HERE, THERE & EVERYWHERE JULIO 2014
www.citroen.es
?
EL COCHE QUE RESPONDE A LAS PREGUNTAS DE HOY.
CONSUMO MIXTO (L/100 KM) / EMISIÓN CO2 (G/KM): CITROËN C4 CACTUS: 3,1 - 4,6/82 - 107
NUEVO CITROËN C4 CACTUS ¿Por qué los motores consumen tanto? ¿Por qué no inventan algo para proteger las puertas de los coches? ¿Por qué el cuadro de a bordo tiene que ser tan complicado? ¿Por qué hay que sentarse separados si viajamos juntos? Reflexionando, veremos que todas esas preguntas nos llevan a una respuesta sencilla: el nuevo Citroën C4 Cactus. Un automóvil pensado para responder a las preguntas de hoy y revolucionar la conducción desde el prisma de la sencillez. Sube y experimenta en cada detalle, la tecnología y el intuitivo diseño del automóvil que tiene todas las respuestas. TECHO ACRISTALADO PANORÁMICO DE ALTA PROTECCIÓN TÉRMICA PANTALLA TÁCTIL 7” ASIENTO CON ESPÍRITU SOFÁ AIRBUMP® TECNOLOGÍA AIRBAG ROOF MAGIC WASH
CRÉATIVE TECHNOLOGIE
ReYkJavik
LIVING
06 LA PALMA
Cazando ecosistemas estelares en La Palma Star-spotting in La Palma
10 TALLIN
Bergen
42
80
STUTTGART
LANZAROTE
Un bebé de ojos azules A Blue-Eyed Son
46 DRESDEN
Flores de Asia en un castillo alemán Asian Flowers in a German Castle
Barrios de moda Fashion neighbourhoods. Laguna de los Ciclos
86 SANTIAGO
Cuaderno de viajes Travel Notebook EDINBURGH
La primera ciudad con transporte público gratuito The First City with Free Public Transport
54
90
TUNIS
LARNACA
14
58
SPLIT
AMSTERDAM
Una camiseta que dice Pomalo A New Word for a New Way of Life
18 MALLORCA
3 Generaciones 3 Generations
22 BASTIA
Napoleón sin rencores Napoleon Without Bad Feeling
28 Bilbao, Berlin, Lyon, Sevilla, Oslo, Tenerife, Barcelona & Roma
Citynews
INSPIRATION
La importancia de llamarse Olegario The Importance of Being Olegario
El hogar de los héroes y los dioses Of Gods and Heroes
COPENHAGEN
96
ROMA
BARCELONA
La sastrería de los papas Tailors to the Popes
66
La historia que escribes tú This Story is Written by You NOW
Un café en la cabina telefónica Telephone boxes with a difference
Un pájaro de hormigón The Concrete Bird
78
CARDIFF
RENNES NANTES
CATANIA
La norma para preparar pasta The Norm when It Comes to Cooking Pasta
LYON BORDEAUX
ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO
Un paseo por A Walk Through
SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO
Madrid, Amsterdam, Granada, Ibiza, Menorca, Bucharest, Lyon, & Split
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
IBIZA
LISBOA
ALICANTE
SEVILLA Jerez
Business Everywhere Una isla de regalo An Island in a Box
GRANADA MÁLAGA
ALMERÍA
NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH
DAKAR
ARGEL ORAN
TANGER
LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA
MARSEILLE
BARCELONA MADRID
On the road
TOULOUSE
VALLADOLID
Porto
104
Banjul
BRUSSELS
PARIS BREST
100
La Palma TENERIFE
LONDON LILLE
Oda al churro An Ode To Churros
KOS
EDINBURGH
AMSTERDAM
Luxemburg
102
68
LYON
THESSALONIKI
92
62
MÁLAGA
38
GOOD
La delgada línea entre locura y genialidad Where Genius Lives
72
El cementerio del inglés The English Cemetery
City by numbers
Charlar con un político en Dinamarca es más fácil que montar en bici Politics with a Human Face
34
STAVANGER
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
Tallin
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
KazAn
Kaliningrad
MINSK
HAMBURG
BERLIN
HANNOVER
Warsaw
DORTMUND Düsseldorf
Leipzig Dresden
Frankfurt
kiev
PRAGUE
Cracow
NÜRNBERG Stuttgart WIEN
MÜNCHEN
Budapest
ZÜRICH GENÈVE MILANO TORINO
Cluj ZAGREB
VERONA VENEZIA
NICE PISA
Belgrade
BOLOGNA
GENOVA
BUCHAREST
ZADAR SPLIT
FIRENZE
BASTIA
DUBROVNIK
SOFIA
ROMA Olbia
NAPOLI
BARI Thessaloniki
Brindisi
Yerevan
corfu
Cagliari
lamezia PALERMO CATANIA
Tunis MALTA
PREVEZA ATHENS Mykonos KOS Rhodes
Santorini Crete
LARNACA BEIRUT
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
Servicios de primera | First rate services
vuela y acumula puntos vueling Fly and accumulate Vueling points
Av ios de Ibe iberi ria aP Av Plus lus ios
e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa
Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)
s lso n bo ció lida em la sa re ance la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b
Sele asien cción to Comp incluido li m e ntary Sea Mo t S e le ctio s n e x tra Ma bar clus dor c d r el ivo ch De id y ona e , b c d in k-in icat ilba e o B M ar co d a d cel unt Bi rid a ona er , lb ao nd
bordo ing a cater luido inc tary limen m o C p on board g caterin
ída a inclu Malet kg 23 ge lugga 23kg ance allow d e includ
Espa reserv cio ado p ara equip aje d ca mano e ba en A rril Reser rc m ráp ve el s i space d y P ona terd do for , a a b hand m in Fas rís O rus , lugga Am t t rly ela ge r s a B s c Br arc terd k us elo am Pa sel na , ris s a , Or nd ly
iP sv sala tos a r o ue es Acc aerop nados en ccio VIP sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air
A pri sient o m nad era fi en la s ga ie al in Sea ranti lado zad ti wit n first o he mi mp row d d le s ty eat
TARIFAS | FARES
Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París Orly, Venecia, Londres Gatwick, Múnich, Dusseldorf y en 31 aeropuertos internacionales en las principales ciudades europeas. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Roma, Milan, Paris Orly, Venezia, London Gatwick, Munich, Düsseldorf and in 31 international airports in Europe's main cities. Disponibles en www.vueling.com, en tu móvil en m.vueling.com y en tu agencia de viajes. Available at www.vueling.com, mobile at m.vueling.com or at your travel agency.
05/32
LIVING ES
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
IS
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
LA PALMA
TALLIN
SPLIT
MALLORCA
BASTIA
p 06
p 10
p 14
p 18
p 22
Cazando ecosistemas estelares en La Palma Star-spotting in La Palma
La primera ciudad con transporte público gratuito The First City with Free Public Transport
Una camiseta que dice Pomalo A New Word for a New Way of Life
3 Generaciones 3 Generations
Napoleón sin rencores Napoleon Without Bad Feeling
Tallín ha sido la primera capital europea en dejar que sus ciudadanos usen gratuitamente su transporte público. Tallinn has been the first European capital to let its inhabitants use its buses for free. p 10
Cazando ecosistemas estelares en La Palma ESCRIBE
Pablo Ferri
L I N G | L I V I N G pag. 7
F | LA PALMA
E
l poeta Pablo Neruda pasó a la historia por ver- como en la calle: lámparas de vapor de mercurio de sos como estos: "La noche está estrellada, y tiritan, una tenue luz anaranjada. Además de evitarle al cieazules, los astros, a lo lejos… “. Si Neruda encontra- lo toneladas de contaminación lumínica, las nuevas ba inspiración mirando los cielos de Chile, su país bombillas consumen menos energía. natal, quizá la isla de La Palma, en las Canarias, huLos cielos de la isla no solo son especiales en la biese lanzado al poeta a un ejercicio de virtuosismo penumbra, en horas de la noche con todo oscuro. En literario sin fin (según expertos, La Palma es uno los las tardes parece que se descuelgan, sueltan las nubes mejores lugares del mundo para observar las estre- que caracolean con las montañas y forman, en sus llas). Ahora bien, para dedicarse a tan noble empre- faldas, hermosos estanques de esponjas rosadas. En sa no se necesita ser poeta ni astrónomo, sino más La Palma a los estanques los llaman “mar de nubes”, bien un viajero de espíritu curioso. un fenómeno muy raro que se da en las zonas monY es que en La Palma no se trata de mirar las es- tañosas de la isla, como la Cumbre Nueva, y aparece trellas tumbado en la playa, como podría hacerse en cuando el viento empuja las nubes hacia abajo, dejáncualquier lado, aquí se va más allá. Desde hace unos dolas a mil metros de altura o menos. Miradas desde años varias empresas especializadas en turismo arriba, semejan un mar por la coloración azulada. astronómico, como Astrotour o Astrolapalma, ofrecen paseos nocturnos por los mejores miradores de la isla —por art of night photography. One can become an ejemplo, el Monte de Breña— donde, astrophotographer for a day. telescopio y cámara de fotos en mano, The next question: why are the skies uno recorre la vía láctea y sus nebulosas, above La Palma so special? The answer is not contempla el nacimiento o la muerte de particularly to do with the island’s geograuna estrella o localiza constelaciones famosas. Para inmortalizar el recorrido ga- The poet Pablo Neruda became known for phy, or even its isolated location in the Atlanláctico, las empresas ponen a disposición verses like these: “The night is starred, and tic, but more to do with the care lavished on del visitante los equipos necesarios e these they shiver, blue, in the distance”. Al- the place the islanders call “la isla bonita”. In imparten pequeñas charlas instructivas though Neruda sought inspiration in the skies La Palma, the sky is sacred, and all because of para tomar las fotos. La idea es que uno of his native Chile, no doubt the island of La the value it has when it comes to observing Palma in the Canary Islands would have set it. In 1988 the Spanish Parliament passed a se sienta astrofotógrafo por un día. Ahora, la pregunta es evidente: ¿por the poet writing for many a long day since, law to protect the Canarian skies, specifically qué son tan especiales los cielos de La Pal- according to experts, La Palma is one of the those of La Palma and part of Tenerife. The ma? La respuesta no tiene que ver con la best places in the world to view the stars. law regulates air routes over the island as well geografía del lugar ni con su paradisíaca However, to spend time on such a noble en- as emissions on La Palma, and sets regulaubicación en el Atlántico, sino más bien terprise you don’t have to be a poet or an as- tions on the lighting of both house exteriors con los cuidados que recibe la bien llamada tronomer, just a traveller with a curious spirit. and streets: they must be mercury vapour In La Palma, they are organised and ready lamps, which give off a coloured light that Isla Bonita. En La Palma el cielo es sagrado, y no porque esté extendida la creencia for stargazers, so here you don’t just lie on is easy to filter out. Not only that, but such de que Dios y sus ángeles vivan allí, sino the beach to look at the sky, as you might do bulbs are energy saving too. The island’s skies are not only special at por el valor que tiene observarlo. En 1988 elsewhere. A number of companies specialel Parlamento español aprobó una ley de ising in astronomical tourism, like Astrotour night. There is a phenomenon that occurs here protección de los cielos canarios, concre- and Astrolapalma, offer night walks to the when clouds forming over the island interact tamente los cielos de La Palma y parte de island’s best viewing spots, such as Monte de with the mountains, creating pools of fluffy Tenerife. La norma regula desde entonces Breña. Once there, with telescope and cam- cloud that, in the evening, take on a red tinge. las rutas aéreas que afectan sus entornos, era in hand, you can view the stars and nebu- This is known as the mar de nubes and can el cuidado del medioambiente e indica el lae of the Milky Way, contemplate the birth be seen in hilly areas such as Cumbre Nueva; tipo de alumbrado a instalar, tanto en casa or death of a star, and identify well-known it happens when the wind pushes the clouds
Star-spotting in La Palma
constellations. To immortalise the galactic tour, companies offer visitors the necessary equipment and give some instructions on the
downwards, leaving them at an altitude of about 1,000 metres. Looked at from above, the level surface of the clouds looks like a vast sea.
L I N G | L I V I N G pag. 8
F | LA PALMA
La Palma es una joya de la actividad astronó- meros acuerdos internacionales en defensa de la mica en las Canarias. Además de los paseos astro- calidad del cielo como derecho científico, cultural y fotográficos, en la isla funciona el Observatorio del medioambiental de la humanidad. Roque de los Muchachos, considerado como uno La Palma, como Neruda, es consciente de algo: de los mejor equipados del mundo con su Gran “la noche está estrellada”. Allí no tienen intención Telescopio Canarias, por el Wilhelm Herschel Te- de que eso cambie. leskop y por el Telescopio Nazionale Galileo, que se pueden visitar con cita previa y si las condiciones meteorológicas lo permiten. If the stargazing in the Canaries is good in a worldwide standard when it comes to the Por si esto fuera poco, La Palma general, on La Palma it is truly exceptional. It is right to look at the stars. Since 2007 the ispretende convertirse en un estandarte not only occasional visitors who enjoy the clear land has hosted the annual International Conmundial del derecho a ver las estrellas. skies, there are top-level professional facilities ference for the Defence of the Night Sky and Desde 2007 la isla acoge anualmente la here. La Palma’s Roque de los Muchachos Ob- the Right to Observe Stars. At that time, in Conferencia Internacional en Defen- servatory is considered to be one of the best in 2007, the first international agreements were sa de la Calidad del Cielo Nocturno y the world with its array of important telescopes, made to defend the quality of the sky as a por el Derecho a Observar las Estrellas. such as the Gran Telescopio de Canarias, the scientific, cultural and environmental right Entonces, en 2007, se firmaron los pri- William Herschel Telescope, and the Telescopio belonging to humanity. Nazionale Galileo, which can be visited by appointment, if weather conditions allow. There is more: La Palma aims to become
La Palma, like Neruda, knows that “the night is starred”. Here, they don’t want that to change.
L I N G | L I V I N G pag. 10
L I N G | L I V I N G pag. 11
F | TALLIN
LA PRIMERA CIUDAD CON TRANSPORTE PÚBLICO GRATUITO ESCRIBE
C. Carabaña
T
allín es la capital de Estonia, el pequeño país del Las ventajas, al menos según sus impulsores, Báltico hermano del finés al otro lado de, en su día, eran claramente superiores. Según dijo el alcalde EdTelón de Acero. Además de ser un paraíso para las gar Savisaar, los pasajeros aumentarían en un 20%, start-up, esta ciudad de 430.000 habitantes ha sido la las emisiones de gases contaminantes se reducirían primera capital europea en dejar que sus ciudadanos al haber menos coches y los residentes con bajos sausen gratuitamente su transporte público. Los turis- larios lograrían, gracias a esta medida, “un decimotas, lamentamos comunicártelo, tendrán que seguir tercer sueldo” con lo que se ahorrasen anualmente. pagando 1,10 euros por un billete sencillo. La ciudad se une así a la ola mundial compuesta por lugares tan dispares vices free of charge. We know this thanks to como Baltimore, Hasselt, Bangkok... y the Free Public Transport organisation, which así hasta 50 municipios que ya abrieron has also decreed that the 1st of March will be a todos sus residentes parte o la totalidad de su servicios de transporte, según the International Day of Free Public Transport. In the case of Tallinn, where this experila asociación Free Public Transport, ment began on the 1st of January, 2012, the cost que ha decretado que el 1 de marzo sea of this measure is a yearly 12 million Euros. Alel Día Internacional del Transporte Público Gratuito. Tallinn is the capital of Estonia, the small though it could seem a large amount, this figure En el caso de Tallín, donde este expe- Baltic country that has so much in common becomes a relative one when we find out that rimento comenzó el 1 de enero de 2012, with Finland, on the other side of the Gulf of annual expenditure in the city on transport is el coste de esta medida ha sido de 12 mi- Finland and once on the opposite side of the 53 million Euros and, of this sum, only 17 million llones de euros. Aunque puede parecer Iron Curtain. The city, a business start-up hot- was previously spent on bus tickets, of which elevado, esta cifra se relativiza cuando se spot and a bustling town of 430,000 inhabit- five were paid over by visitors. The advantages, when the measure was sabe que el presupuesto total para este ants, has been the first European capital to capítulo era de 53 millones, y de estos, let its inhabitants use its buses for free. Tour- planned and according to its promoters, were con los billetes de autobús, se lograba re- ists, unfortunately, still have to pay 1.10 Euros supposed to be considerable. Mayor Edgar cuperar 17 millones, de los cuales cinco for a single ticket. Savisaar told the city that passenger numbers The city is a pioneer in the wave that inwould increase by 20%, carbon gas emissions eran pagados por los visitantes.
The first city with free public transport
cludes places as far apart as Baltimore, Hasselt, Bangkok and about 50 other towns around the world which offer transport ser-
would fall due to a lower number of cars, and poorly-paid residents would have “a thirteenth pay packet” with the savings they make each
L I N G | L I V I N G pag. 12
F | TALLIN
Ante las críticas de la oposición, Savisaar organizó un su antiguo lugar de residencia. Como para acceder referéndum que ganó de calle con el 76% de los ciu- a este servicio gratuito hay que estar dentro del sisdadanos a favor del transporte público gratuito. tema de la capital, 10.000 personas de esas 40.000 Pero dos años después, las predicciones no lo hicieron solo en 2013. El pago de sus impuestos han acabado de cumplirse. Según un estudio del llegó a unos 10 millones, dejando en ‘lo comido por Royal Institute of Technology de Suecia, el incre- lo servido’ el precio de implantar un servicio para mento de pasajeros ha sido de un escaso 3%, aun- todos los ciudadanos. que es cierto que en zonas pobres como el barrio de Lasnamäe se incrementa hasta un 10% y que Tallín partía de un year. Faced with criticism from the opposition, high bus usage rate of 40%. elevado 40% de uso. There has been one area of clear success. Aunque hay un aspecto en el que los Savisaar held a referendum and 76% of city resTallinn is a growing city, and it was estimated promotores sí han tenido éxito. Tallín idents voted in favour of free public transport. But two years later, the results have not that around 40,000 inhabitants were unregises una ciudad en crecimiento donde se estimaba que había unos 40.000 ha- met the predictions. According to Sweden’s tered, paying taxes in their previous place of bitantes no registrados en su padrón y Royal Institute of Technology, passenger in- residence. Since, to access this free service, que seguían pagando sus impuestos en crease has only been 3%, although in certain one had to be a bona fide resident, in 2013 working-class neighbourhoods, like the Lasnamäe area, use has risen by 10%. It must also be borne in mind that Tallinn already had a
alone 10,000 of those 40,000 registered. Tax income rose by 10 million Euros, practically covering the cost of this citizen service.
L I N G | L I V I N G pag. 15
F | SPLIT
UNA CAMISETA QUE DICE POMALO ESCRIBE
María Bayón
L
legar a Split y alucinar con el increíble Palacio entre la parroquia, pero, claro, con todo el baile de de Diocleciano es todo uno. Apenas da tiempo a pro- consonantes que despacha el croata es muy posible cesar el azul profundo de su enorme bahía salpicada que no lo hayas conseguido aislar a la primera. de cruceros con rumbo a las islas ni el animado Pa‘Pomalo’ para saludar, para desear un buen día, seo Marítimo de Riva. para resignarse ante lo inevitable y tomarse la vida Eso llega después. Primero hay que rendir ho- con calma. ‘Pomalo’ como palabra protagonista en la menaje a los 30.000 metros cuadrados de palacio letra de una canción de Severina, la artista pop más y permitir que la atmósfera irrepetible del lugar famosa de Croacia. ‘Pomalo’ para describir la serena marque el tono del viaje. Y como en un trance casi emoción de tomar un café en cualquiera de las terramístico, atravesar los laberínticos túneles de acceso zas del Paseo de Riva jugando a las adivinanzas con la llenos de tiendas de recuerdos y entrar en el mági- vida del prójimo y dejando que la brisa marina desco peristilo, escuchar nuestras pisadas resonar en peine las palmeras. ‘Pomalo’ para colgar la colada enel mismo suelo de mármol que eligió el emperador para jubilarse tras su abdicación, la primera del Imperio Romano. There is something else you will notice Ocurrió en el año 305 y desde entonces soon. Wandering in the alleys around Diola ciudad de Split vive hilvanando historias personales al abrigo de tan augusta cletian’s lodgings, and after having taken a few photos to test the light, a word begins to historia común. imprint itself on your consciousness: pomalo. Y entonces ocurre. Al cabo de un par How did this word get into your head, de paseos exploratorios por las estrechas Going to Split and being overawed by the incallejuelas que rodean los aposentos de credible Palace of Diocletian come together. surrounded as you are by a thousand incomDiocleciano, y después de haber realizado You will hardly have time to process the deep prehensible sounds? Where did it come from? The answer is on the T-shirts; on the Tlas primeras fotos para tantear la luz, una blue of the wide bay, dotted with yachts and palabra parece hacerse hueco en la cabeza cruise ships heading for the islands, or the shirts that fill the shops in this part of town, lively Riva promenade. many of which show the image of a pleasantcon machacona insistencia: ‘pomalo’. That is for later. First you have to go and looking fool happily taking a nap, while the Pero… ¿cómo puede un término destacar tanto si llega envuelto en mil sonidos see the 30,000 square metres of palace and word pomalo floats over his half-closed eyeallow the place to let its magic work on you; it lids. It is quite likely that you will have heard incomprensibles? ¿De dónde ha salido? La respuesta está en las camisetas. will stay for the rest of the trip. Perhaps with some locals use the word as a greeting, but of Sí, en las muchas camisetas que pueblan a little nervousness, you approach the monu- course, with all those consonants that go to sus tiendas de recuerdos y entre las que ment through the entrance tunnel, full of fill up the Croatian language, it is quite likely no falta encontrar la imagen de un sim- souvenir shops. Then you enter the splendid that you haven’t managed to single it out yet. pático borrico sesteando feliz mientras Peristyle hall, listening to your footsteps echo pomalo to say hello, to wish people a la leyenda Pomalo planea sobre sus ojos on the same marble floor that the emperor good day, to show resignation when faced casi entornados. Hasta es muy probable walked on in his retirement, after the first with troubles and to take life calmly. pomalo que lo hayas escuchado a modo de saludo abdication of the Roman Empire. That hap- as the word that features most in the lyrics
A new word for a new way of life
pened in 305 AD and since then the people of Split have lived their thousands of separate lives in the shadow of this mighty work.
of Severina, Croatia’s most famous pop artist. pomalo to describe the serene feeling that comes across you as you have a coffee on one
L I N G | L I V I N G pag. 16
F | SPLIT
tre muros milenarios y permitir que el sol de la costa estrellas. Entenderás por qué la gente baila descalza dálmata haga su trabajo. al ritmo de la orquesta nocturna y comprobarás que También ‘pomalo’ como explicación al bendito so- muchos tienen los ojos cerrados. Bailan para sí mispor que nos asiste en las horas centrales del día cuando mos, para escuchar sus notas más profundas y pertodo lo que pide el cuerpo es ponerse en pausa y dejar mitir que el espíritu de Diocleciano les regale unos que pasen un par de horas. Sí con otro nombre, pero la cuantos históricos consejos. misma idea. La siesta, como concepto, no es patrimonio exclusivo de los españoles. Por eso, haz caso al burro y cómprate una camiseta. Interioriza el concepto y per- of the terraces on the Riva, guessing about atians, everything that lets you enjoy life a sonaliza sus connotaciones. Según los croa- the lives of passers-by and watching the sea little, we owe to pomalo. This beautiful word tas, todo lo que te haga disfrutar de la vida breeze sway the palm trees. pomalo for when talks about the joy which overcomes us every puede deberse al ‘pomalo’. Una preciosa the residents of the Dalmatian coast hang out so often, without knowing quite why we feel palabra que habla de la insoportable leve- their washing in these ancient towns, letting so good. dad del ser que nos asalta cuando, sin saber it dry in the Mediterranean sun. With that notion in mind, and a sljivovica pomalo too, as an explanation for that (a plum liquor, something similar to Italian muy bien por qué, estamos tan a gusto. Con ella en la mente y una sljivovica drowsiness that comes over us in the middle grappa) in hand, you can sit near the Perien la mano, un licor de ciruelas parecido of the day, when our bodies ask us to take a style in the evening and watch the stars come a la grappa italiana, podrás sentarte en rest for an hour or two. The siesta is not just out. You will understand the people dancing las gradas del peristilo al caer la tarde y Spanish heritage; here it has a different name barefoot to the rhythm of the music and you will see that many of them have their eyes dejar que llegue la noche para contar las but the feeling is the same. So follow the fool that is in all of us, and buy a T-shirt. Let the idea get inside you and bring out the best in it. According to the Cro-
closed. They dance for themselves, to listen to the most profound notes within, letting the spirit of the palace work its magic on them.
L I N G | L I V I N G pag. 18
F | MALLORCA
Hay una o dos playas que se esconden en la memoria de cada mallorquín. No son las mismas. Cada uno tiene grabado a fuego su edén particular. La costa de la mayor de las Baleares está salpicada de calas, pinares y arenales con aguas turquesas que conforman un enorme álbum de la memoria colectiva veraniega de los mallorquines. Lugares ligados a la infancia y el flotador, o de aventuras de juventud bajo una luna cómplice o de romances de agosto en un idioma desconocido. El paso del tiempo modifica la realidad —a veces para mal— y la masificación muchas veces amenaza con deformar esas postales de la mente; pero el que conoce la isla guarda a buen recaudo su mapa del tesoro y de vez en cuando, sin hacer ruido, vuelve en busca de su playa… y allí la encuentra: tan guapa como la recordaba, con el mismo aire solitario y todavía tremendamente atractiva.
There are one or two beaches hidden in the memory of every Mallorquin. Not the same ones. Each has their own particular Eden etched in their mind. The coastline of the largest Balearic Island is dotted with coves, pinewoods and sandy spots lapped by turquoise waters. Together they make up an enormous album: the collective summertime memory of everyone from Mallorca. Places connected to childhood and inflatable rubber rings, to youthful adventures beneath a complicit moon, or to August romances in an unknown language. The passing of time changes reality – sometimes for the worse – and, at times, mass development threatens to deform these mental postcards. Yet those who know the island have their treasure map in safekeeping and from time to time, without making any noise about it, they return in search of their beach… And there it is. As beautiful as they recalled, with the same solitary air and still tremendously attractive.
Escribe y Fotografía DANIEL MARTORELL
L I N G | L I V I N G pag. 19
F | MALLORCA
Xesc Barceló 2 0 a ñ os / 2 0 Y E A R S O L D
Este joven de Binissalem guarda a Cala Varques en su cofre de rincones únicos. Practica psicobloc desde hace unos años (una variante de la escalada pero sin cuerdas y sobre el mar) y no conoce un lugar mejor en toda la isla para encaramarse a la roca y trepar. “Nos juntamos escaladores de todos lados bajo un toldo de 15 metros y durmiendo en hamacas. El último verano iba para pasar tres días y me tiré dos meses”. Cuevas con agua dulce, sol, arena, roca y sal conforman el paisaje de la postal favorita de Xesc. Preguntado sobre el peligro de que estos paraísos desaparezcan o se transformen poco a poco, tuerce el gesto y reconoce que “aunque de momento la cala es virgen, no se sabe qué puede pasar en uno o dos años”. Pese a todo, Mallorca le sigue regalando parajes ocultos al turismo de masas, y eso es, quizás, lo que más le seduce de su isla: “Todavía hay rincones tranquilos, incluso en verano. Si sabes cómo llegar, por supuesto que encuentras calas preciosas y totalmente vacías”.
This young man from Binissalem keeps Cala Varques in his treasure chest of unique spots. He’s been doing psicobloc for a few years (a form of climbing, with no ropes and over the sea) and doesn’t know a better place on the whole island to grab onto a rock face and get moving. “Climbers from all over the place get together under a 15m shade, sleeping in hammocks. Last summer I planned to spend three days here and I ended up staying two months.” Caves with fresh water, sun, sand, rock and salt form the landscape of Xesc’s favourite postcard image. When asked about the danger of these havens disappearing or being transformed little by little, his expression changes. He admits that “although for the moment this cove is untouched, you never know what might happen in two or three years’ time.” Despite everything, Mallorca still delivers paradise locations hidden from the masses and this is, perhaps, what Xesc finds most appealing about his island. “There are still quiet spots, even in summer. If you know how to get there, you can certainly find gorgeous coves that are completely empty.”
L I N G | L I V I N G pag. 20
F | MALLORCA
Alfonso Sánchez 3 7 a ñ os / 3 7 Y E A R S O L D
Hace 10 años que ofrece servicio de alquiler de bicicletas a turistas, así que conoce bien los gustos y peculiaridades de los visitantes, y también las zonas a evitar, sobre todo durante los meses de verano. “Cada vez quedan menos playas desiertas — asegura— pero si no te importa caminar varios kilómetros por la costa, todavía puedes tumbarte en agosto sobre la arena sin nadie a los lados. Y hay un cierto tipo de turista que también huye de la masificación y ya busca, precisamente, este tipo de rincones”. Su playa idílica, la de juventud, era la playa de Muro; pero si tiene que elegir el punto donde naufragar y abandonarse, ese sería cualquier cala entre Cap Salines y Santanyí. “Esa es la zona que más me atrae. Se puede hacer a pie, pero yo recomiendo, si hay posibilidad, hacerlo en barca”. Fondos de arena blanca combinados con una costa rocosa en donde aparecen y desaparecen calas minúsculas. Así es esta parte del sur de Mallorca. “Yo la he navegado un par de veces y es un espectáculo”.
He’s been providing a bike hire service for tourists over the last 10 years, so knows very well the tastes and peculiarities of visitors as well as the places to avoid, most of all during the summer months. “Deserted beaches are getting harder and harder to find,” he explains. “But if you don’t mind walking a few kilometres along the coast, you can still come across somewhere to lay on the sand in August without anyone at either side. There’s a certain type of tourist who flees the mass market in search of exactly that kind of spot.” His idyllic beach, that of his youth, was Muro. But if he has to choose a place to wash up shipwrecked and escape from it all, that would be any cove between Cap Salines and Santanyí. “That’s the area that attracts me. You can get there on foot but I’d recommend, if you can, going by boat.” A backdrop of white sand combined with a rocky coastline of tiny coves that come into view then disappear. That’s this area of southern Mallorca. “I’ve sailed there a couple of times and it’s spectacular.”
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | MALLORCA
Rosita Ramírez 6 8 a ñ os / 6 8 Y E A R S O L D
Durante 32 años, su sonrisa se paseó de mesa en mesa por el salón del Yate Rizz, uno de los restaurantes más carismáticos del Paseo del Born de Palma. Nacida en Castellón y mallorquina desde los 7 años, para Rosita el encanto de las playas de la isla es una polaroid de los años 60 con una imagen de una Mallorca que ya no existe. “Me quedo con la playa de Palmanova, el recuerdo más bonito que tengo, pero nada tenía que ver con el núcleo turístico que es hoy”. A finales de los 60, Palmanova era virgen, “Acapulco, pero con pinos sobre la arena en lugar de cocoteros”, y la distancia con Palma era infinitamente mayor. “Estaba lejísimos. Los 25 minutos que tardas hoy en coche los hacíamos entonces en horas, montados en el bus de la Parroquia con la familia y cargados con la comida”. Allí sigue la arena y algún que otro pino. El resto, los recuerdos, solo perviven en la memoria de Rosita.
For 32 years her smile passed from one table to the next in the dining room of the Yate Rizz, one of the most charismatic restaurants on Paseo del Born in Palma. Born in Castellón and a Mallorca girl since she was 7, Rosita illustrates the charm of the island’s beaches with a polaroid from the 60s; an image of a Mallorca that no longer exists. “I’d choose Palmanova Beach. It’s the most beautiful recollection I have, but the place has nothing to do with the tourist hub it is nowadays.” In the late 60s, Palmanova was untouched, “Acapulco, but with pines on the sand instead of coconut trees,” and the distance from Palma was infinitely greater. “It was miles away. What is now a 25-minute drive used to take us hours on the parish church bus, with all the family, and the food weighing us down.” The sand’s still there, and a couple of pine trees. The rest, the recollections, live on only in Rosita’s memory.
L I N G | L I V I N G pag. 22
F | BASTIA
Napoleón sin rencores ESCRIBE
María Bayón
S
i Napoleón Bonaparte levantara la cabeza, segu- al aire libre en el que destaca la calidad de sus anro que se llevaba una tremenda sorpresa al ver una ticuarios. Como curiosidad extra hay que decir que estatua suya en pleno centro de Bastia. Y no una es- la plaza, que data de comienzos del siglo XIX, fue cultura cualquiera, una que lo inmortaliza vestido construida sobre el agua de modo que, si nos ponede emperador romano, cargo, por cierto, que, muy mos metafóricos, su creación, imponiéndose al dia su pesar, nunca llegó a ostentar. Tuvo que confor- seño original del mar, honra al indomable espíritu marse con pasar a la historia como autocoronado conquistador de su casi casi paisano. emperador de los franceses en 1804. Pero la culpa Para seguir la estela de admiración napoleónica de este susto visual ni siquiera es del atuendo, es no hace falta ir mucho más lejos: la arteria princisuya, o más bien podría haberlo sido de no ser por el pal de la urbe cuenta con un nombre esperable, sí, carácter nada rencoroso de los habitantes de la bella rue Napoleón, donde por supuesto no falta el hotel ciudad portuaria de Bastia. Es un hecho. En 1811 el estratega más famoso de la historia moderna, natural friction since then. To this day, the inhabitde Córcega, decidió cambiar la capitalidad de la isla y otorgársela a su ciudad ants of each city will go to considerable trouble to think up jokes about the other lot. natal: Ajaccio. Como es lógico, la decisión agrió mucho las relaciones entre Proof of local rivalry is always the atmosphere during a football match between any ambos núcleos y desde entonces los del two teams. In this case, the Corsican derby sur —Ajaccio, que miran a Francia— y los game is an incendiary occasion - no moment del norte —Bastia, frente a la costa italiana— exprimen su ingenio y sus dife- If Napoleon Bonaparte were alive today, he for reconciliation. rencias a la hora de hacer chistes sobre el might be surprised to see his own statue in However Bastians do have fond memocontrario. Costumbre que se perpetúa e the centre of Bastia. It is no ordinary statue ries of Napoleon, as the statue shows. It pays incluso se radicaliza en el derbi de fútbol either, but has him dressed as a Roman em- tribute to the leader’s imperial splendour in que celebran los clubes de ambas ciuda- peror - which is one position, by the way, one of the most beautiful of the city’s cendes todos los años. Sin duda, un mal mo- that he never actually held. He had to be tral squares: the Place St-Nicolas. This busy mento para limar asperezas. content with being Emperor of the French, space has a bandstand, café terraces, resY sin embargo, los corsos de Bastia crowned by his own hand in 1804. But the taurants, children playing, tempting shops recuerdan con cariño a Napoleón. Prue- shock of this monument is a combination of and, on Sunday mornings, an open-air anba de ello es la susodicha imagen que the attire and the person, and the reason for tiques market. As an added curiosity, it is celebra su excelencia imperial en una it lies in the forgiving nature of the beautiful worth mentioning that the square was laid out in the early 19th century over the water; de las plazas más bonitas y céntricas de harbour city of Bastia. It all happened two centuries ago; in 1811 so, if we enjoy a little metaphor, we might la ciudad: la de San Nicolás. Un espacio multiusos con quiosco de música incor- the most famous strategist and Corsican in say that the square conquered the sea, honporado donde abundan las terrazas, los modern history decided to change the is- ouring the indomitable spirit of the city’s restaurantes pasarela, los niños jugan- land’s capital, Bastia, to his own native city, not-quite native son. do, las tiendas tentación y, los domingos Ajaccio. As is to be expected, the decision When it comes to homages, you don’t por la mañana, un completo mercadillo was not taken well. The relationship be- have to go much further to see another.
Napoleon without bad feeling
tween the two towns, Ajaccio, in the south and facing towards France, and Bastia, in the north opposite the Italian coast, has had its
The city’s main artery has a predictable name: Rue Napoléon, location of the Hotel Napoléon. This narrow, attractive, pedestrian
L I N G | L I V I N G pag. 23
F | HAMBURG
L I N G | L I V I N G pag. 24
F | BASTIA
del mismo nombre. Una calle estrecha, coqueta y cortada contra el azul mediterráneo de su marina, recientemente peatonalizada en la que poder caer a cuando ya de retirada cruzaba con más pena que gusto en todas las tentaciones del turista accidental. gloria las duras estepas rusas; o peor aún, cuánto Las tiendas antiguas se remontan al siglo XVII y son tuvo que echar de menos los dorados atardeceres la excusa perfecta para sacar la cámara e inmorta- frente al puerto de colores allá perdido en Santa lizar alguna escena costumbrista, de esas que tanto Elena. La historia, que le condenó en vida, contiabundan en la tranquila Bastia, probablemente, la nua absolviéndole y Bastia ha dejado los rencores ciudad más auténtica de Córcega. Para comprobarlo para los partidos de fútbol. nada como buscar la sombra en el Oratorio de San Roque, mientras su excéntrico órgano nos ayuda a caminar por algún street is the perfect place for the accidental we can understand better how Napoleon sendero perdido de la historia. Y al final, el mar. No cabe más que tourist. Some of the shops go back to the 17th must have felt when, at the age of just 10, he serpentear por un empedrado laberinto century and are a fine excuse to take some left his island to study at military school in y llegar al Vieux Port. Con un solo vis- snaps to remember old Bastia. In fact this is France. How he must have remembered the tazo es posible imaginar cómo se sintió hardly the only street of that kind, given that citadel of Bastia against the blue of the MediNapoleón cuando a la tierna edad de this tranquil old town, perhaps Corsica’s most terranean as he retreated back across the diez años abandonó la isla para ir a es- beautiful, has plenty of such corners. Just cold Russian plains; and how much he must tudiar a las mejores escuelas militares take as an example the alleys in the shadow have missed those Corsicans sunsets lighting de Francia. Cómo tuvo que acordarse de of the Oratoire Saint Roch, which take us up the boats in the harbour when he lived out his last years on St Helena. Yet history, which la silueta de la Ciudadela de Bastia re- back through the forgotten paths of history. Finally, the sea. After getting lost in the cobbled maze of Bastia, at some point you will come out into the Vieux Port. At a glance
condemned him in life, has absolved him in death, and Bastia has left its bad feelings for football matches.
Some find the love of a lifetime on holiday. Others find their favourite yoghurt. At around 10,000 locations across Europe.
Algunos encuentran el amor de su vida en vacaciones. Otros encuentran su yogur preferido. Cerca de 10.000 establecimientos en toda Europa.
LIDL on holiday LIDL EN SUS VACACIONES
www.lidl.com
CITYNEWS
L I N G | L I V I N G pag. 28
Berlin
De cervecera a miniciudad _ From brewery to mini-city
R Tres años le ha llevado al empresario
R Roy Lichtenstein servirá para informar sobre el Puerto de Bilbao; Jasper Johns,
Hans Georg Näder acabar y presentar el diseño de lo que será la miniciudad que va a empezar a construir en la antigua cervecería Bötzow, ubicada en el distrito berlinés de Prenzlauer Berg. Con 250 millones de presupuesto, la idea de Näder es construir viviendas, aparcamientos, hoteles y comercios en un área de 24.000 m2 que, según las primeras previsiones, estará acabada en 2019. Además, la miniciudad contará con una serie de servicios pensados para sus habitantes: una piscina de 50 metros con vistas sobre Alexanderplatz, una galería de arte y una microcervecería con terraza.
R Roy Lichtenstein will be used to provide information about the Port of Bilbao; Jasper Johns to establish the relationship between the port and the estuary; and Andy Warhol to explain local environmental policy. The works of these and other Pop artists are the inspiration for the Fundación Puerto y Ría de Bilbao to publicise the history and social, economic and cultural importance of the Bilbao Estuary. In June and July a display entitled Port Art will travel to nine riverside towns, including Portugalete and Getxo.
R It has taken promoter Hans Georg Näder three years to complete and present the design of what is to be a mini-city, which he proposes for the old Bötzow brewery in the Berlin district of Prenzlauer Berg. With a budget of 250 million Euros, Näder’s plan is to build homes, car parks, hotels and businesses in an area of 24,000m2 that, if all goes well, will be completed by 2019. The mini-city will have a number of services for its inhabitants: a 50-metre pool with views of Alexanderplatz, an art gallery and a micro-brewery with terrace.
Bilbao
Una ría pop
_ Pop on the river estuary
para establecer la relación del puerto con la ría; y Andy Warhol, para explicar la política medioambiental de la zona. Las obras de estos y otros artistas del arte pop son la inspiración que han tomado en la Fundación Puerto y Ría de Bilbao para dar a conocer la historia y la importancia social, económica y cultural de la ría y abrirla a su entorno. Por ese motivo, la muestra titulada Port Art viajará entre los meses de junio y julio hasta nueve poblaciones ribereñas como Portugalete o Getxo.
Lyon
Perros antiplagas
_ Pest control dogs R No necesitan mover muebles y pueden inspeccionar diez habitaciones en una
hora. Esas son las credenciales de los perros de la empresa Avipur dans le Rhône, donde los entrenan para detectar todo tipo de insectos. Según los adiestradores, la eficacia es del 95% y los canes pueden oler pulgas y chinches en ropa de cama y muebles, por lo que se han convertido en un servicio muy demandado por los hoteles de Lyon. La ventaja de estos perros frente a los exterminadores es que identifican los huevos de los insectos, por lo que se puede poner freno a su reproducción antes de que se conviertan en plaga. R There is no need to move the furniture, and they can inspect ten rooms in an hour. These are the credentials of the dogs working for the Rhône area company Avipur, which are trained to detect bothersome insects. According to the trainers, they are 95% effective since the dogs can detect fleas and bed bugs in furniture and furnishings through their sense of smell. The service is particularly popular among hotel owners in Lyons. Another advantage of these dogs over traditional exterminators is that they can identify insect eggs, so the problem can be dealt with before the eggs hatch into living pests.
L I N G | L I V I N G pag. 30
CITYNEWS
Sevilla
Una alternativa al WhatsApp _ An alternative to WhatsApp
R Mejorar las aplicaciones móviles de mensajes, ese era el objetivo de un grupo de em-
prendedores de la localidad sevillana de Alcalá de Guadaíra cuando se dispusieron a crear Wostline. Su creación es una versión mejorada de WhatsApp, Line o Telegram que ofrece servicios nuevos como llamadas y videollamadas gratuitas. La aplicación ya se puede descargar sin coste alguno en Android y una de las novedades de la que están más orgullosos sus creadores es que mantiene la privacidad que no garantizan otras redes: no solo oculta la última hora de conexión, sino que, además, los mensajes se transmiten en modo encriptado. R Improving mobile messaging applications was the aim of a group of entrepreneurs in the Seville Region town of Alcalá de Guadaíra when they set about creating Wostline. It is intended as an improved version of WhatsApp, Line or Telegram and offers new services such as free calls and video calls. The application can now be downloaded free on Android. One of the new features that its creators are most proud of is that it has a privacy level that other networks cannot guarantee: not only is the last connection time hidden, but messages are transmitted encrypted.
Oslo
Si buscas pareja, ponte un gorro verde _ If you are looking for a partner, wear a green hat
R Empezó como una broma de la Asociación de Senderistas de Oslo con motivo del
Día de los Inocentes. La chanza consistió en dejar un mensaje en Facebook para informar a los socios solteros de que, si estaban buscando pareja, debían usar un gorro verde en sus excursiones. La reacción fue increíble: más de 48.000 mensajes en pocas horas dejaron claro a la organización que lo que había empezado como un chiste había destapado una necesidad. Y por eso, la norma se ha convertido en algo habitual en la entidad donde los solteros que estén buscando pareja se ponen el gorro verde si quieren encontrar a su media naranja. R It all started with a joke by the Oslo Trekkers Association for Fool’s Day. They left a message on Facebook telling single members that, if they were looking for a partner, they should wear a green hat on excursions. The reaction came fast: more than 48,000 messages in just a few hours made it clear that the organisation had made a joke, but stumbled on a real need. So the idea has become a standard among single members looking for their other half.
Tenerife
Tras la huella de carbono
_ Looking after that carbon footprint R Ya no basta con cuidar el medio, hay
que arremangarse, conocerlo y entender cómo contaminamos para poder evitarlo. Ese es el mensaje que ha captado bien un grupo de hoteleros tinerfeños al sumarse a una iniciativa que les enseñará a ellos y a sus empleados cómo calcular la huella de carbono de sus establecimientos y a tomar medidas para reducir el número de gases de efecto invernadero. Contarán con ayuda para medirlos y los responsables de los hoteles acudirán a talleres para formarse en la evaluación de la huella de carbono y poder interpretar los datos resultantes entre otras cosas.
R It’s not enough any more just to make a bit of an effort to look after the environment. The next step is to roll up your sleeves, get to know it and understand how we pollute, in order to better avoid it. This message has been taken on board by a group of Tenerife hotels, who have joined an initiative to teach employees how to calculate the hotel’s carbon footprint and take measures to reduce their greenhouse gas emissions. Workshops will give information on, among other things, how to measure emissions and interpret the resulting data.
L I N G | L I V I N G pag. 32
CITYNEWS
Barcelona
Barça y enfermeros unidos por los jóvenes _ Barça and nurses together
R Enfermera Virtual es el portal del Co-
legio Oficial de Enfermeras y Enfermeros de Barcelona que contará con el apoyo de la Fundación FC Barcelona para informar a los jóvenes sobre hábitos de vida saludable. El portal, que elaboran entre más de 70 profesionales, contará con el apoyo de difusión del Barça y los jugadores, que ayudarán a transmitir los mensajes y consejos de la entidad sanitaria. La prevención en drogadicción, la práctica de deporte o consejos para llevar una vida sana son algunos de los temas en los que incidirán los enfermeros, que contarán con la ayuda del club más importante del mundo para difundir su mensaje. R Enfermera Virtual is the website of Barcelona’s Official College of Nurses, which will be supported by the FC Barcelona Foundation when it comes to providing information to young people about a healthy lifestyle. The website, which is the creation of more than 70 professionals, will be publicised by Barça football club and its players, who will help to transmit the health organisation’s messages and advice. Avoiding drugs, doing sport and other guidance for a healthy life are some of the matters covered by the nurses, all supported by one the world’s largest clubs.
Roma
‘Sí, quiero’ en el Coliseum _ Wedding bells in the Coliseum
R La bodas civiles ya no tendrán nada que envidiar a las religiosas. Por lo
menos, no en Roma, donde el Ayuntamiento ha aprobado la celebración de matrimonios civiles en enclaves como el Coliseum romano, la Sala Roja del Campidoglio o el Complejo Vignola Mattei. La petición que hicieron hace un tiempo un grupo de políticos ha sido aprobada en pleno al no encontrarse motivos para no ofrecer estos lugares de gran valor artístico a la ciudadanía que solicite celebrar sus bodas en ellos. Ahora se someterán a estudio otros enclaves de la ciudad como es el caso de Villa Borghese o de la Torretta Valadier. R Civil weddings don’t have to be poor cousins of religious ceremonies any more, at least not in Rome. Here, the city council has approved the performance of civil marriage in places like the Coliseum, the Campidoglio’s Red Room and the Vignola Mattei complex. A request was made some time ago by a group of politicians and a ruling has been passed, since no good reasons were put forward for not offering these places of great artistic value to city residents who wish to have their weddings there. The next step is to study other sites around the city, such as the Villa Borghese and the Torretta Valadier, for suitability.
33/66
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
MÁLAGA
THESSALONIKI
STUTTGART
DRESDEN
TUNIS
p 34
p 38
p 42
p 46
p 54
El cementerio del inglés The English Cemetery
El hogar de los héroes y los dioses Of Gods And Heroes
Un bebé de ojos azules A Blue-Eyed Son
Flores de Asia en un castillo alemán Asian Flowers in a German Castle
La importancia de llamarse Olegario The Importance of Being Olegario
Parte de la obra de Hegel no se publicó hasta después de su fallecimiento en 1831. Some of Hegel´s work was not published until long after his death in 1931. p 42
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34
F | MÁLAGA
EL CEMENTERIO DEL INGLÉS ESCRIBE
Eva Fernández
C
uando se hace de noche y se cierran al público las zona. Esta enemistad provocó que no se permitieran puertas del cementerio, ¿quién lo vigila? Los guar- los enterramientos de los no católicos en suelo sagradas se van a casa y el camposanto es, más que nunca, do y se obligó a que estos se llevasen a cabo al anocheun remanso de paz. Sin embargo, en el Cementerio cer y en playas poco concurridas. Esta situación ledel Inglés en Málaga existe la leyenda de que la últi- vantó la preocupación del cónsul inglés de esa época, ma persona que es enterrada allí se convierte en su William Mark, que consiguió un terreno donde poder guardián. Sobre él recae la responsabilidad de velar sepultar a sus compatriotas no católicos. Así surge la por las almas que allí descansan hasta que un nuevo historia del cementerio no católico más antiguo de la difunto ocupe su puesto de vigía espiritual. Curio- península que comenzó a construirse en 1831. samente, el último en ser enterrado allí fue Antonio El Cementerio del Inglés, o San Jorge, fue conAlcalde, quien fue vigilante en vida de este fascinante cebido, principalmente, como un jardín botánico enclave. Según esta creencia, él es una especie de guardián espiritual de los que allí han sido enterrados. Y lo será por mucho This place has its history, too, as you would tiempo ya que no se volverá a inhumar a expect from the oldest non-Catholic Christian nadie más en la necrópolis británica. burial site on the Iberian Peninsula. El cementerio inglés de Málaga es un The origins of this burial site can be lugar repleto de panteones, tumbas, leyendas e historias de la ciudad. Y aunque found in the history of the British colony that pueda parecer algo tétrico, sobre todo In the evening, after the gates of a cemetery lived in Malaga. This tiny group grew over con este tipo de mitos, este camposanto are closed to the public, who looks after it? the years, with new arrivals attracted to the es uno de esos lugares que sorprenden al The workers go home and the burial ground city’s industrial and commercial growth (in traspasar sus puertas. Los monumenta- becomes more peaceful than ever. In Malaga’s 1877 Malaga had a population of about 300 les panteones y los románticos jardines English Cemetery, there is a legend that the Brits). However, in the early days, the Protesse entremezclan de forma sutil y delica- last person to be buried at the site becomes tant belief was not welcome in this area and da, creando un marco incomparable. Y es its guardian. He or she is in charge of watching members of the British community were not que no podía ser de otra forma, tratándo- over the souls that rest there until a newly de- allowed to bury their dead on sacred ground. se del cementerio cristiano no católico ceased person takes over the spiritual vigil. Cu- Therefore they had to resort to midnight riously, the last one to be buried here was Anburials in out-of-the-way spots. This situation más antiguo de la península ibérica. Las raíces del sacramental británico tonio Alcalde, who took care of this fascinating worried the British consul of the time, William se hunden en la historia de una colonia place during his life. According to the belief, he Mark, and he managed to obtain some land de extranjeros que llegó a Málaga proce- is now a kind of spiritual guardian of those who where his non-Catholic compatriots could dente de las Islas Británicas. Poco a poco, have been buried here; and he will continue to rest in peace. So started the oldest English la comunidad iba creciendo atraída por la be for a long time, now that no one will ever be Cemetery in Spain, founded in 1831. The Cemetery of St George was set out emergencia industrial y comercial de la buried in the British necropolis again. Malaga’s English Cemetery is a place full as a botanical garden facing the sea, based ciudad (en 1877 vivían en Málaga cerca de 300 personas de origen británico). Sin em- of pantheons, tombs, legends and stories, all on the model of the Père-Lachaise Cembargo, los extranjeros protestantes no eran linked to the city. Although it may seem a etery in Paris. Exotic plant species mingle bien vistos por parte de los lugareños de la rather dark thought, once inside, this place is a with classical, neo-Gothic and Art Nouveau
THE ENGLISH CEMETERY
green and pleasant surprise. The monumental tombs and romantic gardens come together in a delicate contrast, creating a splendid setting.
tombs, creating a work of landscape art that has its own particular enchantment. There are Mediterranean touches, too, such as
Tyk bajo licencia CC
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36
F | MÁLAGA
Tyk bajo licencia CC
mirando hacia el mar, tomando como modelo el critor Gerald Brenan, un enamorado de Málaga. Allí de Pere-Lachaise de París. Las especies exóticas se reposan, también, más de sesenta marineros de la mezclan con las tumbas de estilo clásico, neogótico fragata alemana Gneisenau que murieron en el nauo modernista, dango lugar a una obra de arte pai- fragio de 1900 frente a la bahía de Málaga. sajística que no deja indiferente a nadie. No falta Así, cientos de almas descansan en el Cementerio tampoco el toque mediterráneo ya que, en la parte del Inglés de Málaga, vigiladas por su guarda eterno, más antigua, se encuentran varias lápidas cubier- Antonio Alcalde. Sus nombres visten las lápidas que, tas de conchas marinas. Otro detalle que hace de junto con la vegetación, conforman una obra de arte esta necrópolis un lugar único es que allí se levanta, que forma parte de uno de los capítulos de la historia desde 1850, la capilla de San Jorge, considerada la de la ciudad malagueña. primera iglesia protestante construida en España. Con todo, es lógico que el mismísimo Hans Christian Andersen, escritor danés y autor de obras como El the gravestones decorated with seashells. burial ground; the American writer Gamel patito feo, calificase el lugar como “un Another detail that makes this cemetery Woolsey; and her husband, the writer and pequeño paraíso” en uno de sus cuader- a unique place is the chapel of St George, historian Gerald Brenan, who was so in love nos de viajes. Spain’s first Protestant church and a litwith Andalusia. It is also the resting place of El cementerio, que fue declarado tle architectural gem. All in all, it is hardly more than sixty sailors from the German frigBien de Interés Cultural en 2012, acoge a surprise that Hans Christian Andersen, ate the Gneisenau, which was wrecked in the en su seno al poeta Jorge Guillén que the Danish author of tales such as The Ugly waters near Malaga. So hundreds of souls rest in Malaga’s quiso que sus restos descansaran en este Duckling, called the place “a little paradise” English Cemetery, looked after by their etercamposanto protestante, junto a los de in one of his travel books. The cemetery was declared Cultural Hernal guardian Antonio Alcalde. Their names la escritora Gamel Woolsey o los del esitage in 2012 and is the burial site of a number of historical figures: Jorge Guillén, who wanted his remains to rest in this Protestant
are written on the stones that, together with the plants and shrubs, make up one of Malaga’s most curious and attractive sights.
Kingsland Rd .
Los modelos más vanguardistas de la firma se encuentran en su primera pop-up store en Boxpark, un nuevo concepto de experiencia de compra en el corazón del Este de Londres.
11
Cit
yR d.
bone
le Mary
Rd.
08
07
02 01
04
03
10
k
r Pa .
Ln
Tow er B
ridg
eR d.
09
05
River
06
s
e Tham
1. Seflridge’s & Co (compras) Oxford Street, 400 2. 12 Bar Club (música en directo) Denmark Street, 26 3. Forbidden Planet Megastore (cómics y libros gráficos) Shaftesbury Avenue, 179 4. Victoria (Pop up store en Boxpark) Bethnal Green, 2-10 / Unidad 25 5. Victoria & Albert Museum (probablemente el mejor museo de Londres) Cromwell Road 6. Design Museum (exposiciones de diseño) Shad Thames, 28 7. Sir John Soane's Museum (museo super curioso) Lincoln's Inn Fields, 13 8. Rough Trade East (tienda de discos) Brick Lane, 91 9. Tate Modern (arte moderno) Bankside 10. Tayyabs (comida india exquisita) Fieldgate Street, 83-89 11. 69 Colebrooke Row (bar y coctelería estilo speakeasy)
Queens Rd.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39
F | THESSALONIKI
EL HOGAR DE LOS HEROES Y LOS DIOSES ESCRIBE
José Luis Pardo
E
l antiguo reino de Macedonia es una tierra acos- fue famoso por sus amoríos y por su cuantiosa protumbrada a la grandeza de sus habitantes. En Pella, le—, controlaban el firmamento, la tierra, el cielo y el al este de Grecia, nació Alejandro Magno, un hom- mar. A Alejandro Magno, a quien quizás veían como bre que tenía el modesto objetivo de conquistar el el hombre concebido más a su imagen y semejanza, mundo. Lo más fascinante es que estuvo a punto le dieron una vida corta y una gloria imperecedera. de conseguirlo antes de cumplir los 33 años, cuanSus restos nunca llegaron a Tesalónica, la capital do murió en Babilonia, probablemente enfermo de de la región. Se dice que su cadáver se colocó en un malaria o de la fiebre del Nilo —existen también al- sarcófago de oro, que su tumba fue saqueada, que sus gunas teorías que aseguran que fue envenenado—. restos fueron robados. La realidad es que se desconoEn los albores de su faraónica empresa reunió a su ce su paradero. La huella de Alejandro en su región ejército en Dion, en las faldas del Monte Olimpo. El natal, sin embargo, sigue muy presente. Tesalónica hombre de la Antigüedad que fue venerado como —llamada así por su hermanastra— acoge las tumbas una deidad no pudo elegir un lugar más cargado de de gran parte de su familia, incluida la de Filipo II, su simbolismo. Uno puede imaginárselo arengando a sus tropas bajo la mirada de los doce dioses griegos que poblaban la Some studies have found the existence cima de la montaña más alta de Grecia. of around 30,000 gods in the complete and En la vasta y compleja mitología griega, según algunos estudios, se llega a nomcomplicated Greek pantheon, but only a brar hasta 30.000 deidades, pero solo una dozen -Zeus, Hera, Athena, Poseidon, Ares, Hermes, Hephaestus, Aphrodite, Apollo, docena —Zeus, Hera, Atenea, Poseidón, Ares, Hermes, Hefesto, Afrodita, Apolo, The ancient kingdom of Macedonia is a land Artemis, Hestia, Demeter, Dionysus and HaArtemisa, Hestia, Deméter, Dionisio y with a history of greatness. Pella, in the re- des- had access to Mount Olympus. It was Hades— tenía acceso al Monte Olimpo. A gion, is the birthplace of Alexander the Great, to these gods that Alexander prayed each esos dioses eran a los que rezaba Alejan- a man who had the modest goal of conquer- night in his tent after winning or losing a dro cada noche en el campamento des- ing the world. The most interesting thing is crucial battle. In the Iliad, Homer tells that pués de ganar o perder una cruenta bata- that he nearly managed it, and before he the gods, under Zeus’s leadership, lived in lla. En la Ilíada, Homero cuenta que los even reached the age of 33, when he died in beautiful crystal palaces where the muses dioses, bajo el liderazgo de Zeus, vivían en Babylonia probably of malaria or West Nile entertained them. Their sumptuous homes, hermosos palacios de cristal donde eran virus - although there is one theory that he built by the Cyclops, were erected behind entretenidos por las musas. Sus fastuosas was poisoned. In the early days of his pug- a screen of clouds and were looked after viviendas, construidas por los cíclopes, nacious enterprise, he gathered his army to- by the Horae, Zeus’s daughters. From their se erigían detrás de una barrera de nubes gether in the town of Dion in the shadow of home above, the gods controlled the sky, custodiada por las Horas, hijas de Zeus. Mount Olympus. This man who would later be the land and the sea. They were capricious Desde el ‘monte luminoso’ los doce dio- worshipped like a god could not have chosen and volatile; Zeus was renowned for his amses, caprichosos y volátiles —Zeus, su rey, a place with more potent symbolism. We can orous affairs and his many offspring. They
OF GODS AND HEROES
imagine him rousing his troops as they raised their eyes to Greece’s highest point and the home of the 12 gods of Olympus.
gave Alexander the Great, in whom perhaps they saw a little of themselves, a short life and everlasting glory.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40
F | THESSALONIKI
padre, un gran guerrero como él que perdió un ojo en hizo Alejandro Magno. El Monte Olimpo, el hogar una batalla. La capital de Macedonia es el punto de de los dioses, es hoy además una de las montañas partida ideal para transitar de ese mundo de héroes más codiciadas por los montañistas. Lo que no ha al mundo de los dioses. A solo unos 90 kilómetros se cambiado es que a la cima solo llegan los elegidos. alza el Monte Olimpo. En su cima, a 2.917 metros de altitud, ya no se encuentran palacios de cristal, The remains of Alexander the Great never On top, at an altitude of 2,917 metres, musas, ni dioses. Hace tiempo que Zeus se mudó. Pero sigue siendo uno de los came back to Macedonia. It is said that his there are no crystal palaces, muses or puntos neurálgicos de la zona. A su car- body was placed in a golden sarcophagus, and gods; Zeus has been silent for a long time. ga mitológica, el Olimpo añade una gran no doubt his tomb was robbed at some point But it is still a wonderful spot. As well as a biodiversidad. Reserva natural de Grecia over the centuries. In any case, nobody knows mythological past, Olympus has great natudesde 1938 y patrimonio natural de la where he was buried. However, Alexander still ral biodiversity. It has been a Greek nature Unión Europea desde 1981, acoge unas has a presence in the region. Thessalonica, reserve since 1938 and EU natural heritage 1.700 especies de vegetales y una rica named after his half-sister, is today the capital since 1981; it houses 1,700 species of plant fauna de jabalíes, chacales, lobos y otras of Macedonia region and in the city or nearby and a rich fauna of wild boar, jackals, wolves especies de montaña. Cualquier mortal are the tombs of many of his family, includ- and other mountain animals. Its wild forests puede disfrutar de los impresionantes ing his father Philip II. He, like Alexander, was a are for any mortal to enjoy. Mount Olympus, bosques que lo custodian, como en su día great warrior who lost an eye in battle. The city the home of the gods, is also well known of Thessalonica is an ideal starting point to see this world of heroes and gods. Mount Olympus is only 90 kilometres away.
to mountaineers. It is a notoriously difficult climb and so, to this day, only a chosen few can make the summit.
F | STUTTGART
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
Un bebé de ojos azules ESCRIBE
C. Carabaña
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43
F | STUTTGART
E
l 27 de agosto de 1770 nació en Stuttgart, actual quiriendo desde que su padre falleció, dejándole capital del estado alemán de Baden-Wurtem- a la vez dinero y tiempo para instruirse y reflexioberg, un bebé de ojos azulados en una casa de la nar, se convirtieron en acontecimientos públicos. Eberhardstraße. El niño, avispado por naturaleza, Estudiantes de toda Europa acudían a escucharle acudió a estudiar al instituto de la ciudad. Su padre, departir sobre lógica, filosofía de la naturaleza, anun funcionario de la hacienda pública, quería que tropología y psicología, filosofía del derecho, de la fuera pastor protestante, así que ingresó en el semi- religión y del arte... Parte de su obra no se publicó nario de la Universidad de Turinga. Pero el destino hasta después de su fallecimiento en 1831, por lo que tenía planes más importantes para este chaval de ejerció su influencia sobre la academia de Berlín inojos acerados. Tan grandes que bautizarían calles en cluso desde el más allá. Pero todo comenzó con un bebé de ojos azules, su honor, sería citado por sus coetáneos y descendientes y esa vivienda familiar es hoy en día un mu- en una casa familiar con un tejado azul a dos aguas seo dedicado a su vida y obra. Hablamos de Georg en la Eberhardstraße. Wilhelm Friedrich Hegel. Considerado el último de los grandes filósofos en configurar un sistema propio obligatory reading for the understanding of de contradicciones y uno de los grandes metafísicos, suscita que pensadores Marxism and Lenin’s own writings. This museum on the Eberhardstraße exrevolucionarios del XIX como Sören Kierkegaard y Karl Marx se alcen sobre A boy with blue eyes was born on the 27th amines the life that led him to greatness. From sus hombros. Lenin consideraba que ci- of August, 1770, in Stuttgart, the capital of his childhood and adolescence in Stuttgart; tas como “la historia es el progreso de la the German state of Baden-Wurtemberg, in through his time at the Tubingen seminary conciencia de la libertad” eran de lectura a house on Eberhardstraße. The child, who where he would make friends who influenced had a sharp mind, went to study at the city’s his thought, Friedrich Hölderlin and Friedrich obligatoria para entender el marxismo. En este museo de la calle Eberhards- schools. His father, a bureaucrat of the pub- Wilhelm Joseph Schelling; through his motraße se repasa toda la trayectoria vital lic treasury, wanted him to be a Protestant notonous years as a tutor, teacher and writer que le llevó a convertirse en el gigante que minister, so after his schooling he was sent in places such as Berne, Frankfurt, Jena and es hoy: desde su infancia y adolescencia to Tubingen to study theology. But destiny Nuremberg; up to his greatest achievement: en Stuttgart, pasando por el seminario had other, greater plans for this boy with the being called to the University of Berlin in 1818. There he gave lectures, setting out his de Tubinga, donde conocería a nuevos penetrating gaze. So great would he become amigos que influirían grandemente en él, that streets would be named and monuments knowledge and theories. In recent years his Friedrich Hölderlin y Friedrich Wilhelm raised in his honour, and he would be read father’s death had left him money and the leiJoseph von Schelling, pasando por los and quoted by his contemporaries and later sure to learn, read and reflect. In Berlin, all was anodinos años en los que es tutor, profesor generations. His boyhood home is now a mu- made public, and students came from all over o redactor en lugares tan dispares como seum to his life and work. This boy was Georg Europe to study his classes on Logic, Natural Philosophy, Anthropology, Psychology, PhiBerna, Fráncfort, Jena o Nurémberg, has- Wilhelm Friedrich Hegel. His importance is to be found in his dialosophy of Law, Religion and Art… Some of ta llegar a su gran momento, la llamada de lectical system, as well as in his metaphysihis work was not published until long after his la Universidad de Berlín en 1818. Allí, sus clases, donde desplegaba cal writings; he is the man upon whose work death in 1931, and so his writings influenced todo el conocimiento que había ido ad- revolutionary thinkers like Soren Kierkegaard the Berlin academy from beyond the grave.
A blue-eyed son
and Karl Marx built their achievements. Lenin considered that quotes such as “history is the progress of the awareness of freedom” were
But everything began with that baby with blue eyes, in a family home with a pitched roof on Eberhardstraße.
F | STUTTGART
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46
F | DRESDEN
FLORES DE ASIA EN UN CASTILLO ALEMÁN ESCRIBE
José Luis Pardo
C
arl Peter Thumber fue un naturalista, explora- habían hecho sus antepasados. Mandó construir un dor y botánico sueco que viajó incansablemente por jardín inglés y otro chino con sus respectivos pabeAsia a finales del siglo XVIII. Era uno de los famosos llones. Además, después del incendio de 1818 que diecisiete apóstoles de Linneo, los discípulos más asoló el castillo, ordenó la construcción de un nuevo cercanos de uno de los padres de la ecología que edificio, el conocido como Nuevo Palacio, de estilo recorrieron el mundo para conocer y clasificar con neoclásico, pero que conservaba esa influencia asiáobsesión la flora que aún permanecía escondida a tica en sus techos. También se levantaron unas falla academia. En uno de esos viajes, cuentan en Sa- sas ruinas para disfrutar de las vistas. jonia, Thumber trajo consigo un árbol de camelia El elector de Sajonia era bisnieto de Augusto II desde Kioto. La camelia era en Japón un símbolo el Fuerte, que con el tiempo sería rey de Polonia. de bienestar, además de ser la flor que anunciaba el comienzo de la primavera. En Alemania, en concreto en el pueblo Leopold II, and Frederick William II, King of de Pillnitz, a las afueras de Dresde, quedaron fascinados con aquel hermoso árPrussia, signed the Declaration of Pillnitz, a bol. Con el paso de los siglos —hoy tiene bellicose document that brought Europe closer to war following the French Revolution. unos 230 años de antigüedad— se convirtió en el centro de uno de los jardines The signing of the declaration was witnessed más espectaculares y multiétnicos del Carl Peter Thumber was a Swedish naturalist, by the camellia tree, as well as the palace’s explorer and botanist who travelled tirelessly owner, Frederick Augustus of Saxony, who país, el que rodea el Palacio de Pillnitz. Este pueblo de unos 3.500 habitantes around Asia during the second half of the 18th used the site as his summer residence. Frederick Augustus followed in the foota las orillas del río Elba es conocido porque century. He was one of the most famous of en el interior de su castillo el emperador Linnaeus’ seventeen apostles, the fathers of steps of his forebears, adding to the palace del Sacro Imperio Romano Germánico, botany’s closest students who made journeys and its gardens. He had both an English and Leopoldo II, y el rey de Prusia, Federico of discovery, finding new plants and classify- a Chinese garden set out, both with their reGuillermo II, firmaron la Declaración de ing them. On one such trip, Thumber brought spective pavilions. Furthermore, after a fire in Pillnitz, un documento que estuvo a pun- back with him a camellia plant from Kyoto. The 1818 in the old castle building, he had a fine to de desatar una guerra europea como camellia was, in the Japan of the time, a sym- new, neo-classical palace raised. In reference reacción a la Revolución Francesa. El ár- bol of well-being whose flower announced the to the elector’s interest in all things Asian, the bol de camelia fue uno de los dos testigos coming of spring. The tree ended up in Saxo- roof of the New Palace has Chinese-style elede excepción; el otro fue el que por aquel ny, specifically at Pillnitz Castle near Dresden. ments. As was the fashion at the time, he also entonces era el dueño del palacio, Fede- Today the little tree has grown big, and it and ordered the building of a picturesque ruin. rico Augusto I de Sajonia, el elector de la its spring flowers are one of the highlights in The Elector of Saxony was the greatregión, quien utilizaba el complejo como the gardens around the castle, which have one grandson of Augustus the Strong, Elector of of the most important historical botanical colSaxony and King of Poland. It was he who residencia de verano. turned the lovely site near Pillnitz, which had Federico Augusto I contribuyó a la lections in Germany. The little town of Pillnitz, population previously had a fortified castle, into a residiversidad del Castillo de Pillnitz como
ASIAN FLOWERS IN A GERMAN CASTLE
3,500, is on the banks of the River Elbe. At least one historical event took place at the palace here, when the Holy Roman Emperor,
dence fit for a king. Augustus had inherited the castle from his brother and, after giving it away as a gift to one of his numerous lov-
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48
F | DRESDEN
Él comenzó a remozar la cara de un enclave que seo de Artes Decorativas de Dresde, uno de los más en siglo XIV tenía apenas una casa de madera. Au- antiguos del mundo. Pero sobre todo es un parque gusto heredó el palacio después de la muerte de su de 28 hectáreas que recoge atracciones botánicas de hermano y, tras regalárselo a una de sus múltiples todos los lugares. El viejo árbol de camelias traído amantes, lo recuperó para dotarlo de ese espíritu por Thumber es el epicentro de esta pequeña Asia multicultural que lo hace único. Los dos edificios en el corazón de Sajonia. principales adoptaron un estilo barroco y los jardines empezaron a adquirir un toque oriental para celebrar en ellos las ers, recovered it and set to work to create a ment, as well as a display of works from festividades en la orilla del río. El Palacio de Pillnitz, además, al- palace complex. The two main buildings were Dresden’s Decorative Arts Museum, one berga un museo con una exposición sumptuously built in the Baroque style, while of the world’s oldest. But what makes this permanente que cuenta la historia de la the gardens were laid out to provide views of place truly unique is its 28-hectare garden, construcción y es sede también del Mu- the river. Both palace buildings show Asian with botanical attractions from all over the influences in their construction. Pillnitz Castle today has a museum telling the story of its building and develop-
planet, including the mighty camellia tree brought by Thumber. Here, the world has come to Saxony.
Próximas citas con Fira Upcoming events at Fira www.firabarcelona.com
Expoquimia, el futuro World Chemical Summit Expoquimia, the future World Chemical Summit
Del 30 de septiembre al 3 de octubre, Barcelona volverá a ser la capital mediterránea de la química aplicada con la celebración simultánea de Expoquimia, Eurosurfas y Equiplast. Para Ignacio Grossmann, Catedrático de Ingeniería Química en la Universidad de Carnegie Mellon en Pittsburgh, nombrado uno de los ‘100 ingenieros químicos de la era moderna’, “Expoquimia es un instrumento único al servicio del sector. Tiene una función muy importante, que es la de seducir a la gente de la industria y de la universidad, y acercar así a los científicos al mundo real: el de la economía, la empresa y la producción”. From 30 September to 3 October, Barcelona will once again become the Mediterranean capital of applied chemistry, with three events taking place simultaneously: Expoquimia, Eurosurfas and Equiplast. For Ignacio Grossmann, Professor of Chemical Engineering at the Carnegie Mellon University in Pittsburgh and ranked as one of the ‘100 Modern-Era Chemical Engineers’, “Expoquimia is a unique event in the sector. It also plays a fundamental role, attracting figures from industry and academia, helping bring scientists into the real world of finance, business and production”.
El Salón Náutico de Barcelona atraca de nuevo en Fira The Barcelona International Boat Show docks again at Fira El Salón Náutico Internacional de Barcelona, que se celebrará del 15 al 19 de octubre en el Port Vell, acogerá la oferta comercial más completa en náutica deportiva y de recreo. Enrique Solé Matas, consejero delegado de Solé S.A., es un habitual del evento: “Después de más de medio siglo participando en el Salón Náutico de Barcelona, seguimos asistiendo con el mismo entusiasmo del primer día. Es una ocasión ideal para interactuar con el usuario final. Conocer sus dudas e inquietudes para así mejorar nuestros productos y servicios”. The Barcelona International Boat Show, which takes place between 15 and 19 of October in Port Vell, will host an impressive range of sporting and recreational boating companies. Enrique Solé Matas, chief executive of Solé S.A., is a regular at the event: “After more than half a century taking part in the Barcelona International Boat Show, we still feel the same enthusiasm as the first time. It’s a great opportunity to interact with end users, to find out about their problems and concerns and improve our products and services accordingly.
PUBLIRREP ORTAJE
La actividad en Fira de Barcelona no para. Expoquimia, el Salón Naútico de Barcelona, Hostelco y Smart City Expo World Congress son algunas de las próximas fechas marcadas en rojo en su calendario. Fira is busier than ever in Barcelona. Expoquimia, the Barcelona International Boat Show, Hostelco and the Smart City Expo World Congress are just some dates in the diary.
Todo sobre restauración y hostelería en Hostelco 2014 A one-stop-shop for the restaurant and hospitality industry at Hostelco 2014
Smart City Expo World Congress 2014 Smart City Expo World Congress 2014
Tendrá lugar del 20 al 23 de octubre en el recinto de Gran Vía de Fira de Barcelona y reunirá equipamiento, productos, servicios y actividades para que los profesionales de la restauración, hostelería y colectividades hallen ideas creativas y propuestas innovadoras. Además, por primera vez, se celebrará de manera simultánea al Fòrum Gastronòmic con el objetivo de crear la mayor plataforma internacional de la industria gastronómica. Según Rafael Olmos gerente de Zummo, empresa expositora en el salón, “nuestra participación nos aporta buenos contactos con marcas líderes del ámbito de la hostelería e importantes buyers nacionales e internacionales, en su mayoría profesionales muy interesados en conocer mejor el mercado y escoger el producto más adecuado para su negocio”.
Es la mayor cumbre internacional sobre ciudades inteligentes y volverá a celebrarse, un año más, en Barcelona. Smart City Expo World Congress 2014 tendrá lugar del 18 al 20 de noviembre. «Todos los eventos de smart cities ofrecen un valor agregado, pero ninguno más que el Smart City Expo en Barcelona. Me quedo especialmente con su perspectiva práctica y su constante búsqueda de vehículos para mejorar el ecosistema de innovación en ciudades con varios actores claves, desde alcaldes y funcionarios hasta ejecutivos en empresas, emprendedores y profesores de universidad». Boyd Cohen, Sustainability & Smarty Cities, Universidad del Desarrollo (Santiago, Chile)
The event takes place from 20 to 23 October at Fira’s Gran Via venue in Barcelona and will bring together equipment, products, services and activities to create an environment in which restaurant, hospitality and community professionals can find creative ideas and innovative concepts. This will also be the first year in which the event will take place at the same time as the Fòrum Gastronòmic, a move aimed at creating an expanded international platform for the catering industry. According to Rafael Olmos, manager of Zummo, one of the exhibitors at the event, “our participation allows us to make good contacts with the leading brands in the hospitality industry and major national and international buyers, who are mainly professionals interested in finding out more about the market and choosing the best product for their business”.
The largest international summit on smart cities will once again take place in Barcelona. Smart City Expo World Congress 2014 will be held from 18 to 20 November. “All smart cities events provide added value, but the Smart City Expo in Barcelona is the best. It stands out for its practical perspective and continuous search for vehicles to improve innovation ecosystems in cities and the number of key figures, from mayors and civil servants through to company executives, entrepreneurs and academics”. Boyd Cohen, Sustainability & Smarty Cities, Universidad del Desarrollo (Santiago, Chile)
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 54
F | TUNIS
La importancia de llamarse Olegario ESCRIBE
Antonio Dyaz |
ILUSTRA
Amaia Arrazola
Esta es la historia de Olegario, quien durante su mole poblano. Olegario odiaba el mole porque pensainfancia se avergonzaba de su nombre, pero que ba que alguien capaz de mezclar pollo y chocolate nunpoco a poco, y como sus amigos siempre le llama- ca podría ser de fiar. Eso hacía Costra con todas sus ban ¡Ole!, se empezó a sentir en un tablao flamenco chicas... También con la anterior, una rubia mil veces permanente, aunque sus habilidades con el cante, la más inteligente que él que lo abandonó para marcharse a Nueva Zelanda con un escritor melenudo... guitarra o el taconeo brillaran por su ausencia. La obra de Oscar Wilde Los inconvenientes de llaAprovechó una oferta de una agencia de viajes, deslumbrado por los colores azules y blancos de los marse Ernesto, en realidad debería traducirse como pueblecitos del catálogo y de Túnez, y que, como ve- La importancia de ser serio, pero a algún editor jocoremos, supo que ‘enamorarse’ viene de ‘mora’, y de so se le ocurrió cambiar earnest (serio) por Ernesto. una mora se enamoró…, al menos lo justo para recu- Olegario no era serio, ni se llamaba Ernesto, pero le perar a su mujer. encantaba Oscar Wilde, y por eso alquiló un coche El caso es que Olegario se acababa de divorciar. de caballos para recorrer las ruinas de Cartago de Su esposa Sole se había marchado con un exjugador de fútbol reconvertido en funcionario municipal, que se dejaba engatusar por las madres que querían hacer de Costra? “Costra” means “scab”: it’s what forms after a wound and, coming before the sus hijos futuras estrellas del balompié. scar yet after the aggression, inhabits a thorLo que más le molestaba a Olegario era el oughly undesirable landscape. apellido de aquel tipo. ¿Cómo alguien podría llamarse señor Costra? ‘Costra’ es lo This Costra chap drove a second hand que crece tras una herida, es anterior a la This is the story of Olegario. During his child- convertible that seemed pretty cool as cicatriz y posterior a la agresión, y habita hood he was ashamed of his name, but little long as you didn’t look at it too hard. Even by little – and because his friends always called worse, the guy who’d won the heart of Olepor tanto un territorio indeseable. El tal Costra conducía un descapo- him Ole! for short – he started to feel like he gario’s beloved Sole was a complete slave table de segunda mano que daba el pego, was at a never-ending flamenco show. His skills to his daughter, a lawyer in her twenties pero que no resistía una segunda mirada. at singing, dancing and stamping his feet, how- who worked in public service. But let’s not digress. Or perhaps we should, because the Y lo que es peor, quien había conquista- ever, were conspicuously absent. do el corazón de su querida Sole, parecía Olegario took advantage of a special offer reason for this trip to Tunis had its roots in esclavizado por su hija veinteañera, que from a travel agency, impressed by the daz- that unhealthy relationship which had someera abogada del Estado... Pero no nos des- zling blue and white colours of the Tunisian how managed to ensnare Sole. viemos. O sí, porque la razón del viaje a villages in the brochure. As we shall see, he As he crossed the bustling airport buildTúnez hundía sus raíces en esa enfermiza discovered first hand that the word “amor” ing, it’s decoration awash with Islamic patrelación que de algún modo atrapó a Sole. comes from “Moorish”, and with a Moorish terns and motifs, Olegario reflected, someMientras transitaba con su maleta por woman he fell in love… At least just enough to what irrationally, that this Costra bloke – who only knew how to make one dish, not very el bullicioso aeropuerto decorado con ce- win back his wife. losías y motivos islámicos, Olegario pensó The thing is that Olegario had just got well at that, and which he’d already prepared de un modo un tanto irracional que el tal divorced. His wife, Sole, had run off with an for Sole a number of times – must have laced Costra, que solo sabía cocinar un plato, y ex-footballer, now council worker, who was his cooking with some kind of potion to cantampoco con mucha pericia, y que se lo happy to be sweet-talked by football mums cel out her intelligence. That dish was the había preparado varias veces a Sole, habría looking to turn their kids into future stars. Mexican mole poblano. Olegario hated mole vertido en él algún tipo de filtro o sustancia What most galled Olegario was the bloke’s on the basis that anyone capable of mixing para anular su inteligencia. Ese plato era el surname. How could anyone be called Mr chicken and chocolate simply couldn’t be
The Importance of Being Olegario
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 55
F | TUNIS
forma majestuosa y afectada, mientras portaba un rena tampoco podía disimular que también era más ejemplar del De Profundis del autor inglés. viejo. Y por supuesto, no habría leído un libro de OsEl conductor, desde el pescante, le recomendó un car Wilde en su vida. Pero a él no le engañaba, Costra espectáculo nocturno de danza del vientre que prota- era un cobarde, incapaz de amar por puro miedo y gonizaba una tal Aisha de la que todos hablaban con él, Olegario, recuperaría a su mujer de los brazos del respeto, deseo y admiración, y deslizó una tarjeta en la exfutbolista. Se vino arriba por efecto del licor. mano de Olegario: «Perfecto. A eso he venido a Túnez, «¡Olé!», se dijo a sí mismo, y sin conocer los códigos de la danza del vientre, se arrancó a dar unos a intentar olvidar a Sole... y a Costra». Al entrar en el lugar, cerca de la Medina y car- pasos en el escenario, achispado por el arak. Dos gado con el humo de los narguiles y otros vapores más difíciles de identificar, la música exótica le puso de buen humor. Fue conducido a una mesita cerca del trusted. That’s what Costra did with all his show starring a certain Aisha, who everyone escenario, donde la mora más bella que women… Even with his previous conquest, a talked about with a mix of respect, desire and hubiera visto jamás se contoneaba como blonde girl a thousand times more intelligent admiration. He slipped a card into Olegario’s si no fuera humana y hacía relucir su ves- than he was, who’d now left him to move to hand. “Perfect. This is why I’m in Tunis – to try tido lleno de brillantes. «¡Dios, qué gua- New Zealand with a long-haired writer. to forget Sole… and Costra.” pa es!», pensó, y tras pedir una botella de The word play in Oscar Wilde’s The ImOn entering the place, close to the Medina arak y dar buena cuenta de ella en peque- portance of Being Earnest has long trou- and heavy with smoke from the shisha pipes ños vasitos, sintió los efectos de ese anís bled translators and editors alike. Olegario along with other vapours more difficult to incoloro y fuerte que se bebe en la zona. couldn’t exactly be described as earnest, nor identify, the exotic music lifted Olegario’s spirwas his name Earnest, but he was nevertheits. He was taken to a small table close to the Alzó su vasito y dijo: —¡¡¡Esta va por ti, Costra!!! Apuró el trago preguntándose qué habría visto Sole en aquel desgraciado. Aunque tenía buena planta, eso no se podía negar, y era más alto que él, con su melenita mo-
less a fan of Oscar Wilde. For that reason, he hired a horse-drawn carriage to visit the ruins of Carthage in a majestic, affected kind of style, while carrying a copy of the Irish author’s De Profundis along with him. The driver, from the coachman’s seat, recommended a night-time belly dancing
stage. There, the most beautiful north-African woman he’d ever seen was twisting herself into shapes beyond human, showing off her sparkly sequined dress. “My God, she’s gorgeous!” he thought. He ordered a bottle of arak and, having made good work of it in little glassfuls, started to feel the effects of the strong, colourless anis
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 56
F | TUNIS
barbudos musculosos y muy educados lo tomaron de las axilas y volvieron a depositarlo en su asiento, no sin antes susurrarle al oído algo que le hizo palidecer y a no volver a atreverse a cometer ninguna otra inconveniencia. Pero la bailarina, que se llamaba Aisha al Dadah, reparó en el extranjero y en la sinceridad espontánea de su admiración, y, tras terminar su espectáculo, tuvo la deferencia de ir a sentarse con él después de hacer una seña al camarero. Aisha hablaba un francés muy sensual y Olegario, que había cursado la EGB española en los años ochenta, conocía ese idioma, por lo que ambos se entendieron sin dificultad. —¿Cómo te llamas? —Olegario. Pero puedes llamarme Ole. Entonces Aisha se retiró unos instantes y los dos tipos musculosos y barbudos que antes le habían disuadido de seguir danzando volvieron a tomarlo en volandas y en un abrir y cerrar de ojos se encontró con una capucha en la cabeza en el asiento trasero de un todoterreno negro y potente. El motor arrancó y escuchó junto a él la voz de Aisha: —Tranquilo, Ole. Nadie te va a hacer daño. Pero no puedes saber dónde te llevamos. Digamos que soy una mujer poderosa y que me he encaprichado de ti. —¿De mí? —dijo Olegario bajo su capucha—. ¡Eso es fantástico! —Tengo un museo... masculino. Colecciono hombres en formol, pero solo aquellos cuyos nombres o apellidos me parecen interesantes. No tengo ninguno que se llame Olegario, y me encanta. Así que te vas a quedar conmigo. Durante unos días, mientras adquieres la textura adecuada para la taxidermización no te faltarán cuidados, ni ricos y exquisitos alimentos, ni música, ni libros, ni baños de sol... Pero luego te disecaré y te etiquetaré. Olegario pensó que aún tenía una oportunidad de salvarse y saldar una cuenta en la misma jugada. Tragó saliva y dijo: —¿Tienes alguno que se llame Costra? —¿Costra? No…, qué interesante. ¿Conoces a alguien con ese nombre?, ¿me lo conseguirías? —A cambio de mi libertad, sería un canje... —Me parece justo. Nuestro protagonista se dejó querer algunos días, al fin y al cabo estaba de vacaciones, pero después, y bajo la atenta
mirada de los musculosos barbudos, y con la autorización de Aisha, ante el ordenador tendió una trampa a su enemigo, y lo atrajo hacia Túnez mediante un sofisticado ardid que guardaba relación con el mole poblano, la cantera de futbolistas locales, los descapotables ruinosos y las rubias que se fugan con escritores melenudos a Nueva Zelanda. Y así fue cómo Olegario recuperó a su mujer. Y cómo Costra terminó su existencia en un enorme frasco de formol en el museo particular de Aisha, junto a un amigo que se atrevió a acompañarlo en su viaje, un tal Chechu…, pero esa es otra historia.
drink consumed in these parts. He raised his glass and said, “Here’s to you, Costra!” Taking his time to down the shot, Olegario wondered what Sole could have possibly seen in that jerk. He was decent-looking, no doubting that, and taller than Olegario, but not even his brown locks could hide that he was also the older of the two. And of course he couldn’t have read a thing by Oscar Wilde in his whole life. But Olegario wasn’t one to be tricked. Costra was a coward: through pure fear, incapable of real love. He, Olegario, would recover his wife from the ex-footballer’s arms, his confidence boosted by the effects of the liquor. “Ole!” he said to himself and, unaware of belly dancing protocol, dragged himself onto the stage to join in a few steps, cheered on by the arak. Two very polite and muscly men with beards took Olegario by his underarms and deposited him back in his seat, first whispering something into his ear which made him turn sheet white and guaranteed that he daren’t repeat the indiscretion. But the dancer, whose name was Aisha al Dadah, noticed the foreigner and the sincerity of this spontaneous act of admiration. When the show was over she was kind enough to sit with him, after first gesturing something to the waiter. Aisha spoke a really sensual kind of French and Olegario, who’d been at high school in Spain in the 80s, knew how to speak the language too. The couple understood each other with no difficulty. “What’s your name?” “Olegario. But you can call me Ole.” At that point, Aisha left for a few moments and the two muscly guys with beards who’d dissuaded Olegario from dancing once again took him by the armpits. In a blink of an eye, he found himself in the back of a powerful black four-wheel-drive, his head covered with a hood. The engine roared into action and Olegario heard Aisha’s voice beside him.
“Relax Ole. No-one’s going to hurt you. But I can’t let you know where we’re going. Let’s just say that I’m an important woman and I’ve taken a fancy to you.” “To me?” said Olegario from beneath his hood. “That’s fantastic!” “I have a museum…of men. I collect them in formaldehyde, but only those whose names or surnames strike me as interesting. I haven’t got one called Olegario and I love it. So you’re staying with me. For a few days, until your skin is ready for the taxidermist, you’ll be very well cared for, with no shortage of tasty and exquisite foods, music, books, time in the sunshine… But then I’ll dissect and label you. Olegario reckoned he still had a chance to save himself and settle a score at the same time. He swallowed hard and said, “Do you have anyone called Costra?” “Costra? No…that’s interesting. Do you know someone with that name? Can you get him for me?” “In exchange for my freedom; it would be a swap…” “Sounds fair to me.” Our protagonist let himself be loved for a few days; after all, he was on holidays. But then, under the watchful eye of the muscly guys with beards and with Aisha’s authorisation, he sat down before the computer and lay a trap for his enemy, luring him to Tunis through a sophisticated ploy involving mole poblano, local youth football teams, decrepit convertibles and blondes that flit to New Zealand with long-haired writers. And that’s how Olegario won back his wife. And how Costra ended his days in an enormous jar of formaldehyde in Aisha’s peculiar museum, together with a friend who dared to travel with him, a bloke called Chechu… But that’s another story.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 58
La sottile linea che separa genio e follia Escribe
Lara Fernรกndez
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 59
F | AMSTERDAM
E
rano gli anarchici anni Settanta. Il movimento una delle più importanti esposizioni della colonia, hippy era in pieno fermento e, in tutto il mondo, mi- opera di Hennie van der Vegt. L’artista, colpito da gliaia di giovani cercavano di sfuggire al consumismo questo rifugio culturale scoperto mentre faceva una capitalista occupando edifici e terreni abbandonati, passeggiata a cavallo, cominciò a dipingere, nel 2001, per destinarli a fini sociali. La Città Libera di Chri- una serie di ritratti a olio, immortalando gli abitanti stiania, quartiere di Copenaghen, è la testimonian- di Ruigoord. Una storia magica, sotto tutti i punti di za più celebre di quell’epoca e quelle vicissitudini. vista, dove la linea dell’orizzonte presenta una contiTuttavia, non molto lontano da questo quartiere si nuità che attraversa e unisce tutti i dipinti. Forse una delle figure più eccentriche della colotrova un altro dei pilastri dello spirito contestatario europeo di quel decennio: Ruigoord, colonia di artisti nia è la Signora della Divina Pazzia, soprannome con il quale è conosciuta qui Olga Petersen. Olga indossa un liberi di Amsterdam. All’inizio degli anni Sessanta questa cittadina vestito rosa e una corona di fiori le incornicia il volto fu evacuata dal governo, che intendeva espandere affabile. Si reca a Ruigoord tutti i fine settimana. Qui la zona portuale. Il progetto non prese piede e Rui- riceve chiunque voglia addentrarsi nella sua particolagoord, ormai deserta, divenne un terreno fertile che re dimensione errante. “Ho dovuto guardare in faccia permise di dare libero sfogo all’utopia di un esperimento sociale alternativo quasi unico. Gli hippies lottarono contro imprese edili e autorità per stabilire quella che, Tycho Hellinga was born and grew up there. He is the son of one of the first squatdagli anni Novanta, divenne legalmente ters and now looks after communication for un’area di creazione culturale. Sebbene the community. He points out that the colony ora non sia possibile vivere a Ruigoord, le is not a hippie stereotype of vice, drug-taking vecchie case sono oggi spazi e laboratori dove un gran numero di artisti e creativi It was the 1970s, and the spirit of the age was and crime. “We have just finished a poetry fesan anarchic one. The counterculture movetival and next week we will have a jazz festival. dà libero sfogo al proprio estro. Tycho Hellinga è nato e ha vissuto qui. ment was spreading and around the world The artistic spirit is very much alive here,” says È figlio di uno degli occupanti originari e thousands of young people were trying to find this Dutchman from an unusual background. Life in Ruigoord has a strong community ora è il responsabile delle comunicazioni ways of avoiding capitalist living by occupying della colonia. Chiarisce sin da subito che abandoned buildings and land, founding com- feel, yet each artist follows his or her own inquesta non si riduce allo stereotipo di munes and social enterprises. The free zone spiration. The village is dotted with studios but quartiere libero, colmo di vizi, allucino- of Christiania in Copenhagen is perhaps the the exhibitions are held in the church, a Catholic geni e delinquenza. “Si è appena concluso most famous survival from those experiments. one dating from the 16th century, which is also un festival di poesia e la settimana pros- However, not so very far away and as lively as the venue for debates, conferences and parties. sima si terrà un festival di musica jazz. ever, another great project from that decade is One of the most important works of art that has Lo spirito artistico è davvero vivo”, com- still going strong: the colony of free artists of been made here was by the artist Hennie van menta in un’e-mail quest’olandese dalle Ruigoord, near Amsterdam. der Vegt. Amazed at this cultural community, In the 1960s, Amsterdam council evacuatwhich he discovered while out horse-riding one insolite origini. La vita a Ruigoord è puro distillato di ed the village of Ruigoord in order to expand day, in 2001 he began a series of oil portraits senso di comunità e, al tempo stesso, ogni the city’s port. The expansion project was of its artists. Like a magical thread running artista dà qui libero sfogo alla disciplina never carried out and, the following decade, through the paintings, the horizon links each che preferisce. La località è costellata di the empty hamlet was settled by squatters in work, creating its own continuity. Perhaps one of the most striking imstudi, ma le esposizioni si svolgono nella an alternative social project. The hippies strugChiesa, un edificio cattolico del XVI seco- gled against both promoters and authorities to ages is that of Our Lady of the Divine Madlo, attualmente cornice di dibattiti, confe- establish an artistic settlement. In the 1990s, it ness, as Olga Petersen is known here. A pink renze e feste. In questo edificio fu allestita was legally designated as an Area of Cultural dress and a flower crown adorn the cheer-
Where genius lives
Creation. Although today no habitation is permitted, the village’s old houses are the official studios of a range of artists and creatives.
ful face of the woman who visits Ruigoord each weekend. Here, she receives visits from those who wish to enter her own particular
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 60
F | AMSTERDAM
la paura”, afferma. A 60 anni si è lanciata in paracadu- struzione di altri laboratori e forme di lavoro innovatite, pensando che non sarebbe sopravvissuta e che non ve stravolgono tutto ciò che diventa obsoleto. avrebbe potuto raccontare quest’esperienza. Fece di Passeggiare lungo le strade di Ruigoord è un’aziopiù, rinacque. Da allora dedica la propria esistenza a ne catartica per chi è sensibile all’arte e all’astrazione, per chi non teme un po’ di caos e molta bellezza. Schoincontrarsi con Dio e a ritrovare se stessa. Sono trascorsi più di quarant’anni dall’invasione. penhauer affermò: “Un uomo […] del tutto posato e La colonia, come afferma Tycho, ha dimostrato una ragionevole, potrà essere un […] bravissimo cittadino grinta sorprendente, affrontando problemi che comu- di questo mondo; ma giammai un genio.” Ruigoord è, nità simili non sono riuscite a superare. Quel territorio senz’ombra di dubbio, un universo che unisce genio e naturale, sebbene attualmente sia circondato dall’in- follia. Forse gli artisti non sono individui disturbati, dustria pesante del porto, è ancora oggi un’oasi isolata è probabile che alcuni non siano nemmeno dei geni, da qualsiasi attività mercantile e di massa, da quelle at- ma offrono un singolare sguardo su uno stile di vita al tività che divorano il resto del pianeta: dalla plutocra- quale, diversamente, non potremmo avvicinarci. zia fino alle nuove sottoculture, comunque poco autentiche, come quella hipster. Simon van Dommelen, assessore culturale ad Amsterdam, racconta un aned- dimension. “I had to look fear in the face,” received them with open arms, literally. Theo doto che ha dell’incredibile: “Una volta ho she likes to say. Aged 60 she did a parachute Kley, the famous artist with the green mousaccompagnato un gruppo di 30 funziona- jump, thinking she would not live to tell the tache, opened his arms and asked a girl in ri municipali in una visita presso alcuni tale. But she not only lived, she was reborn. the group to give him a hug. Since that day, luoghi culturali gratuiti. Non erano mai Since then, she has dedicated her living en- we have had 30 new ambassadors for free cultural spaces in the local government.” stati a Ruigoord e rimasero stupefatti da- ergy to finding God and herself. vanti a questo piccolo paradiso, incastoMore than forty years have passed since Those original pioneers, like Theo, are nato tra mulini e magazzini. Furono ac- this place was first occupied. As Hellinga now in their eighties, so new generations of colti a braccia aperte, e non solo in senso says, the village has shown an impressive emerging artists are taking their places. Writfigurato. Theo Kley, il famoso artista dai internal cohesion, making it able to confront ers, painters, craftspeople, musicians and baffi verdi, allargò le braccia chiedendo problems when other, similar, communities actors; children, grandchildren, nieces, nepha una ragazza del gruppo di abbracciarlo. have collapsed. Although this natural spot is ews and people who have only just arrived. Da quel giorno nell’amministrazione lo- today surrounded by heavy industry and port All of them are taking this site forward into cale ci sono 30 nuovi ambasciatori degli facilities, it is an oasis that is free from mass new territory. New workshops are being built production and away from that instinct to deand new ways of working are replacing those spazi culturali liberi”. Artisti come Theo, un tempo occupan- vour the planet which can be seen in modern which now belong to the past. ti intrepidi, sono ora ottuagenari e le nuove plutocracies as well as new, inauthentic, subVisiting Ruigoord has a cathartic feeling, especially for those who feel close to the arts, generazioni di artisti emergenti prendono cultures, like the hipster one. Simon van Dommelen, a cultural conwho love beauty and are not afraid of a little il testimone. Scrittori, virtuosi plastici, artigiani, musicisti o attori. Figli, nipoti e sultant in Amsterdam, tells a thought-pro- chaos. As Schopenhauer said, “a moderate man nuovi arrivati: tutti sono protagonisti di voking tale: “Once I took 30 council work- will never be a genius.” Ruigoord is a place with una serie vibrante di nuovi capitoli. La co- ers to visit some free cultural areas. They a spirit of genius, and perhaps some madness had never been in Ruigoord and they were very surprised by this little paradise, slotted among cranes and warehouses. The artists
too. Although the artists here may or may not be geniuses, they offer us a view of a life that, otherwise, we may never see for ourselves.
ESCRIBE Kate Matheou
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 62
F | ROMA
LA SASTRERÍA DE LOS PAPAS ESCRIBE
José Luis Pardo
H
ace unos años un costurero colombiano se hizo El pequeño local, de unos 50 metros cuadrados, famoso por asegurar que era el sastre del papa Bene- está en la Plaza Minerva, a escasos metros del Pandicto XVI. El hombre decía además que era un buen teón. En la caja fuerte del establecimiento se guardan amigo de Ratzinger, que compartían «desayunos y las medidas de los cardenales, que suelen vestirse en regalitos», y que, por supuesto, conocía a la perfec- Gammarelli, además de por su calidad, como buen ción los refinados gustos del actual papa emérito. augurio para convertirse en papa. Con esas medidas Cuando el 12 de marzo de 2013 se inició el Cónclave base de los papables se hacen las tres sotanas que para elegir a un nuevo papa después de la renuncia aguardan al nuevo pontífice cada vez que hay un rede Benedicto XVI, el sastre colombiano viajó al Va- levo en el Vaticano. La experiencia les permite actuar ticano. Pero a pesar del interés de los medios por sus con la rapidez que exige el encargo ya que, a excepopiniones, ninguno de los mandamases de la Iglesia ción del último papa, todos han dejado su puesto por lo conocía. Era un fraude. Lo cierto es que, más allá de los gustos particulares de la curia, cuando se years, have been the genuine tailors to the espera una fumata blanca, el papa se popes. And, in general, to the College of Carvestirá con una sotana del mismo color, dinals’ other members too, who pay upwards una capa roja, unos zapatos color vino y of €3,000 for their robes. un solideo en la cabeza confeccionados With the election of Jorge Mario Beren la sastrería de la Vía Chiara nº34, en Roma. Desde 1793 la sastrería Gam- Some years ago a Columbian garment maker goglio, Francis, the 266th pope, it seemed marelli ha vestido a todos los papas. shot to fame by claiming to be Pope Benedict that the Gammerelli’s business could waver. Las generaciones de la familia que han XVI’s tailor. The man also stated that he was The pontiff insisted that cardinals follow his pasado durante más de doscientos años a close friend of Ratzinger, that they shared austere approach, dressing “in the virtues por el vetusto establecimiento son los “breakfasts and little presents” and that, of and sentiments of Jesus”. But so far, accordverdaderos sastres de los papas y, en ge- course, he knew to perfection the refined ing to the shop’s current owner, Lorenzo neral, del resto de los miembros del Co- tastes of the now pope emeritus. When, on Gammarelli, there are no signs that the cardilegio Cardenalicio, que pagan de 3.000 the 12th March 2013, the Conclave gathered nals have followed the Holy Father’s advice. to elect a new pope after Benedict XVI’s resThe same fine cloths as always are still headeuros en adelante por sus vestimentas. Con el nombramiento de Jorge Ma- ignation, the Colombian tailor travelled to the ing over the counter. rio Bergoglio, Francisco, el 266º papa, Vatican. Yet despite the media’s interest in his The small store, some 50m-squared, is parecía que el negocio de los Gammarelli opinions, none of the Church bigwigs knew on Piazza della Minerva, just a few metres from the Pantheon. And its safe holds the podía resentirse. El pontífice instó a los him at all. He was a fraud. In reality, individual tastes of the papal measurements of all the cardinals, who tend cardenales a seguir su línea de austeridad y vestir “con la virtud y el sentimien- Curia aside, when the white smoke is im- to choose Gammarelli not only for its quality to de Jesús”. Pero, hasta el momento, se- minent the new pope dons a cassock of the but also as a good omen in their chances of gún ha comentado Lorenzo Gammarelli, same colour, a red cape, burgundy shoes becoming pope. This measurements database el actual dueño de la tienda, no hay seña- and a skullcap, all made by the tailors at 34, of pope-able candidates is used to make the les de que los cardenales hayan seguido VíaChiaria in Rome. Since 1793, Gammarelli three cassocks prepared in advance whenever los consejos del Sumo Pontífice. En su tailor’s shop has dressed all the popes. This there’s a change of hands in the Vatican. Exmostrador sigue despachando los finos age-old store has passed down through gen- perience enables the tailors to react with the erations of the same family who, for over 200 speed required by this particular commission: tejidos de toda la vida.
Tailors to the Popes
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 63
F | ROMA
Lawrence L bajo licencia CC
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 64
F | ROMA
Anthony Majanlahti bajo licencia CC
fallecimiento. Uno de los capítulos que retrata esta tiempo. La verdad es que Pablo VI no se preocupaprofesionalidad sucedió el 6 de agosto de 1978 cuan- ba mucho por la forma de vestir», contaba Annibale do murió Pablo VI. Los trabajadores de la sastrería Gammarelli a el periódico El País aquel año de 1978. ya estaban de vacaciones, pero tuvieron que dejar Pero, a pesar de las diferencias, todos tienen claro su descanso, abrir de nuevo y tener la sotanas listas que esta pequeña sastrería, discreta y artesana, será para el nuevo pontífice, Juan Pablo I, quien moriría la que los vista el día que saluden en la Plaza de San solo 33 días después. Juan Pablo II sería el siguiente Pedro como nuevo padre de la Iglesia. ‘cliente’ de la sastrería, en donde se le recuerda como un hombre elegante, de un gusto exquisito, que gustaba del blanco y with the exception of the last incumbent, all his cassocks to be made with lighter fabde las ropas holgadas. Aunque a simple vista los papas vis- have stayed on until their deaths. One episode rics. He wore them out quickly and we had ten todos de una manera similar, cada which illustrates Gammarelli’s professionalism to make him quite lot. Paul VI, on the other uno tenía sus preferencias y su gusto occurred on 6th August 1978, when Paul VI hand, was quite the opposite: his clothes particular por el vestir. «Juan XXIII, died. The tailoring firm’s staff were on holiday lasted a long time. He used the cassock from por su tipo físico, era muy caluroso y pe- but had to abandon their summer break, open his first day as pope – the ones we make día que le hiciéramos las sotanas de tela up and have cassocks ready for the new pope, without even knowing who is going to wear muy finita; las desgastaba mucho y había John Paul I, who would die just 33 days later. them – for a very long time. The truth is that que hacerle bastante ropa. Pablo VI, en John Paul II was to be the tailor’s next “client”, Paul VI wasn’t too worried about the way he cambio, era todo lo contrario: le duraba and is remembered as an elegant man with dressed,” explained Annibale Grammarelli to la ropa muchísimo; la sotana del primer exquisite taste, who favoured the colour white El Pais newspaper in 1978. Despite these differences, however, all of them are sure of one día, esta que hacemos sin saber quién and loose-fitting garments. Although at first sight it seems that all thing: it will be this small, discreet, artisanal va a ser el Papa, la usó luego muchísimo popes dress alike, each had their preferences and particular tastes. “John XXIII, because of his build, really felt the heat and asked for
tailor’s store that will dress them on the day they greet the crowds in St Peter’s Square as the new Head of the Catholic Church.
2
2
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 66
da... trador cuando entró en la tien No había nadie al otro lado del mos
nter when he entered the shop... There was nobody behind the cou
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
67/90
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
EDINBURGH
LYON
Un pájaro de hormigón The concrete bird
Business Everywhere Una isla de regalo An Island in a Box
LANZAROTE
SANTIAGO
p 68
p 72
p 78
p 80
p 86
Un café en la cabina telefónica Telephone boxes with a difference
Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Laguna de los Ciclos
Cuaderno de viajes Travel Notebook
Estación de Lyon: 40 metros de alto, 5.600 metros cuadrados de terreno y 1.200 toneladas de peso. Lyon Train Station in numbers: 40 metres high, 5,600 square metres and 1,200 tons. p 72
Un caf茅
en la cabina telef贸nica ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
L I N G | N OW pag. 69
F | EDINBURGH
Un café en la cabina telefónica ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
A
hí están esas presuntuosas cabinas rojas lon- como teléfono de emergencia para los transeúntes dinenses que tanto furor causan a la comunidad tu- que quisieran avisar a las autoridades si el agente no rística internacional. Tan altas, tan acristaladas, tan estaba de guardia. antiguas, tan… rojas. El sistema funcionó a pedir de boca (y respon“¡Bah! Pura fama inmerecida”, piensan sus ho- der de oído) hasta que, 90 años más tarde, los semólogas anglosajonas de Edimburgo. “¿Acaso alguna tenta trajeron los walkie-talkies y la autoridad se de esas presumidas boxes ha sabido afrontar los nue- olvidó de tener un lugar fijo desde donde dar sus vos tiempos transformándose en una cafetería, una informes. Se dedicaron a ser simples teléfonos. Eso tienda, una heladería, una expendedora de tickets o hasta el definitivo golpe de gracia de la telefonía una máquina del tiempo?”. móvil. Fue aquella tragedia en ondas la que provocó Salir a descubrir cabinas telefónicas en esta ciu- que, por todas las ciudades de Escocia e Inglaterra, dad escocesa es una actividad turística y un desarrollo histórico social al mismo tiempo. Conocidas originalmente como first introduced in Glasgow in 1891. They Police Information Boxes, estos teléfonos públicos edimburgueses han sabido spread to other cities around Britain and, although Glasgow retained their original red cambiar de oficio con el paso del tiempo colour, elsewhere they were painted blue. para adaptarse a cada época. Y ya casi So these little huts appeared in parks and han cumplido los 125 años de vida en pie. squares and on pavements, providing local Llegaron de América poco después police officers with little places from where de la invención del teléfono. En 1891 Glasgow recibía un lote de casetas tama- Certain telephone boxes cause a stir among to make a telephone call, register reports and ño habitación que se distribuyeron por the international tourist community. Those find a first-aid kit; officers could also close Inglaterra y Escocia. Excepto las que se very British red boxes, so tall, so stately, so… the door and take a rest on their rounds. The quedaban en esa ciudad, que se pintaron red. “Bah… that’s nothing,” say the people telephone was made available to the public de rojo, el resto adquirió un color azul y of Edinburgh. “Have those telephone boxes as an emergency contact if the policeman in se diseminaron por las áreas públicas de been able to adapt to new times, changing question was not on hand. into cafes, shops, ice cream stalls, ticket venThe system worked to connect the pomuchas ciudades. lice service for nearly a century, until the Las islas británicas se hacían así con dors or time machines?” Getting out and about in the Scottish city, late twentieth century brought technology un sistema de casetas que se convertían, por parques, plazas y jardines, en dimi- searching for telephone boxes, is a fun way like walkie-talkies. The introduction of monutas comisarías policiales que conta- for visitors to see Edinburgh and get a bit of bile phones was the coup de grace. Times ban con un teléfono, un libro de inciden- social history at the same time. The boxes were moving on and suddenly around the cias y un kit de primeros auxilios. Por in question are known as Police Information UK the little blue cabins became fully obsoun lado, los agentes las utilizaban como Boxes. The facility was introduced into the UK lete. Most towns and cities have gradually tenderete para descansar de la ronda en over a hundred years ago to help coppers on removed them from their sites. However, in sus respectivas zonas, y por otro, servían the beat, but many of the constructions have Edinburgh they decided not to, and the blue
Telephone boxes with a difference
found a new life for a new millennium. They arrived from the United States soon after the invention of the telephone and were
boxes stayed. Although they were no longer for reporting and resting, they have found a new way of earning a living.
L I N G | N OW pag. 70
F | EDINBURGH
las cabinas azules que habían servido casi por un si- liliputienses donde los paseantes pueden encontrar glo fielmente a su sociedad quedaran obsoletas, sin desde un servicio de venta de entradas a una cafetería policías dentro y sin personas que las usaran. En compacta pasando por cualquier tipo de negocio que casi todos los municipios se fueron retirando poco pueda mantenerse en apenas esos tres metros cuaa poco. Sin embargo, los cubículos azules de Edim- drados. Por ser polifacéticas, hasta se han convertido burgo se negaron al destierro. Si ya no eran útiles en máquinas del tiempo gracias a la popularidad que como lo habían sido siempre, aprenderían un oficio les ha dado la serie Doctor Who, cuya máquina para nuevo para poder mantenerse con vida. viajar al pasado y futuro, Tardis, adopta la forma de “Son originales, auténticas piezas de museo”, una cabina de policía color azul como ellas. explican desde la oficina de turismo de la ciudad. La ciudad escocesa, poco a poco, se ha ganado su “Aunque muchas están en desuso y quedaron aban- merecida categoría en lo que a teléfonos públicos donadas, otras han podido sobrevivir y adaptarse a se refiere. Sus cabinas son las azules. Más grandes, los nuevos tiempos”. más prácticas, más polifacéticas… Si en Londres Edimburgo se va haciendo un hueco en el salón esas sosas bermellonas están ahí paradas esperando de la fama de las cabinas por ser la ciudad que, al igual únicamente a que vengan a echarles fotos por ser que hicieran los londinenses con sus estrechas cajas testigos de otra época, ellas no. Están activas, están rojas, conserva gran parte de las Police Boxes que con el nuevo siglo. ¿Que ya tienes un móvil para coadornan sus calles. El Consejo de la Ciudad, para no municarte con quien quieras? Seguro que nunca te dejar que cayesen en el olvido, cada cierto tiempo sirvieron un cortado desde una cabina de teléfonos. pone a la venta un lote de ellas. “Algunos compradores quieren llevárselas a casa como reliquia”, informan los portavoces “They are originals, real museum pieclonger council property. Many then become de la administración local, pero otros, en pro de mantener su historicidad o en aras es,” says the city’s tourism office. “Although Lilliputian businesses involving anything from de abrir una empresa, además de pagar many are unused and abandoned, others selling tickets for shows to selling takeaway coffee, or anything else that can be done with por ellas piden un permiso especial para are thriving.” Edinburgh’s police boxes are setting a a little imagination and three square metres. convertirlas en negocio callejero. Es decir, las cabinas de Edimburgo, de nuevo, trend and they may yet join Britain’s phone For many, these boxes are and always will be boxes and pillar boxes on the list of national potential time machines, thinking of the Brithan sabido transformarse. Ahora, la ciudad, en vez de las casetas icons. To help preserve the ageing stock, ish TV series Doctor Who, whose protagonist policiales o cabinas de teléfono, utiliza every so often the city’s council auctions off has a time machine, the Tardis, that appears de otro modo esos espacios que hace 120 a batch of them. “Some buyers want to take at first glance to be a blue police box. So Edinburgh is giving a new kind of telaños diseñó el arquitecto Ebenzer James them home as relics,” says a spokesperson for MacRae en estilo neoclásico para fundirlo the local authority. Others, however, preserve ephone box some limelight. The stars used con el marco de la ciudad. Bajo la condi- them as they are, or request permission to turn to be the red telephone boxes of British citción de tener que renegar de su histórico them into a booth, stall or vending post. The ies. But these are blue; bigger, more practical, more multi-purpose… The red ones just color azul para diferenciarlas de las que police huts of Edinburgh thus find a new use. So the police can now only use these cabstood there, waiting for people to take phoson propiedad del consistorio, los nuevos propietarios han convertido esos pe- ins, designed so many years ago by the archi- tos of them as witnesses to another time. Not queños habitáculos en establecimientos tect Ebenezer James MacRae in the neoclas- these ones. These are more active, more up sical style, as customers. One condition for new owners is that they have to change the colour of the boxes to show that they are no
to date. You already have a mobile for getting in touch? Ok, but I bet you’ve never ordered a coffee at a telephone box.
Un p谩jaro hormig贸n ESCRIBE
Alberto G. Palomo
luSh / Shutterstock.com
o de n
L I N G | N OW pag. 75
F | LYON
F
ue Antoine de Saint-Exupéry quien lo escribió: rís, la capital, y Marsella o Grenoble. “Lo esencial es invisible a los ojos”. Esta escueta Calatrava presentó uno de sus diseños basados sentencia se convirtió después en una enseñan- en el dinamismo de sus contornos y en la sensación za que pasó de generación en generación gracias a estática de movimiento. La bóveda principal debía la vigencia de su obra más conocida, El Principito, acoger las seis vías de tren y enlazarlas a las pistas publicada en 1943. El libro que ha inspirado a mi- de aterrizaje conectadas al aeropuerto por una pallones de personas en todo el mundo a lo largo de sarela de 180 metros. ocho décadas apenas tiene monumentos. Su autor, El ingeniero de formación esbozó una de sus o al menos su nombre, sí. Se trata de una estación de ideas en forma de ave, estructura ósea y globo ocuferrocarril en su ciudad natal, Lyon, que lo homena- lar. En plano cenital, el inmueble simula la silueta jea con una creación arquitectónica de 40 metros de de un pájaro a punto de desplegar sus alas o, inclualto, 5.600 metros cuadrados de terreno y 1.200 toneladas de peso. La diseñó el español Santiago Calatrava, un arquitecto capaz de conseguir of Arts and Sciences in Valencia, all have the same visual flair that we find in this station. It que lo esencial inunde el espacio y sea, is the fifth railway station built in France’s third más que visible, avasallador. Como lo son city, created in order to turn the metropolis otras de sus construcciones en Chicago, into a gateway to the Alps of eastern France. Nueva York, Buenos Aires o la Ciudad de The Spanish architect won the competilas Ciencias y las Artes de Valencia. Tam- It was Antoine de Saint-Exupéry who wrote bién este ejemplo primerizo: la quinta “what is essential is invisible to the eye.” This tion run more than twenty years ago by the estación de ferrocarril construida en neat little sentence became a teaching that has French Chamber of Commerce and the counesta ciudad del sureste de Francia es un passed from generation to generation thanks try’s rail network. The aim was to provide this reclamo por su forma y por tratar de ser to the fact that his most famous work, The Lit- city of half a million people with a user-friendla ‘puerta de acceso’ a las montañas de la tle Prince (1943), has never fallen out of favour. ly facility that would be ‘exciting and symbolic’ The book that has inspired millions of people while acting as a connection between the city región de Rhône-Alpes. El arquitecto español ganó el con- around the world over the last eight decades and the mountains, and as a hub for travellers curso que promovieron la Cámara de has hardly a monument to its name. However journeying between Paris in the north, GrenoComercio e Industria y la Sociedad Na- its author does, or at least something named ble in the east and Marseille in the south. cional de Ferrocarriles Franceses hace in his honour: a train station in his home city Calatrava presented one of his charactermás de veinte años. Su propósito era dar- of Lyons, which pays homage to the aviator- istic designs with dynamic outlines, providing le un vuelco a esta urbe de algo menos de writer with an engineering creation that is 40 the sensation of a building in movement. The medio millón de habitantes y crear algo metres high, 5,600 square metres in area and main dome covers six platforms, and links them with the nearby airport terminal via a “fácil de utilizar”, pero “emocionante y weighs 1,200 tons. It was designed by the Spaniard Santiago 180-metre long walkway. simbólico” que conectara este rincón de The shapes created by this engineer-aresquí y senderismo con el resto del país. Calatrava, an architect who is capable of capServir, en definitiva, de bisagra entre Pa- turing the essential, flooding space with it and chitect are reminiscent of a bird, an animal’s
The concrete bird
bringing it to our attention. His breathtaking constructions in Chicago, New York and Buenos Aires as well as his masterpiece, the City
bone structure or an eyeball. Looked at from above, the silhouette is like a bird about to spread its wings, or a manta ray in water. In-
L I N G | N OW pag. 76
F | LYON
so, una manta raya deslizándose por las corrientes Ópera de Jean Nouvel o el Palacio de Congresos de del agua. Dentro esconde una caja torácica de acero, Renzo Piano, aunque Tony Garnier, oriundo de esta hormigón y arena blanca del lugar. Y en el perfil se urbe estudiantil, siga siendo su “gran patrono de la adivina un párpado a punto de descubrir el mundo. arquitectura moderna”. La estación de Saint Exu“La forma de los tragaluces imprime vida al es- péry se convirtió en un referente arquitectónico y, pacio interior con los cambios de las condiciones desde 2010, en la cara de una serie de monedas delumínicas del exterior”, dijeron cuando se inaugu- dicada a los ferrocarriles por La Casa de la Moneda ró el 3 de julio de 1994. “El arquitecto puede elevar francesa. Así, el autor de El Principito queda inmorun lugar como una estación ferroviaria e imprimir- talizado como un pájaro de hormigón y acero que le un aura de lugar sagrado”, escribió más tarde el bien podría refrendar aquellas palabras de su perhistoriador de arte Philip Jodidio en un monográ- sonaje de ficción: “Los hombres ocupan muy poco fico de la editorial Taschen dedicado a Calatrava. espacio en la tierra”. Según los teóricos, el valenciano —galardonado con el Premio Nacional de Arquitectura en 2005— fue uno de los que consiguió “fundir el imaginario for- side, the rib cage is of steel, concrete and local the immortal Little Prince, came in 2000. Yet his mal con la tecnología, la arquitectura white sand. From the side, the viewer sees an most famous fictional character reminds us that eyelid, about to open to the world. “we who understand life laugh at numbers.” con la ingeniería”. “The shape of the skylights brings life into The Calatrava structure is 24 kilometres Durante sus primeros seis años de vida, esta estación se llamaba Satolas, como la the interior, shifting according to the light con- from other emblems of modern Lyons, such as población más cercana. El nombre de An- ditions outside,” said Calatrava’s studio on its Jean Nouvel’s Opera House and Renzo Piano’s toine de Saint-Exupéry, aquel aviador que opening on the 3rd of July, 1994. “The archi- Conference Hall. The city centre is also where despareció en el mar y que dejó una obra tect can raise a place like a railways station, architecture aficionados can enjoy buildings imperecedera como El principito, vendría giving it the aura of a sacred site,” wrote art by a man considered to be one of the major en el año 2000. Por aquel entonces su per- historian Philip Jodidio in his study of Calatra- French architects of the 20th century, Tony sonaje de ficción más famoso ya afirmaba va’s work published by Taschen. According to Garnier. So the Saint-Exupéry station is in aquello de “nosotros, que comprendemos the theorists, the Valencian architect, who won good company. In 2010 the facility appeared the National Architecture Prize in 2005, has on one side of a Maison de Monnaie coin crela vida, nos burlamos de los números”. El inmueble diseñado por Calatrava managed to “merge imagination with technol- ated to celebrate French stations. Thus, the author of The Little Prince was immortalised se encuentra a 24 kilómetros de otros ogy, architecture with engineering.” During the first six years of its life, this staonce again, this time as a concrete and steel emblemas de Lyon, como el edificio de la tion was called Satolas, after the closest town. The name of Antoine de Saint-Exupéry, the aviator who disappeared at sea and who left us
bird that could well be a shrewd reference to the words of the famous boy: “humans occupy only very little space on this Earth”.
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 78
Una isla de regalo ESCRIBE Jordi Navarro
Dice Carlos Pons que el mejor regalo no es el que se gestionan y realizan el seguimiento de todo el proguarda, sino el que se disfruta. Por eso, pese a la mul- ceso de venta-reserva. Entre otros motivos porque, titud de packs de experiencias existentes a día de hoy, asegura, que «nuestro negocio no está en los regalos no cree que el mercado esté saturado. «Es posible que no disfrutados sino en los clientes satisfechos». exista mucha oferta, pero también hay una demanda Los propios menorquines son, hasta la fecha, creciente. Hay un sector de la sociedad que se está los que más partido están sacando a estos tubos. «El dando cuenta de que en lo material no se halla la satis- grueso de clientes actuales son locales (90-10%), facción plena. En cambio, vivir, disfrutar o compartir pero el objetivo es llegar a equilibrar la balanza en una experiencia aporta recuerdos, experiencias, sen- un 50-50 con un público de la península o resto de saciones... que perdurarán en el tiempo». Baleares que ya conoce Menorca y que reside en el Tan convencido estaba de ello que hace un par área de influencia de los principales aeropuertos con de años lanzó su propio pack de experiencia: Me- conexión aérea con la isla». norca por un Tubo. Ya por esas fechas la competencia, directa e indirecta, era cuantiosa. Aunque su propuesta tenía un products, with the clue being in its name: the valor diferencial con nombre de isla, Menorca. «Soy menorquín de nacimiento, tube. “We use the concept of ‘in a tube’ as a container for the many activities offered by enamorado de la isla y buen conocedor de the island, as well as for the packaging we todos sus rincones, por eso decidí iniciar According to Carlos Pons, the best gifts are use for the gift vouchers, a simple tube”. un proyecto para trasladar a locales y fo- ones that are not kept but enjoyed. This is ráneos todo lo que se puede hacer en ella why, in spite of the number of experience Menorca is the only destination for the packages that currently exist, he refuses to trips and wellbeing, gourmet, adventure, durante todo el año». educational and entertainment activities Aunque ya de primeras Menorca por believe the market is saturated. “There are a offered by the packages. “Specialisation is un Tubo resulta completamente dife- lot of products on the market, of course, but rente al resto, precisamente por eso, por demand is also growing. There is a part of what makes it work. We try out the products before launching them. But we also place an el tubo. «Jugamos con el concepto ‘por society that is coming to realise that material emphasis on differentiating our product and un tubo’ por la cantidad de cosas que se things will never make them truly satisfied. On the service we offer”. Pons and his team do pueden hacer en la isla y también por el the other hand, living, enjoying or sharing an not just put the customer in touch with the packaging en el que se presenta el bono experience brings us memories, experiences, feelings... all of which stand the test of time”. supplier, but they manage and monitor the regalo, que no es otra cosa que un tubo». Such was his conviction that he launched whole sales and reservation process. Among Menorca es el único destino de todas other things, this helps ensure “our business estancias y ofertas de bienestar, gourmet, his own experience package a year ago: Menis based not on gifts that are not enjoyed but aventura, cursos y diversión de los packs. orca in a Tube. Competition at the time —both on happy customers”. «La especialización es nuestra principal direct and indirect— was fierce. Yet his prodTo date, the tube has been most popular baza. Experimentamos los productos an- uct had a unique selling point: the island of tes de lanzarlos. Pero también nos carac- Menorca. “I was born on Minorca, I absolutely among the inhabitants of the island itself. “The terizamos por la diferenciación y el ser- love the island and know it like the back of my bulk of our current customers are locals (90– vicio». Por esa razón Pons y su equipo no hand. That’s the reason why I decided on a 10%) although our goal is to achieve a balance of 50–50, attracting customers from mainland derivan el cliente al proveedor, sino que project to make everything that can be done
An island in a box
their accessible to locals and outsiders”. Starting with its design, Menorca in a Tube is completely different from other
Spain and the other Balearic Islands who have previously visited Menorca and live near major airports with connections to the island”.
L I N G | N OW pag. 79
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 80
F | LANZAROTE
Laguna de los Ciclos ESCRIBE
Ximena Arnau
Pablo Albacete Patty Cereijo Up & Hair Isa Ramiro Paulina D @ Trend models
Fotografía/Photographer Estilismo/Stylist Make Modelo
L
a apariencia lunar de Lanzarote se torna marcia- blo de El Golfo. Un estupendo mirador desde el que na en el Charco de los Ciclos. Sus aguas verdes esme- seguir contemplando el paisaje mientras se degusta ralda no serían propias del planeta Tierra de no ser algún plato de pescado en la terraza de uno de los porque existe una explicación científica con nombre muchos restaurantes de los que dispone la localidad. de alga: ruppia maritima. Es la causante de la llamativa tonalidad de la laguna que se asienta en el cráter de un antiguo an old volcanic crater. Surrounded by black volcán. A su alrededor, la arena negra, sand, red rocks and blue sea, the colour conlas rocas rojizas y el azul del mar añaden trasts are spectacular at this site in the south variedad cromática a este lugar del sur of the island, close to Timanfaya, but outside de la isla, muy próximo a Timanfaya aunque fuera del Parque Nacional. Por si le the National Park. An added attraction, if you faltasen alicientes, en la zona es posible The lunar appearance of Lanzarote becomes need one, is the possibility of finding olivines, encontrar olivinas, unas piedras semipre- almost Martian by the time you get to El semi-precious stones that are much used in ciosas muy frecuentes en orfebrería local. Charco de los Ciclos. Its emerald green wa- locally jewellery making. Complete the experience with a visit to El deleite in situ del lugar se puede ters might seem to be from another world, completar con una visita al cercano pue- although the algae that give the waters their the nearby town of El Golfo. Enjoy the views
Fashion neighbourhoods
colour now have a scientific name: ruppia maritima. They are the reason for the striking tone of this pool that sits at the bottom of
of the surroundings while you have some fresh fish on the terrace of one of the place’s many restaurants.
L I N G | N OW pag. 81
F | LANZAROTE
W | Renovado completamente con aires de inspiración árabes y reconvertido en un hotel con encanto solo para adultos, el H10 White Suites es un nuevo concepto de hotel en Lanzarote. / Fully renovated, with a touch of Arab inspiration creating an atmospheric hotel for adults only, the H10 White Suites is a new concept of hotel in Lanzarote. Bikini: Yamamay. Pañuelo/ Scarf: Kling. Rebeca/Cardigan: Springfield. Gargantilla/Choker: Bimba y Lola. Anillos/Rings: Achilipú.
F | LANZAROTE
L I N G | N OW pag. 82
W | Aunque resulte difícil de creer, este lugar se encuentra en la Tierra. / Although hard to believe, this place is located on planet Earth. Bañador/Swimsuit: Kling. Pañuelo y gafas/Scarf and sunglasses: Parfois. Bolsa/Bag: Carpisa. Bambas/Plimsolls: Converse. R | Las olivinas, unas piedras semipreciosas que son muy utilizada por los orfebres de Canarias, abundan en la zona. Otra razón más para deambular por la playa. / Olivines, gemstones much used to make jewellery in the Canary Islands, are relatively common in the area. Yet another reason to take a walk along the beach. Bañador/Swimsuit: Dunadu. Pañuelo/Scarf: Bimba y Lola. Sandalias/Sandals: Havaianas. Collar/Necklace: Papiroga. Brazalete/Bracelet: Bimba y Lola.
L I N G | N OW pag. 83
F | LANZAROTE
F | LANZAROTE
L I N G | N OW pag. 84
W | La laguna de los Ciclos está declarada como Reserva Natural por lo que no es posible bañarse en ella. Hay que conformarse con admirarla desde fuera. / The Los Ciclos lagoon is a protected space, so swimmers will have to find another place to bathe. Bañador/Swimsuit: Eres. Collar, broche y pañuelo/Necklace, brooch and scarf: Bimba y Lola. Sandalias/Sandals: Steve Madden.
T | El verde de las aguas de la charca contrasta en este lugar con el azul del océano, el negro de la arena y el rojo de las rocas. / The green waters of the pool make a striking contrast to the blue sea, the black sand and the red rocks. Bikini: Etam. Pañuelo/ Scarf: Bimba y Lola. Anillo y pendientes/Ring and earrings: Achilipú.
The App of Ibiza, Costa del Sol & Costa Brava
FREE DOWNLOAD
BEACHING App
All you need to know about Ibiza, Costa del Sol & Costa Brava is on these applications: beaches, restaurants, bars, nightclubs, entertainment, offers, events calendar and much more.
This year BOOK YOUR RESTAURANT with our App, and enjoy specials OFFERS & DISCOUNTS for our users.
Todo lo que necesitas saber sobre Ibiza, Costa del Sol y Costa Brava está en estas aplicaciones: playas, restaurantes, bares, discotecas, entretenimiento, ofertas, calendario de eventos y mucho más.
Este año RESERVA TU RESTAURANTE con nuestra aplicación, y disfruta de OFERTAS Y DESCUENTOS especiales para nuestros usuarios.
CITY BY NUMBERS
L I N G | N OW pag. 90
Chipre • Cyprus
77.000 habitantes • inhabitants
0 m. Sobre el nivel del mar • Above sea level
33 Arcos conserva el acueducto de Larnaca • Arches making up the Larnaca aqueduct
4km
Distancia del aeropuerto internacional de Larnaca • Distance from Larnaca international airport
2.994
Longitud de la pista de aterrizaje • Runway length. Número de pasajeros recibidos durante el año 2012 • Number of passengers recived in 2012.
5.166.224 3.000 a.C • B.C
334 a.C •
1570
Kittion, nieto de Noé, funda la ciudad • Kittion, grandson of Noah founded the city. Nace el filósofo Zenón • The philosopher Zeno is born here. sararias
3.000 monedas de plata,
1866
precio que pagaron los griegos ortodoxos por la mezquita de San Lázaro • silver coins, the price the Greek Orthodox church paid for the San Lazarus Mosque. Nace Dimitris Lipertis, poeta
1916
2014
nacional • Dimitris Lipertis is born who would later become the national poet. Se plantan las primeras palmeras del paso Finikoudes • First palm trees were planted at Finikoudes promenade.
91/110
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
COPENHAGEN
Charlar con un político en Dinamarca es más fácil que montar en bici Politics with a Human Face p 92
BARCELONA
Oda al churro An Ode to Churros
p 96
CATANIA
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
La norma para preparar pasta The Norm when It Comes to Cooking Pasta p 100
KOS
Un paseo por A Walk Through
Madrid, Amsterdam, Granada, Ibiza, Menorca, Bucharest, Lyon & Split
On the road p 102
p 104
El churro recupera su estatus dentro del palmarés gastronómico español. Churro is rediscovering its importance in the annals of Spanish cuisine. p 96
Charlar con un político en Dinamarca es más fácil que montar en bici ESCRIBE
Héctor Llanos Martínez
Folketingssalen. Fotograf_Anders Hviid
L I N G | G O O D pag. 93
F | COPENHAGEN
D
inamarca ha sido elegida como el país más feliz principio de transparencia es lo que hace que ocurra del mundo en este 2014, según un estudio realiza- así. No es una medida reciente", apunta. do por Naciones Unidas, y no solamente porque se Situado en la isla Slotsholmen, en pleno centro pueda vivir montado en una bici (que también, di- de Copenhague, el Parlamento es particular en mucen los daneses). Cuestionados por las razones de chos otros aspectos. Para empezar está alojado en tan poca angustia vital, en la capital coinciden que la el palacio de Christiansborg, el que fue en el pasado base de confianza en el prójimo es una de las causas residencia real en invierno y que en la actualidad principales del buen rollo permanente. Y entonces aúna bajo un mismo techo los poderes ejecutivo, levas a la ciudad, te topas con el Folketinget y lo en- gislativo y judicial, además de algunas de las depentiendes todo un poco mejor. El palabro en cuestión significa "la Asamblea del Pueblo", es decir, se trata del Parlamento everyone so that people can go in and find danés, y todo ciudadano puede entrar en out how their political representatives work. él y comprobar cómo sus representantes The idea that every Dane has a say in how políticos trabajan allí. La idea que defiende es que cada habitante del país tiethe country is governed is revealed in this ne algo que decir en cómo es gobernada building, which guarantees the right of the Dinamarca, lo que parece cumplirse en At a time when, in Spain, there is discussion individual to see how parliament is running. “It is written in article 49 of our Constieste edificio en donde se garantiza el de- about the extent citizens have a voice in our recho individual a hacer un seguimiento democracy of sorts, we just need to travel to tution, which states that sessions in the parCopenhagen to find an example of political liamentary chamber are to be public unless personal del trabajo parlamentario. "Está escrito en nuestra Constitu- process that is only two thousand kilome- a certain number of representatives decide ción, en el artículo 49, que defiende que tres away physically, but light years away in otherwise, something that has not happened in recent history,” explains Mikael Schrage, las sesiones en la cámara parlamentaria terms of attitude. A 2014 UN study found Denmark to be who works as a special consul for the Danson públicas a no ser que un cierto número de sus representantes decidan lo the world’s happiest country, and not just be- ish Folketinget, and he says this with all the contrario, algo que no ha ocurrido en la cause you can get around everywhere by bike confidence of one who knows that a right historia reciente", nos explica Mikael (although this is a big part of it, say the Dan- stated in his country’s most important charSchrage, quien hace las funciones de ish). Asked why they live with so little stress, ter will be granted. “These sessions are also cónsul especial para el Folketinget da- Copenhageners say that trust in their fellows televised. You might say that there is a comnés. Lo dice con la seguridad de quien is a major reason for such good feeling. If you mitment to transparency in what happens no se plantea que un derecho ciudadano visit the city and go to the Folketinget, you here. This isn’t a recent measure,” he adds. Situated on the island of Slotsholmen in reflejado en la Carta Magna no vaya a will understand it all a bit better. The word, cumplirse. "Estas sesiones también son meaning “assembly of the people”, refers the centre of Copenhagen, the parliament televisadas. Supongo que regirse por un to the Danish parliament, which is open to is unusual in a number of other aspects. To
Politics with a human face
L I N G | G O O D pag. 94
F | COPENHAGEN
Folketinget. Fotograf_Anders Hviid
dencias de la Casa Real. En él también se encuentra de puertas abiertas. Los partidos políticos organiel Tribunal Supremo y la oficina del primer minis- zan encuentros públicos y los ciudadanos tienen la tro. Es un caso único en el mundo. oportunidad de charlar de tú a tú con buena parte "La gente local siempre ha mostrado mucho in- de sus miembros. ¡Políticos que se atreven a hablar terés en visitar el Parlamento", confirma Schrage, a la cara, sin necesidad de escudarse tras una pany recuerda que durante años el pueblo accedía al talla! La respuesta popular ante tanta apertura es edificio por su entrada principal. Solo por razones siempre positiva y más de 15.000 personas se intede seguridad se ha tenido que habilitar en tiem- resan por la iniciativa y asisten durante esa noche pos recientes una específica para visitantes. Ade- a alguno de los encuentros que se les proponen en más de tener acceso a la cámara parlamentaria, el una ciudad de apenas 560.000 habitantes. equipo del Folketinget organiza visitas grupales "que pasan por el corazón del edificio". Schrage nos cuenta que no es extraño toparse con un ministro por el begin with, it is sited in the Palace of Chris- year more than 60,000 people accept the inpasillo o ver cómo atiende a la prensa. tiansborg, once the royal winter residence. vitation to visit the place, and these are not Cada año más de 60.000 personas acep- The palace roof now covers the main execu- just school pupils on excursions. “Ordinary tan la invitación de pasear por el lugar, tive, legislative and judicial powers, as well as folk, organisations of different kinds and even y no se trata tan solo escolares. "Ciuda- some offices of the royal household. The Su- tourists come and have a look at how our dedanos de a pie, organizaciones e incluso preme Court and the Prime Minister’s office mocracy works,” explains the consul. Another thing that might surprise us turistas quieren saber sobre nuestra de- are also located here. This is the only case mocracia", explica su cónsul. in the world where the different authorities about happy Denmark is the mutual respect that the political elite and the country’s culOtro dato que nos puede chocar de work so close to each other. “Local people have always been intertural representatives have for each other. la feliz Dinamarca es la unión y respeto mutuo que su estrato político compar- ested in visiting the parliament,” confirms Each year Copenhagen holds an Evening te con los representantes culturales del Schrage, who says that for a long time the of Culture, run one Friday in October, when país. Hasta el punto de formar parte de public entered the building through the public institutions and cultural organisations la Noche de la Cultura de Copenhague. main entrance. It is only for security reasons hold open days. Political parties run public Durante un viernes del mes de octu- that a specific entrance for visitors has had meetings and citizens have the chance to bre se celebra en la capital esta cita en to be set up in recent years. As well as or- speak face to face with their representala que las instituciones públicas se su- ganising access to the parliamentary cham- tives. Politicians who dare to look the peoman a otras organizaciones culturales ber, the Folketinget team also runs group ple in the eye! The popular response to this de la ciudad para celebrar una jornada tours “which visit the heart of the building.” event is good, with more than 15,000 people Schrage tells us that it is not unusual to bump into a minister in a corridor, or see a member of parliament dealing with the press. Every
taking advantage of the initiative to attend one of the events, and this in a city of just 570,000 people.
PUBLIRREPORTAJE
ODA AL CHURRO ESCRIBE
Eva Fernรกndez
L I N G | G O O D pag. 97
F | BARCELONA
E
l churro, una obra de arte de la repostería popular desperdicio: tenemos el churro tradicional, el “xuespañola. Esa masa frita con forma alargada bañada rro bravo”, el “Xurro Jiménez”, el “Ciao Xurrin”, el en espeso chocolate negro que tantas y tantas maña- “The Xurranco” e, incluso, churros salados acompanas alegraba los desayunos de muchas familias. ñados de queso o ibéricos. Aprovechando sus conoEl churro, ese gran olvidado en su propio país. cimientos pasteleros, van combinando los rellenos Mientras en China o Estados Unidos se mueren por con la crema o las salsas. Así, en sus mostradores, ellos, los españoles se han visto invadidos por los siempre ofrecen entre 10 y 12 variedades distintas de churros que van cambiando cada semana. cupcakes o los macarons. Cuando empezaron, su ignorancia en lo que al El churro, considerado el lumpen de la gastronomía española. mundo del churro se refiere los obligó a investigar y ¿Y el oficio de churrero? Una especie en peligro a probar cosas nuevas. Con el tiempo tuvieron claro de extinción que habita churrerías antiguas y casi que lo que querían hacer era trabajar sobre el churro tradicional que se elabora exclusivamente con desérticas. Churros con chocolate siempre de la mano, el bi- harina, agua y sal. “Queríamos hacer el mejor chunomio perfecto. Y es que nadie se ha atrevido a inno- rro y de la mejor forma posible, por eso decidimos var, a darle un empujón a uno de los manjares españo- freírlos siempre con aceite de oliva virgen extra”, les con más tradición y que endulza fiestas, desayunos y meriendas. Nadie hasta ahora. Porque Marc Muñoz y Lluís Estrada together the best of tradition and modernity, han visto en esto una gran oportunidad. fusing them to give the humble churros the Ellos son los dueños de Comaxurros, una star role in a film filled with lights, colours neochurrería barcelonesa en la que lo mejor del pasado y del presente se fusionan and, above all, flavours. Having worked in patisseries for many para crear un lugar donde el churro es el protagonista indiscutible de una película Churros, a Spanish masterpiece of pastry. years, when Marc and Lluís saw the shop next This long, fried, chocolate-coated, doughnutdoor had closed, they decided the time had de luces, color y, sobre todo, sabor. Marc y Lluís llevan años inmersos like pastry has brightened up the daily break- come to set up “something” of their own. But what? They wanted to do something new, en el mundo de la pastelería y cuando fasts of many a Spanish family. Churros is a delicacy that has been all but something different… Then they remembered vieron que el local de al lado se quedaba vacío, decidieron hacerse con él para forgotten in its own country. While it is prized the humble churros, all but forgotten in the montar “algo”. ¿Pero el qué? Querían in places like China and the United States, world of contemporary patisseries. It was the hacer algo nuevo, distinto… y en esas se Spain has succumbed to an invasion of cup- perfect opportunity to reinvent the fried pastry par excellence. acordaron del churro, tan popular y tan cakes and macaroons. Churros: the proletariat of Spanish cuisine. Taking their inspiration from Spain’s abandonado por el mundo repostero actual. La oportunidad perfecta para reinAnd what of the churros chef? A species ubiquitous churros carts, their shop has perventar la masa frita por excelencia. in danger of extinction, inhabiting the old, alsonality and charisma with an urban touch. Pink neon lights, illustrations and churros Inspirándose en las churrerías mó- most deserted churrerías. viles, le dieron a su tienda personalidad Churros and chocolate, always hand in everywhere make Comaxurros somewhere y carisma con un toque urbano. Neones hand, the perfect combination. No one has special, a sort of churros mecca. The menu rosas, ilustraciones y churros por do- dared to innovate, to reinvent one of Spain’s is extensive and each variation, including the quier hacen de Comaxurros un lugar es- most traditional treats that sweetens up par- traditional “churros the brave” (xurro brava), pecial, una meca del churro. Y es que la ties, breakfasts and afternoon snacks. No one has its own imaginative name. There are even carta es extensa y los nombres no tienen until now. Until Marc Muñoz and Lluís Estrada savoury churros served with cheese and ham.
AN ODE TO CHURROS
spotted the opportunity presented by its decline. The pair are the owners of Comaxurros, a neo-churrería in Barcelona that brings
Drawing on their patisserie experience, they combine the fillings with cream and sauces. There are always between 10 and 12 different
L I N G | G O O D pag. 98
F | BARCELONA
afirma Lluís Estrada. A partir de ahí, toda ha sido El churro, esa obra de arte de la repostería poun juego de salsas y cremas en el que el secreto está pular, brilla de nuevo y con más fuerza. Ese gran olen “estar encima del churro a través de un cuidado vidado que recupera su estatus dentro del palmarés gastronómico español. constante, desde la masa hasta la fritura”. Y en ese proceso inicial de investigación y de torbellino de ideas, crearon el concepto de “The Fried Community”, que pone el apellido a su tienda. Entre risas, Lluís cuen- types of churros on offer in the shop and the gives the shop its surname. Lluís laughs, ta cómo en un momento dado “nos ima- menu changes every week. explaining how they “imagined the churginamos el churro en un gran jacuzzi con When they were starting out, their limited ros in a big Jacuzzi, surrounded by friends, todos sus amigos, con todo lo que pueda en- knowledge of the world of churros meant they everything that could be fried”. They were trar en una freidora” y decidieron, automá- had to experiment and try out new things. They automatically invited to form part of the Coticamente, invitarlos a todos a formar parte soon came to realise that they wanted to work maxurros menu. Marc and Lluís are gradude la carta de Comaxurros. Poco a poco van using the traditional churros recipe, with just ally incorporating more fried products while incorporando más fritos, aunque sin robar- three ingredients: flour, water and salt. “We keeping the churros the star of the show. le nunca el protagonismo al churro. wanted to make the best churros in the best The Comaxurros adventure began a year Hace ya año y medio del comienzo de possible way, which was why we decided to al- and a half ago and the shop in the street esta aventura llamada Comaxurros. La ways fry them in extra virgin olive oil”, explains Montaner has been “incredibly successful”, tienda, en la calle Montaner, ha tenido Lluís Estrada. From that point on, it has been according to Lluís, who continues to extol the una “acogida increíble”, según Lluís, y, about experimenting with sauces and creams. virtues of churros culture and would like to por eso, no se cierran a predicar con la The secret is about “keeping on top of the chur- open more neo-churrerías. Churros, that masterpiece of the neighcultura del churro y abrir nuevas neo- ros and paying close attention to the details, churrerías en otros lugares. from the pastry right through to the frying”. bourhood patisserie continues to shine In the whirlwind of ideas generated in their initial research, they came up with the concept of the “Fried Community”, which
brighter than ever. A forgotten staple that is rediscovering its importance in the annals of Spanish cuisine.
simples lines - innovative character High performance, hidden outboard engine, best quality materials and finishes. Light and practical. Fully customizable.
from 53.900â‚Ź *
(ex VAT)
Financial payment option available by lease from 595â‚Ź per month* * * With standard equipment and 115 hp engine **Financial operation subject to approval
More information, regarding engines and configuration options go to www.deantonioyachts.com
info@deantonioyachts
+34 934 676 036
The boat in the picture differs from the standard equipment with optional engine, carbon fiber hard-top, bow sundeck, electric anchor system and teak deck.
L I N G | G O O D pag. 100
F | CATANIA
La norma para preparar pasta ESCRIBE
Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
El 26 de diciembre de 1831, la señora Pasta —Giuditta— interpretó por primera vez la ópera Norma, del compositor Vincenzo Bellini. El estreno, por diversos motivos, incluida la presencia de unos reventadores en los palcos de la Scala de Milán, fue un rotundo fracaso. La segunda noche, sin embargo, Giuditta fue requerida 34 veces a salir al escenario —lo que en el argot operístico se denominan llamadas de cortina— para recibir los aplausos del público. Y Pasta era la Norma de Norma. La leyenda, recogida por el periodista Gaetano Basile, dice que, abochornado por el fracaso inicial de Norma, Bellini corrió a refugiarse en su Catania natal con el firme propósito de
The norm when it comes to cooking pasta On 26 December 1831, Giuditta Pasta gave the first performance of Vincenzo Bellini’s opera Norma. For a number of reasons, including the presence of hecklers in the galleries, the premiere at Milan’s Teatro alla Scala was a disaster. On the second night, however, the applause from the public went on for so long that Giuditta had to return to the stage for 34 curtain calls. So Pasta became the norm for Norma. According to the journalist Gaetano Basile, legend has it that, overwhelmed by the initial failure of Norma, Bellini ran to seek refuge in his hometown of Catania, solemnly swearing never to compose another miserable note for the rest of his life. However, a plate heaped high with pasta on a base of aubergine and topped with tomato sauce, basil and salted ricotta cheese reminded him of the volcano Mount Etna, which is visible from the city. The image was enough to rouse him from his morose thoughts and after he had finished eating, he ran home and incorporated an aria —Casta Diva— into the opera, which went on to become one of the summits of the bel canto. Yet Basile admits the legend has little bearing on reality and that the name of Cata-
no volver a componer ni una mísera nota en toda su vida. Pero un plato con un montoncillo de pasta sobre una base de berenjena con salsa de tomate, hojas de albahaca y queso ricotta salado trajo a su memoria el volcán Etna, bien visible desde la ciudad, y esa imagen despejó los malos pensamientos. Después de comer, corrió a su casa, incorporó un aria —Casta Diva— a la ópera y Norma se convirtió en una de las cumbres del bel canto. Sin embargo, Basile reconoce que la leyenda tiene poco que ver con la realidad y que el nombre del plato más típico de Catania —Pasta alla Norma— no alude tanto a una persona, ni real ni de ficción, como a un determinado modo de entender y hacer las cosas. Y su origen cabe rastrearlo en un día que, a comienzos del siglo XX, dos artistas de Catania estania’s signature dish —Pasta alla Norma— does ban en un restaurante de la ciudad. La not in fact refer to a person, but to a certain dueña —Marietta Martoglio— quitaba way of understanding and doing things. Its importancia al plato que les estaba sirorigin dates back to one day at the start of viendo (idéntico al que supuestamente the twentieth century when two artists from había cambiado la vida al autor de Northe city were eating in a restaurant. The own- ma), cuando uno de ellos —el actor Aner —Marietta Martoglio— tried to play down gelo Musco— exclamó: "Esto no es un the significance of the dish she was serving simple plato de pasta, esto es una northem (allegedly identical to the one responsi- ma", y la denominación cayó en gracia y ble for the epiphany of the composer of Nor- así ha llegado hasta nuestros días. ma), when one of them —the actor Angelo Y la norma dice que el plato ha de serMusco— exclaimed: “This is more than just a virse simulando una montaña en la que la plate of pasta, it’s a norm”. The name stuck base, terrosa, sería la berenjena, las ladeand continues to be used to this very day. ras de pasta (macarrones o spaguetti) salAnd the norm states that the dish must picadas por trozos de verde de la albahaca be prepared to look like a mountain: the earth y, deslizándose montaña abajo, la roja lava at the base is represented by the aubergine de la salsa de tomate. La nieve del queso and the slopes by the pasta (macaroni or sparicotta coronaría el plato, al igual que hace ghetti), sprinkled with green chopped basil. la nieve en la cumbre del Etna. The dish is topped by red lava tomato sauce Claro que entre Pasta (Giuditta) y running down the sides of the mountains and pasta (macarrones); entre Norma (ópera a snow cap of ricotta cheese on the summit, de Bellini) y norma (la forma ortodoxa making it the spitting image of Mount Etna. de hacer algo) no es extraño que algunos The confusion between Pasta (Giuditta) se líen. Y si no, solo hay que reparar en and pasta (macaroni), and Norma (Bellel comentario de un popular cocinero ini’s opera) and norma (which translates británico quien al explicar la receta en su as norm, the standard procedure for doing libro La cocina italiana de Jamie decía: something) would seem unavoidable for "¡No tengo ni idea de quién es esa Norma, some. And even if it wasn’t, we need only pero estoy seguro de que es una mujer turn to the words of the British chef Jamie encantadora!". Oliver, who, in his book Jamie’s Italy, remarks, “I haven’t got a clue who Norma is, but I’m sure she’s a good old girl!
2 berenjenas 2 Eggplants
Ricota fresca Fresh ricotta
1
2
400 gr tomate triturado 400 gr tomato puree
Orégano Oregano
300 gr macarrones 300 gr macaroni
2 dientes de ajo 2 cloves of garlic
Sal Salt
Vino blanco White wine
Aceite de oliva Olive Oil
CORTAR Y SALTEAR Chop and saute
PICAR Y FILETEAR Chop and fillet
4 AÑADIR Y COCINAR Add & cook
3
5
AÑADIR Y SALTEAR Add & saute
COCER Boil
15 min
6
DISPONER Y AÑADIR Arrange and add
PASTA A LA NORMA
1 manojo albahaca 1 bunch of basil
Pimienta Pepper
L I N G | G O O D pag. 102
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
KOS ILUSTRA
Mar铆a Castell贸
3
5
4 1
2 6
7
L I N G | G O O D pag. 103
11 12
13
14
10 9 8 16
15
1. Therma (playa con termas naturales) 2. Paradise Beach (playa natural) Kefalos 3. Lido Water Park (parque acuático) Mastichari 4. Aeropuerto Internacional de Kos 5. Taverna Oromedon (restaurante tradicional) 6. Olympia Mare (hotel con buena relación calidad precio) 7. Nisyros (isla volcánica) 8. Paleou Piliou (castillo) 9. Asclepieion (templo curativo) 10. Odeon (ruinas romanas) 11. Aquaublu (Boutique Hotel & Spa) Ephelondon Paleon Polemiston, Lambi Beach 12. Barbouni (restaurante especializado en pescado) G. Averof, 26 13. Plaza Elftherias (centro de la ciudad de Kos) 14. Castillo de Kos (fortaleza) 15. Lofaki Cafe (restaurante con vistas) Agios Nektarios 16. Kos Mountainbike Activities (alquiler de bicis de montaña) Psalidi Beach
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be a part of our team.
L I N G | G O O D pag. 104
Un tipo digital bajo licenecia CC
Zooey bajo licencia CC
Madrid
Amsterdam
Acabo de regresar a Madrid de una excursión que me llevó a recorrer el Camino de la Plata (de Sevilla a Salamanca). Caminando por el centro de la ciudad me encontré de repente frente al pintoresco Mercado de San Miguel. Allí probé un plato que nunca había degustado y que me pareció exquisito: las gulas. Pero de lo que verdaderamente disfruté fue del ambiente del lugar y de la atmósfera tan animada que allí se respiraba. Lo recomiendo a todo aquel que no lo haya visitado nunca. ¡Ciao!
Viajé a Ámsterdam tras una larga temporada sin visitar la ciudad y descubrí un distrito por el que nunca había transitado. Gracias al apartamento en el que me alojé, situado en el viejo barrio judío (a lo largo del río Amstel, entre Waterlooplane y Weesperplein), pude conocer una zona repleta de muy buenos restaurantes, tiendas con escaparates de lo más pintoresco e interesantes teatros (Le Carré es mi preferido). También abundan los museos, como el Amsterdam Heritage Museum y el Museo de la Historia Judía. La zona no suele estar entre las principales rutas turísticas, pero merece la pena visitarla.
I’ve just got back to Madrid from a trip that took me along the Silver Route (from Seville to Salamanca). Walking in the city centre I suddenly came across the picturesque Mercado de San Miguel where I tried a dish that I’d never tasted before and found quite exquisite: baby eels. But what I really enjoyed was the lively atmosphere of the whole place. I’d recommend it to anyone who hasn’t yet been. Ciao!
Marco Mecacci Florencia - Madrid. Seat 22F
After not visiting the city for a long time, I travelled to Amsterdam and discovered an area that I’d never been to before. Thanks to the apartment where I stayed, in the old Jewish quarter (alongside the Amstel River, between Waterlooplane and Weesperplein), I got to know a neighbourhood full of great restaurants, shops with the most attractive window displays and interesting theatres (Le Carré is my favourite). There are also plenty of museums, including the Amsterdam Heritage Museum and the Museum of Jewish History. The area’s not on the regular tourist trail, but well worth a visit.
Blanca Havas Málaga - Ámsterdam. Seat 17B
ON THE ROAD
L I N G | G O O D pag. 106
Granada
Ibiza
Menorca
Durante mi estancia en Málaga, viajé hasta Granada para visitar a mi hermana. Aproveché la excursión para conocer la Alhambra y el Albaicín. Sin duda, ambos son merecedores de los títulos de Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Allí tuve la suerte de asistir a un evento extraordinario que el artista Niño de las Pinturas realizó en colaboración con la Universidad de Granada. Desde entonces, a todo aquel que tiene pensado visitar Granada le recomiendo que aproveche para conocer las obras del artista que se encuentran en aquella ciudad.
Lleva tan solo unos años viviendo allí, pero Evelyne conoce a todo el mundo en Ibiza. Ella es, además, una fuente inagotable de información sobre la isla. Es de esas personas que transmiten energía y buen humor. Evelyne regenta Bambú Ibiza, un pequeño bar en el casco histórico ibicenco donde turistas y locales se entremezclan con personajes de lo más colorista. Por eso, y porque Evelyn sirve unos mojitos increíbles, siempre está entre los lugares que recomiendo a la gente que visita la isla.
Mi marido quiso sorprenderme con un fin de semana de relax en Menorca. Colocamos a los niños con unos familiares y llegamos a la isla para rememorar nuestros años de novios. Y vaya si lo conseguimos. Gran parte del éxito del fin de semana se lo debemos al hotel en el que nos hospedamos, el Artiem Carlos III, ubicado en plena bahía de Mahón. Vistas inmejorables, bonitas instalaciones y, sobre todo, un equipo de personas encantadoras que nos trataron como a reyes. ¡Volveremos!
During my stay in Malaga, I travelled to Granada to visit my sister, making the most of the trip to see the Alhambra and the Albaicín. Without a doubt, both deserve their UNESCO World Heritage status. There, I was lucky enough to attend an extraordinary event that the artist Niño de las Pinturas held in partnership with Granada University. Since then, I’d recommend anyone who’s heading to Granada to take advantage of the visit and discover the works created by this artist across the city.
Thomas Toti Roma - Málaga. Seat 27B
She’s only been living there for two years but Evelyne knows everyone in Ibiza. What’s more, she’s an inexhaustible source of information about the island, one of those people that transmits energy and a positive attitude. Evelyne runs Bambu Ibiza, a small bar in the old town where tourists and locals mix with the most colourful kinds of characters. That, and the fact that Evelyne serves incredible mojitos, is why this spot is always among the places I recommend when people visit the island.
Antoine Delmas París - Ibiza. Seat 22A
My husband wanted to surprise me with a relaxing weekend in Menorca. We left the kids with some relatives and arrived to the island aiming to recall our days as boyfriend and girlfriend. And we managed it! Much of the weekend’s success was down to the hotel where we stayed – the Artiem Carlos III, right on Mahon bay. Unbeatable views, beautiful facilities and, most of all, a team of delightful people who treated us like royalty. We’ll be back!
Marta Martín Barcelona - Menorca. Seat 07B
Silestone Authentic Life A ®
Superficies de Cocina y Baño
Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas. Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®. THE ORIGINAL
“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)
Fregaderos Integrity
PROMOCIÓN desde 349€ * IVA e instalación no incluidos. PVP recomendado válido para toda la gama Integrity, en puntos de venta de marmolistas Loyalty asociados a la promoción. Desde el 1 de Junio al 31 de Diciembre del 2014.
www.silestone.com
Encimera y Fregadero Integrity PULSAR SERIE NEBULA CODE
twitter Silestone_ESP
Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.
10
AÑOS
facebook silestonetheoriginal
G A R AN T Í A
PROTECCIÓN
BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata
ON THE ROAD
Cost3l bajo licenecia CC
L I N G | G O O D pag. 108
IngolfBLN bajo licenecia CC
Archer10 bajo licenecia CC
Bucharest
Lyon
Split
Con los viajes ocurre lo mismo que con las películas o los libros: cuanto menos expectativas te hayas generado, mejor. Me ocurrió cuando visité Bucarest. Apenas conocía nada del país y aún menos de la ciudad, y como era un viaje de trabajo, no contaba con disfrutar de mucho tiempo libre para conocerla. Suerte que no fue así y que las cuestiones que me llevaron allí se resolvieron pronto y bien. Eso me permitió descubrir una ciudad increíble, abarrotada de monumentos descomunales y de amplias plazas y parques. Desconocía que la apodaban la ´pequeña París’, pero no me sorprende.
Mi estancia en Lyon me aportó muchas cosas. Entre ellas, mi convicción en que aún existe mucha gente buena por el mundo. En el aeropuerto de la ciudad me encontré con una de esas personas. Mi hijo y yo estábamos preparados para embarcar cuando me di cuenta de que no llevaba conmigo mi trolley de cabina. Justo antes de echar a correr a la última tienda en la que habíamos estado, apareció una señora con mi maleta en la mano y una sonrisa en su cara. Se había percatado de mi despiste y nos había seguido hasta nuestra puerta de embarque. Eso pese a que la suya estaba justo en dirección contraria y su movilidad era bastante reducida.
Difícil condensar en unas líneas un viaje, y menos cuando el destino es un lugar como Split. Pero si tuviera que elegir un lugar concreto o una sensación de todas las que experimenté cuando estuve allí, me quedo con la que viví en el mercadillo de la ciudad. Se sitúa al lado del Palacio Diocleciano y, además de ser, en mi opinión, el mejor lugar para comprar pan, quesos y fruta de la zona, es todo un espectáculo para la vista. Los vestidos casi de época de los tenderos, procedentes de las zonas rurales cercanas a Split, o las flores y hojas de parra con las que cubren sus puestos, están entre las imágenes que recuerdo con mayor nitidez de aquel viaje.
With travelling, the same thing happens as with movies or books: the fewer expectations you have, the better. It happened to me when I visited Bucharest. I knew hardly anything about the country and even less about the city and, as it was a work trip, didn’t expect to have much free time to discover the place. Luckily, it didn’t turn out that way. The issues that had taken me there were resolved quickly and well, which gave me time to discover an incredible city, brimming with extraordinary monuments, large squares and parks. I didn’t know that it’s called “Little Paris” but I’m not surprised.
My stay in Lyon gave me so many things: among them, a renewed belief that there are many good people in the world. In the city’s airport, I found one of those people. My son and I were about to board when I realised that I didn’t have my cabin case with me. We were on the point of sprinting to the last store we’d visited when a lady appeared with my case in her hand and a smile on her face. She’d noticed my slip up and had followed us to our gate. That, despite the fact that her own gate was in the opposite direction and her mobility fairly limited.
It’s difficult to condense a whole journey into a few lines, particularly when the destination is somewhere like Split. But if I had to choose a specific place or sensation from all those I experienced there, it would be my visit to the city’s market. It’s next to Diocletian’s Palace and aside from being, in my opinion, the best place to buy local bread, cheese and fruit, it’s a feast for the eyes. The almost-period outfits worn by the stallholders, who come from rural areas close to Split, or the flowers and vine leaves used to cover their stalls, are among the images that I most clearly remember from that trip.
Martín Beloqui Bilbao - Bucarest. Seat 15C
Silvia Galán Sevilla - Lyon. Seat 17B
Elena G. Losada Barcelona - Split. Seat 07C
Planta 1 First floor
¿Tienes un vuelo en conexión en el aeropuerto de Barcelona?
Llegadas | Arrivals Control de pasaportes Passport control 67
Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.
Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.
Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.
12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.
68
63-65 B
B 62-64
59-61 B
B 56-58
53-55 B
B 52-54
49-51 B
B 48-50
Planta 3 Third floor
45-47 B
B 44-46
Salidas | Departures
37-39 B
B 36-38
33-35 B
B 32-34
29-31 B
B 28-30
25-27 B
B 24-26
72-73
B 40-42
70-71
41-43 B
Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E
A
A
C
C C 74-75
14
A
C
12
A
C 85-88
10
A
08
1200 m
B
21-22
16-17-18 A
B
19-20
El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.
Planta 2 Second floor
Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk
A
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores
A
01-02 A
C 90-93
Información puertas embarque Departure boarding gates information
05-06 A
04
77
A B C
Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C
C 95-98
STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es
Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com
Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
Deposito legal Ling M-12188-2007
Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
www.lingmagazine.es
José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com
Pablo Albacete www.pabloalbacete.com
Lara Fernández larafernandezgutierrez@gmail.com
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es María Bayón bayon.maria@gmail.com Pablo Ferri pferri02@gmail.com Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com
Amparo Cativiela amparocativielaramon@gmail.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
CIUDAD PORTADA: MENORCA | Fotografía realizada por Aïda Esteve Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
Hai un volo in connessione da Roma Fiumicino? Do you have a connecting flight at Rome Fiumicino?
Ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di Roma-Fiumicino, da dove partono alcuni dei voli in connessione di Vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fiumicino Airport where some of Vueling's flight connections depart from.
Ufficio di transito Vueling Vueling Transit Desk
G
D H
T3
Area d´Imbarco C Boarding area C
550 m
Percorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Longest route between gate C01 and gate D10
8 minuti camminando velocemente 8 minutes walk at a brisk pace
1 |T
Area d´Imbarco D Boarding area D
C T2
T5
Informazioni sulle porte d’imbarco Flight connections desk
B
Duty free, ristoranti e negozi Duty free, restaurants and stores Porte d’imbarco C, D Boarding gates C, D
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Música de a bordo Playlist on board: Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth Cazando ecosistemas estelares en La Palma / Star-spotting in La Palma | La Palma
www.santiagoturismo.com