Ling Agosto 2013

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE AGOSTO 2013



The Tower of Pisa is not skewed; what’s skewed is the world (Pág. 50)


Reikiavik

Bergen LIVING

INSPIRATION

08

40

FEZ

RENNES

La ciudad de los oficios olvidados. The city of forgotten trades.

12

MADRID

Cinco porqués de Madrid. 5 FAQs about Madrid.

18 BILBAO

Cuaderno de viajes. Travel Notebook.

22 HELSINKI

Silo 468. Silo 468.

24 ROMA

Desde Roma, con humor. Rome, without leaving home.

La piedra de Obelix. Obelix’s stone.

44 LISBOA

La ciudad alicatada. The tiled city.

50 Cuando Gatsby encontró a Daisy. When Gatsby found Daisy.

NOW

FUERTEVENTURA

City by numbers.

CARDIFF

LONDON BRUSSELS

LILLE

Luxemburg

BREST

Harinas de otros costales. Another type of flour.

PARIS BREST

RENNES NANTES

Un paseo por. A Walk Through.

STRASBOURG

STUTTGART

AMSTERDAM

HANNOVER

64

38

82

88

30

Las defensas de la ciudad. Defending the city.

En aguas de la nostalgia. Nostalgic Waters.

86

La historia que escribes tú. This Story is Written by You.

Fuera del circuito. Off the beaten track.

36

EDINBURGH

78

58

Autopistas recicladas. Recycled Highways.

LUXEMBURG

GOOD

Los años del azufre. The sulphur years.

ZURICH

3 Generaciones. 3 Generations.

Citynews.

El París-Dakar a la compostelana. Paris to Dakar, without leaving Santiago.

CATANIA

60

BERLIN

STAVANGER

SANTIAGO

56

ISLAS GRIEGAS GREEK ISLANDS

32

Nice, London, Sofia, Alicante, RomA, Málaga, Madrid, Barcelona

MALLORCA

PISA

26

El making of de Liberty. Behind the construction of the Statue of Liberty.

74

LYON BORDEAUX

90

Upupa epops: la mofeta con plumas. Upupa epops: the skunk with feathers.

BARCELONA, LISBOA, DUBROVNIK, MADRID, ATHENS, OSLO, ALMERÍA & PALERMO

A CORUÑA SANTIAGO

ASTURIAS

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES PAMPLONA

VIGO VALLADOLID BARCELONA

On the road.

MADRID

66

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

Business Everywhere. Un triciclo que genera puestos de trabajo. The tricycle that generates jobs.

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA

GRANADA MÁLAGA

ORAN

TANGER NADOR

68

FEZ

COPENHAGEN

Barrios de moda. Trendy Neighborhoods. Vesterbro

CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

ARGEL

ALMERÍA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

MINSK

HAMBURG

HANNOVER

BERLIN

DORTMUND D端sseldorf

Dresden

Frankfurt

PRAGUE

kiev

NUREMBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA

MUNICH ZURICH

MILANO TORINO GENOVA NICE PISA

ZAGREB

VENEZIA BOLOGNA

BUCHAREST

FIRENZE

SPLIT DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI

Cagliari PALERMO CATANIA

MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros




IN SUMMER, YOUR DESTINATION IS NICER IF YOU ARRIVE WITH A SMILE.

FLY TO OVER 100 DESTINATIONS.

BOOK ON VUELING.COM The stated number of destinations refers only to direct or connecting flights operated by Vueling from Barcelona. For more information on prices, bookings and other conditions, please consult our website www.vueling.com or our mobile app, call our Customer Services or ask your travel agent. Fly!


07/38

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

FEZ

MADRID

BILBAO

HELSINKI

ROMA

p 08

p 12

p 18

p 22

p 24

La ciudad de los oficios olvidados The City of Forgotten Trades

Cinco porqués de Madrid 5 FAQs About Madrid

Cuaderno de viajes Travel Notebook

Silo 468 Silo 468

Desde Roma, con humor Rome, Without Leaving Home

Cruzar las murallas de Fez es una experiencia análoga a la de subirse a una máquina del tiempo. Passing thought the walls of Fez is like stepping into a time machine. p 08


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | FEZ

LA CIUDAD DE LOS OFICIOS OLVIDADOS ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

U

n sonido golpea en los oídos a un ritmo cons- la experiencia, aún viva, de esos oficios de gremio y tante: plin, plin, plin... El martillo del orfebre no costales de esparto. parece perturbar nunca la concentración con la que Los túneles para acceder a ese ayer tienen la forcinco hombres viejos, sentados en cinco sillas igual ma de las siete puertas que abren este Patrimonio de de viejas, bordan estampados en unos cojines de la Humanidad (desde 1981). Por la puerta Bab Bou profuso acabado. Las ventanas bajas de su sastrería Jeloud, antes de llegar a la madrasa Bu Inaniya (S. están abiertas a la calle para que se vea cómo traba- XIV), casi hay que driblar a los vendedores de telares jan. El olor a madera viene del callejón de al lado, del tejidos a mano que regatean sus ofertas sin aceptar taller del ebanista. Impregna al menos dos manza- un primer no por respuesta. Tampoco, un segundo. nas alrededor, desde la tienda de Hassan, el alfarero Al tercero, es probable que usted ya haya cambiado que hace platos de tayin, hasta la de Ahmed, el que de opinión y le pida que le muestre más hilo bordado. hace azulejos de mosaico. La vendedora de especias, delante de sus montañas de polvos y granos, hoy se should have come the other way, round by the está quejando de ese ambiente a barniz. tanners,” he says, stacking the tiny weights of Está sensible porque no ha tenido un his scales. This is one of the largest cities in buen día de venta y, para más inri, hoy un Morocco, a regional capital and a major North burro que bajaba la callejuela cargado de African crossroads. It also has one of the largalfombras artesanales le ha tirado al suelo est medieval citadels in the world and its labyun saco entero de henna. “Ya podían harinthine streets breathe the air of other times. berle llevado por la calle de los curtidores de cuero”, dice renegando mientras colo- A repetitive sound can be heard, beating out a Welcome to the city of forgotten trades. Passing through the walls of Fez Al Bali ca las pesitas de su balanza. Esta es una de constant rhythm: bam, bam, bam… The goldlas urbes más grandes e importantes del smith’s hammer does not seem to disturb the and entering the old quarter is like stepping reino de Marruecos. Una gran capital del concentration of the five old men who sit on into a time machine, putting the gears into norte africano. También, uno de los ma- five equally old chairs. They are engaged in a reverse and slamming on the accelerator. You yores emplazamientos medievales que different task: embroidering patterns on elab- are standing in one of the largest pedestriexisten en el mundo, de cuyas calles de orately decorated cushions. The low windows anised zones on the planet, one that contains laberinto no supo escapar jamás el aroma are open, so passers-by can get a glimpse of living knowledge of trades once practiced in de otro tiempo. Bienvenido a la ciudad de how they work. There is a smell of wood out in Europe by guildsmen and apprentices. the alley, from the cabinet maker’s workshop. The ways into this world of yesteryear, los oficios olvidados. Cruzar las murallas de Fez Al Bali, The scent travels surprisingly far, and can be which has been a UNESCO World Heritage como se llama al casco viejo de esta ciu- detected as far away as the shops belong- since 1981, are in the form of seven gates. Comdad, es una experiencia análoga a la de su- ing to Hassan, the potter who makes tagine ing through the Bab Bou Jeloud gate on the way to the 14th-century Bu Inaniya madrasa, birse a una máquina del tiempo y acelerar dishes, and Ahmed, who makes mosaic tiles. The spice merchant, surrounded by his you have to weave your way through sellers a fondo en dirección al pasado. El enclave, la zona peatonal más grande del planeta, heaps of coloured powders, is complain- of hand-woven textiles who will gladly haggle contiene entre sus murallas la sapiencia y ing. Sales have not been good today and to with you, even though you have not asked to

The city of forgotten trades

make matters worse, this afternoon a donkey coming down the alley loaded with artisanal carpets knocked over a sack of henna. “He

buy anything. Saying no is not enough here, although in the end you’ll be glad you had a look. A man is shouting in a narrow alley, less


L I N G | L I V I N G pag. 9

F | FEZ


F | FEZ

L I N G | L I V I N G pag. 10

Un hombre grita en un callejón de apenas un sanos estiran, lavan, tiñen, secan y golpean con sus metro y medio de ancho pidiendo a la muche- palos y sus brazos el cuero vacuno que dio fama dumbre que dé paso a su burro cargado de todo. mundial a esta localidad alauí. “¿Cuánto por esto?”, pregunta cerca de la mezquita Deje su instinto cibernético fuera, apague sus de Qarauiyn (siglo X) un orfebre, que gira ante los aparatos electrónicos, lleve algunas monedas para ojos de las señoras la joya que lleva tallando toda charlar con los mercaderes y atrévase a batallar por la mañana. “Corte Inglés marroquí”, bromea para el valor de las cosas con los artesanos. Quizás, hasta el público ibérico. Cerca de él está Ahmed, quien sea mejor que cambie sus vaqueros por una chilaba. con rapidez, pero con sumo cuidado, trabaja unos ¿Por qué desaprovechar la oportunidad de zambumosaicos de zellīž (azulejos) a base de fragmentos llirse en otra época? Siéntase un transeúnte mediede arcilla esmaltada que, al juntarlos, forman los val en este pedacito de pasado amurallado. mesados que monta en estructuras de hierro fundido. Igual que los que se ven por todo su local amontonados. En el zoco de El Attarine se hue- than a metre wide, asking people to move between the Atlantic and the Mediterranean. le a especias y tintes. Algunos de esos aside to make way for his loaded donkey. When shopping for seafood, the Joutia fish productos vegetales tienen colores que Near the 10th-century al-Qarauiyn mosque, and salt market is right here in the Attarine. The Ech Chabine souk is just to the north, uno no sabría nombrar. Pizcas para una a goldsmith asks a group of women, “How tradición culinaria que se cocina a fue- much for this?” as he holds up the chain he and here the air smells of perfumes. More go lento desde el siglo XIII. El menú, al has been working on that morning. “Moroc- subtle, but still present is the aroma of megusto: el cuscús y el tayin por excelen- can department store,” he jokes to some dicinal plants that are distilled and bottled in cia, y al que no le apetezca, siempre pue- passing tourists. Nearby is Ahmed, who this market. A world away, in scent terms, is de limpiar espinas en esta urbe equidis- works quickly and carefully, mounting zellīž the smell around the tanners’ street near the tante del Atlántico y el Mediterráneo. El (tile) mosaics using fragments of enamelled Bab Ftouh gate. There it is common for visimejor producto marítimo en el merca- clay which are assembled in structures of tors to wear a sprig of mint under the nose so do del pescado y la sal de Joutia, a una wrought iron. There are piles of the beauti- they can have a look at the operations of this fully patterned tiles around his premises. traditional trade without being overpowered. callejuela del Attarine. The El Attarine souk smells of spices and Here, the craftsmen stretch, wash, dye, dry En paralelo hacia el norte, el zoco Ech Chabine impregna el aire con per- dyes. Some of these products, often made and beat with sticks and fists the leather that fumes. Se mezcla con el aroma de las from local plants, have colours so subtle it is has made this city famous. So leave your cyber instincts behind, plantas medicinales naturales que se difficult to name them. These are pinches of embotijan en este mercado. Nada que flavour that condiment a culinary tradition switch off your electronic appliances, take a ver con el hedor que sale de la calle de which has been simmering here since the 13th little money and dare to haggle with the exlos curtidores, cerca de la puerta de Bab century. The menu stands on the firm foun- perts. You might even want to swap your jeans Ftouh. Allí es necesario arrimarse hojas dations of couscous and tagine, although if and T-shirt for a djellabah. Don’t miss the de menta a la nariz para poder disfrutar you are looking for something different there chance to wander in another time: experience sin mareos del arte con el que los arte- is plenty of fish in this city which is midway the medieval world in this walled city.


síguenos en

Yamamay España SHOP ONLINE

yamamay.com


Cinco porquĂŠs de Madrid ESCRIBE

Jaled Abdelrahim


L I N G | L I V I N G pag. 13

P

F | MADRID

obre madrileño, él tan centrado en lo suyo y víctima de tanta acusación periférica desde dentro del país: que si es soberbio, que si es arrogante, que si eso de la humildad no va con él… Como si cualquier capitalino tuviese la culpa de las andanzas de Pichi, ‘el chulo que castiga a las chicuelas’ en el chotis que, allá por los años 30, le dio a Celia Gámez éxito y caché. Y además, ¿qué culpa tenía Pichi de ser un nato ‘flagelador de chicuelas del Portillo a la Arganzuela’?, como decía la canción. Sería cuestión de carácter. Basta de tanto prejuicio. Para poder opinar, primero hay que conocer. Partamos una lanza por la metrópoli más poblada de España y demos un paseo por algunos de los símbolos más arraigados de su realidad. Esa en la que se viaja en un taxi, se lanzan piropos retrecheros, se desayunan churros, se beben chatos y se sirven copitas de anís. Aquí van cinco porqués de la urbe del kilómetro cero. Amarra, prenda, que nos vamos a dar un garbeo por la historia más chulapa de ‘Madriz’.

que humano. Atestiguan que cuando arrancó la lucha, el muchacho ya había cambiado la bandera musulmana por la enseña cristiana. Desde entonces, todos los madrileños son gatos en honor a él. No les vino mal tal apodo a los grandes escritores del Siglo de Oro en esta ciudad, que empezaron a dejar las primeras referencias literarias del apelativo en el siglo XVII. Las tabernas, la gente y el ambiente chulesco de Madrid confluían en su afamada vida nocturna. Ni a Lope de Vega, ni a Quevedo, ni a Góngora les faltó la fama de pendencieros. A ellos, como a los cientos de gatos que ocupaban los tejados del barrio de los Austrias, también les gustaba la noche. Ser gato, ya no era solo un orgullo regional, se había convertido en una forma de vida.

5 FAQs about Madrid

01 ¿Por qué son gatos?

Para conocer el origen de este apodogentilicio de los habitantes de la capital tenemos que remontarnos hasta el Madrid que fundó Muhammad I, hijo de Abderramán II, en el año 852. Él fue quien mandó levantar una fortaleza amurallada de nombre Maherit que controlaría desde el valle del Manzanares hasta la sierra del Guadarrama. Dentro de su fortificación, creó una ciudadela (almudaina) y su respectiva mezquita, un enclave bien protegido por bloques de brillante pedernal. Los cristianos, por mucho que lo intentasen, pasaron más de 200 años sin lograr traspasar la imponente protección del dominio musulmán. Hasta que un día un anónimo soldado supo dar con la manera de franquear aquel muro. Narra la historia que un día de mayo de 1085 las tropas del rey Alfonso VI volvieron a Maherit para tratar de embestir una vez más al enemigo. Pero llegados a la puerta de La Vega, lo mismo de siempre, seguían sin saber cómo ejecutar el asalto. Cuentan que de repente un joven soldado se separó del pelotón y comenzó a trepar por la muralla hincando su daga por las juntas de la piedra. Confiesan que se encaramó hasta allí tan ágilmente que parecía más felino

Poor old Madrileño, being right there in the middle of the country he is open to plenty of accusations from Spain's other cities: "he is proud," they say, "arrogant and lacking humility..." Maybe it all stems from the song Pichi, el chulo que castigaba, a hit for Celia Gámez back in the 1930s. Is it the fault of the people of Madrid that Pichi, the notorious pimp, was so bad to his girls? Surely that was less a matter of origin and more a question of character. So let’s leave our prejudices behind. Before you talk about a place, you have to know it. Let’s take a look at Spain’s largest city, via its most famous and notable symbols. That place where you take a taxis, not a taxi; where flattery is an art form; where you have churros for breakfast and where the bars serve chatos of wine and glasses of anisette. Here are five Whys about Spain’s kilometre zero, where the people call their own city Madrith.

01 Why are the people here ‘cats’? To understand this nickname for the capital’s inhabitants we have to go back to the Madrid founded by Mohammed I, son of Abd ar-Rahman II in the year 852. It was he who ordered the construction of a fortress named Maherit to control the Manzanares valley approach to the Guadarrama Mountains. Within the fortress the ruler created a citadel and mosque, all ringed by walls constructed of blocks of shiny flint rock.

Despite 200 years of trying, the Christians were unable to take this imposing stronghold on the edge of Muslim territory until, one day, an anonymous soldier discovered a way to breach that stony wall. The story goes that, in May 1085, troops of King Alfonso VI made yet another attempt on the fortification of Maherit. Approaching the La Vega gate, they were unsure about how to progress. Suddenly, a young soldier separated from the mass and began to climb the city wall using his dagger as a pick, sticking it into the joints of the stone blocks. It is said that he climbed so skilfully that he looked more feline than human. By the time the battle began the soldier had already taken down the Moorish banner and replaced it with the Christian flag. Since then, all madrileños are cats in his honour. The great writers of the Golden Age left the first literary references to this moniker in the 16th century. At that time, the currents of Madrid’s different classes flowed together in the city’s taverns. Lope de Vega, Quevedo and Gongora were all poets and troublemakers with a fame for fast living. They, like the hundreds of cats who lived on the rooftops in the Madrid of the Austrias, loved the night. Being a cat was no longer about regional pride but had become a way of life.

02 Why on earth is there a bear in the coat of arms? Wandering around Madrid you wouldn’t imagine a large, hairy beast wandering down the Paseo de la Castellana. However, it seems that at one time these mighty mammals were considerably more common around here. “A good place for pigs and bear,” wrote Alfonso XI about Madrid in his Libro de la Montería (Book of Hunting).


L I N G | L I V I N G pag. 14

F | MADRID

02 ¿A santo de qué un oso en su escudo?

desde esa capital de la vieja colonia española (Filipinas) se traían hasta el puerto de Sevilla confecciones en esta tela, que tampoco era filipina sino china, donde se trabajaba el producto desde siglos atrás. Una suavidad y elegancia desconocida hasta entonces en Europa. Fue tal el boom textil que provocó su descubrimiento que se convirtió en material indispensable para el traje regional castizo. De las madrileñas salió el arte de su colocación; no vale cualquier forma. Para lucir con maestría el mantón de Manila hay que doblarlo en dos. La ubicación exacta está un poco por debajo de los hombros, al descubierto. Los flecos, que caigan por la espalda, que formen un perfecto triángulo marcando el dorso. Las puntas colgadas por encima del codo, y lo más importante de todo: lucirlo con arte de mujer. Solo así se convierte una capitalina cualquiera en una chulapa de caché.

Uno aterriza en Madrid y no se imagina a una fiera grande y peluda dándose un paseo por La Castellana. Pero al parecer existió un Madrid donde abundaban los grandes mamíferos. “Un buen lugar de puerco y oso”, escribía para describir la ciudad el rey Alfonso XI en el Libro de la Montería. Lo de incluir al animalito en el escudo empezó a darse en 1211. Las crónicas hablan de que ese año el rey Alfonso VIII preparó desde Madrid una expedición contra el reino de Murcia, cuyas huestes acarreaban como enseña el dibujo de un oso prieto en campo de plata. Al parecer la fiera dio suerte y el símbolo cogió fuerza. Pasó tiempo siendo el protagonista en solitario de la bandera antes de que al escudo le salieran las estrellas, la corona y el madroño. Las primeras, en 04 referencia a una constelación; la segunda, en honor ¿Por qué por su Puerta a la monarquía; y el tercero, a causa de un árbol que, sale el Sol? según los estudios, puede que ni siquiera fuese un Cada 31 de diciembre un país entero está pendiente de un solo reloj, el que luce en su torre la Real Casa madroño, que no abundaban por allí. Pero el original era el oso. Lo que no se sabe a de Correos de la Puerta del Sol. No hay lugar más ciencia cierta es su sexo ni las estrellas que contempla el animal desde su recuadro heráldico. Por un lado, existe la teoría The practice of including the animal on 03 de que el oso y las estrellas hacen referencia a la constelación de la Osa Mayor the coat of arms began in 1211. The chronicles Why is the Manila shawl from o Menor, pero una segunda versión de los tell that, in that year, King Alfonso VIII was Manila (where they have nevgenealogistas señala que esa combina- preparing an expedition against the Kingdom er worn it) and not Madrid ción es una clara alusión a la constelación of Murcia and his army carried on their shields (where they did, and still do)? de Bootes, ligada al mito de las dos Osas y the design of a bear rampant on a silver field. Looking at the atlas, Manila is the capital of It seems that the beast brought good luck the Philippines in Asia. But could there be anel Carro. Su tesis se basa en que Madrid estaba en la región hispana llamada Car- and the symbol became popular. For a long ything more Spanish than the Manila shawl, petania y que carpetum en latín quiere de- time the bear was alone on the city’s flag, so beloved of flamenco dancers and which is cir ‘carro’. En ambos casos, parece que el although later the stars, the crown and the immortalised in the song Dónde vas con manescudo de las valientes tropas madrileñas strawberry tree appeared. The first refers to tón de Manila from the operetta and film La (conscientes de ello o no) no hacía honor a constellation, the second is in honour of the verbena de la Paloma. There is an explanation for this apa un oso, sino que más bien se trataba de monarchy and the third is a tree that, according un tributo a su insigne señora, la monta- to the experts, may not even be a strawberry parent contradiction. The original Manila tree, since they are not common in these parts. shawls were made of silk and in the days of raz osa de Madrid.

03 ¿Por qué el mantón es de Manila?

Hasta donde dice el atlas, Manila es la capital de Filipinas, y esta ciudad está en Asia. Pero hasta donde manifiesta el chotis, a la verbena de la Paloma se va envuelta en un mantón con el nombre de esa ciudad. Y “vestido chiné”, claro; eso tampoco puede fallar. Existe una explicación para este doblez del mapa. En realidad, el mantón de Manila es de seda, lo que ocurre es que

But first came the bear. To clear up the mystery of the stars, it would be useful to know the sex of the bear, but that is unknown too. For one theory has it that the bear and the stars make reference to either the constellation of the Great Bear or the Little Bear. However, another one states that the combination is a clear allusion to the constellation of Bootes, linked to a myth involving two she-bears and a cart. This thesis is based on the theory that the place where Madrid was founded was located in the region of Carpetania, and carpetum in Latin means cart. Whether it was one or the other, it seems that the Madrid troops (whether aware of it or not) were honouring not a bear, but the bear as a symbol of Madrid.

empire silk garments used to reach Spain from ships that departed from Manila heading for Seville. However, these garments were only exported from the Philippines, not made there. They place of production was China, where the textile had been woven for centuries before the Spanish Empire ever existed. The smoothness and elegance of silk was extremely rare in Europe before the days of European shipping, and once regular trade with China was established demand for this garment was such that it soon became an indispensible part of Spanish traditional costume. The ladies of Madrid even had their own particular way of way of wearing the


L I N G | L I V I N G pag. 15

F | MADRID

obligado para un turista que visite la urbe, ni plaza Quizás ya no sea la encargada de recibir al Sol más emblemática para cualquier habitante capitali- porque se quedó sin puerta, pero con su experiencia no, pero ¿a qué viene que su nombre esté puesto en en el departamento de comité de bienvenida, qué honor del astro rey? No será porque ahí el sol tenga mejor lugar para ser el encargado de recibir cada 31 la salida de su morada. Pero sí que tenía la entrada. de diciembre a todos los años nuevos. Expliquemos esto. En el Madrid del siglo XV la ciudad estaba cercada de murallas. Y de entre sus 05 puertas, solo una tenía el privilegio de ser la primera ¿Por qué de Madrid se puede en ver amanecer. Se trataba del acceso que apuntaba subir al cielo? hacia levante, donde además había un sol esculpido No hay madrileño que no tire del proverbio cuando que lo adornaba. Esa puerta estaba exactamente se ve agobiado en una discusión dialéctica regional. donde hoy se encuentra la popular plaza. Aunque el enclave no era tan grande como ahora, durante el Siglo de Oro, allí se encontraba uno de los mentideros shawl. To convey it with supreme elegance, So why name it after the centre of our solar más famosos de la ciudad: lugares don- the wearer had first to fold it in two. It must system? It is not because that’s where the sun de los madrileños se reunían para con- then go around the shoulders, not over them, sets, but more to do with where it rises. Let’s explain: in the 15th century, Madrid versar de lo divino y de lo humano, para which would cover them. The frilled edge especular, para fabular y, en definitiva, should hang at the back, ideally forming a was surrounded by walls. Among its gates, para comentar en general —más por no perfect triangle to frame the lady’s back. The only one had the honour of witnessing the callar que por otra cosa—, sobre todo, ends fall just above the elbow and, most im- sun rise over the horizon. This was the eastacerca de Madrid, de sus gentes y sobre portant of all, the garment is to be worn with facing gate and there was a relief sculpture grace and delicacy. Only in this way could a of a sun carved over the gate to mark its imaquellos que las gobernaban. portance. This gate stood where the famous Cuando se construyó en este em- woman of Madrid become a true lady. square is now. plazamiento la Real Casa de Correos The original square was nowhere near (S. XVIII), la plaza empezó a adquirir 04 un nuevo concepto. Desde entonces ha What’s so special about the Pu- as large. During the Golden Age this was a visto llegar allí un kilómetro cero, un erta del Sol (Sun Gate Square)? favourite site to gather for conversation and Tío Pepe, concentraciones de todo tipo, On New Year’s Eve every December, TV view- gossip. There were a number of such places miles de turistas, un 15M y un oso con ers all over Spain are watching just one clock: around the capital, known as mentideros, and the one at the top of the Real Casa de Correthey were places were people met to chat su madroño. os building at Puerta del Sol. This is a place on all the tourist itineraries and is also a popular meeting point for the people of Madrid.

about God and men, to speculate, tell stories and get the gossip of the town, its people and those in power.


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | MADRID

“De Madrid al cielo”, espeta, y se acabaron las dis- de gatos que se escapan cuando salen las estrellas. cusiones. Lo cierto es que las explicaciones a esta ¿Quién dijo que en Madrid hay chulos? Son chuconocida frase son todas y ninguna. Nadie sabe a lapos, y “de Madrid al cielo”, y no hay ‘na’ más que ciencia cierta dónde diantres está esa escalera de hablar, prenda. tantos peldaños. ¡Pero cómo suena, oye! Según cuenta el historiador José María Iribarren (1906-1971) en su libro El When the Real Casa de Correos, originalover. However, when it comes to explaining the porqué de los dichos, la expresión completa sería: "De Madrid al cielo, y, en el ly a post office building, was constructed in origin of the phrase, the problems are legion. cielo, un agujerito para verlo". Al pare- the 18th century, the square began to take on Nobody really knows where it started, even cer, se trataba de una expresión muy po- a new look. Since then it has welcomed the though it must be satisfying to say it anyway. According to the historian José María Irpular a finales del siglo XVIII cuando los arrival of the kilómetro cero (the official beoriundos estaban orgullosos de las mejo- ginning of a number of major Spanish roads), ibarren (1906-1971) in his book on proverbs ras introducidas en la Villa y en la Corte an advert for Tío Pepe (the world’s best sell- and sayings, El porqué de los dichos, the full por el rey Carlos III, al que llamaban el ing sherry), demonstrations of all kinds, mil- expression is “From Madrid to heaven, and in ‘Alcalde de Madrid’. Otros autores de- lions of tourists, plenty of indignados and a heaven a hole to look down on it.” This saying was apparently popular in the 18th century fienden que la expresión es mucho más bear, with its strawberry tree. Perhaps it is no longer the best place to when Madrid was undergoing considerable antigua y que en origen era “De Madrid, el cielo”, haciendo alusión al firmamento watch the sun come up, especially since the gate improvements under Charles III, who was joktan limpio que, en otros tiempos, se dis- has gone, but maybe it’s a nice connection: once ingly known as the Mayor of Madrid. Other a place to welcome the new day, it is now one of writers claim a much older provenance, sayfrutaba en esta urbe. ing that the original saying was “From MaPero a los autóctonos les da un poco the most popular places to greet the new year. drid, the sky” in reference to the clear skies igual si fue por esto o por aquello. Porthat the city enjoyed in early times. que suficientes razones son ya tener 05 But the city’s natives don’t really care una puerta por donde sale el Sol, una Why is heaven the next where it all started. Because although their sun osa contemplando constelaciones en el place after Madrid? escudo y los tejados y las tabernas llenas There are few madrileños who have never gate has been taken away, there are no more used the famous proverb, especially when it comes to questions of native pride: “From Madrid to heaven” they rap, and the argument is

bears, and their shawl is from somewhere else, there are still plenty of cats (both people and animals) and Madrid will always be Madrid.


Región de Murcia

Recupera los veranos perdidos Aquel verano del esguince, aquel verano que te quedaron tres, aquel verano que llovió, aquel verano que no fue verano… Este año recupera los veranos perdidos. Recupera el sol, el mar, la playa, los recuerdos, la diversión y las emociones. El verano que quieres está en la Región de Murcia.






L I N G | L I V I N G pag. 22

F | HELSINKI

Silo 468 ESCRIBE

María Soroa de Carlos

U

n almacén de aceite abandonado de 16 metros do muy presente en la realización de esta obra. “Solo se de altura por 35 de diámetro se ha convertido en una utiliza luz artificial después de la puesta del sol y el sisimpactante pieza artística. También en un centro cí- tema utiliza cerca de dos vatios por metro cuadrado, un vico. Su nombre es Silo 468, el mismo que le dieron consumo increíblemente bajo en un proyecto de este en su día, y, a solo dos kilómetros de Helsinki, es la tamaño”, señala Tapio Rosenius, miembro de LDC. nueva referencia en la costa de la capital finlandesa Hay un Silo 468 de día y otro de noche. Durangracias al uso de la luz como herramienta creativa. te el día, cuando se ve desde la distancia, cientos de Todo empezó en 2012, año en el que Helsinki se espejos en movimiento brillan como la superficie convirtió en la capital mundial del diseño, y en la ne- del agua que lo rodea. Por la noche, la luz y la intecesidad de reconvertir la zona industrial en la que se ligencia artificial crean una experiencia mágica que ubica el silo en un espacio residencial. Con tal objeti- transforma el edificio. vo se convocó un concurso del que resultó ganador el estudio español de diseño lumínico Lighting Design Collective (LDC). tom-made software, simulate the movement Hoy Silo 468 es un recinto metálico of a flock of birds, walking ants, a swarm taladrado por 2.012 orificios circulares of flying insects… with up to 30 algorithms (cifra homenaje al año en el que Helsinki fue designada Capital Mundial del An abandoned oil container, 16 metres high that mimic different natural movements. Diseño), en cuyo interior se dispusieron and 35 in diameter, has been converted into These are visible both inside the structure 1.280 ledes blancos que, por medio de un an extraordinary work of art and civic centre. and from the outside, where the silo appears software creado para la ocasión, simulan Its name is Silo 468, the same name it was red after dark. In a country where the ecological moveel movimiento de una bandada de pája- given on construction and, two kilometres ros, la forma de caminar de las hormigas, away Helsinki, it is the Finnish capital’s out- ment is strong, making this work has involved major sustainability considerations. “It only el funcionamiento de un enjambre de standing example of light as a creative tool. The project began in 2012, the year when uses artificial light after sundown and the insectos... y así hasta 30 algoritmos que producen distintos movimientos de la Helsinki became the World Design Capi- system runs on about two watts per square naturaleza sobre una superficie exterior tal, and it was rooted in the city’s desire to metre, a very low consumption for a project transform this former industrial district. So a of this size,” says Tapio Rosenius of LDC. que se tiñe de rojo cuando el sol se pone. So there is one Silo 468 by day, and anEn uno de los países en los que mejor competition to convert the silo was run and se gestiona la naturaleza, esta se ha conver- the winner was the Spanish lighting design other by night. During the day, when it can be seen from a distance, hundreds of movtido en la mejor fuente de inspiración. Por studio, the Lighting Design Collective (LDC). Silo 468 is a vast cylindrical metal holder ing mirrors shine like the surface of the water eso el factor ecológico y sostenible ha esta-

Silo 468

with 2,012 circular holes bored in it (a figure that pays homage to the year 2012). Inside there are 1,280 white LEDs that, using cus-

around it. At night, light and artificial intelligence combine to create a glowing, magical experience that transforms the building.


Vodafone RED

Habla y navega en Europa sin preocuparte por nada Como en casa por solo 4€ al día, el precio de este souvenir. Actívala enviando *143#

Infórmate en vodafone.es/roaming Tarifa para Hablar y Navegar en Europa RED. 1.000 minutos, 1.000 SMS y 1GB al mes para uso desde un país de la UE, más Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, Albania y Turquía. Llamadas y SMS con destino España o país desde el que se emiten: 4€ (4.84 con IVA) cada día (de 00:00 a 23:59 horario peninsular) de uso. Los minutos, SMS y MB no utilizados no son acumulables. Fuera de estas condiciones, se aplica tarifa de Roaming activada o Vodafone World. Disponible para clientes con tarifas RED y RED PRO.


L I N G | L I V I N G pag. 24

F | ROMA

Desde Roma, con humor Rome, without leaving home Escribe e ilustra Andreu Buenafuente (Humorista / Comedian)

Ahora me gusta viajar, pero de joven tenía mis reparos. Recuerdo salir al balcón, volver a entrar y pensar: "¡Ah!, por fin en casa". Mis amigos, en cambio, no se quitaban la mochila ni para dormir. En cuanto podían, se subían a un tren y se iban a cualquier parte. Yo siempre buscaba excusas para no ir con ellos. Por eso empezaron a llamarme ‘Alijo’, porque era muy difícil sacarme del país, al menos de forma legal. Un día, harto de sus burlas, les dije que aquella misma tarde me iba a Roma, solo, sin preparar nada, a lo loco. Era agosto, un mes ideal para visitar la ciudad y no perderse el Tradizionale Concerto di Ferragosto (el día 15), en el precioso Teatro Marcello, del año 11 a. C. (tiene cierta similitud con el Coliseo). Por cierto, este año actúa el pianista Hiroshi Takasu. El plan resultaba de lo más creíble. Obviamente, no iba a ir ninguna parte, y menos, ‘a lo loco’. Así que necesitaba encontrar un lugar donde recrear mi fantasía. En mi barrio había un acogedor hostal llamado Santa María. Un nombre de lo más adecuado, pues en la iglesia romana del mismo nombre (Santa Maria Maggiore) cada 5 de agosto se celebra la fiesta de la Madonna della Neve, en la cual rememoran una nevada legendaria con una espectacular lluvia de pétalos blancos. El hostal Santa María era el lugar perfecto, justo a lado de casa, sin jet lag, sin barreras idiomáticas. Hice las maletas, me despedí de todo el mundo y discretamente me instalé en el hostal. Para ambientarme, forré toda la habitación con pósteres de los lugares más visitados en Roma: el Circo Máximo, el Foro, el Panteón, el Monte Janículo, la Fontana de Trevi… ¿Alguna vez han simulado estar de viaje? Yo tampoco. Al menos hasta entonces. Después de 26 horas encerrado, maldije no haberme traído la videoconsola. Solo tenía una opción, ir a casa a por ella sin ser visto. Me sentí como un papa huyendo por el Passetto di Borgo, un paso elevado que une la Ciudad del Vaticano con el Castel Sant'Angelo (en verano se permite la visita guiada). Fue poner el pie en la calle y mis colegas me pillaron: "¿Qué haces aquí?". Digo: "Eh…, nada. He vuelto de Roma para recoger unas bermudas. Hace un calor…". No coló y confesé: "Vale, de acuerdo, estoy en un hostal de aquí al lado". Su reacción fue inesperada: "¡Qué gran idea! ¡Ir de viaje a tu propia ciudad! ¡Eres un genio!". Desde entonces, una vez al año, mis amigos y yo nos encerramos en la suite del hostal Santa María, la forramos con pósteres de un lugar a visitar y nos pasamos una semana preparando el viaje de verdad. Salimos de allí con unas ganas… Este verano vamos a Suecia. Será el síndrome de Estocolmo.

These days I like travelling, but when I was young I wasn’t so sure. I remember going out onto my balcony, coming back inside and thinking, “Ah! Home at last.” My friends on the other hand didn’t take their backpacks off, not even to go to sleep. Whenever they could they would take a train and go off somewhere. I would always look for excuses not to go with them. That is why I started to call myself ‘Stash’, because that way I would be more difficult to take abroad, legally at least. One day, tired of the taunts, I told my friends that I would go to Rome, alone, without any preparations, just like that. It was August, a good month to visit the city and see the traditional Concerto di Ferragosto (on the 15th of the month) at the Theatre of Marcellus, which was completed in the year 11 BC and resembles the Coliseum. In fact, this year the pianist Hiroshi Takasu will be playing. The plan was very convincing. Obviously I wasn’t really going anywhere, and so I needed a place where I could recreate my fantasy journey. In my neighbourhood there was a hostel called Santa María. The name was just right, since the Roman church of the same name (Santa Maria Maggiore) celebrates the feast of the Madonna della Neva on the 5th of August, commemorating a legendary snowfall with a spectacular rain of white petals. The Hostel Santa María was the perfect place, right next door to my house; no jet lag, no language barrier. I packed my bags, said goodbye to everyone and installed myself in the hostel. To get in the mood, I put up some posters of popular sights in Rome: the Circus Maximus, the Forum, the Pantheon, the Janiculum hill, the Trevi Fountain… Have you ever pretended you were on holiday? Me neither, or at least not until then. After 26 hours shut up in that room, I started to curse the fact I hadn’t brought my games console. There was only one thing for it, to sneak home for it without being seen. I felt like a pope fleeing along the Passetto di Borgo, the elevated passageway that leads from the Vatican City to the Castel Sant’Angelo (there are guided tours in summer.) I had only just stepped into the street when my friends saw me: “What are you doing here?” I replied “Eh… nothing. I’m back from Rome to pick up my Bermuda shorts. It’s really hot…” It didn’t work and I had to confess: “Ok, ok, I’m staying in the hostel right here.” Their reaction was unexpected: “What a great idea, going on holiday in your own city! You’re a genius!” Since then, once a year my friends and I spend a week in the suite of the Hostel Santa María. We plaster the walls with posters of the place we are going to visit and spend a week preparing the trip we are really going to make. When we get out we are really ready for a holiday… this summer we are going to Sweden. It’ll be the Stockholm Syndrome.



L I N G | L I V I N G pag. 26

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS

Fuera del circuito ESCRIBE

Juanjo Moreno |

FOTOGRAFÍA

Mina Meléndez

S

eguramente recuerdas de tus clases de geografía, historia o filosofía que las Islas Cícladas se encuentran en el Mar Egeo. Pero... ¿cuáles recuerdas? La mayoría de los lectores citaría la divertida Mykonos y probablemente la exclusiva Santorini. Tampoco esperábamos que supieras el nombre de las casi 200 que forman este archipiélago, pero hay vida fuera del circuito tradicional. Y para muestra un botón, o mejor dicho, tres.

Paros

ermitas perdidas en sus callejuelas y sus molinos de viento en su puerto. Un viaje en el tiempo en el pequeño, pero muy interesante, Museo Arqueológico de Paros. La iglesia Katapoliani, también conocida como la iglesia de las 99 puertas, una de las basílicas paleocristianas más antiguas de Grecia edificada por Constantino el Grande. Naussa, otro pueblecito cicládico ubicado en un puerto de estilo veneciano y con fortificación a su entrada. r Una curiosidad: Las canteras de Pros funcionaron desde tiempos arcaicos hasta 1881. La acrópolis de Atenas, el Templo de Apolo en Delos, el templo de Poseidón en Sounio, Theseion (el viejo mercado de Atenas), el mausoleo de Halicarnasus, el templo de Salomón... y cientos de teatros, palacios y templos se construyeron en mármol de Paros. Incluso la Venus de Milos se esculpió con el preciado mármol de esta isla.

r Te gustará si... buscas tranquilidad y relax, si quieres unas vacaciones familiares sin olvidarte de la cultura. También si te gusta el windsurf. Como en todas las islas griegas, durante el verano hay turistas, pero no tantos como en otras islas. r Ubicación: Es la tercera isla más grande de las Cícladas, con 207 km cuadrados de extensión y 118 km de playas. r La leyenda cuenta que... el rey Minos sacrificaba a las ‘Gracias’ en Paros cuando le informaron del asesinato de su hijo Androgeo en Atenas. Él continuó You will probably remember, maybe from el sacrificio, pero rechazó la corona que studying geography, history or philosophy at adornaba su cabeza y paró las música de some point, that the Cycladic Islands are in the las flautas rituales. Androgeo había teni- Aegean Sea. But… how many can you name? do dos hijos, Alceo y Esténelo, a quienes Some readers might know the popular party Minos habría establecido en Paros con destination of Mykonos, and you have probsus tíos Nefalión, Eurimedonte, Criseo y ably heard of the exclusive Santorini. But it Filolao, los hijos que él había tenido con might be asking a bit much to know the names la ninfa Paria. Es así como la mitología of the almost 200 islands that form the archipelago; the one thing you need to know is that explica la dominación minoica de la isla. r En tu maleta no puede faltar... el li- there is life outside the traditional tourist cirbro que no pudiste leer en todo el invier- cuit. Here’s a reason, or three, why: no; toalla, bañador y una crema bronceadora de alta protección solar; una tabla de windsurf y unas buenas zapatillas r You will like it if... you are looking for para recorrer la isla. r Un plato: Kakavia (sopa de pescado y some peace and quiet, or a family holiday vegetales), kolokythokeftedes (albóndi- combined with some culture. Also, if you engas de calabacín y queso feta) y karavoli joy windsurfing. As with all the Greek islands, in the summer there are tourists, but not as (caracoles). r Lo más destacado: Playas de todos many as elsewhere. los tamaños, precios razonables y una r Location: this is the third largest of the Cyclades, with an area of 207 square kilometres gente encantadora y amable. r No te pierdas... su capital, Parikia. Es and 118 km of beaches. el clásico pueblo cicládico con pequeñas r Legend tells that... King Minos was mak-

Off the beaten track

Paros

ing a sacrifice to the Graces on Paros when he was notified of the death of his son Androgeos, who had been killed in Athens. Minos continued the sacrifice, but removed his wreath and stopped the ritual music in order to honour his son. Androgeos had had two sons, Alcaeus and Sthenelus, who Minos had moved to Paros to live with their uncles Eurymedon, Nephalion, Chryses and Philolaus, the children of Minos and the nymph Pareia. This is how mythology explains the historic Minoan domination of the island. r Don’t forget to take... that book you wanted to read all winter but couldn’t; towel, bathing costume and sun cream with a high factor; a windsurfer; and some good shoes for exploring the island. r A dish: kakavia (soup with fish and vegetables), kolokithokeftedes (courgette and feta cheese balls) and karavoli (snails). r The best thing: beaches of all sizes, reasonable prices and friendly, charming people. r Don’t miss... the main town, Parikia, is a classic Cycladic town, with tiny chapels lost in whitewashed alleyways and windmills by the port. Travel back in time in the little gem of an archaeological museum. The church of Katapoliani, also known as the church of the 99 doors, is one of the oldest in Greece, having been built on the order of Emperor Con-


L I N G | L I V I N G pag. 27

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS


L I N G | L I V I N G pag. 28

F | ISLAS GRIEGAS | GREEK ISLANDS

Ios

r Un plato: Pitarakia (tartas saladas de queso), peltes (pasta de tomate), ksinomutzithra (queso local agrio) acompañado de ensalada griega... r Lo más destacado: Buenos precios, buena gente y mucha paz. r No te pierdas... las catacumbas subterráneas paleocristianas, únicas en el mundo. Glaronísia, la formación rocosa que surge de las profundidades del mar en forma de columnas hexagonales. El paisaje lunar de Sarakiniko, una playa de aguas cristalinas y rocas volcánicas blancas. El pintoresco pueblo pesquero de Pollonia. r Una curiosidad: Puedes visitar el lugar en el que se encontró la popular Venus de Milos..., pero no verás la estatua real, sino una imitación que regaló a la isla el gobierno francés después de dejar la auténtica en el Museo del Louvre.

r Te gustará si... eres joven, no tienes demasiado dinero y quieres una fiesta como la de Mykonos pero en versión low cost. Y también, aunque parezca lo contrario, si buscas una cala recóndita para hacer nudismo y no cruzarte con nadie en tus vacaciones. r Ubicación: Una de las islas más pequeñas de las Cícladas, con apenas 18 kilómetros de largo y 10 de ancho. r La leyenda cuenta que... el fantasma de Homero ronda por esta isla, en la que murió él. Cuentan que el barco que llevaba a Atenas al autor de La Ilíada y La Odisea hizo escala en Ios y allí le sorprendió la muerte. También que su madre, Clymene, era de esta isla y que por eso la eligió para morir. Y otra versión menciona que fue asesinado ante la incapacidad del poeta para solucionar un enigma al que le sometieron los lugareños. r En tu maleta no puede faltar... el mis- stantine. Naussa is another typical Cycladic mo kit de supervivencia after fiesta que te town located on a Venetian port with a forllevarías a Mykonos o el libro más gordo tress by the harbour entrance. que encuentres, si lo que quieres es perder- r A point of interest: the quarries of Pros were used from ancient times until 1881. The acropote en una playa desierta y no ver a nadie. r Un plato: Pulpo secado al sol, calama- lis of Athens, the Temple of Apollo at Delos, the res rellenos, xinotyri (una especie de queso Temple of Poseidon at Sounio, the Theseion picante) y kaltsoynia (dulce local elabora- (the old market in Athens), the Mausoleum at Halicarnassus, the Temple of Solomon... and do con miel, canela y almendras). r Un apunte: Dicen que en esta isla hay hundreds of theatres, palaces and temples were más bares de copas y similares que casas. built using Paros marble. Even the Venus de Milo r No te pierdas: La tumba de Home- was carved in the precious marble of this island. ro. Las excavaciones arqueológicas de Skarkos. La iglesia de San Theodoti, la más antigua de la isla. Y si eres o te sientes joven, no dejes de experimentar la r You will like it if... you are young, travelling on a budget and want to party like you are vida nocturna de Ios capital. r Una curiosidad: Parte de las esce- on Mykonos, but doing the low-cost version. nas de la película El gran azul (Le grand It is also a good place to find a quiet cove for nudist bathing. bleu) fueron rodadas en el sur de Ios. r Location: one of the smallest of the Cyclad-

Ios

es islands, just 18 kilometres long and 10 wide.

Milos

r Legend tells that... Homer’s ghost wan-

r Te gustará si... buscas unas vacaciones tranquilas y sosegadas porque, aunque empieza a recibir turismo, no es comparable con el del resto de islas del Egeo. También disfrutarás aquí si te gusta la geología, porque en sus costas se muestran interesantes fenómenos geológicos. r Ubicación: La isla más sudoccidental de las Cícladas, con una superficie de 160 km cuadrados y 126 km de costa. r La leyenda cuenta que... dadas las múltiples veces que fue conquistada, sus habitantes pidieron ayuda a los dioses en numerosas ocasiones, pero les fue denegada. r En tu maleta no puede faltar... unas aletas y gafas para hacer snorkel, o bombonas si eres más atrevido y haces submarinismo.

ders this island, where he died. It is said that the boat taking the author of the Iliad and the Odyssey to Athens stopped here when death came upon the immortal writer. His mother, Clymene, was from the island and so that was why he was visiting. Another version tells that he was killed because he was unable to solve a riddle presented to him by the islanders. r Don’t forget to take... the same survival kit you would take to Mykonos or the biggest book you can lay your hands on, if you want to go to a deserted beach and spend time on your own. r A dish: sundried octopus, stuffed calamari, xinotyri (a kind of spicy cheese) and kaltsoynia (a local dessert made with honey, cinnamon and almonds). r A point of interest: it is said that the island has more bars and nightclubs than houses.

r Don’t miss... Homer’s tomb; the archaeological site of Skarkos; the church of St Theodoti, the oldest on the island. If you want to relive your youth (or you really are young), try the nightlife in Ios Town. r A point of interest: Some of the scenes of the film The Big Blue were filmed in the south of Ios.

Milos r You will like it if... you want a calm, peaceful holiday, because although this island is starting to receive tourism, it is nothing like as busy as other Aegean islands. You will also like it if geology is your thing, because the coast has evidence of some interesting geological phenomena. r Location: the most southwesterly of the Cyclades, with a surface area of 160 square km. and 126 km. of coast. r Legend tells that... the island was conquered repeatedly and its inhabitants requested help from the gods many times, but it was denied. r Don’t forget to take... some fins and goggles for snorkelling, or your whole scuba kit if you are a bit more adventurous and want to go diving. r A dish: pitarakia (cheese pies), peltes (tomato paste), ksinomutzithra (local sour cheese) with Greek salad... r The best thing: low prices, friendly people and tranquillity. r Don’t miss... the underground paleochristian catacombs are unique in the world; Glaronisia, the rock formation that rises from the seabed in hexagonal shapes; the moonscape of Sarakiniko, a beach with the clearest water imaginable and white volcanic rock; the picturesque village of Pollonia. r A point of interest: you can visit the place where the famous Venus de Milo was found... but of course you won’t see the real thing, but a copy that was donated by the French government who have kept the original in the Louvre.



L I N G | L I V I N G pag. 30

F | STRASBOURG

El ‘making of’ de Liberty ESCRIBE

José Luis Pardo

H

ace unas semanas, la Estatua de la Libertad vol- original de la estatua. Esta especie de cómo se hizo… vió a abrir al público después de estar cerrada desde plasma la historia de su nacimiento, desde que le octubre, tras el paso de la tormenta Sandy por Nueva encargaron el proyecto, en 1870, hasta su inauguraYork. Los visitantes han vuelto a encaramarse a sus ción en Nueva York en 1886. 92 metros de altura, recuperando así una de las acLa idea de hacerle un regalo a los Estados Unitividades turísticas más relevantes del mundo. Era dos como símbolo de la fraternidad entre los dos necesario que el monumento estuviera apto para las países fue del jurista y político francés Eduardo Lacelebraciones del 4 de julio, Día de la Independencia, boulaye, amigo de Bartholdi. La obra debería estar la fiesta más importante para los estadounidenses, y lista para el 4 de julio de 1876, justo cuando se cumla fecha que llevó la estatua hasta la ciudad (es bien plían 100 años de la independencia de Estados Unisabido que fue un regalo de los franceses en 1886, con dos. En 1870, el escultor realizó un primer boceto, motivo de los 100 años de la independencia de los pero fue descartado. Para solucionar el problema, EEUU). Esta es la opción más típica para conocer la Bartholdi, paradójicamente, quizás se inspiró en estatua más célebre. Otra opción para saber más so- un proyecto que también había fracasado. Aunque bre su historia es visitar Colmar, una pequeña ciudad él siempre lo negó, muchos creen que en realidad el de unos 70.000 habitantes a una hora de Estrasburgo. modelo de la Estatua de la Libertad fue una reutiEn ella nació Frédéric Auguste Bartholdi, el escultor que creó el monumento. Desde 1922 la casa de la infancia de option, to learn more about its history, is to visit Bartholdi se convirtió en un museo que Colmar, a small city of some 70,000 inhabitants rinde tributo a su obra. El escultor alsajust an hour from Strasbourg. This town was the ciano fue uno de los más renombrados birthplace of Frédéric Auguste Bartholdi, the del siglo XIX. Su fama fue internacional sculptor who created the moment. y al morir, en 1904, fue enterrado en el Since 1922, Bartholdi's childhood home cementerio parisino de Montparnasse, has been open as a museum, a tribute to his junto con otras celebridades. Algunas work. The sculptor, from Alsace, was one of the de sus esculturas han alcanzado un gran most renowned of the 19th century. He enjoyed reconocimiento, como el León de Belfort, que se alza en un acantilado de esta ciu- Some weeks ago, the Statue of Liberty re- international fame and on his death in 1904 dad francesa fronteriza con Alemania opened to the general public. It had been closed was buried in Montparnasse Cemetery in Paris, para conmemorar su resistencia duran- since October, a result of Hurricane Sandy's alongside other significant figures. Some of his te la guerra franco-prusiana (1870-71). passing through New York. Visitors can once sculptures are widely-recognised, such as the Pero, sin duda, su mayor legado es la again scale the 92 metres height, one of the Lion of Belfort, carved into the mountainside of Estatua de la Libertad. Lo más atractivo world's most relevant tourist activities back in this French town on the border with Germany del museo es que alberga gran parte de working order. The monument had to be ready to commemorate its resistance during the Franlas maquetas, bocetos, esculturas, pintu- for the celebrations on 4th July, Independ- co-Prussian War (1870-71). Yet, without doubt, ras y fotografías que muestran el proce- ence Day, the most important festivity for the his greatest legacy is the Statue of Liberty. The so creativo que llevó al artista a crear la US and the date which first brought the statue most attractive feature of the museum is that Libertad iluminando el mundo, nombre to the city. (The story's well known: a gift from it houses many of the models, sketches, sculp-

Behind the construction of the Statue of Liberty

the French in 1886 to celebrate 100 years of US independence.) So that's the typical way to experience this most famous of statues. Another

tures, paintings and photographs showing the creative process which led the artist to produce 'Liberty Enlightening the World' (the statue's


L I N G | L I V I N G pag. 31

F | STRASBOURG

lización de otro que había propuesto para el Canal más visitados del mundo. Pero para saber su inde Suez, en Egipto. Durante un viaje a mediados de trahistoria lo mejor es dirigirse a Colmar, al museo los 60, Bartholdi se imaginó un gran faro que pre- situado en la Rue des Marchands, y darse una vuelsidiera el canal. El proyecto que presentó —y que ta por la mente de su creador. fue desechado dos veces— era el de una gran estatua de corte clásico de la diosa Libertas, que portaba una antorcha que iluminaría a los navegantes. En cuanto a original name). It's a 'making of' in a sense, trac- he put forward – twice ruled out – was for a la inspiración de los rasgos faciales, exis- ing the monument's history from the very out- huge, classical statue of the goddess Libertas, ten varias teorías, aunque la más acepta- set when the project was commissioned in 1870 carrying a torch to light the way for sailors. As da es que Bartholdi hizo una recreación through to its inauguration in New York in 1886. to his inspiration for the face, there are various The idea to present a gift to the United theories, although the most widely-accepted is del rostro de su madre. Finalmente, problemas financieros States as a symbol of brotherhood between that Bartholdi recreated his mother's features. In the end, financial issues and buildy de construcción retrasaron la fecha the two nations came from the French lawyer prevista para la inauguración de la es- and politician, Eduardo Laboulaye, a friend of ing challenges delayed the statue's grand tatua diez años. La espera, sin embar- Bartholdi. The work had to be ready for 4th opening by 10 years. The wait, however, was go, mereció la pena. En 1886 la estatua July 1876, when the US celebrated 100 years worthwhile. In 1886, the figure created by creada por Bartholdi —y con la estruc- of independence. In 1870, the sculptor made Bartholdi – with an internal structure protura interna a cargo de Gustave Eiffel— a first sketch, but it was rejected. To solve the duced by Gustave Eiffel – assumed its role, comenzaba a convertirse en el símbolo problem, paradoxically, Bartholdi took inspira- symbolising those values that US citizens de los valores de los que siempre han tion from another failed project. Although he have always been so proud of. A century-old estado orgullosos los estadounidenses. always denied it, many believe that the model tourist attraction, it is one of the ten mostTambién en una atracción turística cen- for the Statue of Liberty was, in fact, a rework- visited monuments in the world. But to really tenaria y uno de los diez monumentos ing of another design he had proposed for the discover its background, the best plan is to Suez Canal in Egypt. During a trip there in the 1860s, Bartholdi had imagined an enormous lighthouse presiding over the canal. The project

head for Colmar, to the museum on Rue des Marchands, and wander around inside the mind of its creator.


L I N G | L I V I N G pag. 32

F | BERLIN

Escribe

CARLOS CARABAÑA fotografía

JOAN MORERA A Berlín, donde la mejor época para ir a probar suerte con el tiempo es la temporada primavera-verano, hay que ir preparado para todo. Tanto por su climatología como por oferta cultural, la capital alemana ofrece un abanico de posibilidades casi infinito y, además, todo en el mismo día. Si la jornada amanece lluviosa, hay reinas egipcias, como Nefertiti, que visitar en el Neues Museum; cuando al mediodía haga un calor de puro verano, tumbarse en la ribera del río Spree con una cerveza es una buena idea; y si la noche llega fresca, primaveral, hay cientos de pubs donde rematar la faena. Al pensar que el tiempo está loco es bueno recordar el chiste que circula entre los españoles que viven allí: “Me encanta el verano de Berlín, es mi día favorito del año”.

In Berlin, the best time to try your luck with the weather is the spring and summertime. If you are visiting, get ready for anything, both weather-wise and in terms of culture. The range of possibilities in the German capital is impressive: if the day starts with rain, you can visit Egyptian royalty, such as Queen Nefertiti, in the Neues Museum; if it is hot at midday, go to the banks of the River Spree for a beer. In the cool of the evening, that is when Berlin’s pubs come alive. Is the weather really that unpredictable? Just ask the Spaniards living here, who like to joke, “I love summer in Berlin, it’s my favourite day of the year.”


L I N G | L I V I N G pag. 33

F | BERLIN

Dominik 26 años / estudiante de ciencias sociales 26 YEARS OLD / Student Social Sciences

Este alemán del suroeste y estudiante de Ciencias Sociales se mudó a la capital federal desde Kassel en busca de nuevas experiencias en una “ciudad global” con “más arte, conciertos y vida”. Como muestra, señala el día en que entró en la línea exterior de metro U1, donde unos chavales sentados alrededor de una bicicleta echaban unas partidas a las cartas mientras compartían una botella. “De repente, me vi metido en ese loco juego”, confiesa; “cada vez que paraba el metro, las cartas se caían y debíamos recogerlas”. Hasta que en una de las estaciones los jugadores se bajaron a toda velocidad y Dominik se vio en el suelo, solo, sin cartas, botella ni bicicleta. “Esa es”, sentencia, “una típica situación de Berlín”.

This German from the southwest of the country moved to the capital from Kassel to study social sciences and in search of new experiences in a “global city” with “more art, concerts and energy.” As an example of Berlin life, he tells the story of the time he got onto a train on the U1 metro line and saw some young people sitting around a bicycle playing cards and sharing a bottle. “Suddenly, I got caught up in that crazy game,” he says. “Every time the train stopped, the cards went all over the place and we had to collect them.” At one station, the card players all rushed off the train and Dominik found himself sitting alone on the floor without cards, bottle or bicycle. “That is the kind of thing that can happen in Berlin.”


L I N G | L I V I N G pag. 34

F | BERLIN

Wilko 40 años / matemático 40 YEARS OLD / mathematician

Originario de Westfalia y habitante de Berlín desde 2007, Wilco no parece un amante de los números al uso: trabaja en una empresa de juegos de azar calculando probabilidades de premio en las máquinas tragaperras. Para este jugador ocasional de sus productos, lo que más le sorprende de la evolución de la ciudad son las celebraciones de las fiestas. “Ahora el epicentro está en la Falckensteinstraße, cerca de Schlesisches Tor”, dice; “antes ahí no había nada”. Como su perfil de consumidor, el de la ciudad también ha cambiado. Recomienda acudir a la Insel der Jugend, “un lugar muy bonito cerca de Treptowerpark”. “Como ahora tengo dos hijos, me viene muy bien poder combinar un paseo en barco por el Spree y beber una cerveza”, apostilla.

Originally from Westphalia and living in Berlin since 2007, Wilko understands numbers like few others: he works for a games company calculating possibilities for slot machines. This occasional user of his own products talks about how the city’s festivities have changed: “now the focus of the celebrations is Falckensteinstraße, near Schlesisches Tor,” he says. “Before, there was hardly anything in that area.” For people like him, the city has changed a lot. He recommends a visit to the Insel der Jugend, “a really nice place near the Treptower Park. And since I have two sons now, it is nice to be able to do a boat trip along the River Spree and drink a beer at the same time,” he adds.


L I N G | L I V I N G pag. 35

F | BERLIN

Karin 70 años / auténtica 'berliner' 70 YEARS OLD / A real 'Berliner'

El gran cambio de la ciudad para esta anciana ha sido, qué si no, “la caída del muro”. Ella, nacida en la zona oriental, cruzó a la occidental antes de que lo levantasen en 1961, para casarse con el hombre al que, sentado a su lado en una silla de ruedas, no suelta de la mano. Tenía una hermana de la que quedó separada por este ignominioso muro y hasta que el pueblo no lo derribó no pudo volver a verla. Recomienda especialmente coger el bus M29 e ir hasta el final de la línea. Estos buses, que suelen ser dobles, permiten disfrutar del paisaje berlinés hasta Grunewald, donde hay un parque al que acudía con sus hijos cuando eran pequeños. Aprieta más fuerte la mano de su marido, que solo suelta a petición de él para hacerse la foto.

The great change in the city for this lady has been, of course, “the fall of the wall.” She was born in the east of the city, but crossed over before the wall was built in 1961 to marry the man who, sitting by her side in a wheelchair, holds her hand. She was separated from her sister by that terrible wall and did not see her again until it was demolished. For visitors, she recommends taking the M29 bus to the end of the line. These double-decker buses give visitors a great view of Berlin as far as Grunewald, where there is a park where she used to take her children when they were small. She holds her husband’s hand tightly and only lets it go, with his nod, for the photo.


L I N G | L I V I N G pag. 36

F | LUXEMBURG

Las defensas de la ciudad ESCRIBE

Carlos Carabaña

A

ese pequeño territorio entre Francia, Alemania tal que, cuando en 1867 se declaró por el tratado de y Bélgica llamado Luxemburgo, le han salido a lo lar- Londres tanto la independencia como la neutraligo de los años muchas novias. Con sus 2.500 kilóme- dad del Gran Ducado y las casamatas debieron ser tros cuadrados ha sido codiciado, ocupado o gober- desmanteladas, fue imposible. nado por otros países como España, Prusia, Francia, Tras 16 años de duro trabajo solo fueron reducidas Bélgica, Holanda, Austria... hasta —y después— de a 17 kilómetros ya que su implantación por toda la ciusu independencia definitiva en 1867. Por ello, el que dad hacía que hubiera riesgo de dañar gran parte del ahora es el país del mundo con mayor renta per ca- tejido urbano. Esto fue una suerte para los habitantes pita según el Banco Mundial, siempre miró mucho de la ciudad. Además de poder disfrutar de ellas como por sus defensas militares. Y la joya de la corona del atracción turística a partir de 1933, durante las dos sistema de protección de este Gran Ducado es ahora guerras mundiales hasta 35.000 personas llegaron a Patrimonio de la Humanidad: las casamatas. protegerse en ellas. Esto no impidió que Hitler ocupaEste término, que viene del griego ‘chasma(ta)’ ra el país, que tras la capitulación alemana se unió con y que significa ‘grieta’, adquiere en Luxemburgo la Bélgica y Holanda para formar el Benelux. acepción de dos complejos de torres y salas conectadas por decenas de kilómetros de galerías excavadas en la montaña the line of fortifications, giving rise to Luxque fueron en sus tiempos un auténtico embourg’s nickname of ‘the Gibraltar of the manual de arquitectura militar. ComenNorth’. Much construction was done during zadas a construir bajo la dominación española en 1644, ingenieros de todas The miniature country of Luxembourg, the late 17th and early 18th centuries; under las nacionalidades europeas pusieron su wedged between France, Germany and Bel- Vuaban, the famous French military engineer, granito de arena para que Luxemburgo gium, has always had powerful neighbours. Its 23 kilometres of galleries were excavated, fuera apodada ‘la Gibraltar del Norte’. 2,500 square kilometres have been invaded, work later completed by the Austrians. In their moment of greatest splendour, Como ejemplo, Vuaban, famoso inge- occupied and governed by larger states like niero militar francés, amplió las galerías Spain, Prussia, France, Belgium, the Nether- the casemates could hold not just a garrison hasta los 23 kilómetros y que fueron re- lands and Austria until, and even after, inde- of thousands of soldiers and their artillery, pendence in 1867. For this reason the country, but much of the city’s civil population as well. matadas por los austriacos. En su momento de máximo esplen- which according to the World Bank has the So that life could continue in case of a siege, dor, las casamatas podían alojar y prote- world’s highest income per capita, has always there was space for workshops, barbers, ger, además de una guarnición de miles looked after its military fortifications. The jew- kitchens and slaughterhouses. Illustrious de soldados y sus correspondientes ca- el in the crown of the Grand Duchy’s defences guests have included Napoleon and the Emperor Joseph II of Austria. The fortifications ñones, a gran parte de la población civil. is now World Heritage: its casemates. This term, which comes from the Greek were so considerable that, when in 1867 the Para que la vida pudiera seguir en caso de asedio había servicios como talleres, chasma meaning ‘chasm’ or ‘open space’, Treaty of London declared the independence barberías, cocinas o mataderos. Entre refers to two complexes of towers, walls and and neutrality of the Grand Duchy and stipusus ilustres huéspedes estuvieron Napo- chambers connected by kilometres of galler- lated that the casemates should be dismanleón I y el Emperador José II de Austria. ies excavated into the steep ground of the tled, this proved to be impossible. After 16 years of hard work, 17 kilometres El impacto de estas construcciones es city; in its time it was the ultimate in military

Defending the city

architecture. The defences were begun under Spanish rule in 1644 and, over the centuries, engineers of all nationalities contributed to

of galleries remained. These tunnels are so intertwined with the urban fabric that they were left untouched for fear of damaging


L I N G | L I V I N G pag. 37

F | BARCELONA

El largo tiempo que estas fortificaciones llevan sienDolida por la traición de su amado, Melusina se do parte de la ciudad les confiere un gran bagaje arqueo- lanzó al río Alzette, que pasa bajo el castillo, y desapalógico y cultural. En su interior están los restos del pri- reció nadando entre las olas. mer castillo condal de Luxemburgo, construido en el siglo X por el conde Sigefroi en el promontorio del Bock. Cuenta la leyenda que su esposa, Melusina, le pidió a su marido buildings above. This was a stroke of luck for end tells that his wife, Melusine, asked her new tras desposarse que no la viese nunca duran- the city. The complex became a tourist at- husband to stay away from her for one full day te un día y una noche determinados a la se- traction after 1933, and during the two world and night every week. Such was Siegfried’s mana. Como la curiosidad es la perdición de wars thousands of people took refuge in curiosity that he approached Melusine’s rooms Pandora, Sigefroi se acercó a los aposentos the tunnels and chambers. This did not stop on the prohibited day and put his eye to the de su mujer en uno de esos días prohibidos. Hitler from occupying the country which, af- keyhole to take a look. Melusine was having a Posó su ojo en la cerradura y echó un vista- ter Germany was defeated, joined with Bel- bath and, instead of legs, Siegfried saw a long fish’s tail. The startled count made a noise and zo. Melusina tomaba un baño y, en lugar de gium and the Netherlands to form Benelux. Having spent so long as an integral part of the newly-discovered mermaid spotted his piernas, tenía una larga cola de pez. El conde hizo un ruido y la recién descubierta sirena the city, the defences have become an impor- eye at the keyhole. tant archaeological and cultural site. Inside are In despair at the betrayal of her belovobservó el iris de su marido. the remains of the first castle of the County of Luxembourg, built on the Bock promontory in the tenth century by Count Siegfried. Leg-

ed husband, Melusine threw herself into the River Alzette, below the castle, and swam off under the water.

Cathy Giorgetti


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 38

Clima / Climate

Agosto 24 ºC

Temperatura máximas (media) / Average high temperature

13 ºC

Temperatura mínimas (media) / Average low temperature


39/58

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

RENNES

LISBOA

PISA

CATANIA

Los años del azufre The Sulphur Years

La historia que escribes tú The story is written by you

p 40

p 44

p 50

p 56

p 58

La piedra de Obelix Obelix’s Stone

La ciudad alicatada The Tiled City

Cuando Gatsby encontró a Daisy When Gatsby Found Daisy

Cada parada del metro de Lisboa está alicatada por un artista local. Every stop on the Lisbon underground railway network has been tiled by a local artist. p 44


ESCRIBE

Jaled Abdelrahim


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

F | RENNES

¿D

e dónde sacaría Obelix el gran menhir que so- Roche-aux-fées, como la piedra Rumfort, el menhir lía cargar en la espalda en los míticos cómics de Asterix? de la Pierre-aux-Tarifas, el menhir Richebourg ForEn la ciudad francesa de Rennes, provincia de ges-la-Foret o el campo de menhires de Horel Sal Bretaña, puede que tengan una pista. Fue esa región Bretagne, potencian esta mítica historia. “Sostiene gala una de las últimas en caer en manos del Impe- esta versión mágica que podrían haber sido esas rio Romano. También la tierra natal de la pareja de mismas hadas, mientras construían el Dolmen, las viñeta que popularizaron René Goscinny y Albert que perdieron o desecharon esos grandes pedruscos Uderzo. Los héroes de la poción mágica no estaban que hoy están sembrados por el camino hacia este dispuestos a permitir que aquellos gallináceos sol- punto”, aclara el responsable. dados de Roma se hiciesen con sus verdes tierras de Habrá quien se lo crea y habrá quien no, pero jabalíes, plumas, bigotes, trenzas, alcoholes, druidas algo de mágico debe tener este sitio para que, coiny magia. Las mismas donde milenios atrás se erigió cidiendo con tanto misterio, encima sea un día tan La Roche-aux-fées, una construcción de inmen- señalado como el solsticio de invierno (21 de disas piedras que, dice la leyenda de aquella Galia de ciembre) el primero en el que los rayos del sol puehechizos, fue construido por las hadas. ¿Cargaría den colarse por los huecos entre sus rocas. en sus aventuras Obelix con una de esas rocas para Dentro queda iluminada entonces una estansentirse cerca de casa? cia principal dividida en cuatro partes, una serie de La Roca de las Hadas, como se traduce La Roche- puertas, las paredes irregulares y una pequeña anaux-fées, “es un dolmen, una misteriosa estructura tesala. “Pudo ser una vivienda, pudo ser un altar; se principal de la época prehistórica”, dice el responsable turístico del yacimiento. “Está construido por 40 bloques púrpura. These rocky remains are one of the thousand Piedras gigantescas cuyo peso varía ensites of French Historical Heritage and one of tre las cinco y las 45 toneladas, que es lo dozens of dolmens that can still be seen in que pesa la piedra que hay en el techo. Se estima que lleve aquí desde el año 2500 o Where did Obelix get that giant menhir that he Brittany and its neighbour, Anjou. The mys3000 antes de Cristo”, añade, sin jugárse- used to carry on his back in the Asterix comics? tery of the Roche-aux-Fées partly comes In the city of Rennes, in Brittany, they may from the fact that it is geographically isolated la demasiado en la exactitud de la fecha. El enclave, situado en un valle de la have a clue. This region was one of the last from similar sites. It is an impressive 20 melocalidad de Essé (departamento de Ille y parts of France to fall to the Roman Empire. tres long, five wide and four high, in a relaVilaine), a escasos 50 kilómetros al sures- Helping to save it, according to René Goscin- tively isolated area by a wood. The size of the te de Rennes, no es un monumento más ny and Albert Uderzo’s wonderful books, was stones is such that is hard to imagine moving de los mil declarados Patrimonio Histó- an inseparable couple with a secret weapon: them without the aid of heavy machinery. It is perhaps because of its mighty size rico en Francia. Tampoco un resto rocoso magic potion. Asterix and Obelix were not milenario, cualquiera de las decenas que about to let the dastardly soldiers of Rome that its name and imagined history arose. conserva la Bretaña, particularmente en take these green lands of wild boar, helmets, “Oral tradition has it that only fairies could la aledaña región de Anjou. Su misterio moustaches, braided hair, feasts, druids and have transported rocks of this size,” explains radica en que está geográficamente aisla- magic. This is, and was, also the place where the tourist authority. Furthermore, there are do del resto. Un dolmen de 20 metros de La Roche-aux-Fées can be found; this is an solitary rocks in the area of sizes similar to the largo, cinco de ancho y cuatro de altura ancient dolmen of immense stone slabs that ones found at Roche-aux-Fées, such as the plantado en mitad de la relativa nada ad- was, according to Gaulish legend, built by Rumfort stone, the Pierre-aux-Tarifas menhir, yacente a un bosque. Piedras descomuna- magical beings. So perhaps Obelix wanted to the Richebourg Forges-la-Forêt menhir, and the Horel Sal Bretagne menhir field. This has les a las que se antoja difícil, si no imposi- take home a souvenir. In fact, La Roche-aux-Fées translates as been taken to support the structure’s fantasble, imaginar en movimiento sin la ayuda ‘The Rock of the Fairies’ and is “a mysterious tic origin. “The magical version of its making de maquinaria pesada. De esa inverisimilitud nació la leyen- prehistoric dolmen structure,” according to tells that the same fairies, when they built the da que da origen a su nombre y a su his- the tourist authority responsible for the site. “It dolmen, lost or discarded large rocks which toria imaginada. “La tradición oral sos- is made of 40 blocks of stone each one weigh- can now be seen on the way to this point.” Whatever you choose to believe about its tiene que solo las hadas podrían haber ing between 5 and 45 tons, which is how much transportado rocas de esos tamaños”, the large roof stone weighs. It is supposed that construction, the site has something a little bit explica el portavoz. Además, piedras so- it has been here since 2500 or 3000 BC,” they special, especially since on the winter solstice litarias en el camino hacia el enclave de say, without wanting to go into too much de- of the 21st of December the sun coincides exactly with the dolmen’s alignment. tamaños similares a las que componen tail on the matter of the date.

Obelix’s stone

The site is located in a valley in the district of Essé (in the département of Ille-etVilaine) 50 kilometres southeast of Rennes.

At that moment, the interior is illuminated, lighting up a main chamber -divided into four zones- a series of doors, irregular walls


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

F | RENNES

cree que pudo tener una función funeraria…”, explica el hechizo de estar por siempre embelesada. A lo el responsable. Su hecho legendario, incluso, ha ge- mejor Obelix quería pretender a una linda gala en nerado una costumbre: se cree que las parejas que su aldea y le llevó como presente una de esas piedras rodeen sus 40 rocas, contándolas de una en una cada mágicas. Un recuerdo de hada para dejarla sólidauno, empezando en dirección opuesta, se agenciarán mente enamorada. la suerte de los amantes de Oracle (es decir, una vida de esas felices y de perdices), si al volver a coincidir al otro lado ambos Who knows? Perhaps it was built by magiestán contando el mismo número a la vez. and a small antechamber. “It may have been ¿Quién sabe? A lo mejor sí que lo a home, or an altar; it could have had a funer- cal beings…maybe they did leave rocks on the construyeron las hadas. A lo mejor sí ary function…”. Its legendary origin has even way. And a couple that goes to all the trouble que perdieron rocas por el camino y, a lo founded a tradition: that couples walk around of coming here and counting rocks is quite mejor una pareja que coincida contando the dolmen’s 40 stones, counting them one likely to be happy together. And probably if sus pilares verdaderamente cuenta con by one, but walking in opposite directions. If Obelix hadn’t decided to take a little somethe two meet at the other side counting the same number at the same time, then they will receive a lifelong dose of good luck.

thing home to make a special structure for his village, there would be one more stone at La Roche-aux-Fées.


MY COLOR MY WAY www.munichmyway.com

MUNICH BOXA

MUNICH GRESCA

MUNICH BARRUFET

CHOOSE YOUR MUNICH AND CUSTOMIZE IT! Size 26 to 50 Infinite colorways Made in Barcelona Delivery in 10 days VISIT MUNICHMYWAY.COM


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

F | LISBOA

La ciudad alicatada ESCRIBE

Enrique Alpañés

P

rimero fue un terremoto; después, un tsunami, y el siglo XIII hasta hoy en día. Imagina cuántos tipos posteriormente, un incendio. Noviembre arrancaba hay". Lo cierto es que este tipo de azulejería bicromámal en Lisboa en el aciago año de 1755. Esta concate- tica se puso de moda en el momento adecuado: el de nación de catástrofes causó la muerte a cientos de mi- la riqueza del imperio y, por tanto, el de mayor proles de personas y dejó la ciudad reducida a escombros. ducción. Pero este no fue el único momento estelar La ciudad de la luz pasaba por sus propias tinieblas y de los azulejos en la historia, hay otro, y no se remonde ella sobrevivió solamente su esqueleto, y tuvo que ta a tiempos remotos sino que se está dando en la acrefundarse piedra a piedra. Y azulejo a azulejo. tualidad, a pesar de las dificultades existentes. El miedo a nuevas catástrofes presidió la recons“Hay muchas escuelas de cerámica, pero no hay trucción de Lisboa en los años siguientes y dejó su ninguna de pintura de azulejos. Si quieres formarte, huella en las nuevas construcciones. Santería y azule- tienes que meterte en el taller de un maestro y aprenjería se combinaron salpicando el centro de la ciudad der su técnica”. de representaciones sagradas para dar tranquilidad Cardosa recuerda cómo no podía dar una salida a sus habitantes. São Marçal apagaba incendios, San laboral a su pasión, cómo buscó sin encontrar una esFrancisco de Borja evitaba terremotos, Santa Bár- cuela, un título, algo. Recuerda cómo, con 17 primabara calmaba las tormentas y Nuestra Señora de la veras, se coló en el taller del maestro Angelo Pereira Concepción, patrona de Portugal, protegía de todos para aprender todos los secretos de la que acabaría los males. Puede que fuera solo superstición, pero lo cierto es que Santa Bárbara sigue escondiéndose de los turistas tras extends his saintly gaze over strollers who are las esquinas de Alfama y San Francisco de sharp-eyed enough to spot him. They have not Borja posa su mirada beata sobre aquellos seen any major catastrophes since 1755. avispados que consigan ver su figura. No This is one of the reasons why Lisbon is han vuelto a enfrentarse a ninguna gran First there was an earthquake, then a tsunami and then a fire. November 1755 got off to a bad tiled from top to bottom. From the simplest catástrofe desde 1755. Este es uno de los motivos por el cual start in Lisbon. This series of catastrophes caused homes in Alfama to the lordly palaces of the Lisboa está alicatada de arriba abajo. Des- the deaths of hundreds of thousands of people Avenida da Liberdade; from the Pombaline de las calles más humildes de Alfama has- and left much of the city as a pile of charred rub- churches of Baixa to the most alternative ta los palacios señoriales de la Avenida da ble. The City of Light was plunged into darkness shops and bars in the Bairro Alto. One of PorLiberdade. Desde las iglesias pombalinas and only its skeleton remained; Lisbon had to be tugal’s most representative arts, as important as painting or sculpture, and halfway between de la Baixa hasta los locales más alterna- rebuilt stone by stone, tile by tile. A fear of new catastrophes reined in Listhese two disciplines, is the azulejo tile. tivos del Bairro Alto. Portugal tiene en el Contrary to popular belief, there is more to azulejo una forma más de representación bon for years afterwards and this feeling left its artística a la altura en importancia de la imprint on the new buildings raised in the af- the traditional Portuguese tile than white and pintura o la escultura y a medio camino termath of the disasters. The cult of the saints blue. According to artisan Anabela Cardosa: combined with the art of ceramics, dotting the “that is a very specific kind that was made for en la técnica entre ambas disciplinas. Contrariamente a la creencia popu- city centre with sacred images created in az- about 40 or 50 years during the Baroque. But lar, los típicos azulejos portugueses no ulejo tile, to provide its inhabitants with peace here they have been making tiles since the 13th son blancos y azules. "No solo", matiza la of mind. São Marçal (St Martial) protected century, and it is still done; imagine how many artesana Anabela Cardosa, "pertenecen a against fire, São Francisco de Borja (St Francis kinds there are.” However, it is true to say that un estilo muy concreto que se dio duran- Borgia) countered earthquakes, Santa Bárbara this kind of bichromatic tiling became popular te unos 40 o 50 años en el Barroco ya que brought calm to storms and Our Lady of the at just the right time: at one of the Portuguese aquí se llevan fabricando azulejos desde Immaculate Conception, the patron of Por- Empire’s most successful moments, and there-

The tiled city

tugal, protected against all evils. Superstition or not, Santa Bárbara still hides from tourists around corners in Alfama and St Francis Borgia

fore precisely when there was money to spend in the metropolitan centre of Lisbon. However, this was not the only time when azulejo tiling



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

F | LISBOA

siendo su profesión. “Me gustaba la cerámica, me competencia, más bien ninguna), y el lugar que lo gustaba la pintura”, recuerda Cardosa, “pero lo que cobija, un monasterio del siglo XVI, es una obra de más me gusta es la combinación de ambas”. arte en sí mismo. El Museo del Azulejo acoge más Anabela Cardosa tiene una tienda en el popular de 7.000 piezas, que van desde el siglo XV hasta la barrio de Alfama. Allí amasa, pinta y cuece obras que actualidad. Ofrece un recorrido por la historia lusa después vende “a todo tipo de gente”. Trastea con sin salir de estas cuatro paredes. “Los azulejos suposus mezclas, abre y cierra el horno y atiende a clien- nen un arte original y único; es una expresión identes. “Toda la técnica, la tradición que tiene detrás, es titaria de nuestra cultura”, asegura orgullosa Pinto; lo que hace la azulejería tan especial”, dice convenci- “es muy importante, por eso este museo es uno de da de lo que hace. Sigue sintiendo el mismo amor por los más valiosos del país”, concluye. El lugar tiene los azulejos que le impulsó a colarse en el negocio de una apabullante colección permanente, pero lo que su maestro y lo deja entrever en cada palabra. “Pue- lo convierte en especial son las exposiciones temdes trabajar con cristal, con la arena; puedes usar porales: numerosas y diversas. “Es un arte antiguo muchas técnicas que no consigues con el óleo… Ade- pero muy vivo”, explica Pinto; “hay muchos artistas más, tiene la magia del horno”. Ella, sus pociones y contemporáneos que continúan renovándolo. Por su horno han dado la vuelta al mundo fabricando eso es una disciplina libre”. azulejos. Hace encargos para un diseñador francés, restaura iglesias en Goa, crea nuevas piezas para un templo de Brasil… ”Los azulejos están de moda”, dice con- was used. In fact you do not need to go back made its tiles, provide a visual link with Listo past centuries at all. Despite current difficulbon’s other stations. Every stop on the Lisbon tenta a modo de explicación. underground railway network has been tiled Solo hace falta abandonar su tienda y ties, the art is still with us. “There are lots of ceramics schools, but by a local artist: this is an underground mudirigirse a la estación de metro más cercana para comprobarlo. Es la parada de none for tile painting. If you want to learn, you seum linked by railway tunnels. Next station: Santa Apolonia y fue José Santa-Bárbara need to join a master’s workshop and learn the Baixa/Chiado, the work of architect Siza Vieira el artista que le dio los azulejos que la technique there.” Cardosa remembers how, and decorated by Ángelo de Sousa. Change hermanan con el resto de las estaciones. being unable to find an outlet for her interest, to the blue line for Laranjas, decorated with Cada parada del metro de Lisboa está she searched for a course or classes, anything. oranges, and the zoo station, decorated with alicatada por un artista local. Un museo Aged just 17 she was permitted to enter the animals (it seems the content presented itself subterráneo en el que cada sala está se- workshop of master Angelo Pereira to learn here). Hold tight, there are bends ahead; take parada por un túnel. Próxima estación: the secrets that would eventually become her the red line for Olaias, with its blue and orange Baixa/Chiado, obra del arquitecto Siza profession. “I liked ceramics and I liked paint- tiles, considered to be one of Europe’s most Vieira, decorada por Ángelo de Sousa, ing,” recalls Cardosa, “but what I liked most impressive stations. Leaving the underground museum now, we head for an overground one: correspondencia con la línea azul que was the combination of the two.” Anabela Cardosa has her own shop in the Lisbon’s Tile Museum. nos lleva a la estación de Laranjas, de“We have enormous panels of azulejo corada con naranjas, y la del zoológico, Alfama neighbourhood. There she moulds, adornada con animales (hay mucho arte paints and fires works that later sell to “all tiling, larger than any found anywhere else,” pero poca originalidad en los temas). sorts of people.” She works, attends the kiln says Maria Antonia Pinto de Matos, the muAgárrense, que vienen curvas. Cogemos and talks to customers at the same time. “All seum director. However, what makes this la línea roja y salimos en la estación de the techniques, the tradition behind it, are place special is not only the grandeur but the Olaias, con sus azulejos azules y naranjas what make tiling so special,” she says with beauty of the works. If it is considered to be que le valieron ser considerada una de conviction. She says she still feels the same the finest tile museum in the world, then perlas diez estaciones más bonitas de Euro- passion for azulejos that she did when she haps that is simply down to a lack of compepa. Salimos del museo subterráneo para first entered the master’s workshop and you tition, but even the site alone is worth a visit: entrar en otro que está a pie de calle: el can feel it when she talks about the art. “You a 16th century monastery. The museum has can work with glass, with sand, you can use a collection of 7,000 pieces, dating from the famoso Museo del Azulejo de Lisboa. “Tenemos enormes paneles de azu- a lot of techniques that you cannot use with 15th century to contemporary works. It is a lejos, más grandes que cualquier otro oil… and you also have the magic of the kiln.” journey through Portuguese history, without que puedas ver”, dice convencida Maria She, her potions and her kiln have made tiles leaving these four walls. “Tiling is an original, Antonia Pinto de Matos, directora del that have travelled the world: she has been even unique, art that is an expression of our museo. Sin embargo, lo que hace espe- commissioned by a French designer, restored culture,” asserts Pinto. “It is very significant, cial este lugar no es la grandeza, sino la churches in Goa, created new pieces for a and so this museum is one of the most imporbelleza de sus obras. Está considerado church in Brazil… “Tiles are in fashion,” she tant in the country.” As well as the impressive permanent collection, the institution hosts el mejor museo de azulejos del mun- explains contentedly. You just need to leave Cardosa’s shop and a number of diverse temporary exhibitions. do (aunque en realidad no tiene mucha head for the nearest metro station to see for yourself. The closest stop is Santa Apolonia and José Santa-Bárbara was the artist who

“This is a living art,” explains Pinto. “There are many contemporary artists who are moving it forward; it is a very open discipline.”


Her mother stopped tying her laces 25 years ago. Happily her husband hasn’t had to tie them for the last 2 months either.

Louise Sansom used to suffer a lumbar discopathy. However, thanks to the Instituto Clavel and their pioneering ADR technique – replacing a damaged disc with an artificial disc that mimics a healthy disc – she can now lead a normal life, including tying both her own laces and her daughter’s, just like her mother did for her. Instituto Clavel de la Columna. Pl. Alfonso Comín, 5 - 7 (Consulting room 209-210) 08023 Barcelona - tel. (+34) 932 554 083 - fax (+34) 932 381 630 info@institutoclavel.com

www.institutoclavel.com/en/louise


Estrenamos BSO

Introducing our new soundtrack

Los suaves acordes de guitarra del You’ve got the Love, de Florence + The Machine, o del Mrs Cold de Kings of Convenience, o el enérgico comienzo de Too Young, de Phoenix, amenizan ya los despegues y aterrizajes Vueling. Junto a estas tres canciones, nueve más componen la nueva PlayList, elegida íntegramente por nuestros seguidores en Facebook.

The soft guitar chords of ‘You’ve got the Love’ by Florence + The Machine, ‘Mrs. Cold by Kings of Convenience or the energetic beginning in ‘Too young’ by Phoenix, accompany passengers on take offs and landings with Vueling. Along with these three songs there are a further 9 tracks that make up our new PlayList, chosen entirely by our followers on Facebook.

La selección final se confeccionó entre las más de 300 propuestas de los fans de Vueling Europe. Tras una preselección de 25 temas, realizada con la colaboración de Scanner FM, fueron los votos de los seguidores de la red social los que decidieron las 12 canciones que se convertirían en la banda sonora de los vuelos Vueling. ¡Anímate a seguirnos en Facebook y tú también podrás elegir la música de nuestros aviones!

The selection was made after receiving over 300 suggestions from fans of our Vueling Europe page. A shortlist was compiled with help from Scanner FM and our followers on the social network cast their votes to bring that list down to 12 songs that have become the soundtrack to Vueling Flights. Follow us on Facebook and gain the chance to choose the music onboard our planes!

The way you fly


Estas son las elegidas/ These are the chosen ones: Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 50

F | PISA

Cuando Gatsby encontró a Daisy ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

En el mundo de la Ciencia, las cosas casi nunca son lo que parecen. Ordenó una media botella, opaca pero prometedora, con el Arquitectura, fantasía, un afán por buscar más allá de lo evidente…, preciado líquido que le ayudaría a ordenar todas sus ideas. todo ello condujo al profesor Gatsby a enunciar su extraordinaria El profesor Gatsby apuraba en silencio su copa de Jerez cuando teoría, que hacía sonrojar a algunos correligionarios, pero que des- se percató de que una mujer intentaba utilizar su teléfono mópertaba adhesiones dentro y fuera de los círculos académicos. vil, lo cual era imposible por las características topológicas del En pocas palabras, sus conclusiones podrían resumirse en local, que actuaban como inhibidores. Leyó la desesperación esta frase: en su rostro y, quizá envalentonado por el efecto del amontilla“La torre de Pisa no está torcida, lo que está torcido es el mundo”. do, se aventuró a llamar su atención. Desde su peculiar apodo, en honor al personaje de Scott Fitz- — ¡Eh!, ¡pssssst! —dijo con mucha educación. La mujer rubia gerald, hasta su insultante optimismo, todo en Gatsby parecía estar lo miró como se observa a un simio en el zoológico, con una al servicio del conocimiento. Catedrático de ‘Gravedad Arquitectómezcla de compasión y de alivio por el vidrio que los separa. nica y de Relativismos Varios’, doctor honoris causa por cuatro o Solo que en este caso no había vidrio, sino unos visillos que cinco universidades…, el profesor Gatsby gozaba de una excelendividían en dos partes el local. te reputación hasta que enunció su poco ortodoxo punto de vista — Por favor, acérquese. Y disculpe mi atrevimiento… acerca de la famosa torre inclinada. Pero su aspecto parecía retar a La mujer rubia se aproximó a él, subió unas angostas escalesu currículum. Con el pelo largo, recogido en una larga trenza y una ras y dijo: apariencia juvenil y desenfadada aparentaba desafiar los estándares académicos. Había sido invitado a un congreso de tower. His appearance, however, seemed to especialistas en nuevos enfoques, y su pochallenge this CV. With abundant locks tied nencia acerca de la pretendida torcedura up in a long plait, and a youthful, laid-back del mundo respecto a la rectitud de la toguise, Gatsby’s look appeared to fly in the rre de Pisa causó sensación. Sus colegas face of academic standards. señalaron como freudiana su obsesión In the world of science, things are almost never He had been invited to a congress for con la inclinación del famoso edificio. Al terminar su conferencia y de aten- as they seem. Architecture, fantasy, an eager- those specialising in new theories, and his der a la prensa, y a admiradores y detrac- ness to search beyond the obvious… All of this lecture on the supposed skew of the Earth tores, necesitó un momento de libertad y led Professor Gatsby to pronounce his extraor- compared to the Tower of Pisa’s straightness dinary theory; while it made some of his councaused a real sensation. His colleagues idensoledad o... casi. Sin apenas darse cuenta, salió del Palacio terparts blush, it awakened an interested fol- tified Gatsby’s obsession with the famous de Congresos de la Via Matteotti y sus lowing both inside and out of academic circles. building’s lean as a Freudian fixation. In short, his conclusions could be summed When his presentation was over and havpies lo condujeron hasta un diminuto local regentado por un matrimonio andaluz up in the following phrase: The Tower of Pisa is ing attended to the press, along with his admirers and detractors, the professor needed a que se caracterizaba por servir solo cin- not skewed; what’s skewed is the world. From his peculiar nickname, in honour moment of freedom and solitude…or almost. co tipos de Sherry (Jerez). Palo Cortado, Barely conscious of what he was doing, Fino, Manzanilla, Oloroso y Amontillado. of the character created by Scott Fitzgerald, “Amontillado”, se dijo… Perfecto, por through to his insulting optimism, everything Gatsby left the conference centre on Via Matlas reminiscencias literarias de ese caldo about Gatsby seemed to be at the service of teotti. His feet carried him to a tiny place, run que aparece en el famoso relato de Edgar knowledge. Professor of architectural gravity by a couple from Andalucia, and characterAllan Poe, titulado precisamente El barril and relativism, with various doctor honoris ised by the fact that all they served were five causa at four or five universities under his different types of sherry: Palocortado, Fino, de amontillado.

When Gatsby Found Daisy

belt, Professor Gatsby enjoyed an excellent reputation until he made public his less than orthodox viewpoint on the famous leaning

Manzanilla, Oloroso and Amontillado. “Amontillado,” he said to himself. Perfect. A drink with a literary heritage, appearing as


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 51

F | PISA


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 52

F | PISA

— ¡Oh!, no sabía que este lugar tenía un entresuelo. ¿Me ha es- nombre del arquitecto, lo que ha dado lugar a infinitas discusiotado observando? nes entre expertos y no tan expertos acerca de la autoría del edi— Permítame presentarme. Mi nombre es Gatsby. ¿Le molesta- ficio inclinado. ría acompañarme? Galileo, antes de ser amonestado de manera irreversible — Pues… si le tengo que ser sincera… tenía una cita, pero creo por la Santa Inquisición, o lo que es lo mismo, quemado vivo en que ya no. Me llamo Chelovnia Andreievna. una hoguera, demostró algunas de las leyes más importantes — ¿Chelovnia? Es un nombre fantástico, ¿es usted rusa?. de la historia de la Física basándose en experimentos realiza— Nací en Svaldebernadsky, una pequeña aldea junto a los Cár- dos desde la torre. Entre otras andanzas, dejó caer dos pesos patos. diferentes y midió el tiempo que tardaban en caer al suelo para — ¡Caramba! Y ¿puedo preguntarle qué hace en Pisa? demostrar que su velocidad no dependía de la masa. — Soy neurofisióloga y he venido a un congreso sobre disfunción eréctil. — ¿Disfunción eréctil?¿Precisamente en it does in the famous tale by Edgar Allan Poe long look at the woman he was now chatting to. Pisa? “I hope you don’t mind me taking a lib— Ya, ya sé que tiene su gracia. Creo que entitled, no less, The Cask of Amontillado. He ordered an opaque yet promising erty. May I call you Daisy?” eligieron la ciudad, ya sabe, por la tohalf-bottle of the cherished liquid, which “Daisy?” rre torcida. “Yes… The thing is…you remind me of El profesor Gatsby se permitió mirar lar- would help him to organise his thoughts. Professor Gatsby was silently finishsomeone. And please,” he said, while pouring gamente a su interlocutora. — Me va usted a permitir una licencia… ing off his glass of sherry when he noticed her a glass of amontillado, “do join me with a woman who was attempting to use her this fieriest of wines. I’d like to tell you some¿Puedo llamarla Daisy? mobile phone, an impossible feat given the thing…if you don’t have any objections…” — ¿Daisy? After hesitating for a couple of seconds, — Sí… es que… me recuerda usted a al- bar’s topological features which acted as sigguien. Y, por favor… —dijo mientras nal inhibitors. Reading the desperation in her Chelovnia looked into Gatsby’s eyes and rellenaba una nueva copa de amonti- expression and emboldened, perhaps, by the found nothing dangerous lurking within. “Well, alright…Gatsby.” llado—, acompáñeme con este bravo effects of the amontillado, he ventured to atProfessor Gatsby asked her to accomlicor. Me gustaría contarle algo…, si tract her attention. “Hey! Psssst!” he said, very politely. The pany him the next morning to the grassed usted no tiene inconveniente… Tras unos instantes de vacilación, Che- blonde woman looked at him as one might ob- square in front of the basilica and the most lovnia miró a los ojos de Gatsby y no ha- serve an ape at the zoo, with a mixture of com- famous leaning tower in the world. passion and relief at being separated by a glass They visited the Duomo de Santa Maria lló en ellos nada peligroso. wall. Only this time there was no glass wall, just Assunta, the Baptistery, the Camposanto — De acuerdo..., Gatsby. Monumentale… Taken as a whole, the location El profesor Gatsby le pidió que lo acom- a net curtain that divided the bar in two. “Please, do come over. And sorry for beis magical. Especially so if approached from pañara a la mañana siguiente a la pradethe train station, from Florence, visitors enra que se extiende frente a la torre torci- ing so forward…” The blonde woman walked towards him, tering the square along a delightful pathway, da más famosa del mundo y a la basílica. Recorrieron el Duomo de Santa made her way up the steep flight of stairs and leafy trees lining the route. The air smelled of Mediterranean fragrancMaría Assunta, el Baptisterio, el Cam- said, “Oh! I didn’t know this place had anothes, while the blue of the sky seemed to have posanto Monumentale… El conjunto es er little floor. Have you been watching me?” “Allow me to introduce myself. My name’s been painted by Giotto or Piero della Francesca. mágico, especialmente si se divisa desde Having negotiated a wide pavement crowded el agradable camino jalonado de árboles Gatsby. Would you like to join me?” “Well…to be honest…I had a date, but with open-air cafés, complete with tourists defrondosos que ha de recorrerse desde la estación de ferrocarril, en el caso de ve- it looks like that’s not going to happen. I’m vouring pizzas (Pisa Pizza is semantic-phonetic Chelovnia Andreievna.” classic), they reached the huge esplanade. nir de Florencia. “Chelovnia? That’s a fantastic name! Are They arrived at the base of the tower El aire olía a fragancias mediterráand, on one of the entrance walls, were able neas y el azul del cielo parecía pintado you Russian?” “I was born in Svaldebernadsky, a little to read “A.D. MCLXXIV. Campanile hoc fuit por Giotto o por Piero della Francesca. fundatum mense augusti.” There was no Tras superar una gran acera repleta de village by the Carpathian Mountains.” “Wow! And may I ask what you’re doing trace, however, of the architect’s name, which terrazas con turistas devorando pizzas has given rise to infinite discussions among (la pizza en Pisa es un clásico semántico– in Pisa?” “I’m a neurophysiologist and I’m here for experts and amateurs alike as to who was befonético) alcanzaron la gran explanada. hind the leaning construction. Llegaron a la base de la torre, y en una a congress on erectile dysfunction.” “Erectile dysfunction? And in Pisa, of all Galileo, before being irreversibly chasde las paredes de la entrada pudieron leer tised by the Holy Inquisition (in other words, “A.D. MCLXXIV. Campanile hoc fuit fun- places?” “Yeah, it’s a bit comical, I admit. I think burned alive at the stake), proved some of the datum mense augusti”, pero ni rastro del they chose the place... well, you know, because of the leaning tower." Professor Gatsby granted himself a good,

most important laws in the history of physics based on experiments carried out from this tower. Among other ventures, he let two dif-


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 53

F | PISA

— Querida Daisy, Pisa es a la Toscana lo que la pirámide de El profesor, visiblemente turbado, políglota y romántico Keops a El Cairo. Un imán de significados. He hecho todas a partes iguales, no supo decir nada más que una palabra (o las comprobaciones y no puedo estar en un error. El ángulo dos) de su invención: de inclinación de la torre respecto al horizonte euclidiano es —Chelove you… de 4 grados en dirección sur. Tuvo que haber una alteración Decididamente, el mundo estaba torcido, pero ellos no. en el eje terrestre en el siglo XII. Y todo el planeta se movió… Y Freud tenía razón… un poquito. Todo… menos la torre. Por eso ahora parece que está torcida y nosotros estamos derechos, ¿me sigue? Y ferent weights fall to the ground, measuring Professor Gatsby took Chelovnia by the ahora déjeme mostrarle algo… El profesor tenía autorización especial, the time each took in order to prove that hand, looked into her eyes and felt a tingle. He found her stunning, and recalled that she por ello subieron juntos los 300 escalo- speed was not related to mass. “Dearest Daisy, Pisa is to Tuscany as the was specialised in ‘erectile dysfunction.’ Then nes de la torre y se asomaron despacio a las balaustradas que circundan la última Great Pyramid is to Cairo. A meanings mag- he gazed at the Tuscan countryside spread planta. El profesor Gatsby tomó la mano net. I’ve checked every last detail and I can’t out beneath his feet. From where they were de Chelovnia, la miró a los ojos y sintió be mistaken. The tower’s angle of tilt from the standing, on the leaning side of the tower, un estremecimiento. La encontró bellí- Euclidean Horizon is 4 degrees southward. the sensation was pure vertigo. He couldn’t sima, y recordó su especialidad: ‘disfun- There must have been some alteration in the avoid feeling a shudder…and an unexpected ción eréctil’. Después se fijó en el paisaje Earth’s axis in the 12th Century. And the whole protuberance. Visibly disturbed, the professor – polyde la Toscana que se extendía bajo sus planet moved…a bit. Everything except the pies. La sensación era de vértigo, pues tower. That’s why it now seems that the tower glot and romantic in equal measure – was se encontraban en la cara inclinada. No is skewed and we’re straight. Do you follow incapable of saying anything but a word (or two) of his own invention. pudo evitar un escalofrío… y un inespe- me? And now let me show you something… The professor had special authorisa“Chelove you…” rado abultamiento. tion to access the tower; they ascended its 300 stairs together and slowly looked over the balustrades that surround the top floor.

Definitively, the world was skewed but they were not. And Freud was absolutely right…


COSTA BLANCA

La provincia de Alicante es un destino tradicionalmente asociado a la temporada estival por el atractivo y la variedad de sus playas. De norte a sur hay más de doscientos kilómetros de costa por conocer. Es el mismo mar, pero luce distinto. Esta parte del litoral mediterráneo cuenta con numerosas playas de arena lisa, pero también de cantos rodados pulidos por el oleaje o de extensas dunas que cambian de forma con el viento. El paisaje marítimo se compone además de apacibles calas, imponentes acantilados, cuevas submarinas y bosques que bajan hasta el agua. Para quien busca playa y calidez es difícil escoger un solo destino, pero en cualquiera de ellos el visitante podrá disfrutar cómodamente de un bello entorno natural rodeado de servicios. Este mar permite realizar, especialmente en la época estival, un sinfín de actividades náuticas relacionadas con el llamado turismo activo. Es habitual contemplar en sus playas la práctica de windsurf, paddle surf, kite surf, cableski, kayak o submarinismo. En esta parte del Mediterráneo se encuentran dos enclaves privilegiados para los amantes del buceo: las reservas marinas del Cabo de San Antonio y de la isla de Nueva Tabarca.

No solo mar Y aunque la Costa Blanca es mar, también es mucho más. En torno a sus playas gira todo un mundo de posibilidades de ocio y tiempo libre. Alicante es la segunda provincia más montañosa de España, rica en parques naturales de costa e interior, y lugar de referencia para la práctica de deportes de aventura. Sus vestigios históricos y culturales son dos atractivos muy vinculados, igualmente, a sus municipios. Seguir la ruta de los castillos medievales o acercarse a Castell de Castells para contemplar las pinturas rupestres del santuario neolítico de Pla de Petracos - declaradas por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad- son solo dos pinceladas de todo lo que esta tierra es capaz de ofrecer. Una excelente gastronomía viene a sumarse además a un clima que invita por sí mismo a salir y a disfrutar de la vida sea cual sea la época del año.

tuplancostablanca.com En esta tierra de mar y luz hay muchas cosas diferentes. Y todas ellas son Costa Blanca. Partiendo de esta realidad, el Patronato Provincial de Turismo ha creado una web llena de planes y ofertas exclusivas. www.tuplancostablanca.com pretende servir de guía al visitante para que planifique más fácilmente sus días de estancia en la provincia de Alicante en función de sus gustos o preferencias. Para la campaña de verano, la página incluye un total de once planes distintos. Playa, interior, aventura, ocio, gastronomía, fiestas o cultura son algunos de los temas sobre los que giran las propuestas. Un mar de planes pensados para que todos encuentren el suyo y puedan disfrutarlo tanto como merecen.

Alicante province is a destination traditionally linked to the summer because of the attractiveness and variety of its beaches. From north to south, there are more than two hundred kilometres of coast to see. It is the same sea, but experienced differently. This part of the Mediterranean coast has many fine sand beaches, but also expanses of pebbles worn smooth by the waves and sand dunes that change shape with the wind. The seascape also offers peaceful coves, impressive cliffs, underwater caves and woodland that comes down to meet the sea. If you are looking for a beach and some sunshine, it can be difficult to choose just one destination, but wherever you go, visitors can have all the comfort of good services in a spectacular natural setting. This sea, particularly in summer, offers a wide range of maritime sports. This active tourism can be seen from the beaches: windsurfing, paddle boarding, kite surfing, cable skiing, kayaking and scuba diving. In this part of the Med there are two outstanding areas for divers: the marine reserves of Cabo de San Antonio and the island of Nueva Tabarca. More than just sea Although the Costa Blanca is sea, it is also a lot more. Its beaches are just the beginning in terms of possibilities for leisure and free time. Alicante is Spain’s second most mountainous province, rich in natural parks along the coast and inland, and an established leader in the field of adventure sports. Many historical remains and cultural sites are to be found in the towns and villages here. Follow the medieval castle route or visit Castell de Castells to see the rock painting of the Neolithic sanctuary of Pla de Petracos - both UNESCO World Heritage; these are two glimpses of what this land can offer. Add to this excellent cuisine and a climate that is an invitation to get out and enjoy life, whatever time of year it happens to be. tuplancostablanca.com This land of sea and light has many different things to offer, and all of them are the Costa Blanca. With this in mind, the Provincial Tourist Authority has created a website full of plans and exclusive offers. www. tuplancostablanca.com is a guide that visitors can use to plan their stay in Alicante province according to their tastes and preferences. For the summer season, the website includes a total of eleven different plans. Beach, inland, adventure, leisure, gastronomy, festivals and culture are some of the themes that offer places to start. A sea of plans so that everyone can find something right for them and get the most out of their visit.


PUBLIRREPORTAJE

Club Nautico Les Basettes en Benissa

Playas, gastronomía, cultura y una oferta de ocio sin competencia son las claves que sitúan a la provincia de Alicante entre los primeros destinos vacacionales del verano. Beaches, cuisine, culture and a matchless range of leisure options are what makes Alicante province a major summer holiday destination. Playa de Levante, Benidorm

Castillo de Villena

Santuario neolítico de Pla de Petracos, Castell de Castells


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 56

F | CATANIA

Los años del azufre ESCRIBE

Pablo Ferri

E

n el año 1900, Sicilia produjo más de 500.000 toneladas de nerse a pesar de la crisis. En los últimos tres años, Zo ha reducido en azufre y empleó a más de 40.000 trabajadores de pueblos cerca- casi dos tercios su programación. nos en la extracción de sus minas. El campo siciliano, granero De cualquier manera, el complejo resulta interesante solo de la península itálica, requería de ingentes cantidades de azufre por ver el lugar. Orgullosa, Zo se levanta de espaldas al mar con para proteger los campos de trigo de insectos y plagas. A la vuel- su osamenta restaurada. Justo al lado, aún yace la playa de vías ta de siglo, Catania se convertía en un importante polo industrial férreas que un día alojara los trenes que transportaron decenas gracias a las refinerías de azufre. de miles de toneladas de azufre a Italia entera. Hoy solo queFue una época relativamente tranquila: las guerras mundiales da el recuerdo, la sugestión. Quizá en el restaurante, las luces estaban por llegar y el mercado de trabajo se movía con fluidez en trigueñas que cuelgan del techo le traigan a uno de vuelta a esa la región. Decenas de chimeneas soltaban humo a un ritmo en- Sicilia de antaño. Si no, siempre queda preguntarle al chef qué diablado en el mismo centro de la ciudad. Sicilia experimentaba plato recomienda para viajar en el tiempo. su pequeña (gran) revolución industrial y pocos pensaban entonces que, apenas un siglo después, una de las mayores fábricas of 300 and 230 metres squared respectively; de Catania, una gran refinería de azufre, the bar-restaurant, Zo Food, at the site where acabaría convirtiéndose en un centro culthe sulphur used to be processed; and the tural de referencia en Italia. book store, proudly displaying its collection of Zo, así se llama, es una vieja refinemagazines and fine-arts publications. The first ría rehabilitada y acondicionada para acoger todo tipo de eventos culturales. In the year 1900, Sicily produced over two spaces are regular venues for dance perFunciona desde principios de siglo (siglo 500,000 tonnes of sulphur and employed formances, concerts, electronic music sessions XX en este caso) y ha sido premiada por more than 40,000 people from nearby villag- and video art screenings, as well as workshops el prestigioso Osservatorio Impresa e es to work in the mines. The Sicilian country- and seminars. Occasionally, the grey room is Cultura como uno de los 30 mejores pro- side, the breadbasket of the Italian peninsula, turned into a large-scale chill out lounge. required huge quantities of sulphur to proIn recent years, Zo has been part of a Euroyectos culturales de Italia. Se trata de un enorme espacio divi- tect the wheat fields from plagues of insects pean network of cultural centres which brings dido en dos grandes salas –la verde y la or pests. At the turn of the century, Catania together venues like Hangar or the Centre de grigia, de 300 y 230 metros cuadrados, became an important industrial centre thanks Cultura Contemporània, both in Barcelona. Judging by their programmes, all share a keenrespectivamente—, el bar restaurante to the sulphur refineries. It was a relatively calm period: the world ness to explore cultural initiatives beyond the –Zo food, justo donde se refinaba el azufre antiguamente— y la librería, orgu- wars had yet to come and the region's labour large, established circuits. (It's still a rare event llosa de su catálogo de revistas y libros market was buoyant. In the city centre, dozens to see a video-performance at the Reina Sofia de arte. En las dos primeras se celebran of chimneys belched out smoke at a devilish Museum.) Unfortunately, they also share the asiduamente espectáculos de danza, pace. Sicily was going through it's very own, struggle to stay alive despite the economic criconciertos, sesiones de música elec- small-scale industrial revolution. Few at that sis. Over the last three years, Zo's programme trónica y videoarte, además de talleres time would have imagined that, barely a cen- has decreased by almost two-thirds. In any case, the centre is fascinating, if y seminarios. A veces, la sala grigia se tury later, one of the largest factories in Catania, convierte en un amplio espacio chill out. an enormous sulphur processing facility, would only to see the building itself. Zo stands proud, Desde hace años, Zo forma parte de una end up as one of Italy's leading cultural centres. its back to the sea, its skeleton completely Zo, as it is called, is an old refinery rerenovated. Alongside, the iron-clad seafront red europea de centros culturales que integra experiencias como las catalanas Hangar vamped and fitted out to house a whole range of criss-crossing railways tracks, home to the o el Centre de Cultura Contemporània de of cultural events. It has been up and running trains that once transported tonnes of sulphur Barcelona. A juzgar por la programación, since the start of the century (21st century this up and down Italy. Today there remains only todas tienen en común la apuesta por ini- time around) and has been recognised by the a memory, a hint. In the restaurant, perhaps, ciativas culturales ajenas a los grandes prestigious Osservatorio Impresa e Cultura as the yellow tinge of the lights hanging from the ceiling takes you back to that Sicily of old. If circuitos —aún se haría extraño ver una vi- one of the 30 best cultural projects in Italy. The centre is a huge space divided into not, you can always ask the chef which dish deoperformance en el Reina Sofía—, y también, lamentablemente, la lucha por mante- different areas: two large halls, green and grey, they'd recommend for travelling in time.

The Sulphur Years



LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 58

como cuidador del cementerio... Hoy es mi primer día de trabajo

job as a cemetery keeper... Today is the first day of my new

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


59/76

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

ZURICH

Autopistas recicladas Recycled Highways

p 60

FUERTEVENTURA

Upupa epops: la mofeta con plumas Upupa Epops: The Skunk With Feathers

p 64

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Business Everywhere Un triciclo que genera puestos de trabajo The Tricycle that Generates Jobs

COPENHAGEN

p 66

p 68

Barrios de moda Trendy Neighborhoods Vesterbro

NICE, LONDON, SOFIA, ALICANTE, ROMA, MÁLAGA, MADRID & Barcelona

Citynews. p 74

19 contenedores de ferrocarril se convirtieron en la primera tienda Frietag en Zurich. 19 rail freight containers stacked high make up Freitag's first shop in Zurich. p 60


L I N G | N OW pag. 60

F | ZURICH

Autopistas recicladas ESCRIBE

José Luis Pardo

M

arkus Frietag era un estudiante de diseño grá- bandera, en el oeste de la ciudad. En medio de este fico cansado de que cada vez que llovía en Zurich suburbio se alzan 19 contenedores de ferrocarril sus documentos se le empaparan. Todavía no tenía que desde 2006 se convirtieron en la primera tienda carné de conducir, así que se movía a todos lados en Frietag. Dentro de esta particular torre industrial se bicicleta con una bandolera en la que guardaba su encuentra un establecimiento de diseño exclusivo. trabajo. A pesar de probar con varias bolsas, el re- Unos 1500 productos únicos, entre bolsos, bandosultado siempre era el mismo: un diseño pasado por leras, maletas, carteras y accesorios para el móvil. agua. Esto siguió sucediendo hasta un día de 1993. Desde lo alto de la flagship hay una vista privilegiaAl asomarse por la ventana de su apartamento, ro- da de la zona oeste de Zurich, el antiguo motor indeado de amplias avenidas, Markus siempre veía dustrial de la ciudad, hoy convertido en referencia circular a los camiones. Y fue en una de esas miradas de la cultura más alternativa de Suiza cotidianas cuando tuvo su particular eureka. PerciAlgunas de las antiguas fábricas se han convertibió que por las grandes lonas que cubrían la carga do en tiendas, bares o discotecas que han atraído a las las gotas de agua resbalaban y se preguntó: ¿Qué ha- personas que buscan un tiempo de ocio más allá del rán con ellas cuando las cambian? La respuesta fue centro histórico y de las avenidas de lujo de Zurich. que, simplemente, nadie las reutilizaba y se apilaban en los desguaces. Había encontrado el material que solucionaría su the pair had managed to produce their own primer problema y que después lo contoys using recycled material. With their first vertiría en un icono del diseño. bag, the Freitag brothers attracted the attenPara emprender la creación de sus tion of their friends, who started to place orders Messenger Bag, Markus se alió con su for these messenger sacks made of recycled hermano Daniel, también diseñador. Parecía el compañero ideal. Cuando eran Markus Freitag was a graphic design student highways: truck tarpaulins, seat belts, tyres and pequeños, ante la falta de dinero, los dos tired of his documents getting soaked every airbags. These were the first steps of a project se las ingeniaban para fabricar sus pro- time it rained in Zurich. He hadn't yet passed that became a global phenomenon. Today, the pios juguetes con material reciclado. Con his driving test, so the bicycle was his main brand has 350 points of sale and 10 exclusive la primera bandolera, los Frietag llama- mode of transport, his work packed inside a stores around the world. Yet their base conron la atención de sus amigos, que a partir courier bag. Despite trying out a whole range tinues to be in Zurich. That's where the Frede entonces les hacían encargos de estas of models, the result was always the same: a itag factory is located; each year it processes bolsas compuestas por una especie de soggy design. And so it went on until 1993. 390 tonnes of tarpaulin, 36,000 bicycle tyres, carretera reciclada: lonas de camiones, Wide avenues surrounded his flat and whenev- 220,000 seat belts and 1,200m² of airbags. The place which best represents the brand cinturones, neumáticos y airbags. Fueron er he looked out of his apartment window, he los primeros pasos de una idea que pasó would see cargo trucks passing below. It was and its values is the flagship store in the west a ser un fenómeno global. Hoy la marca one of those everyday glances that brought of the city. In the middle of a suburb, 19 rail cuenta con más de 350 puntos de venta Markus to his own, particular “Eureka!”. He no- freight containers stacked high make up Frey diez tiendas exclusivas repartidas por ticed that the raindrops slipped right the tar- itag's first shop, open since 2006. On the inel mundo. Con todo, su centro neurálgico paulins covering each load, and asked himself side, this offbeat industrial tower is home to sigue siendo Zurich. Aquí se encuentra “What happens when they're changed?” The exclusive designs: some 1500 unique products la fábrica en la que cada año se procesan answer, quite simply, was that no-one re-used including bags, messengers, suitcases, wallets unas 390 toneladas de lonas, 36.000 neu- them; they were just piling up higher and high- and mobile accessories. From the roof, there's máticos de bicicletas, 220.000 cinturones er in the scrap yards. He had found the mate- an incredible view of west Zurich, the indusrial that would solve his most pressing problem trial heart of the city in bygone days and now de seguridad y 1.200 m2 de airbags. the hub of Swiss alternative culture. Some of El lugar más representativo y acorde and then turn him into a design icon. To set about creating his Messenger Bag, the old factories have been turned into shops, con el espíritu de la marca es su tienda de

Recycled Highways

Markus teamed up with his brother Daniel, also a designer. He seemed like the ideal partner. When they were small and strapped for cash,

bars or nightclubs, bringing in visitors who seek a leisure experience beyond Zurich's historical centre or luxury-lined avenues.



F | ZURICH

L I N G | N OW pag. 62


PUBLIRREPORTAJE


Upupa epops: la mofeta con plumas ESCRIBE

Antonio Dyaz


L I N G | N OW pag. 65

F | FUERTEVENTURA

L

a abubilla tiene ese misterioso nombre en latín, de disparar un líquido de olor repugnante si alguien según la nomenclatura que estableció el naturalis- se acerca al nido. Es una manera de mantener a los ta y zoólogo sueco Carl Linneo, con dos palabras: depredadores alejados mientras ellas se zampan sus la primera alude al género y la segunda determina grillos, sus escarabajos y sus orugas. Resulta curioso la especie (como Homo sapiens, Canis lupus, etc.). constatar que esta dieta coincide plenamente con Pues bien, Upupa epops es la abubilla. Y ¿qué demo- las recientes recomendaciones de la FAO sobre el nios es una abubilla? Pues un pájaro grande, punk futuro de la alimentación humana. (viste una cresta inconfundible) y que además tiene Así que mejor verlas que olerlas. O soñar con un canto que parece un chiste pues suena exacta- ellas, pues es bien sabido que su nombre es un manmente así: upupaepops, y que puede escucharse al tra ideal para las noches de insomnio en las que amanecer y al atardecer. La ‘s’ se la pueden ahorrar, podemos musitar repetidamente, hasta que Morningún pájaro imita su sonido. feo haga su trabajo: Upupaepops… Upupaepops… Lo raro es que la abubilla adora Fuerteventura, Upupaepops… Upupaepops… Upupaep… Upupae… la isla más antigua del archipiélago canario, y la de Upup… Upu… Up… Zzzzzzzzzzzz. forma más caprichosa. Es su residencia de verano, la frecuenta, va y viene desde la vecina África sin despeinarse y desde There are lots of biological singularities on allí regresa al sur de España y a otros Fuerteventura (the Barbary ground squirrel, emplazamientos vacacionales, como los elephant cactus, the Canarian stonechat…). So miembros de la jet set. you mustn’t think that those arid, mysterious Respecto al sonido de su canto cabe landscapes, carved and moulded over thoudecir que de este tiene poco, es más bien sands of years by weather and volcanic erupun tamborileo burlón, como si alguien tions, are barren. In fact, since 2009 the island bromeara con nosotros a través de un tubo y nos susurrara: upupaepops. Vi- The hoopoe has this strange Latin name that has been a UNESCO Biosphere Reserve. One of the stars of the show is the hooven casi cinco años, miden unos 50 cen- follows the nomenclature established by the tímetros y sus vuelos cortos y rasantes Swedish naturalist and zoologist Carl Lin- poe, which delights north European visitors to se pueden detectar desde lejos, sin ne- naeus. This system applies two names, the an island that has two dozen volcanoes and first identifying the genus and the second the is swept by the dry African sirocco wind. The cesidad de prismáticos. Existe mucha singularidad biológica species (such as Homo sapiens, Canis lupus, best place for a sighting is around Caldera de en Fuerteventura (la ardilla moruna, el etc.). So Upupa epops is the hoopoe. Next la Laguna, in the municipalities of Antigua cardón, la tarabilla canaria… ) por lo que question: what on earth is a hoopoe? Well, it is and Tuineje. It is curious to note that there is no hay que dejarse engañar por sus pai- a medium-sized bird with a pronounced punk a village there called Pájara (Spanish for ‘small sajes áridos y misteriosos, esculpidos du- style (check out that Mohican) and whose call, bird’) that has streets with names like Guacarante miles de años a golpe de erupción, which can be heard at dawn and dusk, is un- mayo (‘macaw’), Abubilla (‘hoopoe’), Flamenlava y bramidos del centro de la Tierra. Y cannily similar to the sound of its own Latin co (‘flamingo’) and Pardela (‘shearwater’)... But beware; hoopoes are the skunks of the es que no es casualidad el hecho de que, name: upupaepops. Well, without the ‘s’, bebird world: they stink! They never clean excredesde 2009, la totalidad de la isla haya cause no bird can make that sound. This bird happens to love Fuerteventura, ment out of their nests and, worse still, females sido declarada reserva natural de la biosthe oldest island of the Canarian archipelago have a gland at the base of their tails that can fera por la Unesco. Pero volvamos a la abubilla, que hace and the one with the strangest shape. This is shoot out an unpleasant-smelling liquid in case las delicias de los turistas nórdicos en una the bird’s summer home. It spends time here, you get too close to the nest. This keeps predaisla con más de dos docenas de volcanes on the hop between the island and neighbour- tors away while the hoopoes peacefully munch y barrida por el siroco africano. El mejor ing Africa and, with hairstyle intact, it returns to on their grasshoppers, beetles and caterpillars. lugar para su avistamiento son las inme- the south of Spain and other sites for its winter Interestingly, this diet happens to coincide with recent recommendations made by the UN’s diaciones de la Caldera de la Laguna, en- holidays, just like the members of the jet set. One thing that can be said about the Food and Agriculture Organisation regarding tre los municipios de Antigua y Tuineje. Tiene gracia que justo allí se encuentre song of this bird is that it isn’t very songlike: the future of human eating habits. So better to see them than smell them. And un barrio llamado Pájara, con calles como more like a low toot, as if someone is standing Guacamayo, la susodicha Abubilla, Fla- behind us and saying through a tube: “upu- it can also be useful to think about them while paepop”. The birds live for around five years, going to sleep, since it is well known that their menco, Pardela, Picón, Zarza... Pero atención: las abubillas son are about 50 centimetres in length and their name is a mantra that acts as protection against como las mofetas de los pájaros, ¡apes- striped plumage makes them easily visible, insomnia. Just keep repeating until Morpheus tan! Nunca limpian su nido de excre- particularly during their short, low-level flights does his work: Upupaepops… Upupaepop… mentos y, además, las hembras tienen which can be seen from a considerable dis- Upupaepops… Upupaepops… Upupaep… Upupae… Upup… Upu… Up… Zzzzzzzzzzzz. una glándula en la base de la cola capaz tance without the need for binoculars.

Upupa epops: the skunk with feathers


BUSINESS EVERYWHERE

Un triciclo que genera puestos de trabajo ESCRIBE Gema Lozano

L I N G | N OW pag. 66


BUSINESS EVERYWHERE

La demanda de fruta y verdura de Verdallar va en aumento. El trici- con la distribución, ya que para que esta pueda realizarse se clo eléctrico con el que realizan el reparto en Barcelona se ha que- necesitan medios materiales de transporte. dado corto. Aumentar su flota con un vehículo más les permitiría Por eso Verdallar ha emprendido una campaña de crowdfunseguir incrementando su actividad y, con ello, cumplir con su pro- ding en Goteo con el fin de financiar un nuevo triciclo eléctrico. pósito de contratar a más personas en riesgo de exclusión social. Para los patrocinadores, ofrecen recompensas que van desde Fue la Fundación Benallar la que, en 2012, puso en marcha descuentos en próximas compras, bolsas y velas ecológicas, o viesta empresa de inserción laboral sin ánimo de lucro. Desde en- sitas y talleres de formación en el propio huerto Verdallar. tonces, cinco personas han sido contratadas para realizar las tareas agrícolas y de distribución junto a los voluntarios de la Their mission is to create a process of producorganización. tion and distribution which is as green as posAl principio, Verdallar distribuía frusible, hence the decision to use electric tricytas y verduras procedentes de productores cles to take their produce to their customers. de proximidad, pero desde el pasado mes Yet at the moment they only have one. de enero cultivan sus propios productos en “The only way we can obtain real social imel terreno cedido por las Hermanitas de la Demand for fruit and vegetables from Verdallar pact is to increase the activity of Verdallar. Asunción en el barrio de Sarrià. Su propó- is growing. The electric tricycle they use for deThis has to come from maximising the prosito es que todo el proceso de producción y livery in Barcelona is no longer enough. Increasductivity of our crops and the distribution of distribución sea lo más verde posible, y por ing their fleet will allow them to boost their acthe products we collect.” eso, el reparto de frutas y verduras se reali- tivity and achieve their objective of hiring more people who are at risk of social exclusion. The first part of this mission is covered za mediante un triciclo eléctrico. It was the Benallar foundation that in 2012 by the people that work for Verdallar. The Pero solo uno. “El impacto social de real problem problem arises when it comes esta iniciativa solo se podrá obtener a tra- launched this non profit centred on giving to logistics which requires modes of transvés de un incremento de la actividad de job opportunities to disenfranchised citizens. port. That is why Verdallar has launched a Verdallar. Este incremento debe darse de Since that year, five people have been hired crowdfunding campaign on Goteo to raise forma conjunta en la capacidad producti- to carry out agricultural tasks and distribufunds for a new electric tricycle. For those va del huerto y en la de distribuir los pro- tion with the organisations volunteers. In the beginning, Verdallar delivered fruit and vegwilling to help out with some money, the ductos recolectados”. social enterprise is offering deals that range En cuanto a la primera faceta, los etables from local producers, but since last from discounts in your next purchases, bags responsables de la organización asegu- January they have begun to grow their own and eco candles, as well as visits and workran que está cubierta por la persona con- products in an area of land donated by the shops at the Verdallar vegetable patch. tratada por Verdallar. No pasa lo mismo Asunción Sisters in the Sarrià neighbourhood.

The tricycle that generates jobs


L I N G | N OW pag. 68

F | COPENHAGEN

ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Stephanie Grau Estilismo Patty Cereijo ASISTENTES ESTILISMO Noemí Vidal e Imanol Santano Maquillaje y Peluquería Romina Alvarez FotÓgrafo

PHOTO ASISTANT

H

asta no hace mucho tiempo, Vesterbro era el muchas empresas relacionadas con el mundo de la distrito más carnal de Copenhague. Por una do- comunicación y la creatividad, les están ganando ble razón: fue a partir de los 60 cuando las prostitutas terreno. Tanto como para haber logrado transforde la ciudad eligieron sus calles para ofrecer sus ser- mar a este otrora abandonado distrito obrero en el vicios, convirtiéndose en el barrio rojo de la capital barrio hípster de Copenhague. El preferido de bodanesa; la otra carne que hizo famoso a Vesterbro era hemios y artistas. la que procedía de los numerosos mataderos de la Meat Packing District. No había lugar en Europa con más carniceros por with more butchers per square metre. Today, metro cuadrado. Hoy la mayoría de esos much of this part of Vesterbro is changed, locales han sido reconvertidos en galerías converted into art galleries, bars, concert de arte, bares de copas, salas de concierto y en algunas de las discotecas más de Until not long ago, Vesterbro was the Co- venues and some of Copenhagen’s bestpenhagen district with the most flesh on known nightclubs. moda de la capital danesa. Although the meat industry still has a Cierto es que, si bien la industria ali- show, for two reasons. From the 1960s onmenticia sigue teniendo una importante wards, the city’s prostitutes chose the area’s major presence in the area, the small design presencia en la zona, los pequeños estu- streets to offer their services, making it the and architecture studios and other companies dios de diseño, arquitectura y de otras Danish capital’s red light district. The other related to communications and creativity are

The Place to Be

flesh that made Vesterbro famous was the meat coming out of the Kødbyen slaughterhouses; there was nowhere else in Europe

gaining ground. So much so that this workingclass neighbourhood has become a favourite with bohemians and artists.


L I N G | N OW pag. 69

F | COPENHAGEN

W | Estación central de tren de Copenhague, entre los jardines de Tivoli y Vestebro. / Copenhagen central train station, be-

tween the Tivoli and Vestebro Gardens. Pantalón/Waistcoat and Trousers: X Adnan. Cinturón/Belt: Levi’s. Zapatos/Shoes: El Ganso. Gafas/Glasses: Life Italia. Reloj/Watch: Time Force. Bolsa/Bag: Calvin Klein.


F | COPENHAGEN

L I N G | N OW pag. 70

W

| Letz Sushi Vesterbro. Abrigo/Coat: Herno. Camiseta/Shirt: G-Star Raw. Pantalón/Trousers: Burberry. Botines/Boots: Hogan. Pañuelo/Handkerchief: Tod’s. Casco/Helmet: Lois. Reloj/Watch: Lacoste.

R | Bio-Bio cocina orgánica de autor. / Bio-Bio, organic signature cuisine. Jersey: Lois. Camisa/Shirt: IKKS. Pantalón/Trousers: Carhu. Calcetines/Socks: Socks League. Funda movil/Mobile cover: Stre-it. Deportivas/Trainers: New Balance. Bolsa/Bag: Adidas. Gafas/Sunglasses: Diesel.


L I N G | N OW pag. 71

F | COPENHAGEN


F | COPENHAGEN

L I N G | N OW pag. 72

W | Kødbyen, el antiguo matadero de la ciudad reconvertido en centro de tendencias. / Kødbyen, the former meatpacking

district, now a creative centre. Chaleco/Waistcoat: Ralph Lauren Sport. Camisa/Shirt: Sisley. Corbata/Tie: Ermenegildo Zegna. Pantalón/Trousers: Cos. Calcetines/Socks: Cóndor. Zapatos/Shoes: Wesc. Gafas/Sunglasses: Tom Ford. Bolsa/Bag: Tod’s.

R | Terrazas de verano. / Terraces in summer. Chaqueta/Jacket: Hence. Camiseta/Shirt: RaRe. Pantalón/Trousers: The Hundreds. Calcetines/Socks: Socks League. Zapatos/Shoes: Amaya Arzuaga. Reloj/Watch: Hugo Boss.


L I N G | N OW pag. 73

F | COPENHAGEN


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 74

London

La lactancia ayuda a triunfar

_ Breast-feeding a step to success R No es la primera vez que un estudio habla de las bondades de la leche materna, pero sí la primera que se hace a partir de una muestra de más de 30.000 personas. Lo que ha demostrado la University College London es que los niños que han tomado el pecho tienen más opciones de ascender socialmente. Los investigadores le han seguido la pista a un grupo de niños, cuyos progenitores tenían un estatus social determinado, y han comparado cómo viven siendo adultos de más de 30. Los resultados son claros: a los que dieron el pecho, viven mejor que sus padres.

La avenida eficiente _ Efficiency Avenue

se une al aparcamiento inteligente inaugurado hace poco, que permite detectar los huecos para dejar el coche.

R Una calle en la que se apagan las farolas cuando nadie transita por ella es una vía eficiente. Eso piensan en el Ayuntamiento de Niza, que ha colocado hasta 200 sensores en el bulevar Víctor Hugo para activar sistemas de apagado y encendido a distancia y medir factores como la humedad, la polución y el ruido. Con los datos obtenidos, tomarán medidas más ajustadas y efectivas para conseguir que esta avenida, siempre muy concurrida, mantenga unos niveles aceptables de cualquier tipo de contaminación. Este sistema de sensores

R A street where the lamps turn themselves off when no-one's there is an efficient kind of street. So believes Nice city council, which has had 200 sensors installed along Victor Hugo Boulevard in order to remotely activate lighting systems and measure variables such as humidity, pollution and noise. With the data obtained, they will then take the most appropriate and effective measures to ensure that pollution along this bustling avenue is kept within acceptable limits. This system of sensors is linked to the smart parking scheme introduced recently, which detects free spaces where users may leave their cars.

Nice

Sofia

Un revival para los castillos _ Castles Revival

R El Gobierno de Bulgaria ha decidido destinar unos 150 millones de euros de fondos

europeos para hacer mejoras en diversos puntos turísticos y restaurar hasta once de sus majestuosos castillos. La idea es que puedan abrirse al público después de haber estado cerrados durante años y atraer de esta manera a los turistas. Están involucradas hasta 61 localidades que también crearán infraestructuras para hacer las visitas más agradables, algo que sucederá con la localidad de Etura, el pueblo museo en el que se pueden conocer tradiciones, oficios, danzas y todo tipo de artes propios de diversos puntos de la geografía búlgara.

R The Bulgarian government has earmarked €150m of EU funding to improve a number of the country's tourist attractions and renovate up to 11 of its majestic castles. The idea is that, having been closed for years, they can now be opened to the public and so bring in more visitors. There are 61 different sites involved and new infrastructures will be built to make sightseeing trips a more pleasant experience. That's the plan for Etura, a heritage village where tourists can discover traditions, crafts, dance and different artistic expressions from all over Bulgaria.

R It's not the first time that a study has spoken about the benefits of breast-feeding, but it is the first research to be carried out based on a sample of over 30,000 people. What University College London has shown is that children who were breast-fed have greater chances of climbing the social ladder. Researchers tracked groups of children whose parents came from similar social backgrounds and compared how they were getting along as thirty-something adults. The findings are clear: those who were breast-fed live better than their parents.


L I N G | N OW pag. 75

CITYNEWS

Alicante

Muletas para la memoria _ A helping hand for the mind

R Hasta que se consiga una cura para enfermedades como el Alzheimer, los investigadores no dejan de buscar maneras de hacerle la vida más llevadera a los enfermos y sus familias. La última es la que ha creado la Universidad Miguel Hernández, ‘Remember’, una especie de memoria portátil que identifica con mensajes de voz lugares, situaciones, acciones y objetos que el usuario no es capaz de entender debido a su enfermedad. La herramienta no es solo útil para los enfermos, sino también para sus familias, pues, además de ayudar a la estimulación del paciente, hace las veces de localizador remoto para los cuidadores. R Until a cure is found for diseases such as Alzheimer, researchers keep on searching out ways to make life easier for patients and their families. The most recent example has been developed at Miguel Hernandez University: 'Remember', a kind of portable memory which uses voice messages to identify places, situations, actions and objects which the user can't understand because of their illness. The tool's not only useful for patients, but also for their families, functioning as a remote tracking device for carers as well as a memory prompt.

RomA

La pequeña Pompeya anima el Lazio _ Little Pompei livens up Lazio

R Se llamaba Tusculum, pero se la conoce

Málaga

Álbum de familia picassiana _ A Picasso-style family album

R Desde su infancia en Málaga hasta sus últimos años en el sur de Francia, el parentesco

fue una fuente constante de inspiración para Picasso. Y eso es lo que ofrece el Museo Picasso Málaga en la muestra Álbum de familia, una galería de personajes familiares que revela el importante valor creativo que representó el parentesco para el artista. Quienes lo visiten podrán observar la influencia de la fotografía en su trabajo, admirar su capacidad de síntesis para obtener una gran expresión con mínimos trazos y reflexionar sobre la labor que hizo el pintor con el rostro humano gracias a las técnicas cubistas.

R From his childhood in Malaga to the twighlight of his life in the south of France, Picasso found a constant source of inspiration in family relationships. And that's just what the Museo Picasso Malaga has to offer with the exhibition, Family Album; a gallery of familiar figures which reveal the significant creative impact that family relationships had on the artist. Visitors can observe the influence of photography on Picasso's work, admire his ability to synthesize, to achieve greatly expressive pieces using only the simplest outlines, and to reflect on the painter’s work with human features thanks to cubist techniques.

como la pequeña Pompeya, y se descubrió a unos 30 kilómetros de Roma, donde se sigue excavando para obtener datos sobre esta interesante ciudad. El descubrimiento ha animado a 13 municipios circundantes a crear un parque arqueológico para recuperar la historia de la zona y dar una visión de conjunto más allá de la gran cantidad de restos y cultura que se acumulan en la capital. Los arqueólogos datan la ciudad entre los siglos X y VIII a.C. y aseguran que sus habitantes disfrutaban de una buena calidad de vida y de una dieta muy rica y variada.

R Its real name is Tusculum but is known as 'little Pompei.' It was unearthed some 30km from Rome, and excavations are still underway to find out even more about this fascinating city. Meanwhile, the discovery has led 13 nearby towns to create an archaeology park in order to recover the region's history, offering an overall view that goes beyond the huge number of remains and the cultural heritage concentrated in the capital. Archaeologists date the city between the 10th and 8th century BC and claim that its inhabitants enjoyed a high quality of life, along with a rich and varied diet.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 76

Madrid

¿Qué fue La Movida? _ What became of La Movida?

R Esta es la pregunta que se plantea la muestra El papel de la movida. Arte sobre papel en el Madrid de los ochenta y que pretende contestar a través de las 500 obras de más de 200 artistas de aquellos años. El objetivo es dar a conocer a los más jóvenes la importancia de una etapa que empezó en 1977 y que no fue un movimiento propiamente dicho, pues ni siquiera contó con un manifiesto. Se expone en el Museo ABC hasta el 22 de septiembre y está dividida en seis capítulos: pintura e ilustración, fotografía, diseño gráfico y música, moda, cine, letras y prensa. R That's the question posed by The Role of La Movida; Paper-based art in 80s Madrid. The exhibition brings together 500 works by over 200 different artists from the period in an attempt to come up with an answer. The aim is to raise awareness among younger visitors of the importance of this period, which started in 1977 but, lacking even a manifesto, wasn't an organised movement as such. It is showing at the ABC Museum until 22nd September and is divided into six chapters: painting and illustration, photography, graphic design and music, fashion, cinema, literature and press.

Barcelona

Una alternativa a la playa para toda la familia

_ An alternative to the beach for all the family R ¿Qué hacer un domingo de verano para contentar a toda la fa-

milia y no abrasarse de calor? En Barcelona, la alternativa a la playa en los días más calurosos está en la montaña de Montjuïc, donde cada domingo se celebra el Piknic Elctronik, que ofrece música electrónica en directo y espacios habilitados para los más pequeños. Hinchables y actividades dirigidas como, por ejemplo, cursos

adaptados por edades para practicar skating son solo algunas de las actividades a las que pueden dedicarse los niños mientras los padres disfrutan de una buena sesión musical. R What to do on summer's Sunday to keep the whole family happy without roasting in the heat? In Barcelona, the alternative to the beach for the hottest days is to be found on Montjuïc. Every Sunday, the mountainside plays host to Piknic Electronik, with live electronic music and dedicated spaces for younger visitors. Inflatables and activities such as skating courses, organised by age group, are just a couple of the things that kids can do while their parents enjoy a great music set.


77/94

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

MALLORCA

En aguas de la nostalgia Nostalgic Waters

p 78

SANTIAGO

El París-Dakar a la compostelana Paris To Dakar, Without Leaving Santiago p 82

BREST

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Harinas de otros costales Another Type of Flour

HANNOVER

Un paseo por A Walk Through

BARCELONA, LISBOA, DUBROVNIK, MADRID, ATHENS, OSLO, ALMERÍA & PALERMO

On the road p 86

p 88

p 90

El objetivo del París-Dakar compostelano es tomarse un Ribeiro y una tapa en los cerca de 30 bares de la Rúa do Franco. The goal of this race is to drink a Ribeiro and a tapa in every one of the 30 bars of Rúa do Franco. p 82


En aguas de la nostalgia ESCRIBE Y FOTOGRAFĂ?A

Daniel Martorell


L I N G | G O O D pag. 79

F | MALLORCA

S

anta Catalina, en Palma, es un entramado de ca- apostaron por conservar y revalorizar los elementos lles tranquilas y casas de poca altura donde el paso claves del antiguo Montepío: las vigas de madera, las del tiempo ha ido borrando sus orígenes de barrio pe- puertas y los cristales del establecimiento, la carpinriférico, obrero y pescador para dar paso a un presen- tería, el suelo ajedrezado de baldosa hidráulica, las te de ocio moderno, sobre todo gastronómico. Aún imponentes columnas de hierro —fundidas en el proquedan trazos de otras épocas, pero ya hace tiempo pio barrio— y la vieja barra de azulejos. Para decorar que no se ven pescadores matando la tarde jugando a el espacio, los tres rebuscaron por donde pudieron truc o al dominó. Poco a poco fueron desapareciendo, hasta hacerse con todo un tesoro de piezas artesanatanto ellos como los bares donde se reunían. les y mobiliario antiguo. En el Rastro de Madrid, en el El tic-tac del reloj no entiende de sentimentalis- desván de casa, a través de internet; cualquier camimos, y hace poco más de un año uno de los últimos lo- no fue válido para dar con las nasas que hoy hacen de cales emblemáticos de Santa Catalina, el Montepío de lámparas, las redes de pesca, un viejo piano, un globo Previsión del Arrabal, bajaba la persiana para siem- terráqueo, los sofás chester..., toda una colección de pre. Tras este nombre se escondía una asociación antigüedades que sirven para recrear el periodo que centenaria (se fundó en 1894), creada originariamen- le tocó vivir al protagonista principal de esta foto de te para proporcionar ayuda a los vecinos, la mayoría época: Miguel Bonet Oliver, un pescador conocidíside los cuales eran pescadores, obreros y artesanos. mo en toda Santa Catalina, un tipo entrañable —diUna suerte de seguridad social de creación espontánea que ofrecía desde médico de cabecera o comadrona hasta sepultureers got to work inside. “What are they setting ro. Con el tiempo el Montepío del Arrabal up here?” they wondered. “Could they really viró hacia otros menesteres y el local se be wiping out this symbol of the neighbourconvirtió, primero, en centro de reunión y ocio —había baile, teatro, zarzuela— y, Santa Catalina, in Palma de Mallorca, is a hood, just like that?” The new tenant was Javier Bonet, a young recientemente, en asociación de la tercera maze of tranquil streets and low-rise homes. edad. Con semejante historia no es nece- The passing of time has gradually erased man from the neighbourhood; a Santa Catsario detallar el vínculo afectivo que varias the neighbourhood's origins as an outlying, alina lad like his father and grandfather before generaciones de catalineros crearon alre- working-class fishing village, paving the way him. And, fortunately, a nostalgic. His idea was dedor de este local, y es, precisamente, ese for the here and the now, centred on modern- to open a restaurant. One with an unshakvínculo el que hizo que muchos jubilados day leisure, gastronomy above all. Traces of able philosophy: not only would the place's fruncieran el ceño cuando los picapedre- bygone years still remain but it's a good while historical value be retained but it should also ros comenzaron a hacer obras en el inte- since the fishermen used to pass their after- become a tribute to the quarter's most elderly rior. ¿Qué estaban montando allí?, se pre- noons playing truc or dominoes. Little by little, residents, a symbol of past values living on. guntaban. ¿Realmente se estaba borrando they disappeared; both the fishermen and the Montepío de Arrabal made way for Patrón bars where they would get together. The tickLunares, a restaurant that offers up to date de un plumazo un símbolo del barrio? El nuevo inquilino era Javier Bonet, tock of the clock is not swayed by sentimen- traditional dishes. That's the only hint of moun joven del barrio, catalinero como su talism and just over a year ago one of Santa dernity. The rest – the decoration, the atmospadre y su abuelo, y, por suerte, un nos- Catalina's last emblematic venues – Montepío phere, the essence – aims to pay the utmost tálgico del pasado. Su idea, abrir un res- de Previsión de Arrabal – closed its shutters respect to what this place was in its day. Bonet taurante. Pero con una filosofía inque- for good. Behind the name lay a century-old and his partners, Perico and Oliver, chose to brantable: no solo se tenía que conser- association (founded in 1894), originally set preserve and re-use elements from the old var el valor nostálgico del local, sino que up to provide help for neighbours, most of Montepío: the wooden beams, doors and además debía convertirse en homenaje a whom were fishermen, labourers or crafters. glasswork, the carpentry, the tiled chessboard los más viejos del lugar y en símbolo de la A kind of social security, spontaneously cre- flooring, the imposing iron columns forged in pervivencia de los valores de otra época. ated, offering everything from a GP or midwife this very neighbourhood, and the old ceramicEl Montepío del Arrabal ha dado paso a la through to a gravedigger. Over time, Montepío tiled bar. To re-decorate the space, the three cantina Patrón Lunares, un restaurante de Arrabal veered toward different tasks, with partners searched high and low until they con una carta de platos tradicionales re- the building first becoming a community cen- amassed a veritable treasure trove of artisanvisados y puestos al día. Ahí está la única tre – there was dancing, theatre and Zarzuela made pieces and antique furniture. In Madrid's modernidad. El resto —la decoración, el – then later, a senior citizens' association. With fleamarket – the Rastro, in the attic at home, ambiente, la esencia— trata de respetar a this kind of historical background, it goes with- on the internet: all routes were valid to find the pies juntillas lo que un día fue este lugar. out saying that the location was of enormous creels which today serve as lamps, the fishing Bonet y sus dos socios, Perico y Oliver, sentimental value to various generations of nets, an old piano, a globe, the Chester sofas...

Nostalgic Waters

Santa Catalina residents. It was precisely that attachment which led many a pensioner to furrow their brow in concern when the build-

A full-blown collection of antiques to recreate an age; that of the central character in this period shot. He's Miguel Bonet Oliver, a fisher-


L I N G | G O O D pag. 80

F | MALLORCA

cen quienes le conocieron— y abuelo de Javier. Le que en su día conocieron el Montepío de Previsión apodaban Patrón Lunares y su retrato cuelga de una del Arrabal tal como era. Mantienen la tradición que de las paredes de la cantina junto a otros tantos lien- aún respiran estas cuatro paredes. Y desde su cuadro, zos con fotografías de los tres socios y sus abuelos. el Patrón Lunares contempla la escena. Otro tributo más. Otro guiño al pasado. Y no es el último. Algunos sábados a mediodía se reúnen en la cantina veteranos pescadores del ba- man who was very well known the length and mezzanine, in the shade of a good few botrrio. Lo hacen en la mesa del fondo, bajo breadth of Santa Catalina, a lovely bloke – say tles of wine and before a fine dish of fresh el altillo, a la sombra de unas cuantas bo- those who knew him – and Javier's grandfa- squid, caught by themselves that same morntellas de vino y frente a un buen plato de ther. His nickname was Patrón Lunares (Cap- ing. Here, amidst Havana-style songs, laughter calamares frescos, pescados al amanecer tain Freckles) and in this new bistro his por- and funny stories, 'Millionaire', 'Pharmacist' por ellos mismos. Aquí, entre habaneras, trait hangs on one of the walls, alongside other and 'Mechanic' – nicknames passed on from risas y chascarrillos, matan el día 'El Mi- canvases featuring shots of the partners and one generation to the next – while away the llonario', 'El Farmacéutico', 'El Mecánico' their grandparents. Another tribute. Another hours, along with other neighbours who knew Montepío de Previsión de Arrabal as it was —apodos que se heredan— y otros vecinos reverent nod to the past. And it's not the last. On the occasional Saturday lunchtime the neighbourhood's veteran sailors get together here. They sit at the back table, under the

in its heyday. They keep the tradition alive in these four walls. And from his portrait, Patrón Lunares contemplates the scene.



L I N G | G O O D pag. 82

F | SANTIAGO

EL PARÍS-DAKAR A LA COMPOSTELANA ESCRIBE

José Luis Pardo

H

ay dos maneras de caminar sobre los adoqui- anónimos’ de hígado de hierro que llegaban al final nes de la rúa (calle) do Franco, la principal vía de la sin perecer en el camino. Como en toda buena leyenzona vieja de Santiago de Compostela. La primera da urbana, todo el mundo conoce a alguien que conose caracteriza por las ampollas en los pies, la piel ce a otro… que culminó el trayecto. Pero uno, que lo roja quemada por el sol y el alma en vilo en espera de ha intentado, es escéptico. Dejando de lado el imagirecorrer los últimos metros hasta la Catedral. Es la nario colectivo, la realidad marca que en el ecuador el estampa que protagonizan los miles de peregrinos habla se transforma en balbuceo y las cualidades psique cada año emprenden el Camino de Santiago. comotrices son demasiado precarias para llegar al siLa segunda, menos conocida, pero habitual entre la guiente bar. La hazaña se complica porque el adoquín gente local (sobre todo entre los 30.000 universita- está habitualmente resbaladizo por la lluvia y porque rios que viven en la capital gallega,) es hacer la ruta el Dakar cierra antes de medianoche. también con las mejillas encendidas — por los efectos del vino—, la panza llena y un pequeño vaivén en el andar. of this race is to drink a Ribeiro wine -a local Los individuos que pertenecen a la sewhite- and a portion of tapas in every one of gunda categoría podrían ser los competithe 30 bars between Bar Paris, at the top of dores del París-Dakar a la compostelana. the street, and Cafeteria Dakar, at the other El objetivo de esta ‘carrera’ es tomarse un end. Like its big brother, the gruelling pursuit Ribeiro —un vino blanco joven—, acomacross the western Sahara, the Santiago trail pañado de una tapa, en cada uno de los is only for the adventurous; for those willing cerca de 30 locales que se encuentran entre el bar París, al principio de la rúa Fran- There are two ways to walk down the cob- to put their strength and endurance to the co y la cafetería Dakar, en el tramo final. bled street of Rúa do Franco, one of the main ultimate test. The origins of this endeavour are unAl igual que su hermano mayor, el rallye streets in the old quarter of Santiago de que cruza los desiertos de Latinoaméri- Compostela. The first is with blisters on your known. The route goes back some time, and ca, la prueba santiaguesa está reservada a feet, your skin red from the sun, and a sense tales of it are told by barmen and waiters of personas con afán de aventura y ganas de of expectation in your heart as you walk the the city’s older establishments, by men who last few hundred metres to the cathedral. wear a dishcloth over their shoulders and poner su resistencia a prueba. Los orígenes de tan intrépida gesta This is how it is done by the thousands of pil- whose shirts are no longer white. They say son confusos. La pista se sigue a través grims who walk the Road to Santiago each that in past times early competitors were de la cultura oral de los taberneros más year. The second is less well known, despite anonymous heroes with livers of iron. As with viejos, esos dependientes de camisa antes its popularity among locals (particularly the all urban legends, everyone knows someone blanca, ahora amarilla lejía, y de paño so- 30,000 students who study in the Galician who knows someone who has finished the bre el hombro. Ellos aseguran que en los capital). Walkers of this type normally have route. However, those who have made the atalbores de la competición existían ‘héroes an alcoholic glow in their cheeks, a full stom- tempt are sceptical of such tales. In reality,

PARIS TO DAKAR, WITHOUT LEAVING SANTIAGO

ach and a swaying motion to their step. This second route has certain qualities in common with the Paris-Dakar rally. The goal

somewhere around the halfway mark, normal speech turns into a babble and psychomotor skills degenerate to the extent that reaching


L I N G | G O O D pag. 83

F | SANTIAGO

manelzaera bajo lic. CC


L I N G | G O O D pag. 84

F | SANTIAGO

La experiencia del periodista se acabó a la dece- tapa de mejillones, pulpo o una rica empanada. Para na de bares, en el Abellá, famoso por sus filetes de entender la esencia de la rúa do Franco y caminarla cocodrilo. Quizás piense que es un flojo. Y quizás de las dos maneras, solo tiene que pensar en la figura no le falte razón. Pero ha visto que personas de 120 de ‘Zapatones’, un hombre de nariz roja, rostro ajado kilos, bebedores natos, motivados hasta el extremo, y voz cazallera, que deambulaba por la zona vieja vesno han llegado mucho más lejos. La secuencia siem- tido con la indumentaria de los antiguos peregrinos. pre se repite. Un grupo de amigos encara el reto con No le faltaba ni el bastón coronado por una concha. buen ánimo y mucha confianza en el París. A los cinco bares están convencidos de que llegarán al final. A los diez, los menos avezados ya se han retirado y los the next bar becomes an almost impossible be reached. By the tenth bar, unexperienced que quedan en pie se tambalean. Si algún task. Furthermore, if the weather is rainy, the drinkers have already withdrawn and others temerario intenta seguir el trayecto, el wet cobbles present a considerable challenge are unsteady on their feet. Anyone able to camarero probablemente no les servirá to the inebriated; as if all that wasn’t enough, continue much further would probably not trialists must bear in mind that the Dakar bar be served due to their lamentable condition. por su lamentable estado. If you are a person of good sense you will Si usted es una persona sensata, ha- closes before midnight. This journalist ran out of steam after already have concluded -long before the writer, brá llegado a la conclusión —incluso antes que el periodista que lo ha tenido about a dozen bars, in the Abellá, famous for who had to experience it at first hand- that the que sufrir en propia piel— de que el París- its crocodile steaks. Perhaps you think he is Paris-Dakar is total madness. Visit Santiago Dakar es una especie de locura. Visite la a weakling and a quitter… perhaps you are Cathedral, one of the world’s most impressive, Catedral, una de las más majestuosas del right. However, the evidence shows that de- wander the ancient streets and shelter from the mundo, camine por las calles empedradas spite considerable motivation, even hardened sun under shady arcades. If you should enter a y guárdese del sol en los soportales. Pero drinkers weighing up to 120 kilos do not get bar on the way, don’t be afraid to order a viño también entre en los bares de la ruta. Bé- much further. The sequence repeats itself: a branco and tapas of mussels, octopus or embase un buen viño branco y disfrute de una group of friends take on the challenge; both panada (Galician pie). But there is no need to spirits and confidence levels are high as the route begins in Paris. By about five bars, there is a general feeling that perhaps the end can

go into another twenty-nine, even if you think you might be the first person ever to achieve the feat and reach Dakar before midnight.


Servicios de primera | First rate services

lus

Ma

aP eri b I de Plus ia ios Av Iber ios Av

Vu pu ela nt y a os cu m F ac ly Vue ul cu an lin a d m g Vu u l po elin ate int g s

Emb a r q ue pr e f e r e nt Prio it e r y board ing Fl e ca xibi m lid b i o ad F e carg s (s de l i o x ch ible ) n a (n ng on c o es h ar fee ge )

n o e sin ent Asi ra fila do me l la pri ie a ado nad antiz t row gar in firs ty p t Sea h em at wit dle se mid

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight)

o rápid Carril rdam, e t s en Am , Bruselas lona Barce rís Orly a o Pa i r y ack ac pa p ast tr F o e , Es ad e d erdam t s v j m A r a in , se ip o lona re qu an ed Barce and e m rv r ls e s s e u fo Br s ly Re ace d ris Or a P sp han ge ga lug

ador Mostr sivo exclu lona, Barce ilbao id y B Madr ated Dedic unter -in co check celona, in Bar and Madrid o Bilba

Acces oas en aer alas VIP op selecc uertos ionad os Acces s to V IP loung e in sele cted airpor ts

n ió do cc ui le ncl ary Se to i ent ion n lim ct ie e as omp Sel C eat S

let a in c 23k 23 kg luída g lu allo gga g w inc ance e lud ed

Cat eri n g a Co inclu bord o cat mplim ido erin ent g a o n b ry oar d

TARIFAS | FARES

En Vueling puedes elegir el programa de fidelización en el que quieres acumular tus puntos: Punto o Iberia Plus. Con Punto acumulas puntos con cualquiera de las 3 tarifas, que después podrás usar para volar con Vueling, sin restricciones de plazas ni vuelos. Para cambiar los puntos por vuelos, entra en www.vueling.com. Con Iberia Plus sumas Avios y Puntos Elite con las tarifas Optima y Excellence, identificándote con tu número de Iberia Plus durante el proceso de compra. Para más información sobre cómo canjear los Avios acumulados, infórmate en www. Iberia.com o en tu agencia de viajes. | In Vueling you can choose between Punto or Iberia Plus loyalty cards to add air miles. With Punto you can gain points with the three air fares, without restrictions on seats or flights. If you would like to exchange points for flights, visit www.vueling. com. With Iberia Plus you can add Avios and Puntos Elite with Optima and Excellence fares, identifying yourself with your Iberia Plus number during the purchase. For more information on how to transfer your accumulated Avios, visit www.iberia.com or your travel agency.


L I N G | G O O D pag. 86

F | BREST

Harinas de otros costales ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Quien viaje a la Bretaña francesa debe llevar anotado en su agenda: “No marchar de la región sin haber probado el kig ha farz”, lo que, traducido, es carne con farsa. Tras comerlo, al viajero no le quedará ninguna duda: ha probado una variedad nueva… del archiconocido cocido. El origen del Kig ha farz se sitúa en Saint Renan, a pocos kilómetros de Brest y, si en el pasado más que un plato popular era un plato de pobres, en la actualidad, tiene todos los marchamos para ser considerado, junto a las crepes, el plato típico de la Bretaña. El kig ha farz no es otra cosa que un cocido sin garbanzos; lo que en toda Francia se conoce como un pot-au-feu. Con carne de cerdo y de vaca, con tocino y salchichón, con patatas, za-

Another type of flour Anyone travelling to Brittany should take a note in his or her diary: “Don’t leave the region without trying kig ha farz,” a dish whose name translates as ‘meat and pudding’. After eating it, the traveller will surely realise that she, or he, has tried a new variety of an old favourite. The origin of kig ha farz is said to be Saint Renan, a few kilometres from Brest. If this, in the past, was a dish for the poor, today it could well be considered Brittany’s national dish, along of course with crepes. Kig ha farz is similar to what we might call in Spain a stew without chickpeas, or what is known throughout France as a pot au feu. It has a whole lot of things: pork, beef, lard, cured sausage, potatoes, carrots, cabbage and turnip. It is a mighty dish, and is made even more substantial by the additional of a pudding made with milk and flour. But careful with that flour. Use only blé noir flour, which is a buckwheat flour so established in Brittany that it has protected desig-

nahorias, repollo y nabos. Por llevar, y a semejanza de algunos cocidos españoles, hasta lleva una farsa (de ahí el nombre) hecha con leche y harina. Pero no cualquier harina. Harina de blé noir, conocida a este lado de los Pirineos como alforfón o harina de trigo sarraceno y para la que los bretones han conseguido la denominación de origen. Una harina elaborada con el grano de una planta que, contrariamente a lo que su nombre indica, no es un cereal, sino que está emparentada con el ruibarbo. La harina de trigo sarraceno tiene algunas aplicaciones parecidas a las de la harina de trigo común; sirve, por ejemplo, para hacer galletas, aunque no pan, ya que no al no contener gluten no es panificable. Su color es más oscuro que el de la harina común y su sabor y olor, algo más penetrantes. Entre sus ventanation status in the region. This flour is made jas, se encuentra la de que su cultivo es from a plant which, contrary to what one might muy rápido y se adapta a zonas húmethink from the name, is not a cereal, but is re- das donde el sol no abunda, como es el lated to sorrel and rhubarb. Buckwheat has caso de la Bretaña. some uses similar to those of common wheat: El blé noir fue introducido en el occiit is used in biscuits, for example, although not dente de Francia por los holandeses en el bread since the lack of gluten makes it inap- siglo XIV. Desde 1500 se conoce su uso y propriate. The colour is darker than wheat and consumo en la Bretaña, aunque tradiciothe flavour and scent are stronger. It grows nalmente este último fue la base de la aliquickly and adapts well to damp climates with mentación de las clases más desfavorecifew hours of sunshine, such as Brittany’s. das: “alimento de pobres”, en palabras de Buckwheat flour arrived in western France, Alejandro Dumas. introduced by the Dutch, in the 14th century. Pero, a medida que la gastronomía It is known to have been cultivated and con- bretona ganaba protagonismo en el consumed in Brittany since 1500, although tradi- junto de la cocina francesa, sus productionally it formed the basis of the diet of the tos más característicos, como esta harilowest classes: “Nourriture des pauvres” (‘food na, eran más visibles y así han dado lugar for the poor’) as Alexandre Dumas said. a una parte de los platos más típicos de la However, as Breton dishes established a zona. Dejando a un lado el kig ha farz, en place for themselves in the mosaic of French el que este polvillo juega un papel comcuisine, the former kingdom’s produce also plementario, no sucede lo mismo con la became more visible. For example, in kig ha masa de las crepes, hecha únicamente farz, buckwheat flour plays a role, but not a con esta harina, agua y sal, o las galletas crucial one. However, the best crepe dough is bretonas, ligeramente saladas. made only with this flour, water and salt, and it is the basis too for Breton biscuits, which are lightly salted.


300 gr tocino 300 gr bacon

500 gr harina trigo sarraceno 500 gr buckwheat flour

1

2

1/2 kg codillo de cerdo 1/2 kg pork knuckle

50 gr mantequilla 50 gr butter

300 gr ternera 300 gr beef

1 nabo 1 turnip

4 zanahorias 4 carrots

Sal Salt

20 cl nata 20 cl cream

1 repollo 1 cabbage

1/2 vaso leche 1/2 glass of milk

CORTAR Y AÑADIR Chop and add

CUBRIR Y COCER Cover and boil 60 min

3

MEZCLAR Mix

4 AÑADIR, REPOSAR Y ATAR Add, settle and tie

5

AÑADIR Y COCER Add & Cook 120 min

KIG HA FARZ

4 cebollas 4 onions

2 huevos 2 eggs


L I N G | G O O D pag. 88

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

HANNOVER ILUSTRA

María Castelló

1 2

3

4

5 7 8 6

1. Am GroSSen Garten (jardín barroco) 2. Heartbreak Hotel (discoteca y música en vivo) Reuterstrasse, 5 3. Wilhelm Busch Museum (museo de caricaturas) Georgengarten 4. Teestübchen (casa de tes) Ballhofplatz, 2 5. Flohmarkt (mercadillo de segunda mano, todos los sábados) Am Hohen Ufer, 1 6. Street Kitchen (cocina vietnamita) Limmerstraße, 26 7. Nanas (esculturas de Niki de Saint Phalle) Ernst-August-Platz, 2 8. Bronhan Haus (cervecería tradicional) Kramerstrasse, 24 9. Eilenriede (bosque urbano) 10. Lister Turm Biergarten (jardín de cerveza) Walderseestraße, 100 11. Karstadt (grandes almacenes) Georgstrasse, 23 12. Ópera de hannover 13. Oscar's Bar (coctelería) Georgstraße, 54 14. Fábrica Fagus (fábrica diseñada por Walter Gropius, 1 hora en tren) Hannoversche Strasse, 58 15. Markthalle Hannover (mercado de comida) Karmarschstraße, 49 16. Sprengel Museum (arte contemporáneo) Kurt-Schwitters-Platz 17. Kaffee Pause (café) An der Questenhorst, 10


L I N G | G O O D pag. 89

9

10

11

12

13

14

15

16

17


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 90

Barcelona

Lisboa

A menos de una hora de Barcelona se encuentra Valls, en la provincia de Tarragona. Este es, quizás, el mejor sitio para entender los populares ‘Castells’. De hecho, se dice que nacieron allí en 1801. Observando sus caras de sufrimiento y sus manos temblorosas he notado la fuerza y el interés que esta gente pone en la construcción de estas ‘torres humanas’ que tienen su base en la voluntad de una comunidad por preservar la tradición.

Mi recomendación es para aquellos que buscan una escapada romántica. Yo la tuve a 30 km de Lisboa, en Cascais. El paisaje es espectacular —no te pierdas el artístico trabajo que la erosión ha hecho en la ‘Boca del Diablo’—, las playas son maravillosas y el centro de la ciudad es del típico estilo portugués, con sus suelos empedrados y sus encantadoras casas. Y, por supuesto, no puedes perderte sus restaurantes y degustar sus ricos pescados.

Less than an hour from Barcelona is Valls, in the province of Tarragona. This is, perhaps, the best city to get to know the popular “Castells.” They say they were born here in 1801. Here I was able to observe the suffering faces and trembling hands of those who participate in this art form. I noticed the strength and interest they put into constructing human towers that survive thanks to the communities will to keep them alive.

This recommendation is for those who seek a romantic getaway. I had one just 30 kilometres from Lisbon in Cascais. The scenery is spectacular. Make sure you don’t miss out on the artistic work that the erosion at Boca del Diablo has left behind. The beaches are great and the centre is lined with typical portuguese paving and charming houses. Of course you can’t leave without trying the amazing restaurants and their sublime fresh fish.

Salvatore Musumeci Catania - Barcelona. Seat 21 A

Emmanuelle Vacher París - Lisboa. Seat 31C


L I N G | G O O D pag. 91

ON THE ROAD

László Szalai bajo lic. CC

Dubrovnik

Madrid

Athens

Basta pasear por la muralla que rodea Dubrovnik para comprobar que ha vuelto a brillar después de la guerra de 1991-1995. En el Palacio del Rector, de arquitectura veneciana, producto de su estatus de protectorado de la República de Venecia durante más de 300 años, tuve la suerte de escuchar un concierto de la orquesta sinfónica de Dubrovnik, y jazz en una terraza en el barrio de Stradun, donde una infinidad de farolas dan la bienvenida a las distintas tiendas y restaurantes en sus empinadas cuestas repletas de terrazas e iglesias.

Durante demasiado tiempo la comida china en España ha sido asociada con arroz tres delicias, tallarines y mucha fritanga. Esta ignorancia sobre la gastronomía de este país nos ha llevado a subestimar la calidad que esconde si sabes donde ir. Don Lay es un clásico ya, pero que sigue manteniendo su nivel con su énfasis en comida china de calidad. Su gama de empanadillas es sencillamente exquisita y muestra lo mejor de la comida cantonesa considerada la más refinada del país. Aunque está un poco alejado del centro merece la pena desplazarse para conocerlo.

Si vas a pasar unos días en Atenas, lo normal es dedicar un par de ellos a conocer alguna de sus islas. Y eso hice. Me recomendaron Hydra, a dos horas en barco, una isla en la que no hay vehículos de ruedas y donde el transporte se realiza por barco o en burro. Y allí descubrí uno de los mejores hoteles en los que he estado en mi vida, Orloff Boutique Hotel. Construido en un antiguo convento, el edificio de este hotel de 9 habitaciones data de 1796. Y aunque el sitio es precioso, lo mejor es el trato de sus propietarios, María y Giorgos.

For too long, chinese food in Spain has been associated with fried rice, noodles and greasy oil. Ignorance has led many to underestimate its real qualities if you know where to find it. Don Lay is an established restaurant that continues to maintain its high standards with an emphasis on quality. Their dim sum are nothing short of sensational and show the best of Cantonese cuisine, considered by many to be the most refined in China. In spite of being a little bit outside of the centre, it is worth making the trip here to taste the food.

If you are going to spend a few days in Athens, the normal thing to do is to spend a few days getting to know the islands. That is exactly what I did. Hydra came highly recommended. It is only two hours away by boat and is an island with no vehicles and where getting around is done either by boat or donkey. This is where I discovered one of the best hotels I have been to without doubt in my life, Orloff Boutique Hotel. Housed in a re-converted convent, it has 9 rooms and dates from 1796. Although the place is beautiful, the best part was the hospitality of the owners, Maria and Giorgos.

Simón Bolivar Ibiza - Madrid. Seat 7D

Lucía Gallego Barcelona - Atenas. Seat 17C

A quick walk around the Dubrovnik wall is enough to realise how far the city has come since the Yugoslav War. At the Rector’s Palace, built in the venetian style, a product of being a protectorate of the Republic of Venice for over 300 years, I was lucky enough to attend a concert by the Dubrovnik Symphony Orchestra. I also listened to jazz in a terrace in the Stradun area where a neverending collection of street lamps light up the different shops and restaurants, bars and churches.

Silvia Bosch Barcelona - Dubrovnik. Seat 15F


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 92

Mathias Stang bajo lic. CC

scalleja bajo lic. CC

Oslo

Almería

Palermo

Probablemente, las mejores vistas de Oslo son las que se ven desde Holmenkollen. Es el nombre de la colina que se divisa al noroeste de la capital noruega y que se ha hecho famosa porque allí se encuentra el trampolín de saltos de esquí más moderno del mundo. Está a 20 minutos del centro de la ciudad y se puede llegar en metro. No solo las vistas desde allí son bonitas, también lo es el trayecto. He tenido la suerte de visitarlo tanto en invierno, completamente nevado, como en verano, y me quedo con este último.

El cielo es azul hasta que aparecen los flamencos. Entonces se vuelve rosa y negro como si fueran rayas que vuelan. En el Parque Natural de Cabo de Gata hay varias albuferas donde puedes ver cientos de ellos. Dicen que viajan desde África para pasar el verano porque allí hace demasiado calor. Aquí pasan el día en las charcas y al atardecer vuelan, en comunidad, sobre el mar. Ve con prismáticos y lo disfrutarás mucho más.

Cuando viajo no suelo interesarme demasiado por las zonas comerciales de la ciudad que visito. Es más, las suelo evitar. No me gustan las multitudes, ni gastar más de la cuenta. Pero Palermo es la excepción. Los puestos de los mercados del Cappo, de Pulgas y, sobre todo, el de la Vucciria, aportan gran parte del encanto que destila esta ciudad. Imposible pasear por ellos sin llevarse algo de recuerdo.

Probably the best views of Oslo can be found from Holmenkollen. This is the name of the hill that can be seen from the Norwegian capital towards the northeast and has become famous because it is where state of the art ski jumping facilities are located. It is only 20 minutes from the centre of the city and you can get there by metro. The views aren’t the only thing worth seeing here, the journey is great as well. I have been lucky enough to visit it in winter covered in snow and summer, my favourite time without doubt is the latter.

Ignasi Castro Barcelona - Oslo. Seat 22F

The sky is blue until the flamingos appear. Then they become pink and black resembling flying lines. In the Cabo de Gata Nature Reserve there are various lagoons where you can see hundreds of them. They say they come here from Africa in summer when the weather gets too hot in the southern continent. They spend the afternoon in the water and when the sun begins to go down they fly in groups over the sea. Take some binoculars with you to enhance the experience.

Andrea Caboi Florencia - Madrid. Seat 11A

When I travel I don’t tend to show much interest in the commercial areas of a city that I visit. I actually tend to avoid them. I don’t like large crowds or spending more money than is necessary. Palermo is the exception. The stalls at Cappo Market, the flea market and Vucciria are an integral part of what makes this city such a charming place. It is impossible to walk through them without taking a souvenir home with you.

Delia Jiménez Barcelona - Palermo. Seat 20 C


42

YA A LA VENTA

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés. Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

www.yorokobu.es


STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Andreu Buenafuente www.elterrat.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com

Joan Morera www.pabloalbacete.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

María Soroa de Carlos mariapatriciasoroa@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Pablo Ferri pferri02@gmail.com Fotografía Daniel Martorell dmartorell@yahoo.com

Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com

CIUDAD PORTADA: FEZ Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Ruiz+Company www.ruizcompany.com


MARTA, EL MEJOR FINAL PARA UN VUELO PERFECTO ES TENER UN COCHE ESPERÁNDOTE Y UNA CAMA SOBRE LA QUE DEJARTE CAER.

HOTEL.VUELING.COM MÁS DE 310.000 HOTELES EN TODO EL MUNDO CON HASTA UN 75% DE DESCUENTOY SIN CARGOS DE GESTIÓN.

CARS.VUELING.COM

EL MEJOR PRECIO EN MÁS DE 550 COMPAÑÍAS DE MÁS DE 175 PAÍSES.Y 28.000 PUNTOS DE RECOGIDA EN TODO EL MUNDO.


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

En aguas de la nostalgia | Daniel Martorell


VUELVEN LOS KYMCO EASY DAYS. Seguimos trabajando para poner a tu alcance la mejor movilidad. No solo ofreciéndote scooters, motos y quads de altas prestaciones y máxima fiabilidad. También seguimos proponiéndote fórmulas para que acceder a ellas te sea siempre de lo más fácil. Por eso, vuelven los KYMCO Easy Days: solo hasta el 30 de septiembre llévate cualquier motocicleta de la gama KYMCO con seguro incluido1, y págala en 12 meses sin intereses (TIN 0% TAE 0%)2.

Agility City 125 1.849€

Grand Dink 125 2.359€

154,08€/mes

196,58€/mes

Super Dink 125 3.099€

K-XCT 125 3.199€

258,25€/mes

266,58€/mes

Encuentra tu concesionario KYMCO más cercano en kymco.es 1. Seguro incluido por un año, válido para modelos de 125cc (conductores autorizados de Convalidación B-A1) y 300cc (conductores mayores de 24 años). Compañía aseguradora Allianz. Consultar en www.kymco.es las coberturas del seguro. 2. Promoción válida para motocicletas (>50cc) y quads KYMCO. Importe máximo a financiar limitado al PVP recomendado con IVA incluido sin matriculación. Ejemplo de financiación para 1.849 euros en 12 meses: sin comisión de formalización o estudio, mensualidad 154,08 euros, importe total adeudado 1.849,00 euros. TIN 0% TAE 0%. Interés subvencionado por KYMCO MOTO ESPAÑA S.A. Oferta sujeta a la previa autorización de Banco Cetelem, S.A. tras el estudio de la documentación y firma del contrato. Fecha de validez de la campaña del 01 de junio al 30 de septiembre de 2013.


www.volkswagen.es/golfgti

NO NECESITAS TWITTER PARA TENER SEGUIDORES.

Nuevo Golf GTI. Muchas veces imitado. Nunca igualado. Al nuevo Golf GTI no le hace falta hacer nada para que todos le sigan vaya donde vaya. Y no es solo por su forma única de combinar deportividad y estilo, ni por su potencia de hasta 230 CV o sus innovaciones tecnológicas como la Dirección Directa Activa. Es porque todos saben que seguirlo es lo más cerca que estarán de alcanzarlo. Y es que, aunque muchos quieren, solo él puede superar tus expectativas otra vez. Nuevo Golf GTI equipado con: llantas de aleación de 17", pinzas de freno en rojo de 16", faros Bi-Xenon Plus con luz diurna LED, faros traseros con tecnología LED, asientos deportivos GTI, volante multifunción en cuero GTI, radio táctil con 8 altavoces, climatizador Bi-zona, control de velocidad Tempomat, Dirección Directa Activa, alarma antirrobo, Park Pilot delantero y trasero.

¿Quieres ver el nuevo Golf GTI en realidad aumentada? Descarga gratis la app seeMore, coloca tu iPhone® sobre la imagen superior del Golf GTI y ¡diviértete!

Síguenos en:

#mitoGTI

Gama Golf GTI: consumo medio (l/100 km): de 6,0 a 6,4. Emisión de CO2 (g/km): de 139 a 148. iPhone® es una marca registrada de Apple Inc.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.