4€
INSPIRATION p.27 Microteatro: representaciones escénicas en 15 minutos en una antigua carnicería de Madrid. Microtheatre: A reconverted butcher shop plays host to 15 minute plays in Madrid.
De Bilbao a Portmouth: una ruta en barco sobre el mayor santuario ballenero al sur de Europa. Bilbao to Portsmouth by boat through Europe’s largest whale sanctuary.
10
LIVING p.7
LING
Phenomena rediscovers cinemas double bills showing films from the 70s and 80s.
Phenomena rescata el cine en sesión doble a tráves de películas de los años 70 y 80.
NOW p.45
GOOD p.63 Cimitero Monumentale: Milan’s spectacular treasure filled necropolis.
El espectacular tesoro funerario del Cimitero Monumentale de Milán.
HERE, THERE & EVERYWHERE ABRIL 2011
ABRIL 2011
by
Lorenzo Petrantoni
VUELINGCITIES Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pages to your destination
50 London
62 Paris
28 Bordeaux
56 Asturias A Coruña
20 Bilbao
Santiago Vigo
70 Toulouse
30 Lisboa
Madrid
46
Jerez Sevilla
61
32
Valencia Alicante Granada
Málaga Lanzarote Tenerife Gran Canaria
8
Fuerteventura
Nice
Barcelona
Ciudad Real
Menorca
72 Mallorca
16
Ibiza
74 Marrakech
Amsterdam: ¡Qué alivio! What a relief!
Palermo: Io sono stato a Corleone
16
Menorca: Tres
28 Bordeaux: El vino manga. Manga wine 30 Madrid: Menú desgustación... de teatro. A dash of drama 32 Ciudad Real: Los gigantes de La Mancha. The giants of La Mancha 38 Zurich: La verdad de las tomas falsas. The truth in the outtakes 46 Barcelona: Sesión doble. Double bill 50 London: La vuelta a Londres en 360º. Around London in 360º 56 Asturias: En el
generaciones. Three generations
20
12
Bilbao: Pride of Bilbao
St. Petersburg
60
8
Moscow
Amsterdam Warsaw
Brussels
62
62
Prague Vienna
38
75
Zurich
74 Venezia
64
Bucarest Dubrovnik
Milano Verona
Pisa Roma
Napoli Athens
12 Palermo
Tel Aviv
Mykonos Crete
Malta
60 Citynews: Madrid, Moscow, Barcelona 61 Citynews: Granada, Bilbao, London 62 Citynews: Paris, Warsaw, Brussels 64 Milano: Cementerio o museo al aire libre? The most artistic of cementeries 70 Toulouse: Un plato universalmente local. A local dish for the world 72 Palma de Mallorca: Un paseo por. A walk through 74 On the road: Bucarest, Marrakech 75 On the road: Vienna, Madrid, London 76 On the road: Barcelona, Amsterdam, Zurich coraz贸n de la sidra. Cider, at it heart
LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.
8
12
20
ยกQUร ALIVIO!
IO SONO STATO A CORLEONE
PRIDE OF BILBAO
WHAT A RELIEF!
10
16
ESPAGUETIS PARA UNO
TRES GENERACIONES
AMSTERDAM
EVERYWHERE
SPAGHETTI FOR ONE
PALERMO
MENORCA
THREE GENERATIONS
BILBAO
26
AMSTERDAM
CITY BY NUMBERS
Amsterdam
¡Qué alivio! What a relief! texto Ximena Arnau
8
“¡Que no cunda el pánico! Seguro que hay un aseo público por aquí cerca”. Eric Treumiet trataba de tranquilizar a su hija y al resto de su familia cuando a aquella le entraron ganas de ir al baño mientras estaban de compras. Por desgracia, el patriarca de los Treumiet no estaba en lo cierto y la pequeña no pudo aguantar. La anécdota se convirtió en algo más para Eric Treumiet. Le dio la idea para su nuevo negocio, 2theloo, para el que contó con la colaboración de su socio, Almar Holtz. Ambos decidieron poner en marcha una cadena de baños públicos que tuvieran la limpieza como su principal seña de identidad. Pero les parecía poco. Y entonces decidieron ofrecer esta commodity en un espacio totalmente distinto al de los baños públicos convencionales. Y, por eso, contactaron con interioristas e ilustradores para decorar los establecimientos. Pero les seguía pareciendo insuficiente por lo que decidieron ofrecer algo más que una taza y un lavabo limpios. Por esta razón en un 2theloo hay cambiadores y espacio para familias, baños habilitados para “Don’t panic! There’s bound to be a public toilet somewhere minusválidos, tiendas con artículos de tocador around here.” Eric Treumiet tried to calm down his daughter - and the rest of y hasta un rincón donde poder tomarse un the family - when his little girl suddenly needed to go to the toilet while they were café. Todo por un precio de entrada de 0,50 out shopping. Unfortunately, time quickly ran out and the daughter was unable euros. A cambio de medio euro, además de to relieve herself in time. usar el baño, el cliente obtiene un ticket The anecdote turned into something bigger for Eric Treumiet. It gave him the idea for his new business – 2theloo – together with his partner, Almar Holtz. They descuento (por valor de esos mismos 0,50 decided to set up a chain of public toilets whose key feature was cleanliness. But euros) a canjear en la tienda asociada al aseo. El primer establecimiento de la cadena se that didn’t seem quite enough. So they chose to offer this commodity in a totally different setting to conventional public bathrooms, contacting interior designers ha abierto en Ámsterdam. Pronto llegarán los and illustrators to decorate the spaces. Yet this still seemed to fall short of the de Bélgica, Polonia, Alemania, Italia, España y mark, so they decided to offer something more than just a clean toilet seat and Portugal. Sobre los de estos dos últimos países sink. That’s why, at 2theloo, there are family washrooms with baby change faciliNiels Bakker, operations director de 2theloo ties, toilets for disabled users, a shop with toiletry-related products, and even a coffee corner. All for an entry fee of €0.50. In exchange, as well as using the bath- Spain & Portugal, comenta lo siguiente: “En room, the customer receives a discount voucher (worth those same 50 cents) for primer lugar se situarán en centros comerciales y estaciones de tren y, en segundo lugar, the 2theloo shop. The first of the chain’s establishments has opened in Amsterdam. Others will en tiendas retail en las principales calles de be arriving soon to Belgium, Poland, Germany, Italy, Spain and Portugal. In these los centros urbanos de ciudades grandes”. last two countries, Niels Bakker, operations director for Spain and Portugal says, “First they’ll be opening in shopping centres and train stations and secondly, in stores on the main streets of large city centres.”
EVERYWHERE
Espaguetis para 1 Spaghetti for 1 Texto Marcus Hurst
La pasta, ese alimento salvavidas para las millones de personas sin aptitudes para cocinar, tiene un inconveniente. Para los inexpertos, medir la cantidad a ojo es una labor complicada que frecuentemente acaba con hacer demasiada comida y el consecuente desperdicio de la misma. Neal Fletcher, un diseñador de Merseyside de 21 años, se encontró una y otra vez con esta situación durante su carrera universitaria y decidió buscarle remedio con un nuevo packaging que divide la pasta en 6 porciones. “Siempre suelo encontrar que cocino demasiada pasta y acabo desperdiciándola. Cuando llegó un briefing en mis clases de universidad para hacer un packaging, fue la oportunidad perfecta para implementar la idea”, explica. Pasta, that lifesaver for millions of people En cuanto a materiales, Fletcher ha escogido un cartón sólido reutilizable que se pueda llenar una y otra vez de pas- without decent cooking skills, carries with it some inconveniences. For the untrained eye, measta. “Sigo desarrollando la idea. Me gustaría ver hasta donde uring the right amount of spaghetti to cook is a lo puedo llevar. Espero encontrar empresas de spaghetti complicated process that often ends up with the interesadas en esta solución”. leftovers in the bin. Neal Fletcher, a 21 year old designer from Merseyside, found himself in this situation during his time as a student and decided to find a remedy with a new series of packages that divide the pasta in 6 portions. “I always find when I make spaghetti I cook too much, and therefore waste food. So when the chance came up to design a new set of packaging on my degree course, it was the perfect opportunity to implement my idea,” says Fletcher. For the project, he has chosen sturdy materials so the package can be reused again and again with pasta. “I am still developing the idea and seeing how far I can take it. Hopefully there will be a spaghetti manufacturer out there interested in it”.
12
Palermo
Io sono stato a Corleone Texto y fotos Miquel Silvestre
La silueta de una costa abrupta se recorta en el atardecer. Destaca el gran cono truncado del Etna. Casi es de noche sobre el Estrecho de Messina, vía marítima a un territorio de alborotada historia, arraigadas costumbres e inquebrantables códigos de honor. No soy del todo extranjero. Hasta bien mediado el XIX, Sicilia fue España desde que en 1282 quedó bajo dominio del aragonés Pedro El Grande. La lengua siciliana mezcla latín, italiano, berebere, castellano y catalán. El nombre del pueblo de Barcellona recuerda ese legado. Como aquellos jóvenes influidos por Goethe que recorrían Europa durante el Siglo de las Luces, yo sigo mi periplo motociclista en este extremo del Mediterráneo hecho de lava y de sangre. Palermo huele a sal y a pescado asado. La ciudad vive de cara al mar. El monumental casco antiguo goza de la decadencia más bella que haya visto antes. Callejones, humedad y revueltas. Tras la monumental Porta Felice aparece un sinuoso y barroco laberinto urbano con sorpresas escondidas tras cada recodo. En una plazoleta encuentro una chica armada de un bote de pintura en spray. Está tachando el Beatrice ti amo rubricado en la pared. The abrupt coastline forms a stark silhouette against the sunset. Mount Etna Italia está llena de estas declaraciones stands out; a cone shape, flattened off at the top. It is almost night-time on the de amor escritas en muros, quitamiedos Strait of Messina, the sea route to a land with an eventful history, deep-rooted o sábanas extendidas. Me doy cuenta customs and unbreakable codes of honour. I’m not a complete foreigner here. de que estoy contemplando a la propia Sicily was part of Spain until well into the 19th Century, having come under the control of Peter the Great, King of Aragon, in 1282. The Sicilian language is a mix Beatrice tintar de negro toda esperanza y of Latin, Italian, Berber, Castilian and Catalan. The name of the village called Bar- mandar al infierno a su enamorado. La carretera hacia el interior es reviracellona is a reminder of this legacy. Like those young explorers influenced by Goethe who travelled Europe during the Age of Enlightenment, I continue my journey da, agreste, pero al coronar la cima de los by motorbike to this far end of the Mediterranean, forged of lava and blood. montes que vigilan la ciudad, se extiende Palermo smells of salt and roast fish. The whole city lives looking out to sea. The una meseta que amarillea de trigo. Una historical old town possesses the most beautiful kind of decadence I have ever cinta negra se alarga con giros suaves seen. Alleyways, humidity, twists and turns. Beyond the monumental buildings of Porta Felice lies a sinuous, baroque urban labyrinth, with surprises hidden around y deliciosos. Lleva a un pequeño lugar every corner. In a little square I find a girl armed with a can of spray paint. The llamado Piana degli Albanesi. Hay fuegos ‘Beatrice ti amo’ painted on the wall has been sprayed over. Italy is full of these aquí y acullá. Sicilia huele a humo. Un declarations of love, written on walls, barriers or stretched out bed sheets. I re- siciliano sabio me dice que es tradicional alise that I’m witnessing Beatrice herself extinguishing all hope with a flourish of quemar los rastrojos, pero que también black paint, telling her lover to go to hell. es un negocio sucio. Así se consiguen The road inland is rough and wild but when you reach the summit of the mounindemnizaciones. Hay dinero tras estos tains that overlook the city, a plain of golden-coloured wheat sheaves stretches out before you. Ahead, a black strip of gentle, inviting curves leading onward to fuegos que empobrecen la tierra y entrisa small place called Piana degli Albanesi. There are fires here and there. Sicily tecen a mi interlocutor. ¿La Mafia? “Sí, smells of smoke. A wise Sicilian tells me that it is traditional to burn the harvest claro”, me dice, “la Mafia está detrás de waste, but that there’s also dirty business going on: this is the way to get compen- todo lo que dé dinero”. sation. These fires impoverish the land and sadden the man I spoke to, but there’s La Mafia comenzó después de que Gamoney behind them. The Mafia? “Of course,” he says. “The Mafia is behind eve- ribaldi derrotara a las tropas Borbónicas
rything that makes money.” The Mafia began after Garibaldi defeated the Bourbon troops in 1860. The new unified Italy - or the same old Piamonte, as the elderly say – imposed new rules
Miquel Silvestre (Denia, 1968), escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado de su sombra, un par de zapatillas de corredor y una motocicleta. Autor del libro de viajes por África Un millón de piedras, actualmente está recorriendo el mapa de rutas Vueling para demostrar que aviones y motos pueden combinarse en una aventura tan intensa como son los sueños de libertad. Ling le sigue en el curso de su singladura por las capitales más atractivas, los senderos menos trillados y los paisajes más sugestivos.
Miquel Silvestre (Denia, 1968), writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. Author of a travel book on Africa entitled A Million Stones, he’s currently travelling the Vueling routemap to show that planes and motorbikes can come together in an adventure as great as dreams of freedom themselves. Ling will follow the course of his journey to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.
13
14
en 1860. La nueva Italia unificada, o el viejo Piamonte de siempre como dicen los ancianos, impuso sus normas y una leva obligatoria de tres años. En una tierra tan dura, las familias dependían de sus hijos. Tres años sin ellos significaban el hambre. Muchos se fueron a las montañas. De ahí devinieron en Mafia. Aunque su origen más antiguo está en la palermitana sociedad secreta de los Beato Paoli que luchaba contra los abusos de los nobles. Corleone es la localidad que inspiró a Mario Puzzo para el apellido de su ‘Padrino’. No encuentro a Marlon Brando pero sí una iglesia magnífica y un ayuntamiento antiguo con una placa dedicada a un general local. Un grupo de ancianos que habla de la vida me vigila con curiosidad. Siendo un pueblo tan universalmente conocido no extrañaría que hubieran montado un parque temático para vender suvenires mafiosos made in China y camisetas alegóricas de Io sono stato a Corleone. and a three-year levy. With such tough agricultural land, families depended on Pero no hay nada. Me asomo a un vídeo their sons. Three years without them meant hunger. Many fled to the mountains and, from there, turned into the Mafia. However, its origins date much further club y repaso los títulos. No veo por back, to the secret society of the Beato Paoli in Palermo, which fought against the ninguna parte la trilogía de Coppola, ni abuses of the local nobility. Uno de los nuestros, ni cualquier otro Corleone is the place that inspired Mario Puzzo’s choice of surname for his ‘God- filme que haga referencia alguna a ciertos father’. I don’t find Marlon Brando here but there is a magnificent church and an oscuros negocios de familia. La historia old town hall with a plaque dedicated to a local general. A group of elderly people, más sorprendente aquí es la completa falchatting about life, observe me with curiosity. Being such a universally renowned village, it wouldn’t be surprising if they had set up a theme park to sell made-in- ta de historia. No hay Mafia en Corleone, y a juzgar por la ceñuda expresión con China Mafia souvenirs or t-shirts saying ‘Io sono stato a Corleone.’ But there’s nothing. I have a look in a video club and check through the films. que los corleoneses observan al forastero, I can’t see Coppola’s trilogy anywhere, or Goodfellas or any other movie that tampoco se hacen chistes al respecto. makes reference to certain murky family dealings. The most surprising story here is the complete lack of a story. There’s no Mafia in Corleone, and judging by the way the villagers frown at this outsider, they don’t joke about it either.
16
Isla del viento. Isla de la calma y la brisa marina. Isla de milenarios monumentos megalíticos. Isla de los caballos, a los que se les permite rodear sus más de 200 kilómetros de costa. Isla estratégicamente situada que invadieron multitud de civilizaciones y asediaron despiadados piratas. Reserva de la biosfera. Isla de las canteras, de las joyas, de los zapatos, del queso, del vino…, todo eso es Menorca. Y todo eso ha marcado el carácter de su gente, que es a la vez distante y acogedora, y al mismo tiempo desconfiada y hospitalaria.
Island of gusting winds. Island of calm and of gentle sea breezes. Island of ancient megalithic monuments. Island of horses, allowed to roam its 200km coastline. An island of strategic importance invaded by a host of civilizations and besieged by merciless pirates. Biosphere reserve. Island of quarries, jewellery, shoes, cheese, wine…Menorca is all of these. And all have contributed to forming the character of Menorca’s people: reserved, but at the same time welcoming, distrustful and yet hospitable.
texto Juanjo Moreno fotos Oscar Moreno
17
Iñaki 57 años
Era hippy en Ibiza. Vivía sin luz ni agua corriente y seguramente hacía mucho el amor y poco la guerra…, hasta que descubrió Menorca y cambió de isla. Y de vida. Pintor, diseñador, escultor, joyero… Dice que es artista autodidacta. De hecho, hoy vive de diseñar bolsos que vende en una cadena de tiendas propia. “¿Que te recomiende un sitio? Me niego. Los buenos sitios no se recomiendan. Son para uno... Y menos cuando se van a publicar..., no vaya a ser que me los estropeen”. Lo que sí recalca es que, después de 30 años y a pesar del tamaño de la isla, sigue descubriendo pequeños rincones encantadores. Y los que le faltan.
Iñaki was a hippy in Ibiza. He lived without electricity or running water and made a whole lot of love not war…until he discovered Menorca and changed islands. And his life. Painter, designer, sculptor, jeweller… Iñaki says that he’s a self-taught artist. In fact, today he makes a living from designing bags, which are sold in his own chain of stores. “You want me to recommend you somewhere? No way. The best places are not for recommending. You keep them to yourself… especially if you’re going to publish them…they might get ruined.” What Iñaki does stress is that after 30 years, and despite the size of the island, he’s still discovering charming little spots. And there are more to be found.
18
Pepe 48 años
Este hombre sabía desde pequeño que quería ser empresario. Por eso abandonó Madrid y buscó el mejor lugar para emprender. No tuvo que pensar mucho. Negocios familiares le llevaron a Menorca. Solo tenía que aprender. Y eso hizo. “El error de los menorquines fue obviar el turismo y pensar que podían vivir toda la vida de la industria y el campo”. Hoy dirige una cadena hotelera en la isla y asegura que ese error histórico es una de las grandes bazas del sector. “Trabajar con personas me apasiona”, dice, pero cuando quiere estar solo sabe lo que hacer: salir a correr por el puerto de Mahón. “Contemplar la caída del sol en este puerto es una de las experiencias más relajantes”.
Ever since he was a child, this man knew he wanted to be a businessman. That’s why he left Madrid in search of the best place to start something new. He didn’t have to think very hard. Family business interests took him to Menorca. He just had to learn. And that’s what he did. “The mistake that people from Menorca made was to disregard tourism and think that they could make a living exclusively from industry or agriculture.” Nowadays, Pepe runs a chain of hotels on the island and claims that this past error has turned into one of the sector’s key advantages. “I love working with people,” he says. But if he wants time alone, he knows what to do: go running in Mahón port. “Watching the sun set over this port is one of the most relaxing experiences.”
19
Laura 34 años
Lo que más le gusta de su trabajo como coordinadora de marketing y ventas de una cadena hotelera es la posibilidad de inventar nuevos productos. Eso y viajar. Pero su mirada y, sobre todo, su sonrisa se iluminan de otra forma cuando habla de su isla, de su mundo. “Un mundo pequeño pero lleno de contrastes. Depende de cómo se mire o, mejor dicho, de cuándo se mire, hay una Menorca estival y otra invernal, una bulliciosa y otra tranquila, artística y tradicional”. Aunque el contraste que más le gusta, no tiene que ver con el calendario: “la arena es roja en las playas del norte y blanca en las del sur”.
What Laura likes most about her job as a sales and marketing coordinator for a hotel chain is the chance to invent new products. That, and the travelling. Yet her expression, and most of all her smile, light up in a whole new way when she talks about her island, her world. “It’s a small world, but full of contrasts. Depending on how you look at it - or, I should say, when you look at it then there’s a summer Menorca and a winter Menorca; a bustling island or a peaceful, artistic and traditional place.” However, the contrast that she likes the most has nothing to do with the calendar: “the sand is red on the beaches in the north and white in the south.”
Bilbao
PRIDE OF BILBAO Decenas de devotos se agolpan en un buque cada año con el fin de encontrarlas. Pseudoexpediciones científicas sobre un viejo casino de latón y neones flotante. El lánguido ferri de pasajeros que cubre el trayecto entre Bilbao y Portsmouth. Una ruta sobre el mayor santuario ballenero al sur de Europa. texto y fotos: Edgar Melo
20
E
s un secreto a voces. Gorka Ocio, un periodista y pescador bilbaíno, es su gran avalador y difusor. Una ruta marina. Una vieja y conocida ruta marina entre Bilbao y Portsmouth que cruza el Golfo de Vizcaya y el Canal de la Mancha. Un único y comercial ferri de pasajeros recorre la ruta varias veces por semana, el Pride of Bilbao. Hasta aquí nada de extraordinario. Si no fuera porque recorre una de las zonas de cría de cetáceos (ballena azul, cachalotes, calderones, entre otros) y aves marinas más ricas de Europa, con más de doscientas especies. Una promesa para grandes avistamientos en primera línea. Ocio, un gran conocedor de la riqueza marina de esas aguas, organiza altruistamente desde hace ocho años varias expediciones anuales con auténticos profesionales de la observación de la fauna marina: grupos de biólogos, ambientalistas, ornitólogos y otros fans de las ballenas no tan especializados. La experiencia de ver grandes cetáceos marca, dicen. La mayoría repiten, otros vienen Dozens of devotees join ship each year in order to a vivir su primer gran intenfind them. A voyage of scientific discovery on an old to. No siempre se consigue y floating casino composed of brass and neon: the son pocos los lugares privilelanguid passenger ferry that runs between Bilbao and Portsmouth. This route also happens to cross southern giados donde los puedes ver a simple vista. Europe’s most important whale breeding grounds. It’s an open secret, and the Bilbao journalist and as expediciones como fisherman, Gorka Ocio, is the one spreading the word. la de Gorka transWe are talking about the old and well-travelled maritime curren sobre un viejo passage between Bilbao and Portsmouth, crossing the ferri kitch con sonrosados Bay of Biscay before heading up the English Channel. A pasajeros ingleses de vuelta single passenger ferry, Pride of Bilbao, covers the route with a number of sailings each week. So far, nothing out de sus vacaciones made in of the ordinary; however, the crossing passes through Spain. Víctimas del balanone of Europe’s richest breeding grounds for cetaceans ceo de la nave, el mal de (including the blue whale, the sperm whale and the pilot mar, y la decadente y deseswhale) and seabirds, with over two hundred species. Here, perante atmósfera añeja del then, are possibilities for sightings of the greatest interest. propio Pride of Bilbao que Ocio, who is familiar with the variety of sea-life in recuerda a la de un viejo these waters, organises a number of annual expeditions and has been doing so for the last eight years. casino de Las Vegas (casino, He runs the trips for altruistic reasons, and group bingo, ruleta, tragaperras, members are both professionals -biologists, environ- cabaret, discoteca) o a un mentalists and ornithologists- and keen amateurs. hotel setentero de dudoso The experience of spotting big whales stays with you, gusto y decoración replethey say. Many are repeating, while others are making to de espejos dorados y their first attempt. It isn’t always possible to see these luces de neón. El resto de ocean-going giants, and there are only a small number viajeros supuestamente of zones where they will be visible to the naked eye.
L
Groups like Gorka’s travel on the old and rather kitsch Pride of Bilbao ferry, chock-full of British passengers on
21
22
Los entusiastas avistadores de aves y ballenas realizan guardias desde la primera luz hasta que se pone el sol, durante tres días. Un retraso del barco o un despiste puede suponer pasar de noche por el Golfo y no ver ni un solo cetáceo. Será un instante, captarlo depende de la colaboración de todos. Whale and bird enthusiasts take turns to be on the look out from dawn till dusk during the three day journey. A delay in the boats departure or the slightest lapse in concentration can mean spending a whole night at sea without spotting a single cetacean. They come and go in a flash, capturing them depends on everyone working together.
23
El Pride pretende dulcificar el tránsito del ocio vacacional a la fría y cotidiana rutina inglesa. Tomar los últimos rayos de sol y más tarde adentrarse en el consumo, el ocio kitsch y la observación del lento paso de las horas. The Pride softens the transition from the holidays to the daily routine of life back in England. Passengers bask in the last rays of sunshine before indulging in the night time pleasures that this floating temple of kitsch has to offer.
24
hacen tiempo arañando horas para suavizar el día y medio de trayecto. Vuelven a casa sumergidos en un extraño estado de trance marcado por la rutina, el alcohol, el abandono a un ocio fácil de casino y discoteca y al propio ritmo que les marca la nave. ¿En qué medida no es una representación a pequeña escala de nuestras propias vidas? El contraste se hace evidente con los equipos de observadores. En las colas para subir al barco, entre expedicionarios españoles, gente recia y curtida, e ingleses, más propios de una película de Ken Loach, afloran viejas rencillas nacionales no resueltas. Los grupos de Gorka encarnan el viejo espíritu científico y aventurero por conocer a través de la observación. Los bird o whale-watchers solitarios también the way back from their holidays in sunny Spain. These tourists fall victim to the ship’s pitching and rolling, to seasickness and to the stale and decadent atmos- abundan. Tras subir, lo primero que hacen es phere on board, redolent of an old Las Vegas casino (complete with bingo, rou- posicionar sus trípodes y catalejos por todas las lette, slot machines, cabaret and nightclub) or a seventies hotel of dubious taste cubiertas sin dejar un solo metro libre. and decoration, with gilded mirrors and neon lights. These passengers are killing La travesía para los grupos de bird-watchers time, pottering around to pass the day and a half the trip lasts. They are returning españoles es de tres días, ida y vuelta. Con largas home submerged in a strange trance-like state brought on by a combination of vigías de 15 horas, a través de sus catalejos y boredom, alcohol and surrender to the easy leisure of the casino and the nightconectados con walkies para avisar de la más club, as well as the rhythm set by life on the ferry. In fact, this numb activity is an echo of all our lives. The contrast with the parties of sea-life observers is obvious. mínima señal y posición, no abandonan su puesto In the embarkation queues, unresolved and ancient national quarrels come to the ni para comer. Su éxito depende del dominio de un fore between the vigorous, weathered Spanish watchers and the brits reminiscent complejo lenguaje de señales entre las olas y los of characters from a Ken Loach film. Gorka’s groups embody the old adventurous, reflejos de la espuma de mar que les avisan de la scientific spirit in their search for knowledge through observation. There are also a presencia o no de los mastodontes oceánicos. Cada large number of solitary bird and whale watchers. After boarding, their first move is conversación sirve para intercambiar conocimiento set up, covering the decks with tripods and telescopes. tos y acotar al detalle la descripción de los especíFor the groups of Spanish birders, this is a three-day trip, to England and back again. They spend long watches, of 15 hours, positioned behind their telescopes menes que se van avistando. Se siente la camaraand connected via walky-talkies, reporting signs of interest along with their posi- dería por el objetivo común. Muchos son los que tions. They do not leave their posts, not even to eat. For spotting whales, suc- vienen cada año en diversas épocas. La experiencess depends on understanding the complex movements of the waves and the cia sin duda, une. Se intercambian otras rutas y foam that indicates the presence, or not, of the gentle monsters. In the spot- consejos sobre los mejores lugares para avistar. Se ters’ conversations, there is much information exchanged, going into some de- comparten provisiones en interminables picnics tail about species sighted; there is a feeling of camaraderie, the common goal is sobre cubierta; y la discoteca, al anochecer. Pero, felt. Many are regulars, returning each year in different seasons. The experience clearly builds a connection: the watchers recommend routes to each other and sobre todo, algo les une y les unirá el momento y la give advice about the best places for a sighting. Provisions are shared in unending alegría crucial en el que por fin se ven ballenas. picnics on deck, and in the nightclub after dark. However, what truly creates the bond among them is that crucial moment of joy when, finally, whales are spotted.
INSPIRATION Moda, arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.
28
32
42
EL VINO MANGA
LOS GIGANTES DE LA MANCHA
PSSSST!
BOURDEAUX
MANGA WINE
30
MADRID
MENÚ DESGUSTACIÓN... DE TEATRO A DASH OF DRAMA
CIUDAD REAL
THE GIANTS OF LA MANCHA
38
ZURICH
LA VERDAD DE LAS TOMAS FALSAS THE TRUTH IN THE OUTTAKES
DR DOSLOW´S AMAZING INVENTIONS
Bordeaux
El vino manga Manga Wine por Ximena Arnau
28
Pero Amoreau ya había tenido suficiente dosis de ¿Se acuerdan del video-clip de la canción Take on ficción. Su intención era seguir con los pies en la tierra me de A-ha en la que la protagonista se convierte y que su vintage de 2003 siguiera estando al alcance de repente en un personaje de cómic? Algo parecide cualquier amante del buen vino, no solo de los más do le ocurrió a Jean Pierre Amoreau, un viticultor pudientes. Amoreau lo explicaba así en declaraciones francés que comprobó cómo en ocasiones realidad al diario francés Sud Ouest: “Tuve una conversación y ficción se entremezclan de tal manera que resulta con mi hijo Pascal y ambos acordamos pedir a nuestros difícil saber dónde empieza una y acaba la otra. agentes de Japón, y de otros países donde se emitió la En el caso del dueño de Chateu le Puy su salto no se serie, que sacaran del mercado las botellas en venta”. produjo a las páginas de un cómic, sino a las del guión Con este gesto, además, Jean Pierre quería asegurarse de una serie de televisión. Aunque la serie en cuestión un pequeño stock de sus ‘Gotas de Dios’ para sus clienestá basada en un cómic de gran éxito en Japón. tes más fieles. Aquellos a los que no le hizo falta una sePero ¿qué tiene que ver un enólogo francés de 72 rie manga para descubrir los caldos de Châteu Le Puy. años, dueño de una bodega familiar con más de 400 años de historia, con el manga? Todo tiene su origen en la trama de la serie Las gotas de Puy 2003 - a wine from Jean Pierre Do you remember the video clip Dios, que se desarrolla en torno al mundo del Amoreau’s vineyard - came into play. for the song ‘Take on me’ by A-ha, vino. El protagonista es un afamado experto Scriptwriters from the series took it as where the main character suddenly a borrowing from reality to make the turned into a figure from a comic? en vino que en su lecho de muerte convoca a plot more realistic. Something similar happened to Jean sus dos hijos para que resuelvan un complejo The reaction from the series’ fans Pierre Amoreau, a French winemaker enigma. El que consiga hacerlo se converwho discovered for himself that reality was immediate. Within hours of the tirá en el único heredero de su fortuna. mystery-revealing episode being and fiction are sometimes so closely Los dos hermanos descubren pronto que intertwined, it’s hard to know where broadcast, the number of orders from el misterio, en realidad, es un complicado one ends and the other begins. In this Japan for the 2003 reserve had gone rompecabezas formado por trece piezas, todas case, the owner of Chateau le Puy didn’t through the roof. Unaware of what was take a leap into a comic book, but to the going on, and completely taken aback, ellas aún por descubrir. Cada una de las doce script of a TV series. The series in ques- Jean Pierre asked his agent in the land primeras les llevarán hasta ‘Los 12 apóstoles’, of the rising sun for some explanation. tion was, however, based on a comic esto es, una docena de vinos excepcionales. He was soon brought up to speed. that was a huge hit in Japan. La decimotercera les revelará el nombre de How much would the most avid fans But what has a 72-year-old French ‘Las gotas de Dios’ o, lo que es lo mismo, el wine expert – owner of a family vine- of the TV series be willing to pay for vino perfecto. Y ahí es donde entra en escena yard with over 400 years of history the ‘Drops of God’? Without doubt, Château Le Puy-2003, el vino de la bodega behind it – got to do with manga? Eve- much more than the bottle’s selling rything started with the plot of ‘Drops price: €19.90. But Amoreau had had de Jean Pierre Amoreau, que los guionistas of God,’ a series set in the world of a big enough dose of fiction. He inde la serie decidieron tomar prestado de la tended to keep his feet on the ground winemaking. The main character is a realidad para hacer más creíble la trama. renowned wine expert who summons and wanted the 2003 vintage to stay La reacción de los seguidores de la serie fue within reach for any lover of fine wines, his two sons to his deathbed to set inmediata. Apenas unas horas después de la them a complex riddle. The one who not only the wealthiest among them. emisión del capítulo en el que se desvelaba solves it will become the sole heir to Amoreau explained it like this in a el misterio, el número de pedidos de botellas statement for the French newspaper, the father’s fortune. The two brothers quickly discover Sud Ouest: “I had a conversation with de la cosecha del 2003 procedentes de Japón that the mystery is, in reality, a com- my son, Pascal, and we both agreed se disparó. Ajeno a toda esta historia, Jean plicated puzzle made up of thirteen to ask our agents in Japan, and other Pierre, totalmente desconcertado, pregundifferent pieces, all of which are yet to countries where the series was broadtó el porqué a su agente en el país del Sol be uncovered. Each of the first twelve cast, to withdraw the bottles from Naciente. Y éste pronto le puso al corriente. parts leads them to ‘The Twelve the market.” With this, Jean Pierre ¿Cuánto estarían dispuestos a pagar los also wanted to ensure a small stock Apostles’; that is, a dozen exceptional seguidores más acérrimos de la serie por ‘Las wines. The thirteenth piece in the puz- of ‘Drops of God’ for his most loyal zle will reveal the name of the ‘Drops customers. Those who didn’t need a Gotas de Dios’? Sin duda, mucho más que el manga series to discover the wines of God’; in other words, the perfect precio de venta de cada botella: 19,90 euros. wine. And that’s where Chateau Le
from Chateau Le Puy.
Madrid
Menú degustación... de teatro A dash of drama texto Carlos Be
30
Comenzaron llenando de teatro las habitaciones de un burdel abandonado de la calle Ballesta. Un año después, prosiguen su andadura en una antigua carnicería en el número 9 de la calle Loreto y Chicote. Lo llaman microteatro. La mayoría del público acude a esta dirección del barrio madrileño de Malasaña sin saber con exactitud qué se encontrarán. En la planta baja del local, conocido con el nombre de Microteatro por Dinero, se ubica un bar y llama enseguida la atención el trajín que rodea la escalera que desciende hasta lo que parece un sótano. “Todos vuelven y repiten”, dice Verónica Larios, actriz y socia de Microteatro. El final de la escalera marca el principio de un mundo de sorpresas. Un pasillo subterráneo da paso a cinco salas. En cada una de ellas se está representando una obra de teatro cuya duración no supera el cuarto de hora. Los espectadores entran en las salas en It all began in an abandoned brothel on Calle Ballesta, grupos reducidos y se encuentran con los actores where the empty rooms were filled with theatrical pieces. A year on, literalmente al alcance de la mano. Es difícil que it continues in a former butcher’s at number 9, Calle Loreto y Chicote. no se ponga la carne de gallina frente a unas emo- It is known as microtheatre. Most of the audience comes here from the Madrid neighbourhood ciones tan intensas vividas tan de cerca. Al terof Malasaña without knowing exactly what they’ll find. On the ground minar la obra, se puede entrar en otra sala a ver floor of the venue, which goes by the name of the Microteatro por otra, o subir al bar a por un refrigerio. Cada obra Dinero (“Microtheatre for Money”), is a bar. At the centre of things cuesta 3 euros y su oferta es variada. “Microteis a busy stairway going down into what appears to be a basement. atro por Dinero es una forma sencilla, barata y “People come back, again and again,” says Veronica Larios, an acdivertida de ver teatro”, explica Verónica. “Cada tress and partner in the Microtheatre. The foot of the stairway marks cual elige el tiempo que quiere estar y cuánto the beginning of a world of surprises. Here, an underground corridor leads onto five rooms. Each one of dinero gastar. Además, al tiempo que tomas unas them is the setting for a play that lasts no longer than 15 minutes. The copas o comes algo con los amigos en el bar, puedes charlar con algún actor que ha terminado audience enters the rooms in small groups and finds the actors, quite literally, within arm’s reach. This close encounter with the actors’ sus funciones y comparte barra y cañas a tu lado”. intense emotions is one that makes the skin tingle. When the perLa pasión por el teatro unió a los veintiún socios formance finishes, you can move on to see another play or go up to de Teatro por Dinero. Proceden de los ámbitos más the bar for a drink. Each playlet costs 3 Euros and the range of shows dispares: desde directores, como Miguel Alcantud, is varied. “Microteatro por Dinero is a simple, cheap and fun way to see theatre,” explains Veronica. “Each person decides how long they ideador del proyecto; actores y actrices, como Ana want to be there, and how much money to spend. Also, while you’re Risueño y Lola Baldrich; guionistas, realizadores having a drink or something to eat at the bar with friends, you can e, incluso, abogados, publicitarios y arquitectos. chat to one of the actors who has finished and come up for a beer.” “Parte del éxito de Microteatro por Dinero es la It was a passion for theatre that brought together Microteatro posibilidad que brindamos a los artistas de crear y por Dinero’s twenty-one partners. They come from different poner en escena con una facilidad que nunca antes backgrounds: from directors, like Miguel Alcantud, the project’s se había visto. Por eso, cada vez más contamos mastermind; actors, like Ana Risueño and Lola Baldrich; to scriptwriters, producers and even lawyers, advertising executives and con la colaboración de directores y actores muy architects. “Part of the project’s success has been the chance reconocidos profesionalmente que no quieren we provide to artists to create and stage plays with an ease that perder la oportunidad de estar con nosotros”. has never been possible before. That is why more and more wellEntre ellos, los directores Juanma Bajo Ulloa y known directors and actors work with us, because they don’t want Ramón Salazar, Jaime Chávarri y Mariano Barroso. to miss the opportunity to experience what we do.” The roll call features names such as directors Juanma Bajo Ulloa, Ramon Salazar, Jaime Chavarri and Mariano Barroso.
31
Antes y después de una de las cinco funciones que se representan simultáneamente, el público toma unas cervezas con los actores. Before and after each performance which run simultaneously, the public shares some beers with the actors.
Ciudad Real
Los gigantes de La Mancha The Giants of La Mancha texto Ximena Arnau
32
Aprovechando que en las siguientes líneas se cita a Don Quijote, podíamos haber comenzado con eso de ‘En un lugar de la Mancha…’. Pero no. Primero, porque es un recurso demasiado trillado. Y segundo, porque faltaríamos a la verdad ya que el asunto a tratar, los molinos de viento manchegos, no se encuentran en un único lugar de La Mancha. Son varias las localidades castellano-manchegas que a día de hoy conservan algunos de sus molinos de viento convertidos en símbolo de la región, en buena parte, gracias a la novela de Cervantes Uno de estos lugares es Campo de Criptana. Los molinos de viento son, junto a las estrechas y empinadas calles del Albaicín Criptano, las señas de identidad del pueblo ciudadrealeño. Además de por su buen estado de conservación, que les ha servido para ser declarados Bien de Interés Cultural (tres de ellos fueron distinguidos también como Monumentos de Interés Histórico y Artístico), el motivo de la fama de los molinos criptanenses proviene de las conclusiones de los estudiosos cervantistas que sostienen que fueron los que se convirtieron en gigantes a los ojos del Quijote. La referencia aparece en el capítulo VIII, titulado Del buen suceso que el valeroso Don Quijote tuvo en la espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de felice recordación. Según fuentes municipales, el autor escribió en el capítulo VIII la famosa aventura narrando que ‘en esto descubrieron 30 o 40 molinos de viento que hay en aquel campo’. Según este dato, la Sierra de los Molinos de Campo de Criptana es el Taking advantage of the fact that Don Quixote appears in the followúnico lugar en toda la Península Ibérica ing lines, we could have started with ‘In a certain village in La Mancha…’ But no. que pudo inspirar a Cervantes para naFirstly, because it’s a resource that’s been terribly overused. And secondly, berrar la aventura de los gigantes, tal como cause we wouldn’t be telling the truth: we’re going to talk about windmills in La lo certifican las Relaciones Topográficas Mancha, and these are not to be found in one specific spot. There are various de Felipe II del año 1575 y el Catastro del places in Castille-La Mancha that still have some of their original windmills, and they have come to symbolise the region, thanks, in part, to Cervantes’ novel. Marqués de la Ensenada del año 1756. One of these places is Campo de Criptana. The windmills, together with the La tesis parece haber calado denold town’s steep and narrow streets, are the distinguishing features of this viltro y fuera de Campo de Criptana. lage in Ciudad Real. The windmills are well preserved, which has contributed Incluso a miles de kilómetros de to the area being officially declared a Protected Site of Cultural Interest; three nuestras fronteras. Según el propio of them were also listed as Monuments of Cultural and Historic Interest. HowAyuntamiento, de los 200.000 turisever, the main reason why the windmills in Campo de Criptana are famous lies tas que Campo de Criptana recibe in research findings from Cervantes specialists, who claim that these are the very windmills Don Quixote took to be giants. Reference to them appears in al año, 30.000 prodecen de Japón, Chapter VIII, entitled ‘Of the good fortune which the valiant Don Quixote had atraídos en su mayoría por el binomio in the most terrifying and unimaginable adventure of the windmills, with other molinos-Cervantes. Incluso, aseevents worthy of happy record. According to the town’s representatives, “the guran que muchos de ellos piensan author narrates the famous adventure in Chapter VIII, writing that ‘they came que Don Quijote existió de verdad. in sight of some 30 or 40 windmills that rise from that plain.’ In view of this Pese a sus más de 400 años de vida description, the Sierra de los Molinos in Campo de Criptana is the only place y las leyendas que los rodean, los in the whole of the Iberian Peninsula that could have inspired Cervantes to recount the adventure with the giants. The topographical surveys commissioned molinos criptanenses no son meras in 1575 by Philip II and the Marqués de la Ensenada’s land registry from 1756 piezas de museo (aunque el que lleva both support this claim.” por nombre Culebro, alberga en su The theory seems to have taken hold both in Campo de Criptana and further afield. interior uno, el dedicado a su paisana, Even thousands of kilometres from Spain. According to the town council, of the la actriz Sara Montiel). Como indica el 200,000 tourists who visit Campo de Criptana every year, 30,000 are from Japan, alcalde de Campo de Criptana, algunos most of them attracted to the location by the windmills-Cervantes combination. “Many de ellos conservan aún su maquinaria of them think that Don Quixote really existed,” according to the municipal authorities. Despite their 400-year history and the legends surrounding them, the original, lo que hace posible que el windmills in Campo de Criptana are not mere museum pieces (although primer domingo de cada mes se siga the one known as Culebro does have a museum inside, dedicated to the celebrando una molienda tradicional actress Sara Montiel, who was also from this region). As the mayor points manchega en la Sierra de los Molinos. out, some of the windmills still conserve their original mechanisms; thanks to this, there are traditional milling days in the Sierra de los Molinos on the first Sunday of each month.
33
34
ALCÁZAR DE SAN JUAN En la Iglesia de Santa María la Mayor se conserva la partida de bautismo de Miguel de Cervantes. Y las estatuas de Don Quijote, Sancho o el propio escritor alcalaíno ocupan algunos de los lugares más emblemáticos del pueblo. Pero a Alcázar de San Juan no le parecía homenaje suficiente para una de las obras literarias más universales, por lo que decidió bautizar a sus molinos con nombres tan quijotescos como Fierabrás, Rocinante, Barataria o incluso Barcelona, ciudad que el hidalgo visita en la segunda parte de la novela. Algunos documentos aseguran que hubo un tiempo en que la localidad de Ciudad Real llegó a albergar hasta 19 molinos de viento. Hoy sólo permanecen estos cuatro y lo hacen en un lugar privilegiado, el Cerro de San Antón, o como muchos prefieren llamarlo el Mirador de La Mancha.
Miguel de Cervantes’ baptism certificate is still kept at the Santa María la Mayor church, while statues of Don Quixote, Sancho or Cervantes himself occupy some of the most emblematic sites in the village. For Alcázar de San Juan, however, this didn’t seem to be tribute enough for one of the world’s greatest literary works. So, they decided to baptise their windmills with names taken straight out of Don Quixote, such as Fierabrás, Rocinante, Barataria or even Barcelona, the city that the knight errant visited in the second part of the novel. According to some documents, there was a time when this town in Ciudad Real had up to 19 windmills. Today, these four survive, and they do so in a privileged spot – the Cerro de San Antón. Or, as others like to call it, the vantage point over La Mancha.
CONSUEGRA Para muchos, los doce molinos que a día de hoy siguen coronando la denominada Crestería Manchega conforman el conjunto de molinos de viento mejor conservados de toda España. Cuatro de ellos (Sancho, Rucio, Bolero y Espartero), además, conservan su maquinaria en muy buenas condiciones. El primero , incluso, se pone en funcionamiento con motivo de la Fiesta de la Rosa del Azafrán que cada año se celebra en la localidad toledana.
For many people, the twelve windmills that remain to this day atop the so-called La Mancha Ridge are the best-preserved group of windmills in the whole of Spain. Four of them (Sancho, Rucio, Bolero and Espartero) still conserve their mechanisms in good condition. The first is even set to work for the Saffron Rose Festival, celebrated every year in this Toledo village.
MOTA DEL CUERVO La silueta de los siete molinos moteños es lo primero que se divisa al acercarse al pueblo conquense. En su día, cuando el conjunto lo componían 23 molinos, la estampa debió de ser aún más espectacular. Ahora son menos, sí, pero se mantienen casi como el primer día. Incluso el conocido como El Gigante se mantiene en activo. Los primeros domingos de mes realiza una molienda. Pero, si hay que señalar un molino peculiar en Mota del Cuervo, ese es el Zurdo, llamado así porque sus aspas giran al revés.
The silhouette of Mota’s seven windmills is the first thing you see as you approach this town in Cuenca. In its heyday, when the group was made up of 23 windmills, the image must have been even more spectacular. Now there are fewer, but they still look almost as good as new. The one known as El Gigante (the giant) is still working. There’s traditional milling there on the first Sunday of each month. However, if we have to highlight one windmill in particular from Mota del Cuervo, then it has to be Zurdo (meaning ‘left-handed’); it was given this name because its sails turn backwards.
35
vidaVUELING
36
En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales,….
In Vida Vueling we bring you up to date- new destinations, services, special activities,…
¿QUÉ DICEN DEL SERVICIO GO! NUESTROS PASAJEROS? Nos han dicho que lo que más valoran es la flexibilidad que les da la diversidad de horarios y la posibilidad de adelantar o retrasar el vuelo y los servicios que más han usado son la selección de asiento y la tarjeta de embarque en el móvil. Además, han destacado la facilidad de contratación y un 82% asegura que seguirán utilizando el servicio. Lo han hecho en una encuesta en la que han participado 400 pasajeros que contrataron recientemente este servicio, la mayoría en viajes de negocio, aunque 1 de cada 3 lo utilizó también en viajes de ocio. A las ventajas mencionadas se suman el embarque preferente, el mostrador de check in diferenciado y la doble puntuación con Punto o Iberia Plus… ¿Quieres probarlo?
WHAT DO OUR PASSENGERS HAVE TO SAY ABOUT THE GO! SERVICE? They’ve told us that what they value the most is the flexibility that comes with such a wide range of different flight times, together with the option of changing to an earlier or later flight. The services that they’ve used the most are seat selection and the e-boarding pass for mobiles. They’ve also highlighted how easy it is to register for the service, and 82% say that they’ll keep on using it. These are the results of a survey completed by 400 passengers who used Go! recently: mostly for business trips, though 1 out of 3 also used the service for leisure travel. Along with the advantages already mentioned, there’s also priority boarding, a dedicated check-in desk and double points with Punto or Iberia Plus. Fancy trying it?
FLYING HEUTE MEANS VUELING Sprechen sie deutsch? Si es que sí, ya tienes disponible nuestra web también en alemán. Puedes acceder a ella a través del selector de idiomas o directamente desde www.vueling.com/DE/. Especialmente útil será para los pasajeros suizos y austriacos que vuelan desde Zúrich o Viena, los dos destinos Vueling en países de habla germana, aunque también puedes aprovechar y probar tus conocimientos de alemán si tienes previsto volar a alguna de estas dos ciudades. Guten Vueling!
FLYING HEUTE MEANS VUELING Sprechen sie Deutsch? If so, our website is now available for you in German too. You can access the site using the language selector or directly at www.vueling.com/DE/. It will be particularly useful for Swiss or Austrian passengers flying from Zurich or Vienna, the two Vueling destinations in Germanspeaking countries. However, you can also make the most of the site to check out your language skills if you’re planning to fly to either of these cities. Guten Vueling!
LANZAMOS EL PRIMER BUSCADOR DE VUELOS 2.0 EN FACEBOOK Usuarios de Facebook, ya podéis incorporar nuestro buscador de vuelos a vuestro perfil. Puedes hacerlo desde la página http://apps. facebook.com/vueling_widgets. Una vez integrado, podrás realizar la búsqueda de vuelos y planificar tus escapadas de una forma más rápida y cómoda, sin que tengas que salir de Facebook, así como compartirlo con tus amigos e incluirlo en tu blog o página web. Una vez más, hemos sido la primera compañía aérea europea en proponerte esta idea porque sabemos que los hábitos cambian y queremos ofrecerte soluciones.
WE’VE LAUNCHED THE FIRST 2.0 FLIGHT SEARCH BOX ON FACEBOOK Facebook users – you can now integrate our Flight Search Box in your profile. Get the app direct from http://apps.facebook.com/ vueling_widgets. Once integrated, you’ll be able to search for flights and plan your mini breaks quicker and more easily, and without leaving Facebook. You can also share the finder with your friends or include it on your blog or webpage. Once again, we’re the first European airline to put forward this idea – we know that habits change and we want to be there for you with solutions.
VUELING EN EL CARNAVAL DE CANARIAS El Mar fue el tema central del carnaval de Las Palmas de Gran Canaria. Y nosotros unimos ese tema a la amistad para convocar un concurso en Facebook. El premio, un viaje para 10 personas a esta ciudad Canaria, con hotel de 4 estrellas incluido. Los concursantes tenían que subir una foto relacionada con el tema elegido. Entre las 1.400 fotos colgadas la más votada fue, con 2.140 votos, la de Nacho Roldán. Él y 9 amigos vivieron el carnaval desde primera línea. Literal, ya que desfilaron en carroza en la cabalgata que recorrió las calles de la ciudad. Una experiencia cortesía de masqueunviaje.com.
VUELING AT THE CANARY ISLANDS CARNAVAL The sea was the central theme to Carnival in Las Palmas de Gran Canaria. We brought this theme together with friendship to launch a competition on Facebook. The prize was a trip for 10 people to this Canarian city, with accommodation at a 4-star hotel included. Participants had to upload a photo related to the chosen theme. From the 1,400 posted, the photo that received the most votes – 2,140 – was by Nacho Roldán. Together with 9 friends, Nacho experienced Carnival from the front row. Literally: they were on one of the floats that took part in the Carnival procession through the city’s streets. A real experience, courtesy of masqueunviaje.com.
37
ZURICH
LA VERDAD DE LAS TOMAS FALSAS The truth in the outtakes texto Enrique Tellechea
38
Jaime vive en Zurich desde hace 3 años. Trabaja, como la mayoría de españoles expatriados allí, en banca. Lleva la vida desahogada y ordenada que a cualquier madre le gustaría, salvo por el hecho de que a sus treinta y tantos aún no tiene una novia con la que casarse y darle nietos. Hace casi un año que no ha vuelto a España; cada vez parece costarle más. Es como si algo le incomodara. Su hermana pequeña, que le echa de menos, llevaba meses empeñada en que saliera en Españoles por el mundo, y saltó de alegría cuando, por fin, le llamaron del programa para decirles que visitarían Zurich. Jaime has been living in Zurich for three years. Like most Spanish expats there, he works in banking. He leads a comfortable lifestyle that would make any mother proud, apart from the fact that at thirty something he still doesn’t have a girlfriend to marry, so there are no grandchildren in the offing. He hasn’t been back to Spain in almost a year. He seems to find it more and more difficult, as though something about going home made him feel awkward. For months, his little sister, who really misses him, has been set on the idea that he should appear on the TV show, ‘Spaniards Abroad.’ She was over the moon when the people from the programme finally called to say that they’d be visiting Zurich. They gave two weeks’ notice. Jaime wasn’t really into the idea at the start, but that touch of vanity that appears when someone feels they’re doing well finally tipped the balance. He got straight down to preparing every last detail of his perfect video postcard from Zurich. His mother – ‘La Señora Concha’ as he liked to call her – would, at last, see his large apartment with views onto the lake, his friends and his lifestyle. Perhaps she would then give up showering him with advice as though he were still a student living abroad. Deep down, and without any clear idea why, he also hoped that someone in particular would see his new life.
Les avisaron con 2 semanas de antelación. A Jaime al principio no le hizo mucha gracia la idea, pero le pudo esa pizca de vanidad que uno tiene cuando considera que le van bien las cosas. De inmediato, se puso a preparar al detalle su postal perfecta desde Zurich. Su madre, “la señora Concha”, como la llama él, por fin vería su gran apartamento con vistas al lago, vería a sus amigos y su entorno y quizás así dejaría de darle consejos, como si aún fuera un estudiante en el extranjero. Pero, además, en su fuero interno, y sin una idea clara de para qué, esperaba que una persona en particular llegara a ver su nueva vida. El equipo de rodaje llegó por fin el The TV crew finally arrived on miércoles temprano. Eran dos chicos y Wednesday, early in the morning. una chica jóvenes con los que rápidaThere were two young guys and a girl, mente entabló muy buena relación. and Jaime was soon on great terms with all three. They spent two whole Fueron 2 días completos de rodaje. days filming, visited loads of different Visitaron muchos sitios, se tomaplaces, and shot plenty of additional ron muchas imágenes de recurso y, footage. There was also free time durtambién, hubo muchos ratos muertos ing which Jaime and Eduardo – the en los que Jaime y Eduardo, el proproducer and presenter of the programme - got to know each other bet- ductor y presentador del programa, ter. They got along really well and even se conocieron mejor y conectaron had friends in common in Madrid. bastante bien. Tenían incluso amigos There was plenty of time for them to comunes en Madrid y tuvieron muchas chat about anything and everything. horas para hablar de cualquier cosa. Filming was going just as Jaime had El guión se iba rodando tal y como planned. He was the perfect host. ImJaime había pensado. Hizo de perpeccable in a suit and tie, he greeted fecto anfitrión. Saludó con impecable viewers from the Metropol – the most traje y corbata en el café Metropol, el famous café in the city’s financial district. Later, in jeans and a white shirt, he más conocido de la zona financiera took the crew for a walk around Helve- de la ciudad. Luego, con vaqueros y tiaPlatz, and did some shopping at the camisa blanca, pasearon por Helveorganic fruit and veg market so that his tia Platz, donde hizo la compra en el mum would see him. He showed some mercadillo de frutas y verduras de of the best art galleries in the city so as to appear well integrated in the rollo orgánico para que le viera su cultural life of the place. He also joked madre. Mostró algunas de las mejores about his luck with girls while walking galerías de arte para parecer integrado along Niederdorfstrasse, in the medi- en el sustrato cultural de la ciudad. eval quarter, which is where the city’s También bromeó sobre el tema chicas most bohemian shops and restaurants mientras caminaba por Niederdorfsare found. To finish off the shoot, they trasse, en el barrio medieval, donde all went sailing on Lake Zurich with a couple of Swiss friends. The perfect están las tiendas y restaurantes más postcard of an independent and successful young man.
39
40
que fue una especie de huida… Ya sabes lo que dicen, no importa lo lejos que te vayas si los problemas los llevas contigo. Sigo imaginándome cómo habría sido todo esto si ella hubiera venido conmigo. Creo que se casó, pero hace tiempo que no se nada de ella”. En su gran apartamento se rodaron varias escenas; pero, en un momento de la grabación, Jaime, con una sonrisa forzada, se apresuró a ponerse delante de la cámara: “ Oye, oye, perdona, no, esto no lo saques, es una foto que prefiero que no vea mi madre, ¡salimos borrachos! “, dijo entre risas. No quiso dar más explicaciones de las necesarias para no darle importancia, pero la secuencia quedó grabada y podía verse cómo daba la vuelta a una foto de la mesilla de noche en la que salía más joven, lleno de serpentinas, brindando con champán y besando en la mejilla a una chica en lo que parecía ser una celebración de Nochevieja. Eduardo, el productor, insistía,” tú, tranquilo, yo mismo haré luego el corta y pega para contar tu historia”. El viernes por la mañana, el cámara y la asisJaime didn’t want to give more details tente de producción viajaron de vuelta a España than necessary so as not to attach too con todo el material. Eduardo, el productor, much importance to the scene, but the whole thing was caught on film. You había decidido aceptar la invitación de quedarse could see how he turned over a photo el fin de semana y recorrer algunos de los bares that was on his bedside table. In it, he que tanta fama han dado a la noche de Zurich. was younger, covered in streamers, Aquel viernes por la noche, y ante la gravemaking a toast with a glass of cham- dad de los incidentes ocurridos en Egipto, la pagne and kissing a girl on the cheek. cadena decidió no emitir los dos siguientes It looked like a New Year’s party. Edprogramas previstos de “Españoles por el uardo, the producer, insisted: “Relax! Later I’ll do the cut and paste job my- Mundo” ya que tenían lugar en El Cairo y Luxor, y quedaban, de alguna manera, fuera self to tell your story.” On Friday morning the cameraman and de contexto. Esa circunstancia no dejaba más production assistant travelled back to Spain opción que montar de inmediato el prograwith all the material. Eduardo, the producer, ma de Zurich. Se emitiría ese mismo lunes. accepted the invitation to stay for the weekEn condiciones normales el montador end and check out some of the bars that habría recibido un guión e instrucciones have given Zurich’s nightlife its reputation. That same Friday evening, in light of the precisas del productor, pero dada la urgencia gravity of the situation unfolding in Egypt, se encargó el montaje al equipo disponible the TV channel decided not to broadcast para hacerlo durante el fin de semana. the next two scheduled programmes of El programa se montó siguiendo el patrón ‘Spaniards Abroad.’ The programmes habitual: saludos, primeras impresiones, visi-
bohemios. Y, para acabar, navegaron en un velero con un par de amigos suizos por el lago Zurich. La postal perfecta del joven independiente y triunfador. Algunas de las conversaciones casuales entre Jaime y Eduardo quedaron grabadas por los micrófonos mientras el cámara grababa exteriores, imágenes de recurso, gente en bicicleta o los veleros del lago. “Tú, tranquilo” —le explicó Eduardo—, “que yo mismo me encargo luego de seleccionar cada imagen y el sonido que vaya mejor en cada caso”. El reportaje iba a buen ritmo, era la típica postal de una ciudad suiza donde todo parece un decorado. Pero el equipo de sonido seguía grabando sus conversaciones fuera de cámara: “Sí, esta gente, los suizos, son distantes, me está costando adaptarme, la verdad… Yo, para ser sincero, me vine aquí por… Ya sabes, la mujer equivocada, la novia de un amigo, y el miedo que uno tiene cuando es joven a enfrentarse a las cosas. Nunca le dije nada a ella. Sí, sí, algo parecido al chico aquel de la pelicula Love Actually, jeje. Sí, supongo Some of the casual conversations between Jaime and Eduardo were caught on mic while the cameraman filmed exteriors, fillers, people riding their bikes, or yachts on the lake. “Don’t worry,” Eduardo explained. “I’m the one who’s in charge of putting together the best image and sound clip for each section.” The report was going well, the typical snapshot of a Swiss city where everything looks like a film set. But the sound crew kept recording Jaime’s conversations off camera. “Yes, people here…the Swiss, they keep their distance… Honestly, I’m having a hard time adapting… “Really, I came here because…well, you know, the wrong woman - a friend’s girlfriend – and that fear you have when you’re young that stops you from facing up to things. I never spoke to her about it. Yes, you’re right. Something like the guy from that film, Love Actually.” “Yes, I guess I was running away really.” “You know what they say, it doesn’t matter how far you run if you take your problems with you.” “I think she got married, but it’s a long time since I heard any news.” They shot a number of scenes in Jaime’s large apartment. At one point, however, he pushed his way in front of the camera with a forced smile. “Hey, listen! Excuse me! Don’t film that – it’s not a photo I’d want my mum to see. We’re drunk!” explained Jaime, laughing.
focussed on Cairo and Luxor and were felt to be inappropriate under the circumstances. This left no other option but to edit the Zurich programme straight away. It would be broadcast on Monday. Normally, the editor would have received a script and instructions from the producer. However, given the urgency to put the programme together, the job was assigned to the only team available to work on it over the weekend.
Grand Café Metropol Restaurant, Café & Bar Börsenstrasse 10. 8001 Zürich Kreis 1 (Lindenhof) Helvetia Platz Un mercadillo en el barrio latino donde encontrar quesos, salchichas y fruta en plan casero y orgánico. A market in the Latin Quarter where you can find organic cheeses, sausages and fruit with a homemade feel. NiederDorf Stresse La calle mas bohemia, donde comprar unos pendientes, una trompeta o comer sushi. The most Bohemian street, where you can buy earrings or a trumpet or eat some sushi.
41
El reportaje finalizaba con la habitual preguntas a varios lugares y algunos aspectos más personales ta de si volvería a España y un Jaime sonriente de los protagonistas. El equipo de montaje se limitó mirando a cámara y diciendo: “Nunca se sabe…, a recuperar de entre todas las declaraciones las que ¡ojalá tuviera un buena razón para volver!”. describieran la situación y su estado de ánimo. Sin Jaime, aún aturdido, temía ahora el aluvión de llamamás. Sin conocer en qué contexto se habían hecho. das. Seguro que la primera sería la de su madre. El teEl lunes por la noche se emitió el programa sin léfono no tardó en sonar: “Hola Jaime, soy yo, Marta”. apenas tiempo para avisar a los 3 o 4 protagonistas que, como Jaime, habían participado en él, y sin la supervisión de Eduardo. The programme was edited in line with irritated. He tried calling Eduardo, but Jaime, nervioso y sorprendido por la the usual format: greetings, first impres- with no luck. Helpless, he resigned himpremura de la emisión, tenía todo presions, views of key locations and then a self to watching as his confessions – all parado para grabarlo ya que apenas acatoo clear to anyone who knew how to more personal take on the interviewee. interpret them – seeped into the perfect The editing team simply compiled the baba de avisar a su familia. El programa work of theatre he had prepared. statements that best described the empezó bastante bien, parecía sonriente, Compared to what Jaime had expected, person’s situation and general feelings. desenvuelto y ocurrente, pero pronto Nothing else. They were completely the whole story seemed to have been put comenzó a convertirse en una pesadilla. together the opposite way around. He unaware of the context in which those La escena de la fotografía en la mesilla, had planned that everything would look statements had been made. aquellas frases tan personales y delatoras… perfect, successful…yet the programme The programme went out on Monday Jaime estaba confundido e irritado, intentó simply showed a man who seemed to be night, giving barely enough time to notify lacking just one thing in his life. Just one the three or four people who, like Jaime, llamar a Eduardo sin éxito e, impotente, se person, to be more precise. had taken part, and without any supervilimitó a ver cómo en su obra de teatro perfecta The interview came to a close with the sion from Eduardo. Jaime, nervous and se colaban algunas confesiones demasiado usual question about whether or not he surprised by the speed at which it was to evidentes para quien supiera interpretarlas. be broadcast, had everything set to re- would go back to Spain. Smiling, and Toda la historia parecía construida justo al cord the programme; he’d only just man- looking straight at the camera, Jaime contrario de lo que Jaime esperaba. Haaged to let his family know in time. The said, “You never know. If only I had a bía planeado que todo pareciera perfecto, programme got off to a good start: Jaime good reason to go back.” Still in shock, Jaime awaited in dread appeared smiling, natural and witty. Soon, triunfal, pero el montaje solo mostraba a the barrage of calls, convinced that the however, it began to turn into nightmare. un hombre al que solo parecía faltarle una first would be from his mother. It wasn’t The scene with the photo on the bedcosa en la vida, una persona más bien. side table, those revealing personal statements… Jaime was confused and
long before the phone rang. “Hello Jaime. It’s me, Marta.”
Dr Doslow’s Amazing Inventions
PSSSST! texto Pep Torres
42
Doslow fue invitado en 1959 a la inauguración del Hotel Pez Espada en Torremolinos gracias a sus contactos con algunos productores de Los Angeles que habían hecho de la Costa del Sol de finales de los 50 un lugar de peregrinaje. Durante la cena de gala Doslow, que no bebía alcohol, pidió insistentemente a las camareras su bebida favorita: una Fanta. Esta bebida era un clásico en Los Angeles durante los 50 como alternativa snob a la Coca Cola, y era común pedir coloquialmente una ‘L.A Fanta’ en los establecimientos de la meca del cine. De todas formas, no resultaba muy conveniente en el Torremolinos de aquella época que un americano gritara ‘Elefanta’ a cada una de las rollizas camareras que se acercaban a su mesa, motivo por el que ninguna le hizo In 1959 Doslow was invited to the opening of the Pez Espada el menor caso a lo largo de la cena. AqueHotel in Torremolinos, thanks to his contacts with certain LA producllo marcó profundamente al Dr. Doslow. ers who had turned the Costa del Sol of the 1950s into a veritable A su vuelta al laboratorio, éste desarrolló un pilgrimage site. During the gala dinner, Doslow – who was a teetotalartilugio diseñado para llamar la atención de ler – kept asking the waitresses for his favourite drink: Fanta. This soft los camareros aún en las circunstancias más drink was a classic in 1950s Los Angeles as an upmarket alternative to Coca Cola. In bars and restaurants all over the Mecca of cinema, it adversas. Tomando como punto de partida el was ordered colloquially as ‘LA Fanta.’ aerosol desarrollado en el Bronx por Robert At that time, however - and in Torremolinos - it wasn’t exactly apAbplanalp en 1949, Doslow creó el ‘Psssst’, un propriate for an American to yell “Elefanta” whenever any of the spray capaz de generar 100Db de un potente chubby waitresses came anywhere near his table. As a result, none sonido al que ningún camarero sería inmune. of them took the slightest notice of him throughout the whole dinner. No contento con eso se aseguró, además, de The affair had a profound effect on Dr. Doslow. que la costa española recibiera un suminisWhen he returned to his lab, Doslow developed a gadget designed to attract waiters’ attention in even the most adverse circumstances. tro constante de su invento para vengarse de Taking the aerosol developed in the Bronx by Robert Abplanalp in los camareros de hoteles y chiringuitos. Pero 1949 as a starting point, Doslow created ‘Psssst’, an aerosol alarm el lobby de hostelería consiguió hundir su capable of generating a 100db-strong sound to which no waiter invento a base de una fuerte campaña de deswould be immune. Not content with this, he also claimed that the prestigio (Pssssting to me?) y la idea fracasó. Costa del Sol would receive a constant supply of this invention, by Hoy en día la Asociación de Víctimas de la Desway of revenge upon the waiters from hotels and beach bars along atención en Chiringuitos de España pretende the coast. However, with an aggressive smear campaign (Psssssting at me?), the hotel and catering lobby managed to see off his invention relanzar el invento de Doslow dado que la patenand the idea ended in failure. te ya es de dominio público. Desde estas páginas Today, the Association for Unattended Patrons of Spanish Beach nuestro más amplio apoyo a esta iniciativa. Bars is looking to re-launch Doslow’s invention, given that the patent is in the public domain. We’d like to take this opportunity to express our wholehearted support for this initiative.
dR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?
El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. El spray para camareros Psssst! es una pieza que forma parte de la exposición Funventions y que puede verse en el miBa, Museo de Ideas e Inventos de Barcelona. Para más información sobre el museo puedes escribirnos a hola@mibamuseum.com
Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ The Psssst! aerosol alarm is included in the Funventions exhibition that can be seen at the miBa, Barcelona’s Museum of Ideas and Inventions. For more information, you can contact us at hola@mibamuseum.com
43
la historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
El hombre invisible estaba resfriado. Por eso lo pillaron. Estornudó demasiado alto cuando entró en...
The invisible man had a cold. That is why he was caught. He sneezed too loudly when he entered the...
44
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold in their hands this magazine will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
NOW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.
46
BARCELONA
SESIÓN DOBLE DOUBLE BILL
50
LONDON
LA VUELTA A LONDRES EN 360º AROUND LONDON IN 360º
54
CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE
ANIMALES QUE SABEN A POLLO ANIMALS THAT TASTE OF CHIKEN
56
ASTURIAS
EN EL CORAZÓN DE LA SIDRA CIDER, AT HEART
60
CITYNEWS
MADRID, MOSCOW, BARCELONA, GRANADA, BILBAO, LONDON, PARIS, WARSAW, BRUSSELS
Barcelona
Sesión doble Double bill
Cansado por la monotonía de las grandes superficies y los cines multisala, el director de cine Nacho Cerdà ha resucitado la sesión doble, esa vieja tradición de programar dos películas seguidas. Lo llama Phenomena y una vez al mes invade el Cine Urgel en Barcelona con clásicos de los años 70 y 80. texto Carlos Be fotos Edgar Melo
46
A
la edad de diez años, Arnau recibió su primera paga. Nunca había ido al cine y pensó que era un buen lugar para celebrarlo. Siempre le habían atraído los carteles del cine de su barrio con sus fabulosos dibujos que se extendían desde la punta de su nariz hasta el infinito. Su madre le dio permiso para ir solo al cine. “Ya eres un hombrecito. Ve”, le dijo. La taquillera no debió pensar lo mismo. Entregada a la tarea de mascar chicle y limarse las uñas, no se dio cuenta de su presencia hasta que un puño diminuto apareció de la nada y depositó unas cuantas pesetas en el cuenco metálico de la taquilla. La taquillera se asomó a la ventanilla. “¿Has venido solo, niño?”, le preguntó. “Sí”. “¿Cuántos años tienes?”. “Diez. Bueno, nueve casi diez”. Era tan pequeño que la mujer tuvo que salir de la taquilla para darle la entrada en mano. “¿Quieres un chicle, niño?”. “Vale”. Y le dio un Bang Bang. “Se dice gracias, niño”. “Gracias”. En el papelito rugoso que le había dado leyó Veinte mil leguas de viaje submarino y el título de otra película que olvidó nada más salir de la sala. “Pasa p’adentro, niño, y que te guste. Siéntate donde te plazca”. Ni en el colegio existía una puerta con unas batientes tan grandes. La cruzó con verdadero pavor y no quiso apartarse del pasillo hasta llegar a la primera fila de butacas. Allí se sentó, pues por aquel entonces aún creía que todo lo primero era siempre mejor. La butaca era roja, muy espaciosa y cómoda. Se hizo un silencio y se apagó la luz. De repente, en la oscuridad comenzaron a chispear estrellas y girar astros. Desde entonces nunca ha dejado de soñar despierto. Mentira, sí dejó de hacerlo. El primer síntoma lo percibió en las taquilleras, que dejaron de mascar chicle y parecían aburrirse mortalmente en su garita. ¿Qué estaba sucediendo? Los cines languidecían de frío. ¿Qué pasaría con nuestros sueños despiertos? Por suerte, acudieron al rescate el vídeo, los videoclubes y más tarde el dvd, y sobreTired of the monotony of megastores and multiplexes, the film director Nacho Cerdà has revived the double bill, that old tradition of screening vivieron exiguos en reuniones en petit two films in a row. They call it Phenomena, and once a month it lights up the comité que perseguían en vano aquellos tiempos en que la gran pantalla cenUrgel cinema in Barcelona with 70s and 80s classics. Arnau received his first pocket money aged ten. He had never been to the cin- telleaba ante nuestros ojos atónitos. ema, and he thought it would be a good way to celebrate. He had always been El director de cine Nacho Cerdà tamattracted to the film adverts put up in his neighbourhood, with their wonderful bién organizaba encuentros cinéfilos designs that seemed to go on for ever. His mother gave him permission to go to en su casa... hasta que se le ocurrió la the cinema alone. “You’re a young man now. Off you go,” she told him. The lady at the ticket office seemed not to be of the same opinion. Engrossed in the tasks brillante idea de apostar de nuevo por of chewing gum and filing her nails, she did not become aware of his presence la sesión doble en una ciudad como until a small fist appeared from nowhere and dropped some coins into the metal Barcelona, sitiada por las grandes tray in front of her. The lady peered down from the little window: “have you come superficies y los cines multisalas. Y a on your own, son?” she asked. “Yes.” “How old are you?” “Ten, well, nine, but esta experiencia la llamó Phenomena. nearly ten.” He was so small that the woman had to come out of her office to give “Phenomena surgió de la necesidad him the ticket. “Do you want a piece of chewing gum, son?” “Ok.” And she gave como espectador de ver buen cine en un him a Bang Bang. “What about a thank you?” “Oh, thanks.” On the little piece of wrinkly paper she had given him, he read Twenty Thou- cine de verdad”, dice Cerdà. “El público sand Leagues Under the Sea and the title of another film, which he forgot almost y la crítica coinciden en que, de todos as soon as it ended. “In you go, son, and enjoy it. Sit wherever you want.” He los estrenos a los que asistimos a lo largo had never seen such big door jambs, not even at school. He went through, sud- del año, apenas nos gustan unos diez; el denly nervous, and kept walking down the aisle until he reached the front row. resto, son películas malas o mediocres. He wanted to sit there, because at that time he still thought that what came first Como espectador, sentía la necesidad was best. The seat was big, red and comfy. The auditorium fell silent, and the de enamorarme del cine otra vez”. lights went off. Suddenly, in the darkness, stars began to spark. From that time, Con Phenomena, su artífice propone un he never stopped dreaming, even when awake. Well that’s not true, in fact he did stop. He noticed the first symptom in the box viaje en el tiempo de la mano de películas office attendants, who no longer chewed gum and instead seemed to be dying of emblemáticas de las décadas de los 70 y boredom at their little windows. What was happening? The cinemas were lan- 80, auténticos taquillazos como La cosa, guishing, perishing. What would happen to our waking dreams? Luckily, video Terminator, Indiana Jones y el templo and the video clubs came to the rescue, and later DVDs. The sputtering dream maldito o el tándem encargado de dar was kept alive at small gatherings, vainly attempting to bring back those times el pistoletazo de salida a la sesión doble when the big screen flickered before our astounded eyes. The film director Nacho Cerdà also organised cinephile meetings at his home… inaugural el diciembre pasado: Alien y until he had the brilliant idea of resurrecting the double bill in Barcelona, a city Tiburón. “Hace 35 años, en el mismo mes, saturated with superstores and multiplexes. He gave this experience the name se proyectaba Tiburón por primera vez Phenomena. “Phenomena arose from the need, as a viewer, to see good films in en Barcelona y era en este mismo cine, en a real cinema,” says Cerdà. “The public and the critics agree on the fact that, of all el cine Urgel”. Phenomena se ha converthe new releases we see in a year, we enjoy perhaps ten of them. The rest are either tido en todo un revival conmemorativo poor or mediocre. As a cinema-goer, I felt the need to fall in love with film again.” del cine contemporáneo más mítico.
Its creator intends Phenomena to be a time machine, taking us back to the great films of the 70s and 80s, blockbusters like The Thing, Terminator, Indiana Jones and the Temple of Doom and the two movies that constituted the inaugural double bill in December: Alien and Jaws. “35 years ago, in the same
47
48
En esta platea el tiempo vuelve a los años 70 y 80. En la pantalla, solo películas de aquella época. Los anuncios, de esos años también. ¿Y el público? Ocupado en jalear a Indiana Jones o tomando unas cervezas como si el siglo XX no hubiera acabado. Down in the stalls, time goes back to the 70s and 80s. The screen only shows films from that time. The commercials are from those years as well. What about the public? They are too busy cheering on Indiana Jones or drinking beer as if the 20 century had never ended.
La gran ilusión se instala una noche al mes en el céntrico barrio de Sant Antoni. La primera señal de esperanza es una larga cola de gente muy excitada, con muchas ganas de divertirse y pasárselo bien. Todos los detalles están cuidados al máximo. En el vestíbulo del cine Urgel, los carteles de las películas y sus fotocromos. Antes de la proyección, la misma publicidad que precedió a las películas cuando se estrenaron: anuncios, month, Jaws was shown in Barcelona for the first time, and it was trailers de la época y, claro, la entrañable screened at this very cinema, the Urgel.” Phenomena has become a cabecera de Movierecord con sus estrellas cult revival of the best in modern film. The big event runs for one night only every month in the central Sant y astros. Como era de prever, la platea se Antoni area. The first sign of its coming is a long queue of excited anima enseguida y el cine se convierte en people, all keen to enjoy themselves. una auténtica fiesta cinematográfica. El All the details are taken care of. The film’s movie posters and lobby cards público vitorea las hazañas de los héroes, are on display in the cinema foyer. Before the screening, the audience is aplauden a sus actores y actrices favoritos y, treated to the same advertising that preceded the films when they were en definitiva, participa en comunidad de la first shown: adverts, trailers and that much-loved Movierecord intro, with the stars. As you might expect, the stalls soon come to life, and gran celebración que es el mundo del cine. the event turns into a cinematographic party. The public cheer on their heroes’ feats, applaud their favourite actors and actresses and, in short, participate as a group in this great celebration of the world of film.
50
Around London in 360º Aunque conozca Londres, es posible que le sea necesario leer los pies de foto para reconocer las imágenes que aparecen en este artículo. Eso a pesar de que todas ellas han sido tomadas en algunos de los lugares más emblemáticos de la capital británica. Es lo que tiene la fotografía 360º... texto Ximena Arnau
51
H
ay otra forma de ver Londres. En realidad, existen muchísimas formas de ver cualquier ciudad. La que Sergio Bolinches ha elegido para mostrar la capital británica desde una perspectiva distinta no es originaria suya. “Hay muchos más profesionales que usan esta técnica. Pienso que hoy por hoy está pasada de moda, y aunque sorprenden los resultados, interesan otras cosas. Yo continúo utilizándola porque para mí el crear, es Even if you are familiar with London, it un juego entretenido”. La técnica a la que se refiere Bolinmay be necessary to read the photo caption to recognise the images. This, in spite of the ches es la fotografía 360º con algún que fact that they have been taken in some of otro truquillo. “¿Truco? ¿Qué truco? the most well known parts of the British Son fotos reales 360º”. ¡Perdón, Sergio! capital. This comes with the territory of Rectificamos. Y para los legos en la 360º photography... There’s another way to see London. In fact, materia aquí va una breve explicación there are many different ways to see any del procedimiento utilizado a cargo del city. The form that Sergio Bolinches has cho- propio autor. “Se necesita obtener una sen to show the UK capital from a different panorámica completa del entorno, con perspective isn’t just his idea. “I know other una cámara reflex y un objetivo gran people who use this technique, but maybe angular. Un poco de curiosidad, afán de they’ve got tired of creating or they used it superación y algo de procesado por orto make money. Now that it’s out of fashion they’re interested in other things. Even denador dan como resultado estas fotos though it’s a traditional technique, I’m still tan llamativas”. Sergio Bolinches cree que las imáusing it because for me it’s a fun game.” The technique that Bolinches is talking genes gustan porque están cargadas
about is 360º photography, with one or two added tricks. “Tricks? What tricks? They’re real 360º photos.” Sorry, Sergio!! I take it all back. For those that are new to the subject,
52
de información. “Son miniplanetas de lugares que todos conocemos, pero nunca hemos pisado”. Antes del de Londres hubo otros miniplanetas para Bolinches. “Llevaba mucho tiempo creándolos por la simple curiosidad de ver su resultado y utilizándolo como herramienta para no oxidar mi lado here’s a brief explanation of the procedure used, as expressed by creativo”. the artist himself: “You get a full panoramic photo of the place us¿Que de dónde le viene esta afiing an SLR camera with a wide angle lens. A touch of curiosity, drive ción? Según Boliches hay un porcen- to improve and a bit of image processing on the computer turn out attention-grabbing photos like these.” taje similar de deformación profeSergio Bolinches believes that people like the images because they’re sional y de genética. “Soy diseñador packed with information. “They’re mini-planets of places that we all know industrial y dirijo una agencia que but we’ve never been to.” desarrolla proyectos en diseño y Before London, there were other mini-planets for Bolinches. “I’d been comunicación creativa”. creating them for a long time out of pure curiosity, just to see the end result, and as a tool to avoid getting into a creative rut. I take photos for work and make little planets as a hobby.” And where did this hobby come from? According to Bolinches, it’s a straight draw between occupational habit and genetics. “I’m an industrial designer and I run a creative studio that works on different projects around product design, interiors, web pages, branding, photography…”
Anser anser Goose / Ganso
Oryctolagus cuniculus Rabbit / Conejo
Coturnix coturnix Quail / Codorniz
Caiman crocodilus Alligator / Caimán
Macropus rufus Kangaroo / Canguro
Gallus gallus
Columba leucomela
Chicken / Gallina
Pigeon / Paloma
Equus ferus caballus Caballo / Horse
Chelydra serpentina Snapping turtle / Tortuga mordedora
Ondatra zibethicus
54
Bison bison
Muskrat / Rata almizclera
American Buffalo / Bisonte Americano
subord. Ophidia Snake / Serpiente
Andrias japonicus Giant Salamander / Salamandra gigante
ord. Anura Frog / Rana
Cervus elaphus Deer / Ciervo
Tyrannosaurus Rex gen. Iguana
Bos taurus
Iguana / Iguana
Cow / Vaca
Struthio camelus Ostrich / Avestruz
Sus scrofa domestica
Homo sapiens sapiens Humano / Human
Pig / Cerdo
SABOR A POLLO CHICKEN FLAVOR
SABOR A CERDO
SABOR A TERNERA
PORK FLAVOR
BEEF FLAVOR
gen. Thunnus Tuna / Atún
gen. Aristeus, ...
SABOR A GAMBA
Shrimp / Gamba
SHRIMP FLAVOR
C IEN C IA IN F USA
Animales que saben a pollo
SABOR A PESCADO FISH FLAVOR
A nimals t h at taste of c h ic k en texto Iñaki Berazaluce
L a m ay o r í a d e l a s av e s , b a s ta n t e s a n f i b i o s , u n o s
MO S T B I R D S , M A N Y A M PH I B I A N S , QU I T E A F E W
cuantos mam í feros y c asi
M A M M A L S A N D A L MO S T A L L
t o d o s lo s p o llo s s a b e n a
C H IC K E N S TA S T E O F C H IC K E N .
p o llo . ¿ A q u é s e d e b e ?
W H Y S HO U L D T H I S B E ?
El gráfico está extraído de la revista Annals of Improbable Research, de 1998. The diagram is taken from the 1998 Annals of Improbable Research magazine.
paña este artículo. Staton probó él mismo todas las carnes animales posibles o pidió testimonios a quienes habían hecho lo propio con especies inaccesibles (desaparecidos o en peligro de extinción). La conclusión es que todas las aves saben a pollo, con la excepción de la de avestruz, que sabe a vaca. También sabe a pollo el conejo y, por tanto, el gato e incluso el ratón (aunque el científico no llegó a comprobarlo con sus papilas), la serpiente, la iguana y el tyrannosaurus rex, según aseguran los conservadores del museo de ciencias naturales consultados por Staton. El siguiente gusto que ‘eligen’ los animales para su carne es el socorrido sabor ‘vaca’. Saben a vaca las vacas propiamente dichas, los caballos, los ciervos, los búfalos, los citados avestruces y la rata almizclera, un roedor acuático que habita en los acuíferos de Norteamérica. El sabor ‘cerdo’ por su parte es privativo de los cerdos, como es natural, y de la carne ostriches and muskrats (an aquatic rodent that inhabits North American humana (los polinesios, tan aficionados a wetlands). “Pork flavour” is exclusive to comerse a sus enemigos, llaman a la carne pigs, as might be expected, and humans humana ‘cerdo largo’…, y no es una metáfora). (the Polynesians, not averse to consumSi yo fuera creacionista —que no es el caso— ing their enemies, call human flesh “long concluiría con que un diseñador inteligente ha pig” - and this is no metaphor). asignado a la carne de los animales un sabor If I were a creationist, which I’m not, I agradable para el paladar de los humanos: would conclude that an intelligent designer has granted animal meat a pleas- pollo, vaca, cerdo; igual que los polos son de ant flavour for the benefit of human naranja, limón y cola, pero no de pera (aunque preferences: chicken, beef and pork, just inexplicablemente existen yogures con este as ice lollies are orange, lemon and cola sabor (y se venden en packs con sabores flavoured, but never pear flavoured (al- ‘normales’ porque nadie los compraría indethough inexplicably, there are yoghurts pendientemente). La explicación de Staton of this variety - these are sold in multies evolucionista, como no podía ser de otra packs along with “normal” flavours, since nobody would ever buy them on their forma: “El sabor a pollo es más el resultado own). The explanation given by Staton de una herencia ancestral común que de una is inevitably evolutionist: “the chicken evolución convergente. Muchos animales flavour is more the result of a common saben parecido porque evolucionaron de un ancestral inheritance than convergent ancestro cuya carne tenía aquel sabor”. evolution. Many animals taste similar Hmmm… Aceptamos sepia como ración, pero because they evolved from an ancestor ¿cómo se explican entonces los sabores prówhose meat had that flavour.” Ok, we accept the explanation, but it fugos? En tanto tienen un antepasado común lacks bite. After all, how can we account más cercano, ¿no deberían los conejos (y los for some of those unexpected flavours? gatos) saber a vaca y las avestruces a pollo? If they have a nearer common ancestor, Insisto, la naturaleza plantea más incógnitas shouldn’t rabbits (and cats) taste like que respuestas, así que tal vez deberíamos cow and ostriches of chicken? dejar la especulación y centrarnos en lo más But there are more questions than próximo, por ejemplo, ese sandwich de pollo answers in Nature, and so maybe we should cease our speculation and focus que te comiste ayer: ¿era pollo, salamandra o on what is close at hand, for example dino- saurio? Bien pensado, ¿acaso importa?
La naturaleza está llena de incógnitas: ¿por qué unos animales decidieron extinguirse en forma de fósiles y otros en forma de petróleo?, ¿por qué los humanos tenemos la chicha en la pantorrilla si todos los golpes nos los llevamos en la tibia?, ¿por qué la mayoría de los animales comestibles se empeñan en saber a pollo? No es exageración. El famoso guiso de alligator (caimán) que se degusta en los restaurantes de Nueva Orleans sabe a pollo, lo mismo que las ancas de rana que aún se pueden encontrar en algunos bares del Rastro de Madrid o el asado de canguro que inevitablemente acabarás engullendo si viajas a Australia (y no eres vegetariano, claro). El investigador Joe Staton, del Museo de Zoología Comparada de Harvard, emprendió en nombre de la Humanidad semejante safari gastronómico por el reino animal y elaboró el esquema que acomNature is full of enigmas: why did some animals decide to become extinct in the form of fossils, and others as petroleum? Why does the human leg have a meaty calf, when it’s always our shins that get bashed? Why do most edible animals insist on tasting of chicken? This is no exaggeration: the famous alligator stew served up at New Orleans restaurants tastes of chicken, as do the frog’s legs that you can still find in some traditional Madrid bars, and the roast kangaroo you will end up trying if you visit Australia (if you’re not a vegetarian, of course). The researcher Joe Staton, of the Harvard Museum of Comparative Zoology, undertook a gastronomic safari through the animal kingdom on behalf of humanity. The outcome of this rigorous study was the diagram accompanying this article. To get the results, Staton tried every kind of animal meat possible, and took testimony from those who had tucked into species unavailable to him (now extinct, or in danger of disappearing). The conclusion is that all birds taste of chicken, except ostrich, which tastes of beef. Also possessing a chicken-like flavour were rabbit, cat, mouse (although the scientist did not get his taste buds around this particular meat), snake, iguana and Tyrannosaurus rex, this last one according to the natural history curators consulted by Staton. The secondmost popular taste among animals is that old chestnut, “beef flavour.” Tasting of beef we have: cows themselves, horses, deer, buffalo, the above-mentioned
that chicken sandwich just handed to you by the Vueling steward: is it chicken, salamander or dinosaur? If you think about it, it doesn’t actually matter…
55
Asturias
En el corazón de la sidra Cider, at its heart
Un chorro pajizo y brillante se precipita desde lo alto de la botella a un vaso ancho donde salpica y genera una espuma que arranca el aroma y el sabor. Así se pone en marcha el ritual del escanciado, imprescindible para que la sidra manifieste sus auténticas propiedades. Y esta operación se repite en un bucle culín tras culín —dosis ideal— y botella tras botella. texto y fotos Manuel Montaño
56
E
l río de la sidra fluye por todos los rincones de Asturias y lo hace con un excelente caudal: 40 millones de litros que se producen de los que solo el 10% sale fuera de esta región. La sidra viajera, ya desde hace mucho tiempo, es la otra, la gasificada, que tiene a El Gaitero como buque insignia de la exportación, pero que apenas se consume por esta zona. Coloradona, Prieta, Ernestina, Teórica, Perezosa, Perico, Regona, Solarina… son los nombres de algunas de las 270 variedades de manzana para elaborar la sidra que existe en la región. Se dice en Asturias que con los manzanos que se cultivan aquí solo hay sidra para una semana. Sin exagerar tanto, sí es cierto que faltan manzanas porque se A bright, straw-coloured stream plunges down from a bottle, arrancaron muchos árboles en el pasado ante los held high, and splashes into a wide glass, foaming up and so enabling the full aroma and flavour to come through. That’s bajos precios de la sidra y el terreno se dedicó al how the cider serving ritual gets underway. To pour cider in this pasto para el más rentable negocio del ganado. A pesar de las subvenciones al cultivo del manzanal traditional manner is called escanciar, and is essential to bring out all the properties of this drink. The operation is repeated time de la sidra, todavía es necesario importar manzaafter time - always in a short pour (the ideal dose) known as a nas de Galicia y Castilla-León, pero también de culín– and bottle after bottle. Francia, Alemania e incluso de la República Checa The cider river reaches every corner of Asturias, and in full flow: of y Polonia. Lejos de ser una impostura, es una the 40 million litres of cider produced each year, only 10% leaves the region. Since way back, the cider that does travel outside Asturias is realidad reconocida por los productores de sidra the other kind – the fizzy version. ‘El Gaitero’ is the flagship of this que, además, han de afrontar el ciclo bianual del export trade, but is barely drunk in the region. manzano —la vecería— que hace que este frutal Coloradona, Prieta, Ernestina, Teórica, Perezosa, Perico, Regona, produzca la mitad de manzanas en los años pares. Solarina… These are the names of just a few among the 270 variEl grueso de la producción se concentra en eties of cider apples that exist in Asturias. They say around here una zona central del Principado, conocida como that there’s only enough cider for a week produced from Asturian Comarca de la Sidra, que forman los concejos de orchards. Without exaggerating quite so much, it is true that there’s a lack of apples: in the past, many apple trees were felled because of Villaviciosa, Sariego, Cabranes, Bimenes y Nava, the low price of cider, and the land was used as pasture for the more que ostenta el título de Villa de la sidra porque profitable business of cattle farming. albergaba el mayor número de llagares de todo Despite subsidies for cider orchards, apples still have to be imported Asturias, a los que hay que añadir Gijón. from Galicia and Castille-Leon, as well as France, Germany and even the Cada llagarero o bodeguero tiene su propia fórmula Czech Republic and Poland. Far from being an imposture, this is a reality secreta para conseguir una sidra equilibrada. El asthat’s recognised by cider producers, who also have to deal with the twoturiano mima su sidra como si de un vino se tratara. year cycle of their apple trees – they are alternate bearing – which means that they produce half the quantity of apples every other year. De hecho, alguien definió la sidra como el vino de la Europa fría. La gran diferencia es que la sidra natural Most production is concentrated in a central area of the Principality of Asturias, known as the Cider Shire. It is made up of the different no admite tratamientos químicos ni filtrados, con la local councils: Villaviciosa, Sariego, Cabranes, Bimenes and Nava ausencia de aditivos y conservantes y, en consecuenwhich boasts the title of ‘Cider Town’ as it houses the largest number cia, con una temprana fecha de caducidad. of cider houses in the whole of Asturias – together with Gijón. Pero el sidrero no es autocomplaciente y desde Every producer or maker has their own secret formula to achieve a hace unos años se ha propuesto conquistar los mer- balanced cider. Asturians pamper their cider as though it were wine. cados internacionales. Su paseo por distintas ferias In fact, cider has been defined as the wine from Europe’s cold regions. The big difference is that natural cider is not subject to any agroalimentarias ha supuesto su reconocimiento chemical treatment or filtration and has no additives or preservatives: consequently, its shelf life is shorter.
57
En el siglo XIX y principios del XX las bodegas y sidrerías en Asturias carecían de wc y se cobraba al cliente cuando salía a aliviarse. De esta manera, no se pagaba por las botellas que se bebían, sino por las veces que se iba a orinar. Las comodidades han cambiado, pero no la tradición de los asturianos de reunirse, sea fiesta o no, para degustar la sidra natural. Hasta hace solo una década los camiones cargados con la sidra buscaban las carreteras con más baches para marear la sidra —quitarle algo de anhídrido carbónico—. Hoy esa técnica se ha sustituido por batidoras. Es uno de los pocos cambios que la tecnología ha aportado a la elaboración de la sidra, un producto muy delicado sujeto a múltiples cambios en función del tipo de manzanas mezcladas (ácidas, amargas o dulces) , de la temperatura, el corcho, la botella, los toneles… La tosca y entrañable botella verde de la sidra natural, pieza inherente al mobiliario asturiano , empieza a convivir con estilizados formatos más vanguardistas. El diseño y el marketing pelean mano a mano para crear una cultura de la sidra y conseguir que se demande de igual manera que la cerveza y el vino.
In the 19th and early 20th century, the cider houses and bars in Asturias didn’t have toilets and clients were charged every time they went out to relieve themselves. So, clients didn’t pay for the bottles they drank, but for the number of times they went to take a pee. Facilities have changed but not the Asturian tradition of getting together – special occasion or not – to enjoy a natural cider. Until just a decade ago, cider lorries searched out the bumpiest roads to ‘make the cider dizzy’ – to reduce its levels of carbon dioxide. Nowadays, blenders have replaced this technique. This is one of the few changes that technology has brought to cider making; it’s a delicate product affected in very different ways by the types of apples mixed together (acid, bitter or sweet), the temperature, cork, bottle, barrels… The rough but charming green bottle of natural cider – an inherent part of Asturias’ decor – is beginning to live side by side with slenderer, more avant-garde formats. Hand in hand, design and marketing are battling to create a culture of cider drinking and ensure a place for cider, right alongside beer and wine.
58
como una de las mejores del mundo. Ya es difícil encontrar botellas sin etiquetar —algunas quedan, y hay quien afirma que son las mejores—. Las catas de sidra se imponen porque se han certificado, con el visto bueno de la Comisión Europea, 25 Denominaciones de Origen con el nombre de Sidra de Asturias. La innovación también ha desembarcado con éxito en el mundo de la sidra. Ahora existe una de mesa o sidra de ‘nueva expresión’ que aspira Cider makers are not complacent, however, and over the last few a competir con cualquier vino al no necesitar years have had their sights set on the international market. Their ser escanciada y poder ofrecerse en cualquier presence at different food and agriculture trade fairs has led to Asrestaurante del mundo sin la necesidad de un turian cider being recognised as among the best in the world. Now, experto escanciador que la sirva. La última you very rarely find unlabelled bottles. Some do remain, and there novedad es la sidra de hielo que consiste en are people who claim that these are the best. Cider tastings have beelaborarla a partir de manzanas congeladas que come the norm, as the European Commission has approved 25 areas with Protected Geographical Status as producers of ‘Asturian Cider.’ se recolectan del árbol. Y en línea con las tenInnovation has also made a successful entry into the world of cidencias del mercado, existe una sidra ecológica der. You now have table cider or new wave ciders, which aspire to que, bajo supervisión y con resultados simicompete with wines of any kind. They don’t need specialist pourlares a la sidra natural, garantiza la ausencia ing skills and so could be offered in restaurants all over the world, de tratamiento químico en el manzanal, y una without having to send an expert cider waiter. The latest fashion is sidra sin alcohol que apenas contiene un grado ice cider, made from apples picked when they’re frozen. In line with market trends, there’s also organic cider; the final result is similar frente a los 4-7 grados de la natural. to natural cider, but with the additional guarantee, under supervision, that orchards are not chemically treated in any way. You have alcohol-free cider as well, which has barely 1% ABV compared to the 4%-7% in natural cider.
CITYNEWS
Rusia, los países del este de Europa y los países bálticos forman el cinturón del vodka. Esta bebida espirituosa, obtenida de sustancias fermentadas como cereales y patata, se bebe en ese lugar en un trago limpio. ¡Zas! Russia, the countries of Eastern Europe and the Baltic States make up the vodka belt. This spirit is made from fermented cereals and potatoes, and is drunk in one swig. ¡Gulp! siglo XIX (su construcción data de 1776). En los trabajos de restauración están utilizando vodka y huevos. La tonalidad dorada se consigue con una receta medieval rusa que mezcla esta bebida espirituosa, oro y huevos. Una vez aplicado el cóctel se incorporan las láminas de oro de 0,1 milímetros en la cúpula y los balcones porque la fórmula mantiene el lustre entre 50 y 70 años.
Moscow
Un cóctel de vodka para restaurar el Bolshoi 60
Vodka cocktail helps restore the Bolshoi
El teatro Bolshoi abrirá el próximo octubre después de seis años en clausura. La época soviética había dejado el recinto totalmente descuidado. En otoño, cuando abra sus puertas, recuperará la imagen de su etapa más opulenta: el
Madrid
TeleBiblioteca para mayores
Books delivered to the elderly’s doorstep El Quijote, novela negra sueca, ensayo filosófico o novela romántica. Da igual el género. El caso es que leer en Madrid es más fácil que en otros lugares. Al menos, si tienes más de 70 años o alguna discapacidad física. Para estos colectivos, la Comunidad de Madrid ha puesto en marcha el servicio de TeleBiblioteca. No hay más que llamar por teléfono o contactar por Internet, y solicitar el libro o audiolibro que más te apetezca leer a este servicio público de préstamo a
The Bolshoi Theatre will reopen again this October after being closed for the past six years. The Soviet era had left the building seriously run down. By autumn, however, when it opens its doors once again, the building will have recovered the opulence of its heyday - the 19th Century (though the building dates from 1776).A mixture of vodka and eggs is being used in the restoration work to give the celiling its golden tone using a medieval russian recipe. Once the cocktail is been applied, the domed ceiling and balconies are gilded with 0.1mm-thick gold leaf; the formula helps to retain the gold’s lustre for 50 to 70 years.
domicilio. En 48 horas tienes el libro disponible durante 30 días en tu casa. Pasado ese tiempo el personal de la TeleBiblioteca recoge el libro. Don Quixote, Swedish detective novels, philosophical essays or romantic fiction. The genre doesn’t matter. The important thing is that reading is easier in Madrid than in other places. At least if you’re over 70 or disabled. Madrid Regional Government has launched the TeleLibrary service for these groups. You just have to get in touch with this public book loan service – either by phone or via the Internet – and request the book or audiobook you fancy. They’ll deliver it to your home within 48 hours and you can keep it for 30 days. Afterwards, TeleLibrary staff will call back to pick it up again.
Barcelona
Una nueva vida para las tablas de skate skateboards get a new lease of life
Tuvieron múltiples momentos de gloria surcando half pipes y skate parks. Se deslizaban entre grinds y ollies oscilando entre el peligro y la acrobacia. Eran tablas de skate que, como todos, vieron cómo terminaban sus carreras. Sin embargo, no con ello acababan sus vidas. El colectivo Nube ha dotado de nueva vida a estas tablas rescatándolas para darles un nuevo uso. Reskate convierte las bases de monopatín en un lienzo en el que han plasmado sus propuestas hasta 31 artistas. Las tablas estarán expuestas y a subasta en la barcelonesa Pantocrator Gallery (Marina, 68) del 7 al 17 de abril y, posteriormente, viajarán a Berlín para terminar el mes y las subastas en la ciudad alemana. They enjoyed numerous moments of glory pumping half pipes and skate parks. They performed grinds and ollies on the tightrope between danger and acrobatics. They were skateboards with careers that would eventually come to an end. Yet this didn’t mean their lives had come to an end. The Nube collective has given these boards a whole new life, rescuing them with a different use in mind. Reskate turns the boards into canvasses, and 31 different artists have used them as an outlet for their creations. The boards will be exhibited and auctioned at the Pantocrator Gallery (68, Marina) in Barcelona from 7th to 17th April and will then travel to Berlin to finish up the month, at an auction, in the German capital.
CITYNEWS
La edición londinense de Sundance pretende, según Robert Reford, “reflejar la diversidad de voces que ofrece la cultura estadounidense” The British edition of the Sundance Festival aims to “reflect the diversity of voices offered by american culture,” according to Robert Redford. Bilbao
La cumbre del año de Internet se celebra en Bilbao bilbao hosts the internet summit of the year
La cita será en el Palacio de Congresos Euskalduna los días 17 y 18 de mayo. Y se hablará... de Internet. Así, con letras gordas, porque en la capital vizcaína se reunirán las mayores eminencias de la parcela tecnológica de la red mundial. Organiza el W3C, el organismo que legisla lo que ocurre en teleraña mundial de datos. El Bilbao Web Summit juntará a muchos de los responsables de designar qué camino seguirán nuestras comunicaciones en forma de ceros y unos y entre ellos destacan Tim Berners-Lee, el inventor de la Web tal y como la conocemos, Tom Scott, productor ejecutivo de la BBC o Jeff Jafe, director general del W3C. 61
CC. Tombomb20
The event will be held at the Euskalduna Conference Centre on 17th and 18th May, and it’ll be all about… the Internet. Just like that, and with nice big letters, because the global crème de la crème of web technology will be getting together in the Vizcayan capital. W3C – the body that legislates on what happens across the Web – is the event organiser. The Bilbao Web Summit will bring together many of the people responsible for designing – in zeros and ones - the pathway our communication will take. Key participants include Tim Berners-Lee, the inventor of the Web as we know it, Tom Scott, Executive Product Manager at the BBC, or Jeff Jafe, CEO of W3C.
y obra. El escenario será la capital de Francia y el marco elegido La Cinémathèque (Rue de Bercy, 51) en una muestra creada por el Deutsches Filmmuseum. Cartas del director, guiones, parte de su archivo de investigación o muestras de su trabajo como fotógrafo cuando era joven acompañarán a la exhibición de toda su filmografía. La oportunidad para conocer la figura de uno de los grandes directores de la historia se prolongará hasta el 31 de julio y se complementa con una muestra online en la web de la cinemateca francesa.
London
Sundance se clona sundance gets cloned
Sundance, el mítico festival de cine más o menos independiente, creado por Robert Redford hace ya 28 años acaba de tener un hermanito pequeño. Su creador ha anunciado que la muestra de cine crea una edición paralela en Londres y tendrá su casa en el O2 durante el mes de abril. El actor estadounidense espera que el certamen se convierta en anual (en principio solo es segura la edición 2012) y que albergue, más allá de multitud de cintas, también conciertos, debates y ponencias convirtiéndose así en un acontecimiento cultural multidisciplinar. Sundance, the legendary, more or less independent film festival set up by Robert Redford 28 years ago, has just had a baby brother. Its creator has announced that the film showcase is launching a parallel festival in London to be held at the O2 complex during April. The US actor hopes that this will become an annual fixture (only the 2012 edition is confirmed so far) including concerts, debates and lectures as well as a whole load of films.
Paris
Stanley Kubrick pasa unos meses en París stanley kubrick to spend a few months in paris
Encarnado en su propia obra, claro. El extraordinario director neoyorquino será objeto de una retrospectiva que repasará su vida
Embodied within his work, of course. The extraordinary New York film director will be the focus of a major new retrospective. The French capital provides the backdrop, while La Cinémathéque (51, Rue de Bercy) is the chosen location for an exhibition created by the Deutsches Filmmuseum. The director’s letters, scripts, part of his research archive or examples of his work as a photographer from when he was young accompany screenings of all his films. This chance to learn more about one of cinema history’s greatest directors is available until 31st July. There’s also an online exhibition at the French Film Library website. www.cinematheque.fr
CITYNEWS
Las guías de WhaiWhai encierran dos aventuras para cada lector. Varios sms van dando las pistas de la misión que tiene que cumplir y, mientras tanto, irá descubriendo la ciudad. Enclosed in the WhaiWhai guides are two adventures for each reader. Various text messages give you clues on the mission you have to complete, which helps you to discover the city in the process.
everywhere
guides for those who’d rather play than take the beaten track
CC. Blasej Mrozinski
62
Guía para los que prefieren jugar a ‘turistear’
WARSAW
Miasta y Mariensztat. Música clásica, jazz, sonidos experimentales, world music o actividades para niños darán color a un acontecimiento histórico para el país anfitrión.
thousands of cultural events during the polish presidency of the eu
Poland is putting the finishing touches on its preparations for the presidency of the European Union, which it will take over from July 1st to the end of the year. During these six months, over 1,300 cultural events will take place across the whole country, though everything will get underway on 1st July with a macro-event in Warsaw. The inauguration will bring together four stages located at four of the city’s key locations: Plac Defilad, Elektrownia Powisle, Rynek Nowego Miasta and Mariensztat. Classical music, jazz, experimental sounds, world music and children’s activities will provide the colour as the host nation celebrates this historic occasion.
Más de mil eventos culturales durante la presidencia polaca de la UE Polonia se encuentra dando las últimas pinceladas a la preparación de la presidencia de la Unión Europea que le ha sido encomendada desde el próximo uno de julio hasta final de año. Más de 1.300 eventos culturales tendrán lugar en todo el país durante esos seis meses aunque todo comenzará el mismo primero de julio con un macroevento en Varsovia. La inauguración acogerá cuatro escenarios situados en otros tantos puntos concretos de la ciudad como son Plac Defilad, Elektrownia Powisle, Rynek Nowego
En todas las ciudades hay historias y leyendas que hacen más interesante ese lugar. Muchas guías hablan de esos relatos, pero hay una, WhaiWhai, que nos los cuenta. Los convierte en un juego para el turista que quiere descubrir una ciudad jugando en vez de agarrado a un mapa, de calle en calle, leyendo los monumentos y los edificios más impresionantes. La ruta empieza con un sms. El aventurero informa de cuánto tiempo dispone y la guía le va enviando sms con las pruebas que tendrá que ir superando hasta que, finalmente, conozca los mismos hitos que un turista al uso. La diferencia es que el que siga esta guía de ciudades italianas se habrá sentido, por el camino, en la piel de un héroe o un villano. Every city has its stories and legends that make the place more interesting. Many travel guides mention these stories, but there’s one – Whai Whai – that takes this further. It turns them into a game for the tourist who wants to discover the city by playing - street by street, learning about its most amazing buildings and monuments - rather than clutching on to a map. Everything starts with a text message. The adventurer says how much time they have and the guide texts back the challenges that the traveller has to overcome until, in the end, they discover all the same sights as a regular tourist. The difference is that the visitor who follows these particular guides to Italian cities will have felt like a hero or a villain along the way. whaiwhai.com
Brussels
El tenis de élite vuelve a Bélgica
top-level tennis returns back to belgium Bélgica ha contado con dos de las mejores tenistas del mundo de la última década, Kim Clijsters y Justine Henin. Sin embargo, no se disputaba un torneo ATP en su territorio desde el que se celebró en Amberes en 2008. Esa carencia se subsana este año con la llegada del Brussels Open, el torneo ATP de tierra batida correspondiente al circuito femenino, que se celebra en la capital del 14 al 21 de mayo. Tres top ten mundiales, entre ellas la actual número uno del mundo, Caroline Wozniacki, ya han confirmado su presencia en el regreso del gran tenis a las canchas belgas. Two of the world’s best female tennis players in the last decade were from Belgium: Kim Clijsters and Justine Henin. However, there hasn’t been an ATP tournament there since the competition held in Antwerp in 2008. This has been put right with the arrival of the Brussels Open – the ATP clay court tournament for the women’s tour –which will be held in the Belgian capital from 14th to 21st May. Three of the world’s top ten players, including current number one, Caroline Wozniacki, have already confirmed that they will compete, as top-level tennis comes back to Belgian courts.
GOOD Ecología, urbanismo, gastronomía, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.
64
70
74
¿CEMENTERIO O MUSEO AL AIRE LIBRE?
UN PLATO UNIVERSALMENTE LOCAL
THE MOST ARTISTIC OF CEMENTERIES
A LOCAL DISH FOR THE WORLD
BUCAREST, MARRAKECH, VIENNA, MADRID, LONDON, BARCELONA, AMSTERDAM, ZURICH
MILANO
TOULOUSE
72
PALMA DE MALLORCA
UN PASEO POR A WALK THROUGH
ON THE ROAD
Milano
多Ce m e nte r i o
o
64
al
ai r e
li b r e ?
The most artistic of cemeteries texto Raquel Pardo fotos Roc Canals
Puede que la palabra ‘cementerio’ sea, entre los términos funerarios, la que más rechazo despierte. No les ocurre lo mismo a panteón, necrópolis, catacumba o cripta, quizá porque la primera es la más utilizada y parece más cercana y cotidiana, y eso da un poquito de repelús: nos recuerda que la muerte es parte de la vida. Por eso mismo el cementerio, ya no la palabra, sino el lugar, despierta a partes iguales rechazo, porque se relaciona con la muerte, y sensación de cercanía, porque es la última morada de nuestros seres queridos. Los cementerios se han construido desde el principio de los tiempos más para los vivos que para los muertos, como una manera de recordarlos para siempre y de tener una conexión física con esas personas que ya no están aquí. Sentimiento y miedo a partes iguales. Los camposantos son también una expresión muy valiosa de la cultura de un país, de cómo se enfrenta a ese último momento de la vida y a lo Among funeral-related terms, it is perhaps the word ‘cem- que viene, o no, tras ella. Cuentan, a través de su etery’ which arouses the greatest unease. It’s not the same with pan- estructura, su situación y, por qué no, de la fortheon, necropolis, catacomb or crypt, perhaps because ‘cemetery’ is ma de sus tumbas y panteones, cómo se descansa the most often used and so seems closer, more everyday. This sends eternamente en esa sociedad. Nada menos. a little shiver down our spine; it reminds us that death is part of life. Milán, la capital italiana de la moda, univerFor this same reason, a cemetery – not the word, but the place – evokes unease, because it is connected with death and, in equal salmente conocida por el Duomo, La Scala, las measure, familiarity, because it is the last resting place of our loved galerías Vittorio Emmanuelle o el castillo Sforza, ones. Cemeteries have been built since the dawn of time, more for alberga un tesoro funerario al que ninguno de the living than for the dead, as a way of remembering forever those estos lugares debería hacer sombra: el Cimitero who are no longer with us, and of maintaining a physical connection Monumentale. (Un poco de ambientación: Nuwith them. Feeling and fear in equal doses. bes negras. Amenaza de lluvia de primavera. Algo Cemeteries are also a very valuable expression of a country’s culture; of how it faces this final moment of life and what may, or may de viento sobre los cipreses). Perderse entre las not, come afterward. Through their layout, location and even the lápidas de este cementerio es una experiencia shapes of the tombs and pantheons, cemeteries tell us how people cultural, artística y vivencial. (Comienza a llover). rest forevermore in any given society. Nothing less. Construido en 1866, se considera un auténtico Milan, the Italian capital of fashion, world famous for the Duomo, La museo al aire libre. La muerte y el arte suelen ir Scala, the Vittorio Emmanuelle Arcades or Sforzesco Castle, houses de la mano y, por eso, algunos de los focos tua funereal treasure not to be overshadowed by any of these places: rísticos más interesantes del mundo, desde las the Cimitero Monumentale. (Let’s set the scene: black clouds. Spring rain threatens. A light breeze rustles the cypress trees.) Wandering pirámides egipcias al panteón de los reyes del among the tombstones in this cemetery is a cultural, artistic and ex- Monasterio de El Escorial, son obras funerarias. (Llueve a cántaros y es el momento de entrar). istential experience. (It starts to rain.) Built in 1886, it is considered a genuine open-air museum. Death Vírgenes dolientes, una última cena leonardesca, via and art tend to go hand in hand and, for this reason, some of the most crucis, bóvedas y figuras geométricas, pirámides, niinteresting focal points for tourists around the world - from the Egyp- ños jugando... hasta hélices de avión dobladas... cada tian pyramids to the Pantheon of the Kings at El Escorial Monastery paso sobre las calles del Monumentale hace honor - are burial sites. (It’s throwing it down and time to go in…) Sorrowful virgins, a Da Vinci-style Last Supper, the Stations of the Cross, a su nombre. A un lado, la parte católica. Al otro, la domes and geometric figures, pyramids, playful children…even aconfesional y de otras religiones. En el centro, un estwisted aeroplane propellers… At every step along the pathways of pacio reservado para los hombres ilustres, el Famedio, the Monumentale, artistic finds that honour its name. On one side, donde están enterrados personajes célebres de la vida there’s the catholic part: on the other, an area for other religions and milanesa, aunque también se recuerda a otros que no for the non-confessional. In the centre, there’s a space reserved for están allí, sino en otro lugar del cementerio, que reillustrious figures – the Famedio – where Milan’s great and good are posan junto a los memoriales de Cavour o Garibaldi. buried. Others, who are not there, but are buried in other parts of the cemetery, are also remembered; they rest beside the memorials to Cavour or Garibaldi.
Talking about celebrities… For celebrity enthusiasts and fans of historic figures, Milan’s Monumental Cemetery boasts some attractive names which - though not Jim Morrison, Oscar Wilde, Edith Piaf or Maria Callas, all buried in Pére Lachaise, Paris - do have an interesting side to offer. There’s Angelo Motta, responsible for the fact that people all over the world now eat pannettone at Christmas; Davide Campari, son of the vermouth company founder, and inventor of bitter; Karl Mozart, elder of the two sons of Wolfgang Amadeus Mozart who survived – a musician who gave up his career to become a civil servant in Milan; or the orchestral conductor Arturo Toscanini, buried alongside his
Hablando de celebridades... Para los mitómanos y frikis de los personajes históricos, el Monumentale de Milán tiene nombres jugosos que, si bien no son los Jim Morrison, Oscar Wilde, Edith Piaf o Maria Callas del Père Lachaise francés, también se les puede sacar su lado interesante: Angelo Motta, el culpable de que hoy día se coma pannettone en todo el mundo por Navidad; Davide Campari, hijo
65
66
67
Seres anónimos y personajes célebres “conviven” en su última morada milanesa, donde el arte honra a los muertos, pero deleita el paseo de los vivos. Desde el precursor de la cremación hasta el hijo de Mozart, creyentes y ateos descansan en esta monumental obra de arte. Anonymous beings and well known personalities lie together, where art honours the dead but enchants the walks of the living. From the forerunner of cremation to the son of Mozart, believers and atheists have been laid to rest in this work of art.
68
El paseo por el Cimitero no deja de sorprender. El silencio, las figuras que salen al encuentro del caminante, a cuál más bella, las frases de cariño y respeto por quienes allí descansan. A walk through the Cimitero never fails to surprise. The silence, the shapes that get in the way of the walker, each one more beautiful than the other, the messages of love and respect for those that rest there.
del fundador de la firma de vermouth e inventor del “bitter”; Karl Mozart, el mayor de los dos hijos supervivientes de Wolfgang Amadeus Mozart, músico que dejó la carrera para convertirse en funcionario en Milán; o Arturo Toscanini, director de orquesta que está enterrado junto a su hija Wanda y su yerno y amigo, el pianista ruso Vladimir Horowitz. Toscanini también compartió aquí morada eterna con Giacomo Puccini hasta 1926, cuando los restos de este último fueron trasladados a su casa en Torre del Lago. En este cementerio fue donde se instaló, y aún existe aunque no en funcionamiento, el primer crematorio de Europa a instancias de Alberto Keller, otro de los personajes célebres del lugar. Keller era un protestante daughter Wanda and his son-in-law and friend, the Russian pianist, aficionado a la ciencia que dejó escrito en su testamento su Vladimir Horowitz. Toscanini also shared a final resting place here with Giacomo Puccini, until 1926 when Puccini’s remains were taken voluntad de ser incinerado en un templo crematorio aún to his house in Torre del Lago. sin construir, y para el que dejó una extraordinaria cantiThe first crematorium in Europe was installed in this cemetery; it exdad de dinero. En 1876, dos años después de su muerte, y ists to this day, but is no longer in use. It was built at the request of tras varios ensayos con animales, su cuerpo fue el primer Alberto Keller, another of the place’s famous characters. Keller was a incinerado en una instalación de estas características en protestant and a science-lover who provided instructions in his Will Italia. Durante esos dos años sus restos se mantuvieron en that he should be incinerated in a cremation-chapel which had yet to una urna para poder cumplir la última voluntad de este be built; to this end, he left an extraordinary sum of money. In 1876, two years after his death, and following various trials using animals, hombre adelantado a su tiempo. A la cremación asistieron Keller’s body was the first to be cremated in this kind of facility in científicos de todo el continente y este acto, rebelde porque Italy. His remains were kept in an urn during those two years until entonces contravenía la idea religiosa de la resurrección his final wish could be carried out: a man ahead of his time. Sciende la carne, se convirtió en un paso hacia la modernidad. tists from all over the continent attended the cremation and this act, El Monumentale encierra estas y otras historias que rebellious because it contravened the religious belief in the resurrecvan cobrando vida a lo largo de sus calles. Su belletion of the flesh, became in itself a step toward modernity. za transmite sensación de eternidad, y el recelo inicial The Monumentale offers these and yet more histories, which come to life as you wander along its pathways. Its beauty transmits a sense ante la idea de visitar un cementerio deja paso a la fasof eternity, and the initial feeling of apprehension at the idea of visitcinación. ¿Llueve? No me había dado ni cuenta... ing a cemetery soon gives way to fascination. Is it raining? I hadn’t even noticed…
69
Toulouse
Un plato universalmente local A local dish for the world texto Luis Palacio
editor de agendadecocina.es
70
4 de noviembre de 2008. Un grupo de simpatizantes del candidato Obama espera en la neoyorquina Times Square los resultados de las elecciones a la presidencia de los Estados Unidos. Cuando se hacen públicos, estalla la alegría, los gritos, los aplausos. De repente, entre la multitud allí congregada se despliega una gran pancarta en la que se lee: CASSOULET y que al instante se cuela en 13 millones de hogares estadounidenses que se informaban del escrutinio por la televisión. Se trataba, al parecer, de una broma ideada por el programa del Canal+ francés Le Petit Journal que llevó el nombre de uno de los platos más locales de la cocina francesa al momento estelar del imperio.
cia del tiempo en su elaboración: se necesita mucho, ya que sólo una cocción lenta proporciona a las alubias la untuosidad ideal. Aunque no tanto como los 20 años que decía el escritor Anatole France en su Histoire Comique. Las diferencias —insalvables— aparecen con los aditamentos. Si para los del Padre (Castelnaudary) , el cerdo es inexcusable, para los del hijo (Carcassonne) lo es el carnero y la perdiz roja, mientras que los del Espítiru Santo defienden a capa y espada la presencia de las salchichas (de Toulouse, ¡por supuesto!) y del pato confitado. La cassoulet está emparentada con otros platos de alubias blancas, como la fabada asturiana. De hecho, en Cassoulet.net hablan de ella como de la Cassoulet des Asturies. Cosas como estas son las que han llevado al autor de Breviario de la Fabada (Paco Ignacio Taibo) a calificar la cassoulet de “invento francés” en contraposición al “hallazgo asturiano” de la fabada.
Un plato local… y trino Cuando la UNESCO ha declarado la gastronomía francesa Patrimonio Cultural de la 4 November, 2008. A crowd of Obama Humanidad (lo que sucedió el pasado supporters stands in Times Square, noviembre), resulta estéril hablar de New York, awaiting the results of the un plato nacional francés. Además, de US presidential elections. As they are intentarlo, inmediatamente aparecerían made public, there is an explosion of joy, candidatos con méritos de sobra: en shouting and clapping. Suddenly, a giant la Borgoña apostarían por el buey a la banner is unfurled among the throng; it Bourguignon; en la Lorena, por la quiche says: “CASSOULET.” The word is broadlorraine; en la Provenza, con la bullabesa; cast instantly to the millions of Amerien la Bretaña, se apuntarían al postre con cans following events on television. This stunt, it seems, was carried out las crepes, y los paisanos del Languedoc by the French Canal+ programme, Le propondrían, sin duda, su cassoulet. Petit Journal, wishing to publicise one of Pero tampoco entre estos últimos se logra la French cuisine’s great local dishes right unanimidad. Si viajamos al sur de Francia y at the empire’s special moment. preguntamos por la cassoulet, no encontraremos una receta sino, al menos, tres. Las que el A regional dish… with or without fowl Now that UNESCO has declared French gastrónomo local Prosper Montagné —editor cuisine World Heritage (as it did last Nodel primer Larousse Gastronomique— sinvember), it belongs to us all and so it would tetizó en el siglo pasado cuando estableció seem pointless to seek a French national “El cassoulet es el Dios de la cocina occitana; dish. However, if we tried, there would Dios Padre es el cassoulet de Castelnaudary; be a number of strong candidates: in Dios Hijo, el de Carcassonne, y Dios Espíritu Burgundy they might propose beef bourguignon; from Lorraine, quiche lorraine; in Santo, el de Toulouse”. Una Trinidad que se Provence, bouillabaisse; in Brittany, they reparte en poco más de 80 kilómetros, los would go to the dessert course, with their que median entre las dos últimas ciudacrepes; and the peasants of Languedoc des (que tienen a la primera, en medio). would no doubt hold up cassoulet. ¿Varía la receta con el kilometraje? However, even within this last group it Lo suficiente, mantienen los puristas. would be hard to find unanimity. If you A grandes rasgos, el plato es el mismo: un go to the south of France and ask about cassoulet, you would find not one recipe, guiso de alubias blancas y hortalizas prebut three, at least. These are the ones parado en una cazuela de barro (de donde referred to by local gourmet Prosper viene el nombre de cassoulet). También Montagné -editor of the first Larousse existe cierta coincidencia en la importanGastronomique- last century when he stated, “cassoulet is the God of Occitan
cuisine; God the Father is the cassoulet of Castelnaudary; God the Son, the Carcassonne dish; and God the Holy Spirit, the one from Toulouse.” This trinity covers just over 80 kilometres, which is the distance between the last two cities (with the first one in between). How much does the recipe differ as you travel? More than enough, say the purists. Roughly speaking, the basis of the recipe is the same: a stew of white beans and vegetables cooked in an earthenware casserole (which gives the dish its name). There is also a fair amount of agreement on the importance of how long it must spend cooking: a long time, since only slow stewing softens the beans and thickens the gravy. Not as long, however, as the 20 years stated by the writer Anatole France in his Histoire Comique. The irreconcilable differences lie in the other ingredients. If pork is crucial for the Father chefs (Castelnaudary), then the Son ones (Carcassonne) are adamant that mutton and partridge must go in; meanwhile the Holy Spirit cooks insist on the presence of sausage (from Toulouse, of course!) and duck confit. Cassoulet is related to other dishes that include white beans, like Asturian fabada. In fact, on Cassoulet.net they refer to it as Asturian cassoulet. It was this kind of insinuation that led the author of the Breviario de la Fabada (“Fabada Breviary”), Paco Ignacio Taibo, to clarify the situation, describing cassoulet as a “French invention”, as opposed to the “Asturian discovery” of fabada.
1
DIENTE DE AJO GARLIC CLOVE
x1
ZANAHORIA CARROT
x1
CEBOLLA ONION
MUSLOS DE OCA CONFITADA CONFITED GOOSE LEG
x2
1 HOJA DE PUERRO CON 1 HOJA DE LAUREL, 1 RAMA DE PEREJIL Y UNA RAMA DE TOMILLO
AROMATIC HERBS
x350 gr
x1
GRASA DE OCA GOOSE FAT ALUBIAS BLANCAS WHITE BEANS
COSTILLAS DE CERDO CONFITADA CONFITED PORK RIBS
SAL SALT
1 LEEK LEAF, 1 BAY LEAF, 1 SPRIG OF PARSLEY, 1 THYME LEAF
x1
x600 gr
x1 kg
2
HIERBAS AROMÁTICAS
SALCHICHAS DE TOULOUSE (BLANCAS) TOULOUSE WHITE SAUSAGES
3
EN REMOJO LEAVE TO SOAK
24h
71
4 1h
30min
5 -CASSOULET -
1h
Un paseo por / A walk through
PALMA DE MALLORCA ilustraci贸n Owen Gatley
8 8 7 7
6 6
5 5 72
44 1 1 3 3
2 2
10
11
9
13 12
14
15
16
1. The Soho (Mojitos & Rock ‘n’ Roll) Argentina, 5 2. Palma on Bike (alquiler de bicis) Antoni Maura, 10 3. Jazz Voyeur Club ( jazz en vivo) Apuntdors, 5 4. San Lorenzo (hotel con encanto) San Llorenç, 14 5. Es Baluard (Museo de arte moderno y contemporaneo) Plaza Porta Sta. Catalina, 10 6. Mercat de Santa Catalina (mercado tradicional) Plaça Navegació, s/n 7. Beewi (cocina creativa asequible) Paseo Mallorca, 3 8. Ca’n Miguel (heladería) San Jaume III, 6 9. El Born (Hotel con encanto asequible) Sant Jaume, 3 10. Capuccino San Miguel (café y wifi gratis) San Miquel, 53 11. La Biblioteca de Babel (libros & vino) Arabi, 3 12. La Pajarita (bombonería mallorquina) San Nicolas, 2 13. Bar Flexas (Tapas y moderneo) Calle Llotgeta, 12 14. Can Joan de S’Aigo (ensaimadas) Sans, 10 15. Catedral de Mallorca. Plaza de Almoina 16. Parc de la Mar (parque)
73
CC. Baruck
on the ROAD
74
Bucarest
Marrakech
Será porque soy un fiestero pero ahora mismo no hay nada que recuerde más de mi viaje a Bucarest que un nuevo club en la ciudad llamado Kulturhaus. El nombre está tomado del alemán y significa ‘casa de la cultura’. Lo llaman así porque hay música en directo, exposiciones de arte, proyecciones de cine... Por la noche, en cambio, este espacio de dos plantas se transforma. El Kulturhaus se convierte en una disco con música alternativa y muchas copas. El club está siempre hasta la bandera. Es decir, que no soy el único que piensa que es una de las mejores opciones de Bucarest para salir por la noche. ¡Ah! Y, además, no hay que pagar entrada.
Tengo 22 años, pero aparento menos. 1’53, manos pequeñas y zapatillas de colores. Soy mujer. A pesar de ello, me fui a Marrakech. El taxi me dejó algo perdida en una callejuela rodeada de especias, niños y ancianos. No entendían inglés, pero fue preguntar por mi hotel y enfilaron hacia él, en fila india. El último cargando con mi maleta. Cinco minutos después estaba en el jardín de un estupendo (y barato) Riad, tomando un té con pastas cortesía de la casa y riéndome del: “¿qué vas a hacer tú allí, con tu mochilita de exploradora?”. Pues esto chicos, ¡esto!
¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
It must have something to do with the fact I love partying, but right now the thing that I remember the most about my trip to Bucharest is a new nightclub in the city, called Kulturhaus. Taken from German, the name means ‘house of culture,’ and has been chosen because the place is a venue for live music, art exhibitions, film screenings… At night, however, the two-storey space is transformed. Kulturhaus turns into a nightclub, with alternative music and plenty to drink. It’s always packed. So, I’m not the only one who thinks that this is one of the best options for a night out in Bucharest. Ah! What’s more, you don’t have to pay to get in.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
Paco Marcos Bucarest-Barcelona 2C
I’m 22, but I look younger. I’m 1.53m, have small hands and colourful trainers. I’m a woman. Despite this, I went to Marrakech. The taxi dropped me off in an alleyway, surrounded by spices, children and elderly people, and a bit lost. They didn’t understand English, but I asked the way to my hotel and they headed straight there, in single file, with the last in the row carrying my luggage. Five minutes later I was in the garden of a fantastic (and cheap) riad, enjoying tea and cakes on the house and laughing at those who said to me “what are you goint to do there, adventurer, with your little backpack?” Well, guys, this. Just this!
Laura Santiago Barcelona - Marrakech Seat 2C
mortalcoil.com
on the ROAD
Vienna
Madrid
London
De paseo por el Naschmarkt, el mercado gourmet de la capital austriaca, me topé con Gegenbauer, una tienda especializada en vinagres artesanales. En su interior tienen más de 50 vinagres de producción propia almacenadas en barricas y recipientes de cristal. La curiosidad pudo conmigo y pasé 10 minutos preguntando a la persona que me atendió sobre su historia. Me asesoró como un campeón. Según me contaron, pertenece a la familia Gegenbauer, que desde 1929 ha sido productora a gran escala de vinagres y productos asociados. En 1992 el nieto del fundador vendió el negocio industrial para dedicarse a hacer vinagres artesanales. Gegenbauer organiza visitas a su bodega, donde fermentan y mezclan los vinagres (también en Viena). En una época donde los productos cada vez están más estandarizados me encantó ver una propuesta independiente y de calidad.
En busca de un sitio para conectarme a Internet en Malasaña, un amigo me recomendó Tipos Infames (San Joaquín, 3), una tienda de libros donde te puedes tomar un café o una copa de vino a precios razonables mientras ojeas una selección de libros escogidos con mucho criterio. Me contaron que sus dueños son tres críticos literarios que decidieron abrir el local porque no encontraban ninguna librería que les gustase. La verdad es que lo han clavado. Es luminosa y los suelos acristalados dejan entrever un espacio en el subsuelo que utilizan para proyectar películas y organizar eventos.
Notting Hill es famoso por sus grandes y coloridas casas victorianas, por su carnaval Afro-Caribeño y por su superpoblado mercado de Portobello Road. Pero, además, en el centro de este barrio noble del noroeste de Londres se esconde El museo de marcas, packagings y publicidad, que ofrece un paseo fascinante por la historia del consumo de los últimos 100 años a través de juguetes, envoltorios, revistas, productos, tecnología de la época, etc. Si eres fan o un profesional de la publicidad vintage, una parada en este museo, además de traerte montones de recuerdos de tu niñez, te puede resultar inspiradora.
In search of a place to go online in Malasaña, a friend recommended ‘Tipos Infames’ (3, San Joaquin). It’s a bookshop where you can have a reasonably priced coffee or a glass of wine and flick through a selection of carefully selected books. I’ve been told that the owners are three literary critics who decided to open the place because they couldn’t find any bookshops that they liked. The truth is that they’ve got it just right. It’s full of light and through the glass floors you can make out the basement space they use for film screenings and events.
Notting Hill is famous for its large, colourful Victorian houses, its Afro-Caribbean Carnival and the swarming street market on Portobello Road. However, the centre of this upmarket neighbourhood in northeast London also hides the Museum of Brands, Packaging and Advertising, which offers a fascinating journey through consumer history over the past 100 years, via games, wrappings, magazines, products, period technology etc. Whether you’re a professional or simply a fan of vintage advertising, a visit to this museum, apart from bringing back loads of childhood memories, could end up being a good source of inspiration.
Miguel Chou Barcelona-Madrid Seat 10E
José Alberto Benavides Sevilla - Londres Seat 15D
Wandering around Naschmarkt, the Austrian capital’s gourmet market, I came across Gegenbauer, a shop specialised in traditional vinegars. Inside, they have over 50 different vinegars - all produced by the firm - stored in barrels and glass bottles. Overcome by curiosity, I spent 10 minutes asking the person behind the counter about the history of the place. He was great, and answered all my queries! The place – I was told – belongs to the Gegenbauer family, whose company has been a large-scale producer of vinegar and related products since 1929. In 1992, the founder’s grandson sold the industrial side of the business to focus on artisan-produced vinegars. Gegenbauer organise visits to their cellars, where they ferment and blend their vinegars (it’s also in Vienna). In an age when products are more and more standardised, I loved seeing this independent, high-quality approach. www.gegenbauer.at María Vidal Barcelona-Vienna Seat 19F
CC. alrom
on the ROAD
76
Barcelona
Amsterdam
Zurich
Cuando en los años 60, los barceloneses Los Salvajes hacían la versión de Paint it black de los Rolling Stones, decían “no sé qué pasa que lo veo todo negro”. En el Marula, los sonidos que salen de la cabina de DJ’s son todos así, negros. Soul, funk, bogaloo o house en versión de sesión vinílica o en conciertos en directo. Abren todos los días, o casi, y se encuentran en pleno centro de Barcelona, en la calle Escudillers. Ah, también hay un Marula en Madrid, cerca del viaducto. ¡Para no parar de bailar!
Las tardes de lluvia que me tocan en Amsterdam me gusta pasarlas en De taart van m’n tante, algo así como el pastel de mi tía. Es un café especializado en tartas, en la calle Ferdinard Bolstraat, muy cerca del Rijks Museum, donde te sientes como si Pipi Langstrum te hubiese invitado a tomar el té en su casa junto a Pequeño Tío y el Señor Nilsson. Sentada en sus butacas me suelo pedir un café solo y un buen trozo de tarta. Hay decenas, todas absolutamente coloreadas y llamativas. Es una especie de mundo de fantasía kitch con una calidad de sabores extraordinaria. En los días soleados, la terraza es obligada.
En una callecita de la ciudad antigua de Zurich, la Spiegelgasse en el número 1, está el Cabaret Voltaire, una cafetería-centro cultural-sala de exposiciones donde se mezcla la filosofía, las exposiciones y el queso. En 1916 los artistas e intelectuales Jean Arp, Tristan Tzara, Hugo Ball, Sophie Tauler y otros, en medio de la Primera Guerra Mundial protestaban por la falta de sentido del mundo moderno y lanzaban un movimiento antiburgués y anarquista llamado Dadaísmo, precisamente desde el Cabaret Voltaire. Después de unos años cerrado, volvió a abrir sus puertas en el 2004 y es un lugar ideal de descanso, en medio de la ciudad antigua, para tomar algo, ver una exposición, comprar libros y postales en la Dada shop o asistir a algún espectáculo. No tengo dudas que Tristan Tzara y Jean Arp, alucinarían al ver el gran negocio en el que se ha convertido su Cabaret.
When the Barcelona band, Los Salvajes, covered the Rolling Stones’ ‘Paint it Black’ back in the 60s, their lyrics went “I don’t know what’s happening but I see everything black.” At Marula, the sounds coming out of the DJ booth are just that – black. Soul, funk, boogaloo and house on vinyl, together with live concerts. It’s open every day and is right in the centre of Barcelona on Escudillers street. And there’s another Marula in Madrid too, near the viaduct. Don’t stop dancing!
Arantxa Ruiz Seat 21A Madrid - Barcelona
I like to spend the rainy afternoons that come with being in Amsterdam at ‘De taart van m’n tante,’ which means something like ‘my aunt’s cake.’ It’s a cafe specialised in cakes on Ferdinard Bolstraat, very close to the Rijks Museum. Inside, you feel as though Pippi Longstocking had invited you home to have tea with Little Buddy and Mr. Nilsson. I sit back in one of the armchairs and usually order a black coffee and a big slice of cake. There are dozens, all cheerful and decorated in different colours. It’s a kind of kitsch fantasy world with extraordinary quality in terms of flavours. On a sunny day, the street cafe is a must.
Olivia Fernández Seat 4D Bilbao - Amsterdam
On a small street in Zurich’s old town, at Number 1, Spiegelgasse, lies Cabaret Voltaire – a café / cultural centre / exhibition space where philosophy, exhibitions and cheese come together. In 1916, in the middle of the First World War, the artists and intellectuals Jean Arp, Tristran Tzara, Hugo Ball, and Sophie Tauler, among others, protested at the modern world’s lack of meaning and launched an anti-bourgeois, anarchist movement called Dadaism. And they did it from Cabaret Voltaire. After being closed for a number of years, the cafe reopened in 2004 and is an ideal place, right in the heart of the old town, to relax, have a drink, see an exhibition, buy books or postcards at the Dada shop, or see a show. I have no doubt that Tristan Tzara and Jean Arp would be surprised to see the Cabaret being turned into a profitable business. Pablo Albacete Seat 19A Zurich-Santiago de Compostela
Staff
EDITORIAL
Ximena Arnau
director
ximena@lingmagazine.es distribución y suscripción
Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora
Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe
Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es director de arte
Santos Henarejos www.santsserif.es
Carmen Lago
macarena@lingmagazine.es
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
traducción
Silvia Moreno
Rebekah Rhodes
silvia@lingmagazine.es
rebekahjane@telefonica.net delegación cataluña David Hosking davidhosking@gmail.com
Jordi Galvez
Laura Hurst
Jordi Granja
laurachurst@gmail.com
COMERCIAL
David García
director comercial
Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
José Luis Colomina colo@lingmagazine.es
departamento comercial
Macarena Velilla
carmen@lingmagazine.es
Redacción david@lingmagazine.es
Verona vista por Mónica Crusellas. Vueling con los jóvenes talentos en colaboración con Elisava.
Jefa de publicidad
jgalvez@guerrillademedios.es
jgranja@guerrillademedios.es
VUELING brand identity manager
Oscar Santamaria inflight magazine manager
Susana Rivero
Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO redacción
Carlos Be hola@carlosbe.net
Edgar Melo melocorp@yahoo.es
Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com
Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es
Manuel Montaño manuel-montano@hotmail.com
Miquel Silvestre
FOTOGRAFÍA
Óscar Moreno hossckar@gmail.com
Roc Canals www.photoroc.com
miquelsilvestre@hotmail.com
ILUSTRACIÓN
Pep Torres
www.aamaiaa.blogspot.com
hola@mibamuseum.com
Raquel Pardo raku_es@yahoo.es
Amaia Arrazola Lorenzo Petrantoni www.lorenzopetrantoni.com
EDITA Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Depósito Legal
MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Owen Gatley www.owengatley.blogspot.com
Ruiz + Company www.ruizcompany.com
Cimitero Monumentale. Roc Canals
¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.
Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain
77€ Europe
88€ Rest of the World
12 números/año - 12 issues/year
!
Illes Balears
sensacionales!
MALLORCA MENORCA IBIZA FORMENTERA
FORMENTERA
16 16 15 15
05
02 03 04
06
14
IBIZA
07 07
BUNYOLA
01
MENORCA
Palma 13 MALLORCA A
10
543
12 18
08
11
17 19 20 19
09
20 espacios naturales protegidos y 23 refugios
www.illesbalears.es www.infomallorca.net www.menorca.es www.ibiza.travel www.formentera.es
MALLORCA 01 PARQUE NATURAL DE SA DRAGONERA 02 PARAJE NATURAL DE LA SIERRA DE TRAMUNTANA 03 MONUMENTO NATURAL DEL TORRENTE DE PAREIS 04 MONUMENTO NATURAL DE SES FONTS UFANES 05 RESERVA NATURAL DE S’ALBUFERETA 06 RESERVA NATURAL DE S’ALBUFERA DE MALLORCA 07 PARQUE NATURAL DE LA PENÍNSULA DE LLEVANT 08 PARQUE NATURAL DE MONDRAGÓ 09 PARQUE NACIONAL MARÍTIMO TERRESTRE DE CABRERA 10 RESERVA MARINA DE LA BAHÍA DE PALMA 11 RESERVA MARINA DEL MIGJORN DE MALLORCA 12 RESERVA MARINA DE LA ISLA DEL TORO 13 RESERVA MARINA DE LAS ISLAS MALGRATS 14 RESERVA MARINA DEL LLEVANT DE MALLORCA 23 refugios
MENORCA 15 PARQUE NATURAL DE S’ALBUFERA DES GRAU 16 RESERVA NATURAL DEL NORTE DE MENORCA IBIZA 17 RESERVA NATURAL DE ES VEDRÀ Y ES VEDRANELL 18 RESERVA NATURAL DE LOS ILLOTS DE PONENT IBIZA Y FORMENTERA
19 PARQUE NATURAL DE SES SALINES D'EIVISSA I FORMENTERA
20 RESERVA MARINA DES FREUS
4€
INSPIRATION p.27 Microteatro: representaciones escénicas en 15 minutos en una antigua carnicería de Madrid. Microtheatre: A reconverted butcher shop plays host to 15 minute plays in Madrid.
De Bilbao a Portmouth: una ruta en barco sobre el mayor santuario ballenero al sur de Europa. Bilbao to Portsmouth by boat through Europe’s largest whale sanctuary.
10
LIVING p.7
LING
Phenomena rediscovers cinemas double bills showing films from the 70s and 80s.
Phenomena rescata el cine en sesión doble a tráves de películas de los años 70 y 80.
NOW p.45
GOOD p.63 Cimitero Monumentale: Milan’s spectacular treasure filled necropolis.
El espectacular tesoro funerario del Cimitero Monumentale de Milán.
HERE, THERE & EVERYWHERE ABRIL 2011
ABRIL 2011