HERE, THERE & EVERYWHERE FEBRERO 2014
Su mejor oportunidad de negocio SALONES Y EVENTOS 2014
The best business opportunity
www.firabarcelona.com
EXHIBITIONS AND EVENTS IN 2014 ENERO / JANUARY
SEATRADE MED 16/18.09
MAYO / MAY
BCN BRIDAL WEEK PASARELA GAUDÍ NOVIAS 6/9.05
EXPOHOGAR PRIMAVERA / SPRING 17/20.01 M Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Trade Show of Gift and Home Articles
MOBILE WORLD CONGRESS 24/27.02 Organizado por / Organised by GSM Association
GV
MARZO / MARCH
COSMOBELLEZA 8/10.03 Salón Internacional de la Estética y Peluquería / International Fair on Aesthetics and Hairstyling
GV
Organizado por / Organised by GESTIÓN DE COSMOBELLEZA, S.L.
EWEA Barcelona 10/13.03
Organizado por / Organised by SEATRADE GLOBAL
GV
BCN BRIDAL WEEK SALÓN NOVIAESPAÑA INTERNACIONAL 9/11.05
GV
eSHOW 12/13.03
Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias / Mother-to-be, Babies and New Families Show
Feria y Congreso Profesional de E-commerce, Digital Marketing, Hosting & Cloud, Social Media, Mobile y Digital Signage / International Expo & Congress, E-commerce, Digital Marketing, Hosting & Cloud, Social Media, Mobile and Digital Signage
Organizado por / Organised by SELECT BIOSCIENCES, LTD.
SALÓ DE L’ENSENYAMENT 12/16.03 Salón de la Educación / Education Exhibition
FUTURA 14/15.03
M
Salón Internacional del Cómic de Barcelona / Barcelona International Comic Show M
DENIM by PREMIERE VISION 21/22.05
M
Organizado por / Organised by PREMIERE VISION, S.A.
Salón de los Masters y Postgrados / Masters and Post-graduate Exhibition
PASSENGER TERMINAL EXPO 25/27.03 Feria y Conferencia Internacional de Tecnología, Seguridad, Operaciones, Gestión y Diseño de Terminales de Pasajeros / International Conference and Exhibition for Passenger Terminal Design, Technology, Security, Operations and Management of Passengers
M
M
Health Management & Clinical Innovation Forum
JUNIO / JUNE
M
Organizado por / Organised by EL CONSORCI BARCELONA ZONA FRANCA
ALIMENTARIA 31.03/03.04 Salón Internacional de la Alimentación y Bebidas / International Food and Beverage Fair
TURISME – SITC 4/6.04 Salón Internacional del Turismo en Catalunya / International Tourism Show in Catalonia
GV
BIZbarcelona 4/5.06
M
Organizado por / Organised by ADVANCED MUSIC
Una Experiencia única del Do it Yourself / A unique Experience about Do it Yourself Organizado por / Organised by Fira de Barcelona in collaboration with Evident Events
M
EUROPEAN CARDIOLOGY CONGRESS 30.08/3.09 Organizado por / Organised by EUROPEAN SOCIETY OF CARDIOLOGY
GV
Salón Internacional del Plástico y del Caucho / The International Plastics and Rubber Exhibition
COLECCIONA BARCELONA 7/9.11 Salón del Sello, Moneda y Coleccionismo / The Philately, Numismatics and Collectors Exhibition
Salón Internacional de la Pintura Industrial y el Tratamiento de Superficies / The International Paint and Surface Treatment Exhibition
GV
SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS 18/20.11 Solutions for better Cities
Salón Internacional del ibro de Barcelona / Barcelona International Book Fair
M
EIBTM 18/20.11
M
M
GV
GV
Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos / The Global Meetings and Events Exhibition
BARCELONA TATTOO EXPO 3/5.10 Organizado por / Organised by PRO-ARTS INICIATIVAS ARTISTICAS, S.L.
M
M GV
DENIM by PREMIERE VISION 19/20.11 Organizado por / Organised by PREMIERE VISION, S.A.
Congreso Nacional AVEPA – Southern European Veterinary Conference / AVEPA National Congress – Southern European Veterinary Conference
HOSTELCO 20/23.10 Salón Internacional del Equipamiento para Restauración, Hotelería y Colectividades / International Restaurant, Hotels and Community Equipment Exhibition
M
OCASIÓN 28.11/8.12 Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair
AUTO RETRO 4/8.12 GV
Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / Antique Cars and Motorcycles Exhibition
FESTIVAL DE LA INFÀNCIA 27.12/4.01.2015 Festival de la Infancia / Children Festival
GV
Port Vell
M
M
Organizado por / Organised by PROMOBIL GROUP, S.C.P.
GV
Recinto Ferial de Montjuïc/ Montjuic Venue M Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue
M
DICIEMBRE / DECEMBER
Organizado por / Organised by ASOCIACIÓN DE VETERINARIOS ESPAÑOLES ESPECIALISTAS EN PEQUEÑOS ANIMALES
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
HANDMADE FESTIVAL BARCELONA 25/27.04
Exposición de Minerales, Fósiles y Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery Exhibition
AVEPA – SEVC 16/18.10 M
Soluciones para PYMES y Emprendedores / Solutions for SMES and Entrepreneurs
SONAR 12/14.06
EXPOMINER 7/9.11
GV
Organizado por / Organised by REED TRAVEL EXHIBITIONS
Salón Internacional de la Logística y de la Manutención / International Logistics and Material Handling Exhibition
ABRIL / APRIL
GV
Organizado por / Organised by EL CONSORCI BARCELONA ZONA FRANCA/FEDERACIÓN DE GREMIOS DE EDITORES DE ESPAÑA
S.I.L. 3/5.06
Organizado por / Organised by UKiP Media and Events
SALÓN INTERNACIONAL DEL CARAVANING 1/9.11
Salón Internacional de la Química / International Chemistry Trade Show
M
Organizado por / Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic (FICOMIC)
Internacional Caravaning Show
LIBER 1/3.10
MIHEALTH FORUM 21/22.05
GV
M
Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Trade Show of Gift and Home Articles
EUROSURFAS 30.09/3.10
Organizado por / Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic (FICOMIC)
SALÓN DEL MANGA 30.10/2.11 Manga Fair
EQUIPLAST 30.09/3.10
SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC DE BARCELONA 15/18.05
Organizado por / Organised by WATERTEAM, S.L.
PV
EXPOQUIMIA 30.09/03.10 GV
M
Organizado por / Organised by EL CONSORCI BARCELONA ZONA FRANCA
OCTUBRE / OCTOBER
European Lab Automation
GV
NOVIEMBRE / NOVEMBER
BARCELONA MEETING POINT 29.10/2.11 Salón Inmobiliario Internacional / International Real Estate Show
SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA 24/28.09 EXPOHOGAR OTOÑO / AUTUMN 26/29.09
M
ELA 2014 14/15.05 M
GV
Barcelona International Boat Show
Organizado por / Organised by FERIA BEBÉ, S.L.
Organizado por / Organised by EWEA-European Wind Energy Association
SEAFOOD BARCELONA 22/24.09 Organizado por / Organised by DIVERSIFIED BUSINESS COMMUNICATIONS
Salón Profesional de la Moda en Vestidos de Novia, Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia y Complementos / Professional Fashion Trade Fair for Bridal Gowns, Suits for Grooms, Party, Communion and Ceremony and Accessories
FÒRUM GASTRONÒMIC BARCELONA 2014 20/23.10 Fórum Gastronómico Barcelona 2014 / Barcelona Gastronomic Forum 2014
The Global Seafood Market
BEBÉS & MAMÁS 10/11.05 GV
Europe’s Premier Wind Energy Event
The Mediterranean’s Premier Cruise Event
Desfiles de las Colecciones Moda Nupcial / Bridal Fashion Catwalks
FEBRERO / FEBRUARY
GV
PV
Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:
www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com
Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición: / Last update: 23/01/2014.
M
Great artists copy, geniuses steal Pablo Picasso (Pรกg. 36)
Reikiavik
Bergen LIVING
06 IBIZA
Lo más dulce de la isla Home sweet home
08 CATANIA
Cuaderno de viajes Travel notebook
12 RENNES
El bosque mágico de Merlín Where Merlin lies
14 FUERTEVENTURA
Un trocito del Sáhara descolgado en el Atlántico An island desert
18 AMSTERDAM
3 Generaciones 3 Generations
22 HAMBURG
El barrio de almacenes más grande del mundo The world’s biggest warehouse district
26 DAKAR
City by numbers INSPIRATION
28 VALENCIA
El joven y el mar The young man and the sea
32
GOOD
LYON
64
Charlas de sobremesa After-dinner conversation
STAVANGER
MUNICH
La cámara del tesoro The treasure chamber
36 VIENNA
Cuando el plagio es arte When plagiarism is art
42 BOLOGNA
El Décimo Círculo The Tenth Circle
66 JEREZ
El sorbo que cuenta historias A sip that recounts many stories
EDINBURGH
70 ATHENS
46
La historia que escribes tú This Story is Written by You
Spanakopita, un plato mecido por las olas del Egeo Spinach pie from the Aegean
AMSTERDAM CARDIFF
LONDON
72
NOW
48 BARCELONA
Vino friki The bar of new experiences
52
Business Everywhere Una carta, 200 versiones 200 versions of the same letter
BRUSSELS
LILLE
HELSINKI
Un paseo por A walk through
Luxemburg PARIS
74
BREST
Roma, Menorca, Amsterdam, Bilbao, BrusSels, Casablanca, Gran Canaria, & Toulouse
RENNES NANTES
LYON BORDEAUX
On the road
54 BILBAO
A CORUÑA SANTIAGO
Barrios de moda Fashion neighbourhoods. Casco Viejo
ASTURIAS
TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES
VIGO VALLADOLID
Porto
BARCELONA
60
MADRID
Barcelona, MilanO, Nantes, Bologna, Mallorca, Lyon, Fuerteventura & London
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
IBIZA
LISBOA
ALICANTE
SEVILLA
Citynews
Jerez
GRANADA MÁLAGA
ALMERÍA ORAN
TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH
TENERIFE Banjul
LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR
ARGEL
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
Kaliningrad
MINSK
HAMBURG
BERLIN
HANNOVER
Warsaw
DORTMUND D端sseldorf
Leipzig Dresden
Frankfurt
kiev
PRAGUE
Cracow
Kharkiv
NUREMBERG Stuttgart STRASBOURG
Budapest
ZURICH
MILANO TORINO
ZAGREB
VENEZIA
Belgrade
BOLOGNA
GENOVA NICE PISA
Donetsk
VIENNA
MUNICH
FIRENZE
BUCHAREST
SPLIT
BASTIA
DUBROVNIK
SOFIA
ROMA Olbia
NAPOLI
BARI Brindisi corfu
Cagliari
lamezia PALERMO CATANIA
Tunis MALTA
ATHENS Mykonos KOS Rhodes
Santorini Crete
BEIRUT
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
KazAn
VUELING FA VOLARE ROMA!
33 ROTTE DIRETTE IN ITALIA E IN EUROPA
NUOVE ROTTE 17 DESTINAZIONI INTERNAZIONALI E 7 DESTINAZIONI NAZIONALI DA ROMA Consulta prezzi e condizioni nella tua agenzia viaggi o su vueling.com. Vola!
PRENOTA SU VUELING.COM
05/26
Fotos cedidas por la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva
LIVING ES
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
IS
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
IBIZA
CATANIA
RENNES
FUERTEVENTURA
AMSTERDAM
p 06
p 08
p 12
p 14
p 18
Lo más dulce de la isla Home Sweet Home
Cuaderno de viajes Travel Notebook
El bosque mágico de Merlín Where Merlin lies
Un trocito del Sáhara descolgado en el Atlántico An Island Desert
3 Generaciones 3 Generations
Fuerteventura es el lugar que recibe más sol de Europa y el territorio más ventoso del continente. Fuerteventura is Europe's sunniest spot and also the windiest. p 14
L I N G | L I V I N G pag. 6
F | IBIZA
Lo más dulce de la isla ESCRIBE
C. Carabaña
Vicent Marí - Fotografía cedida por la Fundación de Promoción Turística de Ibiza
L I N G | L I V I N G pag. 7
F | IBIZA
L
a miel se produce, aunque suene un tanto desagraJusto en esta isla y su vecina Formentera existe dable, cuando el néctar de las flores pasa por el esófago un dulce de Navidad que tiene en la miel un compode la abeja, gracias a la enzima que contiene su saliva. nente esencial: la salsa de nadal, que Escandell, de La producción mundial ronda 1.540.000 toneladas, 70 años, recuerda cómo la hacían sus abuelos. Esta según la FAO. Solo una parte minúscula de ese total, suerte de turrón líquido se compone de almendra unos 10.000 kilos, se produce en Ibiza, pero eso no sig- “tostada y molida”, azúcar y sal —sin aquella este nifica que sea menos dulce. postre no vale nada—, un buen caldo de pollo —del “Según la floración de cada época del año”, expli- mejor y más hermoso que haya en la casa—, huevo ca Antonio Escandell, presidente de los 120 apiculto- hervido y, por supuesto, “miel para endulzar”. res registrados en su asociación profesional ibicenca, “Todo se cuece en una olla muy grande”, advier“hay miel de varios tipos”. Escandell cuenta que “en te, “¡que tiene que durar toda las fiestas!”. primavera, la miel que más se recolecta es la de romero, naranjo, limonero... de los cítricos, caracterizada por tener un amarillo beekeepers on the island, and their honey is muy claro; luego viene la de verano, que es collected just twice a year. One is a summer de tomillo y muy apreciada en la isla por su honey, when the essence of thyme flowers gusto un poco picante y color oscurito”. goes into a golden, translucent honey with that “Después llega la de invierno”, continúa, “que es de algarrobo, higuera, uvas…, spicy touch; this honey does not crystallise. The frutas tardías y con un color bastante os- However unpleasant it might sound, honey other is a wintertime one, when rosemary and curo”. Hace unos años, las autoridades lo- is produced when the nectar of flowers is heather come together in the honeycomb. cales crearon la etiqueta Miel Certificada passed through the oesophagus of the bee Yet how is it possible to control what flowde Ibiza, un sello de calidad que, de mo- and is transformed thanks to an enzyme that ers the bees go to, so that the beekeeper can mento, solo tienen cuatro apicultores en is present in the insect’s saliva. Global pro- aim for a particular product? It is simple, says la isla. Este tipo de miel solo se recoge dos duction is around 1.5 billion tons, according Escandell, “you take a hive to a plot where veces al año. Una en el estío, cuando las to the UN’s FAO. Only a tiny proportion of there are trees of the kind you want. If you flores de tomillo crean esa miel dorada, that total, about 10,000 kilos, is produced on want orange blossom honey, then place the transparente, con el toque picante y que Ibiza. A small production it may be, but the bees in an orchard with those trees. The owner will be happy too, since if there are bees there no cristaliza; y otra en invierno, cuando el island’s honey is just as sweet as any other. “According to the flowers blooming in are more flowers and a better harvest of fruit.” romero y el brezo se alían en las colmenas. Pero ¿cómo controlar que las abejas each season of the year, there are honeys When there are no more flowers, beekeepers cojan las flores que el apicultor quiere para of different kinds,” says Antonio Escandell, remove the hives. As the humidity drops to crear ese producto en particular? Muy sen- chairman of the Ibizan professional beekeep- 18% or lower, then is the moment to take the cillo. “Si quieres que sea de naranjo”, ejem- ing association, which has 120 members. precious substance from the beehives. plifica Escandell, “llevas una colmena a “In spring, the honey collected comes from Ibiza, together with its island neighbour, un huerto donde haya bastantes de estos rosemary, orange blossom, the lemon tree… Formentera, produces a sweet at Christmas árboles, que estarán ‘contentos’, ya que, si from the citrics. It is characterised by its very time, salsa de nadal, whose main ingredient is hay abejas, hay floración y salen frutos mu- yellow colour; then you have summer honey, honey. The 70-year-old Escandell still rememcho mejores, y la pones ahí”. Cuando ya no from thyme, which is popular on the island bers how his grandparents used to make it at hay más flores, se cogen las colmenas y se for its slightly spicy taste and dark colour.” home. This liquid nougat uses lots of toasted espera a que la humedad haya bajado del 18 “There is also a winter honey,” Escandell con- ground almonds, sugar, salt (very important), %. Tras esto, se exprimen las colmenas y se tinues. “It derives from carob, fig, grape blos- a little good quality chicken stock, boiled egg som… late fruits; it has quite a dark colour.” and, of course “plenty of honey”. saca el dulce jugo.
Home sweet home
A few years ago the local authorities created the Miel Certificada label for Ibiza. This seal of quality at present is only held by four
“Everything is boiled together in a very big pot,” says the honey expert. “After all, it has to last for the whole of the Christmas holidays!”
ZONA WIFI AEROPUERTO wifi experts
¿Te imaginas navegar sin límites, ni restricciones? Tú eliges
L I N G | L I V I N G pag. 12
ESCRIBE JOSÉ LUIS PARDO
Kilobug bajo lic. CC
L I N G | L I V I N G pag. 13
F | RENNES
E
n el bosque de Brocelianda, a 30 kilómetros de gio durante la Revolución Francesa a Ignace GuilloRennes, un árbol brota de una tumba de unos 4.500 tin, el médico y diputado francés, cuyo apellido pasó años de antigüedad. La imagen resultaría extraña en a la historia por dar nombre a la guillotina, aunque él cualquier parte del mundo, pero en la Bretaña fran- no la inventara. cesa, uno de los lugares más míticos de la tierra, todo Pero ninguna leyenda es comparable al ciclo artúes posible. Si la leyenda es cierta y allí está enterrado rico y, en especial, a la del mago Merlín. En su tumba Merlín, el mago más poderoso de la historia de Eu- los visitantes dejan todo tipo de ofrendas —medallas, ropa, entonces que haya vida en un sepulcro hasta cruces, ramas de olivo, gorras militares— para pedirle parecerá lógico. Hay que tener en cuenta que, según algún favor y homenajear su figura. La leyenda cuenta los relatos artúricos, Merlín conocía los secretos de la que Merlín yace aquí producto de su amor por Viviana. naturaleza, era capaz de cambiar de forma, de hacerse El todopoderoso mago fue uno más cuando se enamoinvisible; era el único ser respetado por los dragones ró. Le enseñó a Viviana todos sus secretos y esta se vay su sabiduría y poder le hicieron merecedor del oido lió de ellos para encerrarlo. En una ocasión le dijo a Sir de varios reyes. Incluso hay un mito medieval que Gawain: “Soy también el más idiota. Amo a otra perle atribuye la creación de Stonehenge, el misterioso sona más que a mí mismo. He enseñado a mi amada monumento neolítico. Por ello, para los creyentes, es cómo atarme a ella y, ahora, nadie me puede liberar” normal que su magia siga impregnando el lugar tantos siglos después. Merlín fue el mago más célebre de este beloved Vivien; and the Valley of No Return, one bosque, tierra de gnomos y hadas, un lugar of the major sites of the Arthurian cycles - the ideal para alguien con unos poderes sobrenaturales desde la cuna que fue concebido tales say that it was here where Morgana, the evil por una mortal y el mismísimo Diablo. Las In the forest of Brocéliande, 30 kilometres from step-sister of King Arthur, was imprisoned. Wherever you look, there are links to fairy más de 7.000 hectáreas de Brocelianda (o Rennes, a tree grows up from a tomb that is bosque de Paimpont) fueron uno de los around four and a half millennia old. The image stories, legends and ancient tales. The Chateau epicentros de la mística celta. Aquí se re- is a striking one, but in Brittany, a place where of Trécesson, which has belonged to many diffugiaron los últimos druidas a la llegada the land is steeped in legend, everything seems ferent aristocratic families over the centuries, is de los romanos. Siglos después, los caba- possible. If this particular legend is true and this home to several ghosts, including a White Lady. lleros de la Mesa Redonda caminaron por is the burial site of Merlin, Europe’s most famous According to oral tradition, one autumn night a sus senderos para encontrar el Santo Grial. wizard, then it would be only logical that there woman, who was wearing a wedding dress since Hoy todavía quedan lugares que dan testi- is still life in this grave. For in the Arthurian tales, she was on her way to church to be married, was monio de estas grandes aventuras, como Merlin understood the secrets of nature. He was attacked and buried alive in the garden. The next la fuente de la eterna juventud, el Espejo able to change shape and to make himself invis- day she was found and unearthed and, although de las Hadas, el Gran Estanque, donde fue ible; he was the only human to be respected by she was still breathing, she died. Since then her criado Lancelot y del que se dice que es solo dragons, and his knowledge and power meant spirit has wandered the woods around the casuna ilusión creada por el mago para escon- he had the ear of kings. There is even a medieval tle. Guillotin’s Tree, a hollow oak thought to be der el palacio de cristal que construyó para myth that attributes to him the creation of the around a thousand years old, is so called because su amada, Viviana, o el Valle sin Retorno, prehistoric stone circle of Stonehenge. There is it was the place where the doctor and member uno de los escenarios más legendarios de something about the idea that Merlin’s powers of parliament Ignace Guillotin once hid during the French Revolution; his surname would become las leyendas artúricas. En él se cuenta que still impregnate this spot that is very appealing. Merlin was the great force in this woodfamous since it was used to name the execution está encerrada Morgana, la maléfica hermanastra del rey Arturo. land, home to magical creatures and therefore a device, although he did not invent it. Yet none of those tales have the same resoCada elemento del bosque está rodea- natural home to someone born with sorcery in do de una leyenda. El castillo de Trécesson, his bones, a man said to be the son of a mortal nance as the Arthurian legends, particularly those que ha pertenecido a varias familias no- woman and the Devil himself. The 7,000 hectares telling of the life and adventures of Merlin. Today, bles y que, por supuesto, está habitado por of Brocéliande (or Paimpont Forest, to give it its visitors to his tomb leave all kinds of offerings: una buena cantidad de fantasmas, tiene su more routine name) are rich in legendary refer- medals, crosses, olive branches, military caps and ‘dama blanca’. La tradición oral dice que ences. Some of the last druids sheltered here more, asking for favours and paying homage to una noche de otoño una mujer que estaba after the arrival of the Romans. It is said that cen- him. Legend tells that Merlin lies here because of a punto de casarse caminaba con su vestido turies later, the Knights of the Round Table wan- his love for Vivien. On falling in love, the all-powde novia cuando fue asaltada y enterrada dered its paths in search of the Holy Grail. Today erful mage fell from greatness. He showed Vivien viva en el jardín. Al día siguiente la desente- there are sites linked to the stories of old, such all his secrets and she used his spells to imprison rraron y, aunque todavía respiraba, murió. as the Fountain of Eternal Youth; the Fairy Mir- him, alive forever in this tomb. On one occasion Desde entonces vaga por el bosque. El ár- ror; the Great Pool, by which Lancelot was raised he told Sir Gawain: “I am the fool. I love another bol de Guillotin, un roble hueco de unos and which is said to be a mere illusion created by more than myself. I told my beloved how to bind 1.000 años, parece ser que sirvió de refu- Merlin to hide the crystal palace he built for his me to her, and now no one can free me.”
Where Merlin lies
Untro citode lSรกhar adeSco lgadoe nelAtl รกntico
ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
Fotos cedidas por la ConcejalĂa de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva
L I N G | L I V I N G pag. 16
F | FUERTEVENTURA
D
urante tiempo fue su catástrofe. También su vertir el mal seco milenario de la isla Majorera en salvación y su defensa durante otras épocas. Es su una nueva forma de subsistencia. Una vez más el mal. Como su bien. Es por lo que allí han sufrido desierto movió sus dunas, se reinventó y se salió algunos hombres y también por lo que pudieron con la suya. Incluso Unamuno se dejó atraer por los seguir adelante otros distintos. “Así es desde hace atractivos lúdicos de estos parajes en aquella época. miles de años”. “Así nunca ha estado desde que se Cuentan que ya en aquellos años veinte al literato le recuerda la isla”. Su sola rudeza expulsó alguna vez gustaba escribir desnudo mientras tomaba baños de a oriundos. Su sola belleza es lo que atrae a las vi- sol en la azotea del hotel Fuerteventura, en Puerto sitas. Decir Fuerteventura es decir desierto. Pero Cabras, como se llamaba antes la capital de la isla. no solo es decir desierto. Alma de viento, cuerpo de Hay quien le da explicación esotérica a tanta roca arena y un mar a 360 grados que conserva aislado y tanta arena. Dice la leyenda de la maldición de Laurinaga que en el siglo XV, don Pedro Fernández de este Sáhara marinero. En total, los de la isla más antigua del archipiéla- Saavedra, después de ser nombrado señor de las Isgo volcánico canario son 326 kilómetros de costa, 77 las Afortunadas (Fuerteventura), cobró fama por sus de ellos dedicados a que el mar y la arena cohabiten. escarceos románticos. Con el trascurso de los años, y Playas de récord como las de la península de Jandía teniendo sembrada la isla de descendencia legítima e apenas son el marco de una tierra donde la flora se ilegítima, dio muerte a un indígena que peleaba con considera un desliz de la naturaleza. El lugar que recibe más sol de Europa, el territorio más ventoso del continente. wandering in naked loneliness through the “Esta infortunada isla de Fuerteventura, donde entre la apacible calma del bare landscape. This peninsula is known as Jandía or De La Pared (‘of the wall’). The wall cielo y del mar escribimos este comentario a la vida que pasa y a la que se queda, that gave its name to this peninsula, of which a few stretches still remain, was built by the mide en lo más largo, de punta norte a punta sur, cien kilómetros, y en lo más an- Its isolation and its climate have been its aborigines to separate the two kingdoms into cho, veinticinco”, escribió Miguel de Una- weakness, its salvation and its defence in which this island (known by them as Majomuno, quien se exilió medio año a la isla times past. It is now its glory and its downfall. rata, that of the majoreros) was divided, and These factors are the reasons it is the way it to prevent them from raiding each other. That durante la dictadura de Primo de Rivera. “En su extremo suroeste forma una is: different, unique, special. So it has been is why this little piece of Saharan Africa, surpenínsula casi deshabitada por donde for as long as history. These are the reasons rounded by the Atlantic, was able to have a vagan, entre soledades desnudas y desnu- that at times not even the island’s indigenous wall like China’s,” finished the great writer. deces solitarias de la mísera tierra, algu- inhabitants were able to prosper. And also The desert that Unamuno gazed upon is nos pastores”, detallaba el autor. “A esta the reasons why people now come to visit. still a desert. The sand is still there, although península se la conoce por el nombre de Fuerteventura is a desert, but not just a de- its attractions are more widely known and apJandía o de la Pared. La pared, o mejor, sert: it resonates to the sound of the wind, preciated. There were times when the original muralla, que dio nombre a la península de the sight of the shifting sand and the rolling farmers were forced to abandon parts of this land. Yet today tourists seeking adventure, or Jandía, y de la que aún se conservan tre- waves around this Sahara of the seas. chos, fue un cercado construido por los In total, the oldest of the volcanic archipeace and quiet, flock here bringing a new guanches para separar los dos reinos en pelago has 326 kilometres of coastline, with source of wealth. The dunes of Fuerteventura los que la isla Majorata, la de los majore- 77 of sandy beach. These endless beaches, in- are ever shifting. Even the staid Unamuno was ros, o sea Fuerteventura, estaba dividida, cluding record holders like some of those on seduced by the attractions of this strange y para impedir las incursiones de uno en the Jandía peninsula, are wild places where place. It is said that during his short stay in otro reino”. “Y he aquí cómo este pedazo plant life looks out of place. This is Europe’s the 1920’s the writer would sunbathe nude on the roof of the Hotel Fuerteventura, in Puerto de África sahariana, lanzado en el Atlánti- sunniest spot, and also its windiest. co, se permitía tener una península y una “This unfortunate island of FuerteventuCabras, as the island’s capital was then known. There are those who feel that so much muralla como la de China”, culminaba su ra, where beneath the peaceful sky and the calm sea I write these comments on the life rock and sand demands an esoteric explanadescripción el maestro. El desierto que contempló Unamu- that passes and the life that remains, meas- tion. Legend tells the story of Laurinaga’s curse, no sigue siendo desierto. Igual de aris- ures one hundred kilometres from north to which goes as follows: back in the 15th century, co, igual de atractivo. Los campesinos a south and twenty-five kilometres at its widest Don Pedro Fernández de Saavedra, Governor ratos quisieron claudicar. Hoy, turismo, point,” wrote Miguel de Unamuno, who spent of Fuerteventura, led a life of romantic encounaventura o sosiego han vuelto a recon- six months in exile on the island during Primo ters. After decades in power, the island was
An island desert
de Rivera’s dictatorship. “In the far southwest there is an almost uninhabited peninsula, with a few shepherds
scattered with his offspring, both legitimate and illegitimate. One day, he killed an indigenous islander who was fighting with his first-
L I N G | L I V I N G pag. 17
F | FUERTEVENTURA
Fotos cedidas por la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva
su primogénito varón. El indígena trataba de defen- dígena se han convertido en bellos frutos. Varado en der el honor de una joven a la que agobiaba el hijo de el árido suelo de Fuerteventura, Unamuno escribió: Saavedra. Muerto el labrador, la madre de este acudió “Sobre tu mar vi el cielo todo abierto... / ¡En tu mar a ver la escena. Era una antigua amante de Saavedra y compasiva vi el destello del sino de mi patria! / Mar el muerto era su hijo en común. Ella se llamaba Lau- que sana... / tesoro de salud y de nobleza”. rinaga. La maldición que espetó fue que los vientos del Sáhara empezaran a soplar sobre aquellas tierras que le pertenecían Perhaps the climate here is vengeance a partir de aquel momento, que se que- born son. The native was defending the honour maran las flores, que toda la isla se fuese of a young woman who had been accosted by against the Saavedra family, or perhaps it just Saavedra’s son. At the death of the islander, his felt like that to early European settlers. Reconvirtiendo en un esqueleto. Quizás fue ella quien hizo que se se- mother arrived on the scene. She was a former gardless, things are different these days and a cara. Quizás siga cumpliendo su vengan- lover of Saavedra and the dead man was the curse can feel more like a blessing. Stranded in za contra los Saavedra. Sea como fuere, son she bore him. Her name was Laurinaga and the arid landscape of Fuerteventura, Unamuno hoy las consecuencias del enojo de la in- the curse she laid on Saavedra’s lands was that, was moved to write: “Above your sea I saw from that time on, the Saharan winds would blow over the island, burning the flowers and grass and turning it into a dry skeleton.
the sky wide open/ In your gentle sea I saw the sparkle of my country’s heart!/Life-giving sea…/Storehouse of health and dignity”
F | AMSTERDAM
L I N G | L I V I N G pag. 18
Con una población que no llega al millón de habitantes y, según los últimos datos, 180 nacionalidades, Ámsterdam es una ciudad pequeña pero cosmopolita como la que más. En 2013, su red de canales del siglo XVII cumplió cuatrocientos años, el Rijksmuseum volvió a abrir sus puertas tras diez años de obras y los Países Bajos estrenaron rey, Guillermo Alejandro, que se convirtió en el monarca europeo más joven del momento. Conocida por su mentalidad de “vive y deja vivir”, Ámsterdam es una ciudad tranquila y ambiciosa al mismo tiempo, lo bastante pequeña para moverse en bicicleta y con unos habitantes que te responden en inglés en cuanto escuchan el mínimo acento extranjero.
Not even a million inhabitants, yet 180 nationalities the last time they checked, Amsterdam is cosmopolitan at village scale. 2013 saw the city celebrate 400 years of the 17th century Canal Ring, the reopening - after ten years of renovation - of the Rijksmuseum and the inauguration of King Willem Alexander, now Europe’s youngest monarch. Known for its live and let live mentality, Amsterdam is laid back yet ambitious, small to the point a bike will get you anywhere and locals will reply in English the minute they hear the faintest of foreign accents.
Te x t o y f o t os Jo ost B ra nt j es
L I N G | L I V I N G pag. 19
F | AMSTERDAM
L a rs D e l l e m a n n 22 años / 22 YEARS OLD De compras vintage por De 9 Straatjes (“las nueve calles”), Lars, portavoz de la fundación Stop Aids Now!, ha estudiado ciencias políticas y fotografía. Natural de la provincia de Brabant, se mudó a Ámsterdam en el año 2010. “La actitud franca y abierta de la gente de aquí” es lo primero que le viene a la mente cuando se le pregunta qué tiene de bueno esta ciudad. Lars recomienda cruzar el río IJ para visitar el astillero NDSM y el bar-restaurante Pllek en la zona de Ámsterdam-Noord. Un buen plan para la noche del domingo es ir a Trut, un local underground perfecto para codearse con la comunidad de gays, lesbianas y transgénero de la ciudad.
Shopping for vintage in the 9 Straatjes neighborhood, spokesperson for the Stop Aids Now! foundation Lars studied both political sciences and photography. Raised in the province of Brabant he has been living in Amsterdam since 2010. “The in your face mentality of local people,” is he first thing that comes to mind when asked what’s there to like about his city. Lars tips crossing the broad IJ river to visit the NDSM wharf and bar restaurant Pllek in Amsterdam Noord, or to go clubbing with the local LGBT crowd at the underground Trut on Sunday.
L I N G | L I V I N G pag. 20
F | AMSTERDAM
Elias Estephan 40 años / 40 YEARS OLD
Libanés de nacimiento, Elias vivió en sitios tan diversos como Dubai, Francia, Estados Unidos y Arabia Saudita antes de asentarse en Ámsterdam en 2007. A este gerente de desarrollo de negocios en el área de telecomunicaciones le gusta “la gran sopa de nacionalidades” de Ámsterdam. “En cien metros puedes escuchar por lo menos ocho idiomas diferentes”. Elias describe el tráfico de la ciudad como un “caos organizado”. “Nadie respeta las normas, pero lo cierto es que, de alguna manera, es lo que funciona. La gente cruza con el semáforo en rojo cuando considera que es seguro hacerlo. Andar en bici por Ámsterdam es como conducir por Beirut”.
Lebanese born Elias lived in far apart places as Dubai and France, the US and Saudi Arabia before settling in Amsterdam in 2007. A business development manager in telecommunications, Elias loves “the big soup of nationalities” that is Amsterdam. “Walk one hundred meters and you will hear at least eight different languages.” The local traffic he describes as organized chaos. “Nobody obeys the rules, yet it somehow works. People cross red lights when they think it’s safe. Riding your bike in Amsterdam is like driving a car in Beirut.”
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | AMSTERDAM
Willemijn Bos 64 años / 64 YEARS OLD
Willemijn vino a Ámsterdam en 1968 para estudiar y, aunque a veces fantasea con vivir en el campo, desde entonces no ha residido en ningún otro sitio. Escritora de viajes de profesión, a Willemijn le encanta tomarse un café en la cafetería del Museo Van Gogh. “Ves tantas nacionalidades que se te olvida que estás en Ámsterdam”. Willemijn no solo visita los museos famosos de la ciudad: “Vete al Museo Pianola o al de Bolsos y Carteras”, recomienda, “este último tiene una colección increíble y siguen adquiriendo monederos y carteras realmente bonitos”.
In 1968 Willemijn came to Amsterdam to study and even if at times she has fantasies about a life in the country, she never lived elsewhere but in Amsterdam. Travel writer Willemijn loves going for a coffee in the café of the Van Gogh Museum. “You see so many nationalities you forget you’re still in Amsterdam.” It’s not just the famous museums she visits. “Go to the Pianola Museum or the Museum of Bags and Purses,” she says, “the latter has a wonderful collection and they still purchase beautiful purses.”
L I N G | L I V I N G pag. 22
F | HAMBURG
El barrio de almacenes más grande del mundo ESCRIBE
Eva Fernández
C
uando el sol cae en Hamburgo, las aguas de los vía de entrada a todo tipo de mercaderías procedentes canales que bañan el Speicherstadt se calman con de otros países lejanos. Café, telas, especias, tabaco, la ausencia de barcas que las surcan. Las luces se alfombras…, todas llegaban a Centroeuropa a través encienden poco a poco y se percibe, más que nun- de esa vía de acceso que era Hamburgo y su puerto ca, un olor a especias que recuerdan lugares de todo que, en 1888, se convirtió en franco (libre de impuesel mundo. En esta zona de la ciudad alemana se en- tos). De ahí que este sea, aún hoy en día, el segundo cuentra el barrio de almacenes, sostenido por pila- puerto más grande de Europa y el noveno del mundo. res de madera, más grande del mundo y uno de los Su importancia provocó que, a finales del siglo más antiguos, ya que ha guardado los tesoros de la XIX, fuese necesaria una reorganización del entramado de la ciudad así como la consecuente creación ciudad desde finales del siglo XIX. El Speicherstadt (literalmente, ‘ciudad de al- de un conjunto de almacenes de gran envergadura, macenes’) no es un polígono cualquiera, como los apartados de la zona centro. El lugar elegido para que vemos en las afueras de las ciudades hoy en crear el Speicherstadt fue el barrio de Brookinsel, al día. Cuando se construyó en 1882, su arquitecto, sur del centro de la ciudad y perfectamente conecAndreas Meyers, se imaginó un lugar magnífico, de tado con el río Elba y los canales. En esta parte de la características únicas y a la altura de una ciudad que historia no se puede pasar por alto que fue necesario vivía, por aquel entonces, un buen momento gracias a su puerto, al comercio y a los barcos que llegaban cargados de on city outskirts anywhere. When it was built in especias, café o alfombras. 1882, the architect Andreas Meyers imagined a Unos característicos ladrillos rojos magnificent place, a unique area worthy of the visten estos edificios que se han convertido en uno de los atractivos de la ciudad growing city of Hamburg, which at that time was in its pomp thanks to its massive commeralemana. Andreas Meyers diseñó cada cial traffic, with intercontinental ships bringing una de las diecisiete fachadas neogóticas everything from spices and coffee to rugs. que, desde entonces, lucen adornos de It is the red brick facades of the buildings terracota, huecos y torretas que aportan in the dockland’s historical centre that make verticalidad. Las siete u ocho plantas de cada almacén no pierden de vista los ca- As the sun goes down in Hamburg, the wa- this zone one of the most attractive industrial nales gracias a las ventanas y puertas que ters of the Speicherstadt’s canals are tranquil areas in Germany. Andreas Meyers designed fueron pensadas para hacer más fácil la after the waterborne traffic of the day. The seventeen buildings in neo-Gothic style with tarea de subir grandes cantidades de café lights go on one by one and it as at this time terracotta decorative features, while imposo especias con una polea. Así, cada planta of day that you notice the scents, the aromas ing turrets emphasise the verticality of the facuenta con un acceso de mayor tamaño, a of produce that has come here from all over cades. Each warehouse’s seven or eight stomodo de puerta, que permitía introducir the world. This part of Germany’s second city ries face the canal and their design facilitates en el interior del almacén las mercancías. is a truly impressive dockland area and at its the task of raising large bundles with a pulley, El puerto de Hamburgo se conoce heart is a historic warehouse zone supported and each floor has a large door allowing the como ‘la puerta al mundo de Alemania’, ya on wooden piles, which has been storing the merchandise to be swung into the building. Hamburg wharves, known as ‘Germany’s que desde tiempos históricos supuso una city’s treasures since the late 19th century.
The world’s biggest warehouse district
The old part of the Speicherstadt (literally, ‘storehouse city’) is not just any warehouse district, as can be seen alongside river ports and
port with the world’ has been the port not just to its own country, but to the whole of Central Europe, for produce from all over the
L I N G | L I V I N G pag. 23
LuxTonnerre bajo lic. CC
L I N G | L I V I N G pag. 24
F | HAMBURG
Elbe und Flut, Thomas Hampel
derrumbar 1.884 edificios que formaban el antiguo Struck, responsable de comunicación del Museo, “la barrio y realojar a sus más de 24.000 vecinos en otras exposición ofrece una buena perspectiva de la hiszonas de la ciudad. Además, se movieron grandes ma- toria de estos almacenes y el trabajo que se realizasas de tierra y se ampliaron canales para demarcar ba en ellos”. Planos, antiguas herramientas o sacos perfectamente el espacio dedicado a los almacenes. de café se exhiben allí como testigos de la historia No cabe duda de que la reconfiguración de este es- de un puerto que llenó, y llena, de vida la ciudad de pacio se hizo minuciosamente, pensando en cada de- Hamburgo. “Es una buena oportunidad para adentalle que pudiera favorecer o facilitar el manejo de las trarse en uno de los antiguos almacenes de estos tímercancías. Los diecisiete edificios, sostenidos por pi- picos edificios de ladrillo rojo”, añade Struck. lares de madera de roble, se diseñaron para que tanto desde tierra como desde el agua se pudiera cargar y descargar mercancía. Del mismo modo, los canales se construye- world. In 1888 it became a customs-free zone, on their oak piles, designed to take in goods ron con al menos veinte metros de separa- which only increased its attraction for incom- from the land as well as the water. ción para el tráfico de grandes barcas. ing goods ships. Even today it is Europe’s secToday these red brick storehouses are Hoy el uso de estos almacenes rojos ond largest port and the world’ ninth busiest. used for more than just storing things. AlSuccess means change, and the late ninethough many still hold foodstuffs or domeses más variado que en sus comienzos. Muchos siguen guardando tesoros leja- teenth century was a time for massive reor- tic articles (in 2005 Speicherstadt handled a nos como café, cacao, té o especias (en ganisation of the port area, with the building third of the world production of rugs), there 2005 las empresas de Speicherstadt co- of a large warehouse zone away from the city are also galleries and restaurants. A local inmerciaron con un tercio de la produc- centre. What was to become the Speicher- stitution is the Speicherstadt Museum, which ción mundial de alfombras); sin embar- stadt was originally the parish of Brookinsel, tells the story of the district and all those go, otros acogen museos de diversas te- to the south of the city and well connected people who worked there, as well as the sad máticas o restaurantes de moda. Destaca to the River Elbe and its canals. The parish story of those who lost their homes to make y resulta de especial interés el Museo was virtually levelled: 1,884 buildings were way for its construction. According to Lydia Speicherstadt, dedicado precisamente demolished and 24,000 residents had to be Struck, the museum’s communications offical barrio homónimo y a todas aquellas relocated elsewhere in the city. Huge quanti- er, “the display offers an overview of the hispersonas que durante años trabajaron ties of earth were moved to create longer and tory of these warehouses and the work done allí o que tuvieron que abandonar sus ca- wider canals serving the new warehouses. in them.” Maps, old tools and coffee sacks sas para que se construyera. Según Lydia Each canal was made at least twenty metres bring the history of Hamburg’s port to life. wide to allow for ship traffic. The new zone was constructed impressively and efficiently. At its heart are Meyers’ seventeen buildings
“This is a good chance to find out more about the old buildings with their brick facades and see one from the inside too,” says Struck.
Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 542 Gestionar un negocio puede ser difícil... atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.
Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes. ¿Cómo abro mi primera cuenta y empiezo a atraer más visitas a mi web? Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 542 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio. ¿Qué puedo hacer con mis 75€ de crédito adicional GRATUITO? Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google.
Utiliza este código promocional y te regalaremos 75€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€
¡Se te han adelantado! Alguien de la competencia ha cogido este cupón. No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google. ¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis! 900 814 542 o visita www.google.es/adwords
Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.
Invierte 25€ y te regalamos 75€ de publicidad gratuita para tu empresa Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.
* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords y cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html
CITY BY NUMBERS
L I N G | L I V I N G pag. 26
27/46
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
VALENCIA
LYON
VIENNA
BOLOGNA
El Décimo Círculo The Tenth Circle
La historia que escribes tú This Story is Written by You
p 28
p 32
p 36
p 42
p 46
El joven y el mar The Young Man and the Sea
Charlas de sobremesa After-Dinner Conversation
Cuando el plagio es arte When Plagiarism is Art
Solo hay una ciudad en la que se rodó por primera vez una película, y esa ciudad es Lyon. There is only one city where one can say film begun, and that is Lyon. p 32
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 28
F | VALENCIA
El joven y el mar ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
S
i Ernest Hemingway se vistiera de lugar, si al- ción para empezar a escribir el libro le sobrevino en guien tuviera que decir qué sitio representa ese nom- esa ciudad de la albufera. bre propio, hay quien diría Illinois (Estados Unidos), En el Hotel Reina Victoria y el Hotel Inglés, cerdonde nació un 21 de julio de 1899. Otros, seguro, di- ca de la Plaza del Ayuntamiento, se solía alojar Herían Idaho, donde se suicidó en 1961 disparándose en mingway cuando venía por el oriente de la península boca con su escopeta favorita. La Habana, dirían la. Al principio lo que le enamoró fue su esencia. El muchos. La historia de la literatura no olvida que allí norteamericano contaba a un amigo por carta que se conciliaron bajo su pluma un viejo y un mar. Y to- en ese lugar “es condenadamente estupendo comer dos conocen que pocas cosas agradaban más al maes- en la playa o en la ciudad un buen melón con una jatro que los sanfermines de Pamplona. Toronto y Chi- rra de cerveza muy fría”. cago fueron sin duda las naves nodrizas de su prolífiJoven, fornido, delgado y asomado tras un fino ca carrera. Y así son, al menos, un puñado grueso de bigote, pocos conocen que el autor se refrescaba en ciudades que cualquiera podría asociar con el nobel. la playa de la Malvarrosa y perdía mañanas enteras Sin embargo, hay una que nadie recuerda. Una de la que apenas se le oyó hablar. También ella le guardaba en silencio. Fue un romance casi juvenil. El would come back to see it. It had been a long time since he had been in Valencia. Hemingway veinteañero disfrutó coqueteando con ella. Dos años antes de morir He was just 26 but had already been through one world war, received a Medal of volvió a verla. Llevaba mucho tiempo sin Bravery, had been wounded by mortar fire mirar de cerca a Valencia. Solo tenía 26 años y al escritor la If Ernest Hemingway were to be represented and worked for half a decade as a journalist vida ya le había adornado con una gue- by a place, where would it be? Some would in the USA and France. With a background full rra mundial, una medalla al valor, unos say that the perfect site would be Illinois, of experience, reading Fitzgerald’s The Great cuantos agujeros de mortero en las USA, where he was born on the 21st of July, Gatsby would be the trigger that began his piernas y un lustro de experiencia como 1899. Others would say Idaho, where he lived career as a fiction writer. Yet Hemingway’s fiction was always periodista en Estados Unidos y la Repú- and hunted before using his favourite rifle to blica francesa. Eso y haber leído El gran commit suicide in 1961. Havana, Cuba, would grounded in his own experiences. The first Gatsby, de Fitzgerald, le dieron la expe- certainly be in with a shout; literary history major novel by Hemingway, The Sun Also Risriencia y el impulso para aventurarse en reminds us that it was here where he wrote es (1926), translated into Spanish as Fiesta, one of his masterpieces, The Old Man and the is considered by many to be his best. It tells su primera novela seria. Quizás no tan seria. En inglés la tituló Sea. In Paris Hemingway rubbed shoulders the story of the exploits of a group of young The Sun Also Rises (1926), pero en español with the great artists of the time, and he lived Americans, members of the Lost Generation se tradujo por Fiesta. Muchos críticos opi- in both Toronto and Chicago during impor- of the interwar period. A series of trips to naron entonces que sería su obra maestra. tant stages of his life. One of his great loves Spain from his temporary home in Paris laid En ella cuenta la historia de unos and literary inspirations was the Pamplona the groundwork for the novel, and inspiration personajes pertenecientes a la conocida fiestas. More than a handful of places have first came to him during a visit to Valencia. The great writer used to stay in either the como Generación Perdida del período de famous links to the Nobel laureate. However, there is one that nobody rememHotel Reina Victoria or the Hotel Inglés near entreguerras. Una serie de viajes a Francia y España fueron la fuente. La inspira- bers; one that no one talks about, that has kept the Plaza del Ayuntamiento when he came to
The young man and the sea
its silence. After all, it was a young romance, when the twenty-something Hemingway flirted with its charms. Two years before he died he
stay in Spain’s third city. The first thing that struck him was the atmosphere. He wrote to a friend that “it is wonderful to eat on the
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29
F | VALENCIA
@TVCB, Valencia
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30
F | VALENCIA
@TVCB, Valencia
callejeando por el barrio del Carmen. En las tardes Por medio se cruzaron esas tantas otras. Urbes de toros, una de sus pasiones, trataba de asegurar- que le acompañaron en su vida, sus obras, su éxito se una entrada si en la plaza lidiaba Cayetano Or- y su decadencia. Ella esperó remojada en el Medóñez. Bajo pocos climas se describió tan cómodo diterráneo. Paciente. Sin hacerse notar demasiacomo con el de esa tierra. Quizás todo aquello fue do. Nadie sabe si el autor ya había decidido morir el licor que le embriagó para sentarse a escribir la cuando dos años antes de su final decidió ir a despedirse de Valencia. obra. Eran buenos tiempos. Después volvió a París. Regresó cuando pudo para verla. Pero como todas las buenas historias de amor, esta también tuvo final trágico. La ciudad, en beach or in the city, maybe a good melon and Hemingway came to Spain as a war correspondent. As with all his love affairs, his romance los años 30, acabó metida en una absur- with a jug of really cold beer.” Few know that the young, slim, muscular with Valencia had an unhappy ending. He revisda contienda. No por eso la abandonó Hemingway. Empezada la guerra civil es- and splendidly moustached writer use to spend ited the city, to show it he had not forgotten. But pañola y con una carta de corresponsal, his hours on the Malvarrosa beach or wander- those were hard times and nothing would be the el autor volvió de nuevo, junto a aquel ing in the Carmen neighbourhood. In the after- same again. When Hemingway said farewell, this amor de verano. ¿Quizás para hacerle noon, if he could, he would go to a bullfight, time he didn’t promise to return. one of his passions; he was particularly keen He saw many cities after that; he would notar que no la había olvidado? Eran los tiempos duros. Después de not to miss Cayetano Ordóñez in the ring. He live in places that formed the background to aquello nada volvió a ser lo mismo. He- was in his element: warm sun, excellent food his many lives, relationships and stories, his mingway se despedía de la capital del le- and plenty of drink to lubricate his writing. It success and his decadence. Valencia waited was a good time for this young writer. patiently, modestly. Nobody knows if the vante sin promesas de volver a verla. He returned to Paris and later the United States, but would visit Valencia whenever he got the chance. War came to the city in 1936
writer had already decided to die two years before his end when he came back to Valencia for his last goodbye.
Planta 1 First floor
Planta 2 Second floor Llegadas | Arrivals
¿Tienes un vuelo en conexión?
Control de pasaportes Passport control 67
Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.
Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.
Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.
12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.
B 62-64
59-61 B
B 56-58
53-55 B
B 52-54
49-51 B
B 48-50
Planta 3 Third floor
45-47 B
B 44-46
Salidas | Departures
B 40-42
37-39 B
B 36-38
33-35 B
B 32-34
29-31 B
B 28-30
25-27 B
B 24-26
72-73
41-43 B
Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E
A
A
C
C C 74-75
14
A
C
12
A
C 85-88
10
A
08
1200 m
63-65 B
70-71
16-17-18 A
68
21-22
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.
B
19-20
El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.
B
Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk
A
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores
A
01-02 A
C 90-93
Información puertas embarque Departure boarding gates information
05-06 A
04
77
A B C
Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C
C 95-98
F | LYON
dbaron bajo lic. CC
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33
F | LYON
Charlas de sobremesa ESCRIBE
Antonio Dyaz
E
n torno a una mesa circular de un restaurante de la fábrica Lumière en Lyon Monplaisir. El resto es muy famoso de la rue Saint Jean, en el barrio viejo leyenda, aunque la lucha por las patentes todavía tiene de Lyon, se sientan cinco caballeros que parecen más sombras que luces, pues se trenzó una animada haberse tomado un descanso en alguna función de intriga industrial y comercial en la que se vieron invovariedades. Dos de ellos son hermanos y visten con lucrados desde el mismísimo Houdini hasta los depoadustas levitas; el personal de sala les ha tomado sitarios finales de la invención, otros cuatro hermanos, sus chisteras al llegar. Otro es médico del Hôspi- los legendarios Pathé. tal de Notre-Dame de la Pitié du Pont-du-Rhône, Hollywood podrá ser el centro del cine mundial, en Lyon…, aunque eso sucedió en la primavera de pero solo hay una ciudad en la que se rodó por pri1532... Y los otros dos son padre e hijo. Uno compone mera vez una película, y esa ciudad es Lyon. Justo música para películas y el otro es un experto en sintetizadores y música hecha con láser y secuenciadores electrónicos. works linked by an interest in excess and a Así pues, comparten mantel los hermanos Louis y Auguste Lumière, el gran fascination with the grotesque: one is called Gargantua and the other Pantagruel. GarganFrançois Rabelais, Maurice Jarre y Jean tua is the father of Pantagruel, and Rabelais Michel Jarre. the father of both. So it might have been De Jean François Rabelais, legendario maestro, monje, cirujano y escritor, Five gentlemen are gathered around a circu- expected that the learned monk would inhan quedado dos obras inolvidables vin- lar table in a well-known restaurant on Rue dulge himself fully at the table, not unlike his culadas por un gusto por la desmesura y Saint Jean, in the old quarter of Lyon. It is un- famously vulgar protagonists. However, this lo grotesco: una se llama Gargantúa y la clear what has brought this crowd together: was not the case, as his thin, almost ascetic otra Pantagruel. Gargantúa es el padre de perhaps a group dinner after some strange appearance could testify; in fact he contendPantagruel, y de tal palo tal astilla, por lo variety show? Two of them, brothers, are ed himself with a couple of starters that were que cabría esperar que, al ordenar sus pla- dressed in severe frock coats; the waiting not enough to tempt the Lumière brothers. tos, el monje hiciera gala de los excesos de staff had already taken their top hats before On the 13th of February 1895 these mesa a los que se entregaban gozosos los they sat down to eat. Another is a doctor at brothers, born in Besançon but raised in Lyprotagonistas de sus famosos libros. No es the city’s Hôpital de Notre-Dame de la Pitié ons, recorded the first film in the history of así, y su físico escurrido y un tanto ascéti- du Pont-du-Rhône… he was appointed back cinema: Workers Leaving the Lumière Facco así lo atestigua, por lo que se conforma in 1532. The other two are father and son. tory in Lyons. The rest is history, although con unos entrantes que no despiertan la One composes music for film soundtracks the later disagreements over filmic patents and the other is an expert in synthesised and constitute a sorry tale, with industrial intrigue envidia de los hermanos Lumière. El 13 de febrero de 1895, estos señores sequenced music with laser accompaniment. and skulduggery that involved everyone from Seated here are none other than the the Lumières and Houdini himself to the final que habían nacido en Besançon, pero crecido en Lyon, rodaron la primera película brothers Louis and Auguste Lumière, the owners of the invention’s rights, another set de la historia del cine: Salida de los obreros great François Rabelais and Maurice and of brothers, the Pathé family.
After-dinner conversation
Jean-Michel Jarre. François Rabelais, a writer, monk and surgeon, left to posterity two unforgettable
Hollywood may be the cinematic centre of the world, but there is only one city where film started, and that is Lyon. There is a strong
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34
F | LYON
es que Maurice Jarre, otro de sus hijos adoptivos, millones de espectadores en el concierto del cambio dedicara su vida a poner música a esas películas, de milenio, en la explanada de Gizeh, en El Cairo. la banda sonora de un milagro. Así, los acordes de Los cinco caballeros se disponen a compartir Lawrence de Arabia o de Doctor Zhivago se escri- una animada sobremesa y no parece que vayan a habieron a mano en la casa familiar de los Jarre en las blar de fútbol. afueras de la ciudad. Algunas de las melodías más pegadizas (Oxygen, Equinox, Magnetic Fields, Zooloock) y también más inmortales del connection to the movies in the life of Maurice at his city-wide concerts. His spectacular live último cuarto del siglo pasado vinieron Jarre, another of this city’s adopted sons, who performances have made him a household de la mano de su hijo Jean Michel, que spent his life making film music. The famous name around the world, and one of his most ha roto todos los récords de público en chords of Lawrence of Arabia and Doctor famous, with lasers aplenty, was his concert sus espectaculares conciertos asociados Zhivago were first written out by hand at the for the new millennium at Giza in Cairo. His Rendez-Vous Lyon show was the artist’s triba ciudades. El llamado Rendez Vous Lyon Jarre family home, just outside the city. Some of the most instantly recognisute to his native city. fue un tributo a las calles que le vieron The plates are cleared away and these nacer. También pulsó su arpa láser ante able tunes of the last forty years (Oxygène, Equinoxe, Magnetic Fields, Zoolook) were written by his son, Jean-Michel, who has broken all kinds of records for attendances
Ana Rey bajo lic. CC
five men settle down to a lively after-dinner chat, and the conversation won’t exactly be about the latest football results.
Servicios de primera | First rate services
Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points
Av ios de Ibe Iberi ria aP Av Plus lus ios
e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa
Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)
s lso n o b ció ida em ela sal e R anc la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b
Sele asien cción to inc luido Com p li m entar S y e a Mo t S electio n ex stra Ma Bar clus dor dr ce ivo D id lon c h ec ed y B a, in k-in icat ilba e o B Ma arc cou d e nt d l Bi rid a ona er , lb ao nd
bordo ing a Cater luido inc tary limen Comp on board g caterin
ída a inclu Malet 23 kg e g lugga 23kg ance allow d e includ
Espa reserv cio ado p ara equip aje de Ca mano Ba en A rril Reser r ce ms ráp ve i l space d y P ona terd do for , B am a hand r in Fas ís O rus , lugga A tt r el ge Ba mst rack ly as e Br rc u el rda Pa ssel ona m, ris s a , Or nd ly
IP sV sala tos a uer eso Acc aerop nados n o i e VIP cc sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air
A pri sient o m nad era fi en la s g ie al in a Sea ranti lado zad t i wit n first o he m m row i d dle pty sea t
TARIFAS | FARES
Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París y Venecia. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Rome, Milan, Paris and Venice airports.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36
F | VIENNA
Cuando el plagio es arte ESCRIBE
Héctor Llanos Martínez
"L
os grandes artistas copian, los genios roban”. —autor este último de los falsos diarios de Hitler—, Ante el catálogo de cuadros falsificados del Fälscher- todos ellos estrellas de esta galería de falsificaciones. museum, una modesta pinacoteca de Viena, cabe Victor Overeem es un visitante que, antes de repreguntarse por qué hasta hace menos de diez años, gresar a Ámsterdam, hace parada en el museo a su cuando se inauguró este museo, casi nadie en el mun- paso por la ciudad para admirar el trabajo de quien do del arte había hecho caso a una de las frases más considera un “héroe nacional”, nos cuenta con pocos célebres de Pablo Picasso. signos de ironía. Al holandés Han van Meegeren, el También resulta curioso, incluso elocuente, que se pintor al que se refiere, las obras copiadas que ahoencuentre en una zona no muy céntrica, bastante ale- ra merecen su correspondiente tributo en Viena le jado del Barrio de los Museos donde estrellas como el sirvieron de venganza hacia todos esos críticos que Albertina o el Leopold comparten espacio y, en cambio, repudiaron su obra original cuando era un aspirantenga muy cerca Das Hundertwasserhaus, ese edificio te a pintor. Sus reproducciones de Vermeer son tan que se ha convertido en digno de visita en la ciudad por precisas que pasaron por reales para muchos de esos retar con color y formas alocadas a la grandilocuente, gris y oficialista arquitectura vienesa. Está claro que el lugar sabe y se beneficia de su condición de outsider y hasta that is enjoying its position as an outsider, and even the price tells you that these are forgerla entrada está a precio de plagio reconocido (entre dos y cinco euros). ies which have been well and truly uncovered (entry: two Euros, fifty cents). ¿Por qué acudir a admirar un Egon The next question: why would you go Schiele falso cuando no muy lejos se encuentra un museo entero dedicado a sus there to admire a fake Egon Schiele when not far away is a museum full of original masterobras maestras?, es una pregunta que muchos se hacen cuando descubren la “Great artists copy, geniuses steal.” Faced pieces by that very artist? That is a question existencia de este lugar. “El error es plan- with the catalogue of fake paintings at the asked by many. The answer is provided by Ditear la visita del mismo modo que se ha- Fälschermuseum, a small but fascinating Vi- ane Gaber, one of the museum’s curators, “it ría a una pinacoteca convencional —dice ennese institution, the question arises: why, would be a mistake to approach a visit here Diane Gaber, una de las responsables del until about ten years ago when this museum in the same spirit you would a visit to a conFälschermuseum—. Además de admirar opened, were the words of Pablo Picasso not ventional museum. You come here to admire pictures, but from a different point of view. It cuadros, desde un punto de vista distinto, given more attention? Perhaps it says something, too, that the is also about the stories behind them. Looking aquí se viene a encontrar historias. Pasear entre nuestros cuadros es mejor que leer museum is not in the centre of Vienna, distant at our paintings is like reading a good book. un buen libro. En realidad, es mejor que as it is from the Museum Quarter of the city’s Actually, it’s like reading a collection of good leer varios buenos libros”, asegura. Ade- Inner Circle, where greats such as the Museum books.” There will always be great artists, as más, pintores malos, buenos o geniales of Modern Art and the Leopold rub shoulders. well as mediocre and poor ones, exhibiting in de los que exponer sus obras van a seguir It is in a considerably less fashionable part of our famous museums, but will the future have existiendo. Lo que cada vez es más difícil town and for neighbours, instead of palaces a place for great fakers such as Tom Keating, es encontrar expertos copistas como Tom it has the likes of the Hundertwasserhaus, a David Stein and Konrad Kujau -the author of Keating, David Stein o Konrad Kujau startling piece of architecture of bright colour the famous Hitler Diaries-, all of them stars in
When plagiarism is art
and reckless forms that acts as the perfect antidote to the cold and regal splendour of official Viennese architecture. This is an institution
the constellation of forgers and counterfeiters? Victor Overeem is a regular visitor who, before returning to his native Amsterdam,
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 37
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38
F | VIENNA
Y eso que este museo tiene más cosas en común opinadores profesionales a los que consideraba rescon el resto de pinacotecas del mundo de lo que se ponsables de la muerte prematura de su carrera. Así humilló con sus farsas enmarcadas a los caprichosos espera. Se sospecha que un tanto por ciento de las y crueles expertos. Estafó millones de euros, pero obras que admiramos en los museos convencionaes considerado uno de los mejores del mundo en lo les son igual de falsas que las que están expuestas en suyo. Esta venganza se volvió en su contra al final de Viena. Una o dos de cada diez, nos cuentan desde el su vida, cuando fue acusado de traicionar a su país en Fälschermuseum. favor de los nazis. Pero esa es otra historia que en este museo se puede descubrir. No le falta razón a Diane Gaber cuando asegura que admirando esta colección de likes to visit the museum to admire the work counterfeits to a large library, each painting falsedades se tiene la misma sensación que of a man he considers, without irony, to be with a story like that of Van Meegeren. Some si se disfrutara de una gran biblioteca. Tras a ‘national hero’. The painter in question was are tragic and many of them have a mystecada cuadro se encuentra una historia the Dutchman Han van Meegeren, and the rious element, but almost all of them are as como la de van Meegeren. Algunas trágicas artworks that make up the tribute mount- interesting, or more, as the story behind the y la mayoría de ellas con un componente ed to him in the Vienna museum were his original works. You can find out, for example, de misterio, pero casi siempre más intere- vengeance on those critics who slammed his that the keen interest in passing off works as santes que las de las obras originales. Tam- original work when he was an aspiring art- originals by no means began in the time of bién se puede conocer, por ejemplo, que ist. His Vermeer reproductions are so precise Picasso (who, by the way, is alluded to at the ese amor por el plagio de artistas reconoci- that they were taken for genuine by many of institution with a fake by Elmyr de Hory), for dos no es solo fruto del descaro malagueño the art professionals he blamed for the pre- it is said that Michelangelo himself sold works de Picasso, de quien, por cierto, también se mature death of his career. So his practical to Pope Julius II which he claimed were Anmuestra una falsificación hecha por Elmyr jokes humiliated those proud specialists, and cient Greek, but were actually his own work. In the end, perhaps this museum has more de Hory. Se dice que el propio Miguel Án- earned him a considerable fortune into the gel le colaba a uno de sus mecenas, el Papa bargain. Yet he is considered to be one of the in common with the world’s other art galleries Julio II, esculturas propias como si proce- world’s best in his field. His scheme backfired than you would expect. After all, a certain perdieran de la Antigua Grecia. at the end of his life, when he was accused of centage of the works we admire in famous galcollaborating with the Nazis. But that is another story, one that the museum can reveal. Diane Gaber likened this collection of
leries are just as fake as those on display in Vienna’s museum of forgeries. As much as one or two in ten, according to the Fälschermuseum.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39
F | VIENNA
Un cómic para mejorar el servicio
A comic for better service
Lo que sea, con tal de ofrecer el mejor servicio a los pasajeros. Eso pensaron en el departamento de Atención al Cliente de Vueling cuando se plantearon la manera más eficaz y amena de hacer llegar sus mensajes a los distintos trabajadores de la compañía. Charlas, cursos, procedimientos…, los métodos tradicionales ya se utilizaban pero... ¿por qué no innovar en comunicación interna? ¿Por qué no transformar un monótono manual de estilo en algo realmente apetecible de leer? “Se estudiaron todas las maneras posibles de comunicar nuestro mensaje a los distintos colectivos y al final optamos por recurrir a la ilustración”, señala Mélida Viladot, Customer Experience Manager de Vueling.
Whatever it takes to offer the best service to our passengers. This is what the customer service department at Vueling thought when they set out to find the clearest and most effective way to deliver their messages to different employees at the company. Traditional methods such as presentations, training sessions and procedures were already in place but why not innovate in our internal communications? Why not transform a monotonous style manual into something enticing to read? “All the different ways to communicate our message to the members of the company were studied and in the end we opted for illustration”, says Mélida Viladot, Customer Experience Manager at Vueling.
Así fue cómo distintos manuales de atención al cliente de la compañía comenzaron a traducirse en imágenes de colores. Incluso una de ellas pasó a convertirse en un cómic. Bajo el título Diario de un TCP (Tripulante de Cabina de Pasajeros), Helen, la protagonista, va repasando cada uno de los procedimientos que debe seguir dentro y fuera del avión para conseguir su objetivo principal: la satisfacción del cliente. Por supuesto, Helen es un personaje de cómic, como el resto de compañeros. “Más que un manual, que lo es, es un reconocimiento al gran trabajo de nuestras tripulaciones”, indica Viladot. Para esta profesional, este tipo de recursos hacen que los colectivos recuerden y pongan en práctica más fácilmente el contenido de estos manuales.
This is how our different manuals for customer service at Vueling were transformed into images full of colour. One of them was even turned into a comic. Named “Diary of a TCP” (Air Hostess), Helen, the protagonist, goes through the different procedures that she must follow inside and outside of the plane to achieve her main objective: customer satisfaction. Of course, Helen is a character in a comic book, like the rest of her colleagues. “More than a manual, it recognises the great work of our cabin crew”, according to Viladot. In her opinion, these types of procedures make it easier for this collective to remember and put into practice the content of the manuals.
Además del Diario de un TCP, se ha creado otra guía con recursos gráficos para aeropuertos, y una tercera para oficinas de venta de billetes, y está previsto desarrollar materiales similares para el resto de departamentos durante este año.
As well as Diary of a TCP, we have created a guide with graphic resources for airports and a third for our sales offices. We intend to develop similar materials for the rest of the departments throughout the year.
Y si la puesta en marcha de estas acciones ya es una buena noticia, mejor es saber que todas las ilustraciones han sido realizadas internamente por personal de la compañía, en concreto, por tres profesionales del Call Center interno (Marta García, Martín Lago y Rafael Machio) y una de Atención al Cliente (Eva Pinillos).
To add to the good news, all the illustrations were created internally by employees of the company, specifically three professionals from our internal Call Center (Marta García, Martín Lago y Rafael Machio) and one from our Customer Service Department (Eva Pinillos).
The way you fly
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
F | BOLOGNA
El Décimo Círculo ESCRIBE
Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola
Dante es un nombre relativamente frecuente en Ita- la Universidad, el famoso escritor dio con este secreto lia y no especialmente raro en Bolonia. Y es así como y por alguna razón no lo incluyó en su libro. Beatriz trabajaba como concejala de Cultura en se llama nuestro intrépido protagonista que desde pequeño, y sin duda aguijoneado por la curiosidad, indagó el Ayuntamiento, situado en la Piazza Maggiore, en en la vida y la obra del Dante más famoso de todos los el Palacio de la Podestá, erigido a principios del siglo tiempos, Dante Alighieri, quien escribiera La Divina XIII, uno antes de que apareciera La Divina ComeComedia a principios del siglo XIV... Pero nuestro Dan- dia. Entre sus atribuciones se encontraban el mante se apellida Ranieri que, aunque rima con Alighieri, tenimiento y conservación de los tesoros históricos tiene mucha menos enjundia, todo hay que decirlo. de una ciudad como Bolonia. Ello le impulsó siempre a buscar en la adolescenDante Ranieri se dirigió a las dependencias municia y en sus primeros amores chicas que se llamaran cipales provisto de una copia de su precioso documenBeatriz, pues tal era el nombre de la heroína a quien to en la que se daban detalles de la ubicación de ese Dante Alighieri rendía tributo en su inmortal libro sobre el Cielo, el Purgatorio y el Infierno, en el que recorre esos submundos en compañía del maestro Virgilio. is shown to Dante and Virgil as they descend into hell in search of Beatriz. Él sabía que en la universidad más However, on a recent trip to Dante’s home antigua de Europa, la de Bolonia, habían estudiado Petrarca, Erasmo y Copérnico. Dante is a relatively common name in Italy in Florence, il ragazzo Ranieri took advantage and not especially rare in Bologna. And of an moment’s carelessness by the ever abY por supuesto Alighieri. En su obra magna, Dante organiza el it’s also the name of our intrepid protago- sent-minded security guards to poach a rare Infierno en nueve círculos de profundi- nist who, since childhood and undoubtedly document he found rolled up in the corner of dad y tormento crecientes, dependiendo piqued by curiosity, had immersed himself in a dusty display cabinet. On returning to Bologna, aided by his de la gravedad de los pecados cometidos the life and works of the most famous Dante en la Tierra, siendo el noveno el reserva- of all time. Dante Alighieri, who wrote The tireless curiosity, he managed to unravel the do a los traidores, llegando hasta Judas, Divine Comedy at the start of the 14th Cen- meaning of this crumbling script. There, by Bruto y Casio. Además, cada círculo se en- tury. But our Dante’s surname is Ranieri and Alighieri’s own hand, lay reference to the existcuentra jerarquizado en distintos fosos o although it rhymes with Alighieri is rather ence of a place even more terrible, more horrifying than the deepest pit of the Ninth Circle. recintos, acogiendo a los pecadores en sus lacking in substance, if truth be told. Spurred on by his own name, in his The mere mention of it would make the very diferentes penitencias y obligándoles a convivir y a compartir torturas. Todo ello teenage years and first loves, Dante Ranieri bravest tremble with fear. And this Tenth Circle se mostraba a Dante y a Virgilio en su des- searched out girls called Beatriz, like the hero- was to be found in Bologna… censo a los Infiernos en busca de Beatriz. ine to whom Dante Alighieri pays tribute in The famous writer had probably chanced Pero il ragazzo Ranieri, en un recien- his timeless poem on paradise, purgatory and upon this secret during his time as a student te viaje a la casa de Dante en Florencia, y hell in which he delves into the underworld ac- at the university, but for some reason decided not to include it in his book. ante un descuido de los ya de por sí des- companied by the master, Virgil. pistados vigilantes del museo, sustrajo un Ranieri knew that Petrarca, Erasmus and Beatriz was the council member for raro documento que aparecía enrollado Copernicus had all studied at Europe’s old- Cultural Affairs at the Town Hall, located at est university, Bologna. Along with Alighieri, Piazza Maggiore and housed in the Palazzo en un rincón de una vitrina polvorienta. del Podestá, which was built in the early 13th De regreso a Bolonia, y con la ayuda of course. In his masterpiece, Dante organises the Century, a hundred years before The Divine de su infatigable curiosidad, desentrañó el sentido del depauperado documento. Allí, Inferno in nine circles of increasing depth and Comedy was written. One of Beatriz’s redel puño y letra de Alighieri, se sugería la levels of suffering depending on the gravity sponsibilities was to maintain and conserve existencia de un lugar más pavoroso y te- of the sins committed on Earth. The ninth is the city’s historical treasures. rrible que el último foso del Noveno Círcu- reserved for traitors, with Judas, Brutus and Dante Ranieri headed for the council lo. Un lugar cuya sola mención haría estre- Casio among its residents. Furthermore, each buildings armed with a copy of his precious mecerse a los más valerosos. Y ese Décimo circle is divided into different pits or areas document, which detailed the location of this Círculo se encontraba en Bolonia... Proba- where sinners pay penance, forced to live to- Tenth Circle within the city’s historic old town. blemente, durante sus años de estudio en gether and share in their tortures. All of this He enquired after the appropriate department
The Tenth Circle
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43
F | BOLOGNA
Décimo Círculo dentro del casco antiguo de la ciudad. Para empezar Beatriz le franqueó la entrada a Preguntó por el correspondiente departamento, has- los sótanos de los Archivos Municipales, donde se ta que le indicaron una puerta en la que podía leerse: custodiaban planos de los intrincados laberintos “Beatriz Bianchi. Cultura y Patrimonio”. construidos bajo la enorme y compleja universidad. Sintió un vuelco en su corazón. Beatriz... No podía ser Y después subieron a la azotea de la Torre de los Asiuna coincidencia. Golpeó suavemente con los nudillos la nelli, desde la que se divisaba toda la ciudad. Cerca del Giardino del Guasto se encuentra el Teatro Copuerta y escuchó una dulce voz que le decía: “Adelante”. Al entrar en el despacho, atestado de legajos, car- munale, un templo para los amantes de la ópera, y, petas y libros de arte, reparó en una mujer menuda según los antiguos documentos, de sus inmediacioque escribía tras una mesa. Sus facciones eran delicadas y hermosas, y llevaba unas gafas de pasta negra que a Dante le parecieron muy interesantes. and was finally shown to a door marked “Be“Have you read The Divine Comedy?” — ¿Beatriz Bianchi? — Soy yo —dijo la mujer, y alzó la mirada con curiosidad hacia el recién llegado. — Dante Ranieri —él se adelantó y le tendió la mano, que Beatriz estrechó con calidez. — ¿En qué puedo ayudarte? — ¿Has leído La Divina Comedia? — ¡Claro! Entonces se miraron largamente, con una curiosidad libre de apresuramientos. Dante le expuso sin rodeos el motivo de su visita, le mostró el documento y le rogó su colaboración, para lo cual necesitaría ciertos permisos para acceder a lugares especiales de Bolonia.
atriz Bianchi. Culture and Heritage.” His heart leapt. Beatriz… It couldn’t be a coincidence. He knocked gently on the door and heard a sweet voice reply, “Come in.” Entering the office, which was crammed with bundles of paper, folders and art books, he saw a slightly-built woman sitting behind a desk, writing. Her features were delicate and attractive and she was wearing a pair of black, thick-rimmed glasses which Dante found quite intriguing. “Beatriz Bianchi?” “That’s me,” said the woman, raising her head inquisitively toward her newly arrived visitor. “Dante Ranieri.” He stepped forward and offered his hand, which Beatriz shook warmly. “How can I help you?”
“Of course!” They gazed at each other for a while, their curiosity unimpaired by haste. Dante got straight to the point, explained the reason for his visit, showed Beatriz the document and requested her help. He would need special permission to access certain locations in Bologna. First of all, Beatriz arranged for him to visit the Municipal Archive basements, home to the maps of the intricate labyrinths built below the enormous university complex. Then, they climbed to the roof terrace atop the Asinelli Tower; from there, they could view the whole city. Close to the Giardino del Guasto is the Teatro Comunale, a genuine place of worship for opera lovers. According to the ancient documents, the surrounding area housed the
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44
F | BOLOGNA
nes partía un pasadizo que llegaba hasta los cimientos de la universidad bajo los cuales debía encontrarse el Décimo Círculo. Todo ello podía trazarse a vista de pájaro desde aquella atalaya. & & & Juntos descubrieron que el secreto de Bolonia no es tener la universidad más antigua de Europa, sino acoger el bar más antiguo del continente. En realidad, Dante Alighieri descubrió el tugurio, ya legendario, anidado en el corazón de la universidad que se dice se construyó como excusa para arropar el Décimo Círculo, y eso le dio la idea para su Divina Comedia. — Pero entonces... el Décimo Círculo…, ¿es un bar?
roja que parecía un humeante demonio de porcelana—, hoy disfrutaréis de la suite especial, la destinada a nuevos acólitos. Esto no es un bar. Esto es el capítulo perdido de uno de los libros más importantes de todos los tiempos. Y vosotros os amaréis en el corazón del Décimo Círculo. Bueno…, en realidad este lugar ha superado muchas crisis y para ello tuvo que adaptarse a los tiempos... Durante muchos años fue el prostíbulo más exclusivo de Italia. Pero esta noche será vuestro nido. ¡Disfrutad! Se miraron incrédulos y se sonrojaron al pensar en las implicaciones de aquella inesperada invitación. Ascendieron las escaleras ante el aplauso generalizado del bar más antiguo de Europa, puede que del mundo... Entonces, Beatriz acertó a decir:
La animada parroquia compartía miradas de compli- —¿Llevas preservativos? cidad, como si de un club secreto se tratara…, y es que eso era exactamente. Cuando nuestros protagonistas entraron al inmenso local subterráneo, casi todos los clientes entrance to a passageway leading to the foundetuvieron sus conversaciones y giraron dations of the university buildings, beneath la cabeza hacia ellos. Dante alzó la mano which the Tenth Circle was located. From their tímidamente y esbozó una sonrisa. Beatriz vantage point at the top of the tower, they had se disponía a utilizar su cámara cuando un a bird’s eye view of the entire route. gigantesco barman calvo, tatuado hasta las *** orejas, les espetó: — Fotos no, amigos. ¿Quiénes sois? — Eeeeh... Me llamo Dante, y ella es Beatriz. Buscamos el Décimo Círculo. Eso pareció relajar a todos, que reanudaron sus francachelas y volvió a escucharse el entrechocar de las jarras de cerveza, confeccionada, como supieron después, en unos inmensos alambiques emplazados un par de plantas más abajo, según la misma receta que se empleaba en el siglo XIII. También supieron que en las cocinas del Décimo Círculo se ligó por primera vez la salsa boloñesa que tanto ha internacionalizado la ciudad. El local estaba presidido por un retrato de perfil de Dante Alighieri con su característica nariz ganchuda y los muros estaban decorados con frescos que representaban imágenes de La Divina Comedia. Los más impactantes eran los dedicados a los círculos infernales. — Es vuestra primera vez en el Décimo Círculo, ¿verdad? — Bueno…, sí, la verdad es que... — No se hable más. Dante, Beatriz —y al mencionar sus nombres alzó una jarra
Together they discovered Bologna’s secret: not that the city is home to the oldest university in Europe, but rather to the oldest bar on the continent. In reality, Dante Alighieri discovered the already-legendary dive nestling in the heart of the university – which is said to have been built in order to enshroud the Tenth Circle – and this inspired his Divine Comedy. “So… The Tenth Circle…is a bar?” The excited pair exchanged complicit glances, as if they had discovered a secret club… Which is exactly what it was. When our protagonists entered the enormous underground space, almost all of the clients cut short their conversations and turned towards them. Dante waved a timid greeting and forced a smile. Beatriz was about to use her camera when a giant barman, tattooed from head to toe, spat out, “No photos my friends. Who are you?” “Erm… I’m Dante and this is Beatriz. We’re looking for the Tenth Circle.” This seemed to put everyone at ease. The clients got back to their partying and the clinking of beer glasses could once again be heard. As
the pair later found out, the beer was brewed in huge stills a couple of floors below, using the same recipe employed in the 13th Century. They also discovered that the Tenth Circle’s kitchens were the first to create Bolognese sauce, which has made the city so well known around the world. Presiding over the bar was a portrait of Dante Alighieri, in profile and with his characteristic hooked nose. The walls were decorated with frescoes bearing images of The Divine Comedy, the most shocking of which were dedicated to the circles of hell. “It’s your first time in the Tenth Circle, isn’t it?” “Well, yes… In reality…” “No need for discussion. Dante, Beatriz…” he said, and on mentioning their names raised a red jug which looked like a smoking porcelain devil, “…today you’ll delight in the VIP suite, reserved for new acolytes. This is no bar. This is the lost chapter of one of the most important books of all time. And you will express your love at the very heart of the Tenth Circle. Well… In fact, this place has overcome many different crises and in order to do so has been forced to change with the times… For many years it was the most exclusive brothel in Italy. But tonight it will be your love nest. Enjoy!” They looked at each other incredulously, blushing at the implications of this unexpected invitation, then climbed the stairs against a backdrop of applause from the oldest bar in Europe, perhaps in the world… At that point, Beatriz happened to ask, “Have you got any condoms?”
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46
una muda limpia En su mochila llevaba algo más que
erwear in his rucksack He had more than just clean und
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
47/68
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
BARCELONA
Vino friki The Bar of New Experiences
p 48
Business Everywhere Una carta, 200 versiones 200 versions of the same letter
BILBAO
p 52
p 54
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Casco Viejo
Barcelona, MilanO, Nantes, Bologna, Mallorca, Lyon, Fuerteventura & London
Citynews. p 60
Brutal es el primer bar de vinos naturales que hay en España. Brutal is Spain’s first bar of natural wines. p 48
L I N G | N OW pag. 48
F | BARCELONA
B
rutal. Este calificativo puede ser el primero das… ni siquiera esos tipos, los enólogos, que campan que venga a la mente de alguien cuando prueba por por las bodegas vigilando los niveles de acidez y los primera vez un vino natural. Natural. Otro adjeti- procesos de fermentación) y a los que no se les añade vo que, si nos da por ser preguntones con nosotros —¡importante!— anhídrido sulfuroso, un palabro que mismos, tampoco tendría por qué acompañar a la alude a un componente habitual en muchos vinos (¿os palabra ‘vino’, porque… el vino ‘ya’ es un producto suena lo de “contiene sulfitos”?) y que está prohibido en natural. Vino y natural redundan… ¿o no? Si existen la corriente natural. Prohibido, vetado, como se quiera, vinos llamados ‘naturales’, entonces… ¿cómo son el porque se considera (lo es) tóxico para la salud (en ciertas cantidades) y no tiene nada que ver con la expresión resto? ¿Artificiales? ¡Ah…, gran cuestión esa! Generalizando. Todos los vinos son un producto de la tierra que se quiere mantener en el vino. Así que natural, fruto de una fermentación alcohólica que vino natural y cero azufre añadido, todo uno. transforma un mosto procedente de las uvas de un viñedo en vino. Así, tal cual. La clave, según apunta el autor del libro type: they are wines “made with the natural Vinos naturales en España, Joan Gómez grape, without adding to or removing from Pallarés, es que “hay unos vinos más that grape. The result,” they state boldly,” is naturales que otros”. Y hay, también, a loyal reflection of the land from which it formas de entender estos tipos de vinos. comes.” Now that might strike you as nothing Pero mantengan ese ‘brutal’ en mente Wow! This might be your reaction on first new, since many a wine drinker will have read unas líneas más. La Asociación de Productores de Vi- trying a natural wine. Natural? That might that very phrase on the label of bottles which nos Naturales en España da algunas cla- occur to you afterwards as a kind of ques- in no way fit into the ‘natural’ wine category. ves para comprender un poco más esta tion, insinuating itself into your mind toLet’s get to the point: for better or for categoría: son vinos “hechos con uva na- gether with the thought that, well, wine worse, a natural wine is one that does not intural, sin añadir ni quitarle nada”, ergo is ALREADY a natural product. Wine and volve external agents (herbicides, pesticides, “el resultado”, según ellos, “es un fiel re- natural come together, don’t they? If there fungicides… not even those strange beings, flejo de la tierra de la que nace el vino”. are ‘natural’ wines, then what are the other oenologists, who can often be found skulking around wineries measuring acidity levels and Ahí es nada. Y a muchos bebedores les ones? Artificial? There lies the question. Let’s think about it. All wines are made checking fermentation processes). One thing vendrá a la cabeza esta última frase, porque la habrán visto, o leído, en un mon- using a natural process, the alcoholic fer- you won’t find added to natural wines is sulphur tón de etiquetas…, muchas de las cuales mentation that transforms grape must into dioxide, commonly found in most other wines no corresponderían a vinos ‘naturales’ a wine. So the crux of the matter here, accord- (do you recall seeing the words ‘contains suling to the author of the book Vinos natuphites’ on the bottle of your usual tipple?). This ojos de esta agrupación, por ejemplo. Resumiendo y simplificando, con todo rales en España, Joan Gómez Pallarés, is that is something natural winemakers avoid since lo malo y bueno que conlleva, un vino natu- “some wines are more natural than others.” they consider it to be damaging to our health ral es aquel en el que no intervienen agentes So the next question is about what goes (it is, at least when taken in high quantities) and that it contributes nothing to the expression of externos (herbicidas, plaguicidas, fungici- onto the vine and into the wine.
The bar of new experiences
The Spanish Association of Natural Wine Producers is on hand to give us some hints and clues for understanding wines of this
the wine’s terroir. So the wine is natural, and zero sulphur. What’s not to like?
L I N G | N OW pag. 49
Vino friki ESCRIBE
Raquel Pardo
L I N G | N OW pag. 50
F | BARCELONA
Son raros, pero molan
cinco meses abierto y el lleno es a diario. “La gente al Estos vinos, los naturales, son todavía rara avis en las principio se sorprende, pero como el vino realmenestanterías y para conocerlos y quererlos hay que des- te no tiene nada extraño, es la uva en estado puro, se pistarse por las callejuelas del vino friki. Que las hay, muestra muy receptiva”, explica Andrés Casas. afortunadamente, y gracias a ellas se pueden descuBrutal es el primer bar de este tipo que hay en Esbrir sensaciones rarunas al principio, pero increíble- paña, pese a que es una tendencia (sí, ahora lo de los mente seductoras. Cuidado, aviso, cuando uno empie- naturales es muy cool y hasta hipster) que empezará a za a probar vinos naturales (no basta con uno solo, esto crecer, y en algunos bares, por ejemplo, de Madrid, ya requiere cabezonería y persistencia, amigos, es casi se pueden encontrar si uno se escapa del mainstream. una feligresía), el interés por ellos crece. La corriente natural despierta mucha curiosidad Vaya, que para no llevar aditivos y ser la inter- entre los bebedores y ya se cuentan muchos apasiopretación más clara de ese truño de palabra llama- nados de estos vinos, porque, quienes los prueban, no do terruño, son realmente atrayentes. Extraña- los olvidan, eso seguro. Además, los agricultores y vimente seductores. ticultores que los hacen defienden unas prácticas que Un gran conocedor de estos vinos, el distribui- enlazan con lo ancestral, con el respeto a la tierra, a dor (de vinos naturales y de los otros) Joan Valen- las raíces, a los ciclos naturales del entorno, y apuescia, asegura que para apreciarlos “es necesario des- tan por una viticultura sostenible, transparente y soaprender todo lo que nos han contado hasta ahora cialmente responsable. Y siendo así, la imperfección sobre vino”. Conocedores, desaprendan. Indoctos, gana en atractivos, incluso tratándose de vinos. bienvenidos a un mundo nuevo. O no tan nuevo. Pensándolo bien, estos vinos tienen, a veces, defectos. Sí, desequilibrios, aromas o sabores nada orto- Strange, but good different, but think fruit, damp earth, freshly doxos para un bebedor habituado. Pero, si Natural wines are like rare wildlife: hard to track cut herbs… and also farmyards, wet leaves nos encantan, a veces, personas con nariz down. To get your wine tasting gear around and animal fur. Like I said: different. One place where you can track down a grande, culo grande u ojos estrábicos, ¿por one you will have to explore some out-of-thequé los naturales iban a ser menos? Cuán- way wine territory. Once you have cornered bottle, or at least a glass, is Bar Brutal in Bartas veces nos toca desaprender y tragar- one, tasting it will provide you with some unu- celona (Barra de Ferro, 1) which serves a whole nos, ¡ejem!, nuestras palabras porque hay sual sensations, but ones that can prove to be menu of the stuff; almost 250, in fact. “Some alguien que nos rompe los esquemas. Pues eminently agreeable. So the drink is finally in are more radical than others,” says manager front of you: this thing that looks like wine, Andrés Casas. The men behind the project are algo así, pero en vino.
Ahora sí: Brutal
Les decía hace unos párrafos que no se olvidaran de Brutal. Es lo que, probablemente, pronunciarán cuando les acerquen a la nariz alguno de estos vinos, que huelen y saben distintos. ¿A qué? Complicado, porque hay tantos naturales como terrenos y uvas, pero hay frutas, tierra mojada, hierbas… y, a veces, granja, pelo mojado, toques animales, establos… Lo dicho, probarlos por primera vez, entre otras sensaciones, es Brutal. Y ese es precisamente el nombre de un bar en Barcelona que se ha atrevido a poblar su carta con vinos naturales. Con unos 250 para ser más exactos, algunos más “radicales que otros, comenta su encargado, Andrés Casas. Bar Brutal (Barra de Ferro, 1) es una idea de Joan Valencia y los restauradores Stefano y Máximo Colombo que promete a sus visitantes un “producto fresco mediterráneo”, autenticidad y ambiente canalla. Lleva apenas
smells like wine and tastes… very engaging. Be warned, once you have tried a few (one is not enough; this brave new world must be entered more than once), your interest will grow. A man who knows these wines well, the dealer Joan Valencia, says that to appreciate them “you need to unlearn everything you have been told about wine.” Seekers after truth: you must return to the beginning. Once the initiation is undertaken you may enter the tribe. One thing neophytes must be ready for is imperfections: imbalances; strange odours or tastes that are unfamiliar to habitual drinkers; perhaps a cloudy appearance. But if sometimes we fall in love with people with bent noses, big bums or squinty eyes, why should a wine be any different? Often when we get to know a person we have to swallow our first impressions and go back to first principles; and so with natural wines.
Like I said: wow! So it tastes good. And whatever your interjection on tasting the stuff, you will know in your nose that it smells and tastes different. Of what? That depends, after all there are already hundreds of natural wines, each one
Joan Valencia, chef Max Colombo and sommelier Stefano Colombo and they promise patrons “fresh Mediterranean produce” in simple, authentic surroundings. The bar-restaurant has only been open five months and it is already full every day. “People are usually surprised at first, but since the wine is not really anything terribly exotic, just the grape in a pure state, they are very open to the experience,” explains Casas. Brutal is Spain’s first bar of this kind. Yet natural wine is showing itself to be more than a passing fad (even though there is a touch of upmarket hipster about the whole thing) and some bars in Madrid, for example, are starting to serve it. Just get away from the mainstream if you want to find them. The idea of natural wine is gaining ground among drinkers and there are plenty of those who have turned that unforgettable first taste into a pleasant habit. Many viticulturists and winegrowers defend natural practices which they claim are a link to ancestral winemaking out of respect for the land and the environment’s natural cycles, and they are committed to sustainable, transparent and socially responsible processes. So imperfection has its fans, even in the world of wine.
L I N G | N OW pag. 51
F | BARCELONA
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 52
Una carta, 200 versiones ESCRIBE Gema Lozano
Óscar Arenas buscaba trabajo como redactor publi- sus batallitas, aprovechando las fechas navideñas citario. Sabía que ante sus potenciales jefes nece- para convertir la carta en un villancico… Óscar ha llesitaba demostrar su capacidad para escribir sobre gado a experimentar hasta con 200 estilos diferentes cualquier cosa y con infinidad de estilos diferentes. para contar sus virtudes laborales. Para ello podía remitirse a sus títulos y a sus trabaSu objetivo es alcanzar las 365 versiones, una por jos previos, pero era consciente de que, a los ojos cada día del año. Y en ello sigue pese a que hace ya de los encargados de seleccionar candidatos en las unas cuantas versiones atrás logró la verdadera gran agencias de publicidad, toda esa información no se- meta del proyecto: conseguir un puesto de trabajo. rían más que meros datos destinados a engordar su “Sigo proponiendo más versiones porque lo que prehistorial. De hecho, la experiencia le había enseñado tendo conseguir ahora es poner en valor la figura del que enviar currículums a mansalva era una pérdida redactor creativo publicitario”. de tiempo. Por eso decidió cambiar de estrategia: “Tenia en mente la idea de que ir yo hacia ellos era ineficiente, ya que pocas www.365formasdepedirtrabajo.com (365 veces se obtiene respuesta. Pensé que lo ways of asking for work). This is where they mejor sería generar interés y atraer a los could determine whether he was the copydirectores creativos hacia mi blog, así que writer they were looking for. To do so, they me centré bastante en su difusión”. had 200 different versions of his cover letter A partir de entonces, Óscar dejó de available: “I rewrote the letter. All the versions enviar su currículum. En su lugar, lo que Óscar Arenas was looking for work as an adwere addressed to a creative director of an remitía a las agencias era su book y el link vertising copywriter. He knew that he needed advertising agency and inside they always a su blog, www.365formasdepedirtrabajo. to show his ability to write about anything in mentioned the same points: my education, com. Era allí donde podrían comprobar si multiple styles to his prospective bosses. In the objective of this project but each one in era él el copy que andaban buscando o no. order to do so, he could have shown off his a different way.” Para ello disponían de las 200 versiones prizes and previous works but at the same There was the reggaeton style in imitade su carta de presentación: “Me dediqué time he was conscious that in the eyes of tion of Guardiola or Jack Sparrow pretending a reescribir la carta. Todas las versiones those tasked with selecting the candidates to talk to a baby imitating cliche pharmaceuse dirigían al director creativo de una in advertising agencies, all that information tical ads, living in the skin of a superhero or agencia de publicidad y en ellas mencio- would just be destined to inflate his accomnaba siempre los mismos puntos: mi for- plishments. Experience had taught him that a grandfather retelling stories of the past or mación, el objetivo de mi proyecto… Pero sending cv’s indiscriminately was a waste of taking advantage of the festive season to turn time. That’s why he decided to change strathis letter into a christmas carol. Óscar has excada una de una forma muy distinta…”. perimented with 200 different styles to comEstilo reggaeton, emulando a Guar- egy: “I had an idea in mind that going to them diola o al mismísimo Jack Sparrow, si- was inefficient because you rarely receive a municate his talents. mulando estar dirigiéndose a un bebé, reply. I thought that the best I could do was He plans to reach 365 versions, one for each day of the year. He is still working on it in imitando el formato del prospecto de un to generate interest and attract creative direcspite of the fact that he has already achieved medicamento, metiéndose en la piel de tors to my blog, so I centred my energy in getthe main objective of the project: landing a un superhéroe o de un abuelo contando ting it out there.”
200 versions of the same letter
From then on, Óscar stopped sending out his resume. In its place he sent the agencies his portfolio and a link to his blog,
job. “I continue to produce new versions because I want to celebrate the role of the creative copywriter in advertising.”
L I N G | N OW pag. 53
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 54
F | BILBAO
Casco Viejo ESCRIBE
Ximena Arnau
Pablo Albacete Patty Cereijo maquillaje / peluquerÍa Leo Pereira para Benefit y Redken modelo Alba Casete para viewmanagement FotÓgrafo
Estilismo
S
igue siendo el corazón de Bilbao el origen de ca o la Iglesia de la Merced, reconvertida recientela ciudad. Ni el colosal Guggenheim, que según mu- mente en Bilborock. Otro lugar que no debe faltar en chos puso a la capital vizcaína de nuevo en el mapa, la ruta es el Mercado de la Ribera, otro joya gastronóha conseguido arrebatarle ese título a su Casco Vie- mica más de las que puede presumir la ciudad. jo. Quizá, por mantenerlo eternamente joven, los oriundos prefieren referirse a él como las Siete Calles. O tal vez sea tainly puts the emphasis on the seven original por rendir homenaje a las vías que conforman el barrio: Somera, Artecalle, streets of the district: Somera, Artekale, Tendería, Belostikale, Carnicería Vieja, Barrenkale Tendería, Bellosticalle, Carnicería Vieja, and Barrenkale Barrena. Barrencalle y Barrencalle Baena. This is the place to come to see the real A ellas hay que acudir para conocer el carácter genuino de Bilbao. Y saborearlo, Bilbao’s oldest part is still the heart of the Bilbao, and taste it, because it is the site porque estas siete calles acogen algunos city; not even the colossal Guggenheim Mu- of some of the city’s best eateries and resde los mejores establecimientos y restau- seum, which many say has been responsible taurants. The district is rich in emblematic rantes de la ciudad. Comparten espacio for putting the capital of Biscay back on the buildings, such as Santiago Cathedral, the con rincones y edificios tan emblemáticos map, has managed to move the city’s of cen- city’s Public Library and the Merced church, como la Catedral de Santiago, la Bibliote- tre of gravity away from the Casco Viejo, the recently converted into a concert venue. One
Fashion neighbourhoods
‘Old Town’. Mind you, in these parts, people don’t talk about it as ‘old’ but refer to it as Siete Calles (‘Seven Streets’). That name cer-
of the obligatory stop-offs for the visitor is the Ribera Market, a monument to Bilbao’s culinary fascination.
L I N G | N OW pag. 55
F | BILBAO
W | Luz natural y vistas de Bilbao. El Hotel Holiday Inn Bilbao presenta un nuevo concepto de confort y descanso. Imprescindible: una copa en el Metropolitan Club y las vistas desde la terraza. / Natural light and views of Bilbao. The Holiday Inn Bilbao presents a new concept for comfort and relaxation. We can’t recommend enough having a drink at the Metropolitan Club and the views from its terrace. Jersey/Jumper: Lebor gabala. Vestido/Dress: Valentino Red. Chaqueta/Jacket: G-Star. Medias/Tights: Woolford. Botines/Ankle boots: Neosens. Reloj/Watch: Maurice Lacroix. Bolso/Bag: Cuca Reliquia.
F | BILBAO
L I N G | N OW pag. 56
W | Desde el Puente del Arenal nos adentramos en las Siete Calles dejando a un lado el Teatro Arriaga y la antiquísima cafetería El Tilo. / From the Arenal Bridge you go into the Seven Streets area, passing the Arriaga Theatre and the venerable cafeteria, El Tilo. Camisa/Shirt: G-Star. Chaqueta/Jacket: Tommy Hilfigher. Falda/Skirt: Sololaverdadessexy. Medias/Tights: Woolford. Sandalias/Sandals: Geox. Reloj/Watch: Zenith. Bolso/Bag: Eastpak. Gafas/Glasses: Andy Wolf for Kaleos Óptica. R | Desde el renovado paseo de la ría podemos decidir ir hacia el Casco Viejo, o bien dirigirnos hacia el más moderno y
comercial ensanche. / From the newly redeveloped riverside promenade, you can head into the Old Town, or towards the more modern and commercial ensanche district. Chaleco/Waistcoat: Philipp Plein. Vestido gabardina/Gabardine dress: Armand Basi. Camiseta/T-shirt: Cortefiel. Medias/Tights: Woolford. Zapatos/Shoes: Tommy Hilfigher.
L I N G | N OW pag. 57
F | BILBAO
F | BILBAO
L I N G | N OW pag. 58
W | Uno de los alicientes de dejarse caer por las siete calles del Casco Viejo es la multitud de establecimientos de pintxos que en ellas podemos encontrar, como el de Víctor Montes. / One of the attractions for those visiting the Old Town is the many bars and taverns, such as Víctor Montes, serving bar-top pintxos. Chaqueta/Jacket: Naughty Dog. Blusa/Blouse: MaríaMare. Medias/ Tights: Woolford. Falda y sandalias/Skirt and sandals: Pinko. Clutch/Clutch bag: Hoss Intropia. R | Tras llegar a la Plaza Nueva, una buena opción para concluir la ruta por el Casco Viejo de Bilbao es adentrarse en la nueva cocina vasca en el Irrintzi. / Once in Plaza Nueva, a good option for concluding your visit to the Old Town is to try some of the new-style Basque cuisine of the Irrintzi. Bomber/Bomber jacket: Redskins. Camisa/Shirt: Levi's. Pajarita/Bowtie: Solo Io. Falda/Skirt: Closed. Medias/Tights: Woolford. Deportivas/Trainers: Camper by Bernard Wilhelm. Bolso/Bag: Unisa. Gafas/ Glasses: Andy Wolf para Kaleos. Reloj/Watch: Maurice Lacroix.
L I N G | N OW pag. 59
F | BILBAO
CITYNEWS
Barcelona
Imaginación contra el insomnio
_ The imagination conquers insomnia R Según las estadísticas, el 50% de los
pacientes con cáncer avanzado tiene problemas para dormir. El Hospital del Mar de Barcelona trabaja desde hace un año con una nueva técnica para ayudarles echando mano de su imaginación. Es un método sencillo, pero que está resultando muy efectivo, y que consiste en asistir a los pacientes para que vuelvan a momentos o situaciones en las que fueron felices. Guiados por un psicólogo, los enfermos consiguen estados de serenidad que les permiten superar los problemas de insomnio. La terapia ya ha recibido una ayuda de la Asociación Española contra el Cáncer con el fin de que se investigue su efectividad y pueda extenderse su práctica.
R Statistics tell us that 50% of patients with advanced cancer have sleep problems. Barcelona’s Hospital del Mar has spent the last year working on a new technique to help these people which works by boosting the power of their imagination. It is a simple, effective method that helps the patient to revisit moments or situations when he or she was happy. Guided by a psychologist, patients can achieve serene states that allow them to overcome their insomnia. The therapy has received a grant from the Spanish Association Against Cancer to investigate the method’s effectiveness and extend its practice.
L I N G | N OW pag. 60
Milan
Al cole en bicicleta _ The school run, by bike
R Hartas de no poder acompañar a sus hijos al colegio en bicicleta de manera segura, un grupo de madres milanesas se unió para organizarse y tutelar por turnos a un grupo de escolares. El plan está dando resultado pues, al desplazarse un grupo numeroso de bicis, los coches no tienen más remedio que percatarse de su presencia, aumentar la distancia de seguridad y disminuir la velocidad. El movimiento In bici a scuola está llamado a triunfar puesto que, a los pocos días de abrir el Facebook a través del que gestionan los turnos, se han unido 1.500 familias dispuestas a colaborar. R Fed up of being unable to take their children to school by bike in safe conditions, a group of Milanese mothers has united to organise groups of biking school children. The plan works based on the principle that when a number of cyclists travel together, cars have to take notice of their presence, reducing their speed and increasing clearance distances. The group, In bici a scuola, is clearly hitting the right note since just a few days after launching their Facebook profile for organising the turns, 1,500 families stated a desire to join in.
Michiel Hendryckx bajo lic. CC
Nantes
Julio Verne inédito _ New writing by Jules Verne
R La biblioteca de los Amigos de Julio Verne ha publicado un texto inédito del autor
en su revista anual. Se trata de siete páginas en las que el escritor trazó el proyecto de escribir una enciclopedia de grandes viajeros. La biblioteca, perteneciente al Museo Julio Verne de Nantes, ha publicado las páginas junto a la valoración de algunos expertos que ven en el narrador un ecologista avant la lettre, pues en estos textos inéditos denuncia la caza de elefantes y ballenas y reflexiona sobre la relación entre hombres y medio ambiente en una época tan temprana como la segunda mitad del siglo XIX. R The Jules Verne Library, which belongs to the Jules Verne Museum in Nantes, has released a previously unpublished text by the writer in its annual magazine. It is a seven-page text in which the author sketches out a project for writing an encyclopaedia of great travellers. The library has published the pages along with articles by experts on the great writer, some of whom see Verne as an ecologist avant la lettre, since these unpublished writings make a stand against hunting elephants and whales and reflect on the relationship between man and the environment at a time, the late 19th century, when such ideas were rarities.
L I N G | N OW pag. 61
CITYNEWS
Bologna
Mapa del subsuelo _ A map of the underground
R Bologna sotto Bologna es un mapa que dibuja la ciudad actual y al mismo tiempo permite
saber qué hay debajo de la calle por la que vamos caminando. Se trata de un plano por niveles que señala las ruinas y edificios de época romana y posromana que hay en las calles y que incluye información sobre lo que existía o todavía hay debajo de ellos: una casa, una terma o un cementerio, así como la distancia a la que se encuentran del suelo actual. Una mezcla entre geología y arqueología que da cuenta de cuarenta años de investigaciones. Cuesta cinco euros y se vende en el Archivo Cartográfico de la Región Emilia Romagna. R Bologna Sotto Bologna is a map of the city that reveals what is below the everyday streets. This plan, with its various levels, indicates everything from medieval buildings to Roman ruins, showing us their location; giving information about the constructions’ original purpose: whether they are houses, baths or burial sites; and saying how far they are from the surface. This mixture of geological and archaeological map-making is based on forty years-worth of research; it costs five Euros and is on sale at the Emilia Romagna Regional Cartographic Archive.
Mallorca
Salvar la posidonia _ Saving Neptune grass
R Joan Torres, capitán de la marina mercante, ha entregado a la Conselleria de Agricul-
tura, Medio Ambiente y Territorio más de 20.000 firmas recogidas a través de Change. org y con las que se propone salvar la posidonia de la costa balear. Lo que se plantean los firmantes es evitar que esta planta acuática, propia del Mediterráneo, desaparezca. Para conseguirlo, sugieren que se identifique en las cartas náuticas y que se tomen medidas para protegerla prohibiendo el fondeo y la pesca de arrastre sobre fondos de posidonia, así como los vertidos contaminantes procedentes de instalaciones de tierra, y que se instalen medidas de vigilancia que lo garanticen. R Joan Torres, a merchant navy captain, has delivered more than 20,000 signatures collected using Change.org to the Regional Agriculture, Environment and Land Ministry. The aim of the petition is to save Neptune grass around the Balearic Islands. This plant, native to the Mediterranean, is in danger of disappearing. Measures proposed to save the plant include indication of its presence on nautical maps and banning anchoring and trawling on Neptune grass fields. Another proposed measure is to stop the dumping of pollutants from land-based facilities, including a surveillance programme to ensure this.
Lyon
Un túnel para peatones y ciclistas _ A car-free tunnel
R Es el túnel de la Croix-Rousse, que per-
mite cruzar la ciudad de punta a punta a ciclistas y peatones. La idea es librar del pesado tráfico que hay en Lyon a los ciudadanos que prefieren no ir en coche y que lo hagan de manera segura. El túnel, además de permitirles cruzar la ciudad a pie en 20 minutos, se ha diseñado para hacerles el trayecto lo menos monótono posible pues a lo largo del recorrido de dos kilómetros se sucede un espectáculo de luces y sonido que transporta a los transeúntes a sitios tan dispares como el espacio o la selva amazónica. R This is the Croix-Rousse tunnel, which allows cyclists and pedestrians to cross the city. The aim is to support citizens who choose not to travel by car, offering them safe and pleasant journeys in the city centre. The tunnel, which can be walked in around 20 minutes, has been designed bearing in mind the possible monotony of a long underground trip, so along its two kilometres length there are light and sound shows that take commuters on imaginary journeys to places such as space and the Amazon rainforest.
CITYNEWS
L I N G | N OW pag. 62
Fuerteventura
Viajes a la estratosfera
_ Journey to the stratosphere, by balloon R Es la idea en la que trabaja la empresa Zero2infinity que, si encuentra un número mínimo de clientes dispuestos a pagar los 110.000 euros que vale el viaje por persona, hará despegar globos con pasajeros desde el parque tecnológico de Fuerteventura. El proyecto, que recibe el nombre de Bloon y está dirigido por el ingeniero aeronáutico José Mariano López Urdiales, consiste en elevar un globo de helio de unos 120 metros de diámetro del que colgará una cápsula en forma de ‘minidonut’ a unos 36 kilómetros de altura, el triple de la que alcanza un avión comercial. R This is a project run by the company Zero2infinity. It requires a minimum number of customers each prepared to pay the 110,000 Euro round trip, starting from the Fuerteventura technology park. The venture, known as Bloon and managed by the aeronautical engineer José Mariano López Urdiales, consists of taking a 120-metre-diameter helium balloon carrying a capsule shaped like a doughnut up to an altitude of 36 kilometres, three times as high as a commercial flight.
London
Autobuses 100 % eléctricos _ 100% electric buses
R De momento ya hay dos en circulación y están preparados para recorrer 250 kilómetros seguidos con una carga de cuatro o cinco horas, sin necesidad de repostar. Estos dos vehículos se suman a la flota de híbridos que ya circulan por la capital londinense y a la de los autobuses que utilizan aceite de cocinar usado en lugar de combustibles fósiles. Londres dispone en la actualidad de 600 buses híbridos y la intención del consistorio es alcanzar los 1.700 en 2016, convirtiéndose así en la ciudad europea con la mayor flota de estas características. R At present there are now 2 in circulation and they can undertake journeys of up to 250 kilometres, around four or five hours travel time, before recharging is necessary. These two vehicles join the fleet of hybrid vehicles that already circulates around the UK capital, as well as the buses that run on cooking oil instead of fossil fuels. London currently has 600 hybrid buses and the council is aiming to reach 1,700 by 2016, which will make it the largest hybrid fleet in Europe.
63/76
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
MUNICH
La cámara del tesoro The Treasure Chamber
p 64
JEREZ
El sorbo que cuenta historias A sip that recounts many stories p 66
ATHENS
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
Spanakopita, un plato mecido por las olas del Egeo Spinach Pie from the Aegean p 70
HELSINKI
Un paseo por A Walk Through
Roma, Menorca, Amsterdam, Bilbao, BrusSels, Casablanca, Gran Canaria & Toulouse
On the road p 72
p 74
Cada año 250.000 curiosos y amantes de Jerez visitan las bodegas de González Byass. Gonzalez Byass is the most visited wine cellar in Spain welcoming around 250,000 sherry lovers each year. p 66
L I N G | G O O D pag. 64
F | MUNICH
La cámara del tesoro ESCRIBE
C. Carabaña
L I N G | G O O D pag. 65
F | MUNICH
A
lois Weinfurtner es un pensionista bávaro con tes las cosas eran más sencillas, que “las aerolíneas mucho tiempo libre. Antiguo camionero, Weinfurt- exóticas siempre contestaban”, que, aunque ahora ner tiene en su vivienda, como él mismo la llama, sea más complicado, como es jubilado “tiene muuna auténtica “cámara del tesoro” de la aviación. cho tiempo”. “Me ayuden o no es su asunto”, expliDurante 45 años, este antiguo niño enamorado de ca, asegurando que no se enfada ante una negativa, los aviones ha llegado a coleccionar más de 3.000 “si no, estaría loco”. Durante años, su colección pudo visitarse en la horquillas de uniformes de pilotos, 2.000 modelos casa donde vivía con su exmujer, pero el divorcio le de aviones, unos 200 uniformes de aerolíneas... Tras tener un museo propio durante años, su di- dejó sin espacio donde exponer. “Me gustaría reavorcio se llevó su casa con las habitaciones que usa- brir el museo, pero como ya no soy tan joven, he haba para exponer su colección al norte de Munich. blado con el aeropuerto de Fráncfort por si quieren Hoy, sin la energía de sus años mozos —cuenta por añadir mi colección a la suya”. Y se lamenta, “sería teléfono— busca un espacio para reabrir la exhibi- una pena tener que tirarlo todo”. ción que le apasiona. “La aviación ha sido siempre”, explica con fuerte acento bávaro, “mi hobby stripes, even the odd aeroplane model. “Acy mi dios”. Aunque reconoce que desde tually it is possible to buy all kinds of things hace unos años tiene un poco menos de second hand from airlines, even a whole plane! energía, su afición puede rastrearse hasta su adolescencia, cuando recortaba los But you can’t buy pilots’ insignias. Later on I started working as a lorry driver, I went into the artículos sobre aviación y el espacio que veía en los periódicos y realizaba maque- Alois Weinfurtner is a Bavarian pensioner army, I got married and had children, I bought tas de naves. Ya con 20 años comenzó a with time on his hands. A former lorry driver, a house… but I never stopped writing to the Weinfurtner has at home what he himself airlines,” he says. “It has been like another job.” mandar “cartas a las aerolíneas”. Little by little, letter by letter, his collection Su objetivo era que las compañías le calls a ‘treasure chamber’ of aviation. Over enviaran las horquillas de los uniformes, the last 45 years, this grown-up with a child’s grew. “If you send 68 letters, you might get two los parches de los pilotos, incluso alguna enthusiasm for aeroplanes has collected or three replies,” he explains. “You have to try maqueta. “Es interesante que puedas 3,000 aviator’s badges, 2,000 model aero- to find someone who is interested, who is willing to send something to you instead of throwcomprarles cualquier cosa”, asegura, planes, 200 airline uniforms... After running a private museum for a ing it out.” Weinfurtner says that before things “¡incluso el avión entero!, pero no las horquillas de los uniformes de pilotos”. number of years, his divorce has deprived were simpler. “The exotic airlines always sent a “Luego me puse a conducir el camión, fui him of his north Munich house with the rooms reply.” Now, although it is more difficult to esal ejército, tuve hijos, me casé, tuve hijos, he used to display his collection. Today, with- tablish communication, since he has retired he una casa…, pero siempre estuve escri- out the energy of his youth -he explains by has “much more time.” How does he feel when biendo a las aerolíneas ”, y remarca, “es telephone- he is looking for a space to reo- he is ignored or receives a rejection? “Whether pen the collection that has been his life. they help me or not is their concern,” he exun trabajo en realidad”. “Aviation has always been my hobby and plains, saying that he never gets angry. “If not, I Poco a poco, carta a carta, pasito a pasito, su colección fue creciendo. “De my god,” he explains in his strong Bavarian would have gone crazy years ago.” For a long time his collection was easy to 68 cartas que envías, quizá contestan dos accent. Although he says that his passion has o tres”, explica; “tienes que encontrar a cooled a little in recent decades, his interest has see, on display at his family home. But since his alguien que esté interesado, que quiera a long history. As a teenager he would cut out divorce he has been deprived of his personal echarte una mano en lugar de tirarla a newspaper articles on aviation and space travel museum space. “I would like to reopen the mula basura”. Weinfurtner cuenta que an- and make endless aircraft models. By the age seum, but I am not as young as I used to be, so
The treasure chamber
of 20 he was sending “letters to the airlines.” His aim was to get the companies to send him any artefacts they would: epaulettes,
I am talking to Frankfurt Airport about adding my collection to theirs. After all, it would be a shame to have to throw everything out.”
El sorbo que cuenta historias ESCRIBE
Raquel Pardo
L I N G | G O O D pag. 67
L I N G | G O O D pag. 68
F | JEREZ
E
l maestro pasea sobre el albero a la luz de la al que lo bebe, solo ese lo merece. Solo es apto para tarde. Silencio. Paz en la catedral, como llaman en aquel que entiende que lo que tiene en la copa no es “jerezano” a las bodegas de la ciudad. Observa las un mero líquido, sino un conjunto de vivencias. Hace botas, esos recipientes de madera que guardan se- más de 30 años alguien puso ahí el aguardiente, cuancretos que pertenecieron a otra época. Camina por do probablemente el maestro era apenas un crío que la crujía (sí, esto también es jerezano, y bodeguero, se escondía entre botas, cuando quizás su padre papara más señas) y, de vez en cuando, se para entre seaba como él por el albero, pensativo. Solo seis botas son las elegidas para hacer ese las andanas (que son las hileras de criaderas y soleras, esas filas de barricas perfectamente ordenadas brandy único. El maestro recuerda uno de los lemas y distribuidas en las altísimas salas que conforman de la familia bodeguera, los González, “lentos en las bodegas) para observar las criaderas y las sole- decidir, águilas en ejecutar”. Así se hacen las cosas ras repletas de botas oscuras, viejas, sabias... Cuánta en González Byass, sin prisa, con pausas, pero con historia se respira. Si esos techos, ennegrecidos por factura impecable. Así quiere ser el Aurum, cuya definición está en manos del maestro. Seis botas y solo la evaporación del alcohol, hablaran… Hay que seleccionar botas. Con cuidado, solo 200 botellas de este contador de historias del jerez. aquellas que huelan, que sepan distinto, porque formarán parte de un brandy que, como esas duelas empapadas plains the attraction of these wineries, the most hace décadas de aguardiente, ha vivido visited in Spain with around 250,000 sherry mucho, ha respirado mucha historia. El aficionados taking a trip around this wine cellar maestro elegirá solo aquellas que antes each year. You can see why: if you think that tuvieron oloroso, ese vino que reposa en wine is just about the taste, come and see the las botas y se va tornando ambarino, concentrado, potente, aromático. venerable buildings, hear the echoes off old wood and feel the cool of the vaulted rooms. El que beba el brandy lo sabrá. Tiene que saber que lo que bebe no es solo The maestro walks through the tall storeroom Those visitors know that they won’t see líquido, son tradiciones, vivencias. Todo in the afternoon light. Silence; there is peace bodegas like those in Jerez anywhere else. en Jerez es historia, todo tiene secretos in the cathedral, as the locals jokingly call the Meanwhile, the master winemaker is pensive. que contar, y las bodegas guardan desde city’s sherry cellars. He looks at the botas, He knows that the decision is not his alone. sonrisas cómplices o fechorías infantiles those 600-litre wooden barrels that hold the It all began long ago, when the first master hasta amores y enfrentamientos. De ahí la precious liquid like secrets from another time. winemakers decided to distil the wine made atracción de los turistas por estas bodegas, He walks through the crujía, as the vaulted from the palomino grape and, instead of being las más visitadas de la piel de toro: cada año chambers are known, and stops by the an- made into Jerez wine, it was stored for years in 250.000 curiosos y amantes de Jerez visi- danas (the word for the rows of perfectly neat barrels until its transparent youth transformed tan este templo del vino y el brandy para barrels stacked in the high cellar rooms) to into ochre wisdom. Every rough edge was poloír los susurros del albero y la madera vieja observe the criaderas and soleras. The place is ished into the smoothest silk; silk, yes, but silk Por eso el paseo por el suelo jerezano steeped in history. If only those ceilings, black- with strength, with intensity, through the process known here as entrenamiento (‘training’). no tiene comparación con nada. Y por eso ened with alcohol evaporation, could talk… His purpose is to select barrels that are Here in Jerez there is wine, and there is wine el maestro está pensativo. Su decisión no es solo suya. Otros antes que él, décadas right for his purpose; and this is a task that as a way of life. Whether the drink in your glass atrás, destilaron ese vino de uva palomino requires care. He will choose those wines that is wine, sherry or brandy, you will appreciate it que, en lugar de convertirse en un jerez, have a different scent, a distinctive flavour, all the more knowing that it is not just fermentse guardaría durante años en botas que because they will be destined to bestow their ed grape juice, but a set of experiences, a netvolverían su transparente juventud en sa- essence on brandy; this liquor, like the barrel work of events. And this is the case most of all biduría ocre. Que pulirían ese nervio para staves soaked in aguardiente, has seen many with brandy, which can have an age of up to 30 transformarlo en seda. Seda, sí, pero con years pass. By law, the cellar master can only years, going back to a time when the cellar masintensidad, con fuerza, la que da el “en- choose from those barrels used for oloroso, a ter was just a boy, perhaps hiding among the trenamiento” con esas botas sabias que wine aged in oak and that can be enjoyed by barrels while his father stood pensively in the afthree of the senses, with its powerful taste, ternoon light, pondering each careful decision. antes guardaron olorosos. Just six barrels are chosen to make one Porque en Jerez hay vino, pero tam- aromatic scent and rich amber colour. bién hay espíritu de vino. Hay brandy, Brandy drinkers know about Jerez brandy unique brandy. The maestro recalls one of the esa esencia vínica que, como el jerez, and those who do, know that the liquid is not mottos of his winemaking family, the González tiene mil historias que contar. Pero solo just a liquid, but tradition, experience, history. winemakers, “slow in deciding, like lighting in
A sip that recounts many stories
There is a lot of that around here; Jerez is a place that seems to have secrets to tell, romances to reveal and misdeeds to hide. Perhaps this ex-
the making.” That is how things are done at González Byass, without haste, with care, and always with results. This is the way to make
L I N G | G O O D pag. 69
F | STUTTGART F | JEREZ
Hace ya años que los aguardientes de palomino Son más de 30 años de espera, de pausa sin prise fueron dejando de destilar en la ciudad gaditana sa, y el maestro recoge ese testigo de paciencia para para traer holandas de La Mancha, pero la familia elegir, con vista de águila, un brandy capaz de contar no olvidó ese aguardiente distinto, auténticamen- historias. Eso sí, solo a unos cuantos, unos privilegiate jerezano, y, como entonces, ha vuelto a rescatar- dos dispuestos a prestar sus sentidos para escuchar. lo para incorporarlo en sus brandies. La palomino es la fruta del jerez, la uva de la que se extrae ese mosto que se multiplica en matices para hacerse oloro- Aurum brandy, whose creation, whose defini- of sherry are obtained: oloroso, palo cortado, so, palo cortado, amontillado, fino o tion, is in the hands of the cellar master. Six amontillado, fino and manzanilla. If these manzanilla (con todos sus hermanos barrels and just 200 bottles of this old story- varieties have something in common it is a complexity that gives them a magnetic atintermedios, que si algo tienen estos teller, one of the world’s great drinks. Little by little, local production of palomitraction. Aurum also derives from the palomivinos, es complejidad, por eso son tan magnéticos). El maestro tiene claro que no must has decreased in recent decades and no grape; the must is made into oloroso and Aurum procede también de la materia much brandy sold under the famous Jerez little by little, over the course of many years, prima del jerez, la palomino, y que es el labels actually uses grapes harvested in the this acquires the dry, subtle, fruity, spiced and oloroso quien domina su crianza, con- nearby region of La Mancha. But this family unique characteristics of a fine brandy. virtiéndolo en un brandy seco, comple- has not turned its back Aurum, the special, It needs patience: 30 years of waiting, jo, frutal, especiado… irrepetible, como authentically Jerez aguardiente that is the and in the end the maestro sees his patience jewel in the crown of the company’s selection rewarded with a brandy that can tell stories; el propio destino. of spirits, made using Jerez grapes. The palomino grape is a typically Jerez fruit and it is from the must of this vine that several kinds
but only to a few, a privileged group who are willing to listen in the right way: to look, smell and taste.
L I N G | G O O D pag. 70
F | ATHENS
Spanakopita, un plato mecido por las olas del Egeo ESCRIBE
Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
Antes de que Grecia fuera Grecia y Turquía, Turquía, lo que había a ambas orillas del mar Egeo era un territorio común. Bajo la sombra de la Grecia clásica, primero; de Roma, después; de Bizancio, a continuación, y del imperio otomano, al final. Y solo después llegaron Grecia y Turquía tal como ahora las conocemos. La primera, en 1821; un siglo antes que la segunda, que lo hizo bien entrado el siglo XX. Es por ello que cualquier viaje a los orígenes de la cocina griega exija internarse en los terrenos de la del oriente del Mediterráneo, ahormados fundamentalmente durante el imperio otomano.
Spinach pie from the Aegean Before Greece was Greece and Turkey, Turkey, the land on both sides of the Aegean Sea was soaked in a common culture. Firstly that of classical Greece, then Rome. Later these shores were to be part of Byzantium and finally the Ottoman Empire. It is only recently that we have had the separate nations of Greece and Turkey: the first in 1821, a century before the second, which did not come about until well into the 20th century. So any inquiry into the origins of Greek food requires a look at the cuisine of most of the eastern Mediterranean, and it will find a gastronomy that was essentially moulded during the time of the Ottoman Empire. It will also unearth some of the deep and broad roots of one of the central dishes of Greek cuisine, spanakopita. The obvious place to begin is with filo pastry, because this is the foundation on which the spinach pie is built. It is filo pastry that wraps it and gives it shape, providing it with its splendid golden colour. According to the historian Charles Perry, filo pastry was invented in the kitchens of Ottoman Istanbul around 1500. Looking back even further, the
Y la spanakopita, uno de los platos principales de la gastronomía griega, no se libra de ello. En primer lugar, porque el ingrediente fundamental de este pastel de espinacas es la pasta filo que lo envuelve y le da forma, al tiempo que le proporciona su atractivo color dorado. Y la pasta filo, según el historiador Charles Perry, nació en las cocinas otomanas en torno al año 1500. De hecho, los primitivos pueblos turcos, antes incluso de ocupar los territorios ribereños del Egeo, ya preparaban pasteles de masa con distintos rellenos. Habría que esperar varios siglos, de todos formas, para que sus cocineros, ya otomanos, consiguieran adelgazar esas masas hasta hacerlas tan finas como el papel. Y una vez que se dispone de la pasta filo (hoy de dominio común, gracias a Turkic tribes that settled on the banks of the los avances de la industria alimentaria), Aegean were already making pastry pies with el camino hacia la spanakopita era una different fillings. However, we would have to cuestión menor, de relleno. En este caso, wait centuries until professional chefs mande una mezcla exitosa de espinacas, ceaged to thin down the dough, making the bolletas, queso feta (o, si es posible, quepaper-slim sheets we are familiar with today. so kefalotyri) y hierbas y especias como Once filo pastry was invented (which today el perejil, el eneldo o la pimienta. Dentro is available to all and sundry, thanks to the ad- de ese origen greco-turco, habría que revances of the food industry), the hard work was cordar que en la orilla turca se cocina el done and spanakopita only awaited its filling. ispanaki, que es lo mismo. In this case, it is a felicitous mixture of spinach, Parece que la spanakopita tuvo un spring onions, feta cheese (or, if possible, kefalo- origen vinculado a la religión y más contyri cheese) plus herbs and spices such as pars- cretamente a los alimentos permitidos ley, fennel and pepper. Given its Greek-Turkish en los diferentes periodos de ayuno que origin, it is worth remembering that on the Turk- contempla la iglesia ortodoxa, además ish side the same dish is known as ispanaki. del Gran Ayuno, que es el nombre que se It is said that spanakopita, in its origin, le da a la Cuaresma. En esos ayunos no se was linked to religious culture and the foods pueden tomar alimentos de origen anipermitted during the Orthodox Church’s mal y por ello el pastel de espinacas que se various different fasts, including the Great prepara en esas ocasiones no contiene ni Fast, which is how Lent is known in Eastern queso ni huevo. Incluso, y pese a no tener Christianity. These fasts require that animal ese origen, debe prescindirse del aceite. products be avoided and the spinach pie Curiosamente, y aunque al ir y venir made at these times has no cheese or egg. de las cocinas griega y turca de un lado Sometimes, in a particularly restrained ver- al otro del mar Egeo, en Grecia, quienes sion, even olive oil is avoided. presumen de hacer la mejor spanakopita Curiously, considering that this is a charac- son los cocineros del Épiro, situado en el teristically Aegean dish with a link to Istanbul, noroeste, a orillas del mar Adriático. those who claim to make the best spanakopita are the cooks of Epirus, the region of northwest Greece on the shores of the Adriatic Sea.
Pasta filo x8 Filo Pastry
Perejil Parsley
1
2
350 gr espinacas 350 gr spinach
2 cebolletas 2 spring onion
125 gr queso feta 125 gr feta cheese
Eneldo Dill
1 huevo batido 1 beaten egg
Aceite oliva Olive oil
Sal Salt
Pimienta Pepper
POCHAR, ENFRIAR Y Aร ADIR Poach, cool and add
PINTAR Y RELLENAR Season and stuff
x4
3
PINTAR, UNIR Y DOBLAR BORDES Season and fold edges
x3
4
SPANAKOPITA
PINTAR Y HORNEAR Season and place in the oven
10 min 180ยบ
L I N G | G O O D pag. 72
2
3
1
5
4
6 7
9
8
11
10
1. Temppeliaukion Kirkko (iglesia futurista) Lutherinkatu, 3 2. Korjaamo Oy (centro cultural) Tölögatan, 51a-b 3. Finlandia Hall (sala de conciertos diseñada por el conocido arquitecto Alvar Alto) Mannerheimintie, 13e 4. Eduskuntatalo (parlamento, visitas guiadas gratuitas) Mannerheimintie, 30 5. Kiasma (museo de arte moderno) Mannerheimplatsen, 2 6. Lasipalatsi (café años 30) Mannerheimintie, 22 7. Ateneum (museo de arte) Kaivokatu, 2 8. Yrjönkatu (piscina histórica y sauna tradicional) Yrjönkatu, 21 9. Marimekko (moda finlandesa) Pohjoisesplanadi, 33 10. Design Forum Finland (tienda y lugar para explorar el barrio de diseño) Erottajankatu, 7 11. Artek (muebles de diseño) Eteläesplanadi, 18 12. Kolme Kruunua (comida tradicional finlandesa) Elisabetsgatan, 5 13. Tuomiokirkko (catedral de Helsinki) Unionsgatan, 29 14. Eat and Joy (mercado de comida) Aleksanterinkatu 9 15. Esplanadi (zona de paseo) Kaserngatan, 26 16. Spis (alta cocina nórdica) 17. Suomenlinna (isla fortaleza)
L I N G | G O O D pag. 73
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
HELSINKI ILUSTRA
12
13
14
15
16
17
Mar铆a Castell贸
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
L I N G | G O O D pag. 74
Roma
Menorca
Pocas personas de las que visitan Roma se imaginan lo cerca que de ella queda el mar. Sin embargo, a poco más de una hora en tren desde el centro de la ciudad está Santa Marinella, un pueblo con una hermosa playa. Con casi 18.000 habitantes, cuenta con la famosa Via Aurelia, construida en época del Imperio Romano, como su arteria principal. Hoy Santa Marinella es conocida por sus elegantes tiendas, sus restaurantes especializados en pasta y marisco fresco y por ser el lugar preferido de los romanos para pasar un día de playa. Aunque cada vez son más los extranjeros que están descubriendo esta perla italiana entre el mar y la Ciudad Eterna.
Las playas de Menorca son magníficas, pero sus acantilados no tiene nada que envidiarles. Con una pequeña y humilde barquita recorrí parte de los de la costa sur de la isla, metiéndome en cada ‘agujero’ que encontraba. Así descubrí cuevas de todo tipo: largas, estrechas, altas, bajas, de varias salas... La luz que entra en la cueva a través del agua es de un color azul turquesa inimaginable. ¡Ah!, la barca debe ser pequeña para entrar en el máximo de aberturas y sencilla para que no os importe darle algún golpe. Una experiencia inolvidable.
Few people who visit Rome realise how close they are to the sea. Just an hour by train and you can be in Santa Marinella, a town with a beautiful beach. The great Via Aurelia, built during the Roman Empire, runs right through this place with its 18,000 inhabitants. Today Santa Marinella is known because of its elegant boutiques, its restaurants selling good pasta and fresh seafood dishes and for being one of the Romans’ favourite places to spend the day on the coast. However, there are more and more foreigners discovering this Italian pearl between the sea and the Eternal City.
Stian Sangvig Valencia - Roma. Seat 8A
The only thing as impressive as Menorca’s beaches is its cliffs. I took a little boat along part of the island’s south coast, entering every hole in the rocks that I saw. There I discovered all kinds of caves: long, narrow, high, low, with various chambers… The light coming into the caves was a startling turquoise blue colour, reflected off the sea. If you try it, your boat should be small, to fit into those gaps, and simple, so you won’t mind if it gets a bump or two. An unforgettable experience.
Joan Carrés Menorca - Barcelona. Seat 4E
L I N G | G O O D pag. 75
ON THE ROAD
Amsterdam Bilbao
Brussels
El viaje a Ámsterdam me confirmó que mi manía de ir por la calle mirando hacia arriba para descubrir detalles en la parte alta de los edificios tiene su recompensa. Así fue como descubrí los extraños ganchos que sobresalen de los tejados de la mayoría de las viviendas. ¿Para qué servirían? Ninguna guía de las que llevaba encima revelaba su función, así que no dudé en preguntar a pie de calle. A la cuarta intentona, por fin, di con un amsterdamés que me explicó que los ganchos sirven para instalar en ellos poleas que permitan introducir los muebles y enseres por las ventanas durante las mudanzas, ya que hacerlo a través de las puertas y escaleras es harto difícil allí debido a la estrechez de los inmuebles.
La primavera es la estación que mejor sienta a Bruselas. Es en esa época cuando más se disfruta de los numerosos mercados de la ciudad, sobre todo el de la Grand Place, abarrotado de flores y narcisos por esas fechas. Entre marzo y abril, además, se celebra el festival Ars Musica y un poco más adelante, en mayo, el Brussels Jazz Marathon. Aunque si hay un motivo por el que Bruselas es un destino obligado en primavera, son los huevos de pascua. Es el momento en el que la ciudad sabe a chocolate más que nunca. Los maestros chocolateros compiten por ofrecer las mejores creaciones y si vas con niños, no puedes dejar de jugar a esconder los huevos para que los encuentren. ¡Toda una tradición en Bruselas!
The trip to Amsterdam confirmed to me that my quirky habit of walking around looking up in the air to find details on the upper parts of buildings can be rewarded. That was how I discovered the strange hooks hanging from the tops of the facades of most of the homes there. What were they for? The guidebook wasn’t able to tell me, so I had to stop someone in the street. After four attempts I spoke to a local man who explained that they were for installing pulleys and ropes which would allow furniture and belongings to be lifted and brought in through windows during house moves. He explained that it is difficult to get large items through the narrow doors and staircases of the old houses. Joan Fernández Mallorca- Amsterdam. Seat 3B
Quería comprobar lo que mis amigos bilbaínos me repetían una y otra vez: “Bilbao es mucho más que el Guggenheim, los pintxos y San Mamés”. Tenía mucho interés por conocer el famoso museo, por dentro y por fuera, deleitarme con la gastronomía local y disfrutar de un partido antes del cierre del antiguo estadio. Y lo hice, claro. Pero también tuve tiempo para descubrir una ciudad que merecería la pena conocer, incluso si no dispusiera de ninguna de las tres cosas. Un consejo: recorredla en bici. I wanted to see for myself what my friends in Bilbao kept telling me: “Bilbao is much more than the Guggenheim, pintxos and San Mamés.” However I really did want to see the famous museum, both inside and out, enjoy the local cuisine and also see a football game before the old stadium closed for good. And I did! But I also had the time to see a city that would be well worth exploring even if it didn’t have those three famous things. A tip: see it by bike.
Sandra Barros Sevilla - Bilbao. Seat 4C
Spring brings out the best in Brussels. This is when you can really enjoy the city markets, especially the one held in the Grand Place, full of flowers at this time, particularly daffodils. March and April is the time of the Ars Musica festival and, a little later on in May, you have the Brussels Jazz Marathon. One more reason why spring is a good time to come here: the Easter eggs. This is the time when the city is more chocolatey than ever. The master chocolatiers compete to offer the best creations and, if you go with children, you can play the game of hiding Easter eggs for them to find. It’s an old Brussels tradition!
Esther Valmojado Valencia - Bruselas. Seat 11C
ON THE ROAD
L I N G | G O O D pag. 76
Casablanca Gran Canaria Toulouse Me encanta Marruecos. Parte de mi familia reside en Casablanca, así que tengo una excusa para escaparme allí cada vez que tengo ocasión. Aunque de vez en cuando suelo aparecer por sorpresa, normalmente aviso con tiempo para que a mi llegada me reciban con un tajine de cordero con verduras y pasas, unos keftas con salsa de yogur o una pastela de almendras y pollo al estilo casero. Reconozco que en cualquier restaurante de la ciudad es posible encontrar estos y otros muchos platos típicos marroquíes preparados de forma deliciosa, aunque ninguno consigue darle el toque especial de mi abuela… I love Morocco. Part of my family lives in Casablanca so I have an excuse to go there whenever I have the chance. Although occasionally I like to turn up unannounced, normally I let the family know in advance and often they are waiting with a lamb tagine with vegetables and raisins, keftas with yoghurt sauce or an almond pie accompanied by home cooked chicken. Of course you can find these dishes, and many other local specialities, on the menu in most of the city’s restaurants, but my grandmother gives them that extra-special touch!
Nizar Lara París - Casablanca. Seat 10B
No soy el único aficionado a la escalada en roca que alude a Gran Canaria como el gran rocódromo. Parece mentira que una pequeña isla albergue tanta cantidad de posibilidades para la práctica de este deporte. Mi recomendación para los que nunca han viajado allí es acercarse al circo rocoso de Ayacata, muy cerca del Nublo, porque es la zona que concentra el mayor número de vías clásicas de diversa longitud y dificultad. Y para los que ya la conozcan, aconsejo desplazarse al sur, en especial a los barrancos de Berriel y Ayagaures. ¡Una pasada! I’m not the only person who enjoys rock climbing who refers to Gran Canaria as the ‘giant climbing wall’. It is amazing that such a small island can have so many possibilities for climbing. My recommendation for those who have never been before is to go to the Ayacata rock circle, near Nublo, because there are more climbs of different length and difficulty there than other spots on the island. If you have already been there, go to the south, particularly the Berriel and Ayagaures cliffs. Incredible!
Enzo Valls Barcelona - Gran Canaria. Seat 20A
El Jardín Japonés es uno de los lugares más tranquilos de Toulouse. Un rincón de lo más recomendable cuando uno quiere alejarse del bullicio. De hecho, además de turistas y parejas de enamorados, suele ser muy frecuentado por los amantes de la meditación. Está inspirado en los que se construyeron en Kyoto entre los siglos XIV y XVI. Y de hecho, pasear por él es como visitar un pedacito de Japón en el corazón de Europa. En él no falta ningún detalle: desde el pabellón de té, pasando por las plantas orientales, los estanques, las piedras… The Japanese Garden is one of Toulouse’s most peaceful spots. It is a really pleasant place to get away from the crowds. You will see tourists and young couples in love, but also people who go there to meditate. It has been inspired by the Kyoto gardens of the 14th to 16th centuries and wandering around it you get the feeling that you are in a part of Japan in the heart of Europe. It has lots of lovely details: a tea pavilion, oriental plants, ponds, stones…
Cristina Hoffman Barcelona - Toulouse. Seat 18A
Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.
Nacido de las historias gastronómicas de Ling
Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop
STAFF Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com
M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es
Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
Deposito legal Ling M-12188-2007
Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es
EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es
Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
www.lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:
José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com
Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es Raquel Pardo racu_es@yahoo.es
Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com
Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com
Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com
Pablo Albacete www.pabloalbacete.com
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Amparo Cativiela amparocativielaramon@gmail.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
CIUDAD PORTADA: LYON (Foto realizada por Ana _Rey bajo licencia CC) Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
LUÍS, PIENSA EN UN VIAJE DE NEGOCIOS.
NOSOTROS LO HAREMOS FÁCIL.
CONSULTA EL ESTADO DE TU VUELO EN TIEMPO REAL EN NUESTRA WEB Y APP.
MÁS INFORMACIÓN EN VUELING.COM
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Música de a bordo Playlist on board:
Fotos cedidas por la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva Un trocito del Sáhara descolgado en el Atlántico | Fuerteventura
Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth
HOTEL VUELING BCN ENJOY YOUR DREAMS IN BARCELONA RESERVA CON NOSOTROS Y TENDRÁS: BOOK WITH US AND GET: COPA DE BIENVENIDA Y BOTELLA DE AGUA A WELCOME DRINK AND A BOTTLE OF WATER
MEJOR PRECIO ONLINE GARANTIZADO BEST ONLINE PRICE GUARANTEE
ENTRA MÁS TEMPRANO Y SAL MÁS TARDE EARLY CHECK-IN AND LATE CHECK-OUT
WIFI GRATIS EN TODO NUESTRO HOTEL FREE WIFI ACCESS IN ALL HOTEL AREAS
MULTIPLICA X 5 TUS PUNTOS DEL PROGRAMA PUNTO MULTIPLY YOUR PUNTO POINTS BY 5
WWW.HOTELVUELINGBYHC.COM
desde / from
30 € per
NORDIC DESIGN & MEDITERRANEAN SOUL BOUTIQUE APARTMENTS. “Nací en Copenhague Mi obsesión: diseño y funcionalidad. Mi pasión: viajar. Un día recalé en Barcelona y mis raíces nórdicas se fundieron con la sensualidad mediterránea para inspirar mi último gran proyecto: Eric Vökel Boutique Apartments. Una forma inteligente de viajar y “vivir” grandes ciudades sintiéndote como en casa.”
"I was born in Copenhagen. My obsession: Design and functionality. My passion: Traveling. One day I stopped off in Barcelona and my Nordic roots merged with the Mediterranean sensuality to inspire my latest big project: Eric Vökel Boutique Apartments. A smart place to stay and “live” great cities while feeling at home."
ERIC VÖKEL. ARCHITECT & DESIGNER. APARTAMENTOS URBANOS PARA CORTAS ESTANCIAS DE 1 A 3 DORMITORIOS URBAN SHORT STAY APARTMENTS FROM 1 TO 3 BEDROOMS WWW.ERICVOKEL.COM
I
BARCELONA & MADRID
BARCELONA · MADRID