Ling - Mayo 2011

Page 1

4€

Zurich: las columnas más sofisticadas del mundo. Zurich: The world’s most complex columns.

El barbero de Picasso. Historia de una amistad inquebrantable que nació en el exilio. Picasso’s Barbour. A story of an unbreakable friendship borne out in exile.

London: bombs and bowler hats in the cities very own Blitz Party.

NOW p.43

INSPIRATION p.29

Londres: fiestas que vuelven, en música y trajes, a la Segunda Guerra Mundial.

11

LIVING p.5

LING

GOOD p.65 Cosmic edifice looks for a new lease of life in Santa Cruz.

Una sede cósmica en Santa Cruz busca utilidad.

HERE, THERE & EVERYWHERE MAYO 2011

MAYO 2011



by

Lorenzo Petrantoni


VUELINGCITIES Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pages to your destination

6 London

20 Paris

36 Bordeaux

48 Asturias A Coruña

18

28

Bilbao

Santiago Vigo

Toulouse

30 Madrid

Lisboa

54 Barcelona

Ciudad Real Jerez Sevilla

70

Gran Canaria

Fuerteventura

6 London:

61

Málaga

24

Marrakech

12

10

Tel Aviv: La hoja de ruta del

Roma: Convertir los sueños en materia. Turning dreams

Crete: Del pasado al presente de la tipografía. Typography from past to present

Ver hippies en las Cíes. Spotting hippies on the Cies Islands

24 Baleares: ¡Mira al pececito! Look at all the little fish! de la amistad. The museum of friendship

44

24

Mallorca

24

Si caen bombas, colóquese el bombín. Bombs and bowler hats

16

Menorca

Ibiza

coche eléctrico. A roadmap for the electric car into reality

Valencia Alicante Granada

Lanzarote

61 Tenerife

76

Nice

66

36

20

18

Vigo:

Paris: Tres generaciones. Three generations

28 Toulouse: City by numbers 30 Madrid: El museo

Bordeaux: Cien años de enemistad. A hundred years of enmity

Palermo: Stromboli, el volcán de Ingrid Bergman. Stromboli, the Ingrid Bergman´s volcano

48

Asturias:


St.St. Petersburg Petersburg

7474 Moscow Moscow

Amsterdam Amsterdam Warsaw Warsaw

Brussels Brussels Prague Prague Vienna Vienna

5050 Zurich Zurich

6262 Genova Genova

Bucarest Bucarest

Venezia Venezia

Milano Milano

Verona Verona

Dubrovnik Dubrovnik

7474

Pisa Pisa Roma Roma

1212

Napoli Napoli Athens Athens Palermo Palermo

4444

7272

Mykonos Mykonos

1010 TelTel Aviv Aviv

Crete Crete Malta Malta

1616

50 Zurich: Las columnas más complejas del mundo. The world´s most complex columns 54 Barcelona: Un futuro muy poco guarro. A less filthy future 60 Citynews: Barcelona, Ibiza y Paris 61 Citynews: Gran Canaria, London y Sevilla 62 Citynews: Tel Aviv, Milano y A Coruña 64 Tenerife: Sede cósmica de Santa Cruz busca utilidad. Cosmic Edifice looks for a new lease of life 66 Ciudad Real: Nouvelle Cuisine made in La Mancha 70 Jerez: Un plato de “Las mil y una noches”. A dish from “A thousand and one nights” 72 Mykonos: Un paseo por. A walk through 74 On the road: Verona y St. Petersburg 76 On the road: Tel Aviv, Granada y Bordeaux 77 On the road: London, Toulouse y Madrid El templo blanco. The white temple



LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

6

12

20

SI CAEN BOMBAS, COLÓQUESE EL BOMBÍN

CONVERTIR LOS SUEÑOS EN MATERIA

TRES GENERACIONES

BOMBS AND BOWLER HATS

TURNING DREAMS INTO REALITY

10

16

LA HOJA DE RUTA DEL COCHE ELÉCTRICO

DEL PASADO AL PRESENTE DE LA TIPOGRAFÍA

A ROAD MAP FOR THE ELECTRIC CAR

TYPOGRAPHY FROM PAST TO PRESENT

LONDON

TEL AVIV

ROMA

CRETE

18 VIGO

VER HIPPIES EN LAS CÍES SPOTTING HIPPIES ON THE CIES ISLANDS

PARIS

THREE GENERATIONS

24

BALEARES

¡MIRA AL PECECITO! LOOK AT ALL THE LITTLE FISH!

28

TOULOUSE

CITY BY NUMBERS


LONDON

Si caen bombas, colóquese el bombín Bombs and bowler hats texto Pablo de Llano

6

El periodista español Manuel Vicent escribe en su libro Aguirre, el magnífico que el fallecido Jesús Aguirre, cura, filósofo y esposo de la duquesa de Alba, contaba esta historia familiar: “Jacobo, mi suegro, el embajador, era muy elegante. En Londres, durante la guerra, cenaba en la embajada siempre con esmoquin. Cuando empezaba el bombardeo, los famosos V-2, entraba el mayordomo, le ayudaba a quitarse el esmoquin y le ponía un mono de obrero por si se desplomaba el techo, le cubría la cabeza con un casco de acero y seguía cenando como si nada”. Sin lugar a dudas, Jacobo Fitz-James Stuart y Falcó, duque de Alba (1878-1953), no hubiera tenido que hacer cola para entrar a la Blitz Party, una fiesta que se celebra mensualmente en Londres desde hace dos años y que consiste en tomar unas copas y bailar swing, con ropa de los años 40, en una sala decorada como un refugio antiaéreo: sacos terreros, lámparas de aceite, bombillas rojas y reflectores de emergencia que simulan el inicio de un bombardeo In his book, Aguirre, el magnífico, Spanish journalist Manuel mientras los jóvenes del siglo XXI se piden otro Vicent tells the story of the late Jesus Aguirre, priest, philosopher and husband of the Duchess of Alba. The book relates a family story cóctel de vodka con un chorrito de champán. told by Aguirre: “Jacobo, my father-in-law, the ambassador, was a La fiesta se hace en la sala Village Undervery refined man. In London during the war, he always dined at the ground, un antiguo almacén de carbón del East embassy wearing a dinner jacket. When a V-2 bombardment began, End, la zona obrera tradicional de Londres the butler would come in and help him change into overalls, in case que quedó arrasada por el Blitz, el bombardeo the roof fell in. He would cover his head with a steel helmet and connazi sobre la capital de Inglaterra. La Lufttinue with his dinner, as if nothing had happened.” waffe, el ejército de aviación de Adolf Hitler, One thing is for sure, Jacobo Fitz-James Stuart y Falcó, Duke of Alba (1878-1953), wouldn’t have had to queue to get into London’s Blitz atacó Londres desde septiembre de 1940 hasta Party, a monthly theme night that has been running for the last two mayo de 1941. Murieron 20.000 personas. years. The idea is to dress up in 1940s costume, have a few drinks “¿Por qué vais a celebrarlo?”, le preguntó and dance to swing. The venue is decorated like a bomb shelter: Peggy a su nieta, Alison Tanner, cuando ésta le sandbags, oil lamps, red light bulbs and reflectors that give the atcontó que se iba de marcha con sus amigos a la mosphere an emergency feel, while the 21st century crowd sips vodBlitz Party. Alison comprende que la señora se ka and champagne cocktails. extrañe, pero ella no se toma la cita como una The party takes place in the Village Underground club, housed in a former coal warehouse in the East End, the working class area of the frivolidad. Cierto que se ha disfrazado para la city that was flattened during the Blitz. This was the period, between conmemoración de una matanza: en la mano September 1940 and May 1941, when bombers of the German Luftlleva la copia de un periódico del jueves 29 de waffe carried out regular attacks on London, killing 20,000 people. agosto de 1940 con un titular a cinco columnas: “What is there to celebrate?” was the question put by Peggy to her Los nazis atacan Londres y otras 13 ciudades; granddaughter Alison Tanner, on hearing about her plan for a night trae en el bolso una cartilla de racionamiento out with friends at the Blitz Party. Alison understands her grand(no faltan la mantequilla y el beicon, tan inglemother’s confusion, but says she is not taking the event lightly. She is dressed for the occasion and carries a copy of a newspaper dated ses) y un carné de identidad de la época. Pero Thursday 29 August, 1940, with the five-column headline: Nazis atdebajo de estos adornos, cuenta Alison, está el tack London and 13 other cities; in her handbag are a rationing card respeto por sus antepasados. Sobria, e intere(featuring those very British staples, butter and bacon) and an identity card from the period. Yet underneath the trappings, her respect is strongly felt. She talks seriously and with interest about the matter, saying that a great uncle had been killed during an air raid, while leav-


7


8

sada en hablar del asunto, dice que a un tío abuelo suyo lo mató un bombazo cuando salía de su club de jazz favorito, que su abuela Peggy formó parte de la Women’s Land Army, una organización nacional de mujeres que trabajaban el campo mientras los hombres combatían, y recuerda que su abuelo, un inglés coqueto, siempre llevaba la mano derecha metida en el bolsillo de su abrigo para disimular que tenía el brazo en cabestrillo por un balazo de guerra. Del pecho de Alison Tanner, vestida como una campesina en tiempos de guerra, cuelga la cruz cristiana de su abuela. A su alrededor hay grupos de chicos y chicas que beben, charlan y bailan; ellos, con atuendo civil, zapatos, ing his favourite jazz club. Her grandmother Peggy had been a mempantalones de pinzas, tirantes y camisa, o con ber of the Women’s Land Army, a national organisation that worked el uniforme del Ejército Británico; ellas, con the fields while the men were fighting, and she remembers that her peinados nostálgicos llenos de bucles, cograndfather, a smart Englishman, used to keep his right hand in his llares de perlas y los labios pintados de rojo jacket pocket to disguise the sling he wore because of a bullet wound received during the war. con la decisión de una madrina de guerra. Alison Tanner, dressed as a war-time farm worker, wears her grandPor momentos, parece que estemos en 1940 a mother’s cross around her neck. Round about her, groups of young punto de que toda esta algarabía quede atrapamen and women drink, chat and dance. The men wear civilian dress da entre escombros en cualquier instante. Solo -smart shoes, pleated trousers, braces and shirt- or British Army unipor momentos. ¿Se puede saber qué hace ese forms; the women sport nostalgic curled hairstyles, pearl necklaces tipo vestido con una camisa hawaina? Más de and lips painted emphatically red. un asistente a la Blitz Party le hubiese señalaJust for a moment it could really be 1940, and any second now we could all be rocked by the explosion of a German bomb. It’s just a do el objetivo a un piloto de la Luftwaffe... fleeting impression, though, that’s shattered by a passing guy wearing a Hawaiian shirt. This couldn’t be less appropriate; after all, a shirt that loud would have served as a beacon for Luftwaffe pilots…



Tel Aviv

La hoja de ruta para el coche eléctrico A road map for the electric car texto Marcus Hurst

10

La consolidación del coche eléctrico no está siendo fácil y todavía tiene muchos interrogantes. ¿Será posible crear la infraestructura para apoyarlo? ¿Los vehículos tendrán suficiente autonomía para ser una alternativa viable? Las respuestas a estas preguntas se podrán encontrar en Israel durante los próximos años. La empresa Better Place ha desvelado un plan piloto que instalará miles de puntos de abastecimiento en todo el país. Si funciona, su fundador Shia Agassi, ha dejado claro en un comunicado que quiere exportarlo al resto del mundo. “Servirá de modelo para países que buscan independizarse del petróleo”, ha dicho. Por el momento, parece que ha empezado con buen Introducing the electric car is turning out to be more difficult pie con la firma de numerosas alianzas con emprenthan first imagined as doubts remain over its long-term viability. Will dedores y autoridades municipales. “Hemos llegait be possible to create the infrastructure to support it? Will the cars do a un acuerdo con 400 distintos propietarios de have sufficient range to be able to be a viable alternative? aparcamientos en todo el país para instalar miles de The answers to these questions could be found in Israel in the in the coming years. The electric car network Better Place, has just puntos de recarga, con 200 ya en construcción”. unveiled a roadmap that will install thousands of charging spots spread around the country. If it works, founder Shia Agassi has said he plans to take it to the rest of the world. “This model, will serve as a template for countries around the world to replicate as they march towards oil independence.” As it stands, the plan has got off to a good start, according to the company. “We have signed 400 agreements with parking lot owners across Israel to deploy thousands of charge spots with the first 200 under construction.” But what happens when you are in a hurry and need to recharge the car in a few minutes? Better Place will be building 40 battery switch stations that reboot the car in 3 minutes. The first of these stations is already working at Kiryat Ekron, a town 30 kilometres from Tel Aviv. “Customers simply swipe their membership card and the rest of the process is automated, similar to going though a car wash, so the driver never has to leave the car. In less than five minutes a robotic arm removes the depleted battery and replaces it with a full one.” Ignored for decades by car manufactureres and energy companies, Israel is now the great hope for the electric car and its citizens hold the key. If it works, it will go a long way to dispel the doubters.

¿Pero qué pasa si vas con prisa y necesitas recargar el coche en el momento? Better Place ha proyectado 40 puntos de intercambio de baterías que recargan el coche en tres minutos. El primero ya está en funcionamiento en Kiryat Ekron, una localidad situada a 30 kilómetros de Tel Aviv. “Los clientes simplemente escanean su tarjeta de miembros y el resto del proceso está completamente automatizado, similar a ir a un lavadero de coches. El conductor no tiene que dejar el coche. En menos de cinco minutos, un brazo robótico quita la batería agotada y la reemplaza con una llena”, explica la nota. El coche eléctrico, esa tecnología ignorada durante décadas por los fabricantes de coches y las energéticas, tiene en Israel su gran esperanza. Sus ciudadanos tienen la llave. Si la iniciativa prospera, los interrogantes se irán despejando e ignorarlo será una labor cada vez más complicada.


PUBLICIDAD

Wherever you want El nuevo Vaio Serie S de Sony combina potencia, diseño y movilidad - Hola, ¿tienes lista la propuesta? - No. Me falta rematar algunos flecos. - ¿Y cuándo piensas hacerlo? Tu tren sale en menos de una hora… - Tiempo de sobra para llegar a la estación y finiquitarla en la sala de espera. Aunque creo que voy a revisar algunas cosas que no acaban de convencerme. Vamos, que no descarto cambios... - ¿A estas alturas? ¿En pleno viaje antes de la presentación? - ¿Y por qué no? Son más de tres horas de trayecto… Por la batería del ordenador no te preocupes. Es un Serie S de Sony VAIO. Tiene 7 horas de autonomía. Y

14 usando la batería extendida… - No es la batería lo que me preocupa. Son los cambios de última hora… - ¡Si son los mejores! - Si tú lo dices. Aunque seguro que cuando tengas unos años más no estarás tan dispuesto a improvisar ¿Piensas trabajar en el tren, entonces? - Por supuesto. Es uno de mis lugares de trabajo preferidos. Bueno, y de no trabajo. De hecho, si me sobra algo de tiempo pienso descargar las fotos de mi cumpleaños para subirlas a Facebook. Mis amigos me lo llevan ‘reclamando’ desde el fin de semana… ¡Ah! y terminar de ver la película que me dejaste, que ayer no tuve tiempo de verla acabar. Las del tren suelen aburrirme y no se ven ni la mitad de bien que en mi ordenador… - Bueno, claro, con lo poquito que pesa

puedes llevarlo y usarlo en cualquier sitio. Y encima, presumir de él ante el resto de viajeros porque ¡vaya diseño!… - ¿Verdad? Lo mejor es ver las caras de la gente cuando, de repente, pasas por un túnel y el teclado retroiluminado se enciende automáticamente... Bueno, te recuerdo que en unos minutos sale mi tren y necesito llevar mi ordenador ¿Me permites? - Sí, claro, pero antes ¿cuál es la web donde vienen detalladas sus características? - Apunta: www.sony.es/vaio-s. Vamos, que cuando vuelva de viaje te veo con un Serie S de Sony VAIO, ¿no? ¿Y qué color elegirás: negro, rosa o blanco como el mío? - ¡Ah, sorpresa! Y ahora vete que, al final, te quedas en tierra. ¡Buen viaje!


Roma

Convertir los sue単os en materia Turning dreams into reality texto y fotos Miquel Silvestre

12


Roma, Ciudad Eterna. Siete colinas que fueron mucho más que mera localización geográfica. Imperio que se convirtió en ideal. Ambicionada por bárbaros, odiada por sus competidores, temida por sus enemigos, al final cayó víctima de sus propios vicios. Aun así, resulta añorada como referente de legitimidad por todos los gobernantes euroasiáticos posteriores a su desaparición. Roma quizá sea la ciudad que me resulta más conmovedora desde los lejanos y felices tiempos de mi juventud como estudiante de Derecho, cuando comprendí que aquellos sabios jurisconsultos habían hecho tan poderosa su civilización porque se preocuparon tanto de los importantes problemas públicos como de los mínimos egoísmos privados. El Derecho Romano era lo grande y lo pequeño. Lo elevado y lo terrenal. El sueño y la materia. Invitado por la Libreria Spagnola y el Instituto Cervantes, he venido a presentar mi libro de viajes africanos Un millón de piedras. Llueve a mares sobre Piazza Navona. Encuentro una sala repleta. Lejos de glorificar mis aventuras, trato de explicar, apoyado por fotografías tomadas en Irak, Kazajstán o Zimbabwe, que el Rome, the Eternal City. Seven hills that formed much more than a mere mundo es un lugar mucho más habigeographical location. An empire that became an ideal. Aspired to by barbarians, table de lo que pensaríamos si solo hated by its competitors, feared by its enemies, in the end it fell victim to its own viéramos la televisión y que la mayoría vices. Even so, Rome was still yearned after as a benchmark of legitimacy by all de la gente es decente. No hacen falta Euro-Asian rulers that came in its wake. Rome is perhaps the most poignant of cities for me: in those distant and happy legionarios de la III Cirenaica para days as a young Law student, I came to understand that those wise jurists had cruzar el mundo en moto, basta con built such a powerful civilisation because they paid equal attention to important confiar en uno mismo y en los demás. public affairs as to the minutiae of private dealings. Roman Law was about the Termino. Aplausos. Dedicatorias. Aturlarge and the small. The grand and the mundane. The dream and the reality. dimiento. Me invitan a una opípara cena Invited by the Libreria Spagnola and the Instituto Cervantes, I’ve come to Rome en Nonna Beta, magnífico restaurante to present my book of African journeys, Un millón de piedras (A million stones). kosher del barrio judío. Todos dicen que In Piazza Navona it’s throwing it down. When I arrive, the hall is full. Far from glorifying my adventures, I try to explain, with the help of photos taken in Iraq, ha salido muy bien, que se han vendido Kazakhstan or Zimbabwe, that the world is a much more habitable place than we muchos libros, que nadie se imaginaba would believe if we just watched television, and that most people are decent. You que un viaje en moto pudiera ser tan intedon’t need legionaries from the III Cyrenaica to take on the world by motorbike: resante. Yo me siento algo ingrávido por you just need to trust in yourself and others. el cansancio y el exceso de delicioso vino I finish. Applause. Dedications. Bewilderment. I’m invited to a sumptuous toscano. Regreso al hotel bajo el aguacero. dinner at Nonna Beta, a magnificent kosher restaurant in the Jewish QuarDurante la noche tengo sueños ter. Everyone says that it’s gone well, that a lot of books have been sold, that agitados, confusos, fruto del agotano one imagined that a motorbike trip could be so interesting. I feel a little miento y la excitación. En ellos no light-headed from tiredness and an excess of delicious Tuscan wine. I head llueve y la ciudad aparece desierta. back to the hotel in the pouring rain. During the night I have confusing, agitating dreams, fruit of exhaustion and Sé que es recreación imaginaria de excitement. In my dreams, it’s not raining, and the city seems deserted. I know mis propios deseos. Roma nunca se that this is imaginary, a projection of my own desires. Rome is never empty. I vacía. No quiero despertar, aprove-

don’t want to wake up and so make the most of this reverie to circle the Pantheon. There’s no one else at the Piazza della Rotonda. The Coliseum, the Arch of Constatine, the Vía Sacra and the Palatine Hill. I am alone. I return to the

Miquel Silvestre (Denia, 1968), escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado de su sombra, un par de zapatillas de corredor y una motocicleta. Autor del libro de viajes por África Un millón de piedras, actualmente está recorriendo el mapa de rutas Vueling para demostrar que aviones y motos pueden combinarse en una aventura tan intensa como son los sueños de libertad. Ling le sigue en el curso de su singladura por las capitales más atractivas, los senderos menos trillados y los paisajes más sugestivos.

Miquel Silvestre (Denia, 1968), writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. Author of a travel book on Africa entitled A Million Stones, he’s currently travelling the Vueling routemap to show that planes and motorbikes can come together in an adventure as great as dreams of freedom themselves. Ling will follow the course of his journey to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.

13


14

cho el onírico prodigio para rodear el Panteón de Agripa. Nadie más ocupa la Piazza de la Rotonda. El Coliseo, el Arco de Constantino, la Vía Sacra, la Colina del Palatino. Estoy solo. Regreso feliz a la calma del lecho por el Puente de Sant´Angelo. Sus estatuas de ángeles y apóstoles escoltan mi rodar por zonas estrictamente peatonales. Despierto y sigue lloviendo. Recuerdo que he soñado que recorría Roma, que el cielo brillaba limpio de nubes y que no había nadie en las calles. La ciudad era toda para mí. Sé que eso es un imposible. Enciendo el portátil e introduzco la tarjeta de memoria para examinar las fotografías tomadas estos días. Abro el archivo donde espero ver unas cuantas tomas malas, borrosas, grises, desenfocadas, llenas de turistas armados de mapas y paraguas. Cuando, por fin, se despliegan ante mis ojos, quedo absolutamente perplejo. Dicen los escépticos que los calm of my bed via the Sant’ Angelo Bridge. Its statues of angels and apostles milagros no existen, que los keep watch as I ride around areas that are strictly for pedestrians. I wake up and it’s still raining. I remember that I’d dreamed of riding around Rome; sueños, sueños son. Sin emthat there hadn’t been a cloud in the sky or a soul on the streets. I’d had the whole city bargo, delante de mí tengo to myself. I turn on the laptop and insert the memory card to have a look at the photos la prueba de que si ella lo I’d taken over the past few days. I open the file, expecting to see quite a few lousy desea, Roma puede convershots; blurred, grey, out of focus, full of tourists armed with maps and umbrellas. tir los sueños en materia. When the photos finally open, I can’t believe my eyes. Sceptics say that miracles don’t exist and that dreams are nothing but dreams. However, right here before me I have the proof that if Rome wishes, then the city itself can change dreams into reality.



16

CretE

Del pasado al presente de la tipografía Typography from past to present texto Mar Abad

Alguien debería inventar un juego. Empezaría, por ejemplo, al salir de casa y acabaría cuando volviese a entrar. En su paseo por la calle tendría que ir contando cuántas veces encontró una tipografía al alzar la mirada. La vida está llena de letras, palabras, nombres, rótulos, libros, carteles, letreros, revistas, avisos, anuncios... ¿Alguien se ha parado a pensar cómo era el mundo antes de que inventaran la tipografía? Los abecedarios son mucho más antiguos. La imprenta y el arte y la técnica de la tipografía parte (según la mayoría de los historiadores) del Someone should invent a game. It would start, for example, momento en que Johannes Gutenberg inventó when you leave your house and finish when you get back home. una imprenta de tipos móviles hacia 1450. Desde entonces hasta ahora la técnica ha ido cam- As you walk along the street you’d have to count how many times you see an example of typography as you look around. Life is full of biando sin cesar. Por medio han quedado muchas letters, words, names, labels, books, posters, signs, magazines, nomáquinas de impresión y muchos libros que se con- tices, adverts… Has anyone stopped to think about what the world sideran hoy obras de arte por su complejo, exquiwas like before they invented typography? sito (y también rudimentario) modo de fabricación. Alphabet boards are much older. Printing, along with typographic art and techniques, began (according to most historians) when Johannes En Creta hay un museo que muestra la historia Gutenberg invented a moveable type printing press, around 1450. de los últimos seis siglos en tecnologías tipográTechniques have been changing, non-stop, ever since then. Along ficas. El centro, creado por Yiannis Garedakis, the way, many printing machines and books - which are now coneditor del periódico local Chania News, y su mujer, sidered works of art because of the complex, exquisite (and also alberga más de 30 piezas y maquinaria comprada rudimentary) way in which they were made - got left behind. durante varias décadas en Alemania, Suiza y In Crete there’s a museum showcasing the history of typographic Holanda. En el Museo de Tipografía hay también technology over the last six centuries. Yiannis Garedakis, editor of the local newspaper, Chania News, created the centre together with his libros del siglo XVI, copias originales de periódiwife. It houses over 30 exhibits, with machinery bought in Germany, cos cretenses, mapas y sellos de otras épocas. Switzerland and Holland over a number of decades. The Typography Museum collection also includes 16th Century books, original copies of Cretan newspapers, maps and stamps from bygone eras.



18


Corría el año 1983, y el grupo más gamberro del panorama nacional saltaba a las listas de éxitos con esta canción bestia e irreverente. El vídeo de alguna actuación se puede ver en YouTube acompañada de delirantes imágenes de Mad Max y cargas policiales en blanco y negro. Siniestro Total ha sobrevivido todos estos años, siempre bajo el sabio mando de Julián Hernández, el corazón sonoro de Vigo, como atestigua la letra de aquel single Hey, Hey, Vigo.

El barquito cruza la ría de Vigo y tarda un rato en llegar al Parque Nacional de las Islas Atlánticas, lo que permite seguir atando cabos y silbar La Dolores, Ayatola no me toques la pirola , Menos mal que nos queda Portugal o Miña terra galega, ese himno patrio con la música de Sweet Home Alabama... Hernández es un gran amigo de Luis Tosar (quien salta a la música ahora con su nueva banda Di Elas bajo la indudable influencia del vigués de gafas negras) o de Álex de la Iglesia, por lo que no podemos obviar su tangencial pero, cuando menos, curiosa relación con Hey, hey, Vigo, give me one more chance el mundo del cine. Impagables son sus aportaciones hey, hey, Vigo, I dont wanna dance a un par de películas de ciencia ficción españolas de culto. En una interpreta a un psiquiatra que abusa Fácil es tararear la canción que da título a este sexualmente de truchas y en la otra, a un vendedor artículo camino de las islas Cíes dejando atrás la de drogas que trapichea dentro de una nave espacial que, señala Julián, es la marisquería más grande del donde, por cierto, se cruza con Nancho Novo, otro mundo. Algo muy creíble, a tenor de sus tres plantas gallego, pero coruñés. Impagables, porque no cobró. de infinitos metros cuadrados repletas de acuarios También participó en la película de culto La matanza y peceras gigantes donde los crustáceos campan a caníbal de los garrulos lisérgicos, del desaparecido Ansus anchas hasta que el dedo inmisericorde de altonio Blanco. Inspirada en La matanza de Texas, narra gún turista japonés los señala como almuerzo. la peripecia de unos gallegos a quienes relationship with film. His contributions to Back in 1983, Spain’s most rebellious band se les estropea el coche y van a parar a had a hit with this vicious and irreverent two Spanish science fiction B-movies are una casa en medio del bosque. Lo que priceless. In one he plays the role of a psychisong. You can have a look at YouTube to atrist who sexually abuses trout and in the allí sucede es tan escalofriante como get an idea of their live performances, often other he is a drug dealer whose shady doings divertido. Los sanguinarios paletos accompanied by violent, black-and-white on a spaceship bring him into contact with están permanentemente colocados images of police charges and scenes from Nancho Novo, another Galician, although y se van comiendo a los protagonisMad Max. Siniestro Total have survived the from A Coruña. Priceless, because he was tas. Completaban el reparto Manuel intervening decades under the guiding hand never paid. of Julian Hernandez, Vigo’s beating musical Manquiña y César Strawberry (líder He also worked on the cult production La heart, as we know from the lines of the single de Defcon Dos)... Miedo garantizado. matanza caníbal de los garrulos lisérgicos, Hey, Hey, Vigo: Ya hemos llegado a las islas y vemos by the late Antonio Blanco. Inspired by The Texas Chainsaw Massacre, it tells the story los carteles explicativos de su riqueza Hey, hey, Vigo, give me one more chance of some Galicians whose car breaks down natural con el título de Vida SalHey, hey, Vigo, I don’t wanna dance and who stop at a house in the woods. What vaje. Y rock and roll, por supuesto. happens there is as frightening as it is hilari- Julián Hernández, el vocalista de Travelling out to the Cies Islands, it’s the ous. The spaced out and bloodthirsty yokels song that gives this article its title that comes eternas gafas oscuras, zapatones, eat their way through the characters one by to my mind, and my lips. On the way, we leave corbata negra de cinta y bloody marys one. Also featuring Manuel Manquiña and behind what Julian has called the world’s mañaneros, toca en otra banda de Cesar Strawberry (the lead singer of Defcon biggest fishmonger. That must be right, conformato más de bolsillo llamada TransDos), it’ll scare the pants off you. sidering its three floors and endless square We reach the islands, and see the informa- portes Hernández y Sanjurjo, con meters of aquariums and tanks full of crustaceans enjoying an easy life, at least until the tion boards telling us about the wildlife. Wild Rómulo Sanjurjo, el acordeonista de living…plus rock and roll, and we’re back to Os diplomáticos do monte alto, cuyos heartless finger of some hungry Japanese Julian Hernandez, the vocalist of the ubiquitourist points them out as lunch. discos suele producir El Reverendo. tous black glasses, leather boots, skinny tie The boat heads across the Vigo estuary and Siniestro Total ha generado la banda and early morning Bloody Marys. He also out towards the Atlantic Islands National sonora de Vigo durante casi tres décaplays in another, pocket-sized, band called Park. The crossing gives me time to tie up Transportes Hernandez y Sanjurjo. This one das. Su última aportación al paisaje some loose ends, and whistle Ay, Dolores; is a duo with Romulo Sanjurjo, the Os Diplo- sonoro de la ciudad más grande de Ayatola no me toques la pirola; Menos mal maticos do Monte Alto accordionist, whose Galicia ha sido grabar un videoclip que nos queda Portugal; and Miña terra galealbums are usually produced by El Reverendo. en 3D en el mítico La Iguana Club. ga, that alternative Galician anthem which Siniestro Total have been composing Vigo’s goes to the tune of Sweet Home Alabama... Por cierto, en las islas Cíes hace ya soundtrack for almost thirty years. Their Hernandez is a close friend of both Luis muchos años que no hay hippies... latest contribution to the music history of Tosar (who has recently entered the music world with his new band, Di Elas, clearly under the influence of the old punk with the black glasses) and director Alex de la Iglesia, which brings us to his short-lived and bizarre

Galicia’s largest city has been a 3D video recorded at the legendary La Iguana Club. By the way, it’s been a long time since there have been any hippies on the Cies Islands…

19


TRES GENERACIONES / THREE GENERATIONS

20

TEXTO MAR ABAD / FOTOS ALBERT BOFILLS

El que mira detrás de la cámara dice que “París es una mezcla de óxido, lujo, madera vieja, buen vino, queso, música y cielos inexplicables”. Fue por sus calles y buscó a tres personas. Tres mujeres “independientes, modernas, trabajadoras, sencillas pero con mucha personalidad”. En ellas ve el fotógrafo la esencia de esta ciudad. “Las tres imágenes muestran barrios muy marcados por el tipo de gente que vive y trabaja en ellos. Los tres son arrondissiments (distritos municipales) que en la actualidad están viviendo un giro de identidad. Muchos talleres, muchas empresas de diseño y muchos artistas han decidido desplazarse hasta ellos para instalar ahí su lugar de trabajo y residencia”.

The man behind the camera describes Paris as “a mixture of rust, luxury, old wood, good wine, cheese, music and inexplicable skies.” He walked its streets and found three people; three women who are “independent, modern, hard-working and simple, but with a lot of character.” The photographer sees the essence of this city in them. “The three images show areas strongly distinguished by the people who live and work there. All three arrondissements (municipal districts) are currently undergoing great changes, and in the process are attracting workshops, design companies and artists who are moving there to live and work.”


21

Florence es artesana. Tiene un taller de enmarcación de trabajos fotográficos y lo que más le gusta de París es, textualmente, ‘Faire la Fête’ (irse de fiesta). Esta mujer de 59 años vive y trabaja en las inmediaciones del cementerio Pere Lachaise, un lugar donde abundan las calles adoquinadas, la vegetación semisalvaje. En el interior del atelier suena música folk.

Florence is a craftswoman. She has a workshop for framing photographs and what she likes most about Paris is “faire la fête” (going out). This 59-year-old woman works and lives by the Pere Lachaise cemetery, an area of cobbled streets and semi-wild vegetation.The sound of folk music drifts out of her workshop.


22

Está abogada de origen portugués nació en París y se casó con un chileno Hoy tienen dos hijas. Cuando el sol empieza a asomar, pero ya de verdad, en primavera y verano, Martins sale con su familia y sus amigos a hacer comidas a este parque, el Jardin de l’Hospice Debrousse, en el 20 arrendossiment. Eso es lo que más le gusta: “el ambiente parisino, la cocina francesa y visitar museos”.

This lawyer of Portuguese origin was born in Paris and married a Chilean; now she has two daughters. When the weather warms up in spring and summer and the sun shines, Martins takes her family out with friends for picnics in this park, the gardens of the Hospice Debrousse, in the 20th arrendissement. This is what she likes most: “the Parisian setting, French cuisine and visiting museums”.


23

Lleva 7 meses viviendo en París. Es diseñadora industrial y dice que le gusta ‘’vivir en esta ciudad porque me puedo perder en calles que me llevan a otros tiempos, observar la variedad de formas y colores que crean las nubes en el cielo, sentir el carácter tan marcado de cada estación que llega, disfrutar de las pequeñas libertades que ofrece la ciudad, como sentarme en el borde del Sena, y simplemente no pensar en nada, aunque sea durante unos minutos”.

This industrial designer has been living in Paris for 7 months, and she says she likes it here “because I can get lost in streets that take me back in time; watch the colours and shapes the clouds create in the sky; feel the difference in each season that passes; enjoy the little freedoms offered by the city, like sitting by the Seine and not thinking about anything, even if only for a few minutes.”


Baleares

¡Mira al pececito! Look at all the little fish! por Ximena Arnau

24

Habrá quien considere que el boom de las cámaras digitales acabó con la magia de la fotografía analógica. Pero seguro que entre los que piensan así no hay muchos aficionados a la fotografía submarina. Gracias a las nuevas cámaras, la disciplina está viviendo sus años de esplendor. Ya no hace falta ser un profesional de la fotografía para realizar fotos de inmersiones... Y presumir, después, de ellas. Los fabricantes se han encargado de desarrollar modelos subacuáticos tan sencillos de manejar como cualquier otra cámara compacta. Aunque tampoco han olvidado a los aficionados a la fotografía y, por eso, han decidido dotar a algunas de sus réflex de los recursos necesarios para poder funcionar bajo el agua. Y una vez equipados, toca elegir destino donde poder comprobar las posibilidades de la cámara. La visibilidad del agua, la variedad de los paisajes y la temperatura (sobre todo para los más frioleros) suelen ser tres de los criterios que más tienen en cuenta los aficionados a la fotografía submarina. Y Formentera es uno de los destinos que cumple con los tres. La transparencia de las aguas de la isla permite ver con claridad hasta 50 metros de profundidad en determinadas épocas del año. Primer requisito, cumplido. Y el segundo, también. Porque en un espacio relativamente pequeño se puede encontrar una gran variedad de paisajes submarinos. Parte de ‘culpa’ la tiene la posidonia oceánica, planta marina endémica del Mediterráneo, cuya labor consiste en aportar grandes cantidades de oxígeno y materia orgánica y, de esta forma, contribuir a la biodiversidad de especies vegetales y animales. Y es precisamente, Formentera, en la zona septentrional de la isla, donde se ubica el ejemplar There’ll be people who think that the boom in digital cameras has más grande, con 8 kms de longitud done away with the magic of traditional film photography. But, for sure, there y 100.000 años de antigüedad, por won’t be many underwater photography fans among them. This discipline is lo que puede considerarse como el experiencing a golden age thanks to new cameras. You no longer have to be ser vivo más enorme del planeta. a pro to take photos while on a dive…and show them off later. Manufacturers Además, entre Ibiza y Formentera, have developed underwater models that are just as easy to handle as any other compact camera. They haven’t forgotten the photography lovers either; for this se encuentra la pradera continua de reason, they’ve also decided to fit out some of their SLR cameras with the feaposidonia oceánica más extensa del tures required to work under water. Mediterráneo con una superficie de Once you’re equipped, it’s time to decide where to check out what the cam700 km2. Eso explica, en buena parte, era can do. Underwater visibility, the range of different landscapes and the que las Pitiusas puedan presumir de temperature (especially for those who feel the cold) are three of the criteria contar con el único espacio natural that underwater photography enthusiasts take most into account. And Forde todo el mar Mediterráneo incluimentera is one of the destinations that meet all three. The transparency of the island’s waters means that, at certain times of year, you do en la lista de Bienes Patrimonio can see clearly to a depth of 50 metres. First requirement met. And the second too. de la Humanidad de la UNESCO: Because within a relatively small area you can find a wide range of underwater landla Reserva Marina dels Freus. scapes. Part of the ‘blame’ goes to the posidonia oceanica, a sea grass that’s endemic to Y dentro de esa variedad paisajística the Mediterranean. Its job is to provide large quantities of oxygen and organic material de Formentera, también es posible enand, in this way, contribute to biodiversity. It is precisely in the waters off the north of contrar paredes con gorgonas, cuevas Formentera that the largest example is to be found. At 8km long and 100,000km old it o misteriosos pecios, como el Joker, can be considered the most enormous living organism on the planet. The largest underwater meadow of posidonia oceanica – with a surface area velero hundido hace 48 años tras emof 700km-squared - is also between Ibiza and Formentera. This explains, to a barrancar frente a la isla de Espardell. great extent, why the Pine Islands boast the only natural space in the whole of the Mediterranean to be included on UNESCO’s list of World Heritage Sites: the Freus Marine Reserve.


25

Fotografías (de arriba a abajo y de izquierda a derecha) de Jorge Jiménez, Alberto Gallucci, Manu San Félix y Pedro de Ureta. Photos (top to bottom and left to right) of Jorge Jiménez, Alberto Gallucci, Manu San Félix and Pedro de Ureta.


Fotografía de Jorge Jiménez. Photo: Jorge Jiménez.

26

En cuanto al tercer requisito, el de la temperatura, poco hay que añadir tratándose de aguas mediterráneas: en verano pueden alcanzar los 30º, los 22º en primavera y otoño y el invierno pueden llegar hasta los 15º. De esta circunstancia se ha debido de correr la voz porque cada vez son más las personas que se acercan a Formentera para disfrutar de esta disciplina. De hecho, desde hace cuatro años, la isla cuenta con su propio certamen: la Semana de la Fotografía Submarina de Formentera. Más de 90 buceadores participaron en la última edición celebrada el pasado mes de Within Formentera’s varied landscape it’s possible to come across walls comoctubre. Entre ellos, el mismísimo plete with Gorgons; caves; or mysterious shipwrecks, such as the Joker, a yacht Pierre-Yves Cousteau. El hijo del míthat sank 48 years ago after running aground off the island of Espardell. tico Jacques Cousteau aprovechó para In terms of the third requirement – that of temperature – there’s little to add, given that we’re talking about Mediterranean waters. In summer, temperatures poner en práctica Cousteau Divers, una especie de red de vigilancia de los can reach 30º, 22º in spring and autumn, and in winter, up to 15º. Word must have got around, because more and more people are visiting Forfondos marinos que pretende contar mentera to enjoy this particular hobby. In fact, the island has its own comcon la participación de buceadores petition, which started four years ago: Formentera Underwater Photography recreativos de todo el mundo. Entre Week. Over 90 divers took part in the last edition, which was held in October. ellos, los de Formentera, claro. Among them was none other than Pierre-Yves Cousteau. The son of the legendary Jacques Cousteau made the most of the occasion to put Cousteau Divers into practice. This is a kind of marine life observation network, which aims to get amateur scuba divers from all over the world involved. Among them, those from Formentera, of course. www.formentera.es www.semanafotosubformentera.com


27

UN MUSEO MARÍTIMO EN LAS AGUAS DE MENORCA

MALLORCA, LA ISLA DE LA VELA

LA SEMANA SCUBA DE IBIZA

A maritime museum in Menorcan waters

Mallorca, island of sailing

Ibiza ScubaWeek

Quizá es porque, a lo largo de su historia, sus costas han visto pasar todo tipo de embarcaciones: fenicias, romanas, cartaginesas, árabes, francesas, catalanas… El caso es que la afición de los menorquines por las embarcaciones clásicas resulta obvia. Encuentros como el que realiza cada año la asociación Amics de la Mar de Menorca, dedicada a la divulgación y conservación del patrimonio marítimo de la isla, o la Copa del Rey de Barcos de Época, son dos claros ejemplos.

Con el Trofeo S.A.R. Princesa Sofía MAPFRE, que este año se ha celebrado a principios de abril, se inicia la temporada de regatas en Europa. La competición mallorquina está considerada como una de las siete mejores competiciones de vela olímpica y paralímpica del mundo. Pero no es la única. Unos meses después, en agosto, Mallorca acoge la Copa del Rey de Vela, la más importante de las competiciones que se celebran en el Mediterráneo.

Al igual que Formentera, Ibiza también cuenta con su propia semana del buceo. En este caso la ScubaWeek. Siete días durante los que los buceadores más experimentados pueden probar varios aspectos del buceo técnico en aguas ibicencas.

Perhaps it is because, throughout its history, the island’s coastline has seen every kind of boat pass by: Phoenician, Roman, Carthaginian, Arab, French, Catalan… The issue is that people from Menorca have an evident fondness for classic boats. Events such as that organised every year by the Menorca Friends of the Sea Association, dedicated to promoting and conserving the island’s maritime heritage, or the King’s Cup for Classic Yachts, are two clear examples.

The regatta season in Europe gets underway with the HRH Princess Sofía Trophy, held at the start of April. This Mallorca-based competition is considered among the top seven Olympic and Paralympic class events in the world. But it’s not the only one. A few months later, in August, Mallorca hosts the King’s Cup, the most important of the sailing competitions held in the Mediterranean.

Just like Formentera, Ibiza also has its own event for divers. In this case it’s ScubaWeek. Seven days during which the most experienced divers can try out different aspects of technical diving in the waters around Ibiza.



INSPIRATION Moda, arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

30

MADRID

EL MUSEO DE LA AMISTAD THE MUSEUM OF FRIENDSHIP

36

BORDEAUX

CIEN AÑOS DE ENEMISTAD A HUNDRED YEARS OF ENMITY

40

DR DOSLOW AMAZING INVENTIONS

DUSTATIC

42

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU


madrid

El museo de la amistad The museum of friendship texto Juanjo Moreno fotos André Villers

30

Eugenio Arias nació en 1909 en Buitrago de Lozoya, un pequeño pueblo de Madrid. Hijo de Pedro Arias, de profesión sastre, y de Nicolasa Herranz, pastora de ovejas, con nueve años aprendió el oficio de peluquero gracias a su abuelo. La peluquería familiar fue, además de una barbería, la escuela donde muchos vecinos aprendieron a leer y, durante algún tiempo, hasta la sede del Partido Comunista local. Pero ¿quién es Eugenio Arias? Este madrileño llevaba todas las papeletas para permanecer toda su vida en el más completo anonimato. Pero un día su destino cambió para siempre. Picasso se cruzó en su vida y entre ambos surgió una estrecha relación que se mantuvo, durante más de 25 años, hasta la muerte del artista. Esta es la historia de amistad y camaradería entre el afamado pintor y Eugenio Arias, conocido desde entonces como ‘el barbero de Picasso’. Tras peinar, afeitar y alfabetizar a medio pueblo, Eugenio Arias ingresó en el Partido Comunista durante la Guerra Civil. Al concluir la contienda, marchó exiliado a Francia, donde siguió luchando contra el fascismo y cortando el pelo a cientos de camaradas durante 9 años. En 1946 se instaló en Vallauris y abrió una peluquería con su inseparable compañera Simona Francoual, combatiente de la resistencia francesa. Llamado a ser un número más en la lista de republicanos exiliados o, quizás, en la de los olvidados de la guerra civil, todo cambió cuando, en 1948, Pablo Picasso, igualmente exiliado en territorio francés, acude a cortarse el pelo a su barbería. Y ya nunca dejó de hacerlo. Desde entonces, Eugenio fue su peluquero, su confidente, su amigo, su compañero en tardes de toros y Picasso, padrino de su boda cuando contrajo matrimonio con Simona en 1950. “Picasso fue mi segundo padre”, decía orgulloso. Apenas conversaban de política a pesar de sus afinidades ideológicas. Ambos compartían la vida cotidiana: jugaban a las cartas, iban de bares, asistían a las corridas de toros, conversaban sobre España y Arias le recitaba poesía española. Françoise Gilot, una de las esposas de Picasso, relató en un libro que el pintor tenía la manía de no dejarse cortar el pelo por nadie que no fuera Arias o sus muEugenio Arias was born in 1909 in Buitrago jeres. “Temía que pudieran de Lozoya, a small village in the region of Madrid. extraerle su fuerza vital y Son of Pedro Arias, a tailor by profession, and pensaba que quien poseyeNicolasa Herranz, a shepherdess, Eugenio learned ra sus uñas o sus cabellos the hairdressing trade at the age of nine, thanks to podría tener poder sobre his grandfather. The family-run hairdresser’s was, él, ya que era ahí donde as well as a barber’s shop, the school where many residía su fuerza creadora”. of the village’s residents learned to read. During a time, it was even the headquarters of the local Pero la relación entre Communist Party. ambos fue más compleBut who was Eugenio Arias? This man from Maja. Sus conversaciones drid seemed set to remain completely anonymous incluían hasta lecciones de the whole of his life. Yet one day, his destiny would arte: “Arias, cuando miras change forever. His path crossed that of Picasso un cuadro debes primero and a close friendship developed between the two, which was to last for over 25 years, until the death of the artist. This is the story of that friendship and camaraderie between the famous painter and Eu-

genio Arias, known since then as ‘Picasso’s barber.’ Having styled and shaved half the village, along with teaching them how to read and write, Eugenio Arias joined the Communist Party during the Civil War. When the fighting was over, he went into exile in France where, over the next 9 years, he continued struggling against fascism, as well as cutting hair for hundreds of comrades. In 1946, he settled in Vallauris and opened a hairdresser’s together with his inseparable companion, Simona Francoual, who had fought in the French Resistance. Arias was destined to be just one more on the list of republican exiles, or perhaps join the forgotten victims of the Civil War. Yet everything changed when, in 1948, Picasso, who was also exiled in France, came into the barber’s shop to have his hair cut. He would never give up doing so. From that point onward, Eugenio became Picasso’s


31

hairdresser, confidante, friend, and company for afternoons spent watching bullfights: Picasso was the best man at Eugenio’s wedding when he married Simona in 1950. “Picasso was my second father,” he used to say, with pride. They hardly talked about politics, despite their ideological affinity. Both shared their day to day life: they played cards, went out to bars, watched bullfights, chatted about Spain, and Arias recited Spanish poetry to Picasso. Françoise Gilot, one of Picasso’s wives, explained in her book that the painter wouldn’t let anyone else cut his hair except his wives or Arias. “He was afraid that they could wrench away his vitality and he thought that whoever possessed his nails or his hair could hold some power over him, as it was there that his creative strength lay.” The relationship between the Picasso and Arias, however, had more to it. Their conversations even

included classes on art: “Arias, when you look at a painting, the first thing you should do is look for the drawing. The colour is something that is added afterwards,” he enlightened Eugenio on one occasion. What’s more, Arias became a kind of PR agent for the painter and, quite unintentionally, became responsible for Picasso’s contact with the outside world during the years that he lived in Vallauris. From his hairdresser’s, Arias would receive people who came to the town in the hope of seeing Picasso. He kept unwanted visitors away and tried to organise interviews with the painter for artists, bullfighters, singers or Spanish people who were working in France and wanted to meet their incredible compatriot. Over those years, Picasso gave Eugenio Arias over seventy works of art, both his own and by other artists. Arias gave this collection of drawings, prints, ceramics, posters and signed books

Picasso flanqueado por el poeta Jean Cocteau y por Eugenio Arias en el 75 cumpleaños de Picasso, en el taller de alfarería Madoura en Vallauris, 1956. Picasso flanked by the poet Jean Cocteau and Eugenio Arias, at the artists 75st birthday in the alfarería Madoura workshop in Vallauris, 1956.

Imágenes cedidas por Museo Picasso. Colección Eugenio Arias. Buitrago del Lozoya. Vicepresidencia y Consejería de Cultura y Deporte de la Comunidad de Madrid. Photos ceded by the Picasso Museum. Eugenio Arias collection. Buitrago de Lozoya. Department of Culture and Sport, Comunidad de Madrid.


Picasso, Eugenio Arias y Jacqueline en Cannes, 1961 Picasso, Eugenio Arias and Jacqueline in Cannes, 1961

32

buscar el dibujo. El color es algo que se añade después”, le ilustró en cierta ocasión. Además, Eugenio Arias se convirtió en una especie de relaciones públicas del pintor y, sin quererlo, pasó a encargarse de sus relaciones con el mundo exterior durante los años que vivió en Vallauris. Desde su peluquería, Arias recibía a las personas que llegaban a esta localidad con el propósito de visitar al pintor. Ahuyentaba a los curiosos y procuraba conceder entrevistas con el pintor a artistas, toreros, cantaores o españoles que trabajaban en Francia y deseaban conocer a su genial compatriota. Picasso regaló durante esos años a Eugenio Arias más de 70 obras, propias o de otros artistas. Una colección de dibujos, grabados, cerámicas, carteles y libros dedicados que éste cedió en 1983 a su pueblo, Buitrago, donde la Comunidad de Madrid inauguró su primer museo, en marzo de 1985, en la sede del Ayuntamiento. Este museo, dedicado al arte y a la amistad, muestra las relaciones que se establecieron entre ellos: sus aficiones (los toros), sus pasiones, sus preocupaciones (el exilio), la militancia izquierdista, la nostalgia por la cultura española y el respeto y afecto a la profesión de barbero. La amistad entre el artista y el peluquero es el hilo conductor del recorrido de este museo renovado recientemente. En la entrada, un poema de Rafael Alberti y las palabras de Eugenio Arias reciben al visitante junto a las dos obras más características del museo: la caja pirograbada dedicada a Arias, única en el mundo, que contiene los utensilios de peluquería de éste, y un plato con cabeza de toro. La exposición se divide en tres ejes temáticos: ‘Para mi amigo Arias’, ‘Palomas y prisioneros’ y ‘Picasso toro’, espacio en el que se tratan los temas y aficiones compartidos por Picasso y Arias. Entre las piezas del museo destacan las típicas bacías de barbero -instrumentos de metal o barro que se usaban para humedecer y enjabonar la barba-, regaladas por Picasso a Arias en su cumpleaños. También la obra El pájaro del progreso, destinada a decorar el salón de peluquería de Arias, en la que se recogen asuntos fundamentales en el Picasso tardío: la mitología, la tradición mediterránea o el Siglo de Oro Español. En el área ‘Palomas y prisioneros’ se presentan las piezas que el artista dedicó a las injusticias y a la defensa de los derechos humanos con los que el arto his town – Buitrago. In 1985, its first museum was opened in the town hall by the Madrid Retista estaba comprometido. gional Government. This museum, dedicated to La amistad entre Picasso art and to friendship, sets out the relationship bey Arias se prolongó hasta la tween the two friends: their interests (bullfightmuerte del pintor en 1973. ing), their passions, their concerns (exile), leftEl cadáver de Picasso lo wing politics, nostalgia for Spanish culture and a envolvió Eugenio Arias en respect and fondness for the barber’s profession. una capa española y lo veló, él The friendship between the artist and the hairsolo, según reveló el peluque- dresser provides the framework around which this recently renovated museum is organised. At the ro en un documental. Arias entrance, the visitor is met with a poem by Rafael murió en 2008 en su casa de Alberti, quotes from Eugenio Arias and two of the Vallauris a la edad de 98 años. museum’s signature pieces: the pyrographed box dedicated to Arias – the only one of its kind – containing his hairdressing equipment, and a plate with a bull’s head. The exhibition is divided into three themed areas:

‘For my friend Arias,’ ‘Doves and Prisoners’ and ‘Picasso and bullfighting,’ a space dedicated to the themes and interests shared by Picasso and Arias. Of particular interest from the museum’s collection are the typical barber’s bowls that Picasso gave to Arias for his birthday, along with the piece entitled ‘Bird of Progress,’ designed to decorate Arias’ hairdressing salon. It brings together some of the key themes in Picasso’s later works: mythology, the Mediterranean tradition, or Golden Age Spain. In the area called ‘Doves and Prisoners,’ there are pieces in which the artist focuses on injustice and the defence of human rights, a cause he was firmly committed to. Picasso and Arias remained friends until the death of the artist in 1973. Eugenio Arias revealed in a documentary that he wrapped Picasso’s body in a Spanish cape and sat with it all night, alone. Arias died in 2008 at his home in Vallauris, at the age of 98.



vidaVUELING En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales,….

34

In Vida Vueling we bring you up to date- new destinations, services, special activities,…

¿SABES YA DÓNDE VAS ESTE VERANO? Después de semana santa, el nuevo objetivo se llama ‘vacaciones de verano’. ¿Sabes ya dónde irás? ¿Te apetece visitar la Ciudad Blanca de Tel Aviv, patrimonio de la humanidad?, ¿Y sentirte un zar en San Petersburgo o Moscú?, ¿Tal vez empaparte de la cultura clásica en Mikonos, Creta o Atenas? ¿O disfrutar del arte en alguna de las ocho ciudades italianas a las que volamos? Son algunas ideas entre los 50 destinos de 23 países de Europa, norte de Africa y Oriente Próximo a los que podemos llevarte, incluidas nuestras 21 ciudades españolas. DO YOU KNOW WHERE YOU’RE GOING THIS SUMMER? After Easter, the new objective is called ‘Summer holidays.’ Do you know where you’re going? Fancy visiting the White City of Tel Aviv, a World Heritage Site? Or feeling like a Tsar in St. Petersburg or Moscow? Perhaps you could immerse yourself in classical culture in Mykonos, Crete or Athens? Or enjoy art in any of the eight Italian cities that we fly to? These are just some of the ideas among the 50 destinations in 23 different countries of Europe, North Africa and the Middle East that we can take you to, including our 21 Spanish cities.

ACORDES MUSICALES PARA INAUGURAR LA RUTA A CORUÑA- PARÍS El 29 de marzo inauguramos la ruta que une A Coruña y París y quisimos hacerlo con música. Para ello, contamos con la colaboración de dos componentes de la Orquesta Sinfónica de Galicia, la violinista americana Dorothea Nicholas y la violonchelista francesa Florence Ronfort, que amenizaron la zona de facturación a los pasajeros tanto en París como en A Coruña. Los sorprendidos asistentes disfrutaron en directo piezas de J.S.Bach, G.F.Haendel y A.Corelli. A CORUÑA – PARIS OPENS ON A MUSICAL NOTE On 29th March we launched a route linking A Coruña and Paris, and we wanted to do it with music. Two members of the Galician Symphony Orchestra participated in the event: the American violinist Dorothea Nicholas, and the French cellist, Florence Ronfort. They made the Check in areas a bit more pleasant, both in Paris and in A Coruña. Surprised passengers enjoyed live performances of pieces by J.S. Bach, G.F.Haendel and A. Corelli.


SANT JORDI A BORDO 23 de abril. Sant Jordi. El día de la rosa y el libro. ¿Cómo no íbamos a compartir dicha celebración con nuestros pasajeros? Claro que sí. ¿Y cómo? Regalándoles un fragmento de la nueva novela de Javier Sierra, ‘El ángel perdido’, un thriller que mezcla historia, magia, tecnologías ancestrales y ciencia de vanguardia. Y dedicado por el autor: “Con este vueling y este ángel, vas a llegar muy lejos”.

35

SANT JORDI ON BOARD 23rd April. Sant Jordi. The day for giving a rose and a book. Could we let this traditional celebration pass by and not share it with our passengers? Of course not. So how did we celebrate? By giving them an extract from Javier Sierra’s new novel El Angel Perdido (The Lost Angel), a thriller that brings together history, magic, ancient technology and cutting edge science. With a dedication from the author, too: “With Vueling and this angel you’ll go a long way.”

PREMIOS A LA CREATIVIDAD DE VUELING Y siguen llegando premios por nuestra creatividad… Los últimos provienen del Club de Creativos, que ha reconocido la dirección de arte y fotografía de nuestra campaña publicitaria ‘Escápate’, y del diario La Vanguardia, que nos otorgó el premio Rombo como la mejor creatividad gráfica. Este último está dotado de 30.000 euros en espacios publicitarios en el citado diario, que hemos cedido de forma solidaria a Creu Roja para recaudar fondos para los damnificados del terremoto de Japón. PRIZEWINNING CREATIVITY FROM VUELING The prizes for our creativity just keep on coming… The latest were awarded by the Club de Creativos, which has acknowledged the art direction and photography of our ‘Escápate’ advertising campaign, and the daily newspaper, La Vanguardia, which has awarded us the Rombo Prize for the best creativity in graphic design. This last prize consisted of €30,000 in advertising space with the newspaper. We’ve donated this space to the Creu Roja for its fundraising campaign to help victims of the Japanese earthquake.


Bordeaux

Cien a帽os de enemistad A hundred years of enmity texto Enrique Tellechea ilustraci贸n Amaia Arrazola

36


George Sibeau es el actual propietario del Château Sibeau, un bonito castillo rodeado de viñedos en el pueblo de Saint Emilion, a 30 km de Burdeos. Tras casi 40 años viviendo en París, dos fracasos matrimoniales y sus hijos estudiando en el extranjero, decidió dejar de sentirse desubicado y volver a sus raíces. Tras la muerte de su padre, decidió quedarse para gestionar el legado familiar. Lejos de seguir con el negocio de los vinos, George ha hecho del Château Sibeau un gran centro de formación donde cada semana se imparten cursos relacionados con la industria del vino. Más empresario que enólogo, hace años decidió ceder la explotación del viñedo a una cooperativa que se ocupa del cultivo y la vendimia, y vende la producción a una gran marca comercial. La empresa es un gran éxito; quizás por eso, en los últimos años acaricia la idea de entrar en la zona de las barricas, George Sibeau is the current owner of Château Sibeau, a beautiful castle surrounded by vineyards in the village of Saint Emilion, 30km from Bordeaux. After almost 40 years living in Paris, two failed marriages and with his children studying abroad, George decided to quit feeling out of place in Paris and return to his roots. After his father died he chose to stay on and manage the family estate. Rather than continue in winemaking directly, George turned Château Sibeau into a large training centre, where courses related to the wine industry take place every week. More of a businessman that a wine expert, he had handed over the day to day running of the vineyards to a cooperative years ago. They take care of grape growing and winemaking, then sell production on to a large commercial brand. The business is a great success and, perhaps for this reason, over the past few years, George has been toying with the idea of getting back into the cellars, removing the large canvas covers from the old machinery and recovering his father’s enterprise and brand. He has even considered abandoning Paris Saint Germain to become a Girondins de Bordeaux supporter, like when he was a boy. Adjoining the Sibau vineyards are those belonging to Claude Arnaud, a genuine bon vivant. His wines are sold every year to order. His message and brand have found a space for themselves in the ever-growing Asian market. The great winemakers of the region, however, rarely include him at their social events. At almost seventy, with a scruffy appearance and a reputation for overdoing it at tastings, he is hardly the ideal guest. He remains, to this day, carefree and single, though the passion with which he runs his business is enough to keep him both active and proud. He claims to be one of the few people – if not the only one – who still uses egg whites as a fining agent, just like in the olden days, because his grandfather taught

quitar las lonas que cubren la antigua maquinaria y recuperar la actividad y la marca de su padre e, incluso, dejar de ser del Paris Saint Germain y volver a ser del Girondins de Burdeos, como cuando era niño. Los viñedos Sibeau lindan con los de Claude Arnaud, un autentico bon vivant. Sus vinos se venden cada año bajo pedido. Su mensaje y algunas de sus marcas han calado en el mercado asiático que demanda cada vez mayores cantidades. Los grandes bodegueros de la zona, en cambio, rara vez lo incluyen en sus actos sociales. A sus casi sesenta años, su aspecto descuidado y su reputación de excederse en las catas no hacen de él el mejor invitado. Hoy sigue soltero y despreocupado, aunque vive con la suficiente pasión su negocio como para mantenerse activo y orgulloso. Él asegura que es de los pocos, si no el único, que aún realiza el proceso de clarificación con clara de huevo, como antiguamente, porque su abuelo le enseñó a hacerlo así, y him to do it like that. He feels that everyone que todos deberían valorarlo más. should value this a bit more. Conduce su viejo Citroën Tiburón He drives his old Citroën DS convertible be- descapotable porque asegura que cause he claims that they’ve yet to manufacaún no se ha fabricado una amortiture a suspension system that’s better for his back problems. Every morning, he goes into guación mejor para su lumbago. Va Bordeaux to attend to his sales office, and cada mañana a Burdeos a atender su usually spends the afternoon driving around oficina comercial y por las tardes suele the vineyard, most of all along the southern conducir entre los viñedos, sobre todo boundary, which is where his estate meets por la linde Sur, que es la que une sus the vineyards belonging to the bloody Sibeau viñedos con los de los malditos Sibeau. family. De hecho, según tenga el día y de In fact, depending on what kind of a day he’s cuántas catas haya realizado, cumple having and how many tastings he’s attended, he sometimes carries out a very personal a veces con un ritual muy particular: ritual: he pulls up his Citroën beside a small detiene su Citroën junto a una pequeouthouse that separates the two properties, ña caseta que separa ambos viñedos, climbs up onto the wall and, from this van- sube por un lado al muro y desde lo tage point, spits three times onto the neighalto escupe tres veces al viñedo vecino, bouring vineyard, as if he wished to poison como queriendo envenenar la cosecha. their harvest. La rivalidad entre familias se reThe rivalry between the two families dates back over 100 years and only a few people monta a hace más de 100 años, y solo in the village remember what was behind it algunos en el pueblo recuerdan el all. They are a French version of the Capu- motivo. Es una versión a la francesa lets and the Montagues, without the pas- de Capuletos y Montescos, sin sangre, sion, but with all the bad blood. George and pero con sarna. George y Claude, los Claude, the current owners, simply inherited propietarios actuales, simplemente la this feud and from the outset have observed each other with distance and curiosity han heredado, y desde el principio se whenever they’ve come across one another han observado con curiosidad y disaround town. Over the previous weeks, there tancia cuando coinciden en el pueblo. had been a number of rather awkward en- En las últimas semanas habían tenido counters in which neither had really known varios encuentros bastante incómodos how to react. It was becoming increasingly en los que ninguno supo reaccionar. clear that they would have to either greet Se hacía cada vez más evidente la one another or decide, once and for all, to necesidad de saludarse, o bien marcar keep their distance. Without a doubt, the most uncomfort- una distancia definitivamente. La situación más incómoda se produjo able situation had arisen on the narrow road leading from the town to the two vine- en la estrecha carretera que conduce yards. George was returning home with his del pueblo a ambos viñedos. George dogs, walking stick in hand, when he suddenly found himself face to face with his neighbour: George had stopped at the little

37


38

regresaba caminando como siempre con sus perros y su bastón, cuando se encontró frente a frente con su vecino que conducía su inconfundible coche. Estaban parados uno a cada lado del pequeño paso a nivel antes de que pasara el tren de Burdeos. Fueron varios minutos de espera, a escasos metros, completamente solos en medio del campo y sin posibilidad de no verse o esconderse. George, con elegancia parisina, forzó una media sonrisa y se tocó el sombrero a modo de saludo. Claude, que esperaba algún gesto hostil, reaccionó torpemente queriendo coger algo de la guantera. Al levantarse la barrera y cruzarse, se miraron y se esquivaron por igual. Desde entonces, la curiosidad se había apoderado de ambos y las coincidencias eran cada vez más habituales. Quizás por casualidad o quizás porque ambos repetían una rutina. Una tarde de abril, George paseaba distraído con sus level crossing for the Bordeaux train to pass through; Claude was in his car – unmistakable - waiting on the opposite side. They were there a good while, just a few metres apart, alone in the middle of the countryside. It was impossible not to see each other, and there was nowhere to hide. With typically Parisian elegance, George managed a forced half-smile, raising his hand to his hat by way of a greeting. Arnaud, who was expecting some kind of hostile gesture, reacted clumsily, pretending to take something from the glove compartment. When the barrier lifted and they were allowed to cross, they managed to look at each other while at the same time avoiding eye contact. From that point onwards, they began bumping into each other more often. Perhaps it was by coincidence, or perhaps because both repeated the same routine. One afternoon in May, George was wandering around the vineyard with his dogs, enjoying the spring light. He was on the phone to a friend from Paris, laughing and chatting away about the Parisian’s new girlfriend, when he suddenly noticed the figure of a man standing on top of the wall. “I’ll call you later,” he said, putting the phone in his jacket pocket. Somewhat alarmed, he approached the wall, only to discover that it was Claude Arnaud. Under those circumstances there was no choice but to finally acknowledge him. He was about to do exactly that when his neighbour proceeded to unzip

perros por los viñedos disfrutando la luz de primavera. Hablaba entre risas con un amigo de París sobre la nueva novia de éste cuando, de pronto, reconoció en lo alto de un muro la figura de un hombre. “Te llamaré luego”, dijo, mientras guardaba el móvil en su chaqueta. Asustado, se acercó para comprobar que se trataba de Claude Arnaud. En aquella situación no habría más remedio que, por fin, saludarle. Se disponía a hacerlo cuando observó cómo su vecino se llevaba la mano a la bragueta del pantalón y comenzaba a orinar hacia su lado del muro. Claude Arnaud había estado de catas desde primera hora y aquella tarde había decidido reafirmarse en su ritual y su odio ancestral a aquella familia. George, que estaba ya a escasos metros, pensó que ya no podía dar la vuelta porque sería visto igualmente, pero aquel hombre, creyéndose solo, seguía distraído y absorto en sus pensamientos. Lejos de sentirse ofendido, la his fly and pee over George’s side of the situación le pareció cómica y fence. Arnaud had been wine tasting since decidió fotografiarla con su mófirst thing in the morning and had decided, that afternoon, to reaffirm his ritual and his vil antes de ser detectado. ancestral hatred toward that rival family. Cuando apenas estaba a tres metros, George, who was just a few metres away by por fin se dirigió a él: “Monsieur Arnaud, this point, thought that it would be impossi- buenas tardes. De manera que así será ble to turn back as he would be spotted in any el Manneken Pis belga cuando se haga case. Claude, however, believing himself to mayor”. Y empezó a reírse mientras be alone, was absent, lost in his thoughts. Far from feeling offended, George found the whole le mostraba la foto desde lejos. Descubierto e indefenso, Claude situation quite comical and decided to take a photo on his mobile before being discovered. Arnaud contestó precipitadamente When he was barely three metres away, he como pudo mientras se recomponía: finally spoke to his neighbour - “Good after- “¡Señor Sibeau! – dijo nervioso–, noon, Monsieur Arnaud! So that’s what the sepa que nuestras familias han sido little Belgian, Manneken Pis, will look like rivales desde hace siglos, y esto no when he grows up!” – and started to laugh, es más que una muestra de ello”. A while showing Arnaud the photo. Caught in the act and defenceless, Claude pesar de lo bochornoso de la situaArnaud improvised a hurried reply, while do- ción, no quiso pedir disculpas. ing up his trousers. “Monsieur Sibeau!” he George continuó: “Si esa es su said, nervously. “You will be aware that our forma de ir al cuarto de baño de families have been rivals for centuries and los Arnaud, me pregunto qué that this is nothing more than a demonstrano harán Uds. a sus vinos.” tion of that fact.” Despite the awkwardness of “Monsieur – contestó apresurathe situation, he wasn’t willing to apologise. George went on: “If this is the Arnaud meth- damente-, mis vinos reciben cada od of using the bathroom, I must ask myself año muchas, muchísimas condecowhat on earth you people do with your wines.” raciones. Debería Ud. saberlo. Soy “Monsieur,” answered Claude, hastily, el único de la zona que aún clarifica “my wines are awarded many, many prizes con huevo. Si no sabe eso, entonces every year, as you will doubtless know. I ¿qué enseña usted en esos cursos?”. am the only winemaker in the area who still uses egg whites for fining. And if you didn’t


“Bueno, quizás por una vez quiera probar un buen vino y después podrá opinar sobre mí. Siempre llevo conmigo una o dos botellas de mi 5º año”. Arnaud bajó del muro y, ofuscado, sacó del maletero de su Citroën un set de cata y unas botellas y se dispuso a montarlo en una parte donde el muro apenas medía un metro de alto, quedando así ambos frente a frente como en una barra de bar. “¿No me saludó Ud. el otro día en el paso a nivel?”, preguntó George con interés. Claude, que empezaba a sentirse a gusto, le contestó: “Supuse que no quería Ud. que le saludara, así que considérelo una gentileza por mi parte el no haberlo hecho”. Como una auténtica comedia francesa de los 90, tras beberse las dos botellas, la discusión acabó en una aparente buena amistad. Ambos, sentados a la mesa dentro de la casa de aperos, hablando sobre el Paris Saint Germain con “You didn’t say ‘hello’ to me at the crossla luz de la tarde entrando por la ing the other day,” ventured George. Claude, who was starting to feel more relaxed, an- ventana y un fuerte olor a barrica swered: “I assumed that you didn’t wish to y humedad envolviendo la escena. be greeted. Consider it a courtesy on my part Cuando ya anochecía, se despidiethat I didn’t acknowledge you.” ron casi a oscuras. La sensación de Reminiscent of a French comedy from the extrañeza y remordimientos dio paso 90s, after a few bottles, the quarrel turned a una carcajada de ambos. “Si nuesinto an apparent friendship. Both were sittras familias supieran...”, dijo Claude ting at the table in the tool shed, chatting about Paris Saint Germain, the afternoon Arnaud. “Bon soir, Monsieur Sibeau”. De regreso al Château Sibeau, sunlight entering through the window, the whole scene infused with the strong aroma George caminaba contento pensando of wine barrels and humidity. As night fell, que aquel tipo parecía simpático y, they said their goodbyes, almost in the dark. aunque era del Girondins de BurThe feelings of unease or regret gave way to deos, podría ser un buen amigo al laughter. “If our families knew…” said Claude fin y al cabo. De pronto, recordó que Arnaud. “Bonsoir, Monsieur Sibeau.” George walked back to Château Sibeau feel- había colgado el teléfono a su amigo ing happy; his neighbour seemed like a decent de París y se disponía a llamarle para bloke, and though he supported Girondins contarle lo ocurrido. Pero pronto de Bordeaux, he could turn out to be a good comprobó que su teléfono ya no friend after all. Suddenly, George remem- estaba en el bolsillo de su chaqueta. bered that he’d hung up on his friend and de“¡Malditos Arnaud!”, gritó cided to call back and tell him everything that George herido en su orgullo. had happened. But he soon discovered that Mientras, Claude Arnaud se the phone wasn’t in his jacket pocket. “Bloody Arnaud!” shouted George, his alejaba dando tumbos en su copride dented. che. Acababa de borrar la foto y se Meanwhile, Claude Arnaud drove away, recreaba pensando en que al día with lurches and jolts. He’d just deleted the siguiente devolvería el móvil con photo and was having fun imagining how he una nota: “Espero que esto no acabe would return the mobile the next day with a con cien años de enemistad”. note: “I hope this hasn’t put an end to a hun-

“Señor Arnaud -prosiguió George-, lo poco que sé de Ud. es lo que se dice por Saint Emilion, que sus taninos se van agriando año tras año, que tiene un humor de perros y que fermenta alcohol a diario. Supongo que el abundante riego que nos ha dedicado a los Sibeau lo confirma. No hay más que ver cómo conduce su viejo Citröen por los caminos. Dicen que ha arrancado cerca de una hectárea ya con tantos tumbos”. “Prefiero destrozar yo mismo mis viñedos antes que dejarlos en manos de una cooperativa y que sean otros quienes fabriquen mi vino. Eso es como quien envía a sus hijos fuera para que otros los eduquen…”. “Vaya, veo que sabe bastante acerca de mí y de mis hijos. Quizás le hayan dicho también que, aunque no fabrique mis vinos, soy una de las mejores narices de la zona y, entre otras cosas, eso enseñamos en mi centro”. know that, then what is it that you teach on those courses of yours?” “Monsieur Arnaud,” George continued, “the little I do know about you is what the people in Saint Emilion have to say: that your tannins are getting more and more bitter every year, that you have a foul temper and that you’re a human fermentation tank in daily use. I suppose that the generous watering you’ve just given the Sibeau vineyards confirms these claims. One has simply to observe the way you drive your old Citroën along the tracks. You are said to have ruined almost a hectare already with so many bumps and crashes.” “I prefer to destroy my vineyards myself than leave them in the hands of a cooperative and let others produce my wine. It’s like those people who send their children away so that others can bring them up…” “Very well, I see that you know rather a lot about me and my children. Perhaps you have also been told that although I don’t produce my own wines, I do have one of the finest noses in the area. Among other things, that’s the kind of skill that we teach at my centre.” “So perhaps you’d like to try a decent wine for a change and then form an opinion about me. I always have one or two bottles of my fifth year vintage.” Visibly shaken, Arnaud jumped off the wall, took a tasting set and a couple of bottles from the boot of his Citroën, and laid it all out on a section of the wall, barely a metre high. Both faced each other, as if they were in a bar.

dred years of enmity.”

A escasos 30 km de Burdeos está Saint Emilion, un pueblo medieval rodeado de viñedos bajo los cuales se dice que hay más de 70 hectáreas de bodegas subterráneas y pasadizos. Es un precioso lugar donde están algunas de las más importantes bodegas de Francia, sus historias ocultas, sus enfrentamientos y sus reencuentros, y donde el olor a vino lo inunda todo.

Barely 30km from Bordeaux lies Saint Emilion, a medieval village surrounded by vineyards. There are said to be over 70 hectares of cellars and passageways underneath. It’s a beautiful place, home to some of the most important wineries in France, along with their secret histories, confrontations and reencounters; a place with an all-pervading aroma of wine.

Para Comprar vino en Saint-Emilion. Places to buy wine in Saint-Emilion. VIGNOBLES & CHATEAUX 4, rue du Clocher ETABLISSEMENTS MARTIN 25, rue Guadet

39


Dr Doslow’s Amazing Inventions

DUSTATIC texto Pep Torres

40

Franciscus Doslow no solo fue el máximo responsable del programa ‘Guinea Pig’ de desarrollo de inventos en la década de los 50 y 60, sino que -dada su espectacular creatividad- tuvo un papel relevante en el diseño mismo de las instalaciones que iban a albergar los futuros experimentos bajo el desierto de Nevada en el Área 51. El primer problema al que se enfrentó Doslow fue el de mantener las instalaciones subterráneas libres de cualquier mota de polvo que podría dañar los sofisticados (para la época) equipos electrónicos del laboratorio. Teniendo en cuenta que el complejo subterráneo estaba situado bajo uno de los desiertos más polvorientos del planeta, no era moco de pavo resolver el problema. Doslow creó el sistema Dustatic, un sencillo marco para puertas y conductos de ventilación que generaba cargas electrostáticas que atraían el polvo y lo retenían en unos filtros instalados en el propio marco. Gracias a este invento, no fue neceFranciscus Doslow was the head of the Guinea Pig inventions sario barrer el laboratorio en sus 30 años de vida. programme in the 1950s and 60s. However, given his spectacular Una vez el complejo subterráneo estucreativity, he also had an important role in designing the facilities for vo acabado y se centrara en el desarrollo de housing future experiments in Area 51 under the Nevada desert. inventos, Doslow pensó en comercializar el The first problem facing Doslow was keeping the underground facilDustatic como una primera fuente de ingreity completely free of dust, which could damage the laboratory’s sosos para el proyecto. Pero, como suele pasar a phisticated (for the time) electronic equipment. Bearing in mind that the underground complex was located under one of planet Earth’s veces con los inventos, el momento no era el dustiest deserts, this was never going to be easy. adecuado: Hoover acababa de lanzar la asDoslow created the ‘Dustatic’ system, a simple frame for doors piradora que ha sido hasta la fecha su mayor and air ducts that generated an electrostatic charge that attracted éxito de ventas, la Convertible Model 65. dust; the dirt was then retained in filters built into the frame itself. La agresiva campaña puerta a puerta de los Thanks to this system, it wasn’t necessary to sweep the laboravendedores de aspiradoras Hoover no dieron tory once in its 30 years of service. ni una oportunidad al extraordinario sisteOnce the underground complex was finished, and Doslow was concentrating on his inventions, he thought about putting the Dustatic ma Dustatic para puertas y ventanas que, de on sale in order to create a source of income for his projects. Howevhaber triunfado, habría hundido, sin duda, el er, as often happens with inventions, the moment wasn’t right: Hoonegocio de aspiradoras, escobas y fregonas. ver had just launched what was to be the bestselling vacuum cleaner ¡Quizá fuese interesante que alguien retomara of all time, the Convertible Model 65. el proyecto Dustatic donde lo dejó Doslow y The aggressive door-to-door campaign by Hoover salesmen meant pudiéramos, por fin, olvidarnos para siempre the extraordinary Dustatic system for doors and windows never had de barrer, fregar y sacar el polvo de casa! its chance; otherwise it would certainly have sunk the vacuum cleaner, broom and mop industries. It would be interesting for someone to pick up the Dustatic project where Doslow left it, and we could finally forget, once and for all, about sweeping, mopping and dusting our homes!

dR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. El marco electrostático Dustatic es una pieza que forma parte de la exposición Futour y que puede verse en el miBa, Museo de Ideas e Inventos de Barcelona. Para más información sobre el museo puedes escribirnos a hola@mibamuseum.com

Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ The electrostatic Dustatic frame is included in the Futour exhibition and can be seen at the miBa, Barcelona’s Museum of Ideas and Inventions. For more information, you can contact us at hola@mibamuseum.com


41


la historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Estaba de pie. Como quien no quiere la cosa. Como si nadie en la habitación supiera que había sido él.

There I was, standing, pretending nothing had happened. Acting as if nobody in the room knew it had been him.

42

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold in their hands this magazine will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


NOW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.

44

50

54

STROMBOLI, EL VOLCÁN DE INGRID BERGMAN

LAS COLUMNAS MÁS COMPLEJAS DEL MUNDO

UN FUTURO MUY POCO GUARRO

PALERMO

STROMBOLI, INGRID BERGMAN´S VOLCANO

48

ASTURIAS

EL TEMPLO BLANCO THE WHITE TEMPLE

ZURICH

THE WORLD´S MOST COMPLEX COLUMNS

52

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

¡AAAAOOHHHH! EL HÚMEDO VACÍO DE UN BOSTEZO WHAT´S IN A YAWN?

BARCELONA

A LESS FILTHY FUTURE

60

CITYNEWS

BARCELONA, IBIZA, PARIS, GRAN CANARIA, LONDON, SEVILLA, TEL AVIV, MILANO Y A CORUÑA


Palermo

Stromboli

el volcán de Ingrid Bergman Stromboli, Ingrid Bergman’s volcano Un telegrama de Ingrid Bergman dio comienzo a un apasionado romance que transformó la isla de Stromboli. Este volcán en constante erupción pone fin a Viaje al centro de la tierra y es hoy el rincón secreto de muchas celebridades. texto Milena Fernández fotos David García

44


“S

eñor Rossellini: He visto sus películas ‘Roma, de Rossellini— y le dije que no había ninguno en la isla”. Con este encuentro casual, Domenico città aperta’ y ‘Paisa’. Me han gustado se convertía en ese instante en una especie de mucho. Si necesita una actriz sueca que hable muy ayudante de producción de la película Stromboli. bien el inglés, que no ha olvidado su alemán, que Terra di Dio. “Buscaban habitaciones para las 20 puede hacerse entender en francés y que en itapersonas que formaban la troupe del rodaje, pero liano sólo sabe decir ‘ti amo’, estoy dispuesta a ir dos de ellas entrañaban una complejidad especial”. a hacer una película con usted”. Ingrid Bergman A lo que este hombre que supera los 90 años firmaba este telegrama en 1948. Su destinatario: se refiere es al romance que acababan de coel director neorrealista Roberto Rossellini. En menzar la actriz sueca y el director italiano, total, 57 palabras que pronto dieron lugar a una una relación de una mujer y un hombre casados convulsa historia de amor, tres hijos, un escánque convirtió el volcán en el centro de atendalo en Hollywood, varias películas y un giro en ción de la prensa internacional. El interés no la historia de una isla siciliana en combustión venía únicamente por la célebre pareja, sino permanente. Stromboli, una isla volcánica al por el triángulo amoroso resultante del ataque norte de Sicilia que registra alrededor de cuatro de celos que llevó a Ana Magnani a aceptar el erupciones por hora, se convirtió, tras el cable papel protagonista en Vulcano, un largometraenviado por la Bergman, en el escenario de una je que se rodaba en la vecina isla de Vulcano. pasión y en una película protagonizada por la “A Ingrid Bergman le ofrecimos la casa de mi tía, actriz de moda de finales de los años 40 y uno de la única con bañera en la isla, y unida por un jardín los directores más emblemáticos del cine italiano. interior a otra donde alojamos a Rossellini. De ese Casado, y con Ana Magnani entre sus amantes, Roberto Rossellini no dudó en resA telegram from Ingrid Bergman was the beginning of a passionate romance that ponder a la protagonista de Casatransformed the island of Stromboli. This active volcano brings Journey to the blanca. “Acabo de recibir con gran Centre of the Earth to an end and is today the secret hideaway of many celebrities. emoción su carta. Es absolutamente “Dear Mr. Rossellini: I saw your films Open City and Paisan, and enjoyed them very cierto que soñaba con hacer una pemuch. If you need a Swedish actress who speaks English very well, who has not forgotlícula con usted, y desde este mismo ten her German, who is not very understandable in French, and who, in Italian knows momento voy a hacer todo lo posionly “ti amo” I am ready to come and make a film with you.” Ingrid Bergman sent this telegram in 1948. Its addressee: the neo-realist director Roberto Rossellini. ble para ver que este sueño se haga These 59 words were soon to cause a tormented love affair, three children, a realidad lo antes posible”. Dicho y Hollywood scandal, a number of films and a twist in the history of a Sicilian ishecho. Poco después de esta carta, land in continuous eruption. Stromboli is a volcanic island to the north of Sicily Ingrid Bergman sustituía a la methat registers around four eruptions per hour. After this cable sent by Bergman, diterránea Magnani como protagoit became the setting of the famous romance and a film involving one of the most nista de Stromboli. Terra di Dio, el fashionable actresses of the 1940s and a great Italian cinema director. film en el que trabajaba Rossellini. Already married, and counting Ana Magnani among his lovers, Rossellini quickly replied to the star of Casablanca. “I have just received with great emotion your Era 1949, y la isla de Stromboli, letter. It is absolutely true that I dreamt of making a film with you and from this como retrata la película cuyo rodaje se very moment I will do everything to see that such a dream becomes a reality as preparaba en Roma, era un lugar casi soon as possible.” No sooner said than done. Shortly afterwards, Bergman reinhóspito, habitado por pescadores, placed the Mediterranean Magnani as the main character of Stromboli, Terra di que escupía fuego cada pocos minutos. Dio, the film that Rossellini was working on. Los pescadores strombolianos, que soIt was now 1949, and the island of Stromboli, as can be seen in the movie, was ñaban con emigrar a Australia, difícilan inhospitable place, inhabited by fishermen, which spat fire every few minutes. The Strombolian fishermen, who dreamt of emigrating to Australia, could hardly mente podían imaginar que el equipo imagine that the film crew which was to disembark on their island was to make de rodaje que iba a desembarcar en su the volcano a favourite retreat for 20th- and 21st-century celebrities. tierra convertiría pronto el volcán en Sitting at dusk in the garden of the hotel belonging to his son, Domenico Russo uno de los rincones preferidos de las still remembers the arrival of Rossellini and his team. “They got off the boat and I celebridades de los siglos XX y XXI. heard a man asking a child for directions to a hotel. I went down -the person who Sentado al atardecer en el jardín del asked was Rossellini’s producer- and I said there wasn’t one on the island.” With hotel propiedad de su hijo, Domenico this casual encounter, Domenico at once became a kind of production assistant during the filming of Stromboli. “They were looking for rooms for the 20 people in Russo recuerda ahora la llegada de the crew,but there were two that required something extra.” Rossellini y su equipo. “Bajaba del This island native, now over 90, is referring to the burgeoning romance between barco y escuché a un hombre que le the Swedish actress and the Italian director, both married at the time. This relapreguntaba a un niño dónde había un tionship was to bring the volcano to the attention of the international press. The hotel. Me acerqué —la persona que interest did not end with the famous couple, but extended to the love triangle that hacía la pregunta era el productor resulted from a jealous Ana Magnani having accepted the starring role in Vulcano, a feature film being shot on the neighbouring island of Vulcano. “We offered Ingrid Bergman my aunt’s house, the only one on the island with a bath, and linked it to an adjoining house via an interior garden where we put Rossellini. By doing this, they were able to move between the two houses without being

45


46

nea”. En su faro habitaba el atractivo joven que modo, podían pasar de una casa a otra sin que nadie en Stromboli. Terra di Dio ofrece ayuda a Karin, el les viera”, explica Russo. Las idas y venidas por ese personaje interpretado por Ingrid Bergman, para jardín secreto dieron lugar a un embarazo y a un escapar de la isla. Karin se siente encerrada aquí y torbellino de reacciones conservadoras en Estados Unidos. Con el senador demócrata Edwin C. Johnson teme la fuerza natural del volcán. Ese es el miedo de la joven extranjera, pero no el de los strombolianos. como máximo estandarte, el escándalo de la pasión Como en la película, la isla ha sufrido importanstromboliana Bergman-Rossellini alcanzó su punto tes erupciones que han obligado a desalojar a los más álgido con la declaración de la actriz como vecinos, pero la constante presencia del volcán, persona “non grata” en los Estados Unidos. Esta humeante y con lanzamientos de lava cada quinconsideración impidió a Ingrid Bergman recibir su Oscar como Mejor Actriz por Anastasia. Fue su amigo ce minutos, no incómoda a los strombolianos. “El volcán es un amigo, siempre nos ha tratado Cary Grant quien recogió la estatuilla en su nombre. bien. Tenemos una relación íntima; se siente, pero “Rosellini y Bergman se enamoraron aquí, como no se percibe. Ha habido grandes erupciones, tantas otras personas que conozco. Creo que pero nunca dramáticas”, recuerda Vito Russo. nuestro volcán genera unas energías especiales”. Esta descripción del volcán se repite entre los Vito Russo, propietario del hotel La Sirenetta e hijo ancianos de la isla. “El volcán es un amigo, a los de Domenico Russo, cree que detrás de ese “efecpescadores nos avisa del estado de la mar y nos to stromboliano” están el agua, el fuego, la tierra protege”, comentan frente al puerto Bartolo D’Alia y el viento, “los cuatro elementos que Stromboli combina en pocos metros de tierra”. seen,” explains Russo. The comings and goings through this secret garden caused Vito Russo es ahora un hombre de nea pregnancy and a flood of conservative reaction in the United States. With Demogocios que reparte su vida entre Verona, crat senator Edwin C. Johnson flying the moral flag, the scandal triggered by BergBrasil y Stromboli, donde además cuenta man and Rossellini’s Strombolian passion reached its climax with the declaration of Bergman as persona non grata in the United States. The affair prevented Ingrid con un exquisito restaurante, cita obligada Bergman from attending the Oscar’s to receive her award for Best Actress in Anade muchas caras conocidas. Vito heredó stasia, leaving her friend, Cary Grant, to collect the statuette for her. un negocio hotelero que nació de la mano “Rossellini and Bergman fell in love here, like so many other people I know. I think del productor de Rosellini. “Cuando acabó our volcano generates special energies.” Vito Russo, owner of the Hotel La Sirenel rodaje, Stromboli se había puesto en el etta and son of Domenico Russo, believes that the Stromboli effect comes from the mapa y el productor nos animó a crear el water, fire, earth and wind: “Stromboli has all four elements in just a small area.” primer hotel de la isla. Lo hicimos, y ahora Vito Russo is now a businessman who travels between Verona, Brazil and Stromboli, where he also runs an exquisite restaurant, frequented by famous faclo gestiona mi hijo”, apunta Russo padre. Los Russo hicieron suya la idea y acertaron, es. Vito inherited a hotel business that began with Rossellini’s producer: “when filming began, Stromboli appeared on the map, and the producer encouraged porque la isla se deshizo de su pobreza us to start up the island’s first hotel. We did, and now my son runs it,” says the y de su tradición marinera y se convirtió elder Russo. The Russos were rewarded for their decision, as poverty and a life en un destino de sobrio turismo de lujo. dependent on the sea became a thing of the past on the island as it turned into a “Por nuestro hotel han pasado Onassis o luxury tourist destination. los príncipes de Bélgica, pero son muchas “The Prince and Princess of Belgium and Onassis have stayed at our hotel, and there are lots of well-known people who have a home, or that spend the summer las personas conocidas que tienen casa aquí o pasan los veranos”. Russo explica la here.” Russo talks about the island’s transformation over the years as he looks transformación del volcán mientras mira a out over the beach in front of La Sirenetta. The hotel is made up of a group of simple, small, white buildings that are identical to the other houses here. On the la playa que se abre frente a La Sirenetta, horizon of the calm sea are some sailing boats and an enormous sleek, black un hotel formado por un conjunto de yacht. “That’s Giorgio Armani,” he explains. The Italian designer is not the only casitas blancas, bajas y sencillas, idénticas one who has fallen for this tranquil island, where visitor must carry torches at al resto de construcciones de la isla. En night due to the lack of street lighting. Dolce and Gabbana, Elle McPherson and the President of Italy, Giorgio Napoletano, are also repeat visitors. su horizonte, un mar en calma, algunos Near the haute couture designer’s ship, a craggy basalt stack rises out of the barcos veleros y un enorme buque de waves. This is Strombolicchio, “a former volcano, of which only the chimney is riguroso negro. “Es Giorgio Armani”, left.” In Stromboli. Terra di Dio, the lighthouse at the summit is the home of an atexplican. El diseñador italiano no es el tractive young man who offers to help Karin, Ingrid Bergman’s character, escape único enamorado de esta isla donde las from the island. Karin feels trapped here, and fears the volcano’s natural power. linternas son imprescindibles al no existir This is the fear of the young foreigner, but not of the Strombolians. el alumbrado público. Dolce&Gabanna, As in the film, the island has experienced major eruptions forcing residents to move. Despite this, the constant presence of a smoking volcano that spits lava Elle McPherson o el presidente de la every quarter of an hour does not perturb the locals. República Italiana, Giorgio Napoletano, “The volcano is our friend; it has always treated us well. We have an intimate son algunos otros de los habituales. relationship; we feel it, but without really noticing it. There have been big erupCerca del buque del diseñador de alta tions, but nothing very dramatic,” recalls Vito Russo. This description of the volcostura, surge del mar un misterioso pico cano is repeated among the older people of the island. “The volcano is a friend, de lava. Es Strombolicchio, “un antiguo it tells us fishermen about the state of the sea and it protects us,” say Bartolo volcán del que solo queda su chimeD’Alia and Giovanni, two retired fishermen on the harbourside. This friendly volcano, the setting for the final scene of Jules Verne’s Journey to the Centre of the Earth, makes for an impressive sight. Excursions on foot to the


47

Dos símbolos de la isla intimamente ligados al film de Rossellini: Domenico y Vito Russo y la pequeña formación volcánica Strombolicchio. Junto a ellos, los vehículos Ape, otro icono que sobrevive en Stromboli. Two symbols of the island closely linked to Rossellini’s film: Domenico and Vito Russo and the small volcanic rock formation of Strombolicchio. Next to them, the Ape, an icon that lives on to this day in Stromboli.

es que eso es Stromboli, una isla que, décadas y Giovanni, dos viejos pescadores ya retirados. después de que en 1958 una cerrada ovación en Este volcán amigo, en el que Julio Verne pone la gala de los Oscar celebraba el fin del exilio fin a Viaje al centro de la tierra, no deja de ser impuesto a Bergman por su pasión stromboliana, imponente para el visitante. Las excursiones sigue seduciendo con su extraño eterno rugir. a pie hasta la parte más segura de la boca del volcán arrancan cada anochecer desde safest part of the volcano crater leave every evening at sundown from Stromboli la parroquia de Stromboli. Tres horas parish church. Three hours later, visitors are treated to a fierce spectacle of exdespués, como le sucede a la atónita plosions, fire and lava that reaches down to the sea. This is the close-up view of Bergman en el film, se observa un bruStromboli, an island that continues to enchant decades after the moment in 1958 tal espectáculo de explosiones, fuego when a huge ovation at the Academy Award gala celebrated the end of the exile imposed on Bergman for her Strombolian passion. y lava que desciende hasta el mar. Y


48


49


Zurich

Las columnas más complejas del mundo The world’s most complex columns

Base, fusta y capitel. La columna ha permanecido erguida en sus componentes primordiales desde la noche de los tiempos. Es hora que los algoritmos y los fractales alteren esta Santísima Trinidad con la espectacular explosión de arte matemático de Michael Hansmeyer. texto Daniel Civantos foto Michael Hansmeyer

M

50

ichael Hansmeyer es un arquitecto alemán que bien podría constituir un ejemplo de iluminación artística en el siglo XXI, una especie de nuevo Leonardo Da Vinci con la formación suficiente para dar una buena vuelta de tuerca a uno de los elementos arquitectónicos más antiguo de la humanidad. Su proyecto, gestado en el grupo de Diseño Arquitectónico Asistido por Ordenador del Instituto Federal Suizo de Tecnología (ETH), en Zurich, consiste en el diseño de un nuevo orden para las columnas, sobre la base de millones de procesos de subdivisión; una subdivisión que se convierte en un intrincado método de decoración, imposible incluso para las más modernas técnicas de impresión 3D. Al igual que una columna de abstracción dórica se ha basado siempre en sus tres componentes primordiales, la columna del siglo XXI tiene ahora miles de ellos, cada uno generado por ordenador. Michael Hansmeyer es arquitecto pero también programador; y explora el uso de algoritmos y la computación para generar la forma del más difícil todavía. Estos algoritmos le permiten cortar el complejo diseño con entre 8 y 16 millones de caras poligonales individuales, que luego se unen para fabricar una columna a gran escala de 2,7 metros de altura hecha completamente de láminas de cartón apiladas. El intrincado ornamento se realiza mediante hojas de cartón seccionadas por tres cortadoras láser funcionando en paralelo. Debido a los detalles casi interminables de la columna, los láseres hicieron un recorrido total de más de 20 kilómetros en cortes. Las 2.700 rodajas de 1 mm resultantes se apilan y se mantienen unidas a un núcleo común que hace de guía. Sin embargo, la complejidad Base, shaft and capital. These column together to form a true column that, when de la columna contrasta con la components have stood strong since the constructed using cardboard sheets, is 2.7 simplicidad de su proceso de ge- dawn of civilisation. But now this holy metres high. The intricate ornamentation is neración, basado en un software trinity of architectural standards has carried out by slicing these cardboard sheets been subjected to algorithms and fractals, using a three high-precision laser cutters algorítmico que permite crear cada sección con solo apretar un turning a simple column into a spectacular working in parallel. Due to the vast details in explosion of mathematical art. the column, the lasers made nearly 20 kilobotón. Las posibilidades de deMichael Hansmeyer is a German architect metres in cuts. The 2,700 layers, each a milcoración son infinitas, pues este who is an example of 21st-century artistic proceso afecta tanto al relieve de enlightenment, a kind of modern Leonardo limetre thick, are stacked, attached to a single core that acts as a guide. la columna como a su topología, Da Vinci with the nous to grant new forms The column’s complexity contrasts with ya que influye en atributos tales to one of humanity’s oldest architectural elethe simplicity of its generation process. It is ments: the column. como el grado de ramificación, based on algorithmic software that allows His project, run from the Swiss Federal Inde porosidad y fractalización, each section to be created just by pressing stitute for Technology’s Computer Aided por sólo nombrar algunos. a button. The method also allows variety, Architectural Design group in Zurich, conAunque también resulta un with the appearance changing according to sists of the conception and design of a new the different configuration of the parameters proceso demasiado complejo. order for columns. This order is based on entered into the computer. The decorative Incluso para la más potente de millions of subdivisions, a process that crelas impresoras 3D. De acuerates the most intricate decoration, a pattern possibilities are infinite. Yet almost too complex. For when it came that not even the most modern 3D printing do con Hansmeyer, todos los to construction, a problem arose: it was techniques can reproduce. centros de impresión en 3D too much even for the most powerful 3D As a Doric column is always based on its de Zurich (y posteriormente three essential components, so this 21st- printers. According to Hansmeyer, after the de toda Suiza) con los que group submitted their request, all the 3D century column now has thousands, each hablaron les rechazaron el one computer generated and different from printing centres in Zurich, and indeed Switencargo por la imposibilidad de every other. Michael Hansmeyer is an archi- zerland, rejected the commission due to the impossibility of generating the forms. “The generar semejantes formas. “La tect, but also a programmer, and he explores the use of algorithms and computing to cre- majority of 3D printers at this moment, are mayoría de las impresoras 3D only capable of creating very small objects, ate ever more complex forms. en este momento sólo pueden perhaps 30 or 40cm high and wide. There These algorithms allow him to divide up a crear objetos muy pequeños, simple design into between 8 and 16 million polygonal facets. These are then brought

are a few that print larger objects but they are unable to print with higher resolution


51

tal vez de 30 o 40 cm de ancho y alto. Hay unas pocas que imprimen objetos más grandes, pero son incapaces de imprimir a una resolución muy alta, lo que significa que los detalles de la columna no se reproducen”. Este proceso afecta tanto al relieve de la columna como a su topología, ya que influye en atributos tales como el grado de ramificación, la porosidad y fractalización, por sólo nombrar algunos. También funciona a diferentes escalas, determinando el desarrollo de nuevas superficies, así como la generación de texturas minúsculas imposibles de crear de otra forma. Además, el software de impresión en 3D no está diseñado para manejar formas con 16 millones de polígonos. Así que el arquitecto optó por la sencillez, por el apilamiento de capas sucesivas hasta generar la columna desde el interior, desde su alma. Y el resultado es tan real que incluso puede soportar peso, como se le presupone a toda columna. Ahora Michael Hansmeyer quiere experimentar con materiales más sólidos que el cartón. La próxima versión será de plástico ABS color blanco, con rodajas ligeramente más finas de 0,8 mm. Lo bueno es que es un plástico ligeramente transparente, que permite que la luz brille a través de los bordes. “El metal es poco probable en este momento, ya que resultaría una columna muy pesada”. El resultado es que estas columnas presentan una estética tan novedosa como increíblemente compleja, un sueño húmedo para cualquier discípulo de Antoni it is slightly translucid allowing light to shine which means the details of the column are Gaudí, lo que las convierte en through the corners. “Metal is an unlikely not reproduced.” option for the time being because it would This process creates the column’s relief and un concepto que desafía en gran medida los intentos del re- topology, since it influences characteristics result in the column being too heavy,” Hansduccionismo a los que la tecno- such as the degree of ramification, poros- meyer explains. The resulting columns have an aesthetic ity and fractalization, to name just a few. It logía muchas veces nos aboca. that is both completely new and phenomalso works on different scales, allowing the “Gaudí no ha sido una inspiradevelopment of new surfaces and the gen- enally complex: a dream come true for any ción directa para este proyecto, eration of detailed textures that cannot be disciple of Gaudi, and, we can imagine, pues el diseño de sus columeven for the great Catalan architect himself. created in any other way. Furthermore, the software for 3D printing Their intricacy challenges the reductionism nas es muy diferente por sus curvas, catenarias y pesos. Pero is not designed to process 16 million shapes. that the use of technology so often brings. Beautiful, and eternal; like a column. “He So the architect decided to go for something le admiro por crear algo que more simple, creating the work by piling suc- wasn’t a direct inspiration for this project; nada ni nadie había visto antes; as the design process for the columns is cesive layers around a solid core. y por conseguir que se siga very different from his catenary curves and The result is so real that it can support its construyendo así incluso 100 weights. But I do admire Gaudi for creating own weight. Now Hansmeyer wants to exaños después de su muerte”. something unlike anything anybody had periment with more solid materials than cardboard. The next version will be made from white ABS plastic with 0,8 mm layers. The advantages of this material is that

ever seen before - and for actually getting it built; and they’re still building it - almost 100 years after his death”.


CIENCIA INFUSA / GODGIVEN KNOWLEDGE

¡Aaaaaaaaaoohhhh!

El húmedo vacío de un bostezo* What’s in a yawn? texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Fáes

Seguro que has bostezado alguna vez. O, por lo menos, has visto a alguien bostezar. Puede que incluso hayas bostezado al ver bostezar a alguien. O tal vez que estés bostezando al leer estas líneas. Si no perteneces a ninguna de las categorías anteriores este artículo no es para ti. Puedes pasar página.

52

* El título lo tomé prestado de un poema de La gata coqueta.


D

ecía Oscar Wilde que lo realmente misterioso no es lo invisible sino lo visible. Mientras algunos se empeñan en dar pábulo a elfos, ectoplasmas y demás fauna imaginaria, la ciencia sigue tratando de desentrañar misterios más cotidianos y para los que no hay respuesta científica: ¿cómo pega la cinta aislante?, ¿cómo se reproducen las anguilas?, ¿para qué sirve el bostezo?** La respuesta clásica a esta cuestión es que al bostezar estamos insuflando una dosis extra de oxígeno al cerebro, lo que explicaría el clásico bostezo de sueño o de cansancio. Sin embargo, esa respuesta es imprecisa o, cuando menos, insuficiente: los corredores de maratón bostezan notoriamente antes de empezar la carrera, así como los paracaidistas antes del salto, o los estudiantes en los momentos previos a un examen. Unos y otros se encuentran en un estado de tensión, así que, según esa hipótesis, no deberían bostezar. El psicólogo Eichard Provine, que se autodenomina un “pervertido del bostezo”, pidió a unos cuantos sujetos experimentales que llevaran unas pulseras sensibles al movimiento en las que pulsaban un botón cada vez que bostezaban. El resultado fue que los bostezos precedían generalmente a las fases de gran actividad. De alguna manera, concluyó Provine, el bostezo es una especie de arranque de motores en el cerebro, algo así como el botón de reinicio de los ordenadores. Pero Provine no es el único depravado del bostezo. Un equipo germano-finlandés colocó electrodos en las cabezas de un nutrido grupo de bostezadores para saber qué sucedía en sus cerebros al bostezar mientras veían vídeos de… gente bostezando, pues la capacidad de contagio del bostezo resulta tan enigmática como el bostezo en sí. El estudio halló nada menos que 2.005 indicios de la causa del bostezo contagioso, aunque desmintió una de las asunciones tradicioYou have probably yawned at some man-Finnish team taped electrodes to nales: que bostezamos por empatía. time in your life, or at least seen the heads of an abundant group of yawnParece ser que durante el bostezo no se someone yawn. You may even have ers in order to find out what was happenyawned after seeing someone else ing in their brains as they yawned in front activan las neuronas espejo, esas que yawn. Or perhaps you are even of videos of…people yawning, since the nos ponen en lugar de otro. Por eso, se yawning as you read these lines. If yawn’s contagious nature is as much of especula que se trate de un mecanismo none of these have ever happened to an enigma as the yawn itself. muy antiguo que se pone en marcha you, this article isn’t for you. Just go The study found more than 2,005 para sincronizar los comportamientos on to the next one. indications of the contagious yawn’s colectivos, algo así como “¡Todos al Oscar Wilde once said that the true cause, although it rejected one of the ataque!”, o bien “Vamos a dormir”. mystery of the world is the visible, not traditional assumptions: that we yawn Bonita teoría, pensó el investigador de the invisible. While some contemplate empathetically. It seems that during the imponderable -elves, ectoplasm the yawn, there is no activation of mirneurociencias Steven Platek, pero no del and other figments-, science contin- ror neurons, the ones that fire when we todo correcta. El psicólogo británico estaues to investigate more commonplace observe certain actions by others. For ba convencido de que el bostezo contaoccurrences of the unexplained: how this reason, it is speculated that a more gioso tenía mucho que ver con la empatía, does sticky tape work? How do eels ancient mechanism gets underway in así que se puso manos a la obra: comparó reproduce? What is a yawn for?** order to synchronise group actions, for el comportamiento ante los consabidos The classic response to this question example “Attack!” or “Let’s go to sleep.” (y aburridísimos) vídeos de bostezos de is that by yawning we are taking in Nice theory, thought neuroscience personas con baja y alta empatía. Conan extra dose of oxygen for the brain, researcher Steven Platek, but not comwhich would explain the classic yawn pletely correct. The British psycholoclusión: a las personas que tienen más facilidad para ponerse en lugar de otros es due to tiredness. However, this reply is gist was convinced that the contagious imprecise or, at least, insufficient: mar- yawn was indeed related to empathy, más fácil hacerles bostezar que al resto. athon runners famously yawn before and so he got to work: he compared Son solo tres teorías, pero hay más: the race, as parachutists before a jump the behaviour of high and low empathy hay quien considera que el bostezo es or students in the moments before an people when watching those ubiquitous un remedo de la respiración branquial exam. Each of these cases is a state of (and very dull) videos of yawns. Conde nuestros antepasados anfibios. Lo tension that, according to the hypothe- clusion: it is easier to stimulate yawning cierto es que casi todos los mamífesis given above, need not cause a yawn. in people who are more inclined to put The psychologist Robert Provine, themselves in the place of others. ros, muchos anfibios y algunos peces who classifies himself as a “yawn These are just three theories, but bostezan, así que este gesto tiene algún pervert”, asked some experimental there are more: there are those who sentido evolutivo aún por descubrir. subjects, who were wearing moveconsider the yawn to be a poor imitaEn lo que a mí concierne he bosment-sensitive bracelets, to press a tion of the branchial respiration of our tezado tres veces durante la redacbutton every time they yawned. The amphibious ancestors. In fact, almost ción de este artículo, así que creo conclusion taken from the results was all mammals, many amphibians and que echaré una cabezadita…O methat yawns generally preceded very some fish yawn, and so this reflex active phases. Provine concluded that must have some evolutionary meanjor, me iré a correr una maratón.

**Todos estos misterios y muchos más en la Enciclopedia de la ignorancia de Passig y Scholz. **All these mysteries, and many more, can be found in the Enciclopedia de la ignorancia by Passig and Scholz.

the yawn is a kind of revving up of the brain’s engine, or something like the restart button on a computer. Provine is not the only one whose perversions incline in that direction. A Ger-

ing, still unclear to us. As far as I’m concerned, I have yawned three times while writing this article, and so I think I’ll go and have a little nap… or maybe run a marathon.

53


54


55

BARCELONA

Un futuro muy poco guarro A less filthy future texto Manuel Astur fotografĂ­as Roc Canals


56

La vida de los cerdos no es precisamente fácil pero tienen una carne exquisita y, por desgracia, no hay otro modo de alimentar a una población humana que día a día va en aumento y reclama carne roja. No queda otra. Tienen que criarse en inmensas granjas que son como cadenas de montaje, grandes fábricas de la carne, donde los porcinos no tienen casi espacio para ellos y viven asustados hasta que están listos para ir al matadero. Qué se le va a hacer. Visualicemos ahora a cientos de humanos criados como animales. Rollo película futuro-apocalíptica ochentera en la que una raza dominante se jama a los débiles y Mel Gibson termina matando a los malos, que son feos y fuman mucho. Humanos apretados en pequeñas celdas, desnudos (bueno, puede que con un absurdo taparrabos si la película es de Hollywood), sin ningún tipo de educación, casi sin saber hablar, temerosos e ignorantes hasta el fin de sus cortas vidas.¿A que la idea es terrible? ¿A qué no tiene ningún tipo de sentido por mucho que, según se dice, nuestra carne sepa a pollo? Lo primero pasa, como ya sabemos y aceptamos, en casi todas las granjas del mundo, lo segundo, quiero creer que no ocurre (al menos literalmente) en ningún sitio. Pues bien, las dos situaciones son igual de absurdas y la primera, además, en contra de lo que creemos, es cada vez más inviable para los seres humanos. Producimos muchísimo más de lo que podemos consumir y para ello fastidiamos a los cerdos, al medioambiente y de paso a nosotros mismos, pues la carne es de mala calidad e incluso perjudicial para nuestra salud. Esto lo tiene claro Valeri Salgot, presidente de Embutidos Salgot, empresa fundada en Aiguafreda por su abuelo en 1928, y por eso ha creado la Ecogranja de Finca del Saüc que, entre otros le ha hecho merecedor del Premio Alimentos de España 2010, Producción Agraria que otorga el Gobierno de España, en Life for pigs is not exactly easy but these animals have an exquisite meat, la que todo lo anteriormente citado and unfortunately there aren’t many alternatives to feed a human population ines sólo un mal recuerdo o, como ya creasing exponentially day by day that demands this produce. There is no choice. hemos dicho, una mala película. They have to be reared in immense farms that are nothing but gigantic factories of La Ecogranja de Finca del Saüc está meat to keep up with demand, places where the animal barely has any space for itsituada en el Vallés Oriental, junto al Parself or lives afraid until they are ready to be taken to the slaughterhouse. Such is life. que Natural de Montseny, en una antigua Now let’s imagine hundreds of human beings raised as animals. Cue an apoccantera. Estas instalaciones forman parte alyptic, eighties-style movie in which a dominant race preys on the weak, and Mel Gibson ends up killing the baddies, who are ugly and smoke too much. de un proyecto iniciado el año 2006 que Adults and children squashed into little cells, stark naked (well, maybe with tiene como objetivo llevar a cabo las actian absurd loincloth if it’s a Hollywood production), without lavatories or runvidades de cría de cerdos ecológicos hasta ning water, lacking any kind of education, grunting all day long until they are la fase de destete y fomentar la producción sent to the slaughterhouse. Not so very different from pigs, really. What is alimenticia ecológica. Además se investiga more, it seems that our meat is quite tasty too: it tastes of chicken. genéticamente la mezcla de varias razas The first situation is unfortunately present on farms the world over. The second autóctonas con el fin de obtener un cerdo scenario does not, I believe, happen (at least literally) anywhere. The two situations are both horrible and the first seems an ever more stupid and unviable way híbrido que se adapte perfectamente a las to farm. Doing things this way, we produce much more than we can consume, and condiciones de este tipo de cría sin perder por ello la calidad superior de su carne. Por in order to do this we harm pigs, the environment and, in passing, ourselves, since the meat is poor quality and can even damage our health. seguir con la referencias cinéfilas: algo así This was always clear to Valeri Salgot, the managing director of Embutidos Salcomo una Gattaca de super cerdos, vaya. got, a company founded in Aiguafreda in 1928 by his grandfather. With the aim of El visitante que se acerque por allí se putting his ideals into practice, he has created the Finca del Saüc eco-farm. The encontrará algo muy distinto a lo dicho farm has garnered him, among other awards, the 2010 Spanish Food Prize for Agricultural Production, given by the Spanish Government. Here, the intensive farmal principio. Hay una zona con cerdas y ing images alluded to above are just bad memories, or bad memories of bad films. cerdos solteros, cada cual con un amplio The Finca del Saüc piggery is located in a former quarry in the Vallès Oribungalow y con un patio de recreo ental, near Montseny National Park. The project began in 2006 and it aims delante, otra de mamás cerdas con sus to raise pigs ecologically and to encourage organic food production. At the alegres camadas, una guardería y una facilities, they also carry out research into breeding, mixing different native más con cochinos jovenzuelos que no se types in order to obtain a hybrid pig that is perfectly adapted to the condidiferencia mucho de cualquier instituto tions, without losing the superior quality of the meat. To continue with the cinematic allusions: something like a Gattaca for superpigs. de barrio de España. Un sitio donde los Visitors here find something very far from the factory farm hell mentioned cerdos se acercan curiosos al visitante above. There is an area for bachelor and spinster pigs, each with a spacious buny se dejan acariciar pues desconocen el galow and room to stroll on a terrace out the front. There is also an area set aside miedo al ser humano, tienen calefacción for mother pigs with their happy broods; a nursery; and another space for young pigs, somewhat reminiscent of neighbourhood high schools all over Spain. Here, the curious pigs come out to see visitors and not only do they not eat them (not


57


58

Los cerditos felices, los granjeros felices (ojo: protegidos para no manchar o contaminar a los cerdos) y, finalmente, los chorizos, butifarras y salchichas que hacen estar felices a todos. Happy pigs, happy farmers (who wear protection so they don’t dirty or contaminate the pigs) and on other end of the chain, chorizo, butifarra and sausages that make a lot of people happy.

por si hace frío (que funciona con biomasa generada por los propios cerdos), paja fresca cada día y se alimentan de cebada, trigo, guisantes y aceite de oliva cultivados en la propia granja, el agua es reciclada y la electricidad se obtiene por placas solares. Un paraíso porcino. Y además, ojo, he aquí lo mejor, es negocio: la demanda de este tipo de producto es muy superior a la oferta. De hecho, en palabras de Valeri, éste even the children), but they let themselves be stroked and petted. The farm proes el único futuro lógico de la ganadería vides them with heating in cold weather (powered by biomass generated by the española: “apostar por la tradición, la pigs themselves); fresh straw every day; and barley, wheat, peas and olive oil to calidad, la innovación, la sostenibilidad eat. These foodstuffs are grown on the farm, the water is recycled and the elecy la ecología”. Esperemos que sea cierto. tricity comes from solar power. It’s pig paradise. Furthermore, in business terms, it works. Demand for produce is far higher than supply. In fact, in Valeri’s words, Quizá el futuro resulte no ser una mala this is the only logical future for Spanish farming: “commitment to tradition, qualpelícula. Quizá, poco a poco, dejemos de ity, innovation, sustainability and ecology.” We can only hope it’s true, that the pensar que los cerdos son solo cerdos. future doesn’t look like a dystopian movie, and perhaps, little by little, we can stop thinking pigs are just pigs.



CITYNEWS

Desde que se fundó hace 11 años, el Primavera Sound ha evolucionado de ser un pequeño evento a convertirse en uno de los festivales de música independiente más importantes del mundo. Since it was founded 11 years ago, Primavera Sound has grown from being a small scale event to one of the most important independent music festivals in the world.

Paris

Una guía visual de la ciudad para el iPad A visual city guide for the iPad

Fotopedia ha creado una guía visual de París gratuita para el iPad con más de 4.000 fotografías. La aplicación permite buscar imágenes y localizar puntos de interés por zona y distintos parámetros como monumentos, moda, curiosidades o al azar. El objetivo, según sus responsables, es despertar el interés a través de la imagen, pero también ayudar a descubrir nuevas cosas. Los puntos

Ibiza

Cine en las Baleares Film in the Balearics

Ibiza es un lugar que ofrece dos extremos. El relax total y el desfase. Pero hay una faceta menos conocida de la isla, su festival de cine. Desde el 4 al 8 de mayo se celebrará la quinta edición de este certamen que se autodefine de “espirítu independiente” y que este año homenajea a la recientemente fallecida Elizabeth Taylor con una exposición de sus mejores fotos realiza-

que interesan al usuario se pueden añadir a Google Maps para ir configurando un itinerario de viaje en función de las imágenes. Fotopedia has created a free visual guide to Paris for iPad, with over 4,000 photos. The application allows users to search for images and locate points of interest by area or using set parameters such as key sights, fashion, curiosities or simply at random. The aim is to raise interest through images, but also to help people discover something new. Locations that interest the user can be added to Google Maps, enabling them to configure an itinerary for their trip based on their chosen images. www.fotopedia.com

das en colaboración con Getty Images. Además de la muestra oficial de películas, donde se presentan seis largometrajes y que tiene a Val Kilmer como presidente de jurado, hay un apartado dedicado a los documentales y otro a Bollywood. Ibiza is a place that offers two extremes: total relax or full on partying. But there’s a less-known side to the island: its cinema festival. The fifth edition of this competition - which defines itself as having an “independent spirit” - will be held from 4th to 8th May. This year, the event will pay tribute to Elizabeth Taylor, who passed away recently, with an exhibition of her best photos, organised in partnership with Getty Images. Six feature films will be presented in the festival’s official section, and Val Kilmer will chair the jury. Aside from these screenings, there’ll also be a section focussing on documentaries, and another dedicated to Bollywood. http://ibizaiff.org/

© Primavera Sound - Dani Cantó

60

Barcelona

La tierra prometida de la música alternativa The promised land of alternative music

Probablemente, el Primavera Sound no necesite presentación para casi ningún pasajero de este avión. Cerca de 200 bandas pasarán por sus escenarios del 25 al 29 de mayo en una edición que aspira, al igual que la del año pasado, a superar los 100.000 asistentes. Como somos más aficionados a encontrar excitantes nuevos grupos que a tirarnos a por los consagrados, aquí van tres recomendaciones: los agresivos sintetizadores de los madrileños Lüger, la eterna mirada a los noventa de Yuck o el impactante hip-hop de Odd Future. Primavera Sound probably doesn’t need an introduction for the vast majority of passengers on this plane. Almost 200 bands will appear on stage from 25th to 29th May in an event that aims – like last year – to draw in an audience of over 100,000. As we’re more into searching out exciting new groups than opting for those that have already made it, here go our three recommendations: the aggressive synthesisers of Madrid group, Lüger; a hark back to the 90s from Yuck; or incredible hip hop by Odd Future. www.primaverasound.com


61


CITYNEWS

Cada vez más, los británicos están optando por criar sus propias gallinas para evitar consumir huevos de granjas industriales ¿Pero qué sucede cuando te vas de vacaciones? David Roberts tiene la respuesta. It is becoming more and more common for Brits to rear their own chickens to avoid eating battery farm eggs, but what happens when you go on holiday? David Roberts thinks he has the answer.

también que este año se sume un escenario más (en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo) y, en total, sean cuatro repartidos por la ciudad.

Sevilla

62

Un fin de semana de músicas del mundo

Gran Canaria

Un museo sumergido Underwater museum

A día de hoy, el fondo marino de la bahía de Sardina del Norte, en el municipio grancanario de Gáldar, es uno de los destinos fetiche del archipiélago para los buceadores. Pero la Asociación Cultural y de Actividades Subacuáticas La Gorgonia no se conforma y se ha propuesto dotarle de más alicientes aún. De ahí su propuesta de construir una exposición permanente de esculturas submarinas. Aunque aún está por determinar el lugar concreto en el que se instalarán las esculturas, el proyecto ha sido aprobado por las autoridades locales. Según los responsables del mismo, el objetivo es que con el paso del tiempo el lugar cuente con un hábitat propio en el que la fauna y la flora convivan en perfecta armonía con las obras de arte. The seabed of Sardina del Norte Bay in Gáldar (Gran Canaria) is, at present, one of the archipelago’s must-see locations for scuba divers. But the people at La Gorgonia Association for Cultural and Underwater Activities are not going to rest on their laurels: they’ve proposed making the place even more attractive. The idea is to create a permanent exhibition of underwater sculptures. The exact location has still to be decided, but the project has already been approved by the local authorities. According to those responsible, the objective is that, over time, the area will become a space where flora and fauna live in perfect harmony with the works of art.

A weekend of music from around the world Territorios Sevilla vuelve a llenar de música, durante un fin de semana, la ciudad andaluza. Este año, el festival se celebra los días 20 y 21 de mayo. En ediciones anteriores se dedicaba cada noche a un estilo y por las veladas pasaba el hip hop, el pop/rock, la electrónica y la world music. En esta ocasión (y después de 14 años) las reglas cambian y durante las dos noches tocarán grupos de esos cuatro estilos. En el cartel estarán Vetusta Morla, Sr. Chinarro, El columpio asesino, Russian Red, Tote King, Mala Rodríguez... La creciente asistencia de público ha hecho

Territorios Sevilla brings a music-filled weekend to the Andalucian capital once again. This year, the festival will be held on 20th and 21st May. In previous editions, each night focussed on a different musical style, with evenings of hip hop, pop/rock, electronic and world music. This time around (and after 14 years), the rules have changed and there’ll be groups playing all these four styles each night. Heading up the bill are Vetusta Morla, Sr. Chinarro, El columpio asesino, Russian Red, Tote King, Mala Rodriguez… Growing audience figures have meant that, this year, there’ll be another stage (in the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo) making a total of four venues across the city. www.territoriossevilla.com

Las gallinas también tienen derecho a hotel

por ave y noche) incluye comida y bebida. Además, según los propietarios del hotel, los huéspedes podrán disfrutar de “las maravillosas vistas del paisaje de Cornwall”.

Chicken Hotel tiene reservado el derecho de admisión. En sus habitaciones solo pueden alojarse gallinas. No importa su edad, raza o procedencia social. Solo que sean gallinas. El establecimiento, ubicado en Helston (Cornwall), está pensado para todos aquellos dueños que no saben a quién encomendar el cuidado de sus gallinas cuando tienen que ausentarse durante un tiempo. En este sentido, Chicken Hotel es el lugar ideal, según sus responsables. Sus instalaciones constan de varios corrales con capacidad de hasta ocho gallinas cada uno y su tarifa (unos 75 peniques

Chicken Hotel reserves the right to refuse admission. Its rooms are only for chickens. Age, ethnic origin and social background are irrelevant. Guests just have to be chickens. This establishment, located in Helston (Cornwall) is designed for those people who don’t know who to leave their chickens with while they’re away. According to its owners, Chicken Hotel is the ideal place. The accommodation comprises a number of coops, each big enough for eight chickens, and the price (75 pence per chicken per night) includes food and drink. What’s more, as the owners explain, guests can enjoy “wonderful views of the Cornish countryside.”

London

Chickens have a right to a hotel too!



CITYNEWS

Durante los últimos años, muchos kibbutz han dejado atrás su legado socialista y se han convertido en un refugio para urbanitas cansados de vivir en la ciudad.

CC- Alejo2083

In the last few years, many kibbutz have shed their socialist past and become an alluring refuge for urban dwellers tired of city living.

64

A Coruña

Un nuevo barrio con cariz tecnológico

New neighbourhood with a tech savvy image A Coruña comenzará a tramitar la construcción de su Parque Ofimático durante este mes de mayo. El polígono, que se situará entre Matogrande y Eirís, aspira a dotar a la ciudad de una mayor identidad tecnológica. Acciona será la empresa que se ocupe de las obras, que comenzarán en un plazo aproximado de 18 meses, y que comprenderán más de un millar de viviendas protegidas y, aproximadamente, otras mil viviendas libres en una superficie total de más de 400.000 metros cuadrados. Se trata

MilanO

Los muebles que marcaron una época Furniture that defined an era

Pocas cosas han tenido más impacto sobre la identidad milanesa que el diseño y, en concreto, los muebles. Por eso el Triennale Design Museum ha seleccionado 200 objetos que

de una serie de proyectos urbanos que ampliarán la zona de ensanche de la ciudad coruñesa contribuyendo a su transformación y modernización. The development stage for the construction of a new Technology Park in A Coruña will get underway this May. The business park, to be located between Matogrande and Eirís, aims to provide the city more of a technological character. Acciona will be the company responsible for the construction work, which will start within the next 18 months. The area will comprise over a thousand homes within a subsidised housing scheme, around another thousand for general purchase, and a total surface area of over 400,000msquared. This series of urban development projects will help to transform and modernise the outskirts of A Coruña.

han definido la evolución de está industria italiana coincidiendo con el 50 aniversario del Salone del mobile, la feria de muebles más importante del mundo. Entre las piezas exhibidas estará la lettera 22, la mítica máquina de escribir de Olivetti y la lámpara Arco, un símbolo del diseño en los años 60, además de propuestas más contemporáneas. Few things have left a greater mark on the Milanese identity than design, and specifically, furniture design. For this reason, the Triennale Design Museum has selected 200 objects that have defined the evolution of this Italian industry to coincide with the 50th anniversary of the Salone del Mobile, the world’s largest furniture and design fair. Among the pieces on show will be the Lettera 22, the legendary Olivetti typewriter; and the Arco lamp, a 60s design icon, along with more up to date proposals.

Tel Aviv

100 años de Kibbutz 100 years of the Kibbutz

Los kibbutz han cumplido 100 años. Las granjas colectivas creadas por grupos de jóvenes judíos en la Palestina de principios del siglo XX cierran su primera centuria, en la actualidad, con un balance de 123.000 personas viviendo en 273 kibbutz. Las comunas que nacieron bajo un ideal de equidad total en salarios e igualdad entre hombres y mujeres han visto modificarse sus principios en función de lo que mandan los tiempos. Según un artículo de Israel21c, solo el 25% de los kibbutz mantienen esta filosofía. El resto concede a sus miembros sueldos diferentes y admite varias formas de propiedad privada. También relajan su noción de vida comunal y permiten el concepto de individualidad y familia. The kibbutz are celebrating their 100th anniversary. The collective farms set up in early 20th-century Palestine by groups of young Jews have reached their 100th birthday with a current balance of 123,000 people living in 273 kibbutz. The communes were based on an ideal of equal pay and full equality between men and women, but have had to adapt their principles in line with the times. According to an article published in Israel21c, only 25% of kibbutz maintain this philosophy. The rest award different salaries to their members and allow various types of private property. They’ve also relaxed the notion of a communal lifestyle, permitting the concepts of individuality and family.


GOOD Ecologテュa, urbanismo, gastronomテュa, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.

66

CIUDAD REAL

NOUVELLE CUISINE MADE IN LA MANCHA

70 JEREZ

UN PLATO DE LAS MIL Y UNA NOCHES A DISH FROM 窶連 THOUSAND AND ONE NIGHTS

72

MYKONOS

UN PASEO POR A WALK THROUGHT

74

ON THE ROAD

VERONA, ST. PETERSBURG, TEL AVIV, GRANADA, BORDEAUX, LONDON, TOULOUSE Y MADRID


CIUDAD REAL

Nouvelle cuisine made in La Mancha texto Ximena Arnau

66

Si vas a La Mancha y te invitan a pipirrana, no pienses mal. Es un plato típico de la zona. Tan tradicional como el morteruelo, el pisto, los duelos y quebrantos, las migas o las gachas. Platos todos ellos contundentes por tratarse de una cocina que debe mucho a los pastores de antaño. Ellos mejor que nadie conocían los ingredientes que producía su tierra y cómo combinarlos para saciar el hambre y combatir el frío cuando salían al campo con el ganado. Por su origen pastoril muchos la califican de humilde. Y seguro que tienen razón. También la tienen los que dicen de ella que es una cocina casera. Incluso los que la consideran austera, siempre y cuando con ello no nieguen la originalidad y la variedad de la gastronomía castellano-manchega. Y luego están los que no dicen nada de ella simplemente porque prefieren reservar su boca para saborearla… Los que no se manifiestan sobre los platos típicos manchegos probablemente sea porque no los conocen. Y es que quizá sea If you go to La Mancha and you’re offered pipirrana, don’t take precisamente el desconocimiento foráneo it badly. It’s a typical dish from this region, just as popular as morteruna de las principales desventajas con las que uelo (liver and game pate), pisto (vegetable stew), duelos y quebrantos parte la cocina de la zona respecto a otras (scrambled eggs with bacon), migas (fried breadcrumbs with ham) gastronomías regionales. Lucía Gutiérrez, or gachas (grass pea purée). The same may be said of the cod potato del restaurante La Aguzadera de Valdepeñas mash known as atascaburras or the garlic and pork liver purée, ajo (Ciudad Real) cree saber el por qué: “Existen pringue. All of these are hearty dishes, the region’s cuisine owing a lot to its shepherds. They knew better than anyone which ingredients pocos restaurantes de cocina manchega en were available in these parts and how to combine them in order to ciudades europeas y las jornadas gastronómicas stave off both cold and hunger while out with their flocks. con restaurantes de prestigio son escasas”. Because of its countryside origins, many consider traditional cuisine Pero, afortunadamente, eso tiene solución. from this area as humble. And they might well be right. Those that say Y, como reza el dicho Si Mahoma no va a la it’s a strictly homemade style of cooking may also have a point. Even montaña, la montaña irá a Mahoma, lo mejor those that consider it austere aren’t wrong, as long as they acknowledge en este caso es acercarse a uno de los más the originality and variety that this region’s gastronomy has to offer. And then there are those who are just too busy eating to say anything at all. de 2.700 restaurantes con los que cuentan la If people don’t have an opinion on traditional cooking from La Manregión. Y aún mejor si es alguno de los que cha, it’s probably because they haven’t tried it. This lack of exposure forman parte del Club de Calidad de Turisis one of the key challenges faced by the region’s cuisine if compared mo gastronómico de Castilla-La Mancha. with that of other areas. Lucia Gutiérrez, from La Aguzadera RestauAllí podrán desquitarse y conocer de lleno el rant in Valdepeñas (Ciudad Real) believes she knows the reason for patrimonio culinario manchego. Y de paso, this: “In European cities, there are not many restaurants specialising comprobar la reinvención de algunos de los in food from La Mancha, and gastronomy day-schools at prestigious restaurants are few and far between.” platos más típicos de la zona de la mano de Fortunately, there’s a solution. As the saying goes – ‘if the mounlos chefs con más renombre de la región. tain won’t come to Mohammed, Mohammed must go to the José Carlos Macías, propietario y jefe de mountain.’ The best option is to visit one of the region’s 2,700 cocina del Restaurante Miami Park, de Ciu-

restaurants. And even better, if the restaurant in question belongs to the Club for Quality Gastronomic Tourism, Castille-La Mancha. There, diners will be able to make up for lost time and really discover La Mancha’s culinary heritage. It’s also an opportunity to try out new interpretations of the region’s traditional dishes, created by the most renowned chefs in the area.


67


68

dad Real, ensalza, en concreto, la labor realizada por dos de ellos: Manolo de la Osa y Pepe Rodríguez. “Han abierto camino”, asegura Macías. El restaurador ciudadrealeño considera que ambos chefs han servido de guía para otros muchos profesionales que, a base de imaginación, han permitido que la cocina de la región siga evolucionando. Eso pese a contar con un hándicap tan importante como “lo limitado de la despensa castellano-manchega”. Limitada, que no exenta de calidad, señala Macías, quien de entre todos los productos de dicha despensa se queda con la caza y con los ajos de Las Pedroñeras, “los mejores del mundo”, asegura. Rubén Sánchez-Camacho, del mesónrestaurante El Bodegón de Daimiel (Ciudad José Carlos Macías, owner and kitchen manager at the Miami Park Restaurant in Ciudad Real, is complimentary praising of two such Real), añade otros más a la lista de ‘productos chefs: Manolo de la Osa and Pepe Rodríguez. “They’ve really broken de calidad’: “El cordero, el azafrán, el vino, new ground,” says Macías. This restaurant owner from Cuidad Real la miel, el queso manchego… Junto a estos believes that both chefs have provided a route map for many other ingredientes básicos de la dieta mediterránea” professionals who – with imagination as a starting point – have enaSánchez-Camacho coincide con Macías al bled the region’s cuisine to keep on developing. considerar fundamental la labor de los profesioAll of this, despite an important handicap: “the limited range of nales “que nos dedicamos a investigar todas y products from Castille-La Mancha.” Limited, but not lacking in qualcada una de las texturas posibles con cada uno de ity, points out Macías. From everything on offer, he would single out the game, and also the garlic from Las Pedroñeras, which he deestos productos”. Aunque reconoce que la propia scribes as “the best in the world.” tradición culinaria de la zona ayuda porque “toda Rubén Sánchez-Camacho, from the Mesón Restaurante El Bodegón cocina clásica dispone de recursos creativos de Daimiel (Cuidad Real) would make further additions to the list of para satisfacer a los paladares más exigentes”. ‘quality products’: “Lamb, saffron, wine, honey, Manchego cheese…” Pero vayamos a la práctica ¿Podría citarnos un Together with these “basic ingredients in the Mediterranean Diet,” plato que demuestre las posibilidades creativas Sánchez-Camacho agrees with Macías that the work of professionals “who are dedicated to investigating each and every one of the posside la cocina manchega? “Sí, claro. Por ejemplo, el lomo de cordero envuelto en finas hierbas con gel ble textures we can achieve with all of these products,” is fundamental. He does, however, acknowledge that the area’s culinary tradition de pisto manchego. ¿Por qué? Porque es un plato helps: “all classical cooking has the creative resources available to que combina todos y cada uno de los aspectos de satisfy even the most demanding palate.” mi tierra: el clásico cordero, sus hierbas aromátiSo, getting down to practicalities. Could he recommend us a dish cas y algo tan típico como el pisto, pero con una that illustrates what creative cuisine from La Mancha has to offer? alteración de su textura, en este caso, en gel”. “Of course. For example, loin of lamb coated in fine herbs with a pisto

Club de Calidad de Turismo Gastronómico de Castilla-La Mancha www turismocastillalamancha.com/clubes-calidad-escapadas/ club-calidad-turismo-gastronomico/

manchego gel. Why? Because it’s a dish that combines all the different aspects of my region: a classic lamb dish, with its aromatic herbs, and something as typical as pisto, but with a change in terms of its texture – in this case, gelled.”


69


JEREZ

Un plato de Las Mil y Una Noches

70

tradición– 1.000 rubíes. En los banquetes que tuvieron lugar, los cocineros prepararon un plato a base de berenjenas y otras verduras que, en honor de la novia, recibió el nombre de al-buranyya, es decir, alboronía. A dish from ‘A Thousand Como tantas otras cosas, y si seguimos la tradiand One Nights’ ción, la receta viajaría por el norte de África hasta texto Luis Palacio editor de agendadecocina.es España, donde se asentó con ese nombre en el recetario andaluz y en él encontró carta de naturaleza. Tan es así que en un retrato típico de la Andalucía decimonónica como es la novela Juanita la Larga, Es bien sabido que la mayor parte de las palabras del escritor Juan Valera, la protagonista prepara que en castellano comienzan por “al” proceden del una cena de vigilia con potaje de garbanzos con árabe. Tal es el caso de alboronía, un plato que se espinacas, un plato de bacalao “y como plato ligero encuentra por toda Andalucía, pero que adquieo de chanza delicada, una exquisita alboronía”. re en las tierras de Jerez de la Frontera un toque Coinciden en la cena que prepara Juanita la Larga peculiar al coincidir en la receta hortalizas (como –aunque en platos diferentes– los garbanzos en la calabaza) y legumbres (como los garbanzos). potaje y la alboronía. Su coincidencia en el mismo Para conocer los orígenes de la alboronía, la tradiplato se circunscribe al área de Jerez de la Fronteción nos obliga a remontarnos casi mil doscientos ra, si bien, como plato popular –y, más que popular, años atrás, al 825, cuando Al-Mamun, hijo del califa familiar que es– la alboronía acoge tantas fórmulas de Bagdag, Harum Al Rasid, se casó con Al Burán, hija como hogares la preparan. En la mayor parte de sus del visir de Persia, Al Nasan ibn Sahl. Nos encontrapreparaciones, la alboronía combina las berenjenas mos en la época que retratan los cuentos de Las mil (hay quien, de hecho, lo denomina Guiso de bereny una noches y como muestra, un botón: en la boda jenas), con la calabaza, las cebollas, los pimientos que nos ocupa el novio le regaló a la novia –dice la y el tomate. Pero no es infrecuente encontrar entre sus ingredientes el membrillo, la zanahoria y el calabacín y entre sus The dinner prepared by Juanita La Larga It is widely known that most of the aderezos el ajo, el comino o la miel. combines – though in different dishes – words in Spanish starting with ‘al’ come chickpeas (in a stew) and alboronía. In the from Arabic. This is true for alboronía, an La presencia entre sus condimentos area around Jerez de la Frontera, these inaubergine-based dish that can be found all del vinagre junto a la miel es la pruegredients come together in a single recipe, over Andalucia, but is made with a distincba del nueve (por si el nombre no though as a regional dish – or simply the tive twist in Jerez de la Frontera and the surfuera suficiente) de que nos enconhome-cooked favourite that it really is – rounding area: there, vegetables (such as tramos ante un plato de origen árabe. there are as many variations on alboronía as pumpkin) and pulses (such as chickpeas) are Si bien, y a estas alturas, de árabe households that make it. In most versions, added to the recipe. ya solo le queda el origen, como the dish mixes aubergines (in fact, there To discover the origins of alboronía, we are people that call it ‘aubergine stew’) with must go back almost 1200 years to 825, muestra que en la receta aparezcan pumpkin, onion, peppers and tomato. It is when Al-Ma’mun, the son of Harun alcalabazas, pimientos y tomates, pronot unusual to find quince, carrot or courRashid, the Caliph of Baghdad, married ductos todos que llegarían a Andalugette among its ingredients, and garlic, cumBuran, the daughter of the vizier of Persia, cía mucho después, concretamente in or honey as seasonings. Al-Hasan ibn Sahl. It is the age of ‘A Thoutras el descubrimiento de América. The fact that vinegar is used, together sand and One Nights’ – one detail will serve Pero como antes se apuntaba, la with honey, is definitive proof (if its name as an illustration: according to legend, at alboronía de las tierras de la Fronwere not enough) that we’re dealing with the wedding in question the groom’s gift to his bride was a thousand rubies. At the a dish that’s Arab in origin. It is true, howtera y concretamente la alboronía ever, that at this point, its origin is the only celebration banquets, the cooks prepared de Arcos, población cercana a Jerez, thing Arab about it. Pumpkin, peppers and a dish made of aubergines along with other ofrece una variación significativa, tomato all appear in the recipe and these vegetables. In honour of the bride, it was abriéndose el plato a los garbanproducts didn’t arrive to Andalucia unnamed ‘al-buranyya,’ that is, alboronía. zos y dejando fuera la berenjena. til much later, after the discovery of the If we follow on with the legend, the recipe La contundencia añadida por Americas, to be precise. - like so many other things - then travelled los garbanzos no es casual, ya que through North Africa to Spain. It settled As mentioned previously, in the area around there, with the same name, finding a per- Jerez de la Frontera and particularly in Arcos, la alboronía es un plato caractemanent home as part of Andalucian cuisine. a village close to the city, alboronía is made rístico de la Cuaresma, cuando, Such is this the case that in Juan Valera’s with a significant variation to the recipe: chickcomo es sabido, los comensales novel ‘Juanita la Larga,’ which offers a typical peas are included, and aubergine left out. se abstenían de comer carne y portrayal of nineteenth century Andalucia, The added substance provided by the chicknecesitaban reforzar sus comidas. the main character prepares a vigil supper peas is not accidental. Alboronía is a typical for Holy Thursday composed of chick pea and spinach stew, a cod dish “and as a lighter dish or a touch of fun, an exquisite alboronía.”

dish for Lent; when people used to abstain from eating meat they needed to find other ways to make a hearty meal.


1

VINAGRE VINEGAR

1/2

spoon cucharada

2

ACEITE DE OLIVA OLIVE OIL cup 1 taza

15min CALABACINES COURGETTES

TOMATES TOMATOES

BERENJENAS AUBERGINES

ZANAHORIA CARROT

150gr

150gr

150gr

x1

MEMBRILLO QUINCE MEMBRILLO

CEBOLLAS ONIONS

PIMIENTO VERDE GREEN PEPPER

PIMIENTO ROJO RED PEPPER

150gr

150gr

3

71

x2

150gr

15min

5min CALABAZA BLANCA WHITE PUMPKIN

130gr

CALABAZA AMARILLA YELLOW PUMPKIN

130gr

-ALBORONIA -

4 3-4min


Un paseo por / A walk through

MIKONOS ilustraci贸n Owen Gatley

72

3

4

5

1

2

6


13

11

73

12

14

7 15

8

10

9 1. Kato Myloi (molinos antiguos) 2. Theoxenia (hotel de lujo) Kato Mili 3. Nikos Tavern (restaurante griego tradicional) 4. Love Mastiha (Tienda de Mastiha, un anitoxidante milenario) Kouzi Georgouli, 11 5. Cinema Manto (cine al aire libre) 6. Jimmy’s (souvlaki) 7. Piccolo (bocadillos y zumos) Drakopoulou, 18 8. Eleftheroudakis (librería) Drafaki 9. Kayak (heladería) Enoplon Dynameon 10. Astra (copas y baile) Mastoyanni street 11. Remezzo (discoteca) 12. Pierro Bar (discoteca gay) Mayotanni st. 13. Kosmos Rental (alquiler de coches y motos) Pigados – Amigdalidi 14. Matsuhisa Mykonos (alta cocina japonesa) School of Fine Arts District 15. Rochari (hotel asequible)


C.C. Alessandro Vecchi

on the ROAD

74

Verona

St. Petersburg

A apenas una hora en coche de Verona, me encontré, por casualidad, con Marostica, también conocido como el pueblo del ajedrez, por el tablero gigante que domina la plaza principal de la localidad. Según he podido investigar, los años pares, se celebra una partida de ajedrez con personajes vivos en el segundo fin de semana de septiembre. La tradición empezó en 1923 e inspiró al dramaturgo Vucetich Mirko a escribir una obra de teatro donde dos nobles deciden resolver sus diferencias sobre quién va a llevar a Lionora al altar, la hija del hombre más poderosos de la ciudad. El pueblo tiene un museo donde se cuenta todo.

Mi primera parada en mi ruta por Rusia fue en San Petersburgo, donde me lancé a hacer Couchsurfing con un amigo. Couchsurfing es una red social donde la gente pone a disposición de viajeros su sofá de manera gratuita. Tuvimos la suerte de tener un huésped muy majo que nos enseñó algunos de los lugares más underground de la ciudad. Si tuviera que escoger entre todos, me quedo con Mod Roof, una terraza en un edificio medio abandonado con música en vivo, barbacoas y un rollito muy relajado para disfrutar de las largas noches veraniegas en la ciudad.

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Barely an hour’s drive from Verona, quite by chance, I came across Marostica, also known as the chess village. The name comes from the giant chessboard that dominates its main square. As far as I’ve been able to find out, a chess game using people as live ‘pieces’ is held biannually (even years), during the second weekend in September. The tradition dates back to 1923 and inspired the dramatist, Vucetich Mirko, to write a play in which two nobles decide to resolve their differences over who was to wed the daughter of the most powerful man in the city by playing chess against each other. There’s a museum in the town where you can get the whole story.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Yoshi Obayashi Verona-Barcelona Seat 26F

The first stop on my trip to Russia was St. Petersburg, where I decided to try out couch surfing together with a friend. CouchSurfing is a social network where people make their sofa available to travellers free of charge. We were lucky enough to find a host who was really friendly and showed us some of the city’s most underground kind of places. If I had to choose between them all, I’d pick Mod Roof, an open-air space in a half-abandoned building, offering live music, barbeques and a laid back atmosphere to enjoy the city’s long summer nights.

Laura Ventura Barcelona-St. Petersburg Seat 14C


CC Gerry Balding

on the ROAD

Tel Aviv

Granada

Bourdeaux

Soy muy fan de la arquitectura Bauhaus y no creo que exista mejor sitio para contemplar este tipo de edificios que Tel Aviv. Ninguna ciudad del mundo cuenta con más ejemplos de esta filosofía de diseño (más de 3.500 inmuebles) que se popularizó en la Alemania de los años 20. Durante mi estancia tuve la suerte de pasar un rato en el Cinema Hotel, uno de los primeros cines de la ciudad reconvertido hoy en un hotel y un precioso ejemplo Bauhaus. El edificio no solo cuenta con una agradable terraza en la azotea para tomarse algo; está lleno de reliquias rescatadas de su pasado cinematográfico. En la entrada emiten películas en blanco y negro y las palomitas las pone la casa.

En Granada, el campo está a un paso, casi literalmente, de la ciudad. Uno de los lugares más reconfortantes para la primavera que comienza se encuentra, caminando, a quince minutos de la urbe. Cuando termina el Paseo de los Tristes, tenemos la opción de comenzar la subida de la Cuesta del Chapiz, al Albaicín, o girar a la derecha y cruzar el río, comenzando el recorrido por el valle que da acomodo al río Darro. Superada la fuente del Avellano, comienza un sendero por la ladera de la montaña que lleva al campo y en el que hay más de un lugar apartado para montarse una merienda sin planearlo demasiado.

Salió el sol y mi estancia en Burdeos para aprender francés cambió por completo. Mañanas intensivas metido en clase para aprender el idioma y tardes tumbado en el Jardin Public con mis compañeros, disfrutando de vino blanco. Este parque situado en el centro de la ciudad posee esa belleza clásica muy característica de la estética francesa y un ambiente multicultural poblado de jóvenes haciendo capoiera y tomando el sol. Pero el interés del parque no es puramente hedonístico. Su interior acoge el Museo de Historia Natural y un jardín botánico de 4 hectáreas. En resumen, cómprate una buena baguette, unas uvas y una botella de vino de Bordeaux y... ¡disfruta!

I’m a real fan of Bauhaus architecture and I don’t think there’s anywhere better to see these kinds of buildings than in Tel Aviv. No other city in the world has more examples of this design philosophy (there are over 3,500 bauhaus buildings), which became popular in 1920s Germany. During my stay, I was lucky enough to spend a while at the Cinema Hotel, one of the first cinemas in the city - now turned into a hotel – and a wonderful example of this style. The building not only has a pleasant roof terrace where you can have a bite to eat; it’s also full of cinema relics, rescued from its previous life. They screen black and white films in the entrance lounge and the popcorn is on the house.

Shia Benaki Barcelona-Tel Aviv Seat 27C

In Granada, the countryside is, almost literally, a step away from the city. One of the most relaxing places now that spring is underway is to be found just fifteen minutes’ walk from the centre. When you get to the end of Paseo de los Tristes, you have to choose whether to walk up the Cuesta del Chapiz, to the Albaicín, or to turn right and cross over the river, setting out on a route through the River Darro valley. Past the Avellano Fountain, there’s a track along the mountainside leading to open country. There are a number of secluded spots where you can stop for a snack without needing to have it all planned out beforehand.

Luís Ferrer Seat 29D Granada - Barcelona

The sun came out and my stay in Bordeaux, where I’d gone to learn French, changed completely. Intense mornings in language classes and afternoons lying in the Public Garden drinking white wine with my classmates. There’s something special about this park, right in the city centre. It has that classical beauty that’s so characteristically French, and a multicultural atmosphere, with people doing capoiera and sunbathing. But the park’s not just interesting from a hedonistic point of view. Inside, there’s the Natural History Museum and a four-hectare botanical garden. To sum up: buy yourself a good baguette, some grapes and a bottle of Bordeaux…and enjoy!

Michele D’Addario Seat 4F Bordeaux-Barcelona

75


CC. jbg21

CC. Matt Perreault

on the ROAD

76

London

Toulouse

Madrid

Cada vez que visito Londres procuro hacer una parada en Koko (antiguamente llamado Camden Palace), un teatro centenario reconvertido, desde hace ya más de 30 años, en un lugar privilegiado para disfrutar de la música independiente y ver bandas en vivo. Pero el espectáculo no se limita a escuchar, también se puede ver en los asistentes que acuden al local cada semana, en una competencia abierta para ver quién tiene el peinado más estrafalario y la ropa más original. Su estructura de teatro antiguo permite refugiarte en los recovecos que encuentras en cada piso y, si te aburres, tienes los pubs y restaurantes de Camden en la misma calle.

En Toulouse se encuentra una de las fábricas de aviones más grandes del mundo. Nunca he sido muy fan de la aeronáutica ni mi trabajo tiene nada que ver con ella, sin embargo, la visita guiada a la factoría es muy recomendable. Un vídeo introductorio acerca de la marca y un recorrido en autocar por todo el recinto preceden a lo más interesante (a mi juicio): la visita a los hangares donde se alojan los modelos terminados y la ruta por dentro de uno de los Concorde que dejaron de operar hace poco menos de una década. Una cosa: no dejan hacer fotos en el interior de las instalaciones.

Quizá producto del monopolio, por llamarlo de alguna manera, que ejerce el Retiro, en Madrid no es muy habitual oir hablar acerca de otros parques, al menos con la frecuencia que se debería. Uno de los que más me gusta, quizá porque está cerca de casa y porque proporciona unos atardeceres preciosos en primavera, es el Parque de la Montaña, justo tras el Templo de Debod. Cuando la temperatura es adecuada, como estas semanas, me encanta irme a leer el periodíco con un refresco en la zona que hay entre el kiosco de música y la Rosaleda. ¡Un océano de paz cerca de un lugar tan ajetreado como la zona de Plaza de España!

Whenever I visit London I try to make it to Koko (previously known as Camden Palace), a hundred year old theatre refurbished over 30 years ago as a prime venue to enjoy independent music and see bands live. But the show isn’t just about listening – you can also check out the audience, who flock there every week in a kind of open competition to see who has the most outlandish hairdo or the most original outfit. The layout of the old theatre means you can escape from it all in any of the nooks and crannies to be found on each floor. If you get bored, Camden’s pubs and restaurants are on the very same street.

One of the largest aircraft manufacturing plants in the world is in Toulouse. I’ve never been an aeronautics fan and my job doesn’t have anything to do with planes, but the guided tour of the factory turned out to be great. There’s an introductory video about the brand and a bus tour around the plant before moving on to the most interesting part (in my opinion): a visit to the hangars where finished models are kept and a look inside one of the Concorde planes that were withdrawn from service just under a decade ago. Just one thing – they don’t let you take photos inside the facility.

Perhaps it’s because of the monopoly – so to speak – that the Retiro park enjoys, but in Madrid, it’s not very common to hear much at all about other parks, at least not as often as we should. One of the parks that I like the most, maybe because it’s close to home and because it plays host to beautiful springtime sunsets, is the Parque de la Montaña, just behind the Templo de Debod. When the temperature is right, like over these few weeks, I love to go read the newspaper and enjoy a cooling drink in the space between the bandstand and the Rosaleda. An ocean of calm in such a hectic area as Plaza de España!

www.koko.uk.com

Mar García London-Bilbao Seat 19F

Raúl Escolano Seat 27F Málaga - Toulouse

Marian Velazquez Seat 8C Madrid - París



Staff

EDITORIAL

Ximena Arnau

director

ximena@lingmagazine.es

Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora

Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe

Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es director de arte

Santos Henarejos

Menorca vista por Rafael de Jesús Vueling con los jóvenes talentos en colaboración con IED Barcelona

departamento comercial

Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

distribución y suscripción

Carmen Lago

Marisa Caballero

carmen@lingmagazine.es

marisa@lingmagazine.es

traducción

Silvia Moreno

Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

silvia@lingmagazine.es delegación cataluña

David Hosking davidhosking@gmail.com

Albert Gómez

Laura Hurst

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

R edacción

COMERCIAL

VUELING

David García

director comercial

brand identity manager

david@lingmagazine.es

Fermín Abella

Óscar Santamaría

fermin@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

inflight magazine manager

Jefa de publicidad

Susana Rivero

Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO redacción

Ambrosius de Königsberg esmediavilla@gmail.com

Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com

Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com

Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

agomez@guerrillademedios.es

laurachurst@gmail.com

www.santsserif.es

EDITA Brands & Roses

FOTOGRAFÍA

Albert Bonsfills

Depósito Legal

MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com

www.albertbonsfills.com

Manuel Astur manel.astur.gnzalez@gmail.com

Roc Canals

Lorenzo Petrantoni www.lorenzopetrantoni.com

www.photoroc.com

Milena Fernández milenaeresta@gmail.com

Miquel Silvestre

Owen Gatley ILUSTRACIÓN

Aka Corleone www.akacorleone.com

miquelsilvestre@hotmail.com

Pablo de llano

hola@mibamuseum.com

*Relajaelcoco relajaelcoco.com

Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

pablodellano@gmail.com

Pep Torres

www.owengatley.blogspot.com

Ruiz + Company www.ruizcompany.com

Caroline Selmes www.carolineselmes.com



Finca del Saüc. Roc Canals

¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.

Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain

77€ Europe

88€ Rest of the World

12 números/año - 12 issues/year



4€

Zurich: las columnas más sofisticadas del mundo. Zurich: The world’s most complex columns.

El barbero de Picasso. Historia de una amistad inquebrantable que nació en el exilio. Picasso’s Barbour. A story of an unbreakable friendship borne out in exile.

London: bombs and bowler hats in the cities very own Blitz Party.

NOW p.43

INSPIRATION p.29

Londres: fiestas que vuelven, en música y trajes, a la Segunda Guerra Mundial.

11

LIVING p.5

LING

GOOD p.65 Cosmic edifice looks for a new lease of life in Santa Cruz.

Una sede cósmica en Santa Cruz busca utilidad.

HERE, THERE & EVERYWHERE MAYO 2011

MAYO 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.