Ling Diciembre 2013

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE DICIEMBRE 2013


BARCELONA · MADRID

from/desde

30 € per

NORDIC DESIGN & MEDITERRANEAN SOUL “Mi obsesión: diseño y funcionalidad. Mi pasión: viajar. Un día recalé en Barcelona y mis raíces nórdicas se fundieron con la sensualidad mediterránea para inspirar mi último gran proyecto: Eric Vökel Boutique Apartments. Una forma inteligente de viajar y “vivir” grandes ciudades sintiéndote como en casa.”

"My obsession: Design and functionality. My passion: Traveling. One day I stopped off in Barcelona and my Nordic roots merged with the Mediterranean sensuality to inspire my latest big project: Eric Vökel Boutique Apartments. A smart place to stay and “live” great cities whilst feeling at home."

ERIC VÖKEL. ARCHITECT & DESIGNER. COPENHAGEN.

WWW.ERICVOKEL.COM

I

BARCELONA & MADRID


...es el tesoro de otra One man's garbage is another man's goldmine Parag Gupta (Pรกg. 58)


Reikiavik

Bergen LIVING

06 FRANKFURT

Una hora a ciegas. A blind date.

10 CASABLANCA

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

14 DÜSSELDORF

Los espejos de Rin. Reflections in the Rhine.

44

GOOD

ALICANTE

Arroz infernal. Infernal rice.

48

La historia que escribes tú. This Story is Written by You.

50 BARCELONA

Susurros que inspiran. Inspiring whispers.

54 VIGO

22

58

TEL AVIV

La ciudad dentro de la ciudad. A city within a city.

28 NAPOLI

City by numbers.

Zombis, jazz y alfombras rojas... Zombies, jazz and red carpets…

74 Estallido de color. An explosion of colour.

3 Generaciones. 3 Generations.

VENEZIA

STAVANGER

SAN SEBASTIÁN

LANZAROTE NOW

A tocar la gaita desde los seis años. Bagpipes for the young.

18

70

Business Everywhere. ¿Puede ser la basura una moneda mundial? Could rubbish be a global currency?

60

EDINBURGH

78 MARSEILLE

Bullabesa, la sopa que durmió a Vulcano. Bouillabaisse, the soup of the Gods.

AMSTERDAM

80

CARDIFF

LONDON

CATANIA

Un paseo por. A walk through.

BRUSSELS

LILLE

82

Luxemburg

Berlin, Copenhagen, Sevilla, Lyon, Menorca, & London

PARIS BREST

RENNES NANTES

On the road.

LYON

PARIS INSPIRATION

30 STOCKHOLM

El padre de los palacios. The mother of all palaces.

34 ALMERÍA

El artista ‘basurilla’. The artist who trades in rubbish.

Barrios de moda. Fashion neighbourhoods. Canal Saint-Martin

BORDEAUX

A CORUÑA SANTIAGO

66 OSLO, PARIS, BORDEAUX, VIGO, SEVILLA, MADRID, STRASBOURG & BILBAO

ASTURIAS

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES

VIGO VALLADOLID

Porto

BARCELONA MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

Citynews.

ALICANTE

SEVILLA Jerez

GRANADA MÁLAGA

ALMERÍA ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR

ARGEL


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

Kaliningrad

MINSK

HAMBURG

BERLIN

HANNOVER

Warsaw

DORTMUND D端sseldorf

Leipzig Dresden

Frankfurt

kiev

PRAGUE

Cracow

Kharkiv

NUREMBERG Stuttgart STRASBOURG

Budapest

ZURICH

MILANO TORINO

ZAGREB

VENEZIA

Belgrade

BOLOGNA

GENOVA NICE PISA

Donetsk

VIENNA

MUNICH

FIRENZE

BUCHAREST

SPLIT

BASTIA

DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI Brindisi corfu

Cagliari

lamezia PALERMO CATANIA

Tunis MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

KazAn



Cocoate bajo lic. CC

05/28

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

FRANKFURT

CASABLANCA

DÜSSELDORF

VENEZIA

TEL AVIV

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

Una hora a ciegas A Blind Date

Cuaderno de viajes Travel Notebook

Los espejos de Rin Reflections in the Rhine

3 Generaciones 3 Generations

La ciudad dentro de la ciudad A City within a City

En el Museo del Diálogo de Fráncfort un grupo de invidentes guían al público por espacios oscuros. In the Museum of Dialogue in Frankfurt blind people guide visitors around an exhibition of dark spaces. p 06


U na hora a ciegas ESCRIBE

Alejandra S. Inzunza


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | FRANKFURT

E

l negro es el único color. Aquí los ojos no sirven de partir de ese momento, los visitantes pierden la vinada. Es momento de desarrollar los otros sentidos y sión y tienen que utilizar su nariz y oídos para salir sobrevivir. La oscuridad es la constante. En el Museo de allí. Los primeros minutos causan confusión y del Diálogo de Fráncfort, Alemania, un grupo de per- nervios, hasta que se escucha una voz que advierte sonas invidentes guían al público en grupos pequeños sobre la seguridad del camino. Lo único que hay que por una exposición que recorre espacios en la penum- hacer es confiar. bra. El visitante se enfrenta a lo invisible, a descubrir la El paseo consiste en visitar varias salas con dioscuridad y a imaginar una vida sin ojos. ferentes texturas, objetos y pavimentos. El visitante La idea empezó en 1988 cuando a Andreas Hei- lleva un bastón a su medida que le permite ir previennecke, un periodista y documentalista alemán, le pi- do lo que le espera. Así aprenden a desarrollar la modieron que ayudara a un compañero de trabajo que vilidad como si fueran ciegos. “No es una espada, hay recientemente había perdido la vista. Sus jefes en que cogerlo con cuidado para sentir lo que hay frente aquel entonces confiaban en que tendría la suficiente a nosotros”, dice suavemente la voz del guía. empatía para ayudarle a incorporarse en la vida cotidiana. Al convivir con él, se dio cuenta del mundo de inseguridad en que the Dark, an exhibit whose goal is to teach visivive la gente con ceguera y sintió tal fastors to live, for a while, as if they were blind. cinación por el fenómeno que se le ocuThe Frankfurt Museum was the first to rrió montar Diálogos en la oscuridad, una muestra que pretende enseñar a las per- Black is the only colour; darkness is a con- host this exhibition of voices and scents, alstant. Here, your eyes won’t do you any good; though in the year 2000 the Dialogue Musonas a vivir como si estuviesen ciegos. El Museo de Fráncfort fue el prime- this is a time for letting your other senses go seum was opened to house the display on ro en montar esta exposición de voces y free. In the Museum of Dialogue in Frankfurt, a permanent basis. The project, which is a olores, aunque en el año 2000 se abriría Germany, blind people guide visitors in small major initiative in spreading awareness about el Museo del Diálogo como sede perma- groups around an exhibition of dark spaces. blindness, has also toured the world, visiting nente. El proyecto, que es una de las ini- In this way the public can come into contact more than 150 cities and giving work to more ciativas más importantes para concien- with the invisible, discover darkness and im- than 6,000 blind people. As a result, Frankfurt has become a centre and pioneer in the ciar sobre la ceguera, ha dado la vuelta agine a life without the use of eyes. The idea arose in 1988 when Andreas field, not only because of the museum itself, al mundo, con presencia en más de 150 ciudades, y proporcionado trabajo a más Heinecke, a local journalist and documentary- but also because of the side projects and de 6.000 invidentes. Fráncfort es ya un maker, was asked by his company to help a knowledge that have arisen from the context. Everything begins in a black room. símbolo mundial como pionera en esta colleague who had recently lost his sight. His temática y por los diversos apoyos que bosses were confidant that, with the support There is no light and no objects can be disof an empathetic co-worker, the employee tinguished. Visitors have lost their sight and han surgido a raíz de este museo. Todo comienza en un cuarto negro. could once again enter daily life. Spending from now on must use their noses and ears Nadie puede ver absolutamente nada. A time with his colleague, Heinecke realised how to get around. The first minutes are confusing

A blind date

uncertain the world is for blind people and he became so fascinated by the phenomenon that it occurred to him to set up Dialogues in

and even frightening, until you hear a voice telling you the way. Now you have to trust. The route consists of a number of rooms


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | FRANKFURT

WarmSleepy bajo lic. CC

A lo largo del recorrido, el grupo se enfrenta El Museo del Diálogo es un paseo completo por a un parque lleno de árboles y matorrales que le la ceguera, la inseguridad y el miedo. Durante una complican el paso. También a un mercado al aire hora la empatía es total y, al salir, el visitante tiene libre lleno de gente y obstáculos, y una calle llena un nuevo enemigo, la luz. de coches mal aparcados. Incluso llegan a dar un paseo en barco, donde se pierden por completo y no saben cómo reaccionar. Finalmente, después lle- with different textures, objects and floor- ence of getting into a boat. Finally you reach gan a un bar. El programa incluye una ings. The visitor is permitted to carry a cane, the café where you are served a meal. The three oferta gastronómica llamada Taste of which helps to know what is just ahead. In courses are called the Taste of Darkness and are Darkness donde se sirve a oscuras un this way people start to move around as if served, of course, in the dark. This is both a surmenú de tres platos. Este es tanto una they were blind. “It isn’t a sword; hold it gen- prise and a test of your confidence. Just when sorpresa como una prueba de confian- tly to sense what is in front of you,” says the you think it is time to relax, you realise you don’t even know where your glass and plate are. za. Cuando creen que podrán relajarse, gently voice of the guide. Along the route, you come across a park The Dialogue Museum is a stroll through no saben dónde está su bebida ni qué with trees and undergrowth that is difficult to blindness, uncertainty and fear. For an hour, plato tienen delante. traverse. There is also a market full of people and obstacles and a street with cars parked badly. You even have the disorienting experi-

empathy is total and when you come out, just for a moment, the visitor has a new enemy: the light.








L I N G | L I V I N G pag. 15

Sebastian Dooris bajo lic. CC


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | DÜSSELDORF

A

tardece en Düsseldorf y el sol se esconde por Los tres edificios son la nueva cara del puerto de detrás del interminable Rin. El cielo se vuelve de Düsseldorf desde el año 1998. Tres hermanos que, un color naranja intenso que poco a poco se hace aunque iguales y del mismo padre, son distintos. El rojo pasando por mil tonalidades y tiñendo todo mayor de todos es de un blanco mate; el segundo, rojo el paisaje: las aguas del río, sus puentes y también cobrizo, y el pequeño, en el medio, protegido por los tres edificios situados en la orilla del Rin que re- otros, presume de una fachada plateada muy relucienflejan la luz del sol como si fueran espejos. Sus fa- te. Este último refleja la imagen de los otros dos en la chadas juegan con la luz y, como camaleones, van superficie de su revestimiento de acero inoxidable, cambiando de color hasta que, por fin, cae la noche creando una conexión entre ellos. El más alto tiene 14 y se vuelven blancos como la luna. pisos de altura y los tres ocupan una superficie de unos Mil colores que se cuelan entre las formas en- 29.000 metros cuadrados. revesadas y retorcidas de estos tres edificios, de ahí Ahora en el puerto conviven modernidad, diseque entre los habitantes de Düsseldorf se les conozca ño, pero sobre todo vida. Y sin duda, el mejor lugar como las torres inclinadas o las casas en movimiento. donde disfrutar de todo ello es una bonita pasarela Un diseño moderno de formas imposibles ideado por peatonal conocida como The living bridge desde la el famoso arquitecto Frank Gehry, el mismo que creó que nos podemos sentar a observar cómo el río, el el Guggenheim de Bilbao o la sala de conciertos Walt perfil del casco viejo y los tres edificios se tiñen de Disney en Los Ángeles. rojo un día cualquiera al caer el sol en Düsseldorf. Tres racimos de edificios que miran de frente al Rin en el MedienHaffen de Düsseldorf, un nuevo barrio que se ha fortunes have risen and fallen often since then convertido en una especie de milla de and it was the decline of European manufacoro para las empresas que se disputan turing that took Dusseldorf’s harbour down a un hueco en la zona. Sin embargo, donpeg. When one of the city’s major companies, de hoy hay edificios bonitos y empresas Mannesmann, shut down local operations, not antes había un maravilloso puerto fluvial It is dusk in Dusseldorf and the sun is going only did many workers lose their jobs but a que traía vida y riqueza a la ciudad. Sus días de gloria quedan muy atrás, down behind the mighty Rhine. The sky is an in- large part of the wharf area became a desert. The port of Dusseldorf began the slow haul cuando era un punto clave para el co- tense orange, deepening to red with other tones mercio en Europa durante el Imperio flickering on the clouds. The river, its bridges back to life with a clutch of new companies Romano. Sin embargo, la economía sube and three buildings on the other bank all reflect seeking cheap land with good views into the y baja como la propia marea en la bahía y the light like a thousand mirrors. The facades of bargain. Now, the former dock has spectacular el desplome de la industria y la manufac- those buildings quiver in the fading light and, works of architecture, including the stars of the tura en Occidente provocó la decadencia like chameleons, slowly change colour until show, Gehry’s postmodern office blocks. The three buildings are the new face of del puerto fluvial de Düsseldorf. Cuando night falls and they turn white like the moon. The colours vibrate on the complex, Dusseldorf and have been since 1998. These una de las compañías más grandes de la ciudad, Mannesmann, clausuró sus ope- twisted shapes of these three buildings, three sisters are equal, but not the same. The raciones muchas personas perdieron sus which the people of Dusseldorf know as the largest one is matt white, the second a coppuestos de trabajo y el puerto, antes lle- Leaning Towers or Moving Houses. The con- per red and the smallest of the three, sheltered no de actividad y trasiego, se convirtió en temporary design of these constructions with between the other two, has a shiny silver surtheir impossible shapes could only have come face. This little contemporary masterpiece reun lugar abandonado y ruinoso. En un intento por recobrar la vida, from the mind of Frank Gehry, the same man flects the other two buildings in its sheath of el puerto de Düsseldorf comenzó el behind Bilbao’s Guggenheim Museum and stainless steel, forming a link in the chain. The largest building has 14 storeys and the three camino hacia su reconstrucción de la the Walt Disney Concert Hall in Los Angeles. These three buildings line up along the occupy 29,000 square metres of land. mano de nuevas empresas en busca de The former port now boasts modernity, suelo barato y con unas vistas insupe- waterfront in Dusseldorf’s MedienHafen area; rables. Ahora, sobre el antiguo puerto, this is a new zone that has become a golden design, but above all, life. The best place to se levantan espectaculares obras de la mile for companies looking for a prime city enjoy the view is from the pedestrian footarquitectura postmoderna entre las que location. However, where today there are bridge that crosses the Rhine nearby, called destacan, por encima de todas, los edifi- company headquarters and impressive con- The Living Bridge. It has been designed to structions there was once a bustling river offer plenty of room to sit and enjoy the rivcios de Gehry.

Reflections in the Rhine

port which brought life and wealth to the city. The port has a long history: this place has been a trading centre since Roman times. Its

er, the profile of the old town and the three Gehry buildings which look spectacular as the sun sets in Dusseldorf.



L I N G | L I V I N G pag. 18

F | VENEZIA

Texto y fotos Joost Brantjes

Con los millones de turistas que recibe cada año, a uno se le puede ocurrir que Venecia podría hundirse con tanto peso. Pero, si quieres, es posible evitar a todos esos turistas. Sal de la ruta que lleva a todos de la estación de tren a la Plaza de San Marcos y encontrarás plazas desiertas, una iglesia preciosa y un bar de barrio sin un solo foráneo. El agua verde de los canales está siempre a dos pasos y coger un vaporetto para ir de A a B es toda una experiencia. No te olvides de meter en la maleta calzado cómodo porque vas a andar más de un kilómetro.

Receiving millions of tourists every year, one could easily think that their weight alone could cause Venice to sink. Yet all these tourists can be avoided. Get off the yellow arrow route that leads people from the train station to Saint Mark’s Square and you find deserted piazza’s, a beautiful church or a neighborhood bar without a single tourist. The grey green water is always near and taking a vaporetto to get from A to B is a delight. Do pack your walking shoes as you’ll be walking many a kilometer on the island.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | VENEZIA

Massimo Zanovello 19 años / 19 YEARS OLD Massimo Zanovello lleva trabajando aquí cuatro meses y es el camarero más joven del café más famoso de Venecia: el Caffè Florian, en la Plaza de San Marcos. Fundada en 1720, es la cafetería más antigua de Italia. A Massimo le encanta su trabajo. “Cada día conozco a personas de todas partes del mundo, el 95% de nuestros clientes son extranjeros”. Un expreso en la terraza del Florian te costará la friolera de 12,50 euritos, pero Massimo señala todas las pinturas y frescos del bar y la orquesta formada por cinco músicos. “Mira todo este arte”, comenta. “¡Venecia tiene tanta historia! Lo puedes ver en cada esquina”.

Four months in his job, Massimo Zanovello is the youngest waiter in Venice’s most famous bar, the Caffè Florian on Saint Mark’s Square. Founded in 1720 it is Italy’s oldest café. Massimo loves his job. “Every day I get to meet new people from all over the world, 95% of our clients are foreigners.” At Florian an espresso on the terrace will set you back €12.50, but Massimo points at all the paintings and the fresco’s of the bar and the five man orchestra. “Look at all this art,” he says. “Venice has so much history, it’s at every corner.”


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | VENEZIA

Antonio Forni 37 años / 37 YEARS OLD

Antonio Forni es freelance y se vino de Verona para estudiar historia del arte en Venecia. Ya lleva dieciséis años viviendo aquí y a la pregunta de qué le gusta tanto de esta ciudad, su respuesta no deja de sorprender: “El silencio de Venecia, es increíble. No hay coches, así que tampoco bocinas”, dice. “Y, claro, también todos los canales… ¡y la buena gastronomía!”. Toma otro sorbo de su aperitivo spritz y le viene a la cabeza otro atractivo de Venecia. “Los colores del estuco. Son fantásticos, sobre todo en verano”.

Freelancer Antonio Forni left Verona to study art history in Venice, where he has been living for sixteen years. Asked what it is that makes him love Venice so much, his answer is surprising. “The silence of Venice,” Antonio says, “it’s magnificent. We have no cars, so no claxons either.” “And all our canals, of course. And the wonderful food!” After he takes a sip of his Spritz aperitif, he finds another Venetian attraction. “The colors of the stucco. Especially in summer they are stunning.”


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | VENEZIA

Marina Pradolin 60 años / 60 YEARS OLD

La elegante Marina Pradolin se toma su capuchino mañanero acompañada de su madre, su marido y su hija en Al Parlamento, un bar a orillas del canal en el barrio veneciano de Cannaregio. “Sí, caro”, dice, “soy 100% veneciana. Nací aquí mismo, a la vuelta de la esquina, y cuando me casé me mudé dos calles más allá”. Marina no necesita pensárselo dos veces para decir por qué le gusta su ciudad natal. “¡La laguna!”, exclama. “El olor de la laguna es embriagador”, dice, “¡en el buen sentido de la palabra, caro!”

Joined by her mother, husband and daughter, elegant Marina Pradolin takes her morning cappuccino at Al Parlamento, a canal side bar in the Cannaregio part of Venice. “Si, caro,” she says, “I am 100% Venetian. I was born around the corner and when I married my husband I moved two streets.” Marina needn’t think long why she loves her city. “La laguna!” she exclaims. “The smell of the laguna is truly intoxicating,” she says. “In a good way, caro!”


L I N G | L I V I N G pag. 22

F | TEL AVIV

La ciudad dentro de la ciudad ESCRIBE

Alejandra S. Inzunza

T

el Aviv esconde una ciudad dentro de otra. Lejos pequeña sinagoga que sirvió para alentar a los judíos de los grandes rascacielos, los mercados, el tráfico a dejar Jaffa, la ciudad árabe más grande de Israel. y el caos se encuentra un mundo de leyenda, una Aquí se presentan exposiciones de arte y muy cerca especie de pueblo tranquilo y colorido que vio a la está el llamado puente Shlush, a un lado de la estametrópoli crecer. Neve Tzedek, el primer asenta- ción de ferrocarril, que ahora ha sido remodelada. miento judío, se ha convertido en un atractivo baUno de los mayores atractivos del barrio es el rrio bohemio, lleno de artistas y creativos que han prestigioso Centro Suzanne Dellal, donde se reapuesto decenas de estudios y galerías, además de lizan los mejores espectáculos y es la casa de la cafés y tiendas estilosas. El premio Nobel de Litera- compañía de danza BatSheva Ensemble, una de las tura, el poeta Shmuel Yosef Agnon, se dejó seducir más famosas de Israel. En su interior, se encuentra por su originalidad cuando decidió vivir aquí. también el Café Café, con una terraza con hermosas “Este barrio tiene un encanto especial. Por un vistas, y el Bellini, uno de los mejores restaurantes lado, conserva su autenticidad en la arquitectura italianos de la ciudad. No obstante, todo el barrio y en lo bien conservado de sus calles, y por otro, cuenta con decenas de cafés, bares y restaurantes mezcla lo moderno y artístico con sus tiendas, encantadores, como el Michelle, recomendado por boutiques y restaurantes”, afirma Etan Kobelkowsky, quien ha vivido más de 10 años en esta zona. the city’s oldest buildings, with houses that En 1887, el empresario Aharon date from over a century ago standing in what Shlush fundó este vecindario al escapar is now a genteel artist’s neighbourhood. de las viviendas atestadas de Jaffa. En Neve Zedek means ‘Oasis of Justice’ in aquel entonces -22 años antes de su funHebrew, and it still has a very Jewish feel. Its dación- no existía Tel Aviv y Shlush compró un terreno cerca de un viñedo a los In Tel Aviv, there is a small town hiding in the narrow alleys and elegant homes with lush fellahs (agricultores) árabes para crear city. Far from the high-rise buildings, the mar- gardens are from another age. A historic lo que ahora es la parte más histórica de kets, the traffic and the chaos, there is a hidden site here is the Shlush family home, which la metrópoli israelí. Sus casas, de más de corner, a peaceful, colourful neighbourhood still has a little synagogue. It was this that un siglo de antigüedad, todavía se con- that looked on while Tel Aviv grew. Neve Zedek helped attract other Jews from Jaffa, at that servan en medio de la bohemia que se ha was the first Jewish settlement in the area and time the largest city in the zone. Today the today it is a bohemian neighbourhood full of home houses art exhibitions. Nearby are the instalado aquí en los últimos años. Neve Tzedek, que significa en hébreo artists and creative types who have set up doz- Shlush Bridge and the local railway station, 'oasis de justicia' y es, a la vez, uno de los ens of studios and galleries, as well as plenty of which has been rebuilt. This is where you can nombres de Dios citados en la Biblia, stylish cafes and shops to service them. Its spe- find Bellini, one of Tel Aviv’s best Italian ressigue siendo un barrio de judíos. Sus es- cial atmosphere has been a magnet for many, taurants. “This neighbourhood has a special trechos callejones y elegantes casas anti- including Nobel prize-winner Shmuel Yosef feeling. It has kept its atmosphere in the architecture and in the streets, which are very guas, de las que se alcanzan a ver jardines Agnon, who lived here for a time. In 1887, the businessman Aharon Shlush well conserved. It also has modern, artistic espectaculares, parecen de otra época. Uno de esos recuerdos de antaño es la moved here to escape from the crowded hous- touches, with shops, boutiques and restaupropia casa de Shlush, que conserva una ing of Jaffa, and founded this neighbourhood. rants,” says Etan Kobelkowsky, who has lived

A city within a city

Twenty-two years before Tel Aviv even existed he bought some land by a vineyard from some fellahs (Arab farmers). Today this is the site of

in the area for more than 10 years. Neve Zedek is an area that demands to be visited on foot. A stroll from the Shlush


L I N G | L I V I N G pag. 23

Deror Avi bajo lic. CC


L I N G | L I V I N G pag. 24

F | TEL AVIV

Deror Avi bajo lic. CC

sus desayunos y atmósfera acogedora, así como el reencuentro con su historia. Una obligación para enNina, un restaurante vegetariano muy de moda. tender el lado más judío de Israel mientras se saboNeve Tzedek es un barrio para caminar. A dos rea su excelente cocina, se vive la magia de sus atarminutos de la casa de Shlush se encuentra la Beit deceres y se callejea hasta llegar al paseo marítimo. Hasofrim (Casa de los Escritores), que durante años albergó a muchos autores y artistas famosos como Nahum Gutman y Haim Brener. Ahora se le conoce como el House is the Beit Hasofrim (‘Writers’ House’). city’s finest contemporary dance shows. It is Museo Nahum Gutman, donde se exhibe A number of well-known writers have stayed also the headquarters of the internationally here, such as Haim Brener and Nahum Gutrecognised Batsheva Dance Company. The gran parte de su obra. La casa Rokach, a unos cuantos pasos, man (also an artist). It now houses the Na- centre’s café, whose terrace has a wonderful acogió a una de las familias más importan- hum Gutman Museum, with artefacts and view, is one of the best places in the neighbourhood for a coffee. And there is plenty of tes de la vida política de Tel Aviv. Fue cons- paintings on display. The Rokach house, nearby, was home competition: there are dozens of cafes, bars truida por un arquitecto austriaco al más clásico estilo europeo con cúpulas de cobre to one of Tel Aviv’s most important political and restaurants. Take the Michelle, for explateado. Desde allí, cerca de la Pines Street, families. It was built by an Austrian architect ample, recommended for its breakfasts and se pueden ver los edificios gemelos que in classic European style, with copper-plated welcoming atmosphere, and the Nina, a popcupolas. From there, close to Pines Street, ular vegetarian restaurant. Neve Zedek is an construyó Aharon Shlush para sus nietos. Neve Tzedek es una escapatoria ne- you can see the twin buildings raised by Aha- escape from Tel Aviv and also a way into its history. It is a way of seeing the most Jewish cesaria en Tel Aviv y al mismo tiempo un ron Shlush for his grandsons. However, one of the neighbourhood’s greatest attractions is the prestigious Suzzane Dellal Centre, venue for some of the

side of Israel, and also a fine spot for a good meal, perhaps while watching the sunset before strolling back towards the waterfront.


Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 542 Gestionar un negocio puede ser difícil... atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.

Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes. ¿Cómo abro mi primera cuenta y empiezo a atraer más visitas a mi web? Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 542 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio. ¿Qué puedo hacer con mis 75€ de crédito adicional GRATUITO? Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google.

Utiliza este código promocional y te regalaremos 75€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€

¡Se te han adelantado! Alguien de la competencia ha cogido este cupón. No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google. ¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis! 900 814 542 o visita www.google.es/adwords

Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.

Invierte 25€ y te regalamos 75€ de publicidad gratuita para tu empresa Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.

* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords y cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html



PUBLICIDAD


CITY BY NUMBERS

10 10

L I N G | L I V I N G pag. 28


29/48

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

STOCKHOLM

ALMERÍA

ALICANTE

Arroz Infernal Infernal Rice

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 30

p 34

p 44

p 48

El padre de los palacios The Mother of all Palaces

El artista ‘basurilla’ The Artist who Trades in Rubbish

La familia real sueca es la estirpe monárquica con la mejor vivienda para jugar al escondite. The Swedish royal family had the biggest and best place for playing hide and seek. p 30


F | STOCKHOLM

El padre de los palacios ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31

F | STOCKHOLM

C

uando se entra en el Kungliga Slottet de EstocolEstructura en ladrillo, terminaciones en piemo, la residencia oficial de la familia real sueca, inevi- dra, techos de cobre y una balaustrada que rodea tablemente se le vienen a la cabeza esas mañanas de todo el edificio principal. Lo que rellena sus 120 fin de semana en las que las madres lograban convertir metros de fachada norte-sur y los 115 de su extreel plácido sueño en infausta pesadilla: “hoy, limpieza mo este a la esquina septentrional es más de medio general” y estiraban el trapo las respectivas santas. millar de habitaciones complementadas con cua¿Qué habría sido de nosotros de haber pasado nuestra dros, medallas, armaduras, carruajes y escaleras juventud en este regio inmueble de la isla Stadshol- de caracol. Las esquinas para barrer se multiplican men en Gamla Stan (centro de la ciudad)? 609 habi- por un número insospechado. taciones repletas de esquinas, vidrieras, barandas y reEs un palacio superlativo. La familia real sueca mates estilo rococó: el palacio más grande de Europa y ocupó el Kugliga en el siglo XVIII. Con su mudanza, uno de los mayores del mundo. Cada detalle, una oda serían la estirpe monárquica con la mejor vivienda al gusto elevado. Para visitar, toda un joya de tamaño colosal. No pensarán lo mismo los que tengan que desempolvar. residence to replace the earlier Renaissance Terreno había de sobra. Suecia, el palace, itself an adaptation of an older fortress. quinto país más extenso del continente, After 57 years of work, little of the old apenas tiene una población que supera dwelling remained and nothing of the origilos nueve millones de habitantes. Eso nal fortification, built in the 13th century to quiere decir que por cada kilómetro cuadrado solo hay 22 personas para ocuparlo. When you go to the Kungliga Slottet, the of- defend Lake Mälaren. Not even the spires of ¿Por qué no exagerar un poco las medidas ficial residence of the Swedish royal family in the central tower that had earned the old casde la casa?, pensaría Nicodemus Tessin the country’s capital, you might be reminded tle the nickname ‘Three Crowns’. This was to el Joven en el siglo XV cuando decidió of those weekend mornings when our moth- be a palace, a place of beauty, not a military agrandar el inmueble que su predecesor ers broke rudely into our sleep: “Right. Today structure. So the vast project began: it was to Juan III había convertido en palacio des- we’re going to clean the house!” she would say, include elements of the Baroque, Rococo and throwing the duster into our faces. What if we Neo-classical styles, with four rows around a pués de haber sido fortaleza militar. Después de 57 años de obras poco had spent our youth in this regal property in central courtyard. As if that were not enough, quedó de aquel fortín castrense que se Stockholm’s Gamla Stan? 609 rooms replete a number of wings were added at the corhabía levantado en el siglo XIII para de- with glass cabinets, gesso curlicues, banisters ners, each 45 metres long; there are also two fender el lago Mälar. Apenas las agujas and Rococo ornaments. It is Europe’s largest free-standing rounded wings around a furde la torre central que le valieron su de- palace and one of the world’s biggest. Each de- ther, exterior courtyard. This brick structure has stone facing, copnominación como el Palacio de las Tres tail is an ode to high cultural taste. For the visiCoronas. Nada de belicosidades, decidió. tor it is a vast jewel of a building; but whoever per roofs and a balustrade around the main building at roof level. The main rows are over Nicodemus el Joven reconstruyó esa es- has to dust it might not feel the same. There was plenty of room, after all. Swea hundred metres long; the north-to-south fatructura bélica en estilos rococó, barroco y neoclásico poniéndole cuatro inmen- den is the fifth largest country in Europe, with a çade reaching 120 metres in length. The endless sas alas con forma de semicircunferen- population of less than ten million people. This rooms are now stuffed with museum exhibits of cia de 46 metros de largo y 16 de ancho means that for each square kilometre there are all kinds: everything from paintings and medals only 22 people to fill it. So why not let go and to armour and carriages. The architecture is also alrededor de un patio central.

The mother of all palaces

think big? This must have been the thought of Nicodemus Tessin the Younger in the 15th century when he was asked to design a new royal

part of the show, with its elaborate ornamented window frames and spiral staircases. The number of surfaces that need dusted beggars belief.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

F | STOCKHOLM

PHOTOGRAPHRdotNET bajo lic. CC

para jugar al escondite de toda la comunidad impe- naron el gran palacio en la isla de la ciudad vieja y rial. Puestos a ostentar de aposentos, se daría la cir- se fueron a la residencia Drottninghoms slott, otro cunstancia de que a algún rey, como Gustav III, le lugar más modesto de esta Venecia del norte. Quién gustase invitar a otros nobles a que acudieran a obser- sabe, quizás lo decidieron después de alguna de esas var cómo se levantaba de la cama. Para algo le sobraba mañanas de limpieza general. espacio alrededor de su lugar de pernocta. Salas hay de más. De eso los reyes también se habían dado cuenta. Por eso This palace needs superlatives. By the tions. The State Room, the Council Room, five no les importó darle a su casa alguna otra función. La sala de Estado, la sala de Ór- mid-eighteenth century, the Swedish royal museums, a chapel, the armoury, and even a denes del Reino, cinco museos, capilla, family had the biggest and best place for souvenir shop. No wonder they didn’t feel armería, visitas guiadas y hasta tienda playing hide and seek in the imperial com- jealous of the English royal family, with its de suvenires. Ni siquiera tienen que en- munity. Given the number of rooms in which changing of the guard. Since too much of anything is always a bore, vidiarle a la familia real inglesa el espec- to show off, Gustav III would even invite his nobles to come and see him get out of bed. one day the royals left the palace in Stockholm’s táculo del cambio de guardia. Pero como debe ser que tanto tanto That is why his personal chamber has plenty old quarter and went to live at their Drottningholm residence, another, smaller palace located también cansa, un día los reyes abando- of room around the bed. There are actually too many rooms, and the monarchs must have realised this and set aside parts of the palace for other func-

just outside this Venice of the north. Perhaps they made the decision after an intense cleaning session, one weekend morning.


36.6ยบ Year round

balnearioblancafort Book on line: http://hotel.vueling.com

welcome to the excellence C. Mina, 7 - 08530 La Garriga - Barcelona - +34 93 861 92 04 - reservas@balnearioblancafort.com - www.balnearioblancafort.com


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | ALMERÍA

El artista ‘basurilla’ ESCRIBE

Elena Sevillano

1995.

Rafael Ebrero, interiorista, mira gros. Puso en contacto a empresas recicladoras con el mar azul como de postal del Playazo de Rodalqui- el mecánico de Campohermoso, o con el carpintero lar, Almería. Hasta hace un año era veraneante ha- de Fernán Pérez (dos localidades del Levante albitual de la zona. Iba y volvía a su Córdoba natal. Iba meriense). Con el tiempo, el Ayuntamiento instaló y volvía. Iba y volvía. Hasta que en una de esas idas y contenedores en su pueblo. Y hasta un punto verde. venidas se enamoró de una almeriense y ya no volHubo un momento en el que Rafael arramblaba vió más a su tierra. Puso como condición vivir en el con todo. Tanto que llegó a tener su propia escomParque Natural de Cabo de Gata-Níjar. Así que aho- brera en casa, según bromea. Ahora, pasada su fase ra mira, decimos, un mar azul que parece de postal. Diógenes, se confiesa más selectivo. “Solo recojo algo Pero no lo es. Si lo fuera, cada ola dejaría en la orilla si veo el trabajo ya hecho”. Los miércoles por la nopececitos, algas…, sin embargo, estas olas también che conduce su furgoneta hasta la ciudad de Almería arrojan, de vez en cuando, basura que excreta nues- en plan comando basurilla para ver qué han tirado los tra avanzadísima civilización. Rafael no es artesano, comercios. La gente lo conoce y también le lleva cosas él diseña. Pero en Almería, de alguna forma, su mente y sus manos conectan. Recoge la primera madera que llega flotana piece of wood that arrived on the tide and do y con ella fabrica un mueble recibidor used it to make a piece of furniture that won que gana el primer premio de artesanía the first prize in a contemporary crafts compecontemporánea de un pueblo que no satition run in a town he previously hadn’t even bía ni que existía: Benahadux. heard of: Benahadux. Dieciocho años después, Ebrero Eighteen years later, Ebrero (www.ebrero. (www.ebrero.com) puede considerarcom) is an established waste artist, and proud se un ‘artista de la basura’. Y a mucha honra. Son ya un clásico sus mesas cons- 1995. Rafael Ebrero, an interior designer, to be one. His classic pieces include tables truidas a partir del tambor de una lava- gazes out at the blue sea of the picture post- made using washing machine drums or trafdora o de señales de tráfico arrumbadas card Playazo de Rodalquilar beach in Almeria fic signage. He makes candelabras from high en las ramblas. Hace candelabros con province. Until the year before he had been voltage power installations and lamps with los aislantes de postes de alta tensión. the typical summer visitor you find so often blenders or toasters, and even one with an XY lámparas con batidoras, tostadoras y in this area. He would come from his home in ray photo used as a shade. He first started work una radiografía a modo de pantalla. Pri- Cordoba and then return. But coming here so with objects brought to him by the sea but later mero se nutría de lo que arrojaba el mar. often, he finally fell in love with a local girl and began to look elsewhere for waste, making use Después amplió sus fuentes a los varios didn’t go away. His condition for staying was of the many unlegislated local dumps. “I started vertederos incontrolados que campaban to live in the Cabo de Gata-Nijár National Park. to denounce the problem, not the people.” Alpor los alrededores. “Empecé a denun- So now, whenever he wants, he can look out though Ebrero had never felt much of an ecolociar el problema, no a las personas”. Él, on this blue sea that looks as if it belongs on gist back home in Cordoba, he began to think que nunca había tenido ningún ‘ramala- a postcard. But it doesn’t; every wave contains about the issue seriously. He managed to have zo ecologista’ en su ciudad natal, tomó bits of seaweed and there are real fish float- three unofficial dumps closed down. He put reconciencia de esta situación. Consiguió ing in there. The waves also carry rubbish - the cycling companies in contact with the mechanque se sellaran tres de esos puntos ne- detritus of our oh-so-advanced civilisation. ic in Campohermoso and a carpenter in Fernán

The artist who trades in rubbish

Rafael was not a craftsman, but a designer. Yet in Almeria, something happened and his mind and his hands came together. He took up

Pérez (both in eastern Almeria). Over time, the council put rubbish containers in his village, and even a recycling station.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35

F | SANTIAGO


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36

F | ALMERÍA

a domicilio. Desechos industriales. Objetos cotidianos pueblo y la Isleta del Moro. Las vistas son impresioolvidados durante años en una cochera. Él fabrica algo nantes. Probablemente, cuando regrese traerá un a cambio de la donación. Es un practicante asiduo del objeto que alguien consideró basura y que el artista trueque. “El último ha sido con un vecino, un inge- modelará dándole una nueva apariencia. niero alemán. Un amigo suyo le regaló 50 placas solares de primera generación y fue a recogerlas a Alemania con una furgoneta, For a time, Rafael Ebrero was taking in them, Ebrero made a table for the neighbour las montó en su casa y me dio las que ya no servían”. Con ellas le hizo un mueble para every conceivable kind of waste object. So and used others for more tables, now on sale. Ebrero, a member of the cultural assola tele y ha construido más mesas, que aho- much so, that his house “looked like a dump”, as he jokes. Now his Diogenes stage is over, ciation Fiebre del Oro and with an art gallery ra está vendiendo. Ebrero, miembro de la asociación he admits to being more selective. “I only pick in neighbouring Las Negras, spends much cultural Fiebre del Oro, con galería de something up if I can see the finished work.” of his time at his workshop in the centre of arte en la vecina Las Negras, trabaja en On Wednesday nights he does his commando Rodalquilar, where he chose to live because of su taller, en pleno centro de Rodalquilar, bit and drives his van into the centre of Almeria its history. “The lives of all those people who que eligió como hogar por su historia. to see what the city’s businesses have thrown came here because of the gold mines, and “Las vivencias de toda la gente que vino out. Having made a name for himself, people who are buried here…” If you are looking for por las minas de oro y que está aquí en- occasionally bring things directly to his house: him, you might find him there, by the abanterrada...”. Si se pierde, que lo busquen industrial waste, or bits and pieces that have doned mines, at El Cortijo del Fraile, or strollprecisamente allí, en las minas ya aban- been sitting in a garage for years. He makes ing among the skeletons of the three houses donadas, en el Cortijo del Fraile, o deam- something in exchange for a donation, being whose construction was halted by the Departbulando por entre los esqueletos de tres an assiduous supporter of barter. “My last ex- ment of the Environment back in the eighties, casas que fueron paralizadas por Medio change was with a neighbour, a German engi- between his village and La Isleta del Moro. The Ambiente allá por los ochenta, entre su neer. A friend of his gave him 50 latest gen- views are incredible. Probably when he comes eration solar panels and he went to Germany with a van to pick them up. He installed them on his house and gave me the old ones.” With

back from his walk he will be carrying an object that someone once threw away as waste, but to which the artist can give new life.



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | ATHENS

No le veo la Grecia Sober in Athens Escribe e ilustra Andreu Buenafuente (Humorista / Comedian)

Puede que la Constitución sea una fuente de discordias, pero hay algo en lo que todos estamos de acuerdo: hay que aprovechar su ‘puente’. Y qué mejor lugar que viajar a Atenas, origen de la democracia y cuna de la civilización occidental. En esta ciudad hay tanto que ver (el Partenón, el Barrio de Plaka, el Arco de Adriano, el Parque Nacional de Zapion, el Museo Arqueológico…) que se hace difícil elegir, pero yo he tenido suerte porque cuento con un cicerone. Se llama Nikolaos y me ha invitado a celebrar su santo (el día del Agios Nikolaos o San Nicolás). Cada 6 de diciembre se celebran misas y desfiles en honor de este patrón de los niños, los viajeros y los marineros. Como yo reúno las tres condiciones (me siento como un niño, me encanta viajar y me pirran las varitas de merluza) me va a ser muy fácil integrarme. Lo único que me pidió Nikolaos es que le ayudara a preparar la fiesta en su casa, así que ningún problema. Lo primero fue ir de compras al Mercado Central (Kentriki Agora). Allí encontramos todo lo necesario, y como nos entró hambre, aprovechamos para comer un plato de patsás, una especie de callos que, según ellos, no tienen colesterol pero sí propiedades medicinales. Estoy deseando llegar a casa para contárselo al tirano de mi dietista. De vuelta nos paramos en la cafetería de la planta superior del Museo Benaki, con excelentes vistas a los Jardines Nacionales. En Atenas son mucho de tomar café. Lo puedes pedir sketo (sin azúcar), metro (con dos azucarillos) o gliko (increíblemente dulce). Como a mí me gusta probarlo todo, me pedí uno de cada. Y claro, salí de allí que podría haber corrido hasta Maratón a la pata coja. En un momento estábamos en casa de Nikolaos y nos pusimos a preparar los platos (souvlaki, tzatziki, spanakotiopites...) y las bebidas, especialmente retsina (un vino blanco o rosado con un intenso aroma de resina de pino, ya que es lo que usan para sellar las barricas). Y parece gustarles mucho porque a las dos horas allí no se sostenía nadie de pie. Yo no bebí nada. Quería estar fresco para levantarme temprano y aprovechar el día siguiente. Pero cuando llegó el momento de irnos, Nikolaos me contó una curiosa tradición. Me dijo que en Atenas, al salir de una fiesta, como muestra de agradecimiento hacia el anfitrión, era costumbre que, si alguien no había bebido, igualmente fingiera estar completamente borracho. A mí me pareció extraño, pero no iba a ser yo quien rompiera la costumbre, así que bajé las escaleras simulando una buena cogorza, caminé como un zombi por el parking y entré en el coche de Nikolaos con fingida dificultad. Mientras esperaba, vi como los demás bajaban por la escalera de incendios hasta la parte trasera del edificio, donde tenían sus vehículos aparcados. En ese momento un policía apareció al lado de mi coche y con cara de "te he pillado, chaval" me dijo que soplara para el test de alcoholemia. Yo accedí y, claro, di 0,0%. "¿Cómo es posible?", dijo el policía. Entonces lo entendí: "Agente, creo que esta noche me ha tocado a mí hacer de señuelo". ¡Ay!, San Nicolás, piensa mal y acertarás.

It may be that our Constitution is a source of discord, but there is something in it we can all agree on: the bit about making the most of our public holidays. And what better way to do so than to visit Athens, the birthplace of democracy and the cradle of Western civilisation. In this city there is so much to see (the Parthenon, the Plaka neighbourhood, Hadrian’s Arch, the Zapion National Park and Palace, the Archaeological Museum…) that it is difficult to choose. However, I was lucky, since I had my own guide. His name was Nikolaos and he invited me to celebrate his saint’s day (Agios Nikolaos, or St Nicholas). On the 6th of December they hold masses and processions in honour of the patron saint of children, travellers and sailors. Since I fit into all three of those categories (I feel like a child, I like travelling and I really go crazy for fish fingers) I though I would fit right in. The only thing Nikolaos asked me was to help him organise the party at his house; no problem. The first thing was to go shopping at the central market (Kentriki Agora). We found everything we needed, and since we were feeling a bit hungry we took the opportunity to have a dish of patsás, a kind of tripe soup which, according to the Athenians, has no cholesterol but plenty of medicinal properties. I couldn’t wait to tell my dietician back in Spain. On the way back, we stopped at the café on the top floor of the Benaki Museum, which has excellent views of the National Gardens. In Athens they love their coffee. You can have a sketo (without sugar), metro (with two sugars) or gliko (incredibly sweet). Since I like to try everything, I asked for one of each. Of course, coming out into the street, I could have hopped all the way to Marathon. In no time we got to Nikolaos’ home and we started to prepare the food (souvlaki, tzatziki, spanakotiopites…) and the drinks, particularly retsina (which is a white or rosé wine with a strong scent of pine resin, which is what is used to seal the barrels). It went down really well, since after a couple of hours nobody at the party could stand up. I didn’t have anything to drink, since I wanted to be fresh, get up early and make the most of the next day. But when the time came for Nikolaos to drive me home, he told me about a strange custom. He told me that in Athens when you leave a party, to thank the host you had to either be drunk, or at least pretend to be drunk. It seemed odd, but I’m not the one to break with tradition, so I stumbled down the stairs, walked like a zombie to the car park and struggled to get into Nikolaos’ car. While I was waiting, I saw all the others coming down the fire escape to the back of the building, where they had parked their cars. Just then, a policeman appeared beside the car and, with a face that said “Now I’ve got you” he asked me to breathe into the breathalyser. I agreed, and of course it showed clean. “How can that be?” said the policeman, puzzled. Then I understood, “officer, I think tonight it was my turn to be the bait.” Ah, St Nicholas, it’s best that you never know…



Vueling te conecta

Vueling: connecting you

Ocurrió hace tres años. En julio de 2010 para ser exactos. Vueling comenzaba a ofrecer conexiones en sus líneas aéreas. A partir de ese momento, es posible volar de Helsinki a Gran Canaria o de Banjul a Moscú sin cambiar de compañía y con un único billete. Con sus vuelos en red, Vueling volvía a romper los esquemas de las low cost. Su oferta ya no se limitaba a los vuelos punto a punto.

It all started three years ago, in July 2010 to be exact. Vueling started to offer connections on its lines. From that time, it was possible to fly from Helsinki to Gran Canaria or Banjul to Moscow without changing carrier, and with a single ticket. With its networked flights, Vueling once again broke new ground in terms of low cost travel by offering more than just point-to-point transit.

Desde entonces, más de 4 millones de pasajeros (unos 200.000 al mes) han viajado en vuelos con conexión a alguno de los más de 100 destinos que ofrece la compañía. Una lista que sigue ampliándose a medida que se suman nuevos destinos Vueling. Otra que sigue creciendo es la de posibles combinaciones origen-destino final. Hasta el momento existen más de 4.000… Y sigue subiendo…

Since then, more than 4 million passengers (about 200,000 a month) have travelled on flights with a connection to one of more than 100 locations offered. This list continues to grow, as new destinations join the Vueling family. Another thing that keeps growing is the possible number of origin-final destination combinations. There are presently more then 4.000... And more to come...

Lo que no han aumentado son las complicaciones para ti. Tu equipaje se factura en origen y se recoge en el destino final. Del resto se ocupa el equipo de Vueling dedicado exclusivamente a conectar tus maletas. Además, las conexiones son fáciles de hacer: se realizan en la Terminal 1 de Barcelona El Prat, donde la compañía dispone de dos oficinas de tránsito exclusivas para conexiones (tal y como se explica en la ilustración). En cuanto a los tiempos de escala, depende de tus prioridades: si tienes prisa, puedes hacerla en 35 minutos, y si prefieres aprovechar la ocasión para conocer Barcelona, dispones de hasta 12 horas. Tú decides.

Something that hasn’t grown is the complication involved for you. Your baggage is checked in at the point of origin and picked up at the final destination. The rest is taken care of by the Vueling team who are there to connect your luggage. Furthermore, the connections are easy to make: they are all done at Terminal 1 of Barcelona’s El Prat airport where the company has two transit offices that are exclusively for connections (as explained in the illustration). In terms of stopover times, it depends on your priorities. If you are in a hurry, you can change in just 35 minutes; if you prefer to take advantage of the occasion to see Barcelona, you have up to 12 hours. You decide.

Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.

We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.

The way you fly


Planta 1 First floor

Planta 2 Second floor 67

1200 m

Llegadas

68

Control de pasaportes Passport control

59-61 B

B 56-58

53-55 B

B 52-54

49-51 B

B 48-50

45-47 B

B 44-46

Planta 3 Third floor

41-43 B

B 40-42

Salidas

37-39 B

B 36-38

Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E

33-35 B

B 32-34

29-31 B

B 28-30

25-27 B

B 24-26

72-73

B 62-64

70-71

63-65 B

21-22

16-17-18 A

B

19-20

12 minutos a paso ligero 12 minute walk at a calm pace.

B

A

A

C

C C 74-75

14

A

C

12

A

C 85-88

10

A

08

Mostrador de Tr谩nsito Vueling Vueling Transit Desk

A

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

A

01-02 A

C 90-93

Informaci贸n puertas embarque Departure boarding gates information

05-06 A

04

77

A B C

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C

C 95-98


Región de Murcia

póquer de reinas

MURCIA

MURCIA, la capital, es perfecta para pasearla, para degustarla, para disfrutar de la fusión de culturas y tendencias. Edificios vanguardistas conviven con un legado monumental en el que sobresalen espacios tan bellos como la Catedral, el Palacio Episcopal, el Teatro Romea o el Casino. Imprescindible. Venir a Murcia y no ir de museos es un pecado capital. Entre los más destacados se encuentran el de Salzillo, el de Santa Clara y el de La Catedral. La ciudad cuenta con una agenda cultural vibrante durante todo el año, por lo que es típico que los turistas aprovechen su estancia para asistir a algún espectáculo. De escapada. A tan sólo 5 minutos en coche encontrarás el Parque Regional del Valle y Carrascoy, donde se puede obtener una de las mejores panorámicas de la ciudad. Si no eres de monte, otra buena opción es disfrutar del atardecer recorriendo el Paseo del Malecón, o perdiéndote entre los jardines y huertas de la zona. Gastronomía. Ir de terraza en terraza, callejeando por la ciudad y disfrutando de la vida al aire libre es una de las mejores maneras de vivir Murcia. No te podrás resistir a tentaciones típicas como las marineras, los caballitos, los pasteles de carne o los paparajotes. CARTAGENA es una de las ciudades más seductoras del Mediterráneo. Cordón umbilical entre África y Europa, este enclave es púnico, romano, militar, modernista y contemporáneo. Más de tres mil años de historia se filtran por cada recodo de sus calles, por sus barrios y colinas. Sus costas invitan a navegar por un mar lleno de historias y leyendas. Imprescindible. El Teatro Romano es el símbolo indiscutible de Cartagena y la última parada de un espectacular museo diseñado por el arquitecto Rafael Moneo. También es parada obligada el Museo Nacional de Arqueología Subacuática, ARQUA, donde se custodia el famoso tesoro de la Fragata Nuestra Sra. de Las Mercedes. De escapada. Cala Cortina es la playa urbana de la ciudad. Sólo tienes que atravesar un túnel y aparecerás ante una maravillosa cala mediterránea. Aquí, además de disfrutar de un refrescante baño, podrás comer en un restaurante con vistas al mar, practicar el buceo o simplemente relajarte mientras “recorres” su paseo marítimo. Gastronomía. En esta zona es famoso el arroz en caldero, cocinado a base de pescado, y el café asiático, una receta exclusiva de estas latitudes elaborada a base de leche condensada y brandy que va acompañado de unas gotitas de Licor 43, canela, corteza de limón y un par de granos de café.

Las ciudades de la Región de Murcia están diseñadas para ser cómodas sin cansar, para sorprender con nuevos encantos cada vez que la costumbre o la rutina amenaza con hacer acto de presencia. Los enamorados de los destinos culturales encontrarán en estas cuatro reinas paseos irrepetibles, historia e interminables rincones por descubrir.

CARTAGENA

LORCA es la tercera de nuestras reinas. La Ciudad del Sol es la parada más monumental de esta Región: medieval, renacentista y barroca. No te puedes perder su fortaleza, que hoy funciona como un gran espacio temático, su arquitectura barroca y sus procesiones de Semana Santa, declaradas de Interés Turístico Internacional. Imprescindible. Dentro del recinto de la Fortaleza del Sol se encuentra el parador y el Parque Arqueológico de la Judería. Aquí podrás disfrutar de la única sinagoga de España que nunca fue escenario de culto de otras religiones. También es muy recomendable la visita a los museos de bordados. De escapada. Si lo que te apetece es desconectar, te proponemos un día de playa en la paradisíaca y recóndita costa lorquina. Encontrarás calas vírgenes, chiringuitos y mucho encanto. Gastronomía. Si vienes a Lorca, no debes dejar de probar los crespillos y las picardías. Los más golosos descubrirán un auténtico manjar en la tortada, una deliciosa tarta elaborada a partir de bizcocho, almendra, merengue y crema pastelera o cabello de ángel. CARAVACA DE LA CRUZ, nuestro cuarto destino, es mucho más que una urbe. Ésta es una de las cinco ciudades santas del mundo, antigua plaza de templarios y uno de los lugares más magnéticos de toda España. Pasear por su casco antiguo, laberíntico y lleno de encanto supone una experiencia inolvidable. Imprescindible. Visitar la Basílica, donde se encuentra la Santísima y Vera Cruz de Caravaca, una reliquia en cuyo interior se guardan fragmentos de la Cruz en la que murió Cristo. Otra de las visitas más originales es la que conduce al museo de Música Étnica de Barranda, donde se exhiben alrededor de 1.000 instrumentos musicales. De escapada. Te proponemos una jornada en las Fuentes del Marqués, uno de los parajes naturales más espectaculares de la Región, con manantiales y nacimientos de aguas cristalinas. A sólo unos minutos en coche de la ciudad. Gastronomía. Aquí son típicas las migas ruleras, los potajes y la tartera, un asado de cordero y patatas acompañado de alioli. En cuanto a la repostería, simplemente sería una lástima que te fueras sin probar el alfajor o sus famosísimas yemas, dulces a base de yema de huevo y azúcar, recubiertos de caramelo o chocolate.


PUBLIRREPORTAJE

Region of Murcia

four queens

LORCA

MURCIA, the capital, is perfect to walk it, to taste it, to enjoy the fusion of cultures and trends. Coexist with avant-garde buildings in the monumental legacy protruding spaces as beautiful as the Cathedral, the Episcopal Palace, the Romea Theatre and the Casino. Browse their neighborhoods modernists or the medieval streets of the old Jewish quarters morerías and is a real treat. Indispensable. Coming to Murcia and not go to museums is a cardinal sin. Among the most prominent are the Salzillo, Santa Clara and La Catedral. The city has a vibrant cultural calendar throughout the year, so it is typical that tourists take advantage of their stay to attend a show. From getaway. Just 5 minute’s drive will find Valley Regional Park and Carrascoy, where you can get one of the best views of the city. If you’re not mount, another good option is to enjoy the sunset along Paseo del Malecón, or getting lost among the gardens and orchards in the area. Gastronomy. Go from terrace to terrace, wondering around the city and enjoying the outdoor life is one of the best ways to live Murcia. You cannot resist temptation as the ‘marineras’, ‘caballitos’, ‘pastel de carne’ (meat pies) or paparajotes. CARTAGENA is one of the most attractive cities in the Mediterranean. Umbilical cord between Africa and Europe, this enclave is Punic, Roman, military, modernist and contemporary. More than three thousand years of history are filtered for each corner of the streets, for their neighborhoods and hills. Its coasts invite navigate a sea full of stories and legends. Indispensable. The Roman Theatre of Augusto is the undisputed symbol of Cartagena and the last stop on a spectacular museum designed by architect Rafael Moneo. Furthermore, it is also a must the National Museum of Underwater Archaeology, ARQUA, which houses the famous ‘tesoro de la fragata de nuestra señora de las Mercedes’ (‘Treasure Odyssey’). From getaway. Cala Cortina is the city’s urban beach. Just going through a tunnel and you will appear before a wonderful Mediterranean cove. Here, in addition to enjoying a refreshing swim, you can go for tapas, fishing and diving. Or just relax as you stroll along the promenade. Gastronomy. Besides the typical tapas this area is famous the ‘caldero’, rice in pot cooked with fish, and ‘café asiático’ Asian coffee, an exclusive recipe of these latitudes produced from condensed milk and brandy which is accompanied by a few drops 43 Liquor, cinnamon, lemon rind and a few.

The cities of the Region of Murcia are designed to be comfortable without tiring, to surprise with new charms each time the habit or routine threatens to make an appearance. The lovers of the cultural destinations will find in these four queens unrepeatable walks history and endless places to discover

CARAVACA DE LA CRUZ

LORCA is the third of our queens. Sun City is the most monumental stop this Region: medieval, Renaissance and Baroque. You cannot miss his strength, which today serves as a great space theme, its Baroque architecture and processions of Holy Week, declared of International Tourist Interest. Indispensable. Within the grounds of the Fortress of the Sun is the Parador and Jewry. Here you can enjoy the only synagogue in Spain that never was scene of worship of other religions. It is also highly recommended to visit the museums of Embroidery. From getaway. If what you want is to disconnect, we propose a beach day in the idyllic and secluded coast Lorca. Find unspoiled beaches, bars and charm. Gastronomy. If you come to Lorca, you should certainly try the ‘crespillos’ and ‘picardías’. The gourmands will find a real delicacy in ‘tortada’, a delicious cake made from cake, almond, meringue and custard or pumpkin. CARAVACA DE LA CRUZ, our fourth destination, is much more than a city. This is one of the five holy cities of the world, ancient Templars Square and one of the most magnetic of all Spain. Walking through the old town, rambling and full of charm is a memorable experience. Indispensable. Visit the Basilica, where the Santísima y Vera Cruz, a relic stored inside which fragments of the Cross on which Christ died. Another of the most original views is leading to Ethnic Music Museum Barranda, exhibiting about 1,000 musical instruments from all eras and continents. From getaway. We propose a day on the sources of the Marquis, one of the most spectacular natural landscapes of the region, with springs and ponds of clear water. Only a few minute’s drive from the city. Gastronomy. Here are typical ‘migas ruleras’, stews and ‘tartera’, a roast lamb and potatoes accompanied by aioli. As for the pastry, it would simply be a shame that you left without trying the ‘alfajor’ or his iconic ‘yemas’ or yolks, pastries made with egg yolks and sugar, caramel or chocolate coated.

Más información / Further information:

www.murciaturistica.es


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

F | ALICANTE

Arroz Infernal ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Cuando el restaurante alicantino en el que Miguelón trabaja- cocina en un hotel venido a menos de la cercana Benidorm y ba como cocinero auxiliar perdió su única estrella Michelín, cuando leyó, por casualidad, la oferta de trabajo solicitando salo despidieron. Entonces decidió conciliar sus dos pasiones, la cerdotisa para secta paellera no lo dudó. paella y Satán, para forjarse un futuro e imprimir un giro sin Mientras tanto, Miguelón quiso documentarse bien y acudió retorno a su carrera. al MARQ (Museo Arqueológico de Alicante), donde investigó y Era calvo, fornido, interesante... y carismático, como debe descubrió que las llamadas ‘paellas negras’ que se celebraban en ser todo líder de una secta. Lo primero era buscar un nombre la clandestinidad desde tiempos remotos no se referían a arroz sugestivo: Miguelón no era adecuado y Michelín, todavía menos. con tinta de sepia, como sostenían los antropólogos y cocineros Bastantes bromas había soportado los últimos años con la reso- de la zona, sino a auténticos ritos en honor al Macho Cabrío. nancia Miguelón/Michelín. Así que, tras darle muchas vueltas y Paquita era una simpática y muy rolliza joven que siempre celebrar diversos brainstormings consigo mismo con una botella había fantaseado con ser raptada por un guapo vampiro o cualde tequila, decidió que a partir de ese día se haría llamar Malarroz, quier criatura sexy y sobrenatural. Al conocer a Miguelón en la que luego transformó en Malarroth. Le sonaba a nombre de de- entrevista de trabajo admitió que no se parecía mucho a Robert monio, como Behemoz, Azazel, Beezlebub, Naburus, Leviatán o, Pattinson, de la saga Crepúsculo, pero encajaron bien desde el sobre todo, Astaroth, también conocido como ‘el gran duque del principio, y Miguelón parecía encantado con las exuberantes infierno’; y además, Malarroth tenía que ver con los dos mundos formas de la cocinera manchega. Habían acudido otras aspique quería hermanar: el Arroz y el Mal. La idea consistía en organizar una paella colectiva en lugares emblemáticos be stealthily advertised on social networks, de Alicante el primer sábado de cada mes, with participants charged a hefty fee so as to anunciada con sigilo en las redes sociales, maintain the business and finance the styling y cobrar una cuota elevada para sostener el negocio y darle el necesario barniz de eli- When the restaurant in Alicante where he and décor so essential for worshiping the Dark tismo que requiere el culto al Lado Oscuro. worked as an assistant cook lost its one and Side. To avoid unpleasant surprises, the exact El emplazamiento exacto donde se cele- only Michelin star, Miguelón got the sack. It was location for each satanic paella was always anbraría la paella satánica siempre se anun- then that he decided to bring together his two nounced just a few hours before the event. Miguelón needed an acolyte to participate ciaría con escasas horas de antelación para great passions – paella and Satan – to forge a new future, to give his career a complete U-turn. in the liturgy at each session, which would evitar sorpresas desagradables. He was bald, well built, interesting… and take place after the church masses, as he Necesitaba una sacerdotisa para completar la liturgia de cada sesión después charismatic, as ever leader of a sect should didn’t wish to interfere with other beliefs. The de las misas que ofrecían las iglesias, pues be. The first task was to find a suggestive world is big enough for all of us, he thought, él no quería interferir en los ritos de otras name; Miguelón wasn’t appropriate and and didn’t see anything wrong in taking comcreencias. Pensaba que en este mundo Michelin even less so. He’d already stom- munion, having a couple of beers and then enhay sitio para todos y que nada había de ached enough jokes over the years thanks to joying his special sangria with satanic paella. malo en tomar la comunión, unas cañas y the resonant combo, Miguelón/Michelin. So, After all, Satanists aren’t atheists; they recogluego, su sangría especial y la paella satá- after much thought and having held a num- nise the existence of Two-Big-Bosses-of-It-All. So Miguelón took out an enigmatic ad in nica. Al fin y al cabo, los satanistas no son ber of brainstorming sessions with himself ateos y reconocen la existencia de los Dos- and a bottle of tequila, Miguelón resolved various local and regional newspapers. It read: that from now on he would be known as Ma“Acolyte required for informal sect Grandes-Jefes-de-Todo-Esto. Así pues, contrató la publicación de larroz, later to become Malarroth. It struck dedicated to evil. Must be keen on Alicanteun anuncio enigmático en varios diarios him as a devil-like kind of name, along the style paella. Smart appearance essential. lines of Behemoth, Azazel, Beelzebub, NabuStimulating work environment.” locales y provinciales que decía: He wrote ‘evil’ in small case so as not to “Se requiere sacerdotisa amante rus, Leviathan or, most of all, Astaroth, also de la paella alicantina para secta infor- called ‘The Grand Duke of Hell’. Besides, awaken undue interest from the authorities. Paquita worked as a kitchen hand at mal dedicada al mal. Buena presencia. Malarroth had to do with the two worlds he wished to unite: rice (arroz) and evil (el mal). a run-down hotel in nearby Benidorm and Ambiente de trabajo estimulante”. The idea consisted of organising a group when she came across the job offer for a Escribió ‘mal’ con minúscula para no paella, the first Saturday of every month, at paella-sect acolyte, didn’t think twice. despertar los recelos de las autoridades. Meanwhile, Miguelón paid a visit to the Paquita trabajaba como pinche de emblematic spots around Alicante. It would

Infernal Rice


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 45

F | ALICANTE

rantes, pero ninguna le pareció tan arrocera ni tan maléfica, en algunas parroquias, donde repartían pasquines y panfletos en el buen sentido de la palabra. inglés y español con el título de Evil Rice. Miguelón y Paquita pusieron mucho cuidado en la elaboraSe colocaban en la puerta de las iglesias, empezando por la ción de sus ‘paellas negras’. Empleaban tiras de pimiento morrón Concatedral de Alicante (que también atendía a los feligreses para dibujar un pentagrama sobre el arroz listo para servir y una estrella de cinco puntas para invocar al Maligno mientras MARQ (Alicante Archaeological Museum), to admit that he didn’t look much like Roblos comensales peleaban por el socarrat. Les gustaba subrayar que la sangría eager to do his research. Having read up on ert Pattinson from the Twilight saga. They que acompañaba sus arroces hacía honor the matter, he discovered that the so-called got along well from the outset though, and a su nombre y que contenía una peque- ‘black paellas’ had been secretly celebrated Miguelón seemed delighted with the exuberña parte de plasma y glóbulos rojos que, since antiquity. The name didn’t refer to rice ant curves of the kitchen girl from La Mancha. Miguelón and Paquita took great care además, le daban un puntito de sabor. with squid ink, as the region’s anthropoloLos sacrificios rituales de una virgen tu- gists and cooks maintained, but to authentic preparing their ‘black paellas’. They used roasted red pepper strips to create a pentavieron que ser sustituidos, por motivos rituals in honour of the He-Goat. Paquita was a plump, friendly girl who gram on the finished rice dish, a five-pointed prácticos, por unos escarceos colectivos antes del aperitivo, pero por lo demás, la had always fantasised about being abduct- star to invoke the Dark Lord while diners ed by some handsome vampire or any kind fought over the socarrat, the toasted, crispy cosa funcionaba. Pronto corrió la voz entre los círculos of sexy, supernatural creature. On meeting rice at the bottom the pan. The couple enjoyed pointing out that the alicantinos más acomodados e incluso en Miguelón at the job interview, she was forced


F | ALICANTE

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

de Orihuela), que era la Parroquia de San Nicolás de Bari, o se tieron que les temblaban las piernas. Se sacudieron los mandiapostaban en las inmediaciones de la Iglesia del Buen Pastor. les y se aproximaron con cautela a la gran mesa a ver el contePaquita también deseó cambiar su nombre por otro más estre- nido del maletín. mecedor y sin recurrir a Francisca, que también le daba bastante Algo resplandecía dentro que se reflejaba en las gafitas de Samiedo, resolvió rebautizarse como Abrahel, o reina de los súcubos. tán. Poco a poco se hizo visible una estrella refulgente, aunque lo Y así fue como Miguelón y Paquita se convirtieron en Ma- hacía con un brillo maligno. larroth y Abrahel. —Esta Estrella Michelín os pertenece, ¿la recuerdas, MalaEran satanistas, sí; pero muy buenas personas. Con la llega- rroth? Es la misma que perdió aquel ingrato restaurante donde da de la crisis idearon hacer una ‘paella negra’ extraordinaria a trabajabas... Si seguís haciéndolo bien, llegarán más... finales de cada mes e invitar a todos aquellos que atravesaran Y así fue cómo Miguelón y Paquita ingresaron en la élite de penurias económicas. A cambio de la ración diabólica regada los restaurantes mediterráneos. con hemoglobina, los desamparados escuchaban a sus anfitriones hablar sobre las bondades del Mal. Contrataron a varios camareros, a sangria which accompanied their meals lived one fine day, He arrived. They were putting the finishing touches to quienes no exigían adorar al Maligno, up to its name; it contained a small helping of sino ser buenos profesionales, y así fue- plasma and red blood cells, which also gave a red pentagram atop a huge paella when they ron transcurriendo los meses. El negocio the drink that added extra in terms of taste. felt an overpowering smell of sulphur, which marchaba viento en popa, y Miguelón Ritual sacrifices of virgin girls had to be sub- sounds quite like saffron and smells similar too. “I’m very proud of you both,” announced y Paquita aprovechaban cualquier des- stituted, for practical reasons, with group forecanso de los fogones para perderse en el play before the appetisers were served. On the a voice that seemed to emanate from Hell itself (which is, in fact, exactly where it came cuarto de limpieza y entregarse a pasio- whole, however, the events worked fine. Word quickly spread among Alicante’s from). “You are my most original followers. nes urgentes, sin que los camareros o los clientes lo advirtieran. Su amor, nacido a well-to-do and even in some local parishes, And for that, I bring you a reward.” Both turned in unison, expecting to see la sombra del Ángel Caído, era cada vez where Miguelón and Paquita posted signs and handed out leaflets both in Spanish and a monstrous being with horns and bloodshot más sólido, hasta que un día apareció Él. eyes. To their surprise, they were met by a pintEstaban ultimando un pentagrama English, under the heading ‘Evil Rice’. They waited at church doorways, starting sized man in a suit, with a nervous expression, morrón sobre el arroz en una gran paella cuando sintieron un penetrante olor a with Alicante Co-Cathedral (which also serves bifocal glasses and a striking red briefcase. But there was no doubt; it was Him. azufre, que se escribe casi igual que aza- the faithful of Orihuela), once the St. Nicholas Bari Parish, or stationed themselves by The Holy With a single hand gesture he cleared one frán y además huele parecido. of the tables, without even moving towards —Estoy muy orgulloso de vosotros — Shepherd Church or in the surrounding area. Paquita also wanted to change her name it. Everything on top was sent hurling to the comenzó a decir con una voz que parecía provenir del mismísimo infierno (que es to something more disturbing so, without ground with an almighty racket. The smell of exactamente de donde procedía)—, sois resorting to her own full name of Francisca, sulphur (or was it saffron?) intensified and mis seguidores más originales. Y por ello which she already found pretty scary, re- he placed his briefcase upon the polished solved to re-baptise herself Abrahel, or oak-wood table top. os voy a premiar. Click-click. Ambos se volvieron al unísono espe- Queen of the Succubus. And so it was that Miguelón and Paquita He opened it and still looking them firmly rando ver un monstruoso ser con cuerin the eyes, said to the pair: nos y ojos inyectados en sangre. Para su became Malarroth and Abrahel. They were Satanists, it’s true, but really de“I have brought you a gift, dear Abrahel sorpresa, ante ellos solo había un hombrecillo menudo, trajeado, con mirada cent folk. When the economic crisis kicked in, and Malarroth.” Miguelón and Paquita looked at each nerviosa, gafas bifocales y un llamativo they created a special ‘black paella’ at the end of each month and invited all who had fallen on other; they could feel their legs trembling. maletín rojo. Pero no había duda, era Él, porque tough times. In exchange for a demonic portion, They shook off their aprons and cautiously con un gesto de su mano despejó una de laced with haemoglobin, the city’s helpless lis- approached the large table to view the contents of the briefcase. las mesas sin siquiera acercarse a ella, tened to their hosts explain the benefits of Evil. The pair hired various waiters, who were Something glistened inside, reflected in precipitando al suelo con gran estrépito todo lo que había sobre su superficie. El required to work in a professional manner Satan’s little glasses. Little by little, they made olor a azufre (¿o era azafrán?) se inten- but never obliged to worship the Dark Lord. out a radiant star, sparkling with a malign light. “This Michelin star belongs to you. Do sificó, y puso el maletín sobre la pulida Thus, the months passed by. Business was booming and Miguelón and Paquita made you remember it, Malarroth? It is the one that madera de roble macizo. the most of any respite from the stoves, was lost by that miserable restaurant where Click-Clack. Lo abrió, y sin dejar de mirarles a los disappearing into the cleaning store to give you used to work… If you keep doing things free reign to their more pressing passions right, more will follow…” ojos, les dijo: And so it came to pass that Miguelón —Os he traído un regalo, queridos without any of the waiters or clients noticing. Their love, born beneath the shadow of and Paquita entered the elite of MediterraAbrahel y Malarroth. Miguelón y Paquita se miraron y sin- the Fallen Angel, grew ever stronger. Until nean cuisine.


ESTA NAVIDAD, QUIERO SAN SEBASTIÁN Quiero tener la arena de La Concha a mis pies y a Chillida en la mirada. Quiero desayunar un cruasán recién tostado mirando al mar. Quiero olor a salitre, surfear y sentir el mar. Quiero alfombra roja, estrellas de cine mundial y quiero jazz. Quiero un pintxo crujiente de foie en cualquier rincón de la parte vieja donostiarra. Y quiero poder disfrutarlo cuando yo quiera. Este año, más que nunca, necesito un regalo especial.

ESTA NAVIDAD SAN SEBASTIÁN ES EL REGALO Entra en www.sansebastianturismo.com y elige tu regalo de esta navidad.


Servicios de primera | First rate services

Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points

Av ios de Ibe Iberi ria aP Av Plus lus ios

e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa

Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)

s lso n bo ció lida em la sa Re ance la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b

Sele asien cción to inc luido Co m p li m Seat S entary Mo electio n ex stra Ma Bar clus dor dr ce ivo D id lon c h ec ed y B a, in k-in icat ilba e o B M ar co d a d cel unt Bi rid a ona er , lb ao nd

bordo ing a Cater luido inc tary limen Comp on board g caterin

ída a inclu Malet 23 kg e g lugga 23kg ance allow d e includ

Espa reserv cio ado p ara equip aje de Ca mano Ba en A rril Reser r ce ms ráp ve i l space d y P ona terd do for ar , Br am hand F in as ís O us , lugga A tt r el ge Ba mst rack ly as e Br rc u el rda Pa ssel ona m, ris s a , Or nd ly

IP sV sala tos a uer eso Acc aerop nados n o i e VIP cc sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air

A pri sient o m nad era fi en la s g ie al in a Sea ranti lado zad t i wit n first o he m m row i d dle pty sea t

TARIFAS | FARES

Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París y Venecia. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Rome, Milan, Paris and Venice airports.


Juantiagues bajo lic. CC

49/68

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

BARCELONA

Susurros que inspiran Inspiring Whispers

p 50

VIGO

A tocar la gaita desde los seis años Bagpipes for the Young

p 54

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Business Everywhere ¿Puede ser la basura una moneda mundial? Could Rubbish Be a Global Currency?

PARIS

p 58

p 60

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Canal Saint-Martin

OSLO, PARIS, BORDEAUX, VIGO, SEVILLA, MADRID, STRASBOURG & BILBAO

Citynews. p 66

Si todas las personas que viven de la basura en la tierra formaran un país, sería el más grande del mundo. If all the people that make a living from garbage made up a country it would be the biggest in the world. p 58


L I N G | N OW pag. 50

F | BARCELONA

Susurros que inspiran ESCRIBE

Dani Martorell

H

ace ya algunos años, durante un momento de para estas diosas susurrantes. La materialización bloqueo creador y de hastío porque las metáforas de este tributo a la inspiración corrió a cargo de los no brillaban, Serrat escribió una de las canciones artistas Eusebi Arnau y Lluís Bru. Trabajando codo que mejor describen la terrible dependencia de los con codo en el proyecto, juntos levantaron una de artistas al capricho de las deidades y cómo el acto las obras más llamativas del modernismo catalán: creador se convierte en puro tedio cuando las musas 18 musas mitad escultura tridimensional mitad le dan a uno la espalda. "Busqué, mirando al cielo, mosaico bidimensional que conjugan lo mejor del inspiración y me quedé ‘colgao' en las alturas", se genio escultórico de Arnau con la delicadeza de la lamentaba el cantautor catalán para, acto seguido, musivaria multicolor de Bru. hacer una pequeña observación sobre el mal estado Las figuras representan una alegoría de las de la pintura del techo. melodías de todos las épocas y lugares del mundo, El caso es que, más allá del esfuerzo y del mayor o menor talento de los artistas, en la tradición occidental son las musas are behind the greatest poems and the most y solo ellas las encargadas de acariciar moving paintings in the history of art. And, el alma de los humanos elegidos para of course, the most heartrending scores. Muque estos saquen lo mejor de su capacisic, what else? The word itself is connected to dad creadora. Son el motor que genera the world of muses. In fact, the Greek word belleza. Y si no aparecen, no hay donde rascar. Son estas deidades —nueve, se- A few years ago, in the grasp of a creative “mousa” literally means “song” or “poem” gún la mitología griega— las que están block, weary because his metaphors wouldn’t and in Ancient Greece the muses’ art was detrás de los mejores poemas y las más shine, Serrat wrote one of the songs which precisely that: music. When, at the start of the 20th Century, conmovedoras pinturas de la historia del best describes the terrible dependency of artarte. Y, por supuesto, de las partituras ists upon the will of the gods, and how creative the Catalan architect Lluís Doménech i Monmás emotivas. La música, cómo no. La activity becomes tedium when the muses turn taner received the commission to design a propia palabra está conectada al mundo their backs. “Looking to the sky I searched for new building for the Orfeó Catalá, he reserved de las musas. De hecho, la palabra griega inspiration and then got stuck upon high,” la- a space on the auditorium’s stage, just below 'mousa' significa literalmente canción o ments the Catalan songwriter. He then goes the imposing pipe organ, for these whisperpoema, y en la Antigua Grecia la música on to make a minor observation about the ing goddesses. The artists Eusebi Arnay and poor state of the paintwork on the ceiling. Lluís Bru were responsible for making this era, precisamente, el arte de las musas. The point is that beyond artists’ own eftribute to inspiration a reality. Working in close Cuando a principios del siglo XX el arquitecto catalán Lluís Domènech i forts, their greater or lesser talent, in West- partnership, the pair created one of the most Montaner recibe el encargo de proyectar ern tradition it is the muses alone who are outstanding works of Catalan Modernism: 18 una nueva sede del Orfeó Català, reserva responsible for moving the souls of the muses – half three-dimensional sculpture, half un espacio en el escenario del audito- chosen, bringing out the very best of their two-dimensional mosaic – combining the very rio, justo debajo del imponente órgano, creative capacity. They are the engines that best of Arnau’s sculptural genius and the deli-

Inspiring Whispers

generate beauty. And if they don’t appear, there’s nothing doing. It is these deities – nine, according to Greek mythology – who

cacy of Bru’s multicolour ceramics. The figures form an allegory of melodies from all ages and places around the world,


Antoni Bofill


L I N G | N OW pag. 52

F | BARCELONA

Antoni Bofill

incluyendo tanto los registros cultos con los más seducido a genios como Pau Casals, Richard Strauss, populares. Las 18 diosas presiden el hemiciclo del Ella Fitzgerald o Duke Ellington, entre otros. escenario suspendidas estratégicamente a pocos Al final, Serrat remató su canción con un lánguimetros de altura, justo un poco por encima de los do "nada me gusta más que hacer canciones, pero oídos de los artistas que durante más de cien años hoy las musas han ‘pasao' de mí. Andarán de vacahan ido pisando el escenario del Palau de la Músi- ciones". Pura inspiración. ca. Cada una de las doncellas viste un traje de una cultura diferente y porta un instrumento musical. Desde la cítara, Since it first opened on 9th February 1908, el arpa y el violín hasta la pandereta, las bringing together both highbrow styles and castañuelas y el tambor. Si alguna vez ha popular tradition. The 18 goddesses preside the greatest artists and finest conductors on habido musas de primera y de segunda the semi-circular stage at the century-old the international scene have performed under Palau de la Música, strategically suspended a the direct influence of these dancing nymphs. no es en este escenario. Desde su inauguración, el 9 de febrero few metres from the floor, within easy ear- Their whisperings have seduced geniuses such de 1908, los mejores intérpretes y las me- shot of the performers themselves. Each of as Pau Casals, Richard Strauss, Ella Fitzgerald jores batutas del panorama internacional the maidens wears traditional costume from or Duke Ellington to name but a few. In the end, Serrat finished off his song han actuado bajo el influjo directo de es- a different culture and bears a musical instrutas ninfas danzarinas cuyos susurros han ment, ranging from sitar, harp and violin to with a languid, “There’s nothing I love more the tambourine, castanets and drum. If there were ever first and second-class muses, then they are not be found on this stage.

than writing songs but today the muses have ignored me. They must have gone on holiday.” Pure inspiration.



F | VIGO

N. Feans bajo lic. CC

L I N G | N OW pag. 54


L I N G | N OW pag. 55

F | VIGO

A tocar la gaita desde los seis años ESCRIBE

Carlos Carabaña

C

uando un gaitero se prepara, apoya el tubo largo experimentado seguían el camino de la gaita, convirllamado roncón sobre su hombro izquierdo. Encaja tiéndose algunos en personajes míticos, como el gaiel fol o fuelle bajo esa axila, de forma que sea fácil de tero de Soutelo, ganador en 1924 del premio al mejor presionar, y su mano izquierda coge la parte superior intérprete de Galicia. del punteiro, la especie de flauta donde tañe las notas. Armado con sus conocimientos de Musicología y La mano derecha ‘digitará’ los agujeros inferiores, y Pedagogía musical durante 15 años, “con interrupciola ronqueta, en caso de que la gaita tenga, descansará nes en medio”, pulió la técnica y los materiales. Básisobre este antebrazo. El punteiro debe quedar cen- camente, cada niño tiene una flauta dulce a la que se le trado con el cuerpo, mirando un poco hacia arriba, hace un agujero más para que la escala coincida con la con el abdomen recto y la cabeza hacia delante. La de la gaita. No se aprende mediante el uso de la partiboca irá bien amorrada al soprete con el que hincha- tura, “que es accesoria”, sino con juegos melódicos. El rá el fol. Complicado, ¿no? Quizá por eso sea buena profesor realiza una serie de notas —suena una flauta idea comenzar a aprender a tocar la gaita cuanto más joven mejor. Esa es precisamente la propuesta de That is exactly what is recommended by Xaime Estévez, actual profesor de seXaíme Estévez, currently a secondary school cundaria, antiguo maestro de gaita en teacher, former pipe master at the Vigo pubel conservatorio público de Vigo y funlic conservatory and founder of the city’s dador del privado y archiconocido en la well-known private music school Mayeusis. ciudad Conservatorio Mayeusis, que ha publicado recientemente el método Son When a piper is getting ready to play, he He has recently published the music book do Fol, el primero de gaita para niños de supports the long pipe, called the roncón, Son do Fol, the first piping primer for children against his left shoulder. He holds the fol aged five and six. cinco a seis años. From Vigo, Estévez explains that the habit Desde Vigo, Estévez explica que la (bag) under this arm in such a way that it is costumbre de que los niños comiencen easy to press, and with his left hand he takes by which children begin to play the bagpipe a tocar la gaita a eso de los diez años es the upper part of the punteiro (chanter) at around ten years of age is an attitude deuna actitud heredada del conservatorio where the notes are played. The right hand veloped in music schools, one that has arisen y de los nuevos paradigmas sociales. “En takes charge of the lower part of the chanter with new social structures. “In the rural world,” el mundo rural”, cuenta, “no había cla- and the ronqueta (short pipe) if there is one, he says, “there were no classes for learning ses para tocar instrumentos, sino que los rests on the forearm. The punteiro must be instruments. Children would pick up canes, niños cogían cañas, les hacía agujeros, held in the centre of the body, while the make holes in them, play with them and learn jugaban con ellas y aprendían de manera piper looks slightly upwards, holding his naturally.” As they grew up, this little recorder natural”. Al ir creciendo, a esa pequeña abdomen straight and with his head facing would have a pig’s bladder attached to it and flauta le añadían una vejiga de cerdo, y los forwards. The piper’s mouth must maintain a gifted youngsters or those from a piping fammás dotados o aquellos con un familiar good grip on the soprete (mouthpiece) with ily would gradually be initiated into the world

Bagpipes for the young

which the fol will be inflated. Complicated? Perhaps that is why it is best to start learning the pipes as young as possible.

of the bagpipe, perhaps becoming a famous player like the Piper of Soutelo, winner in 1924 of the prize for best piper in Galicia.


L I N G | N OW pag. 56

F | VIGO

Juantiagues bajo lic. CC

al otro lado del teléfono— y los niños deben imitarle en Mientras que el entierro del pájaro es el protagonista conjunto. El repertorio a usar es cantado para que sea de los carnavales de la villa desde 1985, su dueño fue más fácil de trasladar al instrumento. un pionero de la música gallega que fundó el primer Para crear el método que enseñe a niños tan pe- coro tradicional en 1880. queños, Estévez se ha basado en su experiencia en el Como dice Estévez, “pequeños cuentos, pero Conservatorio Mayeusis durante los 90, donde dio de verdad”. clase de gaita a infantes de esas edades, y en las clases extraescolares que impartió en un colegio público de Bayona a finaArmed with 15 years of experience in muin the first decade of the new century. Curiles de la primera década del 2000. Curiosamente, en ambas ocasiones, entre sicology and musical education, “with some ously, on both occasions, among the students el alumnado había hijos suyos, lo que le interruptions,” Estévez has polished both were children of his own, which gave him a otorgó una “doble perspectiva de profe- techniques and materials. Basically each child “double perspective, that of a teacher in the starts with a recorder that is adapted with an classroom and a father at home.” sor en el aula y padre en casa”. Another of this method’s interesting asOtro de los aspectos interesantes de extra hole to make it coincide with the same este método es que usa las lecciones para scale available on the bagpipes. Learning is pects is that of the use of lessons “to explain “explicar aspectos de la cultura gallega not done with written music, “which is of areas of Galician culture, gently but effectivede manera sutil pero efectiva”. Cada una secondary importance,” but with melodic ly.” Each of the twelve learning sheets included de las doce fichas didácticas de las que se games. The teacher plays a series of notes -at in Son do fol has games like word searches and compone Son do fol incluye juegos, como this point Estévez illustrates his point with a guessing games, exercises for identifying inuna sopa de letras o adivinanzas, identifi- miniature tune on his recorder- and the chil- struments, maps of areas described in songs, cación de los instrumentos, mapas con la dren have to follow as a group. The students short stories with real anecdotes… like the one zona donde ocurre la acción de la canción, also learn how to sing the repertory so that it about the parrot Ravachol, the pet of pharmacist Perfecto Feijoo, which lived in Pontevedra pequeños cuentos con anécdotas reales... will then be easier to play on the instrument. In creating a method for teaching young between 1891 and 1913. While a mock funeral Como la del loro Ravachol, que vivió en Pontevedra entre 1891 y 1913 y era la mas- children, Estévez has drawn heavily on his ex- for the bird has been a central feature of the cota del farmacéutico Perfecto Feijóo. perience at the Mayeusis music school in the town’s carnival celebrations since 1985, its 1990s, where he first gave classes to youngsters of this age, and the extracurricular classes he gave at a public school in Bayonne

owner was a pioneer of Galician music, founding the first traditional chorus in 1880. As Estévez says, “little stories, but true ones.”


Cada noche en el mundo 300 millones de niños se van a la cama con hambre. En España más de 2 millones de niños viven bajo el umbral de la pobreza. Únete a Ayuda en Acción para luchar contra la pobreza infantil, también en España.

Apadrina ahora.

dilealhambre.org |

91 522 60 60 |

/ayudaenaccion |

@ayudaenaccion


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 58

¿Puede ser la basura una moneda mundial? ESCRIBE Mar Abad

En muchos lugares del mundo hay un camino silen- Eggers y Paul MacMillan citan como ejemplo de cioso que lleva los residuos urbanos a su cemente- nueva economía en su libro The Solution Revolurio sin saltar al paso de los ciudadanos. Ocurre, por tion. “El gobierno ha dejado de ser el único que emiejemplo, en California. Es lo que un niño llamado Pa- te moneda”, escriben. “Los dólares y euros pueden rag Gupta había visto siempre. O, más bien, no había dominar los mercados globales de capital, pero hay visto nunca. Ni rastro de basura. Pero a los 12 años un creciente número de intercambios (…) que proviajó a India. El niño cayó en shock. En las calles ha- mueven la adopción de nuevas monedas y animan a bía vertederos y la mugre inundaba el paso. Muchas los ciudadanos a negociar con los residuos tománpersonas escarbaban entre las bolsas porque los des- dolos como recursos”. perdicios eran su medio de vida. “La basura de una persona es el tesoro de otra”, dice Parag Gupta. El estadouniIndia’s cities create an annual 40 mildense es hoy un adulto que afirma que “si lion tons of waste, with that figure growing todas las personas que viven de la basura by two million tons every year. The governen la Tierra formaran un país, sería el más ment collects 25% of this waste, and recygrande del mundo”. cles about 6% of that quantity. The rest lies Las ciudades de la India generan más in dumps, rotting. From that rotting process de 40 millones de toneladas de despercomes methane, a greenhouse gas that has dicios y la cifra crece más de 2 toneladas at least 23 times the warming effect of caral año. El gobierno recoge el 25% de esos In many places in the world there is a silent bon dioxide. residuos y, de ellos, solo recicla el 6%. El trail that takes household rubbish to its restPart of the solution is “to build an indusresto queda abandonado en vertederos ing place without disturbing the everyday try dedicated to waste management,” says hasta su descomposición. De la putrefac- lives of citizens. This happens, for example, Gupta. “But for it to have an impact all over ción de estos residuos surge el metano, un in California. This is what a child by the name the world, we need to create a global waste gas de efecto invernadero que incremen- of Parag Gupta had always seen. Or rather, management model.” Waste Ventures got ta el calentamiento global y que es 23 ve- had never seen. No trace of rubbish after it off the ground in 2011. Today it is present in ces más dañino que el dióxido de carbono. had gone in a bin. Aged 12, he travelled to India and he about 300 towns and villages located near La solución es “construir un sector farming areas, since one of its activities is the dedicado a la gestión de la basura”, según suffered a shock. People dumped their rubsale of compost created from waste. Gupta. “Pero para que haya un impacto en bish in the streets and filth was in plain sight. Waste Ventures is one of a group of initodo el mundo debemos crear un modelo There were people who scrabbled around tiatives that William D. Eggers and Paul Macglobal de gestión de residuos”. Waste Ven- among the discarded bags because waste Millan cite as an example in their book The tures arrancó su proyecto en 2011. Hoy está was their way of earning a living. “One person’s trash is another person’s Solution Revolution. “Governments are no en unas 300 poblaciones cercanas al campo longer the only organisations that issue curporque una de sus actividades se basa en treasure”, says Parag Gupta. This American citizen is now a grown up, and has just visrency,” they write. “Dollars and Euros might vender el compost que surge de la basura. dominate global capital markets, but there Waste Ventures forma parte del ited Madrid to present his social and business are a growing number of exchanges (…) that conjunto de proyectos que William D. project, Waste Ventures, at El Ser Creativo.

Could rubbish be a global currency?

“If all those on Earth who lived from rubbish got together to make a country, it would be the largest in the world”.

promote the adoption of new currencies and encourage citizens to negotiate with waste, using it as a resource.”


MY COLOR MY WAY www.munichmyway.com

MUNICH BOXA

MUNICH GRESCA

MUNICH BARRUFET

CHOOSE YOUR MUNICH AND CUSTOMIZE IT! Size 26 to 50 Infinite colorways Made in Barcelona Delivery in 10 days VISIT MUNICHMYWAY.COM


L I N G | N OW pag. 60

F | PARIS

Canal Saint-Martin ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo maquillaje / peluqueria Leyla Ebadi modelo Esther Boiteux for Justwm FotÓgrafo

Estilismo

P

ongámonos en la piel de un Napoleón Bonapar- colgando sobre sus aguas. Y tanto unos como otros te aspirante a convertirse en el gobernante más po- caminan por las coquetas calles de los distritos X y deroso de la historia al comprobar los problemas de XI que recorre el canal hasta dejarse caer en la teabastecimiento de agua que padecía la capital de su rraza de alguno de sus cafés, echar un ojo a los esimperio. La solución pasaba por retomar un antiguo caparates de las tiendas de moda o comprobar las plan de canalización del río Ourcq y le Petit Caporal novedades editoriales en las librerías de la zona. no se lo pensó. Ordenó emprender unas obras que no llegaría a ver finalizadas (Waterloo y Santa Elena se lo impidieron). Tuvieron que pasar 23 años para que el Canal de Saintmajor route carrying not only drinking water, Martin comenzase a funcionar. Alguno but goods in and out of Paris. Today it has más para convertirse en una de las princhanged once again, and is one of the zones cipales vías para el transporte de mercanwhere the inhabitants of the City of Light cías de París, y casi dos siglos para llegar a come to relax. ser lo que es hoy, uno de los lugares donde Let us put ourselves in the place of Napoleon If there are people leaning over the railla ciudad respira con más calma. Suelen ser turistas los que se aso- Bonaparte, aspiring to be the most powerful ings watching the locks empty and fill, then man a las barandillas para comprobar ruler of all times and faced with the problem the chances are they are tourists. Locals, well el funcionamiento de sus esclusas. Los of supplying his empire’s capital with water. versed in the workings of the canal, prefer to parisinos, más familiarizados con este One possible solution was an old plan to can- enjoy the canal banks for strolling, skating acontecimiento, prefieren aprovechar alise the River Ourcq, and that was what le or just sitting. At any rate, both visitors and las orillas para montar en bici, patinar Petit Caporal decided on. He gave orders for Parisians join forces to wander the attractive o simplemente sentarse y dejar sus pies work to start, although this was soon inter- streets of the 10th and 11th districts, along the

Fashion neighbourhoods

rupted (by Waterloo and St Helens). 23 years passed before the Canal de Saint-Martin became operational. After a time it became a

canal, on the café terraces, window shopping outside the boutiques or checking out new literature in the local bookshops.


L I N G | N OW pag. 61

F | PARIS

W | Boulevard Richard Lenoir: mercados de antigüedades, libros y los cafés más parisinos de París. / Boulevard Richard Lenoir: flea markets, books and typically parisian cafés. Chaqueta/Jacket: Alba Conde. Pantalón/Trousers: Isato. Blusa/Blouse: Sisley. Sujetador/Bra: Eres. Botines/Ankle boots: Buffalo. Bolso/Bag: Unisa.


F | PARIS

L I N G | N OW pag. 62

W | El único puente giratorio de París. / The only revolving bridge in Paris. Vestido/Dress: Amaya Arzuaga. Cazadora/Jacket: Mango. Cinturón/Belt: Retro City. Cuello de punto/Rib knit collar: Women's Secret. Botines/Ankle boots: Mané Mané. R | Las riberas del canal son un punto de encuentro para los jóvenes parisinos. / The canals bank is a meeting point for young parisians. Jersey/Jumper: Springfield. Vestido/Skirt: Benetton. Medias/Tights: Woolford. Zapatos/Shoes: Tosca Blu. Bolso/Bag: Medwinds.


L I N G | N OW pag. 63

F | PARIS


F | PARIS

L I N G | N OW pag. 64

W | Los patios interiores de las casas junto al canal estรกn llenos de hoteles y restaurantes de moda. / The interior courtyards of the houses that line the canal are full of trendy hotels and restaurants. Chaqueta de punto/Knitted cardigan: Alba Conde. Blusa/ Blouse: Armand Basi. Pantalรณn/Trousers: Closed. Bolso/Bag: Cuca Reliquia. Botines/Ankle boots: Buffalo. Turbante/Turban: Eres. R|

Uno de los barrios mรกs agradables de Paris para pasear. / One of Paris most pleasant neighbourhoods to go for a walk. Vestido/Dress: Woolford. Jersey/Jumper: Vanesa Lorenzo. Medias/Tights: Woolford. Zapatos/Shoes: Pons Quintana. Sombrero/Hat: Cortefiel.



CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 66

Oslo

Un museo muy femenino y al aire libre _ An open-air museum with a feminine side

R El Ekeberg Sculpture Park no es un museo cualquiera. Para empezar, está abierto 24

horas y se encuentra en un parque. Y para continuar, tiene el honor de albergar obras de Marina Abramovic, Rodin o Salvador Dalí, entre muchos otros artistas de primera línea. Su peculiaridad no termina aquí ya que todas las esculturas son homenajes o interpretaciones del cuerpo y el papel de la mujer. Las 25 hectáreas de un parque repleto de arte son posibles gracias a la iniciativa del coleccionista Christian Ringnes, que ha gastado casi 36 millones de euros de su patrimonio personal para que todo el mundo pueda disfrutar de este espacio libremente.

R The Ekeberg Sculpture Park is not an ordinary museum. To begin with, it is open 24 hours a day and is located in a park. Furthermore, it houses works by Marina Abramovic, Rodin, Salvador Dalí and many other major artists. Its uniqueness does not end there, since all the sculptures are in homage to, or expressions of, the female body and women’s roles. The park’s 25 hectares of art have been made possible thanks to the generosity of the collector Christian Ringnes, who has spent almost 36 million Euros of his own money so that everyone can enjoy this space..

Bengt Oberger bajo lic. CC

Paris

Potenciar el taxi verde _ Promoting green taxis

R Dicen que es una medida de ahorro energética. El Ayuntamiento de París ha aprobado ayudas para los conductores profesionales de 4.000 euros, si se deciden a comprar un coche híbrido y de 7.000, si se decantan por uno eléctrico. De esta manera, el Ayuntamiento duplica la ayuda a la que hasta ahora podían acogerse los profesionales del volante. Taxistas y chóferes parisinos tienen un año para beneficiarse del plan, que viene acompañado de la instalación de hasta 700 puntos de recarga eléctrica que estarán repartidos por la ciudad y por las carreteras de circunvalación que rodean la capital francesa. R As an energy-saving and environmental measure, Paris City Council has approved subsidies for professional drivers of 4,000 Euros on the purchase of a hybrid car, and 7,000 Euros on the purchase of an electric one. This doubles previous grants offered by the council to the trade. Taxi drivers and other professional motorists have up to a year to take advantage of the plan. Drivers of electric vehicles are supported by 700 recharging points around the city and on the ring road around the French capital.

Bordeaux

Ciudad de las civilizaciones del vino _ City of Wine

R Ya está todo en marcha para que Burdeos se convierta en la Ciudad de las Civilizaciones

del Vino. Será en 2016, cuando se estrene el gran museo dedicado a esta bebida tan mediterránea. La idea no es convertir el museo y sus alrededores en un parque temático, sino más bien en una pequeña ciudad dentro de Burdeos en la que conocer todos los aspectos que rodean a la cultura del vino: sociológicos, históricos, culturales y artísticos. Se está construyendo en el que está llamado a ser el ecobarrio de la ciudad, Les Bassins de Flot, en el que se emplean técnicas de construcción y de mantenimiento de última generación.

R Bordeaux is set to become ‘La Cité des Civilisations du Vin’ - a Wine City. This will take place in 2016, when a major museum dedicated to this important drink will open. The idea is not to convert the museum and its surroundings into a theme park, but to make this a village within the city where it is possible to find out about all the aspects of wine culture: sociological, historical, cultural and artistic. It is being built in the city’s so-called écoquartier (ecodistrict), Les Bassins de Flot, where latest generation construction and maintenance techniques are being employed.


L I N G | N OW pag. 67

CITYNEWS

Vigo

Pioneros en docencia virtual _ Pioneers in virtual teaching

R Revisar contenidos, preparar exámenes

e incluso escuchar las indicaciones del profesor, aunque el alumno no haya podido asistir a clase, son algunas labores que pueden hacer los estudiantes de la Universidad de Vigo, pionera en las flipped classroom, un sistema con el que pretenden revolucionar la docencia virtual. Lo que realizan es grabar todas las clases, pues dicen que el futuro de la educación superior pasa por estudiar sin fronteras y sin necesidad de desplazarse. Una de las actuaciones que sitúan a esta universidad por delante de otras del mundo es que ofrecen las grabaciones en una segunda lengua, un servicio pensado para los alumnos extranjeros.

R Revise notes, prepare for exams or even listed to a lecture, even though the student is not in attendance class - these are some of the tasks made possible for students at Vigo University, a pioneer of the ‘flipped classroom’, a system that is revolutionising virtual teaching. In this system, lectures are recorded with the intention of making higher education less rigid, freeing students from the need to be in situ at all times. One of the things that puts this university ahead of others around the world is that recordings are offered in a second language, a service designed with foreign students in mind.

Sevilla

La app que interpreta los sueños _ The app that interprets dreams

R Se llama Shadow y es una app que ayuda a despertar gradualmente y permitir al usuario grabar el contenido de sus sueños en el smartphone. Su creador es Umberto León, un neurocientífico del departamento de Innovación y Desarrollo del Centro de Rehabilitación de Daño Cerebral de Sevilla, que asegura que el 95% de sueños se desvanecen al despertar. Una vez grabado el contenido, y gracias a complicados algoritmos matemáticos, la app detecta las palabras y los temas más recurrentes. Pero el plan de León va más allá: pretende crear la mayor base de datos de sueños del mundo para que la comunidad científica pueda estudiarla. R The app is called Shadow and its function is to allow users to record the contents of their dreams on their smartphones as soon as they wake up. Its creator is Umberto León, a neuroscientist from the R&D Department of Seville’s Centre for Brain Damage Rehabilitation, who says that 95% of dreams disappear from people’s minds soon after waking. Once the dream content has been recorded, using some complex mathematical algorithms the app detects recurring words and themes. But León’s plan is more ambitious: he wants to create the world’s biggest database of dream content so it can be studied by the scientific community.

Madrid

Pan con gusto a fabada _ Bean stew flavoured bread

R La Universidad Complutense de Madrid se alió con el chef Firo Vázquez y el resultado ha sido un nuevo invento culinario: las elaborinas, un compuesto patentado que permite hacer un pan con sabor a fabada o un brioche de conejo con castañas. Como muy bien explica el chef, no ha inventado ‘ninguna máquina’, pues las elaborinas son el resultado de una serie de técnicas que le llevaron a descubrir el compuesto. Un producto que, por cierto, no solo no el sabor de los platos, sino que mantiene todos sus nutrientes, algo que valora mucho un cocinero que en otro tiempo fue estudiante de Medicina. R Madrid’s Complutense University has joined forces with chef Firo Vázquez and the result is a new culinary invention: elaborinas, a patented flour-like compound that can be used to make bread with, for example, a bean or a rabbit stew flavour. As the chef explains, the compound is not made using artificial ingredients, just the result of a series of simple techniques carried out on natural food. The product maintains all the nutritional value of the original dish and is aimed at people who, for health reasons, can only eat limited types of food. The chef’s interest in this direction is influenced by the fact that he was, at one time, a Medical student.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 68

Strasbourg

En busca del comensal del futuro _ Searching for future diners

R Este año, un grupo de restaurantes de Estrasburgo celebra la

24ª edición del Formule Jeunes, una iniciativa que con la crisis está más viva que nunca. La idea surgió para dar a conocer una gastronomía algo alejada de los bolsillos de la gente más joven y ha ido ganando adeptos con el paso de los años. La temporada 2013 del Formule Jeunes ya ha empezado, se alargará hasta mayo de 2014 y permitirá a los menores de 35 años acceder a menús en restaurantes de todas las categorías que tienen la intención de que conozcan los locales y se habitúen a ellos.

R This year, a group of Strasbourg restaurants celebrates the 24th Formule Jeunes, an initiative that is enjoying even more success than usual in these years of economic crisis. The idea came about as a way of introducing young people to cuisine that they are normally unable to afford and it has built up a broad user base over the years. The 2013-14 season has already begun and will last until May next year. The plan allows those under 35 to order set menus at special rates in restaurants of all classes; the advantage for the restaurants is that they introduce a new generation of diners to their tables.

Bilbao

Dormir en un árbol _ Sleeping in a tree

R ¿Imaginas pasar una noche durmiendo en un árbol, pero sin

pasar frío ni calor y pudiendo contemplar las estrellas? Eso es lo que se plantea en cada construcción el equipo de Cabañas en los árboles del País Vasco que ya tiene nuevo emplazamiento en el pueblo bilbaíno de Zeanuri, donde han empezado a colocar sus peculiares alojamientos en árboles de 20 metros de altura. Sus cabañas están construidas con materiales sostenibles, disponen de todos los detalles y están preparadas para soportar el clima

del norte de España. En este caso, además, van a llevar a cabo el proyecto gracias a una campaña de mecenazgo. R Can you imagine staying the night in a tree, able to watch the stars and listen to the wind in the leaves but without getting cold? This is what you will be able to do at a new tree cabin site in the Basque Country. Cabañas en los Arboles is located in the Biscay town of Zeanuri, near Bilbao, where construction has already begun on cabins located 20 metres from the ground. The lodges are being built using sustainable materials and are designed to be comfortable, rather than Spartan, including protection against cold nights. The enterprise has been partly funded using micropatronage.


69/84

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

SAN SEBASTIÁN

Zombis, jazz y alfombras rojas... Zombies, Jazz and Red Carpets…

p 70

LANZAROTE

Estallido de color An Explosion of Colour

p 74

MARSEILLE

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Bullabesa, la sopa que durmió a Vulcano Bouillabaisse, the Soup of the Gods p 78

CATANIA

Un paseo por A Walk Through

Berlin, Copenhagen, Sevilla, Lyon & Menorca

On the road p 80

p 82

Sin sus festivales, San Sebastián sería solo una ciudad deliciosa. Con ellos es una puerta a otra dimensión. Without its festivals, San Sebastian would be just an appetizing delight. With them, it is a door to another dimension. p 70


F | SAN SEBASTIĂ N

Zombis, jazz y alfombras rojas... ESCRIBE

Antonio Dyaz

L I N G | G O O D pag. 70


L I N G | G O O D pag. 71

F | SAN SEBASTIÁN

L

a lista de estrellas que se han alojado en el Hotel inauguró en 1953) solo se aflojaba en San Sebastián. María Cristina, joya arquitectónica que se levanta a No eran pocos los que cruzaban todo el país para poorillas del río Urumea, es interminable: Orson We- der ver películas que nunca se distribuirían en salas lles, Kirk Douglas, Elizabeth Taylor, Federico Fellini, españolas y que solo se podrían disfrutar amparaLuis Buñuel, Alfred Hitchcock…, pero siempre se re- dos por el Zinemaldia. cuerda a una Bette Davis crepuscular que fallecería Marlon Brando ganó la Concha de Oro como didías después de recoger el Premio Donosti en 1989 y rector en 1961 por One-eyed Jacks y Elia Kazán, tres que los organizadores evocan como uno de los mo- años después por América América. La lista es larga: mentos más emotivos. Terrence Malick, Eric Rohmer, Francis F. Coppola... La ciudad de San Sebastián acoge el único fes- Todos han pasado primero por el Teatro Victoria Eutival internacional de cine de clase A que hay en España: selecto club al que también pertenecen Cannes, Montreal, sine. At this time, hoards of incomers, from Berlín, Locarno o Shanghai, por poner whose necks dangle ID cards linking them to algunos ejemplos. the Nazioarteko Zinemaldia (‘Film Festival’ Durante diez días la ciudad se rinde in Basque), invade the bars, taverns and resa los encantos del Séptimo Arte y actúa taurants. Once there, the glitterati are served como embajadora de la cultura y gastronomía donostiarras. En esas fechas, hordas The list of cinematic geniuses and Hollywood endless pintxos and txacoli, that slightly acidic de personas de cuyos cuellos penden las stars who have stayed at the Hotel María Cris- and sparkling white wine that goes down like características acreditaciones ‘Nazioar- tina, that impressive chunk of architecture water… but certainly is not, as more than one teko Zinemaldia’ inundan los cientos de that stands by the River Urumea in San Se- celebrity could testify after having to be resbares, tascas y restaurantes que hacen de bastian, is long: Orson Welles, Kirk Douglas, cued from the city’s old town by assistants. A cultural gathering of this kind can act to Donosti la capital de pintxo y el txacolí, Elizabeth Taylor, Federico Fellini, Luis Buñuel, ese vinito blanco un poco ácido y con una Alfred Hitchcock… According to San Se- remove ideological barriers, bring people closligera aguja que entra como si fuera agua…, bastian Film Festival tradition a particularly er together and even relax censorship. After pero no lo es, de lo que más de un famoso touching memory is that of an ageing Bette all, the early decades of this film festival coha podido dar fe tras ser rescatado de los Davis, who stayed at this grand hotel in 1989 incided with the Francoist regime, whose film when she was in the city to collect the Doncensorship only rested once a year, here in this bares de la Parte Vieja por sus assistants. Atlantic city. There were a number of keen film Un festival de cine, a menudo, sirve osti Prize, but who died just a few days later. The city of San Sebastian hosts Spain’s fans who would cross Spain just to see movpara eliminar barreras ideológicas y para acercar posiciones o suavizar la censu- only top-class film festival. It belongs to a ies that would never show in any other Spanra... Censura que en los años de plomo select club along with places like Cannes, To- ish cinemas and which could only be enjoyed within the strict bounds of the Zinemaldia. de las primeras décadas del festival (se ronto, Berlin, Venice and Shanghai.

Zombies, jazz and red carpets…

For ten days the city becomes obsessed with the world of cinema, incidentally acting as an ambassador for local culture and cui-

Marlon Brando won the Golden Shell in 1961 as director of One-Eyed Jacks and Elia Kazan three years later for America America.


L I N G | G O O D pag. 72

F | SAN SEBASTIÁN

Oneras bajo lic. CC

genia y, más tarde, por el icónico Kursaal de Rafael modesta, pero el público más entregado y fiel. Los alMoneo, sede del festival desde 1999. rededores del Teatro Principal acogen esta muestra Pero unos meses antes de Zinemaldia se celebra que lleva funcionando casi quince años. Jazzaldia, el festival de jazz más antiguo e imporSin sus festivales, San Sebastián sería solo una tante de España (pronto cumplirá 50 ediciones). ciudad deliciosa. Con ellos es, además, una puerta a En sus escenarios ha tocado prácticamente todo el otra dimensión. universo del jazz mundial. Es frecuente que la fascinación que ejerce Donosti en los jazzmen les haga tomar buena nota y regresen un par de The list is long: Terrence Malick, Eric Rohmer, ing. The main venue is, once again, the Victoria meses después para disfrutar del cine y de Francis F. Coppola... Great directors from all Eugenia Theatre, although recently there have la superlativa vida callejera de la ciudad. over the world have passed through first the been open-air stages installed in the splendid El epicentro es de nuevo el Teatro Victo- Victoria Eugenia Theatre and later the iconic setting of the Playa de la Concha beach. Before the end of the year, the Fantasy ria Eugenia o, más recientemente, esce- Kursaal building, designed by Rafael Moneo and Horror Film Week takes place, featurnarios al aire libre en un entorno mágico and the venue for the festival since 1999. A few months before Zinemaldia each ing the cream of these film genres. Lovers junto a la espectacular playa de la Concha. Y antes de final de cada año, la Semana year is Jazzaldia, Spain’s oldest and most im- of gore, guts, vampires, zombies and every de Cine Fantástico y de Terror aglutina lo portant jazz festival (it will soon celebrate its other fashion in scary cinema will be able to más granado del género. Los amantes del 50th anniversary). Over the years San Sebas- enjoy these on the big screen. The venues are gore, las vísceras, los vampiros, los zom- tian’s venues have staged almost every star in more modest, but the public is even keener and more loyal. The Teatro Principal and one bis o cualquier otra variante moderna del the jazz firmament. In fact, it is not uncommon for some of the or two other theatres host this event which escalofrío en la gran pantalla tienen una cita ineludible. En este caso la sede es más celebrated jazzmen to take note of what the has been running for nearly fifteen years. city has to offer and return a couple of months later to enjoy some good new films as well as Donostia’s vibrant nightlife and excellent eat-

Without its festivals, San Sebastian would be just an appetizing delight. With them, it is a door to another dimension.



Estallido de color ESCRIBE

Eva Fernรกndez


ahisgett bajo lic. CC


L I N G | G O O D pag. 76

F | LANZAROTE

A

veces podría parecer que eso que conocemos Entre los lugareños se cuenta que se bautizó a como naturaleza es en realidad un pintor capri- este pequeño lago como Los Ciclos por unos machoso que se dedica a dibujar paisajes insólitos. riscos comestibles del mismo nombre que se poY así sería como, jugando con la paleta de colores, dían encontrar en grandes cantidades por la zona. creó una composición, probablemente única, don- Sin embargo, las historias locales aseguran que los de se entremezclan el rojo de las rocas volcánicas, ciclos se extinguieron cuando alguien soltó a dos el verde esmeralda de un lago, el negro de la arena tortugas en las aguas del Golfo. Si la historia es real y el azul intenso del mar. Este cuadro, o este lugar, o no, no se sabe, pero lo cierto es que el nombre perse encuentra al sur de Lanzarote, en el lago de Los dura en el tiempo. Ciclos, en una zona conocida como El Golfo. Y como un día ocurrió con los ciclos, en la zona Sin embargo, aunque lo parezca, no existe tal pin- es fácil encontrar olivinas, unas piedras semipretor y esta obra de arte solo tiene como autora a la más ciosas con las que los artesanos locales saben hacer sencilla y pura naturaleza. Aun así, no deja de resul- originales joyas. Son, casualmente, de color verde. tar sorprendente la belleza de un sitio tan particular como este así como la historia de su origen. Y es que El Golfo, dentro del becomes stronger with sunlight. The colour municipio de Yaiza, se formó a causa de las comes from the algae inhabiting it, dyeing erupciones del volcán Timanfaya en el año the waters. It is not isolated from the sea: it 1730. Adquirió forma de anfiteatro abierto has connections to the Atlantic through unal océano y, cuando el cráter se inundó, derwater cracks. The uniqueness of Los Cicapareció el famoso lago de Los Ciclos, tamSometimes it seems that behind the scenes los has been recognised by the creation of a bién conocido como Laguna Verde. Ese color esmeralda intenso, que there is a capricious artist who is dedicated special nature reserve around it, and swimcontrasta de manera fascinante con el to creating the most bizarre and fascinating mers are not allowed to disturb its waters. Volcanic activity also created the red entorno y que cobra fuerza con el sol, se landscapes imaginable. Here on Lanzarote debe, según expertos, a la gran cantidad there is a place where this painter has cre- rocks of this cirque as well as the black sand de algas que se encuentran en su interior ated a unique vista, with the red of volcanic that separates the lake and the shining blue y que tiñen sus aguas. Al mismo tiempo, rock, an emerald green lake, black sand and sea. In fact, El Golfo is just one of the varied el lago se comunica con el mar a través the deep blue of the sea with its frothy white landscapes to be found in the Lanzarote Volde grietas subterráneas. Los Ciclos es un highlights. This is El Golfo in southern Lan- canoes Natural Park, although it is also one of its highlights. It is said that the little lake lugar tan especial que ha sido declarado zarote, the setting for the lake of Los Ciclos. Here the painter is Mother Nature herself of Los Ciclos was named after some tasty Reserva Natural, por lo que está prohibiand the place she has created is certainly beaushellfish that used to be found here in large do el baño en él. Las montañas volcánicas aportan el tiful; it also has a fascinating, and recent, geo- quantities. It is also said that the ciclos were color rojo del cuadro así como la arena logical history. El Golfo, in the Yaiza district, was all eaten up by two turtles which somebody negra de la playa que separa el lago y el created by a series of eruptions of the Timan- released into the waters. Whether or not the mar de un azul intenso y brillante. Y es faya volcano in 1730. It took on the shape of a story is true, the name has stayed. This area not only has a reputation for que El Golfo, y a su vez el lago, se encuen- semi-circle, something like a Roman theatre, tran dentro del Parque Natural de los open to the ocean. As the crater sunk, a lake ap- seafood. It is possible to find olivines (a kind peared: the famous Los Ciclos lake, also known of semi-precious gem) here, which are used Volcanes de Lanzarote.

An explosion of colour

as the Laguna Verde (‘Green Lagoon’). That intense emerald colour, which is in striking contrast with the surroundings,

by the island’s craftsmen and women to make jewellery. The stones are, coincidentally, emerald green.



L I N G | G O O D pag. 78

F | MARSEILLE

Bullabesa, la sopa que durmió a Vulcano ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

La diosa Venus, que era algo casquivana, le preparó un día una bullabesa a su marido, el también dios Vulcano. Tras comer un plato tan delicioso, el dios de las forjas se echó a dormir, momento que aprovechó la bella Venus para correr a los brazos de su amante, el, como no podía ser de otra forma, dios Marte. A este vodevil del Olimpo acuden algunos para ilustrar el origen de la bullabesa. Otros, en cambio, lo sitúan en un escenario mucho más humilde. Alguna playa del sur de Francia, donde unos pobres pescadores aprovechan los pescados de

Bouillabaisse, the soup of the Gods The goddess Venus, who was rather impetuous, one day prepared a bowl of bouillabaisse for her husband, the god Vulcan. After eating the delicious soup, the god of the forge lay down to sleep while the beautiful Venus took the opportunity to run into the arms of her lover, the god Mars. This Olympian farce is alluded to by some to explain the origins of bouillabaisse soup. Others offer a much more humble scenario: a beach on the south coast of France, where some poor fishermen had caught a number of different kinds of fish whose condition was imperfect, rendering them unsellable; the tale goes that they used these fish to prepare a warming soup after their hard day’s work. Actually, both origins appear to have some truth in them. In the first case because a good bouillabaisse has something divine about it. The praise it has received is a good indication: ‘a broth that has come from the sun’, says the chef Escoffier; “a golden soup’, opines the food critic Curnovsky; ‘a magical synthesis’, says the Provençal writer Jean Nöel Escudier. After trying it, even the author of Barry Lyndon, the English realist novelist Wil-

menor valor o aquellos machacados o incompletos para prepararse una reparadora sopa tras su trabajo en la mar. Y el caso es que ambos orígenes tienen algo de razonable. En el primer caso porque, a tenor de los elogios recibidos, una buena bullabesa tiene algo de divino. ‘Caldo de sol’, lo definía el cocinero Escoffier; ‘Sopa de oro’, decía el crítico gastronómico Curnovsky; ‘Síntesis mágica’, para el escritor provenzal Jean Nöel Escudier. Incluso el autor de Barry Lyndon, el escritor realista inglés William M. Thackeray, no se resistió, tras probarla, a escribir La balada de la bullabesa, en la que en sus versos iniciales reconoce la nobleza del plato. El origen humilde, por su parte, se reliam M. Thackeray, felt the urge to write The fleja en la mezcla de pescados, que se traduBallad of Bouillabaisse in praise of the dish. ce en una gran cantidad de alimento apto The humble origin seems apt, given the para comer en grupo, pero, sobre todo, en el mixture of fish used and its suitability for hecho de que la sopa de la bullabesa se sirva cooking in large quantities for groups, but sobre ... unos costrones de pan seco. also the fact that the soup is served over Divina o plebeya, la bullabesa es, por slices of dried bread or croutons. derecho propio, uno de los grandes platos Whether divine or plebeian, bouillabaisse de las cocinas del Mediterráneo y, sin duda, is by right one of the great Mediterranean el santo y seña de la cocina marsellesa. dishes and certainly the flagship soup of MarLos cánones mandan que la bullabeseilles cookery. sa incluya varios (para unos, seis; para Tradition states that a bouillabaisse will inotros, doce) de los siguientes pescados: clude a number (for some, six will do, for othcabracho, lubina, merluza, pargo, salmoers, it must be as many as twelve) of the follow- netes, congrio, rape, gallo, dorada, pero ing types of fish and seafood: scorpion fish, sea también, calamares, mejillones, erizos bass, hake, red snapper, red mullet, garden eel, de mar, cigalas y cangrejos. Un elemento monkfish, John Dory, sea bream, squid, mus- esencial del plato es su aroma y por ello, a sels, sea urchins, scampi and crab. An essential la hora de hervirse, se incluye junto a las part of the dish is its aroma, so when boiled it verduras hinojo, tomillo, laurel, corteza includes, as well as vegetables, fennel, thyme, de naranja, pimienta y azafrán. bay, orange peel, pepper and saffron. Junto a la diversidad de ingredientes, If the ingredients can vary, so can the ways la diversidad de técnicas de cocinado. of cooking it. Some say that the very name Hay quien aduce que el propio nombre (‘boiled low’) refers to the fact that it should (bouillebaisse) alude a que cuando hierve be simmered on a low heat, but there are also hay que bajar el fuego, pero hay quien se those who prefer to let it bubble merrily. inclina por dejarlo hervir con alegría. There is general agreement on one thing: En lo que no hay duda es en la forma how it is to be served. Two plates should be de tomarlo: en dos platos, primero la sopa used, one for the soup and another for the y después los pescados. La sopa, sobre fish. The soup, poured over the croutons, los mencionados costrones, debe acomshould be accompanied by a rouille sauce, pañarse de una salsa rouille, que es una which is a kind of mayonnaise with paprika, especie de mayonesa con pimentón que which provides the characteristic rust colour. le da el color de herrumbre característico.


4 salmonetes Red Mullet

1 merluza 1 Hake

1 lubina 1 Bass

1 cabracho Scorpion Fish

4 cangrejos 4 Crabs

4 cigalas Norway lobster

1/2 kg mejillones Mussles

1 puerro 1 Leek

2 cebollas 2 Onions

4 dientes ajo 4 Cloves of garlic

Corteza de naranja Orange skin

2 tomates 2 tomatoes

Hinojo y tomillo Fennel and thyme

Laurel Bay Leaf

Azafrán Saffron

Sal y pimienta Salt & pepper

1 patata asada 1 Boiled potato

1 diente ajo 1 clove of garlic

Pimentón Paprika

ROUILLE

Aceite de oliva Olive oil

1

3

4

6

Pan seco Dry bread

TROCEAR Y LIMPIAR Chop & clean

Agua Water

2 yemas de huevo 2 Egg yolks

2

CORTAR Cut

AÑADIR, SALTEAR Y COCER Add, saute and boil 5 min

AÑADIR Y COCER Add and boil 8 min

CORTAR Cut

5

BATIR Blend

BULLABESA

1 pimiento morrón Red Pepper


L I N G | G O O D pag. 80

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

CATANIA ILUSTRA

María Castelló

1 2

3

4

5

1. Parco dell’Etna (naturaleza volcánica) 2. Mercati Generali (discoteca de música electrónica) 3. Feltrinelli (librería) Via Etnea, 285 4. Giardino Bellini (jardines) Via Etnea, 292 5. Anfiteatro Romano (ruinas romanas) Piazza Stesicoro 6. Crociferi (bed & breakfast) Via Crociferia 7. Castello Ursino (fortaleza) Piazza Federico II di Svevia 8. Taormina (pueblo con encanto) 9. Aci Castello (pueblo con encanto) 10. Chiosco Giammona (aperitivo al aire libre en quiosco tradicional) Piaza Vittorio Emanuele III 11. Pasticceria Savia (pastelería especializada en Arancini) Via Etnea, 302 12. Una Hotel Palace (hotel de calidad) Via Etnea, 218 13. Trattoria del Forestiero (especializado en pasta alla norma) Via Pietro Antonio Coppola, 24 14. Teatro Massimo Bellini (teatro antiguo) Via Giuseppe Perrotta, 12 15. La Pescheria (mercado de pescado) Piazza del Duomo 16. Piazza del Duomo (centro de la ciudad) 17. Osteria Antica Marina (especializado en marisco) Via Pardo, 29

6

7


L I N G | G O O D pag. 81

8

9

10

11

12 13

14

15

16

17


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 82

Berlin

Copenhagen

En la parte este de la ciudad, encontrarás un depósito lleno de letras que en otros tiempos han decorado las fachadas de edificios y han seducido a la gente a comprar. El depósito lleva el nombre de Buchstabenmuseum, Museo de las Letras en alemán. Sus dueñas, Barbara Dechant y Anja Schulze, están enamoradas de las letras, grandes y pequeñas, en negrita y cursiva. Hace ocho años, las dos berlinesas empezaron a rescatar letras que iban a terminar en el basurero y las guardan en su museo para la eternidad. La letra más famosa de la colección, de 500 caracteres, es la E del cine Le Gamaar en la película Malditos Bastardos de Quentin Tarantino, pero seguramente descubrirás más joyas de tipografía.

Prepararse para asistir a la ópera es diferente en Copenhague. Lo comprobé en mi primera visita a la ciudad. Llegar en barco desde el centro de la ciudad al islote Holmen, donde se encuentra la Nueva Ópera, forma parte del ritual de la perfecta velada musical. Esta se completa una vez dentro, cuando la Royal Danish Opera comienza a interpretar versiones de los clásicos bajo el techo del moderno edificio de Henning Larsen. Simplemente inolvidable.

In the eastern part of the city you can find a warehouse full of letters which once decorated the facades of buildings and persuaded people to buy certain products. The warehouse is called the Buchstabenmuseum, or Museum of Letters. Its owners, Barbara Dechant and Anja Schulze, have fallen in love with letters, big and small, bold and italic. Eight years ago, the two Berlinettes started to rescue letters that were going to end up in the trash and they have stored them in their museum for posterity. The most famous letter of the collection of 500 is the E from the cinema Le Gamaar in the movie Inglourious Basterds by Quentin Tarantino, but you will discover plenty more typographic gems. Hernán Verdinelli Barcelona - Berlín. Seat 23C

Going to the opera is different in Copenhagen. I found out on my first visit to the city. Getting from the city centre to the little island of Holmen, where the New Opera House is located, forms part of the ritual of a perfect musical evening. This becomes complete inside, where the Royal Danish Opera performs versions of the classics under the roof of this modern building by Henning Larsen. Unforgettable.

Elena Núñez Barcelona - Copenhague. Seat 20B


Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego, en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.

Nacido de las historias gastronómicas de Ling

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 84

Sevilla

Lyon

Menorca

39º. Si el termómetro no se equivocaba era el día más caluroso de lo que llevábamos de verano. Eran poco más de las cuatro de la tarde y ahí estábamos nosotros (mi hermano, mi mujer y yo) en plena calle Sierpes. Los toldos de las azoteas de los edificios amortiguaban la potencia del sol lo justo para dejarnos disfrutar de una de las calles más transitadas y con más historia de Sevilla. Y, vaya si lo hicimos...

Fui a Lyon para practicar esquí aconsejada por aficionados de confianza que me aseguraron que allí iba a encontrar las mejores pistas del mundo. Y, sinceramente, creo que la definición no es exagerada. Aunque lo que de verdad agradezco de aquella recomendación es que me permitió conocer una ciudad extraordinaria donde más he disfrutado de mi otra gran pasión (junto al esquí): la gastronomía.

Blanco, blanco y más blanco. En Sant Lluis ese color lo inunda todo. Muchos aseguran que el municipio es el más blanco de la ya de por sí blanca isla de Menorca. Y yo añadiría que el que tiene más encanto. Las estrechas calles y las casas de formas redondeadas y blancas (por supuesto) de localidades como Binibeca o las paradisíacas calas de Binidalí o Biniparratx le hace merecedor de este título.

39º. If the thermometer was telling the truth, this was the hottest day of summer so far. It was just after four in the afternoon and there we were (my brother, my wife and I) right on Calle Sierpes. The canopies at roof level kept the sun out so we could enjoy one of the busiest, most historical streets in Seville. And we certainly did...

I went to Lyon to go skiing, since people whom I trust on the matter told me it had the best slopes in the world. Now I have been, I honestly think that is true. I am also grateful to those who gave me the recommendation because it meant that I visited an extraordinary city where I could indulge my other great passion: food and drink.

White, white and more white. In Sant Lluis, the colour is everywhere. Many say that this district is the whitest on the already white island of Menorca. I would add that it is also the most beautiful. It earns that distinction because of the narrow streets and rounded white houses of places like Binibeca and the beautiful bays of Binidalí and Biniparratx.

Pedro Orozco Barcelona - Sevilla. Seat 10C

Silvia Cabañas Barcelona - Lyon. Seat 23A

Juan Carlos Colmenero Madrid - Menorca. Seat 11C


La marca líder de cigarrillos electrónicos te desea Feliz Navidad!

Estas navidades cámbiale la vida, regala Puff! Descubre la calidad de los líquidos certificados y totalmente producidos en Italia. Infórmate en tu Puff Store más cercana y haz una prueba gratuita. Puff, garantía y calidad.

Be smart, be Puff. www.puffcigarette.com

puff_iberia

puffiberia

CIGARRILLOS ELECTRÓNICOS


STAFF Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

www.lingmagazine.es

Elena Sevillano sevillanoelena@gmail.com

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

Eva Fernández evusca@mundo-r.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Andreu Buenafuente www.elterrat.com

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Martorell www.dmartorell.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com

Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

CIUDAD PORTADA: LANZAROTE (Foto realizada por Vfersal bajo licencia CC) Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


VUELING FA VOLARE ROMA!

33 ROTTE DIRETTE IN ITALIA E IN EUROPA

NUOVE ROTTE 17 DESTINAZIONI INTERNAZIONALI E 7 DESTINAZIONI NAZIONALI DA ROMA Consulta prezzi e condizioni nella tua agenzia viaggi o su vueling.com. Vola!

PRENOTA SU VUELING.COM


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Música de a bordo Playlist on board:

GanMed64 bajo lic. CC Estadillo de color | Lanzarote

Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth


HOTEL VUELING BCN ENJOY YOUR DREAMS IN BARCELONA RESERVA CON NOSOTROS Y TENDRÁS: BOOK WITH US AND GET: COPA DE BIENVENIDA Y BOTELLA DE AGUA A WELCOME DRINK AND A BOTTLE OF WATER

MEJOR PRECIO ONLINE GARANTIZADO BEST ONLINE PRICE GUARANTEE

ENTRA MÁS TEMPRANO Y SAL MÁS TARDE EARLY CHECK-IN AND LATE CHECK-OUT

WIFI GRATIS EN TODO NUESTRO HOTEL FREE WIFI ACCESS IN ALL HOTEL AREAS

MULTIPLICA X 5 TUS PUNTOS DEL PROGRAMA PUNTO MULTIPLY YOUR PUNTO POINTS BY 5

WWW.HOTELVUELINGBYHC.COM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.