HERE, THERE & EVERYWHERE MARZO 2013
“Good beer ends all divisions between the classes”
Lenin Pág. 22
Reikiavik
Bergen LIVING
06 CATANIA
La ‘vendetta’ arquitectónica del Etna. Etna’s architectural vendetta.
10 COPENHAGEN
Cuaderno de viajes. Travel Notebook.
14 CARDIFF
El castillo que soñó con Oriente. The castle that dreamt of the east.
16 NANTES
3 Generaciones. 3 Generations.
20 TANGER
La ciudad de los marginados. A city for misfits.
22 MUNICH
La Cervecería Estatal. The State Brewery.
26 RENNES
City by numbers. INSPIRATION
28 BARCELONA
Cinco porqués de Barcelona. Five things you didn’t know about Barcelona….
34 AMSTERDAM
Un museo para el Otro Mundo. A Museum for the afterlife.
40
GOOD
EDINBURGH
Los fantasmas de Castle Hill. The Ghosts of Castle Hill.
66
44
7 metros bajo la ceniza. 7 metres under the ash.
FRANKFURT/ HAMBURG
70
La ruta de los cuentos. The fairytale route.
48
La historia que escribes tú. This Story is Written by You.
STAVANGER
MADRID
ROMA
Pasta e ceci, homenaje italiano a las legumbres. Pasta e ceci: legumes the Italian way.
EDINBURGH
72 SAN SEBASTIÁN
NOW
Un paseo por. A Walk Through.
50 OSLO
Cuando un noruego grita... When a Norwegian screams…
52 SEVILLA
Los corrales de vecinos. Communal living.
AMSTERDAM CARDIFF
74 Barcelona, Nantes, STOCKHOLM, Up in the air, Madrid, Marrakech, Paris & Venezia
LONDON BRUSSELS
LILLE
Luxemburg PARIS BREST
RENNES
On the road.
NANTES
54 GRAN CANARIA
Barrios de moda. Trendy Neighborhoods. Vegueta
LYON BORDEAUX
60
A CORUÑA SANTIAGO
Business Everywhere. La segunda vida del muñeco de futbolín. Table football figures get a second life.
ASTURIAS
TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES PAMPLONA
VIGO VALLADOLID BARCELONA MADRID
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
IBIZA
LISBOA
62 EDINBURGH, MALAGA, PARIS, PRAGUE, MENORCA, BARCELONA, VALENCIA, BERLIN
ALICANTE
SEVILLA
GRANADA MÁLAGA
ORAN
TANGER NADOR
Citynews.
FEZ CASABLANCA MARRAKECH
TENERIFE Banjul
LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA
ARGEL
ALMERÍA
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
HAMBURG
HANNOVER
BERLIN
DORTMUND D端sseldorf
Dresden
Frankfurt
PRAGUE
kiev
NURENBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA
MUNICH ZURICH
MILANO TORINO GENOVA NICE PISA
ZAGREB
VENEZIA BOLOGNA
BUCHAREST
FIRENZE
SPLIT DUBROVNIK
SOFIA
ROMA NAPOLI
BARI
PALERMO CATANIA
MALTA
ATHENS Mykonos KOS Rhodes
Santorini Crete
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
HOTEL
ROOM SERVICE BCN
MUY PRONTO EN BARCELONA HOTEL VUELING BY HC ES LO MÁS CERCA DEL CIELO QUE PODRÁS ESTAR EN LA TIERRA. RESERVA EN WWW.HOTELVUELINGBYHC.COM
05/26
LIVING ES
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
IS
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
CATANIA
COPENGAHEN
CARDIFF
NANTES
TANGER
p 06
p 10
p 14
p 16
p 20
La ‘vendetta’ arquitectónica del Etna Etna’s Architectural Vendetta
Cuaderno de viajes Travel Notebook
El castillo que soñó con Oriente The Castle that Dreamt of the East
3 Generaciones 3 Generations
El Etna vigila. Él y solo él decide cómo se vive en Catania. Etna watches silently. Only the mountain will decide how Catania is to live. p06
La ciudad de los Marginados A City for Misfits
F | CATANIA
La ‘vendetta’ arquitectónica del Etna ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
L I N G | L I V I N G pag. 6
L I N G | L I V I N G pag. 7
F | CATANIA
A
la ciudad italiana de Catania, la segunda más No era solo cuestión de marcar un sello, es que, para importante de la isla de Sicilia, llegaron en el siglo los medios de la época, tampoco era sencillo nivelar VIII a.C. los colonos griegos. Como todo pueblo in- una urbe cubierta de lava solidificada. vasor que se precie, desembarcaron, mataron, ocuLos monumentos históricos tampoco se libran paron, destruyeron y reconstruyeron a su modo la del estilo barroco postmagma. El Teatro Bellini, el rústica ciudad que habían derribado. Cinco siglos más Palacio de la Universidad, el Castillo Ursino, el Patarde, hicieron lo mismo los romanos. Después mon- lacio Biscari, el Museo Cívico…, cada rincón, cada taron el guirigay los bizantinos; más tarde, los árabes; detalle y cada fontana. El apoteosis del diseño en y otra vez, los normandos. Hasta el reino de Aragón tostado llega a la plaza del Duomo: roca negra para pasó en una ocasión por allí para meterse en el mismo la catedral, para el Antiguo Seminario, para el Palaajo. Lo que no sabían esos creadores de vestigios de su cio Municipal y hasta para la Basílica de Sant’Agata, presencia era el enemigo al que se estaban enfrentan- patrona de la ciudad. Como colofón, la estatua de un do, que ni era un ejército, ni un avión, ni un pájaro. Se elefante con obelisco en el centro del foro llamado U trataba del mismo volcán que, en el extremo norte de Liotru, que ni es azul, ni gris rocoso, ni blanco márla ciudad, paciente, siempre anduvo vigilando. mol. Puro negro, como la piedra con la que VaccariHasta siete veces tuvo que hacer borrón y cuenta ni decidió concebirlo antes de que se convirtiera en nueva la lava del Etna. No en vano sigue sostenien- el símbolo de esta ciudad italiana. do la amenaza de ser el volcán activo más grande de Europa. Ni clasicismo griego, ni sobriedad romana, ni gótico normando. declined to erupt over Catania since the 17th Esa ciudad estaría hecha de lo que a él le century and that those buildings of dark volsurgiera del cráter. Después de 1693, tras canic stone have withstood the test of time. la última erupción que destruyó la urbe, Walking around the city of Catania today is los habitantes de este lugar entendieron like taking a tour in black and white. el mensaje. Por eso decidieron levantar Going down the Via Etnea to the Piazza Catania con las rocas volcánicas que su Stesicoro in the city centre, all around are rows monte había regado por todos lados. Desde entonces, el Etna no ha vuelto a darles In the 8th century BC, Greek colonists arrived at of Baroque buildings; the style is familiar from Catania, now the island of Sicily’s second largest other grand old European cities, but the colour ningún sobresalto. Quizás esta sea la percepción román- city. Like any invading people worth their salt, is not. It is the same in the old quarter, bounded tica de la historia, pero lo cierto es que they disembarked, terrorised the local popula- by the vias Giovanni di Prima and Antonino di desde que esta localidad siciliana se le- tion, occupying and destroying the rustic set- Sangiuliano. Here, it is not just the colour that vantó con la roca negra grisácea del vol- tlement; they then rebuilt it in their own style. reminds us of the fiery Etna: some of the buildcán, el monte no ha ‘eruptado’ pío sobre la Five centuries later, the Romans did the same. ings are built on rivers of solidified lava that ciudad. Pasear hoy por la ciudad de Cata- Then it was the turn of the Byzantines; then the sometimes cover the facade up to the first floor. nia es todo un tour en negro y blanco —si Arabs; and after that the Normans. Even the This was Giovanni Battista Vaccarini’s solution Kingdom of Aragon had its turn. Something when he was commissioned to rebuild the city escribimos los colores jerarquizados—. Descendiendo por la Via Etnea hasta unknown to these waves of invaders was that after the terrible destruction of 1693. It was not la Piazza Stesicoro, el corazón actual de la there was another enemy: not an army, an epi- just a matter of doing things in Catanian style, ciudad, se asoman a sus lados sendas filas demic or a famine. It was the volcano that lay to but an answer to the problem of having an uneven ground level in a city full of solidified lava. de edificios barrocos de un color al que las the north of the city, watching, waiting… These colonists and builders were forced The city’s major monuments are bold otras ciudades de semejante estilo no nos tienen acostumbrados. El mismo patrón by eruptions from Etna to start afresh no examples of the city’s post-magma Baroque en la antigua ciudad que delimitan las vías less than seven times. The threat continues: style. The Teatro Bellini, Catania University, G. di Prima y Antonino di Sangiuliano. Allí the mountain is Europe’s largest active vol- Ursino Castle, the Palazzo Biscari… everyya no es solo el color, es que las mismas cano. Nothing has withstood the lava: not where you look, on every corner and in every construcciones están levantadas sobre Greek classicism, Roman sobriety or Norman fountain. The epitome of this ‘toasted’ style is ríos de roca volcánica solidificada que se Gothic. In the end, the city was raised using the Piazza del Duomo: grey rock for the City eleva hasta el primer piso de las fachadas. the materials that poured out of the crater. In Hall, for the former Seminary, and even for Así decidió hacerlo el arquitecto Giovanni 1693, after the latest eruption destroyed the the cathedral itself, which is dedicated to CaBattista Vaccarini cuando le hicieron en- city, the inhabitants got the message. They tania’s patron saint, St Agatha. The icing on cargado de reconstruir la ciudad casi por rebuilt Catania with the volcanic rock that this grey cake is the U Liotru, a statue of an completo tras su destrucción aquel año. Etna had sprayed over the area. Since then, elephant with an obelisk on top which stands
Etna’s architectural vendetta
the volcano has been quiet. Well, maybe it didn’t happen exactly like that, but two things are for sure: that Etna has
in the centre of the square; it is neither blue, nor volcanic grey, nor marble white, but jet black. So even Vaccarini’s sculpture, which
L I N G | L I V I N G pag. 8
F | CATANIA
Para que no quedase todo tan azabache, prác- Un Mercato della Percheria le pone el ruido a sus ticamente todos los pequeños remates, como las calles de turismo, comercios, autóctonos y peces esmolduras que rodean puertas y ventanas, están aca- pada. Mientras tanto, el Etna vigila. Él, y solamente bados en piedra blanca. Un detalle de cortesía para él, decide cómo se vive en Catania. las otras rocas que dan énfasis al todo del canto volcánico. Además, algo queda de la vieja Catania. Los restos de un teatro, un anfiteatro, unas murallas y algunos in- has become the symbol of this southern city, testaments to the efforts made by those old civilisations to settle, even if the volcano was muebles y sepulcros romanos. Ellos dan is made of Etna stone. As a contrast to these sombre shades, set against them. fe —aunque a duras penas— de que un In the city of lava, there are flowers on día quisieron estar allí pero no fueron del many architectural details, like the mouldings around doors and windows, are of street corners, veiled saints, a shining sun, agrado del gran volcán enfadado. En la ciudad de lava hay esquinas de carved white stone. The use of these other traditional puppets, local deserts and a recurflores, santas con velas, sol que brilla, kinds of stone also works to accentuate ring aroma of the popular chocolate drink. In marionetas típicas, postres tradicionales the dark colours, highlighting the volcanic the mercato della pescheria (‘fish market’), y un gustoso olor a su popular chocolate. theme. The ancient Catania still remains too, the heart of Catania life, there is hubbub, busy in part. There are ruins of a theatre, an amphitheatre, stretches of city wall and a few Roman houses and tombs. These are the
trade, tourists, locals and swordfish. Meanwhile, Etna watches silently. Only the mountain will decide how Catania is to live.
REGISTER FROM 1 TO 25 MARCH 2013 AND ENJOY OUR 25% CELEBRATION DISCOUNT AT THE SHOP ONLINE SPF.COM INTRODUCING LING AT THE END OF YOUR PURCHASE
Promotion valid from 1 to 25 March 2013 at spf.com. These discounts may not be accumulated, or used with other offers and/or promotions and do not apply to the purchase of Gift Cards or exchanges. This promotion is not valid on third party brands or for outlets. To get this discount at the online Store you must enter “Ling” after finishing your purchase. More info at spf.com
El castillo que so帽贸 con Oriente ESCRIBE
Daniel Civantos
L I N G | L I V I N G pag. 15
¿T
e imaginas una decoración propia de un pala- esta Sala Árabe fue concebida como un salón para el cio árabe pero en un frío castillo con dos milenios a sus disfrute de las mujeres, quizá para que los hombres espaldas? Una fortaleza erosionada por el tiempo pero (en parte) se sintieran como en su harén particular. que, gracias a una reforma victoriana, se convirtió en Su creador nunca llegaría a disfrutarla ya que el Camelot galés en un lugar de cuento de hadas. William Burges murió mientras trabajaba en ella, en El Castillo de Cardiff es una de las atracciones más abril de 1881, a los 53 años. En una visita a las obras de importantes del patrimonio de Gales y tiene una rica esta estancia, cogió un resfriado y regresó a Londres, historia como guarnición romana y fortín normando. medio paralizado, donde se prolongaría su agonía Pero lo que le hace realmente extraordinario es la in- durante tres semanas hasta que murió. sólita transformación que sufrió en el siglo XIX, duEl marqués, que era lingüista, quiso honrar su rante la vida del tercer marqués de Bute, que trabajó memoria grabando en latín el nombre de su arquicodo con codo con el arquitecto William Burges para tecto junto con el suyo, en un breve epitafio en la convertirlo en un lugar destinado a permanecer en el chimenea, antes de presentar al mundo su romántica mundo de los sueños. fantasía gótica: “Construido por John, Marqués de En ese momento, el marqués era uno de los hom- Bute, en 1881. William Burges lo diseñó”. bres más ricos del mundo. Y también tenía uno de los castillos más viejos del orbe. Su familia había transformado Cardiff en el asms were fully shared by his future patron, líder mundial de la exportación de carbón. the Marquis of Bute. Y esa riqueza fue esencial para contratar al It is as if Gaudi had teamed up with Dali: mejor arquitecto de la época, el británico the architect and innumerable artists and William Burges, el padre del renacer gótico artisans were set loose on this grand setvictoriano, que había viajado extensamenting with an unlimited budget. Gothic design te a través de Europa y Turquía. Este últimingled with Victorian sensibility and a dose mo destino tuvo una profunda influencia sobre él, y su entusiasmo por la arquitectu- Imagine the decoration of an Arab palace, but in of romanticism. The architectural and cultural ra morisca era en gran parte resultado de a cold castle with two millennia of history. This influences are eclectic, under fantasy ceilings un gran amor por la Edad Media, un amor fortress was eroded by time, but thanks to a re- inspired by far-off places. The clearest examcompartido por el marqués de Bute, quien building of the kind only the Victorians could do, ple of this is the castle’s Arab Room. it became a Welsh Camelot, fit for a fairy tale. The Arab Room is located in one of the casse convirtió en su mayor mecenas. Cardiff Castle is one of the most importle towers and has a sandalwood ceiling in the Es como si Gaudí se hubiera juntado con Dalí para disponer de un presupues- tant sites in Wales’s architectural heritage. Moorish style, covered in Welsh gold leaf (said to ilimitado y un escenario perfecto para Its long history goes back to its beginnings to be the world’s purest). The intricate woodejercer libremente el diseño gótico y me- as a Roman camp and later a Norman fort. work patterns are echoed in the marble carving dieval, mezclado con la sensibilidad victo- However, what makes it really extraordinary and the whole is lit by stained glass windows riana y el romanticismo de la época. Así, is the surprising transformation it received and crowned with an intricate rosette dome. en todo el edificio se juntan eclécticas in- in the 19th century, during the life of the 3rd This wonder of light and shape has been defluencias arquitectónicas y culturales bajo Marquis of Bute. The castle’s owner worked scribed as William Burges’ masterpiece of deelaborados techos de fantasía inspirados side by side with the architect William Burges sign, and the finest of the castle’s rooms. Although most of the rooms were strictly en largos viajes. Y su máximo exponente to create a theatrical and dreamlike setting. At the time, the marquis was one of the masculine, the Arab Room was conceived as es, sin duda, la Sala Árabe del castillo. La Sala Árabe está situada en una de las richest men in the world and his possessions a place for the women of the household. It torres y dispone de un techo de madera de included one of the country’s oldest castles. seems likely that architect and patron were sándalo decorado al estilo morisco, lleno de His predecessors, the 1st and 2nd marquises, inspired by the notion of the harem when it pan de oro galés (el oro más caro del mun- had played their part in building Cardiff into came to choosing the décor. However, its creator never saw it finished, do), de intrincados patrones y vitrales que the world’s leading coal exporter. The riches se mezclan con piezas de mármol, mientras harvested by the family meant the 3rd Mar- since it was this room that Burges was working es coronado por un enorme rosetón donde quis could hire one of Britain’s most famous on when he died aged 53 in April, 1881. During los dioses dejan paso a un grupo de loros architects, William Burges, for his reconstruc- a visit to work on the Arab Room, he caught a pintados. Una maravilla de luces y formas tion project. This man, one of the major ex- cold; he returned to London half paralysed and que se ha descrito como la obra cumbre del ponents of Gothic Revival, had travelled ex- suffered for three weeks before dying. The marquis, a gifted linguist, had a deditrabajo de William Burges como diseñador tensively in Europe and Turkey. His encounter de interiores en la más impresionante de las with the Islamic world had a powerful influ- cation written in Latin on the chimneypiece ence on him, and this romantic interest was before presenting his romantic fantasy to the estancias de este castillo. Y, aunque la gran mayoría de las habi- rivalled only by his love of the medieval ar- world: “John Marquis of Bute built this in 1881. taciones eran estrictamente masculinas, chitecture of Western Europe. These enthusi- William Burges designed it.”
THE CASTLE THAT DREAMT OF THE EAST
L I N G | L I V I N G pag. 16
F | NANTES
Escribe y fotografía Joost Brantjes
Cuando Nantes se enfrentó a una recesión económica a principios de los noventa, decidió apostar por el cambio y promover el turismo. El por aquel entonces alcalde de la ciudad y actual primer ministro de Francia, Jean-Marc Ayrault, se decantó por transformar la ciudad en un centro de arte y cultura. Con tres ediciones a sus espaldas (2007, 2009 y 2012), la exposición de arte al aire libre Estuaire Nantes <> Saint-Nazaire constituye una impresionante colección de obras de arte. Por su parte, la universidad ha crecido con la creación de más facultades y ahora las calles de Nantes están llenas de jóvenes rebosantes de energía que saben cómo pasárselo bien.
Faced with economic decline in the early nineties, the city of Nantes decided to change course radically. In a bid to boost tourism, the then Mayor, and now Prime Minister of France, Jean-Marc Ayrault opted to turn the city into a centre of art and culture. Open air art exhibition Estuaire Nantes Saint-Nazaire, which took place 2007, 2009 and 2012, resulted in an impressive collection of artworks. Enlarging the university with more faculties means Nantes now has a young, vibrant crowd who know how to party.
L I N G | L I V I N G pag. 17
F | NANTES
Charles 18 años Charles tiene prisa. Es viernes por la tarde y él y su amigo acaban de salir de la última clase de la semana. Ahora van al Côté Plage, uno de los bares con más tirón entre los estudiantes de Nantes. Charles nació en Brasil y le adoptaron cuando tenía un año. Estudia Informática y está encantado con que la ciudad tenga tantos jóvenes. “Una de cada seis personas aquí es estudiante y siempre hay algún bar para ir. Oye, ya lo siento…, pero ahora quiero ir a tomarme una cerveza”. Y allá que se va.
Charles is in a rush. It’s Friday afternoon and he and his friend have just finished the last lecture of the week. They’re on their way to Côté Plage, one of Nantes most popular student bars. Charles was born in Brazil and was adopted at the age of one. Studying Computer Science, he raves about the city’s young population. “One out of six here is a student and there’s always a bar to go to. But please excuse me, I’d like to go for a beer now.” And off he goes.
L I N G | L I V I N G pag. 18
F | NANTES
Ronan 35 años Después de pasar ocho años en el Reino Unido e Italia, Ronan volvió a Nantes para llevar un restaurante en una barcaza en el río Loira. El local se llama Nautilus en memoria del submarino de Veinte mil leguas de viaje submarino, de Julio Verne. “Nantes tiene algo mágico”, dice. “Es una ciudad que siempre mira hacia delante, no hacia atrás”. Señala hacia la isla de la ciudad, la Isla de Nantes, donde está atracado el Nautilus. “Ven otra vez en un par de años y no reconocerás la isla; habrá arte y edificios nuevos por todas partes”.
After spending eight years abroad in the UK and Italy, Ronan came back to Nantes to manage a restaurant on a barge floating in the Loire river. The barge is called Nautilus after the submarine in Jules Verne’s ‘Twenty Thousand Leagues Under The Sea’. “Nantes is magic,” he says, “it’s a city that looks ahead and not back.” He points at the city island, the Île de Nantes, where the Nautilus is docked. “Come back in a year or two and you won’t recognize this island, it will be packed with art and new buildings.”
L I N G | L I V I N G pag. 19
F | NANTES
Christine 59 años ¿Dónde sino en Francia puedes ver por la calle a tanta señora elegante de cierta edad? Christine es una de ellas. Esta ayudante administrativa ya jubilada no deja de sonreír detrás de sus gafas de sol. “El clima y la oferta artística hacen que Nantes sea una ciudad fantástica para vivir. Claro, que ser bretona también ayuda”, afirma. Y, como si quisiera dejar clara su postura, va de azul marino. Para Christine, el que la ciudad pertenezca administrativamente a la región de Países del Loira es un error histórico mayúsculo.
Where but in France do so many elegant ladies of a certain age flock the streets? Christine is one of them. The retired administrative assistant is all smiles from behind her black sunglasses. “The climate and the arts scene makes Nantes such a wonderul city to live in. And being Bretonne obviously helps,” she says. As if to make her point she is dressed in navy blue. That the city administratively belongs to the Pays de la Loire department is a grave historical error according to Christine.
F | TANGER
La ciudad de los marginados ESCRIBE
Alejandra S. Inzunza
L I N G | L I V I N G pag. 20
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | TANGER
P
aul Bowles definió Tánger como “una alhaja cuya nicio, con sus sepulturas abiertas, y buscaba mezmontura es muy superior a la piedra; como si el cielo, clarse con los tangerinos. Se perdía en la medina duel mar y las montañas fueran los de siempre, aunque rante horas, en aquellos lugares cuya lógica interna ya no puedan por más tiempo camuflar una ciudad e incomprensible para el turista es un lugar perfecto que resulta más improvisada, caótica y vil”. El autor para entender Tánger, una ciudad en la que todo está de El cielo protector se instaló aquí en 1947, enamora- a la venta, donde conviven curtidurías, kasbahs y cedo de esta ciudad del norte de África, donde escribió la menterios como el de los muyahidines. mayor parte de su obra. Pero Bowles fue solo uno más Ginsberg se consideraba tangerino y cada cierto entre decenas de escritores, viajeros y pintores que se tiempo volvía. Su última visita, en 1999, fue para ver inclinaron por la ahora mítica ciudad. Matisse esperó a su amigo Bowles, de quien decía vivía paranoico durante 30 días a que acabaran las lluvias para poder escribiendo y componiendo música. “Fumábamos, captar el brillo de la ciudad. A Jean Genet, Tánger le vivíamos, hacíamos el amor y éramos felices”, dijo inspiraba traición. Delacroix decía que el sol hipno- en aquella época. Meses después Bowles murió. tizaba a sus habitantes, y Truman Capote, William Pero al menos murió en ese Tánger mágico, incomBurroughs y Jack Kerouac también pasaron largas prensible y loco. jornadas fumando grandes pipas de kifi en la terraza del hotel Continental, mientras tomaban té de hierbabuena y miraban haTangier was chosen as a place for the imcia el Estrecho de Gibraltar. agination. For the expatriates it was a decaEl ambiente permisivo y sin reglas de dent, cacophonous place with an anarchic layTánger atrajo a todo tipo de extranjeros que llegaban para ‘meditar en soledad’. “El Paul Bowles defined Tangier as “a gem whose out that led them into the past. That Tangier Tánger de finales de los 50 fue una especie setting is far superior to the stone itself; as if the of old cars and bright colours, where the cafes de refugio para aquellos artistas margina- sky, the sea and the mountains were the same are crowded with customers and clouds of dos y excluidos de sus propias sociedades as always, but no longer able to camouflage a smoke, where one can get lost for hours in a por ser rebeldes, inconformistas o incluso city that is, on the other hand, improvised, cha- bazaar searching for an old Koran, still exists. homosexuales”, afirma el escritor marro- otic and vile.” The author of The Sheltering Sky This is the Tangier that lured Allen Ginsberg. The American poet spent his days browsquí. ¿Qué los atrajo a esta ciudad gris, llena moved here in 1947, in love with this North Afride ruido y tráfico? Un ambiente caótico can city where he wrote most of his work. How- ing in the Grand Souk and around the city cenaunado a una tradición musulmana desco- ever, Bowles was only one of dozens of writers, tre, before retiring to the Café Hassan, from travellers and painters who felt an attraction where the southern tip of Spain can be seen in nocida y, a la vez, fascinante. Tánger fue elegido por la imagina- to Tangier. Matisse waited for 30 days for the the distance. Afterwards he would walk to the ción. Una ciudad decadente, ruidosa, con rain to stop so he could capture the city shin- Phoenician cemetery, whose open tombs are un urbanismo anárquico pero, al mismo ing in the sun. Tangier inspired Jean Genet to immixed with more recent graves. He would tiempo, llena de nostalgia. El Tánger de betrayal. Delacroix said that the sun hypnotised wander for hours in the old quarter, a place los coches antiguos y nubes de colores, its inhabitants. Truman Capote, William Bur- whose logic seems to be hidden to the disodonde los cafés están atestados de clien- roughs and Jack Kerouac spent long days here, riented tourist, but which is the perfect place tes que fuman sin parar y donde uno smoking kif pipes on the terrace of the Hotel to understand Tangier better. It seems to be a puede perderse durante horas en un ba- Continental, drinking mint tea and looking over city that sells everything under the sun, where around the next corner there could be a tanzar en busca de un Corán antiguo, sigue the Strait of Gibraltar. The permissive, anarchic atmosphere of nery, a kasbah or a cemetery. intacto. Es el mismo Tánger que atrapó a Tangier attracted all kinds of foreigners, who Ginsberg considered himself to be part Allen Ginsberg. El poeta estadounidense pasaba lar- came to “meditate in solitude.” “Tangier at Tangerine, and used to return here every gas jornadas caminando por el Gran Zoco the end of the 1950s was a kind of refuge for so often. His last visit, in 1999, was to see y el centro de la ciudad, y después tomaba those artists who were marginalised or exclud- his friend Bowles, whom he described as algún refrigerio en el clásico Café Hassan, ed from their own societies for being rebels, living like a paranoid, writing and composdonde a lo lejos se ve la punta de Tarifa. non-conformists or even homosexuals,” says ing music. “We smoked, we lived, we made Luego caminaba hacia el cementerio fe- one Moroccan writer. What brought them to love and we were happy,” he said about that
A city for misfits
this grey city, full of noise and traffic? Its unruly ambience, together with its unknown yet fascinating Muslim tradition.
time. Months later, Bowles died. But at least he died in magical, incomprehensible, maddening Tangier.
L I N G | L I V I N G pag. 22
F | MUNICH
La Cervecería Estatal ESCRIBE
C. Carabaña
M
únich, o München, como dicen los nativos, acuerdo por los clientes entre los cerveceros públicos es para muchos el paraíso de la cerveza. No en vano y los privados, el rey Ludwig I decretó que la cerveceacoge durante los meses de septiembre y octubre casi ría de la corte se abriría a todos los muniqueses. tres semanas dedicadas al ‘bebercio’, replicadas en Pero esta apertura al gran público trajo una todo el mundo con los Oktoberfest en miniatura que complicación: cada vez acudía más gente a la cervese celebran desde México DF hasta Vigo. Fiesta de cería, cuyo espacio no era suficiente para acogerla, corta tradición y que en sus inicios conmemoraba el así que en 1896 la fábrica de cerveza se trasladó a la matrimonio en 1810 entre el príncipe Ludwig I de Ba- orilla del río Isar donde se realizó esa gran reforma viera y la princesa Teresa de Sajonia-Altenburgo. Sus del edificio para que pudiera albergar a unas 1.500 hombres con bigotes y tirantes y sus mujeres con tra- personas en su salón principal y otras 1.000 en el jes bávaros de apretado corsé con enormes jarras de sótano; además contaría con un Biergarten, una cerveza son una atracción increíble. Pero no todo el mundo puede viajar a Múnich justo para el festival. Por suerte, hay un corsets: the Staatliches Hofbräuhaus, the lugar donde siempre es Oktoberfest, don‘State Brewery’, located on the Marienplatz in de la cerveza siempre corre y las camareMunich city centre. ras llevan esos trajes bávaros de apretado The Staatliches Hofbräuhaus is an ancorsé: la Staatliches Hofbräuhaus, o la cient institution. An early occurrence of royal Casa de la Cerveza Estatal, situada en la Munich, or München as the inhabitants have appointment occurred in 1589 when Duke céntrica Marienplatz. Para buscar los orígenes de la Staat- it, is beer heaven. Not for nothing does the Wilhelm founded a brewery to supply the liches Hofbräuhaus hay que remontarse city devote three weeks in September and golden liquid to the royal house of Munich, muy atrás. Aunque tiene un pequeño an- October to drinking the stuff. Oktoberfest, the Wittelsbachs. However it was Maximiltecedente en el año 1589 con la cervece- the mother of all beer festivals, is such an ian the Great, Elector of Bavaria from 1573 to ría fundada por el duque Wilhelm para attraction that it has been replicated around 1651, who ordered the construction of an ofsuministrar el ‘pan líquido’ a la Casa Real, the world in mini-Oktoberfests organised ficial brewery for the making of wheat beers los Wittelsbach, que entonces regían Mú- everywhere from Mexico City to Vigo. The on the site of the present-day Staatliches nich, fue Maximilian I, príncipe elector Oktoberfest is a festival with a relatively Hofbräuhaus in 1607. The building would re[rey] desde 1573 hasta 1651, y apodado ‘el short history: it was first held in 1810 to com- tain its appearance until the time of a thorGrande’, quien en 1607 manda construir memorate the marriage between Ludwig I of ough conversion in 1896. Indeed, until 1828 it una fábrica de cerveza de trigo justo don- Bavaria and Princess Therese of Saxe-Hild- was only open to members of the court and de la actual Staatliches Hofbräuhaus. En burghausen. Nonetheless, the image of men their guests; after a disagreement between este lugar, que mantendría el mismo as- sporting moustaches and lederhosen and the city’s public and private brewers, the now pecto hasta su gran reforma de 1896, solo women with tight corsets carrying enormous married Ludwig I decreed that the court’s los miembros de la corte tenían permitida glasses of beer exercises an incredible fasci- own brewery should serve all Munichers. This opening to the public involved a la entrada hasta que en 1828, tras un des- nation. Not everyone gets the chance to visit
The State Brewery
Munich at festival time, but luckily there is a place where it is always Oktoberfest, where the beer flows freely and the waitresses wear
complication: more and more people came to drink at the brewery and there was not enough space to accommodate everyone. So
L I N G | L I V I N G pag. 23
F | MUNICH
L I N G | L I V I N G pag. 24
F | MUNICH
terraza típica de Baviera donde se sirve cerveza y el Pero también es cierto que, tras su paso por la cliente tiene el derecho a llevar su propia comida. cervecería, Lenin dejó escrito: “Tengo recuerdos Todos estos años de historia hacen que por la especialmente gratos de la Hofbräuhaus, donde la Staatliches Hofbräuhaus hayan pasado personajes buena cerveza acaba con la división de clases”. Exdestacados del discurrir de la humanidad. Genios, tremos con algo en común de un lugar donde siemcomo el músico Wolfgang Amadeus Mozart; fa- pre parece Oktoberfest. mosas reinas al estilo de la emperatriz Elisabeth de Austria, a.k.a. Sissi; líderes, como el teórico comunista Vladimir Ilich Lenin, que durante 1913 bebió cerveza en in 1896 the beer-making part of the business nich was proclaimed in 1919. A less attractive los mismos salones donde se proclamó la was moved to a site by the River Isar and the connection is the one with Adolf Hitler, who efímera República Socialista de Munich building was refurbished. After the overhaul, in 1920 gave a speech in the beer hall setting en 1919; o archienemigos de la huma- the pub was able to receive 1,500 people out the foundations and goals of the National nidad como Adolf Hittler, que el 24 de in the main hall, another 1,000 in the base- Socialist German Workers’ Party, offering a febrero de 1920 estableció en su discur- ment and more in the Biergarten, a tradition- number of lectures from the same pulpit on so en la cervecería las bases y objetivos ally south German garden area where beer later occasions. This is said to be one of the del Partido Nacionalsocialista Obrero is served in the open air and customers have reasons that the Allies bombarded the area so heavily, and after the Second World War the Alemán, ofreciendo varios mítines pos- the right to consume their own food. With so much history, it is to be expected edifice had to be practically rebuilt. teriores desde el mismo púlpito. Este es But let us return to that other enthusiuno de los motivos, dicen, por los que los that the Staatliches Hofbräuhaus has been aliados bombardearon duramente el edi- patronised by outstanding figures from all astic patron, Lenin, who after spending time ficio, lo que supuso que fuese reconstrui- fields. Geniuses (Wolfgang Amadeus Mozart) here wrote: “I have especially fond memories and royals (Empress Sisi of Austria) have visof the Hofbräuhaus, where good beer ended do tras la Segunda Guerra Mundial. ited. Great leaders have been served here: in 1913 Vladimir Lenin drank under the same roof where the ephemeral Socialist Republic of Mu-
all divisions between the classes.” There is something special about this place, where the spirit of Oktoberfest is always present.
Manufacturing eco-friendly
Vegetable tanned leather.
3039 L red / ice gray
M A DE I N EUROP E
DES I GN ED I N J A PA N
Mas pun tos de ve nta en w w w. ts ts h o es . c o m . . I nf o l i ne: + 34 94 442 43 1 2
M A D R I D : A G N U S D E I , S N I K E R , F U L H A M , A N G L O M A N I A , L I T T L E C O O L . . B A R C E L O N A : F U R E S T, L L U C H , O L I V E R A S . . G I R O N A : 1 9 1 1 , D O B L E D , T S E Q U E R A . . TA R R A G O N A : T R E T Z E . . M A L L O R C A : X I N O ´ S . . P O N T E V E D R A : S A N TA N O , G A B A N , M A R T I N A , D I C K A N D PA U L . . F E R R O L : D I C K & PA U L , D ' M I G U E L . . LUGO: FERRERO, MADRAS .. SANTIAGO DE COMPOSTELA: DICK AND PAUL .. LA CORUÑA: URBAN STREET MARKET .. ORENSE: INEDIT .. NAVARRA: GLOS S , DELOLA 'SS, PAVA NA .. VI ZC AYA: LA R RI NA GA , A M AYA , AYES TA R A N , O N F, D I C K A N D PA U L . . GU I P U ZC OA: AY ES TA RA N , D ON PA S C U A L, LET E, P EA GE, S A ERR, GUBY HOM BR E, I ND IV IDUA L, M A RK I EGI .. VI T ORIA: USA NZA , W I LC O , K EN D A L . . VAL L ADOL I D: A RC O M ERC AT O, PA RA C H U T E . . L E ÓN: D EL RI O, S I ROC O, DOM A NI -AI R E .. ZAM ORA : B RA SERI E .. MÁL AG A: DE A NA .. SAL AMAN CA: B A C K S I D E . . PAL E N CI A : Z ET TA . . C ANTAB RI A: REP RI S . . L A RI OJA: FORES T, T OP E, C OOL P LAY .. C ANARI AS : SI MM I S, FER RER MOD A , SI STEM A J EA N S , B O U TI Q U E PA LA C I O D E I S O R A , BRAYA N S , G U A P OS J EA N S , ON D A S . . B URGOS : S EÑ A L .. PARI S: W HAT SI ZE, T UXE DO, LE R EFUGE .. REST O F F RANCE : M A S A I M A R A , M J C LI N ES , S H O P BA Z A A R, C T EN D A N C E, N EXT D OOR . . E NGL AND : M OT T OO, ASHE S, NE CK LI NE .. GERM ANY: NEUE T EXT I L, ULI KN ECHT, C A R P E D I EM A N D M O R E, G EWA N D H AU S G RU BER . . I TALY: I N -C ON -T RO . . T HAI L AND : P RON T O.
Swanky Nylon.
2039 N blue / white / black
Vegetable tanned canvas.
3039 F Overdye green
CITY BY NUMBERS
Líneas
L I N G | L I V I N G pag. 26
27/48
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
BARCELONA
Cinco porqués de Barcelona Five Things you didn’t Know About Barcelona… p 28
AMSTERDAM
Un museo para el Otro Mundo A Museum for the Afterlife
p 34
EDINBURGH
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
Los fantasmas de Castle Hill The Ghosts of Castle Hill
p 40
FRANKFURT / HAMBURG
La historia que escribes tú. The story is written by you.
p 44
p 48
La ruta de los cuentos The Fairytale Route
¿Por qué Colón señala el mar en un puerto que no mira a América? Why does Columbus point out to sea from a port that doesn´t face America? p29
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 28
F | BARCELONA
ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29
A
F | BARCELONA
hora cualquiera se cree que por haber hecho un día escala en el Prat, poder reconocer un Miró o saber al detalle con cuántos puntos gobierna en la tabla el equipo blaugrana, ya lo conoce todo de la capital catalana. Pura superficialidad. Barcelona tiene más que ofrecer que fútbol, arte, fiesta y playa. Esta región, situada a orillas del Mediterráneo, ‘parla’ dos idiomas, tiene los Pirineos a tiro de piedra, es la sexta ciudad más poblada de Europa y dista apenas 120 kilómetros de Francia. Eso a casi nadie se le escapa. Pero existen esos otros pequeños detalles, esas otras pequeñas verdades, de las que todo el mundo ha oído hablar y a las que nadie les ofrece una explicación complementaria. A santo de eso viene este artículo. Cinco porqués de la Ciudad Condal. Aquí va una manita de pinceladas de sus realidades más enraizadas.
La segunda opinión es similar. Afirma que lo que indica no es América, sino el camino hacia ella, es decir, el inicio de la ruta del descubridor desde Palos de la Frontera (Huelva), que por otro lado, tampoco queda en esa dirección. La tercera es más elaborada. Opina que la estatua hacia donde apunta es a Génova, la presunta ciudad natal de Colón. Aunque de nuevo existe en ello polémica, porque tampoco está hacia allá la Génova italiana. Como mucho, está una localidad mallorquina del mismo nombre, pero esa sí que no tiene nada que ver con Colón ni con el nuevo continente. En definitiva, la estatua es imponente, tiene en lo alto un mirador y es todo un icono de notable trascendencia. Hacia dónde señala ese dedo es más cosa de creencias personales.
1. ¿Por qué Colón señala el mar en un puerto que no mira a América?
2. ¿Por qué restregarle un tomate al pan?
No hay cosa que más caracterice a la cocina mediteEl hecho tiene gracia. Vale que Cristóbal Colón qui- rránea y catalana que el pa amb tomàquet, también siera llegar a las Indias por la puerta de atrás y acaba- conocido como pa amb tomata. Se toma una rebase descubriendo un continente nuevo. Pero es que el nada de pan, preferiblemente payés, se le frota un monumento que homenajea al descubridor en el Portal de la Pau, frente al puerto de Barcelona, le da la vuelta por completo 1. Why does Columbus point out to sea from a su hazaña. a port that doesn’t face America? Se erigió en 1888 con motivo de la ExIt is a strange thing. Sure enough, Christopher posición Universal de la ciudad y enseguiColumbus wanted to get to the Indies round da se convirtió en uno de los iconos más the back way, and ended up discovering a new característicos de la urbe. La estatua, concontinent. However, the monument that pays cebida por Gaietà Buïgas i Monravà y creahomage to the explorer and which stands at da por Rafael Atché, tiene un soporte de the Portal de la Pau, by the city’s port, turns hierro, un cuerpo de bronce, una altura de everything on its head. 60 metros y un índice que señala... ¡al MeThere are those who think that, because they The work was erected in 1888 for the Uniditerráneo! La polémica estaba servida. Para resolver el enigma no faltaron have changed flights at El Prat Airport, seen versal Exhibition and soon became an icon in las explicaciones a la contradictoria in- a few Miró paintings or know how far ahead the city. The statue, designed by Gaietà Buïdicación digital de la escultura del ma- Barça are on the league table, they know eve- gas i Monravà and created by Rafael Atché, is rino. Recién inaugurada, a alguien se rything there is to know about the Catalan made of bronze, although the base is iron, it is le ocurrió decir que el dedo señalaba a capital. Not at all; there is more to Barcelona 60 metres high and the famous figure at the top of the column points out to… the MediterAmérica. Pero los barceloneses tontos than football, art, bars and the beach. Mediterranean Barcelona is a stone’s ranean. Controversial. no son, así que los defensores de la figura To resolve the enigma came an array of extuvieron que crear tres nuevas versiones throw from the Pyrenees, speaks two lanpara resolver el dilema: La primera ase- guages, si us plau, is the sixth largest city planations for the contradictory finger-pointing gura que se trata de una metáfora. Que in Europe and is just 120 kilometres from of the sailor’s likeness. Once the work had been la idea era indicar el descubrimiento de France. These are well-known facts. But unveiled, someone said that the finger pointed América, pero que era preferible situar- there are plenty of little details, lesser known at the Americas. But the Barceloneses are not le señalando al mar —a pesar de estar en parts of the story that maybe you have heard so easily fooled, so the figure’s defenders had dirección opuesta al nuevo continente— something about, but you haven’t got to the to come up with new interpretations. One was que apuntando hacia la Rambla, que eso bottom of. That is the reason behind this ar- that this was a metaphor; the idea was to inditicle. Here are five questions you may or may cate the discovery of America, but that such an ya sí que iba a desorientar a cualquiera.
Five things you didn’t know about Barcelona…
not have asked yourself about Barcelona, along with the answers, all to give you a fuller picture of this fascinating place.
allegory required the figure to point towards the sea - even though the Americas lay in the other direction. Better this than point towards
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30
F | BARCELONA
tomate crudo y se le sazona con sal, quizás un poco no contó bien el artista eran los años que tardaría en de pulpa de ajo y un buen chorro de aceite de oliva. terminar su colosal proyecto. En Barcelona es receta sagrada y en el resto del país, Durante sus siguientes 43 años de vida trabajó plato de adopción por motivo de excelencia. Pero la en ella; los últimos quince, de forma exclusiva. Muconocida combinación tiene una historia que sabe chas de sus partes las iba pensando sobre la marcha. (de sabor), pero de la que poco se sabe (de sapiencia). Así, por encima, Gaudí había esbozado la Sagrada El tomate, una hortaliza procedente de la Amé- Familia siguiendo la estructura de un bosque de rica que no señala Colón, no llegó a España hasta el columnas divididas en ramas, una planta en cruz siglo XVIII. La idea de restregárselo al pan, que sur- latina, una cripta bajo el altar mayor, siete capillas gió en Cataluña, tiene un origen más incierto. Por un absidales, dos circulares, un crucero de tres naves, lado, los cocineros Josep Llandona i Giró y Nèstor capacidad para 14.000 personas, un claustro, un Luján afirmaron que la mixtura ya se utilizaba a fina- presbiterio, sacristías, triforios, centenares de venles del siglo XIX por los campesinos catalanes. Pero tanas espirales, dieciocho torres laterales y un gran existe otra teoría mucho más popularizada en la que cimborrio central de 170 metros. Pan comido, debió la Ciudad Condal se erige como madre de la fórmula. cavilar. Además, la construcción se adaptaría al ritResulta que en los años veinte del pasado siglo, cien- mo de las donaciones públicas y privadas que quitos de murcianos llegaron a Barcelona para trabajar sieran asegurar la consecución de la catedral. como obreros en la construcción del metro. Al paLa verdad es que, si pretendía rematarla él misrecer, estos trabajadores encontraron en las tierras mo, se había pasado un poco. En 1926 el maestro aledañas a los raíles el terreno perfecto para hacer murió y ahí dejó el trabajo plantado. Sin duda, el crecer tomateras, y estos frutos rojos les servían para orgullo de la arquitectura barcelonesa, pero todo un ablandar el pan seco que ingerían en su monótona dieta. El novelista Manuel Vázquez MontalThe tomato, a plant which originally came bán, en su novela El Premio (1996), sugiere the Ramblas, which would certainly disorienfrom the Americas, the place that Columbus romper la pulpa del tomate con la costra tate everyone concerned. The second opinion is similar, stating that isn’t pointing to, did not reach Spain until the del pan para repartirla uniformemente, “oprimiendo con dos dedos los cantos de what is indicated is not America, but the way 18th century. The idea of applying it vigorously la rebanada para que el aceite empape bien to it, that is to say, the beginning of the route to bread seems to have arisen first in Catalonia, la totalidad”: así lo recomienda el gastró- taken by the great navigator from Palos de la although it is not clear when. The gastronomes nomo. A muchas regiones les gustó el pro- Frontera in Andalusia (which, by the way, is not Josep Llandona i Giró and Nèstor Luján stated in the late 19th century that tomato bread was a ducto y ahora cuentan con su propia rece- in that direction either). The final elucidation is more elaborate, common dish in Catalan peasant homes. Howta, pero los barceloneses no quieren que a nadie se le escape que el pa amb tomàquet, relating that the statue actually points to- ever, there is another theory that puts the city of wards Genoa, Columbus’s home city. This Barcelona at the centre of the discovery. In the en origen, es un delicia catalana.
3. ¿Por qué su templo está sin terminar? La razón parece ser una cuestión de cálculo del autor. En 1882 se inició la construcción de un santuario razonablemente modesto en este punto del centro de la urbe, en el distrito de L’Eixample. Pero la idea tomó otras dimensiones cuando un año más tarde el maestro Antoni Gaudí (1852-1926) asumió la proyección de la obra. Él redibujó en su lugar una basílica católica, tan perfeccionada que se convertiría en el máximo exponente de la arquitectura modernista catalana y el monumento más visitado de España, con más de tres millones de curiosos al año. La verdad es que el edificio es impresionante se mire por donde se mire; lo que
hardly solves the problem though, since Genoa doesn’t lie in that direction. Perhaps they meant to say that it pointed not towards Genova, Italia, but Genova, Mallorca? Well maybe, but that place has no connections with Columbus, or the New World. In short, the statue is a truly impressive monument, the site of a fine viewpoint and an emblem of the city. Where does the finger point? That’s more a matter of personal opinion. 2. Why rub a tomato on bread? There is surely no better known standard of Catalan cuisine than pa amb tomàquet, ‘bread with tomato’. Its recipe is simple: take a slice of bread -preferably from a thick, rustic loaf, rub on raw tomato, sprinkle on a pinch of salt, perhaps a little pressed garlic and drizzle the whole thing in olive oil. In Barcelona this recipe is sacred, and in the rest of the country its excellence is recognised and emulated. However, this masterpiece of simplicity has a history that is obscure to many.
1920s, hundreds of labourers arrived in Barcelona from Murcia to work on laying the metro. It is said that these workers made use of the land bordering the tracks to grow tomato plants. The red fruit was perfect for softening the dry bread the labourers were served as rations. The novelist and foodie Manuel Vázquez Montalbán, in his novel El Premio (1996), suggests breaking the tomato pulp with the crust of the bread in order to spread it evenly, “pressing on the edge of the slice with your fingers so that the oil soaks the whole.” The result is popular in many parts of Spain and each area has its own recipe. However, those in Barcelona would like us to remember that pa amb tomàquet is, originally, a Catalan delicacy. 3. Why hasn’t that church been finished? The reason seems to be a matter of the architect’s calculations. In 1882, work began on the construction of a reasonably modest church in this part of the city centre, the Eixample. However, the project took on a new dimension when,
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31
F | BARCELONA
desafío que sus herederos profesionales debían finiquitar. Para continuar el proyecto dejó unos planos y un modelo en yeso que para más inri resultó muy dañado durante la Guerra Civil. Pero el coloso tenía que terminarse, así que, paso a paso, la ciudad sigue intentado acabar el imposible que imaginó el arquitecto. Transcurridos casi cien años de su muerte, apenas están terminados los portales del Nacimiento, la Pasión y lo que va del de la Gloria. Los avances técnicos hacen estimar que para 2020 se irá viendo cerca el punto y final del monumento. No es muy normal que en pleno siglo XXI se sigan levantando templos religiosos que supongan esos años de trabajo, pero Barcelona, tozuda y orgullosa, no piensa rendirse en su afán de culminar la locura arquitectónica del preceptor. Gaudí, desde los cielos, seguro que agradece el gesto.
4. ¿Por qué el Barça es ‘més que un club’? Sin minusvalorar al Real Club Deportivo Espanyol, el otro gran equipo de la Ciudad Condal, lo cierto es que el Fútbol Club Barcelona —Barça para los amigos— ha roto todas las expectativas como embajador universal de la capital catalana. Desde Joan Gamper a Lionel Messi, pasando por los Cruyff, Guardiola y Eto’o, el equipo blaugrana es una entidad deportiva venerada en todo el planeta. Desde la Rambla a la Conchinchina no hay terrícola conocido que no sepa cuál es el llamado ‘mejor equipo del mundo’. Chinos, árabes, americanos…, ¿quién no ha oído eso de que el Barça es ‘més que un club’? Otra cosa es que sepan qué diantres es el equipo además de eso. La explicación tiene un origen político-histórico. Durante los años de dictadura (1939-1975), una de las grandes obsesiones del general Franco era eliminar las lenguas y culturas regionales y hacer del castellano la única lengua oficial del estado. Fue entonces cuando este club deportivo apostó por llevar a cabo una revolución disfrazada de fútbol. Los aficionados del Nou Camp, que habían sufrido incluso la ejecución de un presidente (Josep Sunyol) por las tropas del régimen, convirtieron sus domingos por la tarde en un simbolismo de la lucha contra el dictador. Ese era el único lugar donde gritar en catalán, una lengua por entonces penada, pasaba más desaperci-
bido que nunca. Se le unía la circunstancia de que Franco era simpatizante del Real Madrid (algo de lo que no tenía ninguna culpa el equipo blanco), pero que conllevó que los derbis de aquella época se convirtieran para los culés en todo un símbolo de la lucha contra el poder que gobernaba el país. Tras años de revolución de grada, como si de una masiva Generación del 27 se tratara, la afición del equipo se había convertido en un paradigma de las libertades democráticas. Fue en 1968, aún en pie la dictadura, cuando el presidente del Barcelona, Narcís de Carreras, instauraba la frase que hoy decora los asientos del estadio para dejar constancia de la futbolísticamente encriptada rebelión: ‘El Barça es més que un club’, se atrevió a lanzar en desafío. Hoy la frase representa mucho más que una antigua lucha política. Al primer equipo de la ciudad, adalid de casi todos los récords, no le hace falta confrontación alguna para seguir asegurando que su club, el Barça, es més que una camiseta blaugrana.
a year later, Antoni Gaudi (1852-1926) assumed leadership of what was to be the Sagrada Familia. He tore up the old plans and sketched out a new design: a Catholic basilica so grand and perfect that it would eventually become the greatest example of Catalan art nouveau and Spain’s most popular monument, with more than three million sightseers and pilgrims visiting each year. The sanctuary really is impressive, wherever you look; what the architect didn’t explain was how long this colossal project would take. Gaudi worked on it for the considerable remainder of his life, 43 years to be exact, and during the last 15 of these he worked on nothing else. Many parts were improvised, but the general plan was this: the Sagrada Familia would have the structure of a forest of columns that reach up in ever dividing branches; a Latin cross plan; a crypt under the high altar; seven apsidal chapels and two circular ones; four nave aisles; a transept (with more aisles); capacity for 14,000 people; a cloister; a presbytery; sacristies; triforia; hundreds of spiral windows; 18 flanking towers; and a vast central lantern tower, 170 metres high. No problem, he must have thought, not being a man given to self-doubt. Construction would simply have to adapt to the rhythm at which funding arrived, provided by public and private donations. If Gaudi had wanted to see the final result, he was being overly optimistic. In 1926, the maestro died and work ground to a halt. What remained may have been the glory of Barcelonian architecture, but it was a mighty challenge that his professional heirs would have to rise
to. The basilica could still be made: Gaudi left behind plans and a plaster model that, unfortunately, was badly damaged during the Civil War. But the colossus had to be finished, and little by little, the city is trying to do the impossible: realise Gaudi’s dream. Almost a century after his death, the Birth and Passion facades are practically complete, but the main entrance and the Glory Facade has only just been started. Technical advances mean that by 2020 the building should finally be complete. It is hardly usual, with the 21st century well underway, for a city to be building one of those vast churches that take centuries to construct, but Barcelona, stubborn and proud, is not about to surrender in the battle to fulfil Gaudi’s ambition. The great architect, as he looks down from the heavens, must surely appreciate the gesture. 4. Why is Barça ‘més que un club’ (‘more than a club’)? With all due respect to Real Club Deportivo Espanyol, Barcelona’s other team, it is clear than Futbol Club Barcelona (‘Barça’ to its friends) has exceeded all expectations as an ambassador for the Catalan capital. From Joan Gamper to Lionel Messi, by way of Cruyffs, Guardiolas and Eto’os, the team in blue and maroon is a sports club that is venerated all over planet Earth. From the Ramblas to Melbourne, Australia, there is hardly a land that does not know which is, for most, the world’s best team. Chinese, Arabs, Americans… all have heard than Barça is more than just a football club. Whether they know exactly what else it is, is another thing.
F | BARCELONA
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33
F | BARCELONA
5. ¿Por qué un libro y una flor?
día en que fallecieron —como si la historia les hubiese puesto de acuerdo— Cervantes y Shakespeare, los dos grandes iconos de las literaturas castellana e inglesa. Seguro que ambos también estarían a una para afirmar que Barcelona, entre tomates, los Dalí y los Messi, es pura urbanidad en verso.
El 23 de abril, día de San Jorge (Sant Jordi), es una fecha celebrada en varios rincones de la tierra. Inglaterra, Georgia, Etiopía, Bulgaria, Tumbuctú, Portugal, Argentina y varias regiones españolas celebran ese día la conmemoración de la muerte del santo. Además, la Unesco declaró en 1996 esa fecha como Día InThe explanation lies in political history. Durternacional del Libro. En Barcelona la fiesta tiene su espe- ing the time of the Spanish dictatorship (1939cialidad. Desde el siglo XV, a las mujeres 1975), one of General Franco’s great obsessions de la Ciudad Condal que asistían a la was to eliminate Spain’s regional languages capilla del santo —en el palacio de la Ge- and cultures and make the country a nation of neralitat de Catalunya— se les regalaba Spanish-speakers. At that time, those at F.C. una rosa roja, que simbolizaba la pasión, Barcelona decided to carry out acts of subacompañada de una espiga de trigo, sig- version dressed up as football. The fans at the no de fertilidad. Pero la costumbre de la Camp Nou, well aware that the club’s president flor tiene una explicación que se remon- (Josep Sunyol) had been executed by Nationalist troops, turned their Sunday afternoons into ta a una leyenda de mucho más atrás. Cuenta la fábula que en la lejana Ca- a symbolic fight against the dictator. This was padocia había un dragón que atemoriza- the only place where shouting in Catalan, a ba aquel reino. Para calmar su hambre y punishable crime, would pass unnoticed. That, su ira, los aldeanos decidieron entregar- combined with the circumstance that Franco le cada día a la bestia dos corderos, pero had a fondness for Real Madrid (something that pasado un tiempo y a falta de suficientes was hardly the white team’s fault), meant that borregos, cada familia tuvo que empezar the El Clasico games of the period became, in a entregarle a un miembro de su estirpe the Catalan capital, a microcosm of the struggle elegido por sorteo para que se alimen- against dictatorial rule from Madrid. After years of revolution in the stands, the tara el animal. Hartos de que la familia real no colaborase, un día los habitantes team came to represent, for its fans, the atde aquella región decidieron que fuese traction of democratic liberty. In 1968, with the la princesa la que acudiese a satisfacer dictatorship still going strong, the club presilas ansias culinarias del dragón, pero un dent, Narcís de Carreras, coined the phrase caballero, de nombre Jorge, decidió en- that is today emblazoned across the Camp tonces desenvainar su espada para evitar Nou, making it clear that football and rebellion el magnicidio. La historia cuenta que el came together in the city: “El Barça es més que guerrero venció y que, de la sangre que un club,” was his challenge. Today the phrase brotó del cuerpo del monstruo, nació has gone beyond the old political differences. una rosa roja que el caballero le entregó As supporters of one of the world’s very top a la princesa. De ahí que los barceloneses clubs, Barcelona fans need no political struggle decidieran que sus ‘princesas’ recibieran to continue to say that their team is more than una rosa de sus manos el día de la conme- just a striped football shirt. moración del santo. En correspondencia, ellas obsequian 5. Why give a book and a flower on the 23rd con un libro. Para algo es también ese el of April? This date is St George’s Day, celebrated in various places around the world: England, Georgia, Ethiopia, Bulgaria, Timbuktu, Portugal, Argen-
tina and a number of Spanish regions remember this day as commemoration of the saint’s death and a celebration of their patron saint. Furthermore, in 1996 UNESCO declared the date World Book Day. In Barcelona the feast day has its own special meaning. Since the 15th century, women in the city attending the saint’s chapel in the parliament building were given a red rose, symbolising passion, accompanied by an ear of wheat, for fertility. However, the custom of giving a rose arises from a legend that is even older. The legend tells that long ago in Cappadocia there was a dragon that terrorised the kingdom. To satisfy its hunger and rage, fearful villagers decided to give the beast two lambs every day. After a while the lambs ran short, so each household had to offer a family member to feed the animal, to be chosen by casting lots. Unimpressed that the royal family refused to take part in the draw, one day the region’s inhabitants decided that the king’s daughter should be put forward as the dragon’s next meal. However, a knight named George decided to fight the beast to save the princess. The story goes that the warrior won and from the blood that flowed from the monster’s dead body, a red rose sprouted, which the knight duly gave to the maiden. It is from this legend that the locals decided to give roses to their very own princesses on the saint’s day. They, on the other hand, are supposed to give a book. Not for nothing was this the date, as if history had made a pact, of the deaths of both Cervantes and Shakespeare, the two great figures of Spanish and English literature. I am sure that both would agree that Barcelona, what with its tomatoes, Gaudis and Messis, is worth a poem or two.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34
F | AMSTERDAM
Un museo para el Otro Mundo ESCRIBE
C. Carabaña
A
las afueras de la ciudad de Ámsterdam, las 30 secularización y los cambios en las relaciones sociales hectáreas de terreno del camposanto de Nieuwe “han dejado su marca en la cultura funeraria actual, Ooster, el Nuevo Este, sirven de reposo a famosos llevando a que desparezcan algunos rituales o que no holandeses, muchos con su tumba personalizada se formalicen”, explican desde el museo, donde la pricomo el ciclista Piet van Neck, retratado con su bici- mera sala está dedicada al respeto a los muertos a lo cleta en un bajorrelieve tallado en lápida; o el tétri- largo de la historia, todavía “nos ayudan a separarnos co mausoleo del militar y gobernador de las Indias del fallecido y a estructurar nuestras emociones”. Orientales Neerlandesas, Joannes Benedictus van El segundo matiz de la cultura funeraria que desHeutsz. Pese a que este es solo uno de los nueve ce- taca el museo es el cuerpo ya que, al fin y al cabo, el promenterios que rodean la ciudad, alberga en su inte- pósito final de un funeral es darle un lugar donde desrior el TotZover, un museo con cientos de objetos cansar. “Puede ser enterrado en un bosque, lanzado al funerarios que convierte el Nuevo Este en el lugar mar, en una tumba, emparedado en un muro o en un perfecto para conocer un poco acerca de la rica cul- sótano...; puede alimentar a los buitres como en algutura holandesa en torno a la muerte. Fundado en 2007, su nombre podría traducirse por ‘Hasta siempre’. Con cuaplace to find out more about the riches of the tro salas de exhibición conectadas por culture surrounding death in the Netherlands. un largo pasillo, el museo toca cuatro asFounded in 2007, the museum’s name can pectos de la muerte y el rito. “La idea de be translated as ‘So Far’ or ‘Farewell’. Using four fundar este espacio en honor a la herencia exhibition spaces connected by a long corridor, funeraria holandesa”, explica Guus Sluiter, su director, “se le ocurrió, a principios On the outskirts of the city of Amsterdam lie the museum touches on four aspects of death de los 80 del siglo pasado, a gente involu- the 30 hectares of land that make up the cem- and its rites. “The idea was to create this institucrada en el negocio y a algunos historia- etery of Nieuwe Ooster, ‘New Eastern’, a site tion in honour of the Dutch funerary tradition,” dores”. La fundación logra sus piezas por that is the place of rest for eminent Dutchmen explains Guus Sluiter, its director. “It was an donaciones, tanto de empresas funerarias and women. Many of the tombs here are works idea that got underway at the beginning of the como de particulares, y, como dice Slui- of art, such as that of cyclist Piet van Neck, 1980s among a group of businessmen and hister, “es completamente independiente de whose portrait has been carved on stone in torians.” The foundation has built up its colleclow relief. Another outstanding monument is tion through donations from funerary services cualquier gobierno o dinero estatal”. El primer aspecto que TotZover toca the darkly impressive mausoleum of the army and individuals. As Sluiter says, “it is fully indees la dificultad para aceptar que la muerte officer and governor general of the Dutch pendent of any government or state funding.” The first aspect that Tot Zover examines is es el fin definitivo y la forma tradicional de East Indies, Joannes Benedictus van Heutsz. afrontarla: los ritos funerarios. Aunque la Although this is only one of nine cemeteries the difficultly of accepting that death has really
A Museum for the afterlife
that ring the city, it houses the Tot Zover, a museum with a collection of hundreds of funerary objects. This makes Nieuwe Ooster the perfect
arrived, and the traditional way of confronting this reality: Funerary Rites. Secularisation and changes in social relations have “left their
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35
F | AMSTERDAM
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36
F | AMSTERDAM
nas partes de Asia, puede ser incinerado”, enumeran Quizá como Memento mori del propio museo, los especialistas, que cuentan además la historia de los inversores del TotZover enterraron, cuando coMerjin Luchtmeijer, que murió de esclerosis múltiple menzó a construirse el edificio en 2006, una urna a los 29 años y escribió una obra de teatro para su pro- con sus predicciones de cómo serán los ritos funepio funeral .”Esta es una nueva tendencia”, cuentan, rarios en el futuro. El recipiente se abrirá el 17 de “los ritos funerarios personalizados”. Pero como lo marzo de 2106. Muy largo plazo. Pero también muy clásico nunca pasa de moda, en TotZover pueden verse adecuado, ya que como decía el influyente (y falleen otra sala réplicas de ataúdes protestantes, católicos, cido) economista John Maynard Keynes, “a largo musulmanes, chinos, criollos y de la antigua colonia plazo todos estaremos muertos”. holandesa de Surinam. El tercer aspecto en torno a la cultura de la muerte es el duelo y el recuerdo. “El cómo sentimos la pérdida cambia mark on the contemporary funeral, meaning used to express sorrow was white, around 1500 con el tiempo”, aseguran. “El duelo fue, that some rituals have disappeared or become this was superseded by black with the odd purdurante mucho tiempo, un proceso for- more informal,” explains the curator of the mu- ple detail. Throughout history, certain objects mal y visible en el que las familias debían seum, whose first room is dedicated to respect have been used to remember the dead: post vestir ropas y accesorios determinados for the dead throughout history. However, “rites mortem images, whose modern equivalent durante un cierto periodo”. Aunque ori- are still important, helping us to say goodbye to would be a photograph of the deceased; or an urn in the case of a cremated body. ginalmente el color era el blanco, hacía the deceased and to structure our emotions.” The second facet of funerary culture studThe last of the themes covered by the el año 1500 el negro cogió el relevo con detalles ocasionales en púrpura. Pero ied by the museum is the Body; after all, the museum is the Memento Mori, meaning ‘Redesde siempre, para recordar a los muer- aim of a funeral is to give it a resting place. “It member your Death’ in Latin. These objects tos, se usan diferentes objetos, como pin- can be buried in a wood, put into the sea, in and images, admonitions that death finally turas post mortem, cuyo equivalente ac- a mausoleum, entombed in a wall or an un- comes to all, are present in many human tual serían las fotografías de un fallecido, derground site… it can be put out as food for cultures and were very important in the symvultures, as is done in parts of Asia, or crematbolism of Dutch 17th-century painting. Here, o la urna en caso de ser incinerado. El último de los temas que toca el ed,” say the specialists at the museum, who skulls, hourglasses and white flowers feature museo es el Memento mori, el ‘recuer- also tell the story of Merjin Luchtmeijer, who in paintings as more or less explicit remindda que morirás’ en latín, que salpica la died of multiple sclerosis aged 29 and wrote ers that in a hundred years, we will all be in existencia humana y adquirió gran im- a play to be performed at his own funeral. the same place. “In the modern world,” say portancia en el simbolismo de la pintura “This is a new trend,” say the museum experts: those at Tot Zover, “this spiritual aspect has holandesa del siglo XVII, en la que las “customised funerary rites.” However, since changed into a more material approach: we calaveras, los relojes de arena y las flores the classical approach has never gone out of should be healthy and live carefully, thus blancas salpicaban los cuadros de recor- fashion, the second room of Tot Zover exhibits postponing aging and death.” Perhaps intended as a memento mori datorios de que, como dice el refrán, ‘en coffins from the Protestant, Catholic, Muslim, cien años, todos calvos’. “En el mundo Chinese and Creole traditions, and even from for the museum itself, when the building was being constructed in 2006, Tot Zover’s invesactual”, reflexionan en TotZover, “se ha the former Dutch colony of Surinam. The third side of the culture of death is tors buried an urn with their predictions of cambiado ese aspecto espiritual por uno más material: debemos estar sanos y Mourning and Memory. “How we experience what funerary rites will be like in the future. vivir con cuidado, posponer el envejeci- sorrow has changed over time,” say those at The container will be opened on the 17th the museum. “For a long time, mourning was of March, 2106. That is long-term thinking; miento y la muerte”. a formal, visible process in which families wore certain clothing and accessories for a given period of time.” Although the colour originally
very suitable, since as the influential (and deceased) economist John Maynard Keynes said, “in the long run, we are all dead.”
S O Ñ PLEA
CUM
O L E ÍD S N OC E T A L O C O HC
O T N E CIMI
NA
BODA
O R E I U TE Q
S A I C GRA
uien?,regalo? la caja, g l a a rendercomprar e,lseleccionaa el p r o s es de te or ¿Quiears olvidadocon Chocola bones, dec ¿Te h en Díselo ción de bomk! Entrala combina enviar, clic elige he y dale ao!!” estucarás segur Acert
www.diseloconchocolate.es
The way you sleep Si vas a hacer el check in en tu hotel y te recibe una azafata como la que pasea ahora mismo por el pasillo del avión, en un mostrador similar al que facturó tu maleta hace un rato en el aeropuerto, en el que predominan los colores amarillo y gris, no te has equivocado. Estás en el hotel Vueling. Se trata de un acuerdo al que hemos llegado con Hoteles Catalonia, según el cual la cadena hotelera abrirá en los próximos meses una nueva línea de hoteles de 4 estrellas, que se comercializarán bajo la marca Vueling by HC. El primero está a punto de abrir sus puertas en Barcelona (Gran Vía 550) y contará con 63 habitaciones pensadas para viajeros urbanos y de negocios.
HC tiene previsto adaptar a esta enseña algunos de sus establecimientos en otras ciudades. Y como se trata de hoteles temáticos, cada habitación llevará el nombre de alguno de nuestros destinos, el bar reproducirá el interior de un A320, habrá pantallas de información para conocer el estado de los vuelos y un ‘teléfono amarillo’ en recepción con línea directa con Vueling. Además, los miembros de nuestra tarjeta de fidelización, Punto, podrán acumular puntos por sus reservas en el hotel (5 veces más que en otros hoteles) y utilizar sus puntos para reservar habitaciones. Para Vueling este acuerdo implica una cesión de su marca, que pone en manos de un grupo hostelero con gran experiencia que será el que explote íntegramente estos hoteles. Es el primer proyecto de otros que se ya estamos analizando bajo el formato de licencia de marca y que pretenden llevar Vueling mucho más lejos.
The way you fly The way you sleep If you suddenly find yourself in a hotel and you are welcomed by an air hostess similar to the one that is walking up the aisle right now, behind a desk like the one you checked in your luggage at the airport, where colours like yellow and grey dominate, you haven’t come to the wrong place. You have arrived to Vueling’s brand new hotel. As part of a deal we have signed with Hoteles Catalonia, we will be launching a new line of 4 star hotels under the Vueling by HC brand. The first one is about to open in Barcelona (Gran Via, 550) and will have 63 rooms created especially to cater for urban and business travellers.
HC will also be relaunching some of its existing establishments with the Vueling brand. Each hotel will have a different theme. The rooms will be named after our destinations, the bar will be modelled on the interior of the A320, there will be screens with the latest flight information and a ‘Yellow Phone’ in reception which will provide a direct line to our customer service representatives. Punto card members will be able to gain air miles for each reservation at the hotel (5 times more than other hotels) and use their existing points to reserve rooms. For Vueling, this agreement means putting our brand in the hands of an experienced hotel group that will be in charge of the day to day running of the establishments. It is the first of many licensing projects we are exploring to take the Vueling brand to unexpected places.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40
F | EDINBURGH
Los fantasmas de Castle Hill ESCRIBE
Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola
Rosita era menuda, rubia, despierta; la chica más guapa del En- Para ella era la ciudad gótica y misteriosa por excelencia. Vio sanche, a decir de Jordi. Pero de eso hacía más de medio siglo. con fruición las ocho películas de Harry Potter, solo porque su Luego vino el noviazgo en una Barcelona muy diferente a la autora había garabateado en un café de la capital de Escocia de ahora. Bueno, tampoco ellos eran ya los mismos… El matri- los primeros capítulos de esa saga sobre el niño mago... Lo primonio Puigcerdà celebraba ahora sus bodas de oro. Cincuenta mero que pidió a Jordi es ir a ese lugar, Elephant House. En el años son muchos años... puente de George IV. No sabían exactamente por qué se aferraron a una de esas Apuraron el café y siguieron hacia el norte hasta alcanzar la bromas que a fuerza de repetirse se convierten en verídicas. “Si Royal Mile, junto a la catedral... llegamos a las bodas de oro, nos vamos a Edimburgo”. Decían — ¡Ghost tour! ¡Ghost tour! ¡Las experiencias más siniestras y Edimburgo más bien por la sonoridad, y porque no había jet oscuras de la ciudad! —pregonaba un hombre con chistera lag, y porque solo había que atrasar una hora el reloj. Los Puigy capa negras mientras repartía folletos junto a la catedral. cerdà eran muy conservadores. — Jordi, quiero ver las catacumbas, las mazmorras... —RoY allí estaban, en la capital escocesa, donde proliferan los sita parecía una chiquilla tirando de la manga de su maritours literarios (Stevenson, Scott, Burns... ); de whiskys, como el do, que la miraba con una mezcla de ternura y diversión. ‘Malt Tour’, en el que sin salir de un pub se hace un viaje por cin— Claro, Rosita. Vamos a hacer ese tour..., pero ya sabes que co islas y sus respectivos destilados (salir a cuatro patas del establecimiento es lo habitual en estos casos). Y, por supuesto, down the first chapters of this boy-wizard quedaba el ‘Ghost Tour’. Había muchos; saga in an Edinburgh cafe... The first place todos ellos con reclamos decimonónicos, Rosita asked Jordi to visit was that very spot, subrayando el lado gótico de la ciudad. Elephant House. By George IV bridge. Rosita era una encantadora ancianiThe couple took their time over the cofta que conservaba aspecto rollizo y mejillas amables. Iba todas las semanas a la Rosita was a delightful old lady with a plumpish fee, then headed north to the Royal Mile, near peluquería. Jordi era un hombre adusto, appearance and the cheeriest of cheeks. She the cathedral... “Ghost tour! Ghost tour! The darkest, most pero solo por fuera. De cuerpo fibroso y visited the hairdressers every single week. Jordi delgado. Cuando recorría Princess Street was an austere kind of gent, though only on the sinister experience in the city!” proclaimed a junto a su mujer, pasaban perfectamente outside. His figure was thin and sinewy. Walk- man in a black top hat and cape who was por una pareja de Inverness o de cual- ing down Prices Street together, the pair could handing out leaflets by the cathedral. “Jordi, I want to see the catacombs and the quier otro lugar de Escocia, donde es easily have been mistaken for a couple from bien sabido que los hombres gastan un Inverness or anywhere else in Scotland. There, dungeons...” Like a little girl, Rosita tugged on físico escurrido y escaso, mientras que as it is well known, the men tend to be slim and her husband’s sleeve, while he looked back at sus consortes disfrutan de una desacom- slightly-built, while their partners enjoy a more her with a mixture of affection and amusement. rounded, fleshier existence, free of hang-ups. “Of course, Rosita. We’ll do the ghost plejada existencia carnosa y abundante. For her, ghost stories were quite terrifytrail... But you know that these touristy trips A ella le daban mucho miedo las historias de fantasmas..., casi tanto como ing...almost as scary as they were compelling. are almost always disappointing.” They had already ruled out the “Malt Tour”. atracción le producían. Hacía ya varias Decades had passed since she visited the décadas que había visitado las cata- catacombs in Paris, but the Scottish capital Neither of them could stand the Scottish distillcumbas de París... Pero Edimburgo le awoke the most youthful side of her imagina- eries’ honourable elixir. Rosita didn’t like it and despertaba su imaginación más juvenil. tion. It was, to her mind, the city of Gothic for Jordi it was off-limits. Doctor’s orders.
The Ghosts of Castle Hill
and mystery par excellence. She had watched the eight Harry Potter films with relish, only because the book’s author had scribbled
Both were approaching eighty, Jordi a couple of years older than Rosita. Behind goldrimmed glasses, his blue eyes glistened with a
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41
F | EDINBURGH
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
F | EDINBURGH
las cosas turísticas casi siempre decepcionan. “Vosotras bailad, pero yo estoy en Edimburgo con Jordi”, El ‘Malt Tour’ estaba descartado. Ninguno de los dos sopor- pensó orgullosa. taría el honorable elixir de las destilerías escocesas. A Rosita no Un tipo vestido como Mel Gibson en Braveheart se fotograle gustaba, y a Jordi se lo había prohibido el médico. fiaba con los turistas. Cuando vio a Jordi y a Rosita, detuvo su Tenían casi ochenta años cada uno; Jordi, un par más que Rosita... Los ojillos azules de él brillaron tras sus gafas de montura dorada con picardía... Y es que a touch of naughtiness... Horror films always made ists. On seeing Jordi and Rosita, he brought his interpretation of William Wallace to a halt Rosita las películas de miedo siempre le her blush, which he found particularly sexy. If such a thing had existed in her day, with a resounding cry of “Freeedoooooom!!”. producían un rubor que a Jordi le pareRosita would have been a Goth, complete Fury set aside, he lowered his sword and apcía muy sexy. Si en su época hubieran existido, Rosi- with black make-up, black clothes and bright proached the couple. Funnily enough, he addressed them in ta habría sido una chica gótica, con maqui- red tattoos. She secretly admired and envied llaje negro, prendas negras y tatuajes rojos. the young women who got together on a Fri- Catalan. “Hey, you two! I know you!” Secretamente admiraba y envidiaba sin day night to go dancing at Gothic-style clubs, Jordi and Rosita felt a shiver run down rencor a las jovencitas que se reunían los yet felt no bitterness in the least. “You can dance away, but I’m here in Edtheir spines. The imposing silhouette of the viernes por la noche para ir a bailar a lugainburgh with Jordi,” she thought to herself, castle loomed to the east, while the city’s bitres de estética gótica. proudly. A guy dressed up like Mel Gibson in Braveheart was having his photo taken with tour-
ing wind sneaked its way beneath their coats. “I’m Sergi. Don’t you remember me or what?”
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43
F | EDINBURGH
representación de William Wallace, gritando con voz estentó- bán muy teatral. Les habló en un tono serio y solemne: rea: “¡¡Freedoooooom!!”. Depuso su actitud fiera, bajó su espa— Al principio no caí, pero luego recordé lo que me contó mi da y se acercó a ellos. madre cuando me dijo: “¿Sabes que Jordi y Rosita estaban Curiosamente les habló en catalán. en aquel autocar, el que se salió de la autopista? Pobres, les — Hey, pareja, ¡yo os conozco! quedaba tan poco para sus bodas de oro... ”. Jordi y Rosita sintieron un estremecimiento. La imponente — Entonces... estamos muertos, ¿no es cierto? —dijo Rosita silueta del castillo se recortaba hacia el este, y el viento cortante despacio, comenzando a entender. de la ciudad se colaba bajo sus abrigos. — Sí... ¡Pero habéis venido a celebrar esos cincuenta años de — Soy Sergi. ¿No os acordáis de mí o qué? casados! ¡Esto es Edimburgo, la ciudad de los fantasmas! — ¿Sergi? ¿El hijo de Teresa? Por encima de sus cabezas, comenzaron a salir espectros, — ¡El mismo! les hacían una reverencia cortés y comenzaban a bailar al son — ¡Cómo has crecido! —acertó a decir Jordi ante la mole del de unas gaitas que parecían provenir del centro de la Tierra. guerrero con la cara pintada de azul y blanco y vestido Rosita y Jordi se fundieron en un largo beso, y en ese inscon pieles salvajes. —¿Y qué haces aquí? tante su materia pareció diluirse en el aire frío de la noche tor— Ya veis, luchando por la independencia —y rompió a nándose casi transparente, como el de las demás presencias. reír—. ¿Y vosotros? Dirigieron una mirada de agradecimiento a Sergi. — Pues... celebrando nuestras bodas de oro. Castle Hill se tiñó aquella noche mágica de un leve resplan— ¡Caramba! ¡Felicidades! —de pronto su rostro se ensom- dor. Dos nuevos fantasmas se habían incorporado al tour. breció y dio un paso casi imperceptible atrás—. Pero vosotros..., vosotros no... “Sergi? Teresa’s son?” At the agreed time, the elderly couple — Gracias... Oye —le interrumpió “The very same!” were posted at the start of the narrow stairJordi en tono confidente—. Rosita “Wow! You’ve grown!”, observed Jordi. way which, many metres below, connected quiere visitar un tour gótico que sea terrorífico, ya me entiendes... —y Rightly enough, given the huge lump of a Castle Hill with Cockburn Street. They exguiñó un ojo al imponente guerre- warrior standing before them, dressed in changed a knowing glance, listened as the ro, que ahora parecía más inseguro. animal skins, his face painted blue and white. bells of the nearby cathedral struck nine and, holding each other tightly by the hand, beSergi miró alternativamente a uno y “What are you doing here?” “As you can see, I’m fighting for independgan their descent. otro, y una idea pareció cruzar por su alence,” replied Sergi, then burst out laughing. When they had made it a couple of flights borotada cabellera. down, a door opened and Sergi appeared. — Estad esta noche a las nueve frente “And you?” “Well, we’re celebrating our golden wedDressed as a master of ceremonies, with a black a Castle Hill. Buscad el Advocate’s top hat and very theatrical-looking overcoat, he Close y comenzad a bajar las inter- ding anniversary.” “No way! Congratulations!” spoke to them in a serious, solemn tone. minables escaleras... Pero tenéis que Suddenly, his expression clouded over “I didn’t realise at the beginning, but then ser puntuales. — ¿Las que hemos visto desde Cok- and he took an almost imperceptible step I remembered what my mother told me. She backwards. “But you two...weren’t you two...” said, ‘You know Jordi and Rosita were on that burn, Jordi? —preguntó Rosita. “Thank you. Listen,” interrupted Jordi in a coach, the one that came off the road? Poor — Bueno, bajar no es lo mismo que conspiratorial tone. “Rosita wants to go on a things, it was almost their golden wedding subir. Y ¿qué va a suceder? — Vosotros simplemente comenzad really terrifying Gothic tour, you know what I anniversary...’.” mean.” He winked at the imposing warrior, who “So...you mean to say...we’re dead?” said a descender. Rosita, slowly, only beginning to comprehend Llegó la noche y Rosita estaba nerviosa. now seemed somewhat less sure of himself. Sergi observed them, his gaze flitting what was happening around her. ¿Cómo sería el ‘Ghost Tour’? ¿Qué verían? “Yes. But you’ve come to celebrate 50 A la hora acordada la pareja de ancia- from one to the other, and an idea seemed to years of marriage! This is Edinburgh, the city nos estaba colocada en el comienzo de la take shape beneath his riotous locks. “Be on Castle Hill at nine o’ clock. Look of ghosts!” angosta escalinata que, muchos metros Above their heads, spectres began to apmás abajo, conectaba Castle Hill con for Advocate’s Close and start to walk down Cockburn Street. Intercambiaron una the endless staircase... But you’ll have to be pear. Each bowed courteously, then started dancing to the sound of bagpipes, which mirada cómplice, escucharon las nueve on time.” “Are those the stairs we’ve seen from seemed to rise up from the bowels of the Earth. campanadas de la cercana catedral y bien Rosita and Jordi embraced, lost in a cogidos de la mano iniciaron el descenso. Cockburn, Jordi?,” asked Rosita. “Well...going down isn’t the same as golengthy kiss. At that moment, their very matCuando habían descendido un par de tramos, una puerta se abrió y apareció ing up,” pointed out her husband. “And what ter seemed to melt into the cold night air becoming almost transparent, like the other Sergi. Vestía como un maestro de cere- will happen?” “You just start to make your way down.” beings. They cast a grateful glance at Sergi. monias, con una chistera negra y un gaNight fell and Rosita was a bag of nerves. What would the Ghost Tour be like? What would they see?
On that magical night, a faint glimmer shone upon Castle Hill. Two new ghosts had joined the tour.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44
F | FRANKFURT / HAMBURG
La ruta de los cuentos ESCRIBE
Enrique Alpañés
S
etecientos años después, la ciudad de Hamelin Pero nada ha impedido que Bremen convierta a los volvió a sufrir una plaga de ratas, y los diarios de me- cuatro animales en su símbolo. A los pies del Ayundio mundo dieron cuenta de ello. Los roedores aca- tamiento más alcohólico de Alemania (esconde en baron con la iluminación de una pequeña fuente pú- su interior una bodega centenaria con 650 tipos de blica en 2012, algo que no habría pasado de una rese- vino), hay una estatua que así lo recuerda, y todos ña en el periódico local si no estuviéramos hablando los domingos, puntual como una misa, se lleva a de la ciudad donde los hermanos Grimm localizaron cabo una representación de la fábula en este mismo su cuento El flautista de Hamelin. El influjo que las lugar. No es la única que se hace por estos lares: confábulas de estos dos alemanes han tenido en decenas ciertos y obras de teatro devuelven a la vida las hisde generaciones sigue siendo grande y esto se puede torias de los Grimm semanalmente en los palacios, comprobar recorriendo los quinientos kilómetros castillos y plazas de la zona. que separan Hamburgo de Fráncfort. “Cursé Filología Románica en la Universidad de No es que la A5, la A1 y la A7 sean carreteras especialmente bonitas, pero si, en lugar de hacer las paradas de rigor en gasothat appear in the tales of Jacob and Wilhelm lineras, nos desviamos un poco más, podeGrimm mark the route between Hamburg mos acabar repostando al lado del castillo and Frankfurt. The fame of the stories is such de Rapunzel, o haciendo un picnic en el that a ‘fairytale route’ has sprung up between bosque de Caperucita Roja sin peligro althe two cities. Close to Hamburg is the first guno (los lobos, feroces y mansos, desaparecieron de esta zona hace años). Más de Seven hundred years on, the town of Hamelin storybook town: Buxtehude. This place gets sesenta pueblos retratados por Jacob y once again suffered a plague of rats and news- us in the mood, with the half-timbered faWilhelm Grimm en sus fábulas salpican papers around the world gleefully picked up cades, Gothic churches and narrow alleyways la distancia entre Hamburgo y Fráncfort. the story. In 2012, hungry rodents destroyed that will accompany us on our trip. This was Este hecho y su atractivo turístico han mo- the illumination of a small public fountain, an the setting for the Brothers Grimm version of tivado que en los últimos años empiece a event which would never have made it past a the classic about the tortoise and the hare, alhablarse de la ruta de los cuentos de hadas. small article in the local newspaper had we not though replacing the reptile with a hedgehog En la periferia de Hamburgo encon- been talking about the town made famous by and adding a blood-spattered ending to add tramos el primer pueblo ‘fabuloso’, Bux- the Brothers Grimm as the setting of their tale bite to the moral. It is a little known fact that the titular tehude. Esta localidad familiariza al vi- The Pied Piper of Hamelin. The influence that sitante con las fachadas entramadas, las those two German storytellers have had on performers of The Town Musicians of Bremen iglesias góticas y las retorcidas calles que generations of listeners has been, and contin- never actually reach the city, but end up livse convertirán en una constante durante ues to be, enormous. Now you can get a taste ing in a farmhouse on the way. However, this todo el viaje. Aquí situaron los Grimm su of this on a five hundred kilometre route be- has not stopped Bremen from making the four animals the city’s symbol. Outside the revisión del clásico La liebre y la tortuga, tween Hamburg and Frankfurt. It is not that the A5, the A1 and the A7 City Hall (which, incidentally, has the highsustituyendo al reptil por un erizo y añadiendo litros de hemoglobina a un final are especially lovely motorways; however est alcohol content of any in the country: it if, instead of stopping off at petrol stations houses an ancient wine cellar boasting 650 sádico pero igualmente moralista. Pocos saben que los músicos de Bre- and services, you come a little further off the types of wine) is a statue commemorating men nunca llegaron a esta ciudad; se main roads, then you can eat a snack by Ra- the animal musicians. Every Sunday, without quedaron en un caserón a medio camino. punzel’s castle or have a picnic in Little Red fail, a dramatisation of this tale is performed
The fairytale route
Riding Hood’s wood (don’t worry, no wolves have been spotted in these parts for many a long year). More than sixty towns and villages
on the spot. It is not the only one of its kind in these lands: plays and musicals adapted from the works of the Grimm brothers take
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 45
F | FRANKFURT / HAMBURG
Marburg, donde estudiaron los hermanos Grimm. Obviamente había conocido sus historias de pequeño, pero en mis años de universidad volví a conectar con ellos”. La conexión debió ser fuerte pues quien pronuncia estas palabras es Bernhard Lauer, director del museo que la ciudad de Kassel dedica a los
place many weekends in palaces, castles and squares in the area. “I studied Romance Philology at Marburg University, where the Brothers Grimm studied. I first heard their stories when I was young, but at university I came back to them again.” The affinity must have been a strong one, since the person concerned is Bernhard Lauer, the director of the Brothers Grimm Museum in Kassel. “They are very concise stories,” says Lauer about the tales he has dedicated his life to. “The reason for their success is that they are easy to understand, they are
dos escritores. “Son historias muy concisas”, asegura Lauer sobre las fábulas, a las que ha dedicado su vida. “La razón de su éxito es que son fácilmente comprensibles, son puras y muy cortas. En los cuentos de hadas solo hay una dimensión, un lugar, un tiempo y una historia”, sentencia. No sabemos cuál es la dimensión, pero el lugar es sin duda este: Kassel. La ciudad es quizá más conocida por albergar Documenta (la feria pure and very short. In fairy tales there is only de arte contemporáneo con más renomone dimension, one place, one time and one bre de Europa), pero sus alrededores sirstory,” he says. The location is clear, even if vieron de inspiración para historias tan the dimension is not: Kassel. The city may be famosas como El gato con botas o Blanbetter known for hosting the Documenta art canieves. De esta última se conserva la festival (one of Europe’s best known contemcasita de los enanos donde la reina intenporary art events), but the area became the tó darle muerte, no solo con una manzaGrimms’ setting for immortal tales like Puss in na, sino también con un peine y con un Boots and Snow White. It is possible to visit lazo (era malvada, pero torpe). the dwarves’ home, the one where the queen La Bella Durmiente tuvo más visión tried to kill Snow White not just with an apde negocio y no mantuvo su casa en el ple, but also with a comb and a bodice lace (she was wicked, but not very effective).
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46
F | FRANKFURT / HAMBURG
bosque, sino su palacio, el Reinhardswald Sababurg, Según las investigaciones de Bernhard Lauer, enque ahora ha reconvertido en un hotel. Rapunzel tre 1812 y 2012 los hermanos Grimm vendieron más de también mantiene su castillo, con el torreón del que mil millones de copias. “Especialmente en los antiguos cuelgan ahora otras melenas, las de la actriz que le países soviéticos”, apostilla enigmático. Millones de hace el verso a esta princesa de fábula. La ruta de personas han leído sobre castillos inexpugnables, boscuentos de hadas es rica en palacios, pero no todos ques encantados y lugares lejanos. Lo que pocos saben mantienen el esplendor de antaño. Cenicienta debió es que los castillos se expugnan pagando una entrada, de estar ocupada comiendo perdices y bailando hasta los bosques tienen encanto pero no encantamientos y la madrugada porque no cuidó mucho del suyo. En los lugares lejanos están a un billete de avión. la actualidad se encuentra en estado ruinoso, pero aun así merece una visita si se pasa por el pequeño pueblo de Polle. Sleeping beauty was more of an extrocharming puppet theatre… everything in Steinau se presenta agresiva. Sus tejados a dos aguas, las cúspides y pinácu- vert, and lived not in a wood but in a palace, this little place takes us back to the time of los que coronan sus edificios hacen que the Reinhardswald Sababurg, now a hotel. Ra- Germany’s most famous storyteller brothla ciudad parezca una sarta de pinchos punzel also resided in a castle, although from ers. In fact, this is known as the Town of the mirada desde arriba, pero a pie de calle the turret where she supposedly let down her Brothers Grimm, even though they were born el ambiente no puede ser más amable. Su hair now hang other braids: those of the actress in Hannau and lived in Steinau, Kassel and casco medieval, sus casas entramadas, who plays the legendary princess. The fairytale Marburg, leaving a clutch of house-museums su castillo, en cuyas caballerizas hay un route is rich in palaces, although not all are across the country… So they lived in several houses and sold precioso teatro de marionetas… Todo en experiencing their best days. Cinderella must esta ciudad nos transporta al mundo de have been too busy living happily ever after to mountains of books. According to Bernhard la pareja de cuentistas más famosa de put much work into looking after her palace; it Lauer’s research, between 1812 and 2012 the Alemania. De hecho, se la conoce como is currently in ruins, but still worth a visit if you Grimm brothers have sold more than a billion books. “Especially in the former Soviet counla ciudad de los hermanos Grimm, a pe- are passing close to the village of Polle. Steinau has an aggressive kind of aptries,” he adds, enigmatically. Millions of peosar de que estos nacieran en Hannau y vivieran entre Steinau, Kassel y Marburg, pearance. Its pitched roofs, steep dormer ple have read, or had read to them, tales of dejando un reguero de casas museo a su windows and pinnacles give it as many spikes impregnable castles, enchanted woods and as a briar patch, but down in the streets, far-off lands. What few know is that castles paso. Y de libros vendidos. the atmosphere is warm. It is an attractive old town, with rows of attached houses and a castle, in whose former stables stands a
can be entered by buying a ticket, woods can be enchanting, but not enchanted, and far-off places are just a plane ride away.
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48
ello de luz en el cielo... De pronto observé un intenso dest
of light in the sky... Suddenly I felt an intense flash
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
49/64
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
OSLO
Cuando un noruego grita... When a Norwegian Screams…
p 50
SEVILLA
Los corrales de vecinos Communal Living
p 52
GRAN CANARIA
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
Barrios de moda Trendy Neighborhoods Vegueta
p 54
Business Everywhere La segunda vida del muñeco de futbolín Table Football Figures get a Second Life
EDINBURGH, MALAGA, PARIS, PRAGUE, MENORCA, BARCELONA, VALENCIA & BERLIN
p 60
p 62
Noruega celebra el 150 aniversario del nacimiento Edvard Munch. Norway celebrates 150th anniversary of Edvard Munch birth. p51
Citynews.
Cuando un noruego grita... ESCRIBE
Antonio Dyaz
L I N G | N OW pag. 51
F | OSLO
...e
s que grita de verdad. Desde luego, esto es puente cuando escuchó simultáneamente las risas aplicable al cuadro más famoso pintado jamás en ese estentóreas de los pacientes (su propia hermana país, El grito de Edvard Munch, con sus variadas ver- Laura, aquejada de un severo trastorno bipolar, posiones, sus astronómicos precios en las subastas (que dría estar entre ellos) y los berridos de los animales han alcanzado los 120 millones de dólares en la últi- sacrificados. Atravesado por una angustia infinita, ma de ellas, en 2012) y algún que otro sonoro robo. Lo corrió a su estudio, y el resto es historia y óleo. cierto es que Munch creció en Oslo, luego vio mundo, Un siglo después, el director de turismo noruey pasó sus años finales en la capital noruega, que aco- go, Per-Arne Tuftin, puntualiza: ge gran parte de su obra y donde, además, se celebra “Queremos que el mayor número de personas poeste año el 150 aniversario de su nacimiento. sible participe de las celebraciones y que juntos demos Con este motivo el Gobierno de Noruega ha lanza- el grito más prolongado del mundo. En el cortometrado un original concurso en el que pide a todos los inter- je se trata de las emociones de los noruegos, y su rasgo nautas que griten y filmen... el grito de sus vidas. Hay principal consiste en que ahora son emociones positipremios en metálico y, por supuesto, muchos viajes a vas, un enorme entusiasmo que les hace gritar”. Noruega. Los gritos más ingeniosos e insólitos serán Por cierto, GRITO en noruego se dice SKRIK. incluidos en un cortometraje turístico, preparado con motivo del aniversario y el Año Munch, que mostrará a los turistas gritanMunch had the idea of doing his works do en diversos rincones curiosos del país. in series long before Salvador Dali multiplied Para muchos, su serie de ‘Madonnas’ some of his emblematic creations with endless rivaliza con la de ‘Gritos’, aunque sean copies. So there is a whole group of Madonnas, menos conocidas para el gran público. a number of different Screams, etc. Munch’s En el año 2004, unos asaltantes a punta signature is one that has caused headaches de pistola descolgaron ambos cuadros de among gallery owners, dealers, authenticalas desprotegidas paredes del viejo Museo Munch, aunque por fortuna fueron …he really screams. Of course, this also applies tors… and art thieves. Munch had a tormented, unhappy childrecuperados dos años más tarde. Todo to the most famous painting ever to come out eso ya es historia, y en el futuro se planea of the country: Edvard Munch’s The Scream. It hood, as is usually the case with artists of albergar esta colección en un nuevo em- is an artwork that comes in various versions, great genius. In Paris he met Gauguin, and plazamiento aunque la decisión todavía with a stratospheric price tag (the last one to their peculiar, highly-coloured styles would no está tomada. También se ha barajado be auctioned went for $120 million in 2012) influence each other. Later he moved to Berlin and a possible history of theft. Munch himself before returning to his beloved Oslo, whose trasladarlo a la galería nacional de Oslo. Mucho antes de que Dalí multipli- grew up in Oslo, travelled around Europe and streets and museums have their unbreakable cara las copias de algunas de sus crea- spent his later life in the Norwegian capital. It link with this tempestuous artist. The bridge that appears in The Scream ciones, Munch ya inició sus series: hay is here that most of his work is to be found varias ‘Madonnas’, varios ‘Gritos’... La de and this year the city is celebrating the 150th is commonly thought to be one located in Oslo that was once flanked by a lunatic asyMunch es una firma que ha dado muchos anniversary of his birth. In connection with the celebrations the lum and an abattoir. The artist was walking dolores de cabeza a galeristas, marchanNorwegian government has launched an origiat dusk along the bridge when he heard, sites, autentificadores... y ladrones. Munch tuvo una infancia atormen- nal competition: it is asking Internet users to multaneously, the ghoulish laughter of the tada y horrible, como se suele atribuir scream the scream of their lives - on film. There asylum patients (his own sister, Laura, suffera los artistas geniales que dejan huella. are cash prizes and trips to Norway to be won. ing from a severe bipolar disorder, may have En París conoció a Gauguin, con quien The most ingenious and unusual screams will been among them) and the bellowing of the desarrollaría su estilo peculiar y coloris- be included in a short film created for Munch animals being led to slaughter. Afflicted by a ta; luego se marchó a Berlín, y después Year that will be a montage of amateur film- terrible anguish, he made haste to his studio, regresaría a su querida Oslo, en cuyas makers baring their souls in different parts of and the rest is history. A century later, the Director of Norwegian calles y museos hay una huella indeleble the Scandinavian country. Munch’s great series of Screams is rivalled, Tourism, Per-Arne Tuftin states: del borrascoso pintor. “We want the largest number of people De hecho, la teoría más extendida for many, by his Madonna series. In 2004, armed acerca de la ubicación del puente que robbers entered the Norwegian capital’s Munch possible to participate in the anniversary celaparece en el cuadro lo sitúa en un lu- Museum and helped themselves to invaluable ebrations and together we want to make the gar flanqueado por un manicomio y un exemplars of both. Fortunately, both paintings world’s longest scream. The short film is about matadero de reses. El autor paseaba sus were recovered a couple of years later. All that the emotions of Norwegians, and what stands tinieblas sobre las frágiles tablas del is in the past, but the future of the museum’s out is that now these are positive emotions; it
When a Norwegian screams…
collection is up in the air, with plans for a brand new building and others mooting a new home for the works in Oslo’s National Gallery.
is great enthusiasm that makes them shout.” Just so you know, ‘scream’ in Norwegian is skrik.
L I N G | N OW pag. 52
F | SEVILLA
Los corrales de vecinos ESCRIBE
Alejandra S. Inzunza
C
ristina Cerrato vive en un ‘corral’. Hace 50 años, diantes y turistas y uno de los lugares más valiosos su casa ubicada en el número 72 de la calle Pureza, de la capital andaluza. era una auténtica joya sevillana que ahora está en Hasta el siglo XIX había cientos de lugares peligro de extinción. Ella es de las pocas personas como estos construidos en siglos pasados que, que todavía viven en un corral de vecinos, aquellas conforme pasan los años, empiezan a desaparecer. barriadas tradicionales andaluzas, de origen árabe, Hasta el año 2000 había 47, según el censo de ese que servían para organizar las viviendas y una serie mismo año. Hoy solo quedan 15. La rehabilitación de instalaciones en común a salvo de intrusiones en de estos inmuebles por pisos más modernos ha hetorno a un patio. La Casa Quemá es un corredor lle- cho que se pierda cada vez más la tradición. no de macetas, con galerías de madera, que rodean Aunque algunos fueron derribados y otros estaban un patio de adarve. Hace unas cuantas décadas, más en ruinas o con gran deterioro, es necesario darse un de 2.000 personas llegaron a reunirse aquí, vivir en familia y pasar tardes enteras charlando. Aunque aún conserva el knew how to live as a family even though we encanto vecinal, las cosas han cambiado. weren’t all related,” point out this 72-year-old “Los vecinos más nuevos hacen su prolady during our phone interview. pia vida, pero hace unos 30 años todos Cristina lives in an architectural relic well compartíamos la alegría, las fiestas, la Cristina Cerrato lives in a corral. Fifty years tranquilidad. Sabíamos vivir en familia ago, her building at 72, Pureza Street, was one worth visiting in Seville. In some areas, like Triaunque no lo fuéramos”, apunta vía tele- of Seville’s real gems, yet today it is in dan- ana or streets such as Castilla and Pagés del ger of extinction. She is one of the few people Corro, these buildings still exist, retaining the fónica la mujer, de 72 años. Cristina vive en una reliquia digna who still live in this traditional housing, typi- “charming and picturesque” atmosphere dede visitar en Sevilla. En algunos barrios cal in Andalucia and Arabic in origin, where scribed by Richard Ford in his Handbook for como Triana, o en las calles de Castilla y apartments are centred around a communal Travellers in Spain. For example, El Corral del Pagés del Corro, todavía existen estas vi- courtyard and shared facilities, safe from the Conde, renovated in 1984, which was first conviendas que conservan el ambiente “aco- outside world. La Casa Quemá is a hallway structed in the 16th Century and belonged to gedor y pintoresco” que el escritor Ri- filled with flowerpots, overlooked by wooden the Duke of Olivares. It once housed around chard Ford relataba en su Manual para balconies which surround a central, walled pa- 4,000 people and now provides accommodaviajeros. Algunas, como la del Corral del tio. Decades ago, the place provided a home tion for students and tourists in one of the AnConde, recuperado en 1984, existen des- for over 2000 people, who lived in one big dalucian capital’s most valuable spots. Until the 19th Century, there were hunde el siglo XVI; perteneció al duque de family and would while away the afternoons Olivares y llegó a acoger cerca de 4.000 chatting. Although that delightful community dreds of places like this, all built in the distant past. Over the years, they started to disappersonas. Ahora es residencia de estu- feel still remains, things have changed.
Communal living
“The newer neighbours just get on with their lives, but 30 years ago we all shared the fun, the parties, the peacefulness. We
pear. In 2000 there were 47, according to the census from that year. Today only 15 survive. Many have been converted into modern
L I N G | N OW pag. 53
F | SEVILLA
Fotos cedidas por corraldelconde.com
paseo por aquellas obras casi ‘prehistóricas’ que con- espíritu de vecindad, su esplendor arquitectónico y servan el valor de la Sevilla antigua. La Junta ha reha- técnica constructiva siguen intactos. Igualmente, su bilitado en Triana algunos de ellos por ser parte del pa- población, a la que numerosos antropólogos y sociólotrimonio cultural de la comunidad. Los mejor conser- gos atribuyen el gen de la sociedad andaluza. vados se encuentran en la calles Santiago, Alfarería, Jimios, Pagés del Corro, Castilla y en la Plaza de la Encarnación. Todos rodeados de bares, iglesias y plazuelas en las apartments and, as a result, the tradition of from time to time, you might come across a “Sevillana de Triana,” one of the women who que de vez en cuando se puede encontrar communal living is gradually being lost. Although some have already been degrew up in these corrales. una ‘Sevillana de Triana’, una de esas mumolished and others are in ruins or near-derIn the past, these homes had just one jeres que creció en los corrales. Los hogares de antes tenían solamen- elict, it is important to take a stroll around room, the kitchen separated from the bedte una sala y la única forma de separar la these almost ‘prehistoric’ sites which main- rooms using curtains. Parents slept beside cocina de los dormitorios era a través de tain the character of old Seville. The regional their children, or in the same room, and in cortinas. Los padres dormían al lado o government has renovated some in the Tri- winter, the only way to warm up the house junto a sus hijos, y la única forma de ca- ana neighbourhood, considering them part was by lighting the traditional coal stove. Times have changed but the community lentar la casa en invierno era con una hor- of the community’s cultural heritage. The best preserved examples of this architecture spirit, architectural splendour and building denilla tradicional de carbón. Aunque la situación ha cambiado, el can be found in streets such as Santiago, Al- sign of these corrales remain intact. Their resifarería, Jimios, Pagés del Corro, Castilla and Plaza de la Encarnación. All are surrounded by bars, churches and little squares where,
dents, regarded by numerous anthropologists and sociologists as the gene carriers of Andalucian society itself, remain there to this day.
L I N G | N OW pag. 54
F | GRAN CANARIA
ESCRIBE
Ximena Arnau
Pablo Albacete Patty Cereijo Peluquería Elena Artiles
FotÓgrafo
Estilismo Maquillaje y
S
uerte que no tiene motivos para hacerlo porHoy Vegueta sigue siendo referencia en Las Palque, aunque lo intentase, a Vegueta le resultaría mas por sus numerosos locales comerciales, cultuimposible huir de su pasado. El ayer del barrio pri- rales y de ocio. De ahí que sus calles sean todo un migenio de Las Palmas de Gran Canarias irrumpe reclamo para oriundos y turistas que no quieren en todos sus rincones. Las calles empedradas y su prescindir de comprobar qué hay de nuevo en el bairregular entramado recuerdan que fue a finales rrio con más solera de la isla. del siglo XV cuando tuvo lugar su fundación. La gran cantidad de edificios de carácter administrativo y casas consistoAna, the first planned square ever built in riales que rodean la Plaza de Santa Ana, Spain, one can see with their own eyes the la primera plaza mayor planificada en importance this area had. In its epicentre is España, constata que el barrio fue escethe Casa de Colón, a museum that shows nario de acontecimientos históricos de the importance the Canary Islands had in gran calado. Ser la sede de Casa de Colón demuestra el importante papel que Lucky that It doesn’t have any reason to the social, economic and cultural exchange las Islas Canarias, en general, y Vegueta, turn its back on the past. Even if it did, it between Spain and Latin America. Today Vegueta is still a hive of activity in en particular, han jugado en el trasvase would be impossible for Vegueta to do so. cultural, social y económico de España y History is always present in Las Palmas de Las Palmas due to its numerous shops and Gran Canarias first neighbourhood. The cobcultural offerings. All this makes it an unmissLatinoamérica…
Trendy neighborhoods
bled streets and labyrinth structure reminds you that it all began here in the 15th Century when it was founded. On Plaza de Santa
able attraction for tourists and locals alike keen to see what’s new in the island’s most picturesque quarter.
L I N G | N OW pag. 55
F | GRAN CANARIA
W | Diseño modernista del kiosco de la plaza de San Telmo/Modernist design at San Telmo Square Kiosk. Blusa/Blouse: Springfield. Vestido/Dress: Levi´s. Sandalias/Sandals: Pura López. Bolso/Bag: Guess. Reloj/Watch: Swatch. Gafas/Glasses: Alain Afflelou. Turbante topos/Polka dot turban: Springfield. Turbante azul/Blue Turban: Nice Things.
F | GRAN CANARIA
L I N G | N OW pag. 56
W | Kiosko de las Ranas, llamado así por encontrarse en la llamada Plaza de las Ranas/Las ranas Kiosk, named after the square it is located in. Chaqueta/Jacket: Diesel. Camiseta/T-shirt: Benetton. Falda/Skirt: Springfield. Reloj/Watch: Swatch. Bolso/Handbag: Longchamp. Sandalias/Sandals: Camper by Veronique Branquinho. Turbante rayas/Turban: Lacoste. Turbante morado/Purple turban: Loewe. R | Frescos de la parroquia de san Agustín, donde se fundó el primer asentamiento de la ciudad/Frescoes from San Agustín
parish where the first settlement in the city was built. Cazadora vaquera/Jeans jacket: Mango. Jersey/Jumper: Tommy Hilfigher. Pantalón/Trousers: Benetton. Zapatos/Shoes: Camper by Veronique Branquinho. Bolso/Handbag: Loewe. Pulsera/Bracelet: Antik Batik. Collar/Necklace: Mango. Turbante/Turban: Bergsöndergaard.
L I N G | N OW pag. 57
F | GRAN CANARIA
F | GRAN CANARIA
L I N G | N OW pag. 58
W | Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor planificada de España. / Plaza Santa Ana, the first planned square in Spain. Jer-
sey/Jumper: Yerse. Vestido/Dress: Hoss Intropia. Deportivas/Trainers: Adidas. Pulsera y clutch/Bracelet and clutch: Antik Batik. Gafas/Sunglasses: Vogue. Turbante/Turban: Cortefiel.
R | El barrio termina en la falda de la montaña. La ciudad se vuelve más atlántica y se encuentran calles con rampas imposibles que recuerdan a Lisboa. / The quarter finishes on the side of the mountain. The city becomes more Atlantic and you find impossible steep roads that evoke memories of Lisbon. Americana/Suit jacket: I Code by Ikks. Polo/Polo shirt: Lacoste. Pantalones/Trousers: Calvin Klein. Bambas/Trainers: Keds. Bolso/Handbag: Loewe. Turbante/Turban: Hoss Intropia. Pendientes/Earrings: Viceroy
L I N G | N OW pag. 59
F | GRAN CANARIA
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 60
La segunda vida del muñeco de futbolín ESCRIBE Marcus Hurst
Cualquiera que haya pasado su infancia en España estará fami- nosotros” les querían proponer. liarizado con el siguiente sonido: el de una pelota deslizándose Poves es un defensor de la necesidad de volver a fabricar por una tabla de madera, intercalado con golpes producidos por cosas en España tras los años de dinero fácil en los que todo el barras de metal y los chillidos de cuatro personas con caras con- mundo pensaba que con el ladrillo bastaba para tener prospecentradas. Hubo un tiempo en el que esta escena se producía en ridad. “España siempre ha sido un país con mucha tradición de buena parte de los bares de este país que tenían en su interior un fabricar cosas artesanales e industriales. Nos lo hemos cargado futbolín con sus característicos muñecos de madera pintados con porque somos imbéciles. Nos hemos cargado todo lo que podía los colores del equipo local. Unos emprendedores madrileños ser economía productiva por enfocarnos exclusivamente en rehan decido liberar a esas figuras de la condena que supone estar cibir a extranjeros. Lo reivindico como algo que es ultra necesasiempre golpeando pelotas, convirtiéndolos en objetos con imán rio recuperar. Tenemos que volver a fabricar cosas”. incorporado para pegar en la nevera. “Son un trozo del imaginario colectivo español”, cuenta Alfredo Poves, fundador With a decrease in orders the woodde Alegría Industries, una pequena compaworkers were willing to produce fridge magñía que reivindica el valor del Made in Spain net figures for their new found clients. “They y cuya razón de ser es “producir, diseñar y were used to painting figures in Real Madrid, vender objetos hechos aquí que molen”. Atletico de Madrid or Barcelona colours. But, “Por una carambola localizamos a Juswe thought, why not produce them for all to y Manuel. Dos señores, uno en Madrid y the teams in the first division?” And that’s el otro en Toledo, que llevan más de 40 años what they’ve done. “The next step is a series fabricando muñecos de futbolín a mano. Anyone who has spent their childhood in of legendary footballers like Maradona and Su negocio era venderlos como recambios Spain will be familiar with the sound of a ball Pele, which we’re bringing out in collaborapero cada vez quedan menos de estos mo- sliding across a wooden board, interspersed with the clinking of metal bars and shouting tion with Libero magazine.” delos tradicionales”, explica Poves. These wooden figures are actually the Los artesanos de la madera ya no te- from four people, their faces a picture of consecond product line from Alegria Industries. nían tantos pedidos como antes y se mos- centration. There was a time when this scene For the last year they’ve also been marketing traron dispuestos a fabricar los muñecos played out in a good number of bars across over 40 models of hats produced in Marina imán para ellos. “Estaban acostumbrados the country. Table football was a regular feaAlta, a town in Alicante. “They once had over a pintar figuras del Madrid, Barça y el Atle- ture with its characteristic wooden figures thirty hat factories in the area, but 30 years ti. Pero nosotros pensamos que por qué no painted in the local team’s colours. A couple ago they began to close down. Now there are hacerlos de todos los equipos de la primera of Madrid-based entrepreneurs have decided only three left.” división”. Y así lo han hecho. “El siguiente to free these players from a life condemned to Faced with a drop in sales, the factory’s paso es una serie de futbolistas legenda- endless ball-kicking, providing a second opowners were very open to listening to what rios como Maradona y Pelé que sacaremos portunity for them as fridge magnets. “They’re little pieces of the Spanish col“two crazy guys like us” turned up to suggest. en colaboración con la revista Libero“. Poves defends the need to return to manLos muñecos de madera en realidad lective imagination,” says Alfredo Poves, ufacturing in Spain after years of easy money son la segunda línea de productos de Ale- founder of Alegria Industries, a small firm where everyone thought that bricks and morgría Industries. Desde hace un año tam- pushing the case for things ‘Made in Spain’, tar was the sole recipe for prosperity. “Spain bién comercializan más de 40 modelos de and whose mission statement is to “design, has always been a country with a long tradisombreros fabricados en la localidad de produce and sell cool objects.” “Completely by chance, we came across tion in hand-crafted or industrial manufacturMarina Alta en Alicante. “Llegaron a teing. We screwed up because we were idiots. ner más de treinta fábricas de sombreros Justo and Manuel. Two blokes - one in Madrid, We buried everything that was productive to en la zona pero hace 30 años empezaron a the other in Toledo – who’d been hand-making table football figures for over 40 years. make way for focussing exclusively on welcerrar. Ahora solo quedan tres”. coming foreign visitors. I believe its essential Ante la bajada de ventas, los dueños They remained in business by selling them as we recover our manufacturing industry. We de la fábrica se mostraron muy dispues- spares but there are fewer and fewer tradihave to get back to making things.” tos a escuchar lo que “dos chalados como tional models these days,” explains Poves.
Table football figures get a second life
L I N G | N OW pag. 61
BUSINESS EVERYWHERE
CITYNEWS
Edinburgh
Quidditch sin magia _ Quidditch without the magic
R Quidditch para muggles es el deporte de
moda entre los jóvenes de Edimburgo, que han tomado los parques emulando a Harry Potter y sus amigos…, pero sin magia. El pasatiempo que inventara J.K. Rowling para los aprendices de mago de Hogwarts se ha adaptado a la gente corriente y el resultado es una especie de baloncesto que se juega con una escoba entre las piernas y que deja una sola mano libre para encestar la pelota. El resultado es algo estrambótico, pero está causando furor entre los adolescentes de la capital escocesa después de
L I N G | N OW pag. 62
haber triunfado en algunas ciudades estadounidenses. R Quidditch for muggles. This is becoming popular among young people in Edinburgh, who have taken to the city’s parks and open spaces in emulation of Harry Potter and his friends… but without the magic. The sport invented by J. K. Rowling for the magicians’ apprentices of Hogwarts has been adapted for ordinary people. The result is a kind of basketball played with a broom between your legs, which leaves only one hand free for scoring with the ball. The result is somewhat chaotic, but it is causing a stir among teenagers in the Scottish capital, following on from great success in the world of US college sports.
ParIs
Reglas para polis tuiteros _ Tweeting rules
R La policía de París dice que su inten-
ción no es la de coartar la libertad de expresión de sus agentes, sino ayudarlos a no ‘meter la pata’ en las redes sociales. Por eso han creado un manual de uso de Twitter para el cuerpo. En su interior se les recalca a los agentes que tuitear es una actividad privada y que como tal no puede hacerse en horario laboral. Y por supuesto, nada de hablar de temas profesionales. La policía parisina pretende evitar que se repitan situaciones en las que algún agente ha comentado en la red casos judiciales en proceso.
Málaga
Tiendas online gratis _ Free online stores
R El Ayuntamiento de Málaga pagará los dominios a cuarenta pequeños y medianos empresarios de la ciudad que quieran abrir una web. Lo que les pide a cambio es que sus páginas incluyan un servicio de tienda virtual ya que uno de los objetivos del consistorio para este año es incentivar el e-commerce en los negocios malagueños, y animar a las empresas que fabrican productos que se pueden vender a través de la red a abrirse a este tipo de transacciones. Además, la ayuda que recibirán los emprendedores no será solo económica, también recibirán formación y asistencia técnica gratuita durante el primer año. R Malaga City Council will pay for the hosting of forty small and medium businesses from the city who want to start up a website. What they ask in exchange is that the site include a virtual shop, since one of the council’s goals for this year is to promote e-commerce among Malagan businesses and encourage manufacturers to produce items that can be sold online. The businesses will also receive training and technical support during the first year.
R The Paris police force says its intention is not to reduce its officers’ freedom of expression, but to help them avoid inappropriate postings on social media. So they have written a manual with recommendations for Twitter use. The guide advises agents that tweeting is a private activity and, as such, may not be done during working hours. Furthermore, professional matters are to be avoided by tweeters. The Parisian police are trying to avoid a repetition of cases when an officer has made an Internet post regarding a court case in progress.
L I N G | N OW pag. 63
CITYNEWS
Prague
Los ojos azules no generan confianza _ Blue eyes can’t be trusted
R Si eres mujer y tienes los ojos claros, debes saber que no resultas de fiar. Si, por
el contrario, eres hombre de ojos oscuros, es más probable que generes tranquilidad y confianza en quien te mira. Al menos, eso es lo que dice un estudio realizado por la Universidad Charles de Praga que se ha publicado en la revista PlosOne y en el que se ha analizado la reacción de un grupo de personas ante determinados rasgos faciales. Pero no todo está en los ojos: al parecer, los rostros aniñados, con mentones pequeños, narices delicadas y cejas finas, transmiten más tranquilidad a quienes los miran.
R If you are a woman with light-coloured eyes, you ought to know that people are less likely to trust you. If, on the other hand, you are a man with dark eyes, you are more liable to cause a sense of calm and confidence in those who see you. At least this is the result of a study carried out by Charles University in Prague, published in the journal PlosOne. The research project analysed the reaction of a group of people viewing certain facial features. However, the eyes aren’t everything: childlike physiognomies with small chins, delicate noses and fine eyebrows induce calm feelings in those who meet them.
Menorca
Bienvenidos, séniores _ Seniors welcome
R Como no solo del verano vive el sector
turístico, la noticia de que en Menorca se han ampliado a cuatro los hoteles preparados para acoger a grupos de jubilados se ha recibido con ganas. La certificación que han recibido dos establecimientos ubicados en S’Arenal d’en Castell permitirá dar alojamiento a unos 2.200 visitantes séniores, un grupo que precisa unas infraestructuras y actividades adecuadas a su edad. La mayoría viaja en temporada baja o media y, aunque muchos son españoles, desde hace unos años, la ciudad ve llegar grupos de jubilados procedentes de diversos países de Europa.
R Since the tourist industry cannot live on the summer holidays alone, it is good news for Menorca that the island now has four hotels fitted for the accommodation of elderly groups. The certification received by two hotels located in Arena d’En Castella will allow them to receive up to 2,200 elderly guests, a type of holidaymaker that requires specific facilities and activities suitable for their age. The majority travel in low or mid-season and, although many are Spanish, the town has been accommodating groups of retired tourists from a number of different European countries in recent years.
Barcelona
Comiqueros que van por libre _ Comic writers go solo
R Financiado a través del crowdfunding e impulsado por seis dibujantes muy jóvenes.
Esa es la carta de presentación de ‘KBOOM!’, unas jornadas que servirán para promocionar a los autores de cómics aún desconocidos y en las que se hablará y se defenderá la autoedición. Se celebrará los días 16 y 17 de marzo en el Espacio Cultural La Fontana, en el barrio de Gràcia, y además de ofrecer talleres y vender el trabajo de los comiqueros noveles, contarán con las charlas ofrecidas por algunos consagrados en el género: Enkaru, Aitor Eraña y David Baldeón son solo algunos de ellos.
R Financed with a slice of crowdfunding and promoted by six young beginners: this is the letter of introduction presented by KBOOM!, an event for the promotion of unknown comic authors that will provide advice on self-publishing. It will be held on the 16th and 17th of March at the La Fontana Cultural Space in the Gràcia neighbourhood. As well as running workshops and offering the work of debutant comic writers for sale, there will be lectures given by established authors: Enkaru, Aitor Eraña and David Baldeón to name just three.
CITYNEWS
L I N G | N OW pag. 64
Valencia
Pruebas de alergia en quince minutos _ Allergy tests in fifteen minutes
R ¿Imaginas saber en quince minutos qué alimentos te producen alergia? En eso trabaja un grupo de investigadores del Instituto de
Ciencias de los Materiales (Universidad de Valencia), que ya han conseguido crear un prototipo de muy bajo coste que funciona con una sola gota de sangre. Está basado en biosensores fotónicos, y dicen sus creadores que el hecho de que haya más de 15 millones de europeos con alergia alimentaria les animó a crear una prueba rápida, efectiva y barata. Estas alergias pocas veces ocasionan la muerte, pero sin un diagnóstico ni una dieta adecuados merman considerablemente la calidad de vida de quienes las padecen.
R Can you imagine knowing which foods you are allergic to, in just fifteen minutes? This is the task that a research group at Valencia University’s Institute of Material Science has set itself. They have already achieved a low-cost prototype that works with just a drop of blood. It is based on photonic biosensors and its creators say that, with 15 million Europeans suffering from food allergies, there are powerful incentives to create a fast, effective and economic test. These allergies are rarely fatal, but without a diagnosis or a suitable diet, they can considerably diminish sufferers’ quality of life.
Berlin
Los fetiches de Scorsese _ Scorsese artefacts
R Si vas a Berlín, date un paseo de cine. Literalmente. El Museo
del Cine de la capital alemana tiene expuestos hasta el 12 de mayo más de 600 objetos relacionados con la carrera cinematográfica de Martin Scorsese. Los seguidores del director estadounidense podrán ver de cerca la camisa ensangrentada que luce Robert de Niro en El cabo del miedo o los guantes de boxeo que le sirvieron en Toro salvaje. Entre vestuarios y fetiches varios, también puede contemplarse el primer guión de Scorsese, el de la película Eternal City, además de los planos que dibujó para películas como Taxi Driver, El aviador o Mean Streets.
R If you are going to Berlin, do some cinema! The city’s Film Museum has an exhibition, running until the 12th of May, of more than 600 objects related to the film career of Martin Scorsese. Fans of the US director will be able to see for themselves the blood-soaked shirt worn by Robert de Niro in Cape Fear and the boxing gloves he used in Raging Bull. These props, costumes and other fetishes include Scorsese’s first storyboard, one for a never-made film entitled Eternal City, as well as others done for Taxi Driver, The Aviator and Mean Streets.
65/78
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
MADRID
7 metros bajo la ceniza 7 Metres Under the Ash
p 66
ROMA
Pasta e ceci, homenaje italiano a las legumbres Pasta e Ceci: Legumes the Italian Way p 70
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
SAN SEBASTIÁN
Un paseo por A Walk Through
Barcelona, Nantes, STOCKHOLM, Up in the air, Madrid, Marrakech, Paris & Venezia
On the road p 72
p 74
En 48 horas, Pompeya quedó sepultada bajo siete metros de ceniza. In just 48 hours, Pompeii was buried under seven meters of ash. p66
ESCRIBE
Juanjo Moreno
L I N G | G O O D pag. 67
F | MADRID
H
ércules, hijo de Zeus, fue el fundador de Pom- tratos. Y las hay de alto standing, como la lujosa vipeya. Eso dicen esas narraciones creadas para dar lla del comediógrafo griego Menandro o las casas una explicación simple a lo que no la tiene, cuyos del Brazalete de Oro, la de los Castos Amantes, la del relatos, referentes a dioses y hombres notables de Cirujano o la Villa de los Papiros. Muchas de estas un pueblo en estrecha relación con su religión, son viviendas, plagadas de columnas y arcos, están decoel fundamento de la mitología. Con independencia radas con frescos que expresan la riqueza y las aspide si uno de los más grandes héroes la fundó o no, raciones sociales de sus habitantes, una moda muy Pompeya es un ejemplo de ciudad culta y florecien- extendida por todo el Imperio Romano. Los pintores te del Imperio Romano al ser su puerto un impor- usan carbón vegetal, minerales y otros materiales tante paso de mercancías. para conseguir pigmentos. Incluso hay un color que La vida transcurre de forma apacible en esta ha hecho famosa a esta ciudad: el rojo pompeyano. ciudad al pie del Vesubio, a pesar de la intensa actiHoy es 24 de agosto del año 79 d.C. La tierra vidad sísmica de la zona. A los pompeyanos les gusta lleva temblando horas y ruge como nunca antes. hacer vida en la calle. Panaderías, fruterías, talleres, Algunos vecinos han abandonado la ciudad. Otros tejedores y todo tipo de pequeñas tiendas conviven con tabernas donde locales y foráneos comen, beben y juegan a los dell’Abbondanza, whose focal point is a statue dados. El centro neurálgico es el mercaof Holconius Rufus. do de carne y pescado, y también la cénThe city offers plenty of leisure activities. trica Vía de la Abundancia, presidida por Some are even advertised with mural paintla estatua de Holconio Rufo. ings. The theatre is popular, showing tragLa urbe está repleta de actividades lúdicas. Algunas incluso se anuncian con Pompeii was founded by Hercules, the son of edies, comedies and dance. The baths are very pintadas en las paredes. El teatro es allí Zeus. Or at least that is the story according to spacious, and busy too, since the Pompeians muy popular y abundan las representa- those narratives created to give simple expla- attend not only for reasons of hygiene but ciones de bailes, tragedias y comedias. nation for things that don’t have one, which also as part of their social life. The crowning Las termas son espacios muy concurri- the Greeks and Romans called myths. Wheth- triumph, though, is the gladiatorial games, dos donde los pompeyanos acuden para er or not it was founded by the greatest of all which take place in the city’s amphitheatre. Although outdoor life is important, inhacer vida social. Pero lo que realmente heroes, by the time of the Roman Empire, it arrasa, el espectáculo más apreciado, son is a civilised, flourishing city with heavy trade door life also has its place. As in any city in the empire, houses are workplaces, too. los juegos de gladiadores que tienen lu- flows passing through its port. Life is peaceful in this major town at the They are places where meetings are held, gar en el anfiteatro de la ciudad. Y si la vida exterior es importante, la foot of Vesuvius, despite recent seismic activ- tasks delegated and deals made. Here there interior no lo es menos. Como en cual- ity in the area. The Pompeians like to spend are homes of the highest consequence, like quier ciudad del imperio, en las casas se their time outdoors. There are workshops, the luxury villa of the Greek playwright Metrabaja. También son lugares de reunión weavers and bakers, fruit shops and a variety nandrus; the House of the Golden Bracelet, donde se despachan asuntos y se cierran of other small shops. There are also taverns the House of the Chaste Lovers and the Sur-
7 metres under the ash
where locals and incomers eat, drink and play dice. The centre of city life is the meat and fish market, and the central thoroughfare, the Via
geon’s House; and the Villa of the Papyri. Many of these homes, rich in columns and arches, are decorated with frescos that ex-
L I N G | G O O D pag. 68
F | MADRID
se protegen en sus casas esperando a que todo pase. de Madrid enseña hasta el 5 de mayo una auténtica Pero eso no ocurre. El Vesubio expulsa gases mor- fotografía de cómo se vivía hace 2000 años y lo que tíferos y miles de toneladas de rocas volcánicas in- ocurrió antes, durante y después de la catástrofe, candescentes, y en tan solo 48 horas Pompeya y sus una dramática destrucción que paradójicamente se vecinas Herculano, Estabia y buena parte de la re- ha convertido en el yacimiento más importante y gión italiana de Campania quedan sepultadas bajo mejor conservado de la época romana. siete metros de ceniza y piedra pómez. Es la peor catástrofe de la historia. Después, silencio. Un silencio que duró casi 17 siglos, press the wealth and social aspirations of Charles VII of Naples (later Charles III of Spain), hasta que el monarca español Carlos III, their inhabitants, just like in other Roman cit- heard about a discovery and encouraged excaentonces Carlos VII de Nápoles, descu- ies. The painters have used charcoal, minerals vations at Pompeii. The operation laid the bases brió e impulsó en 1738 las excavaciones and other materials to obtain their pigments. of modern archaeology, since during digging en Pompeya, y de paso sentó las bases de There is even one vibrant colour that would pieces were documented and protected, and many left in their place of origin. This procela arqueología moderna al excavar, docu- come to bear the city’s name: Pompeii red. Today is the 24th of August, 79 AD. The dure, however obvious it may seem, is not even mentar, proteger y evitar que las piezas saliesen de su lugar de origen. Una forma ground has been trembling for hours, mak- respected in all cases nowadays. This is not a history of the period, but the de actuar que, aunque parezca evidente, ing groaning noises like never before. Some residents have left the city. Others have taken experience of an exhibition that shows what hoy en día no siempre se cumple. Esta no es una crónica de la época, shelter indoors, waiting for everything to the volcanic eruption meant for a bustling city. sino la experiencia de una exposición pass. But instead, their worst fears will come So revealing is it that it is difficult not to shudque muestra lo que supuso la erupción true. Vesuvius starts to expel deadly gases der when thinking about what the Pompeians volcánica para una ciudad llena de vida. and thousands of tons of hot stones and rock, suffered during those hours. The Canal of MaUn recorrido en el que resulta difícil no and in just 48 hours Pompeii and its neigh- drid Exhibition Centre is showing, until the 5th estremecerse al pensar lo que vivieron bours, Herculaneum and Stabiae, as well as of May, an expressive picture of how life was los pompeyanos en aquellos momentos. a considerable part of the Campania region, 2,000 years ago as well as what happened El Centro de Exposiciones Arte Canal are buried under seven metres of ash and before, during and after the eruption, that drapumice stone. It is the worst catastrophe of its kind in history. Then, only silence. That silence lasted nearly 17 centuries, until
matic event which, paradoxically, created the most important and best conserved archaeological site of the Roman period.
LAURA, YOU HAVE OVER 100 WISHES WAITING TO COME TRUE. FLY TO BARCELONA AND FROM THERE TO 100 OTHER DESTINATIONS.
BOOK ON VUELING.COM Vueling flies from Barcelona to over 100 destinations. Further information is available at www.vueling.com, at your travel agents or on our mobile application.
LOVE THE WAY YOU FLY
L I N G | G O O D pag. 70
F | ROMA
Pasta e ceci, homenaje italiano a las legumbres ESCRIBE
Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
No sirve cualquier plato para poner el broche final a una película. Sí sirvió la pasta e ceci (pasta con garbanzos ) con la que se consuela una banda de desharrapados de la que formaban parte Pepe, el Pantera (Vittorio Gassman), Tiberio (Marcello Mastroianni) y Dante (Totó), tras realizar un butrón para llegar a la sucursal de un banco y terminar en una humilde cocina. Así concluía la peripecia de Il soliti ignoti (algo así como Los desconocidos habituales), una película de Mario Monicelli que en medio mundo, incluida España, se tituló Rufufú, allá por 1958. La combinación de pasta y legumbres en la mesa italiana no es una rareza. La pasta e ceci recuerda bastante a otro clásico del país, la pasta e fagioli, combinación de pasta y habas, y son
Pasta e ceci: legumes the Italian way Not just any dish will do if you are going to serve it for the final scene of a film. Pasta e ceci (pasta with chickpeas) was the one considered worthy of providing the consolation for a shabby band of crooks made up of Peppe ‘the Panther’ (Vittorio Gassman), Tiberio (Marcello Mastroianni) and Dante (Totò). When carrying out a break-in on a bank, they realise they have gone wrong when they end up in a humble kitchen. So ends I soliti ignoti (released as Persons Unknown in the UK, and Big Deal on Madonna Street elsewhere in the English-speaking world), a Mario Monicelli heist comedy. The combination of pasta and pulses on an Italian table is nothing unusual, and pasta e ceci is reminiscent of another classic, pasta e fagioli, a combination of pasta and beans. The ubiquity of dishes like these in what is now Italy and was once the heart of the Roman Empire, is evidence of legumes’ long history. In On Food and Cooking, Harold McGee says we can judge the importance of legumes in the ancient Mediterranean world by the fact the names of four famous Roman families are derived from beans and pulses: Fabius (from fava,
una muestra más del arraigo de las legumbres en la cultura de lo que hoy es Italia y antes fue Roma. Cuenta Harold McGee en La cocina y los alimentos que de la elevada consideración que las legumbres tenían en el mundo antiguo es una muestra el hecho de que las cuatro más conocidas dieran su nombre a otras tantas ilustres familias romanas: Fabio (derivada de haba o fava), Léntulo (de lenteja o lens), Piso (de guisante o pisum) y Cicerón (de garbanzo, o cicer); aunque la tradición también dice que a Cicerón se le conocía así por un grano, del tamaño de la legumbre, que tenía en la nariz. Más cercano en el tiempo, el humilde garbanzo dispuso también de sus cinco minutos de gloria histórica. Corría 1282 cuando en Sicilia se produjo el levantamiento contra la dinastía francesa de los Anjou, conocido como Las Vísperas Sicior ‘broad bean’), Lentulus (from lens, or ‘lentil’), lianas. Los soldados franceses eran desPiso (from pisum, ‘pea’) and Cicero (cicer, ‘chickenmascarados porque eran incapaces de pea’); although tradition also tells that the fa- pronunciar la palabra garbanzo como se mous orator Cicero was known as such because hace en la isla: ceci, pronunciado ‘cheof a chickpea-sized protuberance on his nose. chi’. Y así llegó hasta la gastronomía, y no A little closer to our own times, the chick- en su versión culta, cece. pea had its fifteen minutes of fame. In 1282, La pasta e ceci alla romana es un there was an uprising in Sicily against the guiso que se encuentra a medio camino French House of Anjou, known as the Sicilentre las sopas y los platos de pasta conian Vespers rebellion. French soldiers in hid- vencionales. La razón de esta indefiniing were unmasked by their inability to pro- ción debe buscarse en que, mediada su nounce the word ‘chickpea’: cìciri, as ceci are preparación, una parte de los garbanzos known on the island. se trituran y se incorporan al guiso, resPasta e ceci alla romana is something be- tándole liquidez y aumentando su contween a soup and a conventional pasta dish. tundencia. Se trata, en cualquier caso, de Part of the reason for this ambiguity is that, un plato habitual de las temporadas frías during preparation, some of the chickpeas are y del que forma parte imprescindible el pureed and added to the dish, greatly increas- romero fresco. ing its thickness. In any case the dish, which Dicen los conocedores que la cocina almost always features fresh rosemary, is com- romana mira más hacia el sur del país mon during the winter months. que hacia el norte. Fruto de esa mirada Many aficionados say that Roman cookery sería la pasta e ceci, cuyos orígenes merilooks to the south more than to the north, and dionales no han impedido su formalizathis pasta dish would support that argument. ción en la cocina italiana con el apellido However, the southern origins of pasta e ceci alla romana. Sin embargo, al sur de Roma have not stopped it becoming an established pervive la pasta e ceci alla napoletana y feature of Italian cuisine. To the south of Rome es uno de los platos típicos de la gastrothere is pasta e ceci alla napoletana, and a simnomía de la región de Puglia que, por la ilar recipe is a favourite in Apulia, the Adriatic costa del Adriático, llega hasta el tacón region that forms the heel of the Italian boot. de la bota que forma la península italiaHowever, the variations are small and usually na. Las variaciones, mínimas, suelen reonly refer to the kind of pasta used. ferirse al tipo de pasta empleada.
1
4 dientes de ajo 4 cloves of garlic
175 gr tomates pelados 175 gr peeled tomatoes
Macarrones Macaroni
350 gr garbanzos 350 gr chickpeas
6 cucharadas aceite de oliva 6 spoonfull olive oil
Parmesano rallado Grated Parmesan
Caldo de carne Meat Broth
Romero Rosemary
Pimienta Pepper
Sal Salt
DORAR Y RETIRAR Brown and put aside
2 AÑADIR Y COCER Add and cook
15 min
3
AÑADIR Y COCER Add and cook
120 min
4
AÑADIR Y COCER Add and cook
15 min
5 RETIRAR, APLASTAR Y AÑADIR Put aside, blend and add
6
AÑADIR Y COCER Add and cook
PASTA E CECI
L I N G | G O O D pag. 72
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
SAN SEBASTIÁN ILUSTRA
María Castelló
2 1 4
5
3
6 7
9
8
10
L I N G | G O O D pag. 73
12
11 13
14
16
15
17
18
19
1. Paseo Nuevo (paseo marítimo) 2. Ormazábal (pintxos) Calle del Treinta y Uno de Agosto, 22 3. Aquarium Palacio del Mar (ideal para niños) Plaza de Carlos Blasco Imaz, 1 4. A Fuego Negro (pintxos modernos) Calle del Treinta y Uno de Agosto, 31 5. Museo de San Telmo (arte e historia) Plaza de la Constitución, 1 6. Pukas Surf (escuela de surf) Kalea Mayor, 5 7. Noventa Grados (multitienda) Kalea Mayor, 3 8. Monte Igueldo (mirador) 9. Oiartzun (pastelería y heladería) Ijentea Kalea, 2 10. Palacio de Miramar (museo) Paseo de Miraconcha, 48 11. Kursaal (centro de convenciones) Avenida de Zurriola, 1 12. Albergue Ulia (albergue juvenil con vistas) Paseo de Ulia, 297 13. Bici Rent Donosti (alquiler de bicis) Calle de Zurriola Hiribidea, 22 14. Bodegon Alejandro Restaurante (menú degustación) Calle de Fermín Calbetón, 4 15. Museo del Whisky (copas) Alameda del Boulevard, 5 16. Muguruza Ardoak (taberna pescadores) Calle Torre Atze, 8 17. María Cristina (Hotel de lujo) Paseo de la República Argentina, 4 18. Bukowski (música en directo) Egia Kalea, 18 19. Pensión Bellas Artes (hotel asequible) Calle de Urbieta, 64
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
L I N G | G O O D pag. 74
Barcelona
Nantes
Llegué a la ciudad condal con una mochila y una cámara de fotos. Dos meses después me voy con la seguridad de que volveré para quedarme a vivir. Parte de culpa la tienen los chicos del Bon Moustache!, un nuevo boutique hostal al que fui a parar por casualidad y no puedo dejar de recomendar. Sus dueños son dos jóvenes barceloneses enamorados de la ciudad y con muchas ganas de conocer a viajeros de todo el mundo. Con ellos he descubierto los secretos mejor guardados de Barcelona y he vivido el lado más auténtico de la ciudad. A 5 minutos de Plaza Cataluña y a dos pasos de El Borne, es la solución ideal si viajas solo.
A menos de una hora de Nantes se encuentra Angers. Allí tuve la ocasión de visitar un auténtico ‘mercado de las pulgas’ francés realmente impresionante. Este tipo de mercados ambulantes cuentan con muchos seguidores en Francia, algo que no me extraña, pues pueden encontrarse antigüedades que son verdaderas joyas. En mi afición por la fotografía disfruté al poder componer multitud de encuadres sin demasiado esfuerzo. Muy recomendable para los que quieran rememorar el pasado a través de pequeñas piezas cargadas de historia.
I arrived to Barcelona with a backpack and camera. Two months later I leave knowing full well that I will be back to live here someday. It’s the fault in part of the guys at Bon Moustache!, a new boutique hostel where I ended up by chance and I can’t recommend enough. The owners are two young locals in love with the city who enjoy meeting travellers from all around the world. With them I have discovered the best hidden secrets in Barcelona and I have lived in the most authentic part of the city. 5 minutes from Plaza Cataluña and a few steps from El Borne, it’s an ideal location if you are travelling alone.
Álex Loirot Barcelona-Bruselas. Seat 26C
Just one hour away from Nantes is Angers where I was able to visit an authentic French flea market was truly impressive. These types of roaming markets have a lot of followers in France, something which doesn’t surprise me since they are full of antique jewels. My love for photography allowed me to enjoy composing different shots of these scenes. I highly recommend it to those who like to visit the past through singular pieces filled with history.
José de la Resurrección Conde Sevilla-Barcelona-Nantes. Seat 24D
L I N G | G O O D pag. 75
ON THE ROAD
Stockholm
Up in the air Madrid
Estocolmo es una ciudad preciosa y llena de gente amable y educada que incluso se acercan a ayudarte si te ven con un mapa en la calle. Ya solo por eso es recomendable visitarla. Si lo haces, no dejes de coger en Strandvägen el barco de la compañía Strömma que une Estocolmo con Vaxholm. Es la mejor forma de entender la ciudad, ya que el paseo de casi 3 horas, entre la ida y la vuelta, te muestra todos sus archipiélagos.
Saqué esta foto en mi último trayecto Bilbao - Barcelona de una de las estampas que siempre trato de contemplar: la vista de los Pirineos nevados desde el lado izquierdo del avión. Una vista no siempre apreciable por el mal tiempo y los trayectos nocturnos del invierno. El 28 de enero, gracias al anticiclón, pude obtener esta foto a la altura de la provincia de Huesca. Seguramente, es uno de los principales motivos por el que escojo, siempre que está disponible, el asiento 8A.
Stockholm is a beautiful city full of kind and educated people who always seem keen to lend a helping hand if you are lost on a street with your head in a map. Just that little detail makes it worth visiting. If you happen to be going, don’t miss out on catching the Strandvägen a boat operated by Strömma that connects Stockholm with Vaxholm. Running at 3 hours in total there and back, it winds through the archipielago and is without doubt the best way to view the city.
I took this photo during my last flight between Bilbao and Barcelona. It’s the view of the snow capped Pyrenees on the left side of the plane. A view which can’t always be enjoyed due to bad weather and the night routes in the winter. The 28th of January, thanks to an anticyclone, I was able to take this photo over the province of Huesca. That is one of the main reasons why I tend to choose seat 8A if it is available.
Roberto García Delgado Barcelona-Estocolmo. Seat 30D
Javier Mardones Gómez-Marañón Bilbao-Barcelona. Seat 8A
Un restaurante que se llama NO ya es una apuesta arriesgada en los tiempos que corren. Pero este que recomiendo, en el callejón de Puigcerdá, no tiene nada que ver con el pesimismo, sino más bien con el inconformismo. Según sus dueños, se llama NO porque su decoración y su carta NO son como las demás. En sus paredes hay ilustraciones de gente que en algún momento de sus vidas dijeron NO, como el activista gay Harvey Milk, la primera aviadora que cruzó el Atlántico, Amelia Earhart, o el rebelde que desafió a los tanques en la plaza de Tiananmen. A restaurant called NO seems like a risky option in these turbulent times. But the following recommendation in Puigcerdá alleyway, has more to do with not wanting to conform than being pessimistic. According to the owners, they choose the name NO because of its decoration and its menu is unlike others. On its wall are illustrations of people who at some point in their lives said NO like the gay activist Harvey Milk, the first female pilot that crossed the Atlantic, Amelia Earhart, or the rebel that defied the tanks on Tiananmen square.
Sonia Maroto Barcelona - Madrid. Seat 14A
ON THE ROAD
L I N G | G O O D pag. 76
Massimiliano Tessaris Photography lic. CC
Marrakech
Paris
Venezia
El Nectarome es el edén de Marrakech. A pocos kilómetros de la ciudad marroquí y cerca de las montañas del Atlas se encuentra este jardín aromático de poco más de una hectárea que se caracteriza porque sus más de 50 plantas olorosas y medicinales se cultivan de forma natural y ecológica, sin pesticidas ni fertilizantes químicos. Eso lo ha convertido en el principal suministrador de esencias para firmas de cosméticos, hoteles y hammans. Pasear entre estas fragantes plantas es una delicia para los sentidos.
Todo el mundo sabe que la Estatua de la Libertad de Nueva York fue un regalo del gobierno francés para conmemorar el centenario de la declaración de independencia. Y también todos saben que hay otra Estatua de la Libertad en París, de menor tamaño, situada en una pequeña isla en el Sena. Pero lo que no tenía ni idea es que la Liberty parisina es también un regalo, y esta vez de los americanos. Es decir, que le devolvieron el obsequio, en esta ocasión para celebrar el centenario de la Revolución Francesa.
Venecia no solo es canales, palacetes, góndolas, puentes... En mi última visita a esta bella ciudad descubrí que es algo más. Sus islas son preciosas. Yo estuve en Burano y aluciné. Es un pueblecito de 3.000 habitantes, todos pescadores, que construyeron sus casas sobre estacas en la laguna y las pintaron de llamativos colores. En vaporetto está a poco más de media hora de Venecia. No dejes de probar el pescado en alguno de sus bonitos restaurantes.
Nectarome is the eden of Marrakech. A few kilometres from the Morrocan city and close to the Atlas mountains lies this aromatic garden spanning just over one hectare well known because its more than 50 scented and medicinal plants are grown in a natural way. No pesticides or chemical fertilizers are used. This has made it into the main supplier of scents for cosmetics, hotels and hammans. Walking amongst these fragrant plants is a delight for the senses.
Everybody knows that the Statue of Liberty in New York was a present from the government of France to mark the 100 year anniversary of the declaration of independence. It is also well known that there is a smaller Statue of Liberty located on a tiny island on the river Seine. What I had no idea about however was that the Parisian Liberty was also a gift, this time from the americans. They returned the favour with a token of good will of their own to mark the centenary of the French Revolution.
Emilia Sánchez Barcelona-Marrakech. Seat 18F
Jacques Martínez Sevilla-París. Seat 19B
Venice is not only canals, palaces, gondolas and bridges. During my last visit to the beautiful city I discovered something else. The cities stunning islands. I visited Burano and was amazed. It’s a village with 3.000 inhabitants, all of whom are fisherman, that built their houses on the lagoon out of wooden stilts and painted them in eye catching colours. It is just over half an hour from Venice on the Vaporetto. Don’t miss out on the fish and the beautiful restaurants.
Amancio Paradello Bilbao-Venecia. Seat 3E
Nº
38
YA A LA VENTA Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés. Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana
www.yorokobu.es
STAFF
L I N G | G O O D pag. 78
Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Laura Hurst laurachurst@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
José Luis Colomina colo@lingmagazine.es
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Deposito legal Ling M-12188-2007
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:
Redacción Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com
Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com
Fotografía Pablo Albacete www.pabloalbacete.com
Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com
Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com
Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes
Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es
María Solbes Castelló www.castellosolbes.com
Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com
CIUDAD PORTADA: BARCELONA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com
Ruiz+Company www.ruizcompany.com
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
La segunda vida del muñeco de futbolín
JUAN , SI TU REUNIÓN ACABA ANTES DE HORA, ADELANTA TU VUELO CON LA TARIFA OPTIMA. LOS PATITOS DE DANI TE ESPERAN.
NUEVA TARIFA OPTIMA: FLEXIBILIDAD PARA ADELANTAR EL VUELO. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.
LOVE THE WAY YOU FLY