HERE, THERE & EVERYWHERE JUNIO 2015
r p p a YOUR American Tourister offers e.g. these cabin size luggage models. These sizes comply with Ling cabin size restrictions. For more cabin size models, go to WWW.AMERICANTOURISTER.EU
LIGHTWAY
CORAL BAY
SUPERSIZE
PALM VALLEY
American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.
E Z I S N I B A C oved
Açò no és llet, açò és OR, XATA! (‘¡Esto no es leche, esto es oro, chata!’) “Açò no és llet, açò és OR, XATA!” (“This isn’t milk, this is GOLD, MY GIRL!”) p 65
ReYkJavik
LIVING
06 BARCELONA
El diario de un refugio antiaéreo Diary of an Air Raid Shelter
10 TEL AVIV
Playas para todos los gustos A Beach For All Tastes
14 JEREZ
Tabancos, viejos testigos The Tabancos, Where Jerez Goes For Wine
18 PORTO
3 Generaciones 3 Generations
26 Paris, Oviedo, Stockholm, Barcelona, CRACOW, Sevilla, VENEZIA & Vigo
Citynews
INSPIRATION
32 MOSCOW
Arquitectura espacial al servicio de los obreros Space Architecture for Workers
36 MENORCA
Que un mar airado te acoja Let The Wild Sea Take You
Bergen
40
GOOD
PARIS
La sinfonía de Notre Dame The Symphony of Notre Dame
48 ROTTERDAM
Intercambio de cerebros A Brain Exchange
74 ROMA
STAVANGER
Porta Portese: un baño de multitudes Porta Portese: Where Rome Comes to Haggle
78 MÁLAGA
52
La historia que escribes tú This Story is Written by You NOW
54
82
BERLÍN
SAN SEBASTIÁN
Esto no es una piscina No Ordinary Swimming Pool
60
Business Everywhere Cocinas vintage para futuros chefs Vintage Kitchens For Future Chefs
CARDIFF
BRUSSELS
LILLE
Luxemburg
Una ciudad con genealogía gastronómica A city with a culinary past
PARIS BREST
RENNES NANTES
LYON
Un paseo por A Walk Through
BORDEAUX
90 Edinburgh, Barcelona, porto, Málaga, Madrid, Roma, A Coruña, & DublIn
ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO
SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO
TOULOUSE MARSEILLE
VALLADOLID
Porto
BARCELONA
On the road
MADRID
72
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
CABO VERDE
City by numbers
IBIZA
LISBOA
ALICANTE
SEVILLA FARO
Jerez
GRANADA MÁLAGA
ALMERÍA
ALGiERS ORAN
TANGIER NADOR RABAT
FEZ CASABLANCA
FUNCHAL
MARRAKECH La Palma TENERIFE CABO VERDE
ROTTERDAM
LONDON
LYON
ISLAS GRIEGAS
Cuaderno de viajes Travel Notebook
AMSTERDAM
86
88
OSLO
DUBLIN
Biografia de la gilda A Biography of Gilda
VALENCIA
68
BELFAST
Birmingham
62 Cinco porqués de Valencia Five Questions About Valencia, With The Answers
EDINBURGH
Los placeres secretos de la calle San Agustín The Secret Pleasures of Calle San Agustín
Banjul
LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR
ACCRA
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
Tallin
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
KazAn
Kaliningrad
MINSK
HAMBURG
BERLIN
HANNOVER
SAMARA
Warsaw
DORTMUND Düsseldorf
Leipzig Dresden
Frankfurt
kiev
PRAGUE
Cracow
NÜRNBERG Stuttgart WIEN
MÜNCHEN
Budapest
BASEL
ZÜRICH
Cluj
GENÈVE
VERONA TRIESTE MILANO VENEZIA TORINO PULA BOLOGNA GENOVA
NICE PISA
FIRENZE
ZAGREB Krasnodar
Belgrade
BUCHAREST
ZADAR SPLIT ANCONA
BASTIA
DUBROVNIK
SOFIA
ROMA Olbia
NAPOLI
BARI Thessaloniki
Brindisi
Cagliari
Mytilene
PREVEZA Cephalonia Zakynthos CATANIA
PALERMO
ATHENS
SAMOS Mykonos KOS Rhodes
Tunis MALTA LAMPEDUSA
DJerba
Yerevan
Lemnos
corfu
Santorini Crete
KARPATHOS LARNACA BEIRUT
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
Come over and play at my place!
Tamarit Beach – Costa Daurada
05/30
Tabanco San Pablo
LIVING ES
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
BARCELONA
El diario de un refugio antiaéreo Diary of an Air Raid Shelter
p 06
TEL AVIV
Playas para todos los gustos A Beach For All Tastes
p 10
JEREZ
IS
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
Tabancos, viejos testigos The Tabancos, Where Jerez Goes For Wine
p 14
PORTO
3 Generaciones 3 Generations
Paris, Oviedo, Stockholm, Barcelona, CRACOW, Sevilla, VENEZIA & Vigo
Citynews p 18
1.400 refugios antiaéreos estaban repartidos por toda Barcelona. 1,400 air raid shelters were scattered across Barcelona. p6
p 26
L I N G | L I V I N G pag. 6
F | BARCELONA
EL DIARIO DE UN REFUGIO ANTIAÉREO ESCRIBE
Eva Fernández
16 de marzo de 1938, Barcelona
17 de marzo de 1938, Barcelona
Cae la tarde en Barcelona cuando el estruendo de En el refugio ya no saben si es de día o de noche. una fuerte sirena rompe la paz en las calles del ba- Las horas pasan y las bombas siguen cayendo sobre rrio de Gràcia. Se para el tiempo y la vida de los ve- sus cabezas. Las aviaciones italiana y alemana se cinos. Abandonan sus quehaceres y se encaminan, abalanzan sobre la ciudad en el ataque más intenprecipitadamente, a la Plaza del Diamante. Allí se so y crudo de toda la Guerra Civil. El objetivo es el encuentran con muchas familias que, con cara des- centro de la ciudad y la propia población civil, que compuesta, hacen cola también para entrar en el re- aguarda escondida en los más de 1.400 refugios anfugio antiaéreo. No saben cuándo caerá la primera… tiaéreos repartidos por Barcelona. El de la Plaza del “¿Has pagado el derecho a entrar en el refu- Diamante es el más grande y allí esperan los vecinos gio esta semana?” es la pregunta antes de acceder. consumidos por el hambre, el sueño y el miedo. La comisión de vecinos necesita recuperar la inSin apenas luz, sin agua corriente, sin comida y versión, así que cada familia debe pagar 2 pesetas con un par de letrinas para todos, la espera se hace por semana si quiere tener derecho al búnker. ¿Invertir en el presente o en el futuro? Es una difícil decisión; sobre age family income is five pesetas a week. todo, cuando el sueldo medio de una familia es de 5 pesetas semanales. Two hundred people, the capacity of the Plaza de Diamante shelter, start their descent Doscientas personas, la capacidad underground. Daylight is left behind and their que permite el refugio de la Plaza del eyes adapt to the darkness typical of a space 13 Diamante, inician el descenso hacia el metres below the surface. The smell of humidsubsuelo. La luz del día queda atrás y sus ity and earth pervade, while the tunnels’ cold ojos se adaptan a la oscuridad propia de 16th March 1938, Barcelona brick walls welcome the shelter’s guests. Nar13 metros bajo tierra. El olor a humedad y a tierra lo invade todo. Las frías paredes Evening is falling in Barcelona when the row, uncomfortable seats are arranged in rows de ladrillo de los túneles dan la bienveni- screeching sound of a powerful siren shatters lit by oil or kerosene lamps. The smoke slips da a los huéspedes. Los incómodos y es- the calm in the streets of the Gràcia quarter. away through the ventilation shafts, which also trechos asientos se disponen en hileras, Time and the residents’ lives come to a halt. make it possible to hear the noise from outside. alumbrados por lámparas de aceite o They abandon their chores and make hur- The streets, now deserted, are subject to the inqueroseno. El humo se escabulle por los riedly for Plaza del Diamante. There, they discriminate attack by planes bombarding the conductos de ventilación, por los que lle- encounter many other families, distraught city. The blasts, only a few metres away, shake ga el ruido del exterior. Las calles, ahora expressions on their faces, who are queuing the walls of the shelter and the very hearts of desiertas, reciben el ataque indiscrimi- to get into the air raid shelter. No one knows those inside. Now they can only wait… nado de los aviones que bombardean la when the first bomb will fall… “Have you paid your shelter fees this ciudad. El estruendo, a solo unos metros de distancia, hace temblar las paredes y week?” is the question asked before they’re al- 17th March 1938, Barcelona los corazones de los refugiados. Y solo lowed in. The neighbours’ commission needs to recover its investment, so each family must pay In the shelter, they no longer know if it’s queda esperar…
DIARY OF AN AIR RAID SHELTER
two pesetas a week if they want access to the bunker. To invest in the present or in the future? It’s a tough decision, most of all when the aver-
day or night. Hours pass by and the bombs continue to fall above their heads. The Italian and German air forces set upon the city
L I N G | L I V I N G pag. 7
F | BARCELONA
Farisori bajo lic. CC
L I N G | L I V I N G pag. 8
F | BARCELONA
insoportable para las familias. Por eso, con más de doscientas personas hacinadas bajo tierra, es importante respetar las normas de convivencia que rigen el refugio. No se puede bajar armas ni comida, y está prohibido hablar de política o religión. Mientras, en el exterior siguen lloviendo bombas.
18 de marzo de 1938, Barcelona Cuarenta horas después, tras un bombardeo incesante y escalofriante, los vecinos del barrio de Gràcia vuelven a salir a la superficie. Abandonan el angosto búnker y vuelven a sentir el sol y aire fresco. Sin embargo, la estampa que deja el ataque resulta desoladora. En toda Barcelona, 979 muertos, 1.500 heridos y 76 edificios destrozados por completo. Los vecinos, sin poder hacer más, vuelven a sus vidas para pagar todas las semanas el derecho a acceder al refugio. Y, mientras, esperan a que suene de nuevo la dichosa sirena.
Años más tarde Al término de la guerra, todos los refugios que se escondían bajo las calles de Barcelona quedaron olvidados y cerrados a cal y canto para que todo el dolor y la miseria quedasen presos a varios metros bajo tierra. Sin embargo, unas obras en 1992 destaparon una caja de recuerdos en forma de refugio antiaéreo. El búnker de la Plaza del Diamante fue un hallazgo inesperado
y sorprendente, ya que la humedad y la temperatura habían sido las idóneas para que el lugar se mantuviera intacto durante todo aquel tiempo. Para muchos, el descubrimiento del refugio 202 de la Plaza del Diamante fue como volver atrás en el tiempo. Sus paredes cuentan la historia de una Barcelona derruida y una población deshecha por la guerra. Una historia que merece la pena contar para no olvidarla nunca.
in the most intense and ruthless attack of the whole Civil War. The target is the city centre and the civilian population itself, hidden away in over 1,400 air raid shelters scattered across Barcelona. The bunker in Plaza del Diamante is the largest and there the neighbours wait consumed by hunger, exhaustion and fear. With barely any light, without running water, without food and with only a couple of latrines for all of them, the wait becomes unbearable for the families. For this reason, and with over 200 people crammed underground, it’s important to respect the rules that govern the shelter. Weapons and food are prohibited and no one is allowed to speak about politics or religion. Meanwhile, it continues to rain bombs outside.
18th March 1938, Barcelona Forty hours later, after a relentless and terrifying bombardment, the residents of the Gràcia neighbourhood return to the surface. They leave the confines of their bunker, once again to feel the sunshine and the fresh air. Yet the scene that remains after the attack
is horrifying. In the whole of Barcelona there are 979 killed, 1,500 injured and 76 buildings completely destroyed. The neighbours have no choice but to return to their daily lives so as to keep on paying the air raid shelter fees every week. Meanwhile, they wait for the dreaded siren to go off once again.
Years later When the war ended, all the air raid shelters hidden beneath the streets of Barcelona were forgotten, locked up tight to keep the pain and misery prisoner, various metres underground. However, building works in 1992 opened up a memory box in the shape of an air raid shelter. The Plaza del Diamante bunker was an unexpected and surprising find: the humidity and temperature had provided the ideal conditions to keep the structure in tact all that time. For many, the discovery of shelter 202 in Plaza del Diamante was like going back in time. Its walls tell the story of a Barcelona in ruins and a population devastated by war. A story worth telling, lest we ever forget.
L I N G | L I V I N G pag. 10
L I N G | L I V I N G pag. 11
F | TEL AVIV
Playas para todos los gustos ESCRIBE
C. Carabaña
T
el Aviv, la segunda ciudad más poblada de Israel, cumple hasta en la arena. Para evitar tentaciones, tiene el clásico clima mediterráneo. Sus veranos son los hombres tienen permitido ir tres días a la semacálidos, con inviernos suaves y otoños y primaveras na. Las mujeres, otros tres, la mayoría con su tenmuy agradables. Los termómetros oscilan, a lo largo tador cabello cubierto, como mandan las buenas de todo el año, entre los 5 y los 32 grados. Además, formas. La jornada que queda es el sábado, día santo tiene unos 300 días de sol anuales. Esto, combinado en el que no pueden realizar casi actividades, por lo con sus 14 kilómetros de costa, la convierte en un que se abre al público en general. Otros colectivos o aficiones también tienen su paraíso para los amantes de las playas. Pero siendo una urbe de contrastes, donde hay desde ultraorto- rinconcito. Los nudistas son amos de la playa Ga’ash, doxos hasta un vibrante escenario gay, las propias también recomendada en la mayoría de las guías gay playas reflejan esta diversidad. de la ciudad, a 35 kilómetros al norte. Y los locos por el La playa del Hilton, llamada así por el hotel cer- voleibol acuden a la playa Gordon, al sur del puerto decano, es el epicentro gay de sol y agua salada. Aunque no es conocida oficialmente así, su población bañista es mayoritariamente homosexual. El origen de nation, this stretch of coast is predominantly frequented by homosexual bathers. Accordesta especialización, según cuentan en ing to the magazine Café Babel, this situala revista Café Babel, se debe a “la existencia de un gran parque cercano que se tion came about because of the “existence of a large park close by, which had become a había convertido en el lugar de encuentro y citas por excelencia para la extensa Tel Aviv, Israel’s second largest city, has a classic cruising area and meeting point for this large y segura de sí misma comunidad”. Las Mediterranean climate: hot summers, mild win- and self-confident community.” Women, says mujeres, afirman, también acuden allí ters and pleasant spring and autumn periods. the publication, also enjoy the beach because Here, the mercury rarely sinks below 5 degrees, they feel “safe” there. debido a que se sienten “seguras”. Tel Aviv’s Orthodox Jews tend to live Los ultraortodoxos, que viven en or much above 32. There are 300 days of sun barrios como Mea Shearim, donde se a year. This, combined with 14 kilometres of in neighbourhoods such as Mea Shearim, dice que se salta del siglo XXI al XII en coast, makes it heaven on earth for beach lov- where, it is said, you can walk from the 21st un paso, también tienen su propia playa. ers. Being also a city of strong contrasts, from century to the 12th century in just a few steps. Llamada Hof Hadatiyim, la obediencia its Orthodox communities to a vibrant gay The community has its own beach called Hof Hadatiyim and here the strictest obedience más estricta a la Halajá, la ley judía, se scene, the beaches reflect this diversity.
A beach for all tastes
Hilton Beach, so called because of the nearby hotel, is the epicentre of gay beach life. Although it has no kind of official desig-
of Halaja, Jewish religious law, is met on the sand and in the sea. To help bathers avoid temptation, men are permitted to come here
L I N G | L I V I N G pag. 12
F | TEL AVIV
portivo. Incluso los perros tienen su parcela: la Hof Haclavim, la playa para perros. Justo debajo de la de los religiosos, es la única donde está permitido ir con cánidos. Esto hace que los dueños de mascotas acudan en manada para darse un chapuzón y dejar a sus animales sueltos. Una increíble diversidad que puede verse en la definición que expone la web Smartertravel.com. Aseguran que “si Jerusalén es la primogénita responsable y formal de Israel, entonces Tel Aviv es la hermana menor divertida y despreocupada”. Y si se debe escoger con quien pasar las vacaciones...
only three days of the week, and women on another three. Dress is more modest here than on an average Mediterranean beach, and many women wear their hair covered. The leftover day, Saturday, is the Sabbath, when observant Jews withdraw from almost all activities. On this day, the beach, deserted by the most religious among Tel Aviv’s inhabitants, is open to the general public. Other groups and hobbies have their own little corner. To the north of the city, nudists rule the roost at Ga’ash Beach, which is also recommended in gay guides to Tel Aviv. Volleyball aficionados attend Gor-
don Beach, just south of the marina. Even dogs have their plot of sand: Hof Haclavim, the canine beach. Right next to the religious beach, it is the only spot of coast where dogs are permitted. Many pet owners take advantage of the bylaw to go for a dip while their dogs run free. This incredible diversity is the reason for descriptions such as the one by Smartertravel.com, which declares that “If Jerusalem is Israel's responsible, buttoned-up firstborn child, then Tel Aviv is the fun, freewheeling younger sibling.” Just take a note of who you are travelling with, and choose your beach.
Italy Travels in Carpisa The most sold luggages in Europe
The insured suitcase
®
for every destinatio
n in the world
in collaboration with
WE ARE PRESENT IN THE FOLLOWING COUNTRIES: Albania, Andorra, Armenia, Bahrain, Belarus, Bosnia Herzegovina, Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic, Greece, Hungary, Kosovo, Kuwait, Lebanon, Malta, Montenegro, Oman, Portugal, Qatar, Romania, Russia, Saudi Arabia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Thailand, Turkey, United Arab Emirates, United Kingdom. WE ARE ALSO PRESENT IN THE DEPARTMENT STORES OF: El Corte Ingles (Spain), Falabella (Chile), Groupe Beaumanoir (France), Siman (El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica). for Bosnia Herzegovina, Kosovo, Macedonia, Montenegro, serBia, slovenia: Primis Consult – info@pconsult.it for croatia: Pianoforte Croatia d.o.o. - zeljka.dulkic@pianoforteholding.com for spain: info@kuvera.es for greece: Yama Hellas S.A. - angela.ferentinou@inticom.it for portugal: Corrêa & Terenas S.A. - mail@correaterenas.pt for russia: Indaco OOO – grechkoentrade.ru for all tHe otHer countries: international@carpisa.it
L I N G | L I V I N G pag. 14
Jerezplataforma bajo lic. CC
L I N G | L I V I N G pag. 15
F | JEREZ
Tabancos, viejos testigos ESCRIBE
Diego Cabrera
E
s cierto que hace años que ya no hay serrín en Queda la noche por delante el suelo, los sombreros no son más que un recuerdo Con menos calor y menos prisa, las aceras jerezanas en los percheros, mera anécdota, y es más difícil que recobran la vida a medida que el sol no es más que el entrechocar de copas y el bullicio de conversacio- un recuerdo. Justo a esa hora se produce el misterio nes se mezclen con una guitarra y una voz llena de del sur: la gente devuelve a la vida lugares donde anecos antiguos, pero los tabancos jerezanos siguen tes había calles desiertas y persianas bajadas. Para entonces, el calor de la tarde no es más que manteniendo mucha de la esencia que destilaron un eco que poco a poco va desapareciendo de las durante décadas. Maderas viejas por las que se han derramado conversaciones y los primeros vermuts de la tardelitros y litros de vino generoso, barricas enormes noche se van sustituyendo por fragante vino oloroso dispuestas a dispensar vino a granel o un ejército que tiñe las copas del color de la madera vieja . Entonces, en una esquina, mientras el camarero de catavinos que esperan a ser colmados con la frescura de un fino o un oloroso: con eso y mucho recita las viandas que puede ofrecer, dos rasgueos más te reciben en el Tabanco San Pablo. Con cien- de guitarra anuncian que una voz va a cortar el aire. tos de buenas historias que contar, el San Pablo Los propios lo disfrutan e incluso saludan a los imes el sitio perfecto para degustar una de las mejores tortillas españolas de Andalucía y eso es mucho decir. Por glass of old wine; drinking anything else in supuesto, refrescándose con buenos Jerez would be a breach of etiquette. tragos de vino de solera, que para eso But man cannot live by bread alone, even está Jerez en el mundo. with egg and potato on the side. A dish of Pero no solo de huevo y patata vive snails, or mature cheese, will settle the stomel hombre. Caracoles o una buena ración de queso viejo sirven para asentar ach and restore your energy and desire to pace the cobbled streets of Jerez. The clock el estómago y recuperar la energía que el empedrado del suelo jerezano va restan- Some things do change: there hasn’t been says just half past one in the afternoon and do. El reloj apenas marca la 1:30 y hasta any sawdust on the floor for a long time, hats there is a lot to do and see before siesta time. On a stroll around central Jerez evenla hora de la siesta hay mucho que hacer. are just a memory, and now it is rare to hear, Estratégicamente situado, casi espe- among the clinking of glasses and the mur- tually you will spot Tabanco Plateros, as if rando en la esquina adecuada, se divisa mur of conversation, a guitar and an age-old it had been waiting for you, right on this el cartel del Tabanco Plateros, un lugar song. Yet the traditional Jerez taverns, known corner. The wood of the bar has been worn presidido por su barra gastada del roce as tabancos, still reveal much of the character smooth by a hundred thousand elbows, belonging to locals and visitors alike. But both de los codos de propios y extraños. Allí they have acquired over the years. These old timbers have held endless lireceive the same friendly welcome, making tratan con la misma familiaridad a jerezanos ilustres y a recién llegados, lo que lo tres of fortified wine, enormous barrels for this an ideal place to stop, draw breath and convierte en el lugar perfecto para hacer dispensing wine in amounts large (for those indulge in a tapa of carne mechá or some una parada, recapitular y llenarse los sen- buying in bulk) or small (if the customer is morcón with a cool glass of fino. tidos con una tapa de carne mechá y unas looking to taste a glass of fino or oloroso). rodajas de morcón entre trago y trago de These casks are the heart and soul of the fino, dorado elixir que poco a poco va em- Tabanco San Pablo, although there is much And the night is still young pañando copas con su frescura. more, too. A place with stories to tell, the Cooler now, the pavements and squares of
The tabancos, where Jerez goes for wine
San Pablo sells the tastiest portions of Spanish omelette in Andalusia, and that is saying a lot. Washed down, of course, with a good
Jerez return to life as the sun goes down. This is the mystery of the south: how people bring alive places that before seemed nothing but
Tabanco San Pablo
provisados artistas; los ajenos, mitad extrañados y las que no hace falta más abrigo que la compañía mitad curiosos, reconocen que han encontrado par- para poder disfrutar. te de lo que venían a buscar, y la noche no ha hecho más que empezar. Tras los boquerones en vinagre y los they have been looking for all along, and the guisos locales del Tabanco El Pasaje, la deserted streets and shuttered windows. The heat of the day leaves its imprint, night has only just begun. cena va acabando, pero todavía queda un After some fresh anchovies in vinegar and repertorio de vinos por conocer: los dulces. still radiating from the walls of the old town. Para los más despistados son mero adorno, But this, too, fades away as the evening’s first a local stew at the Tabanco El Pasaje, dinner injusta denominación para una bebida que flow of vermouth and conversation turns to comes to an end, but there is still a whole repes el acompañamiento perfecto para ese rounds of fragrant vino oloroso, dying the ertoire of wines to enjoy: the sweet sherries. For some, these wines are nothing but a postscript, momento en el que lo dulce toma el prota- stem glasses the colour of old wood. Just then, as the barman reads out the although that is harsh on a drink that is the pergonismo y los postres anuncian el final de list of foods on the menu, two crisp guitar fect accompaniment to those moments when la cena y la continuación de la noche. Ya no queda ni rastro del sol que caía chords ring out in a corner, and those pre- dessert announces the end of the evening meal, a plomo sobre Jerez, tan solo es un re- sent become a little quieter, waiting for a and the beginning of the rest of the night. The sun that falls like lead on Jerez only gusto que hace agradable las noches en voice to cut the air. Locals enjoy the music, and call out encouragement to the improvised performers; visitors, half surprised and half curious, feel that perhaps this is what
makes the nights more pleasant. Don’t take a coat, just some good company and the desire for a glass of wine.
P U B L I R R E P O R TA J E
Se crea el sello europeo MedDiet
restaurantes españoles apuestan por el concepto Mediterranean Lifesytle
Disfrutar y cuidarse. Son ejemplos de los placeres que nos aporta la vida cuando maridamos cualquier sensación vinculada al Mediterráneo. Divertirse y saborear. Placeres sencillos, experiencias únicas y sabores originales al alcance de todos. Respirar y sentir. Nos referimos al Mediterranean Lifestyle. La Fundación Dieta Mediterránea promociona un estilo de vida saludable, abanderando una de las dietas más saludables y equilibradas del mundo: la Dieta Mediterránea, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. Somos lo que comemos, por ello y a través del proyecto europeo MedDiet, la Fundación presenta los primeros restaurantes del litoral español que se unen al movimiento Mediterranean Lifestyle. Restaurantes que apuestan por una gastronomía de calidad y saludable y que defienden nuestra cultura e identidad mediterránea, basada en productos de estacionalidad y proximidad. Busca el sello MedDiet y encontrarás la respuesta a todos los sentidos. Somos Mediterranean Lifestyle. Y nos gusta compartir nuestros tesoros y nuestros secretos, por ello, este movimiento crece día a día, creando sinergias, despertando nuevas sensaciones. España, Egipto, Italia, Líbano, Grecia y Túnez forman parte de esta iniciativa. A todos nos une el Mediterráneo y el mismo deseo de disfrutar de un estilo de vida, simplemente, extraordinario. Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente; Departament d’Agricultura, Ramaderia, Pesca, Alimentació i Medi Natural de la Generalitat de Catalunya; Consejería de Ganadería, Pesca y Desarrollo Rural del Gobierno de Cantabria; Ayuntamiento de Barcelona; Grupactel; Unió Corporació Alimentària; Pro-
>> Mediterráneo en estado puro. Tanto la oferta gastronómica, creativa y en formato de menú degustación, como el espacio, hacen de Disfrutar un lugar muy especial << Mateu Casañes, cocinero. RESTAURANTE DISFRUTAR. BARCELONA
>> Nuestra pasión por la excelencia y el producto nos lleva a considerar la dieta mediterránea como nuestra base << Manuel y Antonio Simones, chef y sommelier. RESTAURANTE TAVERNA DEL CLÍNIC. BARCELONA
>> El concepto Mediterranean Lifestyle es un legado que pasa de generación en generación << Albert Adrià, cocinero. BODEGA 1900. BARCELONA
>> La dieta mediterránea es una forma de vida, es la combinación del pasado y del presente << Ángel Rey, sommelier. RESTAURANTE CASA JULIO. ALICANTE
>> Recuperamos los sabores de la auténtica cocina vasca tradicional gracias a la utilización de productos de temporada y una parrilla de carbón de encina natural << Juan Carlos Arriaga, Director Comercial. Grupo Sagardi
Puedes encontrar más información en med-diet.com deca, promotora de exportaciones catalanas SA; Torres; Fira Barcelona; GB Foods; Acesur; Danone; Freixenet; Asociación para el Desarrollo de la Dieta Mediterránea; Llet Nostra; Torrons Vicens; Mercabarna; C.R.D.O. CAVA; Codorniu; Balgefó; Bodegas Murviedro; Alimentaria Exhibitions; Grupo Sagardi; Agromolinillo; Hojiblanca.
El Proyecto MedDiet, Dieta Mediterránea y fomento de productos tradicionales cuenta con un presupuesto total de 4.996.972 €, con una financiación de la Unión Europea a través del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (Programa IEVA CT Cuenca Mediterránea) de 4.497.275 €.
L I N G | L I V I N G pag. 18
F | PORTO
3 gen
T e x to J ua n j o M o r e n o F oto s Mina Meléndez L e tt e r i n g DAV ID SAGARZAZU
Si Sevilla tiene un color especial, el de Oporto no lo es menos. ¿Será porque en ambas poblaciones un gran río baña sus barrios? En el caso de la ciudad portuguesa parece claro que el Duero tiene mucho que ver con las tonalidades cobrizas de la ciudad. El resto lo ponen sus descoloridas fachadas y sus anaranjados tejados, que no dejan de imprimir ese aire decadente que tanto gusta al turista cuando visita cualquier ciudad portuguesa.
Seville has its own special colour, and so does Porto. Is it because both cities are set on the banks of a large river? In the case of the Portuguese city, the Douro certainly adds to the city’s copper tones. The rest comes from its worn and faded facades and the orange colour of the roofs, which add to that decadent air so characteristic of Portuguese cities.
L I N G | L I V I N G pag. 19
F | PORTO
J oa n a 20 años / 20 years old “Tantos visitantes nos dicen que vivimos en una de las ciudades más bonitas del mundo que vamos a terminar por creérnoslo”, comenta Joana, una joven que trabaja en contacto directo con los turistas en una de las empresas de barcos que ofrecen paseos por el Duero. Sin embargo, ella está convencida de que lo más destacable de su ciudad es la gente. “El portuense es muy hospitalario. De hecho, tenemos fama de ser los más simpáticos de Portugal”.
“So many visitors tell us that we live in one of the world’s most beautiful cities that in the end we believe them,” says Joana, who works in direct contact with those tourists, at one of the boat companies that runs cruises along the Douro. However, the best thing about the city for her is the people. “Those from Porto are very hospitable. If fact we have a reputation for being the nicest in Portugal.”
F | PORTO
L I N G | L I V I N G pag. 20
C l au d i a 33 años / 33 years old Cada día Claudia coge el tren en su ciudad natal, Aveiro, y se desplaza hasta Oporto, donde trabaja. El trayecto dura una hora. A veces lee. Otras duerme. Casi siempre se aburre... hasta que el tren cruza el Duero y aparece la ciudad. “En ese momento siento como si volviera a casa. La ciudad transmite paz, tranquilidad... hasta seguridad”. Lo ha hablado con amigas que están en su misma situación y a todas les pasa lo mismo. “Eso solo ocurre cuando llevas a Oporto en el corazón”.
Claudia takes the train every day in her home town, Aveiro, and travels to Porto, where she works. The trip takes an hour. Sometimes she reads, other times she sleeps. Often she gets bored… until the train crosses the Douro and the city appears. “At that moment I feel as if I am returning home. The city gives me a feeling of peace, of calm… even safety.” She has spoken about this to friends in a similar situation, and they say the same thing. “That only happens if you carry Porto in your heart.”
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | PORTO
Miguel 45 años / 45 years old “El mejor sitio de Oporto no está en Oporto”. Lo dice Miguel y no le falta razón al afirmar que las mejores vistas de la ciudad se ven desde fuera de ella. En concreto, desde Gaia, al otro lado del río, desde donde se obtiene la mejor postal de la ciudad. “Y si quieres parecer un auténtico portuense, hazlo desde una de sus múltiples terrazas y degustando un ‘Portonic’ (vino de oporto con tónica) cuando caiga el sol”. No en vano, en esta parte del río se encuentran la mayor parte de las bodegas de este vino generoso.
“The best thing about Porto isn’t in Porto.” So says Miguel and it would be hard to disagree that the best views of the city are from outside it. Specifically, from Gaia, on the other side of the river, a place that offers the classic panorama of the city. “And if you want to look like a true portuense, just take a seat at one of the many café terraces and order a Portonic (port with tonic) at around sunset.” It is exactly along this part of the river where most of the wineries that produce this fortified wine are located.
The perfect break ILLUSTRATION creatica.biz Visit a museum, dine at a star restaurant, play your favourite sport, spread your towel out on one of the beaches along its 100 km coast and take a dip in the sea; experience its festivals, take a wine tasting, see a sanctuary or put on your backpack and wander the woods and mountains of one of the 16 natural spaces located around the city of Barcelona and promoted by the Barcelona Provincial Council. And you still want more?
El Berguedà
Berga
El Bages
Towns and villages Medieval towns, industrial towns, towns that overlook the sea and inland ones surrounded by nature. Anti-stress villages, where time slows down. All have something in common: old quarters, churches, narrow streets, markets and a rich and varied gastronomy.
Manresa
L’Anoia Igualada
Terrassa
El Baix Llobregat
L’Alt Penedès
Astonishing architecture Gaudi built in Barcelona, but elsewhere too. Around the province there are buildings by this great architect, and other Art Nouveau works, including apartment blocks, summer homes, gardens, wineries and factories. And it is not just Art Nouveau: there are examples of the Gothic and Romanesque styles as well as prehistoric art.
Vilafranca del Penedès
Sant Feliu de Llobregat
El Garraf
Vilanova i la Geltrú
A DV E R TO R I A L
Beaches
Can you imagine the variety of beaches along 100 km of coast? There are family beaches, with all the facilities you need, and solitary bays and coves. But remember, to enjoy the Barcelona coast, you don’t have to go swimming. Enjoy a sunset from a yacht, a walk along ancient farm tracks or a fish stew with the freshest of ingredients.
Osona
Wine
Vic
The 5 wine and cava designations of origin in Barcelona Province go a long way: learn to distinguish them through a tasting, discover the grape varieties, participate in the grape harvest, wander through vineyards, stay on a winemaking farm… or take a balloon ride to enjoy a bird’s eye view of the landscape.
El Vallès Oriental
Granollers
Natural parks
El Maresme
Mataró
Sabadell
El Barcelonès
There are parks in the mountains, in woods, by rivers and along the coast. These are the 16 natural parks of Barcelona Province. Visit them on foot, by bike or by horse. The important thing is to spend some time in contact with nature, see their plants and animals, enjoy the silence and, above all, breathe clean air.
Barcelona
Golf
If you don’t know what we are saying when we talk about birdies, bogeys, drivers and par, then just skip this part. If you do, then take the opportunity to play your favourite sport at one of the 9 golf courses in the Barcelona area, most of them on the Costa Barcelona.
www.barcelonaismuchmore.com
¿Tienes un vuelo en conexión?
Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?
Barcelona El Prat
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi
1200 m
Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C
12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace 12 minuti camminando velocemente
Roma Fiumicino
Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D
G
D H
C T2
B
1 |T
T5
T3
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.
Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D
550 m
Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente
Aparece hoy en Con Google AdWords,
el programa de publicidad de Google.
¡ Se han llevado el cúpon*! No te preocupes Llámanos gratis al
900 814 542†
Y te daremos uno nuevo
Sin inversión mínima
Paga solo por clic
Llámanos gratis al
Decide quién te ve
900 814 542† o visita google.es/adwords
Y encuentra a nuevos clientes .
. † La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.
CITYNEWS
Paris
La ciudad recupera el Sena _ Walking by the Seine
R A lo largo de los últimos tiempos, la
capital de Francia ha ido reconquistando para sus peatones y ciclistas la ribera izquierda del río Sena. En la ciudad más visitada del mundo, con 27 millones de turistas al año, la zona que va desde el Louvre a Notre Dame fue la primera en ser recuperada. Luego vino el tramo que recorre desde el museo hasta el puente de Alma. La alcaldesa Anne Hidalgo acaba de anunciar que ampliará desde la Bastilla hasta la torre Eiffel y que, si puede, también incorporará la orilla derecha. R Recently, the French capital has been converting the left bank of the River Seine into a path for cyclists and pedestrians. In the world’s most visited city, which welcomes 27 million people a year, the stretch from the Louvre to Notre Dame has been the first to be recovered. The next has been the section from the famous museum to the Pont de l’Alma bridge. The mayor, Anne Hidalgo, has recently announced that the redeveloped area will be extended from the Bastille to the Eiffel Tower and, if possible, will include the right bank.
L I N G | N OW pag. 26
Oviedo
El Real Oviedo, equipo de moda en las redes sociales _ Real Oviedo in the social media
R Spencer Owen, un conocido youtuber británico, es un enamorado del equipo de la
capital asturiana. En 2012, cuando el club de fútbol estuvo a punto de desaparecer, se dedicó a promocionar la ampliación de capital que necesitaba para evitar la quiebra. Ahora, que solo requiere sobrevivir, ha comenzado una campaña en redes sociales en la que da siete razones por las que hay que hacerse socio y comprar una acción del Real Oviedo. Santi Cazorla, Juan Mata o Michu, todos exjugadores, han ayudado. El caso se ha convertido en objeto de estudio en escuelas como el IESE (Instituto de Estudios Superiores de la Empresa) de la Universidad de Navarra.
R Spencer Owen, a well-known British Youtuber, is a fan of the Asturian city’s football team. In 2012, when the club was on the point of disappearing, he spent time promoting an equity offering it needed to avoid bankruptcy. Now that the club is on safer ground, Owen has begun a campaign in the social media in which he gives seven reasons for becoming a part of the club by buying shares in Real Oviedo. Santi Cazorla, Juan Mata and Michu, all ex-players, have offered their support. The case has even become a subject for study at universities such as the IESE Business School.
StockPhotoAstur | Shutterstock.com
Stockholm
Un restaurante dedicado a ABBA _ An ABBA restaurant
R Si hay un grupo de música sueco que conquistó el mundo, ese fue ABBA. Bjorn Ul-
vaeus, uno de los cuatro componentes, acaba de anunciar el restaurante Mamma Mia. Ubicado en Gröna Lund, una de las zonas más visitadas de Estocolmo, se prevé que esta taberna griega con música en directo y karaoke recree el ambiente de la famosa película. Tiene un buen antecedente: el museo de ABBA es la tercera atracción más visitada de toda Suecia. R If there was one Swedish band that ever achieved superstardom then that band was surely ABBA. Bjorn Ulvaeus, one of the four members of the group, has just announced the Mamma Mia Restaurant. To be located in Grona Lund, one of the most frequented parts of Stockholm, the plan is for it to have a Greek theme, with live music and karaoke recreating the feel of the famous film. Its chances of success are surely good: the city’s ABBA museum is the third most visited attraction in Sweden.
L I N G | N OW pag. 28
CITYNEWS
Barcelona
La primera ‘carretera’ del vino _ The first wine road
R Acaba de nacer en las comarcas del Penedès y Garraf, ambas en la provincia de Bar-
celona, la primera carretera del vino de España. Es un recorrido enoturístico de 40 kilómetros. Saliendo de Sant Martí Sarroca hasta Sitges, con paradas en las bodegas de Pacs del Penedès, Vilafranca del Penedès, Olèrdola, Canyelles y Sant Pere de Ribes, la ruta retoma el trazado romano que llevaba los vinos de esta zona al resto del imperio. Por supuesto, como todo en esta era, para seguirla hay que bajarse una app. R Spain’s first wine road is being set up in the Penedès and Garraf areas of Barcelona province. This 40-kilometre wine route runs from Sant Martí Sarroca to Sitges, with stops at wineries in Pacs del Penedès, Vilafranca del Penedès, Olèrdola, Canyelles and Sant Pere de Ribes. The route follows the Roman road once used to export the wines of this region to the rest of the empire. Times have changed, of course; to follow the road, just download the app.
CRACOW
La sotana del Papa _ A modern relic
R El 13 de mayo de 1981, en la plaza de San
C
Pedro, Ali Agca, con una semiautomática Browning de nueve milímetros, disparó casi a bocajarro a Juan Pablo II. El terrorista fue detenido y el Santo Padre se salvó. Todo esto es historia. Lo que no se sabía es que la sotana que llevaba y con la que fue transportado al hospital está expuesta como una reliquia en el santuario de Lagiewniki, en Cracovia. El hábito mantiene las marcas de las balas y la sangre del polaco más famoso del siglo XX. R It was 13 May, 1981, in St Peter’s Square in the Vatican City; Mehmet Ali Agca, armed with a nine millimetre Browning semi-automatic pistol, fired at John Paul II from almost pointblack range. The man was arrested and the Pope survived. These are well-known events. Something that is not so common knowledge is that the cassock he was wearing when he was shot has been kept and has been put on display as a relic in a sanctuary in the Lagiewniki area of Krakow. The garment shows the bullet holes and blood from most famous Pole of the 20th century.
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Sevilla
Una plataforma de orientación académica gratuita _ Free educational guidance, on the Internet
R ¿No sabes qué estudiar? WorkInside puede ayudarte. Creada por un grupo de anti-
guos alumnos de la Universidad de Sevilla, es un conjunto de entrevistas cortas con estudiantes de último curso y profesionales que resume cómo son los grados que han cursado y qué panorama laboral han encontrado al salir. Con esto, los futuros egresados pueden tener una visión interna de qué van a encontrarse al escoger una determinada vía. R Don’t know what to study? WorkInside might be able to help you. Created by a group of Seville University graduates, it compiles a number of short interviews with final-year students and professionals who talk about the course they took and the work situation in their chosen industry. In this way, future students can gain a better understanding of what might be waiting for them if they choose a certain path.
L I N G | N OW pag. 30
CITYNEWS
VENEZIA
Alfonso Cuarón, cabeza de jurado
_ Alfonso Cuarón in Venice R El director de cine mexicano, que hace dos años
escogió el Festival de Venecia para estrenar su galardonada película Gravity, será el presidente del jurado que este año otorgará el León de Oro a los mejores metrajes. Según la organización, Cuarón, de 53 años, es uno de “los realizadores más celebrados de su generación”. Su relación con el festival viene de largo. En 2001 ganó el premio al mejor guion por Y tu mamá también y en 2006 presentó su celebrada distopía Hijos de los hombres.
s_bukley | Shutterstock.com
R This Mexican film director, who chose the Venice Film Festival two years ago to premier his award-winning film Gravity, will chair the jury that this year will be awarding the Golden Lion to the best feature film. According to the organisers, Cuarón, aged 53, is one of “the most celebrated filmmakers of his generation.” Furthermore, he has a long relationship with the event. In 2001 he won the best film award for Y tu mamá también and in 2006 he presented his famous dystopia, Children of Men, there.
Vigo
rece enamorado de estas islas: hace unos años proclamó una de sus playas como la más bella del mundo.
_ The Cíes Islands, in the top ten
R The Guardian, the world’s third most accessed online newspaper, has just published its list of must-see archipelagos in Europe. The Cíes, the three islands that dominate the horizon off the coast of Vigo, are listed. The reasons for it being “an untouched paradise”? Its limit to 2,200 visitors per day, its wildlife and its turquoise waters. The newspaper is obviously a fan of the islands: a few years ago it rated their beaches as among the most beautiful in the world.
Las Cíes, entre las diez mejores islas del mundo R The Guardian, el tercer diario online más leído del planeta,
acaba de publicar la lista con los mejores archipiélagos del mundo. Y las Cíes, las tres islas que dominan el horizonte vigués, han sido incluidas por su “belleza virgen”, la limitación de 2.200 turistas al día, sus aguas turquesas y vida salvaje. El rotativo pa-
31/52
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
MOSCOW
MENORCA
PARIS
ROTTERDAM
Intercambio de cerebros A Brain Exchange
La historia que escribes tú This Story is Written by You
p 32
p 36
p 40
p 48
p 52
Arquitectura espacial al servicio de los obreros Space Architecture for Workers
Que un mar airado te acoja Let The Wild Sea Take You
La sinfonía de Notre Dame The Symphony of Notre Dame
El campanario original de Notre Dame estaba formado por 20 campanas. The original bell tower at Notre Dame was made up of 20 bells. p 41
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33
F | MOSCOW
Arquitectura espacial al servicio de los obreros ESCRIBE
María Bayón
C
uando a principios de los 90 los primeros ciático, en muchos casos en peligro de extinción. McDonalds asomaron por las largas avenidas de Muchos de esos edificios obreros, casi siempre cénMoscú, era prácticamente obligatorio hacerse tricos y cerca del metro, desaparecieron a cambio de una foto delante de las relucientes letras cirílicas construcciones mucho más modernas y pintonas, y, a ser posible, incluir en la instantánea las largas dejando tras de sí un reguero de nostalgia. Pero no todo está perdido. Una forma muy amecolas que se formaban para acceder a los primeros Big Mac con queso. En aquel momento no existían na de rastrear esta ‘soviet melancolía’ es acudir los smartphones y conseguirla podía llevar su tiem- al primer club obrero de Moscú, el Club Rusakov, po, pero el recuerdo, sin duda, merecía la pena. construido por el famoso arquitecto ruso KonstanUna vez cumplido el objetivo, podía observarse tin Melnikov en 1927. Una mole de diseño espacial cómo esos mismos moscovitas que aguardaban pacien- que arrastra toda la utopía de un mundo igual para temente su turno salían más que satisfechos de haber todos. Un edificio constructivista de vanguardia que protagonizado su primera excentricidad occidental. aún hoy arranca muchos sonidos de sorpresa. Entonces las filas se disolvían entre calles paralelas y empezaba una nueva aventura. Profesores, médicos, abogados y destrians mingled with a thousand identical obreros emprendían a pie la vuelta a sus apartment blocks. These squat rectangles hogares mientras el sol se disipaba en un were set in rows or around courtyards lit horizonte de asfalto y los caminantes se by flickering amber light bulbs. Apartment perdían entre mil construcciones cuadradas, idénticas y siempre orientadas windows looked each other in the eye, and neighbours, if they wanted, could too. en torno a un patio fugazmente iluminado por una titilante bombilla de color These workers’ flats from the Khrushchev ámbar. Los portales se miraban a los ojos When, in the early 1990s, the first McDonald’s period, so typical of the post-war period and restaurants began to spring up on the long the beginning of the Cold War, are charactery los vecinos, si querían, también. Los edificios obreros de la era Krus- avenues of Moscow, it was almost obligatory ised by their hive feel, where the neighbours chev, típicos de la posguerra y el inicio de to take a photo in front of those backlit gold- were so close you could almost know what la Guerra Fría, se caracterizaban por su en arches and, if possible, include in the snap- they were thinking. The thin walls, shared central heating and espíritu de colmena y siempre era fácil shot the queues of people waiting patiently to try their first Big Mac. Of course at that the Lada parked at the roadside were still part saber qué pensaba tu vecino. Las paredes de papel, la calefacción time nobody had a smartphone, so getting of the Moscow scene when tourism started to central para todos y el Lada aparcado en the photo wasn’t easy, but it made for a great arrive in the capital, although most foreign visitors did little more than mill around Red Square. el patio eran parte de la postal más cos- image, the symbol of a changing country. tumbrista y menos valorada por el inciWith their goal fulfilled, those patient MusHowever, the sight is still there to be seen piente turismo, mucho más dado a que- covites, having sampled the eccentricities of if you want, although it is in danger of extincdarse embobado en la Plaza Roja. the capitalist West, would make their way out tion. Many of those Khrushchev-era apartAhora, sin embargo, recrear en la of the restaurant, into the surrounding streets ment blocks are located centrally, near the underground railways stations, and so they retina esas escenas es casi un viaje ini- and head for a very different kind of place.
Space architecture for workers
Teachers, doctors, lawyers and workers would walk to their homes, as the sun went down behind a concrete horizon. The pe-
are gradually disappearing, replaced by more modern and attractive high-density blocks, leaving nothing but a powerful nostalgia.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34
F | MOSCOW
Enclavado en el distrito de Sokolniki, al nordes- riores y los salientes con forma de tornillos, son cate de Moscú, es el primer y mejor ejemplo del afán paces de transportarnos sin problemas a lo que en propagandístico de la era soviética. su día fue la nueva era industrial soviética. Antes de la revolución existían centros de activiCaminar por sus alrededores terminará de comdades culturales y educativas para las clases trabaja- pletar el hechizo de vivir la esencia de un tiempo doras, pero a partir de 1917 los bolcheviques multipli- que se fue, una parte de la historia que,a pesar de la caron estas plataformas ideológicas. Sin embargo, no prisa por avanzar, se resiste a desaparecer. parece que tuvieran el resultado esperado porque en 1924 fue el propio León Trotski quien se quejó de su falta de efectividad But all is not lost. One way of indulging 2,500 clubs but the visitor levels were very en un artículo del diario Pravda. En ese momento existían 2.500 clubs pero sus that Soviet melancholy is to visit Moscow’s low. Strategy was reoriented and goals were visitas eran casi nulas. Por ello los obje- most famous workers club, the Rusakov, built made more ambitious, and in 1927 the Club tivos se hicieron más competitivos y am- by the renowned Russian architect, Konstantin Rusakov was founded. biciosos, y en 1927 nació el Club Rusakov. Melnikov, in 1927. This space-age pile was built Melnikov was put in charge of the proMelnikov estuvo a cargo de este pro- with the utopian vision of a world equal for all. ject. His enthusiasm for the idea was clear, yecto y él mismo calificó el concepto de Its Constructivist, avant-garde design still has and he called the concept of the workers’ club obrero como “el tema más puro de the power to surprise. Located in the Sokolniki club “architecture’s purest theme”. district in northeast Moscow, it is both building Rusakov was built essentially for the workla arquitectura”. Rusakov se construyó principalmen- and propaganda, designed to give workers a ers of a car repair workshop, which still stands te para los trabajadores de un taller de place to spend time and to convince the world today, servicing the fleet of municipal buses. The Constructivist details of the buildreparación de coches que aún hoy existe that nobody did this better than the Soviets. Before the Revolution there were such ings, such as its large windows to light the y da servicio a las averías y el mantenimiento de los autobuses municipales. things as cultural and educational centres for staircases inside and its imposing projections, Los detalles constructivistas del the working class, but after 1917 the Bolshe- are markers of a period: the new industrialism edificio, como sus enormes cristaleras, viks multiplied these headquarters of ideolo- of the Soviet era. Walking around the buildcapaces de iluminar sus escaleras inte- gy. Something was going awry, though, since ing, the magic of experiencing another time in 1924 Leon Trotsky himself complained about poor effectiveness in an article for the newspaper Pravda. At that time, there were
is complete. This is a part of history that, despite all the haste to move forward, is taking its time in disappearing.
Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006
Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002
Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996
YOU!
Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011
Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010
Supareak Charlie Chomchan
Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003
At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school that will help you
develop both as a businessperson and as an entrepreneur. At EU Business School, we make a difference in students’ lives and propel them to success. PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.
BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE
Foto : Miguel Czernicovsky
"E
l blanco faro, lejano, austero, se hallaba en me- cuentra no es un manto mullido de hierba más prodio; a la derecha, hasta donde alcanzaba la mirada, des- pio de las Tierras Altas, sino una tira de escarpadas vaídas e incesantes, con delicados pliegues, se veían las piedras donde el mar rompe con la mayor bravura dunas de verde arena, con sus flores silvestres sobre- que alcanza el Mediterráneo. Y cuyo ángulo salienvolándolas, que parecían correr perpetuamente hacia te forma una composición perfecta para cualquier algún deshabitado país lunar”. Salvo por las últimas fotógrafo de mano tosca, sin necesidad de retoques. palabras, la descripción que realiza Virginia Woolf en Al faro sería diametralmente opuesta a la que haría esta escritora inglesa ways seemed to be running away into some si hubiera emplazado su célebre novela en moon country, uninhabited of men.” Except Menorca y no en Escocia. for these last words, Virginia Woolf’s deNi dunas verdes, ni flores silvestres, scription in To The Lighthouse would have ni un austero blanco: solo paisaje lunar. been very different if the English writer Es lo único que podría resaltar la autora de La señora Dalloway de este rincón “The hoary lighthouse, distant, austere, in had set her famous novel in Menorca rather oriental de la isla española. Como lo su- the midst; and on the right, as far as the than in Scotland. brayan, y dejan constancia en decenas eye could see, fading and falling, in soft No green dunes or wild grasses, only a de foros, los visitantes que se acercan al low pleats, the green sand dunes with the moon landscape. This is what the author of faro de Favàritx. La esquina donde se en- wild flowing grasses on them, which al- Mrs Dalloway would have told us about the
LET THE WILD SEA TAKE YOU
QUE UN MAR A I RA D O T E ACOJA ESCRIBE
Alberto G. Palomo
Esta realidad, no obstante, también da para fá- llevó a cabo su construcción. Según Javier Pérez de bulas. Para trasladarnos a otros parajes estratosfé- Arévalo, técnico de la Autoridad Portuaria de Balearicos o para situar en ella una obra de corte psico- res, la Primera Guerra Mundial y el inicio de los mológico, como Al faro, y dejar que los personajes re- vimientos obreros tuvieron un papel definitivo. “Pripitan las palabras de su protagonista. Este creía que mero, el dueño del terreno no cobraba y consiguió para enfrentarse a “esa tierra en la que se extinguen paralizar las obras. Luego, la mano de obra pasó a ser nuestras más ardientes esperanzas, donde naufragan nuestras frágiles barquillas en medio de las tinieblas” solo hace falta This place is also one that might give rise to “valor, sinceridad, fuerza para conllevar eastern point of this Spanish island, and it is los padecimientos”. Y aquí, a 47 metros what visitors to the Favàritx lighthouse say stories. Ones that take us to distant places, or sobre el nivel del mar, son algunas de las about the area. This part of the world has no perhaps a psychological novel, not unlike To the springy blanket of grass, such as is found in Lighthouse, letting the characters echo those actitudes que más han predominado. Porque el faro de Favàritx se empezó a the Scottish Highlands, but rather sheets of words from the novel, referring to “that land levantar en 1917, pero su inauguración no pointed rocks where the sea breaks as rough- where our brightest hopes are extinguished, llegó hasta 1922, cinco años más tarde. Y ly as anywhere on the Mediterranean. The our frail barks founder in darkness,” where we no fue debido a que su arquitectura pre- angles here are sharp, forming elegant com- need, “courage, truth and the power to endure.” cisara de un proceso largo y milimétrico, positions that are revealed in even the most And here, 47 metres above sea level, these are some of the attitudes that have won out. sino por el trémulo periodo en el que se careless snapshot.
F | MENORCA
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38
escasa y cara porque los trabajadores exigían dere- torno a él. Como aquella que asegura que “si camichos y un sueldo digno”, explica, “y la materia prima nas en una noche de luna llena por los charcos que se encareció por la contienda”. Los elementos que se forman en sus alrededores” recibirás de esta y se utilizaron, de hecho, lo convirtieron en el primer el mar “energía, fuerza y vitalidad”. Lo mismo que faro completo de hormigón en Baleares, aunque aún necesitaba el protagonista de Al faro para sortear hay dudas sobre si la piedra sobre la que se yergue y los escollos de la vida antes de concluir que “moriunas canteras cercanas complementaron parte de su mos, a solas cada uno, pero un mar más airado me estructura. “Se aprovechó mucho del faro de Mahón, acogió a mí”. Lo decía en la isla de Skye, en Escocia, aunque bien lo habría exclamado en Menorca frenderruido en 1916”, añade el experto. “Su instalación ya estaba prevista en el Plan de te al faro de Favàritx. Mejora del Alumbrado Marítimo de 1902, pero se retrasó más que otros de los faros incluidos”, detalla Pérez de Arévalo a pesar de que en la página web de Ports de Because the Favàritx lighthouse was The first was in service as a mail ship running Balears se cuente una historia algo más begun in 1917, but was not operational until between Marseilles and Algeria and sank on épica. En esta, los desastres en la zona 1922, five years later. It was not due to the the very spot where, in March 1898, the Ville fueron los que precipitaron su estableci- complications of its architecture that this de Rome steamer had also been wrecked; miento. “Las desgracias ocurridas con los took so long, but rather the tumultuous pe- both belonged to the French CGT line,” says vapores Isaac Pereyre en 1906 y General riod in which it was constructed. According the institution. The design was by Mauro Serret (alChanzy en 1910 tuvieron una especial re- to Javier Pérez de Arévalo, from the Balearic percusión. El primero prestaba servicio Port Authority, the First World War and the though the construction was later altered by de correos entre Marsella y Argelia y se workers’ movements that followed it played Miguel Massanet), and its realisation had to hundió en el mismo punto donde en mar- their disruptive part. “First of all, the land- wait until the 1920s. Since then, this 35-metre zo de 1898 ya había naufragado el vapor owner had to wait for payment. By that time, tower -whose gas lamps have been replaced Ville de Rome, también de la Compañía labour was becoming expensive and harder with a solar-powered lantern- has been sigGeneral Transatlántica Francesa”, resu- to find, as workers began to demand rights nalling its position at a latitude of forty demen desde el organismo. and a decent wage,” he explains, “and raw grees north. The light, which turns every 15 El caso es que, por unas razones o materials were more expensive during the seconds, has a range of 16 nautical miles. At por otras, el diseño de Mauro Serret war.” In fact it is the first Balearic lighthouse the lighthouse, located in the S’Albufera des (reformado posteriormente por Miguel made of concrete, although it is thought that Grau Natural Park, visitors can see an exhibiMassanet) no fue algo palpable hasta los much stone, from the site on which it stands tion about maritime signalling. Some who come here feel that “they are años 20. Desde entonces, esta torre de and brought from nearby quarries, was used 35 metros —que ha pasado de las lámpa- in its structure. “Some of the material came on a different island”. This is the kind of place ras de gas a linternas que alumbran por from the Mahon lighthouse, demolished in that attracts legends, like the one that says “if you are here on the night of a full moon and paneles solares— no ha parado de mar- 1916,” adds the expert. car su posición, a unos cuarenta grados “Its construction was already proposed you walk in the pools that form around it” de latitud norte, con una ráfaga de des- in the 1902 Maritime Lighting Improvement you will receive “energy, strength and vitaltellos cada 15 segundos. Todo dentro del Plan, but this was delayed much more than ity” from the building and the sea. That would Parque Natural de s’Albufera des Grau, the other lighthouses included in the plan,” have helped To The Lighthouse’s Mr. Ramsey con una exposición en el interior sobre says Pérez de Arévalo, although the Ports de to avoid the dangerous reefs of life. It was señales marítimas y con un alcance de Balears website tells a more epic story. In it, he who said “we die, each one alone, but a a number of local disasters precipitated the rougher sea has taken me.” He said it on the 16 millas náuticas. No es extraño, por tanto, que algu- construction. “The misfortunes that befell the Isle of Skye, in Scotland, although he might nos crean “haber cambiado de isla” al steamboats Isaac Pereyre in 1906 and Gener- have said the same standing at the Favàritx llegar aquí y que se creen leyendas en al Chanzy in 1910 were particularly influential. lighthouse on Menorca.
F | PARIS
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41
F | PARIS
LA SINFONÍA DE NOTRE DAME ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA
Manuel Montaño
T
ras superar los 422 escalones que conducen has- estaba formado por 20 campanas que han repicado a ta lo más alto de la catedral de Notre Dame y acceder lo largo de la historia para magnificar la coronación al campanario, construido mediante un armazón de de reyes y papas, festejar los nacimientos y bodas de enormes travesaños de madera, se tiene la impresión las élites y dar solemnidad a los funerales de Estade estar profanando el refugio de Quasimodo, el mí- do. Pero también han informado sobre importantes tico personaje creado por Víctor Hugo. Aquel román- acontecimientos y grandes desastres. Después de la tico jorobado amaba profundamente la catedral que liberación de París, en 1944, no cesaron de sonar en le cobijaba y aquí arriba estaba su íntimo universo de señal de júbilo, y con motivo de los atentados del 11S gárgolas parlantes y enormes campanas que él se en- envolvieron a la ciudad en un duelo por las víctimas, cargaba de hacer sonar. Aunque le dejaron casi sordo, de la misma forma que sucedió recientemente tras la repicarlas acallaba el desprecio que su aspecto defor- masacre en el semanario Charlie Hebdo. me provocaba entre las gentes de París. En el pasado, las campanas constituían el prinEs muy probable que las campanas tuvieran un cipal medio de comunicación que, entre otras cosas, efecto terapéutico en su ser. En vez de transformarse, ante tanto odio, en un ogro malvado, el alma de Quasimodo era noble to the powerful vibrations of the giant bells y sensible. La exposición diaria de su cuerpo y su mente a las potentes vibraciones that made up the Notre Dame carillon, and these must have produced within him a feelde las gigantes campanas que componen ing of calm and wellbeing. What’s more, as a el carillón de Notre Dame debían producir bell ringer, music would have provided him en su interior un estado de sosiego y bienestar. Además, como campanero, la músi- After climbing the 422 steps up to the high- with continuous catharsis: it was up to him ca le proporcionaba una catarsis continua: est point in Notre Dame cathedral and enter- to combine the notes of the different bells to de él dependía combinar las notas de las ing the bell tower, built around a framework create melodies, to set the pace and intensity distintas campanas para crear melodías, la of huge wooden beams, the impression is that of each chime, each stroke and peal. The resonant musical strength of the bell intensidad y velocidad del toque, así como you are profaning the refuge of Quasimodo, the legendary character created by Victor is linked to the origins of Christianity and los redobles y los volteos. La potencia sonora y musical de la Hugo. The romantic hunchback adored the has always been a symbol of the Catholic campana está unida a los orígenes de la cathedral that gave him shelter; the space up church’s wealth and power. A bell’s primary cristiandad y ha sido siempre un símbolo here was his intimate universe of talking gar- aim was to call the faithful to worship and, del poder y la riqueza de la iglesia Católi- goyles and the enormous bells that he was through a wide repertoire of musical comca. Su misión fundamental era convocar responsible for bringing to life. Although it left positions, communicate significant events to a los fieles a la ceremonias religiosas y, a him near deaf, bell ringing served to assuage the community. The original bell tower at Notravés de un amplio repertorio de compo- the contempt which his deformed appearance tre Dame was made up of 20 bells which rung siciones musicales, comunicar circuns- provoked among the people of Paris. out through history to acclaim the coronation tancias relevantes para la comunidad. It’s highly likely that the bells had a of kings and popes, to celebrate the births El campanario original de Notre Dame therapeutic effect on Quasimodo. Instead of and weddings of the elite and add solem-
THE SYMPHONY OF NOTRE DAME
turning into an evil ogre in the face of such hatred, his soul remained noble and sensitive. Every day, his body and mind were exposed
nity to funerals of state. Yet they have also informed the population of important events and large-scale disasters. After the liberation
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
F | PARIS
marcaban la jornada laboral de los parisinos, anun- fundir cuatro campanas para Notre Dame. No solo ciaban incendios, alertaban de la llegada de hordas el número de campanas fabricadas fue insuficieninvasoras o avisaban de la propagación de epidemias te para recuperar la armonía original del carillón, como la peste. Incluso se le atribuían poderes mági- sino que, para colmo, no se afinaron con respecto a cos para ahuyentar granizos y tempestades, alimañas Emmanuel. Por si fuera poco, los instrumentos que y desgracias de todo tipo, que se imaginaban alenta- se lograron eran de pésima calidad porque para su das por malos espíritus y demonios destructores. construcción se empleó un material inadecuado: el Como estas supersticiones y creencias no en- bronce barato extraído de los cañones decomisados cajaban bien con las nuevas ideas de la Revolución en el asalto a Sebastopol, durante la guerra de Crifrancesa, se produjo el asalto a la catedral, cuyos tesoros proporcionó un gran botín a los revolucionarios. Se destruyeron la mayoría de los símbolos reli- of Paris in 1944, the bells rang out non-stop lution, the cathedral was sacked, its treasures giosos y las campanas se fundieron para as a sign of jubilation; they also tolled after valuable loot for the revolutionaries. Most of fabricar cañones. De la ira del pueblo se the 9/11 attacks, enveloping the city in a pe- the religious symbols were destroyed and salvó la campana mayor de Notre Dame, riod of mourning for the victims. The same the bells melted down to make canons. Only Emmanuel, uno de los bourdones más happened recently after the massacre at the Notre Dame’s largest bell, Emmanuel, was spared the people’s rage. One of the largest grandes del mundo como acreditan sus weekly magazine, Charlie Hebdo. In the past, these bells were the principal bourdones in the world, as its 13-tonne weight 13 toneladas y que desde hace 300 años no ha dejado de emitir un sonido cálido means of communication for the city. Among attests, Emmanuel has not stopped producing other things, they indicated the length of the its warm, velvety sound in 300 years. y aterciopelado. A son of the revolution, Napoleon III, who Un hijo de la Revolución, Napoleón working day for Parisians, announced fires, III, que se coronó como emperador en warned if invading hoards were approaching was crowned emperor in the once-destroyed la catedral otrora arrasada, dio un giro or advised on the spread of epidemics such as cathedral, revisited his principles, moving toen sus principios hacia un mayor tradi- the plague. They were even attributed magi- wards greater traditionalism and the defence cionalismo y en defensa de la civiliza- cal powers, believed capable of repelling hail- of Catholic civilization. To compensate for ción católica. Para compensar el anti- stones and storms, vermin and misfortunes of his predecessors’ anticlericalism, he ordered clericalismo de su antecesores, ordenó all kinds, which were thought to be the work of four new bells to be cast for Notre Dame. Not evil spirits and destructive demons. As these superstitions and beliefs did not sit well with the new ideas of the French Revo-
only was the number of bells insufficient to recover the original carillon’s harmony but, to make matters worse, they were out of tune
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43
F | PARIS
mea. Así con el tiempo empezaron a resquebrajarse Holanda, a otra fundición se le encomendó la elaboy su sonido fue cada vez más deficiente. La gloria de ración del otro gran bourdon, Marie, que acompaña un pasado, en el que la catedral emitía las notas más a Emmanuel en la torre sur de Notre Dame. Las campanas conseguidas son de excelente bellas de Europa, transmutó en uno de los carillones más estridentes del continente. calidad, hecho que se puede constatar durante el Hubo que esperar mucho tiempo para reparar espectáculo que se produce a diario en la galería este desaguisado. El campanólogo francés, Regis de las quimeras —aquella que une las dos torres Singer, fue el encargado de los estudios históricos y de Notre Dame—, donde suena con fuerza y majesmusicales que hicieron posible la fabricación de nue- tuosidad la sinfonía del Ángelus. Desde lo alto del ve campanas, encargadas para conmemorar hace dos campanario, la panorámica de París se despliega a años el 850 aniversario en el que el papa Alejandro los pies de la catedral. III ordenó colocar la primera piedra de Notre Dame. Este experto no tuvo más que acudir a los archivos de la catedral Yet even with all this information in his posen los que se explicaban con todo lujo de with Emmanuel. If that were not enough, detalle las características de cada una de the instruments produced were of very poor session, Singer faced the greatest challenge las campanas, referentes al tamaño, peso, quality as the material used to make them of his career as a musician and campanologrosor, sus notas musicales y las partitu- was completely inappropriate: cheap bronze gist. Each bell produces five harmonic sounds ras compuestas para el carillón. extracted from cannons seized in the siege that, taken together, make its true note. If these No obstante, aun con toda la infor- of Sevastopol, during the Crimean War. As harmonics are correctly tuned, the bell will mación en su poder, Singer se enfrentó a result, cracks started to appear in the bells produce a balanced sound and its power and al mayor reto de su vida como músico y over time, their sound increasingly wanting. resonance will be greater. Of course, one must campanólogo. Cada campana consta de The glory of the past, when the cathedral not forget to tune it to the other bells too so 5 sonidos armónicos que juntos hacen produced some of the most beautiful notes that harmonious melodies can be produced. posible su nota real. En la medida en que in Europe, transformed into one of the most To achieve this, Singer didn’t hesitate to use age-old techniques: eight of the nine bells were estos estén bien afinados entre sí, la cam- grating carillons on the continent. pana tendrá un sonido equilibrado, y su It was a long time before this wrong was commissioned from a foundry in Normandy, potencia y proyección serán mayores. Y to be remedied. Two years ago, nine new bells which has used the same traditional casting por supuesto, no hay que olvidar la afi- were commissioned to commemorate the methods since the Middle Ages. In Holland, annación con el resto de las campanas para 850th anniversary since Pope Alexander III other foundry was charged with producing the poder conseguir hermosas melodías. ordered the foundation stone of Notre Dame other great bourdon, Marie, which will accomPara ello, no dudó en utilizar las técni- to be laid. The French campanologist, Regis pany Emmanuel in Notre Dame’s south tower. cas de antaño y la construcción de ocho Singer, was responsible for the historical and The bells finally produced are of outde las nueve campanas se encargó a una musical research that made it possible to cast standing quality, a fact borne out during the fundición de Normandía que desde la them. The expert had to look no further than daily performance in the chimera gallery – Edad Media mantiene los tradicionales the cathedral archives to discover a wealth the one which links Notre Dame’s two towmétodos de fabricación de campanas. En of information on the characteristics of each ers – when the Angelus chimes with strength bell, covering size, weight, thickness, the musical notes they could produce, and scores composed for the carillon.
and majesty. From the heights of the belfry, there’s a panoramic view of Paris, unfolding from the base of the cathedral itself.
El aire acondicionado, los cambios bruscos de temperatura, las corrientes de aire frío y las bebidas frías pueden hacer que las mucosas se sequen e inflamen provocando irritación de garganta.
VIA JA FELIZ SIN E D R O L O D A T N A G R A G
Para ampliar esta información
www.bucometasana.es
701010435 (ABR15)
Con la acción anestésica y antiséptica de
33/14
Lea las instrucciones de este medicamento y consulte a su farmacéutico. Titular de la autorización de comercialización: BGP Product Operations, S.L.
Tiempo de verano
SUMMER TIME
Sol, playa, helados, relax, bañadores, flotadores, río, montaña, chanclas, toallas, fiesta, siesta, gafas de sol y de bucear, viajes, tabla de surf, horchata, bronceador, olas, gazpacho, conchas, cangrejos, paella, mapa, cámara de fotos, cubos, palas y castillos de arena... ¿Estás listo para el verano? Nosotros sí. Te presentamos nuestras rutas estivales, solo operativas durante los meses de verano. ¡Felices vacaciones!
Sun, the beach, ice creams, relaxation, swimming costumes, rubber ring, the river, mountains, flip flops, towels, fiesta, siesta, sunglasses, diving goggles, trips, surf board, horchata, sun cream, waves, gazpacho, shells, crabs, paella, map, camera, buckets, spades and sand castles... Are you ready for summer? We are. We present our summer routes, which only run during the summer season. Enjoy your holiday!
RUTAS TEMPORADA ALTA VERANO 2015* HIGH SEASON ROUTES SUMMER 2015 * De / FROM
De / FROM
De / FROM
De / FROM
Alicante
FIRENZE
Menorca
Santiago
Santander Torino
Cagliari Ibiza Mykonos Olbia Santorini Split Tel Aviv
BILBAO Genova Madrid Málaga Roma SANTIAGO Torino
IBIZA MENORCA Zurich
De / FROM
De / FROM
GenoVA
Palermo
Mallorca Menorca Split
Ibiza Mallorca Menorca
Split
De / FROM
Barcelona Ancona Beirut Cabo Verde Corfú Cluj Djerba Faro Kaliningrad Kazán Kos Krasnodar Larnaca Minsk MYKONOS Rabat Rhodes Samara Sofia Tallin Thessaloniki Trieste Yerevan Zadar
De / FROM
Bilbao
ParIs
Ibiza
Bari
De / FROM
Málaga
Atenas Bucarest La Palma MENORCA Santorini
Fuerteventura IBIZA Menorca
De / FROM
De / FROM
Catania
Mallorca
Heraklion Ibiza Mallorca Rhodes Split
Cardiff Catania Genova Torino
Torino
De / FROM
De / FROM
Catania Firenze Genova Lisboa MÁLAGA Milán Oviedo SANTIAGO Sevilla Toulouse Zurich
De / FROM
De / FROM
RomA Cefalonia Corfu Heraklion Karpathos Kos Lampedusa Larnaca Lemnos Menorca MYKONOS Mytilene Preveza Pula Rejkjavik Samos Zadar Zakynthos
* Rutas que únicamente se operan entre los meses de junio y septiembre. Flights in operation only between June and September. Novedades verano 2015. New routes summer 2015.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48
F | ROTTERDAM
Intercambio de cerebros ESCRIBE
Antonio Dyaz |
ILUSTRA
Amaia Arrazola
Como era de suponer, los dos mellizos emprenLa familia De Boer vivía en un piso coqueto situado ligeramente a las afueras de Rotterdam. Se compo- dieron vidas divergentes, en los que los intereses de nía de los padres, que no tienen demasiado protago- cada uno estaban cada vez más alejados, cuando no nismo en esta historia, Manfred y Drika, dos mellizos eran directamente opuestos. cuyas vidas estaban más vinculadas de lo que creían. A Drika le gustaba dar largos paseos por la ciuLa infancia de Manfred discurrió sin grandes so- dad cruzando los diversos puentes sobre el río Mosa, bresaltos, como se espera de una infancia feliz, pero, absorta en sus pensamientos. En una de esas largas en cambio Drika, ya desde muy tierna edad, comenzó caminatas recordó el incidente de las abejas... a protagonizar incidentes para los que sus atribulaSucedió años atrás, cuando los De Boer decidiedos padres no hallaban explicación. ron pasar un domingo soleado y primaveral en el Era una niña de facciones delicadas que contras- Kralingse Bos, el parque más grande de Rotterdam. taban con la rudeza de la cara de Manfred, mucho más Extendieron el mantel y colocaron los elementos del angulosa y con una nariz que pronto le avergonzó entre picnic, pero no se percataron de un enjambre que había anidado en un arbusto cercano. De manera súbilos compañeros del colegio. Por su parte, Drika tenía una habilidad innegable: ta, una nube de insectos alados se cernió sobre ellos. hablaba con los animales, y el lugar donde fue consciente de este hecho fue precisamente en el zoo de Rotterdam, situado al but Drika was appalled to see those hairy noroeste de la ciudad y que tiene más de children held captive, looking out through 150 años de historia, en cuyas letras verdes the glass panels at the freedom beyond. She y redondeadas de la entrada puede leerse: The De Boer family lived in a pleasant little stretched out her hand, placing the palm «Diergaarde Blijdorp». La primera vez que la familia De Boer apartment on the outskirts of Rotterdam. The against the glass. Inside, to the surprise of llevó a los chicos a ver a los animales, Man- family was made up of two parents, who will the keepers, an orang-utan stretched out its fred se entusiasmó con los simios, mien- not feature much in this story, and Manfred gigantic, cushiony hand towards her. tras Drika no soportaba la cautividad de and Drika, two twins, whose lives were more The years passed and the twins went through high school. Manfred found that he aquellos ‘niños’ peludos que les miraban closely linked than even they thought. Manfred’s childhood was a happy one, had a skill for mathematics and became intertras las cristaleras de seguridad. Cuando ponía su pequeña manita, al otro lado del without any shocks or traumas. Drika, on the ested in economics. However, as he spent more vidrio, el orangután hacía lo propio con other hand, from an early age experienced time studying that subject, which combined the una manaza almohadillada y enorme ante the kind of incident that her concerned par- clarity of equations with the fog of ideology, he ents were unable to explain. grew further away from his sister, who seemed la sorpresa de los cuidadores. She was a child with delicate features, to be heading in quite another direction. Pasaron los años y el período de estudio en el instituto... Manfred se reveló which contrasted with the coarse, angular Drika studied biology, and became an muy hábil con las matemáticas y orien- face of Manfred. His nose soon made him feel animal rights activist, advocating the abolitó sus intereses hacia la economía. Pero ashamed among his classmates at school. tion of all the zoos in the world. Drika, it turned out, was possessed of The lives of the two twins were set on a medida que se adentraba en aquella disciplina que sumaba la pureza de las a startling ability: she could communicate different paths, and as their interests diecuaciones con la bruma de la ideología, with animals. The place she first became verged, so their lives became disconnected se distanciaba de su hermana, que hacía aware of this fact was in Rotterdam Zoo. and even opposed. This 150-year-old institution is located in the Drika loved to wander in the city, crossing exactamente lo contrario. Drika estudió Ciencias Biológicas, northwest of the city and the round green the different bridges over the River Meuse, abcomo no podía ser de otro modo. Y se con- letters of its sign declare, at the entrance, sorbed in her thoughts. On one of these long virtió en una activista en pro de los dere- “Diergaarde Blijdorp”. walks she recalled the incident of the bees… chos de los animales defendiendo la aboThe first time that the De Boer family It had happened years before, when the lición de todos los zoológicos del mundo. went to visit the zoo, Manfred loved the apes, De Boers decided to spend a sunny spring
A brain exchange
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 49
F | ROTTERDAM
Drika no recibió ni un solo aguijonazo de los hi- dentales, que presumen de tener el faro más antimenópteros, aunque su rostro y sus manos quedaron guo de Holanda, sintió la mayor comunión que jatotalmente cubiertos por miles de insectos durante más hubiera experimentado con otra especie. Un día decidió ver a su hermano, tras un largo unos interminables instantes. Manfred huyó despavorido y sus padres lidiaron como pudieron con el periodo sin noticias de él. La cita tuvo lugar en una enjambre. Más tarde, precisamente en el Hospital de las terrazas de la plaza Stadhuisplein. La silueta Universitario Erasmus, los médicos no se explicaban del Ayuntamiento parecía conferir un cierto aire de por qué la piel de Drika estaba intacta mientras cura- legalidad al encuentro. Manfred, aficionado a datos y ban las picaduras de su familia. estadísticas, recordó que ese edificio es uno de las po—Les dije a las abejas que no les haría daño, que cas construcciones de Rotterdam que sobrevivieron a los bombardeos de la II Guerra Mundial. me dejaran tranquila —explicó con calma. —Pues podías haberles sugerido que nos dejaran también a nosotros —replicó Manfred con la cara hinchada y enrojecida. “Well, you could have asked them to Cuando veía un pájaro en cautividad afternoon in the Kralingse Bos, Rotterdam’s no podía evitar que las lágrimas asomaran largest park. They had spread a tablecloth and leave us alone as well,” added Manfred, a sus ojos; tal era el grado de empatía que put their picnic out, but they had not noticed whose face was red and swollen. When Drika spotted a bird in a cage, she desarrollaba con ellos. Y se preguntaba a swarm of bees in a nearby bush. Suddenly, could not stop the tears coming to her eyes, qué placer podía encontrarse en mante- they were surrounded by a cloud of insects. ner un animal nacido para volar atrapado Drika did not receive a single sting from given the empathy that she had with the en una jaula de barrotes comiendo alpiste the bees, although for a short time her face creatures. She would wonder how it could toda su vida. Drika, literalmente, se intro- and hands were covered with insects. Man- possibly give people pleasure to keep an aniducía en sus pequeños cerebros (evolucio- fred, terrified, ran from the place while his mal that was born to fly, trapped behind bars nados directamente desde los dinosaurios, parents tried to fight off the swarm. Later, and eating birdseed all its life. Drika would según las últimas teorías aceptadas por la as they treated the family’s stings at the Er- not just feel sympathy for them, but actucomunidad científica) y percibía el sufri- asmus University Hospital, the doctors were ally contact the minds of these tiny animals miento, sus ideas rudimentarias o sus tro- unable to explain why Drika’s skin was intact. (which had evolved directly from the dinopismos más ancestrales. “I told the bees that I wouldn’t hurt saurs, according to the scientific community’s Cuando participó en un avistamien- them,” she explained, “and I asked them not latest ideas) and feel their suffering, know the to de ballenas en las islas Frisias Occi- to sting me.” meanings behind their basic ideas and under-
F | ROTTERDAM
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 50
—¿Cómo estás, Drika? —¡Qué extraño! Veo a Manfred, pero es como si —Bien... Tú pareces... distinto. Aunque no nos me mirara en el espejo. hayamos visto en todos estos meses... —¿Qué has hecho, Drika? —Dos años y medio, para ser exactos —puntuali—Algo ha salido mal, ahora tú eres yo y yo soy tú... zó Manfred. —¿Puedes revertirlo...? No estoy seguro de querer ser tú... —¡Oh!… Vaya, cómo pasa el tiempo... —No lo logro... Es como... como si hubiera perdi—Vamos, me alegro de verte, hermanita, pero sé do mi poder. que hay algún motivo. Dímelo sin rodeos. Desde ese día Drika fue una economista incapaz Drika lo miró con franqueza, no exenta de ternura. Aunque técnicamente ella había nacido tres de hablar con los animales y Manfred un zoólogo minutos después, de algún modo siempre se sintió la comprometido, de nariz prominente, que daba largos paseos por los puentes de Rotterdam pensando primogénita y la más responsable. en que las abejas jamás volverían a picarle. —¿Recuerdas lo de las abejas? —Creo que todavía tengo alguna cicatriz... Pero no fue solo aquello. ¿Sigues entrando en la mente de los animales? “Will it hurt?” —Nunca lo he probado en humanos, stand their most ancestral instincts. When she went on a whale-spotting trip “Ha, ha! Of course not!” she lied. es como si me autocensurara. Solo pensar She took her brother’s hands. She also en esa idea me produce un rechazo visce- near the West Frisian Islands, which have the ral. Pero contigo es distinto y ahora estoy oldest lighthouse in the Netherlands, she felt closed her eyes, letting a flood of images and the closest communion she had ever had with sensations flow into her, like a high-speed preparada. ¿Me dejas intentarlo? connection, full of data. —¿Te refieres a telepatía? ¿Quieres another species. One day, after a long period without any In Manfred’s mind she saw books by entrar en mi cerebro? news of her brother, she decided to see him. economists like John Maynard Keynes, MilElla sonrió condescendiente. —Dame tus manos, cierra los ojos y They arranged to meet at one of the cafés on ton Friedman and Joseph Stiglitz. Images the Stadhuisplein square. The silhouette of from recent films, and some older ones… a respira despacio. ¿De acuerdo? the City Hall seemed to confer an air of legalwoman’s face... a sunset… something like the —¿Me va a doler? ity on the meeting. Manfred, a lover of data sound of water filling a bath. She searched —¡Ja ja...! ¡Claro que no! —mintió. Tomó las manos de su hermano. Ce- and statistics, recalled that this building was and finally found the zoo… on that mornrró también los ojos dejando que un to- one of the few in Rotterdam that survived the ing when she had connected with the apes rrente de imágenes y sensaciones fluyera bombardments of World War II. through the glass. “How are you, Drika?” Her brother felt as if his brain was una su través como una línea de alta velocidad repleta de datos. “I’m well. You seem… different. Although loading, and his hands went tight. Drika was losing control of the experiment and she was En la mente de Manfred vio libros de we haven’t seen each other for months… “Two and a half years, to be exact,” specifalling into a sea of information and images economistas como John Maynard Keynes, Milton Friedman o Joseph Stiglitz. fied Manfred. that were not hers. “Oh… How time flies.” When they returned to reality, they Imágenes de películas recientes o no “I’m happy to see you, little sister, but I looked at each other, and a strange feeling tanto... El rostro de una chica... Un atardecer... Lo que parecía el sonido del agua know there is a reason you got in touch. Why came over them? “Drika, is it you?” llenando una bañera... Siguió buscando y, don’t you tell me straight out?” The look that Drika gave him was an A transfer of personalities had taken finalmente, llegó al zoo. A aquella mañana en la que ella por primera vez había con- honest, open one, tinged with tenderness. place, in both directions. Each one had betactado con los simios a través del cristal. Although she had been born three minutes come the other, with only the exception of Su hermano sintió como una descarga after her brother, in some ways she felt she their physical appearance. The content of their minds had switched over. en el cerebro y crispó sus manos mientras was older and more responsible. “Do you remember the bees?” “How strange! It’s like looking in the mirror.” Drika perdía el control del experimento y “Remember them, I think I still have a “What have you done, Drika?” se precipitaba en un mar de datos y visiones que le eran ajenas. scar or two! But it wasn’t just that. Are you “Something has gone wrong. Now you are me, and I am you…” Cuando volvieron a la realidad y se mi- still reading animals’ minds?” raron, una sensación de extrañeza se había “I have never tried with humans, it is like I “Can you put us back? I’m not sure I want stop myself. Just thinking about it makes me to be you…” instalado entre los dos. shudder. But with you it’s different, and I’m “I can’t… it is like, as if I had lost my power.” —¿Drika? ¿Eres tú? From that day onwards Drika was an Se había producido una transferencia ready. Will you let me try?” “Are you talking about telepathy? Do you economist, unable to speak to animals, and de personalidad en las dos direcciones y Manfred was a committed zoologist with a ahora cada uno se había convertido en el want to get into my brain? She just smiled. prominent nose, who took long walks across otro. Solo su aspecto físico seguía perteneciendo al dueño original… pero no el “Give me your hands, close your eyes, the bridges of Rotterdam thinking about the and breathe deeply. Ok?” bees who would never sting him again. contenido.
F | ROTTERDAM
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 52
n ar!", gritó su madre desde el saló "¡Ordena tu cuarto y ven a cen
m the living room dinner!", his mother shouted fro "Clean up your room and come to
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
53/72
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
BERLIN
Esto no es una piscina No Ordinary Swimming Pool
Business Everywhere Cocinas vintage para futuros chefs Vintage Kitchens For Future Chefs
VALENCIA
OSLO
CABO VERDE
p 54
p 60
p 62
p 68
p 72
Cinco porqués de Valencia Five Questions About Valencia, With The Answers
Cuaderno de viajes Travel Notebook
Hoy las fallas mueven cerca de un millón de turistas cada año. Today the Fallas festival attracts about a million tourists every year. p 63
City by numbers
F | BERLIN
Esto no es una piscina ESCRIBE
Alberto G. Palomo
L I N G | N OW pag. 54
L I N G | N OW pag. 55
F | BERLIN
"E
sto no es una piscina" se podría decir de Ba- gracias a la organización Art Kombinat. Ahora ocupa deschiff, de la misma forma que Magritte lo decía de 20.000 metros cuadrados con una sala de exposiciouna pipa. El juego de palabras que usaba el pintor nes, un recibidor y una sala de conciertos: el ejemplo francés no parece una ironía de artista cuando se le perfecto de la cultura industrial de Berlín durante la pregunta a los habitantes de Berlín sobre su zona de primera mitad del siglo XX”, escriben en la web de esparcimiento más original. En este caso, el llamado Slowtravelberlin.com. Según cuentan, hasta 1989 (antes de la caída del ‘beso de Judas’, aquello que la pintura o la fotografía nos hacen ver como algo real, cuando no es más que muro) la zona solo era transitada por trabajadores una imagen, ha calado tanto en el prisma de sus ciu- de la Empresa Nacional de Transportes con permidadanos que nadie duda en negar la mayor. so especial del ejército de la República Democrática “Badeschiff es algo único, con unas vistas aluci- Alemana, el bloque socialista. “Las puertas consnantes”, definen desde las oficinas del Berlín Arena, el truidas debajo del agua hacían imposible usar esta complejo deportivo y lúdico que lo alberga. “Está den- área para escapar”, recuerdan, “aunque después, tro del agua, en lo que era un antiguo carguero”, añaden en lo que ahora se conoce como distrito Friedrichscon entusiasmo. Cierto es que la instalación, traducible hain, se fue convirtiendo en un apartado de ocio y como ‘bañera-barco’, no es más que una alberca cons- entretenimiento”. truida sobre el río Spree y acompañada por bares y música en directo a cargo de pinchadiscos, pero también que su ubicación y sus formas hacen de la sugerencia su mayor baza para los meses estivales. Desde mayo hasta septiembre es cuando la superficie del cubículo de ocho metros de ancho por 32 de largo hace las funciones de exorcista del calor para unos You could say about Badeschiff, “this is not a swimming pool,” in the vecinos acostumbrados a la nieve. “De way that Magritte said the same about a pipe. The Belgian painter’s ocho de la mañana hasta medianoche, en play on words seems less far fetched when it comes to one of Berlin’s su horario de apertura hay colas para en- most original leisure spots. When looking at the Badeschiff, the sotrar y relajarse. A veces tenemos que pa- called “kiss of Judas”, that aspect of a painting or photograph which rar la entrada porque no queda espacio”, makes us see something as real when it is no more than an image, seems to be taking effect. Yet it really is there. destacan desde el centro multifuncional. “Badeschiff is a unique place, with amazing views,” is the enthuY uno se pregunta: ¿acaso no hay más piscinas en una ciudad de tres millones siastic official view of the Berlin Arena, the complex where the pool y medio de habitantes? Sí, pero ninguna is located. “It sits in the water, in what was once a cargo boat,” they tan ‘guay’, a tenor de las opiniones verti- say. The installation, whose name means “bathing boat”, is a kind of das por los visitantes. “Es un sitio asom- tank floating on the River Spree. Alongside are bars and an open-air broso. Posee espacios para descansar, un nightclub. With all these charms, the site has become a magnet for ambiente muy agradable y buena músi- young people in the summer months. ca”, refuerzan desde el hostal The Circus, The main attraction, though, is the pool. This fresh water connido de turistas a los que no dejan de re- tainer is eight metres by 32, and from May to September it is an ideal comendar dejarse caer por allí. “Se abrió spot to forget about the sudden summer heat. “It is open from eight en 2004 con un diseño de Gilbert Wilk y in the morning to midnight, and there are usually queues to get in. Sometimes we have to refuse entry, because there is no more room,” Susanne Lorenz”, añaden. Estos dos arquitectos, miembros de they say at the centre. Does this city of three and a half million people not have any una plataforma de profesionales local, son los responsables de lo que para mu- other swimming pools? Of course, but none this cool. “It is great. It chos es algo más que una simple bañera has places to relax, a really good atmosphere and fantastic music,” is gigante, a pesar de su nombre. El com- the opinion of The Circus, a popular hostel among visitors to the city, plejo donde se encuentra formó parte de where they often recommend the pool. “It was designed by Gilbert un proyecto en común de Wilk y Lorenz Wilk and Susanne Lorenz, and opened in 2004,” they add. These two designers, members of a local professionals’ group, junto a dos escuelas de arquitectos de la ciudad. Su objetivo era reanimar el es- tried to ensure that the result was more than just a giant bathtub, trechamiento del río entre Osthafen, el despite the name. The aim of the zone, created by the architect Wilk puerto oriental, y Flutgraben, un peque- and artist Lorenz, was to bring new life to an abandoned stretch of ño canal. “Era una zona industrial que the river at the point where the Flutgraben canal meets the Spree. se empezó a rehabilitar a partir de 1995 The pool zone is “part of a complex of old industrial buildings that
No ordinary swimming pool
Foto: Thorsten Seidel
F | BERLIN
L I N G | N OW pag. 56
Foto: Thorsten Seidel
A los clubes de música electrónica de los noventa se les unió esta obra arquitectónica. El inmueble, dedicado a actos culturales e iniciativas sociales, se estiró por la superficie del jardín hasta la orilla del río por medio de varias superficies de madera. Se aderezó con tumbonas, una cantina de menús y bebidas y un banco sumergido alrededor de la piscina desde donde otear el serpenteo del Spree en su ruta hacia el Báltico. Y se llenó. Hasta tal punto que los asiduos recomiendan en foros evitar las multitudes de las horas punta y aprovechar el amanecer, donde —además— decenas de aficionados al yoga ensayan sus posturas en esta exigua ración de naturaleza urbana. ¿Y en invierno? En los meses en que las calles parecen formar ángulos de cuadros cubistas debido al frío, este paralelepípedo se cubre con una lona climatizada en forma de tubo, los pasillos se tapizan con membranas de vidrio y entran en funcionamiento las saunas del complejo. Así logran que la atmósfera sea tropical, incluso cuando los termómetros rompen la barrera inferior de los cero grados. Sudando entre vapores o refrescándose en verano uno entiende cómo el relato oficial gana credibilidad. El ilusionismo de Magritte funciona. Y esta pintura, este pequeño cuadro, inmerso en este rincón de una urbe acostumbrada a los barrios periféricos y las grandes avenidas, consigue nublar lo que entendíamos por realidad y señalar que, definitivamente, Badeschiff no es una piscina.
were slowly redesigned by the Art Kombinat organisation from 1995 onwards. The 20,000 square-meter area today hosts an exhibition room, a club and a large concert hall, which is a great example of Berlin’s industrial architecture during the first half of the 20th century,” writes the website Slowtravelberlin.com. Up until about 1989, before the fall of the Berlin Wall, the area was frequented solely by workers of the national transport company who could only be on site with special permission from the East German authorities. “The underwater gates made it more difficult for people to escape to the west zone,” says the website. “It is curious that the Friedrichshain area has now become a centre for leisure and entertainment.” When the new generation that grew up in the nineties came of age, sites like the Badeschiff were created to cater just for them. The site, with its cultural and artistic focus, also features a garden area. The whole site spills onto the river with wooden, deck-style platforms. Here, Berliners relax on sun loungers, take in the summer sun and sip a cool drink. The pièce de résistance of this part is the sunken pool, from which bathers can enjoy the light reflecting off the Spree as it makes its way towards the Baltic Sea. Opportunities for swimming here are limited only by the fact that the pool fills up quickly. Regulars recommend avoiding certain times of the day. An early morning visit is perfect, they say, at a time when yoga enthusiasts will be practicing their movements by the river banks. What about the winter? During the months when the city cools down, the pool and adjacent platforms are covered over to create cosy translucent tubes. The pool is warm and the platforms become giant saunas, all connected by enclosed corridors. In here, the climate is tropical even when the temperatures outside are sub-zero. So whether sweating in the winter, or pleasantly cool in the summer, this swimming pool has a special something, and the official description becomes credible. Magritte was right, and this painting sunk in the river seems to challenge our ideas of what is real: the Badeschiff is definitely not a swimming pool.
ESCRIBE Jimena Farfan
Con la dedicación genuina que implica centrarse única y exclusivamente en la música, Marco Carola inicia el viaje ibicenco de este verano: Music On Amnesia empieza el 5 de junio, para continuar cada viernes durante 16 semanas más.
With a genuine dedication that means focusing solely and exclusively on music, Marco Carola begins this summer’s journey: Music On Amnesia Ibiza will start on June 5th, and will continue every Friday for 16 more weeks.
Desde el fin de la temporada pasada y durante los meses de invierno, como cada año, Music On se ha dedicado a expandir su concepto a otras capitales de la música, incluidas Miami, Nueva York, Londres y París. Así, la residencia en el club Story de Miami lo ha colocado en el centro de atención como una propuesta diseñada para satisfacer a los fans sedientos de aquello que la escena de ese continente generalmente no entregaba.
Since the end of last season and during the winter, as every year, Music On has expanded its concept to other dance music international capitals, including Miami, New York, London and Paris. The residency at the Story club in Miami has therefore placed Music On in the spotlight as a proposal that satisfies fans with an appetite for what the scene’s mainstream does not currently deliver.
EL VIAJE DE VERANO EN AMNESIA INICIA
MUSIC ON IBIZA 2015 THE AMNESIA SUMMER JOURNEY BEGINS
Al ser Music On el centro gravitacional de Marco Carola, cada evento es su manera de expresión más directa y su extensión artística más vehemente. Y trazadas como un escaparate semanal de música techno, este verano cada una de las noches serán instintivamente distintas. Esta idiosincrasia musical será generada por Marco Carola y también por los artistas que le acompañan, entre los que se encuentran los brillantes Joseph Capriati, Leon, Hector, Nathan Barato, Stacey Pullen, Apollonia, Bill Patrick, Matthias Tanzmann, Re-Up, Richy Ahmed, Ryan Crosson y Shaun Reeves. Paco Osuna es una de las valiosas y nuevas incorporaciones de esta temporada; el galardonado DJ y productor español se integra a la familia y vuelve al Amnesia con la perspectiva de 20 años de experiencia, los que le han visto presentarse en los escenarios más emblemáticos del mundo entero. Para Marco Carola y el equipo Music On existe solo un motor, un detonate y una sola causa para todo, “It´s all about the music” y en España este año, será en su amado Ibiza hasta el 25 de septiembre.
As Music On is the gravitational centre for Marco Carola, each event is both his most direct expression and his most vehement artistic extension. Thus, designed as a weekly techno music showcase, every night at Amnesia will be instinctively unique. This musical idiosyncrasy is created by Marco Carola and the artists who will accompany him each night, among them the brilliant Joseph Capriati, Leon, Hector, Nathan Barato, Stacey Pullen, Apollonia, Bill Patrick, Matthias Tanzmann, Re-Up, Richy Ahmed, Ryan Crosson and Shaun Reeves. Paco Osuna is one of the exciting new additions this season; the award-winning Spanish DJ and producer joins the family and returns to Amnesia with the perspective of more than 20 years of experience that have seen him perform on the most emblematic stages throughout the world. For Marco Carola and the Music On team there is only one engine, one detonator and one single cause behind everything: “It’s all about the music” and this year in Spain it is all happening in their beloved Ibiza until September 25th.
Cuando la vida llama a tu puerta, ¡que te pille preparado! When life calls, be ready
El verano está a la vuelta de la esquina. Cuando estás esperando junto a la impresora o sentado delante del ordenador, los rayos de sol de la calle te invitan a que salgas, a que abandones los límites de tu cubículo y vayas a sitios donde la vida se vive de verdad. Cuando llame el mar, cuando llame la música, cuando llame la fiesta: ¡estate preparado! Asegúrate de que tienes tu maleta Lock ‘n’ Roll lista para ir dondequiera que la vida te lleve. La combinación de líneas curvas y detalles de color da a Lock ‘n’ Roll un aspecto dinámico. Su diseño destaca allá donde va y ha sido galardonado con el premio de diseño Red Dot 2015. Fabricada en Europa, esta nueva colección 100% polipropileno consigue el equilibrio perfecto entre resistencia y ligereza. Como muestra, un dato: la Spinner 75 solo pesa 4,6kg.
Summer is upon us. When you are standing at the printer or sitting at your desk, the rays of sunshine outside call on you to get up and go. To leave the confines of your cubicle and head to places where life can be lived. When the ocean calls, when the beat calls, when the party calls: be ready! Make sure your Lock ‘n’ Roll suitcase is packed and ready to go wherever life takes you. Curved lines paired with sporty colour accents give Lock ‘n’ Roll a dynamic appearance. Its design will stand out anywhere and has been awarded with the Red Dot Product Design Award 2015. Produced in Europe, the Lock ‘n’ Roll collection is made out of 100% polypropylene which creates the perfect synergy of strength and lightness, with the Spinner 75 weighing only 4.6kg.
Su forma cúbica aporta más espacio del que te atrevas a pedir. Además, el cierre TSA con tres puntos de anclaje mantiene tus pertenencias a salvo de robo y ofrece una mayor protección contra el agua y el polvo. Y aún hay más: su diseño deportivo de curvas brillantes se presenta en siete llamativos colores: rojo, azul oscuro, negro, amarillo, verde, azul claro y rosa fucsia. Con esta amplia gama de colores, hay para todos los gustos habidos y por haber. Disponible en Spinner 69 (85 litros) y 75 (106 litros), seguro que hay una maleta Lock 'n' Roll perfecta para que metas todo lo que necesitas para tu próxima escapada.
The cubic shape provides more packing space than you could ever wish for. Next to this, the 3-point TSA approved locking system keeps your belongings safe and secure against theft, and offers an improved protection against water and dust. But that’s not all: the sportive matt design with shiny curves is available in seven colours that really stand out. With a choice between Energetic Red, Marine Blue, Night Black, Sunshine Yellow, Vivid Green, Skydiver Blue and Dynamic Pink, there’s bound to be something for everyone. Available in Spinner 69 (85 liters) and 75 (106 liters), there is definitely one that’s perfect to pack everything you need for your next adventure.
Este verano... ¡pon Lock ‘n’ Roll en tu vida!
Start Lock ‘n’ Rolling this summer!
Find your perfect cabin luggage on WWW.AMERICANTOURISTER.EU AMERICANTOURISTER.EU
AmTouristerEU
AMTOURISTER_EU
americantouristereu
P U B L I R R E P O R TA J E
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 60
Cocinas vintage para futuros chefs ESCRIBE Gema Lozano
Luego llegaron otras peticiones: lavadoras, puesAquellos palés estaban condenados. El punto limpio los aguardaba. Y tal vez lo siga haciendo porque nunca lle- tos de frutas y verduras, tocadores, escritorios, estangaron allí. Macarena Bilbao se lo volvió a pensar y deci- terías, cabeceros, mesas de noche, percheros, guitarridió que con esos tablones de madera que estaba a punto tas, teléfonos, cámaras de fotos, peces decorativos... de llevar a reciclar podría construir una cocinita para La interiorista Rebeca Terrón la secunda en su sus hijos, como aquellas que le gustaban tanto cuando nuevo proyecto: una casita de muñecas. Y pese a que era pequeña (y lo seguían haciendo ya de mayor). la demanda de cocinitas y otras creaciones siguen en Y lo hizo. Los niños fueron los primeros en fe- aumento, Macarena descarta cualquier tipo de prolicitarla por el resultado. Les secundaron los segui- ceso que no sea el artesanal: «No quiero industriadores del blog personal de Macarena, donde colgó lizarme ni vender en grandes almacenes. Mi sueño las fotos de la cocinita de madera vintage que acaba es seguir; llegar a más gente, pero seguir creando a de fabricar. Muchas de esas felicitaciones se tradu- pequeña escala». jeron en encargos. Aunque la entonces informática no esperaba tal acogida, lo cierto es que no ting up pine FSC boards, sanding them and tardó en reaccionar. No solo aceptó las cutting them. She completes the job with a peticiones de sus conocidos, sino que decidió dejar su trabajo delante del ordenacoat of paint, the colours of which are chosen dor para dedicarse en pleno a la fabricaby her customers through her website, Macción de cocinitas de madera. arenabilbao.com. To date she has received orders from 15 countries. Era 2010 cuando Macarena Bilbao Those wooden pallets were doomed, desInterest from customers has led to an exabrió su pequeño taller en Canarias. Desde tined for the recycling centre. Yet they never pansion in her catalogue of products. “It was entonces es allí donde corta los tablones arrived. Macarena Bilbao took one more look the customers themselves who asked for the de pino con sello FSC (Forest Stewardship at them and decided that the boards she was accessories that appeared in the photos,” says Council), los lija y los perfila para después about to throw out could be used to make a Bilbao. “At first, they were only there to recrepintarlos con los colores elegidos por los little kitchen for her children, just like those ate the scene, so that the kitchens looked betclientes que realizan sus peticiones a tra- ones she had liked so much when she was vés de su web Macarenabilbao.com. Hasta young (and still does, now she is big). ter in the photos, but they have been so sucSo she did. And the first congratulations cessful that now I offer several different packs." la fecha, ha recibido peticiones procedentes de 15 países. came from the children themselves. Many Later on, other requests arrived: for washing machines, fruit and vegetable stalls, Son esos mismos encargos los que more came in to Macarena’s personal blog, dressing tables, desks, shelves, bedside tahan ido ampliando el catálogo de produc- where she posted photos of the vintage tos de su taller. «Fueron los propios clien- wooden kitchen she had just made. Little by bles, clothes racks, guitars, telephones, camtes los que me pidieron los accesorios que little, the compliments turned into orders. eras, decorative fish… Although all this came as something of The interior designer, Rebeca Terrón, is aparecían en las fotos», comenta Macarena. «Al principio, solo servían para re- a surprise to this computer programmer and helping her with a new project: a doll’s house. crear la escena de juegos y para que las handywoman, it didn’t take her long to react. Despite the fact that the demand for kitchens and her other creations keeps on rising, cocinitas lucieran mejor en las fotos, pero She not only accepted the orders from friends Macarena rules out any kind of process that is su éxito ha sido tal que ahora ofrezco va- and acquaintances, but also decided to leave rios packs diferentes». her life in front of the computer screen and benot craft based. “I don’t want to turn into an
Vintage kitchens for future chefs
come a maker of miniature wooden kitchens. In 2010, Bilbao opened a little workshop in the Canaries. Since then she has been cut-
industry, or sell to the big stores. My dream is to continue like this, reaching out to more people, but producing on the same scale.”
L I N G | N OW pag. 61
BUSINESS EVERYWHERE
F | VALENCIA
Cinco porquĂŠs de Valencia ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
L I N G | N OW pag. 62
L I N G | N OW pag. 63
F | VALENCIA
N
ano, que per ser valencià hace falta algo, que no es ser de cualquier ciudad de la península. Que si uno quiere hacerse pasar por un auténtico che de la albufera no puede andar por ahí de meninfot (pasota). La valencianidad, per collons (necesariamente), requiere una pulcra formalidad de raíz mediterránea con unos cuantos conceptos a marcar a fuego, o a foc, otro de los delirios de la región naranjera. Para empezar, aquí no se dice ‘hola’ sino ¡ieee! Au es adiós. Vale, todo bien, y una decena de cosas más. Y si quieres que nos vayamos a otro sitio, di nemon. Ah! Redeu, como trates de pasar desapercibido en Valencia sin tener muy claros los cinco perqués que vienen a continuació:
01.
¿Por qué esa manía de quemarlo todo?...
…se preguntan extranjeros y nacionales de todos los puntos de la geografía cuando observan arder las hercúleas figuritas en las que llevan trabajando el año entero sus propios quemadores. No son figuritas, sino fallas y ninots. Según la teoría más romántica de todas, la tradición la empezó el gremio de carpinteros de la ciudad que en la víspera de San José encendían hogueras para anunciar su fiesta. Echaban los trastos viejos que les sobraban y quemaban sus parots (estructuras de las que colgaban los candiles). Se trataba de una especie de momento purificador ver arder todo aquello. Para mediados del XVIII, esos trastos se empezaron a convertir en muñequitos de madera y trapo que satirizaban a algún personaje de cada barrio, hecho cuya tradición empezó a popularizarse. Hoy las Fallas mueven cerca un millón de turistas cada año. Son cerca de 400 monumentos inflamables de decenas de metros y meses de esfuerzo los que se colocan a lo largo y ancho de la ciudad, más otros 250 por el resto de la provincia. Todo aderezado de una fina mascletá mediterránea y cientos de miles de civiles pirotécnicos dispuestos a que tu tímpano reciba un entrenamiento de marine local. Conclusión: cuando vayas a Valencia no se te ocurra salir de casa sin mechero, podría estar mal visto.
02.
Por qué no es la paella lo bueno, sino lo de debajo
Lo de la paella está bien. Muy internacional, muy resuelta y hasta en la China se sabe que el plato tradicional de los valencianos tiene una popularidad a la altura de las pizzas italianas y los croissants gabachos. («¡Y además es más difícil! ¡Y la mixta de carne y marisco es un sacrilegio por mucho que se inventen los de las otras provincias de España!», opinan los guionistas del menú). El caso es que pocos guiris saben que la verdadera debilidad de los valencianos no es la paella en sí, sino el arroz quemado que se pega en la base de la paellera. Tiene nombre propio: socarrat. Y que no disparen al cocinero, no es un fallo. Para conseguir el bueno, es necesario un punto de tueste del grano meticulosa-
Five questions about Valencia, with the answers Being Valencian needs a certain something. After all, it is not like being from anywhere else on the peninsula. If you want to demonstrate your true Valencianity, an effort is required. Valencians, per collons (“necessarily”) observe strict adherence to certain concepts and traditions characteristic of the Mediterranean province. To start with, there you do not say ¡hola! but rather ¡ieee! Au means adios, and there are many, many more. But if you want to pass unnoticed in Spain’s third city, you’ll need to get certain things quite clear. Here are some pointers to help you on your way:
01.
What’s all this with burning everything? A question asked both here and abroad when, during the last five minutes of the news, there are pictures beamed in from Valencia of herculean figures that people have worked hard for a whole year to create, being burnt by the very people who have made them. These are the ninots, the central attraction of the Fallas fire festival. A popular theory about how it all
started was that the city’s carpenters’ guild used to light bonfires on the eve of the Feast of St Joseph to mark the beginning of their holiday. They would throw lots of old bits and pieces from their workshops onto the fire, and burn their parots (structures for supporting their oil lamps). This was a moment of purification through fire. By the mid-18th century, the refuse and residues had been replaced by figures of wood and cloth, often portraying and satirising a well-known local figure. From that time, the tradition gained in popularity. Today the Fallas festival attracts about a million tourists every year. Around 400 inflammable monuments and characters, several metres high and requiring months of work, are burned around the city, while 250 or so meet their end elsewhere in the province. The event features an added attraction: giving free reign not only to a love of flame, but also of noise, as the Mascletá submits all eardrums within a kilometre to a firecracker marinade. Conclusion: when visiting Valencia, don’t go out without a lighter, it could be frowned on.
02.
Why is the thing under the paella even better than the paella itself? Paella is very tasty. A dish so international that even in China it is as popular as Italian pizza and French croissant. (And harder to make than either. While we are on the sub-
F | VALENCIA
L I N G | N OW pag. 64
L I N G | N OW pag. 65
F | VALENCIA
holbox | Shutterstock.com
mente perfecto. Ni muy blando ni quemado. Acompañable cada bocado con un poco de arroz en su punto. El valenciano de raza es reconocible por ser el último en servirse en una mesa con paellera al centro.
03.
¿Por qué son los únicos a los que les dio por beber horchata?
La leyenda habla de que el nombre de esta bebida de agua, azúcar y chufas —refrigerio por excelencia del valenciano de bien— viene a cuento de la ocasión en la que una aldeana llevó a Jaime I el Conquistador, rey de la Corona de Aragón, un vaso de horchata. Se lo presentó como leche de chufa. "Açò no és llet, açò és OR, XATA!, (‘¡Esto no es leche, esto es oro, chata!’)", supuestamente valoró el monarca. En realidad, es mucho más probable que el nombre venga de la palabra italiana hordeata (hecha con orzo), como se llamaba en Italia un agua de cebada de color oscuro. Lo de que esta sea de chufa sí tiene un origen más exótico: nada menos que Sudán. Allí, en la región de Chuf, empezó a cultivarse este tubérculo que empezó a popularizarse en el antiguo Egipto y acabó desembarcando en Valencia junto a las tropas musulmanas. En los fondos de la Colección Espínola, en Valencia, un documento del II
conde de Soto Ameno, primer alcalde constitucional de la ciudad de Alicante en 1812, tenía prescrita la «leche de chufas» para mejorar su enfermedad a su llegada a Valencia. Curativa o no, ahora aquella planta medicinal se ha convertido en un producto made in Valencia del que viven 16 municipios de la provincia. «Açò és OR, XATA», diría el Conquistador.
ject, let it be known that mixing meat and seafood in the same dish is a sacrilege introduced by those from other parts of Spain.) But few of those pasty white tourists who flock to this part of the world in their hordes realise what Valencians know: the really, REALLY good bit is the rice that sticks to the bottom of the paella dish. It even has its own name: the socarrat. So don’t complain to the cook; it is all done on purpose. And that part isn’t easy to do either; it has to be toasted to perfection. Neither soft nor burnt. Every morsel accompanied by perfectly cooked rice. From now on you will notice the real Valencians at a table; they are the last to serve themselves from the dish in the centre.
03.
Why are they the only ones who drink horchata? Legend tells that the name of this drink, made of water, sugar and tiger nuts -the soft drink par excellence for any proper Valencian-, comes from an occasion on which a village
girl presented a cup of horchata to Jaime I, King of Aragon. She presented it as tiger nut milk, to which the monarch replied, after taking a sip, “Açò no és llet, açò és OR, XATA!” (“This isn’t milk, this is GOLD, MY GIRL!”). However attractive the story, it is much more likely that the name comes from the Italian word orzata, a vegetable drink commonly made from almonds, although it originally referred to barley (orzo) water. The tiger nut version of the drink seems to be unique to Valencia, although the tiger nut itself has a more exotic origin. It is a tuber, rather than a true nut, and has come all the way from the Sudan. The crop, originally grown in the Chuf region (hence the Spanish name, chufa), later became popular in ancient Egypt and found its way to Valencia with North African colonials. The Espínola Collection in Valencia holds a document that belonged to the 2nd Count of Soto Ameno, the first constitutional mayor of Alicante, dated 1824. It states that he, on his arrival in Valencia, was prescribed “tiger nut milk” to improve his illness. Whether or
L I N G | N OW pag. 66
F | VALENCIA
04.
¿Por qué merece líricamente la pena que sepas lo que es una barraca?
que mezclaba español e italiano llamado lunfardo. Los que defienden la teoría de la procedencia italiana aseguran que aquellos viajeros procedentes del país de la bota desembarcaron diciendo che vol, ció (qué quieres, tú), y los anfitriones acabaron travistiendo a «que volés, ché?» (expresión típica en Argentina). La cosa de cómo la expresión volvió a cruzar el Atlántico para llegar a instalarse en Valencia sería más bien un misterio, sin embargo, posible. O si no, ¿es también normal que el juego de cartas exclusivo de la ciudad de Valencia, el Truc, se llame igual que el juego por excelencia en el cono sudamericano (Truco)?
«Se desperezaban con las manos tras el cogote mirando el iluminado horizonte; quedaban de par en par los establos, vomitando hacia la ciudad las vacas de leche... [...] Despertaba la huerta». Así describía Vicente Blasco Ibáñez el amanecer en una vivienda típica de los labriegos y pescadores de Valencia, la barraca. La construcción es pequeña, el tejado a dos aguas y está distribuida en un par de habitaciones con la cocina de por medio. La peculiaridad del clima valenciano les dotó de ciertas características por las que las barracas empezaron a tener un nombre Che, ja estàs preparat per València. Una mica, alpropio y dejaron de ser las chozas que se levantaban menys. Y au en otros puntos de España y Europa. Ni siquiera el drama humano que describía Ibáñez en su novela podía evitar el buen gusto del lugar donde «los not it worked for him, this medicinal plant últimos ruiseñores, cansados de animar has become a well-known Made in Valencia How could Valencia and Argentina con sus trinos aquella noche de otoño, product, supporting 16 municipalities in the possibly share a word (che)? Certainly the linguists cannot agree on the orique por lo tibio de su ambiente parecía province. “This is GOLD, MY GIRL” as Jaime gin of this appeal, short yet to the point. Perhaps de primavera, lanzaban el gorjeo final would have said. it is simply fortuitous. The Guaranís of Paraguay como si les hiriese la luz del alba con sus and northern Argentina, drawing on their indigreflejos de acero».
05.
04.
05.
¿A santo de qué en Valencia son tan ches como los argentinos?
¿Casualidad? No terminan de aclararse los lingüistas sobre la procedencia de este fugaz vocablo de interpelación. Podría ser que todo fuera una coincidencia. Que, por un lado, los guaraníes del Paraguay y el norte de Argentina lo utilizasen a causa de una herencia lingüística indígena americana, que los venecianos, por su parte, utilizaran una palabra similar para apelar a alguien (ció) y que, por una tercera coincidencia, a los valencianos se les hubiera ocurrido un buen día lo mismo. También podría ser que todo eso estuviera unido. El dialecto de los italianos de Buenos Aires venga en gran parte marcado por sus numerosos inmigrantes venecianos. Tanto que se creó un idioma
What on earth is a barraca? “They stretched with their hands behind their necks, looking towards the bright horizon; the stables, standing in pairs, vomited milk cows toward the city [...] the countryside was coming awake.” These are the words that Vicente Blasco Ibáñez uses to describe the early morning in a community of farmers and fisherman in Valencia province, in his book La barraca, named after this traditional rural dwelling. These small homes with steeply pitched roofs have just a couple of bedrooms and a kitchen. The local climate and building materials have given these houses a particular look unlike that of farmhouses elsewhere in Spain. Not even the human drama described by Ibáñez in his novel takes away from the beauty of this spot, where “the last nightingales, tired of adding their trills to that autumn night, which, for its warmth could have been spring, launched a final chirping as if they wished to wound the dawn with their reflexes of steel.”
enous linguistic inheritance, use it when speaking Spanish. The Venetians also use a similar word to intervene in a conversation (ció); and by chance, the Valencians seem to have come up with the very same word. Coincidence? Or maybe it is all connected. The dialect of the Italian speakers of Buenos Aires largely comes from its numerous Venetian immigrants. There, the cultural melting pot created a mixture of Spanish and Italian called Lunfardo. Those who defend the theory of an Italian provenance say that those immigrants arriving from Italy would greet people with “che vol, ció” (“you, what do you want?”) and the hosts were soon echoing them, with the typically Argentinean expression “que volés, ché?”. The question of how the expression would have crossed back across the Atlantic to Valencia is a mystery, although an eminently possible one. For more evidence, look at the fact that the classically Valencian card game, truc, has the same name as the game enjoyed all over America’s southern cone, truco. Now you are ready for Valencia; well, a bit more ready, anyway. Y au
for people for business 2015 WORLDWIDE EVENTS
JUNIO / JUNE
bARCElONA DEGuSTA - bCN&CAKE
FREE FROM FOOD
5º Festival Gastronómico Popular / 5th Popular Food Festival
24/27.09
4/5.06
M
Alimentos / Ingredientes para alérgicos Food / Ingredients for Allergic People
Organizado por / Organised by Expo Communications BV
GV
Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona / Barcelona International Tattoo Convention
9/11.06
M
Salón Internacional de la Logística y la Manutención International Logistics and Material Handling Exhibition
M
Organizado por / Organised by El Consorci Barcelona Zona Franca
SÓNAR 18/20.06
M GV
Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art de Barcelona / Barcelona International Festival of Advanced Music and New Media Art
PISCINA & wEllNESS bARCElONA 13/16.10 Salón Internacional de la Piscina, Wellness e Instalaciones Acuáticas / International Swimming Pool, Wellness and Aquatic Facilities Exhibition
Barcelona International Boat Show
Organizado por / Organised by Advanced Music
Congreso Nacional AVEPA - Southern European Veterinary Conference / AVEPA National Congress - Southern European Veterinary Conference
bIZbARCElONA Soluciones para Pymes y Emprendedores / Solutions for SMES and Entrepreneurs
M
3/5.07 Organizado por / Organised by Barcelona Harley Days /Open Events Group
M
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
PV
5/9.09
Salón Inmobilliario Internacional / International Real Estate Show
33º Congreso de la Sociedad Europea de Cirujanos Refractivos y de Cataratas / European Society of Cataract & Refractive Surgeons Organizado por / Organised by European Society of Cataract & Refractive Surgeons
“Putting IOT to Work”. Salón del Internet de las Cosas enfocado a Mercados Industriales / “Putting IOT to Work”. World Congress on the Internet of Things and its applications in Industrial Markets
Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos / Exhibition for the Incentive, Business Travel and Meeting Industry
M
M
Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim / European Exhibition of the Denim Industry Organizado por / Organised by Prèmiere Vision, S.A.
OCASIÓN 27.11/8.12 El Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair
M
DICIEMBRE / DECEMBER
GV
Organizado / Organised by por United European Gastroenterology
PhARMAPROCESS 27/28.10 Forum de lnnovación en Procesos Farmacéuticos / Innovation Forum in Pharmaceutical Process
4/8.12 Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / Antique Cars and Motorcycles Exhibition
M
Organizado por / Organised by Promobil Group, S.C.P.
FESTIVAl DE lA INFANCIA M
27.12/04.01.2016 Children Festival
M
XD YOuNG FEST 27.12/04.01.2016
Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Gift and Home Articles Trade Show
M
AuTO RETRO
EXPOhOGAR OTOÑO 19/22.09
GV
DENIM bY PRÈMIERE VISION
uEG wEEK Semana de la Gastroenterología / Gastroenterology Week
GV
GV
Organizado por / Organised by Reed Travel Exhibitions
Organizado / Organised by por El Consorci Barcelona Zona Franca
25/28.10
INTERNET OF ThINGS SOluTIONS wORlD CONGRESS 16/18.09
M
Organizado por / Organised by G3 International / mag.Ma en colaboración con AEDPAC, Asociación Española de Distribuidores de Productos para Animales de Compañía
21/25.10 GV
Salón Internacional de la Industria Ferroviaria / International Show for the Railway Industry
18/19.11
Feria Internacional para el Profesional del Animal de Compañía / International Pet Professional Fair
GV
IbTM wORlD
bARCElONA MEETING POINT
XXXIII CONGRESS OF ThE ESCRS
17/19.11
17/19.11
Organizado por / Organised by Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales
16/18.10
M
bCNRAIl
IbERZOO
bARCElONA hARlEY DAYS
Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery International Exhibition
17/19.11
15/17.10
1/2.07
EXPOMINER 13/15.11
Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes / International Summit on Smart Cities
AVEPA - SEVC
JULIO / JULY
M
SMART CITY EXPO wORlD CONGRESS GV
SAlÓN NÁuTICO INTERNACIONAl DE bARCElONA 14/18.10
Salón del Manga y del Anime / Manga and Anime Convention
NOVIEMBRE / NOVEMBER
Organizado por / Organised by Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.
S.I.l.
29.10/1.11 Organizado por / Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic
OCTUBRE / OCTOBER 2/4.10
Furniture Showroom
M
bARCElONA TATTOO EXPO
ShOwROOM DEl MuEblE 7/10.06
SAlÓN DEl MANGA
Festival de Ocio y Experiencias Multimedia / Leisure and Multimedia Experience Festival
M
Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue
Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue
M
Port Vell
Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:
www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com
Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/Last update: 18/05/2015.
CITY BY NUMBERS
L I N G | L I V I N G pag. 72
Idioma • Language
Habitantes • Inhabitants
Fauna
Portugués y Kriolu Portuguese and Kriolu
Total: 538.535 24 (edad media • average age)
Allí viven 5 de las 7 especies de tortugas conocidas • 5 of the 7 known species of turtle live there
Santo Antão
São Vicente
Sal
Santa Luzia São Nicolau
Boavista
20 concelhos municipalities 10 islas • islands 5 islotes • islets Santiago
Maio
Fogo
Brava
s.XV
Morna
LAMENTO
e ar rived es
gu
u ort gue ses • The P
olis h ed
vit cla
ud e
s ab
r olida •Slave
Cebolla Onion Tomates Tomatos Patata Potato
1876
ab
TANGO
MODINHA
FADO
po rtu
La es
sararias
s n lo
Es una mezcla de • is a mixture of:
Ingredientes • Ingredients Llegaro
Género de música genuino de Cabo Verde • Name for traditional Cabo Verde music
Pastel Com O Diablo Dentro
s yi
Maíz Maize Atún fresco Fresh tuna
73/92
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
ROMA
MÁLAGA
SAN SEBASTIÁN
LYON
ISLAS GRIEGAS
p 74
p 78
p 82
p 86
p 88
Porta Portese: un baño de multitudes Porta Portese: Where Rome Comes to Haggle
Los placeres secretos de la calle San Agustín The Secret Pleasures of Calle San Agustín
Biografia de la gilda A Biography of Gilda
Una ciudad con genealogía gastronómica A city with a culinary past
Un paseo por A Walk Through
El Museo Picasso de Málaga está situado en el antiguo Palacio de Bellavista. Malaga’s Picasso Museum is housed in the Palacio de Bellavista. p 80
L I N G | G O O D pag. 74
Pedro Rufo / Shutterstock.com
L I N G | G O O D pag. 75
F | ROMA
PORTA PORTESE: UN BAÑO DE MULTITUDES ESCRIBE
María Bayón
E
l mercadillo más populoso, más grande y más es una lámpara de quinta mano, pero de porcelana, variado de Roma se llama Porta Portese. Un cro- una antigüedad que vale su precio en oro, al menos quis de vivencias donde no faltan ni los gritos, ni sentimentalmente. Además de un tremendo surtilas gangas, ni los sombreros multicolores, ni, por do de muebles de segunda mano, llámalos vintage, supuesto, el buen humor. Y con una localización y salgas por la izquierda, encontrarás todo tipo de privilegiada en la siempre seductora Ciudad Eter- accesorios y artesanías. Bolsos de piel, discos de na, en pleno Trastevere, ese barrio mágico que con vinilo, accesorios de cocina, plantas carnívoras, solo pronunciar su nombre convoca la quintaesen- bisutería, monedas, sellos y una cosa que hará las cia de las mejores postales de Roma. Románticas delicias de los más fashionistas: stocks de tiendas cenas a la luz de la luna, ruido de pasos por un de lujo a precios tan bajos que será difícil que digas empedrado graciosamente desordenado, balco- que no. No siempre se tiene la oportunidad de lucir nes con una estrambótica colada a medio secar, un Chanel auténtico sin pestañear por su precio. peluquerías de barrio plagadas de conversaciones profundas y un montón de bicicletas capaces de trasladar a saltitos their way to the Porta Portese since nine in toda la ilusión que se refleja en el rostro the morning and the hubbub is rising. In all de sus vecinos. likelihood, if you come here looking for someSí, estás en el Trastevere, es domingo por la mañana y siguiendo el bullicio thing particular, you won’t find it. If you come just for a look, you will probably be tempted has llegado a Porta Portese. Luce ese sol by things you would never have suspected. romano que te congratula con el mundo There are more than a thousand stalls to y la ciudad se despereza entre aroma a macchiatto y repique de campanas. El Rome’s busiest, biggest and most varied flea browse through, so you know that your interhormiguero de gente que desde las nue- market is the Porta Portese market and a est will be piqued by some item or another. ve de la mañana acude en peregrinación visit to it is an experience filled with plentiful Once at the heart of the commotion, and a Porta Portese le añade música al asun- shouting, bargains, colourful hats and good whether you are armed with Italian language to, y entonces empieza la fiesta. Es fun- humour. The location is just perfect. Although skills or not, you will be making a bargain in damental que no pienses en lo que más almost every part of the Eternal City has its no time, feeling the excitement of haggling necesitas, es muy probable que nunca lo charms, Trastevere has something extra and laughing as you take away some treasure encuentres. Piensa más bien en lo que special. Just the name of this magical area or other. Perhaps it is a third-hand lamp or an nunca se te hubiera ocurrido comprar y evokes candlelit dinners under the moon, old book, but whatever it is, it will have a ceracertarás de pleno. Tienes más de 1.000 footsteps on cobbled alleys, a delightful cha- tain uniqueness and a connection that only puestos para curiosear y ya tiene que os of windows and balconies with washing you have made. Here you can find old furser casualidad que no caigas en la tenta- hanging from them, neighbourhood shops niture as well as all kinds of accessories and ción. Una vez dentro del meollo, apren- and hairdressers with groups of chatting lo- crafts. Handbags, records, cooking utensils, derás nociones básicas de italiano, ace- cals, and bicycles careering around the bends carnivorous plants, fashion jewellery, coins, lerarás los latidos de tu corazón con el of narrow streets. stamps and a must for the fashionistas: stock This is Trastevere, and if it is also Sunday from famous clothing labels, but at market incesante regateo y es muy probable que te rías como un loco cuando te lle- morning then it is market time at the Porta prices. It seems unbelievable: can you really ves bajo el brazo el chollo de tu vida. Sí, Portese. The chances are the sun will be shin- get your hands on a Chanel at that price?
PORTA PORTESE: WHERE ROME COMES TO HAGGLE
ing and the city is waking up to the scent of coffee and the sound of chiming church bells. Streams of people have been making
The market has two rather different sections woven into the enticing streets of Trastevere. One part sells mainly clothing
L I N G | G O O D pag. 76
F | ROMA
Realmente es un buen lugar para satisfacer romanos que, pasados de horas y sorprendidos por los todos tus caprichos, pero tienes que saber que las primeros rayos de sol, deciden pasar la resaca en las temejores ofertas desaparecen para las once de la ma- rrazas que rodean el mercado, sin duda, un excelente ñana, así que madrugar es siempre una buena idea. modo de disfrutar de una ciudad en la que siempre hay El mercadillo se compone de dos zonas bien di- algo bonito que hacer. ferenciadas salpicadas entre las coquetas callejuelas del Trastevere. Por un lado, la que se ocupa de la ropa www.portaportesemarket.it y los complementos; por otro, el área dedicada a las antigüedades, donde, además, podrás encontrar radios, cámaras de fotos and accessories; the other is set aside for it retains its local, traditional feel. Yet times y todo tipo de gadgets tecnológicos. Creado después de la Segunda Guerra antiques and vintage items, where you can change and there is a new clientele; in among Mundial para dar salida a la dura crisis de also find radios, cameras and other gadgets. the regular shoppers are tourists and young posguerra y poder ejercer el trueque, Porta Whether you are buying or just looking you Romans who, after a long night out and overPortese lucha hoy por mantener su espíri- might want to get here early as most of the taken by the new day, take a rest on the café tu local y su carácter tradicional. Quizá por best bargains disappear by around 11 o’clock. terraces around the market. What better way Created during Italy’s economic slump to enjoy a city in which there is always someeso entre la nueva parroquia abundan los after the Second World War, the Porta Portese market was intended to support local producers and promote the use of barter, and
thing wonderful to do. www.portaportesemarket.it
L I N G | G O O D pag. 78
F | MÁLAGA
LOS PLACERES SECRETOS DE LA CALLE SAN AGUSTÍN ESCRIBE
María Bayón
E
n una ciudad decididamente turística, donde Asentados los caballeros y las familias nobles parece imposible que quede nada nuevo por descu- mudéjares, la calle inició su esplendor arquitectóbrir, sorprende encontrar rincones donde el tiem- nico, una pátina de elegancia que todavía conserva po parece haber sido mucho más cuidadoso con su a pesar de cambiar de nombre en el siglo XVI, época paso y el aire llega cargado de aroma a geranios y en que el establecimiento de un monasterio agustino risa de primavera. dio paso a su actual denominación. Esto le ocurre a la calle San Agustín, una de las Que la calle estaba destinada a ocupar un lugar esmás pintorescas del recientemente remozado cas- pecial en el corazón artístico de la ciudad lo deja claro co antiguo de Málaga. Una calle estrecha e irregu- el hecho de que Picasso frecuentara a menudo las salar, de urbanismo árabe medieval, que ha crecido las de este convento, durante un tiempo convertido en a la luz de un montón de románticos adoquines y Museo Municipal y en el que su padre era su conservaha visto cómo la historia le guardaba un protagonismo privilegiado. A primera vista es una típica postal This is what comes to mind for many costumbrista, con sus terracitas, sus flores y su cantidad de bares y restaurantes when they think about Andalusia: bustling terraces, flowers on balconies, and cafés and donde hacer parada y fonda de calidad en restaurants to stop and enjoy for an hour or un ambiente tan acogedor como castizo. two. Its ambience, both welcoming and auUn trazo preciso de una Málaga que todavía existe, y menos mal que lo hace. thentic, is the sign of a Malaga that still exists, and thank goodness it does. Algo que ya pensó el malagueño Antonio Banderas cuando decidió convertirla The Malaga native, Antonio Banderas, must have been thinking something along en uno de los escenarios de El camino de In a much-visited town like Malaga, where it these lines when he decided to make the los ingleses, película de la que fue director. La calle de San Agustín nació como seems everything has been discovered, it is a street one of the backdrops for the film la calle de los Caballeros, gentileza de- pleasant surprise to find little corners of the city Summer Rain, which he directed. dicada al numeroso grupo de caballeros where time has passed more lightly and the air The Calle de San Agustín was once the Calle de los Caballeros (‘the Street of the cristianos que decidieron hacer de ella still carries the scent of geraniums and spring. A spot of this kind is Calle San Agustín, Knights’), referring to the many Christian su hogar cuando Málaga fue conquistada por los seguidores de Cristo en 1487. one of the most picturesque streets in the knights who made this place their home afEste hecho, protagonizado por los Reyes recently rejuvenated old town of Malaga. ter the city was conquered in 1487. The siege Católicos contra los musulmanes, se co- This narrow, irregular street still has the and victory for the Christian forces was an noce como la Toma de Málaga, una plaza same outline as when Andalusia was Islamic, important step in the Christian Reconquest importantísima dentro de la reconquista its handsome appearance enhanced by the of Al-Andalus, which starred the Catholic array of cobbles underfoot. Monarchs, Isabel and Ferdinand. de Al-Andalus.
THE SECRET PLEASURES OF CALLE SAN AGUSTÍN
Ayuntamiento de Malaga
Once the knights settled in this area, the street began to take on something of its present architectural richness, a patina of elegance that remains today. Its name, however, was destined to change, and so it did in the 16th century after the founding of an Augustine monastery here. The street has held a privileged place in the artistic life of the city since the time when Picasso would visit the spacious halls of the
monastery, which for a time housed the Municipal Museum where his father was working as a curator. Although Picasso left the city at a young age, he always remembered his time here, his visits to the Calle San AgustĂn and the paintings he saw there. Some of his first drawings were done on this very site, in his fatherâ&#x20AC;&#x2122;s studio in the former convent. It is quite appropriate, then, that it is on this street where Malagaâ&#x20AC;&#x2122;s Picasso Museum is
F | MÁLAGA
L I N G | G O O D pag. 80
Ayuntamiento de Malaga
dor. El joven Picasso aprendió a valorar este recuerdo donde, además, podrás probar el vermut casero; o y a recrear en su mente cómo fue el aprendizaje de sus un suntuoso paréntesis francés en La Brujhada, un primeros trazos. El duende y la luz hicieron el resto, coqueto local regentado por una pareja de galos donpero la calle San Agustín se quedó para siempre entre de cada plato es una fiesta de sabores exóticos. Y ya puestos, no dejes de probar el delicioso té moruno de sus paraísos internos más queridos. Hoy esta misma calle alberga el Museo Picasso la Tetería Palacio Nazarí de Málaga, una incursión en de Málaga (MPM), situado en el antiguo Palacio de Marruecos con todo el encanto de los viejos zocos en Bellavista, una respuesta al deseo del pintor de que que cualquier noche se puede contar en una de esas su obra estuviera presente en la ciudad que le vio ‘mil y una’ que nunca nadie quiere acabar. nacer. Los herederos del artista se encargaron de ceder las casi 300 obras de la colección, una muestra sublime de su amplia variedad de estilos, materiales y located, housed in the Palacio de Bellavista. tronomy. Here, gourmands can sample Antécnicas, y, sin duda, un paseo inolvidable The institution is a response to Picasso’s wish dalusian fried fish on the terrace of Tormes por su arte, desde sus primeros estudios that his work be present in the city where he or flamenquines in La Bodeguita del Gallo, académicos hasta sus complicados planos was born. A large part of the museum’s col- a traditional eatery popular among young lection was given by the artist himself, and Malagans where you can also try a homecubistas. Para terminar el paseo, nada como almost 300 works were donated later by his made vermouth. For something with a Galdarse un buen homenaje gastronómico heirs. The collection is an impressive range lic accent, La Brujhada is an attractive resy social en cualquiera de sus típicos res- of styles, materials and techniques, forming taurant run by a French couple that serves taurantes. Una fritura de pescaíto en la a fascinating insight into Picasso’s body of regional specialities from Spain’s northern neighbour. Once here, you can roll back the terraza del Tormes; unos flamenquines work, particularly his later periods. A stroll along this street will be most apcenturies with a mint tea at the Palacio Nazen la Bodeguita del Gallo, una taberna de las de toda la vida tomada por la pa- pealing, perhaps, to those who wish to in- arí tea shop, a place that revisits the Moorish rroquia más joven y moderna de Málaga dulge in that most sociable of the arts: gas- Malaga that once was.
volver a tocar el cielo
L I N G | G O O D pag. 82
F | SAN SEBASTIÁN
BIOGRAFIA DE LA GILDA ESCRIBE
Eva Fernández
F
igura esbelta y alargada, vestida siempre de gala y perfume ha convertido en el elemento central del aperitivo e, incluso, inconfundible. Nació en San Sebastián y sus padres la bautiza- en el primer plato. La Gilda y los pinchos forman parte de la ron como la Gilda. No es difícil encontrarla en la barra de los cultura de San Sebastián, conocida por ser un paraíso de la cobares de la ciudad ofrecida a unos y otros. Dicen que cuando la cina miniatura y la ciudad que más estrellas Michelin acumula por metro cuadrado. besas, nunca la olvidas. Desde que aquel camarero creó la Gilda con lo primero La Gilda es la protagonista del primer capítulo de la historia de los pinchos (o pintxos en euskera), esas pequeñas porciones que encontró en su bar, la creación de pinchos se ha convertide comida que desfilan por las barras de los bares donostiarras. do en un arte. Nuevos sabores, texturas y una lista infinita de Con una simple aceituna, una anchoa y una guindilla unidas por ingredientes para elaborar esos pequeños caprichos gastronóun palillo, ella fue la primera y la que dio lugar a esta tradición en micos que adornan las barras de los bares donostiarras en las que nunca falta, por supuesto, la Gilda. Innovación y tradición, la que comer se convierte, sin duda, en un placer. El famoso pincho recibe su nombre por la película protagoni- unidas por un palillo. zada por Rita Hayworth, del mismo nombre. La anchoa, la aceituna y la guindilla protagonizan otro filme que comienza en The famous pincho takes its name from the San Sebastián con el “poteo”, la costumbre film starring Rita Hayworth. The anchovy, the de ir de bar en bar tomando pequeños vasos de vino. La historia cuenta que el dueolive and the chilli are the stars of another film ño de uno de estos bares quiso agradecer that begins in San Sebastian with the poteo, the tradition of going round the bars drinking small la fidelidad de sus clientes ofreciéndoles, de forma gratuita, un pequeño bocado de She has a tall, slender figure, is always glasses of wine. The story goes that the owner comida para acompañar a la bebida. Sin dressed elegantly and bears an unmistaka- of one of the establishments wanted to reward más, cogió una anchoa, una guindilla y un ble perfume. She was born in San Sebastián his customers for their loyalty by offering them and her parents called her Gilda. She’s not a small bite to eat with their drink for free. So aceituna. Había nacido la Gilda. Poco a poco, el resto de bares comen- hard to find in the city’s bars, offering her- he took an anchovy, a chilli pepper and an olive, zaron a ofrecer, también, la Gilda y otros self up to the customers. They say the first and the gilda was born. Other bars gradually began to serve the muchos pinchos que iban surgiendo. Al- kiss is unforgettable. gunos se presentaban montados sobre Gilda is the main character in the first gilda, alongside the many other pinchos that una rebanada de pan, calientes o fríos, chapter of the history of pinchos (or pintxos were developed. Some are served on a slice of hasta llegar pequeñas muestras de cocina in the Basque language), the small portions bread, hot or cold, with increasing levels of sode autor cada vez más sofisticada. Las ba- of food that grace the bars of San Sebastián. phistication, all the way through to showcases rras de los bares se llenaban de toda una Made from a humble olive, an anchovy and of a chef’s imagination. The bars are lined with suculenta gama de pinchos que alegran la a chilli, joined together with a toothpick, the a succulent range of pinchos that not only look gilda was the first and spawned a tradition in pretty but are extremely tasty too. vista pero, sobre todo, el paladar. What began as a simple accompaniment Empezó siendo un simple acompa- which eating became, without a shadow of a ñamiento; sin embargo, hoy el pincho se doubt, a pleasure. has become the focal point of the aperitif
A BIOGRAPHY OF GILDA
and even the starter. The gilda and the other pinchos form part of the culture of San Sebastiรกn, a city famous for being a paradise of miniature cooking and having the highest number of Michelin stars per square metre. Since the day that barman created the gilda with the first ingredients he found to hand,
the creation of pinchos has become an art form. New flavours, textures and an infinite list of ingredients have been discovered for creating these small gastronomic fancies that adorn the bars in San Sebastiรกn, although it goes without saying that the gilda is always present. Innovation and tradition, joined by a toothpick.
F | SAN SEBASTIÁN
L I N G | G O O D pag. 84
Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.
Nacido de las historias gastronómicas de Ling
Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop
L I N G | G O O D pag. 86
F | LYON
Una ciudad con genealogía gastronómica ESCRIBE
Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
En 1935 dos escritores franceses unieron sus fuerzas y publicaron un libro titulado —nada más y nada menos— Lyon, capital mundial de la gastronomía. Uno de ellos, Maurice Edmond Saillant, parisino, conocido como Curnonsky y catalogado como el Príncipe de los Gastrónomos. El otro, Marcel Etienne Grancher, periodista y editor, primero; y escritor de novela negra, más tarde, natural de Lyon. La calificación que Saillant y Grancher otorgaron a la ciudad, nacida en el sitio donde el río Saona vierte sus aguas al Ródano, no era una invención. Hasta llegar a ella, Lyon y los lione-
A city with a culinary past In 1935, two French writers joined forces to publish a book grandly entitled Lyon, capitale mondiale de la gastronomie (‘Lyons, world food capital’). One of them, Maurice Edmond Saillant, was a Parisian who wrote under the pen-name Curnonsky and whose fame became so great that he was known as ‘Prince of Gourmets’. The other, a native of Lyons, Marcel Etienne Grancher, was first a journalist and publisher and in later life he wrote detective novels. Saillant and Grancher’s epithet for the city that stands at the confluence of the rivers Saone and Rhone was not just something they invented. Lyons claim to that title has some solid foundations, and a long history of ingredients, dishes and professional cookery has gone into giving food a central place in the lives of the people of Lyons. As far back as 1532, a doctor at the city’s Hôtel-Dieu hospital started to write stories to provide some entertainment and distraction for his patients. These stories told the adventures of two good-natured giants, Pantagruel and Gargantua, who loved nothing more than eating and drinking. The doctor and writer, Francois Rabelais, became one of the founding figures of French literature. Around the same time, the royal grant to the city of a monopoly over silk manufacture
ses habían recorrido un largo camino impulsando sus alimentos, platos y recetas y convirtiendo la comida en un elemento importante de sus vidas. En fecha tan lejana como 1532, un médico del Gran Hospital de Lyon comenzó a escribir unas historias que sirvieran de distracción y alegraran a sus enfermos. Esas historias iban de dos gigantes bonachones, llamados Pantagruel y Gargantúa, que comían y bebían sin tino. El médico, y también escritor, era uno de los padres de la literatura gala, Francois Rabelais. La concesión real del monopolio de la seda potenció la tradicional industria textil de la ciudad y su papel como polo industrial y comercial, enclavado, además, en una zona rica por su ganadeboosted its textile industry and added to its ría, la pesca fluvial, los lácteos, su huerta e, already important position as a river port. In incluso, sus trufas y champiñones. addition, the area has long been one of rich Para atender el flujo de viajeros y cofarmland, plentiful dairy produce, quality veg- merciantes, se desarrolló en la ciudad lo etables, and even truffles and mushrooms. que hoy sería la hostelería y la restauraTo attend to the crowds of travellers and ción hasta el punto de que, en el primer merchants, many types of accommodation tercio del siglo xix, el escritor Stendhal and restaurant sprang up in the city over the publicó una suerte de guía de viaje por years. When, in the early 19th century, the writFrancia (Memorias de un turista), en la que er Stendhal published a kind of travel guide to no se recataba de decir: "Hay una cosa que France, Mémoires d’un touriste, he was able to se hace bien en Lyon: se come admirablesay: "There is one thing that is done well in Lymente y, en mi opinión, mejor que en París. ons, one can eat admirably and, in my opinion, Las legumbres, sobre todo, se preparan dibetter than in Paris. Legumes, in particular, are vinamente. Si en Londres se cultivan veinwonderfully prepared. If, in London, 22 varietidós variedades de patatas, en Lyon hay ties of potato are cultivated, in Lyons there are veintidós formas de cocinarlas, y de ellas, 22 ways of cooking them, and of those, at least al menos doce no se conocen en París". 12 are not known in Paris". En el impulso de la gastronomía lioWomen have played a special role in the nesa tuvieron un protagonismo especial creation of Lyonnaise cuisine. It was com- las mujeres. Cocineras al principio en mon in the 19th and early 20th centuries for las casas burguesas, decidieron a lo largo cooks employed in bourgeois households to del siglo xix y comienzos del xx abanleave their jobs and set up businesses of their donar a sus patronos y establecerse por own. These women became known as Mères su cuenta, dando lugar al movimiento (‘Mothers’). Names such as Mère Guy, la Mère de las Mères (madres). Nombres como Brigousse, la Mère Brazier and Mère Vittet still la Mère Guy, la Mère Brigousse, la Mère live on in local memory, as do recipes such as Brazier o la Mère Vittet están ligadas a quenelles (dumplings), Lyons salad, lentil stew, la gastronomía local tanto como recetas tripe and battered potatoes. It is a cuisine, accomo los quenelles, la ensalada lionesa, el cording to Curnonsky and Grancher, that does estofado de lentejas, la tripa o las patatas not sacrifice itself to eloquence and which rebozadas. Una cocina, según Curnonsky achieves the highest degree of art: simplicity. y Grancher, que no se sacrifica a la elocuencia y que logra el grado supremo del arte: la simplicidad.
1
3
50 gr carne de perca 50 gr. Perch
200 gr harina 200 gr Flour
Sal Salt
250 ml agua 250 ml water
PICAR Y RESERVAR Cut & reserve
AÑADIR Y REMOVER Add & stir
5 AÑADIR Add
7
HERVIR, COCER Y RETIRAR Boil, cook & remove
50 gr mantequilla 50 gr Butter
3 huevos 3 Eggs
Salsa de tomate Tomato sauce
2
4
HERVIR Y AÑADIR Boil & add
BATIR Y AÑADIR Beat & add
6 CORTAR Cut
QUENELLES A LA LYONESA
L I N G | G O O D pag. 88
ALLA SCOPERTA DI...
ISOLE GRECHE DEL DODECANESO ILLUSTRA
Mar铆a Castell贸
1 6 7 5
2 3
4
24
L I N G | G O O D pag. 89
18 19 20
17
23 16
21 15 22
8 9
14 13
12
11
1. Grotte delle ninfe o delle sette vergini (grotte) 2. Castello dei cavalieri dell’Ordine dell’Ospedale di San Giovanni di Gerusalemme (castello veneziano). Chorio 3. Memories Bar (bar) 4. Asklepieion (antiche terme greche con magnifiche viste) 5. Odeon (teatro romano) 6. Albero di Ippocrate (albero millenario piantato da Ippocrate, all’ombra del quale impartiva le sue lezioni) 7. Eleftherias (piazza principale, mercato e bar con tavolini all’aperto) 8. Valle delle farfalle (parco naturale delle farfalle) 9. Terme di Kallithea (antiche terme con spiaggia privata). Comune di Kallithea 10. Acropoli di Lindos (monumento). Lindos 11. Melenos (ristorante). Lindos 12. ArtisticVillageContemporary Art (KeramosMuseum) (artigianato, gioielli e ceramica). 23 Km Rodou-Lindou, Afando 13. Traganou (spiaggia paradisiaca) 14. HipparchosObservatory and AstronomyCafe-Bar (osservatorio astronomico e caffè). Faliraki 15. Spirits of the Knights Boutique Hotel (hotel). Alexandridou 14 16. Tamam (cucina greca tradizionale con un tocco originale). G. Leontos str. 1 17. Ixia (spiaggia per praticare windsurf) 18. Oceanfront (cucina greca tradizionale con vista sul mare). AktiMiaouli 18 19. To Doron (artigianato). AlexandrouPapagou 23 20. Città medievale di Rodi (monumenti). Diverse strade 21. Captain Hook Bar (drink e musica rock). Orfanidou, 40 22. Museo archeologico di Rodi (museo). Ospedale dei cavalieri 23. Porto diRodi (ferry per raggiungere le altre isole) 24. Kato Choria (paesi pittoreschi) 10
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
L I N G | G O O D pag. 90
Edinburgh
Barcelona
Con las instrucciones de un par de músicos acordeonistas en lo alto de un escenario empieza el más auténtico baile escocés. Todos los asistentes están invitados a bailar en grupo. Las excusas tales como “no lo vi nunca”, “no soy de aquí” o “no sé bailar” de nada sirven porque antes de cada canción, como si de una clase de baile se tratara, explican exactamente los pasos básicos a seguir. En 10 minutos el frío escocés desaparece; la risa, la alegría se contagia de música y polca a ritmo de baile. Chilie, así se llama, y como si de scottish whisky se tratara, hay que probar. Varios pubs lo ofrecen. Buscad el que más os guste y... ¡a bailar!
Me dicen que L’Entresol cuenta solo con cinco años de vida, pero ya se ha convertido en uno los must del barrio de Gràcia, debido, entre otros, a sus excelentes gin-tonics. Para elaborarlos, cuentan con un recetario de más de 50 ginebras diferentes y de alta calidad. Aunque sus otros cócteles tampoco desmerecen. La música es otro elemento fundamental del éxito del local. Con noches temáticas con DJ invitados, su selección va desde el pop al techno, pasando por el indie o los hits del momento. Después de disfrutar allí de algunas de mis mejores noches en Barcelona, no me parece casual que este moderno ‘entresuelo’ de Gràcia, gestionado por los simpatiquísimos Miles y Gerard, obtuviera el premio Time Out al mejor bar nocturno en 2011.
Following the instructions of a pair of accordion-playing musicians on a stage, the traditional Scottish dancing begins. All those present are invited to dance together. Excuses such as “I’ve never done this before”, “I’m not from here” or “I can’t dance”, won’t work, since before each tune is played, just like at a dance class, they explain the steps you have to follow. 10 minutes later, the Scottish cold has evaporated, replaced with laughter and fun carried on a wave of music and polka dancing. It is called ceilidh, and, just like Scotch whisky, you have to try it. It is offered at a number of pubs, so just find one you like and… get dancing!
They tell me that L’Entresol has only been running for five years, but it has already established itself as an essential site in Gràcia, among other reasons, thanks to its excellent gin & tonics. To make them, they have more than 50 different top-quality gins. Their other cocktails are also worth trying. The music is another of its plus points: it has theme nights with guest DJs, playing a selection of music that ranges from pop to techno, via indie and the latest hits. After enjoying one of my best ever nights out in Barcelona here, I wasn’t surprised to see that this mezzanine club, run by the lovely Miles and Gerard, won the Time Out prize for best night spot in 2011.
Nuria Liras Barcelona - Edimburgo. Seat 19C
Elena Guzmán Málaga - Barcelona. Seat 11C
L I N G | G O O D pag. 91
ON THE ROAD
Felipe Gabaldón (Licencia CC)
EdgarJimenez (Licencia CC)
Sara (Licencia CC)
Porto
Málaga
Madrid
En mi última visita a Oporto, no dejé de disfrutar de bonitos lugares como Cais da Ribeira, Gaia, Foz, Livraria Lello, Café Majestic y las iglesias y jardines maravillosos que alberga esta ciudad bañada por el Duero. Fue después cuando, como suelo hacer en ciudades que tienen un club de fútbol con un estadio emblemático, visité Do Dragão, y las mejores vistas las encontré entrando al centro comercial que se sitúa justo al lado del campo desde una conocida cadena de pizzerías. Maravillosa cena para los aficionados al fútbol con vistas al bonito estadio portuense.
En mi última escapada a Málaga, mientras paseaba por las calles comerciales de Fuengirola y tras perderme por las de detrás del zoo, fui a parar, por casualidad, a una cafetería-restaurante vegana de estilo vintage (de la que, lamentablemente, no recuerdo el nombre). Decidí tomarme un descanso tras mi agotador día de compras para deleitarme con un delicioso y nutritivo zumo verde y unas tapitas vegetarianas. Sorprende los sabores y texturas que consiguen sin usar carne ni pescado en sus platos. Un alternativa al espeto o al pescaíto frito recomendada al 100%.
Mi visita a España se había hecho esperar demasiado tiempo. Barcelona no defraudó mis expectativas así que esperaba que Madrid tampoco lo hiciera. Y no lo hizo. Más bien lo contrario. Mis amistades y compañeros de trabajo que conocían el país me tenían bien informada de la riqueza cultural y artística de la Ciudad Condal, pero no tanto de la que aguarda también en la capital.
On my last visit to Porto, I spent some time seeing some beautiful places such as Cais da Ribeira, Gaia, Foz, Livraria Lello, Cafe Majestic and the wonderful churches and gardens of this city on the banks of the Douro. Only later did I visit the Do Dragão, since when I visit cities with a major sports stadium, I like to see it. One of the best views was from a shopping centre beside the stadium, sitting at a well-known pizza chain. A great place for football fans to enjoy dinner and one of the best views in Porto.
On my most recent visit to Malaga, I was wandering the streets of Fuengirola. After getting lost in the streets behind the zoo, I stopped at a vintage-style vegan café (although unfortunately I can’t remember the name). I decided to rest for a while after an exhausting day shopping, with a delicious and healthy green juice and some vegetarian tapas. It is amazing what flavours and textures you can achieve without using either fish or meat. A good alternative to the espeto and fried fish of the province, and I definitely recommend it.
Ibán Morales Barcelona - Oporto. Seat 31C
Inés Fernández Barcelona - Málaga. Seat 22F
I had waited too long for a visit to Spain. Barcelona didn’t disappoint my high expectations, and neither did Madrid. In fact quite the opposite. My friends and colleagues who know the country had told me lots about the cultural and artistic riches of the Catalan city, but not so much about all that the Spanish capital holds.
Emma Baum Barcelona - Madrid. Seat 9A
L I N G | G O O D pag. 92
ON THE ROAD
José Luis Cernadas Iglesias (LIcencia CC)
Lisa Williams (LIcencia CC)
Shaun Merritt (LIcencia CC)
Roma
A Coruña
Dublin
Aún estoy ‘digiriendo’ los recuerdos de mi viaje a Roma. La cantidad de tesoros que acopia la ciudad requiere hacer sitio en la memoria para guardar los momentos vividos y los lugares vistos para no perder detalle ni de unos ni de otros. Mientras hago este ejercicio, sé que la visita a las catacumbas y el paseo por la Vía Appia ocuparán un lugar de honor entre mis recuerdos. Un día y unos lugares para no olvidar.
Cualquier excusa es buena para comenzar una conversación. Mi nivel de español no es todo lo bueno que me gustaría, así que, cuando viajo a España, aprovecho para hablar todo lo posible en este idioma con la gente del lugar. Y, sin duda, el acento gallego es mi favorito. En mi último viaje a A Coruña lo corroboré. La tonalidad de los gallegos al hablar el castellano resulta de lo más armoniosa y musical. Incluso un ‘guiri’ como yo es capaz de apreciarla…
No es ni el parque más espectacular ni el más grande de los que haya visitado, pero St. Stephen Green es uno de mis lugares predilectos en Dublín. Creo que durante los meses que duró el máster, fue el rincón que más frecuenté. Allí iba después de las clases. También acudía los días libres y los aprovechaba para dar largos paseos para conocer Dublín a fondo. Después de las largas caminatas, era como llegar a un oasis en pleno centro de la ciudad.
I am still digesting my memories of my trip to Rome. The many treasures in the city demand extra room in the memory to store all those wonderful moments and places visited, so as not to lose any details. As I am doing that, I realise that my visit to the catacombs and my walk along the Via Appia hold a place of honour in my recollections. Some unforgettable days and places.
Any excuse is a good one to start a conversation. My Spanish isn’t very good but I like to take the opportunity during a visit to Spain to speak it as much as possible with people I meet. In fact, the Galician accent is my favourite, and I was able to test that on my last visit to A Coruña. The tone that Galicians have when speaking Spanish is very harmonious, even musical. Even a foreigner like me can see that…
It isn’t the most spectacular park, or the largest I have ever seen, but St Stephen’s Green is one of my favourite spots in Dublin. This was one of the places I visited most during the months that my Master’s course lasted; I would go there after classes. I would also go there on my free days, on the strolls I would take to get to know Dublin better. After a long walk, it was like coming into an oasis in the centre of the city.
Elvira Mateo Barcelona - Roma. Seat 17D
Noah Mitchell Londres - A Coruña. Seat 15C
Ernesto Sanz Barcelona - Dublín. Seat 7A
Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ RV uela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.
R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).
RA vios de Iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.
R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).
RA delanta tu vuelo gratis en la App de Vueling. Bring your flight forward for free by accesing Vueling's mobile App. Anticipa il tuo volo gratis con l'App di Vueling.
R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.
RM aleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.
R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.
RS elección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.
R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.
R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *
R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *
RE mbarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.
R Acceso a salas VIP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *
* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti.. Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).
Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).
Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).
STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
Inflight Magazine Manager Susana Rivero
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
www.lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com
Eva Fernández evusca@mundo-r.com
Fotografía Manuel Montaño manuel-montano@hotmail.com
Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com
JaledAbdelrahim jaled.aa@gmail.com
Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes
Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es
María Castelló www.castellosolbes.com
Diego Cabrera diegocabreraprieto@gmail.com
María Bayón bayon.maria@gmail.com
Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
CIUDAD PORTADA: MENORCA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com
Nº
63
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Que un mar airado te acoja | Let The Wild Sea Take You | MENORCA
Buscamos gente para quedarse en la Tierra. Para siempre.
aPoloTierra.com
Marte mola, pero la Tierra con un Polo por 9.900 €* mola más. Alístate en aPoloTierra.com y gana un Polo. Nuevo Volkswagen A-Polo 1.0 75 CV/ 55 kW 3p por 9.900 €*: Aire acondicionado Llantas de aleación de 15” Radio CD con pantalla táctil a color de 6,5” con Bluetooth 6 altavoces Volante multifunción Sistema de frenado anticolisiones múltiples ESC, ABS
Asistente de arranque en pendientes Sistema Start&Stop Airbags frontales, laterales y de cabeza Control de presión de neumáticos Faros halógenos y luz de marcha diurna Retrovisores térmicos con ajuste eléctrico Anclajes Isofix
Síguenos en:
#aPoloTierra Volkswagen A-Polo 1.0 75 CV/ 55 kW: consumo medio (l/100 km) de 4,8; emisión de CO2 (g/km) de 108. *PVP recomendado en Península y Baleares de 9.900 € para un Volkswagen A-Polo 1.0 75 CV/ 55 kW 3p (IVA, transporte, impuesto de matriculación y descuento de marca, concesionario y Plan PIVE incluidos), para clientes particulares y autónomos siempre que se entregue a cambio un coche de más de 10 años y que financien a través de Volkswagen Finance EFC S.A., según condiciones contractuales, un capital mínimo de 8.200 €, con una permanencia mínima de la financiación de 48 meses. La oferta de financiación lleva asociada la contratación opcional de un seguro por 299 € con la Compañía Zurich de la modalidad de todo riesgo con franquicia de 300 €, para reparaciones efectuadas en la Red Oficial Volkswagen, para mayores de 25 años en el momento de la contratación, mediado por Volkswagen Insurance Services Correduría de Seguros, S.L. inscrita en el Registro Especial de Sociedades de Correduría de Seguros con la clave J-0667. Oferta válida hasta el 30.06.2015 o finalización del Plan PIVE. Incompatible con otras ofertas financieras. Limitada a 2.000 unidades. Modelo visualizado: Polo Sport con opcionales.