HERE, THERE & EVERYWHERE ABRIL 2014
La cultura es mucho mรกs experiencias que productos Tina Codina, gestora cultural | cultural manager (Pรกg. 33)
Reikiavik
LIVING
06 PARIS
De alcantarillas por la ciudad Down in the sewers
10
Bergen
36
GOOD
LEIPZIG
La hilandería quimérica From cotton to culture
42 COPENHAGEN
BRUSSELS
Cuaderno de viajes Travel notebook
Amor vikingo Viking Love
14
46
HANNOVER
La ciudad de los dos ayuntamientos The city with two town halls
La historia que escribes tú This Story is Written by You NOW
18
48
BARCELONA
CASABLANCA
3 Generaciones 3 Generations
22 MÁLAGA
Un jardín con un pasado A garden with a past
26 WARSAW
City by numbers INSPIRATION
28 NICE
Cuando Matisse comprendió la luz perfecta When Matisse saw the light
32 MALLORCA
Cultura en el salón de casa Culture in your living room
Proyéctala otra vez, Sam “Screen it again, Sam”
52
Business Everywhere Crowdfunding para un regalo Crowdfunding for gifts
54
64 BARI
STAVANGER
Nel blu dipinto di blu Singing Volare
68 CANARIAS
La sombra del viento The shadow of the wind
EDINBURGH
70 HELSINKI
Kalakukko, la comida portátil Kalakukko, the portable food
72
AMSTERDAM
PORTO
Un paseo por A walk through
CARDIFF
LONDON BRUSSELS
LILLE
74 Sevilla, Barcelona, Granada, Torino, LondON, Paris, BrusSEls, & OrAn
Luxemburg PARIS BREST
RENNES NANTES
On the road
ROMA
LYON
Barrios de moda Fashion neighbourhoods. Trastevere
BORDEAUX
60
A CORUÑA SANTIAGO
Vigo, Sevilla, Barcelona, Lyon, Oslo, Lisboa, Paris & Madrid
ASTURIAS
SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO
TOULOUSE MARSEILLE
VIGO VALLADOLID
Porto
BARCELONA MADRID
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
Citynews
IBIZA
LISBOA
ALICANTE
SEVILLA Jerez
GRANADA MÁLAGA
ALMERÍA ORAN
TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH La Palma TENERIFE Banjul
LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR
ARGEL
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
Tallin
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
Kaliningrad
MINSK
HAMBURG
BERLIN
HANNOVER
Warsaw
DORTMUND Düsseldorf
Leipzig Dresden
Frankfurt
kiev
PRAGUE
Cracow
Kharkiv
NUREMBERG Stuttgart Donetsk
WIEN
MÜNCHEN
Budapest
ZÜRICH GENÈVE MILANO TORINO
Cluj ZAGREB
VERONA VENEZIA
NICE PISA
Belgrade
BOLOGNA
GENOVA
FIRENZE
BUCHAREST
SPLIT
BASTIA
DUBROVNIK
SOFIA
ROMA Olbia
NAPOLI
BARI Brindisi corfu
Cagliari
lamezia PALERMO CATANIA
Tunis MALTA
ATHENS Mykonos KOS Rhodes
Santorini Crete
BEIRUT
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
KazAn
05/26
LIVING ES
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
IS
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
PARIS
BRUSSELS
HANNOVER
BARCELONA
MÁLAGA
p 06
p 10
p 14
p 18
p 22
De alcantarillas por la ciudad Down in the Sewers
Cuaderno de viajes Travel Notebook
La ciudad de los dos ayuntamientos The City with Two Town Halls
3 Generaciones 3 Generations
Un jardín con un pasado A garden with a past
El sistema de alcantarillas de París mueve cada año 310 millones de metros cúbicos de agua. The parisian wastewater network channels 310 million cubic metres of water each year. p 06
L I N G | L I V I N G pag. 7
F | PARIS
De alcantarillas por la ciudad ESCRIBE
Pablo Ferri
E
l sistema de alcantarillas de París mueve cada Caroline Gatti, trabajadora de la Dirección de año 310 millones de metros cúbicos de agua. Para Agua y Limpieza del Ayuntamiento de París, geshacernos una idea, si alguien agarrase el estadio tora del museo, explica que cada año reciben a unos Camp Nou, lo llenase de agua hasta rebosar y lue- 100.000 visitantes y que, además de mostrar distingo lo derramase en el subsuelo parisino —si alguien tos tipos de estructuras arquitectónicas y demás hiciera tal cosa y lo repitiera 310 veces— estaría re- fruslerías, cuenta con una tienda de regalos donde produciendo el caudal de aguas del alcantarillado de uno puede comprar ratas de peluche y libros de fotos. Caroline dice también que el museo no ofrece la capital francesa. Como entendemos que nadie va a perder el el servicio de cafetería —por razones obvias— y que tiempo en una empresa semejante, baste con decir que se trata de abundante líquido: 850.000 metros cúbicos al día, 3.400 month and take the train run by the adminismillones de vasos de agua. La Dirección trators down the system’s main tunnel. Later, de Agua y Limpieza del Ayuntamiento de in 1920, visitors started to take tours by boat París cuenta con 300 trabajadores que - a method of transport first put on during se dedican exclusivamente a mantener the Exposition. Every Thursday, as well as en condiciones el sistema de cloacas de la ciudad. El Ayuntamiento proporciona The Parisian wastewater network channels the last Saturday of the month, the meeting amablemente toda esta información a 310 million cubic metres of water each year. point was the commune of Asnieres, between cualquiera que mande un correo electró- To get an idea of how much that is, just fill the the Église de la Madeleine and the Place de nico, aunque parece mucho más diverti- Camp Nou Stadium full to the brim with water, la Concorde, where a waterway provided an do preguntar al guía durante una visita al and then pour it over the streets of the French entry point. From 1975, sewer tourists have capital. Then do it again, 310 times, and you entered this subterranean world on foot. Museo del Alcantarillado de París. Caroline Gatti, who works for the Mairie Desde 1867, cuando París albergó la are getting close to the amount of effluent de Paris and manages the museum, explains Exposición Universal, las cloacas de la that runs down the drains of Paris. Since nobody is going to bother doing that it receives 100,000 visitors each year ciudad reciben a visitantes interesados en su vida subterránea. Al principio, los that, we will have to use our imaginations. and that the institution not only shows difcuriosos se juntaban el último sábado de Imagine lots and lots of liquid: 850,000 cu- ferent examples of architecture and engicada mes y los administradores fletaban bic metres every day (that’s 3,400 million neering, but also has a gift shop where you un tren por el túnel principal del sistema glasses of water). The Water and Cleaning can buy such souvenirs as cuddly rats and para la visita. Más tarde, en 1920, los tu- Department of the Paris Mairie (city council) books of photos. Gatti also points out that ristas empezaron a entrar en barco —una has 300 workers whose labour is exclusively the museum does not have a café, for obvimodalidad que ya se había explorado du- dedicated to keeping the city’s sewers up and ous reasons. At the suggestion of providing rante la Expo—. Quedaban los jueves y el running. The council kindly offers this kind of an eatery with a novelty menu including rat último sábado del mes en la comuna de information to anyone who sends them an burgers, she does not sound encouraging: “I Asnieres, entre la Église de la Madeleine email, but perhaps more fun is to speak to a don’t think the health authorities would be too happy about that!” y la Place de la Concorde, y se introdu- guide at Paris’s Sewer Museum. cían por vía fluvial. Desde 1975, los visiSince 1867, when Paris hosted the InterAt any rate, interest is high; after all, this tantes ya entran a pie. national Exposition, the city’s sewers have circuit is crucial to life in the City of Light. All
Down in the sewers
welcomed visitors interested in the city’s underground life. At that time, the curious would gather on the last Saturday of each
the water that passes through Paris, one way or another, runs through this system. Great writers and artists have made mention of it.
L I N G | L I V I N G pag. 8
F | PARIS
© Mairie de Paris
le parece poco probable que de existir presentase el origen de una tragedia potencial. Imaginamos un hamburguesas de rata en el menú. “¡Creo que las capitán Ahab obsesionado con su ballena —en este autoridades sanitarias rechazarían esa opción sin caso negra, hecha de detritus— lanzándose al fondo de duda alguna”, fueron sus palabras. la inmundicia y acudiendo así a la llamada del destino. En cualquier caso, el interés se mantiene. Es- Caroline dice que eso no pasa en París porque el sistamos hablando del circuito de vida y muerte de tema puede limpiarse solo. “A veces”, explica, “si hace la ciudad del amor y las luces, ¿qué más quiere? El falta, bombeamos las arenas (así llama a la basura) o agua que beben los parisinos pasa por aquí, igual desviamos el caudal a otras tuberías para solucionar que la que desprecian y ya no quieren. Grandes ta- los atascos”. Atascos. Caroline solo menciona brevelentos del arte y las letras supieron ver su potencial mente el asunto de la limpieza, pero seguro que trae y lo plasmaron en su obra. Victor Hugo, por ejemplo, cola. No en vano, según explica, es el mayor problema sitúa aquí alguna escena de Los Miserables: aquella que ha enfrentado el sistema en la era moderna. del preso 24.601 escapando de la muerte (Victor Hugo, dicho sea de paso, nunca visitó las alcantarillas). Todo lo que supo de ellas, relata Caroline, se lo debe a las Victor Hugo even set a number of scenes from brave municipal employee who dons a diving descripciones de Emmanuel Bruneseau, Les Misérables here, including the one about suit every time there is a blockage, seeking a la postre superintendente al cargo del prisoner 24601, Valjean, escaping death. Hugo, out the cause of a potential disaster; a kind of sistema de cloacas en la época. Hugo mu- by the way, never visited the sewers. Gatti tells Captain Ahab obsessed with his whale, in this rió en 1885, por lo que parece factible que us that all the famous writer’s knowledge of case black and made of waste, going down las hubiese visitado. ¿Por qué no lo hizo? them was based on descriptions provided for and down, following the call of destiny. But Quizá uno de los mayores miedos de him by Emmanuel Bruneseau, sewer superin- Caroline Gatti explains that this is unlikely to un superintendente de cloacas sea que el tendant and possibly the man who knew more happen in Paris since the system is generally sistema colapse, que no trague más, que about the sewers than anyone else at that self-cleaning. “Sometimes we have to pump se emboce. Ocurre en muchos lugares. time. Hugo died in 1885, so he could have vis- the sands” -the polite name for the solid waste- “or divert the flow to other pipes to En Ciudad de México corre el rumor de la ited the sewers. Why didn’t he? Something that must cross the mind of solve clogging.” Gatti has only touched on existencia de un valiente que de cuando en cuando se enfunda el traje de buzo y busca any sewer superintendent from time to time: the problem of waste clearance, but there is what if the system collapses? What if it just fills up and can’t take any more? It can happen. In Mexico City there is a rumour about a
surely a long and complex history behind it. In fact, as she explains, it is the greatest challenge facing the modern sewer system.
Capital_213x270_7dias_cast.indd 1
26/02/14 15:32
L I N G | L I V I N G pag. 14
F | HANNOVER
La ciudad de los dos ayuntamientos ESCRIBE
C. Carabaña
E
n alemán, el idioma más hablado como lengua Pero a mediados del XIX el edificio estaba en madre de la Unión Europea, también hay falsos tan mal estado que los propios ciudadanos, amanamigos. El ejemplo perfecto sería Rathaus. ‘Casa tes de su arquitectura, promovieron una iniciativa de ratas’, dirá tanto un lector español con idea de para devolverle su antiguo esplendor. El entonces inglés como un avezado estudioso de las palabras conocido arquitecto Conrad Wilhelm Hase aceptó anglosajonas. “¿Ves como el alemán no es tan difí- el reto y comenzó las obras para restaurar el quericil?”, cabe imaginarse a los dos sentados en el vuelo do ayuntamiento. mientras comentan la revista. En realidad, ambos Pero ¿qué haría el consejo mientras se embellecía tan magno edificio? Una sede temporal en el están equivocados. Proviene del protogermánico *rēdaz y muchos Wangenheimpalais. Pero ¿por qué no construir una idiomas europeos comparten esa raíz. Rat en ale- nueva sede? Dicho y hecho, los notables de la ciudad mán, Raad en holandés, Råd en danés, rådet en sueco. Incluso los países eslavos tiene algo similar, como la rada en checo, eslovaco y polaco. Y significa consecil or assembly. So the Rathaus is the house jo, asamblea. Por lo que Rathaus es un where this is done, that is to say, the town hall. And there are cities, like Hanover, that ayuntamiento. Y hay ciudades que, como have two. Hannover, tienen dos. The Old Town Hall of Lower Saxony’s El primer Rathaus de la capital del Estado de Baja Sajonia data del siglo XV German, the European Union’s most widely state capital dates from the 15th century. y durante cientos de años fue el centro spoken mother tongue, has its linguistic false Today Hanover’s oldest secular building, for de la ciudad, siendo el edificio no religio- friends. The obvious example is ‘Rathaus’, hundreds of years it was the city’s centre so más antiguo. De estilo gótico, la parte which really does sound like ‘rat house’. Know- point. This Gothic construction was first commás antigua del edificio fue levantada ing that German and English have something pleted in 1410, although it has been enlarged en 1410 para ser luego ampliada y remo- in common, we might make the age-old mis- and remodelled on a number of occasions delada en muchas ocasiones. A medida take of thinking we know better. You can imag- since then. As rubbish and rubble were laid que se iban depositando escombros a su ine the conversation on the plane as someone down on the roadways, street level rose and alrededor por las diferentes obras urba- points to the in-flight magazine, commenting the ground floor of the town hall became a nas que se realizaban, su planta baja se to their companion: “You see how German basement, and the hall once used for meetings of the town’s worthies (now a dance convirtió en sótano y pasó a estar al nivel isn’t that difficult!” Wrong on both counts. It comes from the Proto-Germanic *rēdaz, hall) shifted to the ground floor. del pavimento el salón de baile donde se By the mid-19th century, the building realizaban las primeras reuniones de no- a root shared by several European languages. tables de la ciudad. It has become Rat in German, Raad in Dutch, was in such poor condition that the citizens
The city with two town halls
Råd in Danish and rådet in Swedish. The Slavic languages have something similar, rada in Czech, Slovakian and Polish. It means coun-
of Hanover, fond of its historical architecture and connections, took it upon themselves to promote restoration work. The architect
L I N G | L I V I N G pag. 15
F | HANNOVER
L I N G | L I V I N G pag. 16
F | HANNOVER
se embarcaron en la creación de un nuevo Rathaus antiguo ascensor que subía hasta la parte más alta, que empequeñecerá la gloria del anterior. Durante todos sus detalles de cuento, sus torres de aguja... veinte años, los arquitectos Eggert and Halmhuber para darse cuenta que no fue dinero malgastado. se dedicaron a la tarea de crear un ecléctico castillo en el privilegiado entorno del Maschpark. In 1913, with the work finally at an end, En 1913, cuando por fin los trabajos Conrad Wilhelm Hase, well-known in his day, iban a dar su fruto, el kaiser Guillermo II accepted the challenge and work began to Kaiser Wilhelm II attended its opening. This was just before the First World War, whose acudió a la inauguración. Era justo el año recover its former splendour. But what was the city council to do end would be the signal for the Kaiser’s anterior a la Primera Guerra Mundial que defenestraría al emperador, y en Alema- while work was underway on this venerable unceremonious ejection, but Imperial Gernia se gastaba con alegría. “Diez millones edifice? Perhaps a temporary seat at the many at that time was spending freely. “Ten de marcos, Majestad”, le dijo el alcalde de Wangenheimpalais? But why not a new hall million Marks, your Majesty,” he was told by entonces, Heinrich Tramm, “y todos pa- for this growing city? So it was done; the the city mayor, Heinrich Tramm, “and all city built a new Rathaus, one that made the paid in cash.” gados en efectivo”. It is a lot of Marks to spend, but when you Basta con ver los 100 metros de al- old one seem, well, rather small. For twenty tura del edificio, su increíble cúpula, el years, the architects Eggert and Halmhuber see the elaborate detail, the enormous size, worked on the herculean task of building the eclectic pile of the Neue Rathaus in the splendid surroundings of the Maschpark.
the impressive dome and even an early lift to carry people up all those storeys, you will understand why.
El aire acondicionado, los cambios bruscos de temperatura, las corrientes de aire frío y las bebidas frías pueden hacer que las mucosas se sequen e inflamen provocando irritación de garganta.
VIA JA felIz sIn dolor deA gArgAnt
Para ampliar esta información
www.bucometasana.es
801050110 (ENE 14)
Con la acción anestésica y antiséptica de
33/14
Lea las instrucciones de este medicamento y consulte a su farmacéutico.
L I N G | L I V I N G pag. 18
F | BARCELONA
Escribe Y Fotografía DANIEL MARTORELL
Los cambios que ha experimentado Barcelona en los últimos 20 años la han llevado a convertirse en una de las ciudades favoritas de los turistas de medio mundo. Gastronomía, ocio y cultura son su principal activo, además de un clima que hace todo más llevadero. No obstante, igual que no existen las cremas antiarrugas milagrosas, tampoco aquí el rejuvenecimiento ha borrado las marcas del pasado, la esencia de lo que fue, visible aún si uno sabe buscar. El visitante lo tiene fácil para enamorarse en dos días, pero quienes llevan ya años de matrimonio con la ciudad necesitan, como el aire, agarrarse a rincones y momentos únicos que siguen vivos pese a los remozados estéticos. Barcelona mantiene a salvo los refugios que custodian su carácter más original, amable y magnético, y que siguen fascinando tanto a turistas como a ciudadanos.
The changes undergone by Barcelona in the last 20 years have made it a favourite among tourists from near and far. They come for the food and drink, the leisure and the culture, all enjoyed in a climate that seems to make everything more pleasant. However, in the same way that there are no miracle anti-wrinkle creams, this rejuvenation has not erased all the marks of the past either; the essence of what the city was is still there for people who know how to look. The visitor can fall in love with Barcelona in two days, but those who have been married to the city for years can still find the atmosphere that clings on in the corners, and those unique moments that have not disappeared despite the many facelifts. Modern Barcelona is also home to refugees from the present, who still reflect the original, friendly side of this city so loved by both visitors and residents.
L I N G | L I V I N G pag. 19
F | BARCELONA
Sol Fernández 3 0 a ñ os / 3 0 Y E A R S O L D
Lleva media vida en Barcelona, gracienca de corazón pero encantada con su nuevo barrio de Sant Antoni, en el centro. La atemporalidad de la ciudad es lo que más le atrae. “Por mucho que hayan cambiado sus gentes, sus barrios, sus negocios e incluso el tipo de turismo, mantiene una esencia que se percibe claramente y que a mí me ha hecho quedarme”. La Barceloneta en primavera, el Gótico nocturno de entre semana, las calles semivacías de primera hora de la mañana y las escapadas a la montaña de Montjuic son los momentos y los lugares que mejor reflejan esa esencia. “Hay épocas en que la relación con la ciudad se deteriora, pero siempre acabas encontrando ese carisma único que te hace volver a contactar con el motivo por el que estás aquí”.
She has lived in the city for half her life and although enchanted with her new neighbourhood of Sant Antoni, in the centre, she still has a piece of Gràcia in her heart. The timelessness of the city is what attracted her most. “However much the people, the districts, the businesses and even the kind of tourism change, it has an essence that you can feel, one that makes me want to stay.” Barceloneta in spring, the Gothic Quarter at night during the week, the half-empty streets first thing in the morning and trips to Montjuic are the moments and places that still have that magic. “There are times that your relationship with the city deteriorates, but you always end up finding something that makes you want to get back in touch with it, to rediscover your reason for being here.”
L I N G | L I V I N G pag. 20
F | BARCELONA
Javier Olaizola 3 9 a ñ os / 3 9 Y E A R S O L D
Hombre de negocios, acostumbrado a viajar por Europa, Javier asegura que Barcelona siempre sale ganando en la comparación con otras grandes ciudades del continente. “Uno, por el clima. Sin duda, una ventaja enorme. Dos, por la riqueza de su gastronomía. Y tres, por su tamaño: tiene la dimensión de ciudad grande, con lo cual salvaguarda el anonimato, que a mí me seduce, pero no es tan extensa como para generar, por ejemplo, los problemas de tráfico de otras capitales”. Llegó aquí hace aproximadamente 15 años procedente de San Sebastián y reconoce que la proximidad con la costa le resulta fundamental. “Vivo con mi familia muy cerca del mar, al final de la Diagonal. Necesito ese contacto, aunque solo sea saber que está ahí. Cuando tengo tiempo libre, me gusta acercarme hasta la playa de la mar Bella a pasear o a hacer deporte”.
This businessman, used to travelling to other major cities in Europe, says that Barcelona always comes out on top when making comparisons. “Firstly, for the climate. That really is a big advantage. Secondly, for the good food. And thirdly, because of its size: it is a big city, which guarantees you anonymity, but it is not big enough to create, for example, the traffic problems you see in other capitals.” Javier came here about 15 years ago from San Sebastian and says that living near the coast is important to him. “I live with my family close to the sea, at the end of the Diagonal. I need that contact, even just to know it is there. When I have free time I like going to the Mar Bella Beach to walk or do some sport.”
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | BARCELONA
Ramón Abella 6 0 a ñ os / 6 0 Y E A R S O L D
Pasea despreocupado por la Plaça de la Concòrdia, charlando con uno y con otro, disfrutando de la paz de este rincón del Les Corts, su barrio de toda la vida. Vivió la transformación de la ciudad de principios de los 90, la gran operación estética de los Juegos que marcaría un antes y un después en Barcelona. “En aquel momento todo cambió. Barcelona se abrió al mar, que antes era como si no existiera ¡Aún estamos pagando las obras!, pero, sin duda, fue un momento clave”, dice con una sonrisa de oreja a oreja. La Barceloneta, una de las zonas que más cambió hace 20 años, es precisamente uno de los rincones favoritos de Ramón. “Siempre que puedo bajo hasta allí y nado 3 kilómetros, a veces en la piscina, a veces en el mar. Mi padre ya lo hacía. Aquello antes era un espigón y ahora nos han hecho el Hotel Vela, pero el agua sigue siendo la más oxigenada del Mediterráneo. Es un lujo”.
He walks in an unhurried way across the Plaça de la Concòrdia, chatting to people as he goes, enjoying the peace and quiet in this corner of Les Corts, the district he has lived in all his life. He experienced the city’s transformation in the 1990s, the big cosmetic operation of the Olympic Games that was a watershed for the Catalan capital. “Barcelona opened up to the sea, which you hardly noticed before. We are still paying for the building work! But it certainly was a key moment,” he says with a smile from ear to ear. Barceloneta, one of the areas that has most changed in the last 20 years, is in fact one of Ramón’s favourite places to visit. “Whenever I can, I go down and swim 3 kilometres, sometimes in the pool, sometimes in the sea. My father did the same. Previously there was just a breakwater and now the Hotel Vela is there. But the water is still the most oxygenated in the Mediterranean. It is a luxury.”
L I N G | L I V I N G pag. 22
Un jardĂn con un pasado ESCRIBE
Alejandra S. Inzunza
L I N G | L I V I N G pag. 23
F | MÁLAGA
C
uando el marqués Jorge Loring y Oyarzábal y Biodiversidad, donde se ubica un proyecto para recuAmalia Heredia Livermore se casaron, decidieron perar plantas autóctonas mediterráneas en peligro hacer un viaje de siete años por todo el mundo re- de extinción, y La estufa caliente, que tiene una temcogiendo todo tipo de plantas: carnívoras, primi- peratura de hasta 28º y una humedad del 80% para tivas, acuáticas, bambús, palmeras y especies tan reproducir las condiciones de los bosques tropicales. exóticas de cada continente que, hasta 1855, no El marqués de Loring fue una de las personas más habían sido vistas en Europa, así que, al regresar, influyentes en Málaga durante el siglo XIX, por lo que hicieron de su finca en Málaga uno de los jardines La Concepción fue uno de los lugares de encuentro botánicos más importantes del mundo. más representativos de la época. Muchas personas, Para recorrer el Jardín Botánico Histórico La incluso, llegaban a pedir la mano de su pareja en el Concepción se necesitan unas cinco horas. La an- mirador o simplemente paseaban a través de sus tigua finca cuenta con más de 50.000 plantas de clima subtropical, 2.000 tipos de especies y una colección de palmeras única. Además, cuenta con una important treasures from the Roman era. “The most curious thing about this garden de las colecciones más impresionantes is that it is really two gardens: a modern botanide restos arqueológicos, actualmente cal garden and a historical one, the one created conocida como Museo Loringiano. by the Lorings 150 years ago. Thanks to this we “Lo más peculiar de este jardín es que se ha levantado uno moderno sobre After the Marquis Jorge Loring y Oyarzábal have one of Europe’s most important collecel histórico que hicieron los Loring y married Amalia Heredia Livermore, they de- tions, especially in terms of the number of subque tiene ya 150 años. Gracias a ello, se cided to take a seven-year trip around the tropical species,” says the agronomist Ricardo cuenta con una de las colecciones más world to collect plants. They obtained all kinds Salas, former director of La Concepción. The modern garden’s collection is diimportantes de Europa, especialmente of flora: carnivorous, primitive, aquatic… everypor las especies subtropicales que hay”, thing from bamboos to palms. They gathered vided into sections: Around the World in afirma el agrónomo Ricardo Salas, ex- exotic species from every continent, many of Eighty Trees, which gives us a snapshot of presidente de La Concepción. which had never been seen in Europe until the world through a selection of its speEl jardín moderno está dividido ac- 1855. That year, returning from their voyage, cies; The Palm Atlas, including a seventualmente por colecciones: La vuelta al they began the work of turning their estate armed date palm; The Cactus Garden; The mundo en ochenta árboles, que cuenta outside Malaga into a major botanical garden. Garden of Primitive Plants; The Rockery of To see the La Concepción Botanical GarBiodiversity, the site of a project to recover con las especies más representativas de los cinco continentes; El mapamundi de den properly you need about five hours. This native Mediterranean plants in danger of palmeras, donde destaca una datilera con garden, once open farmland, is today the site extinction; and The Hot Room, which has siete brazos, El jardín de cactus, El jardín of around 50,000 sub-tropical and tropical a temperature that never wanders far from de plantas Primitivas, La Rocalla de la plants, with 2,000 different species and a 28º and a humidity of 80%, reproducing the
A garden with a past
unique collection of palm trees. As if that were not enough, it also has an impressive collection of archaeological finds including some
conditions of tropical rainforest. The Marquis of Loring was a major figure in 19th-century Malaga, and La Concepción
L I N G | L I V I N G pag. 24
F | MÁLAGA
fuentes y escalinatas, observando la bella arquitecHace 150 años, esta finca era solo un monte de tura de la casa palacio, la casita de los cipreses, los naranjos y otros árboles frutales, un regalo de bodas invernaderos y el cenador donde se realizan eventos hecho por la familia de Amalia Livermore. Su luna sociales todo el año. Uno de los mayores atractivos de miel fue transformando el lugar hasta convertirdel jardín dura solo quince días, cuando florece la gli- lo en este jardín con un palacete como casa de vecina, una de las plantas más bellas del mundo que en- rano y hacer de él uno de los legados botánicos más vuelve varios ficus y palmeras con sus flores color lila. importantes de Europa. Aunque se trata de un jardín al estilo inglés, la belleza y orden de La Concepción se deben al cuidado de un jardinero francés llamado Chamoussant, was one of his favourite places to spend time was in charge of caring for the shrubs and quien se encargó de dar mantenimien- and receive streams of visitors. His guests trees. It was he who chose the way in which to a las plantas y árboles, definiendo would wander among the pools and springs, the collection was set out, defining how it gran parte de las colecciones de hoy up and down the stairways, enjoying the archi- looks today. By the hedge-lined pond, which día. También hay un estanque al estilo tecture of the Lorings’ country house, the cy- is French in inspiration, is one of the stars of francés con setos en el que se encuen- press house and the greenhouses. A few even the garden: an old Mexican blue palm. tra uno de los mayores patrimonios proposed to their beloveds at the viewpoint. “The garden shows elements of both históricos y botánicos: una palmera The large arbour, impressive both then and English and French gardens of the period. now, is today used as a venue for events. One The English style was a more naturalistic one, azul mexicana centenaria. “El jardín da para descubrir el estilo of the year’s highlights here in the garden has like a wild wood, while the French style relies inglés y el francés. En el primero se in- always been the 15 days when the Japanese more on geometric shapes,” explains Salas. tenta simular la naturaleza como si fue- wisteria, said to be one of the world’s most 150 years ago, this garden was a hilly ra un bosque, mientras que el segundo beautiful plants, bursts into lilac flowers that area of orange, almond and olive trees, given by the family of Amalia Livermore to the coues más cuadrado y ordenado por figuras entwine the surrounding fig and palm trees. Although the garden is very much in the ple as a wedding present. Their exceptional geométricas”, explica Salas. English style, the ordered layout and ebullient beauty of La Concepción are due to the work of a French gardener called Chamoussant who
honeymoon would turn this site into an unusually varied garden, eventually to become to one of Europe’s botanical treasures.
¿Aún no eres visible en Google? ¡Déjate ver! Atrae a tus potenciales clientes en el momento adecuado. ¡Te ayudamos gratis con tu primera campaña! Rural La Casa ptimos ó s io c l Pre n el hote Pague e arural.com it s a www.c
Llámanos gratis a nuestro teléfono de ayuda 900 814 542. Diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio. 50€
Utiliza este código promocional y te regalamos 50€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€. O llámanos gratis al 900 814 542 y te daremos 75€ de publicidad gratis en vez de solo 50€.
¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis!
900 814 542 o visita
google.es/adwords Tendrás hasta 13 semanas de asistencia gratuita
CITY BY NUMBERS
L I N G | L I V I N G pag. 26
8º C temperatura media diaria (abril) Average daily temperature (April) 1,7 m. habitantes/inhabitants 520 mm, volumen de precipitaciones anuales/annual rainfall
280.000 universitarios/students 1867 Nace Marie Curie/Marie Curie is born 1903 recibe el Nobel de Física/receives Nobel Prize for Physics 7 años tenía Chopin cuando llegó a Varsovia/ years of age when Chopin moved to Warsaw
4 universidades/universities 60 museos/museums 30 teatros/theatres
100 m. sobre el nivel del mar/above sea level
82 parques/parks
18 distritos/districts 12% del PIB polaco/Polish GDP 1980 Patrimonio de la Humanidad/World Heritage 10 m. pasajeros al año/annual passengers
2016 Varsovia será Capital Europea de la Cultura/ Warsaw will be European Capital of Culture
10 km. del centro de la ciudad/from the centre of the city 25 mins. duración de trayecto del tren al el centro/duration of train connection with centre of the city
23 km de línea de Metro/Metro lines 20 líneas de tranvía/tram lines 170 rutas de autobús/bus lines
Warsaw
27/46
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
NICE
MALLORCA
LEIPZIG
COPENHAGEN
Amor vikingo Viking Love
La historia que escribes tú This Story is Written by You
p 28
p 32
p 36
p 42
p 46
Cuando Matisse comprendió la luz perfecta When Matisse Saw the Light
Cultura en el salón de casa Culture in Your Living Room
La hilandería quimérica From Cotton to Culture
Matisse pasó largos años de su vida viajando en busca de luces, temas y sensaciones para su arte. Matisse spent long years of his life in search of lights, subjects and sensations for his art. p 28
OTC Nice
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29
F | NICE
Cuando Matisse comprendió la luz perfecta ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
H
enri Matisse (1869-1954), el Picasso francés, Hotel Beau Rivage, donde Chejov escribió La gaviota se dio cuenta un buen día de que su carrera de Dere- y este pintor fauvista se enamoró de la Bahía de los cho no era lo que le llamaba. Lo suyo era la pintura. Ángeles. Le ocurrió en 1917, en su primer encuentro Lo había descubierto cuando su madre le llevó unos con su ciudad predilecta. cuantos colores para que se entretuviera mientras También se siente en la plaza Charles Felix. En estaba enfermo de apendicitis siendo joven. Así, el ella sus dedos pintaron algunas de las obras más comaestro, considerado uno de los grandes virtuosos nocidas de sus últimos años. A Matisse puro huele el antiguo Hotel Regina, del lenguaje expresivo del color del siglo XX, pasó largos años de su vida viajando por el mundo en en el barrio de Cimiez, lugar en el que el originario busca de luces, temas y sensaciones para su arte. En de Le Cateau-Cambrésis pasó la mayor parte de sus Niza paró. Ahí plantó bandera durante 30 años has- años de estancia en Niza. ta el final de sus días. “Cuando comprendí que cada Por supuesto, el aroma Matisse a palo seco desmañana yo podría ver esta luz, no podía creer tanta dicha. Es admirable. Todo se vuelve cristalino, preciso, límpido y believe my luck. It is wonderful; everything puro”, dijo en una ocasión de su amada goes crystalline, precise, limpid and pure,” he ciudad del Mediterráneo. said on one occasion, referring to his adopted Quizás fue el tono del mar o la forma home on the Mediterranean. redonda de sus playas. Pudieron ser sus It is not simply a question of light, eibarrios de paredes de piedra o a lo mejor esos primeros edificios que vio levantar- Henri Matisse (1869-1954) realised one day ther. The gentle waves in the bay and the se durante la Belle Époque de los años that his law degree was not taking him where smooth curve of the beaches. The narrow, 30. Calles anchas, como las formas de sus he wanted to go. Thankfully for the world of angular streets of the old town, the elegance creaciones. Y por medio, todos esos pa- art, he saw that painting was the way for- of the Belle Époque avenues and the fascilacios de todas las épocas construidos de ward for him. He first encountered the world nating forms of the city’s palaces. Perhaps todas las formas y calidades imaginables. of colour when his mother brought him some the shapes here also had their influence on El caso es que él quiso que el óleo de sus paints to entertain him while he lay ill with the great oil painter. appendicitis as a boy. So this master, conAnd if Nice had its effect on Matisse, Mapinceles oliese a eso. Con el tiempo, ocurrió que ciudad y sidered to be one of the greatest and most tisse also left his mark on the city. That mark artista acabaron intercambiando aromas. expressive colourists of the 20th century, is here on the top floor of the Hotel BeauAhora es Niza la que huele a Matisse. Se spent long years of his life in search of lights, Rivage, the same place where Chekhov wrote siente en la amplia ventana que él mismo subjects and sensations for his art. When he The Seagull. Here, in 1916 on his first visit to mandó abrir en el último piso del viejo came to Nice he stopped searching. There he the city, the Fauve painter asked for the win-
When Matisse saw the light
was to live for more than 30 years, until the end of his days. “When I realised that I could wake up to this light every day, I could not
dows to be opened wide so he could see the view of the Baie des Anges, a view that he fell in love with there and then.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30
F | NICE
borda las glándulas en la villa genovesa del S. XVII, Raoul Dufy en un convento franciscano del siglo XV. Si donde se ha instalado su Museo (Av. des Arènes de tenía que dejar de ver la luz en algún lugar, el maestro Cimiez). En él se guarda gran parte de la obra de este quería que la última fuese la de la ciudad de sus sueños. pintor abierto a todas las influencias, el que después de recopilar en los cristales de sus redondos óculos colores de todo el That mark is also here in the Place sively, sampling colours all over the western planeta, y en las gónadas de su sapiencia encuentros con compañeros de gremio Charles Felix, where Matisse lived for many Mediterranean, steeping himself in bohemian como Derain, Renoir, Camoin, Marquet years and painted so many of the best-known Paris where he met Derain, Renoir, Braque o su compañero de páginas de enciclope- works of his middle period. Those following and his friend and great rival, Picasso himself. dia, Pablo Picasso, decidió que Niza era his trail should also go to Cimiez, away from But his heart drew him south. the centre. The artist from Le Cateau lived The museum holds works donated by the lo que sus lienzos andaban buscando. Su colección personal, su querido Re- here in the Hotel Régina, and would stay here artist himself, including Nature morte aux gretrato de Madame Matisse, el Desnudo en on and off until his death. nades, as well as the instantly recognisable Nu But the scent of Matisse is strongest in bleu IV and sketches made for his final masuna Mecedora, los bocetos de los murales que plasmaría en la capilla del Rosa- a 17th century Genoese-style villa on the Av. terpiece, the Chapel of the Rosary in Vence. It rio, en Vence, e incluso una interesante des Arènes de Cimiez. Matisse never entered even has some furniture and personal effects, colección del mobiliario y objetos que le this splendid building, but it was to here that whose curious forms and striking colours can inspiraron hasta que cerró los ojos por a museum dedicated to his work was moved be seen depicted in several of his paintings. after his death. The institution was founded He is buried nearby in Cimiez Cemetery. siempre en Niza (1954). Muy cerca de allí, en el cementerio during Matisse’s lifetime and today holds He lies next to his friend Raoul Dufy in the de Cimiez, está enterrado junto al artista a varied selection of his works, particularly grounds of an old Franciscan monastery. those painted, drawn, sculpted and cut after he came to live in Provence. This was after his adventures as a young artist, travelling exten-
OTC Nice
Given that he had to stop seeing the light at some time, where better to see it for the last time than in this bright Mediterranean city.
Su mejor oportunidad de negocio SALONES Y EVENTOS 2014 ENERO / JANUARY
EXPOHOGAR PRIMAVERA / SPRING 17/20.01
Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Trade Show of Gift and Home Articles
Organizado por / Organised by GSM Association
4YFN 24/27.02
Evento de Emprendimiento en Tecnologías Móviles/ Mobile Technologies Enterprise Event
M
GV
M
Salón Internacional de la Estética y Peluquería / International Fair on Aesthetics and Hairstyling
Europe’s Premier Wind Energy Event
GV
Feria y Congreso Profesional de E-commerce, Digital Marketing, Hosting & Cloud, Social Media, Mobile y Digital Signage / International Expo & Congress for E-commerce, Digital Marketing, Hosting & Cloud, Social Media, Mobile and Digital Signage
GV
M
Salón de la Educación / Education Exhibition
FUTURA 14/15.03
Salón de los Masters y Postgrados / Masters and Post-graduate Exhibition
PASSENGER TERMINAL EXPO 25/27.03
Feria y Conferencia Internacional de Tecnología, Seguridad, Operaciones, Gestión y Diseño de Terminales de Pasajeros / International Conference and Exhibition for Passenger Terminal Design, Technology, Security, Operations and Management of Passengers
TURISME – SITC 4/6.04
Salón Internacional del Turismo en Catalunya / International Tourism Show in Catalonia
M
Organizado por / Organised by Fira de Barcelona in collaboration with Evident Events
GV
Salón Profesional de la Moda en Vestidos de Novia, Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia y Complementos / Professional Fashion Trade Fair for Bridal Gowns, Suits for Grooms, Party, Communion and Ceremony and Accessories
M
EQUIPLAST 30.09/3.10
ELA 2014 14/15.05
EUROSURFAS 30.09/3.10
GV
Organizado por / Organised by Select Biosciences, LTD.
Salón Internacional de la Pintura Industrial y el Tratamiento de Superficies / The International Paint and Surface Treatment Exhibition
SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC DE BARCELONA 15/18.05
LIBER 1/3.10
M
M
MIHEALTH FORUM 21/22.05
M
S.I.L. 3/5.06
M
Organizado por / Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca
M
M GV
Organizado por / Organised by European Society of Cardiology
SEATRADE MED 16/18.09
The Mediterranean’s Premier Cruise Event
Organizado por / Organised by Seatrade Global
Organizado por / Organised by Pro-Arts Iniciativas Artisticas, S.L.
SALÓN INTERNACIONAL DEL CARAVANING 4/12.10 Internacional Caravaning Show
M
AVEPA – SEVC 16/18.10
GV
GV
M
Organizado por / Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic GV
COLECCIONA BARCELONA 7/9.11
M
EXPOMINER 7/9.11
M
Salón del Sello, Moneda y Coleccionismo / The Philately, Numismatics and Collectors Exhibition GV
Exposición de Minerales, Fósiles y Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery Exhibition GV
SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS 18/20.11
GV
EIBTM 18/20.11
GV
Solutions for Better Cities M
M
Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos / The Global Meetings and Events Exhibition Organizado por / Organised by Reed Travel Exhibitions
DENIM BY PRÈMIERE VISION 19/20.11 Salón Europeo de la Industria del Denim / European Exhibition of Denim Industry
M
Organizado por / Organised by Prèmiere Vision, S.A.
DICIEMBRE / DECEMBER GV
OCASIÓN 28.11/8.12
M
AUTO RETRO 4/8.12
M
Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair
Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / Antique Cars and Motorcycles Exhibition M
Organizado por / Organised by Promobil Group, S.C.P.
FESTIVAL DE LA INFÀNCIA 27.12/4.01.2015
Organizado por / Organised by Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales
HOSTELCO 20/23.10
SALÓN DEL MANGA 30.10/2.11 Manga Fair
Barcelona International Boat Show
Congreso Nacional AVEPA – Southern European Veterinary Conference / AVEPA National Congress – Southern European Veterinary Conference
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
EUROPEAN CARDIOLOGY CONGRESS 30.08/3.09
BARCELONA TATTOO EXPO 3/5.10
M
Organizado por / Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca
SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA 15/19.10 PV
JUNIO / JUNE
Organizado por / Organised by Advanced Music
Salón Internacional del ibro de Barcelona / Barcelona International Book Fair
BARCELONA MEETING POINT 29.10/2.11
Salón Inmobiliario Internacional / International Real Estate Show
Organizado por / Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca y Federación de Gremios de Editores de España
Organizado por / Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic
Salón de las Soluciones para Pymes y Emprendedores / Solutions for SMES and Entrepreneurs
M
Salón Internacional de la Química / International Chemistry Trade Show
Organizado por / Organised by Feria Bebé, S.L.
BIZBARCELONA 4/5.06
GV
EXPOQUIMIA 30.09/03.10
Salón Internacional del Plástico y el Caucho / The International Plastics and Rubber Exhibition
SÓNAR 12/14.06
NOVIEMBRE / NOVEMBER GV
OCTUBRE / OCTOBER
Salón Internacional de la Logística y de la Manutención / International Logistics and Material Handling Exhibition GV
EXPOHOGAR OTOÑO / AUTUMN 26/29.09 Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Trade Show of Gift and Home Articles
Management & Clinical Innovation Forum
HANDMADE FESTIVAL BARCELONA 25/27.04 M Una Experiencia única del Do it Yourself / A unique Experience about Do it Yourself
BCN BRIDAL WEEK SALÓN NOVIAESPAÑA INTERNACIONAL 9/11.05
Organizado por / Organised by Prèmiere Vision, S.A.
ABRIL / APRIL
Salón Internacional de la Alimentación y Bebidas / International Food and Beverage Fair
Desfiles de Colecciones de Moda Nupcial / Bridal Fashion Catwalks
Salón Europeo de la Industria del Denim / European Exhibition of Denim Industry
Organizado por / Organised by UKiP Media and Events
ALIMENTARIA 31.03/03.04
GV
DENIM BY PRÈMIERE VISION 21/22.05
M
www.firabarcelona.com
Organizado por / Organised by Diversified Business Communications
Salón Internacional del Cómic de Barcelona / Barcelona International Comic Show
Organizado por / Organised by Waterteam, S.L.
SALÓ DE L’ENSENYAMENT 12/16.03
The Global Seafood Market
European Lab Automation
Organizado por / Organised by EWEA-European Wind Energy Association
eSHOW 12/13.03
BCN BRIDAL WEEK PASARELA GAUDÍ NOVIAS 6/9.05
Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias / Mother-to-be, Babies and New Families Show
Organizado por / Organised by Gestión de Cosmobelleza, S.L.
EWEA BARCELONA 10/13.03
SEAFOOD BARCELONA 22/24.09
BEBÉS & MAMÁS 10/11.05
MARZO / MARCH
COSMOBELLEZA 8/10.03
EXHIBITIONS AND EVENTS IN 2014 MAYO / MAY
FEBRERO / FEBRUARY
MOBILE WORLD CONGRESS 24/27.02
The best business opportunity
Festival de la Infancia / Children Festival
M
GV
Salón Internacional del Equipamiento para Restauración, Hotelería y Colectividades / International Restaurant, Hotels and Community Equipment Exhibition
FÒRUM GASTRONÒMIC BARCELONA 2014 20/23.10
Fórum Gastronómico Barcelona 2014 / Barcelona Gastronomic Forum 2014
NEXTWORLD 29/30.02
Congreso Internacional de Prospectiva/ International Future Studies Congress
GV
Recinto Ferial de Montjuïc/ Montjuic Venue M Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue GV Port Vell PV Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:
M
www.firabarcelona.com +34 932 332 000 info@firabarcelona.com
Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición: / Last update: 20/03/2014.
CULTURA EN EL SALÓN DE CASA ESCRIBE
José Luis Pardo
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33
F | MALLORCA
M
añana hay una función cultural en Palma de secreto y esa experiencia de estar en casa de otro”, Mallorca, pero no se celebra en ningún teatro, ni en comenta Codina. Luego llegaría el primer concierun auditorio, ni en un museo, ni siquiera es una ma- to, el de Christian Fernández Mirón. Por un lado, croactividad en la playa o en las calles de la ciudad. cada vez más gente se ponía en contacto con CultuTampoco hay entradas a la venta. Una treintena de ra a Casa para ofrecerse como anfitriones y, por el personas esperan que en su correo aparezca un avi- otro, los organizadores buscaban espacios para diso con la dirección exacta de una demostración gas- ferentes artistas. Así el proyecto creció hasta que en tronómica, de un concierto o de un espectáculo de septiembre pasado se celebró el I Festival Domestic, artes visuales. Mañana solo ellos llamarán al timbre que tendrá su segunda edición este año. El festival de un portal y un extraño les abrirá la puerta de su duró diez días; hubo una galería montada en una casa. Se sentarán en la sala, a escasos centímetros casa, conferencias y talleres y ocho propuestas de del artista y disfrutarán de la función. artes escénicas. Durante ese tiempo el concepto de En septiembre de 2012 nacía Cultura a Casa, una anfitrión se amplió, y muchos se ofrecieron voluntaasociación sin ánimo de lucro, con el objetivo de “trastocar el esquema cultural”, como dice Tina Codina, gestora cultural y ers, together with Miquel Ferrer, former chairuna de las fundadoras del proyecto junto man of the Editors’ Association of the Balearcon Miquel Ferrer, expresidente del Gremio de Editores de Baleares. “La relación ics. “With our events, the relationship with the public changes. In large spaces, a person becon el público ha cambiado. En los grandes espacios a veces es solo un número. comes a number. We take performance into the Nosotros los llevamos a un ámbito pri- Tomorrow there will be a cultural event in Pal- private sphere, which creates links that cannot vado en donde se crean vínculos que no ma de Mallorca, but it won’t be held in a theatre, happen, for example, in a theatre,” explains Cose consiguen, por ejemplo, en el teatro”, auditorium or museum; it isn’t even an outdoor dina. She has been working for the last fifteen explica Codina. Acostumbrada a trabajar activity on the beach on in the street; there are years on large-scale cultural performances, and durante quince años en productos cultu- no tickets on sale. Around thirty people are so she decided it was time to look for a new facrales en grandes espacios, y aunque sigue waiting for a last-minute email telling them the et, opening new cultural channels. “We wanted compaginando ambas actividades, decidió exact address of a cookery demonstration, a to make culture more human.” The first events they ran were ‘secret que era una buena ocasión para reinven- concert or an art exhibition. Tomorrow they will tarse y abrir nuevos canales culturales. ring the bell or the buzzer and a stranger will brunches’, late breakfasts with cultural activshow the group into his or her home. They will ity included. “We saw the idea of the secret “Queríamos humanizar la cultura”. La primera experiencia que empren- take a seat in the sitting room, just a few inches location and the experience of being in andieron fueron unos secrets brunchs, un from the artist, and enjoy the show. other person’s home worked very well,” comIn September 2012, the Cultura a Casa iniments Codina. Later came their first concert, desayuno que incluía algún tipo de actividad cultural. “Vimos que funcionaba el tiative was born. This association, which is not given by Christian Fernández Mirón. More
Culture in your living room
run for profit, aims to “shake up cultural habits”. This description comes from Tina Codina, a cultural manager and one of the project’s found-
people got in touch with Cultura a Casa to offer their homes as venues and the organisers began to vary the kinds of events on offer,
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34
F | MALLORCA
rios para alojar a los artistas. “Había casas de sobra. En una de las últimas actuaciones de Cultura Además tuvimos quince voluntarios para guiar a los a Casa, Codina estaba en la puerta de una vivienda artistas por la ciudad. Fue un reto porque lo hicimos que no era la suya repartiendo besos en la entrada, sin un euro de dinero público, pero la respuesta fue como si se tratase de una reunión familiar. “La cultura es mucho más experiencias que productos”. más que favorable”, dice Codina. Cultura a Casa es parte de un conjunto de iniciativas que están intentando cambiar el acceso a la cultura e incentivar la participación del público. and so the project grew and grew. Last Sep- access culture, motivating greater public parPor ejemplo, están en contacto con Re- tember the 1st Festival Domestic was held, ticipation. For example, they are in contact detejas, un grupo sevillano que lleva el and will be run again this year. The festival with Redetejas, a Sevillian group that takes art arte a las azoteas. El equipo también ha lasted ten days; there was a gallery set up in a onto the rooftops. The team is also working on empezado otro proyecto para que los vi- home, conferences and workshops and eight another project, called Sr. Ferrer, that lets visisitantes conozcan la Mallorca de los ma- different plays. During this time the concept tors find out more about the real Mallorca. The llorquines. Sr. Ferrer es una plataforma of hosting was expanded, with many people platform is trying to prioritise the activity of que intenta recuperar la figura del via- offering space for artists. “There were lots of travelling over that of tourism. Among other jero por encima de la del turista. Entre houses and flats. We also had fifteen volun- products, it offers an illustrated map of Palma otros productos ofrece un plano ilustra- teers who showed artists around the city. It showing the places which locals frequent. do de Palma con los lugares neurálgicos was a challenge because we did it without a In one of Cultura a Casa’s latest events, cent of public money, but the response was Codina stood at the door of a home, not her para la gente local. very favourable,” says Codina. Cultura a Casa is part of a trend involving initiatives aiming to change the way people
own, welcoming people with kisses, as if it were a family reunion. “Culture is about experiences, not products.”
Como Dientes Naturales ¿A quién confiaría una sustitución dental segura y definitiva? Si a usted le faltan uno o más dientes y está buscando una solución definitiva, podemos ayudarle. Recupere su sonrisa, mejore su estética, disfrute “como antes”, busque la perfección e invierta en el valor más seguro: su salud. Para ello confíe en nosotros y pida información a su dentista. Gracias a la inversión en el desarrollo de nuestros productos y servicios, las soluciones de las cuales disponemos son únicas y permiten a la clínica dental ofrecer resultados de máxima calidad y específicos para cada paciente.
Porque una buena sonrisa marca siempre la diferencia.
“(...) Entonces mi dentista me habló de “comodientesnaturales” y me explicó que sus soluciones funcionan como dientes naturales. No fue una elección fácil pero escogí la mejor marca. Ahora, por primera vez en mucho tiempo, puedo disfrutar de la comida y sonreír sin tener que preocuparme de mis dientes.” Carlos, 47 años.
Más información en: www.comodientesnaturales.es
La hilandería quimérica ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA
Daniel Martorell
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 37
F | LEIPZIG
A
las afueras de Leipzig, en el barrio de Plagwitz, Claudia Bienhe lleva nueve años aquí. Y parece la actividad artística genera suficientes dividendos que ha encontrado su sitio. “Es un lugar muy trancomo para que varios centenares de artistas multi- quilo, sin ruidos, como un pequeño pueblo. Nos codisciplinares puedan mantener sus laboratorios de nocemos todos”. La simbiosis entre artistas es uno trabajo a bajo precio (bajo de verdad). El lugar se de los puntos que, para Claudia, hacen del Spinnerei llama Baumwollspinnerei, una vieja fábrica de hi- el lugar ideal para trabajar. “Las galerías llegaron un los de algodón fundada en 1884, semidesmantelada año después de que me instalara. Hoy se ha converpoco después de la reunificación alemana y recupe- tido en un sitio muy popular en el mundo artístico, rada en 2001 por manos privadas para convertirla y eso es importante. Además de poder trabajar entre en vivero de artistas. Ahí es donde aparece la sin- creadores de diferentes disciplinas y hacer intercamgularidad del Spinnerei. La recuperación y acon- bios, es vital poder enseñar lo que hacemos”. Florian dicionamiento de los edificios industriales se ha Hoppe y Jan Pötter son pintores. Se instalaron hace llevado a cabo con un 80% de dinero privado ¿Por un año y comparten espacio. Se sienten afortunados qué, entonces, no convertir este lugar en un barrio de haber podido entrar ya que la lista de espera es larcool de lujosos lofts? Milagro. O, quizás, suerte. Sea ga. “Decidí venir a Leipzig porque aquí se concentra como fuere, el caso es que cuando el complejo fue el movimiento pictórico alemán”, cuenta Florian. comprado por cuatro socios alemanes, hace ahora 13 años, se decidió dar continuidad a la actividad que de manera no idly built and insulated walls of the 20 indusoficial se llevaba a cabo entre los ladrillos de la fábrica. trial buildings making up the Spinnerei were originally constructed to maintain a constant Años antes, cuando cayó el muro y temperature of around 23 degrees to prelos últimos obreros dejaron la hilandería, varios pintores de Leipzig se instalaserve the cotton, so cold was not a problem. ron aquí. La hilandería —en su época, la On the outskirts of Leipzig, in the Plagwitz Artists such as Neo Rauch, Matthias Weischer, mayor fábrica de algodón en suelo conti- area, there is a cluster of artistic activity: Tim Eitel and David Schnell, all exponents of nental— era un auténtico caramelo para dozens of artists from every discipline imagi- the New Leipzig School -a figurative current aquellos primeros artistas. Por varias nable have low-rent workshops and studios that came to prominence in the 1990s-, found razones. Los muros de los 20 edificios all on one site. The place is called the Baum- these halls to be spacious, comfortable, cheap industriales que conforman el Spinne- wollspinnerei, an old cotton mill founded in and bright; perfect for living and working. rei fueron construidos originariamente 1884. This factory had a long and successful Given the precedent already established, the para mantener una temperatura de 23 life spinning cotton thread, but by the time new investors decided to let artistic activity grados en el interior, con una cubier- of German reunification its job was done. The continue. They secured the architectural heritta aislante en los techos que ayudaba a mill closed, was partially dismantled, and in age, offered low rents of around 3 Euros per conservar el algodón. Artistas como Neo 2001 passed into private hands. At this point square metre and publicised the enterprise Rauch, Matthias Weischer, Tim Eitel o it was converted into an incubator for artistic with a motto (‘From Cotton to Culture’). Little David Schnell, todos ellos exponentes de enterprise. This is what has made the Spin- by little, the spaces were restored and tenants la Nueva Escuela de Leipzig —corriente nerei special: 80% of the overhaul and refit- arrived. Today the site hosts around 120 workfigurativa de los 90—, encontraron en es- ting of the industrial buildings have been shops, as well as a café, a hostel for exchange tas habitaciones abandonadas un lugar funded by private money. Since private initia- students, an art materials shop, a small cincómodo, barato y con luz suficiente tan- tive was behind this, would it not have been ema and a number of galleries. to para crear como para vivir. Los nuevos more profitable to turn the site into an agClaudia Bienhe has been here for nine inversores decidieron apostar en esa lí- gregation of luxury factory conversion apart- years and feels quite at home. “This is a nea. Conservación del patrimonio arqui- ments? Well, the owners of this site are not peaceful place; there isn’t much noise. It is tectónico, precios alejados de la fiebre your usual property developers. When the like being in a village. And we all know each especulativa (3 euros el metro cuadrado) complex was purchased thirteen years ago other.” The symbiosis among artists is one of y un lema: ‘Del algodón a la cultura’. Pau- by four partners, they decided to push on the things that makes the Spinnerei an ideal latinamente, se fueron restaurando las with the activity that had already been taking place to work for Bienhe and many others. “The galleries arrived a year after I set up salas, y hoy son cerca de 120 los estudios place unofficially in the abandoned building. Years before, soon after the fall of the Berhere. Today it is very well-known in the art en alquiler, además de una cafetería-restaurante, hospedaje para estudiantes de lin Wall, the last spinners left their posts and world and that is important. There is a lot of intercambio, una tienda de material, un a number of Leipzig painters moved in. The work going on involving artists from different mill, once continental Europe’s most impordisciplines, with exchanges. It is also crucial to pequeño cine y varias galerías.
From cotton to culture
tant producer of cotton thread, was too good for those early artists to resist. For a start, the building was in good condition: the sol-
show what we are doing.” Florian Hoppe and Jan Pötter are painters. They moved in a year ago and share a space. They feel fortunate to
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38
F | LEIPZIG
“La gran ventaja es el precio del metro cuadrado. En res de las galerías de Manhattan y las del Spinnerei Berlín, por ejemplo, en los últimos cinco años se han (las primeras, 17 veces más caras). Casi una década disparado los alquileres. Por una superficie como la después de ese artículo, el barrio de Plagwitz sigue que tenemos… ¡ni hablar!”. Jan, por su parte, consi- sin tener el glamour de Chelsea, pero el Spinnerei dera que el hecho de poder exponer su obra varias ve- se ha convertido en todo un referente para galerisces al año y que la vea gente venida de todo el mundo tas, coleccionistas y críticos de todo el planeta, eses un factor importante, pero también reconoce que pecialmente durante el Rundgang, unas jornadas de el equilibrio entre cultura y negocio es muy sensible puertas abiertas que se celebran tres veces al año y a los cambios. “Obviamente, los propietarios quieren que reciben cerca de 10.000 visitantes. Las ruedas hacer dinero, pero también es cierto que son sensi- dentadas que se engranan para mantener en funciobles al arte, a un tipo de desarrollo particular y al namiento este quimérico hub creativo siguen bien cuidado del espacio. De momento se ha conservado engrasadas. A los dueños les salen los números. Y la ese equilibrio, pero si un día las galerías se van no quimera se mantiene más viva que nunca. sabemos qué puede pasar. Se me hace difícil imaginar un McDonalds en este ambiente”. No hay que olvidar que aquí todo 2005 was a watershed in the modern está en manos privadas. Y que, por tanto, be here, since the waiting list is a long one. la ecuación debe añadir más fuentes de “I decided to come to Leipzig because the history of the former thread factory. In that ingresos. Por ello, además de los labora- German pictorial movement is concentrated year the Leipzig art dealer, Gerd Harry Lybke, torios low cost para fotógrafos, escultores, here,” says Hoppe. “The big advantage is the opened Eigen + Art in the factory’s old machine pintores, diseñadores y artistas gráficos, price per square metre. In Berlin, for example, room; and so the art world arrived. Within a también se alquilan espacios de trabajo the rents have shot up over the last five years. year a number of galleries, some of them with para empresas privadas y galerías de arte. For the area that we have here… it would be an international presence, had landed and the impossible!” Pötter rates very highly the opworld began to take notice. In 2006, The New Las galerías de exhibición son vitales. El año 2005 marcará un antes y un portunity to show his work several times a York Times published an article with the headdespués en el futuro del Spinnerei. Ese year, although he is very aware of the deli- line “Leipzig, Mon Amour. You’re cheaper than año, el galerista de Leipzig Gerd Harry cate balance between culture and business, Chelsea”, referring to the vast gulf between Lybke decide abrir en la antigua sala de one that is sensitive to changes. “Obviously the rental prices paid by Manhattan gallermáquinas de la fábrica el Eigen + Art, the owners want to make money, but they are ies and those at the Spinnerei (in central New la primera galería del centro. Un año very open to art, to developing a certain at- York, prices were around 17 times higher). Aldespués, se instalan varias galerías in- mosphere and caring for the space. For now, most a decade after that article, the Plagwitz ternacionales y pronto el mundo entero the balance is preserved, but if the galleries area still does not have Chelsea’s glamour, but comienza a hablar de esta vieja fábrica de leave one day, we don’t know what will hap- more than ever it is recognised as a major site algodón, especialmente cuando el New pen. I can’t imagine a McDonald’s restaurant by dealers, collectors and critics from all over York Times publica en 2006 un artícu- in this environment.” This is a reminder that the globe. The best time to visit is during the lo titulado ‘Leipzig, Mon Amour, you’re everything here is in private hands, which Rundgang, open days held three times a year, cheaper than Chelsea’, en referencia a need a guarantee of income. This is just one when the old mill receives around 10,000 visila tremenda diferencia entre los alquile- reason why, among the low-cost workshops tors. The cogs that keep this creative hub runand studios of designers, artists and photographers, there are retail spaces and those allimportant galleries.
ning are turning nicely, the owners are content with their venture and the magic of this former industrial site is as fertile and prolific as ever.
Roma, città aperta Oggi più che mai Roma è una città aperta e questo non ha Now more than ever, Rome is an open city. This has nothing nulla a che fare con il titolo del film di Rossellini. È una città to do with the title of Rossellini's film. It has everything to do aperta perché Vueling ha fatto di Fiumicino il secondo hub de- with the news that Vueling has turned the city’s airport into its second most important hub after Barcelona. lla compagnia dopo Barcellona. Fino all’anno scorso le tratte coperte da Fiumicino erano 9 Last year we were operating 9 routes from Fiumicino (Barce(Barcellona, Ibiza, Madrid, Malaga, Maiorca, Minorca, Nantes, lona, Ibiza, Madrid, Malaga, Mallorca, Menorca, Nantes, Paris Parigi e Valencia) ora, con l’arrivo del nuovo anno, sarà pos- and Valencia), in 2014 we are adding a further 23 new destinasibile raggiungere 24 nuove destinazioni. In totale saranno 33 tions departing from the Italian capital. In total there will be 33 collegamenti, tra cui 7 rotte domestiche (Bari, Brindisi, Cata- routes, which will include 7 domestic routes for the first time nia, Genova, Lamezia Terme, Palermo e Torino), e 17 rotte inter- (Bari, Brindisi, Catania, Genoa, Lamezia Terme, Palermo, and Turin). The remaining destinazionali: Alicante, Amsterdam, Atene, Roma es, ahora más que nunca, una ciudad abierta. nations departing from Rome Berlino, Bruxelles, Corfù, Creta, DubroY no tiene nada que ver con el título de la película de will fly to Alicante, Amstervnik, Malta, Mykonos, Monaco, Praga, Rossellini. Lo es porque Vueling ha convertido a su dam, Athens, Berlin, BrusRodi, Santiago, Santorini, Siviglia e Split. aeropuerto en el segundo centro de operaciones más sels, Corfu, Crete, Dubrovnik, Aumenta il traffico e aumentano anche importante de la compañía, después de Barcelona. Malta, Mykonos, Munich, i collegamenti da Fiumicino. Che cosa Si hasta finales del pasado año operábamos nueve Prague, Rhodes, Santiago, significa? Che le valige sono imbarcarutas desde Fiumicino (Barcelona, Ibiza, Madrid, Santorini, Seville, and Split. te alla partenza e recuperate all’arrivo Málaga, Mallorca, Menorca, Nantes, París y VaWith this new traffic, conpresso la destinazione finale. Di tutto lencia), en 2014 te llevamos a 24 nuevos destinos nections will also increase at il resto si occupa lo staff di Vueling. I desde la capital italiana. En total serán 33 rutas, Fiumicino. This means that collegamenti si realizzano sempre nelle entre las que se incluyen por primera vez siete the luggage you check in bearee d’imbarco C e D di Fiumicino, e il rutas domésticas en Italia (Bari, Brindisi, Cata- fore your flight will be picked tempo minimo degli scali è di 60 minuti, nia, Génova, Lamezia Terme, Palermo y Turín). El up at your final destination. mentre quello massimo è di 12 ore. Una resto de nuevos destinos desde Roma son Alicante, Vueling’s team will take care scusa perfetta per visitare Roma. Amsterdam, Atenas, Berlín, Bruselas, Corfú, Creta, of the rest making sure your Dubrovnik, Malta, Mikonos, Munich, Praga, Ro- luggage arrives correctly. Condas, Santiago, Santorini, Sevilla y Split. nections will almost always Con el tráfico, aumentan también las conexiones take place in boarding areas C desde Fiumicino. ¿Qué significa? Que tu equipaje and D in Fiumicino. The minise factura en origen y se recoge en el destino final. mum connecting time is 60 Del resto se ocupa el equipo de Vueling dedicado minutes and maximum 12 exclusivamente a conectar tus maletas. Las conex- hours. The perfect excuse to iones se realizan prácticamente siempre en las zo- visit rome. nas de embarque C y D de Fiumicino. El tiempo de escala mínimo es de 60 minutos y el máximo de 12 horas, una buena excusa para visitar Roma.
The way you fly
Ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di RomaFiumicino, da dove partono alcuni dei voli di connessione di Vueling. Te indicamos cómo moverte por el aeropuerto de Roma Fiumicino, desde donde se realizan algunos de los vuelos en conexión de Vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fiumicino Airport where some of Vueling's flight connections depart from.
Informazioni sui gate d’imbarco Información puertas embarque Flight connections desk
G
D H
T3
Area di imbarco C Zona de embarque C Boarding area C
550 m
Percorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Recorrido más largo desde la C01 a la D10 Longest route between gate C01 and gate D10
8 minuti camminando velocemente 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace
1 |T
Area di imbarco D Zona de embarque D Boarding area D
Duty free, ristoranti e negozi Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores
C T2
T5
Ufficio di transito Vueling Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk
B
Gate d’imbarco C, D Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
F | COPENHAGEN
Amor vikingo ESCRIBE
Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola
Un grupo de antropólogos daneses se había pro- vestigadores noruegos... Pero no nos desviemos de puesto resucitar genéticamente a los vikingos más nuestra historia de amor. vikingos de entre todos los vikingos. Ellos eran Sí, de amor. Porque el experimento que planteó un pueblo diestro en el manejo de los barcos, esos la Universidad de Copenhague consistía en verificar drakkars con velas rojas y blancas, escudos en los cómo eran los lazos afectivos de los primeros poblacostados y un mascarón de proa imponente con la dores de la península de Jutlandia, Dinamarca para cabeza de un dragón, apto para penetrar las densas los amigos…, y Copenhague era su corazón. ¿Qué había de cierto en la frialdad nórdica? ¿Qué impulnieblas del mar del Norte... o de cualquier otro mar. Muchos ciudadanos se prestaron voluntarios al saba a un auténtico vikingo a enamorarse de su chitest genético que determinaría el mapa exacto y su ca de largas trenzas? ¿Qué incitaba a una vikinga a grado de ‘vikinguez’ o de ‘vikinguitud’ (los lingüis- enamorarse de su chico de rojas barbas? tas no se ponían de acuerdo en esto). Las parejas seVolvamos a la ciudad. La fila de aspirantes al exleccionadas se embarcarían después en un drakkar perimento era larga. Tanto ellos como ellas presuy tratarían de reproducir la aventura que siglos antes habían llevado a cabo Leif Eriksson y sus aguerridos tripulantes. Y dian island with a climate not much friendlier crear una nueva estirpe. than their cold villages back home. There, Aunque en los barcos vikingos solían they came up against an extra inconvenience: viajar los hombres solos mientras sus mujeres permanecían en las aldeas, tam- A group of Danish anthropologists had set the skraelings, which in their language means bién es cierto que en las ocasiones en las themselves the task of genetically recovering “ugly men”. Ugly or not, those red-faced que querían abrir nuevos horizontes em- the most vikingish Vikings of all the Vikings. men were the Algonquian tribes. Aggressive, barcaban todos en sus naves. Eso fue lo This was a seafaring race adept at handling quick, stealthy, lethal and tremendously hosque sucedió cuando el mencionado Leif their drakkars, those longboats with red and tile, their arrows and skirmishing made life Eriksson, el hijo de Erik el Rojo, partió white sails, shields along each side and im- impossible for Leif and his battle-hardened posing dragon mastheads on the prow, fit to men. Yet they managed to hold out for a rumbo al Oeste desde Copenhague. Llegaron así a Islandia y luego a penetrate the dense fogs of the North Sea… number of winters and, at least, established a village with the same kind of houses they Groenlandia, y conocieron a los in- or any other sea, for that matter. ofensivos esquimales inuits. Y después, Many people volunteered for the test to used to build in Denmark. It still survives to siempre hacia el Oeste, arribaron en determine their precise genetic map and de- this day. The Viking village where they had Terranova, una isla canadiense de un cli- gree of “vikingness” or “vikingity” (linguists such a rough time of it was called L’Anse aux ma no mucho más amable que el de sus failed to reach a consensus on that one). The Meadows (Jellyfish Cove) and was discovfríos pueblos de origen. Y allí se encon- selected couples would later board a long- ered in 1960 by Norwegian investigators… traron con un inconveniente añadido: boat and endeavour to re-enact the adven- But let’s not digress from our love story. Yes, love story. Because the experiment los skraelings, que significa en su lengua ture that Leif Eriksson and his intrepid crew ‘hombres feos’. Feos o no, estos hombres had embarked upon centuries before. And to proposed by Copenhagen University consisted of testing the affective ties amongst de piel rojiza eran indios albonquinos. create a new lineage of Vikings. Although men used to travel alone in those first settlers on the Jutland peninsula, Agresivos, rápidos, silenciosos, letales y tremendamente hostiles que hicieron their Viking ships, while the women stayed at Denmark to friends… And Copenhagen was la vida imposible a Leif y sus aguerridos home in their villages, it is also true that when its heart. Was there any truth in “Nordic coolhombres con sus flechas y sus escaramu- they were aiming to open up new horizons ness”? What spurred a real Viking to fall in zas. Aguantaron unos pocos inviernos y everyone would board ship together. That is love with a girl whose hair was in endless edificaron, al menos, un poblado con las exactly what happened when the aforemen- plaits? What incited a Viking girl to fall for a mismas casas que solían construir en Di- tioned Leif Eriksson, son of Erik the Red, set lad with a ginger beard? namarca y que hoy todavía se conservan. sail westward from Copenhagen. Let’s return to the city. The queue of They arrived to Iceland, then Greenland, hopefuls was long. Both the guys and the girls Lo sabemos porque la aldea vikinga donde las pasaron canutas se llama L'Anse where they met the harmless Inuit Eskimos. claimed to be of solid Viking stock and were aux Meadows (La ensenada de las medu- Afterwards, they continued westward until eager to embark on the longboat, which was sas) y fue descubierta en 1960 por dos in- they encountered land at Terranova, a Cana- built in the same way as the original ships but
Viking Love
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43
F | COPENHAGEN
mían de linaje vikingo y querían embarcarse en el ros lazos entre algunos de los participantes. drakkar, construido a semejanza de los auténticos, Finalmente se anunciaron los nombres de las aunque este disponía de GPS y modernos sistemas de doce mujeres y doce hombres que habían sido selocalización. Algunos acudieron, incluso, ataviados leccionados para participar en el experimento. Los con cascos rematados por cuernos, pieles sobre el descartados abandonaron la residencia cabizbajos, torso y en visible estado de ebriedad. De Thor se de- pero las personas elegidas estaban exultantes y se cía que era capaz de beber cerveza de un cuerno que sentían más vikingas que nunca. nunca se agotaba... Odín, su padre, veía estos excesos Llegó el día de hacerse a la mar. Una multitud con buenos ojos. La mitología escandinava es rica en les recibió en el puerto, entre ellos muchos daneses esta clase de conductas licenciosas... con los clásicos atuendos que se atribuyen al pueblo Los entrenamientos y la formación previa al embarque se llevaron a cabo en las dependencias de la universidad. Ellas peinaban sus cabellos en largas trenzas y with GPS and other modern geo-positioning one of those unexpected and improvised ellos se dejaban crecer las barbas. Todos systems. Some even arrived kitted out in Vi- couples was special. Olaf and Asger were incredibly similar sabían que pronto los instintos animales king helmets, complete with horns, animal derivados de una dieta particular aflora- skins thrown across their chests, and visibly in their genetic mapping. What’s more, the rían a bordo y se desatarían las pasiones. tipsy. It is said that Thor was capable of drink- pair had already felt a spark of attraction Pero una de esas parejas inesperadas e ing from a beer horn that never ran dry, while while exchanging glances in the university Odin, his father, looked positively on such exlaboratories during the tests. At that time, improvisadas era especial. Olaf y Asger presentaban unas increí- cess. Scandinavian mythology is rich in this they were staying at the spectacular halls bles similitudes en sus mapas genéticos kind of licentious behaviour… of residence, a building that seems to have The studies and training prior to the ademerged directly from some kind of architecy, además, sintieron que sus miradas se incendiaron ya en los laboratorios de la venture took place at the University. The girls tural delirium… And there, the first ties were universidad durante las pruebas. En ese combed their hair into long plaits while the woven between a number of the participants. Finally, the names of the twelve women período fueron alojados en la espectacu- guys let their beards grow thick. All of them lar residencia de estudiantes, un edificio knew that their animal instincts, stemming and twelve men selected for the experiment que parecía extraído de un delirio arqui- from a peculiar on-board diet, would soon were announced. Those who had been retectónico... y allí se trenzaron los prime- flourish and raw passion be unleashed. But jected left the residence downcast, while the
F | COPENHAGEN
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44
vikingo. La cerveza corría como si fuera un río y las en cubierta, apenas guarecidos de posibles mirarisas y los cánticos convirtieron la despedida en una das indiscretas. ¿Qué importaba? Once parejas más dormían en el barco... El aire libre era una opfiesta marinera de siglos atrás. Las casitas de colores que jalonan la Gammel ción y ellos la eligieron... Cuando ambos alcanzaron el clímax, las cuaderKongevej fueron testigos de la botadura del drakkar. Las doce parejas saludaban, y sus trenzas rubias o nas del drakkar crujieron, las velas aletearon como sus largas barbas no desentonaban con las vestidu- pájaros atrapados en una jaula y la tripulación supo ras que se habían confeccionado siguiendo las mis- que algo extraordinario acababa de suceder. Olaf mas pautas que hace mil años. Por cierto, el drakkar sintió que Asger tenía una semilla en su interior. fue bautizado con el nombre de Kærlighed, que sigTécnicamente, y si hacemos caso al GPS, ese nifica precisamente ‘amor’ en danés... niño se había gestado casi mil años atrás, aunque El drakkar pasó junto a la Sirenita, tan menu- nacería en Copenhague en 2014... Por supuesto, este da y solitaria que uno se pregunta cómo ha logra- desfase temporal de diez siglos no aparecería en su do erigirse en icono de la capital nórdica, y enfiló partida de nacimiento. Lo llamaron Kærlighed. hacia el imponente Fuerte Trekoner para, después, Y por cierto, fue una niña preciosa de piel rojiza virar hacia el Oeste, hacia las infinitas aguas que y rasgos albonquinos… sus antepasados habían surcado en busca de un lugar más amable. Al fin y al cabo, Copenhague solo era un chosen crew were overjoyed, feeling more were all aware of their ancestor’s unfortunate pueblo de pescadores allá por el siglo X... destiny and felt no particular need to discover Tras dos meses de singladura, el Viking than ever before. The day arrived to set sail. A crowd America…again. They set sail home, confident drakkar tocó tierra en Terranova, en la bahía de las Medusas, y fueron atacados greeted them at the port, among them many that their time travelling would be reversible. One night, Olaf let his heavy leather por los nativos de piel rojiza... Porque Danes dressed up in traditional Viking gear. súbitamente se encontraron en el año Beer flowed like a river, while laughter and shield fall upon the deck and, bathed in 1000 d.C. El reloj y los calendarios del song turned the farewell event into a sea- moonlight, drew Asger’s face toward him, snow-white yet with the unmistakable flame GPS no dejaban lugar a dudas, habían going festivity from a bygone age. The colourful little houses that run along of desire alight in her eyes. viajado en el tiempo, y estaban descubriendo América, casi quinientos años the Gammel Kongevej witnessed the longboats “I feel like Adam in Genesis, and you’re Eve.” launch. The twelve couples waved, their blonde “I hope it doesn’t turn out so badly for us…” antes de que lo hiciera Colón. The pair embraced in a passionate, linTras un breve conciliábulo, por una- plaits or long beards befitting the clothing they nimidad, se hicieron otra vez a la mar, had made following a 1000-year old process. gering kiss, while the waves lapped the Kærpues todos conocían el duro destino que By the way, the drakkar was named Kærlighed, lighed’s hull, perfectly caulked against the battering of the sea. They were conscious sufrieron sus antepasados y no tenían which means “love” in Danish… The longboat sailed past the Little Merthat they would create a new lineage and that ninguna necesidad de descubrir América... otra vez. Pusieron rumbo de vuelta, maid, so dainty and lonesome that one won- idea was very exciting in itself. They made love under the stars, on deck, confiando en que ese viaje en el tiempo ders how she managed to become an icon of this Nordic capital. It then headed towards barely hidden from chance indiscreet glancfuera reversible. Una noche Olaf dejó caer su pesado es- the imposing Trekroner Fort, before veering es. What did it matter? Eleven couples were cudo de cuero sobre cubierta y bañado por westward towards the infinite waters where sleeping on board… The open air was one opla luz de la Luna atrajo hacia sí el rostro the crew’s ancestors had ventured in search tion and they took it… When both reached their climax, the de Asger, níveo, pero con el inconfundible of more pleasant locations. After all, Copenhagen was just a little longboat’s frame creaked, the sails flapped temblor del deseo vibrando en sus ojos. like birds trapped in a cage and the crew —Me siento como Adán en el Génesis fishing village back in the 10th Century… A two-month voyage behind them, the knew that something extraordinary had just y tú eres Eva. —Espero que lo nuestro no acabe longboat and its crew reached land at Ter- happened. Olaf felt the Asgar had the seed of ranova, in Jellyfish Cove, and were attacked something new inside her. tan mal... Technically, and if we heed the GPS, this Se fundieron en un beso húmedo y by its red-faced native inhabitants… Because prolongado mientras las olas mecían they suddenly found themselves in the year child was conceived almost 1000 years ago, el casco del Kærlighed, perfectamente 1000AD. The watch and calendars on the but was destined to be born in Copenhagen calafateado para evitar los embites del GPS left them in no doubt: they had travelled in 2014… Of course this ten-century time océano. Eran conscientes de que iban in time and were discovering America, almost lapse didn’t figure on the birth certificate. They called her Kærlighed. a fundar un nuevo linaje, y esa idea era five hundred years before Columbus. After a brief consultation, they unaniAnd by the way, she was a beautiful girl muy excitante en sí misma. Hicieron el amor bajo las estrellas, mously decided to put to sea once more. They with reddish skin and Algonquian features…
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46
avera... a todos aquel primer día de prim Un desgarrador grito despertó
ing... ne up on that first day of Spr A harrowing scream woke everyo
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
47/62
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
Proyéctala otra vez, Sam “Screen it Again, Sam”
Business Everywhere Crowdfunding para un regalo Crowdfunding for gifts
ROMA
p 48
p 52
p 54
CASABLANCA
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Trastevere
Vigo, Sevilla, Barcelona, Lyon, Oslo, Lisboa, Paris & Madrid
Citynews.
p 60
La mayoría de los cines supervivientes de Casablanca se encuentra en el bulevar Mohammed V. Most of the surviving cinemas of Casablanca are to be found along, or near, Boulevard Mohamed V. p 48
E
E SCRIB
o G. Palom Alberto
L I N G | N OW pag. 49
F | CASABLANCA
U
na canción, una ciudad y un amor partidos por ¿Por qué? No hay una fórmula definitiva, pero la guerra. Todo eso envuelto por el humo del tabaco, todo apunta a varios factores. Uno de ellos es el las escuchas en la radio sobre el avance de la resis- cambio de lo analógico a lo digital, cuya inversión tencia y un exilio que arrastra los fantasmas del pa- mandó a muchos de estos espacios al ostracismo. sado. Esos fueron los ingredientes que le sirvieron a Otros son la reducción de espectadores, que no suMichael Curtiz para realizar uno de los mayores clá- peraron los dos millones durante el año pasado, o sicos del cine y lo que algunos aún consideran como las tasas impuestas a las empresas para proyectar el mejor guion de la historia. películas. El principal, según el diario económico Hablamos de Casablanca. Y se proyectó por pri- L’Economiste, es la piratería, cuyo volumen es difícil mera vez en 1942, en plena contienda. Su rodaje fue de cuantificar, pero que supone unas 30 detencioíntegramente de estudio, salvó una escena exterior nes anuales en todo el país. que se tomó en un aeropuerto de Los Ángeles. Ninguno de estos detalles de producción ha impedido que la ciudad que da running in the 1980s, only nine are still open. título a la película albergue un Rick’s Café Less than a dozen sites in which to experience en honor al local que regentaba el personaje interpretado por Humphrey Bogart. the art of film, at a price between 15 and 35 dirhams (somewhere between 1.5 and 3.5 Euros). Ni que su nombre se haya ligado permanentemente al mundo del celuloide. It seems that neither the existence of Esta urbe marroquí de cuatro millo- A song, a city and a love affair broken up by some classic Art Deco theatres, built during nes de habitantes ve ahora, no obstante, the war. All this seen through a fog of ciga- the forty years of the French Protectorate cómo se apagan paulatinamente las lu- rette smoke while a voice on the radio re- (from 1912 to 1956), nor the rise of a homeces de sus salas: de las 20 pantallas que counts the latest news of the Resistance, and grown film industry -which nurtures the creaexistieron en los años ochenta, apenas suddenly the appearance of an exile raises tion of an average of twenty films per year, nueve se resisten al cierre. Menos de ghosts from the past. These were the ingredi- up from the five made each year a decade una decena de espacios donde la ficción ents blended by Michael Curtiz to create one ago- have stopped the closures. What is going on? Well, although the sirve de refugio por un precio que oscila of cinema’s great classics and an everlasting reasons are not completely clear, some of entre los 15 y los 35 dirhams (de 1,5 a 3, favourite among film fans. This is Casablanca, first shown in 1942, durthe factors can be discerned. One is the 5 euros, aproximadamente). Al parecer, ni los inmuebles de arqui- ing the dark days of the Second World War. It changeover from analogue to digital; the retectura art decó provenientes de los más was filmed in the studio except for a single out- sulting investment required has been beyond de cuarenta años que duró el protecto- door scene made at Los Angeles Airport. How- a number of the smaller establishments. Aurado francés (de 1912 a 1956) ni el cre- ever this minor fact has not stopped the city diences have shrunk in recent years, with a cimiento de la industria en el país —que from being forever linked to the Golden Age of mere two million tickets bought during the pasó de cinco rodajes anuales de la dé- Hollywood, and even having its very own Rick’s whole of last year, while the fees charged by cada pasada a una media de veinte— han Café in honour of the bar run by the immortal the big studios to show their films have gone character brought to life by Humphrey Bogart. up. According to the L’Economiste newspalogrado detener la sangría.
“SCREEN IT AGAIN, SAM”
This Moroccan metropolis of 4 million people is now, ironically, experiencing a decimation of its film theatres: of the 20 cinemas
per, piracy is another cause. Although copyright infringement levels are hard to measure, one indication of the activity is the 30
L I N G | N OW pag. 50
F | CASABLANCA
Desde 2007, el colectivo Save Cinemas in Mo- Casablanca va borrando su identidad cinéfila. Conrocco realiza una ruta semanal para mostrar los tinúan el barullo de los bazares, el caos de su antigua espacios que se mantienen activos y las fachadas de medina o la imponente presencia de la mezquita de los que perecieron en este naufragio audiovisual. Hassan II, pero cada vez es más difícil conseguir un La mayoría de los supervivientes se encuentra en salvoconducto hacia el material del que están heel bulevar Mohammed V. En los alrededores de esta chos los sueños. Aunque sean en forma de una canavenida surcada por las vías del tranvía está el cine ción, una ciudad o un amor rotos por una guerra. Rialto, un edificio construido en 1930 por el arquitecto Pierre Jabin. Su interior reserva 1.350 butacas para funciones de teatro o pases de filmes americanos, árabes o arrests related to piracy that are carried out played by the Empire, the Lutetia and the ABC, less famous than the Rialto, but just as éxitos de Bollywood. Y el vestíbulo aún each year in Morocco. Since 2007, the Save Cinemas in Morocco long lived. They all have extensive sessions, conserva pósteres de algunas figuras claves del séptimo arte como John Wayne, group has been carrying out guided tours to from morning until night, when the streets fill show people the film theatres still running, up with people enjoying the cool evening air, Rita Hayworth o Marilyn Monroe. A este le secundan el Empire, el Lutetia and the exteriors of those that have sunk, and the throng of street vendors who serve o el ABC, algo menos llamativos, pero igual buffeted in the storms experienced by the them. “Audiences are still quite elitist; many parents won’t let their daughters go alone to de longevos. Todos programan sesiones modern film industry. Most of the surviving cinemas are to be these places,” comments one of the activist desde por la mañana hasta por la noche, cuando las calles arden entre vendedores found along, or near, Boulevard Mohamed V. group’s organisers. Sam said it: as time goes by, Casablanca’s ambulantes. “El público sigue siendo un This is the location of the Cinema Rialto, the poco elitista y muchos padres no dejan ir jewel in the crown of the city’s movie theatres. identity as a city of film-goers is disappearsolas a sus hijas a estos sitios”, comenta It was built in 1930 by the architect Pierre Ja- ing. The streets are full of cars, the bazaars uno de los organizadores de la agrupación. bin. Inside there are 1,350 seats from which the are crowded, the medina is as chaotic as ever, Como tararea el pianista Sam en la audience can enjoy plays as well as the latest and the Hassan II Mosque proudly overlooks película, a medida que el tiempo pasa, US, Arabic or Bollywood blockbusters. The it all; yet it is getting more and more difficult foyer displays classic film posters showing John Wayne, Rita Hayworth and Marilyn Monroe. Supporting roles in Casablanca are
to find a local cinema where you can enjoy the fantasy world of the silver screen, and its songs, cities and love affairs.
DIRECTED BY GUY CARON
DEL 3 AL 6 DE JULIO DE 2014
VELÓDROMO DE ANOETA - SAN SEBASTIÁN
DEL 10 AL 20 DE JULIO DE 2014
MULTIUSOS FONTES DO SAR - SANTIAGO DE COMPOSTELA
DEL 23 AL 27 DE JULIO DE 2014 PALACIO DE DEPORTES - GRANADA
DEL 2 AL 10 DE AGOSTO DE 2014 GRAN CANARIA ARENA - LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
DEL 16 AL 24 DE AGOSTO DE 2014 BILBAO ARENA - BILBAO
DEL 28 DE AGOSTO AL 6 DE SEPTIEMBRE DE 2014 PALMA ARENA - MALLORCA PATROCINADORES OFICIALES
VENTA DE ENTRADAS
RECOMIENDA
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 52
Crowdfunding para un regalo ESCRIBE Gema Lozano
Su amigo cumplía 40 años. El resto del grupo le había tra idea es aumentar el número de establecimientos organizado una fiesta de lo más especial para esquivar asociados”, explica Patrice. cualquier atisbo de crisis asociada a la edad. Todo el Leetchi es otra herramienta similar. Mediante mundo se lo estaba pasando en grande. Todos menos unos sencillos pasos, el ‘recaudador’ puede organizar una persona. Su semblante se asemejaba más al de una colecta en la nube eligiendo la cantidad a aporun cobrador del frac que al de alguien que está de ce- tar, la fecha límite y enviar las invitaciones a los polebración… Había una explicación. Él era el encarga- sibles participantes. En Francia dispone de acuerdos do de recaudar el dinero entre todos los amigos para con 70 establecimientos online a fin de que el regalo organizar la fiesta y comprar el regalo y, por lo visto, a resulte lo más asequible posible a los organizadores. muchos se les había ‘olvidado’ aportar su parte… Por el número de sites que han surgido en los úlProbablemente la situación te resulte familiar. timos meses, parece que lo del crowdfunding para haPatrice Pelletier la vivió hace un par de años. “Éra- cer regalos ha calado. Regalamos.es es uno de estos mos unas quince personas para participar en el re- sitios. En apenas unas semanas desde su lanzamiengalo. Unos residían en Madrid, pero otros vivían en diferentes ciudades. Fue muy complicado reunir el dinero que se había lect money without the need to provide a adelantado. Pierdes rápidamente la cuenta de quién te ha pagado ya y quién no. Y no bank account number, but she didn’t know of any in Spain. So Patrice and her partners defue muy agradable estar detrás de la gente cided to import the idea and create Kolecta. durante la fiesta para pedirle el dinero”. com, a platform that allows the easy creation En ese momento se le vino a la mente of an online kitty. It saves time and problems algunos sites de Estados Unidos que per- It is their friend’s 40th birthday. The rest of mitían recaudar dinero sin necesidad de the group has organised a party, a really among friends. It is hardly expensive, either. “We have an agreement with Amazon that alfacilitar ningún número de cuenta banca- special one, to try and distract the person ria. Pero no conocía ninguno en España. concerned from a crisis of impending middle lows us to offer the best prices on the market.” With that agreement, Kolecta charges the onFue entonces cuando Patrice y el resto de age. Everyone is having a great time. Everyline store a 3.9% commission per purchase by sus socios decidieron importar la idea y one except the organiser, who looks more its users. “The service is completely free for crear Kolecta.com. La plataforma per- like a debt collector pursuing creditors than mite realizar ‘botes’ online de manera someone attending a celebration… For it is users if they buy on Amazon and our intention is to increase the number of associated busisencilla, ahorrando tiempo y algún que he who is in charge of collecting the money nesses,” explains Pelletier. otro mal rollo entre amigos. Pero tam- to pay for the party and buy the gift. And not bién, dinero. “Tenemos un acuerdo con everyone has paid their share… Leetchi is another, similar tool. In a few This is a situation which, in various guises, simple steps, the ‘collector’ can gather reveAmazon, lo que nos permite ofrecer los nue in the cloud by choosing the sum to give mejores precios del mercado”. Gracias a happens again and again. Patrice Pelletier exand a final date, and then sending invitations él, Kolecta cobra un 3,9% de comisión por perienced it a couple of years ago. “There were to possible participants. In France the service compra a la tienda online cuando el usua- fifteen of us contributing to a present. Some rio decide realizar una transferencia ban- lived in Madrid, and others elsewhere. It was has agreements with 70 online businesses to caria a su cuenta. “El servicio es comple- quite difficult to collect the money that I had make the whole process as economic as postamente gratuito para el usuario cuando paid out. I couldn’t remember who had paid sible for the organisers. Going by the number of sites that have se realiza una compra en Amazon. Nues- and who hadn’t. I hated having to spend the
Crowdfunding for gifts
time at the party asking people for money.” She was aware that there were sites based in the United States that made it easy to col-
appeared in recent months, it seems that the crowdfunding style of collection is working. Regalamos.es is one of those sites. It has
L I N G | N OW pag. 53
BUSINESS EVERYWHERE
to son más de 30 los botes que ya se han organizado. donde los padres pueden reunir el dinero y planificar Y si hay un colectivo al que este tipo de platafor- los regalos para cada celebración sin necesidad de hamas les puede resultar de lo más resolutivo, ese es el de cer corrillos a la salida del colegio. los padres de niños en edad escolar. Raúl del Castillo tiene dos, por lo que el número de cumpleaños de compañeros del colegio a notable expense and something that can al que sus hijos asisten a lo largo del curso only been running for a few weeks but albe painful in terms of organisation. He dees doblemente considerable. Y agotador ready more than 30 kitties have been set up. If there is a group of people for which cided to relieve some of that pain by creating para su bolsillo. Él mismo decidió paliar Mamamonedero.com, whereby parents can esta situación con Mamamonedero.com, this kind of site seems like a godsend, it is the parents of school-age children. Raúl del Castillo has two, and so has a considerable number of birthday parties to commit to:
contribute money and plan gifts for each celebration without the need to round up fellow parents at the school gates.
L I N G | N OW pag. 54
F | ROMA
Trastevere ESCRIBE
Ximena Arnau
Pablo Albacete Patty Cereijo & Hair Alessandra Farinacci (www.alessandrafarinacci.com) Assistant styling Maria Rubio y Sara Molina modelo Kaline @ ICON Roma FotÓgrafo
Estilismo
Make Up
E
l instinto maternal de una loba fue fundamen- lo agraceden. Probablemente, el encanto que destal en el origen de Roma (qué hubiera sido de Rómu- prende el decadente aspecto de muchos de sus edilo y Remo de no ser por Luperca…). Un paralelismo ficios también se hubiera resentido de no haber sido similar puede establecerse en la relación entre el por esa circunstancia. Tíber y Trastévere. Al contrario que en el caso de los fundadores de la ciudad, no existen reseñas mitológicas que sustenten esta tesis, pero es obvio que el río it is obvious that the river has protected and on occasions over protected the neighbourha protegido y, en ocasiones, sobreprotegido al barrio que nació en su poniente. hood that came out from the west of the city. The natural frontier created by the Tiber left La frontera natural que supone el Tíber Trastevere out of the numerous renovations dejó exento a Trastévere de la mayoría de las remodelaciones que se han llevado The maternal instincts of a wolf was key in the that have taken place in the capital. Those a cabo en la ciudad. Los que hoy pasean origins of Rome (Where would Romulus and who walk on its medieval streets today and por su trazado medieval y sobre el sam- Remus be were it not for Luperca?). A similar on its Sampietrini (typical cobble stones) pietrino (baldosas negras) de sus calles parallelism can be found with the relationship will surely be thankful. The decadent charm
Fashion neighbourhoods
between the Tiber and Trastevere. Contrary to the founders of the city, no mythological account exists that holds up this theory but
of the areas building may well have suffered were it not for these particular circumstances that have shaped the history of Trastevere.
L I N G | N OW pag. 55
F | ROMA
W | Habitación del H10 Roma Città, uno de los hoteles más ‘trendies’ de Europa, según los usuarios de Tripadvisor. / The
interior of a room at H10 Roma Città, voted one of Europe’s trendiest hotels by Tripadvisor users. Kimono: Closed. Sujetador/ Bra: Yamamay. Pantalón/Pants: Women´s Secret. Deportivas/Shoes: Satorisan.
F | ROMA
L I N G | N OW pag. 56
W | Una vez cruzado Ponte Sant’Angelo, el trazado y las calles adoquinadas de Trastévere nos avisan de que nos encontramos en el barrio medieval de Roma. / Once you cross Sant’Angelo bridge, the cobbled stone streets of Trastevere inform you that you have arrived at Romes medieval quarter. Abrigo/Coat: Cos. Mono/Jumpsuit: Martin Lamothe. Body/Body: Eres. Deportivas/ Shoes: Satorisan. Gafas/Sunglasses: Flippan Look para Zelay Optica. Reloj/Watch: Zenith.
R | Solo si no has visto ninguna de sus películas podrás evitar que un paseo por Trastévere te transporte a la Italia de Fellini. / Unless you haven’t seen any of his films, walking through Trastevere will undoubtedly transport you to Fellini’s Italy. Camisa/ Shirt: Medwinds. Chaqueta/Jacket: Just Cavalli. Falda/Skirt: ManéMané. Zapatos/Shoes: Jimmy Choo. Gafas/Sunglasses: Talens Ferlay para Zelay Optica. Bolso/Handbag: Cuca Reliquia.
L I N G | N OW pag. 57
F | ROMA
F | ROMA
L I N G | N OW pag. 58
W | Por el día, los mercadillos y el ir y venir de los vecinos de Trastévere. Al atardecer, el protagonismo lo acaparan las terrazas
de los bares y trattorias que colman las calles del barrio. / During the day, the market and the coming and going of Trastevere residents. As the sun begins to come down the action moves to the bars, terraces and trattorias that fill the neighbourhoods streets. Camiseta/T-shirt: Zuzunaga. Pantalón/Trousers: Just Cavalli. Bolso/Handbag: Cruciani. Foulard como cinturón/Scarf used as belt: Springfield. Pulseras/Bracelets: Aristocrazy. Calcetines/Sock’s: Sock´s League. Sandalias/Sandals: Springfield.
R | La basílica de Santa María en Trastévere, la isla Tiberina, la Villa Farnesina, la iglesia de San Pietro in Montorio… son solo
algunos de los tesoros que aguardan en el barrio. / The Basilica of Santa Maria at Trastevere, Tiberina Island, Villa Farnesina, San Pietro in Montorio church are just some of the treasures that can be found here. Cazadora/Jacket: & Other Stories. Blusa/ Blouse: Cortefiel. Corbata/Tie: Armand Basi. Pantalón y zapatos/Trousers and shoes: Pinko. Bolso/Bag: Moschino. Pulsera/ Bracelet: Aristocrazy. Reloj/Watch: Baume & Mercier.
L I N G | N OW pag. 59
F | ROMA
CITYNEWS
L I N G | N OW pag. 60
Sevilla
Ayudar a los que ayudan _ Helping people who help
R Los colaboradores de ONG y entidades sociales han perdido poder adquisitivo con la crisis y, en consecuencia, muchas de esas asociaciones también han perdido un buen número de donantes. Para evitar la fuga de aportaciones económicas que reciben estas entidades, Ignacio Rivero, Beatriz Osuna y Guillermo Pardo han creado la plataforma FamilyApp que incentiva la ayuda a estas asociaciones con descuentos y bonificaciones exclusivos en servicios como la luz, la gasolina o incluso en el dentista. “Una familia media que done 50 euros al año puede ahorrarse en este mismo periodo hasta 2.000 euros”, aseguran los creadores de FamilyApp. R Donors to NGOs and charities have lost purchasing power as a result of the economic crisis and a knock-on effect has been that these associations have lost income. In a bid to halt falling financial donations, Ignacio Rivero, Beatriz Osuna and Guillermo Pardo have created the FamilyApp platform to motivate people to support these organisations, offering exclusive discounts on services such as electricity, fuel and even dentists’ bills. “The average family that donates 50 Euros per year can save up to 2,000 Euros in this period,” state the creators of FamilyApp.
Barcelona
Otra casa Gaudí Vigo
Cortos científicos en Hollywood _ Short films with a difference
R Cortometrajes de gran calidad, reali-
zados en tres dimensiones y por un equipo de científicos y técnicos ávidos de dar a conocer al gran público los secretos de la naturaleza. Ese es el trabajo que realizan los miembros del proyecto “Divulgare”, vinculado a la Universidad de Vigo, y que ha conseguido colar tres cintas en el festival “Hollywood Shorts Reel 14”. El equipo de la productora, liderado por Luis Navarro, ha conseguido ya varios premios en diferentes certámenes de cine y de divulgación científica, y gestionan una página web cuya actividad demuestra que la ciencia tiene cabida más allá de los laboratorios. R This is the Divulgare project: short films made in 3D by a team of scientists keen to disseminate nature’s secrets. The project, linked to Vigo University, will have three of its movies shown by the Hollywood Shorts Reel-14 festival. The production team, led by Luis Navarro, has already won prizes at a number of film events and for its work in the field of popular science. They have also set up a website to promote science outside of the laboratory.
_ More Gaudi for all
R Las colas de visitantes para entrar a La Pedrera y la Casa Batlló o la cantidad de visitantes
que cada día entran al Parc Güell dan cuenta del interés que suscita Antoni Gaudí en todo el mundo. Ahora, los admiradores del Modernismo tendrán otro motivo para visitar la capital catalana: la casa Vicens, en el barrio de Gràcia, abrirá sus puertas al público después de haber servido durante más de un siglo como vivienda privada. Se trata de una joya modernista declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y aunque no hay fecha de inauguración, ya se han iniciado los trámites para convertirla en casa-museo. R The lines of tourists queuing to get into La Pedrera and Casa Batlló and the crowds of visitors who enter Parc Güell each day all know about the interest that people around the world have in Antoni Gaudi. Now, admirers of Art Nouveau will have another reason to visit the Catalan capital: Casa Vicens, in the Gràcia neighbourhood, will open its doors to the public after more than a century as a private home. This piece of UNESCO World Heritage is a jewel of late nineteenthcentury architecture. Although there is no opening date set, the process of converting it into a museum is already underway.
L I N G | N OW pag. 61
CITYNEWS
Lyon
Un supermercado de pequeños productores _ A supermarket for small producers
R Diecisiete granjas del oeste de Lyon han abierto un supermercado con sus productos en
Oullins. Frutas, verduras, lácteos y carne procedente de la agricultura biológica de 80 km a la redonda es la oferta con la que pretenden deshacerse de los intermediarios, fomentar un comercio justo y ofrecer un producto de proximidad que permita seguir viviendo del campo a muchos habitantes de la zona. Con la tienda, han concentrado en un espacio los tres mercados semanales que antes se celebraban al aire libre e incluso han montado un bar en la esquina para preparar recetas locales hechos con productos de la tienda.
R Seventeen small producers based to the west of Lyon have opened a supermarket for their produce in the town of Oullins. On sale are organic fruit, vegetables, dairy products and meat from within an 80 km radius. The aim of the shop is to eliminate intermediaries, promote fair trade and offer local produce, enabling farmers to earn a living and stay on the land. The shop brings together under one roof the three weekly markets that were previously held nearby and includes a new addition: a café selling meals made using the shop’s produce.
Oslo
El sonido de la aurora boreal
_ The sound of the northern lights R Guovssahasat quiere decir “luz que se puede oír” y es uno de los nombres que emplean los sami para referirse a la aurora boreal. El nombre da cuenta de una creencia que se ha tenido desde antiguo: que la aurora boreal genera sonidos, algo que no se había podido demostrar hasta que un grupo de científicos de la universidad de Tromsø ha certificado que la lluvia de meteoros y las luces de las auroras boreales generan ondas de baja frecuencia que pueden traducirse en sonidos. Ahora, buscan un lugar silencioso para registrar esas ondas y convertir la leyenda en ciencia. R Guovssahasat means “the light that can be heard” and is one of the names used by the Sami to refer to the aurora borealis. The name refers to an ancient belief that the northern lights make a sound, something that has never been proved until a group of scientists from Tromsø University demonstrated that the rain of charged particles also creates lowfrequency waves that can be translated into sound. They are currently seeking out very silent places to record the waves to let the world hear the music of the lights.
Lisboa
El mundo, según los niños
_ The world through a child’s eyes R La periodista Maria Almeida empezó a recoger algunas de las frases de su hijo
de cinco años en su Facebook y tuvo tanto éxito que ha terminado escribiendo un libro sobre los aforismos y sentencias que son capaces de hacer los más pequeños. El libro se titula Dios es amigo del hombre araña y recoge 1.300 frases que la autora cree que los adultos deberían leer para aprender de los menores. Frases hay de todo tipo: ingeniosas (“Los animales son personas de cuatro patas”), trascendentales (“La muerte es cuando nos vamos a ver a Jesús”) y alguna muy certera: “El amor se parte fácilmente”.
R The journalist Maria Almeida started to collect her son’s phrases and sentences on her Facebook page when he was five years old. They were so popular that in the end she has compiled them as a book. The book is entitled God is Spiderman’s Friend and contains 1,300 phrases that the author believes adults should read in order to learn from young people. There are aphorisms of all kinds: ingenious ones (“Animals are people on four legs”), transcendental ones (“Death is when we go to see Jesus”) and ones that are full of truth: “It is easy to share love.”
CITYNEWS
L I N G | N OW pag. 62
Paris
Cafés ilimitados _ Cafés illimités
R “Cafés ilimitados” es una app que nació
en Tel Aviv y que ha ido llegando a diversas ciudades europeas. La idea es sencilla y práctica: el cliente compra bonos por un periodo de tiempo determinado en el que puede tomar tantos cafés como quiera. Un ejemplo de las tarifas que se han aplicado en París es el siguiente: seis meses, 34,95 euros. Unos sesenta bares ya se han sumado a la iniciativa, sobre todo de los distritos 11 y 18 de la capital francesa, y ha sido muy bien recibida por los habitantes de una ciudad donde tomarse un café cuesta una media de dos euros. R Unlimited Coffee is an app that started life in Tel Aviv, but which is making waves in different European cities. The idea is simple and practical: the customer buys a voucher that lasts a certain period and uses it to buy as many coffees as she or he wants. In Paris an example of the cost is the six-monthly voucher: €34.95. About sixty cafes have signed up to the initiative, mainly located in the districts 11 and 18 of the French capital. The take-up has been good, as is to be expected in a city where a coffee costs around two Euros or more.
Madrid
Pasaporte madrileño _ The madrileño passport
R Es una llave que proporciona descuentos en transportes, hoteles, restaurantes, tiendas y entradas. También es una guía de bolsillo con información práctica y mapas. Es el pasaporte con el que la Comunidad de Madrid quiere promocionar el turismo y, a la vez, dinamizar el comercio en tres de sus localidades declaradas Patrimonio Mundial por la UNESCO: Aranjuez, Alcalá de Henares y San Lorenzo de El Escorial. A orillas del Tajo, Aranjuez representa uno de los mejores ejemplos de paisaje cultural de Europa, Alcalá de Henares es clave en el estudio de la lengua y la cultura castellana, y San Lorenzo de El Escorial destaca por la dimensión de su conjunto arquitectónico y su entorno natural en plena sierra de Madrid. R There is a key that gives you discounts on transport, hotels, restaurants, shops and tickets. There is also a pocket guide with practical information and maps. We are of course talking about the Passport that Madrid’s regional government has released to help promote tourism and three of its UNESCO world heritage sites: On the banks of the Tajus, Aranjuez is one of the finest examples of european cultural heritage, Alcala de Henares is a vital centre for the study of spanish language and culture and San Lorenzo de El Escorial stands out with its impressive architecture and setting on the foot of the Madrid mountain range.
63/76
Agenzia Pugliapromozione
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
BARI
Nel blu dipinto di blu Singing Volare
p 64
CANARIAS
La sombra del viento The Shadow of the Wind
p 68
HELSINKI
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
Kalakukko, la comida portátil Kalakukko, the Portable Food
p 70
PORTO
Un paseo por A Walk Through
Sevilla, Barcelona, Granada, Torino, LondON, Paris, BrussELS & OrAn
On the road p 72
p 74
Volare se convirtió en una de las canciones más famosas en la historia de la música europea. Volare became one of the most famous songs in the history of European music. p 64
L I N G | G O O D pag. 64
F | BARI
Nel blu dipinto di blu ESCRIBE
Pablo Ferri
Agenzia Pugliapromozione
L I N G | G O O D pag. 65
Tu dici non ho niente Ti sembra niente il sole! La vita L’amore Meraviglioso…
F | BARI
dall’ombra dei pini, costellato di fioriere bianche e rettangoli di verde. Oggi, al numero cinque non ci sono targhe che ricordano il compositore. Domenico lasciò presto Polignano a Mare. Il padre, Vito Cosimo Modugno, vigile urbano, si trasferì con tutta la famiglia, moglie e quattro figli, a San Pietro Vernotico. La casa di piazza Caduti, con un balcone con parapetto bianco in ferro battuto, è protetta da un'inferriata nera di metallo e un divieto di sosta. A fianco si trova una storica macelleria: Il Buongustaio. La vecchia casa di Domenico è a pochi isolati dal centro di Polignano a Mare, che si trova sulla costa. Una zona che è un groviglio di stradine anguste, case bianche accarezzate dalla brezza del mare e alcune
Altissime scogliere che si tuffano a picco nel mare Adriatico, tipiche case bianche, pareti che si confondono con le rocce, balconate che accolgono la brezza del mare e il profumo della salsedine. E ancora, parapetti antichi, porte di zinco bianche quasi quanto le case, tranquille piazzette e una spiaggia paradisiaca, ricoperta di ciottoli bianchi, nascosta al centro del paese. A mezzogiorno il sole cade a picco e non da tregua, ma nel pomeriggio, protetti dall'ombra, gli abitan- Tu dici non ho niente ti escono e passeggiano lungo il ponte di Lama Monachile. Polignano a Mare, a Ti sembra niente il sole! pochi chilometri da Bari, in Puglia, è una piccola località con una struttura defini- La vita ta dalla natura della costa. Se arrivate in questa suggestiva cittadina percorrendo L’amore il litorale, sarete accolti dalla statua di bronzo del più illustre cittadino di Polig- Meraviglioso… nano a Mare, Domenico Modugno. Con le braccia aperte verso il paese, la giac- The cliffs rise fifteen, twenty, now up to ca sbottonata, la camicia slacciata sul twenty-four metres above the waves of the petto, i pantaloni a campana e gli stivali Adriatic Sea. Standing on them are white a punta, Domenico canta al viaggiatore: houses whose walls seem to grow from the Tu dici non ho niente. Ti sembra niente il rocks themselves, windows open to the sea winds and Mediterranean spray. As you wansole, la vita, l’amore? Meraviglioso! Domenico Modugno, nato a Polig- der through the town you notice the ancient nano a Mare il 9 gennaio del 1928, com- parapets looking out to sea, zinc doors that pose una delle canzoni più famose della have turned as white as the houses, quiet storia della musica europea e mondiale: little squares and glimpses of a stony beach Nel blu dipinto di blu. La casa natale di tucked under the town. This is a rocky piece Mimì, al numero cinque di piazza Miner- of heaven. At midday the sun strikes furiously, va, oggi piazza dei Caduti di via Fani, si but in the shade of the evenings the residents affaccia su un triangolo pedonale protetto come out to walk the streets, particularly the
Singing Volare
Lama Monachile bridge. In Polignano a Mare, a few kilometres from Bari in Apulia, the coast has defined the town’s shape. Walking along the waterfront, you are greeted by this place’s most famous son as you come across the three-metre high bronze statue of Domenico Modugno. With his arms open towards the town, his jacket open and shirt unbuttoned, wearing flared trousers and pointed boots, Modugno sings to us: Tu dici non ho niente… (You say you have nothing, but what about the sun, life, and love… so wonderful!). Domenico Modugno, born in Polignano a Mare on the 9th of January 1928, composed one of the most famous songs in the history of European music. The song is Volare, and the rest of the chorus you probably know: cantare, o-oh oh oh. Modugno came into this world at no.5 on Piazza Minerva, today Piazza Caduti di via Fani, a car-free triangle with white planters, rectangles of immaculate lawn and shadegiving pine trees. At number 5, not even a plaque reminds us of the long-ago presence of the singer and showman. Modugno left Polignano early. His father, Vito Cosimo Modugno, a municipal police officer, moved with his wife and four children
F | BARI
L I N G | G O O D pag. 66
Agenzia Pugliapromozione
piazzette, come quella dell’Orologio, tappezzata da le del paese. E non è facile non canticchiare una delle rocce albine e lampioni in stile barocco. Poco distan- sue canzoni, mentre ci si avvicina alla sua statua, che te si trova la Chiesa Matrice collegata, si dice, alla fitta lo immortala in quel celebre gesto delle braccia aperrete di grotte marine scavate dall’erosione e dal ven- te che lo ha reso famoso in tutto il mondo. to che si trovano sotto il borgo antico di Polignano a Mare. Diverse aziende organizzano visite guidate in barca alle grotte principali, come la grotta delle Monache to San Pietro Vernotico in the Brindisi area. boat trips into some of these caves: the Nuns’ o la grotta Chiangella, così chiamata per il The house on Piazza Caduti has a black metal Cave; the Chiangella, so-called because it was pianto delle madri disperate per la sorte grill and an entrance on the ground floor and there where mothers went to mourn the loss delle figlie, rapite durante le incursioni above is a balcony with a painted wrought of their daughters to pirates and Saracens, di Saraceni e pirati, o la grotta Palazzese, iron balustrade. Beside it stands a sausage or the Palazzese, which is the location of a truly unique restaurant. Perhaps the month che attualmente ospita un ristorante con butcher: Il Buongustaio. Modugno’s birthplace is a few streets of April is not the best time to dive into the una vista davvero mozzafiato. Aprile forse non è il mese più adeguato per tuffar- away from the centre of the town of Polig- waves of the Adriatic, but there is never a bad si nell’Adriatico, ma vale davvero la pena nano, although the centre is not in the mid- time to come and admire this town. dle of anything, since it is right by the sea. This August is the 20th anniversary of fare una passeggiata. Quest’anno, ad agosto, sarà ricordato The narrow streets and alleys are flanked Modugno’s death. The singer, who died in il ventennale della morte di Domenico by white walls, gently aged by sea air, and Lampedusa, never again lived in Polignano. Modugno. Il compositore non tornò più some of the squares, for example the Piazza His last concert has become a legend in his a vivere a Polignano a Mare, morì a Lam- dell’Orologio, are decorated with pale rocks native land. It took place here in Polignano a pedusa. In Italia, tutti ricordano l’ultimo and Baroque-looking streetlamps. Nearby Mare a year before his death and was attendgrande concerto che offrì al pubblico. Fu is the Chiesa Matrice, a church that is con- ed by 70,000 people, four times the populaproprio qui, a Polignano a Mare, l’anno nected, it is said, with the network of caves, tion of the town. It makes you want to hum his prima della morte, e radunò 70.000 per- or grotte, in the cliffs on which Polignano sits. famous tune and sing the words when you see sone, il quadruplo della popolazione tota- In the town there are companies that offer the statue, its arms open as if inviting us to fly.
Planta 1 First floor
Planta 2 Second floor Llegadas | Arrivals
¿Tienes un vuelo en conexión?
Control de pasaportes Passport control 67
Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.
Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.
Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.
12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.
B 62-64
59-61 B
B 56-58
53-55 B
B 52-54
49-51 B
B 48-50
Planta 3 Third floor
45-47 B
B 44-46
Salidas | Departures
B 40-42
37-39 B
B 36-38
33-35 B
B 32-34
29-31 B
B 28-30
25-27 B
B 24-26
72-73
41-43 B
Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E
A
A
C
C C 74-75
14
A
C
12
A
C 85-88
10
A
08
1200 m
63-65 B
70-71
16-17-18 A
68
21-22
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.
B
19-20
El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.
B
Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk
A
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores
A
01-02 A
C 90-93
Información puertas embarque Departure boarding gates information
05-06 A
04
77
A B C
Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C
C 95-98
La sombra del viento ESCRIBE
Ximena Arnau
F | CANARIAS
M
ira la foto de este reportaje. ¿La reconoces? Son las Islas Canarias vistas desde el espacio. En ella se puede observar cómo el viento del océano dibuja una serie de detalles sobre la superficie del agua. Eso es lo que hace a esta foto diferente. Eso y que ha sido tomada por el satélite Terra, y la NASA la ha seleccionado entre las mejores del planeta este año. Según explica la agencia espacial estadounidense en su página web, los vientos Alisios predominantes en la zona y la naturaleza volcánica y rocosa de las islas crean flujos de aire que forman olas en determinados puntos del archipiélago y calma en otros. La fotografía seleccionada, bautizada como la novela de Carlos Ruiz Zafón, La sombra del viento, muestra ese cambio de texturas en el mar que hace que parez- Look at the photo accompanying this article. Do you recca que son las islas las que se ognise it? It shows the Canaries seen from space. In it, you desplazan dejando una estela can see how the ocean wind creates patterns on the water tras ellas. Así, la imagen del surface, making this photo that bit more special than other, satélite muestra lo que parece similar ones. It was taken by the Terra satellite and NASA has una carrera náutica entre las selected it as one of the best images of the planet this year. As the US space agency explains on its website, the islas de La Palma, El Hierro, La Gomera, Tenerife y Gran Alisian winds that are predominant in the area and the Canaria. Como si de fuera- volcanic, rocky nature of the islands create air flows that bordas se tratara, se aprecian form waves at certain points around the archipelago and en la foto las largas estelas calm areas at others. The photograph selected, given the name of the de nubes impulsadas hacia el sur, especialmente estrechas Carlos Ruiz Zafón novel, The Shadow of the Wind, shows this change of textures in the sea that makes it seem as if y alargadas detrás del Teide. El pasado año, una foto- the islands are moving, leaving a wake behind them. So grafía del volcán de El Hierro the satellite image shows what looks like a nautical race fue elegida como la mejor foto involving the islands of La Palma, El Hierro, La Gomera, de la Tierra en este mismo Tenerife and Gran Canaria. Like outboard motors leaving certamen. En ella se aprecia- trails, the image shows large streams of cloud spiralling ba la enorme mancha verde south, especially the long, thin one in the wake of El Teide. Last year a photograph of El Hierro was chosen by the que en 2012 provocó en el océano Atlántico la erupción same organisation as the best photo of Earth. It shows the submarina del volcán frente a great green stain caused in the Atlantic in 2012 by the underwater eruption of a volcano off the coast at La Restinga. la costa de La Restinga.
The shadow of the wind
L I N G | G O O D pag. 70
F | HELSINKI
Kalakukko, la comida portátil ESCRIBE
Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
Es un lugar común decir que los países nórdicos se distinguen por sus utilitarios diseños. Nadie como ellos es capaz de anteponer la facilidad de uso a otro tipo de consideraciones que rodean un producto. Incluso cuando entran en la cocina... y cocinan. Uno de los platos más típicos de la gastronomía finlandesa —el kalakukko— es un prodigio de diseño aplicado. La tradición cuenta que su origen está ligado a la principal actividad económica del país: la explotación de los bosques. Y es que el kalakukko, una suerte de pastel rígido con un relleno de pescado fresco, resultaba perfecto para los leñadores que lo llevaban al bosque y daban cuenta de él a la hora del almuerzo;
Kalakukko, the portable food The Nordic countries are famous for their simple, useful designs. It is said that nobody like the people of those northern lands can streamline an item, putting usefulness before all else. But does this also apply to their cookery? Well, one traditional and popular Finnish dish, kalakukko, is a splendid example of applied design. According to tradition, its origin is linked to one of the country’s main industries: forestry. Kalakukko, a kind of hard pie with a filling of fresh fish, is perfect for woodcutters to take into the forest for their lunch. The strong pie crust can withstand a journey and keeps the filling moist and tasty. The dish stands out for its exceptional transportability. On Sundays in days gone by, families would walk to the nearest church, sometimes a trip of several kilometres, for Lutheran service. The family would take a pie with them and partake of it before the long walk home. The pie, similar in appearance to a loaf of bread, has a crust made with rye flour, although
resistía bien el viaje y, gracias a su precisa elaboración, conservaba el relleno interior jugoso. Una segunda utilización del kalakukko abunda en su portabilidad. Y es que también era la comida tradicional de los domingos, cuando las familias tenían que desplazarse a la iglesia más cercana —con frecuencia a varios kilómetros— para celebrar los oficios religiosos. Se llevaban el pastel con ellos y lo comían después de la ceremonia antes de regresar al hogar. Se trata de un pastel, elaborado antaño con harina de centeno, aunque la disponibilidad de harinas de trigo ha ido cambiando la composición de su cobertura. En su interior descansa una mezcla de tiras de un pescado de agua dulce, como la perca o el vendace, y lonchas de beicon que aportan la grasa que facilita the availability of wheat flour in modern times la cocción. Esta se realiza en dos etapas: has led to the popularity of this ingredient. una más corta e intensa, para que se dore, Inside is a mixture of strips of freshwater fish, y otra menos fuerte y más larga, para que usually perch or vendace, and bacon, whose fat se cocine el relleno. De esta forma, adehelps the mixture cook. Baking is done in two más, se forma una costra hermética que stages: a short time on a high heat to brown it, facilita la conservación. followed by a longer period on a lower heat to Recalcando aún más la transportabilicook the filling. By the end the pie crust should dad del kalakukko, no puede dejar de menbe sealed, which keeps the filling fresh. cionarse el ripakukko, que no es otra cosa With reference to the portable qualities que el mismo pastel al que, en el momento of kalakukko, it is worth mentioning a variant: de amasarlo, se le ha incorporado un asa ripakukko. This is essentially the same dish, que permite llevarlo de un lado a otro. but with a handle incorporated into the casComo no podía ser menos en el caso ing, making it even easier to take from one de un alimento tan cuidadosamente diseplace to another. ñado, el kalakukko tiene sus propias insIn such a carefully designed food, per- trucciones de consumo. Puede comerse haps it is no surprise that a kalakukko has its cortado en lonchas transversales, que luown instructions for use. One common eat- cirán como cualquier pastel relleno. Ahoing method is to serve slices cut across the ra bien, lo más típico es tomarlo al estilo loaf. Yet perhaps the most popular is to eat it savoniano, es decir, de Savonia, región suin the Savonian style. This is the method tra- roriental del país de donde es originario ditionally employed in Savonia, that part of el plato. Los savonianos realizan un corsoutheast Finland where the dish originated. te circular en la parte superior del pastel Savonians make a circular cut in the top of -—lo que se llama "quitar el sombrero al the pie, known as ‘taking the kalakukko’s hat kalakukko"— y van cogiendo trozos del off’ and the diner takes forkfuls of filling, ac- relleno con un tenedor que acompañan companied by bits broken off the crust. con pedazos del pan que lo cubre.
PAN / BREAD
700 gr harina de trigo 700 gr of Wheat Flou
700 gr harina de centeno 700 gr of Rye Flour
50 gr mantequilla 50 gr butter
4 dl agua 4 dl water
Sal Salt
RELLENO
200 gr beicon 200 gr bacon
800 gr perca 800 gr Perch
1
2
3
4
Sal Salt
Pimienta Pepper
MEZCLAR, AMASAR Y EXTENDER Mix, knead and flatten
TROCEAR, DISPONER Y ENVOLVER Chop, arrange and wrap
HORNEAR, ENVOLVER Y HORNEAR Bake, Wrap and bake again
CORTAR Cut
60 min 200ยบ
350 min 80ยบ
KALAKUKKO
L I N G | G O O D pag. 72
3
2 1
5
4
1. Restaurante Cafeína (comida internacional con raíces portuguesas) Rua do Padrão, 100 2. Fundação De Serralves (museo de arte contemporáneo y joya arquitectónica) Rua Dome João de Castro, 210 3. Casa da Musica (teatro vanguardista con visitas guiada) Avenda Boavista, 604 6 4. Paseo Marítimo Foz 5. Rosa et al (hotel con encanto) Rua do Rosário, 223 6. Graham's (bodega con vistas) Rua do Agro, 141 7. A Tasquinha (cocina tradicional) Travessa do Carmo, 23 8. Livraria Lello (librería donde se rodó Harry Potter) Rua das Carmelitas, 144 9. Mercado do Bolhão (mercado tradicional) Rua de Fernandes Tomás 10. A Vida Portuguesa (marcas tradicionales portuguesas) Galería de París, 20 11. Café Majestic (caro y turístico pero tan bello que merece la pena) Rua Santa Catarina, 112 12. Palacio de la Bolsa (edificio precioso) Rua Ferreira Borges 13. Das Tripas Coração (restaurante moderno tradicional) Rua Ferreira Borges, 74 14. Pousada do Porto (hotel histórico) Estrada Nacional, 108 15. Ponte Luis 1 (puente histórico y joya arquitectónica) 16. Ferreira (bodega de oporto) Avenida Ramos Pinto, 70
L I N G | G O O D pag. 73
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
PORTO ILUSTRA
Mar铆a Castell贸
9
7
8 11 10
13 14
12
15
16
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
L I N G | G O O D pag. 74
Sevilla
Barcelona
Me he perdido por Sevilla para descubrirla. Me he perdido por su centro histórico lleno de terrazas, de aromas de vino y sabores de tapas, de gitanillas ofreciéndote romero con sus bendiciones, de pasos de caballos arrastrando sus carrozas, de iglesias en cada esquina y rótulos de calles con nombre religiosos, con rincones donde encontrar ese color especial que emana de la ciudad. Me seguiré perdiendo por Sevilla para encontrarla o para dejar que el duende de la ciudad se apodere aún más de mí.
Después de pasar unas merecidas vacaciones en Barcelona, el auxiliar de vuelo anuncia el inminente aterrizaje en el aeropuerto de mi ciudad natal, Alicante (‘la terreta’). Siento una dulce nostalgia de lo vivido en la ciudad condal, aunque no es la primera vez y (seguro) tampoco la última que me dejo caer por allí. Añado a mi libreta moleskine de Barcelona el hospital de Sant Pau i la Santa Creu. Recién rehabilitado tras una espectacular restauración, merece la pena visitarlo, no sin antes pasar por el anterior hospital de Sant Pau, en el Raval, ahora archivo y biblioteca entre otras cosas, donde un ilustre Gaudí pasó sus últimas horas tras el desafortunado accidente de tranvía que acabó con su vida.
I got lost in Seville to discover it. I wandered randomly around the old town, with its café terraces, scents of wine and tastes of tapas, gypsies offering rosemary and blessings, horse-drawn carriages, churches on every corner and street signs with religious names. There are so many nooks and crannies where you can find that special Seville atmosphere. I will continue to come to Seville and get lost here to find out more about this city which stays in my mind.
Llorenç Estella Barcelona - Sevilla. Seat 16A
After spending some well-deserved holidays in Barcelona, the flight attendant announced that we would be landing in my home town of Alicante (“la terreta”). I started to feel nostalgic already for my experiences in the Catalan capital, although it is not the first time, and surely not the last, that I end up there. I added the Hospital of Sant Pau i la Santa Creu to the list written in my Barcelona notebook. Recently refurbished after a spectacular restoration, it is worth taking the trouble to visit it. But not without seeing the original Sant Pau Hospital in the Raval area; now it is an archive and library, among other things, and the great Gaudi spent his last hours here after the unfortunate traffic accident that ended his life. Elena Pérez Belda Alicante - Barcelona. Seat 29F
L I N G | G O O D pag. 75
ON THE ROAD
Granada
Torino
London
No aporto nada nuevo cuando aconsejo a los que tienen en mente viajar a Granada recorrer el Albaicín para disfrutar de las vistas a la Alhambra y a Sierra Nevada. Tampoco, si sugiero que se sienten en una de las teterías del popular barrio para deleitarse con un buen té y unos dulces típicos. Pero, como no pretendo ser original, recomiendo ambas cosas para disfrutar de una de las ciudades más bellas de España. Por cierto, en mi último viaje descubrí una nueva tetería con una exquisita carta de tés y dulces y una blanquísima gata de nombre Luna…
Todo en el Museo Nacional del Cine de Turín es de película. Empezando por el edificio que lo alberga, la Mole Antonelliana, el edificio más impresionante de la ciudad y, al parecer, el más alto de los construidos en ladrillo de toda Europa. Imprescindible no perderse las vistas de Turín desde la terraza panorámica, situada a 85 metros, y disfrutar de la subida en el ascensor de cristal. Después, y tras echar un vistazo por los diversos niveles del museo, lo más recomendable es tumbarse en los chaises longues del Temple Hall para disfrutar de los films y documentales proyectados en las pantallas gigantes. Lo más espectacular son los efectos lumínicos que los técnicos logran crear con solo abrir y cerrar las cortinas de la gran cúpula… Impresionante.
Si visitas Londres y te mueves por la zona de Bayswater, acércate a Leinster Gardens. En concreto, a los números 22 y 23. Allí no hay ningún museo ni vive ningún famoso. De hecho, no vive nadie porque ambos inmuebles están huecos. ¡Solo son fachadas! Su razón de ser se remonta a finales del siglo XIX, cuando se construyó la línea de metro que une Paddington con Bayswater. Los trenes necesitaban un respiradero para desalojar el humo al exterior y ante la queja de los vecinos que no querían un agujero en medio de sus viviendas, las autoridades decidieron levantar estas fachadas para que desde fuera diesen la sensación de ser dos casas más. Curioso, ¿verdad?
I am not breaking new ground here when I advise those planning to travel to Granada to go to the Albaicín for the views of the Alhambra and the Sierra Nevada. It is nothing new, either, to suggest that they visit one of the many teashops in this area to have a cup of tea and some traditional local pastries. Since I am not being original, I recommend these two things to enjoy in one of Spain’s most beautiful cities. Although last time I was there I did discover a new teashop with a great dessert menu and a white cat called Luna…
Adolfo Hernández Barcelona - Granada. Seat 5C
Everything in the Turin National Film Museum is like being in the movies. Starting with the building, the Mole Antonelliana, which is the most spectacular in the city and said to be the largest brick building in Europe. The views of Turin from the terrace, which is 85 metres off the ground, are stunning and you can enjoy the trip up in the glass lift. After having a look at the different levels of the museum, stretch out on the chaises longues of Temple Hall to enjoy the films and documentaries showing on giant screens. The most impressive thing is the light effect that the museum technicians achieve just by opening and closing the curtains of the big dome… fantastic.
If you visit London and happen to be in the Bayswater area, go to Leinster Gardens and have a looks at numbers 22 and 23. This isn’t a museum or the residence of some celebrity; in fact nobody at all lives here because the properties are totally empty: they are nothing more than facades. The reason is that, at the end of the 19th century when the underground line joining Paddington and Bayswater was built, the trains needed an open-air site to release steam. When the residents complained that they didn’t want a big hole in their terrace, the authorities decided to build these facades to create the impression that there were two houses here. Strange, no?
Irene Figueroa Barcelona - Turín. Seat 9C
Alberto Estrada A Coruña - Londres. Seat 16B
ON THE ROAD
L I N G | G O O D pag. 76
Paris
Brussels
Oran
Viajar con niños puede que nos coarte a los padres a la hora de visitar determinados lugares, pero también te permite conocer otros que, de no ser por ellos, probablemente, no pisaríamos. Era la segunda vez que viajábamos a la ciudad, pero en esta ocasión fuimos con nuestro hijo de seis años. No visitamos el Louvre ni nos acercamos a Versalles. A cambio, descubrimos un lugar que no visitamos la primera vez por falta de tiempo y también, por qué no decirlo, de interés. Se trata del Jardin du Luxemburg, un parque que lo tiene todo para una tarde de lujo para los niños: paseos en poni, teatro de guiñoles, estatuas de lo más curioso, todo tipo de actividades lúdicas, algunas ligadas a la apicultura o la horticultura…
Acababa de comenzar mi enésima dieta cuando viajé a Bruselas, y nada más comenzar a pasear por el centro de la ciudad supe que ese mismo día la iba a dar por finalizada. El olor a gofre venció a mi voluntad de perder tres tallas. Así que, una vez metido en faena, degusté varios tipos de cerveza que solía acompañar con un buen queso, probé el guiso de pescado al que los locales llaman waterzooi y tampoco me resistí a comprobar si la buena fama de los mejillones era merecida o no. Ya tendría tiempo de vérmelas con la báscula a la vuelta…
Residí en Orán durante varios meses por cuestiones de trabajo. Después, tras regresar a Barcelona, se convirtió en uno de mis destinos favoritos para desconectar. Durante aquella temporada descubrí que la ciudad tenía algunas de las mejores playas mediterráneas que he pisado y algunas de las vistas más fabulosas que jamás he presenciado. Pero con lo que me quedo de Orán es con la gente, con el caos, con el bullicio de sus calles, con sus contrastes… En definitiva, con todo aquello que quizá no se da a conocer en las guías de viaje, pero que es lo que la convierte en una ciudad única y a la que necesito volver de vez en cuando.
Travelling with children can stop parents from visiting certain places, but it can also let you see others which you might never see otherwise. It was the second time we had been to the city, but this time we made the trip with our six-year-old son. We didn’t go to the Louvre and we stayed away from Versailles. But we did discover a place that we had missed first time round, maybe from lack of time or perhaps from a lack of interest. I am talking about the Luxembourg Gardens, a park that has everything for a great afternoon with kids: pony rides, a puppet theatre, unusual statues, all kinds of games and activities, including some linked to beekeeping and gardening… Elsa Múgica Madrid - París. Seat 10B
I had just started my millionth diet when I travelled to Brussels and, on a stroll through the city centre, realised there was no point in thinking about food restrictions. The smell of waffles overcame my desire to shrink three sizes. After the waffles I tried a few different kinds of beer, with their traditional accompaniment of good cheese. Then it was time for the traditional fish stew known here as waterzooi, and I had to find out whether those Belgian mussels deserved their reputation or not. I’ll worry about the scales when I get back…
Marco Caramagno Roma - Bruselas. Seat 3E
I once lived in Oran for a few months for work. After going back to live in Barcelona, Oran became one of my favourite places to visit for a relaxing holiday. When I lived there I found out that the city had some of the finest Mediterranean beaches I have ever seen, and some incredible views. But the things that make Oran special for me are the people, the chaos, the bustle of the streets, its contrasts… In short, everything that you can’t read about in guide books, but which make it a unique city and one that I need to go back to every so often.
Andrés Pujadas Barcelona - Orán. Seat 7A
Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.
Nacido de las historias gastronómicas de Ling
Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop
STAFF Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com
M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es
Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
Deposito legal Ling M-12188-2007
Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es
EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es
Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
www.lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:
José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com
Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es Pablo Ferri pferri02@gmail.com
Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com
Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com
Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com
Pablo Albacete www.pabloalbacete.com
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Amparo Cativiela amparocativielaramon@gmail.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
CIUDAD PORTADA: PARIS Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
Servicios de primera | First rate services
Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points
av ios de Ibe iberi ria aP Av Plus lus ios
e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa
Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)
s lso n o b ció ida em ela sal e r anc la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b
sele asien cción to inc luido Com p li m entar S y e a Mo t S electio n ex stra Ma bar clus dor dr ce ivo D id lon c h ec ed y b a, in k-in icat ilba e o B Ma arc cou d e nt d l Bi rid a ona er , lb ao nd
bordo ing a cater luido inc tary limen Comp on board g caterin
ída a inclu Malet 23 kg e g lugga 23kg ance allow d e includ
Espa reserv cio ado p ara equip aje de ca mano ba en a rril Reser r ce ms ráp ve i l space d y P ona terd do for , b am a hand r in Fas ís o rus , lugga A tt r el ge Ba mst rack ly as e Br rc u el rda Pa ssel ona m, ris s a , Or nd ly
iP sV sala tos a r o ue es acc aerop nados en ccio VIP sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air
a pri sient o m nad era fi en la s ga ie al in Sea ranti lado zad ti wit n first o he mi mp row d d le s ty eat
TARIFAS | FARES
Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París Orly, Venecia, Londres Gatwick, Múnich y Dusseldorf. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Roma, Milan, Paris Orly, Venezia, London Gatwick, Munich and Düsseldorf airports. Disponibles en www.vueling.com, en tu móvil en m.vueling.com y en tu agencia de viajes. Available at www.vueling.com, mobile at m.vueling.com or at your travel agency.
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Música de a bordo Playlist on board:
Agenzia Pugliapromozione Nel blu dipinto di blu | Bari
Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth
DISCOVER OUR NEW ROUTES
FLY FROM YOUR CITY AND PLAN FOR THE SUMMER.
CHOOSE FROM OVER 100 DESTINATIONS DIRECT FLIGHTS OR CONNECTIONS.
BOOK ON VUELING.COM Further information is available at www.vueling.com, on our mobile application, or at your travel agent.