HERE, THERE & EVERYWHERE ABRIL 2015
ReYkJavik
LIVING
06 STOCKHOLM
De turista a estrella del pop Where Pop Stardom Rubs Off on You
10 BIRMINGHAM
Una cita con los fantasmas victorianos Where Victorian Ghosts Roam
14
60
LANZAROTE
SANTIAGO
La isla cuántica The Quantum Island
44
La historia que escribes tú This Story is Written by You NOW
El Pico Sacro, monte mágico Pico Sacro, The Magic Mountain
Everywhere, Sevilla, Lille, Madrid, Alicante, Marseille, Oslo & London
AMSTERDAM
50
68
HAMBURG
GOTHENBURG
WIEN
NICE
Cuaderno de viajes Travel Notebook
26 BELFAST
City by numbers INSPIRATION
28 BARCELONA
Los acueductos de Barcino The Aqueducts of Barcino
34 MÁLAGA
El chapuzón del poeta The Poet and The Spa
¿Qué fue antes, la isla o el faro? When One Lighthouse isn’t Enough
52 MÜNCHEN
Un Ayuntamiento 'open source' An Open-source Council
54
Business Everywhere Joyas del árbol caído Treasures That Grow on Trees
56 ROMA
Otra forma de entrar en el paraíso Another Way to Heaven
BELFAST
GOOD
18
22
EDINBURGH
Citynews
46
Tra cielo e terra Between Heaven and Earth
3 Generaciones 3 Generations
STAVANGER
62
La granja orgánica más cool The Coolest Place In Amsterdam
PARIS
Bergen
40
66 OLBIA
DUBLIN
Llegar a la Luna Life on The Fringes
Birmingham
AMSTERDAM
CARDIFF
Donau City, un barrio con parques y rascacielos Donau City, where Parks Meet High-rise
Luxemburg PARIS BREST
RENNES
BARI
NANTES
Ecos de la paella en la tiella barese Paella and tiella barese: Two very distant cousins
LYON BORDEAUX
72 TENERIFE
ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO
Un paseo por A Walk Through
74 wien, Barcelona, Argel, Roma, Madrid, AtHens, Santander, & LONDON
On the road
SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
IBIZA
LISBOA
ALICANTE
Jerez
GRANADA MÁLAGA
ALMERÍA
ALGiERS ORAN
TANGIER NADOR RABAT
FEZ CASABLANCA
FUNCHAL
MARRAKECH
Banjul
LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR
MARSEILLE
BARCELONA MADRID
FARO
TOULOUSE
VALLADOLID
Porto
SEVILLA
CABO VERDE
BRUSSELS
LILLE
70
La Palma TENERIFE
ROTTERDAM
LONDON
ACCRA
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
Tallin
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
KazAn
Kaliningrad
MINSK
HAMBURG
BERLIN
HANNOVER
Warsaw
DORTMUND Düsseldorf
Leipzig Dresden
Frankfurt
kiev
PRAGUE
Cracow
NÜRNBERG Stuttgart WIEN
MÜNCHEN
Budapest
BASEL
ZÜRICH
Cluj
GENÈVE
VERONA TRIESTE MILANO VENEZIA TORINO PULA BOLOGNA GENOVA
NICE PISA
ZAGREB Belgrade
BUCHAREST
ZADAR FIRENZE SPLIT ANCONA
BASTIA
DUBROVNIK
SOFIA
ROMA Olbia
NAPOLI
BARI
Mytilene
PREVEZA Cephalonia Zakynthos CATANIA
PALERMO
ATHENS
SAMOS Mykonos KOS Rhodes
Tunis MALTA LAMPEDUSA
DJerba
Yerevan
Lemnos
corfu
Cagliari
ISTANBUL
Thessaloniki
Brindisi
Santorini Crete
KARPATHOS LARNACA BEIRUT
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
05/26
LIVING ES
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
IS
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
STOCKHOLM
BIRMINGHAM
PARIS
HAMBURG
NICE
p 06
p 10
p 14
p 18
p 22
De turista a estrella del pop Where Pop Stardom Rubs Off on You
Una cita con los fantasmas victorianos Where Victorian Ghosts Roam
Tra cielo e terra Between Heaven and Earth
3 Generaciones 3 Generations
700.000 personas han visitado ya el Museo de ABBA en Estocolmo. 700,000 visitors have already come to see ABBA's Museum in Stockholm. p6
Cuaderno de viajes Travel Notebook
L I N G | L I V I N G pag. 6
F | STOCKHOLM
De turista a estrella del pop ESCRIBE
Héctor Llanos Martínez
N
o vamos a entrar en disquisiciones sonoras. a la añoranza del tiempo pretérito, sus responsaNo hace falta para saber que pocas bandas como bles han tenido la audacia de idear la experiencia ABBA merecen contar con una exposición perma- con el concepto interactivo propio de una app para nente dedicada a su figura. De hecho, la tienen en smartphones del nuevo milenio. Por ejemplo, hacerEstocolmo desde el 2013, en un edificio que ocupa se una foto con la particular indumentaria del grupo un espacio de privilegio en la isla de los museos de para compartir en redes sociales o unirse a ellos con la ciudad —la isla de Djurgården— por el que ya han una suerte de Guitar Hero para ejecutar alguna de pasado más de 700.000 personas. En otras palabras, sus melodías mientras el cuarteto actúa en un vídeo. Casi sin darse uno cuenta, se encuentra inmerlas autoridades y los ciudadanos equiparan al grupo con la importancia histórica del navío del siglo XVII so en ese lado lúdico que tan bien supo vender el que se muestra en el cercano Vasamuseet o las joyas catálogo musical de la banda. Cualquiera diría que de arte reciente del Modernamuseet. La potencia en realidad se ha colado en el pequeño parque de iconográfica de su estética ha quedado para siempre atracciones al aire libre que se encuentra a pocos conectada con el concepto de memorabilia y es, por eso, motivo suficientemente para llenar varias salas de este museo. far from our own, and also the rather everyAdentrarse en el mundo de Agnetha, day appearance of other bands, even others Benny, Björn y Anni-Frid supone abandonarse al esplendor de los setenta y of greater musical importance than the Swedish quartet. In this regard, The Beatles and también de la lentejuela, el pantalón de The Rolling Stones are much more boring. On pata de elefante y las plataformas, algo a visit to the ABBA Museum, you realise this tan alejado de nuestra vida cotidiana que even before you enter the exhibition proper. no tiene quien lo iguale, y mucho menos The museum shop is like a Chinese bala cotidianidad de otras formaciones con There is one pop-related matter that is unarmayor reconocimiento musical. En ese guable: that few bands deserve their own mu- zaar, but one that sells only ABBA products. sentido, los Beatles o los Rolling Stones seum as much as ABBA. In fact, they have had If the décor’s aesthetic is reminiscent of H&M, son, sin duda, mucho más aburridos. one here in Stockholm since 2013, in a building the products are gloriously out-of-date and Uno se puede dar cuenta de ello antes, on the same island where the city’s other major the background music predictable. Although incluso, de entrar en la exposición pro- museums stand, Djurgården. Thus, the city au- a wistfulness for times gone by pervades this piamente dicha. thorities have granted the band the same hiswhole place, those in charge have decided to La tienda del museo es como un torical importance as the 17th century ship on give the experience something of the interacbazar chino lleno de productos ABBA display at the nearby Vasamuseet or the works tivity expected by the smartphone generation. y con la estética propia de un H&M pa- of contemporary art at the Moderna Museet. For example, you can have a photo taken of sado de vueltas: colores flúor compiten 700,000 visitors have already come to see this yourself wearing ABBA-style clothes to post por atraer la atención del sufrido ner- palace of pop nostalgia, where memorabilia on the Internet; or you can join the band, in a vio óptico con el neón de las paredes runs riot, filling enough rooms to keep the hun- Guitar Hero way, to play some of their tunes while the famous foursome appear on video. acompasado con una banda sonora de griest fans happy. To enter the world of Agnetha, Benny, Almost without realising it, you are drawn obvia selección. Aunque sea un templo
Where pop stardom rubs off on you
Björn and Anni-Frid is to give yourself over to the glamour of the seventies, with all its spangles and flared trousers. It is a world that is
into the playfulness that was so important to the band and its music. There is a lot here in common with the little funfair located close
Lasse Ansaharju / Shutterstock.com
L I N G | L I V I N G pag. 8
F | STOCKHOLM
Ferenc Szelepcsenyi / Shutterstock.com
metros de distancia. En el interior del museo al- no tan residuales de su extenso catálogo discográgunos fans se dejan llevar, en sus cómodas vesti- fico hacen que sigan sumando cada año cientos de mentas de turista, olvidando por un rato las reglas miles de copias a su récord personal. lógicas que probablemente rigen su vida el resto Puede que entraran vestidos de turistas, pero del año. Pero el lugar también apela a cierto mis- algunos de los visitantes, contagiados por el hedoterio que sigue rodeando a ABBA. A pesar de los nismo de ABBA, salen de allí luciendo sin complejos años y la fama, existe esa sensación de que queda una camiseta ajustada de intensos tonos rosados o en la historia del cuarteto algo todavía no desvela- amarillos con un Gimme, gimme, gimme o un Dando. Quedan en nebulosa sus complejas relaciones cing Queen estampado en ella. amorosas y posibles disputas, menos aireadas que las guerras entre Yoko Ono y Paul McCartney o Keith Richards y Mick Jagger. ¿Tanta pereza les da volver to the ABBA Museum. Inside, fans, dressed siders claim they were offered for a reunion a verse como para rechazar un cheque in their comfortable tourist attire, wander tour. Mind you, they hardly need the cash, de 1.000 millones de euros a cambio de around and gradually forget the logical rules bearing in mind the multiple versions of the una reunión conmemorativa? Al menos, that they live by the rest of the year. There is ABBA musical currently playing at theatres eso dicen en la industria que se les llegó something here, too, of the mystery that still around the globe, as well as the group’s ina ofrecer. Probablemente no lo necesi- surrounds the group. Despite the decades exhaustible stream of fans, old and new. Back ten, teniendo en cuenta el éxito de las that have passed and the great fame they en- in the seventies, the income generated by the múltiples versiones de su musical en joyed, there is still a feeling that the quartet’s group was so high that it contributed signifiteatros de todo el mundo y la inagotable full story has never been told. This is perhaps cantly to the Swedish GDP. The band’s back fidelidad de sus seguidores. No hay que because of their romantic relationships and catalogue still sells by the million each year. Although visitors enter dressed as tourolvidar que en su día los ingresos que rumoured arguments, which have never been generaba la banda eran tan astronómi- aired in the same way as those between Yoko ists, some of them, infected by ABBA hecos que suponía un importante activo Ono and Paul McCartney, or Keith Richards donism, leave sporting a tight, bright pink or para el PIB sueco. De hecho, las ventas and Mick Jagger. Are they really so unwill- yellow T-shirt with the words Gimme, Gimme, ing to see each other again that they have turned down a cheque for 1,000 million Euros? At least that is what music industry in-
Gimme or Dancing Queen printed on it; their sense of embarrassment has evaporated inside, to the tunes of these gods of pop.
cagliari spring lives here Cagliari in spring is a sculpture of white stone on a blue bay, the bright pink of flamingos flying over the ancient city, the joy of taking part in the procession of Sant’Efisio and following the evocative rites of Holy Week. It is a long white beach under the sun, the cobbled streets of the historic quarters and the lively colourful markets where you can discover a thousand flavours from land and sea. This spring discover Cagliari: where the charm of Sardinia is intertwined with that of the Mediterranean.
AD: SUBTITLE PH: A.PALA, A.SABA, D.STEInmETz
www.cagliariturismo.it
CAGLIAR I 2015
www.sardegnaturismo.it
ITALIAN CAPITAL OF CULTURE
L I N G | L I V I N G pag. 10
L I N G | L I V I N G pag. 11
F | BIRMINGHAM
Una cita con los fantasmas victorianos ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
H
ay un Birmingham moderno e inquieto a ras mas del Cementerio. El atrevido público que se atrede suelo en el que un turista al uso puede darse un ve con la ruta inicia el camino siempre pasadas las paseo por tiendas y pubs. También puede elegir un siete, cuando el sol ya se ha recogido. Las gradas de día tranquilo alrededor del Ayuntamiento, cami- la catedral de St. Philips y Colmore Row son parte nar frente al edificio Selfridges en la Bull Ring o vi- del recorrido de un camino que pasa por las cuatro sitar la catedral de San Felipe, la Alpha Tower o la necrópolis de la ciudad. Todo acaba en las escaloUniversidad. Existe también otro Birmingham. El friantes catacumbas de Jewellery Quarter. La segunda se llama El Siniestro Paseo de los Fanque no se ve. Uno de callejones sin salida, sótanos oscuros y siniestros desenlaces. Uno de historias. tasmas (City Ghost Walk). La escena se convierte en El paseo alternativo de la segunda ciudad más im- lo siguiente: saliendo desde Victoria Square, un grupo portante de Reino Unido está lleno de fantasmas de foráneos intranquilos siguen a un guía que no quievictorianos que perviven en los recuerdos y en las paredes. La Inglaterra de los siglos pasados, England’s past is full of stiff protocol, top aparte de reinados de ortodoxia protocolaria, cuellos vueltos y sombreros altos hats and morning coats, but there is another one whose dregs are not so well known. de copa, también dejó un poso del que no There are stories of death, treason, torture muchos sabían y otros tantos no querían and sufferings that not even centuries of time que se supiera. Historias de muerte, traición, torturas y padecimientos que todos On the face of it, modern Birmingham is a busy, have buried completely. Unearthing this unhealthy past, the Midestos años no se pudieron sepultar en el bustling place, where locals and visitors do rounds of the shops, perhaps stopping at a pub lands Discovery Tours agency has decided empedrado de la historia. La agencia de experiencias Midlands for a drink. When it comes to sights, tourists that showing the city’s flip side would be a Discovery Tours pensó que mostrar la like to look at the Town Hall, take a stroll around great option for those looking to be scared out cara B de la nocturnidad de esta urbe po- the Bullring shopping centre with its impres- of their wits. There are two ways of doing it: dría ser una buena opción para darse el sive Selfridges building, visit St Philip’s CatheThe first option has the soothing name gusto de estremecerse por voluntad. Eli- dral, and see the Alpha Tower or the university. of the Graveyard Ghost Walk. Those brave gieron dos formas de hacerlo: But there is another Birmingham, one that lies enough to take the tour begin at seven La primera opción tiene el tranquili- unseen. This is a Birmingham of narrow alleys, o’clock, with the sun already set. It begins in zador nombre de El Paseo de los Fantas- dark basements and unhappy endings; it is one the area around St Philips and Colmore Row
Where Victorian ghosts roam
of tales of horror. An alternative route through the United Kingdom’s second city is full of Victorian ghosts that live on in the memory.
and passes through the city’s four main cemeteries. It finishes at the shiver-inducing catacombs of Jewellery Quarter.
F | BIRMINGHAM
L I N G | L I V I N G pag. 12
re llevarles precisamente a los rincones más ilumina- experiencia de un Birmigham victoriano con más dos por conocer. Los puntos fuertes de esta vuelta son suspense que monumentos. los sótanos, las esquinas mal iluminadas y los lugares donde, hay quien dice, aún se escuchan gritos desesperados. "Lugares The second of the agency’s notoriof plague, public execution, hauntings and donde se esconden historias reales de la peste, de ejecuciones públicas, de encan- ous routes is the Sinister City Ghost Walk. murder most foul.” After a sequence of horrific moments, a tamientos y de asesinatos", cuenta el por- The scene is this: leaving Victoria Square, a group of nervous-looking tourists is taken drink at the Red Lion pub, in the same Jewellery tavoz de la organización. Tras el escalofrío, un trago en el pub by a guide to some of the city’s darker cor- Quarter that these visitors will never want to visit Red Lion, precisamente en ese barrio ners. Highlights include basements, dim al- again, is obligatory. After these tours, which turn de Jewellery Quarter que estos excur- leyways and other sites where ghostly cries their backs on Birmingham’s monuments, and sionistas de luna han empezado a saber can be heard in the night. As the organisa- instead revel in the Victorian city’s murkier side, temer. No viene mal un trago tras la tion describes it, the walks take in “tales you’ll need something to steady your nerves.
for people for business 2015 WORLDWIDE EVENTS
FDM - FORUM DENTAL INTERNACIONAL
ABRIL / APRIL
7/9.05
BEBÉS & MAMÁS 11/12.04
Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias / Mother-to-be, Babies and New Families Show
M
9/17.05
Organizado por/Organised by Feria Bebé, S.L.
Barcelona International Motor Show
COSMOBELLEZA 11/13.04
Salón Internacional de Estética y Peluquería / International Fair on Aesthetics and Hairstyling
GV
Salón Internacional de la Construcción / International Building Exhibition
IN COSMETICS Plataforma Global Líder en el Sector de Ingredientes para la Cosmética / The Leading Global Business Platform for Personal Care Ingredients
GV
SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC DE BARCELONA Barcelona International Comic Convention
M
Conferencia y Salón sobre el Mercado Global del Carbono / Global Carbon Market Fair & Conference
M
Salón de la Salud y la Calidad de Vida / Exhibition of Health and Quality of Life
M
Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim / European Exhibition of the Denim Industry
GV
21/24.04
Salón Internacional de Maquinaria y Tecnología para la Industria Alimentaria / International Exhibition of Machinery and Technology for the Food and Drinks Industry
Una Experiencia Única del Do it Yourself / A Unique DIY Experience
GV
SÓNAR
18/20.06
M GV Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art de Barcelona / Barcelona International Festival of Advanced Music and New Media Art
BARCELONA BRIDAL WEEK SALÓN INTERNACIONAL NOVIAESPAÑA
1/2.07
Soluciones para Pymes y Emprendedores / Solutions for SMES and Entrepreneurs
GV
Organizado por/Organised by Barcelona Harley Days / Open Events Group
Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue
OCTUBRE / OCTOBER
M
13/16.10
M
29.10/1.11
Salón del Manga y del Anime / Manga and Anime Convention
Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery International Exhibition
Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes / International Summit on Smart Cities
M
GV
GV
IBTM WORLD 17/19.11
Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos / Exhibition for the Incentive, Business Travel and Meeting Industry
GV
Organizado por/Organised by Reed Travel Exhibitions
DENIM BY PRÈMIERE VISION PV
18/19.11
Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim / European Exhibition of the Denim Industry
M
Organizado por/Organised by Prèmiere Vision, S.A.
M
OCASIÓN
27.11/8.12
El Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair
Organizado por/Organised by Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales
M
DICIEMBRE / DECEMBER
IBERZOO M
AUTO RETRO 4/8.12
Organizado por/Organised by G3 International / mag.Ma en colaboración con AEDPAC, Asociación Española de Distribuidores de Productos para Animales de Compañía
Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / Antique Cars and Motorcycles Exhibition
BARCELONA MEETING POINT
27.12/04.01.2016
M
Organizado por/Organised by El Consorci Barcelona Zona Franca
Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue
M
BCNRAIL Salón Internacional de la Industria Ferroviaria / International Show for the Railway Industry
SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA
Salón Inmobilliario Internacional / International Real Estate Show
M
NOVIEMBRE / NOVEMBER
17/19.11
GV
Salón Internacional de la Piscina, Wellness e Instalaciones Acuáticas / International Swimming Pool, Wellness and Aquatic Facilities Exhibition
21/25.10
M
Forum de lnnovación en Procesos Farmacéuticos / Innovation Forum in Pharmaceutical Process
17/19.11
PISCINA & WELLNESS BARCELONA
Congreso Nacional AVEPA - Southern European Veterinary Conference / AVEPA National Congress - Southern European Veterinary Conference
27/28.10
SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS
Feria Internacional para el Profesional del Animal de Compañía / International Pet Professional Fair
BARCELONA HARLEY DAYS 3/5.07
M
Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Gift and Home Articles Trade Show
15/17.10
Organizado por/Organised by United European Gastroenterology
13/15.11
25/28.09
Barcelona International Boat Show
GV
EXPOMINER
EXPOHOGAR OTOÑO
14/18.10
Semana de la Gastroenterología / Gastroenterology Week
Organizado por/Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic
M
5º Festival Gastronómico Popular / 5th Popular Food Festival
16/18.10
BIZBARCELONA GV
“Putting IOT to Work”. Salón del Internet de las Cosas enfocado a Mercados Industriales / “Putting IOT to Work”. World Congress on the Intenet of Things and its applications in Industrial Markets
AVEPA - SEVC
JULIO / JULY
BARCELONA BRIDAL WEEK PASARELA GAUDÍ NOVIAS
Salón Profesional de la Moda en Vestidos de Novia, Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia y Complementos / Professional Fashion Trade Fair for Bridal Gowns, Suits for Grooms, Party, Communion and Ceremony Dresses and Accessories
M
Organizado por/Organised by Advanced Music
MAYO / MAY
Desfiles de Colecciones de Moda Nupcial / Bridal Fashion Catwalks
GV
25/28.10
SALÓN DEL MANGA GV
Organizado por/Organised by Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.
Organizado por/Organised by El Consorci Barcelona Zona Franca
M
16/18.09
Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona / Barcelona International Tattoo Convention
S.I.L.
9/11.06
INTERNET OF THINGS SOLUTIONS WORLD CONGRESS
2/4.10
M
UEG WEEK
PHARMAPROCESS
Organizado por/Organised by European Society of Cataract & Refractive Surgeons
BARCELONA TATTOO EXPO
SHOWROOM DEL MUEBLE
Salón Internacional de la Logística y la Manutención / International Logistics and Material Handling Exhibition
Organizado por/Organised by Fira de Barcelona con la colaboración de Evident Events
5/8.05
M
Organizado por/Organised by Expo Communications BV
Furniture Showroom
HANDMADE FESTIVAL BARCELONA 24/26.04
M
FREE FROM FOOD
7/10.06
BTA. - BARCELONA TECNOLOGÍAS DE LA ALIMENTACIÓN
GV
24/27.09
JUNIO / JUNE Alimentos / Ingredientes para alérgicos / Food / Ingredients for Allergic People
HISPACK Salón Internacional del Embalaje / International Packaging Exhibition
24ª Reunión de la Sociedad Europea sobre Tecnología Celular Animal / European Society for Animal Cell Technology
5/9.09
BARCELONA DEGUSTA
Organizado por/Organised by Prèmiere Vision, S.A.
4/5.06
Organizado por/Organised by Interalia, S.A.
21/24.04
M
Organizado por/Organised by Grupo Pacífico
EXPO ECOSALUD 17/19.04
GV
DENIM BY PRÈMIERE VISION
31.05/3.06
El nuevo Salón de Turismo / The new Travel and Tourism Show
M
33º Congreso de la Sociedad Europea de Cirujanos Refractivos y de Cataratas / European Society of Cataract & Refractive Surgeons
24th ESACT MEETING BARCELONA
B-TRAVEL
8/10.05
26/28.05
27/28.05
Organizado por/Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic
17/19.04
XXXIII CONGRESS OF THE ESCRS
CARBON EXPO
Organizado por/Organised by Reed Exhibitions UK
16/19.04
GV
BEYOND BUILDING BARCELONA - CONSTRUMAT 19/23.05
Organizado por/Organised by Gestión de Cosmobelleza, S.L.
14/16.04
SALÓN INTERNACIONAL DEL AUTOMÓVIL DE BARCELONA
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
M
Organizado por/Organised by Promobil Group, S.C.P.
FESTIVAL DE LA INFANCIA Children Festival
M
XD YOUNG FEST
27.12/04.01.2016
Festival de Ocio y Experiencias Multimedia / Leisure and Multimedia Experience Festival
Port Vell
Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:
www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com
Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/Last update: 18/03/2015.
M
L I N G | L I V I N G pag. 14
Tra cielo e terra ESCRIBE
Mar铆a Bay贸n
L I N G | L I V I N G pag. 15
F | PARIS
L'
Île de la Cité, dove Parigi venne fondata e dove smorfia forzata. I mastri scalpellini dell’epoca diele sue leggende hanno origine, ospita una meravi- dero il do di petto scolpendo becchi, zampe, artiglia gotica: la cattedrale di Notre Dame. La sua sim- gli e ali. Qui si trovano gli esseri più mostruosi di metrica facciata, a prima vista, sembra non volersi Parigi, metà uomini e metà bestie; osservano l’omostrare ai turisti, che consumano con lo sguardo rizzonte, saldamente aggrappati a quelle grondaie le mappe, chiedendosi come può essere così difficile attraverso le quali sembra dover scorrere tutta la individuare un monumento così imponente, mentre pioggia della città. L’affascinante galleria delle chimere raccoglie in i mostruosi demoni della cattedrale vigilano la città. Il gioco della seduzione è un gioco antico: le tor- un dialogo invisibile ben 54 bestie, massimi esponenri della cattedrale attendono serene dietro l’ango- ti della loro specie, e venne costruita nel 1845 dall’arlo, a pochi passi, quelli che separano il turista dallo chitetto Viollet-le-Duc, che creò il corridoio fra le sguardo eterno delle gargouille, esseri mitologici torri neogotiche per riparare i danni sofferti dalla che riflettono le nostre emozioni più ataviche e che cattedrale negli anni della rivoluzione francese. precisamente per questo, essendo vecchi come il mondo, si rifiutano di invecchiare. L’ira, lo sdegno, l’odio, la calma e la paura most desirable city was taking shape. Standdanzano dietro alle loro maschere grottesche. E nonostante tutto ciò non possiaing in front of the cathedral, the most natural mo smettere di riconoscerci nei loro gesti. response is to look up. Craning our necks we come face to face with the city’s most draVennero intagliate nel Medioevo, forse per avvertire gli uomini sui tormenti matic characters: the gargoyles. These bedell’inferno o per sorvegliare una parte On the Île de la Cité, where Paris and its many ings, halfway between nightmare and myth, di cielo, in un periodo in cui Parigi stava legends began, stands the Gothic splendour are symbols of our hidden fears. Suspended vivendo una delirante febbre architetto- of Notre Dame. Its symmetrical façade is over the drop, shrouded in winter mist, they nica, offrendo alla città più desiderata del not easy to come by and confused tourists stare out with a fixed gaze that seems to look pianeta un motivo in più per essere ama- wander, map in hand, wondering how such somewhere beyond us. ta. Le gargouille ci invitano ad allungare il a large monument could be so hard to find. High up on the white façade, above the gargoyles that were built to channel rainwacollo quasi al di sopra delle nostre possi- Meanwhile, demons watch over the city. bilità per trovarci faccia a faccia con i loro This game of hide and seek is very old. ter away from the building, is the fascinating volti, drammatici e sconvolgenti. Esseri The cathedral’s towers wait patiently, though; Galerie des Chimères. A visit here is a lecture a metà strada tra l’incubo e la mitologia, turning the next corner will bring a glimpse of in stone on the art of the grimace. Master in grado di esorcizzare, senza scompor- the venerable temple and bring us under the stonemasons gave their all to sculpt the beaks, si, le nostre paure più nascoste. Sospese gaze of its gargoyles. talons, hooves and wings of these beasts, and These mythological beings seem to reeven give them hairy coats. They stand on the nel vuoto sostengono a stento le nubi più cupe dell’inverno e scrutano l’orizzonte, flect our rawest emotions and, being as old gallery either gripping the carved rail or standcon lo sguardo altezzoso e impassibile di as humans themselves, they do not age. Their ing on it, as if ready to pounce. grotesque visages show anger, disdain, hate, The Chimera Gallery is a conversation of chi sa che esiste un aldilà. Attraversare l’affascinante galleria calm and fear. Strange beasts they may be, 54 beasts, the greatest of their species. Victor Hugo published his famous novel, The Hunchdelle chimere, nella bianca e ordinata but in them we see ourselves. They were hewn out of stone in the Midback of Notre-Dame, in 1831. From then on, the cattedrale di Notre Dame, è come seguire un corso accelerato sull’arte della dle Ages to warn people of the torments cathedral would be as famous for its roof as
Between heaven and earth
of hell, or to guard the entrance to heaven. When they were raised, Paris was undergoing a construction frenzy and the world’s
for its grand façade and sublime interior. In 1845 the architect Viollet-le-Duc built this passageway between the two Gothic towers while
La cattedrale, famosa per la sua magnifica facciata e i subliAi loro piedi, la torre Eiffel, l’università della Sorbona, i mi interni, venne immortalata da Victor Hugo nel suo celebre Champs-Elysées, la cupola di Montmartre e una miriade di altri esseri simili, che vivono il trascorrere dei secoli dalle loro romanzo Notre-Dame de Paris, e la sua fama crebbe. I turisti che dopo una lunga attesa riescono a raggiun- postazioni di pietra, sulla cima delle chiese di Parigi. Alcuni gere questo spazio tra le torri della cattedrale, osservano scrutano l’infinito, altri fanno cenno ai turisti appassionati che, stupefatti la più celebre tra le chimere la Strige, uno degli laggiù in basso, proseguono la loro attività disposti a sviscerare, emblemi di Parigi. Passando oltre la sua lingua di pietra si almeno in parte, l’affascinante mistero delle gargouille. arriva ai volatili, incroci tra aquile e corvi che, come spiega Fulcanelli nel suo libro Il mistero delle cattedrali, non sono altro che una guida alche- repairing damage the building had suffered understanding. Then come the Billy goat, the mica per sviscerare il mistero della during the French Revolution, and the rooftop lost elephant, the crafty devil, and even a little demon unable to contain his astonishment Pietra Filosofale. E tra queste bestie became an overnight tourist attraction. These days, it takes a wait in a long queue at the view. In Paris there have been many una monaca, coperta da un velo, con lo sguardo pacifico, quasi comprensivo. to get up to the gallery and see the strange changes, but up here time passes more slowly. The statues look out at the Eiffel Tower, Seguono il caprone, l’elefante smar- bestiary that has become an emblem of Paris. rito, il diavolo diffidente e persino un Some stick out their tongues. Others appear the Sorbonne University, the Champs-Élypiccolo diavolo incapace di trattenere to us as birds, something between eagles and sées, the dome of Montmartre, and at all their il suo stupore nell’osservare il pano- crows. The esoteric author Fulcanelli wrote, in relatives who have guarded their own towers rama circostante. Parigi è cambiata. his Mystery of the Cathedrals, that these stat- on the rooftops of Parisian churches over the ues form an alchemic guide to decipher the centuries. Some gaze into the infinite, others Loro non tanto. mystery of the Philosopher’s Stone. Here you can see the gargoyle monk, with shrouded face and a peaceful gaze that almost transmits
look mockingly down at the tourists below, who strain their eyes to glimpse these mysteries in stone.
Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006
Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002
Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996
YOU!
Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010
Supareak Charlie Chomchan
Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003
At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business
school that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success. PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.
BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE
L I N G | L I V I N G pag. 18
F | HAMBURG
3 gen
T e x to y F oto s María Díaz L e tt e r i n g DAV I D SAGARZAZ U
El agua marca a todos los habitantes de Hamburgo. Ya sea en forma de río, lago o canal, el agua está en cada rincón de la ciudad. Tiñe de verde cada pedazo de tierra y convierte en brillantes siluetas los reflejos metálicos y grises de la urbe. La mano del hombre en el agua tiene forma de puerto, el segundo más grande de Europa después de Rotterdam. Y este tránsito de personas y mercancías crea un halo de internacionalidad que impregna el propio carácter, abierto y amigable, de sus habitantes.
Water impacts on the lives of all Hamburg’s inhabitants. Be it in the form of a river, lake or canal, water is to be found in every corner of the city. It turns each patch of land green and transforms the city’s metallic and grey reflections into stunning silhouettes. Man’s aquatic intervention takes the form of a port, the second largest in Europe after Rotterdam. And this constant movement of people and goods creates a halo of internationalism that impregnates the open, friendly character of the residents themselves.
L I N G | L I V I N G pag. 19
F | HAMBURG
Diego 30 a ñ o s / 30 y e a r s o ld Nació en México, aunque lleva años viviendo en Alemania. Hace 8 meses, Diego llegó a Hamburgo para trabajar en el mundo de los negocios y entendió por qué este país es una potencia mundial. “Hamburgo representa la Alemania más moderna y muestra con orgullo sus grandes infraestructuras y el poderío comercial de este país”. Un lugar lleno de oportunidades para los negocios… pero también lleno de encanto para cuando uno no trabaja. “El agua está omnipresente en la ciudad. ¿Sabías que hay más canales en Hamburgo que en Venecia y Ámsterdam juntos?”.
Born in Mexico, although he has been living in Germany for a number of years. Eight months ago, Diego arrived to Hamburg to work in the world of business and immediately captured why this country is a world power. “Hamburg represents the most modern face of Germany and is proud to display the nation’s large-scale infrastructures and commercial clout.” It’s a place brimming with opportunities for business…but also full of charm outside work hours. “Water is omnipresent in the city. Did you know that there are more canals in Hamburg than in Venice and Amsterdam together?”
F | HAMBURG
L I N G | L I V I N G pag. 20
C l aud i a 5 3 a ñ o s / 5 3 y e a r s o ld Si hay algo que marca el carácter de los hamburgueses, dice Claudia, es el puerto comercial. “Esa atmósfera de internacionalidad que se respira en la ciudad nos hace ser gente más amable y abierta”. Cuando hace buen tiempo, adora pasear por las numerosas zonas verdes de Hamburgo, con parques, lagos y hasta planetarios. “Como en Nueva York, nosotros también tenemos un Central Park al que llamamos Stadt Park”. Pero es en Navidad cuando la ciudad muestra su cara más bonita. “Si hay un olor que asocio con esta ciudad, es el aroma de los mercados navideños, una mezcla de vino caliente, salchichas y patatas fritas”.
If there’s something that determines the character of Hamburg folk, says Claudia, then it’s the commercial port. “The international atmosphere that infuses the city makes us more friendly, open people.” When the weather’s good, she loves going for a walk in one of Hamburg’s many green areas; there are parks, lakes and even planetariums. “Just like New York, we have our own Central Park, called Stadt Park.” But it is at Christmas that the city is most beautiful. “If there’s a smell that I associate with Hamburg, it’s the aroma of the Christmas markets, a mix of mulled wine, sausages and chips.”
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | HAMBURG
J oa n 70 a ñ o s / 70 y e a r s o ld Nació en Londres pero lleva casi 50 años viviendo en esta ciudad. ¿Por qué en Hamburgo? “Por un hombre”, contesta risueña, “el primero de mis dos exmaridos era alemán”. Reconoce que al principio sintió nostalgia, “pero un día de verano, regresando en tren a Hamburgo, descubrí el azul del cielo de esta ciudad y vi los barquitos blancos pescando en el río y unos edificios modernos preciosos al fondo... Creo que en ese momento me enamoré de Hamburgo”. Una ciudad que tiene el tamaño perfecto, “ni demasiado grande ni demasiado pequeña”, apunta Joan.
Born in London, Joan has been living in this city for almost 50 years. Why Hamburg? “For a man,” she replies with a big smile. “The first of my two ex-husbands was German.” She recalls feeling homesick at first, “but one summer’s day, coming back here by train, I discovered the city’s blue sky, saw the little fishing boats on the river and the beautiful modern buildings in the background… I think that was the moment that I fell in love with Hamburg.” A perfectly sized place, says Joan, “neither too large nor too small.”
Aparece en Google hoy
y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el † .
900 814 542
¡Se te han adelantado! Llámanos gratis al 900 814 542† y te ayudaremos a ser visible en Google Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de Google AdWords.
Público segmentado
Paga solo por resultados Paga solo por resultados Con Google AdWords, solo pagas cuando los potenciales clientes hacen clic en tu anuncio. Si tu anuncio aparece y no hacen clic, no pagarás nada.
Control de tu inversión
Público segmentado Tus anuncios pueden aparecer cuando los potenciales clientes busquen en Google los productos o servicios que ofreces.
Control de tu inversión Tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.
900 814 542† o visita google.es/adwords
Llámanos gratis al .
† La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.
CITY BY NUMBERS
L I N G | L I V I N G pag. 26
27/44
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
BARCELONA
MÁLAGA
LANZAROTE
La isla cuántica The Quantum Island
La historia que escribes tú This Story is Written by You
p 28
p 34
p 40
p 44
Los acueductos de Barcino The Aqueducts of Barcino
El chapuzón del poeta The Poet and The Spa
Los Baños del Carmen se han vuelto a publicitar gracias al último videoclip del cantante Pablo Alborán. Baños del Carmen features in the latest music video by singer Pablo Alborán. p 36
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29
F | BARCELONA
Los acueductos de Barcino ESCRIBE
Eva Fernández
E
n la calle Duran i Bas, los vecinos de un bloque para los arqueólogos. Estos sabían que había existido de viviendas contemplan orgullosos los arcos de un acueducto en esta zona porque habían identifipiedra que decoran su salón, cocina o dormitorio. cado el punto de llegada del agua en los restos de la Sin duda, le dan un toque especial y de distinción a Puerta Romana de la plaza Nova; sin embargo, ignola casa. Y la piedra… ¡parece que por lo menos ten- raban que este estuviera oculto y en buen estado. ga 2.000 años! Qué sorpresa se debieron de llevar En la época en la que los romanos estuvieron al descubrir, en 1988, que esos bonitos arcos eran asentados en Barcelona, o Barcino, el suministro de los restos del acueducto romano que traía agua a agua se realizaba mediante pozos, cisternas y, tamla antigua ciudad de Barcino. ¡Qué privilegio tener bién, gracias a dos acueductos que confluían en la como tabique el rumor del agua que perteneció a la puerta noroeste de la muralla que transportaban el agua desde dos puntos distintos, uno desde el cuna de esta cultura! El acueducto, arropado por árboles y hojarasca, río Besós y otro en la sierra de Collserola. De estas transmite cierto aire de singularidad. Sus pedruscos, adosados a un bloque de edificios, forman parte de un grupo de viviendas arches can be distinguished clearly, as can antiguas. Allí, la arcada romana parece un the sides of the conduit, which is half a medibujo pintado al óleo sobre una enorme tre deep, enough to stop a single drop of the lona. En el trazado se distinguen a la perfección los arcos de medio punto y la proprecious liquid being spilt. fundidad de medio metro que sirvió para A news item of the moment records the Residents of a number of apartments on Carsense of surprise; a comment by Oriol Graque no se derramase ni una gota de agua. “Hacía muchos años que no se ha- rer de Duran i Bas in Barcelona’s old town can nados, head of Archaeological Activities for bían encontrado en la ciudad condal contemplate with satisfaction the stone arches Barcelona City Council, is revealing: “We unos restos romanos monumentales”, that decorate their living rooms, kitchens or haven’t come across monumental Roman recomentaba Oriol Granados, responsable bedrooms. They certainly add a distinctive mains in the city for a long time,” he is quoted de Actividades Arqueológicas del Ayun- touch, a special je ne sais quoi, to the décor. Es- as saying in El País. The aqueduct, between tamiento de Barcelona, en una noticia pecially when you think that the stones are at eight and 10 metres in height, appeared when del periódico El País de la época. Y es que least 2,000 years old. In 1988 it was discovered some old houses, which had used the arcade el acueducto, de entre 8 y 10 metros de that these elegant arches are what remains of within their partition walls, were demolished. Those carrying out the demolition knew altura, apareció por sorpresa al derribar the Roman aqueduct that brought water into una antigua casa en la que habían utiliza- the ancient town of Barcino. Now residents can they had found something, although it was do las arcadas como paredes medianeras imagine the gentle sound of running water as not immediately clear what. Archaeologists were quick to solve the mystery. It was entre distintas viviendas construidas a it must have sounded to the early Barcelonese. In places, the aqueduct can be spied known to scholars that there had been an finales del siglo XIII y otras del XIX. Una sorpresa para los vecinos y para from the street. A short stretch of its rough aqueduct in this area, since they had idenlos que llevaban a cabo el derribo, pero no structure now forms part of the exterior wall tified a water channel among the ruins of
The aqueducts of Barcino
of a housing block. The outline of the Roman arcade looks like it has been painted onto the enormous canvas of the wall. Its rounded
a Roman Gate on Plaça Nova. The surprise was that part of it had survived, hidden, in surprisingly good condition.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30
F | BARCELONA
amaianos bajo licencia CC
construcciones, que llegaron a alcanzar los 13 km de romana o el gluglú del agua fresca correteando solongitud, a día de hoy se conservan muy pocos res- bre las arcadas. Quizás, al otro lado, se escondan los tos, ya que sirvieron, como en la calle Duran i Bas, de restos de un maravilloso acueducto romano. soporte para la construcción de casas en la época medieval. Así, el otro acueducto transcurría por la calle de ‘les Arcs’ y se During the period when this was the Rothrough the Roman city may still survive in sabe que hoy sigue escondido entre paredes y gruesos muros. man settlement of Barcino, the city’s water places among the thick and venerable walls Mientras tanto, los vecinos que vivan came from various wells and cisterns, and of the old town’s buildings. So it is that residents of Barcelona can en estos bloques de viviendas antiguos this supply was supplemented by two aqpodrán contemplar y buscar en su pared, ueducts. One brought water from the River contemplate, in the walls of their own homes, como con rayos equis, los vestigios del Besós and the other from the Collserola hills, vestiges of the great Roman Empire and the gran Imperio romano y de una famosa and the two sources joined at a point to the port city that was known in ancient times as ciudad portuaria conocida en la época northwest of the city wall. It is known that the Barcino. With a little imagination one can alcomo Barcino. Y así se imaginarán cán- two channels were up to 13 km long, although most hear the rhythms of Latin speech, imagticos en latín, campesinos labrando la today very little remains of their structures. ine slaves working the land, the togas of the tierra, la mirada de una hermosa mujer As in the case of the Duran i Bas arches, what Roman gentry and the gentle sounds of fresh has withstood the passage of time has done so because it was incorporated into medieval housing. The part of the aqueduct that ran
water running along the arcades. And, who knows, more of the old aqueduct might come to light one day.
Menorca Talay贸tica
PUBLIRREPORTAJE
O
currió hace unos 4.000 años. Los que pasarían de Menorca, imposibles de encontrar en cualquier a la historia como los primeros menorquines llega- otro lugar del mundo. ban a la isla mediterránea. Aún faltaban unos 2.500 Y como era improbable presentar los 1.500 monuaños para el inicio de nuestra era cuando aquellos mentos de este tipo existentes en Menorca, la candihombres y mujeres comenzaron a vivir la suya pro- datura seleccionó 32. Estos bienes, además de sintetipia, que se desarrollaría hasta la llegada de los ro- zar la prehistoria insular y aportar conocimientos de manos, en el 123 a. C. aspectos socioeconómicos, de organización territorial De esa sociedad prehistórica, Menorca heredó o de ritual funerario de la cultura talayótica, presentan un legado que convierte su historia y su territorio singularidades respecto a otros yacimientos arqueolóen único en el mundo. Solo el trabajo y el esfuerzo gicos contemporáneos del resto del territorio español colectivo de aquellos hombres y mujeres perfec- y del ámbito mediterráneo e, incluso, mundial. tamente organizados explica que fueran capaLa candidatura de Menorca Talayótica aguarces de levantar, hace cuatro milenios, las monu- da ya la evaluación de los órganos consultivos del mentales estructuras que todavía hoy perviven. Comité de Patrimonio Mundial de la Unesco. Y Ahora, la candidatura ‘Menorca Talayótica, que mientras llega su resolución, anima a todos los que el pasado 13 de marzo era elegida por el Consejo quieran conocer algo más de sus tesoros talayóticos Nacional de Patrimonio como candidata a Lista a que lo hagan en www.menorcatalayotica.info o de Patrimonio Mundial que España presentará en www.menorca.es. ante la Unesco en 2016, pretende darlo a conocer a todo el planeta. En tan solo 700 km2 de superficie, la techniques employed to construct these isla cuenta con 1.500 yacimientos arqueológicos, lo que supone dos monumentos buildings, and which makes them so exceptional. This technique, still used in the modpor cada kilómetro cuadrado. Además de ern era, involves placing large, dry stones topor su densidad, la Menorca Talayótica gether without the use of mortar. Geological destaca por su monumentalidad. También por el excelente estado de conservación en It happened some 4,000 years ago. Those conditions on the island, with an extensive el que se encuentran todos estos bienes, al who would go down in history as the first calcareous platform in the south, meant that que ha contribuido su uso continuado (en Menorcans arrived to the Mediterranean is- the boulders used could be found on Menel caso de algunas de estas edificaciones, land. With 2,500 years still to pass before the orca itself. In fact, it is in the southern half of start of our era, those men and women began the island that most sites are located. hasta bien entrado el siglo XIX). Among them, specialists have identified La candidatura que se presentará a la to live their own, a period that would last until up to 15 different monument types based on Unesco tampoco se ha olvidado de citar the arrival of the Romans in 123BC. From that prehistoric society, Menorca inchronological, morphological and functional la técnica ciclópea con la que fueron erigidas estas construcciones y que las con- herited a legacy that makes its history and terri- criteria. The talayots, from which the candivierten en excepcionales. Este procedi- tory unique in the world. Hard work and the col- dature takes its name, are of particular immiento, que se sigue empleando en épo- lective effort of those perfectly organised men portance. Even more significant are the naveca moderna, consiste en la colocación and women: this is the only explanation for how tas and taulas, unique constructions that can de grandes piedras, unas sobre otras, en they were able, four thousand years ago, to be found nowhere in the world but Menorca. As it was impossible to present all 1,500 seco, sin argamasa. Las características move the colossal structures that survive to this geológicas de la isla, con una extensa pla- day. “Talayotic Menorca”, approved on 13 March monuments existing in Menorca, the canditaforma calcárea en el sur, permitieron by the Council for National Heritage as a candi- dature selected 32. These assets - as well as que los bloques de piedra empleados se date for Spain’s list of World Heritage Sites, to providing a synthesis of the island’s prehistoobtuvieran de allí mismo. De hecho, es be presented to UNESCO in 2016, now aims to ry and knowledge on socio-economics, land organisation or funeral practices in talayotic en su mitad sur donde se concentra la make itself known to the world. With a surface area of just 700km2, the culture – have unique features compared mayor parte de los yacimientos. En ellos, los especialistas identifi- island has 1,500 archaeological sites, which to other archaeological sites from the same can hasta 15 tipologías de monumentos, works out at two monuments per square period found in Spain, the Mediterranean or basándose en criterios cronológicos, kilometre. Aside from its density, tayalotic even the rest of the world. The Talayotic Menorca candidature is now morfológicos y funcionales. A destacar, Menorca is noteworthy for the monumental los talayots, que dan nombre a la candi- nature of its remains. What’s more, these as- awaiting evaluation by the consultative bodies datura, pero sobre todo las navetas y las sets are in excellent condition, partly thanks of UNESCO’s World Heritage Committee. While taulas, edificaciones únicas y exclusivas to continuous use (for some of these struc- they reach their decision, those keen to discover
Talayotic Menorca
tures, well into the 19th century). The candidature presented to UNESCO has not overlooked the cyclopean masonry
more about Menorca’s talayotic treasures are encouraged to visit www.menorcatalayotica.info or www.menorca.es.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34
L
a historia es algo curiosa. Parece progresar hacia los patrones que marcaba el siglo XX y cómo este un futuro insondable, pero en realidad no hace más balneario abierto al público en los años veinte se ha que enredarse en su propio eje hasta que se desata y ido acompasando siempre al ritmo del progreso o la vuelve a mostrarnos que todo es cíclico, que las situa- decadencia de la ciudad. ciones no son más que repeticiones de un eco lejano. “A principios de siglo era frecuentado por la arisEste mecanismo se puede comprobar en movimientos tocracia que se había hecho de oro con el desarrollo planetarios o en rincones más domésticos como los Baños del Carmen, en Málaga. Esta playa refleja ese devenir yámbico del universo como quien observa el are just a repetition of bygone happenings. This mechanism can be observed everywhere, from ir y venir del oleaje. Podría servir como planetary movements to more down-to-earth paradigma de este vaivén su restaurante principal, El Balneario, y la sentenplaces like Malaga’s Baños del Carmen. cia de uno de sus empleados: “Aquí ha This beach shows that iambic movement pasado de ‘tó’”. Pero vamos a ampliar el History is a curious thing. It looks as if it is of the universe, much like the waves that foco. Vamos a salir de las cristaleras de moving towards an unfathomable future, but, come and go against the sands. Such changes la terraza de este local fundado en 1918 in fact, it is just revolving around its own axis of fortune could be exemplified by the local y a recordar cómo la popularidad de los until it comes around again and shows us, once restaurant El Balneario, and a statement made Baños del Carmen ha fluctuado según more, that everything is cyclical, that situations by one of its waiters: “Anything you can imag-
THE POET AND THE SPA
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35
E L C H A P U ZÓ N D E L P O E TA ESCRIBE
Alberto G. Palomo
Ayuntamiento de Málaga. Área de Turismo
de la siderurgia y la industria del vino”, apunta la sus obras. El espíritu cosmopolita y la congregación de historiadora María Ortiz. Este progreso también se estilos sepultaron los deseos renovadores de autores dejó sentir en la sociedad de la época. El ferrocarril anteriores. Todo parecía converger en este incipiencrecía. El ocio se adueñaba de las clases medias y la te pueblo a las afueras de Málaga. Los acaudalados se burguesía seguía ocupando el escalón del diverti- juntaban con poetas y bañistas de todo pelaje que, por mento. El balneario se expandió más allá del redu- 50 céntimos de peseta, tenían derecho a un billete de cido grupo de adinerados. El gusto por lo romántico se transfirió a la alameda y los jardines. Y la modernidad hizo que la dicotomía hombre/mujer a la hora del ine has happened here”. But let us change our with the development of the iron and steel inchapuzón la rompiera un chiringuito de focus: we leave behind us the glazed terrace dustry or the wine industry,” says historian Ma300 metros cuadrados que comunicaba of this establishment that opened in 1918 and ría Ortiz. This progress could also be observed see how the popularity of Baños del Carmen in the society of that period. The railways were las piscinas separadas por sexos. Mientras tanto, la literatura nacional has fluctuated according to the fashions of the expanding and leisure started to play an imporresurgía gracias a la llamada Generación 20th century and how the spa here, which had tant role in the life of the middle classes who, del 27. Muchos de sus componentes pro- an age of glory in the 1920s, has followed the now wealthy, could afford to enjoy themselves. cedían de Andalucía (Lorca, Alberti, Cer- city’s progress and decay. The spa also started receiving guests who did nuda, Aleixandre o Manuel Altolaguirre, “In its early days, the spa was mainly frenot belong to that small group of wealthy peoentre otros) y reflejaban ese carácter en quented by aristocrats who had made money ple. As regards swimming, you can see that
F | MÁLAGA
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36
ida y vuelta en tranvía hasta la capital y una entrada a se han vuelto a publicitar gracias al último videoclip la alberca. A los pocos meses, uno de los socios, incluso, del cantante Pablo Alborán, al que muchos considerarán también un poeta. Serán los versos de Cernuhizo instalar una fuente de la que manaba vino. Pista de patinaje, bailes, asambleas feministas da y de toda una generación, sin embargo, los que y clases de charlestón que, tras la Guerra Civil, allá sigan transportándonos siempre a estos parajes por 1940, empezaron a levantar sospechas en el “donde penas y dichas no sean más que nombres / nuevo orden moral. El Régimen franquista pidió la cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo / donclausura por razones de ‘honestidad’ a finales de la de al fin quede libre sin saberlo yo mismo / disuelto década, consiguiéndola en 1951. Y como los desig- en niebla, ausencia / Ausencia leve como carne de nios de la historia, el esplendor dio paso a la deca- niño. / Allá, allá lejos. Donde habite el olvido”. dencia. “Con el traslado de la industria al norte y el derrumbe del comercio a raíz de la plaga de la filoxera, Málaga se empobreció y los baños dejaron de ser un times were changing: the creation of a large A new boost to the area was attempted in refreshment stall linking the separate pools 1958 with a plan for a 14,000m2 camp site lugar exclusivo”, resume Ortiz. Los partidos de fútbol del estadio, for men and women meant the prohibition on and leisure activities, and life started to return. Yet, things did not go smoothly for very que entonces albergaba al club local, communal bathing was being relaxed. As this was happening in the early declong. The cyclical nature of success came continuaron. Eso sí. En 1958 se planificó un nuevo impulso a través de un ades of the twentieth century, Spanish litera- into play once again and the 1970s and 80s camping de 14.000 metros cuadrados ture revived, thanks to the Generation of ’27. brought back social divisions, reducing the y las actividades recreativas tomaron Many of its members were from Andalusia number of visitors to the area. The authorities’ plans to renovate and imalgo de impulso. La buena marcha del (including Lorca, Alberti, Cernuda, Aleixanlugar, no obstante, no duró mucho. El dre and Manuel Altolaguirre) and their origin prove the district did not succeed and this cenmencionado vaivén cíclico de la huma- is reflected in their works. Their cosmopolitan tre fell into neglect and oblivion. By the end of nidad marcó su pauta y los años setenta spirit and eclectic styles eclipsed the reform- the 1990’s people referred to the beaches by y ochenta devolvieron la división elitis- ist enthusiasm of earlier authors. All this came the spa as a “meeting point for hippies and othta, reduciendo la afluencia a la zona. together in this new town outside the city of er alternative movements”. Its golden age, the Los planes de las Administraciones Malaga. The leisured classes mingled with po- verses it had inspired and the elegance of the por reformar la zona no prosperaron. Y el ets and spa visitors from every background upper classes mixing with the vibrant energy of deterioro se adueñó de este centro lúdico. who, for half a peseta, could get a return tram the working class Malagans had long gone. Nowadays, the Ministry of Environment A finales de los años noventa se hablaba ticket from the city and entrance to the spa. In de que los baños se habían convertido en those decadent times, one of the spa’s part- is looking into plans to restore the Baños del Carmen spa. For some locals, including the “lugar de encuentro para jipis y otros mo- ners even had a wine fountain installed here. vimientos alternativos”. Lejos quedaban The place featured a skating rink, dances, waiter at El Balneario, the place is recoverlas estrofas en su honor o la exquisitez de feminist conferences and Charleston lessons, ing the liveliness of former days. “People la clase alta mezclada con la sed de espar- but around 1940, after the Spanish Civil War, can spend the whole day here, from dawn cimiento de los trabajadores. the new moral order began to consider all this to dusk. It is really busy on Saturdays and Estos días, los baños del Carmen es- inappropriate. At the end of the 1940s, Franco’s Sundays, but also midweek.” For him, antán pendientes de una renovación desde government tried to have the spa closed down, other proof of the place’s resurgence is el Ministerio de Medio Ambiente. Para for reasons of “honesty”. By 1951 the forces of the fact that it features in the latest music algunos de sus vecinos, como el emplea- conservatism were successful, and the estab- video by singer Pablo Alborán, considered do del restaurante El Balneario, el rincón lishment closed. As so often happens in history, by many to be a poet. However, the verses vuelve a tener la alegría de antaño. “La splendour gave way to decay. “Industry moved of Cernuda and those of a whole generation gente se pasa aquí desde que amanece to the north and trade collapsed after the phyl- of poets will be the ones that will live long in hasta que se va el sol, porque le da ‘tó’ el loxera plague; Malaga became poor and the the memory, recalling places like this where “todo lo que es hermoso tiene su instante y día. Está lleno sábados y domingos, pero area lost its exclusive feel,” says Ortiz. Not all was disaster: the town’s football pasa” (“everything beautiful has its moment también entre semana”, indica mientras lo ejemplifica con que sus instantáneas team continued to play at the local stadium. and then passes away”).
Y en tres meses, verano!!!
Summer is just around the corner
Existen muchas posibilidades de que estés leyendo estas líneas en uno de los vuelos de tus vacaciones de Semana Santa. ¡Qué bien sientan estos días de relax para desconectar de la rutina! La pena es que sean tan cortas. Tranquilo. Aunque el verano está a la vuelta de la esquina, todavía tienes tiempo de preparar tu próximo viaje. Nosotros te ayudamos en estas páginas mostrándote las nuevas rutas que inauguramos este verano. Y muchas más. Puedes ver toda nuestra oferta en www.vueling.com. ¡Ya no tienes excusa para no viajar!
It is highly likely that you are reading this on a flight en route to your Easter Holidays. A few days of relaxation are just what you need to get away from the daily grind. It’s a shame they must be so short. You needn’t worry too much however. Summer is upon us and you still have more than enough time to prepare your next trip. We would like to help you make that choice showing you some of the routes we are opening this summer and much more. You can check all of our destinations at www.vueling.com. There are no excuses for not travelling this summer!
The way you fly
NUEVAS RUTAS VERANO 2015 NEW ROUTES SUMMER 2015
De / FROM
De / FROM
De / FROM
De / FROM
Alicante
GenoVA
ParIs
Santiago
ALgIeRS Tenerife Torino
Ibiza Mallorca Menorca
De / FROM
De / FROM
Barcelona
Ibiza
Fuerteventura Lanzarote Milano Bari TangIer Tenerife
BasEL Belfast Birmingham Brindisi Dublin Rotterdam Trieste Verona Accra Ancona Cabo Verde CorfU Djerba Faro Funchal IstaNbul Manchester RaBat Zadar
Genova Santiago
BerlIn Bilbao DÜsseldorf Fuerteventura Ibiza Mallorca Menorca MÜnCHEN Tenerife
De / FROM
Bilbao BrusSels Roma La Palma Santiago De / FROM
Catania
De / FROM
Málaga BOrdeAUX ST. Petersburg Fuerteventura Menorca ZÜrich De / FROM
Mallorca Valencia ALgIeRS Nantes Genova Santiago Torino De / FROM
Menorca
RomA Marsella Bilbao Budapest Gran Canaria LondON Lyon Marrakech NiCE Rennes Stuttgart WIEN BucHarest Cephalonia Karpathos Kos Lampedusa Larnaca Lemnos Mytilene Pula Reykjavik Samos
De / FROM
Sevilla Valencia Lanzarote De / FROM
Tenerife Alicante ParIs Santander Santiago Valencia Zaragoza De / FROM
Torino Alicante Mallorca Menorca Split
Genova Málaga Santiago Torino
CretE Rhodes Split
De / FROM
De / FROM
Lanzarote
FIRENZE
De / FROM
Olbia Tel Aviv
De / FROM
Oviedo
Palermo Split
Comenzaron en invierno, pero este es el primer verano que operan. Begun operations in winter but this is the first time they are available also in summer. Se inician entre marzo y junio. Begin operations between march and june. Comienzan a operar a partir de junio. Beguin operations in june.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40
F | LANZAROTE
La isla cuántica ESCRIBE
Antonio Dyaz |
ILUSTRA
Amaia Arrazola
En este relato se entremezclan personajes reales con Y ahora vamos a presentar a dos personajes menos otros que no lo son. Y lugares reales con otros que po- reales, pero igualmente posibles en universos paralelos... drían serlo. O no. Y lo mismo es aplicable al mundo en Para ello recurriremos a la curvatura del espacio-tiempo, que vivimos; para ello basta con echar un vistazo a los los agujeros negros, la teoría de las ‘supercuerdas’, las periódicos y preguntarnos: “¿Pero esto está pasando singularidades... Todos estos conceptos escapan a la comde verdad o en un universo paralelo?”. Por ejemplo, prensión de la mayoría de los mortales, pero no a la de de Ildefonso Aguilar es un personaje real cuya obra cual- Jordi y George que, al fin y al cabo, son el mismo nombre. quiera puede conocer a través de internet. El paisaje El primero nacido en el barrio barcelonés de El Raval y el volcánico de Lanzarote es su inspiración, los tonos segundo, en los arrabales de Londres, de cuyas conflictiocres de sus grandes cuadros reproducen la lava, la vas reyertas en los pubs conserva un acento cockney que no quiere borrar. Porque es un acento sexy. piedra pómez, las erupciones, las calderas naturales... Pero el artista más conocido de la isla, merecidamente o no (aquí no alimentaremos esa polémica) es César Manrique, hiche Volcano, a location barely mentioned on ya fallecido, cuya huella puede encontrarse casi en cada rincón de este lugar tan exthe maps, we’ll find Alfonso Aguilar’s home. traño y tan singular que toma el nombre The living room walls are sculpted of lava thrown up by the volcano thousands of years de uno de los caballeros de la Mesa Redonda: Lancelot. Pero... ¿realmente todo ago… Its strata, however, are like the entries In this story, real characters appear alongside on a criminal’s police record: curved, sinuous, esto es auténtico? Lo cierto (si es que la palabra ‘cierto’ others that are not. And real places together parallel, profound… One cannot help but ask tiene algo de verídica) es que, si nos dirigi- with others that might be. Or not. The same if these are the fingerprints of God himself. mos a un lugar que apenas viene reseñado can be said of the world in which we live; one Ildefonso’s long beard and considered en los mapas como Volcán de Tahiche, ha- only needs to take a look at the newspapers manner of speech, with that smooth, seductive llaremos la vivienda de Ildefonso Aguilar. and ask, “Is this happening for real or in a parCanary island musicality, disguise a discourse as Las paredes de su salón están esculpi- allel universe?” For example, Ildefonso Aguilar fiery as the volcanoes that inspire his paintings. das por la lava que el volcán vomitó hace is a real person whose artwork can easily be Now we’re going to introduce two characmilenios… pero sus capas estratificadas son viewed online. The volcanic landscape of Lan- ters that are less real, but equally possible in a como las de un delincuente en la ficha poli- zarote is his inspiration; the ochre shades of parallel universe. To do so, we’ll make use of cial: curvas, sinuosas, paralelas, profundas... his large-scale works recreate the lava, pumice space-time curvature, black holes, superstring theory and singularities. All these concepts Uno no puede dejar de preguntarse si se en- stone, eruptions and natural calderas… cuentra ante las huellas dactilares de Dios. Yet the best-known artist from the island, are beyond the comprehension of most mere Las largas barbas de Ildefonso y su deservingly so or not (we won’t fuel that de- mortals, but that’s not the case for Jordi and hablar pausado, con esa cadencia canaria bate here), is Cesar Manrique, now passed George who, at the end of the day, share the tan suave y seductora, enmascaran un away. He left his mark in every corner of Lan- same name. The first was born in the Barcediscurso afilado como los volcanes en que zarote, a place so strange and so peculiar that lona district of El Raval and the second, on the its name derives from a Knight of the Round outskirts of London. From this neighbourhood se inspira su pintura.
The Quantum Island
Table: Lancelot. But is all of this really true? What’s certain (if the word “certain” has any veracity to it) is that if we head for the Ta-
of violent pub brawls, George maintained a Cockney accent he was unwilling to let go. Because a Cockney accent is sexy.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41
F | LANZAROTE
Los dos coincidieron en el Instituto Max Planck Parque Nacional de Timanfaya, con parada obligade Berlín. Pronto se hicieron colegas inseparables y da en el peculiar restaurante conocido como Volcán eran conocidos como Zwei G (‘Dos G’, en alemán), Grill, en el que se asan pollos utilizando el calor nanombre con el que también firmaban sus sesiones tural de la tierra y donde se producen pintorescas de música electrónica como reputados DJ. Fueron exhibiciones de géiseres activos. Desde allí se inicia invitados a pinchar en un conocido club de Arrecife después un recorrido lunar, sinuoso, en el que la (la capital de Lanzarote) y decidieron aprovechar el lava parece amenazar el autobús y sepultarlo para viaje a la isla canaria más singular para comprobar siempre en las calientes entrañas de la Tierra. No empíricamente una delirante teoría cuántica sobre está permitido apearse ni parece posible hacerlo... o al menos eso creían los organizadores. la que llevaban años discutiendo... Sus cálculos apuntaban a una anomalía en el tejido gravitacional que comunicaba el Parque Nacional de Timanfaya con la The two first crossed paths at the Max matter of hours, and its quiet, sun-kissed resiisla de la Graciosa. Situada al nordeste de Lanzarote, se puede recorrer su perímetro Planck Institute in Berlin. They soon became dents are used to fleeting visits from tourists caminando durante unas horas. Sus habi- inseparable friends and were known as Zwei which a ferry brings to its shores each day, tantes, tostados por el sol y poco hablado- G (“Two G” in German), a name they also then takes back again in the evening. That’s res, están acostumbrados a las visitas fuga- performed under as renowned electronic why they were surprised that the Zwei G girls ces que el ferry trae a sus arenas cada día y music DJs. A well-known club in Arrecife (the should remain camped out on the south beach que por la tarde se los vuelve a llevar. Por capital of Lanzarote) invited them to play and for a number of weeks. That’s right. Zwei G eso, se extrañaron de que Zwei G se que- the pair decided to make the most of the trip girls. And now we’ll discover why… daran ‘acampadas’ en la playa sur durante to this, the strangest of the Canary Islands, Weeks earlier, hordes of tourists had semanas... Sí, hemos escrito ‘acampadas’. and empirically test an outrageous quantum packed out the coach that drives up to theory they’d been arguing over for years… Timanfaya National Park. It makes a compulEn femenino. Veamos por qué... According to their calculations, an anomsory stop at the peculiar restaurant known Semanas antes, hordas de turistas abarrotaban el autocar que conducía al aly in the space-time fabric connected Timan- as the Volcano Grill, where they prepare faya National Park with the island of La Graciosa, located off the north-east of Lanzarote. You can walk the perimeter of this islet in a
roast chicken using the ground’s natural heat and active geysers produce bizarre displays. From there, the tour sets out on a
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
F | LANZAROTE
Porque nuestros intrépidos protagonistas lo lo- jado a una realidad alternativa que empezaron a graron según un plan preconcebido y diseñado al mi- frecuentar a medida que se sentían más seguros, ¿o límetro. En una de las múltiples paradas en las que seguras?, de cómo funcionaba. Descubrieron así, el guía desgranaba sus explicaciones micrófono en aunque nadie podría ratificarlo empíricamente, que mano, Zwei G salieron del compartimento de las ma- todo es posible gracias a la física cuántica. Y a Lanzaletas, en el que se habían introducido aprovechando rote. Esa singularidad se abre de manera periódica, o un descuido del conductor y que dejaron semiabier- al menos predecible, en muchas coordenadas... to para poder acometer su plan cuántico. Téngalo en cuenta, en otro universo paralelo usSegún sus cálculos, repasados una y otra vez, el ted es una mujer que está leyendo este relato en una ‘agujero de gusano’ se abriría en unas coordenadas revista que no se llama LING y está en la sala de espedeterminadas y durante una ventana de oportuni- ra del dentista... O quizá es un hombre en la peluquedad muy reducida. Tenían que estar listos si querían ría. O está a punto de aterrizar. O no. ¿En Lanzarote? pasar al otro lado. ¡Y acertaron! Cuidado. Tras una vorágine de luces y sensaciones de pérdida de equilibrio, sintieron como si cayeran a un profundo pozo gravitatorio. Se deslizaron por un tobogán sinuous, lunar journey during which the lava each other’s new bodies, only to discover invisible que al cabo de unos segundos, seems to threaten the coach itself, burying it that they really did have everything you’d que se les hicieron eternos (y que quizá lo forever in the warm bowels of the earth. Vis- expect of the female form. They burst out laughing with a nervous, fueron debido a los efectos colaterales de itors are not allowed to get off, and it seems la teoría de la relatividad), fueron arroja- impossible to do so in any case… Or at least high-pitched giggle, adjusted their clothing dos a la playa de la isla de la Graciosa. that’s what the organisers believe. to their new anatomies, and headed for the Because our intrepid protagonists manfishing village of Caleta de Sebo. From there, Lo primero que les sorprendió fue comprobar su aspecto. Ahora eran dos aged to do it, in line with a preconceived, they took the ferry back to Orzola, on Lanmujeres, con la misma complexión que millimetrically designed plan. At one of the zarote. Both observed tiny, imperceptible sus predecesores masculinos, pero con numerous stopping points, where the guide changes in their surroundings. Even the air facciones inequívocamente femeninas. broadcast his explanations, microphone in seemed to smell a little different and carry Se palparon mutuamente con incredu- hand, Zwei G emerged from the luggage sound in the weirdest fashion… lidad sus nuevos cuerpos que, en efecto, compartment. Thanks to an oversight on the In this parallel universe, they ascertained, contaban con todo lo que se espera del driver’s part, they’d managed to sneak inside, Cesar Manrique was still alive, Ildefonso leaving the hatch slightly open so as to later wasn’t a painter but a famous electronic cuerpo de una mujer. musician and no one had ever heard of the Rompieron a reír con una risa aguda y set in motion their quantic plan. According to their calculations, reviewed Canary Islands speciality, potatoes with mojo nerviosa, adaptaron sus ropas a su nueva anatomía y se dirigieron a la aldea de pes- time and again, a “wormhole” would open up sauce. Minor changes, in short. cadores conocida como Caleta de Sebo. at certain precise coordinates, offering them The wormhole had launched them into Desde allí tomaron el ferry de vuelta has- an extremely limited window of opportunity. an alternative reality which the guys – or ta Orzola, ya en Lanzarote. Observaban They had to be ready if they wanted to pass girls? - started to visit more often as they grew more confident about how it worked. pequeños cambios imperceptibles en lo to the other side. And they made it! After a whirlwind of light and dizziness, They discovered that, although no one could que les rodeaba. Incluso el aire olía un poco distinto y transmitía el sonido de un the pair felt as if they were falling into a deep confirm this empirically, everything was posgravitational well, hurled down an invisible sible thanks to quantum physics. And Lanmodo extraño... Averiguaron que en ese universo pa- slide. After a few seconds, which seemed to zarote. The singularity opened up periodiralelo César Manrique seguía vivo, que go on forever (and, perhaps, really did last an cally, or at least in a predictable manner, at Ildefonso Aguilar no era pintor, sino un eternity due to the side effects of the theo- many different coordinates…. Bear it in mind. In another parallel unireputado músico electrónico, y que nadie ry of relativity) they were thrown onto the verse you’re a woman who’s reading this sabía lo que eran las papas con mojo. Pe- beach, on La Graciosa island. queños cambios, en definitiva... The first thing that surprised them was magazine, which isn’t called LING, in the denEl ‘agujero de gusano’ les había arro- their appearance. Now they were two wom- tist’s waiting room. Or perhaps you’re a man en, with the same build as their male predecessors but with unmistakably feminine features. Incredulously, the pair felt around
at the hairdresser’s. Or you’re about to land. Or not. In Lanzarote? Be careful.
F | LANZAROTE
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44
nieto señalando la í será tuyo", le dijo el abuelo al "Algún día, todo esto que ves aqu pared del cementerio.
grandson, pointing rs,” the grandfather said to his “Some day all of this will be you to the wall of the cemetery.
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
45/64
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
AMSTERDAM
GOTHENBURG
MÜNCHEN
Un Ayuntamiento 'open source' An Open-source Council
Business Everywhere Joyas del árbol caído Treasures that Grow On Trees
ROMA
p 46
p 50
p 52
p 54
p 56
La granja orgánica más cool The Coolest Place in Amsterdam
¿Qué fue antes, la isla o el faro? When One Lighthouse isn’t Enough
Otra forma de entrar en el paraíso Another Way to Heaven
El coste de todo el proyecto de la migración a LiMux fue de 14 millones de euros. The cost of changing over to Linux had been 14 million Euros. p 53
F | AMSTERDAM
L I N G | N OW pag. 46
La granja orgánica más cool ESCRIBE
María Bayón
L I N G | N OW pag. 47
F | AMSTERDAM
S
Su filosofía es simple pero ambiciosa. No se trata e llama Buurtboerderij Ons Genoegen, pero no te canses con la pronunciación si lo tuyo no son los solamente de alimentar el cuerpo, además apuestan gorgoritos lingüísticos de alto riesgo, porque esta por expandir y mimar tu espíritu; por eso, la cultura granja orgánica es de muy fácil acceso y está en pleno y el arte del buen vivir se cuelan entre sus deliciosas corazón de Ámsterdam, un desafío verde para com- sopas, pasteles, tortas y aperitivos. Respetan la vida y pensar el trepidante ajetreo de la ciudad. la integridad física, pero también el arte del paisaje, Una vez dentro alucinarás con sus gallinas, sus el concepto de vanguardia, el sentido del humor y, ovejas y la apetecible paleta de colores de sus jardi- por supuesto, el culto al cuerpo como contenedor de nes. Todo a un paso de los míticos canales y del in- todos nuestros mejores pensamientos. evitable Barrio Rojo. Además, podrás regalarte un Nada mejor que aprovechar tu visita para mealmuerzo de lujo y regresar al centro sabiendo que ditar o tomar unas clases de yoga, darte una vuelta has ayudado a los encargados de la granja, personas con tiempo por su constante exposición de prometeque por una u otra razón necesitan una segunda oportunidad en su vida. Claro que, si quieres saber más de este proyecto tan vanguardista como solidario, no tienes más que preguntar. Sus amables encargados y moradores estarán encantados de compartir contigo su historia de superación, un ejemplo práctico de por qué de vez en cuando conviene perseguir a los It is called the Buurtboerderij Ons Genoegen, but if linguistic gymnastics are not for you, just leave the pronunciation behind and head over dueños sin darles mucha tregua. El proyecto de la granja Ons Ge- to the real thing. Getting there is probably simpler than saying it, since noegen, que traducido viene a ser el lu- it is easy to find, just outside the city centre. This is a green place that gar de ‘Nuestro Placer’, hunde sus raíces makes for a refreshing change of scene. The first feeling on entering might well be surprise at the chickens en dos construcciones de 1880, con una sugerente pradera que lleva inspirando and sheep and the pleasant array of colours in the gardens, just a calma desde el siglo XIII. Un paseo por stone’s throw from the old town, the canals and the famous red light el tiempo que muchos aprovechan para district. Have a tasty lunch before you return to the centre and you dejar volar su imaginación y visualizar will also leave with the satisfaction of knowing you have helped the cómo hubiera sido su vida hace dos siglos. farm’s workers; these are people who, for one reason or another, have Los edificios centenarios rodeados de needed a second chance in life. If you want to know more about this groundbreaking charitable canales para el drenaje son un perfecto ejemplo del paisaje de la campiña holande- project, just ask. The friendly staff will be very happy to share their sa tradicional, pero, en este caso, el tiempo stories with you. Very often their lives have been linked to the history se ha encargado de convertirlos en un oasis of this public farm, rescued from property development and destrucde calma dentro del intricado y bullicioso tion by a small group of people committed to sustainability. The Ons Genoegen farm, whose name translates as “Our Pleaspaisaje urbano, no sin antes regalarles unos ure”, became a private property in 1880. Its roots lie in the pleasant cuantos soplos de su indiferencia. Las ruinas de lo que hoy es Nuestro Pla- communal meadows that had been giving city dwellers respite since cer fueron ocupadas en 2001 por un grupo the 13th century. Enough greenery remains to give visitors something de activistas que, junto con los voluntarios of a feeling of how life might have been here in centuries past. The calming Dutch landscape is very often made up of flat fields, del Grupo Arco Iris, decidieron construir un espacio comunitario donde todo el gently rippling canals and age-old buildings, and here inside the farm, mundo fuera bienvenido y todos los parti- the view is an oasis close to the tight-knit old town. For a slice of the cipantes pudieran volver a empezar. country to survive the expansion of a major capital like Amsterdam
THE COOLEST PLACE IN AMSTERDAM
has not been easy. Its tale is one of luck and perseverance. This old farm, now publicly owned, was left empty in the latter years of last century. In 2001, activists moved in. These squatters,
F | AMSTERDAM
dores talentos o, simplemente, admirar el modo en como sirven un café. La Granja es también un escaparate, un espacio para la libre expresión y un altavoz para las nuevas corrientes de un país tan pequeño como activo en el concierto europeo. Si te apetece compartir la experiencia o el cuerpo te pide celebrar cualquier acontecimiento importante de tu vida en este enclave único, votado varias veces como uno de los lugares más cool de Holanda, no tienes más que pedirlo, estarán encantados de ayudarte. La Granja se alquila entera o por partes y el buen rollo de sus moradores será tu mejor guía y anfitrión. Por eso se muestran orgullosos de este pequeño punto verde, un centro de calma y oportunidades, pensado para los más vulnerables de la sociedad, mantenido por ellos y mimado por una opinión pública que año tras año ha contribuido al crecimiento y la expansión de un concepto integrador y divertido, perfecto para cerrar los ojos y pensar que el mundo siempre puede ser un lugar mucho mejor de lo que los lunes por la mañana se nos viene a la cabeza.
L I N G | N OW pag. 48
known as the Rainbow Group, decided to build a community space where everyone would be welcome. Their philosophy was simple but ambitious. Their aim was not only to nourish the body, but also the spirit. That goal has been fulfilled, and although the soups and cakes on sale here are delicious, the farm offers more than just a tasty meal. The farm is dedicated to life in all its forms, as well as the art of landscape, new ways of living, fun and, of course, the idea that a good way to care for our minds is by eating good, healthy food. A visit here might involve a meditation session, yoga classes or some theatre featuring promising young actors; or perhaps just a well-served coffee. In this way, Ons Genoegen has become a place for new expressions, an example to the European community of how city life can be lived. The farm is also available for events. If Amsterdammers want to share this experience with friends and relatives, this site, voted the city’s coolest place on more than one occasion, is perfect: just book. You can hire out a part, or the whole, of this organic farm and the good feeling generated by the staff will guarantee a successful day. It is understandable that the workers here on this flourishing farm are proud of it. It is a place of calm and of opportunities. Many of those who work the land here are members of vulnerable communities, or have had psychological problems in the past. The farm’s success and growth has shown that a project can integrate people as well as offer a fun day out. This kind of place helps give a better view of the world than most of us have when Monday morning comes around.
¿Tienes un vuelo en conexión?
Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?
Barcelona El Prat
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi
1200 m
Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C
12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace 12 minuti camminando velocemente
Roma Fiumicino
Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D
G
D H
C T2
B
1 |T
T5
T3
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.
Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D
550 m
Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente
L I N G | N OW pag. 50
F | GOTHENBURG
¿QUÉ FUE ANTES, LA ISLA O EL FARO? ESCRIBE
Alberto G. Palomo
V
inga podría ser una isla más si no fuera por un faro. De he- era farero”, informan desde Goteborg.com, “y se puede visitar su cho, uno se pregunta qué fue antes, si la isla o el faro. Al contrario casa museo. También ofrece lugares de baño o pesca”. de lo que cuenta la creación del planeta, donde la separación de “Se supone que Vinga significa algo así como ‘girar’, ‘envolplacas tectónicas es la causante de los continentes y los océanos, ver’, o incluso, ‘rabiar’, ‘hacer ruido’, ya que proviene del verbo en esta rasposa lengua de tierra uno duda del Big Bang, de los danés ‘hvinge’”, asesora Krantz, utilizando Wikipedia como agujeros negros o incluso del bosón de Higgs, si alguien supiera fuente. “Su nombre ha ido cambiando a lo largo de los años, pero siempre ha hecho referencia a las ondas de viento que se qué diablos es el bosón de Higgs. Lo que aturde al visitante es la imagen, entre hortera y oní- formaban a su paso por esta isla”. rica, de un faro con aspecto de dibujo infantil y una pirámide Para ayudar a los barcos que se introducían en las sinuoroja con toques de ciencia ficción setentera. “Vinga es un lu- sas rutas entre Dinamarca, Suecia y Noruega, los cerca de gar maravilloso”, resume por correo electrónico el fotógrafo treinta islotes que conforman el archipiélago de Gotemburgo y trotamundos sueco Larsåke Krantz, autor del blog Nord- fueron trazando con señales el trayecto hasta los principatorpstankar. “Ir y volver en barco para recorrerla es una expe- les puertos de la zona. En Vinga, el indicativo era un faro de riencia memorable”, añade. Krantz no revela cómo se originó esta isla que ahora proporciona “experiencias fascinantes”. No desvela si, lous place,” says the Swedish photographer and traveller Larsåke Krantz, by email. This como decíamos al principio, fue la propia author of the Nordtorpstankar blog adds: naturaleza la que provocó la fragmentación que dio lugar a este pedazo de tierra “going there and returning by boat is a really memorable experience.” o fue la construcción de una torre de 29 Krantz did not reveal the origins of this metros para avisar a los marineros de la island, which he feels provides such “fascizona lo que hizo que esta balsa en medio Vinga could be any island, if it were not for its nating experiences.” He does not say whethdel mar del Norte se ampliara. Volvemos al huevo y la gallina, vaya. lighthouse. In fact one might even be tempt- er, as was asked at the top of the article, naPorque no hay ni un solo reclamo de ed to ask what came first, the island or the ture caused the turmoil that gave rise to this Vinga que eluda su faro. Desde la ofici- lighthouse? Everything that is said about the piece of land, or whether the construction of na oficial de Turismo de Gotemburgo, la way the planet works, about the separation a 29-metre tower to alert passing ships atresponsable de prensa —entusiasta del of tectonic plates making the continents and tracted the land to this raft-like presence off Mediterráneo desde que pasó una tempo- the oceans, seems to be turned upside down the Swedish coast. rada en Barcelona y conocedora del gusto on this rocky fragment of land. Here, you beWe are back to the old question about por la naturaleza y el mar de los miles de gin to doubt the Big Bang, black holes and the chicken and the egg. It is certainly clear turistas que acuden anualmente al país even the Higgs Boson, if indeed you have any what the priority is for visitors. Every reference and advertisement for Vinga talks about escandinavo— anima a subirse a un ferry idea what the Higgs Boson is. What surprises the visitor is the bizarre the lighthouse. From the Gothenburg Tourist en el puerto principal de la segunda ciudad sueca y atravesar las diez millas náu- image of a lighthouse that seems to have Office, the press officer -who, incidentally, is ticas que distan hasta Vinga para conocer been designed by a child, and a red pyramid very keen on the Mediterranean region after su principal construcción. “El padre del that appears to have been taken from a sev- spending some time in Barcelona, and who músico y compositor sueco Evert Taube enties science fiction film. “Vinga is a marvel- also understands that most visitors to Sweden
WHEN ONE LIGHTHOUSE ISN’T ENOUGH
L I N G | N OW pag. 51
Emil Fagander/Mediabank Göteborg & Co
piedra gris y roja construido en 1841. El primero con lentes como para urbanitas ansiosos de oxígeno. Puede que incluso focales de Suecia. Una década más tarde, en 1854, se constru- la disfrute el físico Peter Higgs en los descansos que se tome yó un segundo faro para acallar las protestas de aquellos que en la investigación sobre el famoso bosón que lleva su nomdecían que, en la distancia, se confundía el de Vinga con el de bre. Y que los avances de sus descubrimientos nos guíen, Skagen, en Dinamarca, a 61 kilómetros al oeste. Doce metros como si fuéramos marineros, para esclarecer qué fue antes, de pórfido que apenas despejaron lamentos, según los espe- la isla o el faro. cialistas de Lighthouses of Europe. En 1890 se levantó un tercero más del doble de alto y “mucho más luminoso”, el que aún permanece. Poco antes, en come wanting to get close to nature- recom- daytime visibility, and was repainted a few 1857, se colocó la baliza de madera en mends catching a ferry from the country’s years ago, giving it that alien touch. Today, the first tower lies in ruins. The forma de pirámide, que se repintó hace second city and taking the 20-mile round trip unos años, dándole el toque alienígena to Vinga to see its main attraction. “The father second lighthouse still stands, although it no of the Swedish musician and composer Evert longer runs; now it houses a radar station and que completa la estampa. La primera torre alberga un radar en Taube was a lighthouse keeper here,” says the the excellent views from the top can be enjoyed sus ruinas desde que Céfiro usurpó su Goteborg.com website, “and it is possible to by day-trippers. The Martian-looking beacon is parte superior. La segunda se ha conver- visit the place where he lived, now a museum. now a little museum dedicated to signal comtido con el paso de los años en mirador. Y The island also offers places to bathe and fish.” munications. The star of the show, the 1890 “Vinga seems to mean something like lighthouse, still functions. Its important task, to la baliza marciana funciona como museo sobre las formas de comunicación por ‘to turn’, ‘to cover’, or even ‘to anger’, or ‘to warn passing ships of the rocky shores beyond señales. Es el más moderno, al que todos make noise’ since it comes from the Danish and to bring Swedish ships safely back to harllaman como El Faro, el que aún mantiene verb ‘hvinge’” advises Krantz, using Wikipe- bour, has been automated since 1974, and the sus labores primigenias. Las que sirvieron dia as a source. “Its name has changed over structure fitted with mains electricity. The signal is the property of the Sweda los habitantes de Gotemburgo para de- the years, but there is clearly a reference fender su ciudad amurallada durante el to the waves of wind that are formed as air ish Maritime Administration, who threatened to deactivate it in 2007. They pointed siglo XVII y a los marineros de todos los passes over the island.” To help ships navigate the tortuous route out that its purpose had become obsolete tiempo a encontrar el camino de regreso. Desde 1974, eso sí, estas tareas están au- between Sweden and Denmark and to show since cargo ships now take another route tomatizadas y su estructura, electrificada. the way to the area’s main port, the Gothen- and pleasure craft have their own GPS naviTodo es propiedad de la Administra- burg archipelago was seeded with signals,. gation technology. There were a number of ción Marítima Sueca, que amenazó con On Vinga, the signal was a stone lighthouse protests, however, from those who consider desactivarlo en 2007 ante su supuesta built in 1841. This was the first with focal the flashing lighthouse to be an important obsolescencia, pues los cargueros ya no lenses built off the Swedish coast. In the symbol and piece of heritage, however simtoman esa ruta y los pocos botes que va- next decade, in 1854, a second lighthouse ple its outline might be. gan por las aguas cercanas prefieren la was built after complaints were made that So now this icon’s function is more emotecnología que viene en forma de table- from a distance the Vinga lighthouse could tional than utilitarian. Vinga is a paradise for ta. Se encontraron, sin embargo, con una be confused with the Skagen lighthouse in those who love the wild, for urbanites seekgran protesta vecinal de todo el archipié- Denmark, 61 kilometres to the west. The red ing some oxygen. This is the kind of place lago, que lo considera un símbolo, a pesar and white porphyry construction, 12 metres that the physicist Peter Higgs might enjoy high, did little to stop the steady trickle of when taking a break from his research into de la simpleza de sus trazos. Independientemente de si la fun- complaints, say the experts at Lighthouses of that famous boson. And perhaps his discovción actual de este icono sea más emo- Europe. In 1890, a third lighthouse was raised. eries might help us, we who are but sailors on cional que táctica, Vinga es un paraí- This was twice as high, and “much brighter”. the sea of the unknown, to understand which so tanto para ‘robinsones’ abnegados The 19th-century pyramid is a beacon to aid came first, the island or the lighthouse.
ESCRIBE
C. Caraba単a
Un Ayuntamiento 'open source'
L I N G | N OW pag. 52
L I N G | N OW pag. 53
F | MÜNCHEN
D
urante años, el Ayuntamiento de Múnich ha tenido una más cercano a las tesis conservadoras y al que algunos miemfigura única, un cargo que solo existía en su infraestructura: di- bros de la prensa definieron como “un fan de Microsoft”. Este rector de Estrategia Linux. Encarnado por Peter Hofmann, su planteó andar el camino de vuelta, recuperando para los ordemisión era liderar la migración de todos los sistemas operativos nadores los antiguos sistemas operativos de pago. Las cifras le echaron para atrás. El coste de todo el proyecto de del gobierno local desde Windows hasta Linux, el sistema operativo libre y gratuito. Una misión que tardó una década en lograr y la migración a LiMux, incluyendo infraestructuras, desarrollo de que ha ahorrado a las arcas públicas más de 11 millones de euros. software, asistencia técnica... fue de 14 millones, que se irían a la Fue en 2003 cuando el consejo de la ciudad tomó la gran de- basura ahora que iban a producir incluso más ahorro. Además hacisión. Al saber que iban a caducar las licencias Windows de los bría que sumarles los 4 que valdría volver a poner los computado14.000 ordenadores del consistorio, Christian Ude, el alcalde so- res a punto para Windows, además de la compra de las licencias. cialdemócrata de la ciudad, encargó varios estudios de los costes LiMux se quedó y todavía sigue en los ordenadores del Ayuntaque supondría migrar sus sistemas de software hacia otro open miento de Múnich, el primer consistorio 'open source' del mundo. source. Las ventajas, según explicaban estos informes, no eran solo económicas, sino también morales y éticas. La ciudad on the table. Ude later told the other councilrecuperaría una libertad que estaba perdiendo a medida que Microsoft transmulors what had happened in the meeting, and taba Windows desde una plataforma con some of them were offended. How would it look if they changed their decision simply bela que trabajar a un ecosistema cerrado cause the boss of a big company had come to donde solo se podían usar sus productos. La empresa, por supuesto, no se que- For years, Munich City Council has had a talk to them? So Ballmer unwittingly pushed dó de manos cruzadas. Antes de la vota- unique position, a post that only existed the council in the direction of open source, ción definitiva, Steve Ballmer, entonces within its very own management structure: and in June 2004 the LiMux project, as the su máximo dirigente, voló a Múnich para Linux Strategy Manager. This is held by Pe- city dubbed the migration process, began. It has not been an easy journey. Each of tratar de influir en el proceso. Sus argu- ter Hofmann, whose mission has been to mentos, que expresó en una reunión con guide the migration of all the local govern- the council’s 51 offices has its own infrastrucel alcalde, eran que un sistema libre no ment’s operating systems from Windows to ture, which has had to be adapted. Furtheres robusto. Ude, cuyo inglés no era el me- Linux, the free and open-source system. His more, staff have had to learn to work in the jor, optó por la estrategia de preguntarle mission took a decade to complete, and has new format. The operating system had to be qué podía ofrecerle. Ballmer dio la calla- involved a saving to the public coffers of adapted to each department’s characterisda por respuesta y cuando Ude le contó around 11 million Euros. tics, bearing in the mind the final goal, not It was in 2003 when the city’s authorijust ‘saving money’ but also ‘being more inal resto de miembros de su gabinete el encuentro, algunos se ofendieron. ¿Qué ties took the big decision. Knowing that the dependent’. When in 2013 the migration proimagen darían si solo porque ha venido Windows licences of 14,000 of the city’s PCs cess was complete, Munich could safely claim el gran jefe de una empresa cambiasen su would soon need renewed, Christian Ude, the to be a true pioneer and trailblazer. This role was threatened in 2014 with a decisión? Sin saberlo, Ballmer había ayu- Social Democrat mayor of Munich, commisdado a remar en sentido contrario y, en sioned a clutch of studies into the costs and change in government. Christian Ude gave up junio de 2004, se comenzó la migración benefits of transferring public software sys- his seat to Dieter Reiter, another member of tems to open source. The advantages, said the SPD, but one with a more conservative a lo que se conoció como LiMux. El camino no fue fácil. Cada una de the reports, were not just economic, but also tilt. Some of the press even dubbed him “a las 51 oficinas dependientes del Ayunta- ethical and practical. The city would recover a Microsoft fan”. The council, under his guidmiento tenía su propia infraestructura, freedom it was losing as Microsoft was slowly ance, considered a U-turn that would bring que debía ser adaptada. Además, los tra- transforming Windows from a platform on Windows back to the city’s computers. bajadores tenían que aprender a mane- which to work into a closed ecosystem on The figures brought him up short. The jar sus nuevos equipos. El sistema ope- which only its own products could be run. cost of changing over to Linux, including softrativo tenía que ser puesto a punto. El The mega-corporation did not stand by ware development and technical support, had objetivo final no era solo “ahorrar dine- idly as the council took the decision. Before been 14 million Euros. Now, just when this exro”, sino, sobre todo, ser “más indepen- the final vote, Microsoft CEO Steve Ballmer penditure was starting to produce consideradientes”. Cuando finalmente, en 2013, flew to Munich to try to stop the ballot go- ble savings, a change-over would send that inla migración estuvo completa, Múnich ing against the US company. His arguments, vestment to the dustbin. Taking into account, pudo decir que había sido una pionera, expressed in a meeting with the mayor, re- as well, the 4 million Euros needed to change volved around the proposition that an openthe computers back to Windows and purchase una creadora de sendas. Un papel que fue amenazado en 2014 source system would not be robust. Ude, licences, the way forward was clear. LiMux remained, and is still in place on cuando llegó un cambio de Gobierno. El whose English was a little shaky, went for the socialdemócrata Ude dejó su silla a Die- strategy of asking what Ballmer could offer in the computers of the city of Munich, the ter Reiter, otro miembro del SPD, pero return. Ballmer did not have anything to put world’s first open-source city.
An open-source council
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 54
Joyas del árbol caído ESCRIBE Gema Lozano
Las lámparas artesanales de su sello Roble Rojo El que se produce al pisar las ramitas caídas es uno de los sonidos que suele ambientar los paseos por el proceden de las ramas de los árboles que encuentra parque o por el bosque. Pero no en los de Yiyi Gutz. caídas en el suelo de los bosques de Cuernavaca, en Los pies de la diseñadora rara vez aplastan alguna. Su México. Medina apenas trabaja después la madera. mirada, atenta a lo que los árboles han dejado caer al Prefiere que las ramas sigan pareciéndolo, aunque suelo, lo evita. Tras localizarlas, Yiyi las recoge. Algu- ahora sirvan para alumbrar. nas las devuelve al lugar en que cayeron, pero otras Y confiesa: «Me gustaría que Roble Rojo se conno. A estas últimas ramitas les aguarda una meta- virtiera en un depósito de árboles muertos. Invomorfosis que las convertirá en joyas. lucrar más a las personas, y que ellas mismas nos En ocasiones, el proceso apenas consiste en lim- traigan, por ejemplo, los árboles de navidad u otros piar el pequeño tronco y someterlo a un suave lijado. árboles ya sin vida que no les sirvan. Nosotros se los «En estos casos se dejan al natural, resaltando las zo- devolveremos convertidos en lámparas». nas más curiosas y los nudos más peculiares de cada ramita», detalla Yiyi. En otros, el palito de madera se enrolla con hilos de each city’s most famous park. Mind you, now colores de algodón egipcio. Depende de la my friends and family have started to bring me materia prima porque «no hay dos ramitas twigs from different places.” Knowing where a iguales». Y tanto unas como otras, al final piece of wood is from is essential to the dedel proceso, son montadas en plata de ley signer and each pendant has a little certificate, o plata bañada en oro para convertirse en The sound of breaking twigs is one of the documenting its origin. “Some customers colgantes ON WOOD. choose the twig because of the origin, rather Para Yiyi, un día por el campo es un noises that accompanies our steps when we than because of the shape or decoration, bedía de recolecta. «Viajo mucho por Espa- walk in the park or the woods. But that does ña y siempre busco el parque más conoci- not happen to Yiyi Gutz. The feet of this decause they feel a connection with that place.” do de cada ciudad. Aunque ya hay algunos signer rarely tread on a single one, since she Although Gutz is something of a peculiarity among craftspeople who work with amigos y familiares que me empiezan a is watching very carefully to see what prewood, she is not the only one of her kind. traer ramas de distintos sitios». Saber cious branches the trees have let fall. Then Carpenters such as Iván Octavio Medina also de dónde es la ramita es esencial para she collects them. After a selection process, work with natural shape. This woodworker, Yiyi porque cada uno de sus colgantes va some are returned to the land, but others she who learnt the profession from his father, is acompañado de un pequeño documento uses. These undergo a metamorphosis and are turned into jewellery. more interested in the original forms of the que acredita su origen. Sometimes the process consists of simwood than what can be created through «Algunos clientes han elegido su sawing and planing. tronquito según su lugar de origen más ply cleaning the little branch and sanding it The craft lamps of his Roble Rojo label que por la forma o tamaño, porque se slightly. “In this case, the result is rather natural. I make the most interesting parts stand are made from branches that have fallen sienten identificados con esos lugares». to the ground in the forests of Cuernavaca, Aunque Yiyi pueda parecer una rara out, particularly the knots and twists of each Mexico. Medina gives the wood only a superavis entre los artesanos que trabajan la twig,” says Gutz. With others, she transficial treatment, maintaining the form of the madera, no es la única. A esta especie per- forms pieces of wood by winding thread tenecen también carpinteros como Iván of coloured Egyptian cotton around them. branch while adapting it to its new purpose as a light fitting. Octavio Medina que nunca ha talado un The outcome varies, since “no two twigs are He says “I like the way Roble Rojo has besolo árbol. Eso pese a trabajar constante- alike.” Whether bare or coloured, the twigs mente con este material y haber hereda- are given a final decoration of silver wire or come a way of keeping old wood. I try to get do la profesión de su padre. gold-plated silver to create the designer’s people involved, get them to bring me their
Treasures that grow on trees
ON WOOD collection of pendants. For Yiyi Gutz, a day out is a working day. “I travel around Spain a lot and I always go to
own wood. Maybe a Christmas tree or another piece that is now no longer growing. We give the piece back, transformed into a lamp.”
L I N G | N OW pag. 55
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 56
F | ROMA
OTRA FORMA DE ENTRAR EN EL PARAÍSO ESCRIBE
María Bayón
L I N G | N OW pag. 57
F | ROMA
E
l Ángel del Dolor, concebido por el genialmen- nal belleza romántica de sus tumbas atrajo desde te expresivo William Wetmore Story, podría contar siempre a los poetas más dramáticos del panorama muchas historias, pero como su nombre indica pre- internacional, a los artistas menos conformes con fiere inclinar la cabeza y concentrarse en su eterna las normas imperantes y a los burgueses más bohepena de mármol. Afortunadamente, no está solo en mios. El Cementerio Protestante sin duda siempre su inacabable congoja; junto a él, la belleza atempo- ha sido una eterna manera de protestar. ral de mil rostros sin nombre observa atentamente Su nacimiento se remonta al Romanticismo, el ir y venir de Roma. cuando la Ciudad Eterna era la meca del saber y acoEstamos a punto de acceder al cementerio no gía a una ávida legión de escritores y artistas, filósofos y políticos. Bohemios que, como todos, tenían la coscatólico de la ciudad. Una pirámide centenaria de piedra caliza, un tumbre de morirse, pero, como pocos entonces, no cielo con muchas incógnitas por despejar y una se- contaban entre sus posesiones con la fe católica. Para rena belleza tan antigua como el mundo dan la bien- ellos fue pensado este cementerio, para evitar que se venida al conocido como Cementerio Protestante o Cementerio de los ingleses de Roma. El lugar para todos aquellos are believers of all nations and religions, and que nunca abrazaron la religión católica. freethinkers and atheists too. En realidad, el lugar para todos In this place, the deep shade of its walls aquellos que nunca supieron qué religión adoptar. Porque, obviamente, no and trees as well as the delicacy of the gravestones and mausoleums offer respite from solo hay protestantes entre sus moradores: el Cementerio Acatólico de Roma The Angel of Grief, created by the expressive what can be a hot, busy and very noisy city. acoge a todo aquel que desde el siglo and brilliant William Wetmore Story, could The silence felt here should be bottled and diecinueve decidió saltarse las normas tell many stories. However, she prefers to sold to drivers sweating in the afternoon trafbend her head, lost in her eternal sorrow. She fic jams by the Tiber. imperantes y creer por libre. In over two centuries, this place has atHoy, la espesa sombra de sus muros y is not alone in her unending distress; around la delicadeza de sus mausoleos funcionan her, the faces of countless nameless statues tracted many famous artists. Its name will como un faro en la niebla para todo aquel look out over Rome’s English Cemetery, once probably always be linked to some of Euque busca un momento de paz en el cen- the sole resting place of the city’s non-Cath- rope’s greatest poets, artists who dared to tro de Roma, la ciudad eternamente bulli- olic population. speak out against the norms and customs of ciosa y decididamente acústica. El silenAn ancient marble-clad pyramid, the blue the time. The Protestant Cemetery came to cio que se respira en el cementerio bien sky of Rome, and the serene beauty of its house people who really, truly protested. Going back to the 18th and 19th centuries, podría enlatarse y venderse a precio de fine old trees give the Protestant Cemetery a timeless feel. First used as a graveyard for the Eternal City was a magnet for learned fororo en las tardes de atasco junto al Tíber. Pero sus tres siglos de historia no Protestant Englishmen, it later became the eigners: writers, artists, philosophers and radisolo hablan del silencio. La excepcio- resting place for any of the city’s residents cals came here. Those who arrived were not
ANOTHER WAY TO HEAVEN
who had not embraced the Catholic religion. In this place, once known to the people of the city as the ‘anti-Catholic cemetery’, there
only from the wealthiest classes; bohemians came too, and lived and died in this glorious city. This cemetery was created precisely for
L I N G | N OW pag. 58
F | ROMA
les enterrara extramuros. A comienzos del siglo XIX antiguo Egipto, custodiado por una legión de gatos y representantes diplomáticos de Prusia, el Principa- ubicado en pleno corazón del alborotado barrio de do de Hannover y el Vaticano pidieron permiso a las Testaccio, el cementerio siempre ha ocupado un luautoridades romanas para construir un camposanto gar privilegiado en la inquieta cultura romana y hoy que diera hogar a todos los no católicos de Roma. El no deja de ser un espacio de culto para todo aquel flamante nuevo cementerio fue inaugurado en 1821, que quiere observar cómo el ruido se evapora entre durante la época de Pío VII. El primer inquilino fue los árboles y los pasos llegan acompañados de la arun estudiante de Oxford, un tal Langton, que estre- mónica sonoridad del silencio. nó el camposanto en 1738. Quizá fue este primer habitante el que marcó la tónica y por eso el cementerio acatólico pasó a ser conocido como el de “los protestantes”. those Protestants who passed away and could berculosis in Rome. Keats’ epitaph read “Here Lo cierto es que se convirtió en el favori- not be buried in a Catholic graveyard, but lies one whose name was writ in water.” Burto entre los artistas e intelectuales de la who did not wish to lie in unhallowed ground. ied here, too, is another later writer: the Comépoca. Como muestra, las tumbas de dos Centuries ago, there were requests from eve- munist Antonio Gramsci. Together, the graves jóvenes poetas: Percy Shelley, ahogado en ryone from Prussian diplomats, the Electorate of these three are the most famous of the el Mediterráneo, y John Keats, muerto de of Hanover and the Vatican asking the Roman site’s celebrated tombs. The cemetery, located in the busy tuberculosis y enterrado bajo el expresivo authorities to provide a burial ground for Protepitafio: “Aquí yace aquel que escribió su estants. In the end, a graveyard was created Testaccio district, is protected by the Pyranombre sobre el agua”. Junto con el míti- and the English provided its early inhabitants; mid of Cestius, itself a funerary structure, co dirigente comunista Antonio Gramsci, the first was one Mr Langton, an Oxford stu- and watched over by a legion of cats. This place has long been a part of Rome, but also configuran el top ten de su nutrida lista de dent, who was buried here in 1738. Later, it achieved fame for the many writstrangely disconnected from it. People come célebres habitantes. Protegido por la pirámide de Cestia, ers and artists laid to rest among the cypress- here to remember one of the many wellun edificio sepulcral que nos retrotrae al es. The most famous are perhaps the English known people who occupy the graves; to unRomantic poets, John Keats and Percy Shelley. They both died young, Shelley drowning in the Mediterranean and Keats dying of tu-
derstand how many foreigners have shaped this great city, and how they were shaped by it; or just to enjoy the sound of silence.
Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.
Nacido de las historias gastronómicas de Ling
Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop
L I N G | N OW pag. 60
El Pico Sacro, monte mรกgico ESCRIBE
Eva Fernรกndez
Feans bajo licencia CC
L I N G | N OW pag. 61
F | SANTIAGO
L
a cumbre más bella y simbólica de Galicia, que Creencias populares e historias aparte, este decía el escritor gallego Ramón Otero Pedrayo, está monte guarda una estrecha relación con aquellos rodeada de magia y actos sagrados a los que, ade- que recorren el Camino de Santiago. Casualidad más, desde hace cientos de años, se une la leyenda o no, la cumbre, a 600 metros de altura, tiene un del apóstol Santiago. El Pico Sacro, a escasos 12 ki- especial simbolismo porque la cima es la última lómetros de la ciudad de Santiago de Compostela, parada para los que llegan por la Vía de la Plata y juega un papel fundamental en el mito del traslado desde donde divisan, por primera vez, las ansiadas del cuerpo del propagador de la doctrina de Cristo. torres de la Catedral. La historia, escrita en el famoso Códice Calixtino, Fuese o no lugar de paso para Santiago y sus discuenta cómo los discípulos llegaron a las tierras de la cípulos, la leyenda continúa y arrastra a cientos de romanizada Iria Flavia desde Palestina, donde los ro- peregrinos monte arriba para disfrutar de unas immanos habían ejecutado a Santiago. Una vez allí, con presionantes vistas de la ciudad compostelana. la voluntad de dar sepultura a su maestro, acudieron a la reina Lupa. Esta les indicó un lugar donde podrían encontrar bueyes she heard of their success, was converted to mansos para transportar el sepulcro de Christianity and offered the Christians a site piedra —el actual Pico Sacro—; sin embargo, allí toparon con un fiero dragón y to bury James, or Santiago as he was to become known here. This site was no less than toros bravos que atacaron a los discípulos. a mausoleum built for the queen’s niece, one Estos, pensando que la muerte les acechaba, comenzaron a rezar y, milagrosamen- The Pico Sacro, which according to the Gali- also intended to hold Lupa’s own remains. It te, consiguieron acabar con el dragón y cian writer, Ramón Otero Pedrayo, is Galicia’s was known as the Campus Stellae, the ‘Field amansar a los toros. Se cuenta que la rei- most beautiful and symbolic summit, has long of Stars’ and this became the apostle’s tomb. na, sorprendida, se convirtió al cristianis- been linked to magic and ritual. To a considerThe gentle yet striking form of the Pico mo y les ofreció un lugar para enterrar a able amount of pagan witchery, we might add Sacro has attracted all kinds of popular Santiago. Este era, nada menos, un mau- a more orthodox legend connected with the myths and stories, including one featuring soleo romano construido para la sepultu- apostle St James. The Pico Sacro, just 12 kilo- a giant. This giant (although another verra de la sobrina de la reina y para ella mis- metres from the city of Santiago de Composte- sion of the story has more than one) lived ma: lo que en un futuro sería el Campus la, plays a fundamental role in the story of the on the mountain, guarding an underground translation of the body of this disciple of Christ. room that contained a marble fountain with Stellae, lugar de la tumba del Apóstol. The story, which appears in the famous gold spouts, from which flowed a continuous El Pico Sacro es un monte mágico para Galicia; por eso, las historias y los mitos po- medieval Codex Calixtinus, tells how a group stream of water. Another story tells how the pulares se multiplican. Así, no podía faltar of persecuted early Christians reached the giant had once fought a titan, and with his una historia con un gigante como protago- Romanised lands of Iria Flavia from Pales- sword he had cleaved the mountain, splitting nista. Cuentan que uno —otros dicen que tine, where James, son of Zebedee, had been the summit in two and creating the shape varios— habitaba el monte y custodiaba executed. On arrival, and carrying the body that it has to this day. Yet another tale tells una sala subterránea con una fuente de of their leader James, they paid a visit to how this fissure was a path that led to caves mármol y caños de oro de los que manaba Lupa, the local ruler, seeking advice about in which a treasure was hidden. Popular beliefs and stories apart, this un incesante chorro de agua. El gigante, where the future saint might be buried. She además, se habría enfrentado en una míti- told them about a place where they could mountain certainly has its links with those who ca lucha con un titán que con su espada ha- find tame oxen to transport the stone cof- walk the Way of St James. For those approachbría dividido la cima de la montaña en dos, fin, and directed them to the Pico Sacro. ing from the southeast, this 600-metre peak permaneciendo así hasta nuestros días. However, once there they encountered a is the last great milestone on the route, since Esa hendidura sería el camino que llevaría fierce dragon and wild bulls that attacked from here pilgrims have their first glimpse of a unas cuevas en las que se cuenta que se the Christians. The devout group, convinced the towers of the Cathedral of Santiago. they were about to die, began to pray. The Whether or not St James’s disciples were encontraba escondido un tesoro.
Pico Sacro, the magic mountain
result was a miracle: the dragon disappeared and the bulls became tranquil and tame. It is said that the local queen, surprised when
ever here, pilgrims, tourists and locals alike make full use of this special mountain to enjoy a great walk and some excellent views.
CITYNEWS
Everywhere
L I N G | N OW pag. 62
Sevilla
Una guía para abandonar Prótesis a la última el aeropuerto _ The latest in prostheses _ A guide to getting out of the airport
R Saber de la manera más rápida cómo
salir de un aeropuerto y llegar a nuestro destino final es el servicio que ofrece la app Airport Transportation Guide. La aplicación permite saber cuál es el modo más ágil (tren, autobús o taxi) de llegar a las ciudades y también de averiguar, en la moneda que elijamos, cuál nos sale más ventajosa. La app está disponible en español, inglés, francés, alemán y chino, y dispone de información de 160 aeropuertos de todo el mundo. Lo mejor es que no depende de la cobertura del móvil, pues se puede usar con o sin conexión a internet.
R Una foto enviada desde cualquier parte del mundo le sirve a Manuel Boza y a su equipo para crear una prótesis con carcasas intercambiables que permiten al usuario customizarla. Su empresa, UNYQ, recibe pedidos de todo el mundo y el impulsor de la idea asegura que fue la impresión en 3D lo que le abrió esta nueva puerta a un mercado que apenas había cambiado en los últimos cincuenta años. Boza, que perdió una pierna con 16 años, asegura que con su catálogo de diseños para hombres, mujeres y niños ha permitido a los usuarios enseñar la pierna sin sentir vergüenza. R A photo sent from anywhere in the world is enough for Manuel Boza and his team to create a prosthesis with interchangeable casings that allows users to have a customised artificial limb. His company, UNYQ, receives orders from all over the world. The man behind the business says that 3D printing has opened the door into a market that had hardly changed in the last 50 years. Boza, who lost a leg when he was 16, says that his catalogue of designs for men, women and children helps users to wear their legs visibly without shame.
R An application called the Airport Transportation Guide offers passengers information about how to leave an airport and reach their final destination as quickly as possible. The app lets travellers know the easiest way (whether train, bus or taxi) to get to the city centre and which method of transport is cheapest, a piece of information that can be given in the currency chosen by the user. The app is available in Spanish, English, French, German and Chinese, and has information about 160 of the world’s airports. The best thing about it is that it does not depend on mobile reception, so it can be used with or without an Internet connection.
Lille
Clases para ‘cargar’ con tu bebé _ Baby-carrying classes
R Se han puesto muy de moda en Lille, donde expertas en la cuestión forman no solo a padres y madres, sino también a sanitarios, que cada día se encuentran con más familias que les consultan sobre cómo llevar a sus bebés en cabestrillo. Las clases consisten en enseñar medidas de seguridad para no hacerse daño en la espalda y mostrar las posibilidades de cargar con el niño sin usar las manos. Además, esta forma de transportar a los más pequeños es muy recomendada por pediatras y matronas, pues aseguran que el contacto del bebé con los padres es muy beneficioso. R This is a popular option in Lille, where experts on the matter are offering tips and training. Attending the classes are not just parents, but also medical staff, who are being approached more and more often by new parents asking how to carry their babies in a sling. Classes consist of teaching how to carry the child in such a way that leaves the parent’s hands free, and how to do so without hurting the carrier’s back. This way of transporting children is strongly recommended by paediatricians and midwives, since physical contact between babies and parents is very beneficial.
L I N G | N OW pag. 63
CITYNEWS
Madrid
Alta cocina por 30 euros _ Haute cuisine for 30 Euros
R Durante diez días, algunos de lo restaurantes más reputados de Madrid abrirán sus puertas con un precio apto para casi todos los bolsillos. Será durante la celebración de Madrid Exquisito, que celebra la cuarta edición de unas jornadas gastronómicas que este año ofrecerán menús de alta cocina a un precio fijo de 30 euros. En esta edición de primavera, algunos establecimientos tendrán menús cerrados y otros permitirán al comensal formar el suyo entre una lista de platos. Lo que tienen en común es que en todos hay que reservar a través de la web de las jornadas que se celebrarán del 4 al 13 de abril. R For 10 days only, some of Madrid’s most highly reputed restaurants will be serving diners at a very affordable price. The offer takes place during the fourth Madrid Exquisito event, which celebrates food and drink through gastronomic lunches for a fixed price of 30 Euros. During the spring event, some of the participating restaurants will provide set menus, while others offer diners a choice of dishes. Wherever you wish to eat, though, to take advantage of the offer you will have to book through the event’s website for a date between 4 and 13 April.
Alicante
Camarero, una de ciencia
_ With a side dish of science R La Asociación de Divulgación Cientí-
fica de Elche ha nacido para divulgar la ciencia de una forma entretenida. La idea con la que arrancan es la de instalarse en los bares y restaurantes de la ciudad con la intención de salir del laboratorio y llegar a un público más amplio al tiempo que muestran que la ciencia no tiene nada de aburrido. En esta entidad, se alían científicos con actores y con otros profesionales y no solo se limitarán a ir al bar, sino que también aprovecharán ferias científicas y tecnológicas y hacer tours por los colegios con la intención de despertar vocaciones. R The Elche Science Teaching Association was founded to further the dissemination of science in an engaging fashion. Their idea is to come out of the laboratory and establish a presence in the town’s bars and restaurants, to reach a wider public and show people that science doesn’t have to be boring. The organisation, which will use both scientists and actors for its mission, will not only run events in bars, but will also take the opportunity offered by science and technology fairs to visit schools and encourage careers in science.
Marseille
Barrio futbolero _ Football and more
R El nuevo Estadio Velódromo de Marsella está en obras para llegar a tiempo a la cele-
bración de la Eurocopa que se celebrará en 2016. Pero no solo el estadio está cambiando, pues el barrio que lo rodea experimenta una transformación que se está produciendo en tiempo récord: dos hoteles, bares, restaurantes, una residencia de estudiantes y otra intergeneracional ya están casi a punto para habilitar un vecindario que espera tener mucha vida después del evento deportivo. Lo que ya saben es que no estrenarán el centro comercial, que no abrirá hasta 2017. Pero seguro que las treinta tiendas ya acabadas contentarán la necesidad de shopping de los visitantes. R Marseille’s Stade Vélodrome is undergoing renovation work to turn it into one of the venues for the Euro 2016 football tournament. However, it is not only the stadium that is changing, but also the neighbourhood round about it. The district’s transformation is happening in record time, with two hotels, bars, restaurants, student accommodation and an intergenerational residence nearly ready, giving new life to a zone that is set to benefit from the sporting event. One project that will not be ready on time is a shopping centre, due to open in 2017; however, the more than 30 shops already completed should cover visitors’ shopping needs during the football competition.
L I N G | N OW pag. 64
CITYNEWS
Oslo
Hielo de lujo _ Luxury ice
R Svaice es una start-up noruega que ha empezado a extraer hielo del glaciar Svartisen para venderlo a restaurantes de lujo. Su cliente principal por el momento es Dubai y las autoridades regionales de Noruega ven tan claro que el negocio traerá empleo y beneficios a la zona que les han dado una subvención para las tareas de extracción. Svaice sabe que su producto es limitado y se acabará pronto, por eso definen sus cubitos de hielo como un artículo de lujo, 100% natural y con más de mil años de historia, capaces de hacer vivir una experiencia a quien los ponga en su copa. R Svaice is a Norwegian start-up that is extracting ice from the Svartisen glacier in order to sell it at luxury restaurants. Its main buyers at present are located in Dubai. The local authority in Norway expects the company’s activities to bring employment and benefits to the area, and so it is supporting extraction activities with a grant. Svaice knows that its product is limited and will soon run out, and for this reason it is offering its ice cubes as luxury articles. Cubes are 100% natural and the ice is over a thousand years old, so they claim that using their ice cubes in drinks offers a unique experience.
London
De psiquiátrico a museo _ From asylum to museum
R Se trata del Royal Bethlem, el centro de internamiento para
enfermos mentales más antiguo del mundo que ya en el siglo XVIII cobraba una entrada para ver a los internos. Ahora no hay pacientes, pero sí una exposición sobre enfermedad mental, a la que se pretende desprender de los prejuicios que la rodean con charlas y todo tipo de actividades relacionadas con el tema. Una de ellas, por ejemplo, pregunta al visitante si las personas con anorexia deberían ser internadas o no . Lo que buscan, dicen, es
el debate, ilustrar la complejidad de diagnosticar una enfermedad mental y, sobre todo, romper con los tabúes. R The Royal Bethlem Hospital, once known as ‘Bedlam’, is the world’s oldest institution for the mentally ill. It is hundreds of years old and was so famous in the 18th century that the asylum sold tickets to see the inmates. There are no longer any patients, but the site offers an exhibition on mental illness with the intention of dispelling prejudices through talks and other activities related to the subject. Just one question put to visitors, for example, is whether they think people suffering from anorexia should be committed or not. By creating debate and discussion, they hope to illustrate the complexity of diagnosing mental illness and dismantle some stereotypes along the way.
65/76
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
OLBIA
Llegar a la Luna Life on The Fringes
p 66
WIEN
Donau City, un barrio con parques y rascacielos Donau City, where Parks Meet High-rise p 68
BARI
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
Ecos de la paella en la tiella barese Paella and tiella barese: two very distant cousins p 70
TENERIFE
Un paseo por A Walk Through
wien, Barcelona, Argel, Roma, Madrid, AtHens, Santander, & LONDON
On the road p 72
p 74
Con un 70% de oficinas, un 20% de viviendas y un 10% de servicios, Donau City es una mezcla de usos. Donau City has many uses: 70% offices, 20% housing and 10% services. p 68
F | OLBIA
Llegar a la Luna ESCRIBE
C. Caraba単a
L I N G | G O O D pag. 66
L I N G | G O O D pag. 67
F | OLBIA
A
l norte de Cerdeña y de Olbia, junto al pueblo mental La Valle della Luna, de Giovanni Buccomide Santa Teresa Gallura, hay una pequeña penín- no, algunos de ellos se quejan de la gente de paso sula llamada Capo Testa. Allí, entre las aguas cris- que viene con ganas de montar bronca, bebiendo y talinas del Mediterráneo, los romanos buscaron gritando, lo que hace que los vecinos llamen a la porecursos, se aisló a los leprosos durante la Edad licía y esta acabe acudiendo a poner multas y demás. Media y fue un refugio de piratas, contrabandistas En el portal Vagabondo, recomiendan una educay bandoleros hasta que, en los 60, se formó una de ción extrema con los lugareños, ya que en el pasado las comunidades jipis más activas y de las pocas ha habido roces con ellos. Además, temen que la colonización inmobique siguen en pie en la isla. Lugar geológicamente único, está formada por siete valles llenos de cue- liaria acabe llegando al valle y encontrarse de revas creadas por el tiempo. Y, entre todos, no hay pente rodeados de chiringuitos y quioscos. Cabe uno más especial que el Valle de la Luna. recordar que durante siglos fue una cantera, un Situado al sur de la península, este accidente lazareto o un refugio de bandoleros. De momengeográfico consiste en enormes rocas de granito ex- to, los jipis han aguantado 50 años, medio siglo, cavadas a lo largo de los milenios por la erosión del en medio de la Luna. viento y el agua, creando unas formas caprichosas y únicas. Estas esculturas naturales hacen que la imaginación vuele, permitiendo al espectador especular con su a truly alternative holiday. The valley is private property, but its owner keeps it open to all. mente, combinado además con el hecho So lovers of world peace and flower children de que en época romana esta zona fuera are to be found living in its caves, which now una cantera de granito. Así, las extrañas sport peaceful names like the Rainbow Cave, rocas, a veces con un aire a los moais de la Isla de Pascua, juegan con las hendiduras North of Olbia, at the very tip of Sardinia, the Cave of the Winds, and the Turtle Cave. In the winter, the population of this comcreadas por los italianos de hace 20 siglos near the town of Santa Teresa Gallura, there is a small peninsula called Capo Testa. There, munity shrinks, leaving just the hardiest of configurando un paisaje único. Pero el Valle de la Luna no se llama where the clear waters of the Mediterranean residents. When the good weather comes, así de manera oficial. Su auténtico nom- lap the shores, the Romans once landed seek- so do all kinds of drifters, nomads, punks and bre es Cala Grande y fue rebautizada por ing mineral resources. The place was a leper artists, as well as ordinary people who arrive esos jipis llegados en los 60. Según el colony during the Middle Ages and later of- out of curiosity, or looking for a holiday with portal web Vagabondo, un lugar de en- fered refuge to pirates, smugglers and ban- a difference. They are here for a short stay or cuentro para los que buscan un tipo de dits. Finally, during the 1960s, it became the a long one, but when they go, convention dicviaje más underground, el valle es de pro- site of a hippy community and this colony is tates that they leave any unwanted possespiedad privada, pero su dueño permite el one of the few that have survived on the island sions to those staunch long-term residents. When the migrants come, differences paso a cualquiera y deja que los señores to this day. The zone is geologically unique, amantes de la paz mundial campen a sus made up of seven valleys whose rough edg- of opinion arise. The Italian documentary anchas por las cuevas, algunas con nom- es and corners have been worn smooth over La Valle della Luna, by Giovanni Buccomino, bres tan acordes como del Arcoiris, del time. The most beautiful of them all is the Valle shows how some of those who are just passdella Luna (‘Valley of the Moon’). ing through spend their time drinking and Viento o de la Tortuga. On the peninsula’s west coast, this drapartying. It has even got to the stage that Durante el invierno, esta comunidad disminuye hasta los irreductibles que matic accident of geography is a skeleton of long-term residents sometimes feel the need viven ahí todo el año, pero al llegar el great granite rocks exposed over millennia to to call the police, who might issue fines for buen tiempo comienzan a llegar diversos the action of wind and water, which has sculpt- noise. The Vagabondo website recommends perfiles, desde punkis, mimos, artistas... ed them into capricious and unique shapes. peaceful behaviour and the utmost politehasta gente que solo busca unas vaca- These natural forms give the imagination free ness towards the inhabitants, who have had ciones diferentes y se instala en la zona. reign, allowing the mind to roam and invent at their fill of problems in the past. Another threat to their decades-old lifeComo en un contrato no escrito, dejan lo will. At times reminiscent of Easter Island, with que les ha sobrado tras sus estancia a los its vast Moais, this site was a granite quarry in style is property development, which is invalientes residentes habituales, que in- Roman times. The splits and fissures created vading the valley. Stalls and beach bars have cluyen sus nuevas adquisiciones en sus by the servants of Rome, 20 centuries ago, are begun to spring up. Waves of change have now blended into the natural landscape. passed through over the centuries; the area hogares de roca. The Valley of the Moon is not this place’s has been a quarry, a leprosarium, a smugEste flujo migratorio también trae problemas de convivencia. En el docu- official name, which is Cala Grande; the hip- glers’ hideout and who knows what else. For
Life on the fringes
pies gave it their own name when they arrived in the sixties. The Vagabondo website publicises this as a destination for those looking for
now, the hippies have lasted 50 years, but nobody knows what the future will bring to the Valley of the Moon.
L I N G | G O O D pag. 68
F | WIEN
Donau City, un barrio con parques y rascacielos ESCRIBE
Eva Fernández
A
l otro lado del Danubio, Viena se transforma. De los edifi- dose como la más alta de la ciudad de Viena. La otra, que todacios históricos a los grandes rascacielos revestidos de vidrio. Del vía no ha sido construida, está previsto que mida 220 metros. ajetreo de curiosos con cámaras de fotos a oficinistas trajeados Donau City ha conseguido reunir los edificios más ambiciosos y pertrechados de un maletín. Dos caras de una misma moneda y, así, las DC Towers de Perrault cuentan con ilustres vecinos en en las que Donau City se proclama como el barrio moderno y fi- el techo vienés. La blanca Hochhaus, de 150 metros, o el Internananciero de la ciudad. tionales Zentrum Donaustadt son algunos de los rascacielos que Aun así, Donau City (o ‘Ciudad del Danubio’) se resiste a dibujan el skyline de la capital desde la Ciudad del Danubio. ser uno de esos distritos plagados de oficinas que nacen y mueAl otro lado del río existe una Viena por descubrir que logra ren según el horario laboral de las empresas que los habitan. El aunar el clasicismo cultural europeo y la vanguardia arquitecbarrio, al otro lado del Danubio, quiere gente en la calle, niños tónica actual. Un lugar donde los rascacielos, las viviendas y los en los parques, parejas en las terrazas de los cafés, ciclistas por parques logran convivir y crear una atmósfera especial y singular. las aceras… para que los grandes rascacielos convivan con las pequeñas casas y tiendas de barrio. people in the street, children in the parks, Con un 70% de oficinas, un 20% de couples on the café terraces and cyclists on viviendas y un 10% de servicios y espacios culturales, Donau City es una mezcla the paths. So, at the planning stage, homes and shops were put into the mix along with de usos. Un lugar donde se configura un the high-rise buildings. paisaje salpicado de rascacielos y bloques Donau City breaks down like this: 70% residenciales. El arquitecto francés Dominique Perrault planificó, hace ya 13 años, offices, 20% housing and 10% services and este urbanismo metropolitano tranquilo, Crossing over to the other bank of the Dan- cultural spaces, giving it a mixed use. The pero a la vez funcional, en el que dos torres ube, Vienna changes. The transformation is landscape, designed by the French architect desiguales, las DC Towers, marcaran el from historical buildings to glass-sheathed Dominique Perrault and others, is dotted with skyscrapers. You leave behind the crowds both office towers and residential blocks, umbral de entrada del nuevo barrio. Conceptualmente, los dos edificios of tourists, cameras in hand, and encounter making this a neighbourhood as much as a se presentan como hermanos, como las besuited office workers, equipped with lap- district. The idea is to create tranquil, peacedos mitades de un mismo ser. Sus fa- tops and briefcases. Donau City is the other ful development, in which two unequal towchadas, divididas en franjas verticales side of Vienna’s coin, the modern financial ers, the DC Towers, make for an impressive en zigzag, sugieren un origen común del district that complements the Vienna that is gateway leading in. Although this part of the project is not mismo modo que las costas de África y rooted in the past. Even so, Donau City (‘Donau’ is German yet complete -only the larger of the two towSudamérica muestran que una vez formaron parte del mismo continente. La for Danube) is not one of those places that ers, DC 1, is finished- in terms of form, the two primera torre, un elegante rascacielos, only has a life during office hours. The goal buildings will present themselves like two alcanza los 250 metros de altura, alzán- when creating this riverside area was to have parts of one whole. The façade of one, divided
Donau City, where parks meet high-rise
© DC Towers / Michael Nagl
into vertical strips which zigzag rhythmically in and out, will be a mirror image of the other, like the interlocking pieces of a jigsaw puzzle. The first tower, at 250 metres, is a true skyscraper. Now Vienna’s tallest building, it is an elegant counterpart to the old town’s medieval spires. It will soon be complemented by the slightly smaller DC Tower 2. Donau City is the city’s most contemporary development and Perrault’s DC Tower
1 has some impressive companions in the district. The clean, white 150-metre Hochhaus and the 37-storey IZD Tower join the skyscraper to give the new district its distinctive skyline. Donau City achieves a fusion of European cultural classicism and cutting-edge architectural practice, and here homes, offices and parks combine to create a unique atmosphere by the Danube.
L I N G | G O O D pag. 70
F | BARI
Ecos de la paella en la tiella barese ESCRIBE
Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
No hace falta buscar valencianos que lo digan; ya lo hacen los italianos de Bari cuando, para hablar de su tiella, evocan la paella. "La tiella de arroz, patatas y mejillones es un plato parecido a la paella valenciana, aunque cualquiera de Bari aseguraría que mucho más bueno". La cita procede del libro de Gianrico Carofiglio, Las perfecciones provisionales. El fiscal —en la vida real— Carofiglio ha lanzado al mundo de la novela a su abogado Guido Guerrieri, quien, por si no tuviera poco defendiendo maleantes en Bari, se dedica en sus ratos libres a resolver casos, en una senda parecida a la de
Paella and tiella barese: two very distant cousins If there aren’t any Valencians around to make the comparison between tiella and paella, probably an Italian will do it instead. “Tiella of rice, potatoes and mussels is a dish like Valencian paella, although those from Bari will tell you that it is much tastier.” The quote comes from Gianrico Carofiglio’s book, Temporary Perfections. Carofiglio, who is also a real-world judge, has created a fictional character, a lawyer named Guido Guerrieri who, after dealing with lawbreakers during his day job, spends his free time solving crimes. Plenty of parallels can be drawn with other fictional European sleuths: Spain’s own Carvalho, Guerrieri’s compatriot Salvo Montalbano in Sicily, and the Athenian police detective Haritos. One of the many themes taken up by the writers Carofiglio, Vázquez Montalbán, Camilleri and Markaris is food, giving us a picture of the many cuisines that flourish on the shores of the Mediterranean. Carofiglio does so from his native Bari. This Adriatic city, the capital of Apulia, sits right at the top of the heel of the Italian peninsula’s boot. The writer takes considerable trouble to describe the preparation of this
Carvalho, por estos lares; su compatriota Salvo Montalbano, en Sicilia, o el comisario Jaritos un poco más allá, en Grecia. Aprovechando las andanzas de sus criaturas literarias, Carofiglio, Vázquez Montalbán, Camilleri y Markaris nos introducen, cada cual a su manera, en las distintas cocinas que florecen a orillas del Mediterráneo. Carofiglio lo hace desde su Bari natal, la capital de Apulia, a orillas del Adriático, justo encima del tacón de la bota que forma la península italiana. Y qué otra cosa cabría hacer sino explicar el plato local por antonomasia: "Se prepara superponiendo en una cacerola especial —la tiella, precisamente— capas de arroz, mejillones, patatas, calabacines, tomates frescos cortados en classic Bari dish: "To make it, you take a special trozos o en rodajas, condimentadas con pan —the tiella—, and build up layers of rice, aceite, pimienta, cebollas trituradas y pemussels, potatoes, courgette and fresh tomarejil también triturado. Se añade el agua toes cut into pieces or sliced; then you flavour de haber lavado los mejillones y se mete them with oil, pepper and finely chopped on- al horno durante unos cincuenta minuion and parsley. You add the water you have tos...". Lo cierto es que la tiella y la paella, washed the mussels in and put it in the oven si son primas, lo son muy lejanas. Comparfor fifty minutes...". One thing is clear: if tiella ten el arroz y poco más. Donde una se preand paella are cousins, they are distant ones. para al fuego de leña, la otra, al horno; si en They share a main ingredient, rice, and not una hay fritura, en la otra, solo cocción... much more. One is prepared over an open fire, Sí tienen en común una cuestión and the other in the oven; one involves frying práctico-terminológica y es que a ambas the ingredients, the other only baking... recetas les da nombre el utensilio emOne point they do have in common is pleado en la elaboración: la paella aquí y their names; both recipes are called after the la tiella allí. Pero ahí terminan las similireceptacle used to cook them in: the paella tudes, ya que una es redonda y de paredish in Eastern Spain and the tiella across the des bajas, mientras que la otra es rectanMed. But the cooking utensils don’t even look gular y de paredes altas para acoger las similar: one is round with low edges, while the distintas capas de ingredientes. other is rectangular with high walls to enclose El viajero que llegue a Bari debe sathe different layers of ingredients. ber dos cosas: la primera es que a la tiella Travellers with a culinary interest coming se la conoce también como patate, riso to Bari should know two things: the first thing e cozze, una segunda denominación que is that tiella is also known as patate, riso e coz- respeta rigurosamente las cantidades ze, a second name that rigorously respects the de cada ingrediente —más patatas, merelative quantities of each ingredient —more nos arroz y algunos mejillones— y nos potatoes, a smaller amount of rice and just recuerda, de paso, que lo de la paella es a few mussels— and reminds us, by the way, un simple eco en este plato local. Y en sethat paella is really a very different beast. Sec- gundo lugar, no debe olvidarse que si se ondly, visitors must remember that if they dare le ocurre preguntar si la tiella lleva o no to ask whether the tiella in front of them has calabacín, se arriesga a destapar la caja courgette or not, they risk stirring up old argu- de los truenos entre los partidarios y los ments about whether the dish should contain contrarios a la presencia de esta cucurbithis member of the gourd family. tácea en el plato.
1
3
400 gr de arroz 400 gr rice
1 kg mejillones 1 kg mussels
1 kg patatas 1 kg potatoes
1 diente de ajo 1 clove garlic
200 gr tomates cherry 200 gr cherry tomatoes
100 gr queso pecorino 100 gr Pecorino cheese
1 cebolla 1 onion
Perejil Parsley
Aceite de oliva Olive oil
Agua Water
Sal Salt
Pimienta Pepper
2
Limpiar, cocer y reservar Clean, cook and reserve 5 min
4
RALLAR, PICAR Y MEZCLAR Grate, mince and mix
cortar, trocear y cortar Cut, chop and cut
DISPONER Arrange
5 DISPONER Arrange
1/2
1/2
6
a単adir Y GRATINAR Add and cook au gratin 60 min
TIELLA BARESE
L I N G | G O O D pag. 72
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
TENERIFE ILUSTRA
Mar铆a Castell贸
1
2
4
3
6 5
7
8
L I N G | G O O D pag. 73
12 9 10
11
15 13 14 16
17
1. Terrazas del Sauzal (restaurante con vistas) Pasaje Sierva de Dios, 9 2. La Orotava (pueblo con encanto) 3. Valle de Masca (paraje natural) 4. Observatorio del Teide (se puede visitar) C/ Vía Láctea, s/n 5. Los Gigantes (acantilados) 6. Parque Nacional del Teide 7. Abama (hotel gran lujo) Carretera General del Sur, TF-47 8. Los Cristianos (puerto para viajar a Gomera, Hierro y La Palma) 9. Centro Histórico San Cristóbal de La Laguna (Patrimonio de la Humanidad, UNESCO) 10. Rucola & Grana (pizzería) Calle Bencomo, 21 11. Laguna Nivaria (Buen hotel) Plaza del Adelantado, 11 12. Las Teresitas (Playa) 13. Museo de la Ciencia y El Cosmos (ideal para niños) Calle Vía Láctea, s/n 14. Restaurante Solana (bistrot) Calle de Perez de Rozas, 15 15. La Cazuela (comida tradicional) Calle Robayna, 34 16. Nuestra Señora de África (Mercado Municipal) Avenida de San Sebastián, 51 17. Parque Marítimo César Manrique (piscinas)
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
L I N G | G O O D pag. 74
Albert Torelló (Licencia CC)
MIkel Ortega (Licencia CC)
Wien
Barcelona
O te gusta o te horroriza. Lo que está claro es que la Hundertwasserhaus no te deja indiferente. Lo comprobé con el grupo con el que visité Viena. Por un lado estábamos los entusiastas (entre los que me incluyo) a los que los llamativos colores y la asimetría de este edificio diseñado a mediados de los 80 por el arquitecto Friedensreich Hundertwasse nos encantó. A la (casi) otra mitad del grupo, en cambio, les pareció que la estética de estos bloques de pisos desentonaba en la capital austríaca… Lo que está claro es que es un lugar más que no hay que perderse cuando se visita la ciudad.
Aunque creía haber asistido a todos los lugares desde los que observar las mejores vistas de Barcelona, me topé con el mejor mirador posible durante mi última visita a la ciudad. Fue durante una excursión que resultó agotadora porque se trataba de un terreno montañoso. Pero el esfuerzo mereció la pena. De todos los posibles puestos de observación de la ciudad (el Museo de Arte, Parque Güell, Castillo de Montjuïc, el Tibidabo…), la mejor vista de Barcelona la ofrece el Turó de Rovira. Una colina normal y corriente que, sin embargo, le proporciona una magnífica panorámica de toda Barcelona.
Either you love it or hate it, but the Hundertwasserhaus certainly leaves no one indifferent. I saw it for myself, along with the group I was with visiting Vienna. Some of us (including me) thought the place was fantastic and loved the striking colours and asymmetry of this building designed in the 1980s by architect Friedensreich Hundertwasse. The other half of the group thought these blocks of flats looked out of place in the Austrian capital… Either way, this is a must when you visit Vienna.
Even though I thought I had already visited all the places that give great views of Barcelona, I only found the best one during my last visit, a couple of days ago. It was a difficult walk on hilly terrain, but worth the effort. Of all the possible viewpoints -the Art Museum, Park Güell, Montjuïc Castle, or Tibidabo- the best view of Barcelona is from Turó de Rovira. It is an ordinary hill, but it offers a magnificent view of the whole of the city.
Marc Sanz Barcelona - Viena. Seat 28F
Tomáš Škurek Prague - Barcelona. Seat 9A
L I N G | G O O D pag. 75
Iñaki do Campo Gan (Licencia CC)
ON THE ROAD
JoonSeo Park (Licencia CC)
Argel
Roma
Madrid
Nada más llegar a la ciudad, decidimos adentrarnos en la Casba. En la antigua ciudadela amurallada de Argel nos perdimos por sus laberínticas calles y nos encontramos, casi sin buscarlas, con las siete puertas. También con sus tres grandes mezquitas. Y entre unos y otros encuentros, disfrutamos de lugares con tanto encanto como el Mercado del Chaat y de sus pintorescos rincones que nos reportaban a tiempos pasados…
¡Qué pena! La Fontana di Trevi seguía en obras… Un enorme andamio ocultaba su belleza así que me quedé sin mi ansiado selfi con ella al fondo… Mala suerte para mí y para las decenas de vendedores ambulantes que no paraban de ofrecerme el dichoso palito para autofotografiarse. ¡Pero no pasa nada! En mi primera visita a Roma pude conocer otros de los muchísimos tesoros de la ciudad, y lo mejor es que, en breve, repito experiencia con otro grupo de amigos… Así que, ¡por favor, a quien corresponda, vayan terminando con las obras de la Fontana!!!
Mi último viaje a Madrid fue el menos madrileño de todos. O mejor dicho, fue el menos ‘capitalino’. Nuestros amigos vinieron a recogernos al aeropuerto para ir a su casa de San Lorenzo de El Escorial. Además de visitar el pueblo y su impresionante monasterio, recorrimos varias localidades de aquel rincón de la sierra madrileña que desconocía por completo. Era la primera vez que visitaba Madrid sin pisar el centro de la ciudad y, la verdad, la experiencia resultó de lo más recomendable.
As soon as we arrived in the city, we went to explore the Kasbah. Wandering around the maze of streets of the walled citadel of Algiers, we found, almost without meaning to, the seven gates. We also saw its three large mosques and enjoyed discovering other great places like the Chaat Market and some picturesque spots that took us back in time…
Elena Mendoza Madrid - Argel. Seat 10A
What a shame! The Trevi Fountain is still being restored… it is covered in a hill of scaffolding and so I didn’t get my longed-for selfie with this beautiful fountain in the background. Bad luck for me and for the dozens of street sellers who kept on offering me that darned stick for holding my camera. Well, never mind! It was my first time in Rome so I visited some of the city’s long list of treasures. The good news is that I’ll be back in Rome soon with another group of friends so, please, whoever is in charge… please finish restoring the Fontana!!!
Fernando del Olmo Barcelona - Roma. Seat 17C
My last trip to Madrid was the least urban one. Our friends came to pick us up at the airport and took us to their home in San Lorenzo de El Escorial. As well as the town and its impressive monastery, we also visited some villages in this part of the Guadarrama mountain range that were totally new to me. This is the first time I’ve visited the community of Madrid without going to the city and I couldn’t recommend it more highly.
Eneko Delva Menorca - Madrid. Seat 9C
L I N G | G O O D pag. 76
ON THE ROAD
Jaume Escofet (LIcencia CC)
Carlos Benaya (LIcencia CC)
DSanchez17 (LIcencia CC)
Athens
Santander
London
Impresionante. El cambio de guardia de los evzones, el cuerpo de guardia que custodia el Parlamento griego, me dejó sin palabras. Además, tuvimos la suerte de verlo justo al lado de un grupo de españoles que llevaban tiempo viviendo en Atenas y nos contaron con todo lujo de detalles el significado de cada una de las prendas del uniforme. Lo que más me llamó la atención fue que, según nos contaron, las faldas que portan estos guardias tienen 400 pliegues, uno por cada año de dominación turca en Grecia. Curioso, ¿verdad?
Me imagino la cara de espanto de aquellos mineros que se adentraron en las minas con la única luz de sus linternas (o lo que sea que llevaran para alumbrarse) y ver de repente aquellas figuras alargadas y blanquecinas en plena oscuridad… En la Galería de los Fantasmas, en la Cueva del Soplao, entre las localidades de Valdáliga y Rionansa, las estalagmitas que emergen del suelo parecen verdaderos espectros. Algunas superan los 35 metros… Un auténtico espectáculo natural que no se puede dejar de disfrutar si visitas Cantabria.
Soy un apasionado del fútbol, y sobre todo del fútbol inglés. Por eso en mi viaje a Inglaterra aproveché para ver en directo un partido de la Premier. ¡Fue en el Emirates Stadium, sede del Arsenal, donde me estrené como espectador de la liga inglesa! El ambiente festivo en las gradas era alucinante. Lo mejor, el momento en el que la gente comenzó a cantar el himno (por cierto, divertidísimo, nada que ver con los típicos himnos de los clubes de fútbol españoles…). En definitiva, un día para no olvidar (y eso que apenas recuerdo el resultado final ni los goles…).
Amazing. The Evzones Changing of the Guard left me open-mouthed. We were lucky enough to see the Greek Presidential Guards right next to a group of Spanish people who have been living in Athens for some time. They told us the meaning of each of the parts of the guards’ uniform. Apparently, and this struck me as interesting, the kilt they wear has 400 pleats, representing the 400 years of Ottoman occupation.
I just can imagine the surprise on the faces of the miners who entered the mines lit only by their torches (or whatever they had to light their way) and all of a sudden saw those long, whitish shapes in the dark… In the Gallery of the Ghosts, in the Cave of El Soplao, between Valdáliga and Rionansa, the stalagmite formations rising from the ground do look like spectres. Some of them are more than 35 metres high… They are a true natural wonder you shouldn’t miss if you are visiting Cantabria.
Laura Bueno Barcelona - Atenas. Seat 7A
Esther Frutos Barcelona - Santander. Seat 19C
I love football, particularly English football. That is why I went to see a Premiership match on my trip to London. My first time as an English league spectator was at the Emirates Stadium, home of Arsenal! The atmosphere in the stands was just amazing. The highlight was when people started singing the anthem (which is very funny, by the way, nothing like the typical anthems of Spanish football clubs …). In short, an unforgettable day (having said that, I hardly remember the final result or the goals…).
Jon Urquiaga Bilbao - Londres. Seat 14A
Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ RV uela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.
R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).
RA vios de Iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.
R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).
RA delanta tu vuelo gratis en la App de Vueling. Bring your flight forward for free by accesing Vueling's mobile App. Anticipa il tuo volo gratis con l'App di Vueling.
R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.
RM aleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.
R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.
RS elección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.
R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.
R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *
R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *
RE mbarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.
R Acceso a salas VIP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *
* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti.. Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).
Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).
Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).
STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
Inflight Magazine Manager Susana Rivero
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
www.lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com
Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com
Silvia Cruz silviacruz78@gmail.com
Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com
JaledAbdelrahim jaled.aa@gmail.com
Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es
Fotografía María Díaz maria.diaz2511@gmail.com
Eva Fernández evusca@mundo-r.com
María Bayón bayon.maria@gmail.com
Patricia Sevilla pscfoto.net
CIUDAD PORTADA: GOTHENBURG (FOTO: Emil Fagander/Mediabank Göteborg & Co) Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
Nº
61
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
El Pico Sacro, monte mágico | Pico Sacro, The Magic Mountain | SANTIAGO FOTO: Amador Loureiro bajo licencia CC
TENEMOS GRANDES PLANES PARA TI
MÁS DE 160 DESTINOS POR DESCUBRIR
MÁS DE 160 DESTINOS DIRECTOS DESDE BARCELONA Y ROMA
R P P A YOUR
E Z I S N I B A C OVED
SAN FRANCISCO
CORAL BAY
SUPERSIZE
PALM VALLEY
American Tourister is registered trademarks of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.
TRAVEL IN COLOUR