HERE, THERE & EVERYWHERE MARZO 2012
WE HAVE ENTERED A NEXT-TWO-HOURS ERA
Robert Safian Editor de Fast Company Pรกg. 52
pag. 2
pag. 3
LIVING 08
STOCKHOLM
El día y la noche, según los suecos. Night & day, Swedish style.
36
60
MARSEILLE
PRAGUE, AMSTERDAM, MÁLAGA, BERLIN, BORDEAUX, MADRID & BARCELONA
El rayo verde y el Canigó. Green flash and Mount Canigou. 42
LYON 12
AMSTERDAM
Cuaderno de viajes. Travel notebook. 16
ROMA
La fuente más solidaria. A fundraising fountain. 18
MALLORCA
Tres generaciones. Three generations.
Marioneta viviente. Real-life puppet.
El legado del marqués. The marquis´s legacy. 26
La historia que escribes tú. The story is written by you. NOW
28
BERLIN
El museo de letreros olvidados. The museum of forgotten signs. 32
MADRID
Pensamiento colectivo digital. Digital culture.
CARDIFF
Los monos de Sir David Attenborough. Sir David Attenborough’s monkeys.
48
68
BILBAO
Cohousing in the city. Cohousing in the city.
AMSTERDAM 12 64 CARDIFF
Business Everywhere. La era del caos en los negocios. Chaos in the business world. 54
¿Mesa para dos? Santo y seña. Table for two? Password first, please.
BRUSSELS
Bacalao legendario. Mighty cod.
LILLE 22
PARIS BREST
Ciencia infusa. El mundo se acaba… otra vez. The End of the World is Coming… again.
Un paseo por. A walk through.
LYON 42 BORDEAUX
72
TOULOUSE
MADRID, VIENNA, MOSCOW, SEVILLA, SANTIAGO, LISBON, AMSTERDAM & PALERMO
ASTURIAS
LOURDES
A CORUÑA
68
VIGO
NICE MARSEILLE 36
SAN SEBASTIÁN
BILBAO SANTIAGO
BARCELONA 54 32 MADRID
MENORCA
VALENCIA
On the road.
MALLORCA 18 LISBOA
Vuelopedia. Pasajeros misteriosos. Mystery passengers.
ALICANTE SEVILLA
IBIZA ALMERÍA
GRANADA MÁLAGA
MARRAKECH
LANZAROTE TENERIFE
STRASBOURG 48 NANTES
HAMBURG
76 58
LONDON
SOUTHAMPTON
70 52
BARCELONA INSPIRATION
EDINBURGH
GOOD
STRASBOURG
COPENHAGEN
City by numbers.
Citynews.
64 46
22
LILLE
STAVANGER
GRAN CANARIA
08 STOCKHOLM
ST. PETERSBURG
AALBORG COPENHAGEN 26
MALMO
MOSCOW
70 HAMBURG
GRONINGEN 28 BERLIN
NURENBERG
PRAGUE
MUNICH VIENNA ZURICH MILANO
VENEZIA
GENOVA VERONA PISA
FIRENZE SPLIT DUBROVNIK
16 ROMA
NAPOLI
PALERMO
ATHENS MIKONOS
MALTA
SANTORINI CRETA
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
07/26
LIVING ES
IS
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
STOCKHOLM
AMSTERDAM
ROMA
MALLORCA
LILLE
p 08
p 12
p 16
p 18
p 22
El día y la noche, según los suecos. Night and day, Swedish style.
Cuaderno de viajes. Travel notebook.
La fuente más solidaria. A fundraising fountain.
3 generaciones. 3 generations.
El legado del marqués. The marquis’s legacy.
La Fontana de Trevi recauda 900.000 euros anuales. The Trevi Fountain collects 900.000 euros a year. p16
pag. 9
F | STOCKHOLM
El día y la noche según los suecos ESCRIBE Antonio Dyaz
E
s principios de diciembre y, como cada año, arquitectónicas, en Estocolmo la iluminación nocuna delegación de prensa extranjera se familiariza turna es apenas un débil resplandor amarillento, con la geografía de Estocolmo y sus islas surcadas insuficiente para apreciar la belleza de algunos edipor puentes y laberínticas calles. En estas fechas, ficios clave. Es una lástima, porque los periodistas, antes de la entrega de los premios Nobel, se realiza que ahora degustan el menú que tomará el rey Gusun simulacro con periodistas de diversos países que tavo pocos días después, apenas se hacen a la idea de degustarán el mismo menú en el mismo lugar que la espectacularidad de esta urbe nórdica. Solo sale el tendrá lugar la ceremonia: la Sala Azul o Blå hallen, sol durante algo menos de tres horas, por la mañana dentro del Ayuntamiento. El jefe de cocinas y un re- temprano, iluminando fugazmente Gamla Stan, que presentante de la Casa Real saludan personalmente es la isla más antigua. a todos, estrechando manos y repartiendo sonrisas. En las mismas fechas tiene lugar la coronación Horas después, las bengalas iluminan las mesas y el de Santa Lucía en la isla de Skansen, donde se conmenú resulta ser menos espectacular que el entorno. grega una multitud que porta antorchas hasta que En una plaza de los alrededores, grupos de niños entonan canciones navideIn a nearby square, groups of children sing ñas, mientras nieva mansamente, y se froChristmas carols while flakes of snow fall and tan las manos para entrar en calor. Unos people rub their hands to keep warm. Further metros más allá alguien regala vasitos de on, someone is handing out glasses of glögg, glögg, un vino caliente y aromático con the local mulled wine. They are making it on especias. Parece preparado ahí mismo, en the spot in a large pot, taking out ladlefuls to una gran marmita de la que extraen cazos give to passers-by. The light is very low. repletos para repartir entre los transeúnIt is early December and, as happens every The facades of the old buildings in the tes. Apenas hay luz. Los edificios antiguos de la parte clá- year, a group of foreign journalists is getting classical area are hidden; the reason is to save sica ocultan sus fachadas. La razón es el to grips with Stockholm and its islands, a maze energy. While other European capitals put ahorro energético. Mientras otras capi- of streets and bridges. At this date, just be- their architectural gems on show, in Stockholm tales europeas sacan pecho con sus joyas fore the Nobel Prize ceremony, a dry run of the lighting is just a yellowish glow, not quite
Night& day, Swedish style
the event is carried out with journalists from different countries as test dummies. They are given the same menu in the same place where the banquet and prize-giving is to be held: the Blå Hallen (‘Blue Hall’) in Stockholm’s City Hall. The chef and a representative of the Royal Family welcome everyone in person, shaking hands and sharing smiles. Hours later, with flares illuminating the tables, the food is less spectacular than the surroundings.
enough to appreciate the beauty of these impressive buildings. It is a shame, because these journalists, now trying the menu that King Gustaf will eat a few days later, can hardly get an idea of how spectacular this Scandinavian city is. The sun is only up for around three hours each morning, and so the island of Gamla Stan, the old quarter, is only lit up briefly. An important festival at this time of year in Sweden is the coronation of Saint Lucy.
una afortunada adolescente es distinguida con una de sus salas está dedicada al grupo ABBA. Guitarras, guirnalda de flores y velas en el pelo. Todo encanta- fotos, vestidos de lentejuelas, vídeos, pianos blancos dor y todo en penumbra. y portadas de viejos LP’s configuran una improbable Por el contrario, en el midsommar, que es el 24 especie de “Atapuerca pop”. de junio, la ciudad parece otro lugar totalmente disEn el exterior del museo el sol permanece mutinto. El sol nunca llega a ocultarse, y a las cuatro de chas horas a la misma altura de los ojos, lo que altera la madrugada un resplandor extraño, diríase que de los ritmos vitales. Los periodistas se sienten como otro mundo, baña las calles fantasmagóricas y de- gallinas en un eclipse mientras los suecos (y las suesiertas. A juzgar por la falta de persianas o cortinas cas) se broncean plácidamente en el césped. tupidas que impidan la entrada de la luz, no parece que a los suecos les moleste demasiado. La ciudad parece deshabita- A major celebration is held on the island of where families gather to celebrate midsumda, porque todos tienen una casita en el Skansen, where a crowd gathers carrying mer night. Back on the island of Skansen -six campo donde se reúnen en familia para torches. One lucky youngster, wearing a garland of flowers and candles in her hair, plays months after the Nobel Prize ceremony-, the celebrar el equinoccio. De nuevo, en la isla de Skansen (aun- the part of the saint. It is an enchanting mo- same journalists, plus a few more, visit Sweden’s anthropological museum. It comes as que seis meses después de los premios ment, which takes place in a half light. The city is very different during the sola surprise to enter a room dedicated to the Nobel), esos mismos periodistas y algunos procedentes de otros medios visitan stice festival of Midsommar, on the 24th of group ABBA. Guitars, photos, spangly cosel museo antropológico de Suecia. Y... June. Night doesn’t fall, and at four in the tumes, videos, white pianos and old LP covcuál es su sorpresa al descubrir que una morning the strange, other-worldly glow ers make up an improbable juxtaposition of gives the deserted streets a phantasmagorical look. Judging by the lack of shutters or thick curtains to stop the light entering homes, it appears not to bother the Swedes excessively. The city is quiet, because Stockholmers tend to have a small country home
pop and the Stone Age. Outside the museum, the sun seems to stay at the same height for hours on end, altering bodily rhythms. The journalists feel like hens during an eclipse, while the Swedes sunbathe placidly on the grass.
pag. 16
F | ROMA
La fuent€ más $olidaria ESCRIBE Jaled Abdelrahim
T
odo es cuestión de ponerse a echar cuentas. más de 5.000 familias romanas con ingresos inferioA la ciudad de Roma llegan cada año alrededor de res a los 800 euros mensuales. El modelo de comercio doce millones de turistas. Ninguno de ellos se per- que sigue el supermercado es un sistema de crédito de dona no visitar la emblemática Fontana di Trevi compra que permite a esta población adquirir producy, a su vez, todos conocen o acaban conociendo la tos que necesitan sin necesidad de tener que asistir a leyenda que dice que hay que arrojar con la mano comedores sociales a por comida ya preparada. derecha tres monedas a la fuente, por encima del Según algunos historiadores, la leyenda original hombro izquierdo, para asegurarse la vuelta a la dice que el rito consiste en tirar una moneda, y no Città Eterna. O, simplemente, por buena suerte, tres. Otras versiones hablan de lanzar solo dos si se según otra versión. está buscando un romance. Pero ya se sabe, con esSi estimamos que cada uno de esos visitantes, de tas cosas de la fortuna uno no debe jugársela. Usted entre su chatarra internacional, escoge una moneda tire al menos tres, por si acaso. con un valor de un céntimo, otra de dos céntimos y otra de cinco (por poner una lion Euros. Who can resist the chance to let media realista), el resultado sale redontheir insignificant small change become part do: la Fontana recauda 900.000 euros of a fortune? Why suppress the urge to feel anuales. Y hay quien no arroja ninguna. like Audrey Hepburn in Roman Holiday? That Esa es la cantidad media que el Ayuntiny metal disk that spins in the air, so full of tamiento de Roma recoge cada año de las desires, until chop! In the end, adding up all aguas de la fuente barroca más famosa del those hopes, the 40-metre pool has become planeta gracias a la popular superstición. A veces, la ganancia ha superado el millón. It’s just a matter of doing the sums. Every a giant-sized piggy bank for the city. The city is careful about how it puts the ¿Quién se resiste a cambiar un poco de in- year, the city of Rome welcomes around significante calderilla a cambio de fortu- twelve million tourists, and exactly none of money to use. After all, it is representative of na celestial? ¿Cómo reprimir la sensación those twelve million miss the chance to go the wishes and desires of vast numbers of de sentirse Audrey Hepburn en Vacacio- to the famous Trevi Fountain. 100% of the tourists. So, since 2006, the Roman authorines en Roma? Esa pequeña circunferencia throng either already know or, during their ties have been supporting Caritas by handing metálica que gira en el aire cargada de visit, hear the legend that says throwing over the cash collected for a cause that is as deseos hasta hacer ¡chop! El caso es que, three coins over your left shoulder with your noble as the money’s origin: to fund a free ilusión tras ilusión, el estanque de 40 me- right hand will ensure your return to the supermarket for families in need. The outlet, called Emporio Caritas, oftros, al final, se ha convertido en toda una Eternal City, or simply some good luck, in another version. fers basic articles to more than 5,000 Roman hucha del tamaño de un Goliat. Furthermore, if we estimate that, disfamilies with incomes under 800 Euros per La ciudad es consecuente con el origen de tan sensible tesoro. Al fin y counting the assorted international shrapnel, month. The business model followed by the al cabo, no deja de ser el legítimo pago visitors throw a one cent coin, a two cent coin supermarket is a system of credits that alque los turistas realizan a cambio de and a five cent coin (for a realistic average), lows Rome’s low income families to acquire sus más anheladas esperanzas. Por eso, the result comes up heads: the fountain re- products without having to attend canteens desde 2006, el consistorio romano cum- ceives 900,000 Euros a year, even if there are for cooked meals. According to some historians, the origiple un acuerdo con Cáritas para darle a a few tight fists among the multitude who nal legend about the fountain says that only todo ese capital pesado un fin tan noble just take a photograph. In fact, this is the average total that Rome one coin should be thrown, not three. Other como su origen: financiar un supermercado gratuito para familias con escasos City Council receives each year from the versions tell that two should be thrown if you planet’s most famous fountain, all thanks to are seeking romance. However, you don’t recursos económicos. El centro, llamado Emporio Cáritas, popular superstition. Indeed, on some years need to take risks; if in doubt, keep your basofrece artículos de primera necesidad a the income column has registered over a mil- es covered and throw three, just in case.
A fundraising fountain
pag. 17
F | ROMA
pag. 18
F | MALLORCA
escribe y fotografía Daniel Martorell Lleva aquí, junto a la bahía, desde siempre. O desde mucho antes, probablemente. Como el recuerdo de la abuela sentada en la mecedora junto a la ventana, el casco antiguo de esta ciudad es para los palmesanos una imagen inmutable. El laberinto de calles y plazuelas que se enroscan en torno a la Plaça de Cort parece dormitar, tranquilo y apacible. Y su esencia se filtra y modela el carácter de sus gentes. Unas veces, ensimismados -cuando las nubes tiñen de gris y marrón escalinatas y fachadas-; otras, dicharacheras -cuando el sol pinta de amarillo y verde la piedra y las persianas-. Pero siempre tranquilas. Como el recuerdo eterno de una abuela.
It has been here, by the bay, forever. Or perhaps even longer. Like the recollection of one’s grandmother sitting on a rocking chair by the window, this city’s old town is, for the people of Palma, an unchangeable image. The labyrinth of streets and little squares that wind around the Plaça de Cort seems to slumber, peaceful and quiet. The essence of the place filters through, shaping the character of its people. Sometimes self-absorbed, when the clouds cast their greybrown shadows on the stairways and walls; at others witty, when the sunshine paints the stones and shutters yellow and green. But always calm. Like the abiding memory of one’s grandmother.
pag. 19
F | MALLORCA
María José Asensio
27 años · Maestra y Psicopedagoga Trabaja en el centro de Palma y, cada día, comienza su jornada recorriendo en bicicleta estas calles. Su sonrisa perenne no es casual. “Las sensaciones que transmite el casco antiguo cuando vas en bicicleta no son las mismas que cuando vas caminando o en coche. Me siento totalmente libre y empiezo el día con un montón de energía”. Pese a ello, ocho horas rodeada de niños son muchas horas y nos confiesa que, de vez en cuando, le gusta pasear por los jardines de La Misericòrdia y la parte alta de la muralla, sus dos “oasis de tranquilidad”. Habla de su ciudad como habla de su pareja una recién enamorada. Y otra vez brilla la sonrisa.
María works in the centre of Palma and starts each day riding her bike along these streets. Her eternal smile isn’t coincidential. “The feelings that the old town gives you if you’re riding a bike aren’t the same as when you’re walking or in the car. I feel totally free and I start the day with loads of energy.” That said, eight hours surrounded by children is a long time and María confesses that she sometimes enjoys taking a stroll around La Misericòrdia gardens or the top part of the city walls, her two “oases of tranquillity.” She talks of her city like someone who has just fallen love. And again, a smile lights up her face.
pag. 20
F | MALLORCA
Enrique Oxandabarat 55 años · Músico
Llegó en 1985 desde su Montevideo natal y aquí se ha quedado haciendo lo que más le gusta en la vida. Su guitarra y un timbre de voz privilegiado ponen banda sonora a diario al ir y venir de los transeúntes en la zona de Sant Nicolau. Lo encontraréis, seguro, bajo un soportal con el sombrero calado y cantando Let It Be. “Esta es mi ciudad y la quiero. Y a su gente, porque aquí la gente es culta musicalmente. Se paran, escuchan, saludan”. “El entorno también es clave”, asegura. Las escaleras, los recovecos de la Palma antigua, le inspiran. Y si el día es gris, aún más. “Yo soy ‘beatle’, melancólico por naturaleza, y cuando llueve... encuentro mi momento mágico”.
Enrique arrived from his hometown of Montevideo in 1985 and he’s stayed here, doing what he likes most in life. His guitar and exceptional voice provide the daily soundtrack to the comings and goings of the passers-by in the area around Sant Nicolau. You’re sure to find him there. In a doorway, wearing his open-weave panama hat and singing Let it Be. “This is my city and I love it. And its people, because people really know their music here. They stop, listen and say hello.” The surroundings are key too, he assures us. The stairways, the hidden spots of old-town Palma…they inspire him. And if it’s a grey day, even more so. “I’m a Beatle, melancholic by nature. And when it rains…I find my magical moment.”
pag. 21
F | MALLORCA
María García
85 años · Ama de casa Caminar de su brazo por Palma es todo un viaje en el tiempo. Aquí nació, en 1926, y aquí ha escrito toda su historia. Echando mano a un inmenso arsenal de recuerdos, se detiene en una esquina y luego, en la siguiente hilvanando en cada parada vivencias de una época casi extinta. De un tiempo de canicas, de viajes a la fuente para recoger agua, de un tranvía a 15 céntimos, del chocolate y la ensaimada en Can Joan de s’Aigo, de las carreras cuando sonaban las sirenas... “Ha cambiado todo tanto”, suspira. María continúa su paseo semanal. La vemos alejarse calle abajo, fijándose en cada detalle, como si cosiera uno a uno viejos retales de memoria.
Walking arm in arm around Palma with María is genuine time travel. She was born here – in 1926 – and this is where the story of her life has unfolded. Drawing from a huge arsenal of memories, she stops at one street corner, then the next, with each pause weaving together experiences from an era that’s almost extinct. Playing marbles, trips to the fountain to collect water, the 15-cent tram, chocolate and ensaimada at Can Joan de s’Aigo, the mad rush when the sirens went off… “Everything’s changed so much,” she sighs. María continues her weekly stroll. We see her walk off down the street, observing every detail as if stitching together old remnants of memory.
pag. 22
F | LILLE
El legado del marqués ESCRIBE Ximena Arnau
D
el condado de Flandes al ducado de Borgoña, para recuperar la ciudad de manos españolas. Con la casa de los Habsburgo, la corona francesa… Es lo Lille ya en su haber, Luis XIV decidió que la ciudad que tiene estar en pleno corazón de Europa. Su pri- nunca dejaría ya de ser francesa. Por eso no dudó en vilegiada situación geográfica propició que, durante contratar a Sébastien Le Prestre, también conocido muchos años, Lille fuese una ciudad extremadamen- como el marqués de Vauban, para fortificarla ante te apetecible para las dinastías más poderosas del futuros asedios. continente. Y también uno de sus escenarios más Después de reforzar las murallas de la ciudad, convulsos. Nadie diría que la tranquila urbe france- Le Prestre comenzó la construcción de una ciudasa que es hoy fue otrora víctima de saqueos vikingos, dela. La concibió como una estrella de cinco puntas escenario de guerras entre protestantes y católicos rodeada de edificaciones defensivas (bastiones, muen la Baja Edad Media, objetivo constante de los bombardeos entre Francia y Ausbetween both sides during the First and Sectria durante la Revolución Francesa así ond World Wars? como del intercambio de fuego entre los Its appearance is not unrelated to its podos bandos, tanto de la Primera como de sition near the Belgian border: it is certainly la Segunda Guerra Mundial. the most Flemish of French cities. Another Su fisonomía no ha sido ajena a su big influence is all those conflicts that have ubicación limítrofe con Bélgica y por taken place here. Lille has never been razed, eso es, con diferencia, la ciudad gala con más herencia flamenca. Tampoco lo fue From the hands of the Counts of Flanders and in fact its military past has even embela los conflictos bélicos que le tocó vivir. to the Dukes of Burgundy, from there to the lished the city. This is what happened during Aunque Lille siempre acababa sobre- House of Habsburg and then into the posses- the War of Devolution, which took place in poniéndose a todos ellos. De hecho, de sion of the French Crown… that’s what hap- the mid-17th century as France recovered the alguno sacó partido desde el punto de pens when you are situated in the heart of area from Spanish control. With Lille taken, vista estético. Es el caso de la denomi- Europe. Its geographical location meant that, Louis XIV decided that steps would be taken nada Guerra de la Devolución, aquella for centuries, Lille was a desirable property to keep the city French. So he hired Sébastien que a mediados del XVII sirvió a Francia for the continent’s most powerful dynasties Le Prestre, the Marquis of Vauban, to fortify it
The marquis’s legacy
and therefore one of its most bloody battlefields. Looking at this peaceful French city today, who would guess that it has been the scene of Viking pillage, fighting between Protestants and Catholics at the Reformation, bombardments by France and Austria during the French Revolutionary Wars and battles
against future attacks. After strengthening the city’s walls, Le Prestre began to build a citadel. His design was a massive five-pointed star surrounded by defensive constructions (bastions, walls, arsenals…) and civil buildings (warehouses, a chapel…). The marquis chose to build in a
Italian Lasagna bajo licencia CC
F | LILLE
pag. 24
BePack bajo licencia CC
rallas, arsenales…) y civiles (almacenes, capilla…). que acceden a ella no son invasores, sino turistas y Para erigirla, eligió la zona más pantanosa de la ciu- ciudadanos de Lille que pasean por el parque más dad. Allí, en las marismas del río Deûle, el marqués grande y el pulmón verde de la ciudad. Aunque, sepudo hacer realidad el sistema de inundaciones, guramente, lo que más le sorprendería es ver que fosos y canales que había proyectado para hacer de quien allí reside no son militares que defienden la la ciudadela un recinto prácticamente infranquea- fortificación ante posibles ataques enemigos, sino ble. Así lo parecía hasta que, años después, en ple- un centenar de especies animales distintas, procena Guerra de Sucesión, los continuos asedios de las dentes de los cinco continentes, y que forman parte tropas enemigas se encargaron de mostrar sus pun- del zoo de la ciudadela. tos más débiles. Es cierto que a Vauban aquel ‘perIt might be interesting to know what cance’ le hizo perder puntos ante el Rey marshy area beside the River Deûle, where a Sol. Pero, por suerte para el marqués, su system of moats, ditches and channels was Le Prestre would think if he could see the obra volvió a ganar enteros con el trans- created to make the citadel practically invul- citadel today, now one of the most popular curso de los años. Tantos como para que nerable. And so it seemed until, years later, parts of town. Of course, he would need to la fortificación de Lille haya mantenido during the War of the Spanish Succession, understand first that the citadel lost its milidurante todo este tiempo el sobrenom- continuous siege activities by enemy troops tary function two centuries ago and that today it is besieged by tourists and residents bre de ‘la reina de las ciudadelas’ que él showed up the citadel’s weak points. It is true that after this happened who come to enjoy the city’s largest park and mismo utilizó para calificarla. No sabemos qué pensaría Le Prestre Vauban lost favour with the Sun King. How- green space. Undoubtedly his greatest sural comprobar que, hoy, su construcción ever, luckily for the marquis’s reputation, his prise would be to see that living in the citadel es una de las zonas más ‘asediadas’ de la work has gained other fans over the years. now are not soldiers, defending the city from ciudad. Claro que habría que explicarle Even today, the city’s fortification is known attack by the enemy, but the dozens of difque hace casi ya dos siglos que la ciuda- as ‘the queen of citadels’ a sobriquet that ferent animal species from all over the world which make up the city zoo. dela perdió su carácter marcial y que los the architect himself used.
Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 541 Gestionar un negocio puede ser difícil... atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.
Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes.
¡Pruébalo con este cupón de 75€ en publicidad gratis! ¿Qué puedo hacer con mi cupón de 75€ de publicidad GRATIS? Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google. ¿Cómo canjeo mi cupón de 75€ y empiezo a atraer visitas a mi web? Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 541 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio con estos 75€ de regalo.
¡Se te han adelantado! Alguien de la competencia ha cogido este cupón. No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 541 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google.
75€* de publicidad gratuita para tu empresa.
¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis! 900 814 541 o visita www.google.es/adwords
Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.
Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.
* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html
CITY BY NUMBERS
pag. 26
City by numbers
Marzo 2012
Ciudad / City
Escudo / Emblem
Copenhague Monumento / Monument
Estadio / Stadium
Transporte / Transport
La Sirenita / Little Mermaid
55.000 Espectadores del Parken Stadion Parken Stadion capacity
55% De la población utiliza bicicleta para ir al trabajo Of the popultion that use a bicycle to go to work
Peso de la estatua Weight of the statue
175 kg
110 Puestos de alquiler de bicicleta Bicycle rental stands
Clima / Weather 168 Días de lluvia al año Rainy days each year
Colores / Colors
23,7%
De la basura se recicla Of garbage is recycled
455 km2
Extensión Surface area
18,8%
De la energía consumida es renovable Energy consumed in the city which is from renewable sources
20%
De los daneses viven allí Of Danish people live here
Botellas en la fábrica Carlsberg / Bottles at the Carlsberg factory
10%
865
De cada compra de alimentos son orgánicos Of every food product purchase is organic
Personas viven en el distrito independiente de Christiania
100.000
1,2 m.
Crecimiento de la población en 2025 Estimated population growth by 2025
Residents in the Christiania independent zone
Habitantes Inhabitants
18.000
27/46
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
BERLIN
MADRID
MARSEILLE
LYON
Marioneta viviente. Real-life puppet.
La historia que escribes tú. The story is written by you.
p 28
p 32
p 36
p 42
p 46
El museo de letreros olvidados. The museum of forgotten signs.
Pensamiento colectivo digital. Digital culture.
El rayo verde y el Canigó. Green flash and Mount Canigou.
El Buchstabenmuseum ha restaurado más de 100 letras que iban camino de la destrucción. Buchstabenmuseum has restored over 100 typographic signs that were destined for the landfill. p30
El museo de letreros olvidados ESCRIBE Mar Abad
pag. 30
F | BERLIN
E
n otra época gozaban de cierto esplendor. el recuerdo del pasado y, a la vez, un laboratorio de Eran letras que anunciaban cines, comercios, tea- reflexión actual sobre la tipografía. tros... Pero el tiempo acabó arrancándole su funLa organización sin ánimo de lucro asegura que ción y esparció estos letreros por estercoleros y es el único museo en el mundo que se centra en las almacenes oscuros. Algunas permanecen en algún letras, de forma individual, como símbolos. La sala lugar perdido. Otras tuvieron más suerte y fueron de exposición, ubicada en el centro de Berlín, tiene rescatadas por dos alemanes amantes de las tipo- desde mayo pasado un nuevo aspecto. grafías. Barbara Dechant y Anja Schulze comenDos estudiantes, Marcus Hahn y Wolfram zaron a recoger caracteres y letreros que ya nadie Schmeisser, han diseñado el nuevo espacio de exquería y que encontraban en almacenes o basuras hibición para que las letras puedan recobrar algo camino de la muerte. del esplendor de antaño. Puede que así, aunque La recolección empezó hace seis años en Ber- dentro de un escenario ficticio, vuelvan a sentir la lín. Le dieron forma de organización sin ánimo función que tuvieron en otra época. de lucro y lo constituyeron como un museo. El Buchstabenmuseum nacía, The intention was to unearth, restore and según sus principios, “inspirado en un display finds from Berlin and anywhere else in entusiasmo por la tipografía y una pathe world. sión por preservar los caracteres y los In just six years that have rescued more than signos tipográficos”. a hundred letters that were heading for destrucLa intención era recoger, restaurar y tion. Some examples: the ‘E’ from a sign advertismostrar letras y caracteres de la ciudad de ing Quentin Tarantino’s film Inglourious Basterds; Berlín y de cualquier otra parte del mundo. the ‘E’ from the ‘Albert Einstein’ signs that decoEn estos seis años se han rescatado rated Berlin on the 50th anniversary of his death; más de cien letras que iban camino de la destrucción. La E de un letrero de la There was a time when these signs and letters and light signs for AEG, the hotel chain Holiday película de Quentin Tarantino Malditos had a certain grandeur, advertising cinemas, busi- Inn and the car company DaimlerChrysler. The two behind the Buchstabenmuseum bastardos o la E de Albert Einstein que nesses, theatres… But, in the end, time brought decoró Berlín durante el 50 aniversario their purpose to an end and sent them into landfill are dedicated to preserving and documenting de su muerte, por ejemplo. O los lumi- and obscure storerooms. Some still remain in lost these letters which, they feel, are also “historic nosos de AEG, la cadena de hoteles Ho- places; others were luckier and have been rescued objects.” They say this makes them things that liday Inn y la compañía automovilística by two Germans with a devotion to typography. both recall the past and allow reflection on the Barbara Dechant and Anja Schulze started to colcurrent state of typography. Daimler Crysler. The non-profit organisation states it is the Los impulsores de Buchstabenmu- lect unwanted characters and signs, finding them only museum in the world specialising in letters, seum se dedican a preservar y documen- in back rooms and even in the rubbish. The collection process began six years ago individually, as symbols. Its exhibition room in tar estas letras que, para ellos, son también “objetos históricos”. Esto los con- in Berlin and was begun in parallel with the central Berlin was refurbished, and as of May vierte, según dicen, en un espacio para foundation of a non-profit organisation and a last year has a new look. Two students, Marcus
The museum of forgotten signs
museum. In this way, the Buchstabenmuseum
Hahn and Wolfram Schmeisser, designed the
was born. It is “inspired by an enthusiasm for
new space for displaying letters and signs. In this
typography and a passion for preserving char-
way, although the setting is new, they can enjoy
acters and typographic signs.”
something of their former glory.
F | MADRID
Pensamiento colectivo digital ESCRIBE Cecilia Díaz | FOTOGRAFÍA Enrique Escorza
pag. 33
F | MADRID
E
n el centro de Madrid existe una rara espe- Traducción: aquí casi todo es posible. Para saber cie de espacio dedicado a la experimentación de la cómo, hay que venir y empaparse. cultura digital. Es un centro cultural público abierSamuel, estudiante de la Escuela Arte 10 de Mato para todos los ciudadanos interesados en pensar, drid, acaba de cruzar la puerta semiescondida de la construir e innovar sobre este asunto en colectivo. Serrería. Busca gente interesada en el ‘videomapping’ Medialab-Prado se ha convertido en un referente para que le ayuden con su proyecto final. Maura, la internacional, fundamentalmente como espacio de mediadora, después de escucharle, llama a Francespensamiento crítico, pero también por hacerlo bajo ca, artista italiana que forma parte del grupo de exla premisa de la informalidad y la hospitalidad. Aquí perimentación de visualización avanzada (los de la no gana el más listo. chaqueta de leds) y que suele acudir al centro a diaEs viernes. Son las seis y media de la tarde y en el rio. Ambos se quedarán charlando. Seguramente, enbajo de la antigua Serrería Belga, en pleno barrio ma- cuentren una vía de aprendizaje compartida. Podrán drileño de Huertas, huele a guiso. “Dime, ¡guapetón!, quedar aquí para ponerla en práctica. Los principios ¿a qué hora cerramos?”. Hablan Gabriel Lucas, el ad- del software libre, la colaboración y la tecnología ministrador de sistemas informáticos de Medialab- como medio (no como fin) son algunos de los ejes que Prado, y David, usuario del centro interesado en la ex- vertebran este espacio “completamente excepcioperimentación con la comida. ‘El cocinilla’ está preparando un conejo con caracoles y ble, about fifteen people are chatting about quiere sacarlo para merendar. Hoy no se something they are watching on computer cierra hasta las nueve, así que tiene tiempo screens. “They are learning about Arduino,” para que el conejo coja cuerpo. explains Maura Sánchez, the centre’s cultural Entretanto, en un extremo de la mismediator, “which is a circuit board for creatma sala, Javier, físico venezolano, se concentra junto con Liam, artista de Taiwan, In the centre of Madrid is a singular space ing interactive objects.” We are in Medialab-Prado, and its Friday en los cables de lo que será una chaqueta dedicated to experimentation in digital culde leds. “La idea es que la luz esté sincro- ture. It is a public area open to anyone in- Open Lab programme, like the stew, is comnizada con el movimiento del cuerpo”. A terested in thinking about, innovating in or ing to the boil. At this public cultural centre, which has su lado, en torno a una gran mesa, unas contributing to this field within a communal quince personas conversan relajada- framework. Medialab-Prado has become an been running since 2007, theory is always acmente sobre algo que ven en la pantalla international leader of its kind, especially as companied by its practical application, and de varios ordenadores. “Aprenden ardui- a centre for critical thought, but also for its participation. The theory states that this is a no”, explica Maura Sánchez, mediadora way of working: welcoming and informal. Re- “space dedicated to the production, research and dissemination of digital culture,” that lies cultural del centro. “Es una placa elec- member, it’s not a competition. It is half past six on a Friday afternoon, at the “overlap of art, science, technology trónica para crear objetos interactivos”. Hemos entrado en Medialab-Prado, and the ground floor of the former Serrería and society.” Translation: here, almost anyy su programa ‘Viernes Open Lab’, como Belga factory, in the heart of Madrid’s Huer- thing is possible. To see how, just come along tas neighbourhood, smells of stew. “Hey and step inside. el guiso, bulle. Samuel is a student at the Arte 10 school En este centro cultural público, que there, what time do we close?” Gabriel Lufunciona desde 2007, la teoría no se en- cas, the Medialab-Prado computer systems in Madrid and has just entered, rather shyly. tiende sin la práctica. En este caso, sin administrator is asked by David, a user of the He is looking for people interested in video la participación. La teoría dice que es un centre interested in gastronomic experimen- mapping to help him with his final project. “espacio orientado a la producción, in- tation. The chef is preparing rabbit with snails Maura, the mediator, listens to his explanation vestigación y difusión de la cultura digi- and he wants to know when to serve it. To- then phones Francesca, an Italian artist who tal” que se mueve en “la confluencia en- day, they don’t shut until nine, so he has time is part of the advanced display experimentation group (the LED jacket people) and who tre arte, ciencia, tecnología y sociedad”. to let the rabbit tenderise.
digital culture
Meanwhile, at one end of the same hall, Javier, a Venezuelan physicist, is working with Liam, a Taiwanese artist, on the cables of what will become a jacket of LEDs. “The idea is that the light is synchronised with body movements.” Nearby, around a large ta-
attends the centre daily. The two get together to discuss the matter. They will probably reach some kind of shared learning together, and possibly something that will be put into practice here. The principles of free software, cooperation and technology as a means (not
pag. 35
F | MADRID
nal”, según el antropólogo Adolfo Estalella, “un moEsa es una de las propuestas estrella, pero tamdelo que intentan replicar en otros lugares”. Estalella bién hay seminarios, conferencias o talleres al uso, lo conoce a fondo. Durante diez meses convivió con hasta ahora relativamente desconocidos para el los 10 trabajadores estables y los cientos de usuarios gran público y también para el turista. Todo deberá para elaborar un estudio etnográfico del centro. cambiar cuando el centro, en unos meses, pase del Medialab-Prado se encuentra en la milla neurál- bajo a ocupar todo el edificio rehabilitado de la angica del arte madrileño, a pocos pasos del Prado, del tigua Serrería Belga. Entonces, tal y como reconoce Thyssen y del Caixa Forum. Pero aquí no se sirven García, deberán aprender a construir una interrelaexposiciones en bandeja. Se generan actividades en ción “con el que nos visite solo unas horas”. Pero el torno a cinco líneas de trabajo: Laboratorio del Proco- otoño queda lejos. Javier ya ha dejado los cables y mún, Interactivos, Inclusiva-net, AVLAB y Visualizar? las bombillas, se ha servido una cerveza y se ha uniEsta última es, sin duda, la más sorprenden- do al corrillo que prueba el conejo dispuesto en el te. Visualizar? cada año lanza una propuesta con centro de la sala. Esta tarde tiene claro que experiun tema determinado por el que los interesados, mentar puede ser uno de los mejores pretextos. generalmente artistas, científicos, humanistas o ingenieros venidos de todo el mundo, pueden enviar sus proyectos an end in itself) are what this space is built we are able to build among ourselves and de prototipos tecnológicos. Un equipo on. It is, according to the anthropologist Ado- with the city.” A 2011 Visualizar? proposal was called interdisciplinar de profesores, autores lfo Estalella, “completely unique, a model that y voluntarios tendrán dos semanas para other places are trying to replicate.” Estalella ‘Display the Infrastructure.’ One of the groups construirlos. Ese es el objetivo concreto knows it well: he spent ten months with the created an interactive world map on which it (la teoría); en la realidad “no importa centre’s 10 full-time workers and hundreds was possible to track the source and route que el prototipo no funcione, el fracaso of users while writing an ethnographic study of all the food destined for Mercamadrid, Spain’s largest food distribution platform, de la tecnología está legitimado”, expli- about it. Medialab-Prado is located in Madrid’s including the country of origin, quantity of ca Estalella. ¿Por qué? Porque para esta institución “lo importante es el proceso, ‘Art Triangle’ close to the Prado, the Thys- food and relevant dates. For Nerea García, los vínculos que somos capaces de esta- sen-Bornemisza Museum and the Caixa Fo- head of communication, “just by making the rum exhibition space. However, the goal of data visible we can understand better what it blecer entre nosotros y con la ciudad”. En 2011 Visualizar? propuso ‘visuali- this place is not to serve up art exhibitions. means.” Medialab aims “to offer citizens inzar las infraestructuras’. Uno de los gru- The activities carried out here are under five formation that is useful to them in their lives.” This is one of their most high-profile pos elaboró un mapa mundial interacti- headings: Laboratorio del Procomún, Intervo con el que se podía seguir la pista del activos, Inclusiva-net, AVLAB and Visualizar? projects, but there are also more traditional The last of these is the most surprising of seminars, conferences and workshops, still origen y recorrido de todos los alimentos con destino final Mercamadrid, la mayor all. Each year, Visualizar? (“Display?” or ‘Visu- relatively unknown among the public at large plataforma de distribución alimentaria de alise?’) launches one or more new proposals and visitors to the city. This may change in a España, de qué países llegan, en qué canti- on a certain theme by which interested peo- few months, when the centre occupies the redades y en qué fechas. Para Nerea García, ple, generally artists, scientists, humanists or mainder of the former Serrería Belga building responsable de comunicación, “solo ha- engineers from all over the world, can send (at present it is only on the ground floor). As ciendo visibles los datos podemos enten- in a project for a technological prototype. García points out, then it will be a matter of der lo que significan”. Medialab persigue An interdisciplinary team of teachers, inven- building relationships with “people who only “que la ciudadanía acceda a una informa- tors and volunteers has two weeks to build it. come for a few hours.” But autumn is a long This is the objective -the theory-, in reality “it way away. Javier has left the cables and lights, ción que le es útil para su propia vida”. doesn’t matter if the prototype doesn’t work, technology failures are legitimate,” explains Estalella. Why? Because for this institution, “the important thing is the process, the links
he has a beer in his hand and he is waiting with the others to try the rabbit, which has been served in the centre of the hall. Today it is clear that experimenting can be a great excuse.
El rayo verde y el Canig贸 ESCRIBE Daniel Civantos
Italian Lasagna bajo licencia CC
pag. 37
F | MARSEILLE
V
er la cima del macizo montañoso del Canigó Sin embargo, el Canigó está a más de 260 km de (2.784 m) desde Marsella puede parecer imposible Marsella. ¿Cómo se puede ver desde tan lejos? teniendo en cuenta la curvatura de la Tierra y la disCuando estamos de pie, vemos la tierra hasta tancia entre los dos lugares, que es de 260 Km. Pero, un límite llamado ‘línea de horizonte’ que tiene debido a un curioso fenómeno óptico, existen días que ver con la convexidad del planeta. La distancia durante la puesta de sol en los que la montaña parece a la que una persona de 170 cm de estatura puede emerger de las aguas del mar. ver de pie en un sitio llano es de solo 5 km (aproxiEn El rayo verde, la novela del francés Julio Ver- madamente). Aunque, si se sube a la torre de la ne, se relata la difícil búsqueda de un fenómeno ópti- Basílica de la Guardia, que está a 162 metros sobre co que puede verse en ciertas condiciones justo en el el nivel del mar, se podría alcanzar a ojo los 50 km momento en que el sol desaparece por el horizonte de distancia hasta el horizonte. Sigue siendo poco del mar. Cuando el astro rey se esconde sobre una para ver el Canigó desde Marsella pero, en este superficie muy llana, sus últimos rayos se refractan caso, entra en juego un curioso fenómeno conocien la atmósfera de tal manera que solo llegan hasta el do por todos. Ocurre los días en que el Sol se pone ojo del observador los colores amarillo y verde, apre- justo por detrás del Canigó y esta alineación, en un ciándose como un destello verdoso justo en el instante de ocultarse. Se trata de un When the sun sets upon a very flat surface raro fenómeno por la dificultad de consethe last rays of light are refracted in the atguir condiciones atmosféricas apropiadas mosphere in such a way that only yellow and para observarlo. Pero no es el único que green colours reach the eye of the observer, juega a su antojo con las sensaciones ópappearing as a green flash just as the sun disticas del hombre mirando al mar. appears from view. It’s a rare phenomenon En la ciudad francesa de Marsella, si as it is difficult for all the atmospheric condihay buenas condiciones de visibilidad en el tions to be right in order to observe it. Yet it Golfo de León, se puede ver desde una pois not the only phenomenon to play tricks on sición elevada —por ejemplo, desde la torre de la Basílica de Nuestra Señora de la Guar- Seeing the summit of the enormous Mount the eyes of those who look out to sea. In the French city of Marseille, if visibility dia, Notre-Dame de la Garde — el macizo Canigou (2,784m) from Marseille might seem montañoso del Canigó (Canigou). La cima, impossible given the curvature of the earth and is good across the Gulf of Lion, than from an llamada Pica del Canigó, tiene 2.784 metros the 260km that separates the two places. How- elevated position - such as the tower at the y fue considerada la montaña más alta de ever, because of a curious optical phenomenon, Basilica of Notre-Dame de la Garde - it is poslos Pirineos debido al brusco desnivel que la there are days when, as the sun sets, the moun- sible to see the enormous Mount Canigou. The summit, known as Canigou Peak, is at 2,784m separa de la llanura del Rosellón, haciéndo- tain seems to rise right out of the sea. In The Green Ray, a novel by the French and used to be considered the highest mounla más impresionante que otras montañas writer, Jules Verne, the author recounts the tain in the Pyrenees because the sharp drop más encajonadas entre valles más altos.
Green flash and Mount Canigou
difficulty in observing an optical phenomenon which can be seen under certain conditions just as the sun disappears into the sea.
separating it from the Roussillon Plain made it appear more impressive than other mountains, which are surrounded by higher valleys.
pag. 38
F | MARSEILLE
día claro, permite observar el perfil de esta monta- ciedades astronómicas se le echaron encima, como ña pirenaica recortado en el horizonte. el Canigó sobre Marsella. En estas condiciones, el aire en contacto con el De hecho, no fue hasta casi un siglo después, mar se calienta y su densidad varía de tal manera gracias a la popularización de la fotografía, cuando que, contrario a lo usual, el aire más frío se mantie- se pudo confirmar definitivamente el espectáculo ne encima del más caliente. Esto crea una densidad de una grandiosa montaña pirenaica sobresaliendo desigual en el aire que le otorga varios índices de re- del mar en Marsella. fracción. Por tanto, un rayo de luz reflejado por un objeto lejano va experimenAll the same, Canigou is over 260km different refractive indexes. So, a ray of light tando refracciones sucesivas al atravesar las distintas capas de aire hasta que llega from Marseille. So how can it be visible from reflected by a distant object undergoes sucso far away? cessive refractions as it passes through the difrebotado al observador. When standing, we see the earth as far ferent layers of air until it reaches the observer. Estos cambios de refracción produThese changes in refraction produce speccen efectos tan espectaculares como los as a limit known as the horizon. The disfamosos espejismos del desierto donde tance that a person 170cm tall can see from tacular effects such as the famous desert miun oasis a kilómetros de distancia pa- a standing position in a flat area is just 5km rages where an oasis kilometres away appears rece estar al lado, como ocurre en este (approximately). If you climb to the Basilica to be nearby: it is also what happens in the caso de Marsella. La primera vez que se of Notre-Dame de la Garde however, which case of Marseille. The first time that this ‘infedetectó este fenómeno de ‘espejismo in- is 162m above sea level, then the horizon is rior mirage’ phenomenon was detected in the ferior’ en la ciudad francesa fue el 8 de 50km away. This still falls a bit short if you’re French city was on 8th February 1808 when febrero de 1808, cuando el barón Franz hoping to see Canigou from Marseille, yet in Baron Franz Xaver von Zach recorded sightXaver von Zach dejó constancia en la this case a curious and well-known phenom- ings in his work The Attraction of Mountains. The observations made by this German asobra La atracción de las montañas. La enon comes into play. It occurs when the sun sets right behind tronomer gave rise to intense scientific debate, observación de este astrónomo alemán generó una intensa polémica científica Mount Canigou: on a clear day, this alignment with the full weight of numerous astronomical en la que numerosas asociaciones y so- enables the observer to view the shape of the societies and associations coming down upon mountain, a cut-out on the horizon. In these conditions, the air in contact with the sea warms up and its density changes in such a way that – contrary to usual – the coolest air stays on top of the warmest. This creates uneven air densities, which result in
him. Much like the Canigou upon Marseille. In fact, it wasn’t until almost a century later and thanks to the growth in popularity of photography that the spectacle of the enormous Pyrenees mountain range emerging from the sea off Marseille could finally be confirmed.
VIDA VUELING Empezamos presentando nuevos canales de reserva y de compra de billetes a través de agencias. Después llegó el embarque preferente, el check- in en mostradores exclusivos y la tarjeta de embarque en el móvil. Y Luego la posibilidad de adelantar gratis el vuelo en el mismo día. Y no nos paramos ahí. A éstas se sumaron nuestra presencia en las redes sociales y dos nuevos canales móviles de reserva: el portal móvil m.vueling.com y la aplicación para iPhone y Android.
Infografía: relajaelcoco.com
En Vueling no dejamos de innovar para ofrecer mayor flexibilidad y comodidad a los pasajeros que vuelan por trabajo. No en vano, el pasajero de negocios representa el 40% del total. Y seguimos trabajando en nuevos productos y servicios pensando en él. Entre los últimos, la apertura de nuevas rutas y ampliación de frecuencias a las principales capitales de negocios, el asiento DUO o la aplicación para Android, que se suma a la que ya existía de iPhone.
We started off by presenting new reservations and tickets sales channels through travel agencies. Then preferential boarding arrived, along with dedicated check-in counters and the mobile boarding card. Later came the possibility of bringing your flight forward on the same day for free. And we didn’t stop there. On top of this is our presence on social networks together with two new mobile reservations channels: our mobile web - m.vueling.com – and our applications for iPhone and Android.
At Vueling we never stop innovating, aiming to offer the greatest possible flexibility and convenience for passengers who are flying on business. And it’s not in vain: business passengers make up 40% of our clients. We’re still working on new products and services just for them. Among the most recent are our new routes, greater flight frequencies to the main business centres, the DUO seat or the Android app, which joins the existing application for iPhone.
pag. 42
F | LYON
Marioneta viviente ESCRIBE Enrique Tellechea | ILUSTRA Amaia Arrazola
A
mélie trabaja desde hace cinco años en el Théâtre des Ma- trariada y me preguntaba si puedo ayudarte de alguna manera. rionnettes Guignol de Lyon con una compañía que ha hecho del ¿Necesitas alguna cosa? ¿Te encuentras bien?”. guiñol un modo de vida. Entre representaciones diarias, giras o –¿Disculpa? Estoy perfectamente, gracias –contestó Amélie, cursos de improvisación y expresión para empresas, su vida trans- intentando evadirse de la situación mirando por la ventana. Ni curre entre los cientos de marionetas que se guardan en el teatro. siquiera se fijó en quién le hablaba; se sentía algo ridícula. Incluso, a veces, se las lleva a casa donde ensaya a solas con sus ma–Vale, siento haberte molestado - dijo el joven mientras rionetas. Aunque es muy tímida e introvertida, cada día se trans- volvía a su asiento. forma y le encanta dar vida con sus manos y su voz a princesas, Amélie volvió a colocarse el abrigo y rebuscó en su gran brujas y a personajes actuales de todo tipo. Cyril Bourgois, el di- bolso de lona como comprobara que todo estaba en orden. Allí rector creativo de la compañía, sigue creando para ella personajes notó una de sus marionetas e, instintivamente, metió la mano nuevos cada temporada porque Amélie, aun siendo tan solitaria, dentro, como si fuera una guarida. tiene una habilidad especial y en sus manos las marionetas realmente cobran vida. taking stock of her life. At times she felt enÚltimamente algo estaba cambiando raged, blaming herself for not having done en la vida de Amélie. En cuanto no estaba so many things. Her shyness was holding her entre marionetas todo se volvía distinto. back. She was missing so much. She knew Todo era demasiado real y hacía que se that she wasn’t the centre of the universe, but encerrara aun más en si misma. Pero, al mismo tiempo, se revolvía porque cada Amélie has been working at the Théâtre des why couldn’t she manage to bury her ghosts vez era más consciente de su aislamiento. Marionnettes Guignol de Lyon for the past and get rid of her emotional baggage? When En vísperas de su 37 cumpleaños, five years, a company which has made the had she started to feel so small? Something empezaba a hacer balance de su vida. Se Guignol hand puppets a way of life. With had to change. She was sick of being that culpaba de no haber hecho tantas cosas daily performances, tours or courses on character that was invisible to others. One evening, after leaving the theatre, que por momentos sentía ira. Aquella improvisation and expression for business timidez no le dejaba avanzar. Se estaba clients, Amélie’s life ticks along among the Amélie was on a half-empty bus heading perdiendo tantas cosas. Sabía que ella hundreds of puppets stored at the theatre. home. She was lost in thought and every now no era el centro del universo, pero ¿por Sometimes she even takes puppets home to and again tugged angrily at her scarf and qué no conseguía deshacerse de sus fan- practise with them alone. Although very shy coat as if to tidy herself up, to put things in tasmas y soltar lastre? ¿Cuándo empezó and introverted, Amélie becomes a whole their place. “For Christ’s sake! This has got to a sentirse tan pequeña?. Algo tenía que new character every day and loves bringing change.” She was even mumbling to herself. cambiar; estaba harta de ser ese perso- princesses, witches and all kinds of modern Preoccupied and unaware of her surroundcharacters to life with her hands and her ings, her emotional struggle was clear to see. naje invisible para los demás. At that moment, a young man, who was Una tarde, al salir del teatro, regresaba voice. Cyril Bourgois, the company’s creative a casa en un autobús medio vacío. Envuel- director, continues to create new characters also wrapped up in his coat, came up to her. ta en sus pensamientos, cada poco se colo- for her every season because Amélie, though “Good evening. Excuse me coming over, my caba la bufanda y el abrigo con gestos casi a solitary type, has a special gift and in her name’s Antoine. It’s just that you seem a bit upset and I wondered if I could help in any violentos, como ordenándose, poniendo hands the puppets really do come to life. Recently, changes were taking place in way. Is there anything I can do? Are feeling all las cosas en su sitio ¡Maldita sea! Esto tiene que cambiar. Llegaba a murmurar para sí. Amélie’s life. When she wasn’t with her pup- right? Excuse me?” “I’m absolutely fine, thanks,” replied AméAbstraída y sin preocuparse por su alrede- pets everything seemed different. Everything was too real and it made her retreat within lie, trying to avoid the situation by staring out dor, se podía ver su lucha interior. En ese momento, un joven, también herself even more. Yet at the same time she of the window. She didn’t even look at who was envuelto en su abrigo, se acercó: “Buenas was uneasy about this, feeling more and speaking to her, feeling somewhat ridiculous. “OK. Sorry to have bothered you,” said noches. Disculpa que me acerque. Me more conscious of her loneliness. Her 37th llamo Antoine. Verás, pareces algo con- birthday was coming up and she set about the young man, returning to his seat.
Real-life puppet
pag. 43
F | LYON
F | LYON
pag. 44
“¡Estoy mejor que bien, ¿sabes?”, dijo de pronto, Amélie en alto más, este bolso da mucho calorcito y tengo las manos heladas”. y con una voz algo impostada. Y casi de forma inconsciente, tam- Siguieron hablando animadamente hasta casi el final del trabién movió los dedos dentro de su marioneta sin sacarla del bolso. yecto y Antoine prometió visitar el teatro la semana siguiente. –Vaya, me alegro –contestó él desde el otro asiento–. PareAmélie había encontrado una fórmula para dar la vuelta a cías algo inquieta… muchas cosas. Desde ese momento llevaba siempre una peque–Bueno, gracias por interesarte. Sí, la verdad es que iba dis- ña marioneta que se había confeccionado ella misma; apenas traída pensando en mis cosas y te habré dado una impresión rara, era una manopla con unos ojos pegados pero siempre la llevaba - dijo con sorprendente soltura–. Igual te he contestado mal. Es consigo en el bolsillo del abrigo. En el fondo sabía que aquello que me has sorprendido un poco. Amélie seguía moviendo lige- era algo enfermizo y que ella misma se asustaría de alguien que ramente los dedos dentro de su guiñol y sonreía con naturalidad. hiciera lo mismo, pero le compensaba. Algo aliviado, el joven se deslizó al asiento contiguo, más En ocasiones, los conflictos internos de las personas acaban cerca de Amélie. “La verdad es que te he visto alguna vez en el por evadirlos de la realidad y ese truco le estaba sirviendo de enautobús y nunca te había saludado. Trabajas por el centro, ¿no? lace con una nueva realidad. Una mucho mejor que la anterior. Sueles subirte en Saint Paul Gare…”. Tal como había prometido, al cabo de unos días, Antoine “Así que ya te habías fijado en mí, pillín...”, dijo ella con cier- acudió al teatro. Vio una de las representaciones y reconoció la ta provocación. “Trabajo en el teatro de Guiñol y, por cierto, voz de Amélie en algunos de los personajes. Tras la función se me llamo Amélie. A partir de ahora si me vuelves a ver no me dejes hablar sola otra Amélie rearranged her coat once again times but I’ve never said ‘hello’. You work in vez, qué vergüenza. ¡Te llamas Antoine! ¿Cuántos Antoine habrá en Lyon? Esta and felt around in her huge canvas bag as if the centre, don’t you? You usually get on at to check that everything was where it should Saint Paul Gare…” es la ciudad de Antoine Saint Exupery” “So you’ve had your eye on me, hey? Sentándose junto a Amélie, Antoine be. She could feel one of her puppets and reaccionó con rapidez…” Bueno, aquí en instinctively slipped her hand inside as if it Cheeky!” she answered, with just a hint of provocation. “I work at the Guignol theatre. Lyon también nació el guiñol, ¿no? ¿Sois might provide some kind of shelter. “I’m even better than fine, you know,” My name’s Amélie, by the way. From now mucho los que os dedicáis a ello?” Era una situación que, incluso a ella, Amélie chirped up suddenly, projecting her on, if you see me, don’t let me talk to myself le parecía excéntrica, pero también re- voice slightly. And almost unconsciously she again. How embarrassing! So, you’re Antoine. sultaba ser útil y sorprendentemente có- also moved her fingers inside her puppet, How many Antoines must there be in Lyon? This is the city of Antoine Saint Exupery!” moda. Su marioneta dentro del bolso pa- without taking it out of her bag. “Well I’m glad to hear it,” said the man from Taking a seat beside Amélie, Antoine rerecía darle voz y arrojo, como si no fuera acted quickly. “Well, the Guignol puppets are ella misma, pero sí lo que quería ser. De the other seat. “You seemed a bit upset…” “Thanks for asking. Honestly, I was somefrom here in Lyon too, aren’t they? Do a lot of pronto, recordaba frases completas de sus diálogos y los gestos de muchos de where else…thinking things over. I must have people work there?” The situation seemed bizarre even to sus personajes; era irónica y graciosa por given you an odd impression,” Amélie anmomentos. Se sentía especial y su nuevo swered with surprising ease. “Maybe I was a Amélie, but it was also turning out to be usebit off-hand, but you took me a little by surful and surprisingly fitting. The puppet inside amigo parecía encantado. “¿Qué llevas ahí que guardas con tanto prise.” She continued to move her fingers gen- her bag seemed to make her more talkative tly inside the hand puppet, smiling naturally. and daring, as if she wasn’t herself but rather cuidado?”, preguntó de pronto Antoine. Somewhat relieved, the young man slid the person she wanted to be. Suddenly she Ella contestó con soltura: “El bolso de una mujer es siempre un misterio. across to the next seat, closer to Amélie. “The remembered whole phrases from her scripts Aquí dentro llevo toda mi vida. Y, ade- truth is that I’ve seen you on the bus some- along with the gestures used by many of her
pag. 45
F | LYON
encontraron y fueron a L’Angèle Bar donde conversaron y fue- no había reparado que Antoine estaba al fondo. Él se acercó y ron dando forma a su relación. “Debe ser complicado hablarse pudo ver que Amélie tenía ambas manos a la vista. Se aproximó a uno mismo con dos marionetas, ¿no?”, preguntó Antoine, me por detrás y, sin dejarse ver, hizo aparecer su mano tras el respalha parecido que a veces eras tú misma contestándote. Yo no sé do del asiento contiguo al de Amélie. Moviendo la mano a modo si sabría desdoblar tanto mi personalidad…”. de marioneta, dijo de forma cariñosa: “¿Está libre este asiento, Tras un agradable café lleno de miradas y risas decidieron damisela? ¿Habría sitio para un bribón insensible como yo?”. coger juntos el autobús. Al salir, Antoine le ofreció su mano a Amélie para cruzar la calle. Ella, sin darse cuenta, sacó la mano characters. For a few moments, Amélie was seem to have any change. Can I ask you to both ironic and funny. She felt special and her get the tickets? I’m so sorry.” del bolsillo aún con la ridícula manopla. “Of course, you rogue!” she replied. “Vaya, ¿no te deshaces de tus perso- newfound friend seemed delighted. “What have you got hidden away in The bus pulled up and they found themnajes nunca?”, preguntó él. Amélie conselves in front of the driver. Amélie neither testó algo apurada: “Es un guante al que there?” asked Antoine all of a sudden. Amélie answered effortlessly, “A woman’s wanted nor was able to take off her mitten. tengo cariño. Me lo regaló un director bag is always a mystery. My whole life is in here It had become a part of her, a problem that artístico hace años”. Mientras se acercaba el autobús, re- and, what’s more, this bag is nice and warm and she no longer even noticed. Still wearing it, buscándose en los bolsillos, Antoine pre- my hands are freezing.” They carried on chat- she tried clumsily to get some coins out of guntó: “Disculpa. Esto es algo embarazo- ting almost until the end of the line and Antoine her purse but they ended up rolling all over so. Pensaba pagar yo pero parece que no promised to visit the theatre the following week. the floor. She then attempted to pick them up Amélie had discovered a formula to really with the puppet still on her hand. The driver’s tengo dinero suelto. ¿Puedo pedirte que pagues tú? ¡Qué apuro!”. “¡Claro que sí, change things around. From that moment, she patience was running out. always carried a small hand puppet that she’d The whole thing was rather odd so Antoine bribón!”, contestó ella. El autobús llegó y se encontraban designed herself; it was little more than a mit- bent down to help, taking Amélie by the hand. “Don’t you dare take off my puppet,” frente al conductor. Ella no quería ni ten with a couple of eyes stuck on it but she podía quitarse su manopla. Se había con- took it everywhere in her coat pocket. Deep she snapped, aggressively. It was extremely vertido en parte de sí y en un problema down, she knew that it wasn’t exactly healthy awkward. It seemed like a joke, yet it wasn’t. que ya no veía. Intentó, torpemente, sa- and that she would be shocked if someone Antoine was taken aback. In an attempt to alleviate the situation Amélie added, “Bloody car unas monedas de su monedero con else did the same thing. But it was worth it. Sometimes people’s emotional difficulrogue!” but it didn’t quite work. la manopla puesta y todas las monedas Amélie got herself together and took off acabaron rodando por el suelo. Luego se ties end up cutting them off from the real afanó en recogerlas aún con la marioneta world. For Amélie, however, this trick was the puppet. She felt naked and vulnerable. providing a link with a whole new reality. A She thought that the whole world had dispuesta. El conductor se impacientaba. covered he secret and burst into tears. From Resultaba extraño. Antoine se aga- much better reality than the one before. Just as he’d promised, Antoine went to the that moment, she didn’t say another word chó a ayudar y le cogió la mano a Amélie. “¡No te atrevas a quitarme la marione- theatre a few days later. He saw a performance but gazed through the window counting the ta!”, gritó violentamente. Resultó descon- and recognised Amélie’s voice in some of the stops until she arrived home. Catching sight certante. Parecía una broma pero no lo era. characters. They met up after the show and of her reflection in the window, she felt sure Antoine casi se asustó. Para intentar aliviar went to L’Angéle Bar where they chatted away that she’d seen a madwoman. Antoine didn’t understand what had hapla situación, Amélie añadió: “¡Maldito bri- and their relationship began to take shape. “It must be really tricky to talk to yourself pened. He didn’t know how to reach out to her bón!”. Pero no pareció funcionar del todo. Amélie recobró la cordura y se quitó with two different puppets?” asked Antoine. and clear things up. They just said goodbye. After the event, the only thing to prola marioneta. Se sintió desnuda y vul- “It seemed like it was really you answering nerable. Pensaba que el mundo había yourself at times. I don’t know if I’d be able to vide some comfort for Amélie was the idea that they would definitely not see each other descubierto su secreto y rompió a llorar. split my personality so much…” After a pleasant coffee sprinkled with again. You put your foot in it plenty of times Desde ese momento ya no articuló palabra, miraba por el cristal buscando las laughter and meaningful glances, they decid- throughout life and now was as good a time paradas hasta llegar a casa. Al verse refle- ed to catch the bus together. As they came to start as any. out of the café, Antoine offered Amélie his However, after a while, they did end up jada creía ver a una loca. Antoine no entendió lo sucedido. Ni hand to cross the street. Without realising, on the same bus once again. When she’d got supo llegar hasta ella para aclararlo. Sim- she took her hand out of her pocket still hid- on, Amélie hadn’t noticed that Antoine was at den inside the ridiculous mitten. the back. He approached and saw that both plemente, se despidieron. “Wow! Don’t you ever let go of your charof Amélie’s hands were in clear view. He crept Tras lo sucedido, a Amélie solo le reconfortaba la idea de que seguramente acters?” asked Antoine. A little ashamed, Amélie up behind her and without letting himself be no volverían a verse. La vida está llena de replied, “It’s a glove with sentimental value. It was spotted raised his hand from behind the seatback alongside Amélie. Moving his hand like meteduras de pata y ya era hora de colec- a present from an artistic director years ago.” As the bus approached, Antoine ruma puppet he said, affectionately, “Is this seat cionar algunas. Pero al cabo de un tiempo volvieron a maged around in his pockets. “This is a bit free, fair damsel? Would there be room for an coincidir en el autobús. Al subir, Amélie embarrassing. I was going to pay but I don’t insensitive rogue like me?”
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
pag. 46
aún no sé por qué. Me tiró la cerveza a la cara y
He threw a beer in my face and I still
don’t know why.
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
47/62
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
Strasbourg
Cohousing in the city. Cohousing in the city.
p 48
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
Business Everywhere. La era del caos en los negocios. Chaos in the business world.
BARCELONA
¿Mesa para dos? Santo y seña. Table for two? Password first, please.
Ciencia Infusa. El mundo se acaba… otra vez. The End of the World is Coming… again.
Prague, Amsterdam, Malaga, Berlin, Bordeaux, Everywhere, Madrid & Barcelona
p 52
p 54
p 58
p 60
Citynews.
Dicen que existe algo en Barcelona que huele, sabe, se siente, pero no se ve. They say there is something in Barcelona which you can smell, taste and feel but not see. p57
F | Strasbourg
pag. 48
Co housing in the city ESCRIBE Gema Lozano
Los eco-quartiers de Estrasburgo proponen un modo de vida urbano basado en la participación y la sostenibilidad. Strasbourg’s eco-quartiers offer a slice of urban life based on participation and sustainability
pag. 49
F | Strasbourg
F
rançois Desrues lo reconoce: “No somos pro- dica para tratar todo tipo de temas que afectan a fesionales de la construcción pero estamos pro- la comunidad. moviendo una nueva forma de vivir en la ciudad”. En los eco-quartiers, según Desrues, la arquiDesrues se refiere al grupo de personas que forman tectura está al servicio de la vida en comunidad. parte de la Asociación Eco-quartiers, que él mismo Pero también de la sostenibilidad. De ahí que en las lidera en Estrasburgo. Y para explicar en qué con- fachadas de los edificios abunden las plantas y los siste ese nuevo modo de vida urbana en la que tra- grandes ventanales que permiten a sus habitantes bajan tanto él como el resto de la asociación, utiliza aprovechar al máximo la luz natural. O que la mael término ‘cohousing’. “Se trata de varias familias dera predomine por encima de cualquier otro maque se unen para construir sus propias viviendas y terial. O que se apueste por la solar por delante de que comparten algunas dependencias”. otras fuentes de energía… Hace ya casi una década que se puso en pie la El modelo inmobiliario emprendido por Desprimera vivienda del eco-quartier de Estrasburgo. rues y sus secuaces al inicio del nuevo milenio en Como todas las que vendrían después, se trataba de Estrasburgo parece que llegó para quedarse. Y para un edificio de construcción participativa. Sus futu- extenderse. Dentro y fuera de la ciudad. A día de hoy ros inquilinos estaban dispuestos a coger la paleta, son decenas los proyectos de eco-quartiers emprena amasar el mortero o a poner los ladrillos. Y así lo didos por distintas regiones francesas, demostranhicieron. “La autopromoción es la pieza esencial do que otra forma de vida en la ciudad, más sostenipara un eco-quartier. La participación activa de ble y participativa, es posible. los residentes desde la concepción del edificio es la única manera de que todos the twentieth century. As with these early coellos se conozcan desde el principio”. housing schemes, in Strasbourg shared tasks Los eco-quartiers de Estrasburgo and material costs mean the builder-owners reconocen como sus antepasados direcof these eco-districts can laugh in the faces of tos a los Baugruppen o grupos de consproperty speculators and enjoy decent homes trucción, que vieron la luz en Alemania durante el siglo pasado. Al igual que en François Desrues sees it like this: “we are at competitive prices. However, participation does not end estos, el reparto de las tareas y de los cos- not construction professionals, but we are tes de materiales permite a los construc- promoting a new form of living in the city.” once residents have moved in. The design of tores-inquilinos de estos eco-distritos Desrues is talking about Strasbourg’s Eco- the dwellings encourages a level of shared franceses hacer un ‘caño’ a la especula- quartiers Association, a group he himself living, with at least one communal room ción inmobiliaria y disfrutar de una vi- runs. To explain what is involved in the new where residents meet periodically to talk way of living they are aiming for, he uses about matters affecting the community. vienda digna a un precio competitivo. According to Desrues, the architecture Una vez instalados los vecinos en the term ‘cohousing’; “it means a number sus viviendas, la participación no se of families working together to build their is not only at the service of the community, acaba. El diseño de sus edificios la sigue own homes and also certain shared rooms.” it is also user friendly and sustainable. These The first home in Strasbourg’s eco-quartidevelopments are very green spaces and the propiciando. Todos ellos disponen de, al menos, una sala comunitaria donde los er went up almost a decade ago. Like those facades have large windows so that inhabitinquilinos se reúnen de manera perió- that followed, it was a building involving ants can enjoy plenty of natural light. Wood
Cohousing in the city
shared construction. The future residents were willing to, and did, take up tools, mix mortar and lay bricks. “Self-promotion is an essential element for an eco-quartier. The active participation of residents even from the building’s design stage is the only way for everyone to get to know each other from the beginning.” The Strasbourg eco-quartiers are descended from the Baugruppen associations that started up in Germany in the last third of
features strongly, and there is much use of solar energy. The construction model used by Desrues and his associates at the beginning of the new millennium in Strasbourg may be here to stay, and in fact it is already spreading. It has moved beyond the city, with dozens of eco-quartiers being undertaken in different French regions, showing that another form of city life is possible.
F | Strasbourg
pag. 50
pag. 51
F | Strasbourg
BUSINESS EVERYWHERE
pag. 52
La era del caos en los negocios ESCRIBE Mar Abad | ILUSTRA Romualdo Faura
E
n el caos no hay normas ni pronósticos. Hay incertidumEsa visión es la que tienen las personas que forman la Genebre y espontaneidad. Dicen que el caos ha caído sobre los nego- ración Flux. Un grupo que no tiene tanto que ver con una identicios. Y eso hace que la economía funcione hoy igual que la me- dad demográfica como con una actitud y una forma de afrontar teorología. Hay veces que el futuro deja mirar por sus grietas dos el trabajo. Estos individuos se mueven bien en la inestabilidad. años a lo lejos. Hay veces que permite entrever qué pasará en Toleran (y disfrutan) replantear sus carreras, sus modelos de dos meses. Y hay veces que echa el portón y no hay business plan negocio y sus suposiciones. ni previsión con más de media hora de vigencia. Entramos en Para Safian, formar parte de la Generación Flux no es una la era del caos en los negocios y su responsable es la generación elección. Es una necesidad si una persona pretende encontrar el Flux. Esta es la teoría de Robert Safian, editor de Fast Company. éxito en los negocios. “Hemos entrado en la era de las próximas dos horas”, escribe el editor en su arcial, mobile, and other new technologies- and tículo This is Generation Flux: Meet the our visibility about the future is declining.” pioneers of the new (and chaotic) frontier Safian looks back, and not so very far: of business. “El ritmo de cambio en nuesto 2007. In the mobile phone industry, Nokia, tra economía y nuestra cultura se está Research in Motion and Motorola were runacelerando (alimentado por la adopción ning the show, he tells us. Today, Samsung and global de las tecnologías móviles y sociaApple dominate the market. “When businessles) y nuestra posibilidad de ver el futuro people search for the right forecast -the road se está reduciendo”. map and model that will define the next era- no Safian mira atrás. No muy lejos. 2007. credible long-term picture emerges,” says his Industria de la telefonía móvil. Nokia, Re- In chaos there are no rules, no predictions. article. “There is one certainty, however. The search in Motion y Motorola eran los amos, There is only uncertainty and spontaneity. next decade or two will be defined more by flusegún el editor. Hoy, Samsung y Apple do- They say that chaos reigns in business, and this idity than by any new, settled paradigm; if there minan el mercado. “Cuando la gente de means the economy works in a way similar to is a pattern to all this, it is that there is no patnegocios busca una previsión o un modelo the weather. Sometimes the future lets you see tern. The most valuable insight is that we are, in que defina la próxima era no es posible en- two years down the line; sometimes the fog a critical sense, in a time of chaos. To thrive in contrar ningún escenario certero a largo only clears enough for two-month forecasts; this climate requires a whole new approach.” plazo”, asegura el artículo. “Pero hay una and sometimes there isn’t a business plan that This view is shared by the people of Gencertidumbre. La próxima década se definirá is valid for half a day. We are in a tumultuous eration Flux. We are talking about a group más por la fluidez que por otro nuevo para- era of business chaos, and it is being led by defined not by a demographic identity but by digma. Si hay una pauta en todo esto es que Generation Flux. That is the theory of Robert an attitude and a way of approaching work. no hay pautas. El insight más valioso es que Safian, the editor of Fast Company. “We have entered a next-two-hours era,” These individuals can live with instability; they estamos, en un sentido crítico, en un tiempo tolerate and even thrive on career changes de caos. Prosperar en este escenario requie- writes the editor in his article This Is Generation Flux: Meet The Pioneers Of The New (And and new business models. re un nuevo enfoque totalmente distinto”.
Chaos in the business world
Chaotic) Frontier Of Business. “The pace of change in our economy and our culture is accelerating -fuelled by global adoption of so-
For Safian, joining Generation Flux is not a choice but a necessity if you want to be successful in business.
pag. 53
BUSINESS EVERYWHERE
pag. 54
F | BARCELONA
¿Mesa para dos? Santo y seña ESCRIBE Jaled Abdelrahim
L
os sitios secretos de las ciudades, los secretos “Es el morbo de acceder a un lugar secreto, a un secretos, cargan a perpetuidad con la condena de lugar de alta gastronomía”, dice Mónica López, jefa saber conservar su existencia clandestina oculta. de marketing del Grupo Avanza. La representante No deben parecer lo que son, no pueden anunciar- explica que pertenecer a la comunidad de Urban se a su entrada, solo los que sepan de su presencia Secrets no es en realidad difícil. Hay que solicitar sabrán llegar hasta él. Resulta difícil conseguir que la inscripción a través de la página web, y una vez alguien revele la ubicación de un lugar así. haya sido aceptada, el cliente recibe una clave para Ahora imagínese, por imaginar, que paseando poder conocer todas las actividades que prepara el por la céntrica calle Aribau de Barcelona, por de- grupo clandestino, las direcciones de los lugares y, cir una, se topa usted con una sencilla tintorería de lo más importante, sus contraseñas de paso. “Y no nombre Dontell. Imagínese también que esa peque- solo tenemos los dos restaurantes”, indica López, ña tienda, en realidad, fuese la tapadera de un res- “hay mucho más”. Urban Secrets organiza para sus taurante clandestino de calidad (el Don’t Tell), y que para acceder hubiese que cago. It would be impossible; too like a film to decir una contraseña secreta que solo be true, wouldn’t it? These things don’t really tuviesen los miembros de una selecta coexist… well, it seems they do. munidad. Al más puro estilo Chicago de Urban Secrets, a Grupo Evoluciona prola Ley Seca. No puede ser, ¿verdad? Deject, is a clandestine gastronomic society masiado peliculero para ser cierto. Esas committed to the work of underground cucosas no existen en realidad… O sí. linary appreciation in Barcelona. In 2009, Urban Secrets, un proyecto del Gruthey opened their first secret restaurant, a po Evoluciona, es una comunidad gasfalse dry cleaner where the suspicious smell tronómica clandestina que apuesta por of Mediterranean cuisine hung in the air. el tirón del secretismo culinario en BarWith time, many would-be diners wanted to celona. En 2009, abrieron su primer restaurante secreto, una falsa tintorería con A city’s secret places only retain their mys- join the group and were interested in findsospechoso olor a cocina mediterránea. tique if people know how to keep their exist- ing out the place’s address and password. La gran afluencia de confidentes comen- ence hidden. These places must not appear This led to the opening of a second eatery, sales que querían ingresar en el grupo, to be what they are, they must not advertise Chi-Ton (located, it is believed, on Carrer interesados en obtener la dirección y el their entrances, and so only those aware of Provenza). Suddenly, there were aperitifs ‘santo y seña’ del lugar, animó hace un their presence beforehand will get in. The dif- and cooking demonstrations in the back of año a la empresa a inaugurar su segun- ficulty, for the uninitiated, is getting someone a quiet-looking souvenir shop. “It is the excitement of gaining entry to do local, Chi-Ton (imaginemos que en la to reveal the locations of places like this. Now imagine that while walking through a secret place. And that place is dedicated calle Provenza). Copas y ‘showcooking’ en la trastienda de un, supuestamente, the centre of Barcelona, along Carrer Aribau, to haute cuisine,” says Monica Lopez, Grupo say, you encounter a dry cleaner called DonAvanza’s marketing manager. The representtranquilo negocio de souvenirs.
Table for two? Password first, please
tell. Imagine, too, that this small business is really a front for a high-quality, clandestine restaurant (El Don’t Tell) and that, to enter, you have to say a secret password that is only known to members of a select community. It’s like something out of prohibition-era Chi-
ative explains that joining the Urban Secrets community is not really difficult. You just request membership through the website, and once you have been accepted, you receive a code that allows you to see all the activities run by the underground group, as well as the
pag. 57
F | BARCELONA
socios más actividades y eventos secretos con un gios de la cocina y gente de a pie cuyo único rasgo en común denominador: la exclusividad. “Conciertos, común es que Kim Díaz, responsable de la tapería catas de vino, chefs en casa, talleres de cocina, clases Mut, les ha pasado el teléfono del local. Para entrar de seducción, spas ocultos, rutas secretas, noches al italiano Dopo también es necesario disponer del exóticas…”, enumera la portavoz. número del jefe de sala. Y del mismo modo, el JezeEn la tintorería Dontell puede que no sean unos bels ha sumergido la fusión culinaria cubana en el expertos en quitar una mancha de grasa a un pantalón, fondo secreto de la capital catalana. pero, eso sí, a unos 40 euros por barba se les da bien Dicen que existe algo en esta metrópoli que huepreparar un completo menú con toque de autor. En le, sabe, se siente pero no se ve. Muy atento la próxiChi-Ton Souvenirs el rollo cambia: una zona dedicada ma vez que vaya a limpiar una chaqueta, a comprar a la coctelería, un comedor con cinco cocinas —alrede- un recuerdo de la Sagrada Familia o a desinhibirse en dor de las cuales los clientes disfrutan del espectáculo un local de copas. Quizás vea clientela que va más allá de los cocineros— y un menú degustación (a partir de del mostrador de la tienda. Quizás usted haya dado 38 euros). “Casi siempre están todas las mesas reser- con la cara clandestina de la ciudad de Barcelona. vadas”, advierte López a posibles interesados en la suburbanidad que su grupo promueve, “pero si alguien pasa por aquí, aun- addresses and, most importantly, the pass- stage, then that’s the end of it.” Nobody falque sea sin contraseñas, y por alguna razón words. “And it’s not just the two restaurants,” tered in those early strides, it seems, because nos dice que conoce el secreto, nosotros le says Lopez, “there is much more.” Urban now the clandestine dining group is looking dejamos entrar si tenemos sitio”, concede. Secrets organises many more secret activi- to open more restaurants. Madrid and upReconoce que el reto daba vértigo ties and events for associates, always with a per Barcelona are two of the suggestions for al principio. “Sobre esto no se pueden common denominator: exclusiveness. “There starting up new speakeasies. The idea is not completely new; Urban poner anuncios. Tiene que ir de boca en are concerts, wine tastings, bespoke catering, boca, y solo dependes de eso”, explica cookery workshops, seduction classes, hid- Secrets’ successful initiative has predecessors. la jefa de marketing; “si se falla en ese den spas, secret routes, exotic nights…” says This business paradigm is already popular in cities like London, New York and Berlin. The primer paso, se acaba todo”. Al parecer, the spokesperson. If those at the Dontell dry cleaner’s are first place to adapt the idea to Barcelona was la zancada fue firme porque ahora estos empresarios de lo escondido quieren less than expert at taking grease stains out Speakeasy, a prestigious restaurant that could abrir más locales. Madrid y la zona alta of a shirt, they can set down a full fine-dining only be accessed with a password, located de Barcelona son algunas de sus pro- menu for 40 Euros a head. At Chi-Ton Sou- next to the famous cocktail bar, Dry Martini. puestas para montar las nuevas guaridas. venirs, it’s a slightly different story. One part Others, too, have opted for secret facades. La idea no es del todo nueva. La exi- of the establishment is dedicated to cocktails There is Mutis, a cabaret-style place where tosa iniciativa de Urban Secrets tiene an- while another is a dining room with no less gourmands, chefs and ordinary punters mintepasados. Este esquema de negocio es than five kitchens round about, where diners gle; one thing they have in common is that bastante popular en ciudades como Lon- can enjoy the food being prepared in front Kim Diaz, who runs the Mut tapas bar, has givdres, Nueva York o Berlín. En Barcelona, of their eyes as well as a tasting menu from en them the place’s phone number. To get into el primero en adaptar la idea fue el esta- around 38 Euros. “The tables are usually all the Italian restaurant, Dopo, it is also necesblecimiento Speakeasy, un restaurante booked up,” says Lopez, warning those who sary to have the maitre d’s number. Likewise, de postín, al que se accede con contrase- may be interested in the atmosphere pro- Jezebels has taken Cuban fusion cookery to a ña, pegado a la legendaria coctelería Dry moted by her group. “However, if someone secret location in the Catalan capital. They say there is something in this city Martini. También han optado por la falsa passes by and says they know the secret but clandestinidad otros como Mutis, un rin- they don’t have a password, we let them in if that you can smell, taste and feel, but not see. Be careful the next time you go to get a cón cabaretero donde se mezclan prodi- there is a free table,” she says. She admits that at first it was a tricky proposition. “Of course, you can’t advertise this in any way. It has to spread by word of mouth, and nothing else,” explains the head of marketing. “If you get it wrong at that
jacket cleaned, buy a souvenir of the Sagrada Familia or have a good time at a bar. Perhaps you will see customers going past the counter; perhaps you have found the hidden side of the city of Barcelona.
CIENCIA INFUSA
pag. 58
El mundo se acaba… OTRA VEZ ESCRIBE Iñaki Berazaluce | ILUSTRA Juan Díaz-Fáes
D
esde tiempos inmemoriales el hombre está convencido có un libro titulado El fin del mundo, en el que anticipaba que el de que el mundo está a punto de llegar a su fin. Esta obsesión apo- roce de la cola del cometa, cargada de cianógeno, envenenaría la calíptica esconde una considerable dosis de egolatría: el mundo se atmósfera terrestre. Miles de personas se quitaron la vida elimiacaba precisamente cuando yo vivo... ¿No será que lo que se acaba nando sabiamente sus genes de la carrera por la evolución. es nuestra efímera vida y lo que llamamos ‘decadencia de la civiliLlegamos ya al segundo cambio de milenio, más tecnológico zación’ no es más que la inevitable decrepitud de nuestra carne? pero casi tan histérico como el primero. Abrió fuego el modisto Las trompetas del Apocalipsis empezaron a sonar en Eu- Paco Rabanne que, en 1999, anunció que la estación MIR caería ropa hacia el año 1000 durante el llamado ‘milenarismo’. Por sobre París, arrasando la ciudad. No era el fin del mundo pero, al fortuna, la mayoría de los habitantes del Medievo no tenían ni menos, sirvió para que se retirara de las pasarelas. Más enjundia la más remota idea de en qué año vivían, de modo que solo un puñado de sectas se In 1524, an influential German astrologer dedicaron a vagar por los campos anunforecast a great flood that would be the prelude ciando la mala nueva. to the last days, because of a certain planetary El primer Papa en anunciar ‘oficialconjunction around the sign of Pisces. Certain mente’ un fin del mundo fue Inocencio III, men in power took the prophecy seriously and que lo estableció en 1284 haciendo gala de began to build vast arcs in the style of Noah. una aritmética infalible: ese año es la suma When the first rains started to fall, panic set in del año de fundación del Islam (618, aunand people rushed to the boats in such numbers que en realidad fue en 622) y 666, el númethat many capsized, causing a mini-apocalypse. ro de la Bestia. 1284 pasó sin pena ni gloria Since time immemorial, man has been con1881 was the first apocalyptic date put como era previsible. En 1524, un influyente astrólogo ale- vinced that the world has been coming to an forward by Charles T. Russell, founder of the mán vaticinó un enorme diluvio que servi- end. This apocalyptic obsession hides a con- Jehovah’s Witnesses, a denomination very ría de preludio al fin del mundo, con motivo siderable amount of egomania: the world will given to catastrophism. When his first attempt de una conjunción planetaria en torno al end precisely at the time when I am alive… foundered, Russell proposed 1914 as the year signo de Piscis. Los más pudientes tomaron Could it be that what is ending is our ephem- of Armageddon. His successors extended the la profecía en serio y empezaron a cons- eral life and what we call ‘the decadence of list to include 1925, 1966, 1975, 1984 and truir grandes arcas al estilo Noé. Cuando civilisation’ is nothing more than the inevita- 1994, but still with no success, thank Jehovah! In 1910, Halley’s Comet made its second empezaron las primeras lluvias cundió el ble decrepitude of our flesh? In a fever of millenarianism, the trumpets most recent visit to Earth. Years before, the aspánico; la gente se lanzó a los barcos provocando numerosos naufragios que a punto of the apocalypse started to sound in Europe tronomer Camille Flammarion had published a towards the year 1000. Fortunately, most book entitled The End of the World, in which estuvieron de avivar un miniapocalipsis. 1881 fue la primera fecha para el fin people in medieval times had no idea what he had proposed that a comet’s tail, full of cydel mundo anunciada por Charles T. Rus- year they were living in, so only a few sects anogen, would poison the Earth’s atmosphere. sell, fundador de los Testigos de Jehová, devoted their time to roaming the country- Thousands of people responded by taking their own lives, thus wisely removing their una secta muy dada al catastrofismo. Al side announcing the bad news. The first pope to announce the end of genes from the evolutionary process. marrar en su primer intento, Russell posWe now reach the second turn of the puso el Ocaso para 1914. Sus sucesores the world ‘officially’ was Innocent III, who set ampliaron el listado con la inclusión de the date as 1284, relying on some infallible millennium, which was almost as hysterical 1925, 1966, 1975, 1984 y 1994, sin acer- arithmetic: that year was the sum of the year as the first, but with more technological nuof the foundation of Islam (618, although acances. It was fashion designer Paco Rabanne tar hasta ahora, gracias a Jehová. En 1910, el cometa Halley hizo su tually it was in 622) and 666, the number of who opened fire, announcing in 1999 that penúltima visita a la Tierra. Años antes, the Beast. 1284 passed without further ado, the MIR space station would fall on Paris, destroying the city. It was not the end of el astrónomo Camille Flammarion publi- as might have been expected.
The End of the World is Coming… again
pag. 59
CIENCIA INFUSA
tuvo el Y2K, el famoso ‘problema del año 2000’ que, supuesta- glaciares e inundarán gran parte de la tierra firme, asegura un climente, iba a dejar el mundo sin electricidad ni ordenadores (el matólogo de la Nasa. Armagedón informático) y que finalmente tuvo menor impacto Estas son solo un puñado de las profecías apocalípticas más que el error de Marisa Naranjo en las campanadas del 89. serias y, a pesar de todo, estoy convencido de que usted, su famiYa es vox populi que el próximo 21 de diciembre de 2012 lia y yo mismo moriremos de viejos, a no ser que un Apocalipsis está previsto el próximo fin del mundo, esta vez cortesía de los privado cercene nuestras frágiles vidas. mayas del 3131 a.C. Según los astrólogos de aquella civilización, Los apocalipsis de 2012 y siguientes, en RIA Novosti. el día señalado el sol culminará su quinto ciclo y la Tierra, Júpiter y Marte se aliGiven historical experience, I am prepared nearán de tal forma que el Sol quedará en the world, although it did mean Rabanne el centro. La atmósfera de la Tierra será stopped working for a while. More serious- to deny the 2012 prophecy. Based on what? On atravesada por fuertes corrientes ener- sounding was the so-called ‘Millennium Bug’ the fact that there are a number of apocalypses or Y2K problem, which was seemingly gopredicted for later dates, and this time not by géticas que destruirán nuestro planeta. Dada la experiencia acumulada hasta ing to leave the world without electricity fortune tellers or fashion designers, but by presla fecha, me atrevo a desmentir la profecía or computers (kind of an IT apocalypse). tigious scientists. Some examples: in 2013 there del 2012. ¿En qué me baso? En que hay However, in the end, Marisa Naranjo’s mis- will be a massive solar explosion, according to unos cuantos Apocalipsis para después take with the bells at New Year 1989 had a an astrophysicist at the European Space Agency; a year later, in 2014, a cloud of cosmic dust de esa fecha y no están pronosticados por greater impact. Now, the vox populi is saying that the will destroy the Earth and the entire Solar Sysechadores de cartas ni modistos, sino por científicos prestigiosos. Verbigracia: en 21st of December 2012 will be the next end tem, according to an astrophysicist from Cam2013 sucederá una gran explosión solar, of the world, this time based on Mesoameri- bridge University. In the unlikely case we survive según advierte un astrofísico de la Agen- can predictions from 3131 BC. According to that, in 2016 the glaciers will all melt, flooding cia Espacial Europea; un año después, en Mayan astrologers, on that day the Sun will terra firma, we are told by a NASA climatologist. These are just a few of the more serious 2014, una nube de polvo cósmica destrui- end its fifth cycle and the Earth, Jupiter and rá la Tierra y todo el Sistema Solar, según Mars will line up in such a way that the Sun apocalyptic prophecies and, despite them all, I un astrofísico de la Universidad de Cam- will be at the centre. The Earth’s atmosphere am sure that you, your families and I myself will bridge. En el improbable caso de que nos will be the focus of powerful energy currents all die in our beds at an advanced age, unless a private apocalypse cuts short our fragile lives. libremos de esa, en 2016 se derretirán los that will destroy the planet.
CITYNEWS
pag. 60
explotar toda las posibilidades del sector. Un programa para buscar ofertas de hoteles de manera más efectiva, otro que permita a los empresarios hosteleros ajustar sus precios sin perder dinero ni clientes o la creación de un software libre son solo tres ejemplos de lo que hacen los ingenieros de Andalucía Lab
Praga
La ciudad de los hombres solteros _ A city of single men
R Los que anden buscando pareja deberían darse una vuelta
por Praga porque el censo de la población de 2011 revela un dato esperanzador para quienes buscan a su media naranja: por primera vez en su historia, en la capital checa viven más hombres solteros que casados. Según estos datos, esta circunstancia se debe a que cada vez se casa menos gente, se casan más tarde y a que, ahora, hay más personas que prefieren vivir solas. Por no hablar del número creciente de divorcios en la ciudad. Aunque en 2011 también aumentó el número de mujeres sin pareja en Praga, los hombres son actualmente mayoría.
R Attention, all women looking for a partner, Prague is the place to visit! The city’s 2011 population census has revealed data that might be of interest to females looking for their other half: for the first time in history, the Czech capital is home to more single men than married men. According to the information provided, this is because fewer people are marrying, they are marrying later, and there are more people who want to live on their own; plus, of course, the rising number of divorces in the city. Although 2011 saw an increase in the number of single women in Prague, men are still in the majority.
Málaga
Tecnología al servicio del turismo
_ Technology in the service of tourism R ¿Te imaginas un gran laboratorio que trabajara para mejorar el rendimiento y las posibilidades de cada sector económico de forma individualizada? Eso es lo que hace Andalucía Lab en su nueva sede estable de Marbella. Allí, varios equipos trabajan en siete proyectos para poner al turismo a la cabeza de las nuevas tecnologías y lograr
R Can you imagine a great laboratory working to improve the performance of an entire industry? This is exactly what Andalucía Lab is doing at its new headquarters in Marbella. Here, a number of teams are working on seven projects to bring new technologies to tourism and exploit the sector’s possibilities to the full. A more effective program for finding hotel accommodation; another allowing hotels to change their prices without either losing money or guests; and the creation of free software to benefit the industry are just three examples of work being carried out by engineers at Andalucía Lab.
Amsterdam
Patrullas contra los malos taxistas _ Patrols monitoring poor taxi service
R Richard Van der Veen, responsable de la Central de Taxis de Amsterdam, se ha puesto muy serio con los taxistas de su ciudad. La gran cantidad de quejas recibidas por parte de los usuarios ha llevado al gerente de esta entidad a sacar patrullas a la calle para que supervisen el trabajo de los conductores. Los taxistas se enfrentan a todo tipo de sanciones y en el caso de que acumulen varias en un mismo año, se arriesgan a perder la licencia. Además, el ayuntamiento también instalará cámaras en los puntos más conflictivos para controlar las irregularidades que los taxistas cometen al volante. R Richard Van der Veen, head of the Amsterdam Taxi Office, is getting serious with the city’s taxi drivers. The large number of complaints received from users has meant that the man in charge of the service has introduced patrols who are to roam the streets, supervising drivers’ working practices. Taxi drivers could face all kinds of disciplinary actions and even, in the case of multiple infractions, risk losing their licences. Furthermore, the city council will install cameras at the most problematic points on the streets to check for irregularities committed by taxi drivers while at the wheel.
pag. 61
CITYNEWS
Bordeaux
La nueva vida de los carteros _ A new life for postmen (and women)
R Es evidente que el correo electrónico acabó en buena medida
con las cartas. Pero lo que no se podían imaginar en las oficinas de correos de Burdeos es que, precisamente la red de redes que les quitó trabajo, les iba a dar nueva vida. Los carteros de esta ciudad francesa han visto aumentar su actividad en los últimos meses gracias a las compras online. Tanto es el volumen de trabajo que han cambiado sus pies por furgonetas eléctricas, necesarias para transportar los 1,76 millones de cajas que repartieron en 2011, una cifra que superó la de 1,53 millones de 2010 y que parece que este 2012 irá en aumento.
BerlIn
Dime lo que sueñas y te diré quién eres _ Tell me what you dream and I’ll tell you who you are
R El mundo de los sueños está dejando de ser tan misterioso. Y ahora que un grupo de investigadores de la Sociedad Max Planck de Berlín ha conseguido registrar la actividad cerebral durante el sueño y relacionarla con contenidos oníricos específicos, todavía menos. Los resultados han permitido cuantificar la duración de los sueños y determinar que la forma que tenemos de actuar en ellos es muy parecida a la de la vigilia. Además, esos relatos oníricos pueden aportar una información muy útil para cuando estamos despiertos. Y para los que creen que no se pueden controlar las pesadillas, que tomen nota: los cientifícos aseguran que con algo de entrenamiento podemos decidir buena parte de su contenido.
R They say that email has been the death of the traditional letter. However, something that they couldn’t have imagined in the post offices of Bordeaux is that the very network that has been taking with one hand is now giving with the other. The workload of postmen in the French city has increased in recent months due to online purchases. They are working so hard that they have swapped legwork for electric vans, needed to transport the 1.76 million boxes delivered in 2011, a figure that is higher than 2010’s 1.53 million and one that looks set to rise again in 2012.
R The world of dreams is gradually losing its mystery. A group of researchers at Berlin’s Max Planck Institute has managed to record brain activity during sleep and link it to specific dream content. The results have meant it is possible to ascertain the length of dreams and determine that the way we act in them is very similar to how we act in waking life. Furthermore, these dream stories can provide information that is useful to us after waking. And for those who believe it is impossible to control nightmares, think about this: the scientists believe that with some training, we can decide much of their content.
Everywhere
Libros de cine en 3D _ 3D film books
R La colección Peliculibros 3D ofrece a los
niños una aproximación a cada uno de los géneros cinematográficos, a todo color, en formato novela y con ilustraciones en tres dimensiones. Raquel de la Morena y Pedro Estrada son los coautores de esta colección que ya ha sacado su primer libro bajo el título Monstruos en Acción, donde chavales de entre 8 y 13 años se enfrentan a todo tipo de enigmas que solo podrán
resolver con la ayuda de las gafas 3D que incluye cada libro. R The ‘Peliculibros 3D’ collection will give children the chance to see different film genres in full colour, in book format and with threedimensional illustrations. Raquel de la Morena and Pedro Estrada are the co-authors of this collection, which has released its first book under the title Monstruos en acción (‘Monsters in Action’). In it, readers aged 8 to 13 will encounter different kinds of challenge and puzzle which they will only be able to solve with the help of the 3D glasses included in each book.
CITYNEWS
pag. 62
Madrid
El futuro llega en bus _The future is bus-shaped
R En los autobuses que cubren el trayecto entre Majadahonda
y el intercambiador de Moncloa (Madrid) viaja el futuro. Al menos el del transporte urbano, porque la capital española es una de las ciudades europeas que forman parte del programa European Bus System of the Future en las que se está probando un autobús que explota al máximo las tecnologías para dar una información precisa de horarios, incidencias y trasbordos al usuario. En 2013 se pondrán en común las experiencias para aplicar cuanto antes las mejoras en un medio de locomoción que en Madrid registra más de 230 millones de viajes al año.
R The future can be found on the buses that cover the route between Majadahonda and the Moncloa transport hub in Madrid. Or at least the future of urban transport, because the Spanish city is a member of the European Bus System of the Future project, which involves testing onboard technologies that can provide users with precise information about timetables, incidents and changes. In 2013, the experiences of the different cities will be pooled in order to bring improvements to a means of transport that in Madrid alone registers 230 million journeys per year.
BARCELONA
El tercer museo de España _The third most visited museum in Spain
R El museo más visitado de Cataluña es el del Fútbol Club
Barcelona. Con 1,6 millones de personas el último año es, además, el tercer museo más concurrido de España, por detrás del Prado y el Reina Sofía, ambos de Madrid. Es decir, que va más gente a ver las botas de Messi que el Guggenheim, el Thyssen o los museos de Picasso y Dalí. En los últimos
meses su facturación ha crecido en un 60% y su número de visitantes en un 24%. R Catalonia’s most popular museum is the Barça museum. With over 1.6 million people passing through its doors last year, it’s the third most visited museum in Spain behind the Prado and the Reina Sofía, both from Madrid. What it means is that each year more people make the pilgrimage to see Messi’s boots than the Guggenheim, Thyssen, Picasso and Dalí museums. In the last few months, revenues are up by 60% and visitors numbers have risen by 24%.
63/77
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
CARDIFF
Los monos de Sir David Attenborough. Sir David Attenborough’s monkeys. p 64
BILBAO
Historia de un bacalao legendario. The mighty cod.
p 68
HAMBURG
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
Un paseo por. A walk through.
MADRID, VIENNA, MOSCOW, SEVILLA, SANTIAGO, LISBON, AMSTERDAM & PALERMO
Vuelopedia. Pasajeros misteriosos. Mystery passengers.
p 72
p 76
On the road. p 70
Los monos narigudos alcanzaron gran popularidad en el Reino Unido gracias a Sir David Attenborough. Long-nosed monkeys achieved great popularity in the United Kingdom thanks to Sir David Attenborough. p66
pag. 64
F | CARDIFF
Los monos de Sir David Attenborough ESCRIBE Antonio Dyaz
E
n España fue Félix Rodriguez de la Fuente; en En realidad, Cardiff es una ciudad-estado, una todo el mundo (bajo el agua), Jacques Cousteau... especie de Singapur del siglo XVI. Menor que EdimPero el naturalista más famoso de todos los tiempos burgo pero orgullosa de su castillo, de sus universies, además, Sir y su nombre está ligado para siempre dades... y de su pasión por el rugby, que se manifiesta a la capital de Gales: David Attenborough. ¿Quién cuando los viernes y sábados los pubs se engalanan no ha visto alguna vez The living planet, el show que con enseñas amarillas y un dragón negro y rojo, la inmortalizó para la BBC? bandera de Gales; si bien, ese dragón bien podría ser Antes de que Bear Grylls y sus espectaculares un Nasalis larvatus, también llamado ‘mono nariguexpediciones de supervivencia, comiendo dudosas do’ o ‘násico’, o en inglés ‘big nosed monkeys’, que delicatessen (ojos de yak, insectos vivos, etc.), acapa- produce una sensación que galopa entre la ternura, raran la parrilla televisiva, otro estilo más pausado y la risa y la compasión (algunos machos adultos de más propio del siglo XX conseguía sensibilizar a los espectadores con la naturalethere was another, less hurried and more za y sus contradicciones. Es curioso que, 20th-century style. It was these first nature precisamente, National Geographic cerprogrammes that brought the natural world tificara hace poco que Cardiff es el sexto with all its contradictions and riches to a mass lugar del mundo más interesante para viaudience. Coincidentally, National Geographic sitar, desde un punto de vista alternativo. magazine has recently rated Cardiff number Sin duda, hay algo en Cardiff (‘Caersix on a list of interesting destinations. dydd’ en galés) que conecta con los siThere seems to be a simian connection mios. Hace unos meses, un estudiante de in Cardiff (Caerdydd in Welsh). A few months biología de la universidad de la ciudad, apadrinado por el Paignton Zoo, decidió In Spain, it was Félix Rodriguez de la Fuente, ago, a biology student at Cardiff University vivir como uno de ellos y se alimentó con for all things marine, the world had Jacques decided to live like one at Paignton Zoo. Lewis una estricta dieta de gorila. Así, Lewis Cousteau… but the most famous naturalist Rowden entered the zoo’s gorilla enclosure to Rowden se encerró en la ‘isla de los go- of all times is a Sir, and his name is linked share, for a short time, their diet and lifestyle rilas’ y compartió con ellos su dieta y su to the capital of Wales: David Attenbor- in order to raise funds for the giant primates. Cardiff has the feel of a city-state, a kind reclusión para recaudar fondos en ayuda ough. Who hasn’t seen at least a couple of episodes of The Living Planet, the BBC docuof Singapore from the 16th century. It is smaller de los grandes simios.
Sir David Attenborough’s monkeys
mentary that made his name? Long before Bear Grylls and his spectacular survival expeditions, with their suitably bizarre diet (yak’s eyes, live insects, etc.), came to dominate the television schedules,
than Edinburgh, but the Welsh capital, like the Scottish one, is proud of its castle, its universities… and has a passion for rugby. This is most obvious on Fridays and Saturdays when the pubs are decked out in yellow banners and the
pag. 65
F | CARDIFF
pag. 66
F | CARDIFF
este peculiar mono de nariz eréctil guardan un gran de puede practicarse cualquier deporte relacionaparecido con Woody Allen). do con el agua (rafting, kayak, windsurf…), siguen Hay algo demasiado humano en las facciones de atrayendo visitantes, sin contar con que el Milleestos primates herbívoros e inofensivos que viven nium Stadium será sede del fútbol en las Olimpiaen las selvas de Borneo. Fue en otra serie de la BBC, das de Londres de este año. Wildlife, cuando alcanzaron gran popularidad en el Si los monos narigudos vieran la televisión (exReino Unido, gracias a que Sir David Attenborough tremo aún no confirmado), estarían orgullosos de luchó por ellos y los colocó en el mapa de las espe- su tierra adoptiva, aunque vivan a miles de kilómecies en peligro. Se estima que quedan alrededor de tros de Gales. 5.000 ejemplares y que su población desciende drásticamente cada año. En los alrededores del río Kinaba- red dragon of Wales, although on some rendi- of ancient rainforest are being cut down to tangan, en Malasia, la deforestación es tions of the flag, the dragon looks startlingly create plantations for the production of palm galopante ya que se arrasan grandes similar to a nasalis larvatus, a long-nosed oil, the main local industry. The long-nosed sectores de selva virgen para convertir- monkey. Seeing images of these animals in the monkeys are corralled on small islands of junla en plantaciones de palma de aceite, wild produces a sensation that shifts between gle, surrounded by stretches of farmland. A que es la principal industria local. Los tenderness, laughter and compassion (in fact, team of scientists and researchers from Carmonos narigudos se ven acorralados en some adult males of the species are strongly diff University, headed by Attenborough, is trying to halt or reverse the process. pequeñas islas de vegetación rodeados reminiscent of Woody Allen). There is something uncannily human Meanwhile, Cardiff Bay’s 12 kilometres de explotaciones agrícolas. Un equipo de científicos e investigadores de la Uni- about these gentle, herbivorous primates, of coast (an old mining zone) and Mermaid versidad de Cardiff, bajo la cátedra del who live in the jungles of Borneo. It was Quay, which is now dedicated to water sports propio Attenborough, intenta detener o thanks to another BBC series, Wildlife on One, (rafting, kayaking, windsurfing…), continue that they became very popular in the UK. Sir to attract visitors, as does the Millennium revertir este proceso. Mientras tanto, los casi 12 kilóme- David Attenborough brought them to the at- Stadium (which will be hosting the London tros de litoral en Cardiff Bay (antigua tention of the nation and put them squarely Olympics’ football competition this year). mina de carbón), o Mermaid Quay, don- on the map of species in danger of extinction. If long-nosed monkeys watch television (a It is estimated that there are only 5,000 of the animals left and the population is falling each year. Around the River Kinabatangan, in Malaysia, deforestation is rife and large swathes
behavioural fact that is as yet unconfirmed), they will be proud of their adopted homeland, even through they live thousands of kilometres from Wales.
pag. 68
F | BILBAO
Bacalao legendario ESCRIBE Luis Palacio (editor de agenciadecocina.es)
El bacalao en Bilbao se sitúa en un punto donde la historia y las leyendas gastronómicas confluyen. Cuenta la historia (o la leyenda) que la importancia del bacalao en la gastronomía bilbaína arranca del segundo sitio de Bilbao, durante la primera guerra carlista; es decir, de 1836. Fue entonces cuando el comerciante local José María Gurtubay vivió en sus carnes un auténtico milagro económico. Dice la leyenda (o quizás la historia) que este comerciante había encargado, a finales de 1835, “100 o 120” bacaladas a sus proveedores nórdicos, pero el mensaje fue malinterpretado (se convirtió la o en un 0) y le sirvieron 1.000.120 unidades. Lo milagroso fue que, poco después, las tropas carlistas iniciaron el segundo sitio (ya habían intentado tomar la ciudad el año anterior) que se prolongó durante dos meses, hasta el día
mighty cod In Bilbao, cod lies at the point where history and legend meet. History (or is it legend?) tells that cod’s importance in the city’s diet dates back to the second siege of Bilbao during the first Carlist war, in 1836. At that time, local businessman José María Gurtubay experienced a true economic miracle. Legend (or is it history?) tells that, towards the end of 1835, this merchant ordered “100 or 120” codfish from his Norwegian suppliers. However, the message (which would have read “100 o 120” in the original Spanish) was interpreted wrongly as “1000120” fish, which number was duly delivered. The miracle came when, some time afterwards, the Carlist troops laid siege to the city for the second time in a year. As the siege set in, and in the end it lasted two months, the only thing that citizens were not lacking was cod. Gurtubay went from the edge of bankruptcy to amassing a small fortune thanks to the serendipitous error in communications. Meanwhile, the people of Bilbao racked their brains to come up with new ways of cooking cod. Not born from that famous siege, but nonetheless from Bilbao and Biscay province, are such recipes as Cod a la vizcaína, al pil-pil and del Club Ranero. These exquisite dishes can often be found on the menus of restaurants in and around Bilbao, where they are much appreciated and discussed. As is well known, good food gets mouths watering and conversation going; a meal is an opportunity to compare and assess the food,
de Navidad. El caso fue que lo único que no les faltó a los bilbaínos fue el bacalao, aunque hubieron de devanarse los sesos para inventar nuevas formas de prepararlo. Por su parte, Gurtubay pasó de la amenaza de ruina a amasar una pequeña fortuna a costa del citado error en las comunicaciones. No nacidas durante el famoso sitio, pero sí del mismo Bilbao y alrededores, son recetas como el bacalao a la vizcaína, al pil-pil o del Club Ranero. Preparaciones todas exquisitas que adornan las cartas de los restaurantes bilbaínos y que suelen dar mucho que hablar. Como se sabe, aparte de los jugos gástricos, las buenas comidas excitan las lenguas y, en torno a la mesa, se recuerdan, se comparan, se evalúan los manjares del plato. Y pocas cosas han dado tanto que hablar en las mesas vascas como qué es un correcto pil-pil o as well as to reminisce about other dishes. cuáles son los ingredientes fundamentaIn the Basque Country, few things cause as les de la salsa vizcaína en la que se prepamuch discussion at the table as what conra el bacalao. stitutes a correct pil-pil and what the fundaPor citar un clásico, tomemos el de La mental ingredients are for the vizcaína sauce Cocina Española de Emilia Pardo Bazán. that often accompanies cod. Esta condesa recoge en su recetario un Let’s look at one classic recipe, taken from Bacalao a la vizcaína legítimo y cita que La Cocina Española (‘Spanish Cookery’) by la fórmula procede de La mesa vizcaína de Emilia de Pardo Bazán. This countess includes doña D. V. de U. En realidad, el nombre del in her recipe collection a “genuine cod a la viz- libro completo es Libro de cocina a propócaína” and states that the formula comes from sito para la mesa vizcaína y su autora es La mesa vizcaína (‘The Biscayan Table’) com- Dolores Vedia de Uhagón, que hizo otra inpiled by Doña D. V. de U. Actually, the second cursión en la literatura gastronómica con book’s full name is Libro de cocina a propósito un volumen con el expresivo título Arte de para la mesa vizcaína (‘Cookery Book Specifi- cocina al alcance de una fortuna media. cally for the Biscayan Table’) and its author is Pues bien, la receta legítima del baDolores Vedia de Uhagón, who made another calao a la vizcaína incluía aceite de oliva, foray into food literature with a volume carry- manteca de cerdo, cebolla picada, pan ing the useful title of Arte de cocina al alcance tostado, caldo y la carne de seis pimientos de una fortuna media (‘The Art of Cooking for choriceros ya cocidos. Todo ello, conveThose on an Average Income’). nientemente guisado y colado, daba lugar Ok, so that genuine cod a la vizcaína includes a la espesa salsa de rojo intenso en la que olive oil, lard, chopped onion, toasted bread, se hervían ligeramente los trozos del bastock and six red peppers (boiled and skinned). calao desalado y, previamente, cocido. All this is cooked and pureed, resulting in a thick, Y a partir de esta receta, se desatan red sauce. Meanwhile, strips of desalted cod are las controversias que afectan tanto a los cooked separately and added to the sauce. ingredientes (para algunos es, además, The controversy lies either in the ingredi- imprescindible el tomate; y los más inents (some say that tomato is essential, and novadores le echan, incluso, una copa de innovators will even dare to add a glass of coñac) como a los procedimientos: los brandy) or the procedure: the cod strips can trozos de bacalao se hierven en la salsa be cooked in the sauce with the skin facing con la piel hacia arriba… o hacia abajo. up… or down. Conversation about cooking the Lo dicho, lenguas excitadas ante un dish has followed it as it has travelled from Bilmanjar que del mismo Bilbao ha viajado bao around the world; to take just one exam- al mundo entero. Es un plato típico, por ple: it is a traditional Easter meal in Guatemala. ejemplo, de la Semana Santa guatemalteca.
1
1 kg de bacalao cortado en trozos 1 kg of cod cut into pieces
1 kg de cebollas 1kg of onions
5 pimientos choriceros 5 choricero peppers
100 gr manteca de cerdo 100 gr lard
3 dientes de ajo 3 garlic cloves
75 gr de miga de pan 75 gr bread crumbs
1 dl de aceite de oliva 1 dcl. olive oil
Agua Fresh water
2 yemas de huevo cocidas 2 egg yolks
3 ramas de perejil 3 parsley leaves
DESALAR Desalt cod
2
CALENTAR Heat
3
COCER Cook
24 h
6
9
PELAR Y CORTAR Peel and chop
Cook
1h
ESCALDAR Scald
10 min
7
COCER Cook
8
10
COLAR Y COCER Strain and cook
11 COCER
5
12
COCER Cook
15 min + 10 min
MOLER Grind
MOLER Y COCER Grind and cook
BACALAO A LA VIZCAĂ?NA
1
2
3
4
5
6 1. Slafschoen (guesthouse) Monestrasse, 7 2. Zoë 2 (bar con sofas) Neuer Pferdemarkt, 17 3. Das Hamam (baños turcos) Feldstrasse, 39 4. Beatles Platz (barrio donde tocaban los Beatles) 5. Fischmarkt (mercado) Grosse Elbstrasse, 1 6. Empire Riverside Hotel (hotel y bar de copas con vistas a la ciudad) Bernhard Nacht Strasse, 97 7. Mutterland (desayuno) Ernst-Merck-Strasse, 9 8. Hotel Vier Jahreszeiten (hotel de lujo) Neuer Jungfernstieg, 9 - 14 9. Lilienthal (restaurante gourmet) Kaiser Wilhelm Strasse, 71 10. Chilehaus (arquitectura expresionista) Fischertwiete, 2 11. Marinehof (cocina alemana) Admiralitätstrasse, 77 12. Rathaus (ayuntamiento) Rathausmarkt 13. Le Lion (coctelería) Rathausstrasse 3 14. Hafen city (barrio nuevo) 15. Speicherstadt (distrito de bodegas del siglo 19) 16. Miniatur Wunderland (país de las maravillas en miniatura)
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
HAMBURG ILUSTRA Mar铆a Castell贸
7
8 9
10
12
13
11
14
15
16
ON THE ROAD
pag. 72
ON THE ROAD
_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
Madrid
Vienna
Por fin en Madrid aparece una propuesta flamenca escénica como la de Las Tablas. Un lugar para disfrutar del buen flamenco en un espacio que aún no ha descubierto el turismo masivo. La decoración se aleja del tópico y se acerca a la de un casi club de jazz, la acústica es buena y el cuadro flamenco se entrega por completo. Sin duda el tablao flamenco más interesante de Madrid. Recomendable 100%.
Nunca me hubiera imaginado bailar un vals en Viena. De hecho, creía que era un baile olvidado que solo podías ver en el concierto de año nuevo. Pero no, resulta que es una realidad muy presente en la comunidad de Viena, especialmente los tres primeros meses del año. Hay más de 400 bailes. Algunos son de alto copete y tienen lugar en el Palacio Imperial o en la casa de la Opera, y hay otros dedicados a cada profesión o afición: el baile de los cazadores, de los médicos, de los abogados, de los farmacéuticos.
Finally, with Las Tablas, Madrid has a great flamenco club. A place to enjoy good flamenco in a space that hasn’t been overrun by tourists. The décor doesn’t descend into stereotypes and gives it the feel of a jazz club. The acoustics are good and the artists are really committed. Madrid’s most interesting flamenco venue; 100% recommended.
Jose Miguel Campo Montero Barcelona - Madrid. Seat 30E
I had never imagined I would really go to a ball in Vienna. In fact I thought nobody ever danced a waltz except at the New Year’s Concert. But actually this kind of event does have a life in Vienna, especially during the first three months of the year. There are more than 400 balls; some are quite posh and take place at the Imperial Palace or in the Opera House, and there are others for different professions and clubs: balls for hunters, doctors, lawyers or pharmacists!
Mercedes García Barcelona - Viena. Seat 9C
pag. 73
ON THE ROAD
Pablo BM bajo licencia CC
Lancaster Merrin Wikimedia Commons
Moscow
Sevilla
Santiago
Tengo que reconocer que, antes de viajar a Rusia, los libros de Bulgákov eran mi única referencia respecto al país y a sus habitantes. Obviamente, no eran las más actuales, así que decidí llevarme unas cuantas guías del siglo XXI. Claro que lo primero que busqué en ellas fueron lugares relacionados con el escritor. Y aunque en mis guías no encontré mucha información al respecto, me las arreglé para encontrar la casa museo de Bulgákov, uno de los lugares que siempre recomiendo a quienes van a visitar la ciudad.
La primavera siempre llega a Sevilla antes de tiempo. Mientras que en el norte siguen con abrigos y chubasqueros, en la ciudad del Guadalquivir el sol se hace presente en todo momento y los naranjos comienzan a florecer. Heliópolis es, sin duda, el barrio de la ciudad que más esparce su aroma a azahar, la flor del naranjo. Sus señoriales casas blancas y sus calles tranquilas y estrechas lo convierten en el lugar perfecto para el paseo de las tardes de primavera.
Es cierto que la del Obradoiro le gana en espectacularidad pero mi plaza santiaguesa favorita es la de Quintana. Sentarse en las escalinatas los días de sol es una verdadera gozada. Otra opción muy recomendable es tomar algo en una terraza mientras se ven llegar a los peregrinos. ¡Ah! Y si no la conoces, lo mejor es que algún oriundo te cuente la historia de por qué la parte de arriba de la plaza es “la quintana de los vivos”, y la de abajo, la de los “muertos”…
Spring always reaches Seville early. If they are still in jackets and raincoats in the north, on the Guadalquivir the sun is out and the orange trees in blossom. Heliopolis is a neighbourhood where the scent of orange flowers is ever present. Its grand white houses and tranquil, narrow streets make it a great place for a stroll on spring afternoons.
Although the Obradoiro is more spectacular, my favourite square in Santiago is the Quintana. Sitting on the stairway on a sunny day is a true pleasure. Another great option is to have a drink outside a café and watch the pilgrims arriving. Oh, and if you don’t already know the answer, get a local to tell you why the upper part of the square is known as “the Quintana of the living” and the lower part “the Quintana of the dead”…
Manuel Cañas Sevilla - Londres. Seat 11A
Silvia González Barcelona - Santiago. Seat 21A
I have to admit that, before going to Russia, I only knew the country and its people through the novels of Bulgakov. Obviously this isn’t a very up-to-date reference, so I decided to take an armful of 21st-century travel guides. The first thing I looked for was places related to the writer. My guides couldn’t help me much, but they did tell me where to go for the Bulgakov Museum. It is housed in his old Moscow apartment and is one of the places I would recommend if you are visiting the city.
Luis Herranz Barcelona - Moscú. Seat 9C
ON THE ROAD
Little Azorean bajo licencia CC
pag. 74
Photoglob AG bajo licencia CC
Lisbon
Amsterdam Palermo
Si te gustan los mercadillos y estás en Lisboa, déjate caer por la Feira da Ladra. Se celebra los martes y sábados en el Campo de Santa Clara, cerca de la Alfama, y es un clásico de la ciudad primero porque se lleva celebrando desde hace siglos y segundo porque allí se puede encontrar casi de todo. Entre lo más recomendable, los puestos de música. Y por el nombre no te preocupes: en su origen se le llamó así (mercado de la ladrona) porque era donde los cacos vendían ‘su botín’ pero, ahora, toda la mercancía es legal.
Aunque el Rijksmuseum es de sobra conocido en Amsterdam, sus jardines de acceso gratuíto no lo son tanto. De estilo renacentista y barroco guarda esculturas, fuentes y estanques que ya de por sí merecen una visita. Un remanso de paz en medio del ajetreo de turistas que invaden la zona de los museos y un lugar diferente al resto de espacios tan característicos de la arquitectura holandesa.
Si te cuesta conciliar el sueño después de ver una película de miedo, piénsatelo antes de visitar las Catacumbas de los Capuccinos. Alberga más de 8.000 cadáveres de hombres, mujeres y niños que murieron en la ciudad entre los siglos XVI y XX, pero lo más impactante es el perfecto estado de conservación en el que se encuentran algunos de ellos. Lo dicho: ¡abstenerse asustadizos!
Although the Rijksmuseum is hardly a secret in Amsterdam, it seems that its gardens, which are free to enter, are. These Renaissance and Baroque grounds have sculptures, fountains and pools that are well worth seeing. A haven of peace in the middle of the crush of tourists visiting the museum area, and a sight that is a bit different from others in the city, with their traditional Dutch architecture.
If you find it hard to have a good night’s sleep after watching a scary movie, think twice about visiting the Cappucinos’ Catacombs. It holds the remains of more than 8.000 people. Men, women and children that died in the city between the XVI and XX century, but what shocked me the most was the perfect condition that some of them are in. I will say it again, if you are easily scared, stay away.
Gema Sánchez Nájera Madrid - Amsterdam. Seat 25F
Judith Silva Barcelona - Palermo. Seat 17B
If you’re in Lisbon and you like flea markets, then you’ll love the Feira da Ladra (“the Thieves’ Fair”). It is held on Tuesdays and Saturdays in the Campo da Santa Clara square, near the Alfama, and it is really popular: firstly because it has been going for centuries, and secondly because you can find almost anything here. I would recommend the music stalls. Don’t worry about the name - it has had this name for a long time because it was originally a site for selling on stolen goods; however, it’s all above board these days.
Joaquín Esteo Barcelona - Lisboa. Seat 10C
Nº
27
YA EN KIOSCOS Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés. Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana
www.yorokobu.es
Pasajeros misteriosos Mystery passengers
Mira con disimulo a la persona de al lado. ¿Notas La responsable de calidad asegura que la mayoalgo sospechoso? ¿Y a la de la fila de atrás? Quizás ría de los problemas derivan de la aplicación sistetu compañero de viaje es un Mystery Shopper. Pero mática de los procedimientos. Y es que no es fácil claro, nunca lo sabrás porque no hay nada que les que todas las tripulaciones de todos los aviones distinga del resto del pasaje... al menos por su aspec- -más de 50- de la compañía actúen de la misma forto externo. Se hacen pasar por pasajeros habituales ma, aunque ése sea el objetivo. y su objetivo es identificar posibles irregularidades La expansión que está protagonizando la comque ayuden a la compañía a mejorar la calidad del pañía en los últimos meses, con la apertura masiva servicio. En Vueling existen desde 2005. de nuevas rutas y la adquisición de nuevos avioLa mayor parte de su trabajo transcurre dentro nes, está exigiendo un esfuerzo extra a los Mystery del avión. Estos observadores, que han sido formados Shoppers. “El crecimiento aportará presión operapor la compañía y tienen un conocimiento exhausti- tiva para asegurar la sistematización de procesos vo de los productos y servicios de la misma, valoran aplicados por las nuevas tripulaciones”, dice María su experiencia como cliente, así como la operativa Sempere, quien añade que “la internacionalización siempre que afecte al pasajero. A ellos no se les pasa nos obliga a estar a la escucha de las sensibilidades por alto si al entrar en el avión el sobrecargo no le ha de los nuevos mercados a los que vamos a volar”. dado la bienvenida o si la azafata pronuncia mal en inglés. Pero su trabajo no se limi- Take a sidelong glance at the person “In fact, a common action is to phone ta al avión. “Ellos representan next to you. Can you see anything sus- the call centre to find out about a new el papel del cliente desde que picious? And what about the passen- product or service to check whether hace la reserva hasta que el gers in the row behind you? Perhaps the information given is correct,” exviaje concluye”, señala Ma- one of the people sitting near you is plains Sempere. The company has a quality comría Sempere, responsable de a Mystery Shopper. Of course, you will Atención al Cliente de Vue- never know, because there is nothing mittee that meets every two months ling. La reserva de un billete, la to distinguish them from everyone and which consists of representatives compra del mismo, la factura- else… at least externally. They act just from all departments, including the ción del equipaje, el embarque like usual passengers and their aim is to general management. It is here that y hasta la atención recibida en identify any irregularities, helping the discussions take place regarding any el teléfono de información al company to improve the quality of its incidents that have been identified by cliente, son acciones suscepti- service. Vueling has been using them the Mystery Consumers. According to bles de ser valorados por uno since 2005 and most of their work María Sempere, “the Customer Service de estos Mystery Shoppers. takes place on board. These observers, department passes on information to “De hecho, es frecuente que who have been trained by the com- the relevant departments, which take llamen al call center intere- pany and have an in-depth knowledge improvement actions.” The head of Customer Service resándose por un nuevo produc- of its products and services, assess to o servicio para comprobar both their experience as a customer lates that most issues arise from the si se informa correctamente”, and any company operations that af- systematic application of procedures. fect passengers. There isn’t much they It isn’t easy to have the crew of all the explica Sempere. La compañía cuenta con un don’t notice: from whether they were planes -there are more than 50- acting comité de calidad que se reúne welcomed as they boarded the aero- in the same way, although this is obvicada dos meses y en el que hay plane to the quality of the stewardess’s ously the goal. The expansion that the comrepresentantes de todos los English pronunciation. However, their work is not limpany has been experiencing in recent departamentos, incluida dirección general. Es el lugar donde ited to flights alone. “They repre- months, with the opening of many new se comentan las incidencias sent the role of the customer from routes and the purchase of new planes, que puedan haber detectado the time the booking is made to the is demanding an extra effort from the los estos pasajeros misterio- end of the journey,” says María Sem- Mystery Shoppers. “Growth means sos. “Desde el departamento pere, the Customer Service Manager operational pressure to ensure that de calidad informamos, somos at Vueling. Finding a flight, buying a processes are applied to new crews mediadores, y luego son los de- ticket, checking in luggage, boarding systematically,” says María Sempere, partamentos afectados los que and even the attention given over the adding that “internationalisation forcbuscan las áreas de mejora”, customer service line; all are subject to es us to listen to the concerns of new evaluation by the Mystery Shoppers. markets where we are flying.” aclara María Sempere.
STAFF
EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es
Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es
Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es
Inflight Magazine Manager Susana Rivero
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
Laura Hurst laurachurst@gmail.com
Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
Deposito legal MU-1070-2010
Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com
Roc Canals www.photoroc.com
Ruiz+Company www.ruizcompany.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
José Luis Colomina colo@lingmagazine.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
David Hosking davidhosking@gmail.com
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:
Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Cecilia Díaz diazm.cecilia@gmail.com Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com
Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com
Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com
Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com
Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com
Enrique Escorza info@enriquescorza.com
Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Ramualdo Faura romualdofaura.com
CIUDAD PORTADA: STOCKHOLM Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero/2011-Junio/2011. Tirada media 36.062.
¿Conoces todos los servicios que te ofrece Vueling ? Do you know all the services Vueling has to offer?
XL
duo Asiento duo/ duo seat
My 25%
Más flexibilidad con go!/ More flexibility with go!
Bloquea tu precio/ Lock your price
Asiento XL/ XL seat
Móvil App/ Mobile App
Reserva de hotel / Hotel booking
Alquiler de coche /Car hire
Seguro de viaje /Travel insurance
Volar con mascotas/ Fly with your pet
Acompañamiento de menores/ Unaccompanied Minor Service
Equipaje especial/ Special luggage
Elige el tuyo en www.vueling.com Choose yours at www.vueling.com
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
La fuente mas solidaria