Here, There & Everywhere FEBRERO 2016
r p p a YOUR EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16
LIGHTWAY
SUNBEAM
AIR FORCE 1
LOCK ‘N’ ROLL
The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.
light
fun & fashionable
durable
global warranty
American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.
E Z I S N I B A C oved
●
Gran Canaria
C I U DA D D E P O RTA DA
28°9′0″N 15°25′0″W
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo ● Stavanger
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ● Newcastle
Leeds
● Hamburg
● Manchester
Liverpool
● Dublin
● Birmingham ● Cardiff
● Amsterdam
● Hannover
● Rotterdam
● London
Eindhoven
Maastricht
● Frankfurt
Luxemburg ●
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Madrid ●
Sevilla ● Faro ●
Jerez ●
● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal
Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Gran Canaria
Rabat ●
Casablanca ●
● Menorca ● Mallorca ● Ibiza
Pisa ●
● Firenze
Zadar ●
● Ancona
Bastia ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ● Tunis ●
● Algiers
● Málaga
Constantine
● Oran Nador ● Fez ●
◀ Accra
◀ Dakar
◀ Banjul
● Nice
● Pula
● Bologna
Olbia ●
Marrakech ● ◀ Cabo Verde
● Trieste ● Verona ● Venezia
● Roma
● Granada ● Almería
Tangier ●
Marseille ●
Barcelona ●
Alicante ●
Milano ●
● Torino
● Genova
● Toulouse
Valencia ●
Lisboa ●
Prague ●
● Nürnberg
● Paris ● Brest
● Leipzig ● Dresden
● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
● Berlin
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
Nuevos destinos Vueling 2016 | New destinations Vueling 2016
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Moscow
Riga
Kazan ▶
Vilnius
● Kaliningrad
● Minsk Samara ▶
● Warsaw
● Kiev ● Cracow
● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade
● Krasnodar
● Bucharest
● Split ● Sofia
● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi
● Lemnos
● Corfu
Yerevan ▶
● Mytilene
● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
Kalamata
● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes
● Crete
● Karpathos
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
06
10
12
14
16
CITYNEWS
SANTIAGO
BRUSSELS
MUNICH
GRAN CANARIA
LA FOTO
CIUDADES DE CINE
APP
BUSINESS EVERYWHERE
THE PICTURE
Cities of film
Kilómetros en la dirección correcta Kilometres in the right direction
Un pedacito de paraíso donde llevar tus cosas | Carry your things in a piece of paradise
La vie d'Adèle
20
23
26
28
32
BARCELONA
LA FRASE
LISBOA
BOLOGNA
ASTURIAS
LA LEYENDA
El desagüe del viajero What lies below
Cuando el arte se pintaba en roca | When art was painted on rock
Anima Libertas
THE SENTENCE
THE LEGEND
El rinoceronte que se convirtió en gárgola The rhinoceros that became a work of art
38
42
43
44
48
LANZAROTE
La historia
FUERTEVENTURA
LONDON
ZURICH
City By Numbers
Un bar con barra de porcelana | A café with a difference
Un paseo por
3 GENERACIONES 3 GenERATIONS
que escribes tú This Story is Written by You
A Walk Through
50
54
56
58
62
MALTA
ALICANTE
NO LEAS, DIBUJA
MARRAKECH
PARIS
Cuando los hombres entran en la cocina When men get into the kitchen
Día y noche
Don't read, draw
El tanga engañoso y las abejas mutantes The deceptive thong and the mutant bees
La mejor playa canina | Top dog beach
64
68
74
77
SARDEGNA
ROMA
ON THE ROAD
AGENDA
Hablar como un auténtico sardo | Speak like a real Sardinian
ICONOS DE MODA Fashion icons
DAY AND NIGHT
F
C I T Y N E WS
VeNEZIA
Klimt y Chagall a la venta _ Klimt and Chagall for sale ☛ Venecia tiene una fabulosa deuda con el Gobierno de Italia: 60 millones de euros (unos 65 millones de dólares). Para solventar este déficit, el alcalde ha propuesto una medida drástica. Esta no es otra que vender algunos de los cuadros de los museos públicos, como los de Klimt y Chagall. La erosión que causa el agua salada exige una fuerte inversión para la conservación de los edificios.
☞ Venice owes a huge debt to the Italian Government: 60 million euros (65 million dollars). And to settle this loan, the mayor has proposed a drastic measure. His idea is none other than to sell some of the paintings held in public collections, among them those by Klimt and Chagall. Enormous investment is required to maintain the city’s buildings, eroded by salt water.
Bilbao
Segundo mejor año del Guggenheim Bilbao _ Guggenheim Bilbao’s second-best year ☛ Con el fin de año, llegan los balances y recuentos. Y para el museo Guggenheim de Bilbao, 2015 fue muy especial ya que cumplió 18 años con una gran marca: 1.103.211 visitantes entraron en el centro, siendo el segundo mejor año de su historia. Hay que remontarse a 1998, cuando se inauguró, para encontrar una cifra mayor, 1.307.200.
☞ Year-end is the time for taking stock. And for the Guggenheim Museum in Bilbao, 2015 was very special as it turned 18 with a great result: 1,103,211 visitors came through its doors, making this the second-best year of the centre’s history. You have to go back to 1998, when it first opened, to find a better figure: 1,307,200. Cloud Mine Amsterdam / Shutterstock.com
Málaga
El New York Times enamorado _ The New York Times in love ☛ La Dama Gris del periodismo recomienda, por segundo año consecutivo, visitar la ciudad andaluza. Si en 2015 invitaba ir a ver la Alcazaba, ahora aconseja su panorama cultural, comparando Málaga con el proceso que vivió Bilbao y destacando sobre todo a Pablo Picasso, “su hijo más famoso”.
☞ For the second year running, journalism’s Gray Lady recommends visiting this city in Andalucia. While in 2015 the paper suggested seeing the Alcazaba, it now focuses on Malaga’s cultural scene, making a comparison with transformation Bilbao experienced and highlighting above all Pablo Picasso, the city’s “most famous son.”
6 | 7
Thessaloniki
Feliz cumpleaños, Aristóteles _ Happy Birthday, Aristotle! ☛ Las ideas de Aristóteles —filósofo, lógico y científico de la Antigua Grecia— siguen ejerciendo una gran influencia en Occidente. La universidad que lleva su nombre, en Tesalónica, se suma a la conmemoración de los 2.400 años de su nacimiento. Los fastos culminan el 23 de mayo, cuando se celebre en el centro un Congreso Mundial.
☞ The ideas of Aristotle – the Ancient Greek philosopher, logician and scientist – continue to have a profound influence in the West. And in Thessaloniki, the university that bears his name is joining in the celebrations to commemorate 2400 years since Aristotle’s birth. The highlight will be on 23 May, when the centre will host a World Congress.
Mallorca
Palma deja de ser de Mallorca _ Palma is no longer “de Mallorca” ☛ El Ayuntamiento de Palma ha iniciado un curioso trámite: eliminar el ‘de Mallorca’ del nombre oficial de la ciudad, por lo que pasaría llamarse únicamente Palma. Según Neus Truyol, la portavoz municipal y concejal de Ecología, Agricultura y Bienestar Animal, se busca “recuperar la normalidad en el nombre de la ciudad que se había perdido en los últimos años”.
☞ Palma Council has got an unusual process underway: to eliminate “de Mallorca” from the city’s official name so that the place is simply called Palma. According to Neus Truyol, the council’s spokesperson and Councillor for Ecology, Agriculture and Animal Welfare, the objective is to “recover normality in terms of the city’s name, which had been lost in recent years.”
Lisboa
Llega la tasa turística _ Tourism tax is here ☛ La capital de Portugal cobrará a partir de este año un euro como tasa turística a cada visitante que llegue. Aprobada en diciembre de 2014, el consistorio estima que recaudará unos 16 millones de euros. Como limitación, solo se recaudará durante la primera semana, por lo que el máximo que se percibirá de cada turista será de siete euros.
☞ From this year, the Portuguese capital will charge each visitor arriving to the city a one-euro tourist tax. The city council estimates that the measure, first approved in December 2014, will bring in 16 million euros. As an upper limit, the tax will only be charged during the first week of a visitor’s stay, with a maximum fee per visitor of seven euros.
F
C I T Y N E WS
8
Cardiff La mayor expansión de la ciudad en un siglo _ The biggest expansion of the city in a century ☛ El Ayuntamiento de Cardiff ha dado el visto bueno a una gran expansión. Las previsiones estiman que la población crecerá un 25% en los próximos 20 años y para 2026 quieren que haya 41.400 nuevos hogares, muchos en antiguas zonas industriales. La oposición opina que no se ha tenido en cuenta la protección del cinturón verde que rodea la capital de Gales.
☞ Cardiff City Council has approved a huge development programme. Forecasts estimate that the city’s population will grow by 25% over the next 20 years and for 2026 they aim to have 41,400 new homes, many of them in old industrial areas. Opposition groups claim that consideration has not been given to protecting the Welsh capital’s green belt.
WIEN
Joven y venezolana batuta
de llevar la batuta, y se convertirá así en el director más joven en ostentar tal honor.
_ Conductor’s baton in young, Venezuelan hands ☛ Pocas tradiciones se relacionan más con el Año Nuevo que el concierto en la Sala Dorada en la Musikverein de Viena, con las imágenes del público aplaudiendo la Marcha Radetzky que se ha convertido en todo un clásico. El año próximo, en 2017, un venezolano de 34 años, Gustavo Dudamel, será el encargado
☞ Few traditions are more closely linked to the New Year than the concert at the Golden Hall of the Vienna Musikverein; images of the audience clapping along to the Radetsky March have become a genuine classic. Next year, 2017, a 34-year-old Venezuelan named Gustavo Dudamel will be holding the baton, the youngest conductor ever to have this honour.
F
SA N T I AG O
L A FOTO · T H E P I CT U R E
10
Foto: ©Valentina Riveiro
ESCRIBE Jorge García Palomo Entrerrúas, un callejón emblemático que reivindica la fila india. Vayamos al corazón de Santiago de Compostela. Entre la Rúa do Vilar y la Rúa Nova se encuentra una de las calles más angostas de España, un pasadizo de apenas un metro de anchura no apto para claustrofóbicos. Se llama Entrerrúas y sorprende por la numeración de sus losas de granito en el suelo y, sobre todo, por su estrechez, claramente paradójica en una ciudad donde la majestuosa catedral atrae a miles de personas de todo el planeta. En un local cercano a Entrerrúas, aTenda da Caldeirería, han promovido desde las redes sociales el hashtag #SecretosDeCompostela y, sin duda, recomiendan este pasaje emblemático. Cuentan que, si apuramos hasta el último palmo, la Rúa da Oliveira es más reducida aún y desemboca en la Ruela de Sae se Podes. Es decir, “sal si puedes”. Toda una declaración de principios para estos insólitos callejones donde pasear en pareja es una hazaña imposible. Sorpresas de la capital gallega.
Entrerrúas, passable only in single file. Let’s go straight to the heart of Santiago de Compostela. Between the Rúa do Vilar and the Rúa Nova is one of the narrowest streets in Spain, a passageway scarcely a metre wide that’s not advisable for people with claustrophobia. It’s called Entrerrúas, and it’s surprising because each of its granite paving stones has a number engraved on it, and, above all, for its narrowness, something paradoxical in a city whose majestic cathedral attracts people from all over the world. A store near Entrerrúas, aTenda da Caldeirería, is promoting the hashtag #SecretosDeCompostela, and recommends a visit to this emblematic lane. And some people say that the Rúa da Oliveira, which runs into the Ruela de Sae se Podes, is even narrower. In other words, “cross me if you can”. One more example of these surprising alleyways –where walking alongside someone else is impossible– and of the surprising capital of Galicia.
F
B RUSS E LS
12
C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m
La vie d'Adèle 2013 Director: Abdellatif Kechiche Writer: Abdellatif Kechiche, Ghalia Lacroix Cast: Léa Seydoux, Adèle Exarchopoulos Foto: anurakss | Shutterstock.com
BOULEVARD ANSPACH ESCRIBE MARÍA ADELL
Photography: Sofian El Fani
Las películas de los hermanos Dardenne, sin lugar a dudas los cineastas belgas con mayor reconocimiento internacional, no transcurren en Bruselas sino en su Valonia natal, una de las tres regiones que conforman Bélgica. La capital del país sí aparecía, ya desde el propio título, en el primer filme de otra cineasta belga de renombre, la recientemente fallecida Chantal Akerman. Jeanne Dielman, 23, quai du Commerce, 1080, Bruxelles, manifiesto feminista y obra de culto, se llamaba así por el nombre de la calle donde vivía el ama de casa protagonista. Por otro lado, las dos chicas que protagonizaban La vida de Adèle, la intensa historia de amor ganadora de la Palma de Oro, recorrían otra calle de Bruselas, el Boulevard Anspach, en la escena del desfile del Orgullo Gay. En esta importante avenida situada en el corazón histórico de la ciudad, a escasa distancia de la Grand Place, se encuentran algunos edificios interesantes, como el de la Bolsa, construido a mediados del s. XIX.
The films directed by the Dardenne brothers, without doubt the Belgian filmmakers with the greatest international name, don’t take place in Brussels but in their native Wallonia, one of the three regions that make up Belgium. But the Belgian capital did appear, right from the opening titles, in the first picture by another well-known Belgian director, the recently deceased Chantal Akerman. Her Jeanne Dielman, 23 Quai du Commerce, 1080, Bruxelles, is a feminist manifesto with cult status, and took its title from the street where the housewife-heroine lived. Meanwhile, the two girls who star in Blue is the Warmest Colour, an intense love story that won the Palme d’Or at Cannes, traversed another street in Brussels, the Boulevard Anspach, in the scene of the Gay Pride parade. This important avenue in the historic heart of the city, just a short distance from the Grand Place, has some interesting buildings, such as Stock Market, built in the middle of the 19th century.
PUB L I R R E P O RTA J E
clickdoctors.es
Todo un equipo médico en tu móvil. A full medical team via your mobile
T. 900 80 22 89
En el 2050 España será junto con Japón uno de los países más envejecidos del mundo, se estima que un 80% de las consultas en atención primaria en España están relacionadas con enfermedades crónicas. Además un 50% de los pacientes crónicos polimedicados incumplen su tratamiento farmacologico. Begoña Barturen, emprendedora, afincada en Barcelona, conoce muy bien esta problemática. Sobre todo desde su experiencia como farmacéutica comunitaria, su «verdadera vocación», y en la que recaló tras completar un master en Industria Farmacéutica y trabajar en distintas compañías del sector. A Begoña datos como aquellos, junto a su inquietud por el mundo de las TICS aplicadas a la salud, le llevó desarrollar junto a un equipo de ingenieros informáticos la aplicación Click Doctors. «Tenía muy clara la necesidad de integrar en el móvil la atención farmacéutica, médica y asistencial de manera que el paciente pudiera beneficiarse de estos tres servicios». ClickDoctors es una app freemium disponible tanto para teléfonos Android como iPhone, permite la monitorización de la salud del paciente por un equipo médico durante las 24 horas, los 365 días del año, con independencia del lugar en el que se encuentre. O de consultar con un médico vía videollamada. «A través de la videoconferencia podemos dar cobertura médica a personas que viven alejadas de centros sanitarios o en países donde no existe ninguna infraestructura sanitaria». De hecho, Click Doctors también está enfocada a personas que necesitan hablar con un médico puntualmente: «Incluso gente joven que viajando por el extranjero sienten la necesidad de hablar con un médico en español». La atención farmacéutica personalizada, dispensada por una red de farmacias asociadas, es otro de los servicios de la app, así como la posibilidad de contratar a un equipo de enfermeras, cuidadoras, fisioterapeutas que cuide al paciente en su propio domicilio Click Doctors fue seleccionada como app de salud por la Fundación Barcelona Mobile Congress. Recientemente, ha firmado un convenio con la Fundación Bosch I Gimpera con el fin de realizar un estudio clínico de la app en pacientes crónicos polimedicados.
In 2050 Spain will be, along with Japan, one of the countries with the oldest population in the world. And it’s estimated that 80 per cent of the primary care consultations in Spain are related to chronic illnesses. Perhaps even more alarming: some 50% of the chronic patients who take more than six medicines daily, repeatedly fail to medicate themselves correctly. Begoña Barturen, an entrepreneur based for years in Barcelona, knows this problem well. Especially since she worked as a community pharmacist, what she calls her “true vocation” after earning a master’s degree in Pharmaceutical Industry and working in different companies in the sector. For Begoña, statistics like these, along with her concern for the world of TICS as applied to health, led her to develop, along with a team of informatics engineers, the Click Doctors app: “I was very clear about the need to integrate the mobile phone with pharmaceutical, medical and welfare attention so that the patient could benefit from these three services.” Click Doctors is freemium App, which is available for both Android and iPhone devices, makes it possible for a medical team to monitor the health of a patient 24 hours a day, 365 days a year, regardless of where the patient may be. Or also consulting a doctor via a video call. “By using videoconferences we can provide coverage to people who live at a distance from medical centres or in countries where there is no health infrastructure.” In fact Click Doctors is also aimed at people who must speak with a doctor promptly: “Even younger people who, when travelling abroad, feel the need to speak with a doctor in Spanish.” Other services of this app include personalised pharmaceutical attention provided by a network of associated pharmacies; the possibility of contracting a team of nurses, caregivers and physiotherapists who will care for the patient in his own home; Click Doctors was selected as a health app by the Fundación Barcelona Mobile Congress. It has recently signed an agreement with the Fundación Bosch I Gimpera to carry out a clinical study of the app in chronic patients taking multiple medications.
F
MÜNCHEN
14
APP
Kilómetros en la dirección correcta
Kilometres in the right direction
ESCRIBE David García
Aunque los autobuses descubiertos tienen su encanto, lo cierto es que castigar las piernas para conocer Múnich aporta una dosis de autosatisfacción tremendamente positiva para la producción de endorfinas. Traduciendo: patearse o pedalearse una ciudad sienta bien y además, te mantiene cerca de los bares.
While open-topped tourist buses have a certain charm, it’s also true that taxing your feet to get to know Munich brings a good bit of satisfaction and is tremendously positive for producing endorphins. Translation: walking or pedalling around a city feels good, and also keeps you close to the bars.
Pero, cuidado, caminar en una dirección u otra no es asunto baladí. Si importante es el destino, también lo es el camino. Por eso, conviene que alguien te eche un cable cuando sea necesario.
But walking in one direction or another is not a trivial matter. While the destination is important, so too is the route. That’s why it’s a good idea for someone to lend you a hand when necessary.
Para eso contamos con apps como Komoot, una aplicación móvil diseñada precisamente en Alemania cuya función es guiar a los devoradores de kilómetros, ya sea a pie o en bicicleta.
And that’s why we have Komoot, a mobile app especially designed for Germany to guide those voracious consumers of kilometres, whether on foot or by bicycle.
Komoot propone rutas adaptadas según vayas en bici o no, adecuadas para tu forma física y con un montón de información adicional como el perfil topográfico del terreno o la cantidad de trayecto que harás sobre asfalto, camino u otras superficies.
Komoot proposes routes depending on whether you’re walking or cycling. They’re adapted for your physical conditioning and contain a ton of additional information such as the hills along the way or what part of the route is on asphalt or other surfaces.
Además, puedes descargarte los mapas para utilizarlos sin conexión a internet, algo que seguro que tu cuenta corriente agradece cuando llevas el smartphone fuera de tu país.
In addition, you can download the maps to use them without any connection to Internet, something that will save money when you take your smartphone outside your home country.
Komoot es gratuita y ofrece el primer mapa en descarga a coste cero. A partir de ahí, pagas los mapas de cada región según los descargues.
Komoot is free, and offers a download of the first map at zero cost. Thereafter, you pay for the maps of each region depending on how many you download.
15
/
16
Pablo Alvarado Mexico Master in Diseño Sostenible de Producto: Innovación y Gestión Class of 2014, IED Barcelona Designer at the Innovation and Design Center at the Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL), Mexico bit.ly/1Q7Ikeo
Barcelona Mexico
MASTERS Research Study Programs Design Management Fashion Management Professional Diseño de Interiores Diseño Sostenible de Producto: Innovación y Gestión Interior Design for Commercial Spaces Global Design Marketing y Comunicación de la Moda Diseño de Moda Diseño Gráfico de la Información y Media Branding
CONTINUING STUDY PROGRAMS Professional Project Management para Empresas Creativas
Trends Research Diseño de Moda Infantil Diseño de Vestidos de Novia y Ceremonia Diseño de Iluminación de Espacios Food Event Design
Service Design and Co-creation
Ilustración Creativa
Moda Ética y Sostenible
Diseño de Accesorios de Moda
Specialization Comunicación de la Moda Diseño y Gestión de Eventos
Design for Innovation Strategy Interactive Space Design for Brands Smart City Design
Dirección de Arte en Publicidad Some courses are imparted in English
Introductory
Dirección Estratégica y Creativa de Comunicación y Publicidad
Moda y Visual Merchandising
Professional - Intensive
Asesoría de Imagen y Personal Shopper
Diseño de Sportswear
Decoración y Estilismo de Interiores
Interactive Apps Design
Diseño de Espacios Interiores Contemporáneos
Diseño para Impresión 3D y Fabricación Digital
POSTGRADUATES
Fashion Styling
Diseño Gráfico y Comunicación Editorial
Innovation Strategies and Entrepreunership
iedbarcelona.es · ied.es ISTITUTO EUROPEO DI DESIGN Biada, 11 08012 Barcelona Telf: 932 385 889 Metro L3 - Fontana contact@bcn.ied.es
F
G R A N CA N A R I A
16
B U S I N E SS E V E RY W H E R E
Un pedacito de paraíso donde llevar tus cosas Carry your things in a piece of paradise
ESCRIBE Gema Lozano
Son esas islas que quedan a la izquierda de África cuando miras el mapa. Antes incluso de ser conocidas por sus nombres, los geógrafos e historiadores griegos y romanos se referían a ellas como Islas Afortunadas por lo que contaban quienes habían pisado sus tierras: un clima ideal, unos paisajes únicos, unas playas impresionantes… Afortunadas no son solo las islas que conforman el archipiélago canario, también lo son todos los que pueden disfrutar de ellas. Isabel Torres y Andrea Cabrera son dos de estas afortunadas y desde hace unos años ejercen como tales de manera oficial. Comenzó cuando ambas decidieron formar el tándem que lleva ese nombre para crear una firma de bolsos-souvenirs: «Nuestros productos retratan nuestra tierra, las Islas Canarias, un paraíso que es reproducido en nuestros bolsos de forma que cualquiera pueda disfrutar de un pedacito de esta tierra en cualquier momento de sus vidas». Las espectaculares imágenes estampadas en los pouch, clutch, bandoleras y demás bolsos de Afortunadas es la principal seña de identidad de la marca aunque no la única: «Utilizamos materiales de primera calidad, naturales y ecológicos, imprimimos las telas de manera amable con el medioambiente, manufacturamos en la UE con proveedores que respetan los derechos de sus trabajadores, fundamentalmente en Canarias y en el resto de España». La respuesta de los canarios así como la de los miles de turistas que pasan por las islas cada año está siendo tan positiva que Isabel y Andrea están decididas a incorporar a Afortunadas otros productos como camisetas o toallas de playa en el corto plazo. shopafortunadas.com
They are the islands off to the left of Africa when you look at a map. Long before they had names, the Greek and Roman geographers and historians referred to them as the Fortunate Islands, based on the reports of travellers there: an ideal climate, unique landscapes, impressive beaches… But not only the islands are fortunate: so, too, is everyone who is able to enjoy them. Isabel Torres and Andrea Cabrera are two of these lucky people, as they have been demonstrating for years in an official manner. This began when they decided to establish a firm called Afortunadas to make handbags and souvenirs. “Our products portray this land, the Canaries, a paradise that is reproduced in our bags so that anyone can enjoy a bit of it at any time in their life.” The spectacular images printed on the pouches, clutches, bandoleers and other bags are the principal distinguishing characteristic of Afortunadas, though not the only one. “We use the highest quality materials, natural and ecological, and we print the fabrics in a way that respects the environment. We manufacture in the EU with suppliers who respect the rights of their workers, basically in the Canaries and the rest of Spain.” So great has been the response by local people, and thousands of tourists visiting the island each year, that Isabel and Andrea have decided to add other products to the Afortunadas line, like t-shirts and beach towels. shopafortunadas.com
RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR
TRAVESSERA DE GRÀCIA · 44 - 46 08021 BARCELONA P H O N E : +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com #patronbcn
THE BEST PLACE TO ENJOY
F
BA RC E LO N A
e stat ua d e l a L i b e rta d · Stat u e o f L i b e rt y
ANIMA LIBERTAS ESCRIBE Jorge García Palomo
N
ueva York, París, Barcelona... Parece el título de una película de Woody Allen, pero no lo es. Al menos, por ahora. Son lugares que fascinan al genio del cine, pero esa es otra historia. Se trata de tres destinos diferentes, pero con importantes similitudes como su belleza y cosmopolitismo, auténticos talismanes del turismo internacional. ¿Sabíais que en Barcelona, como en Nueva York o París, existe una estatua de la Libertad? No corramos a tomar el ferry como en la célebre ruta desde la Gran Manzana a Liberty Island. En la ciudad condal no hace falta: la réplica se encuentra en la Biblioteca Pública Arús, en el número 26 del Paseo de Sant Joan. Es la más pequeña de las tres copias originales esculpidas en el S.XIX y mide algo más de dos metros, nada que ver con los 46 del símbolo neoyorquino o los doce de la parisina en Grenelle. Hay otras reproducciones posteriores por doquier que, como en el caso de Barcelona, no lucen demasiado en los folletos turísticos. La directora de la Biblioteca Arús, Maribel Giner, subraya que “algunos la vienen a visitar por la farola de la fachada del edificio, que llama la atención, aunque actualmente también empieza a aparecer en algunas guías. En cuanto a la estatua, siempre sorprende a los usuarios cuando suben la escalinata y la ven”. Desde Barcelona City Blog, la periodista Elisabeth Gómez afirma que “en realidad no es muy conocida; de hecho, estoy segura de que muchas de mis amigas barcelonesas ni tan siquiera saben que existe. Esta ciudad nunca la acabas de conocer”. Menciones a la emblemática figura aparecen también en publicaciones como La Barcelona invisible (Ed. Robin Cook) o en La Barcelona insólita y heterodoxa (Ed. Bastet) y otras investigaciones sobre la masonería. No en vano este recinto cultural, que alberga más de 70.000 volúmenes, fue fundado en 1895 por Rossend Arús, librepensador, filántropo y uno de los principales masones de España. La estatua de la Libertad preside la entrada a la Biblioteca Pública Arús, santuario educativo que “es como un museo”, en palabras de quien fuera su gerente, Josep Brunet, para La
New York, Paris, Barcelona... this may sound like a Woody Allen film, but no (at least not yet). These are indeed all places where the moviemaking genius has worked, but that is another story. These three cities have plenty of things in common: all are beautiful, cosmopolitan and centres of international tourism. But did you know that Barcelona, New York and Paris all have their statues of Liberty? So you don’t need to take the ferry for the famous trip from the Big Apple to Liberty Island. The Catalan capital has its own. The Barcelona replica is located in the Arús Public Library, at 26 Passeig de Sant Joan. This is the smallest of the three original 19th century versions: it stands at just over two metres, a different scale from the 46 metres of the New York statue and the 12 metres of the Parisian copy, at Grenelle. There were many later reproductions made, most of which, like the Barcelona statue, do not feature in the guide books. According to Maribel Giner, the director of the Arús library, “people sometimes pay a visit to see the lamp on the building’s façade, which is a very striking object and appears in some tourist guides. As for the statue, it is always a surprise for visitors when they climb the staircase and come across it”. The writer Elisabeth Gómez, of Barcelona City Blog, states that “actually it is a well-kept secret. In fact I am sure that many of my friends in the city don’t even know it exists. You can always learn something new about this place”. For mention of the iconic figure you will need to refer to more uncommon books, such as La Barcelona Invisible (Robin Cook) and La Barcelona insólita y heterodoxa (Bastet) or tomes on the subject of Freemasonry. The library, a cultural treasure trove that houses more than 70,000 volumes, was founded in 1895 by Rossend Arús, free-thinker, philanthropist and one of Spain’s foremost Masons. Barcelona’s own Statue of Liberty is located at the entrance to the library, which is a sanctuary of study that “has the feel of a museum”, according to a former director, Josep Brunet, writing in La Vanguardia. Curiously, the offices of this newspaper looked after the statue for about a month, in the weeks running up the opening of the library in the 1890s. The institution is one of Spain’s most important historical libraries, together with the Ateneo in Madrid, the
20 | 2 1
www.lamevabarcelona.com
F
BA RC E LO N A
e stat ua d e l a L i b e rta d · Stat u e o f L i b e rt y
22
Vanguardia. Curiosamente, la antigua redacción del periódico acogió durante un mes esta reliquia. Fueron los días previos a la apertura de una de las bibliotecas más relevantes de Europa, quizá de las más hermosas de España junto a la del Ateneo de Madrid, la Menéndez Pelayo de Santander o la enmarcada en la Universidad de Salamanca. Pero volvamos a los detalles: si bien en la estatua de la Libertad de Nueva York está inscrita —en números romanos— la fecha de la Declaración de Independencia de los Estados Unidos (4 de julio de 1776), en Barcelona el mensaje es Anima Libertas. La libertad del alma, del espíritu: un anhelo muy atinado para este refugio intelectualmente embriagador que suelen visitar, según señala Brunet, “estudiantes, historiadores e investigadores de movimientos sociales contemporáneos”. También fotógrafos aficionados como David Palleja, a quien “provoca curiosidad todo lo que tenga una historia detrás. Edificios con tanto encanto como este”. La responsable de www.lamevabarcelona.com, Neus Prats, considera que “hay un fenómeno desde hace años que se caracteriza por conocer mejor Barcelona” y sugiere acudir al Paseo Sant Joan, 26: “Nada más cruzar la puerta hay dos columnas a semejanza del templo de Salomón y te adentras en un espacio lleno de simbolismo masónico. El más llamativo es la estatua de la Libertad de 1894”, recreada por los escultores Manuel Fuxà i Leal y Razzauti a partir de la genialidad del galo Bartholdi. “En la biblioteca hay una exposición con símbolos masones, desde el compás y la escuadra a espadas rituales. Se habla, además, de la existencia de pasadizos secretos entre sus estanterías”, concluye con tono misterioso. Sin duda, nadie sabe todo lo que ha podido ocurrir aquí. El contraste entre el trasiego de las calles del Eixample y el remanso de paz en la Biblioteca Arús resulta obvio y no es menester tomar aquel barco tan cinematográfico de la vibrante Nueva York para observar cómo la libertad guía al mundo entero. La libertad que encarna el bronce ennegrecido de esta estatua irreemplazable. La libertad de pensar desde un escenario decimonónico de la Barcelona del S. XXI.
¿Sabíais que en Barcelona, como en Nueva York o París, existe una estatua de la Libertad?
www.lamevabarcelona.com
Menéndez Pelayo library in Santander and the University of Salamanca library. But what about that statue? The New York statue is inscribed with Roman numerals: the date of the Declaration of Independence of the United States (4 July, 1776). Instead, the Barcelona statue bears the message Anima Libertas: ‘freedom of the soul’. This profound wish is appropriate for an intellectual refuge, visited, according to Brunet, by “students, historians and people researching contemporary social movements.” To which we might add photographers like David Palleja, who feels “a curiosity for everything that has a story behind it.And buildings with as much atmosphere as this one.” Neus Prats, who runs www.lamevabarcelona.com, feels that “in recent years a new desire has arisen to get to know Barcelona better” and she suggests a visit to 26 Sant Joan. “As you go in, there are two columns reminiscent of the Temple of Solomon. You are entering a space full of Masonic symbolism. The most striking one is the 1894 Statue of Liberty,” recreated by the sculptors Manuel Fuxà i Leal and Odoardo Razzauti based on the work of the French artist, Frédéric Auguste Bartholdi. “In the library there is a display showing Masonic symbols, from the compasses and square, to ritual swords. There is talk, too, of secret passages behind the shelves,” she concludes in a mysterious tone. One thing we can be sure of,we will never know everything that has happened here. The contrast between the hustle and bustle of the streets of the Eixample outside and the tranquil feel inside the library is powerful. So you don’t need to take that thrilling boat ride from New York to see how Liberty welcomes the world. Liberty can be seen, cast in bronze, right here in a place that is dedicated to the idea that true freedom comes with knowledge
L A F R AS E · T H E S E N T E N C E
23
"Ahora es el momento del cambio. Y ayer. Y mañana". "Now is the moment for change. And yesterday. And tomorrow."
Álex Cruz Presidente y Consejero Delegado de Vueling
Aparece en Google hoy
y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el
900 814 5421.
Decide quién te ve
Paga solo por clic
Sin inversión mínima
Llámanos gratis al
1
900 814 542 o visita google.es/adwords
* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. . 1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.
¿Tienes un vuelo en conexión?
Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?
Barcelona El Prat
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling
Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi
1200 m
12 minutos a paso ligero
Puertas de embarque A, B, C
12 minutes walk at a brisk pace
Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C
12 minuti camminando velocemente
Roma Fiumicino
Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D
G
D H
T3
C T2
B
|T
T5
1
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.
Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C
The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling
Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi
Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D
550 m
Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente
F
L I S B OA
26
L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D
El rinoceronte que se convirtió en gárgola
The rhinoceros that became a work of art
ESCRIBE GEMA LOZANO
Cuando desembarcó en Lisboa, en 1515, tras 120 días de viaje desde Extremo Oriente, Ganda no podía imaginar la expectación que su llegada causaría en la ciudad portuguesa (y menos aún que su figura, imaginada por Durero, pasaría a la historia universal del arte gracias al grabado del pintor alemán). El rinoceronte era un obsequio del sultán Muzafar II al gobernador de la India portuguesa, Alfonso de Albuquerque, y que este, a su vez, decidió enviar al rey Manuel I de Portugal, causando un gran revuelo en el resto de cortes europeas, puesto que hacía siglos que no se tenía noticias de la presencia de ningún otro miembro de su especie en el viejo continente.
Who could have imagined the excitement caused in Lisbon in 1515 when Ganda the rhino came ashore after a 120-day journey from the East? The rhinoceros was a gift from the Sultan Mazafar II to the governor of Portuguese India, Alfonso de Albuquerque. The governor had, in turn, decided to send the beast to King Manuel I of Portugal. The resulting commotion spilled over to other European courts, since an animal of this species had not been seen in the northern continent since antiquity. It was this enthusiasm that led to the animal’s image, as envisaged by Albrecht Durer, passing into the art historical canon thanks to a woodcut print made by the German artist.
El monarca luso no desaprovechó la presencia en sus tierras del exótico animal para comprobar si era cierto aquello que aseguraba Plinio el Viejo sobre la acérrima enemistad entre el rinoceronte y el elefante. Para ello, recurrió a un ejemplar de paquidermo de su casa de fieras para que se enfrentara a Ganda. Las crónicas cuentan que este corrió hacia el elefante nada más verlo con claras intenciones ofensivas. Y que aquel, al ver trotar al rinoceronte hacía él, huyó de forma despavorida.
The Portuguese king took advantage of the presence in his lands of this exotic animal to check something stated by Pliny the Elder, who had reported a strong animosity between the rhinoceros and the elephant. To do so, he took one of his pachyderms from the royal menagerie to face Ganda. The chronicles state that, as soon as they saw each other, Ganda ran towards the elephant with a clearly aggressive intent. The elephant, on witnessing this, fled terrified.
Ganda, sin duda, era un animal con arrestos, y el rey Manuel quiso reconocer tal valentía inmortalizando su imagen en una de las gárgolas de la Torre de Belem, que por aquellas fechas estaba construyendo en la desembocadura del Tajo.
Ganda was clearly a bold animal, and King Manuel wanted to immortalize such bravery by having her image created in stone. So he ordered that one of the statues on Belem Tower, which was then being built on the Tagus Estuary, be made in the form of a rhino.
Mientras los canteros tallaban en piedra la imagen del animal, el verdadero Ganda emprendía viaje rumbo a Roma, donde le esperaba el Papa León X. Su querido rinoceronte era el precio que Manuel I estaba dispuesto a pagar a cambio del favor papal para mantener sus posesiones en la India. Pero Ganda nunca llegó a su destino porque la embarcación que lo trasladaba naufragó poco antes de arribar en la costa italiana. Aquel fue su último viaje.
As the masons carved their version of the animal, the real Ganda left for Rome, where Pope Leo X was awaiting her. Manuel’s beloved rhinoceros was the price he was willing to pay in exchange for the pope’s recognition of his possessions in India. However, Ganda never arrived: the ship carrying her was wrecked in the Gulf of Genoa. Her last voyage never reached its destination.
· menús · · degustaciones · · talleres infantiles ·
· jornadas gastronómicas del lacón con grelos ·
del 1 al 21 de febrero
#LaconicasCoruña www.turismocoruna.com
F
B O LO G N A
l a B o lo n i a su bt e r r á n e a · U n d e rg rou n d B o lo g n a
El desagüe del viajero WHAT LIES BELOW
ESCRIBE Alberto G. Palomo
M
assimo Brunelli agarra los adjetivos como quien trata de atrapar los vestigios de una civilización en retirada. Para describir la parte visible de Bolonia se muestra generoso. Pero, cuando llega a su rincón favorito, se torna cuidadoso, como si no quisiera malgastarlo. Ese espacio sagrado son los canales que surcaban la ciudad, ahora sepultados. Son su pasión: ha escrito varios libros sobre el tema y gestiona una organización de voluntarios llamada Amici delle Acque (Amigos de las Aguas) para guiar a quien esté interesado por lo que todavía perdura. “Lo que llamamos la Bolonia subterránea es algo que viene de tiempos inmemoriales”, divaga, remarcando “tiempos inmemoriales” para que nos hagamos una idea de lo que de verdad supone su legado. “En Bolonia, lo que quedó inútil u olvidado se enterró irremediablemente según fue mutando su aspecto, su forma y su tamaño”, acierta a responder sobre el subsuelo de esta urbe de 376.000 habitantes situada cerca de los Apeninos. Entre esas zonas sepultadas “irremediablemente” se encuentra una red de canales y pasadizos de 600 kilómetros. Hoy, según ha documentado desde 1998 esta iniciativa ciudadana, solo se conservan unos 70. Suficientes, aseguran, para hacerse una idea de su importancia en la historia de la ciudad: en sus grietas se vislumbra no solo el paso del tiempo, sino el imparable desarrollo de las sociedades. El comercio de casi todo un continente discurría por estos canales. De sus aguas también se aprovechaba la energía que generaba para producir la seda, el oro, el cuero o el papel que nutrían a los romanos.
El más paradigmático estos días es el torrente Aposa, al norte. Se creó en el siglo I antes de Cristo y fue utilizado hasta la Primera Guerra Mundial, en la segunda década del siglo XX. Su robusto cauce tiene una longitud de 800 metros, por el que se puede caminar exclusivamente cuando la meteorología o las sucesivas restauraciones lo permiten. Cada paso, indican desde Amici delle Acqua, es un viaje al pasado y una constatación de lo que el agua ha influido en la arquitectura de la ciudad, las costumbres de su gente o incluso su carácter. “El torrente Aposa fue una fosa defensiva de la Bolonia romana”, explica Brunelli. “Primero fue una alcantarilla a cielo abierto que se cubrió para explotar la superficie y construir carreteras y edificios; después se bifurcó en el Canal de Reno y el de Savena (aún visibles), que corrieron la misma suerte. Lo mismo ocurrió con las partes civiles, militares y religiosas que, con el final de las batallas, se convirtieron en bodegas, almacenes o tiendas”, advierte. De todas estas explicaciones aún se conservan documentos que hablan de la navegación por la ciudad. Las embarcaciones aprovechaban los torrentes de la parte alta, que confluían en el canal de Navile, y recorriendo una rama del río Po, salían al Adriático hasta el siglo XX. El progreso del ferrocarril en Europa, los nuevos modelos de urbanismo y el protagonismo de Italia en las dos últimas grandes contiendas de la humanidad alteraron definitivamente la fisonomía de Bolonia. El nuevo pavimento solo dejó como recuerdo de estas rutas la nomenclatura de sus calles o de sus valles:
28 | 2 9
Massimo Brunelli grasps adjectives like one trying to get a hold of the remains of a fading civilisation. When it comes to showing the most visible part of Bologna, he is as generous as can be. Yet when he reaches his favourite part of the city, he becomes cautious, as if he does not want to waste it. This hallowed place is an underground world of waterways that once divided up the city, but which are now buried under it. They are his passion: he has written a number of books on the subject and he runs a voluntary organization called Amici delle Acque (“Friends of the Waters”) to guide those who are interested in these witnesses to the city’s past. “What we call Underground Bologna is something that comes down to us from time immemorial,” and when he says “time immemorial” he really means it. “In Bologna, everything considered useless or obsolete was buried as the city changed its appearance, shape and size,” says Brunelli, when asked about the subterranean part of this city of 376.000 inhabitants located at the foot of the Apennines. Over the centuries, around 600 kilometres of canals, streams and alleyways have been interred. Today, according to the voluntary initiative’s documentation, collated since 1998, only about 70 kilometres remain. This is, however, more than enough to get a good idea of the layers of history that lie under the streets. Peel them back and you can see not only the passage of time but also the unstoppable development of society. The commerce of half a continent has passed along these canals and the water of these rivers provided the energy that once produced silk, gold, leather and paper for the Romans.
Perhaps the finest example is the River Aposa, which flows into the city out of the mountains. It was channelled in the first century B.C. and was used up until the early 20th century. These days it is possible to explore an 800-metre length of this impressive watercourse, but only during dry periods. Restoration work on the tunnels offers access into this area. Those at Amici delle Acqua say that this is a dense repository of the city’s history, hidden from view. Here you can find pointers to the city’s architecture and even the customs of its people. “The River Aposa was once used as part of the defences of Roman Bologna,” explains Brunelli. “It was also exploited as an open sewer and later it was covered so the land could be used for roads and buildings; it was linked up to the Reno and Savena canals, which were also covered, although they can still be visited. Needs change over time. Many military or religious structures in Bologna were later converted into cellars, storerooms and shops once they were no longer being used for their initial purpose,” he says. Much of the history of this network of underground waterways is to be found in the documents that describe navigation within the city. Boats could enter the city on rivers flowing north from the mountains then travel into the Navile Canal, which offered an outlet to the River Po, which in turn offered a link with the Adriatic Sea. The use of waterborne traffic was a development that was reversed in the 20th century with the rise of European railways. New models of urban development, as well as Italy’s central position in the theatre of war during both world wars, changed the face of Bologna forever. The new
F
B O LO G N A
l a B o lo n i a su bt e r r á n e a · U n d e rg rou n d B o lo g n a
Via Savenella, Via del Porto, Val D’Aposa o la Via Piella, en cuyo número 18 se encuentra la conocida como finestrella, una ventana debajo del pórtico que da a un canal y permite imaginarse cómo era la antigua ciudad. ¿Y del resto? Aún se pueden ver los Baños de Mario, con una gran cisterna del siglo XVI inspirada en la romana Casa de Oro (Domus Aurea) de Nerón y decoración renacentista, situada en la Via San Marmolo. O la Sala Bolsa, con entrada en Piazza Nettuno. Esta habitación se creó en el siglo XIX para que albergara la Bolsa de Bolonia. Ahora contiene una gran librería y mediateca, y una superficie acristalada desde donde asomarse a la antigua ciudad subterránea. “En cualquier lugar del casco histórico todavía se intuye el curso del agua desde la superficie, los escudos antiaéreos, algunas criptas reestructuradas y las excavaciones etruscas o romanas. Encima están, por supuesto, los numerosos monumentos de nuestra hermosa ciudad”, concluye Brunelli, seleccionando cada calificativo como si así salvara alguno de estos pasadizos ya sepultados. Lo hace sabiendo que dar marcha atrás y mantener la ciudad tal y como lo fue “en tiempos inmemoriales” es imposible, pero con la ilusión de que sirva, al menos, para que los viajeros encuentren, quizás, el desagüe donde huir del presente y rememorar el pasado de Bolonia.
street level meant that many of the waterways are now just names: Via Savenella, Via del Porto, Val D’Aposa and the Via Piella; under a portico at number 18 on this last street, visitors can find the finestrella, a window that opens onto a canal, offering a view onto the city’s past. There is much more of this hidden city. It is still possible to visit the Bagni di Mario, with its large 16th-century cistern inspired by both the Emperor Nero’s Domus Aurea palace in Rome, and Renaissance decoration found on the Via San Marmolo. Another sight to see is the Sala Borsa on Piazza Nettuno. This building was built in the 19th century as the city’s stock exchange but now it is a large multimedia library. Its glazed floor reveals something altogether less contemporary: some of the site’s underground past. “Everywhere in the old town you can still get a feel for the waterways, anti-aircraft shelters, crypts and Roman or Etruscan sites. And at street level you can visit the many monuments of our beautiful city,” concludes Brunelli, choosing each word as carefully as if each one would save the buried past. He does so knowing that bringing history back to life is impossible, but at least with the hope that these remains will serve to take visitors along the waters of Bologna’s past, for a time at least.
3 0 | 31
F
AST U R I AS
Los p r i m e ros a rt i stas d e l a h u m a n i da d · H u m a n k i n d’s f i rst a rt i st s
Cuando el arte se pintaba en roca When art was painted on rock
ESCRIBE Sara Fontán
E
l primer poblador asturiano fue un homo heidelbergensis, un ejemplar rubio, alto y fornido que se comunicaba con rudos sonidos y conocía los secretos del fuego. Con el paso del tiempo, los trogloditas avanzaron desde el secreto de la hoguera al calor del hogar. Al pigmento negro se sumó el rojo intenso y el hacha al cincel, y en una noche larga de invierno asturiano, hace 35.000 años, el hombre magdaleniense comenzó a pintar. Técnica mixta, pincel y pigmentos tiñendo la piel rugosa de las oquedades. Los primeros artistas de la humanidad llegaron a Asturias procedentes de Aquitania, en el suroeste francés, tras dejar su impronta en Altamira. Los galos comenzaron a labrarse su fama de exquisitos en la Edad de Piedra cuando eligieron para su primer asentamiento en tierras asturianas la exclusiva cueva de El Pindal, en el cabo de San Emeterio. En el interior húmedo de sus paredes suspira junto al mar el primer elefante enamorado de la humanidad y uno de los pocos peces de factura troglodita, además de numerosos trazos, puntos y dibujos zoomórficos. El paraje es de una belleza inusitada y a su alrededor se encuentran los restos del antiguo monasterio de Tina del siglo XIII y la ermita de Santu Medé. En 2008, El Pindal fue distinguida por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad. Ese año, cuatro cuevas asturianas más alcanzaron esta categoría: Llonín, Covaciella, Tito Bustillo y La Peña de San Román.
The first settler in Asturias was a tall, well-built, blonde individual, who communicated using basic sounds and knew the secret of making fire. Over time, the troglodytes progressed from campfire creation to the warmth of the hearth. Black pigment was joined by intense red, the chisel took its place alongside the axe and one long winter’s night in Asturias, 35,000 years ago, Magdalenian man started to paint. Mixed media, brush and pigment to colour the rough surfaces of the mountain caves. Humankind’s first artists arrived to Asturias from Aquitaine in south-east France, having left their mark in Altamira. The French started to forge their reputation as discerning folk way back in the Stone Age, selecting the exclusive El Pindal Cave, located in San Emeterio cove, as their base. Its damp interior walls provide a seaside home for humanity’s first enamoured elephant, along with one of very few troglodyte fish, as well as numerous lines, dots and zoomorphic depictions.The location is exceptionally beautiful, its surroundings home to the ruins of the 17th century Tela Monastery and the Santu Medé shrine. In 1994 the whole area was included in the Regional Network of Protected Natural Spaces. In 2008, El Pindal was declared a UNESCO World Heritage Site. That year, four other Asturian caves achieved the same distinction: Llonin, Covaciella,Tito Bustillo and La Peña de San Román de Candamo. The grazers and horses in the Llonin and Covaciella caves jump from their rocky canvasses to frolic in the open fields between the forests and mountains of the Picos de Europa range. In 1957,
3 2 | 33
Cueva de Tito Bustillo Sociedad p煤blica de gesti贸n y promoci贸n tur铆stica y cultural del Principado de Asturias
F
AST U R I AS
Los p r i m e ros a rt i stas d e l a h u m a n i da d · H u m a n k i n d’s f i rst a rt i st s
Los rumiantes y caballos de Llonín y Covaciella saltan de sus lienzos pétreos para triscar por los prados entre los bosques y roquedas de los Picos de Europa. La búsqueda del lugar idóneo para curar unos quesos de Cabrales llevó a dos paisanos a descubrir, en 1957, el mayor conjunto pictórico del paleolítico europeo escondido en la cueva de Llonín. Casi 30 años después, la voladura para ampliar una carretera dejó al descubierto la entrada a Covaciella. Al abrigo de sus paredes pacen los bisontes mejor conservados de la cornisa cántabra firmados hace 14.000 años. Junto al mar, sorprende en Ribadesella la mayor galería de arte rupestre asturiano abierta al público, con doce salas parietales diferentes. Una de ellas es la única gruta paleolítica del mundo dedicada íntegramente al sexo femenino. Se trata del conjunto de cuevas rebautizadas en honor a su descubridor, Tito Bustillo. Junto a la galería principal se encuentra la cueva de la Lloseta y, entre otras, la Cuevona de Ardines, un impresionante auditorio neandertal por su excelencia sonora. Los caballos más esbeltos y hasta una posible ballena decoran las paredes poliformes de este conjunto de galerías. Siguiendo el curso del Sella hasta Cangas de Onís, los magdalenienses ocuparon la cueva de El Buxu, donde han aparecido los primeros restos de arte lítico: un ave tallada sobre un colmillo de oso cavernario y una piedra caliza grabada con diversos motivos. Hacia el oeste surge en Piloña la cueva de El Sidrón. Descubierta en 1994, atesoraba la mejor colección de restos óseos y dentales neandertalenses del mundo. Los 1.400 fragmentos allí almacenados correspondían a nueve trogloditas y fueron cruciales para secuenciar el ADN mitocondrial del neandertal. Y en la ribera del Nalón los trogloditas dieron por concluido su periplo asturiano. La Peña en San Román de Candamo fue de las primeras cuevas descubiertas en el siglo XIX y por ello una de las que más ha sufrido los avatares de la era moderna. En la actualidad cuenta con un completo centro de interpretación en el palacio Valdés-Bazán. El hombre del Paleolítico adaptaba su vida a la naturaleza; en el Neolítico, sin embargo, comienza adaptar la naturaleza a sus necesidades sirviéndose de elementos del entorno. Los cazadores recolectores mutan en agricultores y pastores, el pueblo nómada se asienta y las poblaciones crecen. En esta época, los rituales comienzan a tomar importancia y se inician las primera relaciones de sociabilización. Con el paso lento de miles de años, a la pintura y el grabado los trogloditas sumaron la escultura y la arquitectura como forma de expresión. Salpicando el paisaje aquí y allá adornan los prados de dólmenes de rotunda factura. Cuenta la leyenda que estas construcciones fueron levantadas por mujeres gigantes de tez clara y cabellos dorados, mouras, descendientes quizá de aquel primer poblador asturiano.
Cueva de Tito Bustillo Sociedad pública de gestión y promoción turística y cultural del Principado de Asturias
34 | 3 5
the search for an ideal spot to mature their cabrales cheese led a couple of locals to discover the largest set of European Palaeolithic cave paintings, hidden inside Llonin.Almost 30 years later, groundwork to make way for a road extension uncovered the entrance to Covaciella cave. Sheltering on its walls are the bestconserved depictions of bison to be found on the whole of Spain’s northern coastline, painted 14,000 years ago. The largest gallery of Asturian prehistoric art open to the public is to be found in Ribadesella, by the sea. It is made up of 12 different prehistoric cave areas along with a space dedicated entirely to the female form, unique for this period. The whole group of caves has been renamed in honour of its discoverer, Tito Bustillo. Aside from the main gallery, there’s the Lloseta Cave and, among others, La Cuevona de Ardines; its excellent acoustics make it an incredible Neolithic auditorium. The slenderest of horses and even a possible whale figure are all to be found on the polyform surfaces of this underground network. Following the course of the River Sella to Cangas de Onís, the Magdalenians occupied El Buxu cave, where early remains of lithic art were found: a bird figure engraved on a cave bear’s tooth and limestone carved with a range of motifs. Towards the west, in Piloña, there’s El Sidron cave. Discovered in 1994, it held the largest collection of Neanderthal bone and tooth remains in the world. The 1400 fragments unearthed there belonged to nine troglodytes and were crucial in sequencing Neanderthal Mitochondrial DNA for the first time. On the banks of the River Nalon, the troglodytes brought their Asturian adventure to an end. La Peña in San Román de Candamo was one of the first Palaeolithic caves to be discovered in the 19th century; as such, it has suffered most during modern times. There’s now a visitor centre there, in the Valdés-Bazán Palace. Palaeolithic man adapted his life to nature; in the Neolithic, however, he started to adapt nature to his own needs using elements from the surrounding environment. Hunter-gatherers become farmers and cattle herders, nomadic groups settle and populations develop. During this time, rituals gain importance and socialization starts to take place. With the slow pass of thousands of years, troglodytes added sculpture and architecture to painting and engraving as forms of artistic expression. Dotted across the countryside, here and there, dolmens decorate the fields with their hefty, rounded forms. Legend has it that these prehistoric structures were built by giant women with pale skin and blonde hair, mouras. Descendants, perhaps, of that first settler in Asturias.
P OSS I B L E BY V U E L I N G
Semana Santa tempranera An early Holy Week
Acabamos de dejar el turrón y ya tenemos delante las torrijas. Sin darnos cuenta, ya está aquí la Semana Santa, que este año cae pronto, a finales de marzo. Eso significa que tienes poco tiempo para decidir qué quieres hacer en tus próximas vacaciones. Por si te sirve de ayuda, aquí te destacamos nuestras novedades de esta semana santa respecto a la del año pasado, y que se suman a nuestra oferta habitual. Echa un ojo y decide el destino de tus próximas vacaciones. Y si quieres más información busca en vueling.com
We’ve barely finished eating the Christmas nougat in Spain and now it’s almost time for the traditional French toast of Easter. Without realising it, Holy Week is upon us, because this year it is early, at the end of March. That means you have very little time to decide what you want to do during this coming vacation. But if it’s any help, we’re offering several routes –in addition to our normal offer– that are new this year versus last Easter. Check them out and decide your destination for these holidays. And if you want more information, go to vueling.com
ESPAÑA | SPAIN
ITALIA | ITALY
F A Coruña ▶ London-Gatwick
F Catania ▶ Zurich
Alicante ▶ Ibiza F Alicante ▶ Santiago F Alicante ▶ Sevilla F Barcelona ▶ Accra F Barcelona ▶ Birmingham F Barcelona ▶ Constantine F Barcelona▶ Faro F Barcelona ▶ Krakow F Barcelona ▶ Leeds Bradfort F Barcelona ▶ Liverpool F Barcelona ▶ London-Heathrow F Barcelona ▶ London-Luton F Barcelona ▶ Madeira F Barcelona ▶ Manchester F Barcelona ▶ Newcastle F Bilbao ▶ La Palma F Bilbao ▶ Menorca F Bilbao ▶ Tenerife F Bilbao ▶ Valencia F Gran Canaria ▶ Milan F Ibiza ▶ Valencia F Lanzarote ▶ Asturias F Lanzarote ▶ Roma F Lanzarote ▶ Santiago F Malaga ▶ Fuerteventura F Malaga ▶ Valencia F Malaga ▶ Zurich F Santiago ▶ Alicante F Santiago ▶ Fuerteventura F Santiago ▶ Lanzarote F Santiago ▶ Mallorca F Santiago ▶ Tenerife F Santiago ▶ Valencia F Santander ▶ Tenerife F Sevilla ▶ Paris cdg F Tenerife ▶ Paris Orly F Tenerife ▶ Valencia F Valencia ▶ Algiers F Valencia ▶ Bilbao F Valencia ▶ Ibiza F Valencia ▶ Malaga F Valencia ▶ Santiago
F Milan ▶ Paris-Orly
F Alicante ▶ Algiers
F
F Milan ▶ Gran Canaria F Roma ▶ Edinburgh F Roma ▶ Geneva
F Roma ▶ Lanzarote
FRANCIA | FRANCE F Paris CDG ▶ Sevilla
F Paris Orly ▶ Edinburgh F Paris Orly ▶ Tenerife
UK F Cardiff ▶ Mallorca
F Edinburgh ▶ Paris-Orly F Edinburgh ▶ Roma
F London-Gatwick ▶ A Coruña
HOLANDA | HOLLAND F Amsterdam ▶ Ibiza
F Amsterdam ▶ London-Luton F Amsterdam ▶ Milan
SUIZA | SWITZERLAND F Geneva ▶ Roma
F Zurich ▶ Catania F Zurich ▶ Malaga
PORTUGAL F Faro ▶ Barcelona
F Madeira ▶ Barcelona
F
L A N Z A ROT E
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
3 gen
E sc r i b e y f oto g r a f í a Da n i e l M a rto r e l l L E TT E RI N G DAV I D SAGAR Z A Z U
La isla de los volcanes esconde algo bajo la lava solidificada. Sus poco menos de 850 km2 ofrecen un magnetismo difícil de explicar y en donde se mezcla aleatoriamente el poderío paisajístico del Parque Nacional de Timanfaya y sus más de 25 volcanes con el sosiego de Playa Papagayo y la espectacularidad de los Jameos del Agua o la Cueva de los Verdes. Es un lienzo irregular en donde uno no siempre se adapta a la primera. El turismo ha convertido a Lanzarote en lugar de paso para unos y en residencia inmejorable para otros, siempre a merced de la capacidad de adaptación a un lugar con una idiosincrasia especial. Los hay que hablan de amor a primera vista. Para otros, la isla es una prisión. Para estos tres foráneos, Lanzarote es, sobre todo, insufriblemente seductora.
This island of volcanoes is hiding something underneath all that solidified lava. Its slightly more than 850 square kilometres are inexplicably magnetic, a random mix of the powerful landscape of the Timanfaya National Park and its more than 25 volcanoes with the peace of Playa Papagayo and the spectacular Jameos del Agua art centre and the Cueva de los Verdes. It’s an irregular canvas to which a visitor doesn’t always immediately adapt. Tourism has made Lanzarote into a temporary destination for some and an unbeatable residence for others: it’s a question of adapting to a very special place. People speak of love at first sight; for others, the island is a prison. For these three outsiders, Lanzarote is above all unbearably seductive.
38 | 39
NAT H ALIE D E M E U LENAERE 3 0 a ñ os / 3 0 y e a r s o l d
Estudió Turismo en su Bélgica natal y lleva ya 8 años relacionada con la hostelería. Ha pasado por Tarragona, Tenerife y, desde hace un año, vive en Lanzarote junto a su marido y su hijo. Sonríe constantemente, en especial cuando le pregunto si tiene planeado quedarse aquí para siempre. “Nunca se sabe, pero me encanta esto, sobre todo el relax”, cuenta Nathalie, a la vez que admite que el cambio no es sencillo. Han pasado de vivir en una ciudad como Salou a un pueblo de 25 viviendas como Mozaga. “Lanzarote tiene el mismo flow que la República Dominicana o algunos países árabes donde he vivido. Me he adaptado bien, pero para mi pareja el cambio ha sido más difícil”. La recompensa llega en forma de paisajes formidables, algo misteriosos, y en continuo cambio. “Cada milímetro que te mueves aparece un paisaje nuevo. Conduzco de casa al hotel media hora al día y cada vez lo veo diferente. Es imposible aburrirse”.
She studied tourism in her native Belgium and has been working in the hotel and restaurant business for eight years. She has been in Tarragona, Tenerife and, for the past year, has been living in Lanzarote with her husband and son. She smiles constantly, especially when asked if she intends to stay here forever. “One never knows, but I love this place,it’s so relaxing,” says Nathalie,while recognizing that making a change isn’t easy. She and her family have gone from living in a city like Salou, on the coast south of Barcelona, to a village of 25 residents like Mozaga. “Lanzarote has the same feeling as the Dominican Republic or some Arab countries I’ve lived in, and I’ve adapted well. But for my husband, the change has been more difficult.” The reward comes in the form of magnificent landscape, something mysterious, and continual change: “With each millimetre you move, there’s a different landscape.I drive from home to the hotel for half an hour every day and each time I see it differently. It’s impossible to be bored.”
F
L A N Z A ROT E
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
C ARLOS PAC H O 4 1 a ñ os / 4 1 y e a r s o l d
Me encuentro con este chef ecuatoriano en su descanso, tomando un ‘leche y leche’ en una cafetería. Me cuenta que lleva aquí desde 2009 y que ya se siente un conejero más, con el mismo orgullo isleño o incluso más. “Conozco las Canarias, y te puedo decir que Lanzarote es la isla que encuentro más acogedora. Cualquier persona que no es de aquí se adapta rápido. Yo, por ejemplo, me siento adoptado por este lugar. Soy canario y luego español ¡Y eso que soy de Guayaquil!”. Su carácter volcánico, los diferentes climas en la parte alta y en la costa, y, sobre todo, su tamaño —“la puedes conocer en pocos días”—, hacen de Lanzarote un lugar especial para Carlos, que lanza su recomendación para futuros visitantes: “Hay que conocer la playa de Famara y los Jameos del Agua, pero con tiempo para descubrir. Para el paladar, deleitarse con un plato de caldo de pescado con gofio escaldado y una copa de vino de malvasía”.
I find this chef from Ecuador on his break, sipping leche y leche in a cafeteria. He tells me he’s been here since 2009 and that he feels like any other islander, and maybe even prouder to be one. “I know the Canary Islands and can say that Lanzarote is the most welcoming one. Anyone who isn’t a native adapts quickly. For example, I feel that I’ve been adopted by this place. I’m from the Canaries and I’m Spanish –even though I was born in Guayaquil!” The island’s volcanic character, the different weather in the high part and on the coasts, and above all its size…“you can get to know it in just a few days”– make Lanzarote a special place for Carlos, who makes this recommendation for future visitors: “You must see Famara Beach and the Jameos del Agua, but leave enough time to fully discover them. As for food, a wonderful fish soup with gofio escaldado [maize flour] and a glass of Malvasía wine.”
40 | 41
J U LIO LAV IANA 5 8 a ñ os / 5 8 y e a r s o l d
Dice que Asturias, su tierra, es ideal en invierno. Pero ya está. No cambia el clima de Lanzarote por nada, y eso que llegó aquí por accidente. “Me vine para dos meses, con la intención de pensar si seguir con mi sidrería o dejarlo todo”, cuenta Julio, jefe de mantenimiento de un hotel. “Cuando conocí Playa Blanca y su tranquilidad, me dije que ya no me movía. Al día siguiente me puse a buscar trabajo y hasta hoy, 13 años aquí. Esto es el paraíso”. Pese al lujo del clima y la tranquilidad que se respira, Julio reconoce que no todo el mundo se adapta a las particularidades de la isla. “Hay a quien le cuesta vivir en un lugar sin centros comerciales, pero yo digo ¡aleluya que no los haya! Eso que te ahorras en pasta”. Donde no escatima Julio es en lo gastronómico. Recomienda el restaurante El Amanecer, en Arrieta. “Las mejores parrilladas de marisco. Estoy enamorado de ese sitio”.
He says that the Asturias region of northern Spain, where he was born, is ideal in winter. But that’s about it: he wouldn’t change the climate of Lanzarote for anything, although he ended up here by accident. “I came here for two months, intending to think about whether I would continue with my cider-making operation or leave it for good,” says Julio, the head of maintenance at a hotel. “But when I saw Playa Blanca and how peaceful it was, I said I’m not going to budge. The next day I started looking for work, and here I am now, thirteen years later.This is paradise.” In spite of the wonderful climate and the peace and quiet, Julio recognises that not everyone adapts to island life. “Some people find it hard to live in a place without shopping centres, but I say ‘hallelujah there are none.’ And that also saves you a lot of money.” Where Julio doesn’t skimp is on food. He recommends El Amanecer, a restaurant in Arrieta. “The best seafood grills. I’m in love with that place.”
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
Las salas del museo se llenaron de un intenso olor a fruta madura y queso
An intense aroma of ripe fruit and cheese filled the museum's rooms
F
F U E RT E V E N T U R A
C I T Y BY N U M B E RS
43
F
LO N D O N
servicio p 煤 blico 路 p u b l i c l avato ry
by MadAdminSkillz
44 | 45
Un bar con barra de porcelana A café with a difference Escribe Eva Fernández
H
ace un bonito día en Londres y caminamos por las inmediaciones de Oxford Street, una de las calles más concurridas de la ciudad. De repente, la llamada de la naturaleza interrumpe el bonito paseo. Uno de los instintos más básicos y humanos pide paso: necesitamos encontrar un baño. Buscamos con la mirada y ¡ahí está!, esa estructura de forja que pone techo a unas escaleras que se hunden en el asfalto hacia nuestro objetivo. Bajamos los escalones de dos en dos y, aunque llevamos mucha prisa, percibimos un olor inusual para tal entorno: café recién hecho. Continuamos el descenso hasta llegar a la puerta del urinario, “ya estoy cerca”, pensamos con alegría, pero… ¡un momento! ¿Dónde están los baños? Nos encontramos ante un pequeño espacio donde hay retretes, sí, pero sirven como soporte para mesas, las cisternas hacen de maceteros y varios grupos de personas charlan animadamente mientras comparten un café con un trozo de tarta. Estamos en The Attendant, un antiguo servicio público victoriano de finales del siglo XIX convertido en cafetería. Uno se puede esperar cualquier cosa de un baño público, ¿pero esto? La gente disfruta tranquila del café sentada en una silla al lado de un váter con años de historia. Los urinarios, las baldosas, los azulejos… son originales de 1890, año en el que fue construido. Pero ahora estas reliquias ofrecen su servicio a unos clientes con necesidades diferentes
It is a lovely day in London and we are walking near Oxford Street, one of the city’s busiest thoroughfares. Suddenly a call of nature interrupts this pleasant stroll. One of the most basic of human needs comes into play: we need to find a toilet. We glance around and, thankfully, a wrought iron structure over some stairs leading down seems to be the entrance to exactly what we are looking for. We go down the stairs, two at a time, and, although we are going quickly, we have time to notice an unusual smell before we are at the bottom: freshly brewed coffee. We go through the door of this public WC. “Almost there,” we think. But, just a moment! Where are the toilets? We are facing a narrow space which does indeed have urinals, but here they are supporting small tables, the cisterns are flowerpots and a group of people stands at a counter, chatting as they have a coffee and share a slice of cake. We are in The Attendant, a Victorian public lavatory that is now, unexpectedly, a coffee shop. You can expect almost anything from a public toilet these days, but this? Here, patrons enjoy their coffee and tea on a table propped up over conveniences with years of history. The urinals, tiles and plumbing are from 1890, when this little treasure of a lavatory was first built. Now the space, and its fittings, offers its services to customers with different needs. What was once the attendant’s room is now a tiny kitchen where the cook prepares breakfasts, salads, sandwiches and cakes.
F
LO N D O N
s e rv i c i o p 煤 b l i c o 路 p u b l i c l avato ry
by Ewan Munro
4 6 | 47
We are in The Attendant, a Victorian public lavatory that is now, unexpectedly, a coffee shop.
Pete Tomlinson and Ben Russell are the owners of this peculiar café. They discovered it while on a night out. Who knows whether it was their desire to eat, or their need to use the bathroom, or both at once, that led them to such an unusual idea. They decided to contact the owner, who had bought the property at auction with the intention of opening an art studio. However, his idea had not matured and he was happy to sell. The lavatory itself had been abandoned for 50 years; it was filled with rubbish and had been occupied by homeless people at one point. Now in the hands of Pete and Ben, two years of planning and refurbishment work have resulted in an attractive, cosy little café. The key to its success is that the modern furnishings are in harmony with the Victorian style of the structure. It helps, too, that the coffee tastes wonderful. The Attendant is no ordinary loo, and is certainly not what you might expect from street level. Yet, despite the strange feeling that tends to envelop new customers at first, actually it is a comfortable place to enjoy a cuppa, despite the very near presence of 120-year-old porcelain facilities. By the time you take your first sip your coffee, you might have forgotten the original reason for visiting. When you remember, you will also realize that in The Attendant, although it seems hard to believe, there are no bathrooms.
by Ewan Munro
y la que fue la cabina del attendant, el asistente de baño público, se ha convertido en una pequeña cocina que sirve desayunos, ensaladas, sándwiches, tartas… Pete Tomlinson y Ben Russell son los dueños de este lugar tan particular. Lo descubrieron durante una noche de fiesta y no se sabe si fueron las ganas de comer o las de miccionar, o ambas a la vez, la que les condujeron a tan disparatada idea. Decidieron ponerse en contacto con el dueño, quien había adquirido la propiedad del aseo en una subasta con la intención de abrir un estudio de arte. Sin embargo, su idea nunca prosperó y el baño victoriano llevaba 50 años abandonado acumulando basura y dando cobijo a personas sin hogar. Hasta que llegó a las manos de Pete y Ben. Dos años de planificación y de obras de restauración dieron como resultado una bonita cafetería tremendamente agradable y acogedora. La clave está en un diseño exquisito en perfecta armonía con el estilo victoriano. Y el café, fundamental, sabe a gloria. The Attendant no es un baño cualquiera y, desde luego, no es lo que uno se puede esperar. Aunque parezca raro, uno se siente cómodo tomándose un té al lado de un inodoro de porcelana de 120 años de antigüedad. Y para entonces, ya casi se te ha olvidado el motivo real de tu visita y te das cuenta de que en The Attendant, aunque pueda parecer una broma, no hay aseos.
1
2 3
4
6
5
7
8 9
10 11
1. Puls 5 (centro comercial) Giessereistrasse, 18 2. Shiffbau (centro cultural) Schiffbaustrasse, 6 3. Moods (copas y jazz en directo) Schiffbaustrasse, 6 4. Im Viadukt (moda, diseño y ocio) Gewerbeschule 5. Freitag (bolsos reciclados) Geroldstrasse, 17 6. Townhouse (hotel asequible con encanto) Schützengasse, 7 7. Jules Verne (bar panorámico) Uraniastrasse, 9 8. Haus Konstruktiv (museo de arte moderno) Selnaustrasse 25 9. Bahnhofstrasse (calle comercial de lujo) 10. Uetliberg (naturaleza y vistas de la ciudad) 11. Zeughauskeller (restaurante) Bahnhofstrasse, 28A 12. Google (sede europea) Brandschenkestrasse, 110 13. Lindenhof (parque y plaza con vistas) Lidenhof 14. Swiss Chuchi (foundues de queso) Rosengasse 10 15. Old Crow (cócteles y copas) Schwanengasse, 4 16. Cabaret Voltaire (cuna del dadaísmo) Spiegelgasse, 1 17. Schober (chocolates, pasteles y café) Napfgasse, 4 18. Frauenbad (antigua piscina municipal) Stadthausquai, 13 19. Grossmünster (iglesia) Grossmünsterplatz 20. Kunsthaus (museo) Heimpl. 1 21. Opernhaus (ópera) Falkenstrasse, 1 22. Lago de Zúrich (paseos en barco) 23. Johann Jacobs Museum (museo del café) Seefeldquai, 17 24. Botanischer Garten (jardín botánico) Zollikerstrasse, 107
12
UN PASEO POR A WALK THROUGH
ZÜRICH ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ
14
13 16
15
17
20 19
18
21
23 24
22
F
M a lta
m i e l m u y d u lc e · v e ry sw e e t h o n ey
El tanga engañoso y las abejas mutantes
The deceptive thong and the mutant bees
ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA
K
laus Böhlmann, un prestigioso entomólogo alemán, se disponía a facturar su equipaje en el aeropuerto de Düsseldorf destino al de Luqa, en Malta. Pero el escáner de los operarios germanos sufrió una sobredosis de incidencias que se tradujeron en pitidos y en el análisis cautelar del equipaje. —¿Le importaría abrir su maleta, Herr Böhlmann? —Claro, no hay problema —pero Klaus percibió por el rabillo del ojo a varios policías que habían formado un discreto semicírculo en torno a él. Respiró hondo y activó el código numérico de su maleta, ciertamente llamativa. El código era 1823, la fecha de nacimiento de Jean Henri Fabre, quien mejor había entendido la vida de los insectos y quien le había insuflado su precoz vocación por las criaturas de seis patas.
En descargo de los agentes cabe señalar que la maleta de Klaus ofrecía un aspecto peculiar. Plateada, llena de remaches y con varios indicadores que mostraban en pequeñas pantallas LED diversos parámetros indescifrables para el observador profano. Tras introducir el código, se escuchó una suerte de bufido vaporoso que tensó los músculos de los guardias, mientras una larga cola de turistas aguardaba tras el arco de seguridad observando de lejos la inquietante escena. Klaus retiró con cuidado los broches mecánicos y procedió a la lenta apertura de su peculiar equipaje. Un humo liviano escapó por la ranura mientras alzaba la parte superior y todo el personal de seguridad contenía el aliento. Cuando la maleta estuvo totalmente abierta solo se apreciaban tres elementos alojados en una matriz de goma espuma.
—¿Nos puede explicar qué demonios es esto? —dijo sin contemplaciones el oficial al mando, apuntándole con un arma tan brillante que parecía un regalo de Navidad recién desembalado. —Es todo legal. No hay ninguna restricción para transportar en avión lo que llevo aquí. Soy un especialista en abejas y voy a Malta porque quiero negociar con ellas, saben algo que nosotros ignoramos y debo seducirlas para lograr que me transmitan su secreto. El militar relajó sus facciones y pensó que era un lunático inofensivo. El contenido de la maleta parecía, a pesar de toda la parafernalia, irrelevante. Un libro. Una lupa. Y lo que parecía un tanga de leopardo. Entonces Klaus se dirigió a los agentes como si diera una conferencia. —¿Saben? El maltés es un idioma arábigo-semita, a pesar de que la Corona de Aragón reinó en la isla durante casi dos siglos, y de todos es bien sabido que la isla fue refugio de los Caballeros de la Orden del mismo nombre, cuya cruz a veces se confunde con las nazis que decoraban los flancos de los mortíferos aviones Junkers Stuka que arrasaban Europa durante la II Guerra Mundial. Un gesto de displicencia del oficial le indicó que podía proseguir, y Klaus, mientras cerraba su equipaje y se volvía a poner el cinturón y otros complementos, siguió hablando a quien quisiera escucharle: —Los lugareños beben un licor que procede del higo chumbo y que combinan con Chardonnay, limonada... y algo más. Se parece al spritz veneciano, pero es más fuerte y más racial, con un retrogusto de reminiscencias atávicas. En concreto,
50 | 51
Klaus Böhlmann, a prestigious German entomologist, was about to check in his luggage at Dusseldorf Airport on route to Luqa in Malta. His fellow countrymen’s scanner, however, suffered an overdose of simultaneous incidents that translated into beeping sounds and a precautionary inspection of his belongings. “Would you mind opening your case, Herr Bölmann?” “Of course, not at all.” Out of the corner of his eye, however, Klaus could see that various police officers had formed a discreet semi-circle around him. He took a deep breath and keyed in the numerical security code of his undeniably attention-grabbing suitcase. The code was 1823, the year that Jean Henri Fabre was born; the man who had best understood the life of insects and, at an early age, inspired Klaus’s vocation for six-legged creatures. In defence of the security staff, it must be said that Klaus’s suitcase was somewhat outlandish in appearance. Silver, covered in rivets and with various indicators displayed on tiny LED screens showing a range of different parameters undecipherable to the untrained eye. After entering the code, a kind of vaporous hissing sound was heard, which immediately put all the police officers on edge. Meanwhile, a long queue of tourists waited behind the security arch, observing the worrisome scene from a distance. Klaus carefully removed the mechanical locks and slowly proceeded to open his peculiar case. Fine smoke emerged from within as he gradually lifted the top and all the security staff held their breath. When the suitcase was completely opened, only three items were visible, each slotted neatly into a polystyrene mould. “Would you like to explain what the hell this is?” asked the official in charge, unceremoniously, aiming at Klaus with a weapon so shiny that it looked like a recently unwrapped Christmas present. “It’s all legal. There’s no restriction on transporting anything that I have here by plane. I’m a bee specialist and I’m travelling to Malta because I want to negotiate with them. They know something that we don’t and I must seduce them if we’re to have any hope that they’ll pass on their secret.” The officer relaxed his expression, concluding that this passenger was simply an inoffensive lunatic. Despite all the paraphernalia, the contents of the suitcase seemed irrelevant. A book. A magnifying glass. And what appeared to be a leopard-print thong. Then, as if he were giving a lecture, Klaus addressed the policemen. “Do you know what? Maltese is a Semitic language, despite the fact that the Crown of Aragon ruled the island for almost two centuries. And, as everyone is aware, the place was a refuge for the Knights of the Order of Malta, whose cross is sometimes confused with the Nazi insignia that decorated the flanks of the deadly Junkers Stuka planes, which devastated Europe during World War II.”
F
M a lta
m i e l m u y d u lc e · v e ry sw e e t h o n ey
de un organismo muy evolucionado: las abejas maltesas. Dejemos al doctor Böhlmann disfrutar de su público mientras señalamos que, geográficamente hablando, si la bota italiana parece dar una patada a la isla de Sicilia, esta parece propinársela a Malta, que a su vez se desintegra entre Gozo y la diminuta Comino, refugio de piratas y corsarios, y situada entre las dos anteriores. Recibe su nombre por una infundada leyenda que sostiene que sus costas huelen poderosamente a esa especia. Y en esa patada metafórica, lo cierto es que no fueron pocas las especies animales y vegetales que quedaron aisladas durante cientos de miles de años tras la separación de Malta del continente, dando lugar a una biodiversidad autóctona e irrepetible, sobre todo en cuanto a himenópteros se refiere. El desesperante calor húmedo del verano se combina a veces con el hedor de las gigantescas piscifactorías que procesan atún para el mercado japonés, lo que no impide que las colmenas funcionen a pleno rendimiento. Las abejas son himenópteros, como las hormigas y las avispas, pero a diferencia de estas últimas, han desarrollado un sistema social muy avanzado que ya describiera el citado Jean Henri Fabre hace doscientos años. Las subespecies que pueblan Malta producen una de las mieles más apreciadas del mundo, y de eso ya se dieron cuenta los griegos hace siglos cuando bautizaron la isla, pues el propio nombre de ‘malta’ deriva del griego (Melite), que podría traducirse libremente como miel muy dulce. Añadamos a este apunte que los griegos se daban verdaderos festines de hidromiel, una bebida fermentada con la que alcanzaban notables estados de embriaguez que les amparaban para cometer todo tipo de inconveniencias. Al sur de La Valetta, la capital de Malta, se encuentra el hipogeo más antiguo del mundo, Hal Saflieni, y allí fueron hallados cráneos humanos de un tamaño y proporciones tan extravagantes que no faltan quienes sostienen teorías de hibridación entre especies. Su linaje genético es desconocido, carecen de muchas características inherentes a cualquier cráneo humano, como las suturas... Y tienen forma alargada que recuerda a las
criaturas que diseñó el artista suizo H.R.Giger para la saga cinematográfica de Alien. Por alguna extraña razón, estos restos fueron retirados no hace mucho del Museo Arqueológico de La Valetta y han sido ocultados en sus almacenes subterráneos, al abrigo de cualquier mirada indiscreta. Y es allí precisamente donde Klaus Böhlmann quería dirigir sus investigaciones para probar científicamente que en el pasado hubo una simbiosis entre las abejas y esos extraños humanos de cráneo pepinoide y sin suturas, dando lugar a una efímera raza tan inteligente que no sobrevivió a su propia genialidad. Cuando Klaus llegó a Malta, los controles de acceso fueron mucho menos severos que los de salida en Düsseldorf. Le recibieron sus colegas, el profesor Bianchi y la doctora Garibaldi, que siempre se veía obligada a aclarar que sus ancestros no tuvieron nada que ver en con la unificación de Italia hace un par de siglos. —¡Gracias a Dios! Ha logrado usted burlar los controles de los aeropuertos. —Dios no ha tenido nada que ver en esto, créame. Pero espero que se involucre un poco más en nuestros siguientes pasos. —¿Ha traído la sustancia matriz? ¿Cómo ha engañado a los agentes? —Muy sencillo. Se fijaron en el libro, la lupa y el tanga, pero no en la matriz de aparente goma espuma que sustentaba los tres elementos. Funcionó. —¿Esta es la hidromiel? —Así es, solo es preciso calentarla y se licuará en un brebaje con el que podremos negociar con las abejas de igual a igual. —Claro, claro…, entiendo. Pero ¿puedo preguntarle algo? —Adelante. —¿Por qué un tanga de leopardo? Una sonrisa enigmática surcó el rostro de Klaus Böhlmann mientras miraba fijamente a la doctora Garibaldi y se bajaba la cintura del pantalón apenas una pulgada hasta dejar visible el estampado amarillo y negro. —En realidad no es de leopardo, es de abeja. Son los que uso siempre.
52 | 5 3
A dismissive gesture from the officer indicated that Klaus could be on his way and, while he closed his case, put back on his belt and other accessories, the insect expert carried on speaking to whoever had a mind to listen. “The islanders drink a liqueur made from prickly pear, which they mix with Chardonnay, lemonade…and something else. It’s like Venetian spritz, but stronger and more deep-rooted, with an aftertaste reminiscent of times immemorial. Specifically, of a highly evolved organism: the Maltese bee.” Let’s leave Dr. Böhlmann lapping up the audience’s attention while we point out that,geographically speaking,if the boot of Italy appears to kick the island of Sicily,then Sicily seems to do the same with Malta, which in turn splits off into Gozo and the tiny Comino, a hiding place for pirates and corsairs, located between the two larger islands. Its name comes from an unfounded legend, which maintains that the coastline of Comino smelt powerfully of the spice, cumin. The truth is that as a result of that metaphorical kick, when Malta was separated from the continent, no small number of plant and animal species were completely cut off for hundreds of thousands of years. This gave rise to a diverse and unique range of autochthonous flora and fauna species,especially where hymenoptera are concerned. At times, the agonizing, humid heat of summer blends with the stench of the gigantic fish farms that process tuna for the Japanese market, but this does not stop the beehives working at full capacity. Bees are hymenopterans like ants and wasps but, unlike those two species, have developed a highly advanced social system, which was described 200 years back by Jean Henri Fabre, who we mentioned earlier. The subspecies that populates Malta produce one of the best-considered honeys in the world, something which the Greeks realised centuries ago when they baptised the island: the name Malta derives from the Greek, Μελίτη (Melite), which could be loosely translated as “very sweet honey.”
ancient underground temple in the world.At this site, archaeologists unearthed human skulls of such extravagant proportions that many people have put forward theories claiming that these were the remains of a hybrid species. Their genetic lineage is unknown, they lack many features inherent to human skulls, such as sutures… And they have an elongated shape reminiscent of the creatures designed by the Swiss artists H.R. Giger for the movie saga Alien. For some strange reason, these remains were removed not long ago from the National Archaeology Museum in Valletta and have been hidden away in its underground storage facilities, safe from prying eyes. And it’s precisely there that Klaus Böhlmann wished to carry out his research. He aimed to scientifically prove that, in the past, there was a symbiosis between bees and those strange humans with cucumber-like, suture-less skulls, which gave rise to an ephemeral race so intelligent that it was unable to survive its own genius. When Klaus reached Malta, the security controls on arrival were much less severe than they had been at his departure from Düsseldorf. He was met by his colleagues, Professor Bianchi and Dr. Garibaldi, a woman who was forever having to explain that her ancestors had nothing to do with the unification of Italy a couple of centuries back. “Thank God! You managed to get through airport security.” “God had nothing to do with it, believe me. But I hope he’ll get a little more involved during the next stages of our project.” “Have you brought the extracellular matrix?” How did you trick the police officers?” “Very simple. They checked out the book, the magnifying glass and the thong but they didn’t pay any attention to what looked like a polystyrene mould supporting those three items. It worked.” “Is this the mead?” “That’s right. All we have to do is warm it up. It will liquefy into a brew that will enable us to negotiate with the bees on equal terms.” “Of course, of course… I understand. But can I ask you something?” “Go ahead.” “Why a leopard-print thong?”
Furthermore, we would add that the Greeks used to celebrate all-out parties with mead, a fermented drink with which they achieved significant levels of drunkenness, and which led them to every manner of inappropriate behaviour.
An enigmatic smile came across Klaus Bölmann’s face while he stared at Dr. Garibaldi and dropped his pants barely an inch, revealing a yellow and black pattern.
To the south of Valletta,the Maltese capital,lies Hal Saflieni,the most
“In fact it’s not leopard, it’s bee-print.They’re the ones I always wear.”
F
A L I CA N T E
d o g gy f r i e n d ly b e ac h
La mejor playa canina Top dog beach
ESCRIBE C. CARABAÑA
T
ener un perro es muy reconfortante y trae muchas ventajas. Hay estudios que aseguran que mejora la condición física al tener que llevarlos por ahí, algunos aseguran que disminuye el estrés, otros dicen que ayuda a las personas con depresión y ciertas enfermedades... Beneficios y beneficios, pero cuando llega el verano, vaya, vaya, los perros no pueden ir a la playa. En España hay poco más de 50 arenales donde pueden entrar los cánidos, pero algunas comunidades como Andalucía, durante toda la temporada de baño, prohíben la entrada de animales domésticos. Alicante, en la Comunidad Valenciana, quiere unirse al club de las que están ahí para los perretes todo el año. Gabriel Echávarri, actual alcalde de la ciudad, lo anunció a finales de 2015 durante la presentación de las líneas estratégicas para fomentar el turismo. Según se estima, los 250 metros de doggy friendly beach serían en Agua Amarga, al sur del curso de agua conocido como la Rambla de las Ovejas, y estaría lista para el verano de 2016. Con gran fanfarria, se comentó que el arenal contaría con enganches para las correas, las papeleras específicas para ellos, sombrillas bajitas, comederos y bebederos para los cánidos y, además, se especula con la posibilidad de poner un chiringuito que venderá, además de refrescos y helados, comida para perros. La idea es que tenga un coste nulo para las arcas públicas, ya que se pretende que estos servicios sean explotados por una concesión administrativa que deberá abonar un canon para pagar la delimitación, limpieza y mantenimiento de la playa. El político responsable aseguró que será la primera en todo el país en tener este “tipo de servicios de calidad”. Este no es el único caramelo que el Ayuntamiento ha lanzado a los dueños de los canes. En septiembre, la Concejalía de Protección Animal del Ayuntamiento de Alicante estableció que entregaría carnés a los amigos de las mascotas para que estas puedan acceder a algunos espacios públicos como los autobuses y el tranvía. Para ello será necesario hacer unos cursillos de “civismo animal” para que aprendan buenas prácticas, además de inscribirlas en
el censo de perros, una medida supuestamente obligatoria y que pretenden fomentar. Siguiendo con esta línea canina, las autoridades se han reunido con Humanymal, una consultora especializada en la gestión de terapia y educación con animales. Uno de sus programas estrella es la ayuda a menores con problemas en la lectura, a los que les ponen un perrete cerca para que les dé tranquilidad. La idea es que los cánidos vengan de protectoras, con los que tiene otros proyectos como, por ejemplo, Quererlos es Quererme, una terapia asistida con animales para menores en situación de riesgo o exclusión social. A lo mejor los acaban adoptando y, en el verano de 2016, llevándolos a esa superplaya canina.
54 | 55
The authorities announced that the beach will have hooks for dog leads, special rubbish bins, lowlevel parasols, feeding and water areas.
Having a dog is a real comfort and brings with it a whole range of benefits. There are studies that claim dog walking improves physical wellbeing; some hold that it reduces stress and others say that it can help people with depression and certain illnesses… One positive point after another, but when summer arrives, I’ll be damned! The dogs can't head for the sand! In Spain there are just over 50 beaches where four-legged friends are allowed, but some regions, such as Andalucia, prohibit domestic animals altogether during the holiday season.Alicante, in Valencia, wants to join the club of those locations open to dogs all year round. Gabriel Echávarri, the city’s mayor, announced this at the end of 2015 during the presentation of Alicante’s strategic plan to attract tourism. According to council forecasts, the 250 metres of “doggy friendly beach” will be in Agua Amarga, south of the waterway known as Rambla de las Ovejas, and will be ready for summer 2016. With great pomp and circumstance, the authorities announced that the beach will have hooks for dog leads, special rubbish bins, low-level parasols, feeding and water areas. What’s more, they’re toying with the idea of a beach bar which will serve dog food along with the usual soft drinks and ice creams. In principle, the project will have zero impact on the public purse as the objective is to grant a concession to a private firm that would pay a fee to cover signage, cleaning and maintenance for the beach. The councillor responsible claimed that the city will be the first in Spain to offer “quality services of this type.” It’s not the only sweetner that local authorities have offered dog owners. In September, the Animal Protection Department of Alicante City Council unveiled a plan to issue pet owners with licenses so that their furry friends can access a range of public spaces, including buses and trams. Owners will have to learn good practice by completing courses on “animal civic behaviour”, and register their pets on a dog census, a supposedly mandatory measure which the council is aiming to promote. Continuing on the doggy trail, council representatives have also met with Humanymal, a consultancy specialised in providing therapy and educational support with animals. One of their star programs helps young people with reading difficulties, pairing them up with a dog to make them feel calmer. The idea is that the dogs come from rescue centres, with which Humanymal also has other projects in common. One example is Quererlos es Quererme (“To Love them is to Love Myself”), an assisted therapy programme using animals for young people at risk or suffering social exclusion. Maybe they’ll end up adopting their new-found friends and, in summer 2016, taking them to that super-beach for dogs.
N O L E AS, D I B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
56
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.
Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ TARIFA BASIC
Vuela y acumula puntos | Fly and accumulate points | Vola e accumula punti
TARIFA OPTIMA
TARIFA EXCELLENCE
Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato
Catering a bordo incluido Complimentary catering on board | Catering a bordo compreso nel prezzo
Adelanta tu vuelo | Bring your flight forward | Anticipa il tuo volo
Embarque preferente | Priority boarding | Imbarco prioritario
Espacio reservado para equipaje de mano | Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano.
Maleta incluída 23kg | 23kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso
Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)
Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado | Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito
Selección asiento incluido Complimentary Seat Selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente
Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)
Carril rápido | Fast track | Corsia veloce
Avios de Iberia Plus | Iberia Plus Avios | Avios di Iberia Plus
Acceso a salas VIP | Access to VIP lounge | Accesso alle sale VIP
Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).
Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).
Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).
F
M A R R A K EC H
p l ato d e los a rt e sa n os · a n a rt i sa n ’s m e a l
58
Cuando los hombres entran en la cocina
When men get into the kitchen
ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES)
N
o se trata de que los varones de Marruecos no pisen la cocina; como en tantos países, están presentes en el mundo profesional, ante los fogones de restaurantes y hoteles. La cocina doméstica, sin embargo, es dominio femenino, como se destaca en el estudio Rojo y verde. Alimentación y cocina de Marruecos, de las profesoras González Turmo, El Ourdani y El Aallali, que recorrieron el país entrevistando a mujeres para profundizar en la gastronomía local.
It is not that Moroccan men don’t go into the kitchen; as in so many countries, they are very present in the professional sphere of restaurants and hotels. Domestic cooking, however, is a woman’s world. This is made clear in the studious tome Rojo y Verde. Alimentación y cocina de Marruecos, by the academics González Turmo, El Ourdani and El Aallali, who travelled the country interviewing women in order to get a picture of the national cuisine.
Como toda regla, sin embargo, tiene una excepción y esta consiste en la elaboración de la ttanyiya o tanjia, un guiso de carne que tiene su origen en la cocina bereber y que en Marrakech suelen preparar los hombres como plato principal de sus reuniones. La razón de semejante adscripción de género cabe buscarla en el hecho de que, tradicionalmente, la tanjia era el plato de los artesanos, habituales en la ciudad, y que por la noche aderezaban la carne y antes de comenzar su trabajo la llevaban a los hornos de los baños públicos (hammanes). En algunos de estos eran, incluso, los encargados de los baños quienes se ocupaban de sazonar la carne antes de su cocción.
However, every rule has an exception and the one in this case is the preparation of ttanyiya or tangia, a meat stew of Berber origin and which is, in Marrakech, usually cooked by men as the main dish at a social gathering. The reason why this is so often a men’s dish is that historically tangia was an artisan’s meal, common in the city. At night, craftsmen would prepare the meat and before work would take the stew pot to be cooked in the ovens of the local hammam, or public baths. At some establishments, those who worked at the baths would even season the meat before it went in for baking.
Porque la tanjia es un plato de carne muy condimentado, puesto que puede llevar comino, ajo, limón confitado, mantequilla salada y colorante; aunque también hay quien le añade cebolla, tomate, dátiles, nuez moscada, jengibre, azafrán, cilantro, canela, almendra y la mezcla de especias Ras-el-hanut. La carne, por su parte, también ofrece opciones y puede ser de camello, pollo, palomas, aunque lo más frecuente es utilizar cordero o cabrito. Todo mezclado, se
For Tangia is certainly a highly flavoured dish, with cumin, garlic, lemon, salt butter and colourants, and its other ingredients may include onion, tomato, dates, nutmeg, ginger, saffron, coriander, cinnamon, almonds and the ras-el-hanout spice mixture. The meat also varies, and can be camel, chicken or pigeon, although the most common choices are lamb or kid goat. These ingredients are mixed, put in a conical earthenware dish and covered with heat-resistant paper. The pot is heated by being placed among hot charcoal, never exposed directly to flames.
2 Kg
4 dientes / cloves Ajo Garlic
Comino molido Ground cumin
1 cucharada / Tbs
1 cucharada / Tbs
1 taza / cup
100 gramos / grams
1 pizca / pinch
2 vasos / glasses
Cabrito o cordero Kid goat or lamb
Aceite de olive Olive oil
Mantequilla Butter
Sal Salt
Ras-el-hanout
Agua Water
Azafrán Saffron
1 vaso / glass
Cerveza negra Olive oil
1. Mezclar
Mix
2. TAPAR y adobar toda la noche
Cook and marinate all night
3. Mezclar e introducir en la tanjia
Mix and pur in the tanjia
5. tapar con papel de cocina y agujerear
Cover with heat-resistant paper and slice
5. COCER ENTERRADO EN CARBÓN
Cook buried in the coals 5h
1 unidad / unit
Limón confitado Lemon confit
F
M A R R A K EC H
p l ato d e los a rt e sa n os · a n a rt i sa n ’s m e a l
60
Tanjia
mete en un recipiente cónico de barro que se cierra con un papel resistente al calor que es el que se introduce entre las brasas -nunca en contacto con el fuego- para que se produzca la cocción. La tanjia, al igual que sucede con otro plato típico de la gastronomía marroquí, el tajin, es a la vez la denominación de la preparación de los alimentos y del recipiente en que esta se realiza. La tanjia y el tajín son característicos de una cocina económica y popular ya que tienen su razón de ser en el mejor aprovechamiento de los recursos. La primera porque permitía aprovechar las brasas de las hogueras; la segunda porque permite una cocción con el mínimo añadido de agua, pues al formarse el vapor asciende hasta las pareces del tajin y de allí vuelve a caer al guiso.
Like tajine, that other Moroccan classic, tangia is both the name of the final result and the pot that it is cooked in. Both tajine and tangia are characteristic of an economic and popular form of cookery that makes the most of the resources available.The first, because only the minimum water needs to be added to the tajine, since the steam that rises condenses on the walls of the dish and trickles back into the stew, and the second because cooking tangia takes advantage of the hearth fire in the home.
Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia,logriegoenTúnez,loturcoenEgipto,lohispanoenDalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.
Nacido de las historias gastronómicas de Ling
Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop
F
PA R I S
D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY 09:00h Tomar un buen desayuno francés con tostadas y mermelada de la zona.
Have a good French breakfast with toast and the local jam. 10:00h Entrar al metro aunque no lo necesites para ver su decoración art nouveau.
Visit the Metro –even though you don’t have to travel– just to see its Art Nouveau decoration. 11:30h Ir a ver la Torre Eiffel (pues claro), pero sobre todo, ver la cantidad de esculturas que hay alrededor.
Go to the Eiffel Tower (naturally), especially to see the large number of sculptures around it. 13:30h Pasear y pasear por las calles del centro viendo pequeños detalles artísticos por toda la ciudad.
Stroll endlessly through the city centre to observe all kinds of artistic details. 14:00h Comer algún plato típico (sopa de cebolla).
Sample a typical dish (onion soup).
62 | 63
De noche | BY NIGHT 17:00h Dar un paseo para bajar la comida y disfrutar de los Parques Elíseos.
Take a post-luncheon stroll through the park beside the Champs-Elysées. 18:00h Descubrir de nuevo piezas de arte urbano escondidas por la ciudad.
Rediscover the pieces of urban art that are hidden throughout the city. 19:00h Tomar un “vino caliente” en algún bar carismático y antiguo.
Sample a “hot wine” in a charming old bar. 21:00h Cenar unas brochetas y pan con higos en el barrio Latino.
Have a supper of shish kebab and fig bread in the Latin Quarter. 23:30h Ir a algún concierto de Jazz en el Caveau de la Huchette.
Go to a jazz concert in Le Caveau de la Huchette. 01:30h Volver a casa disfrutando del paseo, pero mirando de reojo a los cuervos parisinos.
Enjoy a stroll home, keeping an eye out for the Parisian crows.
Juan Díaz-Faes
F
SA R D EG N A
l e n g uas v u lga r e s 路 v e r n ac u l a r l a n g uag e s
64 | 6 5
Hablar como un auténtico sardo Speak like a real Sardinian Escribe C . CARABA Ñ A
F
SA R D EG N A
l e n g uas v u lga r e s · v e r n ac u l a r l a n g uag e s
E
n Cerdeña, la segunda isla del Mediterráneo tras Sicilia, viven más de un millón y medio de habitantes. Su bandera refleja cuatro cabezas de moro en cada uno de los campos que forma una cruz de San Jorge, como cuatro idiomas tiene la isla. Además del italiano, existe el alguerés, el ligur y, finalmente, el sardo. Mientras los dos primeros son muy minoritarios y en vías de desaparición en la isla, el sardo es hablado por un 1.200.000 personas. Desde 1997 comparte con el italiano el honor de ser la lengua oficial de la Región Autónoma. El lingüista Matteo Matta, en su texto El sardo, el idioma de Cerdeña, explica que como base tiene “el conjunto de lenguas habladas en la isla antes de la latinización, es decir el nurago, llamado también paleosardo o protosardo, que posee varias coincidencias en el léxico con la lengua ibérica y con el euskera”. Según la Enciclopedia Británica, de todos los idiomas románicos, el francés, el italiano, el español, el rumano…, el sardo es el más similar al latín vulgar. Este llegó a Cerdeña en el 238 antes de Cristo, cuando los romanos fueron allá tras la Primera Guerra Púnica y la convulsa historia de la isla marcó su fonética, fonología, léxico, morfología y sintaxis. A diferencia de la mayoría de las lenguas románicas, en el sardo ha habido una menor influencia del conjunto germánico. Sirva como ejemplo que usan arbu para blanco, del latín albus, a diferencia de las que bajan desde el germánico blink. Y como entre el siglo XIII y XVIII perteneció a la Corona de Aragón, el castellano y el catalán han influido en gran manera en su desarrollo, por ello cuenta con más de 6.000 vocablos procedentes de estas lenguas en su léxico.
Si en italiano se usa smettere y finire, en sardo es acabai. Spaventare por assustare. Cercare por buscare. Pomodoro por tomate. Finestra por ventana. Eso por parte del castellano, mientras que del catalán cogen aici, cadira, carrera, grogu, mucadori, ulleras; en vez de così, sedia, via, giallo, fazzoletto, occhiali. No en vano, suena inteligible para la mayoría de los italianos, que se llevan la impresión acústica de que es más similar al español. Algunas impresiones con las que se puede dejar con la cara descompuesta a un local serían “A faeddas s'ingresu?”, para saber si el interlocutor habla inglés; “Mi naro Francisco” para identificarnos, “Ite ti nas?”, para preguntar el del amigo; “Gratzias meda”, “De nudda”, “Bonas dies!”, “Adiosu!”. Pero, como todos los idiomas minoritarios, el sardo está en peligro. “El uso del italiano en las escuelas y los medios de comunicación ponen en peligro la competencia bilingüe de los hablantes nativos”, escriben los lingüistas Rebecca Posner y Marius Sala en la Británica. “En el 2005, se introdujo una versión estándar del sardo, el Limba Sarda Comuna, pero, al no estar basado en criterios claros, no ha sido reconocido por las autoridades locales ni los hablantes”. Pese a ser claro y enérgicamente articulado, para muchos tanos (italianos) suena como un idioma más bárbaro y rudo que su suave italiano. El gran Dante Alighieri, autor de La divina comedia, tuvo una frase para ellos muy basta. Tras decir que no pertenecían a la nación descendiente de Roma, los acusaba de sonar como los monos. Quizá tenía envidia: el sardo fue de las primeras lenguas vulgares en ser usadas con fines jurídicos.
Since 1997, it shares with Italian the honour of being the Autonomic Region’s official language.
66 | 67
Sardinia, the second-largest island in the Mediterranean after Sicily, is home to one and a half million residents. Its flag depicts four Moors, one in each of the corners formed by the cross of St. George, like the four languages spoken on the island. Aside from Italian, there’s Algherese, Ligurian and, finally, Sardinian. While the second and third are minority languages, which are gradually disappearing on the island, Sardinian is spoken by 1,200,000 people. Since 1997, it shares with Italian the honour of being the Autonomic Region’s official language. The linguist Matteo Matta, in his article Sardinian, the Language of Sardinia explains that it emerged from “the group of languages spoken on the island before latinisation. In other words, Neuralgic, also known as Paleo-Sardinian or Paleo-Sardo, which has various lexical commonalities with Iberian and Basque.” According to the Encyclopaedia Britannica, of all Romance languages –including French, Italian, Spanish, and Romanian– Sardinian is the closest to Vulgar Latin. This language arrived to Sardinia in 238BC when the Romans settled there after the First Punic War; the convulsive history of the island marked the development of its phonetics, phonology, lexis, morphology and syntax. Unlike the majority of Romance tongues, Sardinian has been little influenced by the Germanic languages. An illustration of this is provided by the word for white, which is arbu from the Latin albus, rather than a variation on the Germanic blink. And as the island belonged to the Crown of Aragon from the 13th to the 18th century, Spanish and Catalan have impacted greatly on the development of Sardinian, which has over 6,000 loanwords from these languages. Where Italian has smettere and finire, Sardinian uses acabai. Spaventare is replaced by assustare; cercare by buscare, pomodoro by tomate and finestra by ventana. Those are all borrowings from Spanish, while from Catalan, Sardinian has incorporated aici, cadira, carrera, grogu, mucadori and ulleras instead of così, sedia, via, giallo, fazzoletto and occhiali. It’s hardly surprising then, that Sardinian sounds unintelligible to most Italians, who have the impression that it’s acoustically closer to Spanish. A few phrases which you can use to surprise local residents could include “A faeddas s’ingresu?” to discover if the person speaks English; “Mi naro Francisco” to identify yourself; “Ite ti nas?” to ask someone’s name; “gratzias meda” for “thank you very much”, “de nudda” for “you’re welcome” “bonas dies”, “good morning” and “adiosu” to say “goodbye”. But like all minority languages, Sardinian is in danger. “The use of Italian in schools and by the media puts native speakers’ bilingual competency at risk,” write the linguists Rebecca Posner and Marius Sala in the Encyclopaedia Britannica. “In 2005, a standard version of Sardinian, Limba Sarda Comuna, was introduced. However, as it was not based on clear criteria, it has not been recognised by local authorities or speakers.” Despite being clear and energetically enunciated, for many tanos (Italians) Sardinian sounds like a rougher, cruder language than their gentle Italian. The great Dante Alighieri, author of The Divine Comedy, was less than polite on the issue. Having stated that Sardinians didn’t belong to the nation descended from Rome, he accused them of sounding like monkeys. Perhaps he was envious: Sardinian was among the first vernacular languages to be used in law.
F
RO M A
68
I C O N OS D E M O DA · FAS H IO N ICO N S
ROM A Escribe Isabel Garzo REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRANCISCO JAVIER MARCOS Fotografía ROCÍO RAMOS Make up & hair NACHO FERNANDEZ ASISTENTE DE ESTILISMO PAULA ACEBO MODELO EKATERINA K. (Blow Models)
Todo aquel que se haya topado con la Fontana de Trevi sin esperárselo, sin que un mapa lo guiara hasta ese punto, conoce esa sensación: la de entrar de pronto en un mundo onírico en el que las hadas tienen permiso para posar en fuentes majestuosas allá donde les venga en gana. Por ejemplo, en una diminuta plaza. Roma, ciudad mitológica, tiene una legión de seres fantásticos que se dedican a recordar al viajero las historias que la ciudad ha albergado durante siglos. Estos seres extienden alfombras de adoquines bajo los pies del visitante y colocan columnas decoradas con hojas de acanto a su paso. Añaden elementos a la tramoya como quien decora una tarta y se divierten al descubrir las historias románticas, dramáticas o heroicas que provocan en los extranjeros. ¿Seré yo un patricio que camina luciendo su toga blanca? ¿Seré una joven plebeya que se contonea por el Mercado de las Flores? Es inevitable tomar conciencia del implacable paso del tiempo cuando estos duendes contraponen un grotesco actor disfrazado de legionario a las piedras milenarias del Coliseo, imponentemente reales. O cuando enfrentan el frenesí de los grupos de turistas con la calma mística de las delicadas manos de La creación de Adán de Miguel Ángel. Basta con levantar la mirada para pasar de un estado al otro, para saborear el contraste y dudar, por un momento, de nuestro propio contexto, de nuestro papel en la obra. En este pulpitum que han creado para mí, ¿seré yo hoy un pretor, un esclavo, un escriba?
Anyone who’s unexpectedly stumbled upon the Trevi Fountain, without a map to guide them to the spot, will recognise this feeling: you suddenly enter a dreamworld where fairies are allowed to pose on majestic fountains, wherever takes their fancy. For example, in a tiny square. Rome, city of myths, houses a legion of fantastical beings whose job it is to remind visitors of the stories the city has witnessed over the centuries. These magical characters lay cobble-stoned carpets beneath travellers’ feet and place columns decorated with acanthus leaves along their path.As if decorating a cake, they add detail to the set. And they take pleasure in discovering foreign visitors charmed by these romantic, dramatic or heroic tales. Will I be a patrician, walking proud in my white toga? Or a young plebeian girl, dancing in the flower market? The unstoppable passing of time becomes clear when these goblins set a grotesque actor dressed up as a legionnaire against the ancient and imposingly real stones of the Coliseum. Or when they encounter the bustling groups of tourists with the mystical calm of those delicate hands in Michelangelo’s Creation of Adam. An upward glance is enough to pass from one state to the other, to savour these contrasts and to doubt, albeit for a moment, about our own context, our own role in this play. On this pulpitum created for me, is it my day to be a praetor, a slave or a scribe?
Cardigan KORAKOR Falda JUAN CARLOS PAJARES
Mono Elisabetta Franchi Zapatos Magro Cardona Collar MANGO Pendientes Aristocrazy
Vestido Menchén Tomás
Top Korakor Falda Elisabetta Franchi
F
O N T H E ROA D
On the road
Brussels → Gerard Lerma
Barcelona - Bruselas. Seat 11C Cuando viajas con cuatro niños es imposible no tenerlos en cuenta a la hora de realizar planes. Primero, porque ellos también forman parte de la escapada, y segundo, porque te conviene tenerlos a gusto para poder disfrutar tú también. Por suerte, a nuestra cuadrilla le encantan los cómics, por lo que Bruselas, con sus fachadas y estaciones de tren pobladas de dibujos con sus personajes favoritos, les ha resultado una ciudad fascinante.
When you travel with four kids it’s impossible not to consider them in your plans. Firstly, because they form part of the holiday break and secondly, because getting them on side means you’ll be able to enjoy the trip too. Luckily, our gang love comics so Brussels, with its facades and stations covered in pictures of their favourite characters, turned out to be a fascinating city for them.
Barcelona → Axel Flores
Londres - Barcelona. Seat 21B
H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
Antes de sentarnos me sorprendió la cantidad de fotos de gente famosa que había visitado el restaurante. Aunque la sorpresa desaparecía a medida que, una vez a la mesa, degustaba la carne de centollo templada con mostaza. ¡Deliciosa! No es extraño que Botafumeiro tenga fama de disponer del mejor marisco de Barcelona desde 1975. Doy fe de que su reputación es más que merecida.
Before we sat down I was taken aback by the number of photos showing celebrities who’d visited the restaurant. However, my surprise soon subsided when, once at our table, we started to enjoy the warm crabmeat with mustard. Delicious! No wonder that, since 1975, Botafumeiro has been famous for having the best shellfish in Barcelona. I can certainly affirm that its reputation is well-earned.
by Sira Anamwong / Shutterstock.com
74 | 75
Accra
→ Elena Soriano
Barcelona - Accra. Seat 17A Precisamente porque no es un destino vacacional típico, me encantaron las vacaciones que pasé en Accra. Una ciudad africana con toques europeos que la presencia holandesa, portuguesa, sueca o británica ha ido dejando aquí y allá. Mi último día disfruté de una jornada de sol en la playa de Labadi, la más concurrida del país y una de las más divertidas que yo haya pisado jamás. Al menos, en ninguna otra había disfrutado de música reggae en directo…
Madrid
→ Carmen Almansa
Menorca - Madrid. Seat 3A Para los que viven en la zona es un must, pero para los que vamos (por desgracia) muy de vez en cuando a Madrid es todo un descubrimiento, puesto que ninguna guía de la ciudad (al menos, las que yo conozco) habla del lugar. Se trata del parque del Cerro del Tío Pío, en Vallecas, al que la gente del barrio conoce como el de las ‘7 tetas’ por las siete colinas artificiales sobre las que se asienta. ¿Y qué tiene de particular el parque? Pues precisamente la vista de Madrid desde aquellos montículos, una de las más recomendables de la ciudad.
For those who live in the area it’s a must, but for those who (unfortunately) visit Madrid only occasionally it’s a real discovery, as no guides to the city (at least those that I know of) even mention the place. I’m talking about Cerro del Tío Pío Park in Vallecas, known to locals as “Seven Breasts” because of the seven artificial hills upon which it’s built. And what’s so special about this park? The view of Madrid from those very hills, one of the most highly recommendable the city has to offer.
Precisely because it’s not a typical tourist destination, I loved my holidays spent in Accra.An African city with European touches left here and there by the Dutch, Portuguese, Swedes and British. On my last day I enjoyed the sun at Labadi Beach, the country’s busiest and one of the most entertaining I’ve ever set foot on.At least, I’d never enjoyed live reggae music at the beach before…
by Fleckstone / Shutterstock.com
Bilbao
→ Eider Mass
Londres - Bilbao. Seat 24B Hacía más de 20 años que no pisaba la ciudad. Al igual que en aquella ocasión, hice coincidir mi visita con un partido del Athletic de Bilbao. Reconozco que la idea de no pisar el viejo San Mamés me llenaba de nostalgia. Aunque esta desapareció en cuanto llegamos al nuevo estadio y comprobamos que el ambiente de los partidos seguía siendo el mismo. La catedral del fútbol se ha renovado, pero mantiene vivo su espíritu de siempre.
It was 20 years since I’d last been to the city. And like on that last occasion, I arranged my visit to coincide with an Athletic de Bilbao match. I admit that the thought of not stepping into the old San Mamés filled me with nostalgia. But the feeling disappeared when we arrived to the new stadium and discovered that the atmosphere at matches remains unchanged. Football’s cathedral has had a facelift, but the same old spirit lives on.
F
O N T H E ROA D
76
Roma
Ámsterdam
Barcelona - Roma. Seat 9A
Barcelona - Ámsterdam. Seat 17 D
«A mis pies, Roma». Es lo que pensaba mientras miraba la ciudad desde el Castillo de Sant’Angelo. Mi móvil se quedó ‘oportunamente’ sin batería (para variar) y no llevaba cámara de fotos, así que decidí invertir todo el tiempo que fuera necesario para grabar en mi memoria aquella preciosa vista. Dicen que Roma es la ciudad eterna, así que no había ninguna prisa.
No suelo comprar souvenirs. En cambio, siempre que viajo busco un lugar especial, mi rinconcito de referencia en la ciudad. En Ámsterdam encontré uno, o mejor dicho, varios en Vondelpark. Llegar allí en bicicleta, por supuesto, aparcarla y tumbarse en la hierba para mirar el cielo (cuando la lluvia lo permite), se ha convertido en un ritual que repito siempre que me escapo a la ciudad.
→ Eduardo Llanos
→ Elsa Viera
“Rome, at my feet.” That’s what I thought while I observed the city from the Castel Sant’Angelo. My mobile was “inappropriately” out of battery (just for a change) and I didn’t have a camera, so I decided to invest all the time I needed to etch that stunning view on my memory. They say that Rome is the eternal city, so there was no rush. by Sebasgs
Sevilla
→ Aitana Elías
Bilbao - Sevilla. Seat 10E Si, como yo, siempre visitas el cementerio cuando conoces una ciudad, no puedes perderte el de San Fernando si viajas a Sevilla. Allí se encuentran los mausoleos de algunos de los toreros (impresionante el de El Gallo), cantaores o tonadilleras más populares, pero también la figura del Cristo de las Mieles. Se le conoce así porque de su boca salía miel, aunque el misterio pronto quedó resuelto al ser descubierta una colmena de abejas en el interior de la escultura.
If, like me, you always visit a cemetery when you take a trip to a new city, then don’t pass on the chance to see San Fernando if you travel to Seville. You’ll find the tombs of some of the most popular bullfighters (El Gallo’s is incredible), flamenco and copla singers, along with the Cristo de las Mieles (“The Honey Christ”) statue. It was given this name because honey appeared in the figure’s mouth, a mystery that was solved when a bee hive was discovered inside the sculpture.
I don’t usually buy souvenirs. What I do, whenever I travel, is to find a special place, my very own prized spot in the city. In Amsterdam I found one, or rather various, in Vondelpark. Arriving there by bike, of course, parking and stretching out on the grass to gaze at the sky (rain permitting) has become a ritual that I repeat whenever I escape to this city.
Alexander Calder: Performing Sculpture
Tate Modern LONDON
hasta el —03.03.2016 Alexander Calder fue pionero en la escultura cinética e inventor del móvil.
Alexander Calder was a pioneer in kinetic sculpture and the inventor of mobile sculpture.
Cara-B 2016 Alexander Calder, Triple Gong c.1948 © ARS, NY and DACS, London 2015
Agenda | FEBRERO | February
Mobile World Congress Fira de Barcelona BARCELONA
22.02.2016 —25.02.2016 Feria internacional de la industria de las tecnologías móviles.
Berlinale Museum Kunstpalast BERLIN
11.02.2016 —21.02.2016 Festival internacional de cine de Berlín.
Berlin International Film Festival.
The international fair for mobile technologies.
Fàbrica Fabra i Coats Barcelona
19.02.2016 —20.02.2016
Frank Auerbach Tate Britain LONDON
Festival de música independiente y underground en el que participarán Los Punsetes entre otros muchos.
hasta el —13.03.2016
A festival of independent and underground music. Among the many participants are Los Punsetes.
Exposición de la obra del artista británico desde 1950 hasta nuestros días.
ARCO
A show of the work of this British artist from 1950 to the present.
IFEMA Madrid
24.02.2016 —28.02.2016 Nueva edición de esta Feria Internacional de Arte Contemporáneo que celebra en esta ocasión su 35 aniversario. Frank Auerbach, Hampstead Road, High Summer, 2010 © Frank Auerbach, courtesy Marlborough Fine Art
© Velvet Creative Office, Internationale Filmfestspiele Berlin
A new edition of the International Contemporary Art Fair, which on this occasion celebrates its 35th edition.
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial
78
Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Eva Fernández evusca@mundo-r.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Sara Fontán sarafontanbarreiro@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com
VUELING
Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
Inflight Magazine Manager Susana Rivero
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
www.lingmagazine.es
COLABORADORES
Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828
Nº
70
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
¿Has llegado puntual a tu destino? ¡Compártelo con nosotros en twitter utilizando #VuelingOnTime y podrás ganar un vuelo para dos a tu destino Vueling favorito! Bases en: www.facebook.com/vueling Have you arrived on time to your destination? Share it with us on twitter using the #VuelingOnTime hashtag and you can win a flight for two to your favourite Vueling destination! Terms and conditions apply: www.facebook.com/vueling ASTURIAS
MADRID • BARCELONA • VALENCIA • SEVILLA • BILBAO • MÁLAGA