Ling Julio 2015

Page 1

Here, There & Everywhere JULIO 2015


American Tourister offers e.g. these cabin size luggage models. These sizes comply with Ling cabin size restrictions. For more cabin size models, go to WWW.AMERICANTOURISTER.EU

LIGHTWAY

CORAL BAY

SUPERSIZE

PALM VALLEY

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C d e v o r p p a YOUR


Split

C I U DA D D E P O RTA DA

43°30′32″N 16°26′21″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Belfast ● Hamburg ● Dublin ● Birmingham ● Cardiff

● Amsterdam ● Rotterdam

● London

● Brussels

Lille ●

● Hannover

● Dortmund ● Düsseldorf

● Leipzig ● Dresden

● Frankfurt

Luxemburg ●

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Valladolid ●

● Toulouse

Marseille ●

Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Rabat ●

Casablanca ●

● Algiers

● Málaga

Napoli ●

Cagliari ●

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa

Nador ● Fez ● Djebra ●

◀ Accra

◀ Dakar

◀ Banjul

Zadar ●

● Ancona

Bastia ●

● Oran

Marrakech ● ◀ Cabo Verde

● Firenze

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ●

● La Palma Tenerife ●

● Ibiza

Alicante ●

Pisa ●

Olbia ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

● Nice

● Pula

● Bologna

● Roma

Barcelona ●

Madrid ●

● Trieste ● Verona ● Venezia

Milano ●

● Torino

● Genova

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

Kazan ▶

● Kaliningrad ● Minsk Samara ▶

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj ● Zagreb ● Belgrade

● Krasnodar

● Bucharest

● Split ● Sofia

● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu

● Lemnos

● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

Yerevan ▶

● Mytilene ● Athens

● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


06

12

14

16

18

20

CITYNEWS

AMSTERDAM

BELFAST

WARSAW

STOCKHOLM

NICE

La foto

LA LEYENDA

CIUDADES DE CINE

APP

LA TIENDA

THE Picture

THE LEGEND

Cities of film

THE SHOP

Orgoglio lungo i canali | Pride

Por aquí pasó un gigante | Where

The Pianist

Los sonidos de Estocolmo

on the Canals

Giants Walked

22

24

26

CATANIA

LA FRASE

Ni helado ni granizado: Granita | Neither

THE SENTENCE

Ice Cream nor Iced Drink: Granita

Una óptica vintage | A Vintage

The Sounds of Stockholm

Optician’s

28

30

32

LARNACA

ROMA

MALLORCA

La historia

El naufragio del Zenobia

Cuatro fuentes y tres obeliscos

The Wreck of the Zenobia

Four Fountains and Three Obelisks

El triángulo del silencio en mallorca | The

Mallorcan Triangle

que escribes tú This Story is Written by You

34

42

44

50

52

58

SPLIT

ZADAR

LISBOA

NO LEAS, DIBUJA

BARCELONA

ON THE ROAD

La isla de los recolectores de esponjas | The

City By Numbers

Larga vida a los calceteiros | A

Don't read, draw

Better Class of Pavement

Sponge Fishers’ Island

BUSINESS

Ilustraciones en remojo | Art on

the Water

64

68

72

76

78

82

GENOVA

Edinburgh

FIRENZE

LANZAROTE

LONDON

RHODES

3 GENERACIONES

Poner un banco en Edimburgo

El local donde Stendhal tomaría un café | The Place

Día y noche

La Gran Oreja

DAY AND NIGHT

The Big Ear

Un pastel de origen incierto

3 GenERATIONS

Put a Bench in Edinburgh

A Pie of Unknown Origin

Where Stendhal Would Have a Coffee

86

90

96

100

102

108

ALICANTE

HAMBURG

SANTANDER

LA PALMA

IBIZA

AGENDA

El vino Fondillón o cómo beberse la historia | Fondillón

De cómo la Big Data revolucionó el puerto de Hamburgo | How

Los Regina, una historia uniendo la ciudad de dos almas | The

Un paseo por

ICONOS DE MODA

A Walk Through

Fashion icons

Big Data is Changing the Port of Hamburg

Reginas, Holding Santander Together

Wine or How to Drink History



F

C I T Y N E WS

6

Moscow

El Talgo llega a la capital rusa _ The Talgo in Moscow

Lisboa

☛ El tren español por antonomasia, el Talgo, ha llega-

Lata 65, las abuelas grafiteras

do a Rusia. Bautizado como Strizh, 'vencejo' en ruso,

_ Lata 65: Elderly Street Artists

y decorado con los colores de su bandera nacional, cuatro convoyes con 20 vagones cubren la ruta entre

☛ Lisboa es una ciudad conocida por su arte urbano. Desde 2008, el Ayun-

Moscú y Nizhni Nóvgorod, a unos 440 kilómetros al

tamiento se dedica a promocionar el grafiti como forma de adornar la ciu-

este. El recorrido, que atraviesa ciudades industria-

dad y lograr que las firmas estén controladas. Pero ahora les ha salido Lata

les, prados y bosques verdes, tarda casi cuatro horas.

65, un curioso grupo de grafiteras formado por sexagenarias. Sus promo-

Con velocidades punta de 200 kilómetros por hora,

cionadoras están vinculadas al Wool Festival y buscan de esta manera fo-

algunos de los servicios hacen paradas en Vladímir o

mentar conceptos como el envejecimiento activo y la solidaridad. Sus fotos

Kovrov. La empresa espera que el próximo año pueda

en acción, con abuelas dedicadas al espray, han dado la vuelta al mundo.

poner a funcionar la línea Moscú-Berlín.

Ellas han declarado sentirse preparadas para ir a otras citas y mostrar sus habilidades. De momento, ya han ido a las Azores a enseñar su arte.

☞ Lisbon is a city well known for its street art. Since 2008, the city’s council has been promoting murals and street art as ways of decorating the city and reducing the problem of tagging (graffiti signatures). One group taking advantage of the policy is Lata 65, a curious circle of sexagenarian street artists. The group is linked to the town of Covilhã’s Wool Urban Art Festival, and, now based in Lisbon too, they seek to encourage active ageing and social solidarity through their work. Photos of them at work, showing grandmothers with spray cans, have been posted all over the Internet. The group’s members say they are looking for more festival dates and opportunities to show their skills. Their latest project is a teaching visit to the Azores.

A Coruña

La inteligente ciudad de A Coruña _ A Coruña at the cutting edge

☛ Coruña Smart City es una plataforma urbana con capacidades big

data y cloud, un gran centro de gestión de los distintos servicios y soluciones que conforman el ecosistema ciudadano y que de momento permite sistemas de visitas guiadas con realidad aumentada, control de calidad del agua, administración electrónica y riego inteligente. Unos logros que el estadounidense National Institute of Standards and Technologies ha reconocido invitando a la ciudad a participar en el Global City Teams Challenge, una de las grandes citas anuales en estos menesteres. La organización ha calificado A Coruña como un “excelente ejemplo”.

☞ Coruña Smart City is an urban platform with big data and cloud capacities for the management of the different services and solutions that make up the city’s ecosystem. These services include everything from water quality control and electronic administration to smart watering services and augmented reality guided tours. Its achievements have been recognised by the US National Institute of Standards and Technology, which has invited the city to participate in the Global City Teams Challenge, a major event for the sector. The organisation has recognised A Coruña as an “excellent example”.

☞ The Spanish train par excellence, the Talgo, is now running in Russia. Known there as the Strizh, 'swift’ in Russian, and decorated with the colours of the national flag, four trains of 20 carriages each are running the route between Moscow and Nizhny Novgorod, 440 kilometres to the east. The trip, which passes through industrial towns, grasslands and forest, takes around four hours. On the way, the train’s speed reaches a maximum of around 200 kilometres per hour and it stops in cities such as Vladimir and Kovrov. The company is expecting to run trains on the Moscow-Berlin route from next year.


Italy Travels in Carpisa The most sold luggage in Europe

The insured suitcase

®

for every destinatio

n in the world

in collaboration with

WE ARE PRESENT IN THE FOLLOWING COUNTRIES: Albania, Andorra, Armenia, Bahrain, Belarus, Bosnia Herzegovina, Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic, Greece, Hungary, Kosovo, Kuwait, Lebanon, Malta, Montenegro, Oman, Portugal, Qatar, Romania, Russia, Saudi Arabia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Thailand, Turkey, United Arab Emirates, United Kingdom. WE ARE ALSO PRESENT IN THE DEPARTMENT STORES OF: El Corte Ingles (Spain), Falabella (Chile), Groupe Beaumanoir (France), Siman (El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica). for Bosnia Herzegovina, Kosovo, Macedonia, Montenegro, serBia, slovenia: Primis Consult – info@pconsult.it for croatia: Pianoforte Croatia d.o.o. - zeljka.dulkic@pianoforteholding.com for spain: info@kuvera.es for greece: Yama Hellas S.A. - angela.ferentinou@inticom.it for portugal: Corrêa & Terenas S.A. - mail@correaterenas.pt for russia: Indaco OOO – grechkoentrade.ru for all tHe otHer countries: international@carpisa.it


F

C I T Y N E WS

Lyon

El centro mundial de la rosa _ World rose capital

☛ Desde esta primavera hasta octubre,

Lyon es la capital mundial de la rosa. Se

organizan visitas a sus rosaledas, como la del parque de la Tête d’Or o la Bonne Maison, además de recorridos por museos, bibliotecas… La relación de la ciudad con esta flor es larga y fructífera, con sagas familiares dedicadas desde 1830 a cultivar estas plantas, convirtiendo a Lyon en el primer centro de creación de rosas de toda Europa. Un ejemplo: a finales del XIX, Joseph Pernet-Ducher consiguió tras más de una década de esfuerzos la primera rosa amarilla de la historia.

☞ This year, from spring until October, Lyons is the world capital of the rose.This will include tours to rose gardens, such as those at the Tête d’Or Park and the Bonne Maison, as well as guided visits to museums, libraries and more. The city has a long relationship to this flower, with families who have been cultivating these plants since as early as 1830, making Lyons the most important rose growing centre in Europe. It was here, in the late 19th century, that Joseph PernetDucher managed, after a decade of trying, to create the world’s first yellow rose.

8

Jerez

Vinos de premio _ Prize-winning wines

☛ El Marco de Jerez es un territorio vitivinícola ubicado en Cádiz y Sevilla.

Como el nombre indica es donde se cría el famoso vino. Dos de sus bodegas, Tradición y Williams & Humbert, están cosechando premios y reconocimientos de primer nivel. El Pedro Ximénez Tradición, un vino de 22 años y un dulzor intenso, ha ganado el Premio Alimentos de España al mejor vino de este año del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente; mientras que el Palo Cortado de Williams & Humbert ha logrado el 20 years old Trophy del International Wine Challenge, además del oro en el International Wine & Spirit Competition y en el Decanter World Wine Awards.

☞ The Jerez denomination can only be given to wines made in certain parts of the provinces of Cadiz and Seville. As the name indicates, this is the heartland of traditional sherry production. Two of its wineries, Tradición and Williams & Humbert, are winning some top prizes and awards. Tradición Pedro Ximénez, a 22-year old wine of intense sweetness, has won the Ministry of Agriculture, Food and the Environment’s best wine of the year at the Spanish Food and Drink Awards; while Williams & Humbert’s Palo Cortado was the winner in its category at the International Wine Challenge, and won gold medals at the International Wine & Spirit Competition and the Decanter World Wine Awards.

Belfast Irlanda del norte apoya el matrimonio igualitario _ Northern Ireland and gay marriage

☛ Irlanda del Norte tiene una terrible peculiaridad: tras el sí en

el referéndum de su vecina del sur, es el único territorio del Rei-

no Unido donde no está permitido el matrimonio igualitario. El Ayuntamiento de Belfast, su capital, acaba de aprobar una moción de apoyo a este derecho por 38 votos a favor, 13 en contra y 2 abstenciones. Los contrarios coinciden con la representación del Partido Unionista Democrático, conservadores, muy contrarios a reconocer los derechos de la comunidad LGTB, y que tienen el control de la Asamblea de Irlanda del Norte.

☞ Northern Ireland has a blot on its reputation: after the Yes vote in its southern neighbour, it is the only territory in the whole of

Britain and Ireland where equal marriage is not legal. Wishing to demonstrate its opinion, Belfast City Council recently approved a motion in support of the right, with 38 votes in favour, 13 against and 2 abstentions. Those councillors who voted against were those from the conservative Democratic Unionist Party, who oppose LGTB rights and also control the Northern Ireland Assembly.



F

C I T Y N E WS

10

Valencia

Valencia para alargar dos años la esperanza de vida _ Valencia to lengthen lives

☛ El proyecto Focus, con un presupuesto de 2,4 millones y el objetivo de aumentar en dos años la expectativa de vida en la

UE, será liderado por la Universitat de València que coordinará nueve grupos en seis países diferentes. Focus consistirá en tres líneas básicas de actuación: una fase de recogida de información; después vendrá un muestreo y análisis de las necesidades de los afectados por la fragilidad así como qué medidas deberá tomar la sociedad en su conjunto para incrementar la longevidad europea.

☞ The Focus project, with a budget of 2.4 million Euros, aims to extend life expectancy in the EU by two years. It will be headed by the University of Valencia, which will coordinate nine specialist groups from six different countries. Focus will consist of three stages of action: an information collection stage; a sampling and analysis of the needs of those affected by fragility; and a stage for proposing measures that society as a whole can take to increase European longevity.

Zagreb La Bauhaus llega a Zagreb _ The Bauhaus comes to Zagreb

☛ Entre los movimientos artísticos de principios del

siglo XX, pocos han tenido la importancia práctica

de la Bauhaus. Con profesores a la altura de Marcel Breuer, Vassily Kandinsky o Paul Klee, esta escuela de artes aplicadas fue cerrada por los nazis y su odio al ‘arte degenerado’. En Zagreb, una ciudad destrozada por la peste parda, acaba de inaugurarse una gran retrospectiva llamada Bauhaus – Networking Ideas and Practice, en la que, además de la obra de esos grandes docentes y artistas, se presenta el legado que dejaron en sus estudiantes de Europa del Este.

☞ One of the most important and interesting artistic movements of the early 20th century was centred on the Bauhaus school in Germany and its famous teaching staff, which included the likes of Marcel Breuer, Wassily Kandinsky and Paul Klee. This school of applied arts was closed by the Nazis, who despised avant-garde art and architecture. A new retrospective exhibition has just opened in Zagreb, called Bauhaus – Networking Ideas and Practice, and it looks at the works of the great teachers and the legacy left by their students in Eastern Europe.


EXPOSICIÓN hasta el 25 de octubre de 2015

Una coproducción de:

Medios colaboradores:

Y la colaboración de:


F

A M ST E R DA M

L A FOTO · T H E P I CT U R E

12

ESCRIBE y fotografía David García

Orgoglio lungo i canali. Ogni anno, durante due giorni, le strade di Amsterdam sono invase da sciami di persone con una voglia matta di divertirsi, che sprizzano allegria da tutti i pori. Ogni anno, il 27 aprile, giorno della Festa del Re, le strade si tingono di arancione, per festeggiare il compleanno del monarca: Willem Alexander. E tre mesi più tardi l’arancione si unisce ad altre tonalità per creare una bandiera con i colori dell’arcobaleno. Il calore aumenta e nella città incomincia la grande festa della tolleranza. La Gay Pride del 2015 si celebra dal 25 luglio al 2 agosto, con un ampio programma ricco di attività che comprende decine di eventi, tra i quali spicca la sfilata lungo i canali. Ogni imbarcazione è una festa che celebra l’uguaglianza e rivendica la normalizzazione dell’amore, sotto qualsiasi forma si manifesti.

Pride on the canals. For two days a year, Amsterdam is invaded by crowds of people, all feeling good and looking for fun. King’s Day turns the streets orange on 27 April, King WillemAlexander’s birthday. A few months later, the orange turns to rainbow colours, the temperatures go up a notch and a festival of tolerance brings the city alive. Gay Pride 2015 runs from 25 July to 2 August and will include dozens of events and activities, including the famous waterborne parade along the canals. Every boat is a celebration of equality and a demand for equal rights, however people choose to love.


Aparece hoy en Con Google AdWords, el programa de publicidad de Google.

¡ Se han llevado el cúpon*! No te preocupes Llámanos gratis al

900 814 542†

Y te daremos uno nuevo

Sin inversión mínima

Paga solo por clic

Para empezar, llámanos gratis al

Decide quién te ve

900 814 542† o visita google.es/adwords

Y encuentra a nuevos clientes .

. † La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.


F

B E L FAST

14

L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D

Por aquí pasó un gigante Where giants walked

ESCRIBE Gema Lozano

Aquel gigante del que tantas historias llegaban desde Irlanda, pero con el que nunca se había topado, se llama Finn McCool. Bennandoner intuía que este debía de sentir la misma curiosidad hacia él. No en vano era el titán más temible de Escocia. Y no se equivocaba. McCool anhelaba encontrarse con el escocés para poder comprobar si realmente era cierto lo que se decía de él. Por eso no demoró la cita. Él mismo construyó una calzada que unía las costas escocesas con las de Irlanda y que era capaz de soportar su peso. Utilizó piezas de basalto hexagonales y, en cuanto estuvo lista, cruzó el mar a través de ella. Ya en Escocia, lo primero que atisbó fue una sombra tremebunda. El cuerpo que la proyectaba era, sin duda, el de Bennandoner y resultaba obvio que era más grande que el suyo. Batir a su rival se le antojaba imposible, así que decidió volver a Irlanda antes de ser descubierto. Estaba contando lo ocurrido a su esposa Oonagh cuando ambos se sobresaltaron con el ensordecedor ruido de las pisadas de Bennandoner, quien aprovechó la calzada fabricada por ‘su vecino’ del sur para visitarle. Rápidamente, Oonagh despojó a su esposo de sus ropas y lo vistió como un recién nacido. Ahora, él solo debía fingir que dormía como un bebé gigante. Al llegar, Bennandoner buscó a McCool, pero sus ojos solo hallaron a un bebé ciclópeo… «Si así es el recién nacido, ¿cómo será su padre?». La imagen de un McCool descomunal sobrecogió a Bennandoner, que no tardó en echar a correr por el mismo camino por el que había llegado. A su paso, rompió la calzada para evitar que McCool siguiera sus pasos. Solo algunas de las columnas de basalto (unas 40.000) quedaron en pie en Bushmills, al norte de Belfast. Mucho tiempo después de aquello, irlandeses y foráneos siguen conociendo la espectacular zona como la Calzada del Gigante.

The most fearsome giant in Scotland was Benandonner, and he had heard many stories from Ireland about another, Finn McCool. He was curious, and supposed that the Irish giant must feel the same. He was not mistaken, and McCool longed to meet the Scot to see if what they said about him was true. So he decided the meeting should be delayed no longer. He started to build a road to join Ireland to the coast of Scotland, one whose pieces of hexagonal basalt were massive enough to take the giant’s weight. When it was ready, he crossed the sea. Now in Scotland, one of the first things he saw was an enormous shadow. The body that projected the shadow was surely that of Benandonner, and McCool could see that it was a larger one than his own. He judged that it would be impossible to beat his rival if it came to a fight, and so he decided to return to Ireland before he was discovered. He was telling his wife, Oonagh, all about what had happened when both were startled by the sound of the footsteps of Benandonner, who was using the road made by his neighbour over the sea to visit him. Quickly, Oonagh told McCool to undress and she grabbed hold of some baby’s clothing. She dressed her husband in it and had him lie in a cradle, pretending to sleep like a baby. When Benandonner arrived, seeking Finn McCool, all he could find was a truly gigantic baby. “If this is the baby, what must his father be like!” thought the Scottish giant to himself. The image of a truly massive McCool came to his mind, and he decided to return home by the road he had come. On his way, he ripped up the pathway to stop McCool from following his steps. Only some of the basalt columns, about 40,000 of them, remain at Bushmills, north of Belfast. Long after these events, both the Irish and visitors to the island still know this spectacular area as the Giant’s Causeway.


ESCRIBE Jimena Farfan

With seven dates programmed for this season, Spanish DJ and producer Paco Osuna joins Music On Ibiza and returns to the club that saw his beginnings a decade ago. “My first night at Music On was very emotional and gratifying, a cluster of very intense feelings. It was very special because I joined the family and Marco Carola in a project again, because of what it means to work closely with an artist that I respect very much and who has been one of my best friends for 15 years. Also because I was back at the nightclub in which I made my name as an artist; it all started in Amnesia in 1999, right there in the Club Room”

Music On, las noches concebidas por el titán el techno Marco Carola, emprenden su segundo mes en Amnesia Ibiza. Con un exquisito line-up cada viernes hasta el 25 de septiembre, Music On integrará artistas de concepciones musicales de avanzada, entre los que se encuentran Joseph Capriati, Leon, Hector, Nathan Barato y la leyenda Stacey Pullen. Music On, the nights conceived by techno titan Marco Carola, embarks on its second month at Amnesia Ibiza. With an exquisite line-up every Friday until September 25th, Music On brings together artists with advanced musical conceptions, among them Joseph Capriati, Leon, Hector, Nathan Barato and the legendary Stacey Pullen.

To live the “Club Room” at Music On Amnesia Ibiza is something that can only be recounted in first person, and this was Paco’s experience: “When I played my first song I felt nervous, as I was returning to a very dear club and going back to work with my friend. I was very anxious to see what I would find but I also wanted to do things very well. At the beginning I observed what was happening around me: the energy of the dance floor and whether or not the people in the VIP area were dancing. Within minutes the atmosphere was already crazy, the crowd had an incredible energy, everything was very natural, much more than I expected it to be (…) My set was very spontaneous. I didn’t feel forced to do anything that didn’t come from my heart. Everything flowed beautifully. The Music On name could never have been more appropriate; it’s a party where what matters is the music and there is no labelling - it doesn’t matter if it is techno or house.” After the two dates in June, Paco Osuna returns to Music On on July 31, August 7 and 21, September 4 and 25, each time with the conviction for creating extraordinary musical encounters: “I think Marco chose me for the Club Room because he knows that I will do everything possible to try to make the room an important part of the night. My enthusiasm is focused on every night in which I participate; from the opening to the very last session of the season, I will do my best to ensure a memorable experience. “Fun, friendship, energy, re-encounters and good music” are the words that Paco Osuna used to define his first performance at Music On and over the next three months, those will undoubtedly be the pillars of Friday nights at Amnesia Ibiza.

Con 7 fechas previstas esta temporada, el DJ y productor español Paco Osuna se incorpora a Music On Ibiza y vuelve al club que lo vio iniciar hace más de una década. “Mi primera noche en Music On fue muy emotiva, gratificante y un cúmulo de sensaciones muy intensas. Fue muy especial porque me sumé a la familia y volví a unirme a un proyecto de Marco Carola, por lo significa trabajar mano a mano con un artista al que respeto mucho y que ha sido uno de mis mejores amigos desde hace 15 años. También porque regresé a la sala en la que me di a conocer; en Amnesia empezó todo en 1999, justo en el Club Room.” Vivir el Club Room en Music On Amnesia Ibiza sólo puede ser relatado en primera persona, esta ha sido la experiencia de Paco: “En el momento de poner mi primera canción me sentí nervioso, volvía a un club muy querido para trabajar con mi amigo, estaba muy ansioso por ver qué me podía encontrar pero también con ganas de hacerlo muy bien. Al comenzar observé lo que pasaba a mi alrededor, la energía en la pista o si la gente de las mesas del privado bailaba. A los pocos minutos el ambiente ya era una locura, el público tenía una energía increíble, todo fue

natural, mucho más de lo que me esperaba que podía ser (…) Mi set fue muy espontáneo, no me sentí forzado a hacer nada que no me saliera del alma, todo fluyó estupendamente. El nombre de Music On no podía haber sido más acertado, es una fiesta donde lo fundamental es la música, no importa la etiqueta, no importa que sea techno o que sea house.” Después de las dos fechas en junio, Paco Osuna regresa a Music On los viernes 31 de julio, 7 y 21 de agosto, y 4 y 25 de septiembre, con la convicción de crear encuentros musicales extraordinarios: “Pienso que si Marco apostó por mí en el Club Room es porque sabe que haré todo lo posible para intentar que esa sala también sea una parte muy importante durante la noche. Mi entusiasmo está enfocado para que todos los viernes en los que participe y hasta el cierre, la última sesión del verano, sean memorables.” “Diversión, amistad, energía, reencuentros y buena música” son las palabras que Paco Osuna usó para definir su primera actuación en Music On y, sin duda, durante los siguientes tres meses estos serán los pilares de las noches de viernes en Amnesia Ibiza.


F

WA RSAW

16

C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m

The Pianist 2002 Director: Roman Polanski Writers: Ronald Harwood (screenplay), Wladyslaw Szpilman (book) Cast: Adrien Brody, Thomas Kretschmann, Frank Finlay Fotography: Wojciech Kilar

La Varsovia desolada tras la guerra

A DESOLATED POST-WAR WARSAW ESCRIBE MARÍA ADELL

Considerada como la respuesta de Polanski a La lista de Schindler, El pianista retrata con crudeza las vivencias de la comunidad judía en el gueto de Varsovia. El cineasta polaco elaboró una obra de raíces autobiográficas – él mismo escapó del gueto de Cracovia – basándose en las experiencias de Wladyslaw Szpilman, famoso pianista que sobrevivió al horror nazi. Varsovia fue bombardeada intensamente durante la II Guerra Mundial, por lo que la mayor parte de El pianista se rodó en estudio. Sin embargo, Polanski localizó algunos exteriores en el distrito de Praga, una zona histórica de Varsovia que sobrevivió a los bombardeos y cuyas calles y edificios ofrecen una visión bastante exacta de cómo era la ciudad antes de la guerra.

Considered as film director Roman Polanski’s answer to Schindler’s List, The Pianist unsparingly portrays the experiences of the Jewish community in the Warsaw ghetto. The Polish director tells a story with autobiographical roots –he himself escaped from the ghetto in Cracow– based on the experiences of Wladyslaw Szpilman, a famous pianist who survived the Nazi horror. Warsaw was heavily bombarded during World War II, so most of the film was shot in the studio. Nevertheless Polanski used some exteriors in Praga, an historical area of Warsaw that survived the bombardment and whose streets and buildings provide a very accurate vision of what the city was like before the war.


Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996

YOU!

Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school

that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success. PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE


F

STO C K H O L M

18

APP

Los sonidos de Estocolmo en el móvil The sounds of Stockholm on your mobile

ESCRIBE Eva Fernández

E

stocolmo se mueve al ritmo de la música desde que surgió Abba, siguiendo con Roxette, The Hives o The Cardigans. No es de extrañar, tampoco, que este sea el lugar de nacimiento de Spotify y también de Stockholm Sounds, una aplicación móvil que guía al visitante por los sonidos de la ciudad. La odisea por la capital más musical de Europa comienza, si se quiere, en el propio aeropuerto. No son necesarios ni wifi ni datos móviles para bailar al ritmo que te marque la aplicación. Solo hay que prestar atención y dejarse llevar para descubrir una forma nueva de visitar la capital de Suecia. Stockholm Sounds ofrece más de 40 lugares repartidos por toda la ciudad que, de alguna forma, están conectados con la música y también experiencias sonoras. Descubrir el sonido del sushi, visitar la tienda de discos mejor conservada del norte de Europa o disfrutar de una jam session de jazz son algunas de las sorpresas que guarda esta guía musical de Estocolmo. Todo esto, además, dinamizado a través de preguntas, retos o pequeños juegos que hacen el viaje más divertido. Lo mejor es que, si se padece después el síndrome de Estocolmo, se echa de menos a la ciudad y sus sonidos, las listas de canciones quedan guardadas en el smartphone. Así, cada uno se va con su música, o la de Estocolmo, a otra parte.

Stockholm has been moving to the rhythm of music ever since the emergence of Abba, followed by Roxette, The Hives or The Cardigans. It’s no wonder, then, that this should be the birthplace of Spotify and now Stockholm Sounds, a mobile app that guides visitors around the city’s soundscape. The odyssey across Europe’s most musical capital starts – if you wish – in the airport itself. There’s no need for wi-fi or mobile data to dance to the app’s rhythms. You just have to pay attention and let yourself be carried along to discover a whole new way of exploring the Swedish capital. Stockholm Sounds highlights over 40 spots all over city that are in some way connected to music or auditory experiences. Discover the sound of sushi, visit northern Europe’s best-conserved record store or enjoy a jazz music jam session; these are just some of the surprises contained within this musical guide to Stockholm. What’s more, the whole thing is livened up with questions, challenges and little games that make the journey even more fun. The best thing is that if you suffer Stockholm syndrome after your trip, if you miss the city and its sounds, all the playlists are saved in your smartphone. So every user can take their music – or Stockholm’s – anywhere they wish.



F

NICE

L A T I E N DA · T H E S H O P

20

Una óptica vintage A vintage optician’s

ESCRIBE Eva Fernández

Y

a antes de entrar por la puerta, la mayoría de las personas se siente transportada a los años 50. Una trabajada fachada de madera con letras doradas da

la bienvenida y destaca entre el resto de edificios corrientes y modernos. La entrada de esta peculiar tienda de Niza, Pour vous Beaux Yeux, ya ofrece una pista de lo que uno se encontrará en su interior: una amplia colección de gafas vintage de los años 20 hasta los 80. Al traspasar la entrada, cualquier individuo se ve rodeado de gafas, muebles antiguos, instrumentos ópticos y todo tipo de detalles pensados al milímetro. Esta decoración tan cuidada trata de conservar el estilo de la época en la que se fabricaron las lentes allí expuestas. Sin embargo, aunque lo parezca, no siempre se vendieron gafas entre esas cuatro paredes. Anteriormente, y desde 1929, el local había sido una camisería. El propietario de esta tienda es Charles Mosa, óptico y coleccionista apasionado, que en 30 años de viajes y búsquedas ha logrado conseguir más de 10.000 lentes antiguas. Este amor, y seguramente la falta de espacio para guardar tanta gafa, le hizo abrir esta óptica en 2009. Alguna de las piezas que allí se venden cuentan con más de 100 años y nunca han sido utilizadas. Son pequeños tesoros que se asientan con una gracia histórica al final de la nariz y que solo se encuentran en esta bonita óptica de Niza.

Even before walking through the door, most people feel that they’ve been transported back to the 1950s. A painstakingly designed wooden façade, complete with gold lettering, welcomes customers and stands out from the rest of the modern, everyday buildings. The entrance to this peculiar shop in Nice – Pour vous Beaux Yeux –gives a clue right from the outset as to what you might find inside: a wide collection of vintage glasses from the 1920s through to the 1980s. On entering the store, visitors find themselves surrounded by glasses, antique furniture, optical instruments and a whole range of finely considered details. This meticulous décor aims to conserve the style of the age in which the spectacles on display here were first made. However, although it appears otherwise, eyewear hasn’t always been sold within these four walls. Previously, and since 1929, the premises had been home to a shirt maker’s. The shop’s current owner is Charles Mosa, optician and passionate collector. Over 30 years of travelling and searching, he has managed to amass more than 10,000 vintage frames. This love and, for sure, the lack of storage space for so many specs, led him to open this optician’s in 2009. Some of the pieces sold here are over 100 years old and have never been used. Little gems that sit with historic elegance on the end of your nose and can only be found at this beautiful optician’s in Nice.



F

CATA N I A

G R A N I TA

Ni helado ni granizado: Granita NEITHER ICE CREAM NOR ICED DRINK: GRANITA

ESCRIBE Alberto G. Palomo

E

l arte de comer helados ha traspasado fronteras y ya no es de uso exclusivo de los italianos el llevar una tarrina o un cucurucho con elegancia. A pesar de esta expansión de su cultura, aún quedan lugares donde un producto con un notable parecido hace gala de su origen y se muestra como una costumbre ancestral más allá de la gastronomía. Hablamos de una copa a medio camino entre el helado y el granizado: la granita siciliana. Es inevitable que este sorbete vaya acompañado siempre del apellido con su origen, como cuando a los ciudadanos se les colocaba a continuación el nombre del pueblo donde habían nacido. “¿Granita? ¿La siciliana?”, se pregunta Luca Burdisso, un italiano nacido en 1972 que ahora regenta una cafetería-heladería en el centro de Madrid, “claro que la tenemos. La preparamos de la forma tradicional, aunque seamos del norte; es muy antigua”, enfatiza. “La granita se hace como un helado, en la misma máquina, pero con más hielo. Con fruta, no con sirope. Por eso queda una especie de granizado cremoso”, explica. Hay de limón, fresa, mango… “Las más típicas son las de café, chocolate y mandorla [almendra]”, aclara. La presentación de la granita pasa por vestir la base y la superficie de nata montada. Así se puede combinar en cada cucharada el gusto refrescante del hielo con lo dulce de la crema. “Es espesa; no vale solo con una pajita”, remarca el dueño de Bellamia. ¿Y cuándo se toma? “Sirve para cualquier momento del día”, resuelve Burdisso, “pero los cánones sicilianos la acompañan con un brioche cu tuppu (que significa ‘con moño’ por la forma de cabellera enroscada) vacío donde se unta a primera hora de la mañana”. “El desayuno en Italia es un capuchino con cruasán, pero en Sicilia hace más calor y lo cambian por la granita con el brioche”, apostilla. Un ritual que ni con las redes sociales ni con la globalización de la comida se ha instalado en otro lugar.

22

The art of eating ice cream has transcended geographical borders: it is no longer an exclusively Italian skill to carry a tub or a cone with style. Despite this cultural expansion, however, there are still places where a decidedly ice creamlike product flaunts its origins, revealing an age-old custom that goes beyond gastronomy. We’re talking about something that’s halfway between ice cream and iced drink: la granita siciliana. It’s inevitable that this sorbet should always be described using its place of origin as a surname, like when people used to add the village they came from onto the end of their names. “Granita? From Sicily?” asks Luca Burdisso, an Italian born in 1972 who now runs a café and ice cream bar in the centre of Madrid. “Of course we have it. We prepare it the traditional way, although we’re from the north: it’s very old,” he underlines. “Granita is made like an ice cream, in the same machine, but with more ice. With fruit, not syrup. That’s why it turns out like a kind of creamy iced drink,” he explains.There’s lemon, strawberry, mango… “The most typical flavours are chocolate, coffee and mandorla (almond),” he goes on. In terms of presentation, granita is served with whipped cream decorating the base and as a topping. This means that with every spoonful, the refreshing sensation of ice blends with the sweetness of the cream. “It’s thick: you can’t drink it with a straw,” points out the owner of Bellamia. And when do you have it? “It’s great at any time of day,” says Burdisso. “Although Sicilian custom sees it spread on a plain brioche cu tuppu (which means “with a bun” because of its hairdo shape) first thing in a morning. “Breakfast in Italy is a cappuccino with a croissant, but it’s hotter in Sicily so they swap it for granita with brioche,” he adds. A ritual that, despite social networks and food globalisation, has yet to take root anywhere else.


More at: munichsports.com


L A F R AS E · T H E S E N T E N C E

LA VIDA SIN NO ES VIDA Life is no life without change Álex Cruz Presidente y Consejero Delegado de Vueling

24



F

L A R N ACA

U n p l ac e r pa r a los a m a n t e s d e l b u c eo · A d e l i g h t fo r sc u ba d i v i n g fa n s

26

El naufragio del Zenobia THE WRECK OF THE ZENOBIA

ESCRIBE MARÍA BAYÓN

E

n la madrugada del 7 de junio de 1980 el gran buque Zenobia se hundió, fondeado y con calma chicha, ante las costas de la pequeña isla de Larnaca, en Chipre, dejando tras de sí un reguero de dudas y un buen puñado de incógnitas. El informe oficial no consiguió desvelar con seguridad la causa del hundimiento y los restos del Zenobia guardan su secreto a 42 metros de profundidad, silenciosos y accesibles, dispuestos a ofrecer pistas de su malograda historia a todo aquel que quiera investigar con un traje de submarinista. Tanto, que entre los buceadores se le conoce como ‘el mejor naufragio del mundo’. El Zenobia era un ferry Ro-Ro construido en Suecia y registrado con bandera suiza. En mayo de 1980 protagonizó su primer y único viaje saliendo al mar desde Malmö con rumbo a Siria. En su interior llevaba un cargamento de más de 100 vehículos terrestres, una carga destinada al Mediterráneo y los países de Oriente Medio. El 22 de mayo cruzó el Estrecho de Gibraltar, llegó hasta Creta, donde se demoró dos días, y continuó ruta hacia el puerto griego de El Pireo. El capitán fue consciente de que algo andaba mal dado que el Zenobia empezó a escorar a babor. Tras cuatro días de reparaciones volvió a la mar, pero el problema nunca se solucionó. Consiguió atracar en el puerto de Larnaca el 3 de junio de 1980 para salir por precaución 24 horas después y quedar anclado a unos 2.000 metros de la costa esperando una solución que nunca llegó. La tripulación fue evacuada en botes salvavidas. Su destino se selló a las 02:30 de la madrugada del 7 de junio. Desde entonces, sus restos azules cargados de algas son un excelente motivo para la especulación marina y el buceo de placer, testigos de muchos de los secretos mecánicos de una emperatriz que resultó ser muy inestable.

In the early hours of 7th June 1980, the MS Zenobia sank, while anchored and during dead calm conditions, off the coast of the small island of Larnaca, in Cyprus. It left behind a trail of doubts and a good handful of unresolved mysteries. The official report was unable to reveal with any certainty what caused the ship to sink and the wreck of the Zenobia now guards her secret, 42m below the surface. Silent and inaccessible, she is willing to offer clues about her ill-fated venture to anyone prepared to don scuba diving gear and investigate. So much so that among divers this ship is known as “the best wreck in the world.” The Zenobia was a RO-RO ferry built in Sweden and registered under a Swiss flag. In May 1980, she sailed her maiden voyage – which was also to be her last – departing from Malmö and bound for Syria. On board, she was carrying over 100 land vehicles, a cargo destined for the Mediterranean and Middle Eastern countries. On 22nd May she passed through the Straits of Gibraltar and arrived in Crete where she stopped off for two days before continuing her route to the Greek port of Piraeus. The captain was aware that something was wrong, given that the ship started listing to the port side. After four days of repairs, the Zenobia took to sea once again, but the problem was never resolved. She managed to dock at Larnaca harbour on 3rd June 1980 only to be towed out as a precaution 24 hours later. She put anchor some 2000m from the coast, waiting for a solution that never came. The crew were evacuated in lifeboats. The ship’s fate was sealed at 02:30 on 7th June. Since then, her blue, algae-covered remains provide an excellent focus point for underwater exploration and leisure diving, testimony to the many mechanical secrets of an empress that turned out to be extremely unstable.


ELISAVA MÁSTERS Y POSTGRADOS

MATRÍCULA AbieRTA

CURSo 2015-2016

grADOS OfIcIALES – EScUELA DE VErANO – StUDy AbrOAD

DISEÑO GRÁFICO Y COMUNICACIÓN Máster Universitario en Diseño y Comunicación Máster en Diseño Gráfico Máster en Diseño de Packaging Máster en Diseño Publicitario y Comunicación

Máster en Diseño y Dirección de Arte Máster en Fotografía y Diseño Diploma de Postgrado en Ilustración y Cómic

DISEÑO DE ESPACIO Y ARQUITECTURA Máster en Diseño Avanzado y Arquitectura Digital Máster en Diseño Escenográfico Máster en Diseño del Espacio Interior

Máster en Arquitectura Efímera y Diseño de Espacios Temporales Master’s Degree in Advanced Design and Digital Architecture. Mention in Research Diploma de Postgrado en Diseño, Imagen y Arquitectura

DISEÑO, ESTRATEGIA Y MANAGEMENT Máster en Branding Máster en Diseño del Espacio Comercial: Retail Design

Máster en Investigación para el Diseño y la Innovación

DISEÑO DE PRODUCTO Máster en Diseño y Desarrollo de Producto Máster en Diseño de Mobiliario

Postgrado en Modelado Digital para Automoción y Producto Postgrado en Diseño de Joyería Alternativa

DESIGN FOR FOOD Diploma de Postgrado en Diseño de Interiores para Hoteles y New Hostelling Diploma de Postgrado en Diseño de Bares y Restaurantes

Curso de Postgrado en Diseño de Producto para la Cocina y la Mesa

DISEÑO DE INTERACCIÓN Máster en Media Interactive Design Máster en Diseño y Dirección de Proyectos para Internet

Curso de Postgrado en Diseño de Apps Curso de Postgrado en Inteligencia de Datos y Diseño

MÁSTERS EN INGLÉS Graphic Design Photography and Design Research for Design and Innovation Interior Design

Retail Space: Retail Design Advanced Design and Digital Architecture Design of Work Space Interior Space Design. Private Perimeters


F

RO M A

C RU C E D E CA M I N OS · C RO SS ROA D S

28

by Giorgio Galeotti

by Giorgio Galeotti

by Giorgio Galeotti

Cuatro fuentes y tres obeliscos Four fountains and three obelisks

ESCRIBE Eva Fernández

E

n un pequeño cruce de caminos se encuentran cuatro fuentes hermanas que forman la Piazza delle Quattro Fontane. Distribuidas por las esquinas, estas se levantan sobre huecos rectangulares adosadas a sus respectivos edificios. Decoran la plaza y le dan color con el agua que brota alegre desde que fueron construidas entre el 1588 y el 1593 bajo el pontificado del papa Sixto V. Recientemente han sido restauradas para devolver su brillo original a las cuatro figuras que las adornan. En las fuentes se ven representados a dos hombres, alegoría de los ríos Tíber y Arno, que se enfrentan a dos mujeres que representan a las divinidades romanas Diana y Juno. Este lugar tiene algo más de especial. Es el único punto de la ciudad, quizás del mundo, desde el que se divisan tres obeliscos de un vistazo: el de la Piazza di Spagna, el de Santa María Maggiore y el del Quirinal.

At a crossroads in central Rome there is a little square, the Piazza delle Quattro Fontane, which has four fountains that are closely related in appearance. Arranged around the four corners, they are set into niches in the bevelled corners of the square. These fountains have decorated the piazza and offered the gentle sound of falling water since their were completed in 1593 on the orders of Pope Sixtus V. They have recently been restored and cleaned to give the statues that adorn them their original shine. The figures of the two men are allegories of the rivers Tiber and Arno, and they face two women, representing the Roman goddesses Diana and Juno. This place has another special feature. It is the only place in the city, and perhaps the world, where you can see three obelisks from one spot: the one at the top of the Spanish Steps, the one outside the basilica of Santa Maria Maggiore and the one on the Piazza del Quirinale.



F

M A L LO RCA

I n t r í gat e a g u sto · T h e i s l a n d’s v e ry ow n m yst e ry

El triángulo del silencio en Mallorca THE MALLORCAN TRIANGLE

ESCRIBE María Bayón

Q

ué suena en las entrañas de Mallorca? ¿Puede ser realmente la isla mediterránea una base OVNI? Desde que en el verano de 2002 los medios de comunicación se hicieron eco de los misteriosos ruidos metálicos que parecen surgir del fondo de la isla, son pocos los turistas, pescadores y locales de Sóller, Deiá o Valdemossa que no quieran regalarte su particular versión sobre esta música improvisada cuya procedencia nadie ha podido certificar objetivamente. Los expertos en avistamientos extraterrestres se basan en las palabras del que consideran el padre de la ufología en España, Antonio Ribera, quien aseguró hace más de 20 años que en el norte de la isla existía una base OVNI en una de las 12 zonas geomagnéticas del planeta. Mientras tanto, se multiplican las explicaciones y la rumorología campa por sus respetos. ¿Excavaciones mineras ilegales? ¿Operaciones militares en el fondo del mar? ¿O seres de otro planeta que también han sucumbido al irresistible encanto de la isla más grande de las Baleares?

30

Is something happening under the island of Mallorca? Can the Mediterranean island really have its own UFO base? Since the summer of 2002, there have been reports in the media of mysterious metallic sounds that seem to come from the very innards of Mallorca. A number of tourists, fishermen and residents in and around the towns of Sóller, Deiá and Valdemossa have offered stories of how they have heard strange improvised music, whose origin nobody has been able to pin down for certain. Experts in extraterrestrial sightings are hanging on the words of the man considered to be the father of Spanish ufology, Antonio Ribera, who said more than 20 years ago that there was a UFO base in the north of the island, located in one of the planet’s 12 geomagnetic zones. Meanwhile, explanations are multiplying and rumours abound. Could there be illegal mineral excavations? Military operations on the seabed? Or beings from another planet who have also succumbed to the irresistible charms of the largest of the Balearics?


El aire acondicionado, los cambios bruscos de temperatura, las corrientes de aire frío y las bebidas frías pueden hacer que las mucosas se sequen e inflamen provocando irritación de garganta.

VIA JA FELIZ SIN E D R O L O D A T N A G R A G

Para ampliar esta información

www.bucometasana.es

701010435 (ABR15)

Con la acción anestésica y antiséptica de

33/14

Lea las instrucciones de este medicamento y consulte a su farmacéutico. Titular de la autorización de comercialización: BGP Product Operations, S.L.


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

Salieron por la puerta de atrás y nunca más se supo...

They left through the back door and were never heard of again...

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.



F

SPLIT

E S P O N JAS D E M A R · S e a s p o n g e s

La isla de los recolectores de esponjas The sponge fishers’ island

Texto y fotografía Daniel Martorell

L

a isla de Krapanj fue privada durante años. A 300 metros de la ciudad de Brodarica y con menos de medio kilómetro cuadrado de superficie, en esta mota sobre el Adriático solo estaba permitida la entrada a monjes franciscanos. Así lo dejó escrito en su testamento el último propietario del lugar. Una iglesia, un huerto y todo el silencio del mundo. No necesitaban más. Un entorno ideal para hombres entregados a los quehaceres divinos, cuya calma se veía preservada por una franja de agua cristalina. La cosa cambió en el siglo XVI, cuando las invasiones otomanas se hicieron frecuentes y los frailes abrieron a la población las puertas de la isla para poder hacer frente a los infieles. Cuando los tambores de guerra cesaron, hubo que buscar la manera de mantener a la nueva población. La pesca era la principal fuente de recursos, pero el mar escondía un tesoro más productivo, aunque desconocido para la mayoría: las esponjas de mar. Se cuenta que fue un tal padre Antun, cretense de origen, el que enseñó a los isleños el arte de recolectar y limpiar esponjas alrededor del año 1700. En el mar Egeo, el comercio de esponjas se remontaba siglos —los cretenses ya las usaban con fines higiénicos; se dice que los romanos forraban sus armaduras con esponjas y que en la Edad Media se aprovechaban sus beneficios medicinales—, pero en esta parte de la costa dálmata aún no se conocían los beneficios económicos que podían reportar estos extraños animales primitivos. El caso es que el padre Antun repartió arpones entre los hombres de Krapanj e impartió un curso básico de pesca y procesamiento de esponjas. No solo aprendieron la técnica rápido, sino que se convirtieron en expertos durante los siguientes 300 años.


34 | 3 5


F

SPLIT

E S P O N JAS D E M A R 路 S e a s p o n g e s


3 6 | 37

Usaban como embarcaciones barcos pesqueros de 4 toneladas; dos hombres subían a bordo: uno, el sijavac o remero; el otro, el svicar o arponero. Y a bogar. Los svicar bajaban a pulmón entre 10 y 15 metros y como, en definitiva, eran los que se jugaban el tipo, se quedaban con la mitad de todo lo recolectado. El otro 50 por ciento del beneficio se repartía entre el remero y el dueño de la embarcación. Hasta finales del siglo XIX los recolectores de esponjas apenas variaron su método. En 1893, con una flota de 40 embarcaciones y prácticamente todos los hombres de la isla involucrados en el negocio, montaron su propia cooperativa y consiguieron los primeros equipos de submarinismo con aire asistido, cosa que les permitía estar más tiempo bajo el agua y recolectar a mayor profundidad (30 metros). Sin embargo, como todo trabajo artesanal, este también terminó sucumbiendo al tic-tac del reloj. A mediados de los años 50, el número de recolectores de esponjas empezó a decrecer paulatinamente hasta quedar reducido, en 1968, a únicamente 11 buceadores (hoy, la actividad es testimonial). Si dais una vuelta por el bar o paseáis por el embarcadero, todavía podréis encontrar a algunos de esos últimos recolectores y sus recuerdos de inmersiones y de travesía de varias semanas mar adentro en busca de las mejores esponjas del Adriático. Ellos son el último suspiro de una tradición de tres siglos, el eslabón final de una cadena que empezó a forjar un cura cretense en 1702. Se llamaba padre Antun, quien sin saberlo cambió la historia de la diminuta isla de Krapanj.

Fishing was the main source of income, but the waters concealed a more productive treasure, unknown to the majority: sea sponges


F

SPLIT

E S P O N JAS D E M A R · S e a s p o n g e s

Krapanj Island was private for many years. Just 300m from the city of Brodarica and with a surface area of less than half a kilometre squared, this speck of land in the Adriatic was only accessible to Franciscan monks. So it was written in the will and testament of the place’s last owner. A church, a vegetable garden and all the silence in the world. They didn’t need anything else. An ideal environment for men committed to their divine duties, its peace and calm preserved by a stretch of crystal clear water. Everything changed in the 16th century when the Ottoman invasions became ever more frequent and the monks opened the doors of the island to the general population so as to better defend themselves against the infidel threat. When the drums of war fell silent, they had to find some way for this new population to make a living. Fishing was the main source of income, but the waters concealed a more productive treasure, unknown to the majority: sea sponges. It is said that a certain Father Antun, a Cretan by origin, taught the islanders the art of harvesting and cleaning sea sponges, around the year 1700. In the Aegean Sea, trade in sponges dated back centuries: Cretans used them for personal hygiene; the Romans are said to have lined their armour with sponges and in the Middle Ages they were used for medicinal

purposes. In this part of the Dalmatian coast, however, people were still unaware of the economic benefits these strange primitive creatures could bring. The point is that Father Antun shared out harpoons among the men of Krapanj and gave them a crash course in sponge fishing and processing. Not only were they quick on the uptake, but they became experts in this field over the next 300 years. They used four-tonne fishing vessels for the task, with a two-man crew: one was the sijavac or rower; the other, the svicar or harpooner. And off they rowed. The svicar would free-dive 10-15m below the surface and, in short, given they were the ones putting their life on the line, would keep half of everything harvested. The other 50% of the profits were split between the rower and the boat’s owner. Until the late 19th century, sponge fishing continued practically unchanged. In 1893, with a fleet of 40 vessels and practically all the men on the island involved in the business, they set up a cooperative and acquired their first underwater breathing apparatus. This allowed them to remain underwater longer and harvest at a greater depth (30m). However, like every traditional occupation, sponge diving also ended up succumbing to the tick-tock of the clock. In the mid 1950s, the number of sponge fishers started to decrease steadily, and by 1968 had dropped to just 11 divers (nowa-

In 1893, with a fleet of 40 vessels and practically all the men on the island involved in the business, they set up a cooperative

days, the activity is purely testimonial). If you call at the bar or take a walk along the quay, you might still come across some of these last divers, with their memories of immersions and voyages various weeks long in search of the best sponges in the Adriatic. They are the last breath of a tradition three centuries old, the final link in a chain first forged by a Cretan priest in 1702. His name was Father Antun and without knowing it, he changed the history of tiny Krapanj Island.


38 | 39


F

SPLIT

E S P O N JAS D E M A R 路 S e a s p o n g e s

40



Z A DA R

42

C I T Y BY N U M B E RS

Croacia Croatia

85.000

habitantes • inhabitants

Su muralla conserva cuatro puertas (La Puerta de la Tierra es la más importante) • Four gates in its medieval walls still stand (The most important is called the Land Gate)

194 km² de extensión • in size

El Saludo al Sol • The Monument to the Sun Este círculo de 22 m de diámetro compuesto por 300 pequeños paneles solares, se ilumina por la noche gracias a la luz almacenada durante el día • This 22-m diameter circle that is made up of 300 small solar panels, collects energy during the day and lights up at night

zadar

F

1930 Se descubren las ruinas de su foro romano • The remains of its Roman forum were discovered

1947 Zadar se anexionó a Yugoslavia • Zadar was annexed to Yugoslavia

1949 Se fundó el NK Zadar. En su cantera se formó Luka Modrić • NK Zadar football club was founded. Luka Modrić came through the youth system

Morske Orgulje

sararias

Órgano de mar • Sea organ

2005 (Inauguración • Inauguration)

Nikola Bašić (Arquitecto • Architect)

La música se genera por la acción de las olas del mar al entrar en el sistema de tubos de polietileno y una cavidad resonante bajo las escaleras de mármol

The music is created by the action of waves entering through a system of polyethylene pipes and a resonating cavity under a marble staircase



F

L I S B OA

CA LC E T E I ROS


44 | 45

Larga vida a los calceteiros

A better class of pavement

ESCRIBE PABLO FERRI

E

n 1842 los presos de Lisboa salieron de la cárcel, encadenados y con vigilancia, para trabajar en el primer revestimiento de piedra caliza de una calçada en el Castillo de San Jorge. Trabajaban durante todo el día, rellenando centímetro a centímetro un diseño en zigzag, sin saber que estaban dando inicio al que sería uno de los principales símbolos de identidad de esa ciudad. La razón por la que se utilizaron reclusos y no otras personas fue, en primer lugar, porque no existía una profesión especializada en decorar el suelo; y en segundo, porque el trabajo de pegar pequeñas piedras y seguir un diseño resultaba extenuante. Se podría decir que fue un experimento con resultado exitoso. La iniciativa fue del militar Eusébio Furtado quien, a su vez, se basó en las calles empedradas del Imperio romano. Tras este primer trabajo, la idea del militar logró llamar tanto la atención que logró conseguir una financiación para un nuevo proyecto: la Plaza de Rossio y sus nueve mil metros cuadrados. A partir de ahí, el decorado del suelo se extendió por todo el país y años más tarde se conocería como “empedrado a la portuguesa”. Para lograr la hazaña de revestir la Plaza de Rossio, fue necesario volver a recurrir a los

In 1842, a group of convicts, chained and under guard, were led out of their Lisbon prison to work on putting down a limestone paving surface in the city’s Castle of São Jorge. They worked long and hard, slowing filling in the cobbles in their zig-zag pattern, without knowing that their labour was the first stage of what would become one of the city’s great symbols. The reason for using convict labour was, firstly, that at that time there was no recognised profession for working on paved surfaces; the other reason was the exhausting nature of the work. The man behind the scheme, which was hailed as a great success, was the military officer Eusébio Furtado, whose inspiration came from the paving stones of ancient Roman roads. After the first job was complete, he managed to raise funds for a new and ambitious project: the nine thousand square metres of the capital’s Praça do Rossio square. Successfully completed in its turn, the kind of pavement employed became famous and the technique was later used around the city and beyond.Today it is known as calçada portuguesa or ‘Portuguese paving’. To undertake the vast project of the Praça do Rossio, the organisers resorted once again to prison labour. However, this new and more decorative scheme required specialist workers to cut and arrange the stones. So the trade of mestre calceteiro was born. These masters came to carry out the skilled labour that required so much patience and effort: from hammering the stones


F

L I S B OA

CA LC E T E I ROS

presos, pero debido al auge que la técnica tuvo se comenzaron a emplear trabajadores especializados en escoger, moldear y ordenar cada piedra. Así nacieron los mestres calceteiros. Ellos se encargaban de un trabajo artesanal al que le dedicaban paciencia y empeño. Desde golpear la piedra para que quedara lisa y perfecta hasta colocarla de manera correcta para formar diversas figuras geométricas entrelazadas, círculos e incluso palabras e imágenes. Las más utilizadas eran las blancas, de piedra caliza, y las negras, de basalto. Por esta razón, Lisboa es una ciudad que invita a caminarla. Hacer un recorrido por la zona baja (Baixa) lleva a descubrir los secretos de sus calles. Cerca de la iglesia de San Nicolás, andando por la calle Victoria, uno puede encontrarse de frente con una escultura en bronce de tamaño real de un hombre hincado que sostiene un martillo en su mano derecha y una piedra en la izquierda. Delante de él se encuentra su ayudante con un paquete para golpear piedras. Es el monumento al calceteiro, un homenaje por parte de gobierno erigido en 2006 a aquellos trabajadores que han dado identidad a los suelos de Portugal. El monumento también fue una forma de alentar y reavivar el trabajo del mestre calceteiro que desde hace años está en decadencia. A pesar de los esfuerzos del gobierno y de la creación en 1986 de la Escuela de Calceteiros, el número de trabajadores ha bajado de manera alarmante. En la década de los ochenta eran cerca de 200 empleados especializados en el recubrimiento de suelo, pero ahora quedan menos de 20. Entre las principales razones del decaimiento de este oficio están la crisis económica, el poco cuidado que se le da a las calçadas y la mala remuneración de este oficio. La propia directora de la escuela, Luisa d’Ornellas, ha declarado que es una profesión muy dura y relativamente mal pagada. ¿Será que debe volver el gusto e interés por el recubrimiento del suelo o pronto los calceteiros habrán sido historia? Han pasado más de 150 años desde la primera vez que un recluso colocó las primeras piedras de caliza y basalto. Millones de veces han sido pisadas y han adornado por décadas el paisaje de Lisboa. Tuvieron su época de esplendor y siguen siendo consideradas un patrimonio importante de los portugueses, pero en este momento parecen tener un futuro incierto.


4 6 | 47

Los presos de Lisboa salieron de la cárcel para trabajar en el primer revestimiento de piedra caliza de una calçada

into smooth perfection to placing them correctly to make up the delicate geometric figures. These figures became more ambitious over time, including images and even words. The stone used was generally limestone, acting as a whitish background, and basalt for the black figures. To this day, Lisbon is a city that is a joy to walk around. There are many secrets to be found on a stroll around the lower city. Near the Church of St Nicholas, walking along the Rua da Vitória, you will come across a life-size statue of a man on one knee, a hammer in his right hand and a stone in his left. In front of him stands his apprentice, who holds a mallet to flatten down the stones. This is the monument to the paver, a homage raised by the government in 2006 to those workers who have given Portugal’s pavements so much character. The monument was also a way to encourage the hardpressed modern trade of calceteiro, which has been in decline for decades. Despite the efforts of the authorities, and the creation in 1986 of a School of Pavers, the number of workers in this craft has only dropped and dropped. In the 1980s there were about 200 registered paving specialists, and today there are less than 20. The reasons include the economic crisis, fewer new projects and the low salaries received by these workers. The school’s own director, Luisa d’Ornellas, admits that it is a hard and poorly paid profession. Perhaps, if there is no renewed interest in this form of paving surface, the trade of calceteiro will pass into history. More than a 150 years have gone by since prisoners set down the first limestone pavement. The city’s underfoot mosaics have been walked on a million times since then. Despite an uncertain future, the pavements of Lisbon are part of the city’s rich heritage and splendour.


F

L I S B OA

CA LC E T E I ROS

48


PUBLIRREPORTAJE

ENTER•TAKE THE NEXT STEP Electronic music pioneer RICHIE HAWTIN’s highly conceptualised ENTER. project returns to Space in Ibiza for its fourth season. Here, Hawtin discusses the event’s new direction

El artista internacional de música electrónica RICHIE HAWTIN vuelve con su cuarta temporada de ENTER. a Space Ibiza. Aquí, Hawtin nos habla de los detalles de esta nueva temporada

How will this summer feel different? Each year we develop our overall theme and bring these ideas into the music programming and decoration concept. ENTER. itself is a developing theme, welcoming people to TAKE THE NEXT STEP into our unique experience where we hope to inspire & excite both the newcomer to electronic music, but also the long-term diehard fans.

¿Qué tiene de diferente y nuevo esta temporada? Cada año desarrollamos una temática global y todas las ideas que surgen de esta temática las transmitimos a través de la programación musical y la decoración. ENTER., de por sí, ya tiene una temática muy desarrollada, invitando a todo el mundo a que se atreva a vivir una experiencia única, en la que esperamos inspirar y emocionar tanto a los recién llegados al mundo de la música electrónica, como a los fans acérrimos.

ENTER. is renowned for its visual. What inspired this year’s theme? This year’s theme steps past the human eye concept of last year and returns us to Ibiza and nature, showing that our DOT theme can be found quite often in some of the most beautiful areas of the island. With this year’s campaign we come back to the island where we’ve found beautiful naturally occurring dots in the Ibiza landscape, reminding us that Ibiza is and always has been an incredible place full of new experiences waiting to be discovered. TAKE THE NEXT STEP. and see where it takes you! ENTER. has five experiential areas, all conceptualised by you. Talk us through your perfect night… ENTER.Ibiza has five distinct areas allowing us to focus each one into a specific & unique musical based experience. To appreciate and enjoy the contrasts of each room we always invite our guests to EXPLORE. the different areas and DISCOVER. each of these unique experiences!

ENTER.Ibiza destaca por su imagen y sus campañas. ¿Qué ha inspirado la temática de este año? La temática de este año deja atrás el concepto del ojo humano del año pasado y nos devuelve a Ibiza y a la naturaleza, donde mostramos que nuestro conocido círculo negro puede encontrarse en algunos de los lugares más bonitos de la isla. Con la campaña de este año hemos querido volver a mirar la isla, donde hemos encontrado círculos naturales preciosos. ENTER.Ibiza tiene cinco salas, todas programadas y pensadas por ti. Háblanos de tu noche perfecta…Tener cinco salas nos permite programar cada una con una experiencia musical específica, diferente y única. Para apreciar los contrastes de cada una de ellas, recomendamos a nuestros asistentes a explorar todas las diferentes áreas y descubrir cada una de estas experiencias. A través de este proyecto, introdujiste tu propia bebida ENTER.Sake. ¿A qué se debe esta obsesión por el sake y cómo se desarrolla este proyecto dentro de ENTER.? Soy un apasionado y enamorado de la cultura japonesa y el sake. En los últimos años, he estado estudiando para convertirme en sommelier de sake, aprendiendo mucho sobre esta bebida, y ayudando a introducir su maravilloso sabor a través de amigos y fans de todo el mundo. En nuestro bar ENTER. Sake servimos los sakes que elaboramos nosotros mismos en Japón y ahora, después de tres años, hemos empezado a distribuir nuestro sake en restaurantes y clubs de todo el mundo.

Your own ENTER.Sake drink was introduced through the event. What’s the obsession and how is the project developing? Over the past few years, fuelled by my love of Japanese culture and Sake, I’ve been studying to become a Sake sommelier, learning more about this beverage and helping to introduce the wonderful taste to my friends and fans around the world. At our ENTER.Sake bar on Ibiza we serve our own specially created ENTER.Sake which we’ve brewed in Japan and now after three years we’ve even starting to distribute our Sake to restaurants and clubs around the world. You are an international touring artist. How important is Ibiza to your overall global career and what is still its influence? Ibiza has always been one of the central focus points of electronic music’s summer season. People come to Ibiza from all over the world with the expectations of incredible nights out, seeing friends, meeting new people and having new experiences. ENTER.Ibiza is there to deliver experiences unlike any other night on the island and we hope that people take those unique memories back with them to the far corners of the world.

Para un artista internacional como tú, ¿cuán importante es Ibiza en tu carrera y cuál sigue siendo su influencia? Ibiza siempre ha sido uno de los epicentros de la escena musical electrónica en verano. Mucha gente viene a Ibiza, de todas las partes del mundo, con la expectativa de pasar noches increíbles, encontrarse con amigos, conocer gente nueva y vivir nuevas experiencias. ENTER.Ibiza está ahí para ofrecer una experiencia única, como ninguna otra de la isla, y esperamos que la gente se lleve los momentos únicos vividos en ENTER.Ibiza a todos los rincones del mundo.

Richie Hawtin’s ENTER. takes place every Thursday at Space Ibiza, from July 2 to September 17. The weekly party begins in the ENTER. Sake bar at Space from 9pm.

ENTER.Ibiza de Richie Hawtin tiene lugar todos los jueves de verano en Space Ibiza, del 2 de julio al 17 de septiembre. La fiesta empieza cada semana en el ENTER.Sake bar de Space a las 21h.

www.enterexperience.com

ENTERexperience ENTERSake

www.entersake.com


N O L E AS, D I B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

50

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st Century Picasso.


A DV E RTO R I A L

Golf cerca del mar Golf near the sea ILLUSTRATION creatica.biz Si al escuchar palabras como birdie, bogey, driver o par crees que estás en una clase de inglés, puedes pasar página. Si no es así, aprovecha para practicar tu deporte favorito en alguno de los 10 campos de golf que existen en las comarcas de Barcelona y que promueve la Diputación de Barcelona. Todas a menos de una hora del centro de la ciudad y ubicados, la mayoría de ellos, en la Costa Barcelona. If you don´t know what we are saying when we talk about birdies, bogeys, drivers and par, then you just skip this page. If you do, then take de oportunity to play your favourite sport at one of he 10 golf courses in the Barcelona area, promoted by the Barcelona Province Council. Located less than an hour from the centre of the city and most of them on the Costa Barcelona.

01

Club de Golf Montanyà (El Brull) 02

Club de Golf Terramar (Sitges) 03

Club de Golf Barcelona (Sant Esteve de Sesrovires) 04

Metropolitan Golf (Sant Cugat del Vallès)

El Berguedà

05

Berga

Club de Golf San Cugat (Sant Cugat del Vallès)

Osona Vic

06

Real Club de Golf El Prat (Terrassa) 01

El Bages

El Vallès Oriental

Manresa

L’Anoia

06 Igualada

Granollers

El Vallès OCCIDENTAL

Terrassa 04

03

L’Alt Penedès

Sant Feliu de Llobregat

Vilafranca del Penedès

02

07

08

El Maresme

08

Club de Golf Vallromanes (Vallromanes)

10 09

09

Mataró

05

Club de Golf Llavaneres (Sant Andreu de Llavaneres)

El Barcelonès Barcelona

10

Club de Golf Sant Vicenç de Montalt (Sant Vicenç de Montalt)

El Baix Llobregat

Vilanova i la Geltrú

El Garraf

07

Golf La Roca (La Roca del Vallès)

www.barcelonaismuchmore.com BarcelonaEsMoltMes

@bcnmoltmes


F

BA RC E LO N A

B U S I N E SS

Ilustraciones en remojo Art on the water

ESCRIBE Juanjo Moreno

H

ay negocios que nacen de una afición. Dos de los integrantes de la firma Anomy Sup decidieron hace años unir deporte y arte y comenzaron a fabricar manualmente tablas de surf para vender a sus amigos. Uno de ellos era el encargado de fabricar las unidades y el otro plasmaba sus ilustraciones en las mismas. El negocio duró poco, pero la pasión por deslizarse en el mar fue creciendo. Era cuestión de tiempo. Tarde o temprano la idea tenía que resurgir. Y así fue. Con la lección del primer intento aprendida, el primer paso fue la creación de una marca propia. La segunda, optar por el paddle surf entre todos los deportes que se desarrollan encima de una tabla, ya que sus grandes medidas permitirían que las ilustraciones cobraran mayor relevancia. “Hace dos años nos dimos cuenta de que ninguna marca del sector en todo el mundo cubría este aspecto o necesidad”, señala Carles Paloma, uno de los fundadores de Anomy Sup junto a Conrad Roset, Xavier González, Joan Francesc Baño y Xavier Rovira; “por eso recurrimos a uno de los fabricantes más reputados: queríamos el producto de mayor calidad del mercado”. Hace unos meses, Anomy Sup vio la luz con el lanzamiento de tres tablas cuyas ilustraciones fueron creadas por tres de los ilustradores españoles de mayor trayectoria internacional: Conrad Roset, Ricardo Cavolo y Brosmind. La compañía está formada por un grupo multidisciplinar de cinco integrantes. Cada uno se hace cargo de la disciplina empresarial que más domina (aspectos legales, artísticos, económicos, técnicos, de diseño gráfico, comerciales, etc.). “Pero, por encima de todo, nos consideramos un grupo de amigos que trata de transformar un sueño en una realidad”, añade Paloma.


52 | 5 3

Anomy Sup presents ways of looking at life according to the personal style of each artist

There are businesses that arise out of a hobby. A few years ago, two of the founders of the company Anomy Sup decided to unite sport and art, and started to make surf boards by hand to sell to their friends. One of them made the boards, while the other painted on illustrations. The business did not last long, but the passion for water sport only grew. It was a question of time. Sooner or later the idea was bound to come up, and so it did. With lessons learned from that first attempt, a new venture was proposed. The first step was to create their own brand and the second was to choose paddle surfing from among those water sports that require a board. For one thing, this board’s large size means that illustrations have a greater impact. “Two years ago we realised that there wasn’t anything on the market that covered this aspect,” says Carles Paloma, one of the founders of Anomy Sup together with Conrad Roset, Xavier González, Joan Francesc Baño and Xavier Rovira. “So we went to one of the most reputable manufacturers; we wanted the best quality product on the market.” A few months ago,Anomy Sup came into the world with the launch of three illustrated boards, featuring artwork by three of the Spanish illustrators with the highest international profile: Conrad Roset, Ricardo Cavolo and Brosmind. The company is run by a multi-disciplinary group of five. Each of them looks after the side of the company that is his area of expertise (legal, artistic, financial, technical and business aspects). “More than anything else, we think of ourselves as a group of friends who are turning a dream into a reality,” adds Paloma. And the reality is that the product is already in the shops: inflatable boards that are highly practical, since they are rigid and stable in the water, but once out the water they can be deflated and folded into a rucksack for transport. They easily fit in the boot of a car and are


F

BA RC E LO N A

B U S I N E SS

Y la realidad es que el producto ya está en la calle: tablas hinchables prácticas y funcionales, ya que permiten ser rígidas y estables en el agua, y fuera de ella pueden desinflarse y doblarse metiéndolas en la mochila para transportarlas fácilmente. Caben en un maletero y son lo suficientemente ligeras y compactas para poder llevarlas como equipaje en un viaje. Una vez en destino, solo hay que hinchar la tabla con la bomba manual y entrar en el agua. ¿Y de dónde sale un nombre tan raro? Anomy (anomia en español) es un estado que surge cuando las reglas sociales se han degradado o directamente se han eliminado y ya no son respetadas por los integrantes de una comunidad. El concepto, por lo tanto, también puede hacer referencia a la carencia de leyes o normas sociales, y también es un trastorno del lenguaje que imposibilita a una persona a llamar a las cosas por su nombre. “Este concepto es el que simboliza la marca: Anomy presenta la formas de ver

la vida según el característico estilo de cada artista. Cada uno de ellos plasma su ilustración según su propio estilo y nunca vamos a condicionarlo. Ofrecemos plena libertad. Sin tapujos”, explica Carles Paloma. En cuanto a la segunda parte del nombre, SUP, son las siglas de esta especialidad del surf en inglés: Stand Up Paddle (remar de pie). La elección de Cavolo, Roset y Brosmind fue fácil. “Se contó con estos tres ilustradores —cuatro teniendo en cuenta que Brosmind son dos hermanos— porque buscábamos una diferenciación entre ellos muy marcada y que pudieran llegar a unos perfiles de público muy distintos”. Los tres se han involucrado tanto en el lanzamiento de la marca que los responsables de la misma lamentan que no puedan seguir trabajando con ellos en la próxima colección, ya que una de las premisas establecidas para lograr ediciones cortas, limitadas, exclusivas e irrepetibles es que cada año sean tres nuevos ilustradores los que plasmen su impronta en las tablas de Anomy Sup.


54 | 55

"we think of ourselves as a group of friends who are turning a dream into a reality”

light and compact enough to be taken in holiday luggage. Once at your destination, you just inflate the board with the hand pump, and go paddle surfing. So where does the name come from? Anomy is a state that comes about with a breakdown or removal of social rules, when these are no longer respected by a community. So the concept refers to a lack of laws or social norms, although it is also the name for a linguistic disorder by which a person is unable to call things by their names. “This concept symbolises the brand: Anomy presents ways of looking at life according to the personal style of each artist. Each of them makes an expression according to their own style, and we do not put limits on it. We offer

the artist total freedom,” explains Carles Paloma. The second part of the name, Sup, stands for Stand Up Paddle surfing, the name of the sport. Choosing Cavolo, Roset and Brosmind was easy. “We thought about these three illustrators -although Brosmind is a team of two brothers- because we were looking for different styles, to reach out to different types of buyer.” The three were so committed to launching the brand that the company managers were sorry they could not continue working with the artists for the next collection. However, one of the ways the company is to ensure limited, exclusive and unrepeatable editions is to have three new illustrators make their mark each year on Anomy Sup boards.


P BV

H AC E M OS P OS I B L E LO I M P OS I B L E · W E m a k e t h e i m p o ss i b l e , p o ss i b l e

Inspiring lives Esta historia comenzó hace 11 años, cuando nuestro primer avión despegó de Barcelona con destino a Ibiza. Desde entonces, el crecimiento ha sido constante. Crecer también implica cambiar. Este año hemos querido hacer un ejercicio de introspección y buscar en nuestro ADN la esencia que nos caracteriza; porque somos una marca singular, transgresora y, sobre todo, muy diferente al resto de aerolíneas. Por todo ello, hemos querido revitalizar nuestra marca a todos los niveles. “Vueling es una marca que inspira la vida de las personas, tanto para los que viajan por ocio como los que lo hacen por negocio, y les permite alcanzar sus sueños”, señala Óscar Santamaría, brand identity manager de Vueling. Así fue cómo se acuñó el concepto ‘Inspiring lives’, que sirvió de eje sobre el que trabajar la nueva propuesta creativa de Vueling. “A partir de ahí, hemos visto cómo esta idea reforzaba nuestros valores de sensatez y rebeldía, cercanía y eficiencia, así como nuestra personalidad, que con los años se ha vuelto más dinámica.”, añade Óscar. Y todo ello lo expresamos a través de un nuevo universo visual y verbal más emocional, inspirador, positivo, y a veces transgresor, que permite a las personas crear su propio mundo de emociones y experiencias. Nace así un nuevo código visual presidido por un también nuevo concepto publicitario transversal: Possible by Vueling. Porque, en definitiva, intentamos hacer posible lo imposible.

This story started 11 years ago, when our first aeroplane left Barcelona for Ibiza. Since then we have grown and grown. Growing also means changing. This year we wanted to take time to look at ourselves and examine our identity, what makes up our essence; because we are a unique brand: groundbreaking and, above all, very different from other airlines. So we wanted to revitalise our brand at all levels. “Vueling is a brand that inspires people’s lives, both those who travel for leisure and those who do so for business, and it lets them live their dreams,” says Óscar Santamaría, Vueling’s brand identity manager. This was how the Inspiring Lives concept came about, which has served as the basis for Vueling’s new creative proposal. “From that starting point, we saw how this idea strengthened our values of good sense, rebellion, contact with people and efficiency, as well as our personality, which has become more dynamic over the years,” adds Óscar. This is expressed through a new visual and verbal universe, one that is emotional, inspiring, positive and sometimes transgressive. It allows people to create their own world of emotions and experiences. It brings about a new visual code, presided over by our, also new, overarching advertising concept: Possible by Vueling. Because, in short, we try to make the impossible, possible.

56


Carteles_841x1189_Be_courious_TZ.pdf

1

18/06/15

11:08


F

O N T H E ROA D

58

On the road

Mallorca

→ Xavier Prat Rius

Barcelona - Palma de Mallorca. Seat 4F Palma es uno de los lugares más bonitos de España. Nada más aterrizar, me dispuse a visitar la catedral y el casco antiguo. Después, para reponer fuerzas, me decanté por unas tapas de pescado frito. Lo que más me gusta de Palma de Mallorca es el aire que se respira y el toque de viento que hace de la isla un lugar tan especial que te enamora. by Remi Jouan

Brussels

→ Alejandro Mañes

Valencia - Bruselas. Seat 4D Desde aquel país plano que le vio nacer, con brumas infinitas y rocas imprecisas, catedrales por montañas y campanarios por mástiles —como el mismo Jacques Brel cantaría—, llegó a la capital francesa en 1952 y allí triunfó en el Olympia. La estima del cantante belga por los viejos (él no llegó a serlo; murió con 50 años) queda en sus palabras: «Los viejos no hablan; solo a veces con los ojos. Ya no sueñan; solo se caen de sueño. Ya no se mueven; su mundo es demasiado pequeño. No mueren; se duermen». Mi reencuentro con el Espace Jacques Brel, en Bruselas, supuso un

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

aliciente adicional en la visita a esta ciudad.

Leaving the flat country of his birth, with its endless mists and shapeless rocks, cathedrals for mountains and bell towers for masts - as Jacques Brel himself would have sung-, he arrived in the French capital in 1952, where he triumphed at the Olympia theatre. The Belgian singer’s thoughts about the elderly (he never reached that stage; he died aged just 50) can be found in his lyrics: “The old do not speak; just sometimes with their eyes. They no longer dream; but only feel drowsy. They no longer move; their world is too small. They do not die; they sleep”. My visit to the Espace Jacques Brel in Brussels was one more reason to come to the city.

Palma is one of the most beautiful places in Spain. As soon as I landed I went to visit the cathedral and the old town.Afterwards I went for a snack: fried fish tapas. What I like about Palma de Mallorca is the freshness in the air and that breeze which makes the island so special. This is a place to fall in love with.


PUBLIRREPORTAJE

Restaurantes españoles apuestan por el Sello MedDiet y promueven el 'Mediterranean Lifestyle' Somos lo que comemos, por ello y a través del Proyecto Europeo MedDiet, la Fundación

El Corte Inglés Alicante

Disfrutar

Avda. Federico Soto, 1-3

c/ Villarroel, 163

03003 Alicante

08036 Barcelona

965 925 001

933 486 896

terránea, basada en productos de estacionalidad y proximidad. Busca el sello MedDiet

Ses Boques

disfrutarbarcelona.com

y encontrarás la respuesta a todos los sentidos. Somos Mediterranean Lifestyle.

Cala Es Cubells

El Faro de Cadiz

Ibiza Ciudad, Ibiza

c/ San Félix 15

606 081 570

11002 Cádiz

sesboques.com

902 211 068

Tapeo

elfarodecadiz.com

c/ Montcada, 29

El Churrasco

Barcelona

Calle Romero, 16

933 101 607

14003 Córdoba

tapeoborn.cat

957 290 819

Dos Palillos

elchurrasco.es

c/ Elisabets, 9

Miryam

08001 Barcelona

Ronda del Pedró, 4

933 040 513

17130 L'Escala

dospalillos.com

972 770 287

Rovell de l’Ou

restaurantmiryam.com

Plaça del Pilar, 12-13

Compartir

08700 Igualada

Riera Sant Vicenç, s/n

938 045 327

17488 Cadaqués

elrovelldelouigualada.com

972 258 482

Bonanova

compartircadaques.com

Carrer de Sant Gervasi de

El Coso

Cassoles, 103

Avda. Dr. Oloriz 25, bajos

08022 Barcelona

Plaza de Toros

934 171 033

18012 Granada

restaurantebonanova.com

958 296 461

La Fonda

restauranteelcoso.es

del Port Olimpic

El Churra

Moll de gregal, 7-10

c/ Obispo Sancho Davila, 13

08005 Barcelona

30007 Murcia

932 212 210

968 271 522

lafondadelport.com

elchurra.net

Speakeasy

Abades Triana

Aribau, 162

c/ Betis, 69

08036 Barcelona

41010 Sevilla

932 175 080

954 286 459

speakeasy-bcn.com/es

abadestriana.com

El Suquet de l’Almirall

La Llotja

La web de consulta es www.med-diet.eu

Passeig de Joan de Borbó, 65

Carrer de Sant Roc, 23

08003 Barcelona

43860 L’Ametlla de Mar

Grupactel | Unió Corporació Alimentària | Prodeca S.A. | Torres | Fira Barcelona | GB Foods | Acesur | Danone | Freixenet | Asociación para el Desarrollo de la Dieta Mediterránea | Llet Nostra | Torrons Vicens | Mercabarna | C.R.D.O. Cava | C.R.D.O. Catalunya | Codorniu | Balgefó | Bodegas Murviedro | Alimentaria Exhibitions | Grupo Sagardi | Agromolinillo | Dcoop-Priordei

932 216 233

Tarragona

suquetdelalmirall.com

977 457 361

Taverna Hofmann

Cal Pere del Maset

c/ Girona, 145

C/ Ponent, 20

08037 Barcelona

08739 Sant Pau d'Ordal

936 241 762

938 993 028

hofmann-bcn.com

www.calperedelmaset.com

Dieta Mediterránea presenta los primeros restaurantes del litoral español que se unen al movimiento Mediterranean Lifestyle. Más de 60 restaurantes que apuestan por una gastronomía de calidad y saludable y que defienden nuestra cultura e identidad medi-

El Proyecto MedDiet, Dieta Mediterránea y fomento de productos tradicionales cuenta con un presupuesto total de 4.996.972 €, con una financiación de la Unión Europea a través del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (Programa IEVA CT Cuenca Mediterránea) de 4.497.275 €.


F

O N T H E ROA D

60

Menorca → Germán Monje

Barcelona - Menorca. Seat 11D Una de las calas menos visitadas, pero más divertidas de Menorca, es Cala Pedrera. Se encuentra en Es Castell, al lado de Mahón, a 5 minutos andando desde Cales Fonts. Además de bañarte en las aguas del puerto de Mahón, puedes descargar tu adrenalina con los espectaculares saltos, de entre 2 y 8 metros de altura, que pueden realizarse desde el acantilado cercano. La juventud local no para de saltar y por eso, al final, te acabas animando. Y sin peligro, porque hay profundidad de sobra. Además, recientemente han decorado la cala con estilo cubista Dazzle que recuerda al utilizado para camuflar a los barcos aliados durante la I Guerra Mundial. ¡Buen verano!

Roma

→ Valentina Ricciardi

Malta - Roma. Seat 28A He tenido la suerte de ver mi ciudad desde el cielo varias veces, pero normalmente me ha ocurrido de día. En aquella ocasión, sin embargo, me despertó la voz del comandante

One of the least visited, but most interesting, coves on Menorca is the Cala Pedrera. It is by Es Castell, near Mahón, a 5-minute walk from Cales Fonts. As well as bathing in the Puerto de Mahón bay, you can experience an adrenaline rush by leaping from the cliffs here, where there are jumps of between 2 and 8 metres. Young Menorcans love to make the jump and in the end you will feel like doing it too. It isn’t dangerous, since the water is more than deep enough here. Also, recently the cove has been decorated in black and white by Dazzle in a style that looks like the camouflage on Allied boats during the First World War. Have a good summer!

Ibiza

→ Sergio López Cifuentes

Ámsterdam - Ibiza. Seat 21C Descubrí una muy buena manera de disfrutar Ibiza y es salir de excursión en kayak con buena compañía. Hay excursiones que parten desde cualquiera de las calas de la isla. En nuestro caso, mi prima, unos amigos y yo fuimos desde la Cala Bassa y recorrimos un buen

informando sobre el tiempo estimado para el

trayecto disfrutando de la vista. Mar azul, agua

aterrizaje. En ese momento miré por la venta-

cristalina, fondo multicolor, grutas y cuevas

na y… ¡allí estaba! La espléndida Plaza de San

para explorar mientras remas. Esta es sin duda

Pedro se veía perfectamente iluminada con

una muy original manera de vivir Ibiza. Así que

todas sus columnas… Una imagen de espec-

“brazos a la obra”, :D

tacular belleza que nunca podré olvidar.

I have been lucky enough to see my city from the sky several times, but normally this has happened during the day. This time, however, I was awoken by the voice of the captain, who was announcing the estimated landing time. I looked out the window and… there it was! The splendid Piazza San Pietro all brightly lit with its columns. A wonderful image that I will never forget.

I discovered a very good way of seeing Ibiza, which is taking a kayak trip with friends. You can take excursions from almost any of the island’s coves. In our case, my cousin, some friends and I went from Cala Bassa and we really enjoyed the views on the way. Blue sea, clear water and a brightly coloured seabed. There are grottos and caves to explore here, too. This is certainly an original way to see Ibiza. So get paddling! :D



F

O N T H E ROA D

62

Barcelona

London

London - Barcelona Seat 23B

Barcelona - Londres. Seat 17B

Barcelona es conocida por su arte y su cul-

No importa que las nubes produzcan el am-

tura, pero también por las situaciones más

biente lluvioso y grisáceo tan característico

mundanas. Es posible disfrutar fotografian-

de Londres porque, cuando llegas a Neal’s

do cosas por la calle, no solo en los museos.

Yard, todo se vuelve de color. La plazoleta,

Yo así lo hice. Mira esa parada de autobús.

situada en Covent Garden, es de esos sitios

O a lo largo del bulevar, los elementos or-

que no suelen aparecer entre los lugares im-

namentales de hierro y los azulejos… Me di

prescindibles de la ciudad, aunque aún no

cuenta de que los edificios de oficinas no

sé muy bien por qué… Quizá porque, una

presentan un aspecto industrial; incluso las

vez allí, te das cuenta de que el colorido de

ventanas están dispuestas de forma creati-

sus viviendas lo convierte en un lugar más

va. Los techos a menudo se curvan. En to-

propio de un barrio de Buenos Aires, por po-

dos los sitios hay ¡arte!

ner un ejemplo, que de la capital británica.

Barcelona is known for its art and culture, even in the most mundane things. You might find pleasure in photographing things NOT in museums, as I did. Take a look at this bus bench. All along the boulevard they have this ornate ironwork and detailed tile decoration… I noticed office buildings did not have an industrial look, with even the office windows positioned in a creative pattern. Ceilings are often curved… Everywhere: art!

It doesn’t matter if the sky is cloudy and grey, as it so often is in London, because when you get to Neal’s Yard all the colour comes back. This tiny square in Covent Garden doesn’t often appear on lists of must-see places in the city, and I don’t know why. Maybe because when you are there, surrounded by all those colourful buildings, you feel that you are somewhere in Buenos Aires, for example, rather than the British capital.

→ Sharon Barber

→ Susy Lian

Santiago → Enric Ábalos

Barcelona - Santiago. Seat 17B De Santiago me sorprendieron varias cosas. Las calles de su centro histórico; su catedral y su contínuo goteo de peregrinos; y por supuesto, su gastronomía. Su pescado y el marisco es inigualable. Hasta mi viaje a Santiago, Galicia era mi asignatura pendiente y, desde luego, no defraudó mis expectativas. Nos alojamos en A Quinta da Auga, un relais & châteaux próximo a la capital gallega. Nos apetecía descansar y desconectar y el sitio era el lugar perfecto porque se encuentra en plena naturaleza, cuenta con un spa increíble y está cerca de una de las ciudades más bonitas de España.

Quite a few things surprised me about Santiago de Compostela: the streets of the old town; the cathedral, with its constant stream of pilgrims; and, of course, the food. It has the best fish and seafood. Galicia was a place I had always wanted to visit and it certainly didn’t disappoint. We stayed at the A Quinta da Auga, a lovely Relais & Châteaux hotel near Santiago. We needed a rest and this place was perfect because it is surrounded by nature, has a great spa and is near one of Spain’s most beautiful cities.


También es nuestra manera de poner a prueba a DEKTON. Sometiéndola a un esfuerzo sin límites, desafi ando sus usos, tecnología y diseño sin límites. Haz lo que quieras con DEKTON

G

AR

ANT

ÍA

COLOR AURA NATURAL Collection

DEKTON ES UNLIMITED.

10

AÑOS

Un torneo de Grand Slam se gana después de miles de golpes. Es la manera de poner a prueba a los rivales, a uno mismo.

RAFA NADAL

DEKTON. UNLIMITED. ULTRACOMPACT SURFACES

WWW.DEKTON.COM

COSENTINO HEADQUARTERS: Ctra Baza a Huércal Overa, Km 59 / 04850 Cantoria - Almería (Spain) T: +34 950 444 175 / F: +34 950 444 226 / e-mail: info@cosentino.com / www.cosentino.com / www.dekton.com


F

G E N OVA

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

enova

E s c r i b e y f oto g r a f í a J o o st B r a n tj e s Lette r i ng DAV I D SAGAR Z A Z U

Situada entre colinas y el mar Mediterráneo, Génova es una ciudad portuaria de primer orden. El centro histórico, con callejones tan estrechos que puedes tocar los edificios a ambos lados sin estirar los brazos, es uno de los mayores de Europa y perderse en él está prácticamente asegurado. Con la celebración de la Expo en la vecina Milán, Génova se presenta al mundo como un destino costero de visita obligada.

Built between hills and the Mediterranean Sea, Genova is a port city par excellence. The historical center, with alleys so narrow you can touch houses on either side without stretching your arms, is one of the biggest in Europe and getting lost is guaranteed. With EXPO taking place in nearby Milan, Genova cleverly markets itself as the sea nearby.


64 | 6 5

G ug l i e l m o M a n zi 16 a ñ o s / 16 y e a r s o l d

Es una soleada tarde de viernes y el estudiante de bachillerato Guglielmo ha quedado con un amigo en la céntrica Piazza De Ferrari para ir a un rocódromo. Cuando se le pregunta por qué merece la pena visitar esta ciudad, lo primero que dice es que es bellissima. Acto seguido menciona con entusiasmo el archiconocido Acuario de Génova, los palacios de Via Garibaldi y la playa de Boccadasse. Sin olvidar que puedes hacer senderismo en las montañas de los alrededores o quedarte en Génova y callejear por el casco antiguo medieval. Guglielmo recomienda “ir a tomar un aperitivo en la Piazza delle Erbe o comer unos callos en Vico della Casana”.

On a sunny Friday afternoon high school student Guglielmo is waiting for his friend on the central Piazza De Ferrari. They will go indoor rock climbing. Asked for arguments why his city merits a visit, his first is that Genova is bellissima. With enthusiasm he mentions the city’s world class Acquario di Genova, the palaces along Via Garibaldi or the beach of Boccadasse. That you can hike in the nearby mountains or stay in town and stroll through the old medieval city. “Go for an aperitivo to Piazza delle Erbe or get tripe in Vico della Casana,” he recommends.


F

G E N OVA

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

S e r gi o P i n n a 41 a ñ o s / 41 y e a r s o l d

Genovés de pura cepa, Sergio lleva tres años trabajando de cartero. Lo que más le gusta de esta ciudad es su asimetría, el hecho de que las calles casi nunca sean perpendiculares. Un amigo suyo está enfermo y Sergio se ha ofrecido a sustituirle como conserje del imponente Palazzo Belimbau, edificio del siglo XVII que forma parte de la Universidad de Génova. ¿Un buen plan para hacer en su ciudad natal? “Coge un coche y vete por la costa desde Sestri Ponente, por Sampierdarena, hasta el centro de la ciudad. O empieza el día como un auténtico genovés tomando focaccia y un vaso de Bianchetta”.

Sergio was born and bred in Genova and he has been a postman for three years. What he loves most about his city is that it is far from orthogonal, streets rarely cross at a ninety degree angle. As his friend is ill, he has offered to replace him as the concierge at the stunning 17th century Palazzo Belimbau, part of the Università degli Studi di Genova. His best tips? “Take a car and follow the coast from Sestri Ponente, via Sampierdarena to the city center. Or start your day like a Genovese, with focaccia and a glass of Bianchetta.”


66 | 67

M a r i a C as s i n e l l i 92 años / 92 years old

En el corazón del casco antiguo, Maria se dirige a su bar habitual para tomarse el café matutino. Aunque ya no trabaja en la tienda de perfumes que lleva en la familia desde 1863, sigue pasándose por allí para charlar con familiares y clientes. Maria vive en el quinto piso de un palazzo y desde su casa puede ver la Lanterna, el famoso faro de Génova. “El centro histórico es precioso”, afirma; “en verano hace fresco y en invierno no se nota nada de frío”. Esta sibarita genovesa recomienda pedir pansoti in salsa di noci en Vegia Zena, en Vico del Serriglio. “Nunca me ha gustado cocinar… ¡pero me encanta comer!”.

In the heart of the old city, Maria Cassinelli is walking to her bar for a morning caffè. Although she has retired from working in the perfume shop that has been in her family since 1863, she still goes to the shop for a chat with relatives and clients. Maria lives on the fifth floor of a palazzo and from her apartment she can see the Lanterna, Genova’s famous lighthouse. “The centro storico is beautiful,” she says, “it’s cool in summer and warm in winter.” Food wise Maria tips pansoti in salsa di noci at Vegia Zena in Vico del Serriglio. “I’ve never liked cooking, but I love eating!”


F

E D I N B U RG H

BA N C OS C O N N O M B R E · BA N KS W I T H N A M E

Poner un banco en Edimburgo Put a bench in Edinburgh

ESCRIBE C. CARABAÑA

C

uando uno pasea por Edimburgo y se sienta a descansar en un banco, lo más probable es que vea una placa conmemorativa en este. Personales, como En memoria de René Laurener, al que le gustaba sentarse, o de asociaciones, al estilo de Asociación de Ancianos Contemplativos - En memoria de nuestros camaradas, los asientos callejeros suelen tener una dedicatoria. Una costumbre que el Ayuntamiento utiliza para financiar la instalación de este elemento urbano, indispensable en una ciudad tan avejentada como la capital de Escocia. Según sea de madera o de acero y dependiendo de la ubicación, los precios para poner un asiento en la ciudad varían. En los Princes Street Gardens, aunque es imposible encontrar hueco, se estima que valdría unas 3.000 libras, pero en otras zonas se puede poner por solo 850. Con esa cantidad, el generoso donante financia el objeto en sí, una placa y su grabado, el transporte e instalación, además de los cargos administrativos. El Ayuntamiento se hace cargo del mantenimiento y el acuerdo dura 20 años, que podrían acortarse en caso de que el banco sufra desperfectos terriblemente serios. Al cumplir ese plazo, se contacta con la familia u organización que lo había financiado para ofrecerle repetir el trato. Esta tradición es definida por el periodista Stephen Emms, en la edición escocesa del Herald, como una “institución británica”. En el texto arguye que es complicado encontrar su origen, ya que la ciudad no guarda ningún tipo de registro previo a mediados del siglo XX. Su padre, el historiador Richards Emms, cree que puede venir de la Gran Exhibición de 1851 de Londres o el movimiento por salvar los espacios abiertos realizado por el National Trust a finales del XIX con “los librepensadores como Darwin, Huxley o Bernard Shaw adoptando esta técnica como una forma de hacer objetos memoriales fuera de las iglesias”. Las historias de algunos de estos bancos son, cuanto menos, conmovedoras. En su artículo, Emms, narra la que está detrás de las placas de Malcolm y Jessie. En


68 | 69

When you’re walking around Edinburgh and decide to sit down on a bench for a rest, it’s very likely that you’ll find a commemorative plaque attached to it. Personal, like In Memory of René Laurener, who liked sitting down, or from a society, such as the Contemplative Pensioners’ Association – In memory of our comrades, street seating tends to come with an inscription. It’s a custom that the city council uses to finance these urban furnishings, indispensable in an ageing city such as the Scottish capital. Depending on whether they’re made of wood or steel, and in view of the seat’s location, the cost of putting a bench in the city varies. In Princes Street Gardens, although it’s impossible to find an empty spot, the estimated price would be around 3,000 pounds, while in other areas you could have a commemorative bench for just 850. For this amount, the generous donor pays for the object in itself, a plaque and engraving, transport and installation, as well as administrative fees. The city council is responsible for maintenance and the agreement lasts 20 years, unless the bench suffers terribly serious damage. When this time frame expires, the family or organisation that financed the bench are contacted and offered the chance to repeat the deal. This tradition is defined by the journalist Stephen Emms in the Scottish newspaper, The Herald, as “a British institution.” In his article, Emms argues that it’s difficult to trace the origins of this custom as the city has no records of benches erected prior to the mid twentieth century. His father, the historian Richard Emms, believes that the practice may date back to the Great Exhibition of 1851 in London or the open-air movement led by the National Trust in the late 19th century, with “Darwin, Huxley or Bernard Shaw adopting the outdoor memorial as a secular retreat from churches.”

Cuando uno pasea por Edimburgo y se sienta a descansar en un banco, lo más probable es que vea una placa conmemorativa en este


F

E D I N B U RG H

by Byronv2

BA N C OS C O N N O M B R E 路 BA N KS W I T H N A M E


70 | 71

los solicitados Princes Street Gardens se conmemora el amor de esta pareja que se conoció en el Edimburgo del cambio del siglo XIX al XX. Poco después de casarse emigraron a Estados Unidos donde hicieron su vida. Cuando murieron, sus hijos trajeron sus cenizas a Escocia para esparcirlas en su nación natal. Al llegar a la ciudad y conocer esta iniciativa, decidieron crear un par de recuerdos permanentes de sus padres en forma de asientos de madera. Sorprendentemente, este sistema no solo sirve para financiar bancos. Las diferentes secciones de la ciudad, por ejemplo, permiten financiar un jardín para una escuela infantil, los muebles de un edificio nuevo, un tablón de noticias... En lugar de poner una pica en Flandes, el equivalente escocés debería ser tener un banco en Edimburgo.

The stories behind some of these benches are moving, to say the least. In his article, Emms narrates that of Malcolm and Jessie. In the much sought-after Princes Street Gardens, there’s a bench commemorating the love between this couple, who first met in Edinburgh at the turn of the 20th century. Shortly after marrying, they emigrated to the United States where they made a new life for themselves. When the couple died, their children brought their ashes to Scotland to be scattered in their hometown. On arriving to the city, they discovered this initiative and decided to create a permanent memorial to their parents in the shape of two wooden benches. Surprisingly, this system doesn’t only serve to fund park benches. Working through council departments, the funds can be used, for example, to finance a nursery school garden, furnish a new building, provide a notice board… In Spain, when you achieve the impossible, you’re said to have “put a pike in Flanders.” The Scottish equivalent, then, must be to have a bench in Edinburgh.


F

FIRENZE

Ca f f è L e t t e r a r i o

El local donde Stendhal tomaría un café

The place where Stendhal would have a coffee

ESCRIBE Jorge García Palomo


72 | 73

F

lorencia es uno de esos destinos que cualquier persona con inquietudes culturales subrayaría en el mapa para visitar al menos cien veces en su vida. A riesgo de sufrir el legendario síndrome de Stendhal en el entorno de Santa Croce. Precisamente, cerca de la imponente Basílica, símbolo universal ubicado en el centro histórico de la capital toscana, el viajero puede trazar varios planes. Quizá prefiera cruzar el río Arno para divisar la ciudad desde el mirador de Michelangelo. O tal vez no. Porque antes de dirigirse hacia lugares ineludibles como el Ponte Vecchio, la Signoria o el Duomo, este barrio invita a escapar del bullicio urbano. Al menos, durante un buen rato. El tiempo necesario para que se impregne en cada taza, como diría Benedetti, la borra del café. Acaso el tiempo de una conversación en Le Murate. Pero no todo el mundo conoce Le Murate. Se trata de la antigua prisión florentina, un acogedor recinto amurallado con cuatro alturas y muro de ladrillo rojo convertido hoy en uno de los experimentos arquitectónicos más originales de Florencia. Desde 2011, allí reina el Caffè Letterario, un foro cultural de referencia en la ciudad. El edificio, cuya traducción al castellano sería ‘Las Murallas’, fue un monasterio. Creado en el año 1300, se empleó como convento en el S. XV. Posteriormente, se utilizó como prisión masculina durante los años comprendidos entre 1883 y 1985. Y ya a punto de

Florence is one of those destinations that anyone with an interest in culture would highlight on their map as a place to visit at least a hundred times during their life. Despite the risk of suffering Stendhal syndrome in the area around Santa Croce. There exactly, close to the imposing Basilica, a universal symbol located in the historical centre of the Tuscan capital, the visitor may trace various different routes. Perhaps they prefer to cross the Arno River and view the city from Michelangelo’s hill. Or perhaps not. Because before heading for the inescapable spots such as the Ponte Vecchio, Signoria or Duomo, this neighbourhood invites the traveller to escape the bustle of the city centre for a while. The time it takes, as Benedetti would say, for the coffee grounds to settle in each cup. Or time enough, maybe, for a conversation at Le Murate. Not everyone knows about Le Murate, however. It’s an old Florentine prison; an inviting walled area, four storeys high and with red brick walls, now transformed into one of the most original architectural experiments in Florence. Since 2011, it has housed Caffè Letterario, one of the city’s leading cultural centres. This building, whose name translates literally as “the walls”, was once a monastery. Founded in the year 1300, it was used as a convent during the 15th century and later, between 1883 and 1985, as a men’s prison. At the start turn of the 21st century, in a project led by the famous Italian architect, Renzo Piano, this space was reinvented as a large block comprising


F

FIRENZE

Ca f f è L e t t e r a r i o

estrenar el S. XXI, con la planificación del famoso arquitecto italiano Renzo Piano, este espacio se recicló como un gran bloque que alberga viviendas públicas, restaurantes, aparcamiento, tiendas y bares como el Caffè Letterario. Quién podría imaginar que donde habitaron monjas benedictinas, delincuentes o presos políticos se iban a reunir hoy vecinos y visitantes tan heterogéneos como los que acuden a Le Murate. Amantes de la música clásica, el funk, el jazz o el rock, cinéfilos que disfrutan de alguna de las proyecciones audiovisuales, apasionados del arte, interesados en la fotografía o la escultura, público fiel a las conferencias librescas, incondicionales de los debates y coloquios entre escritores y, en definitiva, todo tipo de ciudadanos que, incluso sin darse cuenta, pasan por allí. “Fue un encuentro inesperado. Teníamos el apartamento en el barrio de Santa Croce y siempre nos dirigíamos directamente al centro hasta que, el último día de nuestra estancia, decidimos pasear hacia el otro lado atraídos por el ambiente musical. Allí lo primero que vimos fue la entrada a la cárcel. Seguimos curioseando y descubrimos el patio precioso y la cafetería, que además tenía una especie de biblioteca y una decoración cuidada”, comentan Héctor y Alba, pareja española. Son profesores, viven en Madrid, pero viajan a Florencia con asiduidad y recomiendan disfrutar de este sitio como un remanso de paz y reflexión en medio de la turba turística. El Caffè Letterario Le Murate, epicentro de vanguardia artística en la plaza del mismo nombre, no llama la atención en las guías de viajes de Florencia. Resulta imposible competir con las excelencias de la Galería de los Uffizi, por ejemplo. Sin embargo, al calor de varias asociaciones culturales implicadas en el proyecto, se está haciendo un nombre propio por su defensa de los valores artísticos, gastronómicos y literarios. Su programación brinda a diario numerosas actividades recreativas tal y como se puede comprobar en la web oficial: www.lemurate.it. En fin, algunos vecinos de la zona aún recuerdan el mes de noviembre de 1966 cuando se inundaron las instalaciones de la antigua prisión donde hoy, entre

public housing, restaurants, car parks, shops and bars, such as Caffé Letterario. Who could have imagined that this former home to Benedictine nuns, criminals or political prisoners would today bring together such a huge variety of people, both local residents and visitors, as now flock to Le Murate? Music connoisseurs – whether of classic, funk, jazz or rock; cinema fans, there to enjoy an audiovisual screening; art buffs, interested in photography or sculpture; book lovers, loyal to the literary conferences held here, who wouldn’t miss a single debate or talk with visiting writers. In short, a whole range of people who drop in here, even by accident. “It was an unexpected encounter. We had the apartment in the Santa Croce neighbourhood and we used to always head straight for the centre. Then, on our last day here and drawn by the musical atmosphere, we decided to walk the other way. There, the first thing we saw was the entrance to the prison. We carried on exploring and discovered the beautiful patio and café, which also has a kind of library, and very well thoughtout décor,” say Hector and Alba, a Spanish couple. They’re teachers and live in Madrid, but travel regularly to Florence and recommend visitors make the most of this place, an oasis of peace in the midst of the tourist throng. Caffé Letterario Le Murate, epicentre of cutting edge art located in the square that goes by the same name, doesn’t attract any attention in the sightseeing guides to Florence. It’s impossible to compete with eminences such as the Uffizi Gallery, for example. Nevertheless, thanks to the sheer energy of various cultural associations involved in the project, the place is making a name for itself through its defence of artistic, gastronomic and literary values. Their programme offers numerous leisure-time activities every day, as you can see from the official website: www.lemurate.it. Some of the neighbours around here still recall the time when, in November 1966, the old prison building flooded: a site where, amidst glasses of wine, tasty dishes and café-bars, the most participa-


74 | 75

Quién podría imaginar que donde habitaron monjas benedictinas, delincuentes o presos políticos se iban a reunir hoy vecinos y visitantes tan heterogéneos copas de vino, platos apetitosos y cafeteras, aflora con dinamismo la cultura más participativa. Las aguas del Arno se desbordaron y los prisioneros de Le Murate quedaron atrapados. Los vigilantes abrieron las celdas y casi todos salvaron sus vidas, además de auxiliar al gobernador de la cárcel y su familia. Otros tal vez evoquen la fugaz insurrección de 1974 o el traslado de los presos a Sollicciano una década después, momento en que Le Murate dio un giro en su historia. “El Caffè Letterario ayudará a crear un círculo virtuoso entre las instituciones y los agentes culturales de la ciudad”, proclaman los responsables del local. En su libro Nápoles y Florencia: Un viaje de Milán a Reggio, el célebre autor francés del S. XIX Stendhal cuenta que la belleza embriagadora de Florencia le provocó un estrés delirante, una angustia irrefrenable, una impresión desorbitada y de éxtasis que hoy se asocia —románticamente— con el poder conmovedor del arte y que se conoce como el síndrome de Stendhal. Si el autor francés se hubiera sentado en un café como Le Murate, a la vuelta de la esquina, bien podría haber sofocado esa borrachera sensorial que le hizo escribir: "Había llegado a ese punto de emoción en el que se encuentran las sensaciones celestes dadas por las Bellas Artes y los sentimientos apasionados. Saliendo de Santa Croce, me latía el corazón, la vida estaba agotada en mí, andaba con miedo a caerme".

tive art forms now flourish. The Arno River broke its banks and the prisoners were trapped. Prison officers opened the cells and almost all of them managed to survive, as well as coming to the aid of the prison governor and his family. Other local residents remember the fleeting revolt of 1974, or the transfer of prisoners to Sollicciano a decade later, the time at which Le Murate’s fate took a different turn. “Caffè Letterario will help to create a virtuous circle between the city’s institutions and cultural agents,” claim those responsible for the centre. In his book Naples and Florence: A Journey from Milan to Reggio, the celebrated 19th century French writer, Stendhal, recounts that the intoxicating beauty of Florence caused him a dizzying kind of stress, uncontrollable anxiety, heightened sensations and ecstasy. This is now associated – romantically – with the emotional power of art, and known as the Stendhal syndrome. If the French author had taken a seat in a café like Le Murate, just around the corner, he might well have overcome the sensory drunkenness that led him to write: “I had reached that point of emotion where the heavenly sensations of the fine arts meet passionate feeling. As I emerged from Santa Croce, I had palpitations; the life went out of me, and I walked in fear of falling.”


F

L A N Z A ROT E

D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 08:00h Sentarte en cualquiera de sus playas y dejar que pase el tiempo.

Lie on any one of its beaches and time will dissolve. 10:00h Visitar el Jardín de Cactus con más de 7.200 ejemplares.

Visit the Cactus Garden and see the 7,200 varieties there. 11:20h Parque Tropical de Guinate, para ver hasta 1.300 especies de aves.

The Guinate Tropical Park has nearly 1,300 species of birds. 12:45h Dar un paseo en dromedario.

Take a ride on a dromedary. 14:25h Comer papas arrugadas con mojo picón.

Eat papas arrugadas with mojo picón. 16:00h Parque Nacional de Timanfaya. Paseos, volcanes, calor y unas vistas únicas.

The Timanfaya National Park: trekking, volcanoes, heat and incredible views. 18:00h Tomar (de nuevo) algún cóctel tropical y sentir 100% el verano.

Have a tropical cocktail and feel the summer.


76 | 7 7

De noche | BY NIGHT 18:30h Descubrir las salinas y confundir sus pequeñas montañas plateadas con pirámides.

Discover the salt works and see the little silver pyramids of salt. 19:20h Tomar unas cervezas bien frías en los locales de los paseos.

When you pass a bar, stop and have a cold beer. 21:00h Cenar en algún restaurante cerca del puerto y pedir pulpo.

Eat at one of the restaurants near the port and order octopus. 22:20h Bajarte a la playa a tomar otro par de cervezas de esas tan fresquitas.

Go to the beach (again) and have another couple of those cool, cool beers. 23:15h Salir por la noche por los numerosos bares del Puerto del Carmen.

Go out at night and try the many bars and pubs of Puerto del Carmen. 00:30h Coger el coche (si no has bebido) y acercarte a dar una vuelta nocturna por el castillo de Santa Bárbara.

Take the car (if you haven’t had any beers) and enjoy a night-time walk around the castle of Santa Bárbara. 03:00h Descansar y disfrutar.

Relax and enjoy it.

Juan Díaz-Faes


F

LO N D O N

el OÍDO HUMANO · the HUMAN EAR

La Gran Oreja The Big Ear

ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

E

l MI6, cuyo cuartel general junto al Támesis está flanqueado por los lujosos apartamentos Vauxhall, aloja algunas de las mentes más preclaras de las Islas Británicas… y algunas de las más absurdas también. En el oído humano hay cuatro huesecillos que sirven para transmitir el sonido al cerebro. Son el martillo, el yunque, el lenticular y el estribo. Luego está esa membrana llamada tímpano, y desplazándonos más hacia el interior, llegamos a una zona sobrenatural dominada por la cóclea, una espiral prodigiosa que traduce todo ese jaleo que escuchamos en nuestra vida diaria en impulsos nerviosos que puede interpretar nuestra mente de una manera ordenada. Pues bien, los arquitectos Van Helsing y Roet Dammer, ganadores ex aequo del premio Pritzker por sus favelas sumergibles en Río de Janeiro, habían diseñado un edificio endiabladamente eficaz inspirándose precisamente en nuestro órgano auditivo. El encargo vino de muy arriba y estaba envuelto en un secretismo que emanaba de la agenda oculta del Gobierno. La biónica es la ciencia que trata de aplicar las soluciones que la naturaleza ya ofreció en su momento a problemas reales. Por ejemplo, se ocupa de que un avión pueda levantar el vuelo inspirándose en una golondrina…, pero esa es otra historia. Helsing & Dammer decidieron que su Gran Oreja fuera una réplica gigante de una oreja humana. London Eye (el Ojo de Londres) es una atracción que lleva funcionando desde el año 2000 y atrayendo a decenas de miles de turistas que pagan gustosos un buen puñado de libras esterlinas por echar un vistazo bajo cubierto, ya que las cabinas son acristaladas y en Londres la lluvia es una compañera frecuente, a toda la ciudad a vista de pájaro. A pesar de los sobrecostes de construcción y mantenimiento,

MI6, whose headquarters on the banks of the Thames is flanked by the luxurious Vauxhall apartments,houses some of the most illustrious minds of the British Isles…and some of the most absurd as well. In the human ear there are four little bones whose job it is to transmit sound to the brain. They are the hammer, the anvil, the stirrup and the lenticular process. Then there’s the membrane called the eardrum and, moving further inside, we reach a supernatural area dominated by the cochlea, an extraordinary spiral that translates all the racket we hear in our daily lives into nerve impulses that our mind can interpret in an ordered way. Well, the architects Van Helsing and Roet Dammer, ex aequo winners of the Pritzker prize for their underwater favelas in Rio de Janiero, had designed a devilishly efficient building based precisely on the human hearing apparatus. The commission came from a very high place and was shrouded in secretism emanating from the government’s hidden agenda. Bionics is the science of applying to real problems the solutions already provided by nature. It takes care, for example, of making sure that a plane can get off the ground, taking its inspiration from swallows…but that’s another story. Helsing & Dammer decided that their Big Ear would be a giant-sized replica of the human version. London Eye is an attraction that’s been running since the year 2000, drawing tourists in their tens of thousands, who happily hand over a fistful of pounds sterling to get a bird’s eye view of the whole city. Under cover of course, as the capsules are glass and in London the rain is a frequent companion. Despite the cost overruns in construction and maintenance, the Ferris wheel was an instant success and no one wanted to see it taken down… The truth, however, is that the real purpose of this attraction, also known as the Millennium Wheel, is to be found in the headquarters of the Secret Intelligence Service, the feared MI6. Because


78 | 79

su éxito instantáneo hizo que nadie quisiera ver cómo la desmontaban... Pero lo cierto es que el verdadero cometido de esta noria, también conocida como Millenium Wheel, se sitúa en el cuartel general de los servicios de inteligencia británicos, el temido MI6. Porque los micrófonos y cámaras instalados en todas las cabinas y los cientos de cámaras de los alrededores convertían London Eye en un auténtico gran-ojo-que-todo-lo-ve. Sus 135 metros de altura y sus 32 cabinas selladas le otorgan la distinción de ser la noria más grande del Reino Unido. En Edimburgo, durante las navidades, se instala otra junto al monumento a Walter Scott, pero no nos desviemos... El agente Jack Spacey elevó a sus superiores una propuesta singular. Si Londres tenía un ojo... y si la noria en realidad era un enorme dispositivo de vigilancia ciudadana…, ¿por qué no dotar a la agencia con una granoreja-que-todo-lo-oye? Por su parte, la agente especial Amina Ivanovna hablaba el ruso casi tan bien como el inglés con un ligero acento cockney que a Jack le parecía irresistible. Su naturaleza bilingüe resultaba muy útil al MI6, y en uno de sus lugares más secretos y poco frecuentados tenía lugar una conversación entre ambos. Desde la otra orilla del Támesis, en la zona de Pimlico, la Tate Britain estaba a punto de cerrar sus puertas, y la inmensa silueta de la central eléctrica de Battersea, que se convirtiera en icono mundial al ser portada del disco Animals de Pink Floyd, parecía reposar acunada por las aguas de un río que había visto teñir de rojo sangre sus aguas en varias ocasiones. —Londres ya tiene su Gran Ojo (la noria). Ahora necesitamos una oreja, pero no una oreja cualquiera. Una Gran Oreja, con mayúsculas. —Lo sé, Jack. Los sistemas de escuchas y contraespionaje extranjeros nos están comiendo por los pies. Incluso esta conversación no es segura... —Pero si estamos dentro de la nevera del restaurante. Esto es un congelador industrial. Solo hay reses colgadas alrededor... No mentía. Decenas de cuerpos mutilados de vacas, corderos y cerdos los rodeaban, colgados en silencio, listos para surtir los comedores y los estómagos de los espías más famosos del mundo. —Jack, tengo miedo. Y tengo frío —Y se apretujó contra el corpulento y bonachón agente especial que, tras un titubeo, la abrazó con fuerza. Se besaron, rodeados de toda esa carne congelada, y sus labios gélidos se encontraron por primera vez. La sensación no fue muy erótica, como recordarían después, pues parecía que saboreaban una chuleta recién sacada de la nevera.


F

LO N D O N

el OÍDO HUMANO · the HUMAN EAR

the microphones and cameras installed in all the capsules, along with the hundreds of cameras in the surrounding area, transformed this London attraction into an authentic all-seeing eye. Its 135m height and 32 sealed capsules make this wheel the largest in the UK. In Edinburgh, at Christmas, they install another near the Walter Scott monument, but we won’t digress… Agent Jack Spacey presented his superiors a unique proposal. If London had an eye…and if the wheel was in fact a huge surveillance device…then why not provide the agency with an all-hearing ear? For her part, special agent Amina Ivanovna spoke Russian almost as well as she spoke English, the latter with a slight cockney accent which Jack found irresistible. Her bilingualism came in useful for MI6 and in one of the agency’s most secret and leastfrequented spots a conversation took place between the two. On the opposite other bank of the river, in Pimlico,Tate Britain was about to close its doors. From there, the huge silhouette of Battersea Power Station, a world icon since it appeared on the cover of Pink Floyd’s album, Animals, seemed to rest, lulled by a river which had seen it waters dyed blood red on various occasions. “London already has its Big Eye (the wheel). Now we need an ear, but not any kind of ear. A Big Ear, with capital letters.” “I know Jack. Foreign phone-tapping and counter-espionage systems are costing us dear. Not even this conversation is safe…” “But we’re inside the restaurant’s fridge. It’s an industrial freezer. There’s nothing but frozen cattle hung up around us…” He wasn’t lying. Dozens of mutilated corpses - of cows, lambs and pigs - were hanging there in silence, ready to fill the canteens and stomachs of the most famous spies in the world. “Jack, I’m scared. And I’m cold.” She pressed herself against the overweight, easy-going special agent who, after a slight hesitation, hugged her tight. They kissed, surrounded by all that frozen meat, their ice-cold lips meeting for the first time. The sensation wasn’t very erotic, as they would later recall; it tasted a bit like a chop just taken out of the fridge. “Amina, you’re amazing, but without a Big Ear we won’t achieve anything.” “The NSA scandals, the illegal bugging at the Bundestag…. Snowden’s leaks… All of that will be small change compared to our Big Ear. We’ll be able to hear everything. Can you imagine it, Jack?” “Yes, but there’ll be lots of things we won’t want to hear…” “Are you referring to things that, for us, might be…painful?” “No, I’m talking about things that might be boring. Happy people have monotonous, predictable lives. Listening to all their insubstantial chattering could be as tedious as a sofa upholstery competition…” “I see what you mean.” “Big Ear would have to be capable of differentiating between what’s interesting or relevant for our great nation and what’s just noise…” “But what if evidence of other crimes or reprobate conduct appear within that noise? We’re not God, Jack. We’re just his Ear.” Between this conversation and the culmination of the scheme, various years passed. Finally, however, all the pieces fell into

—Amina, eres estupenda, pero sin una Gran Oreja no lo conseguiremos. —Los escándalos de la NSA y las escuchas ilegales del Bundestag... Las filtraciones de Snowden... Todo eso será calderilla en comparación con nuestra Gran Oreja. Podremos oírlo todo, ¿te imaginas, Jack? —Ya, pero habrá muchas cosas que no querremos oír... —¿Te refieres a cosas que nos resulten... dolorosas? —No, me refiero a cosas que nos resulten aburridas. La gente feliz tiene vidas monótonas y predecibles. Escuchar todas sus charlas insustanciales puede ser tan tedioso como un certamen de tapicerías de sofás... —Entiendo... —La Gran Oreja tendrá que ser capaz de discriminar qué es interesante o relevante para nuestra gran nación y qué es solo ruido... —Pero ¿y si en ese ruido aparecen indicios de otros delitos o de conductas reprobables? No somos Dios, Jack. Solo somos su Oreja. Entre esta conversación y la culminación del proyecto transcurrieron varios años, pero finalmente las piezas encajaron y el proyecto estuvo listo. ¿Su emplazamiento? No podía ser otro que la Abadía de Westminster. London Ear fue inaugurada con pompa y circunstancia un 23 de abril, el día de San Jorge. Asistieron numerosas personalidades, desde el Primer Ministro hasta la mismísima reina Isabel. Y, por supuesto, los ilustres


80 | 81

arquitectos Van Helsing y Roet Dammer, acompañados de sus excéntricas y ruidosas familias. Por fin, Londres tenía una Gran Oreja que, disimulada como una atracción turística, tenía su verdadero cometido regulado por los servicios secretos. Los visitantes descendían a través de un laberinto espiral inspirado en la cóclea, tras sortear el martillo, el yunque, el lenticular y el estribo, y tras penetrar a través de un tímpano gigante. Una vez en el interior, bastaba con señalar una zona determinada de un enorme mapa interactivo de Londres dotado de realidad virtual para escuchar todos los sonidos que se producían allí. Hasta ahí la parte lúdica que hacía las delicias de los visitantes, pero lo que no trascendió a la opinión pública por estar clasificado era que todo ese ‘ruido blanco’ y todas esas conversaciones y sonidos eran procesados después por un potente ordenador subterráneo que Van Helsing y Roet Dammer habían alojado inmediatamente debajo de la cóclea. Exactamente allí, varias decenas de metros por debajo del nivel del suelo, Jack Spacey y Amina Ivanovna se miraron embelesados. —Jack, lo has conseguido, esta Oreja es el proyecto de tu vida. —Sí, Amina, sin ti no lo habría logrado, pero… ¿sabes? Ahora estoy pensando en una Gran Nariz... Será conocida como London Nose. —Muy ingenioso... Y ¿dónde la ubicaremos? —En el Palacio de Buckingham, naturalmente…

place and the project was ready. The location? It could be none other than Westminster Abbey. London Ear was opened with pomp and circumstance one 23rd April, St George’s Day. Countless celebrities attended, from the Prime Minister to Queen Elizabeth herself. And, of course, the illustrious architects Van Helsing and Roet Dammer, accompanied by their eccentric and noisy families. Finally, London would have a Big Ear which, disguised as a tourist attraction, could carry out its real mission led by the secret services. Visitors went down through a spiral labyrinth inspired by the cochlea after first negotiating the hammer, the anvil, the lenticular process and the stirrup, and having passed through a giant eardrum. Once inside, they simply had to point to any given spot on an enormous, interactive, virtual-reality map of London in order to hear all the sounds being produced there. That was the fun part, which delighted visitors. But what didn’t become public knowledge, as it was classified information, was that all that ‘white noise’, all those conversations and sounds, were later processed by a powerful underground computer which van Helsing and Roet Dammer had housed immediately below the cochlea. Precisely there, tens of metres below ground level, Jack Spacey and Amina Ivanovna gazed, spellbound, into each other’s eyes. “Jack, you’ve done it. This Ear is your life’s work.” “Yes,Amina,but I couldn’t have done it without you.You know what? Now I’m thinking of a Big Nose… It will be known as London Nose.” “Very clever… And where will we put it?” “In Buckingham Palace, naturally.”


F

RO D H E S

M E D I T E R R A N EO

82

Un pastel de origen incierto A Pie of Unknown Origin

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES)

E

n 1991 el Óscar a la mejor película extranjera recayó en la italiana Mediterráneo. El filme narraba las peripecias de un destacamento de soldados enviados a una de las islas de lo que entre la Primera y la Segunda Guerra Mundial se conoció como las islas italianas del Egeo. Una pieza, junto a Libia y parte de Dalmacia, del sueño colonial italiano. Las islas italianas del Egeo no eran otra cosa que lo que actualmente se conoce como el Dodecaneso, grupo de islas griegas situadas frente a las costas de Turquía en el área más oriental del Mediterráneo. Aunque el nombre del archipiélago alude a una docena de islas, en realidad son más de un centenar, de las cuales casi treinta están habitadas. En todo ese grupo de islas destaca por su tamaño e importancia en la historia, su capital, Rodas. Y, en parte, destaca gracias a los italianos, porque en los años 30 del siglo pasado, cuando Mussolini soñaba su imperio, no escatimó esfuerzos ni dinero para restaurar la ciudad. Una restauración admirable, según reconoce Lawrence Durrell en Las islas griegas, aunque en el proyecto los italianos soslayaran un tanto el pasado griego de la isla. De todas formas, ¿qué más da? Porque Rodas fue, sí, Grecia y el legendario coloso, pero después fue Bizancio y, durante siglos, sede de la Orden Hospitalaria de San Juan. Más tarde, sitiada primero por Mehmet, terminó cayendo ante Solimán el Magnífico para pasar a ser otomana y después italiana, y, finalmente, protegida de Inglaterra, que la devolvió a Grecia. No es extraño, pues, que su cocina tampoco tenga unos

In 1991, the Oscar for Best Foreign Film went to the Italian movie, Mediterraneo. The film recounts the adventures of a detachment of soldiers sent to one of the islands that, between the First and the Second World Wars, were known as the Italian Aegean Islands. Together with Libya and a part of Dalmatia, these formed the Italian colonial dream. The Italian Aegean Islands consisted of what are commonly known as the Dodecanese, a group of Greek islands located off the coast of Turkey in the eastern Mediterranean. Although the archipelago’s name alludes to there being a dozen islands, actually there are more than a hundred, of which about thirty are inhabited. The most important of these islands, because of its size, population and rich history, is Rhodes, whose main town has the same name. This town has at least one thing to thank the Italians for, since in the 1930s Mussolini’s regime spent much money and effort on restoring the city as one of the centrepieces of its new empire. This restoration was carried out admirably, according to Lawrence Durrell in The Greek Islands, although the Italian project rather sidestepped the island’s Greek past. For the history and culture of Rhodes is largely Greek, although there have been long periods of foreign rule. In ancient times the island, with its famous colossus, was Hellenic and later Byzantine. Rhodes was ruled by the Knights of the Order of St John for centuries.The Ottoman sultan, Mehmed II, laid siege to the island in the late 15th century, and it was captured from the knights by Suleiman the Magnificent. Later it passed into Italian hands and, after a brief period as a British protectorate, it was returned to Greece.


3 unidades / units

1 unidad / unit Cebolla Onion

Bacon

1 pizca / pinch

1 pizca / pinch

1 pizca / pinch

Calabacín Zucchini

Menta fresca Fresh Mint

Sal Salt

150 gr

Pimienta Pepper

150 gr

Queso Feta Feta Cheese

Aceite de oliva Olive oil

1. Rallar

2. ESCURRIR Y RESERVAR

3. PICAR y reHOGAR

4. CORTAR Y AÑADIR

Grate

Chop and brown

5. COCER, PICAR Y DESMENUZAR

Cook, chop and separate 15 min

6. BATIR, AÑADIR Y HORNEAR

Beat, add and bake

Drain and set aside

Cut and add

6 unidades / units Huevos Eggs

1 pizca / pinch Eneldo Dill


F

RO D H E S

84

M E D I T E R R A N EO

Sfougato

orígenes nítidos. El sfougato, por ejemplo. Hay quien lo vincula al ova spongia, una suerte de tortilla dulce que se recoge entre las recetas del romano Apicius. Para otros, el origen es indudablemente bizantino (sfungaton) y griego (sffouggato) que es como se denominan las tortillas. Y en un sesudo seminario de la Universidad de Oxford se vinculó a la cocina sefardí, ya que hasta Rodas llegaron los judíos al ser expulsados de España por los Austrias. Los actuales cocineros rodios, sin embargo, tiran de localismo y sostienen que el sfougato es de allí porque sus ingredientes son claramente autóctonos: el calabacín, el queso feta o la menta y el eneldo, que imprimen al plato su carácter. Existen dos versiones: una con carne de cerdo o, preferentemente, beicon, y la otra más vegetariana con calabacín y, en el mejor de los casos, también flores de esta hortaliza. Parecido a la quiche, se trata de un pastel con huevo cuajado al horno y no muy parecido a una tortilla. No son, sin embargo, los rodios los únicos que reclaman la paternidad del sfougato; sus colegas de la isla de Lesbos, más al norte y también frente a la costa turca, igualmente lo hacen. Y en su balanza hacen pesar su aceite de oliva y su queso feta, ingredientes asimismo fundamentales en el sfougato.

It is hardly surprising then that the cuisine of Rhodes has a variety of influences.Take sfougato, for instance. Some food writers link this dish to ova spongia, or ‘egg sponge’, a sweet pancake that features among the recipes collected by the Roman writer Apicius. Certainly there is a link to the Byzantine sfungaton and the modern Greek sffouggato, or omelette. A learned conference at the University of Oxford considered it an origin of in Sephardic cuisine, since Rhodes welcomed many Jews who were expelled from 15th-century Spain. Today, the cooks of Rhodes maintain that the sfougato is theirs alone, and the evidence lies in the dish’s reliance on local ingredients: courgette, feta cheese, mint and the dill that gives the dish its particular character.There is a meat version with pork or, preferably, bacon, and a more vegetarian recipe that relies on courgette, sometimes with the flowers of this plant included. More similar to quiche than to Spanish omelette, this is a pie-like dish that is cooked in the oven. Yet those from Rhodes are not the only ones who say this dish is their own. Their distant neighbours on Lesbos, located to the north and also close to the Turkish coast, also make the claim. In their favour, they cite the presence in the dish of olive oil and feta cheese, typical of Lesbos and fundamental in sfougato.



F

A L I CA N T E

V I N O C O N H I STO R I A · W I N E W I T H H I STO RY

El vino Fondillón o cómo beberse la historia Fondillón wine or how to drink history

ESCRIBE Héctor Llanos Martínez


86 | 87

E

l relato vital del Fondillón parece sacado de una trama de Juego de Tronos. En la Edad Media era ya una joya creada en bodega, favorita de intelectuales y reyes, que había surgido por casualidad; era el vino de la huerta de Alicante que viajó con Magallanes y Elcano por todo el mundo y que a punto estuvo de desaparecer. Ahora resurge en la tierra que lo vio nacer y la única que puede evitar su desaparición. Es su sabor dulce y añejo, de color violáceo y de elevada graduación alcohólica obtenida de forma natural, lo que convierte a esta bebida en un objeto muy poco común. Durante siglos fue todo un símbolo de exclusividad que los ricos pagaban como con ninguna otra botella en el mundo. En los relatos históricos se cuenta que el monarca francés Luis XIV, adicto a su sabor, se alimentó de bizcochos mojados en Fondillón durante sus últimos días de vida. También narran que los príncipes japoneses que visitaron en España a Felipe II reconocieron en su paladar un vino que ya había llegado hasta sus tierras gracias a los navegantes españoles a su paso por Oriente. Hasta el conde de Montecristo lo ofrece a alguno de sus invitados en las páginas de la novela de Alejandro Dumas. No fue el único autor que recurrió al prestigio de esta bebida, porque también aparece en las aventuras de Emilio Salgari y en

The life story of Fondillón seems to have been taken straight from a Game of Thrones plotline. In the Middle Ages it was already a vineyard-created gem, a favourite among intellectuals and kings, that had emerged by sheer chance. It was the wine, fruit of the Alicante countryside, that travelled the world over with Magallanes and Elcano, and was on the verge of disappearing. Now it’s making a comeback, in the very land that witnessed its birth, the only region that can prevent it from vanishing. Sweet and mature in taste, violet in colour, Fondillón has a naturally high alcohol content, all of which makes this drink a very rare thing indeed. For centuries, it was a status symbol and the wealthy paid for it like for no other bottle in the world. Historical accounts relate that the French monarch, Louis XIV, addicted to its taste, ate only cake soaked in Fondillón during the last days of his life. They also narrate how the Japanese princes who visited Philip II’s Spain recognised the taste of a wine that had already reached their lands, brought there by Spanish sailors voyaging to the Far East. Even the Count of Monte Cristo offers this wine to some of his guests in the pages of Alexander Dumas’ novel. He wasn’t the only writer to draw on this wine’s prestige, as it also appears in the adventures by Emilio Salgari and in some of William Shakespeare’s incisive studies of power and human nature.


F

A L I CA N T E

V I N O C O N H I STO R I A · W I N E W I T H H I STO RY

algunas de las disecciones del poder y del ser humano escritas por William Shakespeare. El resultado era único porque el producto también lo era. No es fácil producirlo debido a las exigentes condiciones que reclama. Para su elaboración solo puede emplearse, al cien por cien, uva Monastrell, una variedad tinta propia de la zona de Alicante. No hay excepciones porque sin este tipo concreto de uva la cepa se pudre antes de poder recolectarla. Las condiciones climáticas de la región, un área poco dada a lluvias, favorecen el estado en que la tierra debe gestarlo, ya que hay que esperar hasta octubre para recogerlo sin que el sol haya sido sustituido por el agua. Tantos condicionantes surgieron de pura casualidad. “El Enfiteusis, una figura del Derecho Romano, es responsable de su existencia”, explican en Primitivo Quiles, una de las pocas bodegas que siguen produciendo este vino. Este tipo de contrato de arrendamiento establecía que ningún dueño podía echar a los agricultores de las tierras que alquilaban mientras las mantuvieran en producción. Por eso, una vez acabada la temporada principal de vendimia, el viñador se deshacía de su equipo de trabajo para encargarse casi en solitario de la recolección en meses fuera de temporada alta. Estas condiciones de producción daban viñas viejas, cepas maduras en exceso y, por tanto, un líquido de elevada graduación alcohólica (entre los 16 y los 18 grados) lograda de forma natural. Luego se dejaba muchos años en crianza para que no estorbase y se olvidaban de ello. Era la partida que iba al fondo del almacén, el fondillón. Pero la industralización también llegó a las bodegas e hizo casi imposible que se pudieran dar los estrictos requisitos que este caldo exige, así que a punto estuvo de desaparecer. A partir de la década de los cincuenta Primitivo Quiles decidió recuperar su producción. “Hubo una cosecha que permitió conservar más vino que de costumbre y dio pie a iniciar una nueva solera de Fondillón”, cuentan. Algo después, otras bodegas cercanas como la de Salvador Poveda también lo hicieron. También ha sobrevivido a la locura urbanística de Alicante, que ha obligado a abandonar sus viñedos originales, a la orilla de mar, por zonas del interior de la región. Pero sigue vivo. Y su olor invade allá donde se produce o se sirve, como esa presencia carismática que atrae todas las miradas cuando entra en la sala, sin importar si nobles o intelectuales se encuentran ya en ella. Es otras de las razones, dicen los expertos, por las que embriaga a quien lo prueba incluso antes de beberlo.


88 | 89

For centuries, it was a status symbol and the wealthy paid for it like for no other bottle in the world

The result was unique because the product behind it was too.This is not an easy wine to produce due to the very specific conditions it requires. The only grapes that may be used - a hundred percent - are Monastrell, a red variety from the Alicante area. There are no exceptions because unless this specific type is employed, the vine goes rotten before it can be picked. The region’s climate, as an area not prone to rain, provide favourable ground conditions for growth, given that the grape can’t be picked before October and without the sunshine having been replaced by rain. All of these factors came together by pure chance. “Emphyteusis, a right under Roman Law, is responsible for the wine’s existence,” they explain at Primitivo Quiles, one of the few vineyards that continue to produce Fondillón. This type of land use contract established that a landowner could not evict farmers from the plots they leased as long as they kept them productive. For this reason, once the main grape harvest was over, the wine producer would get rid of his team and work practically alone during the months outside high season. These production conditions gave old grapes, an excess of over-mature fruit and, therefore, a liquid with a naturally high alcohol content (between 16% and 18%). To keep it out of the way, it was then left to age for many years and was simply forgotten. It was the consignment sent right to the back of the cellar (or fondo), hence the name, fondillón. Industrialisation also found its way into the wineries, however, and made it almost impossible to meet the strict requirements of this particular variety. It was on the point of disappearing. Yet in the 1950s, Primitivo Quiles decided to produce it once again. “There was a harvest that allowed us to keep more wine than usual and that was the starting point for a new tradition of Fondillón,” they explain. Some time later, other vineyards nearby, such as Salvador Poveda, did the same. The wine has also managed to survive Alicante’s building craze, which forced many to abandon their original vineyards along the coast and move to inland regions. But Fondillón is still alive. And its aroma pervades wherever is it produced or served, like that charismatic presence that draws everyone’s attention when it enters a room, regardless of whether nobles or intellectuals are already present. Another of the reasons, according to the experts, why Fondillón intoxicates those who try it even before it reaches their lips.


F

H A M B U RG

B I G DATA

De cómo la Big Data revolucionó el puerto de Hamburgo

How Big Data is changing the port of Hamburg

ESCRIBE C. CARABAÑA

L

a puerta al mundo de Alemania’: ese es el mote que tiene Hamburgo, una ciudad al norte del país situada en una profunda bahía sobre el río Elba a unos pocos kilómetros de su desembocadura en el mar del Norte. Esta vinculación con el agua se ejemplifica en su puerto, fundado en el siglo XII y que hoy es uno de los principales del mundo en volumen de manejo de contenedores. Su superficie es de 7.200 hectáreas. Cada día unos 200 trenes atraviesan sus 300 kilómetros de vía cruzando los 130 puentes para transportar, intercambiar y almacenar las toneladas y toneladas de mercancías que llegan a diario. Una pesadilla logística que la Autoridad Portuaria ha decidido optimizar usando Big Data. Esta herramienta puede definirse como una forma de usar el poder de cálculo de las computadoras para extraer sentido o significado a cantidades enormes de datos, imposibles de escrutar por una persona. Y en el puerto de Hamburgo lo que se busca es cumplir los objetivos que el Senado de la ciudad ha marcado para 2025:


90 | 91

triplicar el número de contenedores. Sin más tierra a donde poder expandirse, la única manera es optimizar al máximo los procesos existentes. Materia prima, desde luego, no les falta. El Big Data requiere de ingentes cantidades de datos para, en este caso, calcular la forma de realizar la actividad más eficiente. Cada puente, camión, tren, contenedor... tiene su propio sensor que indica tanto la localización como la velocidad de los diferentes transportes y mandan su información al centro de datos. De ahí, coger esa información bruta y convertirla mediante un algoritmo en algo útil es una cuestión de voluntad. Un equipo formado por 60 personas lleva ya años trabajando en este proyecto. Al frente está Sebastian Saxe. En una entrevista en el semanario Der Spiegel, este matemático de casi 60 años arguye que su objetivo es lograr “un puerto totalmente interconectado, inteligente, un smart-port”. Por ejemplo, su idea es que los puentes levadizos no se levanten en momentos específicos, sino que lo hagan justo cuando tenga que pasar una nave,

eliminando los retrasos que supone en el transporte por las vías de tren y carreteras. También que ayuden a detectar posibles averías en cualquier parte del complejo, logrando, mediante reparaciones preventivas, que nunca se pare la actividad por este motivo. También podría servir de ayuda a la policía, ya que se cotejaría el peso declarado de los camiones con el que realmente llevan, desvelando aquellos que portasen carga ilegal. De momento, han implementado una solución llamada Smart Port Logistics, un sistema geolocalizado que envía constantemente información sobre tráfico, retrasos y espacios de aparcamiento a los conductores de los 40.000 camiones que pasan por el puerto todos los días. Pero su idea final es un puerto autogestionado, una máquina que se controle a sí misma permitiendo predecir al minuto los tiempos de descarga, transporte y carga, logrando que las compañías sepan cuánto tiempo tardará su mercancía en salir del agua para tocar la carretera. Una pesadilla logística se puede convertir en un sueño usando Big Data.

Cada día unos 200 trenes atraviesan sus 300 kilómetros de vía cruzando los 130 puentes




F

H A M B U RG

94

B I G DATA

“Germany’s gateway to the world” is how Hamburg thinks about itself. This north German city is located on a broad stretch of the River Elbe, a few kilometres from its river mouth on the North Sea. This link to the seas can be seen in its port. Founded in the 12th century, it is today one of the largest in the world by container volume. It has a surface area of 7,200 hectares and each day 200 trains travel along its 300 kilometres of railroad, crossing 130 bridges to transport, unload and store the many, many tons of goods that arrive each day. This is a logistical nightmare that the city’s Port Authority has decided to optimise using Big Data. This tool could be described as the use of the data-crunching powers of computers to extract meaning from large amounts of figures, something that would be impossible for a person working unaided. What the port of Hamburg is looking for is to meet the goals set by the city’s authorities for 2025: triple the number of containers handled. With no more room to expand, the only way to do this is to improve existing processes. When it comes to data, they are not short of raw material. Big Data needs massive numbers of details that can be digested to calculate more efficient ways of carrying out activities. Each bridge, lorry, train and container has its own sensor that indicates both its location and speed of transport, and sends its information to the data centre. Taking the raw information and using algorithms to convert it into something useful is not an easy matter, but not impossible either. A team of 60 people has been working on this project for several years already. The head of the team is Sebastian Saxe. In an interview carried out for the weekly news magazine Der Spiegel, this experienced mathematician states that his goal is to have a “totally interconnected, intelligent operation; a ‘smart port’.” According to him, one of the ways in which the port can run more smoothly is by having the moveable bridges only open for a short time when ships pass, instead of opening according to a set timetable,

thus eliminating delays for train and road transport. Another advance would be a faster identification of faults or breakdowns in the system, so that fast or even preventative repair work can avoid halts in activity. A smart system would also help police and customs officials, since knowing the weight of lorries’ registered loads, and comparing that with their real weight, would reveal those carrying illegal goods. One part of the project that has already been implemented is called Smart Port Logistics and is a geolocation system that sends continuous information about traffic, delays and parking spaces to the drivers of the 40,000 lorries that pass through the port every day. However, the final goal is for the port to be selfmanaging, a machine that controls itself, with finely timed unloading, transport and loading periods, meaning companies will know exactly how long it takes to transfer their goods from the ship to the open road. Big Data is helping turn a logistical nightmare into a pleasant dream.

Una pesadilla logística que la Autoridad Portuaria ha decidido optimizar usando Big Data



F

SA N TA N D E R

P o rt u s V i cto r i a e


9 6 | 97

Los Regina, una historia uniendo la ciudad de dos almas The Reginas, holding Santander together

ESCRIBE JALED ABDELRAHIM

E

xiste una grieta en la costa cantábrica que dibuja la silueta de una ciudad bifurcada por tierra, mar y roca. Santander oriente; Santander poniente. En medio, el agua. Urbe de verdes, azules, playa, clase y maganos ‘encebollaos’ en su tinta, la capital cántabra siempre vivió con su alma partida en dos corazones. Los Regina, unas barcazas descendientes de los remedios que hubo que poner a esa fisura natural, son las venas que mantienen unida la fisonomía de este enclave cercenado por miles de años de suave oleaje. De las primeras evidencias escritas de esta bahía descienden las historias de cuando los romanos la llamaron Portus Victoriae. Recorrer el contorno azul de la ciudad era demasiado esfuerzo para un camino que se reducía a una ínfima parte al hacerse por encima del agua. En esa época lo cruzaban a remo. El paso del tiempo en la existencia de Santander hizo que ambas orillas quedaran comunicadas a base de vela, vapor y motores. Aún marchaban con humo Las Corconeras, un servicio fundado en 1841 que acercaba la ciudad a las localidades ribereñas de Pedreña, El Puntal y El Astillero. No sería hasta 40 años más tarde (1879) cuando los Zarcetas llegaron para sustituir el viejo servicio de pasaje, y en 1901, cuando nació Diez Hermanos, una compañía que debía el nombre al número de hijos de Manuel Bedia Castanedo, su

There is a great rift in the Cantabrian coastline that cuts in two a city whose outline is drawn in land, sea and rock. East Santander, west Santander; and in the middle, water. This is a town of greens and blues, of beaches and old money, of baby squid cooked in ink. The Cantabrian capital has, though, always been somewhat split. The Regina boats are motorised descendents of the ferries of old that joined that natural fissure. Here, among the gentle waves of the bay, run the ligaments that hold this estuary together. The Santander area enters written history with the Romans, who called this narrow-necked bay the Portus Victoriae. From that time until this it has been obvious, to anyone who cares to look, that a walk around the bay takes far longer than a trip across the water. The journey was once made under oar, although later modes of transport have been sail, steam and engine power. Steam was the method used by the Las Corconeras service, founded in 1841 to link the city centre with the bayside neighbourhoods of Pedreña, El Puntal and El Astillero. Forty years later, in 1879, the Zarcetas boats replaced the old passenger service. In 1901, the Diez Hermanos company was started up; the name, “Ten Siblings”, is a reference to the number of children of Manuel Bedia Castanedo, the firm’s fertile founder. By the second decade of the century, Diez Hermanos was working as far as Somo, and had entered into direct competition with the leading operator of the time, Ricardo Y Tricio. The Los Reginas ferries are the heirs to this floating heritage, and the end of all competition. The company’s 10 boats provide the only local passenger service and have been ferrying residents and visitors alike across the bay since 1967. These are practical little boats, but some of them have a fun feature: glass bottoms on a select number of the line (Regina 10, Regina 12 and Regina 14) so that passengers get a full feeling of what it is like to leave terra firma behind. These trips, which last around 20 minutes, are a valuable service for the workers of Santander, who can get into the centre of the city in a time that is impossible by road. The service is also popular with day-trippers, looking for a breath of fresh air and perhaps lunch out with a view of the bay. And if the weather turns to rain, take cover. In this case in the covered deck or cabin, for when a cold north wind blows or the drizzle is overpowering. Yet, whether rain or shine, this short trip casts its spell with the gentle swell and the scent of the sea. It is no surprise, then, that these boats can be hired for the day to take groups on the tourist route: a glimpse of the city’s outline from the bay, followed by the El Sardinero beach,


F

SA N TA N D E R

98

P o rt u s V i cto r i a e

fértil fundador. Para la segunda década del XX, Diez Hermanos ya acercaba pasajeros marítimos hasta la localidad de Somo, algo que le llevó a una competencia feroz con otros transportadores marítimos llamados Ricardo Y Tricio. Los Regina son la herencia de toda esa historia flotante de la bahía. Las experiencia de sus predecesores y el fin de sus competencias. Las 10 barcazas de la compañía son desde 1967 las únicas encargadas de llevar a oriundos y turistas de un lado a otro de esta ciudad dividida. Sabor marinero, función práctica y suelos transparentes en algunas de las naves (Regina Décimo, Regina 12 y Regina 14) para que el viajero sepa dejar de vivir con los pies en la tierra. Medio siglo en píldoras de 20 minutos de trayecto llevando de un lado a otro a turistas y trabajadores. Unos por placer, otros por comer, todos necesitan acceder al otro lado de la capital de Cantabria a un ritmo que la bahía no permite por carretera. Para los días claros: la cubierta. La proa techada bajo la cabina son la mejor elección para esas veces en las que Santander no llega a un acuerdo con el clima. Un olor a mar que lo inunda todo viaja junto al pasaje. En ocasiones, en vez de los usuarios de la línea marítima de autobús santanderina, son turistas los que contratan el vehículo para ver la silueta de la ciudad desde el frente: visitar el Sardinero, Cabo Mayor, Cabo Menor o el palacio de la Magdalena... Otra idea es llegar a la isla de Mouro por el río Cubas, al que ya homenajeó con una canción en su novela Nubes de estío el costumbrista montañés José María de Pereda. La fauna, la flora, el perfil y el sistema que se ven y se viven en las travesías poco tienen que ver con lo que uno podría apreciar en las costas del resto de España. El transporte también es único. No muchas ciudades tienen dos lados de su alma unidos por unos cordajes flotantes de historia barquera.

East Santander, west Santander; and in the middle, water

the Cabo Mayor and Cabo Menor headlands, and the La Magdalena palace… Another popular excursion is to Mouro Island via the mouth of the River Cubas, which features in a song in the novel Nubes de estío by the Cantabrian writer, José María de Pereda. The plants, the animals and the topography are quite different from those glimpsed on other commuter routes. The vehicles are different, too. Not many cities, whether divided or not, have such a fleet of floating buses.



UN PASEO POR A WALK THROUGH

LA PALMA

3

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

2

1. Centro astrofísico Roque de los Muchachos (observatorio astrofísico y mirador) Garafía 2. Parque Nacional Caldera de Taburiente (parque nacional) 3. Mirador de la Concepción (vistas de Palma de día y observatorio de estrellas de noche) Breña Alta 4. Villa y puerto de Tazacorte (pueblo con encanto) Tazacorte 5. Salinas de Fuencaliente (salinas) Maldonado, 10 (Fuencaliente) 6. Museo de la Seda Las Hilanderas (museo) Manuel Tano, 4 (El Paso) 7. Mercadillo del Agricultor (frutas, verduras, quesos y vinos) Camino del Pinar, 55 (Puntagorda) 8. Calle Real (paseo) Santa Cruz de La Palma 9. Bosque de los tilos (senderismo) San Andrés y Sauces 10. Charco azul (piscinas naturales) Camino del Melonar (San Andrés y Sauces) 11. Hacienda San Jorge (hotel con encanto) Plaza de los Cancajos, 22 (Sta. Cruz de La Palma) 12. Chipi-Chipi (Restaurante) Juan Mayor, 42 - Velhoco (Sta. Cruz de La Palma) 13. Bodegón Tamanca (restaurante dentro de una cueva-bodega) Fuencaliente 14. Playa de Los Cancajos (playa y buceo) Los Cancajos (Breña Baja) 15. Parque Cultural La Zarza y La Zarcita (arqueología y grabados rupestres) La Mata (Garafía) 16. Museo Arqueológico Benahoarita (museo) Las Adelfas, 1 (Los Llanos de Aridane) 17. Artefuego (vidrio soplado) Plaza de Sotomayor, 29 (Los Llanos de Aridane) 18. Matilde Arroyo (repostería y dulces típicos) Benigno Carballo, 6 (Los Llanos de Aridane)

1


5 6

4

7

8 9

10

11 12

14 13

18 17

15

16


F

IBIZA

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

Escribe Isabel Garzo Ilustración Francisco Javier Marcos Gil Fotografía Álvaro Torres. Estilismo Paula Acebo Make up & hair Sónia Sánchez Modelo Sandra González

No es que haya muchas Ibizas. Hay solo una, pero es configurable. Es un Lego que deja sus piezas a tu disposición para que lo construyas como quieras. Puedes dirigirte a una de sus calas y tomar del agua un puñado de piezas color azul turquesa, aunque seguramente entre ellas se te cuele algún pez. Puedes aportar a tu obra el toque rojo y púrpura de las buganvillas que salpican las calles de Dalt Vila. Tu faceta más hippie-boho quizá opte por tomar algunas fichas de tonos cálidos de los naranjos y limoneros que salpican el mercado de Las Dalias. Y el niño que llevas dentro sumará al carro (sin que te des cuenta, como suelen hacer los niños) retazos de colores flúor que sacará de las fiestas, de la playa, de las frutas maduras; de todo aquello que brille y te haga sentir mejor. Lo que definirá la isla será tu trabajo de percepción, tus decisiones. ¿Te atreverás a coger una ficha del inverosímil color azul de las lagartijas pitiusas que se esconden entre los venenosos baladres? Quizá la isla no exista hasta que tú llegues. O tal vez exista como un lienzo en blanco donde otros ya dibujaron sus versiones. La ciudad es diferente para cada persona según los fragmentos con los que esta decida quedarse. ¿Qué Ibiza vas a fabricar tú?

It is not so much that there are many Ibizas. There is only one, but it is adaptable. It is a Lego construction that leaves its pieces out so you can build it the way you want. You can go to one of its little coves and take a handful of turquoise-blue pieces from the water, although you might accidentally pick up a fish while you are at it. You can make your construction with the red and purple of the bougainvillea that fills the streets of Dalt Vila. You can indulge your bohemian side by picking up some of the warm orange and lemon colours you find around the Las Dalias market. Your inner child can get involved (without thinking much about it, just like children) with bits and pieces of those bright colours that you will see in the fiestas, at the beach, in the ripe fruit; in everything that shines and makes you feel good. Your island will be defined by your perceptions, your decisions. Do you dare take a bright blue piece from the wall lizards hiding among the oleander? Perhaps the island does not exist until you arrive. Or perhaps it is a blank canvas upon which others have painted their pictures. It is different for every person, according to the blocks that each one decides to keep. What kind of Ibiza will you make?


1 0 2 | 1 03

Pantalón vintage · Vintage trousers Levi´s Camisa · Shirt Zara Cinturón · Belt Carpisa Sandalias · Sandals Zara


F

IBIZA

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

Peto vaquero · Overalls Pull&Bear Camiseta · T-shirt H&M Pendientes · Earrings Santos Pulsera · Bracelet Bimba y Lola


1 04 | 1 0 5

Chaleco de flecos 路 Tassel Waistcoat Zara Pantal贸n 路 Trousers Zara Pendientes 路 Earrings SantoS


F

IBIZA

I C O N OS D E M O DA 路 FAS H I O N I C O N S

Top Topshop Braguita de bikini 路 Bikini panty Dunadu


1 0 6 | 1 07

Mono de rayas 路 striped overall Pull&Bear Foulard 路 Head scarf Carpisa


Vogue: Like a painting

Museo Thyssen-Bornemisza. Madrid

hasta el 12/10/2015

Una muestra de 70 imágenes de los archivos de Vogue realizadas por algunos de los mejores fotógrafos de moda de las últimas décadas, como Irving Penn, Annie Leibovitz o Mario Testino.

Peter Lindebergh

A show of 70 images from the archives of Vogue taken by some of the best fashion photographers of recent decades, such as Irving Penn, Annie Leibovitz and Mario Testino.

Philip Treacy for Alexander McQueen

Tout L’Monde Dehors!

Agenda | JULIO | JULY

Lyon

hasta el 03/09/2015 En verano, Lyon ofrece en sus plazas y calles música, baile, teatro, películas al aire libre y espectáculos circenses.

In summer, Lyon opens its squares and streets to music, dance, theatre, open-air films and circus spectacles.

Mèdit7 Ciutadella. Menorca

del 20/07/2015 al 25/07/2015 Festival de Cine Mediterráneo de Menorca que, además de la proyección al aire libre de las obras a concurso, incluye otras actividades como talleres y seminarios.

The Menorca Festival of Mediterranean Cinema, in addition to the open-air screening of films, includes activities such as workshops and seminars.

Lollapalooza Berlín Tempelhof Airport. Berlín

12&13/09/2015 El festival Lollapalooza, cuya edición principal está afincada en Chicago desde hace años, llegará a Berlín en 2015. Su cartel incluye a grupos como Muse, Libertines o Fatboy Slim entre otros muchos.

The Lollapalooza festival, which for years has been based in Chicago, comes to Berlin in 2015. The programme includes groups like Muse, Libertines and Fatboy Slim.

Alexander McQueen: Savage Beauty Victoria & Albert Museum. Londres

hasta el 02/08/2015 La exposición cuenta con más de 200 artículos originales, que elaboran la trayectoria profesional del diseñador Alexander McQueen desde sus comienzos hasta la cima de su fama mundial.

This show of more than 200 original articles traces the career of fashion designer Alexander McQueen from his beginnings until his position today at the very top.

Tolkien vive en Alicante Castillo de Santa Bárbara. Alicante

Tolkien lives in Alicante Bajo el nombre La Fortaleza del Anillo. El año de la Tierra Media, Alicante acoge esta exposición de figuras a tamaño real, banderas, trajes y otros elementos de los personajes de Tolkien llevados al celuloide.

Under the name The Fortress of the Ring: The Year of the Middle Earth, Alicante is presenting this exhibit of life-size figures, flags, costumes and other elements from the Tolkien characters that have appeared in films.


Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ TARIFA BASIC

Vuela y acumula puntos | Fly and accumulate points | Vola e accumula punti

TARIFA OPTIMA

TARIFA EXCELLENCE

Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato

Catering a bordo incluido Complimentary catering on board | Catering a bordo compreso nel prezzo

Adelanta tu vuelo | Bring your flight forward | Anticipa il tuo volo

Embarque preferente | Priority boarding | Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano | Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano.

Maleta incluída 23kg | 23kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado | Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Selección asiento incluido Complimentary Seat Selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Carril rápido | Fast track | Corsia veloce

Avios de Iberia Plus | Iberia Plus Avios | Avios di Iberia Plus

Acceso a salas VIP | Access to VIP lounge | Accesso alle sale VIP

Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net David Hosking davidhosking@gmail.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

11 0

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

VUELING

Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com JaledAbdelrahim jaled.aa@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com María Bayón bayon.maria@gmail.com Pablo Ferri pferri02@gmail.com Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com JoostBrantjes joostbrantjes@hotmail.com Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com

Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828


¿Tienes un vuelo en conexión?

Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling

Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

1200 m

12 minutos a paso ligero

Puertas de embarque A, B, C

12 minutes walk at a brisk pace

Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C

12 minuti camminando velocemente

Roma Fiumicino

Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D

G

D H

T3

C T2

B

1 |T

T5

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.

Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C

The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling

Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D

550 m

Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Daniel Martorell La isla de los recolectores de esponjas · The sponge fishers’ island | SPLIT


From your Bull Ring to ours. On any Birmingham must-do list has to be a visit to The Bullring, our very own Las Arenas. It’s home to a vibrant mix of shops, bars, restaurants and the iconic Selfridges building (pictured here) which was inspired by a Paco Rabanne sequined dress. With over 160 stores stocking 2000 brands, you can indulge in some serious bargain hunting here. Then spoil yourself at one of the city’s four Michelin-starred restaurants. Or if you’re feeling brave, head over to the Balti Triangle and swap your signature dish for ours.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.