Ling Enero 2014

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE ENERO 2014


desde / from

30 € per

NORDIC DESIGN & MEDITERRANEAN SOUL BOUTIQUE APARTMENTS. “Nací en Copenhague Mi obsesión: diseño y funcionalidad. Mi pasión: viajar. Un día recalé en Barcelona y mis raíces nórdicas se fundieron con la sensualidad mediterránea para inspirar mi último gran proyecto: Eric Vökel Boutique Apartments. Una forma inteligente de viajar y “vivir” grandes ciudades sintiéndote como en casa.”

"I was born in Copenhagen. My obsession: Design and functionality. My passion: Traveling. One day I stopped off in Barcelona and my Nordic roots merged with the Mediterranean sensuality to inspire my latest big project: Eric Vökel Boutique Apartments. A smart place to stay and “live” great cities while feeling at home."

ERIC VÖKEL. ARCHITECT & DESIGNER. APARTAMENTOS URBANOS PARA CORTAS ESTANCIAS DE 1 A 3 DORMITORIOS URBAN SHORT STAY APARTMENTS FROM 1 TO 3 BEDROOMS WWW.ERICVOKEL.COM

I

BARCELONA & MADRID

BARCELONA · MADRID


The cold strengthens the body Arne Biers (Pรกg. 22)


Reikiavik

Bergen LIVING

06 BRUSSELS

La nueva cocina sobre ruedas. Good food from a chip van.

10 SEVILLA

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

14 GRAN CANARIA

Surfeando dunas. Dune surfing.

18 ALICANTE

3 Generaciones. 3 Generations.

22 COPENHAGEN

Daneses de sangre caliente. Hot-blooded Danes.

26 LEIPZIG

City by numbers. INSPIRATION

28 ST. PETERSBURG

La casa de Nabokov. Nabokov’s home.

32 ROMA

El cómic más alto del mundo. One very long comic strip.

36

GOOD

BORDEAUX

El arte que sustituyó a la guerra. From submarines to the avant-garde.

42 TANGER

Alfombras Voladoras, S.L. Flying Carpets Ltd.

46

La historia que escribes tú. This Story is Written by You. NOW

48 BARCELONA

Los drones y Gaudí. Gaudi and the drones.

64

STAVANGER

STUTTGART

En el cine, como en casa. Kick back, relax and enjoy the film.

66 MALLORCA

Una ciclovía del tamaño de una isla. The Balearic bike path.

EDINBURGH

70 PRAGUE

El momento de dejar a un lado la dieta. Leave the dieting for later.

AMSTERDAM CARDIFF

LONDON

72

BRUSSELS

LILLE

TORINO

Un paseo por. A walk through.

52

Business Everywhere. El hijo de Match.com y Linkedin. Meet the company for you

54 LISBOA

Barrios de moda. Fashion neighbourhoods. Santos

Luxemburg PARIS

74

BREST

London, BrusSels, Amsterdam, Madrid, Roma, Marrakech, Moscow, & Munich

RENNES NANTES

LYON BORDEAUX

On the road.

A CORUÑA SANTIAGO

ASTURIAS

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES

VIGO

60

VALLADOLID

Porto

Hamburg, Athens, Bologna, Lanzarote, Vigo, Nantes, Almería & Málaga

BARCELONA MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

Citynews.

ALICANTE

SEVILLA Jerez

GRANADA MÁLAGA

ALMERÍA ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR

ARGEL


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

Kaliningrad

MINSK

HAMBURG

BERLIN

HANNOVER

Warsaw

DORTMUND D端sseldorf

Leipzig Dresden

Frankfurt

kiev

PRAGUE

Cracow

Kharkiv

NUREMBERG Stuttgart STRASBOURG

Budapest

ZURICH

MILANO TORINO

ZAGREB

VENEZIA

Belgrade

BOLOGNA

GENOVA NICE PISA

Donetsk

VIENNA

MUNICH

FIRENZE

BUCHAREST

SPLIT

BASTIA

DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI Brindisi corfu

Cagliari

lamezia PALERMO CATANIA

Tunis MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

KazAn



05/26

ground.zero bajo lic. CC

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BRUSSELS

SEVILLA

GRAN CANARIA

ALICANTE

COPENHAGEN

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

La nueva cocina sobre ruedas Good Food From a Chip Van

Cuaderno de viajes Travel Notebook

Surfeando dunas Dune Surfing

3 Generaciones 3 Generations

En Bruselas hay comida sobre ruedas para todos los gustos. In Brussels, there is food on wheels for every budget and taste. p 06

Daneses de sangre caliente Hot-Blooded Danes


F | BRUSSELS

La nueva cocina sobre ruedas ESCRIBE

Miguel Palacio

LWY bajo lic. CC

L I N G | L I V I N G pag. 6


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | BRUSSELS

L

os españoles, como los italianos y los griegos, midos ‘on the go’, para que cada cual los pueda consaben mejor que nadie de las bondades de pasar sumir como prefiera, en casa o en la calle. En algunos tiempo en la calle y comer al aire libre. Pero cada casos, los foodtrucks llevan a bordo su propia terraza vez más países empiezan a descubrirlo, en parte de- que despliegan en algún recóndito oasis de la jungla bido a la proliferación de los foodtrucks, una especie urbana, donde los clientes pueden sentarse a comer. de restaurantes ambulantes que poco o nada tienen Además, las limitaciones impuestas por el espacio que ver con los puestos de perritos calientes, ham- disponible no suelen ser obstáculo para que los foodburguesas o churros en su vertiente más cañí. A di- trucks sean verdaderos restaurantes con ruedas. Giferencia de estos, apuestan por menús elaborados, rando en torno a los clásicos de la comida callejera, cocinas exóticas e ingredientes sofisticados. en la mayoría de los casos, muchos chefs aprovechan En Bruselas se come muy bien. No en vano, es la para reinterpretar platos como los tacos, las hamburciudad europea con más estrellas Michelin por habi- guesas o, incluso, el pepito de ternera. tante. Sin embargo, comentar que en la capital belga La expansión de esta tendencia se debe a dos mose come bien al aire libre y recibir una cara de extra- tivos: por un lado, ofrecen una alternativa más ecoñeza por respuesta es todo uno. A priori, el tiempo no nómica que los propios restaurantes, lo que en tiemacompaña y una cocina ampliamente influenciada pos de escasez se convierte en una iniciativa obligada por la tradición culinaria francesa no parece tener ca- por parte del sector de la restauración; por otro, estas bida en el universo de los puestos callejeros. Sin em- cantinas rodantes han encontrado en las redes sociabargo, dos de las preparaciones belgas más conocidas les la plataforma perfecta para mantenerse en conson los gofres y las frites, ambas más que adecuadas tacto con sus potenciales clientes. Así, son muchas para degustar en marcha. Así, a causa del ritmo de las que tuitean sus itinerarios o postean en Facebook vida bruselense (marcado en gran medida por la actividad cotidiana de las instituciones europeas) y de la afición de los stitutions) and partly because of Belgians’ belgas y los expatriados de aprovechar el strong desire to make the most of the short más mínimo haz de sol que se cuele entre periods of sunshine available. las nubes, los foodtrucks han encontrado The food truck arose with a modern soen la capital europea una ciudad repleta ciety that has demanded its presence. In the de potenciales consumidores. La idea surge a causa de una necesi- Spaniards, like the Italians and Greeks, well 19th century in the United States, many farmdad. Tras la guerra civil americana, mu- understand the advantages of spending time ers and workers upped sticks and migrated chos fueron los que decidieron empren- out of doors and al fresco dining. But more to the West Coast. Entire families mounted der el camino hacia la Costa Oeste. Fa- and more countries are joining in, and foster- wagons and horses and made their way west milias enteras se montaron en carretas y ing the trend are new styles of food truck, on trails thousands of kilometres long. They cabalgaron hacia el oeste en un recorrido travelling outlets that are very different from travelled in hard conditions with equipment de miles de kilómetros. Viajando en con- the traditional hot dog stands, hamburger that was hardly appropriate for life on the diciones infrahumanas, la alimentación vans and fast food stalls that dot our culinary road. It was then when entrepreneurs came era una de las necesidades más acuciantes landscape. Unlike these more humble can- up with the idea of the chuck wagon, a vehidurante las largas jornadas en el camino. teens, they have an attractive range of food, cle kitted out with cooking utensils and easyto-cook ingredients that offered meals for La idea feliz consistió en crear una suerte exotic cuisine and sophisticated preparation. The eating is good in Brussels. It has one those on the move. These primitive outlets de carreta, la chuckwagon, que, habilitada para el transporte de alimentos y útiles de of the highest numbers of Michelin stars per evolved into modern-day food trucks. The fortunes of these humble facilities cocina, pudiese transformarse asimismo inhabitant in the world. However, ask a local en un lugar para cocinar. Aquel primitivo where you can find a place to eat quality food have waxed and waned. A recent resurgence carro de comidas evolucionó para acabar outdoors, and you will most likely receive a took place in the US around 2009 as the ecopuzzled look. The weather here is generally nomic crisis bit deep. This surge in popularity dando lugar a los foodtrucks. En un resurgimiento que comenzó en cool, and Belgian cuisine, infused with the is becoming noticeable in Europe, too. The Estados Unidos en el año 2009 al abrigo French gastronomic tradition, is not general- idea is simple: food without frills for people de la crisis, y que ya se está haciendo no- ly something you can find at the city various on the go; eat it in the street or at home. In tar en el viejo continente, los foodtrucks travelling stands, stalls and vans. However, if some cases, the food trucks have their own han llegado a Europa para quedarse. La you want a waffle or some chips, you won’t terrace, unfolding to make a sheltered oasis idea es sencilla: sirven platos que, en su have to walk far to find an outlet selling your in the concrete jungle where diners can sit mayoría, están pensados para ser consu- desired foodstuff. Informal food trailers are down to eat. Despite space limitations, food

Good food from a chip van

popular in the Belgian capital, partly because of the fast pace of life in the city (a trend only boosted by the presence of international in-

trucks are becoming more and more like genuine restaurants on wheels. With more than half an eye on tradition, many van chefs


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | BRUSSELS

goldberg bajo lic. CC

sus próximas paradas. De esta forma, mantener a la der ofrecer a los americanos “the famous Spanish flauclientela al tanto de cuál va a ser la próxima locali- ta sandwiches”. En España, por el momento, la cosa no zación se consigue a golpe de clic. Curiosamente, es llega a esos extremos. La moda de los foodtrucks, como también en la red donde, en España, se ha puesto en recién llegada que es, aún camina tímidamente. Sin marcha una iniciativa que busca apoyos para pedir a embargo, existen algunas opciones como La Hambrolas autoridades españolas que relajen los requisitos neta en Bilbao (El primer foodtruck con la Q de calidad sanitarios para servir comida en la calle con el objeti- turística) o A Tixola, que en la coruñesa playa de Cabío vo de poder importar el invento. ofrece pescados y todo tipo de productos del mar. En Bruselas, la oferta es poco menos que abrumadora. Hay comida sobre ruedas para todos los gustos. Empezando por las especialidades belgas de El Camion, are reinterpreting street food classics like the can eat a delicious gai pad king (chicken and vegetable curry with coconut milk) for con un menú en función de los alimen- taco, the burger and the steak sandwich. This rising trend is propelled by two fac€8.50; and a special mention for the croquetos de temporada, y terminando por las especialidades tailandesas de Le 3eme tors. Firstly, vans and stalls offer an economic monsieur of Keep on Toasting, where the traelement, donde se puede comer un deli- alternative to traditional restaurants, all the ditional French sandwich can be eaten with cioso Keng Ped Kaï (pollo con legumbres, more welcome in a period of sluggish eco- its classic filling of ham and cheese, or with curry y leche de coco) por 8,5 €. Mención nomic growth. Secondly, the Internet has of- novel ingredients such as cottage cheese and especial para los Croque-Monsieur de fered travelling food stands a way of keeping honey, or red lentils. Across the Atlantic, in the country where Keep on Toasting, donde el tradicional in touch with their customers; food trucks sándwich francés ve sustituido su eterno can tweet their itineraries or post upcoming the food truck was born, it is possible to find relleno de jamón y queso por ingredien- halts on Facebook. In this way, their clientele outlets of all kinds. From the “best couscous tes tan interesantes como el queso fresco is kept up to date and information is just a in New York” (at Commecicommeça) to click away. In Spain, the Internet is also the Pepe’s, the truck run by television chef José con miel o las lentejas naranjas. En Estados Unidos, donde la oferta de means used by interested parties to solicit Andrés, which transits Washington D.C. offoodtrucks es considerablemente mayor relaxed food norms from authorities, with the fering “Spain’s famous flauta sandwiches”. que en Europa, se pueden encontrar desde intention of giving food trucks a greater pres- In Spain, things are rather more traditional. Food trucks are new and their development los ofertantes del “mejor couscous de Nue- ence and more freedom in the country. Back in Brussels, the range on offer is imis timid. However, there are vans that are esva York” (Commecicommeça) a Pepe, el camión del televisivo chef José Andrés, que pressive. There is food on wheels for every tablishing themselves at the cutting edge of recorre la ciudad de Washington para po- budget and taste. Just a few examples: the mobile food: Bilbao’s La Hambroneta (the Belgian specialities of El Camion, which serves dishes based on seasonal ingredients; Thai food, at the 3ème Element, where you

first food truck with a Q quality rating) and A Tixola, which offers fish and seafood on Playa de Cabío beach in A Coruña.


Cada noche en el mundo 300 millones de niños se van a la cama con hambre. En España más de 2 millones de niños viven bajo el umbral de la pobreza. Únete a Ayuda en Acción para luchar contra la pobreza infantil, también en España.

Apadrina ahora.

dilealhambre.org |

91 522 60 60 |

/ayudaenaccion |

@ayudaenaccion





CONCEPT IDEA

MÁSTERS Y POSTGRADOS EN DISEÑO DESIGNER FOREVER GRÁFICO Y COMUNICACIÓN | PRODUCTO | ESTRATEGIA Y MANAGEMENT | ESPACIO Y ARQUITECTURA | MODA

GRÁFICO Y COMUNICACIÓN

PRODUCTO

ESPACIO Y ARQUITECTURA

Diseño y Comunicación Branding Diseño Gráfico Diseño de Packaging Diseño Publicitario y Comunicación Dirección de Arte Diseño y Dirección de Proyectos para Internet Fotografía Media Interaction Design Ilustración y Cómic Diseño de APP’s

Diseño y Desarrollo de Producto Diseño de Mobiliario Design for Transport and Mobility Diseño de Joyería Alternativa Modelado Digital

Advanced Design and Digital Architecture Diseño del Espacio Interior Diseño y Hábitat Diseño, Arte y Espacio Público Diseño, Imagen y Arquitectura Diseño Escenográfico Iluminación Arquitectónica

ESTRATEGIA Y MANAGEMENT Investigación para el Diseño y la Innovación Design Thinking y Coolhunting Retail Design Diseño de Dispositivos Culturales Gestión Avanzada del Diseño: Estrategia y Emprendimiento

MODA Fashion Design. Process, Innovation & Brand

Consulta nuestros programas internacionales en inglés www.elisava.net


ESCRIBE

Eva Fernรกndez


evilsk4ter bajo lic. CC


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | GRAN CANARIA

C

uando una persona se sube a una tabla es que va arena es más difícil deslizarse, por lo tanto, se adquiere a practicar surf, snowboard o skate. Sin embar- menos velocidad y se suele bajar las dunas recto y no go, si por casualidad alguna vez estás dando un pa- haciendo tantos giros. Sin embargo, la tabla que se emseo por el desierto y por tu lado pasa alguien a toda plea para el sandboard es más parecida a la del skate, velocidad montado sobre una tabla, y no en un ca- sobre todo en el tamaño. La peculiaridad de la tabla de mello, no te asustes, está haciendo lo que se conoce sandboard es que suele tener más grosor que las otras como sandboard. Este deporte, que consiste en sur- para que sea más fácil deslizarse sobre la arena. fear montañas de arena, se ha hecho muy popular Sigrun Senska es alemana y descubrió el sanden Maspalomas, al sur de Gran Canaria. board en un desierto en Perú. Nunca pensó que volSubido sobre la duna, observando un paisa- vería a practicarlo en esta zona del Atlántico. Hace je insólito dibujado por la arena, con la brisa que unos meses repitió experiencia en Gran Canaria. te empuja a saltar y deslizarte a toda velocidad, el Tanto ella como Morales, y todos los que lo prueban, sandboard es un deporte que engancha. Segura- coinciden en la sensación que produce el sandboard mente, los primeros surfistas que, fastidiados por cuando te encuentras en la cima de la duna preparala falta de olas en el mar, se lanzaron a conquistar do para recorrerla a toda velocidad: una mezcla de las montañas de arena nunca se lo hubieran podido tensión y emoción que ha conseguido enganchar a imaginar. Así fue como, por casualidad, surgió este muchos y los ha convertido en surfistas de dunas. deporte en Brasil, en la isla de Santa Catarina (Florianópolis). Latinoamérica cuenta con miles de seguidores, algo que Sandboarding is a sport for everyone, whattodavía no sucede aquí. Gran Canaria es, ever their age or physical condition. According quizás, la excepción ya que allí resulta to Eduardo, “in the first lesson you learn to slide habitual ver a alguien coger olas o dunas, When a young, sporty type got up to stand properly; the good thing about sand is that it is a gusto del consumidor. Eduardo Morales es instructor de on a board, it used to be in order to surf, easy to turn and with just a bit of practice you sandboard, un deporte que aprendió él snowboard or skateboard. However, if you won’t get stuck.” The only disadvantage is that solo en las dunas de Maspalomas. Después happen at some time to be in the desert, and dunes don’t have lifts to take you back to the de verlo en un anuncio de televisión, de- someone flashes past you on a board rath- summit, as you have in snow sports. However, cidió hacerse con una tabla y comenzó a er that on, say, a camel, don’t worry. This is Eduardo says that in Maspalomas the dunes are practicarlo; de todo eso hace ya cinco años. sandboarding, a sport that involves descents not high and, when walking uphill, you don’t “A mí me ha enganchado”, explica, “la sen- down hills of sand, and it is gaining popularity sink so deeply into the sand that you change your mind and walk down again. sación de estar encima de una duna, el en- in Maspalomas, in the south of Gran Canaria. Gazing at the rolling landscape from the Surfing waves, snowboarding and skating torno, la bajada… Es alucinante”. El sandboard lo pueden practicar top of a dune with the sea in the distance, the city tarmac are not so very different from depersonas de cualquier edad o condición breeze encourages you to take a jump and slide scending dunes. All these sports use a board física. Según Eduardo, “en una primera at gathering speed. Sandboarding is an addic- guided by both feet in ways that are approxiclase ya aprendes a deslizarte bien; lo tive sport done in spectacular surroundings. mately similar in each case. The sport most simbueno de la arena es que es fácil girar y How did it start? Was it surfers, frustrated by ilar to sandboarding is snowboarding, although no te embalas”. La única pega es que en days of flat calm on the sea, who took to the with the change of terrain the rules change too. las dunas no hay remontes para llegar a dunes? Or was it snowboarders filled with a Sand is harder to slide on, so speeds are slower la cima como ocurre en la nieve; sin em- summer nostalgia for winter mountains? At any and descents are done in a straight line rather bargo, Eduardo asegura que en Maspa- rate, it seems that the sport’s inventors did their than changing direction so often. However, the lomas la subida es corta y no te hundes first descents on the island of Santa Catarina in board used for dune surfing is very similar to a tanto en la arena como para arrepentirte Brazil. Latin America has thousands of sand- skateboard, especially as regards size. A sandboarders, while the activity is still rare in Europe. board is thicker than a snow or skateboard, for y querer dar la vuelta. Surfear olas, montañas de nieve o ace- Gran Canaria is one of the few epicentres, and better slip on high-friction sand. Sigrun Senska is an adventurous German ras no es tan distinto a surfear dunas. To- for surfing sandboarders there is the attraction who discovered the sport in the Peruvian desert. dos estos deportes se practican con una of both waves and dunes; whatever you fancy. Eduardo Morales teaches sandboarding, a She never thought she would be able to do it in tabla bajo los pies y de ahí que todos sean más o menos parecidos en su ejecución. sport that he learned by himself on the dunes Europe, but recently she has repeated the expeEn este caso, el sandboard se parece bas- of Maspalomas. After seeing it done on a tel- rience in Gran Canaria. She, Morales and other tante al snowboard, aunque al cambiar el evision advert he decided to make himself a sandboarders agree on that special feeling at the terreno, se modifican las reglas. Sobre la board and start practicing. That was five years top of a dune, preparing for the descent: a mix-

Dune surfing

ago, “and now I’m hooked!” he says. “The feeling of being at the top of a dune, looking at the view, and then the descent… it’s fantastic.”

ture of tension and excitement. And so the sport gains adepts, and Gran Canaria becomes a hub for those seeking out the world of dune surfing.


PUBLIRREPORTAJE

Cerdeña: La tierra de los pastores

Es de sobra conocido que Cerdeña es la tierra por excelencia del pastoreo ovino, actividad que nuestros pastores siempre han desempeñado con mimo y esmero. Cerdeña es también sinónimo de autenticidad y sabores genuinos. Nuestros productos tienen siglos de historia a sus espaldas. Estamos orgullosos de haber conservado y transmitido conocimientos de antaño relacionados con nuestra tierra. Diferentes excavaciones arqueológicas realizadas alrededor de los nuragas del centro de Cerdeña han descubierto restos óseos de cordero y utensilios empleados para la elaboración de la leche que se remontan al año 3000 a.C. También existen numerosas referencias a esta actividad que datan de la época romana. A día de hoy, Cerdeña sigue siendo una isla con una fuerte especialización productiva ligada al sector ovino y caprino; de hecho, posee casi el 50% de toda la cabaña ovina italiana. Actualmente, di-

cha producción sigue un riguroso control y se desarrolla con el objetivo de ofrecer unos productos cárnicos y lácteos de la máxima calidad, garantizando al mismo tiempo el respeto a los valores de una actividad y unos conocimientos milenarios. La raza ovina de Cerdeña es el resultado de un larguísimo proceso de adaptación entre personas, tierra y animales. Hoy, como ayer, el cuidado y atención de los pastores no han experimentado cambios. Y así, perpetuando en el tiempo los métodos y gestos del pasado, se ha logrado mantener íntegras la pureza y excelencia de la inimitable cabaña ovina de Cerdeña. Estos valores están certificados con la Indicazione Geografica Protetta del cordero sardo y la Denominación de Origen de los quesos. La cría al aire libre hace que la fuente de alimentación del cordero de Cerdeña se limite de manera prácticamente exclusiva a la leche materna. Cuando crece, el cordero sigue libremente a la madre por el pasto, en un entorno plenamente natural y no contaminado.

La singularidad de los pastos se percibe en muchos de los productos sardos derivados de la leche, por ejemplo, los quesos Pecorino Sardo y Pecorino Romano. El Pecorino Sardo se ha convertido en el queso bandera de Cerdeña tanto en Italia como en el resto del mundo y se presenta en dos variedades: dolce y maturo. El Pecorino Sardo dolce tiene una curación de entre 20 a 60 días; su pasta blanca, suave y compacta lo convierte en un queso de sabor suave y aromático verdaderamente inconfundible. El Pecorino Sardo maturo tiene una curación más larga, de al menos dos meses, y su pasta compacta es blanca tirando a amarillo paja, de sabor fuerte y agradablemente picante. Por último, el Pecorino Romano (a pesar de su nombre, el 90% se produce en Cerdeña) es un queso duro elaborado con leche entera fresca de oveja. Presenta un gusto aromático, ligeramente picante y especialmente sabroso. Estos son solo algunos de los muchos productos que les invitamos a degustar.


L I N G | L I V I N G pag. 18

Texto y fotos Joost Brantjes Los griegos la llamaron Akra Leuka (promontorio blanco) y los romanos Lucentum (ciudad de la luz). A orillas del Mediterráneo, el Alicante de hoy es una agradable ciudad de tamaño medio con un clima envidiable y una luz especial, única. A los pies del Castillo de Santa Bárbara, Alicante se extiende desde el cabo de la Huerta en el norte al cabo de Santa Pola en el sur. Una de las fechas más señaladas en el calendario de la ciudad es la celebración del día más largo del año, el 24 de junio. Durante unos días, la ciudad festeja la llegada del estío: figuras de cartón alimentan las hogueras de San Juan, los fuegos artificiales iluminan la noche y la gente celebra la fiesta como si se fuera a acabar el mundo.

The Greeks called it Akra Leuka, the white citadel, the Romans Lucentum, the city of light. And indeed, Alicante is a pleasant, midsized and Mediterranean town under bright skies. Below the Castillo de Santa Bárbara, Alicante stretches from Cape Huertas in the north to Cape Santa Pola in the south. Blessed with the best of climates, the city’s annual highlight is the celebration of the longest day on 24 June, when giant pasteboard figures are set to light, fireworks light up the nightly sky and locals party like there’s no tomorrow.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | ALICANTE

Irene MartÍnez 22 años / 22 YEARS OLD

De Alicante de toda la vida, Irene se dirige a paso ligero a la oficina donde trabaja en recursos humanos. A pesar de las prisas, se para un momento a pensar en lo que le gusta de Alicante y no tarda dos segundos en contestar: “Los árboles. Las miles de palmeras y sobre todo los ficus centenarios que ves por la ciudad. Y la gastronomía; todo el mundo debería probar nuestras tapas, como la pericana, con un buen vaso de tinto de aquí, de la variedad Monastrell, por ejemplo”. Pero en realidad es la gente de Alicante lo que hace que Irene se deshaga en elogios: “Los de aquí son gente amable, simpática y sencilla”.

Born and bred in Alicante, Irene Martinez rushes by on her way to the office where she works in human resources. Despite her hurry she can easily sum up Alicante’s best assets. “Our trees. The thousands of palm trees and especially the ficus trees of well over a hundred years. And our food, you have to try our tapas, like the pericana, with good glass of local red, Monastrell is a good choice.” But it’s Alicante’s people that really make Irene rave. “They’re friendly, amiable and modest.”


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | ALICANTE

Miguel de Miguel 37 años / 37 YEARS OLD

Aunque estamos a mediados de diciembre, Miguel está en una terraza saboreando su primer café del día mientras se fuma un cigarro. Este economista ha pasado toda su vida en Alicante y no tiene que pensárselo mucho para explicar por qué: “El clima es perfecto, la ciudad es lo bastante grande y aquí no hay lugar para el estrés”. Además, en lo que a deporte se refiere, le encanta hacer senderismo por las montañas del interior o salir a navegar por el Mediterráneo. Así las cosas, es normal que Miguel dude mucho que un día vaya a marcharse de Alicante.

Miguel is enjoying his first coffee with a cigarette. Even if it is mid December, he is on a terrace. The economist has lived all his life in Alicante and has no trouble explaining why. “The climate is perfect, the city is big enough and stress is unknown here.” To add that in terms of sports, he loves hiking in the mountainous hinterland or sailing on the Mediterranean. No wonder then Miguel thinks it unlikely he will ever leave Alicante.


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | ALICANTE

José Payá y Vertú 87 años / 87 YEARS OLD

José (“llámame Pepe”) está tomándose cinco minutos de descanso. Vestido de manera impecable, este antiguo ingeniero procura andar por lo menos tres kilómetros al día por el famoso Paseo de la Explanada para mantenerse en forma. Pepe se vino del vecino municipio de Monóvar hace ya cuarenta años y le encanta el mar y los mercados de Alicante. Él hace la compra y su mujer prepara auténticas maravillas con los ingredientes. “Vete al Mercado Central, sobre todo los sábados”, recomienda, “la oferta de pescado es increíble”.

José (“call me Pepe”) is having a short break. Dressed impeccably and sharp as a knife, he makes sure every day he walks at least three kilometers on Alicante’s famous Explanada de España to keep fit. An engineer who came from nearby Monóvar to Alicante forty years ago, Pepe loves the sea and the markets of the city. After he does the food shopping, his wife works wonders with the ingredients. “Go to the Mercado Central, especially on a Saturday,” he tips, “the offer of fish is spectacular.”


L I N G | L I V I N G pag. 22

F | COPENHAGEN

Daneses de sangre caliente ESCRIBE

Jaled Abdelrahim |

FOTOGRAFÍA

Nina Bruun

T

ampoco fue tan buen año. La crisis no mejoró fría, ¡pero es muy bueno tener un club cercano donde demasiado, se desataron más guerras, los polos con- poder meterse en una sauna caliente después!” tinuaron derritiéndose y hasta tuvimos que enteBalnearios al aire libre como el famoso Havnebarrar a Mandela, por quejarnos de algunas cosas. ¿No det, situados en la zona portuaria de Islands Brygge, sería mejor congelar estos pasados 365 días y ver se convierten en una meca a cero grados para fieles qué pasa en los 365 próximos? Quizás sea por eso que quieren despedir de este modo el último día de por lo que los daneses, habitantes de uno de los es- diciembre. Algunos, al parecer, le cogen gusto y sitados de bienestar más desarrollados del mundo se- guen el resto de la estación en remojo. “El 75 % de los gún las estadísticas internacionales oficiales, deci- clubes han aumentado sus miembros en los últimos den salir a la calle en calzones cada 31 de diciembre 5 años según una encuesta. Y algunos de los de alrey dejar que su cuerpo se dé un remojón en el agua dedor de la capital, como el de Charlottenlund Søbad, helada. Lo que les queda para recibir el nuevo año tiene largas listas de espera para ser miembro”, añaes, según los experimentados, “la sangre caliente den desde turismo. fluyendo muy rápido por las venas, una nueva vida”. A los que vivimos en tierras cálidas, estas zambuLa definición de la sensación es de Arne Biers, llidas consiguen congelarnos la retina a través de la un danés de 36 años que siempre que pasa el fin de año pisando su tierra aprovecha también para sumergirse en su opportunity to bathe in waters that are often, agua que, por esas fechas, suele ser un at this time of year, “a white blanket” which “manto blanco de hielo duro” a cuyo lícan only be accessed by breaking the ice. “It’s quido solo se puede acceder perforando. a Viking thing,” he jokes. “Cosas de vikingos”, bromea. At midday on New Year’s Eve in the El día de Nochevieja, a mediodía, se ha popularizado la tradición de que cien- It wasn't such a great year after all. The cri- Scandinavian city, it has become a tradition tos de personas de esta ciudad escan- sis is still with us, more wars have begun, the for hundreds of people to go, with swimming dinava salgan a la calle con su moda de ice caps are still melting and we even had to costumes under their coats, down to the sea verano bajo el abrigo para darse un baño say goodbye to Nelson Mandela. Shouldn’t to bathe in the icy waters. This time-honde agua congelada. Esta vieja costumbre, we just put those 365 days in cold storage oured tradition “which used to be mainly for “que era principalmente para personas and look forward to the next lot? Maybe that older people looking for a cold swim,” says mayores que buscaban el frío”, aporta la is the thinking behind an event much loved the Danish tourist office, is today attracting oficina de turismo danesa, hoy en día ha by the Danish, the inhabitants of one of the lots of younger people. world’s happiest countries, according to inPeople go swimming throughout the vuelto a interesar a muchos jóvenes. No solo lo hacen ese día, pero ese día es ternational studies. On the 31st of December, winter but New Year’s Day is the most imporel colectivo, explican. “Hay una asociación they take to the streets in their underwear tant moment for a group dip, they explain. de Vinterbadere (nadadores de invierno) and go headlong into the icy sea. This fare- “There exists a Vinterbadere association of que tiene más de 23.000 miembros y más well to the old year and greeting the new is, winter bathers that has more than 23,000 de 80 clubes en todo el país”, dice la porta- according to those who have experienced it, members and 80 branches around the counvoz, “y por supuesto que cualquiera puede “a way of getting hot blood moving around try,” says the spokeswoman, “and of course you don’t have to be a member to go and get darse libremente un chapuzón en el agua your veins; it gives you new life.”

Hot-blooded Danes

This definition is provided by Arne Biers, a 36-year-old Dane who, on returning to his homeland over the festive period, takes the

into the water! But the advantage of joining a local club is that then you can get into a warm sauna afterwards.”


L I N G | L I V I N G pag. 23


L I N G | L I V I N G pag. 24

F | COPENHAGEN

tele cada año. El interrogante común que queda des- lizada International Journal of Circumpolar Health. pués es el porqué, pero parece ser que nadie sabe muy “Lo primero es un golpe de frío brutal cuando a ciencia cierta ni cuándo ni dónde apareció esta tra- uno salta al agua”, describe la experiencia Biers. dición reservada a países de inviernos en serio. Cada “Después, al salir, una subida increíble de la tempecual tiene su teoría: que es una costumbre vikinga, ratura de tu cuerpo”, prosigue. “Y por último, una que se empezó a hacer como terapia contrastando sensación de felicidad”, termina de narrar su reel agua helada con el calor de las saunas, que era un corrido sensorial. “Y ya está uno como nuevo, listo ritual religioso… Lugares como Canadá, Estados Uni- para recibir el próximo año y lo que sea”. dos, Finlandia, Rusia, Noruega, Estonia, Letonia y Lituania celebran diferentes liturgias invernales con estas inmersiones The most popular location is the saltwater companied by a genuine religious service). In (en algunas ocasiones liturgias literales). En el caso de los daneses, su bautismo re- swimming pools of Havnebadet, located in the the case of the Danes, their cooling dip is “an frigerante lo utilizan “de despedida anual harbour area of Islands Brygge, where hardy annual send-off and a healthy therapy.” souls come to celebrate the turn of the year. It As well as good sport, of course. Huny de terapia saludable”. Y de deporte, claro. De hecho, cientos seems that people who do the dip once like to dreds of Vinterbadere swimmers have anothde Vinterbadere (nadadores de invierno) keep it up. “75% of the clubs have increased in er date: from the 23rd to the 26th of January tienen cita del próximo 23 a 26 de enero size over the last 5 years, and some of those in 2014 there is a winter bathing festival in Ska(2014) en un festival de winterbathing, and around the capital, like the Charlottenlund gen, Jutland, in the north of Denmark. This is primarily a sporting event, although of course -como se llama a esta costumbre cuando Søbad, have long waiting lists,” they add. For those who live in warm countries, one with a strong social element. es tratada de ejercicio deportivo- en Ska“The cold strengthens your body and your gen (provincia de Jutlandia), el extremo just watching this reckless behaviour on the television each year can freeze our eyeballs. immune system,” says Biers, and the experts más nórdico del país. “El frío fortalece tu cuerpo y tu sis- From the warmth of the sofa, the question agree. Although inexperienced swimmers tema inmunológico”, asegura Biers. Lo that arises is ‘why?’. The answer is not readily may actually be risking a heart attack, regular cierto es que los expertos (que también forthcoming, nor where or when this tradition bathing can result in “greater wellbeing, more advierten de graves riesgos para la vida arose, although the practice seems to be con- positive mood, better memory, stronger imen caso de falta de experiencia) aseguran centrated in those northern countries that ex- mune system, improved aging and increased que existen múltiples beneficios para los perience a genuine winter. However, there are energy,” says the specialist publication Interasiduos a esta práctica. “Mejor bienestar plenty of theories: it may be a custom from national Journal of Circumpolar Health. “Your first sensation is a breathtaking general, mejor estado de ánimo, mejor Viking times; or that it arose with the develfunción de la memoria, mejor defensa in- opment of the sauna, whose heat acts as a shock of cold as you hit the water,” says munológica, menor oxidación y aumento stimulating contrast to cold water; or it may Biers, describing the experience. “As you get de la energía”, enumera la revista especia- once have been a religious ritual… Places such out, you feel your body temperature soar,” he as Canada, the United States, Finland, Russia, Norway, Estonia, Latvia and Lithuania all hold full-immersion winter baptism (sometimes ac-

continues, “and lastly, a feeling of bliss. You feel like a new person, ready to welcome the new year, in fact , ready for anything!”


Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 542 Gestionar un negocio puede ser difícil... atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.

Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes. ¿Cómo abro mi primera cuenta y empiezo a atraer más visitas a mi web? Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 542 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio. ¿Qué puedo hacer con mis 75€ de crédito adicional GRATUITO? Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google.

Utiliza este código promocional y te regalaremos 75€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€

¡Se te han adelantado! Alguien de la competencia ha cogido este cupón. No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google. ¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis! 900 814 542 o visita www.google.es/adwords

Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.

Invierte 25€ y te regalamos 75€ de publicidad gratuita para tu empresa Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.

* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords y cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 26

520.000 HABITANTES/INHABITANTS. 28.125 ESTUDIANTES/STUDENTS. 5,6% DE LA POBLACIÓN INMIGRANTE/INMIGRANT POPULATION. 63 BARRIOS HISTÓRICOS/HISTORIC NEIGHBOURHOODS. 16 LÍNEAS DE TRANVÍA/TRAM LINES. 148 KM DE VÍAS/TRACKS. 2ºC DE TEMPERATURA MEDIA(ENERO)/AVERAGE TEMPERATURE(JANUARY). 65 DÍAS DE HELADAS AL AÑO/DAYS BELOW FREEZING EACH YEAR. 1409 SE FUNDA LA UNIVERSIDAD DE LEIPZIG /LEIPZIG UNIVERSITY FOUNDED. 2ª POSICIÓN EN EL RANKING DE UNIVERSIDADES ALEMANAS/POSITION IN THE GERMAN UNIVERSITY RANKINGS. ESTUDIANTES DE RENOMBRE/NOTEWORTHY STUDENTS: GOETHE, NIETZSCHE, WAGNER, A.MERKEL Y M.BACHELET. 1750 J.S. BACH MUERE/DIES. 1813 RICHARD WAGNER NACE/IS BORN. 4 TECLADOS TIENE EL ÓRGANO DE LA IGLESIA DE SAN NICOLÁS/KEYBOARDS AT THE SAN NICHOLAS CHURCH ORGAN. 1989 SE REUNIERON 50.000 PERSONAS CONTRA LA RDA/PEOPLE GATHER AGAINST THE DDR.

City by numbers


27/46

Tony Hisgett bajo lic. CC

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

ST. PETERSBURG

ROMA

BORDEAUX

TANGER

Alfombras Voladoras, S.L. Flying Carpets Ltd.

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 28

p 32

p 36

p 42

p 46

La casa de Nabokov Nabokov’s Home

El cómic más alto del mundo One very long comic strip

El arte que sustituyó a la guerra From Submarines to the Avant-Garde

La columna trajana lleva 1900 años asombrando al mundo desde la capital de Italia. Trajan’s column has been causing jaws to drop for 1900 years. p 32


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 28

F | ST. PETERSBURG

ESCRIBE

Alejandra S. Inzunza


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

F | ST. PETERSBURG

E

l escritor ruso Vladimir Nabokov solía asomarse Se conservan algunos muebles de la época, como los desde el balcón de su mansión en la ciudad de San pianos, una mesa de billar y algunas pinturas de su Petersburgo para contemplar los combates durante madre, Elena Nabokova. Solo la primera y la segunda el principio de la Revolución rusa. La residencia, un plantas mantienen la decoración de la época. magnífico edificio del siglo XIX construido por su Siete años después del exilio la casa fue nacioabuelo, es uno de los grandes atractivos de la ciudad, nalizada, pero 70 años más tarde, en 1998, se condonde se puede encontrar parte de la historia de Ru- virtió en un museo. La residencia ha sido reformada sia junto con su colección de mariposas, sus dibujos y en varias ocasiones, la última después de la boda de borradores que inspiraron su gran obra Lolita. los padres del escritor. Sus techos y paredes estaban Durante unos años, la redacción del Nevskoye revestidos en madera labrada en estilo modernista. Vremya (La Hora del Neva), un semanario liberal Casi todos los muebles y recuerdos fueron roruso, se encontraba en una parte de lo que fue la bados y se perdieron después de que el Gobierno casa de Nabokov y su familia. Ahora es un pequeño museo dedicado a la memoria del novelista y que destaca en la calle books, particularly his memoire, Speak, MemBolsháya Morskáya, una zona clásica de ory, recall his youth in that grand building palacetes al estilo florentino, en donde se and especially that balcony of his mother’s instalaron muchas embajadas y familias acaudaladas cuando San Petersburgo era The Russian writer Vladimir Nabokov used to dressing room, from where he saw history in look out from his balcony at the city of St Pethe making. The house’s façade is intact detodavía la capital rusa. Nabokov adoraba su casa en el nú- tersburg to watch fighting during the Revo- spite the wars, and the balcony too, although mero 47 de esa calle. Vivió allí hasta los lution and the First World War. His house, a the tree that partly blocked his view of this 18 años, edad en la que tuvo que exiliarse magnificent 19th-century building raised by splendid city is gone now. The museum includes four parts of the con su familia, en 1917, tras la revolución his grandfather, is one of the city’s attractions, bolchevique. En gran parte de sus obras, since here you can find fragments of Russian home: the library, a meeting room, a dining principalmente en Habla Memoria, re- history along with the writer’s butterfly col- room and a drawing room. The library once cuerda su infancia en aquel edificio y, lection, some of his drawings and drafts for had more than 11,000 volumes, although the collection was dispersed during exile. Howevsobre todo, aquel balcón en el tocador de novels such as his great work, Lolita. For some years, Nevskoye Vremya (Neer, some period furnishings survive, including su madre desde el que vio cómo se iba forjando la historia de su país. La fachada se va’s Hour), a liberal weekly newspaper, was pianos, a billiards table and some paintings conserva intacta a pesar de los desmanes written in what was the house of Nabokov by the writer’s mother, Elena Nabokova. Only sufridos durante la revolución y la Segun- and his family. Now it is a little museum dedi- the first and second floors preserve someda Guerra Mundial. Lo único que ya no cated to the novelist’s memory. The building thing of the atmosphere of the time. Seven years after exile the house was está es un árbol gigante que le impedía stands out on Bolshaya Morskaya street in an area of St Petersburg that is packed with nationalised and 70 years after that, turned apreciar la ciudad en todo su esplendor. El museo se centra en cuatro estancias neo-classical mansions, and once housed no- into a museum. The residence has been refurde la vivienda: la biblioteca, una sala de ble families and foreign embassies when the bished several times, most significantly after the marriage of the writer’s parents, when its reuniones, un comedor y un recibidor. La city was the Russian capital. Nabokov loved his house, which is numroofs and walls were clad with wood worked biblioteca llegó a tener más de 11.000 volúmenes que se perdieron después del exilio. ber 47 on the street. He lived there until the in the art nouveau style.

Nabokov’s home

age of 18: it was 1917, and a week after the beginning of the Bolshevik revolution he went into exile along with his family. Many of his

Almost all the furniture and effects were stolen and lost after the government appropriated the property. However, since 1990,


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | ST. PETERSBURG

se apropiara del inmueble; sin embargo, a partir de lloraba su ausencia. Tuvo una fugaz visión de su 1990, se lograron recuperar varios objetos perso- madre saludando con la mano desde una ventana nales y obras del autor, así como viejas fotografías de arriba y aquel ademán nuevo le perturbó, como si y vídeos de la familia Nabokov. Permanentemente, fuese una misteriosa despedida. Pero lo que más le se proyecta uno con diversas secuencias de su vida asustó fue la imagen de un cochecito nuevo, plantafamiliar, así como algunas entrevistas al escritor. do en pleno porche, y con el mismo aire de respetaEn el primer y segundo piso estaban las habitacio- bilidad y entrometimiento que un ataúd, hasta que nes familiares de los adultos. En el último, se encon- el cochecito estaba vacío, como si, en el curso invertraban las de los niños y la servidumbre. En el segundo so de los acontecimientos, sus mismísimos huesos piso, junto al tocador de su madre, estaba el despacho se hubieran desintegrado”. de su padre. En aquel tiempo, la casa tenía un ascensor, cinco baños y un garaje. Cerca de la vivienda se encuentra la Plaza de San Isaac, donde se encuentra personal objects and artefacts related to street is sometimes confused by literary tourla Catedral del mismo nombre. También Vladimir Nabokov’s work have been brought ists with a parallel street, the Ulitsa Malaya está el clásico Hotel Astorga, donde se to the old family home. Here you can see pho- Morsaya, whose buildings have been home alojaba el escritor John Reed y la bailari- tographs and even films of the Nabokov fam- to other great Russian writers such as Gogol na Isadora Duncan. La Bolsháya Morská- ily. The film footage shows some sequences and Dostoyevsky. It is here where Pyotr Ilyich ya es a menudo confundida con una calle of his family life and some interviews with the Tchaikovsky committed suicide. In Speak, Memory, a fragment talks about paralela de nombre parecido: la Ulitsa writer as a young man. On the first and second floors were the the nostalgia that Nabokov felt for his home, Malaya Morsaya, donde vivieron otros grandes autores rusos —Gogol y Fiódor family and public rooms. The top floor was a feeling that can be evoked on a visit to the Dostoyevski— y en la que se suicidó Pyotr the domain of the children and servants. On museum: “He saw a world that was practically llyich Tchaikovsky, y que, frecuentemen- the second floor next to Nabokov’s mother’s unchanged-the same house, the same peoplete, causa confusión entre los turistas que dressing room was his father’s study. The and then realized that he did not exist there property is a luxury affair: the house posat all and that nobody mourned his absence. buscan estas calles literarias. He caught a glimpse of his mother waving En Habla Memoria, uno de sus frag- sessed a lift, five bathrooms and a garage. The house is close to St Isaac’s Square, from an upstairs window, and that unfamiliar mentos recuerda los sentimientos de Nabovok por su casa: “Contempló un the location of the cathedral of the same gesture disturbed him, as if it were some mysmundo prácticamente inalterado —la name. The cathedral, which dates from the terious farewell. But what particularly frightmisma casa, la misma gente—, pero com- time of Nicholas I, was converted into a mu- ened him was the sight of a brand-new baby prendió que él no existía allí y que nadie seum of atheism under the Soviet regime. carriage standing there on the porch, with Nearby is the classical Hotel Astorga, where the writer John Reed and the dancer Isadora Duncan once stayed. The Bolshaya Morskaya

the smug, encroaching air of a coffin; even that was empty, as if, in the reverse course of events, his very bones had disintegrated.”


36.6ยบ Year round

balnearioblancafort Book on line: http://hotel.vueling.com

welcome to the excellence C. Mina, 7 - 08530 La Garriga - Barcelona - +34 93 861 92 04 - reservas@balnearioblancafort.com - www.balnearioblancafort.com


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

F | ROMA

El cómic más alto del mundo ESCRIBE

C. Carabaña

C

on sus imponentes 38 metros de altura, coro- decide derribar una colina dentro de la ciudad”. nada, por una de esas extrañas fusiones propias de El problema es que hacer una obra de este caliRoma, con una estatua de San Pedro, la columna bre dentro de los muros iba en contra de los printrajana lleva 1900 años asombrando al mundo des- cipios religiosos romanos. El espacio interno de de la capital de Italia. Pionera en su género de gran una población era terreno consagrado a los dioses, construcción es, quizá, el cómic más alto del mundo. que además habían creado la orografía, por lo que Narra en un bajorrelieve en espiral ascendente por destruir semejante lengua de tierra era una doble todo su cilindro las victorias del emperador Traja- afrenta que debía ser expiada. Así que, como reza la no sobre el belicoso pueblo de los dacios. Además inscripción del pedestal, Trajano mandó construir de recordar lo alto que era el monte que derribó el esta columna “para recordar el tamaño de la montaprimer césar nacido en Hispania. ña que tuvieron que derribar”. “Esta es la primera columna de este tipo que El de Trajano, compuesto por la plaza porticada, conocemos, no hay noticia de otra más antigua, y es la basílica Ulpia, un templo consagrado a sí mismo, la única por su tamaño y por estar decorada toda en torno a ella”, explica Jesús de la Villa, catedrático de Filología Griega de la Trajan was the first Roman emperor born Universidad Autónoma de Madrid, que ha outside Italy and a great military commander, estudiado esta construcción y realizado but he also wanted to leave his mark in Rome publicaciones sobre ella. “Probablemente as a civil administrator. He was faced with a es una creación de Artemio de Tralles, el difficulty: building projects by his predecesgran arquitecto de Trajano”. Trajano fue el primer emperador de 38 metres high and crowned, in one of those sors had left little room for new construcorigen no italiano y un gran comandan- strange juxtapositions so characteristic of tion. Since the end of the Roman republic, a te militar, pero además aspiraba a dejar Rome, with a statue of St Peter, Trajan’s col- number of emperors had built forums, meetsu marca en Roma como administrador umn has been causing jaws to drop for 1900 ing places where public life took place. The civil. Pero, lamentablemente, la política years. This monument was a pioneer in the first was raised by Julius, whose forum was de sus antecesores en el cargo le habían world of massive construction and is also the exceeded by his successor Augustus. Then dejado un espacio muy constreñido. world’s highest comic. It tells the story of the came Vespasian’s, followed by the Forum of Desde el final de la República romana, Emperor Trajan’s victories over the warlike Nerva, Trajan’s adoptive father. “When Travarios césares habían ido construyendo Dacians, depicted in low relief on a spiral that jan came to build his forum, and his intensus foros, lugares de encuentro donde se rises the height of the cylindrical column. Its tion was that his be the largest, there was no organizaba la vida pública. Primero fue dedication reminds us that this height is a room,” says de la Villa, “so the decision was el propio Julio, cuyo foro fue superado measure of the hill removed on the orders of to excavate a hill in the city centre.” The problem was that doing a job of por el de su sucesor Augusto. Luego vino the first Caesar to be born in Hispania. “This is the first column of its kind; at least this magnitude within the city walls was el de Vespasiano y después el de Nerva, padre adoptivo de Trajano. “Cuando él no older ones are known. It is unique because against Roman religious principles. A city’s quiere construir su foro, que además of its size and also the way the decoration has internal space was sacred land, dedicated deseaba que fuera el más grande, no le been applied,” explains Jesús de la Villa, Profes- to the gods who had created both the city queda sitio”, cuenta De la Villa, “así que sor of Greek at Madrid’s Autonomous Univer- and its specific geography; so to excavate

One very long comic strip

sity, who has studied and published research on the monument. “It was probably the work of Anthemius of Tralles, Trajan’s great architect.”

so much earth was a double affront that required expiation. Therefore, as its inscription says, Trajan ordered this column to be built


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

F | SANTIAGO


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | ROMA

propia columna y las dos bibliotecas que lo flanquea- como hace 1900 años, lo alto que era el monte que ban, es el último y más grande de los foros imperiales. derribó Trajano. Se tardó solo seis años en construir pero, a mediados del siglo IX, los romanos de entonces comenzaron a coger los bloques de mármol que habían formado parte del foro “in order to remember the height of the hill the 9th century Romans were already using it taken down.” as a quarry, taking marble blocks from forum para reutilizarlos en otras construcciones. Trajan’s Forum -made up of a porticoed buildings for use in other constructions. Hoy solo quedan parte de los mercaToday, only part of the market square dos y la enorme columna, recordando, square, the Ulpia basilica, a temple dedicated to Trajan himself, the column and two flanking libraries- is the largest of the Imperial forums. It took only six years to build, but by

and the great column remain, reminding us, as it has done for 1900 years, how big a project this really was.


VUELING FA VOLARE ROMA!

33 ROTTE DIRETTE IN ITALIA E IN EUROPA

NUOVE ROTTE 17 DESTINAZIONI INTERNAZIONALI E 7 DESTINAZIONI NAZIONALI DA ROMA Consulta prezzi e condizioni nella tua agenzia viaggi o su vueling.com. Vola!

PRENOTA SU VUELING.COM


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36

F | BORDEAUX

El arte que sustituyó a la guerra ESCRIBE

José Luis Pardo

B

urdeos fue sede del gobierno francés en dos prioritario para los aliados. Por ello, Burdeos sufrió ocasiones: durante la Primera Guerra Mundial y varios bombardeos, el más importante el 17 de mayo en un breve periodo de tiempo en 1940, durante la de 1943, cuando los bombarderos estadounidenses Segunda. Símbolo de resistencia en las peores épo- lanzaron casi 200 bombas sobre la base que provocacas del país, desafortunadamente también fue clave ron la destrucción parcial de las esclusas. En las pospara las flotas alemana e italiana después de que los trimerías de la Segunda Guerra Mundial, los aliados nazis se hicieran con el control absoluto de la costa tomaron la base y la BETASOM quedó reducida a una atlántica de Francia. Su privilegiada situación, con elefantiásica construcción en medio del puerto, un salida al Atlántico y conectada al Mediterráneo a vestigio de un mal recuerdo para la ciudad. través de canales y la enorme infraestructura de su Con el paso de los años, el Ayuntamiento de Burpuerto, con diques, esclusas, almacenes y talleres, deos ha conseguido que lo que en su día fue un testifue una combinación demasiado apetitosa para que monio del mayor conflicto de la historia se convirtielos nazis la pasaron por alto. Así que, cuando le en- ra en un símbolo de la pujanza que ha experimentado cargaron al almirante italiano Doménico Cavagni la zona urbana en los últimos tiempos. “Hace solo que inspeccionara Francia en busca del lugar ideal unos años la ciudad parecía una aristócrata venida a para establecer una base de submarinos, Burdeos fue la ciudad elegida. En su puerto se erigió un enorme búnker de covering an area of 42,000 square metres, was hormigón de 42.000 metros cuadrados, built using the labour of about 2,500 prisoners, construido con la mano de obra de unos including exiled Republican Spaniards. There is 2.500 prisioneros, entre ellos exiliados a plaque near the complex to commemorate republicanos españoles a los que hoy se their work. The base was called BETASOM, recuerda en una placa en las inmediacioan Italian acronym, and it was the place from nes del complejo. La base fue bautizada where numerous Italian and German submacomo BETASOM y de ella partieron muchos de los submarinos alemanes, y tam- Bordeaux has been the seat of the French rines left to fight the British fleet in the Battle bién italianos, que combatieron contra Government on two occasions: during the First of the Atlantic, the name given to the conflict la flota británica en la batalla del Atlán- World War and for a short time in 1940, during fought in the North Atlantic between Axis and tico, el conflicto marítimo de la Segunda the Second. It was a symbol of resistance dur- Allied forces between 1939 and 1945. During those years, the Bordeaux subGuerra Mundial que se extendió desde ing one of France’s most desperate times, and 1939 a 1944 por las aguas de este océano. later, after the Nazis took control of the Atlantic marine base was the most important of the Durante esos años, la base submari- coast, became a key site for controlling the Ital- five built by the Nazis and Italian Fascists na de Burdeos fue la más importante de ian and, to a lesser extent, German fleets. Its in France (the others were in Brest, La Rolas cinco que nazis y fascistas constru- unbeatable location, open to the Atlantic and chelle, Lorient and Saint Nazaire), which yeron en Francia (las otras fueron las de with a canal link to the Mediterranean, together made it a keystone in the military structure of Brest, La Rochelle/La Pallice, Lorient with its marine infrastructure, with quays, locks, the Pact of Steel powers and a prime target y Saint Nazaire), lo que la convirtió, a la warehouses and workshops, made it a valuable for the Allies. Bordeaux suffered several atvez, en punto clave de la marina de los prize for Nazi Germany. When the Italian ad- tacks, the most significant on the 17th of May, integrantes del Pacto de Acero y objetivo miral Domenico Cavagni was commissioned 1943, when US bombers dropped nearly 200

From submarines to the avant-garde

to inspect the French coast in order to select a suitable site for a submarine base, Bordeaux was the city he chose. The dockside bunker,

bombs on the base, partially destroying the locks. By the closing stages of World War II, the Allies had taken the base and the BETAS-


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 37

Olivier Aumage bajo lic. CC


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | BORDEAUX

P. Charpiat bajo lic. CC

menos. Pero gracias al nuevo orgullo cívico, los mo- descuido en sus monumentos y edificios emblemánumentos de Burdeos están recuperando su esplen- ticos, y tras un faraónico esfuerzo e inversión, ha dor original. La zona que bordea el río ha sido reno- recuperado su atractivo. La antigua BETASOM es el vada y está llena de exquisitos restaurantes y bares lugar ideal para hacernos ver que hasta los peores reanimados por la noche", reflejaba el New York Times cuerdos se pueden convertir en un impulso positivo. sobre el renacer de la capital de Aquitania en 2006, el Donde cayeron las bombas, hoy se disfruta del arte. mismo año en que fue elegida ciudad europea junto con Turín. La base submarina sigue funcionando en parte como taller para barcos, pero, además, 12.000 metros OM was reduced to a useless concrete mon- of former naval base have been turned into cuadrados están abiertos al público como strosity in the middle of the harbour area, a a boat museum and cultural centre. The museum displays talk about the bunker’s history museo y centro cultural. En el interior del vestige of the city’s bad memories. Decades later, Bordeaux City Council has and give information about boats and ships búnker se alternan exposiciones permanentes, como la historia de la base o una managed to turn this witness to the greatest on display. There are spaces set aside for colección de barcos, con un espacio en el conflict in history into a symbol of the city’s theatre and dance groups to rehearse and que compañías teatrales o de danza en- entry into the twenty-first century. “Just a perform. In summer there are musical perforsayan y representan sus obras. En verano few years ago the city looked like a fallen mances, particularly by jazz groups. Bordeaux was famously beautiful in the también se pueden disfrutar de actuacio- aristocrat gone to seed. But thanks to a newfound civic pride, Bordeaux's monuments are 17th and 18th centuries. It became a focus nes musicales, especialmente de jazz. Burdeos fue famoso por su belleza en being scrubbed back to their original splen- of resistance during the two world wars, los siglos XVII y XVIII, se postuló como dour. The cleaned-up waterfront is lined with suffered Nazi occupation, fell into a gentle foco de resistencia en las dos grandes top restaurants and upscale night-life spots.” decadence, and after considerable effort and guerras, sufrió la ocupación nazi, después wrote the New York Times about the capital investment it has been polished up to an imcayó en una decadencia palpable por el of France’s southwest in 2006, when it was pressive shine. The old BETASOM is a site that chosen as European City of the Year together with Turin. The submarine base has moved with the times, too. 12,000 square metres

shows how an ugly past can become a positive force. The place where bombs once fell is now dedicated to art.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

F | BORDEAUX

Olivier Aumage bajo lic. CC


Ciao Italia

Ciao Italia

Ci vediamo in Italia nel 2014. Pues eso, que nos vemos en Italia porque este país experimentará el mayor crecimiento de Vueling en el año que acaba de empezar. Roma se convertirá en uno de los aeropuertos más transitados de la compañía después de que 24 nuevos destinos se sumen a los 8 que operábamos hasta la fecha. Estos nuevos vuelos, muchos de ellos con origen y destino dentro de Italia, comenzarán a operarse paulatinamente desde el mes de marzo. Además, a partir del 15 de enero, el aeropuerto de Roma se suma al de Barcelona en ofrecer a nuestros pasajeros vuelos en conexión. Ya sabes, hacer escala en la capital italiana sin necesidad de recoger el equipaje. Y la apuesta por Italia no termina ahí. Florencia pasa de 7 a 13 rutas y abrimos las conexiones Bologna-Paris Orly y Venezia-Bruselas.

Ci vediamo in Italia nel 2014. We hope to see you in Italy soon because it is about to experience the largest growth for Vueling in this year that has just begun. Rome will become one of our busiest airports after adding 24 new destinations to the 8 we operated up until now. These new flights, many of which have their origin and destination within Italian borders, will begin to be introduced progressively from the month of March. Starting on the 15th of January, Rome airport will join Barcelona airport in offering our passengers connecting flights. That means being able to transfer planes without having to collect your luggage. Our investment in Italy does not end there. Florence will go from having 7 to 13 routes and we will be opening flights between Bologna and Paris Orly as well as Venice and Brussels.

The way you fly


Nuevas rutas desde New destinations from

Bologna Paris

Nuevas rutas desde New destinations from

Florencia Bari | Cagliari | Ibiza | Mykonos | Palermo | Santorini

Nuevas rutas desde New destinations from

Roma

Alicante | Amsterdam | AtHens | Bari | BerlIn Brindisi | BrusSels | Catania | CorfU | CretE GEnova | Dubrovnik | Lamezia | Malta | Munich Mykonos | Palermo | PragUE | RHODES Santiago | Santorini | Sevilla | Split | TORINO

Nuevas rutas desde New destinations from

Venezia BrusSels


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

F | TANGER

Alfombras Voladoras, S.L. ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Les gustaba subir a la balaustrada del faro y pensar zo desnudo. Fueron a ver la película homónima que que al otro lado del estrecho de Gibraltar dormían firmó David Cronenberg. En ella, una monstruosa Zahara de los Atunes y Tarifa, separados por un bra- máquina de escribir con forma de insecto habla al zo de mar y por toda una cultura... El faro del Cap escritor protagonista de asuntos prodigiosos, mienSpartel se yergue a catorce kilómetros al oeste de tras él se pierde por las callejas de la ciudad marroTánger. Hay un café a cinco minutos y una carrete- quí en compañía de otros esquinados caballeros. El ra estrecha que discurre flanqueada por pinos, más aroma de aventura y el aura de una ciudad que había allá de los cuales el Atlántico vapulea miles de rocas sido capaz de seducir a toda una generación de beatoscuras... Pero vayamos por partes. nicks fue el centro de la conversación posterior. Natasha era física de partículas, había trabajado en Y fue entonces cuando, hartos de la atmósfera Ginebra con la Organización Europea para la Investi- endogámica de los ambientes científicos, decidiegación Nuclear, conocida como CERN, en el desarro- ron aplicar sus ingentes conocimientos en algo llo de un superfluído que anulara la fuerza gravitatoria si se aplicaba en una superficie de un cierto tipo. Wilson era físico de maderground ring of 27km below France and teriales, especialista en nanomoléculas o Switzerland, so the two might have never tejidos con el espesor de un átomo. Trabaeven crossed paths in the corridors if internet jaba en algo parecido al vehículo de Luke hadn’t set in motion their peculiar romance. Skywalker en Star Wars, pero que se puAs it couldn’t be any other way, cupid diera elevar muchos metros del suelo. Mas se produjo un ERE en el CERN They liked to go up onto the lighthouse bal- struck on a social networking site. They met y los recortes afectaron a ambos cientí- cony and imagine that on the other side of the on LinkedIn and then developed their relationficos. El CERN es enorme, un anillo de Straits of Gibraltar the towns of Zahara de los ship through a number of specialised forums. 27 kilómetros subterráneos bajo Francia Atunes and Tarifa were sleeping, separated There, they discovered that both had been fasy Suiza. Ellos puede que ni siquiera se by just a stretch of water, yet a whole culture cinated by the city of Tangier since their childhubieran cruzado en los pasillos antes apart… The Cap Spartel lighthouse stands hoods and for a whole number of reasons, inde que Internet se ocupara de poner en fourteen kilometres east of Tangier. There’s cluding the Beat Generation, Matisse…and the a café five minutes away and a narrow road ubiquitous Paul Bowles. marcha su peculiar romance. In fact, one of their first dates involved Como no podía ser de otro modo, su lined with pine trees, beyond which the Atlanflechazo no se produjo en una página de tic breaks against thousands of dark rocks… cinema. Both admired William S. Burroughs, who wrote his delirious and lysergic The Naked contactos. Se conocieron en LinkedIn y But let’s take it one step at a time. Natasha was a particle physicist, who’d Lunch in Tangier, and so they went to see Dadespués profundizaron en su relación a través de foros especializados. Así su- worked in Geneva at the European Organiza- vid Cronenberg’s film of the same name. In the pieron de la fascinación que la ciudad de tion for Nuclear Research (known as CERN) movie, a monstrous typewriter in the form of Tánger ejercía en ellos desde pequeños y developing a superfluid that could cancel out an insect speaks to a writer, the lead character, por muy diversas razones, entre las que the force of gravity when applied to a certain of prodigious affairs while he gets lost in the se encontraban la generación Beat, Ma- kind of surface. Wilson was a materials physi- streets of the Moroccan city in the company of cist, a specialist in nano-molecules or tissue other beleaguered gents. The scent of adventisse... y el ubicuo Paul Bowles. De hecho, en una de sus primeras just an atom thick. He worked on something ture and the aura of a city that had seduced a citas fueron al cine. Los dos admiraban similar to the vehicle used by Luke Skywalker whole generation of beatniks was the focus of a William S. Burroughs, que escribió en in Star Wars, but which could move at a height the couple’s conversation later that evening. And it was then, sick of the incestuous Tánger su delirante y lisérgico Almuer- of many metres above the ground.

Flying Carpets Ltd.

Yet CERN set about a mass redundancy programme and the job cuts affected both scientists. It’s an enormous place, a huge un-

atmosphere within the scientific community, that the pair decided to apply their enormous knowledge to something more practical than


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

F | TANGER

más práctico que el bosón de Higgs, partícula a En los sótanos de Cap Spartel fueron construyendo cuya confirmación Natasha había dedicado varios su laboratorio lenta pero eficazmente. Traficar con tecaños de su vida, siendo felicitada personalmente nología no era tan difícil y la mayoría de los vendedores por el simpático profesor escocés Peter Higgs, lau- ni siquiera sabían exactamente qué tenían entre manos. reado con el premio Nobel. Reunieron sus ahorros y decidieron emprender juntos una aventura empresarial no exenta de riesgos, pero de indu- the Higgs boson. Natasha had dedicated vari- rican and Middle Eastern landscapes of The dable carácter romántico. Comprarían ous years of her life to confirming the parti- Thousand and One Nights, losing themselves un faro, donde siempre quisieron vivir, en cle’s existence and had been personally con- in the very same number of erotic encounters Tánger. Y fabricarían algo muy especial. gratulated by the friendly Scottish professor during a period spanning almost three years. In the basement at Cap Spartel, slowly but Movidos por una pulsión soñadora, de- himself, Peter Higgs, Nobel Prize laureate. The couple clubbed together their savings surely Natasha and Wilson built their laboraseaban sobrevolar juntos en una alfombra mágica los paisajes africanos y orientales and decided to set out on a business adventure tory. Trafficking technology wasn’t too diffide Las mil y una noches y entregarse a not without risk, but of an undoubtedly roman- cult and most traders didn’t even know exactly idéntico número de veladas eróticas du- tic nature. They would buy a lighthouse where what they were dealing with. they’d always wanted to live, in Tangier. And When the project was completed - havrante esos casi tres años. they would manufacture something very special indeed. Driven by their dreams, they wished to fly together on a magic carpet over the Af-

ing flown together over North Africa, the Giza Necropolis, beyond ancient Mesopotamia between the Tigris and Euphrates rivers, or the


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

F | TANGER

Cuando culminaron su proyecto, tras sobrevolar Sucedió por casualidad, pero los dispositivos voladojuntos el Magreb, la explanada de Gizeh, yendo más res estaban equipados con un GPS y un navegador auallá de la antigua Mesopotamia entre los ríos Tigris tomático con las coordenadas del faro. Así que desde y Eúfrates, o los bazares de Bagdad y Estambul…, aquel incidente, poco a poco, a medida que los dueños envolvieron su alfombra mágica, hicieron un parco de las alfombras voladoras descubrieron sus peculiariequipaje y regresaron al faro para instalarse por fin dades activándolas, eran transportados a Cap Spartel. en su elegante arquitectura. Allí Natasha y Wilson subían a la balaustrada de su Pero los ahorros y la indemnización por el ERE faro y con unos prismáticos se deleitaban comprobanse agotaban, así que resolvieron ofertar su servicio. do cómo el cielo de Tánger se poblaba con luciérnagas La burocracia y las normas de aviación civil y mili- artificiales, tapetes planeadores que desafiaban a la tar hacían totalmente imposible sobrevolar Tánger física y que llevaban a sus pasajeros a ignotos paisajes en sus peculiares ‘vehículos aéreos’ sin quebrantar mientras compartían caricias a la luz de las estrellas. media docena de normas y leyes, por lo que la publiAdemás, desde el azaroso intercambio de camiocidad debía ser muy sutil. nes y cargamentos, cada 11 de octubre, por conmemoY como en el famoso relato de Edgar Allan Poe, rar el día en que se recuperaron los territorios tras la La carta robada, donde el ladrón deja sobre la mesa guerra española, las cien alfombras voladoras y sus la carta a la vista de todos y así logra pasar desaper- tripulantes se acercan al faro de Cap Spartel a saludar cibida, el reclamo de su empresa fue precisamente a la pareja que compartió con ellos los misterios que no ocultarse. Nadie se lo iba a creer…, al menos no unen el amor y la física cuántica o, lo que es lo mismo, las autoridades. Así comenzó su singladura: Alfom- las nanomoléculas y las mariposas en el estómago… bras Voladoras, S.L. Por pura poesía y por dar más verosimilitud a la experiencia, gustaban de recubrir sus alfombras con los delicados bazaars of Baghdad and Istanbul - they rolled Tanger), play a home match, the carpets hover arabescos que se encuentran de manera up their magic carpet, packed their meagre above the Ibn Battouta stadium to bring the habitual decorando las alfombras nor- luggage and headed back to their lighthouse, players good luck. finally to settle into its elegant architecture. males, las que no vuelan. The savings and redundancy packages ran “Natasha, do you think we’re doing the right Un día quiso el azar que el camión con el que se despachaba una entrega de dry, however, so they resolved to offer their thing? Was it worth studying so much for this?” cien nuevas alfombras fuera del mismo services. Red tape, along with civil and military “Of course, Wilson! We’re making a flying wish modelo y color que el que traían otras aviation rules, made it completely impossible to come true. We’re scientists, but we’re dreamtantas alfombras para vender en el zoco fly over Tangier on their peculiar “aircraft” with- ers at the same time.” y que, al detenerse ambos en el café de out breaking half a dozen laws and regulations. “Yeah, but don’t you miss Higgs’ boson?” Cap Spartel, se produjera una confusión. Advertising, then, would have to be very subtle. “Do you miss Luke Skywalker?” As in the famous tale by Edgar Allan Poe, Desde esa noche, hay cien hogares en Tánger que guardan y comparten un The Purloined Letter, where the thief managed The mix-up was a twist of fate, but the flying secreto pues cada noche sobrevuelan el to go undetected by leaving the letter on a ta- devices were all fitted with a GPS and autocielo africano y reviven con sus parejas ble in full view, the strategy was to hide noth- matic pilot pre-set with the coordinates of the experiencias únicas, como sobrevolar la ing at all. No one was going to believe it… At lighthouse. Since that incident, little by little, Medina, o la hermosa bahía, o la Gran least not the authorities. And so their business as the owners of each flying carpet discovered the peculiarities of new acquisition, they were Mezquita. Cabe señalar que cuando jue- voyage began: Flying Carpets Ltd. For purely poetic reasons, to endow the extransported to Cap Spartel. ga en casa el equipo de fútbol local, el Natasha and Wilson would climb the stairs IRT (Ittihad Riadi de Tánger), planean perience an authentic feel, they liked to decorate sobre el estadio Ibn Battouta para traer their carpets with the delicate arabesques typi- to the lighthouse balcony and, with a pair of cal of your regular rugs, the kind that can’t fly. binoculars, delight at the sight of the Tangier suerte a los suyos. —Natasha, ¿tú crees que está bien lo que hacemos? ¿Nuestras carreras servían para esto? —¡Claro que sí, Wilson! Vendemos ilusión voladora. Somos científicos, pero también somos unos soñadores. —Ya, pero ¿no echas de menos el bosón de Higgs? —¿Echas tú de menos a Luke Skywalker?

One day, destiny would have it that the lorry transporting a hundred new carpets was the same colour and model as another, which was delivering non-flying rugs for sale in the souk. When both vehicles stopped at the café by Cap Spartel, a mix-up occurred. From that night on, a hundred homes in Tangier keep a shared secret. Every evening, they fly over African skies, enjoying with their partners unique experiences such as gliding above the Medina, the beautiful bay or the Great Mosque. It’s worth pointing out that when the local football team, IRT (Ittihad Riadi

skies sparkling with artificial fireflies, airborne rugs that defied the laws of physics and carried their passengers to undiscovered landscapes while they caressed by the light of the stars. Since the fortuitous confusion of lorries and cargoes, every 11th October (the day which marks the end of Spanish occupation) the hundred flying carpets and their crews head for Cap Spartel. There, they greet the couple that shared with them the mysteries uniting love and quantum physics or, in other words, nano-molecules and butterflies in your stomach…


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 45

F | TANGER


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

hacerte algo así? No lo entiendo. ¿Quién ha podido

e done this to you? I don't understand. Who could hav

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


47/68

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

BARCELONA

Susurros que inspiran Inspiring Whispers

p 48

Business Everywhere El hijo de Match.com y Linkedin Meet the company for you

LISBOA

p 52

p 54

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Santos

Hamburg, Athens, Bologna, Lanzarote, Vigo, Nantes, Almería & Málaga

Citynews. p 60

Ha tenido que transcurrir más de un siglo para que la Sagrada Familia disponga de techo. The Sagrada Familia has had to wait more than a century before it has received a roof p 48


L I N G | N OW pag. 48

F | BARCELONA

Los drones y Gaudí ESCRIBE

Antonio Dyaz

L

os drones o aparatos voladores no tripulados cado religioso; a veces, incluso, esotérico, para insson una tecnología que está despuntando en el siglo talarse cómodamente en ese selecto grupo de obras XXI tristemente mediatizada por su uso militar…, que maravillan al mundo. Todavía quedan muchos pero estos hijos de la ingeniería más vanguardista andamios, pero nada mejor para pasear por las alsirven para muchas más cosas. Y no solo para agili- turas que imaginó Gaudí que las imágenes que los zar los pedidos de Domino`s Pizza o de Amazon en drones han capturado para nosotros. un futuro inmediato. En la pieza visual resultante, las vidrieras poLuis Caldevilla y Alberto Castaño se propusie- licromadas escriben poemas de luz en los muros y ron filmar el útero arquitectónico de la Sagrada Fa- en el suelo, que se van desplazando a medida que lo milia como nunca antes se había podido hacer. Para hace el Sol o, mejor dicho, que gira la Tierra... Con la ello emplearon optocópteros o, lo que es lo mismo, técnica llamada timelapse se fotografía y filma duaparatos de ocho hélices dotados de cámaras de alta definición. El resultado es una pieza de cinco minutos que deja con unique site; one that is not just grand, but la boca abierta y que emplea otras técniundecipherable by anyone other than its hercas para colarse donde nunca antes un metic creator, Antoni Gaudi. objetivo pudo estar: en el interior más Construction began in 1882, but it was recóndito. Porque este templo expiatoonly relatively recently that it started to be rio es un lugar extraño, un delirio de piedra y colores, un museo único e hipnóti- Drones, or umanned aerial vehicles, are a possible to talk about an inside and an outco. Grandioso sin duda, pero indescifra- technology for the 21st century. Sadly, they side, since there was no inside. The basilica ble para nadie que no fuera su hermético are known to most solely because of their is now covered over, and work continues on military deployment. However, these prodone of the world’s most spectacular churchcreador, Antoni Gaudí. Comenzó a construirse en 1882, pero ucts of the very latest in aerospace engineer- es. The correct interpretation of the plans left hasta no hace muchos años, no podía ing can be used for a multitude of civil pur- by Gaudi has been a ticklish task, and this is hablarse de ‘dentro’ y ‘fuera’, porque no poses, and not just to make Domino’s Pizza part of the reason why the Sagrada Familia has had to wait more than a century before it había ‘dentro’. El templo no había sido or Amazon deliveries. Luis Caldevilla and Alberto Castaño have has received a roof. This is an icon, and more cubierto, y aún hoy continúan las infatigables obras para culminar una de las carried to completion an ambitious proposal: than a religious one, since its esoteric meaniglesias más espectaculares del mundo; to film the Sagrada Familia as has never be- ing and awe-inspiring spaces make it one of si no, la que más. La correcta interpreta- fore been done. To do so, they used octocop- the wonders of the modern world. The scafción de los planos que dejó Gaudí no es- ters, devices with eight rotors and equipped folding is still up but perhaps the best way taba al alcance de cualquiera, y ha tenido with a high-definition camera. The result is a to see this construction from the top down is que transcurrir más de un siglo para que five minute film of stunning effect. It takes through the images captured by drone. In the short film produced, the poems of la Sagrada Familia disponga de techo... you to a place you have never been before: Es un icono, pero trasciende su signifi- the building’s hidden parts. The expiatory light written on the walls and floor move with

Gaudi and the drones

church building is a strange place: bizarre shapes of smooth, light-coloured stone with sudden strokes of wild colour. It is a hypnotic,

the sun, as the earth turns. Using timelapse photography, a single view can be filmed over a period of hours, making a day pass in minutes.


twicepix bajo lic. CC


L I N G | N OW pag. 50

F | BARCELONA

twicepix bajo lic. CC

rante horas un mismo encuadre y se obtiene así la el músico Ludovico Einaudi, pone banda sonora al ilusión de que un día transcurre en apenas una hora. poema visual. El máximo exponente del Modernismo fue Basta escribir en Google sus nombres para acatropellado una mañana de junio de 1926 por un ceder gratuitamente a este regalo tan emocionante tranvía que circulaba ¡a 10 km por hora! Gaudí como hermoso y cargado de significados profundos. huía de la prensa y era muy descuidado en el vestir. Diríase que la mano invisible de Gaudí ha pilotado Los taxistas y los viandantes no lo socorrieron por los drones anticipándose a su tiempo… creerle un vagabundo. Tampoco llevaba identificación alguna y solo portaba los Evangelios en el bolsillo del raído abrigo. Perhaps the greatest art nouveau arThe timelapse photography was carried Los drones que han filmado su templo no volaron mucho más deprisa. Del efec- chitect of them all died after being run over out by Luis Caldevilla using a three-axis conto del timelapse se ocupó Luis Caldevilla one morning, in June 1926, by a tram driving trol system allowing movement at the same mediante un sistema de control de tres at just 10 kilometres per hour. Since Gaudi time. Alberto Castaño was in charge of the ejes para el movimiento. Por su parte, Al- took no trouble over the way he dressed, octocopters and their images. They edited berto Castaño fue quien se hizo cargo de passers-by did not offer help after the ac- the piece together. The stirring track, Burnlos octocópteros y sus imágenes. Juntos cident because they thought he was a vaga- ing, composed by Ludovico Einaudi, forms the realizaron la edición y montaje. La emo- bond. He did not have any identification and soundtrack to their visual poetry. Just type the filmmakers’ names into cionante pieza Burning, compuesta por only carried a copy of the gospels in his torn overcoat. The drones that helped to film his temple were flying no faster than the tram that killed him.

Google to see this beautiful homage. It is as if the invisible hand of Gaudi was piloting the drones...


Planta 1 First floor

Planta 2 Second floor Llegadas | Arrivals

¿Tienes un vuelo en conexión?

Control de pasaportes Passport control 67

Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.

Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.

Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.

B 62-64

59-61 B

B 56-58

53-55 B

B 52-54

49-51 B

B 48-50

Planta 3 Third floor

45-47 B

B 44-46

Salidas | Departures

B 40-42

37-39 B

B 36-38

33-35 B

B 32-34

29-31 B

B 28-30

25-27 B

B 24-26

72-73

41-43 B

Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E

A

A

C

C C 74-75

14

A

C

12

A

C 85-88

10

A

08

1200 m

63-65 B

70-71

16-17-18 A

68

21-22

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.

B

19-20

El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.

B

Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk

A

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

A

01-02 A

C 90-93

Información puertas embarque Departure boarding gates information

05-06 A

04

77

A B C

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C

C 95-98


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 52

El hijo de Match.com y Linkedin ESCRIBE Carlos Carabaña

Good.co es, al menos en opinión de comentaristas y en muchos casos pasamos más tiempo en el trabajo hasta de su CEO, Samar Birwadker, un retoño de una que en casa con nuestra pareja, no le damos la misnoche de amor entre Match.com y Linkedin. Desde ma importancia a nuestro empleo que a encontrar que este servicio de cazatalentos por internet, que a nuestro compañero sentimental”. Según arguye, usa técnicas de las webs de citas online, abrió su beta el encaje de la personalidad del trabajador con la de al público general hace escasos dos meses, sus usua- su equipo es determinante para que permanezca en rios se han multiplicado de 6.000 a 60.000. Su fusión una empresa. “Cuando dicen que nos parecemos a entre narcisismo, análisis de personalidad y empa- un sistema de citas por Internet, tienen razón”, afirrejamiento de perfiles de trabajadores con diversas ma orgulloso, “y es debido a que podemos aprender culturas empresariales ha convencido a inversionis- mucho de ellos”. tas de Playfair Capital, de Talent Equity Ventures y de otras firmas. El pasado noviembre aportaron un capital de un miGood.co’s proposal is simple. With 17 llón y medio de dólares. Como el propio questions -“when you do sport at the weekBirwadker bromea, “todo es una locura; end, do you play to win or have fun?”; “which la cuestión es si es del tipo 'me quiero maword is more attractive to you... power or tar' o del 'no puedo dormir por la noche'”. courage?”...-, which the user must answer La propuesta de Good.co es sencilla. on a scale from 1 to 10, from one extreme Con 17 preguntas —“¿cuando haces de- Good.co is, at least according to web comto the other, the system matches users to porte el fin de semana... es para ganar o mentators and its own CEO, Samar Birwada professional profile represented by an arpara divertirte?”; “¿qué palabra te resulta ker, like the love child of Match.com and chetype -Technician, Humanitarian, etc.-, and más atractiva... poder o coraje?”...— que el LinkedIn. This Internet talent sourcing serillustrated by a famous figure -e.g. Bruce usuario debe contestar en una escala de 10 vice, which uses the techniques employed by Lee, Angelina Jolie-, and states the type of grados que va del no absoluto al sí defini- online dating websites, opened the beta verbusiness culture -Nuclear Family, Commando tivo, el sistema determina un perfil laboral sion of its site just two months ago and has Unit, etc- where that type fits best. representado en un arquetipo —técnico, grown to an impressive 60,000 users. The Talking on the telephone, Birwadker exhumanitario—, ilustrado por un famoso mix of narcissism, personality analysis and plains that it is strange: “in many cases we —Bruce Lee, Angelina Jolie—, y el tipo de matching of workers’ profiles with different spend more time at work than at home with cultura empresarial —familia nuclear, gru- business cultures has managed to convince investors like Playfair Capital, Talent Equity our partner, yet we don’t consider our job as po de comando— en que encaja mejor. important as our relationship.” As he says, Al teléfono, Birwadker explica que Ventures and others, and by last November it the fit between a worker’s personality and es extraño: “si tenemos en cuenta que had capital of 1.5 million dollars in its hands.

Meet the company for you

As Birwadker jokes, “it is crazy; the question is whether this is an ‘I can’t sleep at night’ experience or an ‘I want to kill myself’ one.

a team’s character is crucial when it comes to the question of whether that person will stay in their job. “When people say that we


L I N G | N OW pag. 53

BUSINESS EVERYWHERE

“Internet ha cambiado completamente las re- una nueva característica por la que la red del propio glas de selección y encontrar a alguien solo basán- usuario valorará cuán acertada es la descripción de donos en sus habilidades, si tenemos en cuenta Good.co. Mientras, todo sigue siendo una locura. La el coste de tiempo y dinero...”, reflexiona; “lo que cuestión está en de qué tipo. pretendemos es ayudar a las personas a identificar sus fuerzas y a las compañías a ver tendencias dentro de sus equipos are like an Internet dating service, they are “Our questions, unlike those on other de trabajo y mejorarlos”. sites, don’t ask you whether you are diplomat“Nuestras preguntas, a diferencia right,” he says proudly. “And we can learn a ic or not, they ask you whether you are a fencde las de otras páginas, no te cuestionan lot from them.” “The Internet has totally changed the er or a boxer.” In his opinion, traits and charsi eres diplomático o no”, ejemplifica, acteristics are often subliminal and the idea “te preguntan si eres un esgrimista o un way we choose and find people, based is to trace each person’s hidden motivations. boxeador”. En su opinión todo es más solely on their attributes and skills. Which This is one reason why they are implementing subliminal y se trata de detectar las mo- makes sense when you think about the cost a new feature by which the user’s own nettivaciones ocultas de cada persona para in terms of time and money,” he reflects. work can assess how appropriate Good.co’s lo que, además, están implementando “What we want to do is help people identify their strengths and let companies see trends and characteristics in their team, and to improve those teams.”

description of that person is. Meanwhile, for the site’s team, everything is going crazy - it’s just a question of how much.


L I N G | N OW pag. 54

F | LISBOA

Santos ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo STYLE ASSISTANT María Rubio y Sara Melguizo maquillaje / peluqueria Liliana Ribeiro (www.lilianaribeiro.com) modelo Ruben Rua (Elite Lisbon) FotÓgrafo

Estilismo

C

uando a Santos le tocó decir adiós a su pasado tes que han hecho famosa la oferta culinaria del barrio. industrial, no lo hizo del todo. Las fábricas se que- Pero también acogen a bares y discotecas. Porque, de daron en el barrio ribereño en cuerpo, aunque no noche, Santos continúa. La animación de sus locales en alma. Esta fue tomada por artistas y diseñadores. ya ha traspasados fronteras. Después de conseguir el También, por estudiantes aspirantes a arquitectos, podio dentro de Lisboa, su vida nocturna aspira ahora comunicadores, diseñadores gráficos, de joyas…. a convertirse en una de las conocidas en Europa. A Santos ahora se le conoce más por su apellido: Design District. Incluso por sus siglas, SDD. Fue una asociación eminitials: SDD. It was renamed by a Bairro Alto presarial y comercial del Barrio Alto la business association in 2006 to promote the que renombró esta zona en 2006 para reformation of disused industrial buildings promover la reconversión de los edifiinto spaces linked to design and creation. cios industriales en desuso en espacios Since then, the iron, brick and wooden ligados al diseño y la creación. Desde entonces, las estructuras de hie- When Santos had to say farewell to its in- structures have come to house advertising rro, ladrillo o madera que albergaban a las dustrial past, it held on to something. The agencies, design studios, audiovisual comfábricas guarecen a agencias de publicidad, factories and workshops that remained in panies, fashion showrooms, the Ribeira Nova estudios de diseño, empresas del mundo this seaside neighbourhood were present in market and restaurants which have given the audiovisual, los showrooms de las marcas body, if not in spirit. The buildings were soon distract a reputation for good eating. There más punteras, los puesto del Mercado da taken over by artists and designers, as well as are also bars and clubs, because at night SanRibeira Nova, o algunos de los restauran- aspiring students, architects, communicators, tos keeps going. In fact, it is making a name

Fashion neighbourhoods

graphic designers, jewellery makers… Santos is now known by its epithet and surname Design District, or even by its new

for itself not just locally: Santos is a magnet for people going out in Lisbon but is also becoming known around Europe for its nightlife.


L I N G | N OW pag. 55

W|

F | LISBOA

Mercado de Ribeira. / Ribeira market. Gorro/Hat: Bershka. Jersey/Jumper: NeverBehind. Pantal贸n/Trousers: Religion. Cintur贸n/Belt: Bershka. Botines/Shoes: Cortefiel. Calcetines/Socks: Happy Socks.


F | LISBOA

L I N G | N OW pag. 56

W | Graffiti junto al Instituto de Artes Visuales, Diseño y Marketing de LIsboa. / Graffiti next to the Institute of Visual Arts, Design

in Lisbon. Bomber/Bomber Jacket: Armand Basi. Camisa/Shirt: Rushmore. Corbata/Tie: Springfield. Pantalón/Trousers: Religion. Cinturón/Belt: Medwinds. Botas/Boots: Neo Sens.

R | Pendientes pronunciadas para subir o bajar del barrio Alto. / Steep hills for going up and down the Bairro Alto. Camisa/ Shirt: Hence. Pantalón/Trousers: Redskins. Guantes/Gloves: Bench. Zapatos/Shoes: Tom´s. Cinturón/Belt: Bershka.


L I N G | N OW pag. 57

F | LISBOA


F | LISBOA

L I N G | N OW pag. 58

W | El tranv铆a es el medio de transporte oficial de Lisboa. / The tram is the official mode of transport in Lisbon. Jersey/Jumper: Religion. Pantal贸n/Trousers: Bench. Calcetines/Socks: Happy Socks. Botines/Shoes: Neo Sens. Bufanda/Scarf: Bershka. R | Modernos bares, restaurantes y clubes se suceden junto al r铆o. / Modern bars, restaurants and clubs line the river.

Jersey/Jumper: Armand Basi. Camiseta/T-shirt: Calvin Klein. Pantal贸n/Trousers: Bench. Guantes/Gloves: Cortefiel. Botas/ Boots: Springfield. Gorro/Hat: Bench.


L I N G | N OW pag. 59

F | LISBOA


CITYNEWS

Hamburg

L I N G | N OW pag. 60

Bologna

La nevera más cara del mundo

Slow traffic

R ¿Qué meterías en la nevera más cara del mundo? Lo cierto es que no hay mucho que

R Se acabó correr con el coche. Y mucho menos en la ciudad de Bolonia, donde el ayuntamiento va a extender hasta tres barrios y seis zonas más de la ciudad el límite de velocidad de 30 km/hora que ya se aplica en lo que denominan “puntos negros” y donde se producen más accidentes al año. La idea es reducir el impacto ambiental y acústico del tráfico y aumentar la seguridad de viandantes y ciclistas, así como la de los usuarios de autobuses, pues también se reformarán todas las paradas que aún no disponen de marquesina y alrededor de las cuales también se limitará la velocidad de los vehículos.

_ The world’s most expensive fridge

pensar, ya que el funcionamiento de las PRO 48" de la marca Sub-Zero and Wolf es igual que el de las demás, aunque Christian Awe, un artista berlinés, ha conseguido convertir unas cuantas de ellas en las más cotizadas del mercado. ¿Cómo? Aplicando su arte a base de barnices y tintas acrílicas sobre unos cuantos ejemplares de un refrigerador que suele costar unos 27.000 euros, y elevando el precio hasta los 64.000. "Cool as Ice", se llama y se puede comprar en las galerías Alsterhaus de Hamburgo.

R What would you put in the most expensive fridge of all time? Well, it doesn’t have to be anything special, since the PRO 48 from Sub-Zero & Wolf works just like all the other ones. However, the Berlin artist Christian Awe has converted a number of these appliances into truly luxury items. How? By customising some of them with varnish and acrylic paint in his own inimitable style he has raised the standard price of €27,000 to around €64,000. They are called Cool as Ice and are on sale at Hamburg’s Alsterhaus galleries.

_ Slow traffic

R The days of speeding are over, and particularly so in Bologna, where the city council is extending the 30km/hour speed limit to new zones. This tight limit is applied at accident black spots to increase the safety of pedestrians and cyclists, but also to reduce the noise pollution and environmental impact of cars. Bus users are also being considered; there are plans to provide shelters for all those halts that do not already have them, and to limit vehicle speeds nearby.

Athens

Un jardín renacido _ A garden is reborn

R El alcalde de Atenas, Giorgos Kaminis, ha anunciado que el Jardín Nacional de Atenas

recuperará el esplendor de otros tiempos. Después de unos años de cierto abandono por la imposibilidad de mantenerlo debido a la crisis, en la joya de los espacios verdes ateniense se van a volver a plantar árboles, resideñar los espacios de la mano del premiado paisajista Louis Benech y se va a habilitar para ofrecer exposiciones. La idea de Benech es conservar los árboles y la flora, pero mejorarla y plantar nuevas especies para darle un aire más moderno a los jardines y a las zonas de paseo y exhibición.

R The Mayor of Athens, Giorgos Kaminis, has announced that the National Garden of Athens is to be restored to give it back the glory it once possessed. After years of neglect due to cash shortages during the crisis, the plan for this much loved and rare Athenian green space is to plant trees, redesign the layout (landscape designer Louis Benech is already working on it) and offer exhibition spaces. Benech’s plan is to keep the plants and shrubs already present, but with improved maintenance, new species and modernised gardens, pathways and exhibition areas.

Andrzej Otrębski bajo lic. CC


L I N G | N OW pag. 61

CITYNEWS

Lanzarote

Delfines y ballenas, investigados con excelencia _ A centre just for dolphins and whales

R El Cabildo de Lanzarote ha impulsado la puesta en marcha del Observatorio de Ce-

táceos de Canarias, que aspira a convertirse en centro de referencia europeo. La idea es colaborar con centros de investigación de todo el mundo desde un archipiélago en el que el número de cetáceos representa el 74,35% de las 39 especies registradas en la vertiente sur del Atlántico nororiental y el 34,11 % de todas las subespecies conocidas en todo el planeta. El plan también contempla un plan de turismo controlado para conservar la riqueza de los fondos marinos de Lanzarote.

R The Lanzarote local government is supporting the creation of a Canarian Cetacean Observatory, which aims to become a European hub in the field. The idea is that the new centre in the Canary Islands, which are visited by 29 of the 39 whale species registered in the southern sector of the northeast Atlantic and 34.11% of all subspecies known, will collaborate with research centres all over the world. The plan also includes a tourism component, carefully controlled in order to preserve the riches of the seas around Lanzarote.

Nantes

Vigo

_ Canine justice

_ Where words fail, images

Justicieros caninos R Urgence Maltraitance Animale es una asociación que actúa 'de oficio' en casos de maltrato animal. Si se enteran de que alguien da mala vida a su mascota, negocian con el dueño para llevárselo; si no lo consiguen, llaman a la policía y si tardan en hacer algo, ellos mismos 'secuestran' al animal. Reconocen que no es la mejor manera de proteger a los animales, pues no solo consideran que es mejor llegar a acuerdos, sino que también se han topado con casos en los que los denunciantes solo pretenden vengarse del denunciado por algún asunto personal. Los miembros, sin embargo, consideran que el riesgo merece la pena. R Urgence Maltraitance Animale is an association dedicated to direct intervention in cases of animal mistreatment. If the organisation receives a report that someone is abusing a pet, it negotiates with the owner, offering to take the animal away. If an agreement is not reached, they call the police and if the police do not take action, the organisation removes the animal from harm. They recognise that these situations are complicated, and that the best form of action is to come to an understanding with the owner. One problem they have encountered is that sometimes people making complaints are only doing so out of spite against the animal owner, usually for a personal reason. The members, however, consider that their action is worth these risks.

Mark Interrante bajo lic. CC

Donde no llegan las palabras, imágenes R Pictoson es la idea de Eva Elorrieta, investigadora de la Universidad de Vigo. Se trata

de una app que traduce palabras a 22 idiomas, pero, además, añade imágenes y señas que se emplean en diversas culturas para suplir la falta de vocabulario. Se le ocurrió cuando en un viaje por el desierto se dio cuenta de que era incapaz de hacerse entender a pesar de hablar cinco idiomas. Su app ha ganado un Global Apps to Empower y Naciones Unidas ya la ha incluido en unas tabletas que usan para enseñar a leer y escribir en zonas del planeta donde apenas tienen lápices o papel.

R Pictoson is the invention of Eva Elorrieta, a researcher at Vigo University. This is an app that translates words into 22 languages, but also includes translation into intercultural images and signs. Elorrieta had the idea while travelling in the desert, where she realised she was unable to communicate despite knowing five languages. The app has won a Global Apps to Empower award and the United Nations has included it on tablets it has distributed for learning purposes in zones where even pencils and paper are rare.

Diego Delso bajo lic. CC


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 62

Almería

Cepas que dan empleo _ Grapes that provide jobs

R En la localidad almeriense de Tíjola han conseguido cumplir varios objetivos con un solo proyecto: reducir el desempleo, reciclar a un grupo de desempleados de larga duración y recuperar doce variedades de uva de la zona que se habían dejado de cultivar hacía años. Otro de los puntos fuertes del proyecto es que han unido a varias generaciones para conseguir recuperar las cepas, pues todos los parados han tenido clases de formación, pero también encuentros con los ancianos del pueblo que se habían dedicado en su juventud al cultivo y la recolección de esas variedades que pretendían traer al presente. R The Almeria town of Tíjola has managed to meet a number of goals in a single project: reduce unemployment, provide training for a group of long-term unemployed people and recover twelve local grape varieties that had not been cultivated for years. Another of the project’s strong points was that it included different generations in the work of recovering the vines, since the young people working on the project used the knowledge of retired people in the town who once worked vineyards and harvested the grape varieties involved in the scheme.

Agne27 bajo lic. CC

andrew_j_w bajo lic. CC

Málaga

Una ruta romántica _ On the trail of Romanticism

R `Andalucía Romántica se llama el proyecto que pasa por mos-

trar la Málaga del siglo XIX a un precio pensado para turistas y vecinos de la zona. Por doce euros se podrá visitar el Museo Thyssen, el Museo del Vino y el de Artes Populares. La idea es que el pase se pueda comprar todo el año y que impulse las tres patas de la economía malagueña: el turismo, el comercio y la cultura. El ahorro supondrá un 30% en los bolsillos de los visitan-

tes y las autoridades responsables buscan aumentar en un 40% las visitas a todos los centros que forman parte del proyecto. R Andalucía Romántica is the name of an initiative whose goal is to show the best of 19th-century Malaga to tourists and locals. For 12 Euros it is possible to visit the Thyssen Museum, the Wine Museum and the Popular Arts Museum. The pass, once purchased, lasts a year and the aim is to promote the three pillars of the Malagan economy: tourism, business and culture. Visitors will save 30% on entrance tickets and the authorities are aiming for a 40% increase in visitor numbers to the institutions included in the scheme.


63/76

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

STUTTGART

En el cine, como en casa Kick Back, Relax and Enjoy the Film

MALLORCA

Una ciclovía del tamaño de una isla The Balearic Bike Path

PRAGUE

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

El momento de dejar a un lado la dieta Leave the Dieting for Later

TORINO

Un paseo por A Walk Through

London, BrusSels, Amsterdam, Madrid, Roma, Marrakech, MoscOW & Munich

On the road p 64

p 66

p 70

p 72

p 74

Mallorca se ha convertido en uno de los destinos favoritos para ciclistas europeos. Mallorca has become a favourite destination for European cyclists. p 66


L I N G | G O O D pag. 64

F | STUTTGART

En el cine, como en casa ESCRIBE

Pablo Ferri

–¿M

e da un par de cervezas de trigo y una de palomitas grande, por favor? —¡Marchando!

se aprobó finalmente su anexión a la ciudad. Por esta época, la Segunda Guerra Mundial llegó a las puertas de Vaihingen y el distrito quedó totalmente destruido. Hoy, sin embargo, su orgulloso manager —alcalde comunal— defiende en su web “la variada y multifacética oferta del distrito” a tan solo 12 minutos en tren del centro de Stuttgart. La gente del Corso recomienda a su público varios locales de comida china e india para después de la película —el Asia Mai o el India House—. La seño-

Este diálogo podría pertenecer a la barra del Corso Cinema, un curioso local de la ciudad alemana de Stuttgart. El Corso nació en 1960 y ha cambiado de dueño varias veces desde entonces. El último, Andreas Fuhrmann, se hizo cargo en 2008 y ha pasado varios años renovándolo —el Corso nació para el cine y nunca albergó otra actividad—. Anne Labuhn, miembro del staff, explicaba hace unos días que en realidad la originalidad del Corso trasciende a la venta de cerveza en la barra —o vino o whiskey con cola—; los asientos son cómodos sofás y delante de cada uno han instalado estantes de madera para dejar llaves, palomitas —o cerveza—. El Corso es además el único cine de Stuttgart que programa películas en ver- - A couple of wheat beers and a large popsión original. No es un local de cine de corn, please. autor. De hecho, la página web muestra - Right away estos días un enorme cartelón de la última entrega de El Hobbit, de Peter Jack- This is an exchange that could take place at son. Se trata, más bien, de enriquecer la the bar of the Corso Cinema, a remarkable oferta cultural de la ciudad atendiendo a little film theatre in the German city of Stuttsus características. “Al fin y al cabo”, re- gart. The Corso opened in 1960 and has excuerda Anne Labuhn, “aquí en Stuttgart perienced a number of changes of managetenemos bases militares internaciona- ment since then. The latest owner, Andreas les, una gran universidad y fuerte pre- Fuhrmann, took charge in 2008 and has spent a few years refurbishing it, although sencia de industrias extranjeras”. Una visita al Corso permite además the Corso has never been distracted from its conocer el distrito de Vaihingen, el más purpose: it has always been a cinema. Anne poblado de Stuttgart, pueblo independien- Labuhn, a member of staff, explains that the te hasta el 1 de abril de 1942, año en que Corso’s originality is more than just the fact it

Kick back, relax and enjoy the film

serves beer - and wine and whisky; it is comfortable too: filmgoers sit on big comfy seats, each one with a shelf where you can leave

your keys, your popcorn or your beer. The Corso is also one of the few places in Stuttgart that shows films with subtitles, instead of dubbed. That is not to say that it only shows arthouse flicks, in fact at time of writing the website shows a giant advert for the latest episode of Peter Jackson’s The Hobbit. Rather this is a way of enriching the city’s cultural attributes without losing the nuances of the movies shown. “After all,” says Anne Labuhn, “here in Stuttgart we have international military bases, a big university and several foreign companies.” A visit to the Corso takes you into the Vaihingen neighbourhood, the city’s most populated district and an independent town until the 1st of April 1942, when it was finally annexed to Stuttgart. Just a few years later, World War II reached Vaihingen and the district was flattened. Yet today, the mayor and man in charge of the local authority can boast of “the district’s many varied advantages,” just 12 minutes by train from central Stuttgart. The people at Corso are happy to recommend a local restaurant for after the film, perhaps a Chinese meal at the Asia Mai, or Indian


L I N G | G O O D pag. 65

F | STUTTGART

rita Labuhn hace especial hincapié en un par de taVolviendo al Corso, pese a su vejez —dentro de bernas en las que los clientes obtienen descuentos dos años cumplirá 55—, el nuevo dueño, señor Fuhrpor ir con las entradas del cine. Uno es el pub irlan- mann, lo mantiene fuerte y sano. En 2009 instaló un dés local, The Auld Rogue; y otro, el Maulwurf, que nuevo sistema de sonido y proyectores digitales. Lueorganiza catas de whiskey a petición del visitante a go compró asientos nuevos, colocó estantes al frente, través de su página web —el Maulwurf presume por redujo el aforo de las dos salas, pintó el hall e incluso supuesto de una rica variedad en cervezas alema- aprovechó un viejo proyector y lo instaló en los pasinas, botella y barril—. llos a modo decorativo. Stuttgart no es la ciudad más visitada de Alemania. “Tienes que tener en cuenta”, argumenta Anne Labuhn, “que Stuttgart es mucho más pequeña que Hambur- at the India House. Anne Labuhn points out a to Hamburg’s two million. But it punches go, Berlín o Múnich —desde luego, la po- couple of bars where customers can obtain above its weight in terms of cultural events, blación de Stuttgart apenas supera el me- a discount if they show their cinema tickets. with wine festivals, museum nights and the dio millón mientras que Hamburgo, por One is the local Irish pub, The Auld Rogue, highlight: the Wasen spring festival. Coming back to the Corso; it is maturing ejemplo, cuenta con casi dos millones—, and the other is the Maulwurf, which organpero pese a ello ofrecemos una amplia va- ises whisky tastings -you can arrange one on- now and will be 55 in a couple of years, but riedad de eventos culturales a lo largo del line before you go- and has a fine selection of the new owner, Herr Fuhrmann, is keeping it young. In 2009 he installed a new sound sysaño, desde festivales del vino a noches de German beers, both bottled and on tap. Stuttgart is not one of Germany’s tourist tem and digital projectors. Then he bought los museos y, por supuesto, el Wasen, el centres. “You have to remember that Stuttnew seats, put in those shelves, reduced the festival de la primavera”. gart is much smaller than Hamburg, Berlin or Munich,” Labuhn reminds us. In fact Stuttgart has just half a million inhabitants, compared

capacity of the two theatres, painted the foyer and even set up an old projector as a decorative reminder of this place’s history.


F | MALLORCA

L I N G | G O O D pag. 66

Una ciclovía del tamaño de una isla ESCRIBE

Alejandra S. Inzunza


L I N G | G O O D pag. 67

F | MALLORCA


L I N G | G O O D pag. 68

F | MALLORCA

S

tephen Roche ya había sido campeón del Tour de de tiendas y empresas que también se dedican a diFrancia, del Giro de Italia y Mundial de Ciclismo cuan- señar rutas y asistir a los ciclistas en la carretera. do llegó a Mallorca en 1994 con decenas de bicicletas Este tipo de compañías atiende tanto a grupos y un plan: transformar la isla en una ciclovía gigante. como a turistas solos que quieran conocer gente y vivir El irlandés, junto a su socio Claude Escalon, creó la experiencia completa. También hay muchos que hahace casi 20 años un campamento para entrenar ci- cen sus propios recorridos de manera independiente clistas y facilitar el cicloturismo conocido como Ste- asesorándose a través de internet. Valentín Murgui phen Roche Cycling Holidays and Training Camps Garrido, ciclista desde hace más de una década, creó en Palmanova. La idea consiste en que personas de el sitio mallorcaenbici.com para aconsejar a todos los todas las edades y niveles puedan ser asesoradas por turistas y aficionados cómo hacer los mejores recorriprofesionales, que hagan rutas a través de los acan- dos, además de proponer rutas y facilitar la compratilados y las montañas mirando hacia el mar y que venta de accesorios y equipo a través de su foro. incluso duerman en hoteles especiales para ellos, "Mi idea es que cualquiera que venga a Mallorca con talleres incluidos. pueda disfrutar de una experiencia diferente a traDesde su creación, Roche opera su negocio, que vés de la bici. La isla se conoce mejor y se puede llees uno de los más reputados entre ciclistas de todo gar a lugares que la mayoría de los turistas no llegan el mundo, y atiende a unos 1.000 turistas al año, in- a ver", explica el ciclista. cluyendo a equipos profesionales como el Sky de los ciclistas Chris Froome y Bradley Wiggins. Tracey Williams, directora own bike shops and repair workshops. In fact de operaciones de Stephen Roche Cycling these days Mallorca is bicycle mad, with dozHolidays and Training Camps, afirma que ens of shops and companies specialising in Mallorca es un destino perfecto para el running trips and supporting road cyclists. ciclismo por tres razones: su clima, sus Tracey Williams, the operations manager rutas variadas para todos los niveles y los paisajes. Además de que, desde que se Stephen Roche was already Tour de France, of Stephen Roche Cycling Holidays and Traininstaló la empresa, se ha desarrollado una Italian Giro and World Champion when he ing Camps, says that Mallorca is the perfect cycultura vial única de respeto a quienes se came to Mallorca in 1994 armed with dozens cling destination for three reasons: its climate; of bicycles and a plan: to turn the island into its varied routes, suitable for all levels; and the mueven en bicicleta. landscape. Since the company’s beginnings a Un domingo cualquiera los ciclistas a giant bike trail. 20 years ago, the Irishman, together with couple of decades ago, an impressive cycling pueden recorrer hasta 70 kilómetros por el Puerto de Andraix o 100 en el circui- his business partner Claude Escalon, created culture has developed on the island. On any given Sunday, one of Roche’s to de Sancelles. Los paquetes incluyen Stephen Roche Cycling Holidays and Training generalmente una semana de rutas a Camps, a company that runs a bicycle tour- groups might cycle 70 kilometres via the Anlo largo de toda la isla, que se adaptan ing centre and training base in Palmanova. draix mountain pass, or a longer but flatter dependiendo del clima. La del circuito The service consists of cyclists of all ages 100 on the Sancelles circuit. The packages Cornaiche, por ejemplo, incluye las me- and levels being assessed and supported by offered generally include a week’s worth of jores vistas panorámicas al subir por las professionals as they cycle routes around the routes around the island, although what is montañas. La media oscila entre 50 y 130 island. Accommodation, training, routes and available depends on weather conditions. The assistance are all included. Corniche circuit, for example, includes some kilómetros de recorrido por día. Roche has been at the helm since the of the best views along Mallorca’s mountainMuchos hoteles, como el Palma de Playa Barceló Park, cuentan con tiendas firm was founded. This former professional, ous west coast. The routes are generally of de ciclismo y talleres especiales para la a famous and respected figure in the sport, between 50 and 130 kilometres in a day. This kind of company offers services to reparación de sus equipos. A lo largo de attends to around 1,000 tourists a year, plus toda Mallorca se han instalado decenas training groups that include elite cyclists such groups as well as to individuals who wish to

The Balearic bike path

as Sky team members Bradley Wiggins and Chris Froome. Many hotels, like the Barceló Pueblo Park in Playa de Palma, have their

see the island and meet people at the same time. There are also plenty of visitors who cover routes like these independently, find-


L I N G | G O O D pag. 69

FF|| STUTTGART MALLORCA

Algunas de las rutas incluyen la casa de Frédéric de parar en los hermosos cafés que se encuentran Chopin y Robert Graves. En menos de 10 kilómetros, junto a la orilla. El plan es simple: basta con llegar, alque van de Valldemossa a Deia, se pueden ver las an- quilar una bicicleta y recorrer toda la isla pedaleando. tiguas casas -la de Graves es ahora un museo- y los pueblos que acogieron al compositor polaco y al poeta británico entre ing their own information on the Internet. Vaes linked to the lives of the great Romantic montañas y acantilados impresionantes. Según el propio gobierno balear, Ma- lentín Murgui Garrido, a cyclist with years of composer and the English writer, nestling in llorca se ha convertido en uno de los des- experience, created the site mallorcaenbici. a striking landscape of mountains and cliffs. According to the island’s local governtinos favoritos para ciclistas europeos, com to offer tourists and cyclists advice on especialmente de febrero a mayo. Por routes, as well as information about buying ment, Mallorca has become a favourite destination for European cyclists, particularly beeso los hoteles ofrecen talleres, bicicle- and selling equipment on its forum. “My idea was to help people coming to tween February and May. Many hotels offer tas de alquiler y almacenes, además de tiendas especializadas, ya que la mayor Mallorca enjoy it on two wheels. Cycling is a bicycle repair, rental and storage, and even parte de sus huéspedes durante esa épo- great way to get to know the island and you specialist shops, since many of their spring can find places that most tourists never see,” guests are cyclists. ca del año son ciclistas. If your cycling is limited to the bike lane Incluso para aquellos que no son pro- explains the cyclist. These routes include some of the island’s along the seafront in Palma, it is still a lovely fesionales basta con utilizar el carril bici del paseo marítimo de Palma para apre- lesser known cultural sites, including the way to see the view and perhaps enjoy one of ciar los llanos y las vistas al mar, además place where Frederic Chopin stayed during those delightful cafes. But if you can, here’s his time on the island, and Robert Graves’ home. In the 10 kilometres which separate Valldemossa and Deia you can visit the plac-

the best plan of all: as soon as you get here, hire a bike and visit as much of the island as you can on two wheels.


L I N G | G O O D pag. 70

F | PRAGUE

El momento de dejar a un lado la dieta ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Los checos —algunos checos— tratan de acercar sus dietas a lo que convencionalmente se entiende como estándares de alimentación saludables. Incluso, se dice que Magdalena Dobromila Rettigová (1785-1845), ‘madre’ de la gastronomía checa, lo intentó en su libro de 1826, Libro de cocina para el ama de casa o Tratado de la carne y los platos rápidos para las jóvenes de Bohemia y Moravia, en el que, además de guisos de carnes, incluía algunas recetas para salir del paso a base de ensaladas vegetales y bocadillos. Magdalena, según parece, también aconsejaba en su libro hacer ejercicio para compensar la ingesta de carnes y carbohidratos.

Leave the dieting for later The Czechs -some Czechs- are willing to adapt their diets to what are conventionally understood as standards of healthy eating. It is even said that Magdalena Dobromila Rettigová (1785-1845), the mother of Czech gastronomy, tried to do so in her 1826 book A Household Cookery Book or A Treatise on Meat and Fasting Dishes for Bohemian and Moravian Lasses. The tome includes meat stews, but also lighter dishes including vegetable salads and sandwiches. Magdalena, it seems, also recommended in her book that readers do exercise in order to compensate for the eating of meats and carbohydrates. Apart from her interest in food, Rettigová was a Czech nationalist at a time when Bohemia and Moravia (as the Czech lands were then known) were part of the AustroHungarian Empire. So the recovery and dissemination of traditional recipes were expressions of her nationalist feeling, to be shared among women. Her book, which was a bestseller, is still in print although its recipes are somewhat out of date given current eating practices.

Más allá de su interés por la comida, la Rettigová era una nacionalista checa, en los años en los que Bohemia (nombre de la antigua Chequia) era parte del imperio austrohúngaro. Para ella, la recuperación y divulgación de las recetas tradicionales de la cocina de su país era un paso más en la difusión de las ideas nacionalistas entre las mujeres. Su libro, que fue un éxito de ventas, aún sigue reimprimiéndose, aunque sus recetas ya resulten un anacronismo para los usos alimenticios actuales. En cualquier caso, comer en Praga era y sigue siendo internarse en los contundentes platos de las cocinas de Centroeuropa. Unas cocinas que, para paliar la escasez de verduras de los crudos meses del invierno, echan mano de conservas, embutidos, legumbres, patatas, pan, pero, sobre todo, carne: de In any case dining in Prague was, and cerdo, ternera, conejo, gallina, caza... still is, an immersion in the rich and substanY con semejantes ingredientes no es tial diet of central Europe. In this part of the extraño que el plato nacional sea Vepro world, kitchens compensate for the lack of Knedlo Zelo, que consiste básicamente, vegetables in the freezing winter months by y como su nombre indica, en cerdo (asamaking use of preserves, sausages, beans, do), albóndigas (de pan o knedly) y chupotatoes, bread and, above all, meat, whethcrut. Tres componentes que se preparan er it be pork, beef, rabbit, chicken or game. por separado y se reúnen finalmente en With such ingredients, it should be no el momento de servir. surprise that the national dish, vepro knedlo El plato incluye uno de los elemenzelo, is, as the name tells us, a hearty comtos más característicos de la cocina bination of roast pork, dumplings and saucheca: los knedliky. Se trata de unas erkraut. These three elements are cooked albóndigas o grandes bolas hechas de separately and served together. alguna masa, preferentemente de pan, The dish includes one of the most charaunque también se preparan de patata. acteristic elements of Czech cuisine, the knSu importancia en la cocina checa es tal edle. These are dumplings made using bread que incluso se han llegado a celebrar or, less commonly, potato dough. Their sigcompeticiones para elegir al cocinero nificance in Czech cookery is such that there que mejor las prepara. Esta utilización have been competitions run to find the best del pan se inserta en una larga tradición dumpling cook. They are also part of a strong panificadora, pues los checos consumen breadmaking tradition in these lands, one todo tipo de variedades: de centeno, althat can still be seen in the variety of breads forfón (o trigo sarraceno), mijo y, por made here: rye, buckwheat, millet and, of supuesto, de trigo. course, wheat loaves are common. Los knedliky son guarnición habiKnedliky are a standard accompaniment, tual, no solo de la carne de cerdo asanot only to roast pork, but also to meat stews da, sino también de los guisos de carne, like goulash. Their neutral taste makes them como el goulasch. Su sabor neutro los perfect for soaking up the flavours of the hace ideales para empaparse de los aromeat they accompany. mas de las carnes que acompañan.


1 kg carne de cerdo 1 kg. Pork

3 dientes ajo 3 cloves of garlic

2 tazas harina 2 cups of flour

1 taza leche 1 cup of milk

2 huevos 2 eggs

Pan en trozos Chopped bread

1 repollo 1 cabbage

1 cebolla 1 onion

2 cucharadas mantequilla 2 spoonfuls of butter

1 cucharadita levadura 1 tbsp of yeast

Alcaravea Caraway

Sal y azúcar Salt & sugar

Vinagre Vinegar

Agua Water

1

2

3

4

ADOBAR Y ASAR Marinade and roast 90 min

MEZCLAR, HERVIR Y CORTAR Mix, boil & slice 5 min

CORTAR, AÑADIR, SALTEAR Y ALIÑAR Chop, add, saute & season

PRESENTAR Present

VEPRO KNEDLO ZELO


L I N G | G O O D pag. 72

1 2

3

4

5

8

7

9

6

10

11


L I N G | G O O D pag. 73

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

TORINO ILUSTRA

María Castelló

12

13

14

15

16

1. Venaria (antiguo palacio real) 2. Quadrilatero Romano (barrio de copas y restaurantes) 3. Caffè Mulassano (café con encanto) Piazza Castello, 15 4. Caffè Fiorio (desayuno) Via Po, 8 5. Baratti & Milano (café y restaurante con encanto) Piazza Castello, 29 6. Piazza San Carlo (centro) 7. Museo EgIZIO (arte del antiguo egipto) Via Accademia delle Scienze, 6 8. MUSEO DEL RISORGIMENTO (historia) Via Accademia delle Scienze, 5 9. Gelateria Alberto Marchetti (heladería) Corso Vittorio Emanuele II, 24 10. Eataly (supermercado slow food) Via Nizza, 224 11. Museo dell'Automobile (museo del coche) Corso Unità d'Italia, 40 12. Museo Nazionale del Cinema (museo y mirador) Via Montebello, 20 13. Little Nemo Di Pignatone Sergio (pósters de cine) Via Montebello, 2 14. Osteria Porta di Po (restaurante) Piazza Vittorio Veneto, 1 15. Gipsoteca Di Mondazzi Paolo (laboratorio de escultura) Via Principe Amedeo, 25 16. CASTELLO E PARCO DEL VALENTINO (parque)


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 74

London

Brussels

Si has pospuesto tu visita a Londres por su fama de ciudad cara, ve preparando las maletas porque existen muchas opciones para disfrutar de ella totalmente gratis. La lista de museos londinenses con entrada libre es muy amplia e incluye algunos tan emblemáticos como el British Museum, la National Gallery, el Museo de Londres o la Tate Gallery. Eso sin contar las múltiples posibilidades al aire libre de lo más british entre las que no pueden faltar un paseo por Hyde Park, el Queen Mary Rose Garden o St. James Park, ser testigo de un cambio de guardia o de cómo se cierra y abre Tower Bridge, escuchar música en Covent Garden, darse un garbeo por Notting Hill...

“En Bruselas, lo mejor para un estómago vacío es una ‘metralleta’”. Cuando mi amigo Christian soltó la frase, me sonó a alguna gracia belga que yo no acababa de entender. Pero, cuando nos acercamos al puesto ambulante que las vendía, lo entendí. Compuesta de pan relleno de carne, ensalada, patatas y toneladas de salsa, la ‘mitraillette’ es la mejor arma posible para combatir el hambre.

If you have put off going to London because you are worried about how expensive it will be, then pack your bags. There are plenty of ways of enjoying the city that are totally free. The list of London museums that are free to enter is long, including the most famous ones: the British Museum, the National Gallery, the Museum of London and the Tate Gallery. Then there are lots of ways of enjoying the outdoors in true British style. Don’t miss a stroll through Hyde Park, the Queen Mary Rose Garden or St. James Park, see the changing of the guard or Tower Bridge opening and closing, listen to music in Covent Garden, go for a wander in Notting Hill...

Uxía Castro A Coruña - Londres. Seat 17B

“In Brussels, the best thing for an empty stomach is a ‘machine gun’”. When my friend Christian said that, it sounded like some Belgian joke that I failed to understand. But when we got to the stand that sold them, I understood what he meant. It is a baguette filled with meat, salad, chips and with tons of sauce on top; the mitraillette is one big weapon when it comes to fighting hunger.

Pedro Sanz Alicante - Bruselas. Seat 19A


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Amsterdam Madrid

Roma

Soy amante de los animales, y en especial, de los gatos. Por eso, en mi última visita a Ámsterdam no podía dejar de visitar el Kattenkabinet, probablemente el único museo del mundo dedicado a los gatos. Se encuentra en una típica casa en uno de los canales de la ciudad y en su interior solo hay carteles, esculturas y pinturas de gatos, incluso algunas de Picasso, Rembrandt o Toulouse Lautrec. Hasta es posible que te encuentres al gato de los propietarios merodeando por ahí.

Después de estar inmersa en el bullicio de Roma, visité un lugar realmente especial, fuera de lo recomendado por las guías. Se llama Il buco di Roma, un agujerito situado en una puerta verde, cerca de la Bocca della Verità y de la Piazza Fiorenzo Fiorentini. Después de mirar por ese diminuto orificio, verdaderamente sientes admiración por algo tan bello. No os desvelaré el secreto de lo que se ve. Solo os diré que la tranquilidad de la pequeña colina y la magia de aquel lugar os enamorará.

I love animals, particularly cats. So on my last visit to Amsterdam I really wanted to visit the Kattenkabinet, probably the world’s only museum dedicated to cats. The museum is in one of those old canalside houses and inside it is filled with posters, sculptures and paintings of cats, including some by Picasso, Rembrandt and Toulouse Lautrec. You might even spot the owners’ cat prowling around.

Samantha Servizio Barcelona - Ámsterdam. Seat 22B

Casi nos da algo cuando mi padre y yo nos dimos cuenta de que habíamos perdido el avión que nos debía llevar a Florencia por una mala interpretación del horario del vuelo. Aunque a ninguno de los dos nos disgustó la idea de pasar una noche más en Madrid. Superado el disgusto inicial, decidimos cenar algo rápido en un pub irlandés cercano al apartamento que habíamos encontrado. Y sin saberlo, iba a vivir la mejor noche de mis 14 años de vida. Ese día conocimos a una pareja española, Isabel y Ángel, con quienes mi padre y su guitarra, improvisaron una inolvidable velada musical. What a shock my father and I got when we realised we had missed the plane we were supposed to catch to Florence, because we had got the flight time wrong. Mind you, neither of us minded spending another night in Madrid. After our initial disappointment, we decided to have a quick dinner at an Irish pub near the apartment we found. Although I didn’t know it, I was going to spend one of the best nights of my 14 years of life. That evening we met a Spanish couple, Isabel and Ángel, and together with my father and a guitar they improvised an amazing musical performance.

Joseph James Petrila Barcelona - Madrid. Seat 26A

After a full immersion in the bustle of Rome, I visited a really special place, one that doesn’t usually appear in the guides. It is called the Buco di Roma and it is a small hole in a green door near the Bocca della Verità and the Piazza Fiorenzo Fiorentini. After looking through the little orifice, you will really feel you have seen something beautiful. I am not going to tell you the secret of what you see, I’ll just say that the peace and quiet of that low hill and the place’s special feeling are something to remember.

Georgina Morral González Barcelona - Roma. Seat 29A


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 76

Marrakech

Moscow

Munich

Por mucho que lo recomienden todas las guías turísticas, no dejes de visitar el zoco en Marrakech. En un primer momento, puedes agobiarte ante el gran caos que parece imperar. Poco a poco verás cómo empiezas a encontrarte cómodo en el bullicio de sus múltiples y coloristas calles que huelen a incienso, menta, jazmín y especias. No tengas prisa. Piérdete. Regatea. Tómate un té. Y si se hace de noche, cena en la plaza de Jamaa el Fna.

Boris Yeltsin, Rostropovich, Prokofiev, Chejov, Tolstoi, Krushev... y un montón de personajes famosos rusos están enterrados en el cementerio de Novodévichi. Es como el cementerio de la jet set moscovita y en él descansan en paz poetas, científicos, políticos, militares, actores, compositores, músicos... Lo más curioso es que algunas de estas tumbas están esculpidas en distintos materiales con imágenes de sus protagonistas en acción que merece la pena ver. La Unesco lo declaró Patrimonio de la Humanidad en 2004.

Hay un santuario dedicado a Michael Jackson en Múnich. Se trata de un montón de fotos, flores, velas y notas escritas que quieren mantener viva la memoria del rey del pop. Lo sorprendente es que se trata de una iniciativa espontánea de sus fans, que han elegido el pedestal de una estatua dedicada al compositor Orlando de Lassus solo porque se encuentra en la plaza donde se ubica el hotel Bayerischer Hof, donde solía quedarse Jackson cuando visitaba la ciudad.

Even if it is what the tourist guides tell you to do, it is still well worth it: a visit to the souk in Marrakech. At first the chaos can seem a bit overwhelming, but little by little you will start to feel at home in the crowds and in the maze of colourful streets that smell of incense, mint, jasmine and spices. Don’t hurry. Wander around. Haggle. Have a glass of tea. And when night falls, have dinner on the Jamaa el Fna square.

Samuel de la Cámara Barcelona - Marrakech. Seat 7C

Boris Yeltsin, Rostropovich, Prokofiev, Chekov, Tolstoy, Khrushchev... and lots of other famous Russians are buried in the Novodevichy cemetery. It is the place where the Moscow elite are laid to rest, including poets, scientists, politicians, army officers, actors, composers, musicians… The most striking thing is that some of these tombs are carved in different materials with images of the figures in action; well worth seeing and it has been a UNESCO World Heritage since 2004.

Sara Martínez Málaga - Moscú. Seat 3E

In Munich there is a shrine dedicated to Michael Jackson. There are piles of photos, flowers, candles and notes that are keeping alive the King of Pop’s memory. The surprising thing is that it has been a spontaneous reaction from fans, who chose the pedestal of a statue of the composer Orlande de Lassus simply because it is located in the square that is the site of the Hotel Bayerischer Hof, where Jackson used to stay when he visited the city.

Laia Navarro Barcelona - Munich. Seat 17A


Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.

Nacido de las historias gastronómicas de Ling

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop


STAFF Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Miguel Palacio miguelinpw@gmail.com Pablo Ferri pferri02@gmail.com Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com

Amparo Cativiela amparocativielaramon@gmail.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com

CIUDAD PORTADA: GRAN CANARIA (Foto realizada por TheFutureIsUnwritten bajo licencia CC) Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com


Servicios de primera | First rate services

Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points

Av ios de Ibe Iberi ria aP Av Plus lus ios

e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa

Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)

s lso n o b ció ida em ela sal e R anc la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b

Sele asien cción to inc luido Com p li m entar S y e a Mo t S electio n ex stra Ma Bar clus dor dr ce ivo D id lon c h ec ed y B a, in k-in icat ilba e o B Ma arc cou d e nt d l Bi rid a ona er , lb ao nd

bordo ing a Cater luido inc tary limen Comp on board g caterin

ída a inclu Malet 23 kg e g lugga 23kg ance allow d e includ

Espa reserv cio ado p ara equip aje de Ca mano Ba en A rril Reser r ce ms ráp ve i l space d y P ona terd do for , B am a hand r in Fas ís O rus , lugga A tt r el ge Ba mst rack ly as e Br rc u el rda Pa ssel ona m, ris s a , Or nd ly

IP sV sala tos a uer eso Acc aerop nados n o i e VIP cc sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air

A pri sient o m nad era fi en la s g ie al in a Sea ranti lado zad t i wit n first o he m m row i d dle pty sea t

TARIFAS | FARES

Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París y Venecia. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Rome, Milan, Paris and Venice airports.


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Música de a bordo Playlist on board: Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth Una ciclovía del tamaño de una isla | Mallorca


HOTEL VUELING BCN ENJOY YOUR DREAMS IN BARCELONA RESERVA CON NOSOTROS Y TENDRÁS: BOOK WITH US AND GET: COPA DE BIENVENIDA Y BOTELLA DE AGUA A WELCOME DRINK AND A BOTTLE OF WATER

MEJOR PRECIO ONLINE GARANTIZADO BEST ONLINE PRICE GUARANTEE

ENTRA MÁS TEMPRANO Y SAL MÁS TARDE EARLY CHECK-IN AND LATE CHECK-OUT

WIFI GRATIS EN TODO NUESTRO HOTEL FREE WIFI ACCESS IN ALL HOTEL AREAS

MULTIPLICA X 5 TUS PUNTOS DEL PROGRAMA PUNTO MULTIPLY YOUR PUNTO POINTS BY 5

WWW.HOTELVUELINGBYHC.COM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.