HERE, THERE & EVERYWHERE AGOSTO 2014
14% of all selfies are taken in London (Pรกg. 70)
ReYkJavik
LIVING
06 BARCELONA
Las estaciones fantasma Stations in the shadows
10 MÜNCHEN
Una babel con mucho buen rollo A Babel full of good vibes
14 WIEN
Donde nadie necesita buscar el pasado Where the past still lives
80
MALTA
A CORUÑA
Il boccone maltese Light bites in Malta
52 PORTO
Un sorbito de locura A sip of madness
56 TANGER
Cuando la guía es una modista With a novel as a guide
ALICANTE
Plantas, cultura y tradición Plants, culture and tradition
64
DRESDEN
ROMA
22 ST. PETERSBURG
El imperio bajo tierra The empire under the ground
28 Madrid, Sevilla, Vigo, Copenhagen, Oslo, FIrenZe, Paris & London
Citynews
INSPIRATION
34 MALLORCA
El costumbrismo mágico Magical traditionalism
40 JEREZ
Lucha de barrios flamencos Battle of the flamenco neighbourhoods
La mejor biblioteca del mundo The world’s greatest library
68
La historia que escribes tú This Story is Written by You NOW
STAVANGER
86 DUBROVNIK
Cuaderno de viajes Travel Notebook EDINBURGH
90 OLBIA
City by numbers
92 ASTURIAS
¡Que rule, que rule! Roll'em in! Keep'em comin’!
AMSTERDAM CARDIFF
LONDON
96 Las crepes no son solo un postre Where crepes taste best
Luxemburg PARIS BREST
RENNES
100 SANTANDER
NANTES
Sorropotún para todos Sorropotún for everyone
LYON BORDEAUX
PALERMO
LONDON
Capital mundial del selfie Where the world comes to take selfies
74 TENERIFE
Guachapp!: tradición 2.0 Guachapp!: tradition 2.0
Un paseo por A Walk Through
ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO
104 BARCELONA, PARIS, MÜNCHEN, ATHENS, Menorca, IBIZA, LONDON, & LISBOA
SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO
IBIZA
LISBOA
ALICANTE
SEVILLA Jerez
GRANADA MÁLAGA
ALMERÍA
NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH
DAKAR
ARGEL ORAN
TANGER
Banjul
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA
MARSEILLE
BARCELONA MADRID
Business Everywhere ¿Y si Don Draper se mudara a Les Corts? Don Draper Comes to Les Corts
TOULOUSE
VALLADOLID
Porto
On the road
La Palma TENERIFE
BRUSSELS
LILLE
RENNES
102
70
78
Barrios de moda Fashion neighbourhoods. Ciudad Vieja
GOOD
60
18 3 Generaciones 3 Generations
Bergen
44
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
Tallin
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
KazAn
Kaliningrad
MINSK
HAMBURG
BERLIN
HANNOVER
Warsaw
DORTMUND Düsseldorf
Leipzig Dresden
Frankfurt
kiev
PRAGUE
Cracow
NÜRNBERG Stuttgart WIEN
MÜNCHEN
Budapest
ZÜRICH GENÈVE MILANO TORINO
Cluj ZAGREB
VERONA VENEZIA
NICE PISA
Belgrade
BOLOGNA
GENOVA
BUCHAREST
ZADAR SPLIT
FIRENZE
BASTIA
DUBROVNIK
SOFIA
ROMA Olbia
NAPOLI
BARI Thessaloniki
Brindisi
Yerevan
corfu
Cagliari
lamezia PALERMO CATANIA
Tunis MALTA
PREVEZA ATHENS Mykonos KOS Rhodes
Santorini Crete
LARNACA BEIRUT
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
Servicios de primera | First rate services
vuela y acumula puntos vueling Fly and accumulate Vueling points
Av ios de Ibe Iberi ria aP Av Plus lus ios
e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa
Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)
s lso n bo ció lida em la sa Re ance la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b
Sele asien cción to Comp incluido li m e ntary Sea Mo t S e le ctio s n e x tra Ma Bar clus dor c d r el ivo ch De id y ona e , B c d in k-in icat ilba e o B M ar co d a d cel unt Bi rid a ona er , lb ao nd
bordo ing a Cater luido inc tary limen m o C p on board g caterin
ída a inclu Malet kg 23 ge lugga 23kg ance allow d e includ
Espa reserv cio ado p ara equip aje d Ca mano e Ba en A rril Reser rc m ráp ve el s i space d y P ona terd do for , a a B hand m in Fas rís O rus , lugga Am t t rly ela ge r s a B s c Br arc terd k us elo am Pa sel na , ris s a , Or nd ly
IP sv sala tos a r o ue es Acc aerop nados en ccio VIP sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air
A pri sient o m nad era fi en la s ga ie al in Sea ranti lado zad ti wit n first o he mi mp row d d le s ty eat
TARIFAS | FARES
Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París Orly, Venecia, Londres Gatwick, Múnich, Dusseldorf y en 31 aeropuertos internacionales en las principales ciudades europeas. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is within the 2 hours before the departure of the new flight and before the closing of the check in desk, 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Roma, Milan, Paris Orly, Venezia, London Gatwick, Munich, Düsseldorf and in 31 international airports in Europe's main cities. Disponibles en www.vueling.com, en tu móvil en m.vueling.com y en tu agencia de viajes. Available at www.vueling.com, mobile at m.vueling.com or at your travel agency.
05/32
LIVING ES
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
IS
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
BARCELONA
MÜNCHEN
WIEN
DRESDEN
ST. PETERSBURG
p 06
p 10
p 14
p 18
p 22
Las estaciones fantasma Stations in the Shadows
Una babel con mucho buen rollo A Babel Full of Good Vibes
Donde nadie necesita buscar el pasado Where the Past Still Lives
3 Generaciones 3 Generations
La construcción del metro de Barcelona se inició en 1924. Construction of Barcelona's metro system began in 1924 . p 06
El imperio bajo tierra The empire under the ground
Las estaciones fantasma ESCRIBE
Foto: Archivo TMB
Alejandra S. Inzunza
L I N G | L I V I N G pag. 7
F | BARCELONA
A
unos 50 metros bajo tierra, se encuentra una grandes cantidades de dinero por debajo de tierra Barcelona desconocida por la que miles de perso- cuando el último tren dejaba de circular. TMB tuvo nas pasan a diario sin notarlo. Estaciones de metro que desmentir esta creencia popular hace varios y de tren fantasma que en algún momento forma- años en un texto publicado en su revista Hora Punron parte del planeamiento de la ciudad, pero que ta con un artículo del historiador Albert González. luego quedaron en el olvido y sobrevivieron a través Ahora la estación es un depósito. de sus leyendas: la estación Gaudí, de Banco, la de Algo similar ocurría en la parada de Correos, Correos y otras nueve más que muestran las modi- pero este lugar sí era utilizado por la empresa de coficaciones arquitectónicas, históricas y urbanísticas rreos para mover la correspondencia de una manera de la ciudad con un punto de misterio. más rápida. La construcción de la Barceloneta hizo Todo empezó en 1924 cuando se construyó la que dejara de funcionar en 1972. red ferroviaria de Transportes Metropolitanos de Al subir al metro de Barcelona, la mayoría de Barcelona. En aquel entonces se inauguró solo un estos lugares pasan inadvertidos por los 400 millotrayecto conocido como Gran Metro que iba de nes de usuarios que tiene la red cada año. Pero la Lesseps a Plaza de Cataluña y que ahora forma parte de la línea 3. Con el tiempo y el crecimiento de la propia ciudad, se diseñaron otros ramales que llegaban hasToday, Ferran is opposite a McDonalds; ta San Fernando en La Rambla, pasando it was decided that the stop was unsuitable for modernisation in the 1960s, and closed por las calles de Ferran y Correos, donde for good. Gaudí is one of the most famous originalmente hubo dos estaciones que ghost stations. The lower level is empty all hoy están abandonadas. A lo largo de los 123 kilómetros de vías subterráneas Fifty metres underground is Barcelona’s year round, until it comes to Christmas, when que tiene la ciudad, quedaron en total shadow side, hidden infrastructure that its platforms are illuminated. Correos can 12 estaciones como estas, que, ya sea por thousands of people pass each day with- be glimpsed through an opening in Plaça obras, remodelaciones o porque nunca out noticing. Phantom metro stations, once d’Antonio López. Travessera, in Gracia, never fueron concluidas, terminaron desapa- planned for the city and now forgotten, entered into service. reciendo del mapa actual de la ciudad. only live on as names: Gaudí Station, Banco, Some, like Banco station, located under Ferran está hoy enfrente de un Correos… and another nine that reflect the Plaça Antoni Maura on Via Laietana, have atMcDonalds. Gaudí, una de las estaciones civil engineering history of Barcelona, but tracted a number of legends. The station was constructed even before the track, but was nevfantasma más famosas, pasa inadvertida with a touch of mystery. The story begins in 1924, when the Transer used. It is said that there was a corridor contodo el año hasta que sus andenes son iluminados en navidades. Correos puede ports Metropolitans de Barcelona (TMB) rail necting the station with the Banco de España verse a través de una rendija en la plaza network was built in the city. At the time, only building on the site through which employees Antonio López. Travessera, en Gracia, a single route, known as the Gran Metro, was carried large sums of money. TMB felt the need put into use. This stretch went from Lesseps to contradict this popular belief a few years ago nunca entró en servicio. Algunas como la estación Banco, que to Plaza de Cataluña and now forms part in a text published in its magazine Hora Punta se ubica bajo la plaza Antonio Maura en of Line 3. Over time, as the city grew, other with an article by the historian Albert González. la Vía Laietana, se han llenado de leyen- branches were added. One runs down to San The station is now used for storage. das. Se erigió antes que el propio metro Fernando on La Rambla, past Ferran and In the case of the Correos station, which en lo que antiguamente eran las instala- Correos streets, on which there were once was built beneath the post office, it was used ciones del Banco de España. Nunca fue two stations that are now abandoned. Along by passengers and also by the postal service utilizada. Se dice que había un pasillo the 123 kilometres of underground track in for the fast transport of letters and packets. It que conectaba la estación con esta en- Barcelona there are a total of 12 stations that was closed with the construction of Barcelotidad por el cual los empleados movían lie unused because of new track, changes in neta in 1972.
Stations in the shadows
the network, or perhaps because they have never been completed. They have now disappeared from the transport maps.
On the Barcelona metro, most of these stops pass unnoticed by the millions of people who use the service each year, and Gaudí sta-
L I N G | L I V I N G pag. 8
F | BARCELONA
Foto: Archivo TMB
estación de Gaudí es una de las pocas que algunos tramos más largos del metro barcelonés, pero hasta llegan a conocer. Los cambios en la planificación hoy solo cuenta con el boquete de los andenes. del metro de las líneas 2 y 5 hicieron que esta esEl metro de Barcelona es el segundo más grantación, enfrente de la Sagrada Familia, quedara sin de con sus 165 estaciones, que en menos de un siglo servicio. Los pocos que han llegado a bajar a los han ido cambiando, abriendo, cerrando y transforandenes que se mantienen intactos afirman que se mando la ciudad. Sus fantasmas siguen ahí. han llegado a ver personas (fantasmas, como la estación) que esperan un tren que no se detiene allí. Ahora, es una de In 2007 the construction of the Ernest las pocas paradas que han sido reutili- tion is one of the few that are visible. Changes zadas. Actualmente es la sede de jubi- in the routes of lines 2 and 5 of the metro Lluch station was begun. This unfinished lados para los trabajadores del TMB. Al meant that this station, near the Sagrada Fa- project will one day connect two of the hacer el recorrido del metro se puede milia, was put out of service. Some of the few longest stretches of the Barcelona metro, people who have alighted at this station say but today work is at a standstill, and the ver desde ambos lados de la vía. Recientemente, en 2007, se empe- they have seen people (ghosts, like the sta- station is waiting to be born. zó la construcción de Ernest Lluch, una tion itself) waiting for a train that no longer Barcelona Metro is Spain’s second largestación que ocuparía un lugar entre los stops there. Today part of the upper level of est, with 165 stations. In less than a century the station is used as a centre for retired TMB workers. If you travel through the station, both platforms are clearly visible from the train.
it has changed the city, opening some parts up, linking others and changing still more. It, too, has its ghosts.
L I N G | L I V I N G pag. 10
Foto: Olympiapark M端nchen GmbH
F | MÜNCHEN
Una babel con mucho buen rollo ESCRIBE
María Bayón
S
i en el primer piso huele a comida coreana y estás más por la labor de hacerte con una buena pasta, sigue subiendo, hay muchas posibilidades de que alguno de los 1.900 estudiantes que sacan punta a sus neuronas en los apartamentos de la Villa Olímpica de Múnich esté a punto de estrenar una bolognesa. En este edificio reina un ambiente tan internacional como el de unas olimpiadas, con la diferencia de que aquí se entrena, sobre todo, la mente. A la universitaria Múnich le gusta y le honra cuidar de sus estudiantes. 42 años después de inaugurarse como Villa Olímpica y tener que cargar para la posteridad con la historia de una tragedia, ha sabido redimirse gracias a una fantástica rehabilitación y al montón de risas cosmopolitas que cada mañana irrumpe de sus ventanas. En 1972 el complejo se convirtió en el triste escenario de un atentado terrorista en el que murieron 17 personas, entre ellas 11 atletas israelíes. Sin saberlo, Múnich iba a celebrar los juegos olímpicos más trágicos de la historia. Pero lo cierto es que los muniqueses no quisieron dar la espalda a su historia y desde entonces adoran este edificio escalonado de aspecto alpino. Tras la olimpiada lo convirtieron en un edificio de viviendas, dejando am- If you can smell delicious Korean food on the first floor but are more plio espacio para el más preciado tesoro in the mood for a nice bowl of pasta, keep climbing the stairs. There’s every chance that one of the 1,900 students who sharpen their brains de la ciudad: sus estudiantes. La parte de la Villa Olímpica destina- in the apartments of Munich’s Olympic Village will be cooking up a da a ser residencia de estudiantes fue la mean Bolognese. The building is home to an international environque en 1972 alojó a los atletas. Un edificio ment every bit as diverse as the Olympics, but with the difference that de 19 plantas que cuenta con 900 apar- this time it’s the mind that is in training. Munich’s university commutamentos. Cuando en 2010 se planteó la nity both enjoys and takes pride in looking after its students. Forty-two years after its opening and suffering the devastating necesidad de reformarlo, las obras debían cumplir con el muy germánico objetivo event that would mark its place in history, the Olympic Village has rede ser a la vez prácticas y eficientes. Por invented itself thanks to an excellent refurbishment and the thousands eso se centraron en un aspecto muy cu- of cosmopolitan smiles that grace its windows every morning. rioso: el pavimento. El suelo, la insonoIn 1972, the complex was the scene of a terrorist attack in which 17 rización, la resistencia y la limpieza son people died, 11 of whom were Israeli athletes. Little did the city know, claves en la vida de un ajetreado edificio but Munich would host the most tragic Olympic Games in history. How-
A Babel full of good vibes
ever, the city's inhabitants refused to turn their backs on its past, and from then on have come to love this staggered construction with its distinctive alpine appearance. After the Olympic Games, it was converted
L I N G | L I V I N G pag. 12
F | MÜNCHEN
de ruidosos estudiantes. Así que la búsqueda del piso indiferente y una excursión al recinto cuenta, adeideal se convirtió en objetivo prioritario y finalmen- más, con el aliciente de poder visitar el cercano y te se consiguió gracias a Mondo Grain, un firme de vanguardista Museo de la BMW, Bayerische Mocaucho multicolor, asequible y de larga vida. ¡Vamos! toren Werke, o Fábricas Bávaras de Motores, sin Todo un lifting que además quiso honrar a las vícti- duda un imprescindible para todos aquellos a los mas de aquellos juegos olímpicos eligiendo los colo- que les guste conducir. res oficiales de las Olimpiadas. Otro de los reclamos de la Villa Olímpica es la La ambiciosa reforma también afectó al exterior Torre de la Televisión, perfecta para conseguir el del edificio, pero principalmente a todo lo relaciona- mejor selfie panorámico de todo el viaje. do con el aprovechamiento energético. La colmena blanca sigue manteniendo su encanto setentero y su pinta de paisaje alpino. Construido entre 1969 y 1971 sobre into housing, providing ample space for the maximum possible contrast between the athlete’s housing and the rows of charming un proyecto de Günter Eckert, la totali- city’s most prized treasure: its students. dad del complejo está en el interior del The part of the Olympic Village used for bungalows designed by Werner Wirsing for Parque Olímpico. La idea era contrastar student accommodation was the part that the village itself. When the flagship refurlo máximo posible la residencia de los at- housed the athletes in 1972: a 19 floor build- bishment was completed in 2012, the buildletas con el conjunto de coquetos bunga- ing with 900 apartments. When the need for ing had not lost any of its charisma or its lows diseñados por Werner Wirsing para refurbishment arose in 2010, the work had to Olympic symbolism. In the surrounding area, visitors can find la misma Villa. Cuando en 2012 terminó meet the very German requirement of being su flamante rehabilitación, el edificio no practical and efficient. A great deal of atten- the buzz of a Babel where everyone feels at había perdido ni un ápice de su carisma ni tion came to be focused on one fundamental home. And there are many surprising curiosiaspect: the floor. The flooring, with its propties, such as the fact that inside the building de su simbología olímpica. En los alrededores reina el bullicio erties of soundproofing, strength and cleanli- there are no columns and the traditional roll propio de una babel donde todos se sienten ness, is an essential consideration for a busy of honour of the Munich Walk of Stars is just en casa. Y no dejan de sorprender ciertas building packed with noisy students. As such, a stone’s throw away. It’s also extremely close curiosidades, como el hecho de que en su the search for the ideal flooring became a pri- to the village’s lake, a favourite leisure space interior no haya columnas o de que a pocos ority, and was finally found in the Mondo Grain, of the city’s inhabitants, used for picnics, long pasos se encuentre el curioso Paseo de la a multicoloured, affordable and long-life rub- walks or simply enjoying its open spaces. The Olimpiapark is not the only local desFama de Múnich, lleno de nombres famo- ber flooring. Game on! It gave the building a sos como dicta la tradición, y también muy lift while honouring the victims of the Olympic tination for fans of modern architecture and design. A trip to the area also has the attraccerca del lago de la Villa. Un espacio lúdico Games with the official Olympic colours. The ambitious refurbishment also intion of offering a visit the nearby avant-garde muy apreciado por los muniqueses para hacer pícnics, dar largos paseos o simple- volved the outside of the building, above all BMW Museum (Bayerische Motoren Werke or mente disfrutar de los espacios abiertos. in terms of energy efficiency. The white labBavarian Motor Works), an unmissable treat En general, la arquitectura vanguar- yrinth still has all its seventies charm and the for car lovers. dista del Olimpiapark no deja a nadie looks of an Alpine landscape. Built between Another of the Olympic Village’s attrac1969 and 1971 based on plans by Günter Eckert, the complex is fully enclosed by the Olympic Park. The idea was to achieve the
Foto: Olympiapark München GmbH
tions is the Television Tower, perfect for taking a brilliant panoramic selfie as a souvenir of your trip.
Donde nadie necesita buscar el pasado ESCRIBE
Luis Palacio
L I N G | L I V I N G pag. 15
F | WIEN
E
n Viena se tiene la impresión de que se vive y do, el también emperador, en su caso del Sacro Imsiempre se ha vivido en el pasado…, dice el escritor perio Romano Germánico, Francisco I. Lo que comenzó siendo un matrimonio de conClaudio Magris cuando en su relato El Danubio abre en canal la cultura europea, transitando junto al río veniencia terminó siendo una historia de amor, eso por Alemania, Austria, Eslovaquia, Hungría, Croa- sí, un tanto descompensada. María Teresa bebía los cia, Serbia, Bulgaria y Rumanía. vientos por Francisco, mientras que él, además de a Callejeando junto a la catedral de San Esteban, su mujer, amaba a otras. A la muerte del emperador, asomándose a una ventana del palacio para admirar ella se cortó su melena rubia, se vistió de negro y, se los jardines de Schönbrunn o descendiendo al res- dice, mandó construir una suerte de ascensor por taurante subterráneo Esterhazykeller se vive ese el que descendía a la cripta a visitar la tumba de su pasado vienés. marido. Hoy, y gracias a la extraordinaria escultura Pero nada comparable como cuando se baja, pel- del tirolés Balthasar Ferdinand Moll, María Teresa daño a peldaño, a la Cripta de los Capuchinos, en la plaza del Nuevo Mercado (Neuer Markt). Poco más de 300 metros separan different from the catacombs of Rome or la residencia temporal de los emperadores Palermo, where death becomes an exhibition, Habsburgo —el Palacio de Hofburg— de la and skeletons, bones and skulls are decorative intemporal, la Cripta Imperial, en la Iglesia de los Capuchinos, donde los cuerpos elements that adorn the walls and ceilings to remind the visitor of the briefness of existence. de casi todos ellos se encuentran. In Vienna, although some details set the La Cripta de los Capuchinos de Viena “In Vienna you get the impression that the nada tiene que ver con las homónimas de people live, and always have lived, in the scene (skulls made of bronze or stone, someRoma o Palermo. En estas la muerte se past” says the writer Claudio Magris in his times topped with crowns, elsewhere covered vuelve exhibición y esqueletos comple- book Danube, which examines European with a veil), much of the decoration brings tos; fémures y calaveras se convierten en culture by following of the river’s journey back something of the life of the person who elemento decorativo que adorna paredes through Germany, Austria, Slovakia, Hungary, has passed away. Such is the case with the double sarcophagus of the enlightened desy techos en un intento de recordar al vi- Croatia, Serbia, Bulgaria and Romania. sitante la fugacidad de la existencia. Whether wandering in the streets around pot, Empress Maria Theresa I, and her husEn la de Viena, aunque algunos de- St Stephen’s Cathedral, looking out of a palace band, the Holy Roman Emperor, Francis I. talles contribuyen a definir el espacio window to admire the Schönbrunn Gardens, or What began as a marriage of conveni(calaveras de bronce o piedra, unas veces descending into the underground restaurant, ence ended up as one of love, although an rematadas por coronas; otras, cubiertas the Esterhazykeller, there are many ways of unequal one, given that Maria Theresa was a por un velo), lo que se adivinan son in- visiting the Viennese past. But there is noth- devoted wife while Francis had many lovers. tentos de retener en el tiempo las perso- ing in the city like walking down the steps into On the emperor’s death, Maria Theresa was nalidades de los finados. Tal es el caso del the crypt of the Capuchin church on Neuer so distraught that she cut her blonde hair and doble sarcófago de la déspota ilustrada y Markt. Here, just 300 metres from the former henceforth dressed only in black; she even emperatriz María Teresa I y de su mari- residence of the Habsburg emperors, Hofburg had a kind of primitive lift built in the Capu-
Where the past still lives
Palace, is their resting place, the Imperial Crypt. The crypt of the Capuchins in Vienna is a visit to the world of the dead. Yet it is very
chin church so she could go down to visit her deceased husband whenever she wished. Today, thanks to the extraordinary sculpture by
L I N G | L I V I N G pag. 16
F | WIEN
y Francisco proclaman su amor al mundo mirándo- tanto, sus restos no podían reposar en la cripta. Tras se arrobados en lo alto del monumento. su asesinato junto al archiduque, y por una decisión Unos metros antes se encuentra el sarcófago previa de este, los cuerpos de ambos se trasladaron —ligeramente menos voluminoso— de su padre, a un panteón familiar en el castillo de Arstetten. Carlos VI, el que disputó y perdió la corona de EsPero excepciones aparte, como la de Francisco paña frente al borbón Felipe de Anjou, allá por 1700. Fernando, la Cripta de los Capuchinos es la Cripta Quizás por esto, junto a las calaveras con las coronas Imperial y su vinculación con el pasado de Viena de los reinos de Bohemia, Hungría y Austria, que ro- ya fue subrayada por el escritor Joseph Roth. En dean el sarcófago, tuvo que poner la del Imperio y su novela La Cripta de los Capuchinos, Roth hace a no la del reino perdido. su protagonista, perteneciente a la familia Trotta, En otros casos, es el público quien se empeña en ennoblecida por el emperador Francisco José, bano dejar que el tiempo borre el recuerdo de los au- jar a la cripta cuando se siente solo y sin un lugar sentes. Así, y probablemente impelidos por la ima- en el mundo. Los nazis van a anexionarse Austria y gen de una juvenil Romy Schneider en el papel de el imperio austrohúngaro ya es, también, una somSissi, visitantes y turistas insisten en depositar junto bra del pasado. a la tumba de la mujer de Francisco José I velas, monedas (no se sabe muy bien para pagar qué) y toda suerte de recuerdos. Además de ellos, en la Cripta Impe- the Tyrolese artist, Balthasar Ferdinand Moll, of them… Archduke Franz Ferdinand, assasrial se encuentran más de un centenar de Maria Theresa and Francis declare their love sinated 100 years ago in Sarajevo in a killing cuerpos de miembros de las dinastías de before the world, gazing into each other’s that triggered the First World War, lies elsewhere. This is because the heir to the Austrolos Habsburgo y de los Habsburgo-Lore- eyes from the top of their monument. na, que iniciaron en 1740, precisamente, A short distance away is the smaller, but Hungarian throne had broken with family traMaría Teresa y Francisco. Entre ellos se still large, sarcophagus of the empress’s fa- dition and married for love, his choice being encuentran 12 emperadores y 19 empe- ther, Charles VI, who lost the crown of Spain Countess Sophie Chotek. It was required of ratrices, junto a un buen número de du- to Philip of Anjou in the early 1700s. So the Habsburgs that they only marry members of ques y archiduques. skulls on the tomb wear the crowns of the reigning dynasties, and Chotek was not, so she ¿Todos los Habsburgo? Todos no. kingdoms of Bohemia, Hungary and Austria, was considered as inferior according to impePor ejemplo, allí no está el archiduque as well as that of the Holy Roman Empire, but rial protocol and her corpse could not rest in this crypt. After her assassination together Francisco Fernando, asesinado hace 100 not of the empire he fought for and lost. In other cases, it is the visitors themwith Franz Ferdinand, their bodies were taken años en Sarajevo, en un magnicidio que algunos sitúan en el origen de la I Gue- selves that keep memories alive. Possibly to a family tomb in Artstetten Castle. rra Mundial. Y el archiduque no está allí inspired by the image of a young Romy SchApart from the odd exception, like Franz porque, contraviniendo la tradición fa- neider in the 1955 film 'Sissi', tourists leave, Ferdinand, the Crypt of the Capuchins really miliar, él decidió casarse por amor, y su by the tomb of Empress Elisabeth, veils, coins is the Imperial Crypt and its link with Vienna’s elección recayó en la condesa Sofía Cho- (although it’s not clear what they are to pay past is encapsulated by the writer Joseph tek. Como la etiqueta de la familia Habs- for) and all kinds of personal objects. Roth. In his novel The Emperor’s Tomb, Roth burgo exigía que sus miembros se casaAs well as those mentioned, the Imperial has his protagonist, a member of the Trotta ran con personas de dinastías que rei- Crypt has more than a hundred tombs con- family, ennobled by the Emperor Franz Jonaban o que habían reinado en Europa, taining the earthly remains of members of the seph, go down into the crypt whenever he y este no era el caso, Sofía Chotek se vio Habsburg and the Habsburg-Lorraine dynasties feels lonely and lost in the world. It is the morelegada en el protocolo imperial y, por (this last beginning in 1740 with Maria Theresa ment before the Nazis annex Austria, when and Francis). Here there are 12 emperors, 19 empresses and a clutch of dukes and archdukes. Are all the Habsburgs here? No, not all
the Austrio-Hungarian Empire becomes a backdrop before which the events of the present play out.
Autumm-Winter Collection 2014/15. More at www.munich.es Marc Mรกrquez / MotoGP โ ข World Champion
L I N G | L I V I N G pag. 18
F | DRESDEN
Escribe y Foto gr afía DANIEL MARTORELL
El corazón del Dresde monumental, justo donde hoy se levanta de nuevo la Iglesia de Nuestra Señora, fue durante los años posteriores a la II Guerra Mundial un puzzle de descampados donde se mezclaban a partes iguales maleza y escombros. Poco que ver y mucho que recordar. El esplendor barroco de la antigua ciudad tardó décadas en volver a levantarse de entre las cenizas, pero cuando lo ha hecho su gente también ha renacido con él. Hoy, además de mucho que recordar, hay de nuevo mucho que ver. No solo se ha recuperado la apabullante arquitectura de la capital de Sajonia, sino que además ha contagiado a sus habitantes de un ritmo positivo, dinámico y eminentemente cultural. Hace algo más de dos siglos, Schiller compuso en Dresde la Oda a la Alegría. Es probable que las musas que inspiraron al poeta decidieran retirarse aquí.
The heart of Dresden, where today the Frauenkirche (Church of Our Lady) stands once again, was, in the aftermath of the Second World War, an open area of weeds and rubble. There wasn’t much to see, but a great many memories. The city of Baroque splendour has had to be rebuilt, a task that took decades as it rose slowly from the ashes. However, as it has been reborn, so have its people. Not only has the striking architecture of the capital of Saxony been recovered, there is an energy and a cultural dynamism about its inhabitants. About two centuries ago, Schiller composed the Ode to Joy in Dresden. Maybe the muses who inspired the poet have decided to stick around.
L I N G | L I V I N G pag. 19
F | DRESDEN
Nicole
25 años / 25 YEARS OLD
Desde su puesto de venta de artesanía de la plaza del Neumarkt, esta joven sonríe paciente a los turistas que hacen cola para visitar la Frauenkirche (la Iglesia de Nuestra Señora). No hace buen tiempo, pero la plaza del mercado es un hormiguero de visitantes. “En pocos años hemos visto cómo el número de turistas aumentaba, sobre todo el de los rusos”. Nicole se saca un extra de vez en cuando en los mercadillos del centro cuando hay feria, pero no se dedica a la artesanía. “Trabajo como guarda de seguridad en el Palacio Residencial”, otro de los edificios célebres que fueron restaurados. “Lo cierto es que la renovación del centro ha sido muy positiva para todos. Basta echar un vistazo para darse cuenta de que hemos ganado tanto estética como culturalmente”.
From her craft stall on the Neumarkt, this young person smiles patiently at the tourists queuing to visit the Frauenkirche. The weather isn’t good but the marketplace is buzzing with people. “In just a few years we have seen the number of tourists go up and up, especially Russians.” Nicole works sometimes selling at markets in the city centre, although she doesn’t make a living from crafts. “I work as a security guard at the palace,” another of Dresden’s famous restored monuments. “The renovation of the city centre has been really positive for us. You just have to have a look to see what we have gained, aesthetically and culturally.”
L I N G | L I V I N G pag. 20
F | DRESDEN
Patrick
41 años / 41 YEARS OLD
Trabaja como manager en una relojería de lujo ubicada en pleno centro de Dresde, hasta donde llegó procedente de su Bavaria natal hace ahora seis años. “Aterricé aquí sin conocer a nadie y en seguida me di cuenta de que no era complicado introducirse en círculos de amistad nuevos. La integración fue sencilla”. Es precisamente la actitud de sus habitantes la que hace de esta ciudad un lugar especial para Patrick. “Puedo decir que me siento afortunado de vivir en un lugar como este”. Pese a que no reniega de su lugar de origen, reconoce que en Dresde se vive la cultura de una forma más intensa que en Baviera. “Munich es más de fútbol y Oktoberfest, mientras que aquí la gente es más cultural”, explica dibujando media sonrisa.
Patrick works as the manager of a luxury watch and clock shop in the centre of Dresden, where he came from his native Bavaria six years ago. “I came here without knowing anyone and I soon realised it wasn’t difficult to find new circles of friends. I feel I really fit in.” It is the attitude of the inhabitants that makes this place special for Patrick. “I feel lucky to live in a place like this.” Although he in no way rejects his place of origin, he does say that culture is felt more intensely here than in Bavaria. “Munich is about football and the Oktoberfest, while here the people are more cultural,” he explains with a half smile.
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | DRESDEN
Vlad
59 años / 59 YEARS OLD
Se cubre la cabeza con su gorro e intenta escapar del objetivo de la cámara mientras el coro empieza a cantar a su alrededor. Este bonachón de origen siberiano es tímido y prefiere hablar de Jesucristo antes que de sí mismo. Llegó a Alemania en 1992 y se estableció aquí como carpintero hasta que la fe le enseñó un nuevo camino. Ahora es el pastor de una congregación baptista con la que acude a menudo a la plaza del Neumarkt para cantar y hablar “con todo aquel que quiera escuchar”. Sus ojos han visto cómo esta ciudad se reconstruía poco a poco y cómo el turismo empezaba a llenar de nuevo las calles. El proceso, para Vlad, ha sido totalmente natural. “Los tiempos evolucionan y las ciudades han de evolucionar por fuerza”, explica. La clave -obviamente- está en la fe. “La gente es la que obra los cambios en las ciudades, y la gente cambia por obra de Jesús”. Amén.
He covers his head with his hat and tries to escape from the camera lens while his choir starts to sing around him. This good-natured man from Siberia is shy and prefers to talk about Jesus Christ rather than himself. He came to Germany in 1992 and set up as a carpenter here, until he was shown a new way. Now he is the pastor of a Baptist congregation that often comes to the Neumarkt to sing and talk “to anyone who wants to listen.” He has seen how the city has been rebuilt little by little and how tourism has filled the streets again. The process, thinks Vlad, has been totally natural. “Times change, and of course cities have to change too,” he explains. The key, he thinks, is in faith. “People make the changes in cities and Jesus is the one who makes changes in the hearts of people.” Amen.
L I N G | L I V I N G pag. 22
F | ST. PETERSBURG
El imperio bajo tierra ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
S
an Petesburgo guarda un secreto a los radares. Columnas de ancho inverosímil, lámparas que Esa bella peculiaridad la comparte con Moscú. Las se miden en toneladas, grandes estrellas pentagoque fuesen las dos capitales del país más grande del nales y acabados de escultor. Cada línea tiene su planeta, no se conformaron con levantar colosos propio complejo de galería: La 1 es la roja, el cosímbolos nacionales y culturales en la epidermis de lor mater de la era soviética, entre las estaciones sus sovietizadas urbes. Más allá de eso, construye- de Deviátkino y Prospekt Veteránov. Su filosofía ron un mundo enterrado a imagen y semejanza de staliniana mezcla la grandiosidad del régimen con aquellos tiempos de victoria roja. El metro de esta el barroco y el realismo socialista; La 2, la azul, ciudad guarda un imperio bajo tierra. propone un viaje de norte a sur con un arte austeEl tesoro quedó enterrado más profundo que ro que refleja los años de gestión del mandatario cualquier otro. Con 60 metros de media y un tope de Nikita Jrushchov. La 3 pinta en verde, entre Pri110 metros bajo el subsuelo en su punto más depri- mórskaya y Rybátskoye. Desde 1967 hace honor mido, el suburbano de esta ciudad que se erige tan a temáticas pictóricas que van desde el mar a la clásica como los textos de su natal Dostoyevski ostenta el récord de ser la red de transporte público más hundida en las tween the death of the leader of the Bolsheentrañas de la Tierra. vik revolution in 1924 and 1991. Fue desde antes de que la ciudad se At the end of the 19th century, Tsar Nichpasara a llamar Leningrado, apodo que olas II read and rejected a number of rail netacarreó desde que muriera el icono de work projects that dealt with, among other la revolución bolchevique hasta 1991, cuando arquitectos, emperadores y líde- St Petersburg has an open secret, a curious things, the 24-metre depth of the River Neva. res políticos empezaron a tratar de dise- and splendid one that it shares with its sis- Stalin’s government took up the idea once ñar un transporte subterráneo para ella. ter and rival, Moscow. The two cities, one the again in 1930. Although the dictator would Nicolás II, a finales del XIX, ya tuvo capital of the world’s largest country, the oth- not be alive to see the opening of the first que rechazar algunos proyectos que tra- er its former capital, have not been content to line in 1955, he presided over the design of taban de imaginar cómo sortear los 24 raise colossal national and cultural symbols what many would call “the People’s Palace”. The Soviet Union’s greatest years and metros de profundidad del río Neva para in highly visible places. There are also burconstruir sus raíles. Al final fue el gobier- ied sites linked to the country’s Communist maximum splendour are reflected in the no de Stalin quien en 1930 retomó la idea years. The cities’ underground railways are construction of this monumental network: 110 kilometres, five lines and 63 stations with como posible. Aunque el dictador no vio empires under the ground. In St Petersburg, this treasure is buried the grandeur of a Communist Versailles. terminada la primera línea antes de su Broad columns, chandeliers that weigh inauguración en 1955, sí había dejado even more deeply than any other: an average proyectado un diseño que muchos deno- of 60 metres under the ground, a figure that tons, patterned floors and sculpted finishes. minarían el «palacio del pueblo». rises to 110 metres at its greatest depth. This Each line has its own image, its individual Simetrizar la era de gloria que vivía el city’s metro, as classic as the novels of one of look. Line 1 is the red line, the colour of the imperio ruso en un reflejo subterráneo, St Petersburg’s most famous residents, Dos- Soviet Union, and runs from Devyatkino to ese era el objetivo. El resultado fueron toyevsky, is the one furthest from the bustling Prospekt Veteranov. Its aesthetic is a mixture of Baroque and Socialist Realism. Line 2, the cerca de 110 kilómetros, cinco líneas y 63 streets at the surface of the Earth. When the city’s engineers, businessmen blue line, is a north-south line with an ausestaciones de un Versalles comunista.
The empire under the ground
and political leaders drew up the plans for the railway network, the city had another name: Leningrad, which was how it was known be-
tere décor that reflects the Nikita Khrushchev premiership. 3 is green, and runs from Primorskaya to Rybatskoye. Some of its stations
L I N G | L I V I N G pag. 23
F | HAMBURG
L I N G | L I V I N G pag. 24
F | ST. PETERSBURG
historia del viejo sistema político. Es en la 4 donde puertas que separaban el andén de la vía. Los peel arte del suburbano peterburgués empieza a di- terburgueses comenzaron a llamarlas ascensores latar su gusto por las hoces y los martillos. Esta lí- horizontales, únicas en todo el país. Una vez dado el nea destaca en amarillo expresiones artísticas que paso dentro de uno de ellos, el viaje continúa por la traspasan fronteras como los motivos de la antigua estrecha garganta de este túnel aislante del tiempo. Grecia que embellecen la estación de Sportívnaya, Próxima estación: otro trocito del imperio. a millares de palmos bajo el suelo. Para poder culminar el proyecto underground en el que había puesto su empeño la ciudad, hizo falta mucho más que feature paintings on maritime and historical some stations feature walls and doors to sepauna idea. Toda la red está hecha bajo el subjects. On line 4, the decoration shows a rate the tracks from the platforms. This creates terreno lagunoso sobre el que se levan- strong line in hammers and sickles, although the impression you are in an enormous elevató la que fuera capital antes que Moscú. the yellow line also features art reminiscent tor, and in fact these stations are known in the city as ‘horizontal lifts’. Once you enter one of Por eso algunas de las estaciones, ante of Ancient Greece at Sportivnaya station. The creation of the railway network has these stations, you feel you are isolated from el riesgo de inundaciones, instalaron been a gargantuan engineering project, especially due to the marshy land of this low-lying city. Due to the ever-present risk of flooding,
the world until the doors open at your destination: the train. Enter and take a trip to discover more of this underground empire.
¿Y aún te preguntas por qué visitar Ferrol?
And you are still asking why you should visit Ferrol?
Batería de La Cortina, Arsenal de Ferrol / La Cortina artillery unit, Ferrol Arsenal
Playa de San Jorge / St. George Beach
Conozcas o no Ferrol, en tu próxima visita a Galicia tienes que dejarte caer por la ciudad y, en general, por Ferrolterra. Porque motivos para hacerlo no faltan. Vayamos por partes. Empezamos por la Ruta de la Construcción Naval (www.larutadelaconstruccionnaval.es), que incluye visitas a lugares tan cruciales del pasado y del presente de la urbe como el Baluarte de San Juan sobre el muelle de Curuxeiras; el Cuartel de Dolores, el más antiguo de España; Exponav, el mayor museo europeo sobre construcción naval; el Arsenal militar, o Navantia, referente mundial en el diseño y construcción de buques militares de alto contenido tecnológico. Para estos dos últimos lugares existen visitas guiadas, a pie en el caso del arsenal, y en city-tren para Navantia, para las cuales es preciso preisncribirse en la Oficina Municipal de Turismo (Puerto de Curuxerias s/n, Tel: 619177402). Un recorrido por la ría de Ferrol no puede faltar tampoco (información sobre horarios y precios en la Oficina Municipal de Turismo). Aunque también
en tierra firme existen rutas muy interesantes, como la del Modernismo, para dejarse impresionar por las llamativas galerías y los miradores de los edificios del Barrio de la Magdalena. Otra muy recomendable es la que invita a conocer las más de 200 Meninas pintadas por artistas locales en paredes y piezas del mobiliario urbano del barrio de Canido. Playas, en Ferrol, las hay de todo tipo: desde extensos arenales de mar abierto, a pequeñas calas solitarias o largas playas de fina arena y vegetación casi virgen. En días de viento, las de Doniños, San Jorge y Ponzos son ideales para la práctica del surf. Las dos primeras, junto con Esmelle y A Fragata-Pereixal, han obtenido Bandera Azul. Este año, además, Ferrol cuenta con una nueva ruta de senderismo de 50 km por la Costa Ártabra (www. clubmontanaferrol.com). En el interior, lo mejor es perderse por sus senderos en los que se funden montes, valles y ríos y donde encontramos miradores naturales como el de Chamorro o el de Monte Ventoso.
Para “tapear”, las calles de los Barrio de la Magdalena, el Cantón o Esteiro están repletas de bares y restaurantes con terrazas. Una recomendación es acercarse a la ciudad en agosto, durante sus fiestas de verano, para disfrutar de la feria medieval, música, actividades infantiles, baile... Y para terminar, una pregunta: ¿sabías que el puerto de Ferrol es punto de inicio de dos caminos de peregrinación? Uno es el del Camino Inglés a Santiago de Compostela, empleado por peregrinos del norte de Europa y, en especial, de las Islas Británicas desde la Edad Media. En el Concello de Ferrol se encuentra el albergue municipal de Covas (Tel: 607838275, gratuito) y en el vecino municipio de Neda hay otro albergue. El otro es el de San Andrés de Teixido, a donde dice el dicho “Vai de morto quen non foi de vivo” (va de muerto quien no fue en vida). Son muchas las leyendas que existen sobre este lugar. Quizá por eso sea uno de los santuarios más visitados de Galicia…
PUBLIRREPORTAJE
Ría de Ferrol, entre castillos históricos. Foto cedida por PDT Ferrol-Ortegal / Ferrol estuary surrounded by historic castles. Photos: PDT Ferrol-Ortegal
www.facebook.com/Ferrolturismo www.youtube.com/user/Ferrolturismo www.pinterest.com/Ferrolturismo @marvisitFerrol Meninas de Canido / Canido's Meninas
Whether or not you already know Ferrol, on your next visit to Galicia you should make a stop and see the city and its surroundings, the Ferrolterra. There are plenty of reasons to do so. Let’s take them one by one. We’ll begin with the Shipbuilding Route (www.larutadelaconstruccionnaval.es) which includes visits to important sites in the city, from past and present, like the San Juan bastion above the Curuxeiras wharf; the Cuartel de Dolores army barracks, Spain’s oldest; Exponav, Europe’s largest shipbuilding museum; the military arsenal; and Navantia, a world leader in the design and construction of high-technology navy ships. For these last two there are guided tours, on foot in the case of the arsenal, and by mini-train for Navantia; for both a booking is required at the City Tourist Office (Puerto de Curuxeiras s/n, Tel: 619177402). A boat trip on the Ferrol estuary is a must (information about timetables and prices from the City Tourist Office). Although back on dry land
there are also interesting tours, like the Art Nouveau route, with the striking decorations and galleries of the buildings in the Magdalena neighbourhood. Another recommended route is the one showing visitors the more than 200 “meninas” (versions of Velazquez’s famous painting) painted by local artists on the walls of the Canido neighbourhood. If you are looking for beaches, then there are all sorts in Ferrol: from long sandy beaches on the open sea to little secluded coves; there are unspoilt sand and grass beaches too. On windy days, the beaches of Doniños, San Jorge and Ponzos are great for surfing. The first two, together with Esmelle and A Fragata-Pereixal, have obtained the Blue Flag. This year, Ferrol has a new trekking route, 50 km along the Costa Ártabra (www.clubmontanaferrol.com). If you go inland, you can lose yourself on the trails which link hills, valleys and rivers, and where you can find natural viewpoints like the Chamorro or the Monte Ventoso.
If you fancy going out for tapas, the streets of the Magdalena, Cantón and Esteiro areas are full of bars and restaurants, often with room to sit outside. A recommendation is to visit in August, during the summer festival, to enjoy the medieval fair, music, activities for children, dancing… To finish, a question: did you know that the port of Ferrol is the starting point of two pilgrimage routes? One is the English Route to Santiago de Compostela, used by pilgrims from northern Europe, particularly Britain and Ireland, during the Middle Ages. The Ferrol City Council building houses the municipal hostel of Covas (Tel: 607838275, free) and the neighbouring municipality of Neda has another hostel. The other is the road to San Andrés de Teixido, about which it is said “Vai de morto quen non foi de vivo” (“whoever does not go when alive, will go when dead”). There are many legends about this place, which is perhaps why it is one of the most visited churches in Galicia…
CITYNEWS
L I N G | L I V I N G pag. 28
Madrid
Sevilla
_ Open for the holidays
_ Art for dealing with autism
Abierto por vacaciones R Lo más común en verano es cerrar por obras o por descanso del personal. Pero este año, la Comunidad de Madrid va a hacer lo contrario con algunos edificios donde se están acometiendo obras de mejora. Se trata del Castillo de Buitrago de Lozoya y del Palacio de Nuevo Baztán, donde se quieren aprovechar las tareas de restauración que se están llevando a cabo para dar a conocer no solo el valor patrimonial de ambos recintos, sino también el trabajo de mantenimiento y conservación que hacen los expertos. El programa contempla visitas guiadas de una hora en grupos de máximo 30 personas. Y es gratuito.
Arte contra el autismo R De un lugar llamado Universidad Emocional no pueden más que salir proyectos im-
pactantes. Es el caso de “Lo imaginable, lo inalcanzable”, un programa que ha ayudado a salir de su aislamiento a un grupo de 32 niños autistas de Córdoba gracias a su interacción con un grupo de 28 artistas. Pintores, diseñadores y escultores abrieron vías de comunicación con los niños para que rompieran sus barreras creando mundos de cosas que les gustan. En unos casos fue la geometría, en otros los animales, los cuentos o los secretos del firmamento. Nueve meses de convivencia han dado unos resultados que animan a los organizadores a llevar el proyecto a otras ciudades. R An institution with a name like the University of Emotions is only ever going to produce very special projects. This is the case with Lo Imaginable, Lo Inalcanzable, a programme that is helping to end the isolation of a group of 32 autistic children from Cordoba thanks to their interaction with a group of 28 artists. Painters, designers and sculptors are opening up paths of communication with the children, breaking down their barriers by using something that catches their interest. That thing might by geometry, animals, stories or the secrets of the stars. After nine months, the programme’s positive results are encouraging the organisers to take the project to other cities.
R Usually places close in the summer, for building work, or for the staff to take leave. But this year, Madrid Region is doing the opposite with some buildings that are undergoing renovation. These are the Buitrago de Lozoya Castle and the Goyeneche Palace in Nuevo Baztán; here, the restoration work is offering a good opportunity for visitors to find out about the heritage of both sites, and also the maintenance and conservation work being carried out by specialists. The programme includes guided tours, lasting an hour, with groups of up to 30 people. Visits are free.
Vigo
Verne y la copa del mundo de skate _ Jules Verne and the Skateboarding World Cup
R Verne subido a un monopatín en la bahía de Vigo. Eso es lo que presenta el cartel
de la “Arnette O Marisquiño”, la cita de los amantes del skate, BMX y demás deportes vinculados a la cultura urbana que se celebra del 8 al 10 de agosto. Con este cartel, la organización ha querido recordar que la ciudad gallega aparece en la obra del autor francés Veinte mil leguas de viaje submarino y darle un toque más internacional a una competición que en esta edición acogerá por primera vez en su historia la Copa del Mundo de Skateboard. R Imagine Jules Verne doing a skateboard trick in Vigo Bay; this is what you can see on the poster for the Arnette O Marisquiño, an event for skaters, BMXers and other urban culture sports, which will run from the 8th to the 10th of August. The poster is a reminder that the Galician city features in Verne’s 20,000 Leagues Under the Sea, thus giving the city an international touch for an event that this year will feature the Skateboarding World Cup for the first time.
L I N G | L I V I N G pag. 30
CITYNEWS
Copenhagen
Certificación contra el malbaratamiento alimentario _ Certification against cheap food
R Para entrar en este club, hay que demostrar que el bar o restaurante tiene tres medi-
das contra el malbaratamiento de comida y que tiene un acuerdo para reciclar la que sobra. Esas son las condiciones que la entidad Refood exige a sus ahora 100 miembros y que espera aumentar hasta 10.000 de aquí a 2020. Refood ha creado un sello que certifica que el establecimiento cumple con las normas básicas para no desperdiciar comida y aseguran que ya empieza a ser un motivo de reclamo o de rechazo para muchos clientes que quieren saber si están comiendo en un lugar socialmente responsable. R To join this new group, a bar or restaurant has to demonstrate that it has taken three steps against excessively cheap food, and agree to recycle any leftovers. These are the requirements set by the organisation Refood, which already has 100 members and hopes to increase this number to 10,000 by 2020. Refood has created a standard that certifies an eatery meets these basic norms, in order to make the best use of food and demonstrate to diners that they are eating in a place which provides socially responsible meals, which are in growing demand.
Barcelona
No más lumbalgias _ Helping back pain
R Es una enfermedad común, causa dolor y resta calidad de vida al paciente. Pero la lum-
balgia, consecuencia de hernias discales y discopatías lumbares degenerativas, es ahora más fácil de tratar gracias al reemplazo total de disco o ADR, una técnica que se practica en el Instituto Clavel de la Ciudad Condal. Lo novedoso de la intervención es que preserva el movimiento de la articulación, algo que no sucede en las técnicas preferidas por los médicos en el pasado, como era el caso de la fijación de discos. Otra de las ventajas de esta técnica pionera en el mundo es que reduce considerablemente el tiempo del postoperatorio. R Lumbago is a common illness involving pain and a consequent decrease in the sufferer’s quality of life. The condition is caused by the degeneration of intervertebral discs and disc hernias. One treatment is artificial disc replacement, a technique carried out by the Instituto Clavel in the Catalan capital. This new intervention preserves joint movement, something that was considerably affected by techniques preferred up until now, such as disc immobilisation. Another of the advantages of this pioneering technique is a reduction in post-operation recovery time.
FIRENZE
Luz rejuvenecedora para el Ponte Vecchio _ New lights on the Old Bridge
R El diseñador florentino Stefano Ricci ha donado a la ciudad un nuevo sistema de iluminación que dotará de nueva vida al puente construido en piedra más viejo de toda Europa. Las autoridades aseguran que han querido rejuvenecer uno de los patrimonios “más queridos por los florentinos” y más conocidos en el mundo entero. Además, la nueva instalación emplea luces LED, lo que supondrá un ahorro energético de casi el 80% y una reducción de entre 12.000 y 15.000 euros en la factura de la luz que cada año paga el consistorio de Florencia para mantener el viejo puente iluminado. R The Florentine designer Stefano Ricci has donated a new lighting system to be used on one of Europe’s oldest bridges: the Ponte Vecchio. The authorities say they wanted to renew the part of the city’s heritage that is “most loved by the Florentines” and most famous around the world. The new installation uses LED lights, which will reduce the energy required to light the bridge by 80%, meaning a reduction of between 12,000 and 15,000 Euros in the city’s electricity bill for keeping the bridge lit at night.
CITYNEWS
L I N G | L I V I N G pag. 32
Paris
Contra la ciudad-orinal _ Cleaning up the city
R Con la llegada del calor, los parisinos y los turistas practican el pícnic urbano. Para evitar que la ciudad se convierta en un “orinal” como ha sucedido en años anteriores, el ayuntamiento se ha propuesto aumentar el parque de urinarios públicos hasta llegar a la cifra de 600 en 2020. Como todavía falta mucho para esa fecha, las concejalías implicadas han lanzado una campaña de concienciación entre los ciudadanos, ha aumentado el número de agentes cívicos que afearán la conducta a quienes se orinen en la calle y también han incrementado el monto de las multas de 35 a 68 euros. R With the arrival of summer, Parisians and tourists alike start to use the city for urban picnicking. In previous years this has resulted in the city becoming something of a giant urinal. To stop this, the city council is taking measures. The most important one is to increase the city’s provision of public lavatories to a figure of 600 by 2020. Since there is a long time to go until this date, councillors working to improve the situation have launched a campaign to raise awareness among Parisians. This includes increasing the number of agents charged with watching over civil conduct and raising fines from 35 to 68 Euros.
Más mujeres científicas en la Wikipedia _ More women scientists on Wikipedia
para que giren la mirada hacia sus compañeras y destaquen las vidas y logros de sus colegas de sexo femenino a lo largo de la Historia de la Ciencia.
R Esa es la tarea que se ha marcado la Royal Society al lanzar una campaña para que los editores se conciencien de las pocas mujeres del ámbito de la ciencia y la tecnología que aparecen en la enciclopedia online. Su campaña anima a las mujeres a ser editoras de la wiki y tener en cuenta las carencias de dicha publicación y en paralelo, ha animado a sus socios varones
R This is one of the tasks set by the Royal Society, which has launched a campaign among Wikipedia editors to alert them to the low presence of women related to the spheres of science and technology in the online encyclopaedia. Their campaign involves increasing the number of women who edit Wikipedia, and also encouraging male editors to take into consideration the lives and achievements of women in the history of science.
London
33/68
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
MALLORCA
JEREZ
MALTA
PORTO
TANGER
p 34
p 40
p 44
p 52
p 56
El costumbrismo mágico Magical Traditionalism
Lucha de barrios flamencos Battle of the Flamenco Neighbourhoods
Il boccone maltese Light Bites in Malta
Un sorbito de locura A sip of madness
Cuando la guía es una modista With a Novel as a Guide
Santiago y San Miguel se disputan el honor de ser el barrio más flamenco de Jerez. Santiago and San Miguel fight it out for the honour of being the most flamenco obsessed neighbourhood in Jerez. p 40
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34
F | MALLORCA
El costumbrismo mágico ESCRIBE
Alberto G. Palomo
H
ay quien encuentra la magia en un paraje sel- sus calles asentadas sobre las rocas de la sierra de vático a orillas del Caribe y quien prefiere el Me- Tramuntana, a 200 metros del nivel del mar, sin que diterráneo como ruido de fondo. Al recientemente nadie le dé una importancia excesiva. Será por este fallecido Gabriel García Márquez se le relaciona hecho por lo que se conoce a sus 500 habitantes, por siempre con el primero, con esa visión hipnótica de su prudencia y hospitalidad. De ahí que cualquiera la llegada del hielo o con ese olor de almendra envol- pudiera refugiarse entre sus fértiles laderas sin ser viendo el porche de cada casa colonial. No en vano, objeto de cuchicheos. su infancia transcurrió en Aracataca, un pequeño “El pueblo se convirtió en un punto de reunión pueblo de tapiz arenoso a pocos metros del mar. artística a partir de los años 60 del siglo pasado”, exEn ese universo de cadencia lenta y lenguaje ja- plica Eduardo Santa Cruz, colaborador de la página bonoso, el premio nobel de literatura empezó a ur- de promoción turística Deia.info. “Estuvo Robert dir lo que se iba a convertir en el llamado realismo mágico. Para que esta corriente llegara a nuestras librerías, García Márquez tuvo que formar parte del eje esThe village was Deià, thirty kilometres tablecido entre Barcelona, La Habana y from the capital, and had already achieved international fame thanks to the English writer la ciudad de México. En esos primeros Robert Graves. It was here that the aficionado pasos, como avanzadilla de lo que iba a of the myths of Ancient Greece came to rest convertirse en la generación que renovó las letras hispanoamericanas, el autor de Some people find magic on the edge of the jun- after the ravages of the First World War, in El coronel no tiene quien le escriba recaló, gle on the shores of the Caribbean, while others which he fought. He found sufficient peace según afirman algunos lugareños, en una prefer the Mediterranean as their background on its hillside to write his most famous work, noise. The late Gabriel García Márquez has alI, Claudius, and rests eternally in the island’s pequeña aldea de la isla de Mallorca. Se trataba de Deià, un municipio a 30 ways been associated with the former, with that soil, under the watchful eye of his children, kilómetros de la capital que ya gozaba de hypnotic vision of the arrival of ice or the smell who are residents of the village. For the Colombian writer, it was a differalgo de eco mundial gracias al escritor of almonds permeating the porches of colonial inglés Robert Graves. Hasta aquí se ha- houses. But there is a good reason for this: he ent story. There is no museum named after bía trasladado el mitógrafo de la Antigua spent his childhood in Aracataca, a Colombian him and nobody can testify to the claim. Instead it is mentioned discreetly in the streets, Grecia para descansar de los estragos village just a few metres from the sea. It was in this environment, with its slow which are carved into the rocks of the Serra de de la Primera Guerra Mundial en la que participó. En sus laderas encontró el su- rhythm and soapy language, that the Nobel Tramuntana, some two hundred metres above ficiente reposo como para escribir su obra Laureate first began to weave what would sea level, without anyone drawing attention to más célebre, Yo, Claudio, y en estas mis- come to be known as magical realism. Yet for the fact. Indeed, Deià’s five hundred inhabitmas tierras descansa eternamente bajo el this school of writing to reach our libraries, ants are known for their prudence and hospiGarcía Márquez had to form a part of the axis tality. People can take refuge among the fertile cuidado de sus hijos, residentes del lugar. Pero el paso del escritor colombiano established between Barcelona, Havana and hillsides without being subject to gossip. “The village became a meeting place for es distinto. No existe un museo que re- Mexico City. In the first steps as part of the memore su nombre y nadie es capaz de advance guard of the generation that rede- artists from the 1960s onwards”, explains Edcertificarlo; se comenta de soslayo entre fined Hispano-American literature, according uardo Santa Cruz, a contributor to the tour-
Magical traditionalism
to some of the locals, the author decided to set his tale No One Writes to the Colonel in a small village on the island of Majorca.
ism website Deia.info. “Robert Graves came here. So did the American archaeologist William Waldren, the composer Andrew Lloyd
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36
F | MALLORCA
Graves, pero también el arqueólogo americano WiTambién destaca, por encima de todo, el carácter lliam Waldren, el compositor Andrew Lloyd Weber, del pueblo. Su calidad de isla dentro de otra. Sus proconocido por el montaje de El fantasma de la ópera ductos propios ajenos a la maquinaria industrial. “En o el pintor surrealista inglés Arturo Rhodes”, relata. los restaurantes de la playa se puede comer pescado Los cuadros de este excéntrico artista decoran sacado directamente del mar. Y dos chicos cultivan locales como el Ca Sa Fondra, un bar con música tomates con denominación de origen”, acentúa Santa en vivo que modula el ronroneo de los gatos de la Cruz. Quizás sea el ritmo cadencioso de su rutina el plaza principal. Y dotan de colores vivos unas ca- que atrapa por un tiempo y una duración indetermilles empedradas en cuesta y los muros desteñidos nados a decenas de artistas. Y el que hubiera podido de las viviendas. Esa aparente huella del tiempo tornar esa caricatura de la realidad que aprovechó el se traslada al carácter de una población crecida al nobel en sus libros en una suerte de costumbrismo albur de unas terrazas de cultivo construidas por mágico, si no hubiese sido porque, pocas semanas más los musulmanes entre los siglos X y XIII. Familias, tarde de aquel rechazo editorial, Carmen Balcells acprincipalmente, de agricultores que viven en una cediera a publicar su obra en España, lo que cambiaría paz extrema hasta que llega la estación veraniega. por completo el panorama literario en castellano. Entonces el bullicio se multiplica gracias a los visitantes de sus calas, a pesar de que no le falten atractivos durante Perhaps it was this laid-back atmosphere todo el año. “La gente viene por la pla- Webber, best known for his musical Phantom ya, pero tiene muchas actividades inte- of the Opera, and the English surrealist paint- that attracted García Márquez at some point resantes. Su oferta gastronómica, por er Arturo Rhodes”, he explains. in his life, and in which, after various years The paintings of this eccentric artist decof writing journalism and feature articles, he ejemplo, incluye al restaurante Es Racó des Teix, con una estrella Michelín”, orate the walls of establishments such as Ca would reflect upon why his greatest work, One alegan desde el ayuntamiento. “El cas- Sa Fondra, a bar whose live music modulates Hundred Years of Solitude, had been rejected co antiguo está inmerso en plena sierra the purring of the cats in the main plaza, as by the Spanish editor Carlos Barral, who was Tramuntana, declarada Patrimonio de well as giving the steep paved streets and at that time regarded as the literary baromla Humanidad, y tiene un montón de ru- faded walls of the village’s houses a vibrant eter of a greying country. He would have been tas de senderismo o ciclismo”, continúa splash of colour. This footprint of time has spoilt for choice when it came to spots to conSanta Cruz. “En el centro del pueblo se made its mark on the character of a popula- template these matters: according to the resirealizan conciertos y presenta un am- tion whose fate has been conditioned by the dents, the Sa Foradada viewpoint offers some biente muy agradable y bohemio”. cultivation terraces built by Muslims between of the best sunsets in the Mediterranean. The village’s character also stands out, givPuede que fuera esta atmósfera re- the 10th and 13th centuries. Families, mainly lajada la que atrajo a García Márquez en farmers, live in peace and tranquillity until the ing the impression of being an island within algún momento de su vida. Y en la que, arrival of the summer months, when crowds an island, with its own products untouched by tras varios años dedicado al periodismo of chattering visitors flock to its coves, de- industrial machinery. “At the restaurants along y a las crónicas noveladas, reflexionara spite the fact there are plenty of attractions the beach, you can eat fish straight from the acerca de por qué su obra más trabajada, to be enjoyed all year round. “People come sea. And there are two young lads who grow Cien años de soledad, había sido rechaza- here for the beach, but there are so many tomatoes with their own designation of origin”, da por el editor Carlos Barral, marcador other interesting activities. Food, for exam- exclaims Santa Cruz. Perhaps it is this seducpor aquel entonces del termómetro lite- ple, including the Michelin-star restaurant Es tive rhythm that has led dozens of artists to rario de un país grisáceo. No le faltarían Racó des Teix”, the pride of the local council. stay here indefinitely, perhaps it may also have opciones para la cavilación: los residen- “The old town is immersed in the middle of had the power to turn that caricature of realtes aseguran que desde el mirador Sa Fo- the Tramuntana mountain range, which has ity the Nobel Laureate was able to draw on in radada se disfrutan los mejores atarde- been declared a world Heritage site and of- his books into a sort of magical traditionalism. ceres del Mediterráneo. fers many options for hill walking or cycling”, Whatever the case, a few weeks after its rejeccontinues Santa Cruz. “The centre of the town hosts concerts and has an affable, bohemian atmosphere”.
tion by the publisher, Carmen Balcells agreed to publish in Spain the book that would radically alter the course of Hispano-American literature.
doctorclavel.com
Con ese aspecto nadie diría que podría hacerle daño a alguien.
No, nadie lo diría. Tan delicada, tan tímida. Pero la realidad es muy distinta. La realidad es que tras ese aspecto inofensivo puede esconderse un artefacto doloroso cuya sola visión ya incomoda. Y es que una lesión en la espalda hace que algo tan cotidiano como sentarse sea un castigo. Por eso, el Instituto Clavel, a través de su pionera técnica de ADR – sustitución de un disco dañado por una prótesis que imita un disco sano – quiere que sus pa-
cientes disfruten de la vida cotidiana, y no la sufran. Así que si usted tiene algún tipo de lesión lumbar o cervical venga a vernos. Se sentirá, y se sentará, mejor.
Pl. Alfonso Comín, 5 - 7 (Consulting Room 209-210) 08023 Barcelona - tel. (+34) 932 554 083 - fax (+34) 932 381 630 info@institutoclavel.com
Some find the love of a lifetime on holiday. Others find their favourite yoghurt. At around 10,000 locations across Europe.
Algunos encuentran el amor de su vida en vacaciones. Otros encuentran su yogur preferido. Cerca de 10.000 establecimientos en toda Europa.
LIDL on holiday LIDL EN SUS VACACIONES
www.lidl.com
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41
F | JEREZ
Lucha de barrios flamencos ESCRIBE
Alejandra S. Inzunza
T
odo comenzó en el siglo XVII cuando decenas encuentra el patrón de la zona, Nuestro Padre Jesús de familias gitanas abandonaron su vida nómada del Prendimiento, además de edificios impresiopara asentarse en los barrios de Santiago y San Mi- nantes como el antiguo Palacio Bereber. guel en Jerez de la Frontera. En aquellos arrabales, Santiago es protegido por dos bustos de piedra en los que abundan los patios repletos de macetas, que se encuentran en la plaza central. De un lado los vecinos se reúnen a pasar la tarde en la calle alre- está Fernando Terremoto de Jerez, el mayor ídolo dedor de las antiguas iglesias: se empieza a escuchar flamenco del barrio; y del otro, Manuel Soto el Sorlas guitarras, las palmas y el grito de un cantaor. A dera, quien inició la dinastía artística en la zona. La batalla entre ambos barrios se encuentra en veces, el bullicio provenía de Santiago; otras, de San Miguel. En esas calles de piedra extramuros nacie- todos los detalles. Mientras que en Santiago se vive ron decenas de estrellas del flamenco: el Pipa, la Pa- el ambiente flamenco en sus calles y bares famosos, quera, José Mercé, Antonio Chacón, Lola Flores… el Arriate y la Damajuana, donde regularmente hay Desde entonces comenzó la disputa: ¿cuál de los dos espectáculos en vivo, San Miguel se da el lujo de prees el barrio más flamenco? Para descubrirlo solo basta dar una vuelta por ambos lugares. El barrio de To reach an answer, you could try taking Santiago está lleno de salas, como Calle a stroll around both. Santiago is full of spaces del Flamenco, que se pueden alquilar such as Calle Flamenco, which can be rented para practicar, además de diversas plazas, out as rehearsal halls, along with a number of como la de la Compañía, donde se organizan las actividades flamencas. La Bodega squares, such as Plaza de la Compañia, where flamenco activities are organised. La Bodega es uno de los estudios discográficos en los is one of the recording studios where many que muchos artistas han lanzado sus discos y un lugar que Santiago presume con It all started in the 17th Century, when dozens artists have produced their records and a orgullo, junto con el Centro Andaluz del of gypsy families abandoned their nomadic place the neighbourhood of Santiago is duly Flamenco, uno de los pocos archivos de lifestyle to settle in the neighbourhoods of San- proud of. As they are of the Andalucian Flatiago and San Miguel in Jerez de la Frontera. In menco Centre, which is one of the few existeste arte que hay en el mundo. En este Centro Cultural Flamenco these suburbs, rife with plant-pot filled patios, ing documentary archives in the world dediDon Antonio Chacón se reúnen fanáti- neighbours would get together to spend the af- cated to this art form. cos de la danza a cantar, tocar y escuchar ternoon in the streets around the old churches: The Don Antonio Chacón Centre for música, con una cerveza al lado, en lo que then came the sound of guitars, clapping, and Flamenco Culture is a space where avid flaes una antigua bodega llena de cuadros y the singing of a cantaor. Sometimes the com- menco dance fans can meet up to sing, play fotos de distintas épocas. A lo largo de motion came from Santiago; sometimes from and listen to music. And with a beer too, as todo el barrio hay iglesias como la de San San Miguel. Dozens of flamenco stars were the venue is an old drinks cellar filled with Juan de Caballeros, la de San Lucas o el born in these cobbled streets on the outskirts paintings and photographs of different periTemplo Parroquial de Santiago donde se of the city: El Pipa, La Paquera, José Mercé, ods. Scattered across the neighbourhood are
Battle of the flamenco neighbourhoods
Antonio Chacón, Lola Flores… And since then, debate has raged: which of the two neighbourhoods is more flamenco?
churches including San Juan de Caballeros, San Lucas or the Santiago Parish Church, home to the area’s patron saint, Nuestro Pa-
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
F | JEREZ
sumir de los grandes que nacieron allí: Lola Flores, Aunque el proyecto que se inició en 2003 todavía Manuel Alejandro, la Paquera, Manuel Fernández no está concluido, la idea es que este centro de cultuMolina, Antonio Chacón, Manuel Torre, Juan Mo- ra sea la sede del baile regional. No solo contará con reno Lara…, entre muchos otros. un gran auditorio para los mejores espectáculos de Para destacar quiénes nacieron en esas casas co- flamenco y con espacios para dar talleres, también loridas y encontraron su inspiración en ese barrio, habrá un museo que pretende justamente contar la hay varias estatuas como la de la Paquera, la de Ma- historia de cómo llegó esta danza a Jerez a través de nuel Torre y la de Lola Flores que se encuentran a lo los objetos más significativos como guitarras y vestilargo de las calles, además de placas que señalan los dos, y habrá un centro de investigación y documentación del arte flamenco. Si algo queda claro después lugares donde nacieron y crecieron. Así como Santiago, San Miguel está rodeado de de este recorrido es que el flamenco sigue en Jerez. iglesias como la Parroquial, que fue el lugar en donde se casaron gran parte de las familias que se asentaron en el barrio. Aquí se encuentra además la acade- dre Jesus del Prendimiento. And that’s with- also pay tribute to the Señor de la Sentencia mia de Manuel Lozano el Carbonero y la out mentioning incredible buildings such as and the Virgen de la Yedra. “Santiago’s collective contribution is less peña flamenca El Garbanzo, que es una de the Bereber Palace. Keeping a watchful eye over Santiago are dramatic and less passionate than that of San las más antiguas de la ciudad. La plaza dedicada al Cristo de la Ex- two stone busts in the central square. On one Miguel, but is noteworthy for other reasons. piración, que tiene un pasado marine- side, Fernando Terremoto de Jerez, the great- In Santiago, deep sorrow is expressed yet at ro, es una de las más visitadas por fieles est flamenco idol to emerge from this neigh- the same time controlled; discipline replaces y gitanos, aunque también se rinde cul- bourhood; on the other, Manuel Soto de Sorde- excess. While San Miguel offers a series of into al Señor de la Sentencia y a la Virgen ra, the man behind this area’s artistic dynasty. dividuals, Santiago is made up of dynasties in The battle between the two neighbourwhich specific forms, as well as song in itself, de la Yedra. “La aportación colectiva de Santiago hoods is everywhere to be found. In Santiago, become family treasures and a collective ines menos dramática y menos apasionada you feel flamenco in the streets and the fa- heritance,” says Pierre Lefranc in The Polarities que la de San Miguel, pero es notable por mous bars such as El Arriate and La Damajua- of Gypsy Jerez: Santiago and San Miguel, one otros motivos. En Santiago la pena pro- na, where there are regular live performances. of many who has tried to define which neighfunda es simultáneamente expresada y San Miguel, on the other hand, grants itself the bourhood was more authentically flamenco. La Ciudad del Flamenco, built between controlada y la disciplina sustituye a la luxury of boasting about the flamenco greats exacerbación. Mientras que San Miguel who were born there: Lola Flores, Manuel Ale- the two neighbourhoods, is a cultural comofrece una serie de individualidades, jandro, La Paquera, Manuel Fernández Molina, plex designed by Herzog and De Meuron that Santiago se compone de dinastías en las Antonio Chacón, Manuel Torre and Juan More- acts as a kind of mediator, claiming flamenco song as, above all else, a heritage belonging cuales determinadas formas, además del no Larra, among many others. As a reminder of the stars born in these to the whole city of Jerez. cante en sí, se convierten en tesoros de Although the project was started in familia y una herencia colectiva”, cita colourful houses and who found in this neighPierre Lefranc en Las Polaridades del Je- bourhood their inspiration, there various stat- 2003 and is not yet finished, the idea is that rez gitano: Santiago y San Miguel, uno de ues along its streets – including those of La this space may serve as a regional centre los tantos que intentó definir qué barrio Paquera, Manuel Torre and Lola Flores – as for dance. It will have a large auditorium to well as wall plaques showing where they host very best flamenco performances, and era el más flamenco. spaces for workshops, but also a museum. La Ciudad del Flamenco, edificada were born and grew up. Like Santiago, San Miguel is dotted Through a collection of significant objects entre ambos barrios, es un complejo cultural construido por Herzog y De Meu- with churches such as the Iglesia Parroquial, including guitars and dresses, the aim is to ron que se marca como una especie de where many of the families who settled in trace the history of how this dance form arárbitro para determinar que este cante this neighbourhood celebrated their wed- rived to Jerez. Finally, the centre will also dings. The square dedicated to Cristo de house a research and documentation centre es ante todo jerezano. la Expiración, which has a seafaring background, is one of the most often visited by churchgoers and gypsies, although many
on the art of flamenco. If anything is clear at the end of this journey, it is that flamenco is still alive in Jerez.
Exp er ien c e o n e c i t y . D i sc ove r 1 Ø BARCELONA.CAT/INSPIRES
#barcelonainspirES
Il boccone maltese ESCRIBE Y FOTOGRAFĂ?A
Daniel Martorell
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46
F | MALTA
D
omenica mattina. È bello svegliarsi strofinando il viso sul che i nostri pastizzi hanno solo 208 calorie e che non usiamo grasso cuscino, senza fretta, senza la fastidiosa melodia della sveglia, di maiale né burro, ma solo oli vegetali e margarina”. sapendo di non dover andare da nessuna parte. È davvero gratiRispondendo alla crescente richiesta di questo tipo di inforficante e indubbiamente è una delle sensazioni più piacevoli che mazioni nutrizionali, Henry ha fatto stampare opuscoli con tutti un individuo può provare. E se a tutto ciò si aggiunge l’aspettati- i dati relativi al metodo di elaborazione oltre agli ingredienti utiva di una mattina soleggiata e una colazione preparata da qual- lizzati. “Alla fine abbiamo deciso di inviare i nostri pastizzi a un cun altro, allora il mondo diventa davvero un posto meraviglioso. laboratorio italiano per farli analizzare in base agli standard euNella città di Zejtun, a Malta, Henry si occupa ormai da decenni ropei”, afferma Henry. Ora al Roger’s possono vantare sia un sadella felicità mattutina dei suoi vicini, preparando manicaretti pore eccezionale, sia una qualità certificata. Nonostante tutto, le di pasta sfoglia farciti di deliziosa ricotta. Ed è inevitabile che i persone che stanno aspettando pazienti il loro turno nelle prime pastizzi, così si chiamano questi squisiti bocconcini tradizionali, ore del mattino di questa domenica, non sembrano molto preocsiano il primo pensiero della domenica mattina di ogni maltese, cupate per il numero di calorie dei pastizzi di Henry. Afferrano il sacchetto di carta ancora caldo, ringraziano Jess e si avviano verso che forse già li sogna ancor prima di svegliarsi. La ricetta per la preparazione dei pastizzi fa parte della storia l’uscita con un enorme sorriso. Non possiamo biasimarli, oggi è gastronomica dell’isola di Malta, ma è a Zejtun, secondo quanto af- domenica, c’è il sole e qualcun altro ha preparato la loro colazione. fermano i palati più esigenti, che si trova una delle pasticcerie più rinomate di tutta l’isola. Si chiama Roger’s e prepara decine di pastizzi tutti i giorni dal 1965. Il luogo in sé non è credit for these famous pastizzi must go to nonno, who learned his trade in the town of Rabat, esattamente ricco di glamour: troverete un by Mdina. “In 1965 he moved to Zejtun and we banco e una cassa. I clienti arrivano, fanno la fila, ordinano, gli viene consegnato il pro- Sunday morning. You wake up slowly and have been here since then, and now the busidotto, pagano e tornano a casa. Non ci sono when you finally separate you head from the ness is in the fourth generation,” explains Henry. It is the care that goes into the cookery that tavoli, né camerieri. È una semplice pastic- pillow, it is without any great hurry, knowing ceria… ma che profumo! Dietro le quinte, in that you don’t need to be anywhere at any makes these snacks so special and so sought afuna piccola stanza con un tavolo di legno al time. This is surely one of the greatest satis- ter. The bakery is busy with both customers and centro, Henry e Jess (padre e figlia) fanno factions a human can experience. That the staff; another six people, apart from Henry and lavorare i bicipiti, i tricipiti e le nocche delle alarm clock hasn’t rung is already reason for his daughter, work on the creation of the two dita mentre preparano l’impasto di queste celebration. But if, on top of that, it is a sun- kinds of pastizzi: with peas and onion (tal-pizelli) ghiottonerie. Il nonno di Henry fondò la pa- ny morning and someone else has made our and with ricotta (tal-irkotta). These are cooked sticceria Roger’s e la fama dei loro pastizzi è breakfast, then life becomes truly marvellous. in an old-fashioned wood-fired oven, also used dovuta in buona parte proprio a lui, che co- In the Maltese town of Zejtun, Henry has been to cook the local loaf, hobza bread. “We put 45 minciò a lavorare negli anni ‘30 nella località working for decades making the residents of trays in at a time, about 1,600 pastizzi, and we di Rabat, vicino a Medina. “Arrivò a Zejtun his neighbourhood happy. How? By cooking bake them at 290ºC for about 25 minutes.” If nel 1965 e la famiglia, da allora, è rimasta qui. some extraordinary ricotta cheese pastries. you want more information, the secrets of how Ora tocca alla quarta generazione raccoglie- These traditional pastizzi are the goal and ob- to make pastizzi with a truly exceptional flavour re il testimone”, commenta Henry. jective at breakfast time of a great many Maland texture, Henry isn’t telling much. He smiles Una caratteristica fondamentale che tese, some of whom are thinking about them and points to the old oven, and that is all. Then he becomes serious: “what I can tell you is that rende questo prodotto così speciale è il la- even before they open their eyes. voro artigianale che c’è alle spalle. Oltre ad The preparation of pastizzi is a bright our pastizzi only have 208 calories. We don’t Henry e a sua figlia, altre sei persone pren- thread in the tapestry of the island’s cuisine and, use lard or butter, only vegetable oils.” dono parte all'elaborazione delle due va- say the experts, some of the very best in Zejtun With a growing demand for this kind of rietà di pastizzi: con piselli e cipolla (tal-pi- and on Malta are to be found in Roger’s, which nutritional information, Henry has printed out zelli) e con ricotta (tal-irkotta). I pastizzi has been cooking pastizzi daily since 1965. The some data on how they are made and their invengono poi cotti in un antico forno a le- bakery itself is not at all glamorous; the side the gredients. “In the end we decided to send our gna, simile a quello che si usa per preparare customers see is pretty much just a counter and pastizzi to an Italian laboratory so they could l’hobza, il pane tradizionale di Malta. “Ad a cash register. People come, queue, make their analyse them according to European standogni cottura collochiamo 45 vassoi, per un order, take it, pay and return home. There are ards,” he says. So now the pastries at Roger’s totale di circa 1.600 pastizzi, e li cuociamo no tables or waiters. This is a baker’s, with no can claim not only to taste excellent, but to a 290 ºC per circa 25 minuti”. Sono davvero frills. But just breathe in and smell the produce… have certified quality. However, I would bet poche le informazioni che si riescono a car- Behind the scenes, in a little room with a stone that not many of the people waiting in turn this pire a Henry sulla preparazione dei suoi pa- table in the centre, Henry and Jess (father and Sunday morning care how many calories are in stizzi, gustosi e dalla consistenza davvero daughter) work their biceps, triceps and knuck- their pastizzi. They thank Jess and go out into unica. Sorride, punta il dito verso l'antico les as they knead the dough that is to have al- the street with a paper bag and a smile. Who forno a legna, e non dice altro. Poi diventa chemy performed on it. It was Henry’s grand- can blame them, it is Sunday, the sun is shining serio e afferma: “Quello che ti posso dire è father who founded Roger’s and much of the and someone else has made their breakfast.
Light bites in Malta
F | MALTA
F | MALTA
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48
Vueling Ambassadors Este año hemos ido a Italia, Bélgica y Alemania a buscar representantes de Vueling y convertirles en imagen de nuestra marca. Tras un disputado y emocionante concurso en redes sociales, hoy tenemos 19 Embajadores: Ben, Bob, Elena, Franziska, Georg, Lisa T., Lisa H., Nick, Paul, Stephan, Chloë, Mathilde, Carlo, Andrea, Erika, Luciano, Giuseppe, Alessandro y Michela; y son nuestra imagen publicitaria en sus ciudades ¿El resultado? Un éxito, además de una experiencia inolvidable para todo el equipo.
This year we went to Germany, Italy and Belgium looking for Vueling representatives to be our brand image. After an exciting contest played on social networks, today we have 19 Ambassadors: Ben, Bob, Elena, Franziska, Georg, Lisa T., Lisa H., Nick, Paul, Stephan, Chloë, Mathilde, Carlo, Andrea, Erika, Luciano, Giuseppe, Alessandro y Michela; and they are our advertising image in their hometowns. The result? A success, along with an unforgettable experience for all the team.
The way you fly Stephan Lehmann (HANNOVER)
"Es war ein unglaubliches Gefühl, in fast jeder Ecke der Heimatstadt sein eigenes Gesicht von Plakaten lächeln zu sehen. Einfach phänomenal." "It was an incredible feeling to see myself smiling from posters in almost every corner of my hometown. It was phenomenal."
Franziska Wille (MÜNCHEN)
"Am meisten wird mein 30ster Geburtstag in Erinnerung bleiben, den wir mit Freunden und Botschaftern in Gambia gefeiert haben. Danke, Vueling, für die Freiheit des Fliegens!" "What I will always remember most is my 30th birthday in Gambia, a lovely and very special experience in which ambassadors and friends took part. Thank you, Vueling, for giving me the freedom to fly!"
Lisa Hussenether
(NÜRNBERG)
"Die beste Erfahrung war es, so viele neue interessante Menschen kennenzulernen und zu wissen, dass mir dieses Jahr ganz Europa offen steht." "There's no better feeling than meeting so many interesting new people and knowing that, this year, the world —or at least Europe— is my oyster."
Chloë Anthonis (BELGIUM)
Erika Montefinese (GENOVA)
"My best experience was the day the campaign began. My Facebook exploded with all the messages and photos from people who recognised me somewhere in Belgium, on a billboard."
"Do you remember the pleasant feeling we had on when we were kids? Continuous surprises, travels, new friends and lots of yellow are the ingredients of this amazing experience."
"Mijn mooiste ervaring was de dag dat de campagne begon. Mijn Facebook explodeerde van alle berichtjes en foto's van mensen die me ergens in België hadden zien staan op een affiche."
"Avete presente la sensazione che si prova da bambini la sera della Vigilia di Natale? Sorprese continue, viaggi, nuove amicizie e tanto, tanto giallo, sono gli ingredienti di questa incredibile esperienza."
Michela Pedretti (TORINO)
"La sensazione che provi da bambino: ritrovarti con voli, incredibili nuovi amici, la possibilità di scoprire Europa e Mediterraneo...e non è un sogno!" "Feeling like a child: you’ve got flights, amazing new friends, plus the chance to discover Europe and Northern Africa...and knowing that’s not just a dream!"
Giuseppe Spitaleri (PALERMO)
"La vita da ambasciatore Vueling è proprio fantastica! Nel mese di giugno, la mia città, Palermo, è stata tappezzata da cima a fondo da manifesti Vueling, dove risaltava la mia faccia! Il mio cellulare ha squillato di continuo per un mese. È un esperienza che non dimenticherò mai." "The Life of a Vueling ambassador is so exciting! In June, my city, Palermo, was plastered in every corner by Vueling posters, where my face was protagonist! My phone continuously rang for a month. It is an experience that I’ll never forget!"
Luciano Blancato (CATANIA)
"Il mondo non ha più confini; ogni giorno penso ad una nuova destinazione da visitare." "The world has no boundaries; every day I think of a new destination to visit."
Andrea Carpinteri (ROMA)
Mathilde Remy (BELGIUM)
"I remember specially the experience I lived in Barcelona when we did the shooting for the Vueling advertising campaign and I met the other Ambassadors."
"So far, the best experience I had is the ambassador altogether weekend in Malaga and Barcelona, to discover Vueling from the inside."
"Il momento che ricordo con maggior piacere e' l' esperienza vissuta a Barcellona quando abbiamo realizzato lo shooting per la campagna pubblicitaria Vueling e ho conosciuto gli altri ambasciatori."
"Jusqu'à présent, mon meilleur souvenir fut le weekend à Malaga et Barcelone avec tous les autres ambassadeurs! Ce fut vraiment extraordinaire de découvrir Vueling de l'intérieur!"
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 52
F | PORTO
Un sorbito de locura ESCRIBE
Antonio Dyaz |
ILUSTRA
Amaia Arrazola
E
l puente de Luis I, todo de hierro y con sus dos ha, cuyos restos ahora reposaban en Prado Longo, pisos, cruza el Duero entre Oporto y Vila Nova de junto a la extraña iglesia de Lapa. Pero eso fue hace Gaia, y bajo sus toneladas de remaches se extienden mucho tiempo. ¡Cómo quiso a Marinha! como ropas tendidas al sol, numerosas terrazas donLa mujer que ahora había entrado en la librería de degustar los vinos dulces que toman el nombre de tenía el pelo plateado, pero el rostro muy joven. La aquella ciudad. Y es que ir a Oporto sin beber oporto escuchó preguntar en un portugués titubeante con es casi imposible. Aunque hay algunos cuya oportu- fuerte acento americano: nidad es conveniente cuestionar, pues tienen ines—Estoy buscando libros de venenos. perados efectos secundarios si se consumen en dosis Entonces Joâo descendió majestuosamente por inadecuadas. Solo los Maestros Oportunistas pueden las escaleras e hizo una seña al librero para que le escanciar estos caldos con la precisión necesaria. permitiera atender a la peculiar clienta. En la plaza Gomes Teixeira, frente a la Iglesia —Ya lo dijo Paracelso: “No hay venenos; hay dosis”. del Carmen, se levanta la librería Lello e Irmäo con Ella se volvió y a él le pareció una mujer muy insu espectacular escalera de caracol de peldaños rojos, anaqueles repletos de volúmenes y una horda de visitantes que Seen from above, the staircase - with no suelen comprar libros. J.K. Rowling its bright red steps and rays of light shining se inspiró en ella para describir la famosa biblioteca de Hogwarts en los libros through the wooden bannister - produces a de Harry Potter y eso no ha favorecido The Luis I Bridge, two storeys of pure iron- strange optical effect of symmetry, turning nada al espíritu de retiro y estudio que work, crosses the Douro between Porto and the whole view into a huge mouth, teeth inimpregnaba la atmósfera de la librería Vila Nova de Gaia. Beneath its tonnes of riv- cluded, carpeted with a succulent tongue. A ets, and like washing hanging in the sunshine, perfect metaphor for the way in which literadécadas atrás... Pero no nos desviemos. Esa escalera vista desde arriba, con el stretch numerous terraces where one can ture, or perhaps its absence, may devour us. color rojo de los peldaños y las luces que enjoy the sweet wines named after this city. Joâo was lost in these very thoughts, leaning entran por los barrotes que sustentan el The thing is that visiting Porto without drink- against the geometrical centre of the upstairs pasamanos de madera, produce un extra- ing port is practically impossible. However, handrail, when he saw her appear… ño efecto óptico de simetría que convierte the opportuneness of trying some particular Joâo was the guardian of an ancient el conjunto en una boca dentada, alfom- wines is worth questioning; they have unex- brotherhood, custodians of the perfect port. brada por una suculenta lengua. En una pected side effects if consumed in unsuitable It was a wine with extraordinary properties metáfora perfecta de cómo la literatura doses. Only the Master Opportunists are able that only the brotherhood’s members could enjoy, and always in deserving company. The puede devorarnos, o acaso su ausencia. to serve them with the precision required. In Gomes Texeira Square, opposite the El last time Joâo had let anyone taste the port En estos pensamientos se detenía Joâo, apoyado en el centro geométrico de la ba- Carmen Church, is the Lello and Irmäo book- from his cellars, he had married Marinha, randilla superior, cuando la vio aparecer... shop, with its spectacular spiral staircase, whose remains lay in rest at Prado Longo, Joâo era el albacea de una cofradía shelves stashed volume upon volume, and beside the strange Lapa Church. But that was milenaria que custodiaba el oporto per- hordes of visitors who rarely buy any books. a long time ago. How he had loved Marinha! fecto. Un caldo con propiedades extraor- J.K. Rowling took her inspiration from this The woman who now came into the dinarias que solo sus miembros podían place to create the famous Hogwarts library bookstore had silver-coloured hair but a degustar, y siempre en las compañías in the Harry Potter books, which hasn’t exact- young-looking face. He heard her enquire, que lo merecieran. La última vez que ly helped to preserve the spirit of study and in tentative Portuguese and with a proJoâo había dado a probar el oporto de retreat which infused the bookstore’s atmos- nounced American accent, “I’m looking for books about poisons.” sus bodegas, se había casado con Marin- phere decades ago… But let’s not digress.
A sip of madness
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 53
F | PORTO
teresante, con los ojos llenos de secretos milenarios la mujer—, muchas gracias. Mi nombre es Donahue, y la piel tersa como un tambor. Le tendió la mano. pero puede llamarme Jane. —Joâo Pereira. Soy especialista en... caldos esLos portugueses son muy puntillosos respecto peciales. al uso del tuteo entre desconocidos por lo que Joâo —¿Caldos especiales? se sintió muy halagado. —Sí, y permítame antes de nada recomendarle —Y usted a mí Joâo, naturalmente. ¿Me permite este viejo tratado sobre tóxicos basado en una obra acompañarla para mostrarle algo cerca del río? de un boticario del siglo XIX. —Eeeeh... Sí, claro. Se dirigió a una estantería algo apartada, tomó Joâo se volvió y guiñó un ojo al dueño de la liuna escalera que tenía ruedas en las patas y la desplazó hasta donde se encontraba. Trepó con cierta dificultad Joâo descended the stairs majestically, apart from the rest, took hold of a ladder, sus cinco peldaños, pues la artritis no le perdonaba ser casi un septuagenario. gesturing to the bookseller for permission to which had little wheels on its legs, and slid it towards him. With some difficulty, Joâo Su huesudo dedo índice pareció titubear serve this peculiar client. “As Paracelsus said, “It’s the dose that climbed the five rungs; he was almost seventre los viejos lomos de cuero con letras enty and his arthritis, unforgiving. His bony doradas hasta que se detuvo en uno de makes the poison.” She turned around and Joâo discovered finger seemed to hesitate between the old, ellos y lo tomó con delicadeza. Una nubecilla de polvo sobrevoló el volumen a woman who seemed to him profoundly at- leather-bound tomes with gold-leaf letters tractive, her eyes filled with age-old secrets until he stopped at one and delicately took cuando sopló sus páginas con suavidad. Descendió trabajosamente y tendió and her skin smooth, as tight as a drum. He it off the shelf. stretched out his hand. Laboriously, he descended the stairs, el libro a la dama. “Joâo Pereira. I’m a specialist in…special then held out the book to the lady. —Es un regalo. Cuídelo bien y, sobre “It’s a present. Take good care of it todo, no se crea todo lo que ahí dice. Los mixtures.” “Special mixtures?” and, most of all, don’t believe everything it venenos hay que tratarlos como si fueran “Yes. Allow me, first of all, to recommend says. Poisons must be handled like children. niños. A veces son imprevisibles y caprichosos y nos pueden dar la felicidad... o this old treatise on toxins based upon the Sometimes they’re unpredictable and capriwork of a 19th-century botanist.” cious; they can grant happiness…or snatch it arrebatárnosla. He headed for a bookcase somewhat set from our grasp.” —Vaya... No sé qué decir... —titubeó
F | PORTO
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 54
brería, que sonrió y asintió como si llevara tiempo esperando Oportunista y no dejaré pasar esta oportunidad tras degustar ese momento. contigo ese oporto en Oporto. Creo que es lo más oportuno. De manera espontánea, Jane tomó del brazo a Joâo y la pa—Bueno…, visto así... tan oportunamente... reja se dirigió paseando a una de las terrazas que jalonaban la Oporto se extendía ante su mirada como un testigo mudo margen del Duero. de aquel lazo de locura, de aquellos sorbos de amor súbito, de Eligieron una mesa con preciosas vistas al río y a la ciudad aquellas canas tan jóvenes y del recuerdo de la botella esmerique trepaba por la orilla opuesta. El camarero saludó con res- lada de la que habrían de beber durante muchos años convirpeto a Joâo e hizo una leve inclinación de cabeza ante Jane. tiendo el Vinho Louco en un compañero indispensable. Después asintió, y sin que le fuera pedida bebida alguna surDecididamente, Paracelso tenía razón respecto a los venegió del interior de la bodega con una bandeja que portaba una nos... y las dosis. hermosa botella oscura y esmerilada, sin etiqueta ni identificación de ningún tipo, y dos copas relucientes. “Well… I don’t know what to say…” the Joâo poured the dark, promising wine Vinho Louco, así se llamaba la denominación de origen de las bodegas de La woman stammered. “Thank you very much. My into both glasses, before raising his own to a Cofradía de los Maestros Oportunistas. name’s Donahue, but you may call me Jane,” toast with his distinguished companion. “To madness.” Se trataba de un oporto exquisito que era she said, using the polite form of address. The Portuguese are very particular about She seemed surprised but also raised her preciso libar con muchas precauciones, pues una dosis excesiva podía conducir a la the protocols of language among strangers, and glass, her blue eyes sparkling with a sudden sense of fun. locura. Eso sí, una bendita locura de la que Joâo felt flattered by Jane’s exquisite manners. “And you may call me Joâo, naturally. “To madness.” algunos jamás lograban escapar…, pero por They finished off a glass. And another. la que otros terminaban en el cementerio Would you mind me accompanying you? I’d And yet another…until the bottle was empty de Prado Longo, junto a Marinha y los de- like to show you something by the river.” más. A Joâo le correspondía determinar las “Eeer…not at all.” to the very last drop. They then took the FurJoâo turned and winked at the owner of nicular dos Guindais to Rua Augusto Rosa cantidades cuando ofrecía el Vinho Louco. the bookshop, who smiled back and nodded or, in other words, from Ribeira wharf to the —Su oporto... especial. Disfrútenlo. as though he’d been waiting a long time for neighbourhood of Batalha. —Gracias, Roberto. There, the glasses of Vinho Louco started Joâo escanció el oscuro y prometedor this moment. Quite spontaneously, Jane took Joâo by to take effect and Joâo felt the courage flowlicor en ambas copas y alzó la suya para the arm and the couple strolled towards one of ing through his veins. brindar con su distinguida acompañante. the cafes decorating the banks of the Douro. “Jane, I’ve been waiting for this moment —Por la locura. They chose a table with delightful views for over a decade. It may seem far-fetched, Ella pareció sorprendida, pero secundó el brindis con una chispa de hu- towards the river and the city that rose up but as soon as I saw you come into the bookmor rielando en sus ojos azules. from the waterfront opposite. The waiter shop I knew that you were the one.” greeted Joâo respectfully and welcomed Jane “I was the one?” —Por la locura. “Yes, you’re the woman I’d like to grow Apuraron una copa. Y otra más. Y with a slight bow of the head. He then nodotra…, hasta que la botella estuvo vacía y ded and, without being asked for any drinks, old with… Yes, I know I’m old already. I mean bien vacía. Después tomaron el Funicular re-emerged from inside the wine cellar with a to grow old…for real. By your side…” “But… We’ve only just met.” dos Guindais hasta la rua Augusto Rosa, o tray bearing a stunning dark emerald bottle, “Precisely. I’m a Master Opportunist and lo que es lo mismo, desde el muelle de la unlabelled and with no identification of any kind, along with two highly polished glasses. having shared port with you in Porto I won’t Ribeira hasta el barrio de Batalha. Vinho Louco was the name of the port let this opportunity pass by. I believe it to be Allí comenzaron a surtir efecto las copas de Vinho Louco y Joâo sintió cómo from the cellars belonging to the Brother- highly opportune.” hood of Master Opportunists. It was an ex“Well… If you look at it like that… So opel valor fluía por sus venas. —Jane, llevo más de una década es- quisite wine, which had to be imbibed with portunely…” perando este momento. Y te parecerá in- extreme precaution as an excess dose could Porto stretched out beneath their gaze creíble, pero al verte entrar en la librería lead to madness. A blessed kind of madness, like a silent witness to that union of madall the same. Some would never escape it; ness, to those sips of impetuous love, those he sabido que eres tú. others would end up in Prado Longo cemyouthful grey hairs and the memory of that —¿Que soy yo? —Sí, tú eres la mujer con la que quiero etery, alongside Marinha and the rest. It was emerald bottle from which they were set to envejecer... Sí, ya sé que ya soy viejo. Me Joâo who decided on the quantities when- drink for many a year, Vinho Louco their indispensable companion. refiero a envejecer... de verdad. A tu lado... ever Vinho Louco was served. “Your port... Your special blend. Enjoy it!” Definitively, Paracelsus was right about —Pero... ¡si nos acabamos de conocer! “Thanks Roberto.” poisons…and doses. —Precisamente. Soy un Maestro
Cuando la guĂa es una modista Escribe
Juanjo Moreno
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 57
F | TANGER
M
adrid 1936. Una joven modista abandona la ciu- frente al puerto y en el barrio francés, respectivamendad ante el inminente golpe de estado. Lo hace junto te. Allí transcurre parte de la trama de esta historia, en a un hombre que acaba de conocer pero del que se ha las mismas habitaciones en las que un día se hospedaenamorado, y juntos se instalan en Tánger. Eran los ron ilustres como Winston Churchill, Antonio Gaudí, años dorados de esta ciudad, un oasis de paz en medio Rita Hayworth, Pío Baroja, Rock Hudson o Jacinto de los grandes conflictos bélicos que zarandeaban el Benavente, entre otros. Si en algún momento de tu viaje decides visitar mundo a mitad del siglo pasado. Un imán que atrajo a gente de todas las procedencias con la intención de el palacio Moulay Hafid, un espectacular edificio cambiar de vida, como a nuestra costurera, a la que la que en su día ocupó el Colegio Italiano, reconvervida le da un giro inesperado. La historia de amor aca- tido hoy en un palacete en el que tienen lugar conba convertida en otra de supervivencia y espionaje. ciertos y actividades culturales varias, y escuchas a Por si no te suena de nada esta historia, es el argu- un español decir: “Esta era la casa de Rosalinda Fox” mento de El tiempo entre costuras, la primera novela o “Aquí se rodaron las escenas del hospital”, ya sade María Dueñas, que ha vendido más de 3 millones bes de qué hablan. de copias y se ha traducido a 25 idiomas. Fue el libro más leído en España en 2012 y el inesperado éxito de esta novela provocó que la cadena española de televisión Antena 3 in the book and used to film the television sela convirtiera en una miniserie de éxito a ries have been turned into a route by which finales del año pasado. Más de 5 millones Morocco is offering Spaniards a way to disde espectadores siguieron en televisión cover much about the North African country las andadas de esta modista. Y tanto éxito and its recent history. no pasó inadvertido ante los responsables This trail through the Morocco of the Spande la promoción turística de Marruecos. Madrid, 1936. A young dressmaker leaves the Todo lo contrario. Las localizaciones de city, suspecting the imminent coup d’état. ish protectorate, offered by travel agencies, este libro y serie televisiva se han conver- She does so together with a man she has re- follows the footsteps of the protagonist, Sira tido en una ruta turística con la que el país cently met, but with whom she has fallen in Quiroga. Passing the wall that separates the norteafricano quiere que cada vez más love, and together they go to live in Tangier. medina from the rest of the city, plunging into españoles descubran las bondades de un This period was a golden age for the city, the narrow streets of old Tangier, is a trip back destino próximo y a la vez exótico y miste- which was an oasis of peace in the midst of in time. The modern world, with its neighbourrioso como es Tánger. the great conflicts that shook the world in the hoods ordered by nationality (Spanish, Italian, Este recorrido por las memorias del first half of the 20th century. It was a mag- French, German, British…) is left behind. Before Marruecos del protectorado español que net that attracted people from many differ- you lies the past, the Kasbah, and the souks ofrecen agencias de viajes sigue los pasos ent origins because they, like our dressmaker, and mosques visited by our seamstress. The glamorous side to that cosmopolitan de nuestra protagonista, Sira Quiroga. wanted to change their lives, or find refuge in Cruzar el muro que separa la Medina a tempestuous world. This love story is also city, 1930s Tangier, is represented by two hotels, the Continental and the Minzah, located del resto de la ciudad es retroceder en el one of survival and espionage. If you have never heard the story beby the port and in the French area, respectiempo y acceder a un laberinto de estrechas calles. Atrás queda occidente y sus fore, that is because it is a recent invention. tively. Much of the action takes place here, barrios ordenados por nacionalidades It is part of the plot of The Seamstress, Maria in the same rooms where illustrious visitors (español, italiano, francés, alemán, bri- Dueñas’ first novel. The book has sold more such as Winston Churchill, Antonio Gaudi, tánico...). Delante, el oriente que parece than 3 million copies and has been translated Rita Heyworth, Pio Baroja, Rock Hudson and no haber cambiado en siglos, con su Ka- into over twenty languages. It was the most Jacinto Benavente stayed in their day. sbah, zocos y mezquitas que en tantas widely-read novel in Spain in 2012 and the If, at some point during your visit, you book’s unexpected success led the Spanish decide to visit Moulay Hafid’s palace, a specocasiones recorrió la costurera. Dos hoteles, en su día de lujo, represen- television channel, Antena 3, to turn it into a tacular building that once housed the Italian taban el glamour de esta ciudad cosmopo- mini-series late last year. More than 5 million School and is now a venue for concerts and lita. El Continental y el Minzah, situados viewers followed the dressmaker’s adven- cultural activities, and you hear a voice ex-
With a novel as a guide
tures, and all that attention did not pass unnoticed by those responsible for promoting tourism in Morocco. In fact, sites mentioned
plaining “this was Rosalinda Fox’s house” or “they filmed the hospital scenes here”, now you will know that they are talking about.
F | TANGER
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 58
F | ALICANTE
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 60
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 61
F | ALICANTE
¿A
lguna vez has olido una rosa? Una de ver- dín botánico de la Edad Media, situado en Alemadad, en la que la fragancia te envuelve y atrapa. nia, con 230 plantas distintas. En Torretes llevan a Hoy en día es una sensación difícil de sentir. Solo cabo diferentes investigaciones, entre otras, sobre las rosas más salvajes transmiten este olor; esas y los beneficios de los narcisos, unas plantas endémilas variedades anteriores al siglo XIX que se guar- cas de España (el 80% se encuentran aquí). Estas dan, como un tesoro, en la estación biológica de son ricas en alcaloides y forman parte de muchos Torretes-Font Roja en Alicante. Allí se pueden medicamentos; sobre todo, resultan útiles ante doencontrar hasta 2.000 plantas de diferentes colec- lencias como el Alzheimer. “A las personas mayores ciones que conforman un espacio único y en el que que nos visitan siempre les recuerda a las hierbas el pasado está muy presente. No solo en forma de que usaban ellos antiguamente”, asegura Segundo, rosa, sino también en las más de 220 plantas me- un apasionado de su trabajo. dicinales que conforman uno de los rincones más Bajo el manto de la Universidad de Alicante, conespeciales del jardín botánico. Allí, los estudiosos buscan aquellas hierbas que utilizaban nuestros ancestros para sanar diferentes dolencias y buscarles una reserve. Its director, Segundo Ríos, defines it as “an environment that brings culture, aplicación en la industria farmacológica plants, their uses and tradition together”. de hoy en día. It’s location is what makes it so special, Este lugar se encuentra a solo 20 minutos de Alicante, en el municipio de Ibi because unlike the majority of botanic gary en plena montaña, compartiendo espa- Have you ever smelt a rose? A real rose, one dens, Torretes is surrounded by nature itself cio con un Paraje Municipal Protegido y whose fragrance envelopes and captures you. and not an urban environment. “We have a una Microrreserva de Flora. Su director, Nowadays, such an experience is rare. Only wild landscape, with its own vegetation and Segundo Ríos, lo define como “un en- the wildest roses give off this smell, although the collections that we have included. It’s a torno en el que se mezcla la cultura, las it can also be found in the varieties that existed privileged spot”, he remarks. The team may not be alchemists or maplantas, sus usos y la tradición”. Por eso before the 19th century, guarded like treasure es especial, porque a diferencia de la ma- at the Torretes-Font Roja biological station in gicians, but their collection of traditional yoría de jardines botánicos, este se halla Alicante. The station is home to some 2,000 herbs is simply magic. With more than 220 en plena naturaleza y no en un entorno plants from different collections that make up a varieties, it holds its own alongside what was urbano. “Tenemos un terreno quebrado, unique space in which the presence of the past regarded as the best botanic garden of the con su propia vegetación, y las coleccio- is strongly felt, not only in its roses, but also in Middle Ages, located in Germany with 230 nes que hemos incluido. Estamos en un the collection of over 220 medicinal plants that different plants. Torretes is also home to a is one of the most special treasures of the bowide range of research activities, including lugar privilegiado”, comenta. No son alquimistas ni magos, pero su tanical garden. It’s a place where experts come studying the benefits of the daffodil, nacolección de hierbas medicinales está a to find the herbs used by our ancestors to heal tive to Spain, which is home to some 80% la altura de cualquiera de ellos. Más de different ailments, trying to find applications of the plants. They are rich in alkaloids and form part of many medicines, being particu220 variedades que no tienen nada que for them in modern pharmacology. Located just 20 minutes from Alicante, larly useful for illnesses such as Alzheimer’s. envidiar al que se consideró el mejor jar-
Plants, culture and tradition
in the district of Ini in the heart of the mountains, the garden shares its space with a Protected Municipal Area and a Flora Micro-
“Elderly visitors are always reminded of the herbs they used to use”, explains Segundo, who has a real passion for his work.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 62
F | ALICANTE
cretamente el Cibio (Centro Iberoamericano de Biodi- nados que buscan en el presente los recuerdos y la sabiversidad), esta estación no cesa en el esfuerzo de ofre- duría del pasado, además de disfrutar de las vistas de un cer colecciones interesantes y únicas a sus visitantes. lugar único. Y es que en pocos sitios uno tiene la oporPor ello, recientemente han incluido una colección tunidad de disfrutar del olor de una rosa del siglo XIX. de coníferas y árboles con 140 especies de todo el mundo. ¿Cómo consiguen traer un árbol desde China a Alicante? A través de Forming part of the University of Alicante’s the world provide Torretes with species, and intercambios, como si de estudiantes de universidad se tratase. Jardines botánicos Ibero-American Biodiversity Centre (CIBIO), there is also help from private sponsors. For 10 years, Torretes has been a Mecca de todo el mundo ceden especies a Torre- Torretes is continuously striving to offer intertes; gracias, también, a la ayuda de perso- esting and unique collections for its visitors. In for experts and enthusiasts searching the nas particulares que los apadrinan. fact, it has recently incorporated a collection of present for memories and knowledge of the Desde hace 10 años, Torretes es un pun- conifers and trees comprising 140 species from past, as well as offering visitors the pleasure to de referencia entre entendidos y aficio- throughout the world, which raises the question of somewhere that is truly unique. Indeed, of how a tree can travel from China to Alicante. The answer is through exchanges, just like university students. Botanic gardens throughout
there are few places in the world where we are given the opportunity to savour the fragrance of a rose from the 19th century.
for people for business WORLDWIDE EVENTS 2º SEMESTRE/ 2nd TERM 2014
JULIO / JULY
OCTUBRE / OCTOBER
BARCELONA HARLEY DAYS 4/6.07 Organizado por /Organised by Barcelona Harley Days/ Open Events Group
M
LIBER 1/3.10
M
Salón Internacional del Libro International Book Fair
Organizado por /Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca y Federación de Gremios de Editores de España
AGOSTO / AUGUST
EUROPEAN CARDIOLOGY CONGRESS 30.08/3.09 Congreso de la Sociedad Europea de Cardiología
GV
BARCELONA TATTOO EXPO 3/5.10
M
Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona
Organizado por /Organised by Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.
Organizado por /Organised by European Society of Cardiology
SALÓN INTERNACIONAL DEL CARAVANING 4/12.10 GV
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
International Caravanning Show
ALIMENTARIA BRASIL 15/18.09
I
Feria Internacional de Alimentos y Bebidas International Food and Beverage Fair
SEATRADE MED 16/18.09
GV
SEAFOOD EXPO SOUTHERN EUROPE 22/24.09 Punto de Encuentro del Sector del Pescado y Marisco del Sur de Europa y el Mediterráneo The Seafood Marketplace for the Mediterranean
GV
Organizado por /Organised by Diversified Business Communications
EXPOHOGAR OTOÑO 26/29.09
Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar International Trade Show of Gift and Home Articles
EXPOQUIMIA 30.09/3.10
M
GV
Salón Internacional de la Química International Chemistry Trade Show
GV
Salón Internacional del Plástico y el Caucho International Plastics and Rubber Exhibition
Organizado por /Organised by la Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales
Salón Internacional de la Pintura Industrial y el Tratamiento de Superficies International Industrial Paint and Surface Treatment Exhibition
GV
GV
Salón Internacional del Equipamiento para Restauración, Hotelería y Colectividades International Restaurant, Hotels and Community Equipment Exhibition
FÒRUM GASTRONÒMIC BARCELONA 2014 20/23.10 GV Forum Gastronómico Barcelona 2014 Barcelona Gastronomic Forum 2014
M
Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue
OCASIÓN 28.11/8.12
Salón del Vehículo Garantizado Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair
AUTO RETRO 4/8.12
Exposición de Coches y Motocicletas de Colección Antique Cars and Motorcycles Exhibition
M
M
M
SMART CITY EXPO MONTREAL 10/12.12
I
FESTIVAL DE LA INFÀNCIA 27.12/4.01.2015
GV
XD YoungFest 27.12/4.01.2015
GV
Festival de Ocio y Experiencias Multimedia Leisure and Multimedia Experience Festival
Port Vell
M
Organizado por /Organised by Promobil Group, S.C.P.
Festival de la Infancia Children Festival
Organizado por /Organised by la Federació d’Institucions Professionals del Còmic
Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue
GV
Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos The Global Meetings and Events Exhibition
Cumbre sobre Ciudades Inteligentes Smart Cities Summit
Organizado por /Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca
Salón del Manga y del Anime Manga and Anime Convention
EIBTM 18/20.11
DICIEMBRE /DECEMBER
HOSTELCO 20/23.10
SALÓN DEL MANGA 30.10/2.11
GV
Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes International Summit on Smart Cities
Organizado por /Organised by Prèmiere Vision, S.A.
AVEPA – SEVC 16/18.10
Salón Inmobiliario Internacional International Real Estate Show
M
SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS 18/20.11
Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim European Exhibition of the Denim Industry
BARCELONA MEETING POINT 29.10/2.11
EQUIPLAST 30.09/3.10
Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería Minerals, Fossils and Jewellery International Exhibition
DENIM BY PRÈMIERE VISION 19/20.11
M Congreso Español de Veterinarios Especialistas en Pequeños Animales - Conferencia Veterinaria del Sur de Europa AVEPA National Congress – Southern European Veterinary Conference
Organizado por /Organised by Seatrade Global
EXPOMINER 14/16.11
Organizado por /Organised by Reed Travel Exhibitions
SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA 15/19.10 Barcelona International Boat Show
Evento Internacional sobre Cruceros en el Mediterráneo The Mediterranean’s Premier Cruise Event
EUROSURFAS 30.09/3.10
NOVIEMBRE / NOVEMBER
Internacional / International Fair
Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:
www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com
Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/Last update: 18/07/2014.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 64
F | ROMA
La mejor biblioteca del mundo ESCRIBE
Alejandra S. Inzunza
J
usto antes de morir, el cardenal Girolamo Casa- para protegerlos del polvo. La Biblia se encuentra nate (1620-1700) escondió uno de los mejores se- en el sitio más destacado de la sala. cretos de Roma detrás de una gran puerta de made“En 1698, Casanate escribió su testamento y ra en el centro de la ciudad. En el número 52 de la dejó una herencia a los dominicos del convento vía San Ignacio se encuentra un tesoro de 350.000 de Santa Maria sopra Minerva que consistía en los libros antiguos —entre ellos, 6.000 manuscritos y libros y 160.000 escudos, además de algunos edifi2.200 incunables—, además de la mejor colección cios y terrenos, pero en una cláusula les exigía que de edictos papales. El sacerdote ordenó construir a construyeran una biblioteca nueva para guardar los monjes dominicos una biblioteca especial para la colección y que pudiera ser consultada por todo albergar su herencia que, hasta el siglo XVIII, fue tipo de público”, afirma Simona Perugia, encargada de la biblioteca. una de las mejores colecciones del mundo. La Biblioteca Casanatense es considerada una de las salas más hermosas de la capital italiana y reúne todo el esplendor del renacimiento y la cultura italiaThe cardinal, who was Inquisitor of Malta na. En sus salas se exhiben los mejores and governor of various papal territories, managed to build up this collection of beauejemplares de religión, medicina, matemáticas, lenguas exóticas y geografía, tiful books during his time as librarian of the Holy Catholic Church. además de las obras aprobadas y rechazadas por el Tribunal de la Santa Inqui- Before his death, Cardinal Girolamo CasanThe main room holds 25,000 books sición y del Santo Oficio, incluyendo las ate (1620–1700) hid away one of Rome’s whose shelving order has remained ungreatest secrets behind a large wooden door changed for three centuries, even though the partes censuradas en aquella época. El cardenal, que fue inquisidor de in the centre of the city. Number 52 Via di majority of the contents have been digitised. Malta y gobernador de varios territorios Sant Ignazio is home to a treasure trove of Each of the books has a special position, with papales, logró hacerse de esta colección 350,000 antique books —including some the shelves designed in such a way that the de libros preciosos cuando trabajó como 6,000 manuscripts and 2,200 incunabula— heaviest books are at the bottom and the bibliotecario de la Santa Iglesia Católica. as well as the largest collection of papal bulls. lightest ones at the top. The books are also En el salón principal se encuentran The priest ordered the Dominicans to build protected by leather dust jackets and the bi25.000 libros que, desde hace tres siglos, a special library to house his bequest, which ble takes pride of place in the room. “In 1698, Casanate wrote his will in which están ordenados de la misma manera, remained one of the best collections in the he bequeathed the books and the sum of aunque la mayor parte de los conteni- world until the eighteenth century. dos han sido digitalizados. Cada uno de The Biblioteca Casanatense is regarded 160,000 scudi to the Dominicans of Santa los ejemplares está colocado de manera as one of the Italian capital’s most beautiful Maria sopra Minerva, together with a number especial. Las estanterías están diseñadas buildings and brings together all the splen- of buildings and some land. The will also conpara que los libros más pesados estén en dour of the renaissance period. Its rooms tained a clause requiring them to build a new la parte inferior y los más ligeros en la hold the best volumes from the fields of reli- library to house the collection so that it could superior, además de que cada uno de los gion, medicine, mathematics, exotic languag- be freely consulted by the public,” explains ejemplares cuenta con una tira de cuero es and geography. It also houses works that Simona Perugia, manager of the library.
The world’s greatest library
were approved and rejected by the Spanish Inquisition, including the parts that were censored at that time.
That year, the Dominicans designed a special room with high windows, a vaulted ceiling and white walls that took full advan-
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 65
F | ROMA
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 66
F | ROMA
Ese año, los dominicos diseñaron una sala especial Además de ser un lugar de consulta, tal como su de ventanas altas, techo abovedado y paredes blancas dueño deseaba, la biblioteca también se utiliza para que dieran luminosidad y en donde la colección pu- presentaciones de libros y exposiciones artísticas. diera conservarse a lo largo de los años. La biblioteca En su libro, Historias de Roma, el periodista Enric se conserva igual desde 1701 cuando abrió sus puertas González sostiene que la Casanatense es “uno de los por primera vez. La mayor parte sigue casi intacta, prodigios romanos menos conocidos” y que su sala aunque al pasar a ser propiedad del estado italiano y principal es una “de las estancias más bellas de Roma”. no de la iglesia, tuvo algunas pequeñas modificaciones en los suelos y paredes que se habían desgastado con el paso de los años. En el convento anexo a la Casanatense tage of the light, where the collection could one of the heavens— drawn by the cartograbe conserved over the years. The library has pher Silvestro Amancio Moroncelli. The first tuvo lugar el juicio contra Galileo Galilei. Uno de los mayores atractivos de la been kept the same since it first opened its represents the world as it was known prior to biblioteca son dos globos gigantes: uno doors in 1701. It remains largely intact, al- 1716 and the second the constellations. In addition to being open for reading terrestre y otro celeste, dibujados por el though a few small alterations were made to cartógrafo Silvestro Amancio Moronce- the floors and walls, which had been worn and research, as Casanate’s had wished, the lli. El primero representa al mundo co- down over the years, when ownership was library is also used for book launches and nocido hasta 1716 y el segundo, el de las transferred from the church to the Italian art exhibitions. In his book, Stories of Rome, state. The trial of Galileo Galilei took place in the journalist Enric González describes the constelaciones de estrellas. the convent annexed to the Casanatense. One of the library’s biggest attractions is a pair of large globes —one of the earth and
Casanatense as “one of Rome’s least known wonders” whose main room is among “the most beautiful in Rome”.
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 68
a... a conseguirlo estaba dispuesta Su meta era ser famosa y par
prepared to... famous, in order to do so she was Her goal in life was to become
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
69/90
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
LONDON
TENERIFE
Guachapp!: tradición 2.0 Guachapp!: Tradition 2.0
Business Everywhere ¿Y si Don Draper se mudara a Les Corts? Don Draper Comes to Les Corts
A CORUÑA
DUBROVNIK
p 70
p 74
p 78
p 80
p 86
Capital mundial del selfie Where the World Comes to Take Selfies
Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Ciudad Vieja
Guachapp: una app para encontrar el típico restaurante canario. Guachapp helps you find typical canarian restaurants from your phone. p 74
Cuaderno de viajes Travel Notebook
L I N G | N OW pag. 71
F | LONDON
Capital mundial del selfie ESCRIBE
Eva Fernández
L
ondres es conocida como la ciudad del Támesis, dia a nuestros amigos. Lógicamente, los habitantes famosa por sus autobuses de dos plantas, las cabinas de Londres o los que la visitan no eligen cualquier de teléfono rojas, los guardianes impasibles del pa- lugar para sus selfies. Y es que en este tipo de imálacio de Buckingham y el Big Ben. Ahora ha ganado genes es tan importante la técnica (o tener un brazo un nuevo estatus: el de capital mundial del selfie. Y largo), como salir bien o contar con un fondo recoes que en el ranking de ciudades más fotografiadas nocible y llamativo. Londres es, sin duda, el epicentro de este fenómebajo este estilo, Londres se lleva el primer puesto. Un selfie es esa nueva forma de autorretrato no. Pero en el top 10 de ciudades ‘selfie’ podemos enque el presidente Obama puso de moda en el fune- contrarnos con Nueva York, que ostenta el segundo ral de Nelson Mandela. Un gesto sencillo que dio puesto, seguida de Ámsterdam o Barcelona. No faltan, lugar a la foto de Ellen DeGeneres en la pasada ce- por supuesto, París, Atenas, Estambul o Roma. Y es que remonia de los Óscar y que resultó ser el tuit más en ciudades tan turísticas, cuando no hay nadie para retuiteado en la historia de la red de microblog- sacarte una foto…, ¡selfie al canto! Si hablamos de lugaging. El que, a día de hoy, aún no tenga claro lo que es un selfie puede consultar el Oxford English Dictionary que lo definió, en 2013, como «una fotografía que ter. If you still aren’t sure what it is, let’s check the Oxford English Dictionary: “A photograph alguien se hace a sí mismo, normalmente con un smartphone o una webcam, that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and uppara subirla a un foro o red social». loaded to a social media website.” La coronación de Londres como capital mundial del selfie viene dada por London’s designation as the globe’s selfie capital comes from the website Sugla página Suggestme, que ha realizado un estudio entre 6,3 millones de publi- London is known as the city on the Thames, gestme, which did a study of 6.3 million caciones a lo largo y ancho de Facebook, famous for its double-decker buses, red tele- posts the length and breadth of Facebook, Twitter e Instagram. Y entre todas esas phone boxes, the guards at Buckingham Pal- Twitter and Instagram. The British capital is fotos, la capital británica ha resultado ace and Big Ben. And now it has a new claim the backdrop for an incredible 14% of selfser el fondo favorito en más del 14% de to fame: the world capital of the selfie. For ies with recognisable scenery, ahead of both los selfies. Ni Nueva York, ni París. El Big in the ranking of cities most photographed in Paris and New York. Big Ben, the London Eye and Buckingham Palace are the most Ben, el London Eye y el Palacio de Buc- this style, London stands in first place. kingham acaparan la mayoría de imágeThe selfie is the new form of self-portrait, popular London sights among amateur phones que se comparten en redes sociales made famous by President Obama at Nelson tographers wanting to make their friends on con la intención de dar un poco de envi- Mandela’s funeral. This is the simple photo the social networking sites jealous. Logically,
Where the world comes to take selfies
style used by Ellen DeGeneres at the last Oscar ceremony, an image that became the most re-tweeted tweet in the history of Twit-
London residents and visitors don’t just go to any old place to take their selfies. One of the important things for selfie taking is not so
L I N G | N OW pag. 72
F | LONDON
res concretos, este estudio revela que los monumentos también, por ser la capital mundial de un estilo fomás populares son el Coliseo de Roma y, por supuesto, tográfico, el selfie. la romántica Torre Eiffel de París. Todo apunta a que este fenómeno llega a todos los rincones del mundo y que está estrechamente relacionado con much great technique, just having a long arm, ture, then it’s selfie time! If we take a glance los viajes y el ocio. Lo cierto es que hoy a natural smile and a striking and well-known at popular monuments for these quick selfportraits, Rome’s Coliseum and Paris’s Eiffel a nadie le sorprende ver a alguien poner building in the background. So if London is the selfie epicentre, where Tower top the list. su teléfono o tableta en alto para sacarse On the visible evidence, this image style is una foto a sí mismo o un grupo de perso- else falls into the Top Ten? It won’t surprise nas. Desde luego, en Londres no. Y me- you that New York is in second place, fol- taking over the world, particularly within the nos a partir de ahora que será conocida, lowed by Amsterdam and Barcelona. Some of spheres of travel and leisure. One thing for sure the others are predictable, too: Paris, Athens, Istanbul and Rome. In such touristy places, when nobody else is around to take your pic-
Foto: The Bull Pen
is that it is no longer a surprise to see someone lift up their own phone or tablet to take a photo of themselves; certainly not in London.
P U B L I R R E P O R TA J E
El dandi UN TIPO AUTÉNTICO No le importa la moda. No acepta dictados. Tiene sus propias reglas. Los dandis son, sencillamente, ellos mismos. Así fueron Oscar Wilde, George Brummel o Lord Byron. Berry Bros. & Rudd, la tienda de vinos y destilados más antigua de Inglaterra –y hogar de la ginebra No.3 London Dry
Gin– albergaba las tertulias de aquellos hombres que definieron el estilo de vida o ‘bon vivant’ del dandi que, hoy, tiene tanto sentido y vigor como entonces. Esa elegancia y decisión que hizo a Byron (foto) decir que “el que cae desde una dicha bien cumplida, poco le importa cuán hondo sea el abismo”.
EL ESTILO PROPIO NUNCA MUERE 12345-
El dandi usa la elegancia, pero al tiempo la rompe. El dandi no pretende gustar, sino resultar distinto. El dandi no sigue los dictados de la moda, crea tendencia. El dandi no comparte su opinión, dicta sentencia. El dandi no es famoso por su profesión, sino de profesión famoso.
DRY MARTINI
6- El dandi no es promiscuo, sino enamoradizo. 7- El dandi no es extravagante, sino único. 8 - El dandi no es insolente, sino sincero. 9 - El dandi no es intransigente, es rebelde. 10 - El dandi es lo que todos quieren ser, pero no todos llegan a alcanzar.
GIN & TONIC
Ingredientes:
Ingredientes:
6 cl. No.3 London Dry Gin 1 Toque vermouth seco 1 Twist limón
6 cl. No.3 London Dry Gin 1 Twist de limón 1 Tónica
Elaboración:
Elaboración:
En vaso mezclador poner hielo y mover con una cucharilla para enfriar el vaso. Eliminar el líquido generado y añadir la ginebra. Remover con la cuchara mezcladora hasta que quede bien frío. Envinar la copa martini con vermouth seco y eliminar el líquido. Servir el contenido del vaso mezclador en la copa martini y añadir el twist de limón.
En vaso mezclador poner hielo y mover con una cucharilla para enfriar el vaso. Eliminar el líquido generado y añadir la ginebra. Servir la tónica delicadamente por el tallo de la cuchara mezcladora, y terminar con un twist de limón.
Guachapp!: tradici贸n 2.0 ESCRIBE
Marta Garijo
L I N G | N OW pag. 75
F | TENERIFE
U
n rincón de la casa, el vino de la cosecha y aumento”, explican. La aplicación ya ha tenido más unas raciones de comida típica canaria. Tres in- de 70.000 descargas entre las plataformas iOS y Angredientes básicos que bien mezclados dan como droid. Pero no paran aquí, ahora quieren desarrollar resultado un guachinche. No hay grandes letreros la segunda versión de este proyecto en la que buscan para anunciarlos -se encuentran en algún garaje o ampliar la base de datos a establecimientos dedicabodega de las casas-, pero sí mucha tradición y el dos a la gastronomía y el vino en Canarias. “Vamos a encanto de lo escondido. Pero ¿cómo disfrutarlos incluir filtros para que el usuario pueda diferenciar si es tan complicado de encontrar? Para ayudar a entre guachinches, bodegones, tascas, etc. Y querelocalizarlos, dos emprendedores tinerfeños han mos expandir el proyecto al resto de islas y así posicreado Guachapp!, una aplicación que permite cionar a la aplicación como la referencia en gastrolocalizar esta variedad de restaurantes cerca de la nomía de la Comunidad de Canarias”, añaden. La modernidad para dar una vuelta de tuerzona donde uno se encuentra. “La idea surge como solución a un problema ca a una tradición, que comenzó –como muchas que considerábamos real. Hacía ya tiempo que es- veces se originan las costumbres- como solución tábamos dándole vueltas a las posibilidad de em- a una necesidad. Los guachinches tienen sus raípezar a desarrollar aplicaciones para dispositivos ces en los tenderetes que montaban muchos agrimóviles y un día que nos subíamos al coche para ir- cultores y ganaderos en determinadas fechas del nos a comer a un guachinche, nos dimos cuenta de año para vender sus productos –especialmente el que siempre aparecían las mismas preguntas: ¿A vino de malvasía-, explican los creadores de Guacuál vamos?, ¿alguien conoce uno nuevo?”, explica chapp! Los agricultores comenzaron organizando Carlos Hernández de la Rosa, la parte creativa que este tipo de establecimientos en alguna pequeña junto con Eduardo Palenzuela, desarrollador, han estancia de la casa. En ese lugar, iban vendiendo el vino que producían, una manera de dar salida creado esta plataforma. Ellos compartían con sus amigos los nuevos a su producto. Actualmente, la actividad de este descubrimientos, pero la idea era hacerlo con una tipo de servicios se ha ido profesionalizando y comunidad mucho más grande. La solución ha veni- hace poco que ya existe una normativa para regudo de la mano de la tecnología. “Las funcionalidades lar su actividad. que actualmente ofrecen los dispositivos móviles solucionaban todos los problemas, y por qué no decirlo, nos encantaba de la Rosa, the creative who has developed la idea de que girara en torno a un mundo the platform together with the technical side que nos encanta”, añade Hernanz. of the team, Eduardo Palenzuela. Guachapp! pretende ser un sistema They used to share their new discoveries de doble comunicación porque por un with friends, but the idea was to make these lado se puede localizar el guachinche que se encuentra más cerca, pero también A few tables, a local wine and a dish of tradi- finds available to a much larger community. The permite que los propietarios o usuarios tional Canarian food. Three basic ingredients solution was a new technology: “the functions informen de nuevos establecimientos. that go to make up a guachinche. These eater- offered by mobile devices these days solve all “Se puede elegir el establecimiento que ies are not advertised on big signs, and you the problems linked to the notion, and we really deseemos, consultar sus especialidades, have to look hard to find them, yet these sim- wanted to help people enjoy a world that we añadirlo a tus favoritos, ver la votación ple places - perhaps in a garage or in a side are so passionate about,” adds Hernández. Guachapp! is intended as a two-way que otros usuarios han hecho sobre él, e building by a house - combine good food and incluso leer comentarios que han escrito all the charm of the hidden. But how are you communication. It shows you the way to the los que los han visitado convirtiéndose supposed to enjoy them if they are so difficult closest guachinche, but also allows owners or de esta manera en una guía donde los to track down? To help us on the trail, two Ten- users to provide information about new eatpropios usuarios son los que valoran y erife entrepreneurs have created Guachapp!, eries. “You can choose the place you want, recomiendan”, explica Hernández de la an application that locates these basic restau- check its specialities, add your favourites, see ratings by other users, and even comments Rosa al hablar de las funcionalidades de rants, wherever you are on the island. “The idea came about as the solution to written by those who have eaten there, makesta aplicación. En estos momentos en la aplicación a very real problem. We had been thinking ing it a guide where users are also contribucuentan con 263 guachinches y esta- about developing applications for mobiles for tors,” says Hernández de la Rosa as he lists blecimientos de comida canaria regis- some time and one day we got into the car his application’s features. trados, una “cifra que está en continuo to go to eat at a guachinche, and we realised At present, the application includes 263
Guachapp!: tradition 2.0
that we were always asking the same questions: which one will we go to? Does anyone know a new one?” explains Carlos Hernández
guachinches and registered restaurants, “a figure which is rising all the time,” they explain. The application has been downloaded
L I N G | N OW pag. 76
F | TENERIFE
El ingrediente básico: gastronomía canaria
/y del que quiere gozarla con un ritmo sabrosón”. Con esta letra popularizó Caco Senante este plato canario en toda España y ahora esta aplicación nos permite encontrar los lugares más tradicionales para degustarlo.
La cocina canaria tradicional es un ingrediente básico en los guachinches porque ya desde sus comienzos los agricultores acompañaban el vino que vendían de raciones de comida local. Los bubangos (calabacines) rellenos, la carne fiesta (uno de los platos more than 70,000 times, including both iOS más populares y parranderos de la gas- and Android versions. But they are not about tronomía de las islas cocinado a base de to stop there: now they are developing the carne de cerdo), las costillas con papas y second stage of the enterprise, which is to piñas de millo (maíz) o, cómo no, las pa- create a database of restaurants and shops pas arrugás son algunos de los platos que dedicated to Canarian food and wine. “We are going to use filters so the user can choose bepueden encontrarse. Las papas llegaron a Canarias de tween guachinches, wineries, bars and shops. América y han conseguido convertirse We want to expand the project to the other en un alimento tan propio de las islas islands and make the application a reference que ahora incluso la papa antigua –uno for food and drink in the Canaries,” they add. So the contemporary world comes to the de las variedades que se cultiva en las islas- tiene denominación de origen rescue of a tradition that grew out of a need. protegida. Y qué sería de las papas sin el Guachinches have their roots in the stalls that mojo, esa salsa a la que cantó Caco Se- were set up by farmers at certain times of nante en los 80, y que se ha convertido year to sell their produce, particularly malvaen una palabra indisoluble de la gastro- sía wine, explain the creators of Guachapp! nomía de la región. The farmers used to sell their wine and other “Ahora que me piden salsa, aprove- products from one of the rooms of their own cho la ocasión / pa decirles que en Cana- home, and this has developed over the years rias, existe el Mojo Picón / Condimento into the little eateries that make the most indispensable del gourmet y del glotón homemade of meals. Now these types of services are more professional than they once were, and legal standards have now been introduced to provide a level of regulation.
The essential ingredient: Canarian food Traditional Canarian food is the cornerstone of the guachinche because, from the very beginning, local wine was served with small dishes of prepared food. Like what, for example? Stuffed courgette, carne fiesta (a popular island dish made with pork), ribs with potatoes and corncobs and of course the famous papas arrugás (potatoes with sauce) are just some of the dishes you can find. The potato arrived in the Canaries direct from the Americas and it has become such an important part of island culture that one variety has its own designation of origin. Here, the potato comes into its own when served with mojo sauce. Made famous in Spain when Caco Senante sang about it in the 1980s, it is now linked forever with the food of the islands. “Mojo Picón / a condiment for gourmets and food lovers / and anyone who wants to enjoy it with a beat” sang Caco Senante, popularising the dish that we can now enjoy in some of the most traditional restaurants, thanks to this new application.
BUSINESS EVERYWHERE
¿Y si Don Draper se mudara a Les Corts? ESCRIBE Ximena Arnau
De forma sutil se cuelan en las escenas de películas y series para inA ninguno de los dos les ha costado nada posar con el look citar su consumo. Los personajes los utilizan y algunos de ellos se propio de los ejecutivos publicitarios que trabajaban en Nueva convierten en parte esencial de la trama. Son los móviles, coches, York allá por los años 60. Es más, les ha encantado porque son refrescos, ordenadores, gafas de sol, cereales, relojes o, incluso, la auténticos fans de la serie de AMC y de su estética. Por eso, ropa interior que portan los protagonistas. Convertir a los actores cuando decidieron desligarse del mundo de las grandes agencias en prescriptores de sus productos fue una práctica que las grandes de publicidad y montar la suya propia, optaron por aprovecharmarcas descubrieron en los ochenta. La denominaron product pla- se del tirón de Mad Men. Incluso adoptaron una filosofía muy cement y, a día de hoy, sigue tan vigente como entonces. similar a la de la original Sterling Cooper NYC: “Se podría decir Aunque en todos estos años han sido varias las fórmulas de que también en Sterling Cooper BCN creemos que no importa lo product placement utilizadas. Incluso no ha faltado la que consiste que seas. Lo importante es cómo lo vendas”. en dar un giro de 180º al concepto. Ocurrió cuando para financiar la primera versión cinematográfica del cuento de Roald Dahl, countries throughout the world. Both are exCharlie y la fábrica de chocolate, Quaker amples of what has come to be known as reOats lanzó una marca de este producto que verse product placement where it’s not reality llevaba por nombre el apellido de uno de los that enters the world of fiction, but vice versa. protagonistas: Wonka. Más de 40 años después del estreno del film, Wonka sigue sienWe’re now in what experts have called the do una importante marca de golosinas en They are subtly creeping into films and telThird Golden Age of North American television series (the first took place at the end of the EE UU. Mucho más conocido es el caso de la evision series to encourage people to buy 40s and in the 50s, and the second from the cerveza Duff, la preferida de Homer Simp- them. The characters use them and someson, que se convirtió en real en 2008 y que times they are an essential part of the plot. 80s through to the second half of the 90s). We wouldn’t be surprised to see the shelves of our a día de hoy se comercializa en buena parte What are they? They are the mobile phones, supermarkets lined with products branded The del mundo. Ambos son ejemplos de lo que cars, soft drinks, computers, sunglasses, ceWire, House of Cards or Dexter. The opening of se ha venido a conocer como reverse product reals, watches and even underwear used by Sterling Cooper’s first European office in Barplacement: aquí no es la realidad la que se the characters. The practice of turning actors into trend-setters for their products was first celona, the advertising agency headed by Don cuela en la ficción sino todo lo contrario. Draper, protagonist of Mad Men, is something Y ahora que asistimos a la que los exper- discovered by the big names in the 1980s. tos denominan la 3ª Edad de Oro de las se- The technique is called product placement along these lines. Sterling Cooper BCN has just ries norteamericanas (a la primera la sitúan and is still as widespread as ever. opened in the Les Corts district, with Ámbar Various different formulas have been Maldonado as creative director and Joaquim entre finales de los 40 y los 50; y a la segunda, Miquel as head of customer service. entre los 80 y mediados de los 90), no sería used over the years, even one that involves Neither had any qualms about posing as raro comenzar a presenciar cómo las estan- turning the concept on its head. A good exterías de nuestros supermercados se llenan ample of this can be found in the financing marketing executives from New York in the 1960s. In fact, being true fans of the AMC de productos ‘made in’ The Wire, House of of the first film adaptation of Roald Dahl’s series and its aesthetic, they loved the idea. cards o Dexter. La apertura en Barcelona de la Charlie and the Chocolate Factory, for which That’s why, when they decided to leave beprimera sede europea de Sterling Cooper, la Quaker Oats launched a brand of chocolate hind the world of the big-name marketing agencia de publicidad dirigida por Don Dra- based on the name of one of the main characper, protagonista de Mad Men, va en esa lí- ters: Wonka. More than 40 years after the film agencies and set up their own, they opted nea. La oficina de Sterling Cooper BCN acaba was released, Wonka continues to be a popufor the pull of Mad Men. They even adopted a philosophy similar to the original Sterling de abrir sus puertas en el barrio de Les Corts lar confectionery brand in the United States. Cooper NYC: “You could say that at Sterling y cuentan con Ámbar Maldonado y Joaquim However, the case of Duff beer, the favourite Cooper BCN we also believe it doesn’t matter Miquel como directora creativa y director de of Homer Simpson, is much better known. The beer became reality in 2008 and is now sold in what you are, it’s how you sell it”. servicios al cliente, respectivamente.
Don Draper Comes to Les Corts
PUBLIRREPORTAJE
Smells like 90s teen spirit re, historically, is Contemporary cultu repeat itself time cyclical and tends to ments tend to ve and time again. Mo that transpired ts be inspired by even eel never wh e decades before. Th reason, me so r ceases to move. Fo they never ps rha the 90s are back. Pe nks to the tha ely actually left complet of many ity tiv ac d enduring legacy an . era t tha of the bands from strange that That is why it seems ces open that pay there aren’t more pla ed during the tribute to all that ocurr experienced his in ba years that Kurt Co pular career, in fleeting yet hugely po s bringing out wa le which half of Seatt d guitar music incredible recrods an all the major on was being played . US radio stations in the t places like This does not mean tha e has just on t fac this don’t exist. In rs Street lle Ta on opened its doors Raval is a ind rm in Barcelona. Neve ve of the ati rel t ec new bar and a dir istis in ex dy ea Nevermind that alr
The walls of this skate par k are a cemetary of skateboards wh ich are no longer in use. “While we were building the ramp, we offe red free beers to people who donate d their broken skateboards so we could hang them on the walls. We now have over 1.000 boards on show since we opened”, according to Sch oihet. Free concerts, bands from the 90s, beers starting from 1 euro and events related to the world of ska teboarding make for an explosive yet inc omplete cocktail. To taste the real thin g you are better off coming down to Nevermind Raval with or without your board.
the Gothic Quarter as well as The Bollocks, all bars dedicated to high volume guitars. For those inte rested in running away from the con ventional, Nevermind Raval is a sure bet. The venue welcomes you wit h an art gallery in the entrance. ˝Af ter that you enter a large room where our parish intermixes. It holds a stage where local and international rock ban ds play live shows, there is also an arcade and tablefootball. In the rear par t of the bar there is a mini skate bow l built out of cement where daring skaters can ride anytime of the day free of charge”, says Alex Shoihet one of the managers of the Nevermin d Raval.
Nevermind Raval Taller 68 Opening hours: 16:00-02:30/03:00
L I N G | N OW pag. 80
F | A CORUÑA
Ciudad Vieja ESCRIBE
Ximena Arnau
Pablo Albacete Patty Cereijo Make Up & Hair Lorena Bello Modelo Adrian Ponce
Fotografía/Photographer Estilismo/Stylist
C
uidado con tildar de ‘vieja’ a esta zona. A los barrocos, dieciochescos o las casas nobiliarias que coruñeses parece no gustarles, ya que ellos suelen trufan sus calles, las épocas de mayor esplendor de la prescindir del adjetivo con el que comúnmente se ciudad. Un pasado en el que los coruñeses demostraconoce su casco antiguo. Prefieren referirse a la ron su valor en no pocas ocasiones con su férrea deCiudad Vieja como ‘La Ciudad’ porque aquel entra- fensa ante ataques externos. Los restos fortificados mado de calles y plazas concentran toda la esencia que aún se levantan en el Paseo de Parrote fueron de A Coruña. Aunque el uso de esta denominación testigos de algunos de ellos. también responde a razones prácticas, como la de diferenciar este barrio de los de extramuros. arcades around it shelter some of the city’s La plaza que preside la estatua de la finest bars and restaurants. From here you heroína local, María Pita, puede ser un can head for the Puerta Real, the Casa Rey, punto de partida muy propicio para iniciar una ruta puesto que en los soportales or visit the former home, now a museum, of that other illustrious A Coruña lady: Doña de los edificios que los rodean se encuentran algunos de los mejores restaurantes Be careful when you are calling this Old Town, Emilia Pardo Bazán. The Romanesque church y bares de la ciudad. De ahí se puede partir ‘old’. The locals certainly don’t and refer to of Santiago, in the street of the same name, hacia la Puerta Real, el Arco de la Casa del what is usually known in Spain as the ‘Ciu- reminds us that A Coruña has long taken in Rey o visitar la casa-museo de otra ilustre dad Vieja’, as just ‘La Ciudad’, or ‘The City’. pilgrims walking the Camino Inglés. There coruñesa: doña Emilia Pardo Bazán. La This tangle of streets and squares certainly are Baroque and neo-Classical palaces, the iglesia románica de Santiago, en la calle contains much of the essence of the city of A houses of nobility dating from the eighteenth del mismo nombre, nos recuerda que a Coruña. Although you might argue that call- century, one of the city’s periods of greatest A Coruña llegaban los peregrinos proce- ing the Old City, ‘old’, might be a useful way to splendour. The city has a past in which the dentes del Camino Inglés. Y los palacios distinguish it from the, well, more recent parts. people of A Coruña showed their worth on a
Fashion neighbourhoods
The square presided over by the statue of local heroine, Maria Pita, is a fine starting point for a tour, not least because the
number of occasions, fighting against invaders. The fortifications that still stand on the Paseo de O Parrote are testament to that.
L I N G | N OW pag. 81
F | A CORUÑA
W | Bañarse o no, esa es la cuestión. La bandera azul certifica la calidad de la playa de Riazor para los bañistas. Aunque para los que no estén convencidos de hacerlo, caminar por su paseo marítimo tampoco es mala elección. / To bathe or not, that is the question. The blue flag certifies the quality of the Riazor Beach for swimmers. But if you are doubting the wisdom of a dip, why not try a stroll along the city’s promenade. Chaqueta/Jacket: Sisley. Camiseta/T-shirt: Jockey. Pantalón/Trousers: Springfield. Deportivas/Shoes: Reebok. Reloj/Watch: Baume & Mercier. Gafas/Sunglasses: Lord Wilmore. Cartera/Wallet: Cuca Reliquia.
F | A CORUÑA
L I N G | N OW pag. 82
W | Las galerías de vidrio de la Avenida de la Marina son las principales responsables de que a A Coruña se le conozca como la ‘Ciudad de Cristal’. / The glazed balconies of the Avenida de la Marina are the reason that A Coruña is sometimes called the ‘City of Glass’. Camisa/Shirt: Levi's. Chaqueta punto/Knitted Jacket: Springfield. Pantalón/Trousers: Closed. Cinturón/Belt: Springfield. Botines/Ankle boots: Tommy Hilfiger. Bolsa/Bag: Bershka. R | En los soportales de la Plaza de María Pita encontramos tabernas famosas por sus ricas tapas. Y si seguimos la rúa Franja, nos esperan las mejores pulperías de la ciudad, entre ellas, la popular La Bombilla. / The arcades of the Praza de María Pita house taverns famous for their excellent tapas. If you go along Rúa Franja, you will see some of the city’s best pulperías (bars selling cooked octopus), including the popular La Bombilla. Chaqueta/Jacket: Zuzunaga. Camisa/Shirt: Tommy Hilfigher. Pantalones/Trousers: Antony Morato. Mocasins/Shoes: Springfield. Bolsa/Bag: Tommy Hilfigher.
L I N G | N OW pag. 83
F | A CORUÑA
F | A CORUÑA
L I N G | N OW pag. 84
W | Algo escondida se encuentra la bellísima Colegiata de Santa María del Campo, incluida en el recorrido Xacobeo, de estilo
románico tardío. / One of the city’s hidden sights is the beautiful late Romanesque church, the Colexiata de Santa María do Campo, which is included on the Xacobeo route. Traje/Suit: Sisley. Sudadera/Jumper: Religion. Zapatos/Shoes: Tommy Hilfigher. Gafas/Glasses: Lord Wilmore. Reloj/Watch: Zenith.
T | Para encontrar tapas coruñesas con un aire algo hipster, una buena opción es La Barbería. Sus ‘tapintxos’ apuntan a convertirse en todo un clásico de la ciudad. / For A Coruña tapas with a hipster touch, a good option is La Barbería. Its ‘tapintxos’ look set to become classic. Jersey/Jumper: Springfield. Pantalón/Trousers: Dockers. Mocasines/Moccasins: Mascaró. Bolsa/Bag: Medwinds. Reloj/Watch: Zenith.
Publirreportaje
& EVERY SATURDAY AT SPACE IBIZA
LO NUNCA VISTO EN IBIZA Es sábado por la noche, estás en Ibiza y quieres fiesta. Pero no te conformas con cualquier cosa… Quieres sorprenderte y además ser protagonista. ¿Existe algo así en la isla? Tiempo atrás, la respuesta habría sido ‘no’ pero este año las cosas han cambiado. Los sábados en Ibiza tienen nombre y apellidos: elrow y Kehakuma en Space Ibiza. Una apuesta que ha convertido los sábados de Space Ibiza en la cita obligada para los amantes de la música electrónica vanguardista y para aquellos insaciables buscadores de experiencias inolvidables. El show más colorista visto hasta el momento, un explosivo cóctel de animación, interacción, y por encima de todo diversión combinado con uno de los line ups más completos del verano han convertido a las noches del sábado en Space Ibiza en la mejor propuesta de la isla blanca. El 7 de junio comenzó la ya imparable residencia de elrow en Space Ibiza, la cual se alargará hasta la closing party prevista para el 27 de septiembre. En las siguientes fechas podremos disfrutar de artistas que no necesitan presentación como Seth Troxler, el fránces Vitalic, Crookers, una de las parejas del momento, Hot Since 82 o el hermanísimo Fritz Kalkbrenner entre muchos otros. Kehakuma, la apuesta musical conceptual de Space Ibiza, contará próximamente con artistas como el barcelonés John Talabot, el imprescindible DJ Koze, la contundencia sonora de Marcel Dettmann, la versátil Tama Sumo o el mítico DJ Harvey. Algo ha cambiado en Ibiza y todos los indicios conducen al mismo lugar: los sábados de Space Ibiza. Este verano la unión de elrow y Kehakuma hace la fiesta. Que no te lo expliquen, tienes que vivirlo.
LIKE NOTHING EVER SEEN BEFORE IN IBIZA It's Saturday night, you're in Ibiza and you’re looking for a party. But you won´t settle for just anything...You want the night to surprise you, and you want to feel like a star. Is there anything like this on the island? Some time ago the answer would have been "no," but this year things have changed. Saturdays in Ibiza now have names: Elrow and Kehakuma, at Space Ibiza. This is a project that has converted Space Ibiza Saturday into a must for lovers of the very latest in electronic music and, above all, for insatiable searchers of unforgettable experiences, with the most vibrant nighttime show ever seen on the magical island. The explosive cocktail of entertainment, interaction and, above all, fun, combined with one of the summer's most complete lineups, make Saturday nights something not to be missed. On 7 June the colorful and cutting-edge elrow and Kehakuma arrived, which can be enjoyed until the closing party on September 27, sure to dazzle everyone, featuring artists like Anja Schneider, Marcel Dettman, Robert Hood, Seth Troxler, DJ Harvey, Tiga, Vitalic, Pleasurekraft, Levon Vincent, Fritz Kalkbrenner, and many more. Something has changed in Ibiza, and all roads lead to the same place: Space Ibiza. The alliance of elrow and Kehakuma means serious parties. Don’t let them tell you about it. You've got to experience it yourself.
CITY BY NUMBERS
L I N G | N OW pag. 90
OL BIA Cerdeña • Sardigna
tu
1.9 m
apac i t y um c
id
ad
c
r va N u r a l • N at
a
xi
m
r ve
Rese re
pa
se
ajeros • pass pas en ill.
4 . 5 mi l l . c a
de
Re
40° 55' N 09° 30' E
8 islas componen el archipiélago de la Maddalena • 8 islands that make up the Maddalena archipiélago
rs ge
a
3
De 24 barcos naufragados proceden los tesoros del Museo Arqueológico Nacional • 24 shipwrecks provided the treasures shown at the National Archeological Museum
km2 área • a ,10 re 76
15,7 km2
TE RRA NO VA
55.477 habitantes • inhabitants
m á x i ma • ma
Di al e
n er st
1969, abierto • opens g th ay len 3 km w n u , dis de la isla • Name given to je • r e t s a t an c e r z o i the S n el n ia d e a te rr r a a d l o-Co b eO e a h d e r a s lbia s t ican que pis •d y d e i o a d ist d lec an ar ud t s t i s ce y p g o o n s fro k o r e o ,l n m in m ac l Ol c t he bi 46 ez 4 no a m . 2 e rth u q ea o ct
sararias
1882 Giuseppe Garibaldi muere en la isla de Caprera • Garibaldi dies on the island of Caprera
•
Napoleón lidera una expedición para ocupar la isla que fracasa • Napoleon leads an expedition to occupy the island which ends in failure
•••••
••••
238 a.C. Los romanos conquistan la ciudad • 238 BC Romans conquer the city
••••
••••
•••
•··
•••
···
•••
···
•••
·••
a• ini rd Sa of
Ga llu re se .
rt pa
1793
91/110
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
ASTURIAS
¡Que rule, que rule! Roll'em in! Keep'em comin’!
p 92
RENNES
Las crepes no son solo un postre Where Crepes Taste Best
p 96
SANTANDER
Sorropotún para todos Sorropotún for Everyone
p 100
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
PALERMO
Un paseo por A Walk Through
Barcelona, ParIS, MÜNCHEN, ATHENS, Menorca, Ibiza, LONDON & Lisboa
On the road p 102
La lonja de Avilés mueve 17.000 toneladas de pescado al año. 17.000 tonnes of fish products pass through Aviles fish market every year. p 92
p 104
ESCRIBE
Raquel Pardo
L I N G | G O O D pag. 93
I
F | ASTURIAS
ncluso cuando uno viaja hasta allí para disfrutar del paisaje, al final lo que le gusta es llenar la panza con un buen guisote de sidrería o, siendo más sibarita, con un menú, trampantojos incluidos, de Koldo Miranda en su local recién estrenado D’Miranda o un platazo de Marcos Morán en Casa Gerardo… o de las tres cosas, que para qué va uno a entrar en un dilema. Resumiendo, en Asturias se come de vicio. Tanto que la gastronomía está ganando terreno al paisaje en interés de los turistas… Pensemos, por ejemplo, en el pescado. La flota pesquera asturiana y sus productos están entre los más prestigiosos del país y no son tan conocidos por el gran público como sus primos gallegos. Y pensemos, por ejemplo, en sitios como Cudillero, precioso pueblo pesquero, cualidad en la que reside uno de sus mayores encantos. O en Avilés. ¿No es ahí donde está el Centro Niemeyer? Sí, efectivamente, pero esta ciudad ahora tiene otros encantos y uno de ellos es…, sí, el pescado.
aún. Según esto, el precio se fija a la baja y cada pujador aprieta el botón casi como si estuviera jugando a un videojuego. El que más pague se lo lleva. Por la Rula pasan desde agentes de grandes almacenes a pequeños pescaderos como Juanín, que tiene un puesto en el renovado mercado de la Plaza Hermanos Orbón donde vende piezas que parecen listas para salir corriendo (o nadando). Hasta allí llegan rapes o pixines, virreyes (una de las especies más apreciadas por los entendidos y cuya pesca a estas alturas de año ya se ha prohibido en Asturias por alcanzar la cuota que asigna a los pescadores el Ministerio de Agricultura), calamares de potera, boquerones o bocartes (¡qué mundo el de los sinónimos regionales para el pescado…!), besugos, san pedros (o san martines)... Así, los ojos, de gustarte el pescado, te hacen chiribitas… Normal. A Juanín se le puede pedir consejo antes de elegir qué pescado comprar porque sabe un rato de su oficio y, además, no tiene demasiado reparo en compartirlo. La de Juanín es una de las tres pescaderías que, a partir del próximo mes de septiembre, forman parte de una iniciativa para conocer más de cerca este
A rular se ha dicho Si te consideras un ictiófago en ciernes, una de las paradas indispensables para entender un poco más qué te vas a llevar a la boca es la Rula, la lonja. En Avilés se encuentra la segunda lonja de bajura más importante de España por la que ‘rulan’ alrededor de 17.000 toneladas de pescado al año (casi el 80% del capturado por la flota asturiana) por valor de unos 40 millones de euros. Pero basta de cifras (bueno, una más): la historia de la Rula avilesina se remon- You might head there for the landscapes, but ta a 1920 cuando se construyó un edificio in the end what you really enjoy is filling up propio para comprar y vender pescado en on a stew at a cider house. Or at the posher Avilés, porque hasta entonces las transac- end of the scale, a set menu, with culinary ciones se hacían en los mismos barcos. tromp l’oeil included, by Koldo Miranda at his Hoy el edificio que acoge estas compra- recently opened D’Miranda. Or an amazing ventas, en forma de subastas, es de 2009, dish by Marcos Morán at Casa Gerardo… Or pero se sigue manteniendo el espíritu de all three. After all, what’s the point of getting entonces: un continuo ir y venir de em- yourself into a dilemma? barcaciones cargadas de hombres y peces To sum up, eating in Asturias is sheer pleasure. So much so, that when it comes to que se venderán al mejor postor. Las subastas empiezan por la tarde y rousing interest among tourists, gastronomy hasta allí acuden mayoristas y pescaderos is gaining ground on the landscape… Let’s que examinan cuidadosamente la mer- think, for example, about fish. The Asturian cancía, botón en mano (cosas del siglo fishing fleet and its produce are among the XXI) que aprietan en caso de querer pujar most prestigious in the country, yet not as por un lote. Gracias a la tecnología, cada well known among the general public as their conjunto se puede apreciar con la vista y cousins in Galicia. And let’s think, for examhacerse una idea de lo que se compra y lo ple, about places such as Cudillero, a beauque se está dispuesto a pagar. Porque no tiful village… A fishing village, whose most todo el pescado que llega está en las mis- charming features can be traced back to this mas condiciones, hay unos paneles con very characteristic. Or in Avilés. Isn’t that códigos de colores que ayudan a conocer where the Niemeyer Centre is? Absolutely su frescura y su integridad: azul, muy right, but Avilés has other delights to offer fresco; amarillo, menos; y rojo, menos and one of them is… Fish, of course.
Roll'em in! Keep'em comin’!
Keep'em comin’, I said. If you consider yourself a fish-connoisseur in the making, one essential stop-off to understand a bit better what you’re eating is La Rula, the fish market. Avilés is home to the second largest coastal fishing market in Spain and around 17,000 tonnes of fish pass through here every year (almost 80% of the total amount captured by the Asturian fleet), with a value of some 40 million euros. But that’s enough figures. Well, one more: the history of the Avilés Rula dates back to 1920, with the construction of a dedicated building where fish could be bought and sold; until then, transactions had occurred aboard the boats themselves. Today this trade, now in the form of an auction, takes place in a building opened in 2009, although the spirit of bygone days is maintained: a constant coming and going of vessels loaded with men and fish. Fish that are then sold to the highest bidder. Auctions start in the afternoon, with wholesalers and fishmongers arriving to examine the produce, button in hand (21stcentury stuff) and ready to press should they wish to bid for a batch. Thanks to technology, each lot can be viewed, giving bidders an idea of what they’re purchasing and what kind of prices might be expected. Not all the fish that
L I N G | G O O D pag. 94
F | ASTURIAS
inmenso valor del pescado de la lonja avilesina y sus meras, la de pincho, más cara, parece la más atractiposibilidades gastronómicas en restaurantes de la va, pero si es fresca, la de arrastre tendrá una carne ciudad y alrededores. Se puede optar también por más apetecible. Eso sí, tardará menos en estropearpedirle a Juanín o a los otros dos locales que reser- se. O el rape de arrastre que necesariamente, si se ven un pescado para que se cocine después en alguno mantiene intacto, será de buena calidad porque de de los restaurantes que forman parte de esta promo- no serlo, este sistema de pesca lo destroza. ción, entre ellos sidrerías como Cabruñana o Yumay o locales como el Real Balneario de la preciosa playa de Salinas. Es lo que se llama vivir una experien- arrives here is in the same state, so there are traceability that users can check for themcia gastronómica completa y, encima, con colour-coded panels indicating freshness and selves: foodies can witness the moment la trazabilidad comprobada por el usuario condition: blue, very fresh; yellow, less so; and when the produce is unloaded from the que puede vivir en directo el momento de red, less again. According to this scale, a start- boats, the fishmarket auction and purchase la descarga del pescado por los barcos, la ing price is set and each bidder presses their at the fishmongers, right until the chosen fish subasta y la compra en la pescadería hasta button as if they were playing a video game. arrives on their plate. Whoever pays the most takes the batch. que el pez escogido llega al plato. At La Rula, you can find buyers from the To be or not to be…fresh: There are plenSer o no ser… fresco. Uno puede largest stores alongside small-scale fishmon- ty of tricks you can learn to help choose the aprender truquillos que servirán para gers like Juanín, who has a stall in the reno- freshest, highest quality fish. And if in doubt, escoger el pescado más fresco y el de me- vated Plaza Hermanos Orbón market selling make the most of the visit to ask Juanín (or jor calidad. Y si existen dudas, hay que produce that looks set to jump (or swim) the other two fishmongers at La Plaza). aprovechar la visita y preguntar a Juanín right off the counter. There you’ll find monk(o a los otros dos pescaderos de la plaza). fish (pixin in these parts), red bream (one of It’s all in the eyes: the best-known advice,
Mucho ojo. Es lo más sabido por todos. Los ojos dicen mucho de la frescura del pez en cuestión: más transparente y cristalino, más fresco. Lo del ojo, dice Juanín, también se lo puede aplicar uno al propio porque, según él, la vista en esto del pescado casi nunca engaña (no como con otras cuestiones de la vida) y lo que parece fresco a la vista suele ser porque… porque es fresco. En forma. Otra de las pistas es la tersura de la piel y de la carne del pescado. Si está terso, es más fresco que si parece algo más lacio. Pero cuidado, porque un pescado excesivamente fresco puede estar durete al comerlo, así que no hay nada malo en que una merluza de pincho tenga un par de días. Cuidado con los tópicos. Sí, porque a veces hacerse el listillo con el pescado puede llevarte a algún que otro sonrojo. Por ejemplo, a la hora de escoger entre merluza de pincho y de arrastre. De pri-
the most highly-valued species among those in the know, although by this time of year its capture is prohibited as the fishing quota set by the Ministry of Agriculture has already been reached), jig-caught squid, European anchovies (boquerones or bocartes depending where you are – the variety of regional synonyms for fish is a story in itself!), sea bream, John Dory (san pedro or san martin)... And if you like fish, then your eyes light up. Of course. Before choosing which fish to buy you can ask Juanín for advice; he knows a thing or two about his trade and what’s more, he doesn’t mind sharing handy tips. Juanín’s stall is one of three fishmongers which, from September, form part of an initiative to raise awareness about the enormous value of the produce on offer at the Avilés fish market, and the gastronomic opportunities it affords to restaurants both in the city and beyond. Another option is to ask Juanín or either of the other two fishmongers to reserve an item that can later be cooked for you at one of the restaurants participating in this project. These include cider houses such as Cabruñana or Yumay, and venues such as the Real Balneario on the stunning Salinas Beach. It’s what’s known as a complete gastronomic experience. And even better, with
but the eyes really can tell you a lot about the freshness of the fish in question. Clearer and more transparent, then fresher. And the tip about eyes, says Juanín, can also be applied to shoppers themselves. According to him, when it comes to fish, looks are seldom deceiving (the same can’t be said of many other questions in life): if something looks fresh then that’s generally because it is fresh.
In shape: another clue is the tightness of the fish’s skin and flesh. If it’s tight, then it’s fresher than if it’s sagging. But take care because a fish that’s overly fresh can be tougher to eat: there’s nothing wrong with a line-caught hake that’s a couple of days old. Careful with the clichés: because playing smart with the fishmonger can sometimes lead to embarrassment. For example, you’re choosing between line-caught and trawler-fished hake. At first sight the line-caught fish, which is more expensive, can seem the more attractive. But if it’s fresh, the flesh of the trawler-caught option will be more appetising, though admittedly it will go off sooner. Or trawler-caught monkfish that, if intact, is necessarily of good quality; lesser specimens of this fish simply disintegrate in the trawling process.
¿Preocupado por la caída del cabello? Cómo una nueva pastilla puede estimular el crecimiento de tu cabello y la confianza en ti mismo. La caída del cabello puede ser una pesadilla. Puede hacer que parezcas menos atractivo y limitar las opciones de encontrar pareja. Con el suplemento TRX2, los científicos de Oxford prometen hacer de esto una cosa del pasado. TRX2 está respaldado por una ciencia de vanguardia y ha sido cuidadosamente testado. Según un estudio, TRX2 funciona para el 87% de hombres y mujeres. Los resultados pueden ser impactantes, ya que, por término medio, el espesor del pelo se incrementa en un 22,5% tras nueve meses de tratamiento y en un 38,7% después de 18 meses. TRX2 es actualmente uno de los más populares tratamientos del cabello en Europa y es vendido en más de 90 países por todo el mundo. Es adecuado para hombres y mujeres de todas las edades, y su coste es aproximadamente de 49€ por bote/mes. El fabricante ofrece una garantía de devolución si se realiza el pedido a través de la página web oficial de TRX2, y además realizan envíos internacionales. “Tu pelo se vuelve más fuerte y grueso, manteniendo la salud de tu cabello.” Dr. Thomas Whitfield, CEO de Oxford Biolabs
Worried about hair loss? How a new pill can boost your hair and selfconfidence
Oferta EXCLUSIVA Realiza tu pedido a través de www.trx2.es y utiliza el código cupón ‘Ling’ para un descuento exclusivo del 5%.
Hair loss can be a nightmare. It can make you look less attractive and limit you in your partner choice. With their pill TRX2, scientists in Oxford promise to make this a thing of the past. TRX2 is backed by cutting-edge science and has been thoroughly tested. According to a study, TRX2 works for 87% of men and women. The results can be impressive – the average hair thickness increases 22.5 % after nine months and 38.7 % after 18 months. Their pill TRX2 is currently one of Europe’s most popular hair treatments and sold in over 90 countries. It is suitable for men and women of all ages. The cost is approximately €49 per bottle/month. The manufacturer offers a money-back guarantee if ordered via TRX2’s official website, and ships worldwide. “Your hair becomes much heavier and thicker. You maintain your healthy hair.” Oxford Biolabs CEO Dr Thomas Whitfield
EXCLUSIVE Passenger deal Order via www.trx2.com and use the coupon code ‘Ling’ for an exclusive 5% discount.
www.trx2.com contact@trx2.com Oxford Biolabs Ltd, The Oxford Science Park, Oxford, UK
LAS CREPES NO SON SOLO UN POSTRE ESCRIBE
José Luis Pardo
L I N G | G O O D pag. 97
F | RENNES
P
ensamos que viajar es una manera de enrique- los agricultores se llevaran su crepe al trabajo. Era la cernos, pero hay comidas que cuando traspasan variedad del bocadillo de media mañana de los albafronteras se simplifican. Un mexicano se ofendería si ñiles de hoy en día. La vertiente lujosa de las crepes, la crepe Suzette, le dijéramos que la tortilla de maíz solo sirve para envolver un taco. Un español se ofendería todavía más tiene un origen incierto, pero la versión más extendi–o al menos gritaría más su enfado- si escucha que da es que, como otros grandes inventos, nació de un su tortilla es solo una combinación de huevos y pa- accidente. Dicen que el Príncipe de Gales, que se contatas y que eso de que cada una sabe diferente es una vertiría en Eduardo VII a su llegada al trono, visitó el manera de embellecer una simple tapa. Un italiano Café París de Montecarlo en 1896. En un descuido, no querría seguir una conversación que empiece: el joven maitre, Henri Charpentier, que luego sería “si en Italia todo es pasta y pizza”. En el noroeste de el chef de cabecera de Rockefeller, derramó jugo de Francia, en Bretaña, un no iniciado puede cometer el mandarina sobre la crepe que estaban preparando grave error de pensar que una crepe es simplemente para el príncipe. Después de un flameado involuntaun postre, una masa rellena de chocolate, nutella, nata o, ya cómo máxima expresión de lo complejo, helado. and flavours. The crêpe here is both a baPara alguien de la Bretaña francesa sic foodstuff and a delight. It can be tried at una crepe es el plato nacional, un primero, un segundo y sí, también un postre. street stalls or high-class restaurants. It might also provide a future. If, south of the Pyrenees, En la región hay unas 1.500 creperías, de young people sit government exams when todos los tamaños y sabores. La crepe es a la vez alimento básico y manjar. Plato One view of travel is that it makes us more looking for a career, in Rennes, the main city in de un puesto en la calle y de un restau- complex, sophisticated and profound. How- the Breton region, opening a crêperie is somerante de lujo. E incluso una salida a un ever when it comes to food, often when a dish times seen as the most plausible solution. It is known that the Bretons were making futuro incierto. En otras latitudes qui- crosses borders it gets simplified. A Mexican zás los jóvenes piensen en una oposición might be offended if we told him that a tortilla crêpes in the Middle Ages as a flatbread that para llegar a fin de mes; en Rennes, la ca- is just for making tacos. A Spaniard might get competed, in the local diet, with leavened pital de la Bretaña, abrir una crepería a equally offended (although probably make bread. They were originally cooked by the fire more of a fuss about it) if she heard from a on hot stones. In the 12th century, the food veces es la solución más plausible. Los bretones ya hacían crepes en la foreigner that the Spanish version of tortilla is crop buckwheat was introduced from Asia Edad Media como una especie de com- just a potato and egg mixture, and that tapas and galettes, now the standard variety in the petidor del pan. En su vertiente rústica, should be chosen off a menu. An Italian might region, were born. Over time, different ingrela masa de la crepe se cocinaba sobre pie- not want to continue a conversation that be- dients were used as fillings and iron griddles dras calientes. En el siglo XII, llegó el tri- gan “Italian food is all pizza and pasta”. In became common for cooking them. There go sarraceno procedente de Asia y nacie- Brittany, in northwest France, a novice might are references, dating back to the 15th cenron las galletes, la variedad más típica de commit the serious error of thinking that a tury, to the practice of farmers taking crêpes la región. Poco a poco se fueron añadien- crêpe is just a dessert filled with chocolate, to the fields with them. This was, and is, the do ingredientes para el relleno y también Nutella, cream or, as the greatest expression Breton snack par excellence. The luxury end of crepe preparation is se crearon unas planchas de hierro para of its complexity, ice cream. For the Bretons, the crêpe is their national certainly the Crêpe Suzette. Its origin is uncocinar. En el siglo XV ya era habitual que
WHERE CREPES TASTE BEST
dish and it can be starter, main course or, of course, a dessert. The region has more than 1,500 creperies, selling pancakes of all sizes
clear, although there exists a popular story that it came into being as the result of an accident, not unlike a number of other great
L I N G | G O O D pag. 98
F | RENNES
rio, el maitre probó la salsa temeroso de que el postre se había arruinado. Pero para su sorpresa había creado un plato delicioso. El Príncipe de Gales quedó encantado con la nueva receta: - ¿Cómo se llama el postre? -preguntó el príncipe - Son crepes princesse -contestó Charpentier - No, son crepes Suzette -sugirió el futuro monarca. Suzette, cuenta la leyenda, era una niña de diez años que lo acompañaba en la mesa. Teniendo claro que una crepe es oportuna para cualquier ocasión hay otra cosa que se debe hacer para no ofender a un habitante de Rennes. La crepe siempre se acompaña con sidra
bretona. Lo servirán en una taza de cerámica. En ocasiones los camareros solo preguntarán por la variedad de sidra. No darán opción al error. Al fin y al cabo los platos nacionales tienen que cumplir la tradición.
inventions. It is said that Edward, Prince of Wales, was visiting the Café Paris in Monte Carlo in 1896. A young waiter, Henri Charpentier, who in later life would work as Rockefeller’s chef, accidently set fire to the orange liqueur that had been poured over the prince’s crêpe. After the unwanted conflagration, the waiter tasted the sauce nervously, fearing the dessert had been ruined. To his surprise he discovered that he had created a delicious new dish. The Prince of Wales was delighted with the new recipe and asked its name. In honour of Edward, Charpentier replied, “it shall be called
Crêpes Princesse”. But the prince made another suggestion, out of respect for his lady companion, and asked, “Will you change Crêpes Princesse to Crêpes Suzette?” So, remembering that there is a crêpefor every occasion, there is one more thing you should keep in mind so as not to offend a person from Rennes. That is, a crêpe is best accompanied by Breton cider served, if possible, in a ceramic cup. Sometimes, a crêperie waiter will only ask you what kind of cider you want to drink, so there are no mistakes. After all, when you are dealing with national drinks, you have to respect tradition.
WHAT IS
¿QUÉ E S • Dental Rejuvenation and Teeth Whitening • Smile Ceramic Program • Dental Veneers Top Smile • Gum Remodelling • Dental Implants
• Breast Surgery • Body Contour Surgery • Hair Loss Surgery • Facial Rejuvenation Surgery • Rhinoplasty Surgery • Maxillofacial Surgery
• Botox® Treatment • Non-surgical Facelift • Face and Body Thread Lift • Non-Surgical Body Rejuvenation • Stem-cell Rejuvenation • Varicose Vein Removal • Obesity Treatment
• Cryosauna. Kryon®. Rejuvenation at -200ºC • Miha-bodytec®. Whole-body Electrostimulation • Colon Hydrotherapy • Regenerative Treatments with Growth Factors
• Treatment For Shortsightedness, Astigmatism, Longsightedness, Presbyopia and Cataracts. • Femtosecond Laser • Personalised Excimer Laser • State-of-the-art Intraocular Lenses
L I N G | G O O D pag. 100
F | SANTANDER
Sorropotún para todos ESCRIBE
Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
Si los marineros del bonitero Aril, descrito por Ignacio Aldecoa en su Gran Sol, lo comían, incómodos y sentados en corro, metiendo la cuchara en la marmita, quienes acuden a la fiesta de El Mozucu, en la localidad santanderina de San Vicente de la Barquera, lo comen en cómodas y, quizás más higiénicas, raciones servidas en un plato (5.000 se repartieron en los últimos años en la playa de Merón). Pero en ambos casos el plato es el mismo, un guiso de bonito y patatas que, en San Vicente de la Barquera y en la mayor parte de Cantabria, llaman sorropotún, pero que, a medida que los viajeros se desplazan hacia el Este, hacia el País Vasco, va denominándose marmitako.
SORROPOTÚN FOR EVERYONE As described by Ignacio Aldacoa in his novel Gran Sol, the tuna fishermen of the Aril sat in a ring on deck, dipping their spoons into the pot. On the other hand, those attending the festival of El Mozucu in the Cantabrian town of San Vicente de la Barquera sit more comfortably at a table and eat, more hygienically, from a plate. In the second case, lunch is served for around 5,000, but in both cases the dish is the same: a tuna and potato stew, which in San Vicente and most of the region is called sorropotún, but to the east, in the Basque Country, is known as marmitako. At this moment, the culinary traditionalists enter the debate. According to some, sorropotún and marmitako are not the same; the first is Cantabrian and the second Basque. For some, the addition of red peppers is crucial, for others, unthinkable. However, cookery does not normally follow ideologies or orthodoxies, since chefs do their cooking according to their own whims and preferences; after all, they are the ones who make the important decisions regarding what ends up on the plate.
Este será el momento en el que los integristas culinarios aparezcan: el sorropotún y el marmitako no son lo mismo; el primero es cántabro; el segundo, vasco; para unos son imprescindibles los pimientos choriceros; para otros, incluirlos es una herejía... Pero como la cocina está reñida con la ortodoxia, ya que su objetivo final —el goce de los comensales— es una cuestión del cocinero y de su mano, hay que dejar a este que, a partir de una receta básica, le dé la forma final que quiera o sepa. Y por lo que atañe a la receta básica del sorropotún, el ingrediente principal es el bonito, que no el atún. Ambos son túnidos, pero la carne del primero es más clara (sin llegar a ser blanca) que la del segundo, que suele ser claramente roja. Científicamente hablando, el primero es Thunnus alalunga When it comes to the basic recipe for sor- y el segundo, Thunnus thynnus. Y se traropotún, the main ingredient is usually alba- ta, lógicamente, de una comida de temcore, or longfin tuna, rather than bluefin tuna. porada, ya que la costera del bonito en The two are similar, but the first is lighter in Cantabria y en todo el norte de España colour, unlike the reddish flesh of the bluefin. se realiza durante la segunda mitad del Getting technical for a moment, sorropotún verano. Fuera de esos meses, también se uses Thunnus alalunga and marmitako Thun- ofrece el plato en bares y restaurantes, nus thynnus. This is a seasonal dish, since aunque el bonito ya no es el mismo. tuna fishing in the Bay of Biscay is done in Las patatas, que es el otro ingredienlate summer. The dish can be found in restau- te básico, no solo deben ser de buena carants at other times, although the fish used lidad, sino que no deben cortarse, solo will not be the same. "escacharse", es decir, iniciando el corte The potatoes, the other basic ingredient, de la patata pelada y rompiendo el trozo. should be high quality and during prepara- Y esto es así porque la patata "escachada" tion are normally not sliced, but broken apart. desprende más almidón, lo que da más This method is used because the broken po- cuerpo a la salsa del guiso. tato gives out more starch, providing the Se trata, en cualquier caso, de una stew with a thicker sauce. comida popular y de consumo en grupo, In any case, it is a very long-established típico de las vacaciones veraniegas. Unas dish that is popular with groups, especially comidas en las que se suele recordar este o during the summer holidays. At these moaquel sorropotún consumido en otro sitio y ments one time-honoured custom is to recall en otro momento. Y con ese recuerdo se da other occasions when sorropotún was eaten. la razón a Néstor Luján y Juan Perucho que In the midst of these recollections, it is worth afirmaron en El libro de la cocina española remembering what Néstor Luján and Juan que "la cocina de Santander está presidida Perucho said when they wrote in El Libro de por el principio de exaltación del pescado". la Cocina Española that “the cuisine of Santander is ruled by the principle of giving fish a position of supreme importance”.
1
3/4 kg bonito 3/4 kg tuna
1,5 kg patatas 1,5 kg potatoes
3 cebollas 3 onions
1 pimiento morrón 2 red pepper
2 cucharadas de salsa de tomate 2 spoonfuls of tomato sauce
Pan en rebanadas Sliced bread
Caldo de pescado Fish broth
Aceite de oliva Olive oil
Sal Salt
Pimienta Pepper
PICAR Y REHOGAR Chop and fry on low heat
2
10 min
3
PICAR Y REHOGAR Chop and fry on low heat
15 min
PELAR, ESCACHAR Y REHOGAR Peal, cut and fry on low heat
5 min
4 CALENTAR, AÑADIR Y COCINAR Heat, add & cook
30 min
6
AÑADIR Y COCER Add & cook
10 min
5
TROCEAR, AÑADIR Y COCINAR Cut, add & cook
10 min
SORROPOTÚN
L I N G | G O O D pag. 102
1 2
3
5
4
6
1. Riserva di capo Gallo (reserva natural) 2. Mondello (pueblo con playa) 3. Pasticceria Alba (pastelería tradicional) PIazza San Giovanni Bosco, 7 4. Monreale (catedral que fusiona estilos árabes y normandos) 5. Bellotero (comida siciliana actualizada) Via Giorgio Castriota, 3 6. Teatro Massimo (Ópera) Piazza Verdi 7. Catacumbas de Los Capuchinos (catacumbas) Piazza Cappuccini, 1 7 8. Museo Diocesano (museo religioso) Via Matteo Bonello, 2 9. Grand Hotel Villa Igiea (hotel de lujo) Salita Belmonte 10. Gigi Mangia (comida tradicional siciliana) Via Principe di Belmonte, 104 11. Caffé Antico (café y heladería) Via Principe di Belmonte, 111 12. Piazza Vigliana (plaza histórica, centro) 13. Antica Focacceria San Francesco (comida típica sicliana) Via Alessandro Paternostro, 58 14. Palazzo Brunaccini (hotel con encanto) Piazzetta Lucrezia Brunaccini, 9 15. Mercato Ballarò (mercado callejero) 16. Gelateria da Ciccio (heladería) Corso dei Mille, 79 17. Orto botanico (jardín botánico) Via Lincoln, 2
8
L I N G | G O O D pag. 103
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
PALERMO ILUSTRA
9
10
11
13 12
14
17 15
16
Mar铆a Castell贸
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be a part of our team.
L I N G | G O O D pag. 104
Barcelona
Paris
Oculto entre las estrechas calles del Barrio Gótico, encontrarás el Palau Mornau. Este palacio medieval, en la calle Ample, fue completamente reformado por el arquitecto modernista Manuel Raspall en 1908. El resultado es una increíble joya arquitectónica. Los recientes trabajos de restauración tardaron diez años en completarse y, ahora, el espectacular edificio alberga el Museo del cáñamo de Barcelona. Se puede entrar de forma gratuita a la planta baja del palacio para admirar su deslumbrante claraboya sin gastar un duro. Y subiendo las escaleras a su planta noble, se puede descubrir la ornamentación más refinada de principios del siglo XX.
Antes de nada, advertir que la presente reseña no es nada habitual. Habla de París, pero en realidad lo que aquí se cuenta ocurrió cuando volaba de Barcelona a Ibiza, aunque mi destino final era Formentera… Pero vayamos al grano. Me dirigía a mi pequeño refugio vacacional en la isla Pitiusa cuando, leyendo la revista Ling que había en mi asiento, descubrí un artículo sobre uno de mis sitios favoritos en París: la librería Shakespeare & Company. Me encantó conocer toda la historia de este rinconcito parisino tan especial justo cuando iba camino de Formentera, donde un día me descubrieron la existencia de esta librería. En definitiva, ¡si vais a París, no dejéis de visitarla!
Hidden between the narrow streets of the Gothic Quarter you’ll encounter Palau Mornau. This medieval palace on Carrer Ample was completely refurbished by the modernist architect Manuel Raspall in 1908. The result is an absolute architectural jewel. Recent restoration work took 10 years to complete and this spectacular building now accommodates Barcelona’s Hemp Museum. Entrance to the ground floor is free, so you can marvel at the palace’s dazzling stained glass skylight without spending a dime. And going up the stairs to its ornate first floor you’ll discover some of the finest craftsmanship of the early 20th century.
First of all I should point out that this contribution is rather unusual. It’s about Paris, but in fact what I mention here happened while I was flying from Barcelona to Ibiza, although my final destination was Formentera… But let’s get to the point. I was heading for my holiday refuge on the Pityuses and, while reading a copy of Ling that I found in my seat pocket, I came across an article about one of my favourite places in Paris: Shakespeare & Company bookstore. It was great to discover the story of this delightful Parisian spot just as I was on my way to Formentera, which is where I’d been told about the bookshop in the first place. In short, if you visit Paris it’s not to be missed!
Hernán Verdinelli Palma de Mallorca – Barcelona. Seat 23B
Laia Bernués Barcelona - Eivissa. Seat 25B
ON THE ROAD
L I N G | G O O D pag. 106
München
Athens
Menorca
Para mí, Múnich es una ciudad que no te esperas. Es viva, dinámica, cosmopolita, joven, verde y, sobre todo, muy divertida. Las propuestas y actividades que ofrece la ciudad permiten disfrutar a toda la familia. Y si la capital de por sí dispone de múltiples posibilidades de ocio, es además un punto de partida ideal para visitar localidades como Salzburgo, a algo menos de dos horas en tren. Pero si viajas con niños, mi recomendación es que no dejes de ir a Legoland (está en Günzburg, a una hora de tren). Es un parque de atracciones de lo más didáctico y original. Todo allí se presenta ‘en formato LEGO’.
Habíamos cruzado el barrio de Plaka para dirigirnos a uno de los restaurantes más antiguos y cenar unos jugosos soublakis en plena calle cuando nuestros anfitriones nos tenían preparado otro pequeño regalo para nuestros ojos. Cruzando frente al Parlamento de la plaza Sintagma, coincidiendo con el cambio de guardia, nos llevaron a la última planta del Hotel Royal Olympic. Allí el espectáculo es fascinante. Las luces de la noche nos ofrecen unas imágenes emocionantes: frente a nosotras las columnas romanas del templo de Zeus Olímpico y a nuestra izquierda se alza imponente la Acrópolis. Inolvidable.
Menorca es conocida por su multitud de playas de aguas azules y transparentes. Fui a la isla con la intención de conocer las mejores calas, las más exclusivas y las más vírgenes, pero lo que no me esperaba es que la isla tuviera 216 km de costa. Por suerte, un amigo me ofreció una buena solución: recorrer el sur en moto de agua. Salimos del puerto de Cala’n Bosch y pudimos disfrutar de las paradisíacas playas del sur de Menorca. Algo a lo que sumamos la sensación de libertad y adrenalina de conducir tú mismo este vehículo sin necesidad de licencia. Una experiencia fantástica que me dio la oportunidad de acceder a algunos rincones maravillosos y normalmente inaccesibles.
For me, Munich is a city that comes as a surprise. It’s lively, dynamic, cosmopolitan, youthful and, most of all, great fun. Its many attractions and activities ensure there’s something for the whole family to enjoy. And while the city itself offers a whole range of leisure opportunities, it’s also an ideal departure point to visit other locations such as Salzburg, just under two hours away by train. But if you’re travelling with children, my recommendation is not to miss Logoland (in Günzburg, an hour’s train ride away). It’s a hugely educational and original theme park, with everything in “LEGO version”.
We’d crossed the neighbourhood of Plaka, heading for one of the oldest restaurants, and had dined in the open air on succulent souvlakis. But our hosts had another visual gift in store. Walking across Sintagma Square in front of the Parliament buildings just at the change of the guard, we were led to the top floor of the Hotel Royal Olympic. The view there is fantastic. At night, the lights offer a truly incredible image: before us, the Temple of Olympian Zeus with its Roman columns, and to our left, the imposing sight of the Acropolis. Unforgettable.
Alessandra Sciarra Roma – Munich. Seat 29F
Gemma Mascaró Parramon Barcelona – Atenas. Seat 17D
Menorca is well known for its multitude of beaches with their blue, transparent waters. I travelled there set to discover the best, most exclusive, untouched coves, but what I didn’t realise was that the island has 216km of coastline. Luckily, a friend offered a great solution: to discover the south by jet ski. We left Cala’n Bosch port and were able to enjoy the paradisiacal beaches in the south of Menorca. Added to that was the feeling of freedom and the adrenalin rush of sailing this watercraft by yourself, and without needing a licence. A fantastic experience, which gave me the opportunity to reach marvellous spots normally quite out of reach. Carles Cargol Barcelona - Menorca. Seat 10F
ON THE ROAD
L I N G | G O O D pag. 108
Ibiza
London
Lisboa
Siempre me ha atraído Ibiza por todo lo que la caracteriza: sus playas, sus puestas de sol, sus paisajes y, por supuesto, su glamour y sus fiestas. En el último viaje descubrí el toque surfero que, en mi opinión, le faltaba a la isla. Ahora, en la bahía de Sant Antoni de Portmany, se puede practicar este deporte en el flowrider de Surf House Ibiza. Se trata de un beach club con una ola artificial cuyo tamaño permite surfear a la vez hasta dos personas. Ideal para gente como yo, que, aunque estemos de vacaciones, necesitamos emoción y adrenalina.
Nada mejor que una visita a The Old Operating Theatre para acabar con el mal rollo que hasta ese momento me producían los hospitales ‘modernos’. El antiguo hospital de Santo Tomás comenzó a ofrecer sus servicios allá por el siglo XIII, cuando, además de ‘centro sanitario’, el edificio albergaba la iglesia del mismo nombre. Cuatro siglos después, se reconstruyó tanto la iglesia como el hospital. En él, ya en el XIX, se inauguró el que sería el primer quirófano de Inglaterra donde la principal especialidad eran las sangrías y en el que las intervenciones se hacían ante una multitud de estudiantes de medicina y sin ningún tipo de sedación para el paciente. ¡Bendita anestesia!
Entiendo que los lisboetas me miren raro cada vez que les digo que lo que más me gusta de su ciudad son sus tranvías y elevadores. Supongo que como medio de transporte diario no es el más cómodo y eficaz, pero para los que estamos de visita en la ciudad son un reclamo más. No soy muy original al quedarme con el tranvía 28, el más turístico, y por eso, probablemente, el menos utilizado por los locales. Pero ¿qué turista puede resistirse a recorrer la Alfama, el Barrio Alto o el de Graça a bordo de uno de estos viejos tranvías y escuchar tocar la campana al conductor alertando a los peatones más despistados?
I’ve always been drawn to Ibiza by everything that characterises the island: its beaches, sunsets, landscapes and, of course, it glamour and parties. During my last trip I discovered a surfing scene that, in my opinion, is just what the island was missing. At Sant Antoni de Portmany bay you can now enjoy this sport at the Surf House Ibiza flowrider. It’s a beach club with an artificial wave big enough for two people to surf at the same time. Ideal for people like me who, although we’re on holidays, need some excitement and adrenalin.
Clàudia Pardellans Valencia – Ibiza. Seat 5C
There’s nothing like visiting The Old Operating Theatre to get rid of that aversion to “modern” hospitals I’d felt until then. St Thomas’s Hospital began to offer its services way back in the 13th century when, as well as a “medical centre”, the building housed a church of the same name. Four centuries later, both the church and the hospital were rebuilt. By the 19th century, the latter opened what would be England’s first operating theatre: its main specialism was bloodletting, with surgery carried out in front of a crowd of medical students and without any kind of sedative for the patient. Thank goodness for anaesthesia!
Sergio Pérez Bilbao – Londres. Seat 11 B
I understand that Lisbon folk look at me askance when I say that what I love most about their city are its trams and elevators. As a daily means of transport, I don’t suppose they’re the most comfortable or efficient, but for those of us who are visiting the city they’re an added attraction. I’m not very original in opting for tram 28, the most touristy and, probably for the same reason, least used by local residents. But how many tourists can resist exploring Alfama, Barrio Alto or Graça aboard one of these old trams, listening as the driver rings the bell to warn absentminded pedestrians?
Irene Hernández Barcelona – Lisboa. Seat 20B
Planta 1 First floor
¿Tienes un vuelo en conexión en el aeropuerto de Barcelona?
Llegadas | Arrivals Control de pasaportes Passport control 67
Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.
Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.
Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.
12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.
68
63-65 B
B 62-64
59-61 B
B 56-58
53-55 B
B 52-54
49-51 B
B 48-50
Planta 3 Third floor
45-47 B
B 44-46
Salidas | Departures
37-39 B
B 36-38
33-35 B
B 32-34
29-31 B
B 28-30
25-27 B
B 24-26
72-73
B 40-42
70-71
41-43 B
Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E
A
A
C
C C 74-75
14
A
C
12
A
C 85-88
10
A
08
1200 m
B
21-22
16-17-18 A
B
19-20
El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.
Planta 2 Second floor
Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk
A
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores
A
01-02 A
C 90-93
Información puertas embarque Departure boarding gates information
05-06 A
04
77
A B C
Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C
C 95-98
STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es
Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com
Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
Deposito legal Ling M-12188-2007
Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
www.lingmagazine.es
Lara Fernández larafernandezgutierrez@gmail.com
Pablo Albacete www.pabloalbacete.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com
María Bayón bayon.maria@gmail.com Marta Garijo martagarijoa@gmail.com Raquel Pardo racu_es@yahoo.es Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com
Amparo Cativiela amparocativielaramon@gmail.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
CIUDAD PORTADA: MENORCA | Fotografía realizada por Aïda Esteve Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
Hai un volo in connessione da Roma Fiumicino? Do you have a connecting flight at Rome Fiumicino?
Ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di Roma-Fiumicino, da dove partono alcuni dei voli in connessione di Vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fiumicino Airport where some of Vueling's flight connections depart from.
Ufficio di transito Vueling Vueling Transit Desk
G
D H
T3
Area d´Imbarco C Boarding area C
550 m
Percorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Longest route between gate C01 and gate D10
8 minuti camminando velocemente 8 minutes walk at a brisk pace
1 |T
Area d´Imbarco D Boarding area D
C T2
T5
Informazioni sulle porte d’imbarco Flight connections desk
B
Duty free, ristoranti e negozi Duty free, restaurants and stores Porte d’imbarco C, D Boarding gates C, D
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Il boccone maltese / Light bites in Malta | Malta
www.emobility-volkswagen.com
Lo mejor para divertirte es desconectar.
Nuevo e-Golf. 100% Eléctrico, 100% Golf. El coche más deseado de Volkswagen ahora, también, es eléctrico. Y sin renunciar a nada de lo que lo transformó en un auténtico mito, en realidad a lo único que renuncia es a las emisiones**. El nuevo e-Golf vuelve a transformarse en un referente en innovación y eficiencia. Con 190 km de autonomía, propulsado por un motor eléctrico de 115 CV que permite recorrer 100 km por menos de 2€*** y proporciona una aceleración de 0 a 100 km en 10,4 segundos. Con toda la conectividad que solo Volkswagen y Golf podían ofrecer. Definitivamente un capítulo más en la historia de Golf y “Think Blue.”, nuestra propuesta hacia la sostenibilidad ecológica.
Nuevo e-Golf desde 25.200 E* 2014
PLAN 2014
Descubre más sobre e-mobility
*PVP recomendado en Península y Baleares de 25.200 € para un e-Golf (IVA, transporte, impuesto de matriculación, descuento de marca y concesionario, Plan PIVE y Plan MOVELE incluidos), para todas las operaciones con entrega a cambio de coche de más de 10 años y clientes particulares que financien un crédito mínimo de 12.000€ a través de la campaña de mantenimiento de Volkswagen Finance S.A. EFC (según condiciones contractuales). Consulta con tu Concesionario Oficial las características y condiciones específicas de la presente promoción. Financiando con Volkswagen Finance S.A. EFC se incluye gratis paquete de mantenimiento plus Volkswagen 60.000 km o 4 años, válido sólo en los talleres especializados en e-mobility adheridos a oferta. Oferta válida hasta 31/08/2014 o finalización del Plan PIVE y/o Plan MOVELE. Modelo visualizado: e-Golf con opcionales. **Consumo de corriente, kWh/100 km: 12,7 (promedio) para un e-Golf; emisiones de CO2, g/km: 0. ***Tomando un coste por kWh de 0,1509 € (valor medio en España). En Volkswagen desarrollamos tecnologías por una movilidad más sostenible. Eso es “Think Blue”.