Ling Marzo 2014

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE MARZO 2014


desde / from

30 € per

NORDIC DESIGN & MEDITERRANEAN SOUL BOUTIQUE APARTMENTS. “Nací en Copenhague Mi obsesión: diseño y funcionalidad. Mi pasión: viajar. Un día recalé en Barcelona y mis raíces nórdicas se fundieron con la sensualidad mediterránea para inspirar mi último gran proyecto: Eric Vökel Boutique Apartments. Una forma inteligente de viajar y “vivir” grandes ciudades sintiéndote como en casa.”

"I was born in Copenhagen. My obsession: Design and functionality. My passion: Traveling. One day I stopped off in Barcelona and my Nordic roots merged with the Mediterranean sensuality to inspire my latest big project: Eric Vökel Boutique Apartments. A smart place to stay and “live” great cities while feeling at home."

ERIC VÖKEL. ARCHITECT & DESIGNER. APARTAMENTOS URBANOS PARA CORTAS ESTANCIAS DE 1 A 3 DORMITORIOS URBAN SHORT STAY APARTMENTS FROM 1 TO 3 BEDROOMS WWW.ERICVOKEL.COM

I

BARCELONA & MADRID

BARCELONA · MADRID


Architecture is a picture of the life of man Alvaro Siza (Pรกg. 48)


Reikiavik

LIVING

06 OSLO

Una aventura en trineo Real sledging

10 TENERIFE

Cuaderno de viajes Travel notebook

14 FRANKFURT

El cuero contra el dinero When leather beats money

Bergen

36

GOOD

MALTA

Un Pantone sobre el Mediterráneo Colour on the Mediterranean

42 A CORUÑA

Los gemelos de arena The Sand Twins

46

La historia que escribes tú This Story is Written by You NOW

48 PORTO

3 Generaciones 3 Generations

Álvaro Siza, el arquitecto que hizo la luz Alvaro Siza, bringing in the light

22

52

18 TEL AVIV

STOCKHOLM

El día que Suecia dejó de conducir por la izquierda The day Sweden stopped driving on the left

26 KIEV

City by numbers INSPIRATION

28 BARCELONA

Una biblioteca de muerte The library of death

Business Everywhere Un alien en tu estantería An alien for your home

54

64 FIRENZE

STAVANGER

Comer entre bambalinas Eating in the stalls

68 PALERMO

El vino de Julio César A wine fit for Julius Caesar

EDINBURGH

70 DUBROVNIK

Los macarrones del santo patrón Celebrating with pasta

72

AMSTERDAM

MOSCOW

Un paseo por A walk through

CARDIFF

LONDON BRUSSELS

LILLE

74 Gran Canaria, Casablanca, Paris, Nuremberg, Amsterdam, Tenerife, Madrid, & St. Petersburg

Luxemburg PARIS BREST

RENNES NANTES

On the road

LYON

MADRID

Barrios de moda Fashion neighbourhoods. Gran Vía

BORDEAUX

A CORUÑA SANTIAGO

60

ASTURIAS

SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO

TOULOUSE MARSEILLE

VIGO

Bordeaux, TORINO, Berlin, Granada, Fuerteventura, Barcelona, Lyon & Prague

VALLADOLID

Porto

BARCELONA MADRID

Citynews

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA Jerez

GRANADA MÁLAGA

ALMERÍA ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR

ARGEL


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

Kaliningrad

MINSK

HAMBURG

BERLIN

HANNOVER

Warsaw

DORTMUND D端sseldorf

Leipzig Dresden

Frankfurt

kiev

PRAGUE

Cracow

Kharkiv

NUREMBERG Stuttgart

Budapest

ZURICH GENEVA MILANO TORINO

Donetsk

VIENNA

MUNICH

ZAGREB

VERONA VENEZIA

NICE PISA

Belgrade

BOLOGNA

GENOVA

FIRENZE

BUCHAREST

SPLIT

BASTIA

DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI Brindisi corfu

Cagliari

lamezia PALERMO CATANIA

Tunis MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

KazAn


Siguenos en:

facebook.com/TenerifeDisfrutadeTodo

twitter.com/twitenerife

www.webtenerife.co

23º de temperatura media anual. Amaneceres llenos de magia, días luminosos que seducen al atardecer y las mejores condiciones en el mar durante todo el año.

Ademas del clima hay otros lujos Siguenos en:

facebook.com/TenerifeDisfrutadeTodo

twitter.com/twitenerife

www.webtenerife.com


05/26

Henrik Trygg | mediabank.visitstockholm.com

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

OSLO

TENERIFE

FRANKFURT

TEL AVIV

STOCKHOLM

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

Una aventura en trineo Real Sledging

Cuaderno de viajes Travel Notebook

El cuero contra el dinero When leather beats money

3 Generaciones 3 Generations

El día que Suecia dejó de conducir por la izquierda The day Sweden stopped driving on the left

Solo cuatro países europeos continúan conduciendo por la izquierda: Reino Unido, Irlanda, Malta y Chipre. Only four European countries continue to drive on the left: UK, Ireland, Malta and Cyprus. p 22


rayoplateado bajo lic. CC


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | OSLO

UNA AVENTURA EN TRINEO ESCRIBE

Eva Fernández

L

a aventura empieza cuando te subes al trineo y mas entre los que preferían disfrutar de la nieve con te dejas deslizar sobre la nieve. A medida que coges un trineo y aquellos que practicaban esquí de fondo, velocidad, sientes la adrenalina. Estás recorriendo ya que ambos querían tener prioridad en las pistas. el Korketrekkeren o sacacorchos de Oslo, una pista Así fue cómo en el año 1950 el Korketrekkeren se de casi dos kilómetros de largo que en 1952 acogió hizo exclusivo para el uso de trineos. los Juegos de Invierno. Tras un viaje de 8 minutos Cuando en 1952 Noruega resulta elegida para cey 13 curvas vertiginosas, llegas a la meta reviviendo lebrar los Juegos de Invierno, tuvieron que adaptar los logros de muchos atletas que hicieron ese mismo el Korketrekkeren para acoger las competiciones de bobsleigh y luge, dos modalidades olímpicas de destrayecto antes que tú. Esta autopista exclusiva para trineos se ha con- censo en trineo. Para ello llamaron a dos ingenieros vertido en el pasatiempo de invierno de grandes y pequeños que disfrutan de la nieve y la velocidad en el tobogán más will gather considerable speed over the time famoso de Oslo. Donde un día se disputaron títulos olímpicos, hoy la competiit takes to cover the two kilometres to Midtción queda entre amigos o familias que stuen and the finish line. Then you take the metro up to the top… and off you go again! buscan pasar una jornada divertida y Although sledging has been popular diferente en este espacio público y de acceso gratuito. The adventure begins when you climb onto on this hill at least since 1867, it was in 1880 Se le bautizó como Korketrekkeren, the sledge and start to slide. As speed builds when the first infrastructure was laid. Tobogque significa sacacorchos, por su trazado up, the adrenaline starts to flow. You are on gans became available for hire, and roads and enrevesado y plagado de curvas. El inicio the Korketrekkeren, Oslo’s famous ‘corkscrew’, tracks were allocated for organised sledging, se encuentra en el barrio de Frognerste- a track almost two kilometres long that was a sport that was initially restricted to after ren, al que se puede acceder en metro y used for the 1952 Winter Olympics. After a 7pm on moonlit nights. However, over time, donde se alquilan los trineos. Una vez que descent lasting around 8 minutes, through 13 a conflict of interests arose on these early cruzas la salida, te espera un bonito reco- stomach-wrenching bends, you reach the fin- runs: sledgers wanted to enjoy the snow in rrido de dos kilómetros a toda velocidad, ish line, having relived the experience of the one way, and skiers in another. Who was to have priority? In 1950 the Korketrekkeren was con una pendiente media del 8%, hasta many athletes who have done this before. This sledge motorway has become a windesignated as exclusively for the toboggan, llegar a Midststuen, donde se encuentra la meta. Desde ahí podrás coger el metro otra ter attraction for adults and children alike, and skiers had to find other slopes. where people come to enjoy the snow and When, in 1952, Norway was chosen to vez hasta la cima y… ¡vuelta a empezar! Aunque en esta zona ya se practica- the speed of Norway’s most famous toboggan hold the Winter Olympic Games, the Korba el descenso en trineo en el año 1867, track. Where once Olympic titles were lost and ketrekkeren was adapted for the bobsleigh no se popularizó hasta la década de 1880, won, today the competition is among friends and luge competitions. Two Swiss engineers, cuando se mejoraron las infraestructu- and families whose main goal is to spend a fun Heinz Cattani and Emil Ingold, were called in ras, se empezaron a alquilar trineos y se day at a famous place that is open to all. to redesign the route. However, the terrain It gained its nickname, the Korketrekwas inappropriate for a permanent track with permitía su uso en las carreteras y pistas designadas para ello después de las 19:00 keren, because of its many twists and turns, concrete or stone bends, so a temporary one horas en noches de luna. Sin embargo, giving it the appearance of a corkscrew. The was carved out of the ice and snow to create con el tiempo, empezó a haber proble- start is located in the Frognerseteren neigh- the Olympic Korketrekkeren.

REAL SLEDGING

bourhood, conveniently near a metro stop; here you can hire a sledge for your run. The descent has an average slope of 8%, so you

This temporary track, which is remade each year when the snow arrives, has hosted three different competitions. In 1937 this hill


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | OSLO

Scott Woods-Fehr bajo lic. CC

suizos, Heinz Cattani y Emil Ingold, que se ocuparon do hasta 50 teléfonos que sirvieron para hacer el del diseño del trazado. Sin embargo, como el terreno seguimiento de las competiciones. era muy escarpado y construir la pista resultaría muy Hoy en día el Korketrekkeren no ha perdido su caro, decidieron hacer una temporal, sin hormigón ni fama y son cientos las personas que disfrutan de los curvas de piedras. Así, el Korketrekkeren olímpico se trineos y las curvas del sacacorchos cuando llega el invierno. Y es que, aunque al llegar a la meta no haya un construyó usando la propia nieve y el hielo. Esta pista temporal, que cada año, cuando lle- pódium y unas relucientes medallas esperando, todaga la nieve, se vuelve a rehacer, acogió hasta tres vía se siguen disputando allí pequeñas competiciones competiciones distintas. En 1937 presenció cómo que empiezan con un “¡a ver quién llega primero!”. se disputaba el Campeonato de Europa, después vinieron los Juegos de Invierno y en 1955 vio cómo el campeón del Mundo de Luge alzaba su premio. Tras was the site of the European Championships; track, originally put there for the organisers esos años de esplendor, nunca más fue then came the Winter Games and in 1955 the to communicate with each other. Today the Korketrekkeren is still famous, elegida para albergar una competición y run gave the world a new luge champion. Aflos Juegos de Invierno de 1994 se cele- ter these years of glory, it never again hosted both for nostalgic reasons and also because braron en otra pista de Noruega. Como a major competition, and when the Win- on a bright winter’s day hundreds of people recuerdo de su época olímpica, aún que- ter Games returned to Norway in 1994 the bring their sledges here to enjoy those corkdan desperdigados a lo largo del recorri- sledging events were held elsewhere. There screw curves. Although there is no podium at are still reminders of the Korketrekkeren’s Olympic days along the route, with nearly 50 telephones located strategically beside the

the finish line and no medals for the fastest descent, the spirit of competition still lives on here in the many cries of “I’ll race you down!”






El aire acondicionado, los cambios bruscos de temperatura, las corrientes de aire frío y las bebidas frías pueden hacer que las mucosas se sequen e inflamen provocando irritación de garganta.

VIA JA felIz sIn dolor deA gArgAnt

Para ampliar esta información

www.bucometasana.es

801050110 (ENE 14)

Con la acción anestésica y antiséptica de

33/14

Lea las instrucciones de este medicamento y consulte a su farmacéutico.


L I N G | L I V I N G pag. 14

F | FRANKFURT

El cuero contra el dinero ESCRIBE

Pablo Ferri

Offenbach es la hermana pequeña de Frankfurt, la adinerada. Al otro lado del río Main, a tiro de piedra, la pequeña ciudad se reivindica como la capital europea del cuero y escenario ideal —paradójicamente— para observar el Frankfurter skyline

Offenbach is the little sister of big, rich Frankfurt. Right alongside the moneyed metropolis, on the other side of the River Main, is a small city that stakes its claim to be Europe’s leather capital and also happens to be a great place to enjoy the Frankfurt skyline.

C

ada ciudad se define por sus vecinas, por lo que matrículas de Offenbach la OF inicial significa ohne una dice de las otras, por lo que todas las pequeñas Führschein (sin licencia)—, que su equipo de fútbol murmuran de la más grande, la adinerada. La riva- sea mejor, que su centro sea más bonito. lidad es un estado latente: la pequeña se defiende, Offenbach tiene su historia y la defiende. El orbarniza a fuego sus virtudes y las encarama al olim- gullo de la hermana pequeña metabolizó sus aspirapo de los tesoros urbanos. No le queda otra. Así ciones en un museo sobre la artesanía del cuero. En Offenbach, en Alemania, pasea orgullosa desde hace 1917, el profesor Hugo Eberhardt inauguró el centro siglos frente a la imponente Frankfurt. La primera con una colección de 30.000 piezas y 20 años desyace a un lado del rio Main, en el estado de Hesse; pués cambiaban de ubicación —ahora el museo figuy la segunda, al otro. Aquella es pequeña, 120.000 habitantes, cosmopolita y sede del servicio alemán de meteorología; esta otra es la quinta ciudad más one area in which it certainly leads its larger neighbour is the leather industry. poblada del país —690.000 habitantes—, Between the 17th and 19th centuries, Ofdueña del skyline más impresionante de fenbach certainly was an important leather Europa y poseedora, también, del conglomerado bancario más poderoso de centre. Small craftsmen worked cow skin todo el continente (en Frankfurt pastan Every city has its neighbours, its friends and into a luxury item, making use of the plentilas sedes del Banco Central Europeo, el rivals, full of gossip about each other. Shows ful supply of water from the River Main. Yet Deutsche Bundesbank, la bolsa y la feria of civic pride are a constant and antagonism this industry is still alive today and the city is de exposiciones, la Messe Frankfurt). sometimes lies under the surface. In this way not about to forget its heritage. They don’t Frankfurt tiene el dinero, es cierto, pero Offenbach has faced Frankfurt across the river care if Frankfurters make jokes about their Offenbach, además del clima, es la pro- for centuries. The first is small and cosmopoli- driving (they say that on Offenbach number pietaria del cuero. tan, has 120,000 inhabitants and is the locaplates the initials OF mean Ohne Führschein, Entre los siglos XVII y XIX, Offenbach tion of the German meteorological service. The or ‘No Licence’), have a better football team or fue una de las capitales europeas del cue- second is the country’s fifth largest city -with a more impressive city centre; Offenbach has ro. Pequeños artesanos trataban la piel 690,000 inhabitants-, the location of possibly history, and it stands by it. Civic pride (and perhaps a little bit of de las vacas aprovechando la cercanía del Europe’s most impressive skyline and home río y así floreció una industria que hoy, to a number of the continent’s most power- that rivalry) was behind the impulse to build con los años, se ha convertido en motivo ful financial institutions: the European Cen- a museum to the leather industry. In 1917, de orgullo. No importa que los francfor- tral Bank, the Deutsche Bundesbank, and the Professor Hugo Eberhardt inaugurated the teses piensen que sus vecinos no saben Frankfurt Stock Exchange. It also has a mighty centre with a collection of 30,000 pieces. conducir —en Frankfurt dicen que en las business presence, including the Messe Frank- 20 years later its location moved to near

When leather beats money

furt, one of the world’s major exhibition centres. On the other hand, it is sometimes said that the climate is better in Offenbach, and

the centre: Frankfurter Strasse, of all places. Since its beginnings, the institution has been dedicated to outstanding or curious pieces


L I N G | L I V I N G pag. 15

F | FRANKFURT


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | FRANKFURT

ra curiosamente en la Frankfurter Strasse, cerca del cajón de sastre de un loco —un sastre loco por el centro—. Ya desde el principio, el museo mostró su cuero y demás parafernalia artesanal—, pero en reaafán por hacerse con las piezas más extrañas fabri- lidad no. La colección está perfectamente organizacadas con cuero a lo largo y ancho del globo. En su da e incluso muchos estudiantes foráneos la visitan colección destaca el joyero de piel más antiguo del cada año para estudiar sus piezas. Concretamente, mundo (con 6000 años de antigüedad), rescatado del el museo recibe a muchos nativos americanos por cementerio egipcio de el-Gebeleyn; o el guardasom- su impresionante colección de objetos de las tribus breros del escritor romántico Johann Wolfgang von que antaño poblaron Norteamérica. Goethe, que nació en Frankfurt pero vivió su amor en Será menuda, pero Offenbach ofrece un punto Offenbach; y también pieza de piezas como el male- de calma al que Frankfurt es ajeno. ¿Alguien se fijatín del emperador Napoleón Bonaparte, aún brillan- ría en una maleta de cuero en una ciudad con tanto te, decorado con motivos florales (¿o son insectos?) rascacielo? y serigrafiado en la parte anterior con la leyenda ‘Napoleon, Empereur et Roi” (Napoleon, Emperador y Rey). Luego el museo amplió sus intereses. of leatherwork from around the world. Its size 55 shoe used by Shaquille O’Neal while he Desde su cuartel general explican que collection has some jewels: the world’s old- was playing for the Los Angeles Lakers. These fue tan así que al poco tiempo de abrir est piece of leather, which is about six thou- are more than leather goods, they are ways of empezaron a coleccionar zapatos y de- sand years old, found at a burial site in el- explaining the world. The German Leather Mumás objetos que explicasen el mundo a Gebelein in Egypt; a hat box that belonged seum in Offenbach is a rarity; from some angles través de sus materiales. Entre otros, el to Johann Wolfgang von Goethe, born in it looks like the storeroom of some eccentric museo presenta en su catálogo cabezas Frankfurt but an occasional visitor to Offen- master leather worker, yet the collection has its reducidas rescatadas a tribus jíbaras bach, possibly for amorous reasons; and the logic. The visitors here do not fit into the usual del Perú y el Ecuador o una de las zapa- acme of all leather goods: Emperor Napo- tourist profile: it is popular among students tillas del número 55 que usó Shaquille leon Bonaparte’s briefcase. It still shines, its who come to study the items on display and O'Neal cuando jugaba para Los Angeles decoration of flowers -or are they insects?- North American Indians make frequent visits Lakers. El museo alemán del cuero, en intact. It bears the legend: ‘Napoleon, Em- from afar due to the centre’s fine collection of objects crafted by American tribes. Offenbach, debe ser por tanto una rare- pereur et Roi’ - ‘Emperor and King’. Later on, the museum broadened its focus, It might be small comfort, but one thing za. Cualquiera pensaría que se trata del moving away from just craft items. The collection ranges from shrunken heads obtained from Shuar tribes in Peru and Ecuador to a

that Offenbach can offer is greater tranquillity than Frankfurt; would anyone notice a leather briefcase in a city with so many skyscrapers?



L I N G | L I V I N G pag. 18

F | TEL AVIV

Es c r i b e M i r c o P u z z o | Fo t o g r a f í a Pa b l o A l b a c e t e Nueva York tiene Central Park; Madrid, el Retiro; Tel Aviv tiene dieciséis playas en las que es posible bañarse sin sobresaltos alrededor de ocho meses al año. La ciudad no se entiende sin su relación con el mar y la forma rectangular de sus calles hace bastante fácil orientarse. En los kilómetros y kilómetros de superficie arenosa hay actividades para todos los gustos. Desde una zona LGBT friendly, terrazas, tiendas y una playa reservada para las comunidades judío-ortodoxas, las playas de Tel Aviv son el mejor lugar para conocer la mezcla de culturas y diversidad que hay en esta ciudad.

New York has Central Park and Madrid El Retiro Gardens, but Tel Aviv has 16 beaches where you can bathe, gooseflesh-free, for about 8 months of the year. This city, whose rectangular shape makes it easy to find your way around, wouldn’t make sense without the sea. These square kilometres of sand have activities for everyone. From a LGBT-friendly area to busy bar terraces and shops; there is even a beach reserved for Orthodox Jewish bathers. In Tel Aviv, the beach is the best place to see the city’s mixture of cultures.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | TEL AVIV

B oa z S a c h s 32 años /32 YEARS OLD

Después de una infancia vivida en Milán y otro tiempo en Londres, este joven profesional de la industria musical ha decidido volver a la ciudad de donde provienen sus raíces parentales. De momento no se arrepiente. “Hombre, bañarse en el mar en noviembre no está nada mal”. La playa es el primer lugar al que acude cuando vuelve de las giras musicales, en las que acompaña a bandas que viajan por el mundo. “Valoro mucho poder moverme por toda la ciudad en bici. El camino que bordea el mar es como una autopista para llegar de un lugar a otro”.

After a childhood in Milan and time living in London, this young music industry professional decided to return to his parents’ city. For now, no regrets. “Going swimming in the sea in November is something else.” After travelling the world, accompanying touring bands, the beach is the first place he goes on his return. “I really like moving around the city by bike. The seafront promenade is like a motorway to get from one place to another.”


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | TEL AVIV

Uri Josef

56 años / 56 YEARS OLD

El señor Josef acostumbra a pasear playa arriba y playa abajo con su perro los fines de semana para desconectar de sus ocupaciones. Director de una revista de cosmética, Josef dice estar contento con el buen momento que pasa la ciudad. “Se están construyendo muchos rascacielos. Cada vez viene más gente a vivir aquí aprovechando la calidad de vida y el clima, que es impresionante”.

Mr Josef likes to walk his dog up and down the beach at the weekends to relax. The editor of a cosmetics magazine, Josef says he is happy with the good times that his city is going through. “They are building a lot of skyscrapers; more and more people come to live here, making the most of the quality of life. And the climate is wonderful.”


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | TEL AVIV

A zri Pozn e r 76 años / 76 YEARS OLD

“Soy demasiado viejo para trabajar, pero demasiado joven para morir”. Azri Pozner tenía una enorme sonrisa en la cara mientras pronunciaba estas palabras. La jubilación le está sentando muy bien a este hombre nacido en Tel Aviv. Dice que en la playa es donde mejor se siente. “Me rodeo de amigos, paso el día conversando con ellos y tostándome la piel”, comenta, siempre acompañado de un puro entre los dedos.

“I am too old to work but too young to die.” Azri Pozner has a big smile on his face as he says these words. This Tel Aviv native is enjoying retirement and he says that the beach is where he feels best. “I am surrounded by friends. I spend the day chatting and working on my sun tan," always with a cigar in his hand.


F | STOCKHOLM

L I N G | L I V I N G pag. 22

El d铆a que Suecia dej贸 de conducir por la izquierda ESCRIBE

Marta Garijo

Henrik Trygg | mediabank.visitstockholm.com


L I N G | L I V I N G pag. 23

F | STOCKHOLM

¿E

s posible paralizar la circulación de un creó la Comisión Estatal de Tráfico por la Derecha, país? En Suecia se logró, por lo menos durante unas conocida en sueco como la Högertrafikkomission horas. Era el día H. El domingo 3 de septiembre de (HTK). La logística no era fácil, había que adaptar 1967, el país nórdico cambió el sentido de la circu- automóviles, cambiar señales e incluso rediseñar allación y se pasó de conducir a la izquierda a hacerlo gún cruce. Desde que se tomó la decisión hasta que por la derecha. Desde la una a las seis de la mañana se llevó a cabo transcurrieron cuatro años, en los se prohibió la circulación de vehículos no esenciales que, además, se implantó un programa educativo y un batallón de operarios tomó las carreteras vacías aconsejado por psicólogos y se realizó una campaña para cambiar señales y semáforos. En Estocolmo, la para persuadir del cambio a los suecos. prohibición de circulación de coches privados fue La gran transformación no fue sencilla. En las aún mayor, desde las 10 de la mañana del sábado. calles de un solo sentido hubo, por ejemplo, que A partir de ese momento solo en cuatro países cambiar de lado las paradas de autobús. Unos autoeuropeos se continuó conduciendo por la izquierda. Reino Unido, Irlanda, Malta y Chipre resistieron. Con la mayor parte right, it was only logical that Sweden might de Europa conduciendo por la derecha consider joining up. Furthermore, the counparecía lógico que Suecia se sumara. try’s long border with Norway meant that the Además, al compartir una larga frontera swap would facilitate communication between con Noruega, esta iniciativa podría facilitar la comunicación entre ambos paíthe two countries. Already there were plenty ses. A esto se añadía que muchos suecos of Swedes whose cars’ steering wheels were on the left, not an ideal situation for overtakconducían automóviles con el volante a la izquierda, lo que provocaba colisiones. Can you stop the traffic in a whole country? ing on the right. The danger of head-on colliUnos choques frontales que se produ- They did it in Sweden, for a few hours at least. sions was even greater on narrow highways, a cían, sobre todo, cuando los automóviles It was H Day: Sunday the 3rd of September, type of road that is exceedingly common here adelantaban en carreteras con un solo 1967, and the whole of the Scandinavian na- due to the low population density. The advantages were clear, but the carril de doble sentido, que además eran tion changed the side of the road they drove las más habituales en el país dada la baja on, switching from the left to the right. From Swedes were reluctant. More than 80% of the one until six in the morning the circulation of population voted ‘no’ in the 1955 referendum. densidad de población. Todo parecían ventajas pero los sue- non-essential vehicles was prohibited and a But as the saying goes, ‘in for a penny, in for cos eran reacios al cambio. Un 80% de battalion of workers took to the empty roads a pound’. In 1963 the Swedish Parliament apla población votó no en un referéndum to change the road signs and traffic lights. In proved the change and created the Righten 1955. Pero como se suele decir: si no Stockholm, the ban on traffic lasted even long- hand Traffic Commission, or Högertrafikkomission (HTK) as it was in Swedish. The quieres taza, taza y media. En 1963 el er, from 10 in the morning on the Saturday. As from that time, only four European logistics took some doing, since official veParlamento Sueco aprobó el cambio y se

The day Sweden stopped driving on the left

countries continued driving on the left: the United Kingdom, Ireland, Malta and Cyprus resisted. With most of Europe driving on the

hicles had to be adapted, signs changed and a number of major junctions altered. It took four years from decision to implementation,


L I N G | L I V I N G pag. 24

F | STOCKHOLM

Yanan Li | mediabank.visitstockholm.com

buses que también hubo que remodelar para evitar disminuyeron los accidentes de tráfico respecto a que la gente se bajara en medio de la calle. De los otros pasados. En total se registraron 125 sucesos de 7.500 que circulaban por el país, alrededor de 3.500 este tipo frente a los entre 130 y 198 que se produse prepararon para transitar por la derecha mien- jeron en días anteriores. Además, se redujeron los tras que el resto se cambió por nuevos vehículos ya accidentes entre coches y peatones, algo que, según adaptados para el nuevo sentido. El tranvía también los expertos, se debía a que con este cambio había tuvo que amoldarse a la nueva situación. En el cen- una mejor visibilidad de la carretera. tro de Estocolmo llegaron a desaparecer por completo y quedaron reducidos a las cercanías porque en estas líneas tenían puertas por ambos lados. En Malmo, se and the preparations included an educational had their steering wheels on the left had to conservó solo una línea mientras que programme, supported by psychologists, and have their headlights adjusted in order not to Gotemburgo se adaptó al nuevo sentido. a campaign was carried out to persuade Swe- dazzle oncoming drivers. The big moment on H Day was when the Incluso aquellos coches particulares que den that the move would be worth it. The big change was not a simple matter. clock struck five in the morning. The few veya tenían el volante a la izquierda debieron ajustar sus faros para evitar el des- On one-way streets, for example, bus stops hicles on the streets had received the order to lumbramiento. had to be moved to the other side of the stop at 10 minutes to the hour, change lane, and El gran momento del día H fue a las road. Considerable numbers of buses had to then start again at five on the dot. There were cinco de la mañana. Los escasos vehí- be altered so that passengers did not alight a few difficult minutes in the major cities, but culos que en ese instante estaban en las into the middle of the street. Of the 7,500 in the rest of the country it all went smoothly. The long story of the big changeover had calles tenían orden de detenerse a las buses that circulated around the country, cinco menos diez, cambiar de carril y re- about 3,500 were modified to drive on the a happy ending. Instead of increasing traffic emprender la marcha a las cinco en pun- right, while others were exchanged for new accidents, the switch actually reduced them. to. Solo hubo algo de caos en las grandes vehicles ready for the new era. The tram sys- On the Monday after H Day there were fewer ciudades, mientras que en el resto del tem suffered major changes. It was removed road accidents than on previous Mondays completely from Stockholm city centre and (only 125 incidents, compared with 130 and país se realizó sin complicaciones. Al final, la historia parece que tuvo only the lines on the city outskirts were kept, 198 in previous weeks). There were also fewer un final feliz. El lunes siguiente al día H since they had doors on both sides. In Malmo accidents involving both cars and pedestrionly a single line was retained, although in Gothenburg it was possible to alter the whole network. Even some private cars that already

ans, something that the experts attributed to greater road visibility as a result of the change and increased care taken by wary drivers.


¿Aún no eres visible en Google? ¡Déjate ver! Atrae a tus potenciales clientes en el momento adecuado. ¡Te ayudamos gratis con tu primera campaña! Rural La Casa ptimos ó s io c l Pre n el hote Pague e arural.com it s a www.c

Llámanos gratis a nuestro teléfono de ayuda 900 814 542. Diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio.

Utiliza este código promocional y te regalamos 75 € de crédito publicitario al invertir tus primeros 25 €

¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis!

900 814 542 o visita

google.es/adwords Tendrás hasta 13 semanas de asistencia gratuita


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 26


27/46

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

BARCELONA

MALTA

A CORUÑA

Los gemelos de arena The Sand Twins

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 28

p 36

p 42

p 46

Una biblioteca de muerte The Library of Death

Un Pantone sobre el Mediterráneo Colour on the Mediterranean

Montjuic esconde la mayor biblioteca funeraria de España y la segunda de Europa. Montjuic hides Spain’s largest and Europe’s second largest funerary library. p 28


Fotos: Cementiris de Barcelona


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

F | BARCELONA

Una biblioteca de muerte ESCRIBE

Marta Garijo

L

a ladera sudoeste de la montaña de Montjuic los rituales funerarios de numerosas civilizaciones, está salpicada de cipreses. Unos árboles que desde desde la prehistoria hasta la actualidad. Podemos enlos tiempos de griegos y romanos han estado rela- contrar ejemplares editados en catalán, castellano, cionados con la muerte. La forma ascendente de su gallego, inglés, francés, alemán, italiano, portugués y copa era vista como un camino que llevaba a las al- árabe”, explican desde Cementiris de Barcelona. mas hacia el cielo. Los de Montjuic delatan que en En el catálogo destaca la parte dedicada a los esta colina de Barcelona se encuentra el cementerio egipcios, uno de los pueblos que cultivaron un mayor de la ciudad, pero tras estos árboles se esconde, ade- número de ritos y costumbres que rodeaban el paso más, la biblioteca funeraria más grande de España y al otro mundo. La muerte se convertía en algo central la segunda de Europa. de la vida. Las momias, además de los protagonistas La mitología griega cuenta que Cipariso fue un joven que por error mató a su ciervo domesticado. Al ver lo ocurrido, rogó al dios Apolo que le permitiera gist Manel Hernández sowed the seed of the present Biblioteca Funeraria when, 30 years llorarlo eternamente. Dicho y hecho. ago, he obtained his first book on the subApolo lo convirtió en un ciprés y, a partir ject: Gods, Graves and Scholars, a classic by de este mito, el árbol fue un símbolo de the German writer C.W. Ceram. la pérdida de los seres queridos. El libro For death is surrounded by a multitude of Principios de la Botánica Funeraria —que The southwest slope of Montjuic hill in Barexplica la simbología de algunas plantas celona is dotted with cypress trees. This is rites, customs and legends that have created y árboles como los cipreses— es una de a tree that has been linked to death since an extensive bibliography. “The library’s publilas 3.600 obras que puede consultarse en Greek and Roman times. The ascending cations, which are from around the world, foshape of its crown was thought to help souls cus on the funerary rites of a range of civilisaesta biblioteca. Es solo uno de los volúmenes de este rise towards heaven. Montjuic is the site of tions, from prehistory to the present day. You fondo literario que se organiza en 80 me- Barcelona’s historical cemetery, but these can find books in Catalan, Spanish, Galician, tros cuadrados y que en Europa solo es trees also hide Spain’s largest, and Europe’s English, French, German, Italian, Portuguese and Arabic,” explains Cementeris de Barcesuperado por la biblioteca funeraria de second largest, funerary library. Greek mythology tells that the youth Cylona, the institution responsible for the library. Viena. Fue el arquéologo Manel Hernández quien sembró la semilla de la actual parrisus accidentally killed his own tame stag The catalogue has a large section dediBiblioteca Funeraria de Barcelona cuan- while hunting. Overcome with grief, he prayed cated to the Egyptians, one of the civilisations do, hace 30 años, consiguió su primer tí- to the god Apollo to allow him to weep for- that developed the greatest wealth of burial tulo sobre el tema: Dioses, Tumbas y Sa- ever. So it was done; Apollo turned him into a rites connected to passage to the other side. bios, del autor alemán C.W. Ceram. cypress and the tree became a symbol of loss. In Ancient Egypt, death was a central part of Y es que la muerte está rodeada de un The book Principios de la Botánica Funeraria, life. Mummies, those somewhat comic progran número de ritos, costumbres y le- which explains the symbolism of plants and tagonists of old horror films, were part of the yendas que han creado mucha literatura. trees such as the cypress, is one of the 3,600 ritual aspect of crossing the border between the two worlds. Pharaohs were buried in large “Las publicaciones de la biblioteca, que works that can be consulted in this library. It is just one of the volumes stored in this sites surrounded by objects, tools and food so proceden de todo el mundo, se centran en

The library of death

literary treasure house, whose 80 square metres of lore are surpassed in Europe only by the funerary library in Vienna. The archaeolo-

they would not lack anything in their next life. The pyramids have inscriptions that talk about the resurrection of Egyptian kings as stars.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | BARCELONA

de muchas películas de terror, eran parte del ritual “Cementiris de Barcelona ya tenía una bibliopara lograr cruzar la frontera entre los dos mundos. teca antes de inaugurar este nuevo espacio en 2013. Por su parte, los faraones eran enterrados en grandes Era un recinto de 25 metros cuadrados ubicado enasentamientos rodeados de objetos, herramientas y tre las oficinas de nuestra sede central en la Calle comida para que nada les faltara una vez llegaran a su Joan d’Àustria”, explican. Pero mientras que la antenueva ‘vida’, mientras que en las pirámides se regis- rior era un lugar que muy poca gente conocía y para traban inscripciones que hablaban sobre la resurrec- visitarla era necesario pedir cita previa, ahora está ción en forma de estrella de estos reyes. abierta al público. Se encuentra acompañada por Dentro de la literatura sobre este pueblo, en la una exposición de carrozas fúnebres cuyas 22 piezas biblioteca de Barcelona destacan los tres volúmenes originales permiten hacer un recorrido por la histoque conforman El Templo del Rey Sethis en Abydos. ria funeraria de España. Una trilogía que es un referente sobre el tema tanto por sus textos como por sus ilustraciones. Escritos por Amice Mary A highlight of the literature on this peode Ávila where he kept his collection beCarveley y M.F. Broome, el primero de ellos data de 1933 y recoge el descubri- ple contained in the Barcelona library is the came too small. It was time to look for a new miento de tumbas funerarias y cemente- three volumes of The Temple of King Sethos space for this unique miscellany and a very rios del Antiguo Egipto. En la actualidad, I at Abydos. Due to its high quality and appropriate site was found at the entrance se encuentran expuestos de forma que rigorous scholarship, this trilogy by Amice to Montjuic Cemetery. “Cementeris de Barcelona already had a puedan observarse sus dibujos interiores. Mary Carveley and M.F. Broome is a standTreinta años después de que Hernán- ard work in Egyptology. The work, whose library before this new space was opened in dez consiguiera su primer libro, la sala first volume was published in 1933, is a 2013. It was a small site of 25 square metres del tanatorio de Sancho de Ávila, donde detailed look at Ancient Egyptian funerary in our offices on Calle Joan d’Àustria,” they guardaba su colección, se quedó pequeña. art, architecture and customs, told through explain. The advantage of this new, larger Fue el momento de buscar un nuevo lugar the archaeology of a single site in Abydos. space is that it is open to the public, wherepara esta singular biblioteca que se ubicó These volumes are on show in the library as previously it was necessary to arrange en la entrada del cementerio de Montjuïc. so that their exquisite illustrations can be an appointment before visiting. The library enjoyed by visitors. Thirty years after Hernández bought his first book, the funeral home in Sancho

Fotos: Cementiris de Barcelona

shares its space with an exhibition of funeral carriages, whose 22 vehicles give a snapshot of Spain’s own funerary history.



G A L E SS l a co s ta p er f e c t a


PUBLIRREPORTAJE

Si existe un baile nacional británico, es el movimiento de las caderas mientras te quitas el bañador mojado y te pones los pantalones con una toalla en la mano. Somos expertos en ello. Somos gente de islas y nuestros rituales vacacionales en el mar están marcados en lo más profundo de nuestra identidad. En Gales, todo el mundo vive a menos de una hora de la costa. Nos encanta nuestro litoral, sobre todo ahora que puedes recorrerlo siguiendo el Wales Coast Path, una increíble red de senderos que une los 1400 kilómetros de costa de Gales. Se trata del camino costero ininterrumpido más largo del mundo y tenemos que confesar que estamos realmente orgullosos de esto. Un dato: en 2012 la guía Lonely Planet puso el Wales Coast Path encabezando la lista de sitios a visitar. Por algo será. ¿Te apetece montar a caballo por la playa? ¿Ir en una lancha rápida por el canal de Bristol? ¿Darte una vuelta por un puerto deportivo? ¿Jugar al golf en un campo donde la bahía de Cardigan es el obstáculo de agua? ¿Darte el chapuzón de tus sueños en una cala desierta? Hay para todos los gustos; todo depende de lo que quieras hacer. Aunque también hay veces que lo mejor que puedes hacer es…. no hacer absolutamente nada. Siéntate en una piedra para ver cómo la marea sube y va comiéndose la playa poco a poco mientras el sol se pone en el horizonte. Sin palabras. El Wales Coast Path se divide en ocho tramos y su recorrido incluye un parque geológico, una reserva natural marina, dos parques nacionales, tres áreas de destacada belleza nacional, 11 reservas nacionales naturales, 14 puertos deportivos, 14 tramos considerados patrimonio costero, 23 lugares paisajísticos de valor histórico y 43 playas con bandera azul. Si te animaras a andar esta ruta costera de principio a fin, tardarías unos 70 días. ¡Pero que no cunda el pánico! Puedes elegir el tramo que más te apetezca caminar; además, algunos recorridos pueden hacerse en un día sin necesidad de acelerar el paso. También hay un buen servicio de transporte público que conecta muchos puntos del Wales Coast Path. La ruta cuenta con partes adaptadas para personas con movilidad reducida o para recorrer en bici o a caballo. Puedes encontrar más información en www.walescoastpath.gov.uk

Cómo llegar a Gales Vueling tiene vuelos directos a Gales desde Barcelona, Málaga, Alicante y Mallorca. Gales está a menos de tres horas de Londres, dos de Birmingham y una de Manchester. Está muy bien comunicada con otros aeropuertos británicos y también es posible ir en tren o autobús desde diferentes puntos de Gran Bretaña. Si te gusta viajar a tu aire, puedes alquilar un coche. Organiza unas vacaciones perfectas en Gales y pide o descarga tu copia de Wales View para este año 2014 en www.visitwales.com / www.visitwales.es

Wales: The perfect coast If there’s a British national dance, it’s the little jig of changing out of your wet bathers and into your pants, while holding a towel. We’re experts at it. We are an island people, and the rituals of the seaside holiday are soaked deep into our national soul. In Wales, nobody lives more than an hour from the coast. We love our coastline, every bit of it, especially now that it’s all been joined up into one stunning Wales Coast Path, the whole 870-mile of it. This is the longest continuous coastal path around any country in the world, and we make no apologies for being ridiculously proud of it. In fact Lonely Planet Guide voted The Wales Coast Path the number one place on earth to visit in 2012. Horse riding on the beach? Fast-boating around the Bristol Channel? Mooching around a marina? A round of golf where the water hazard is Cardigan Bay? The swim of a lifetime in a deserted cove? Like we say, it depends on your mood. Sometimes, though, the best thing to do is absolutely nothing. Just sit on a rock as the tide comes in, watching it slowly devour the shore, as the sun sinks below the horizon. Amazing. The Wales Coast Path is split into eight sections, and during its course it takes in a Geopark, a Marine Nature Reserve, two National Parks, three Areas of Outstanding National Beauty, 11 National Nature Reserves, 14 marinas, 14 stretches of Heritage Coast, 23 Historic Landscape sites, and 43 Blue Flag beaches. If you walked the continuous stretch of the coast path from end to end it would take about 70 days to do. But don’t panic! You’re able to cherry pick which section of the path you want to walk, and many sections are easy to tackle as day walks, often with good public transport connections. Sections of the Path are also open to cyclists, horse riders there is also disabled access along its length. For more information visit www.walescoastpath.gov.uk

Getting to Wales Vueling operates direct routes to Wales from Barcelona, Malaga, Alicante and Mallorca. Wales is less than three hours from London, 2 hours from Birmingham and one hour from Manchester and is easy to get to from other UK airports and there are rail and bus connections available from hubs across Britain, or you can rent a car and travel at your leisure. Plan your perfect holiday in Wales and order or download your 2014 copy of Wales View at www.visitwales.com / www.visitwales.es


PUBLIRREPORTAJE

Los 10 mejores planes en Gales para 2014 Los castillos de Gales. Gales cuenta con un paisaje milenario y un legado celta de más de 2500 años de antigüedad. Sus 641 castillos (la mayor concentración en Europa) son testimonio de esa larga historia. Más información en http://cadw.wales.gov.uk Hay-on-Wye. Hay-on-Wye es una localidad famosa por una cosa: los libros. Con casi 40 librerías donde se atesoran miles y miles de tomos, es el paraíso soñado de cualquier bibliófilo que se precie. Si tienes la suerte de estar aquí en mayo, puedes asistir al Festival de Literatura Hay que se celebra cada año. El expresidente de los Estados Unidos Bill Clinton lo definió como “el Festival de referencia en el mundo de las ideas y el pensamiento”. www.midwalesmyway.com www.hayfestival.com Museos y galerías nacionales de Gales. Gales tiene 7 museos y galerías nacionales con entrada gratis a todos. www.museumwales.ac.uk Degustación de whisky en la destilería Penderyn. Penderyn es una de las pocas destilerías independientes que quedan. Se encuentra en la localidad galesa del mismo nombre, enclavada en las estribaciones de la cordillera Brecon Beacons. Date una vuelta por la destilería y prueba el whisky puro de malta Penderyn y alguno de los otros licores que producen. www.welsh-whisky.co.uk Avistamiento de delfines en la bahía de Cardigan. La bahía de Cardigan es conocida como uno de los mejores lugares del Reino Unido para ver delfines nariz de botella. Los puedes ver desde la costa a lo largo de toda la bahía, desde Cardigan al estuario Dyfi. www.discoverceredigion.co.uk

Tres parques nacionales. Gales alberga tres espectaculares parques nacionales; quizás esto explica que se la considere la capital británica del deporte y las actividades al aire libre. El lugar perfecto para hacer senderismo, disfrutar como nunca con tu bici de montaña y mucho más. www.snowdonia-npa.gov.uk www.pcnpa.org.uk | www.breconbeacons.org Dylan Thomas. Dylan Thomas es probablemente uno de los poetas más importantes del siglo XX y la figura literaria más famosa que haya creado Gales. A lo largo de 2014 Gales celebra el centenario del nacimiento de Dylan recordando su vida, su obra y su legado. Más información en www.dylanthomas100.org Portmeirion. Si quieres visitar un sitio realmente único, acércate a Portmeirion, un lugar de fantasía a la italiana creado por el arquitecto Sir Clough William-Ellis. Aquí se rodó en los años 60 la serie televisiva de ciencia ficción El prisionero. www.portmeirion-village.com Club de golf Royal Porthcawl. Si quieres jugar en un campo de golf como manda la tradición, el Royal Porthcawl es el link que andas buscando. Con el mar siempre a la vista, las curvas y ondulación del terreno demandan precisión más que fuerza. Los hoyos miran a todos los puntos cardinales y el viento del oeste llega con fuerza desde el canal de Bristol, así que prepárate porque vas a necesitar ajustar tu golpe en todo momento. www.golfasitshouldbe.com/ www.royalporthcawl.com Centro del Milenio de Gales. El Wales Millennium Centre es considerado uno de los centros culturales y artísticos más emblemáticos del mundo. Su programa incluye desde conciertos, ópera, ballet y musicales a talleres y exposiciones. www.wmc.org.uk


PUBLIRREPORTAJE

Top experiences in Wales for 2014 The Castles of Wales. Wales has an ancient landscape and a Celtic heritage that dates back over 2,500 years. So it’s not surprising it has around 641 castles – the highest concentration in Europe in fact. For more information go to http://cadw.wales.gov.uk Visit Hay-on-Wye. Hay-on-Wye is famous for one thing – books. It’s a bibliophile’s paradise. Hay-on-Wye has almost 40 bookshops over spilling with thousands of titles. And, if you’re lucky enough to visit in May you’ll catch the annual Hay Festival of Literature. Former US president Bill Clinton once called it “the Woodstock of the mind”. www.midwalesmyway.com www.hayfestival.com

Discover Wales’s Three National Parks. Wales is home to 3 spectacular National Parks – which may be the reason why it is classed as Britain’s sports and activity capital. It offers everything from walking and top class mountain biking. www.snowdonia-npa.gov.uk www.pcnpa.org.uk | www.breconbeacons.org Dylan Thomas. Dylan Thomas is perhaps one of greatest poets of the 20th century, and the most famous literary figure to come from Wales. In 2014 Wales is celebrating the centenary of Dylan’s birth with a year-long celebration of Dylan Thomas’s life, his work and his legacy. For more details, see www.dylanthomas100.org

Visit the National Museums & Galleries of Wales. There are 7 National Museums & Galleries in Wales all of which are absolutely free to visit. www.museumwales.ac.uk

Portmeirion. For a visit of a completely different kind, tour the unique fantasy village of Portmeirion, an Italianate village created by architect Sir Clough William-Ellis. This fantasy village was the Setting for the 1960’s cult TV series ‘The Prisoner’. www.portmeirion-village.com

Whisky tasting at Penderyn Distillery. One of the few remaining independent distilleries, Penderyn Distillery takes its name from the old Welsh village in which it is located and nestles in the foothills of the ancient Brecon Beacons mountain range. Take a tour of the visitor centre and distillery and sample the Penderyn Single Malt Whisky and range of other spirits and liqueurs. www.welsh-whisky.co.uk

Play golf at Royal Porthcawl Golf Club. If you’re looking for the true links experience, Royal Porthcawl is a must-play. In constant sight of the sea, its twists and turns require focused precision rather than outright power. With holes facing every point of the compass, players must constantly adjust their approach to account for the westerly wind whipping in from the Bristol Channel. www.golfasitshouldbe.com www.royalporthcawl.com

Dolphin spotting Cardigan Bay. Cardigan Bay has been named as one of the best places in the UK to spot bottlenose dolphins. They can be seen from the shoreline along the whole length of the bay - from Cardigan to the Dyfi Estuary. www.discoverceredigion.co.uk

Wales Millennium Centre. The Wales Millennium Centre has been recognised as one of the Worlds most iconic arts and cultural venues and showcases everything from music concerts, opera, ballet to West End musicals. www.wmc.org.uk


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36

Escribe y fotografĂ­a

Dani Martorell


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 37

F | MALTA

C

omo buen pueblo pesquero, mediterráneo e de herencia fenicia y reconocida eficacia frente a los isleño, Marsaxlokk vive aferrada al mar, fuente de malos espíritus del mar. Esas marcas —el ojo de Hoprogreso y de tragedia a partes iguales. El segundo rus— se representan con pintura directamente sobre puerto natural más grande de Malta es un cuadro el casco de la nave o a modo de bajorrelieve. Protegidos puntillista a última hora de la tarde, cuando la cúpu- por el antiguo dios egipcio, los luzzus faenan a diario la de la iglesia de Santa María de Pompeya se vuelve estas aguas en busca de pez espada, atún y, de octubre encarnada y decenas de embarcaciones reposan en a diciembre, lampuki, el plato de pescado por antonola bahía como el hocico de un San Bernardo sobre masia en esta isla mediterránea. Todo lo que rodea a la embarcación pesquera un felpudo: sin inquietud y con el convencimiento de que nada malo va a pasar. Hoy, el paseo marítimo está íntimamente ligado a la tradición. La marca de esta villa pesquera de 3.000 habitantes, situada de Osiris, por una parte, pero también los colores. al sureste de Malta, es frecuentado por curiosos y Prácticamente nunca se cambian. De nuevo, la suturistas en busca de un paisaje reconfortante o una perstición. La combinación del particular Pantone mesa en las terrazas de los restaurantes; pero, has- viene heredada de padres a hijos y, obviamente, no ta no hace mucho, esto era únicamente el escenario hay pescador que decida saltarse esa regla sagrada. donde los pescadores se aventuraban mar adentro o regresaban con la captura del día. Y entre uno y otro momento, las with just a few thousand inhabitants, located horas pasaban entre remiendos de redes, in southeast Malta, is popular among tourists charlas más o menos animadas y trajín and travellers. They come here for the relaxing de cestas. Pero siempre con un ojo en las atmosphere of this quiet place, and possibly a nubes y los presagios del viento. meal on the terrace of a seafood restaurant. Marsaxlokk ha sido y es supersticiosa. Y como tal, se aferra a los remedios clási- Like any fishing village, especially one on a Just a few years ago, visitors were scarce and cos de la Humanidad: amuletos para ga- Mediterranean island, Marsaxlokk lives in sym- the main movement of people was the coming narse el favor de los dioses y que estos les biosis with the sea, which has given it bless- and going of fishermen going out to sea and permitan faenar con seguridad y volver a ings and calamities in equal measure. This is returning with their catch. On shore, the hours puerto con pesca abundante. Así lo apren- the second largest natural harbour in Malta passed with repairing nets, animated discusdieron siglos atrás y así siguen haciéndolo and on a fine evening it looks like a splendid sion and stacking fishing pots. The talk would hoy (el 70% de la flota maltesa tiene aquí Impressionist painting, with the red dome of always return to the weather and half an eye su amarre), a bordo de sus famosos luzzus the Church of Our Lady of Pompeii tinged by was always on the clouds and the wind. Marsaxlokk was, and is, a superstitious de colores llamativos y con los ojos de Osi- the setting sun and dozens of boats resting in ris en la proa, a modo de escudo protector, the bay like the muzzles of St Bernard dogs on place. As such, traditional talismans are com-

Colour on the Mediterranean

doormats: without worries, safe in the knowledge that no misfortunes will happen today. These days the seafront of this fishing locality

mon here. There are amulets to ward off ill health and others that keep fishermen from harm and nets full. These practices are cen-


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | MALTA

Cuentan también que en otras épocas, el color del al aire libre. Junto a las embarcaciones, se mezclan mustacci (la linea a modo de bigote que va por deba- puestos de pescado con otros de fruta, verdura y jo de los ojos de la embarcación) indicaba el pueblo hasta ropa, en una evolución espontánea que ha hepesquero del que había salido la nave. Hoy, esa tradi- cho que la tradición resista más viva que nunca en ción ya no existe. Sin embargo, cada uno de los luzzus este colorido rincón del sureste maltés. sigue conservando la esencia de la pesca más tradicional de Malta y se mantiene, entre otras cosas, porque la pintura de los cascos se cuida con tanto esmero como turies, perhaps millennia, old and can still be indication of which town the boat came from. las cuerdas de las redes. Cada año, a fina- seen in this little port where 70% of the Maltese This is one tradition that has disappeared with les del verano, los pescadores meten sus fishing fleet is based. The place to start looking time. However, the luzzus still conserve the barcas en el dique seco durante un par de is on the traditional boats, the luzzus, of Mar- long-established essence of Maltese fishing, semanas para limpiarlas, reparar la ma- saxlokk, famous for their striking colours and from the nets in the boat and the design and dera y rejuvenecer los trazos de color. En the eyes painted on the prows like protective colours of the hull. Every year, at the end of the dos semanas están listas para volver a fae- shields. These are thought to have their roots summer, the fishermen put their boats into dry nar. Sin embargo, cada cinco o seis años, in Phoenician customs to counter the malevo- dock for several days for cleaning and repair, los barcos son sometidos a una completa lent forces of the sea. The eyes, known as Eyes retouching the paint if necessary. In about two renovación que incluye, además de algún of Horus, are painted onto the hull or applied weeks they will be ready to take to the water cambio en los listones de madera, el ras- in low relief. Protected by their symbolic eyes, again. Every five or six years the boats are givcado completo de la pintura. the luzzus work the waters of the central Medien a complete overhaul, with major woodwork De lunes a sábado, las aguas del puer- terranean, seeking swordfish, tuna and, from repairs and a full repainting job. to de Marsaxlokk son a última hora de la October to December, lampuki (dorado), the From Monday to Saturday, the waters of the port of Marsaxlokk are a forest of Phoenitarde un bosque de ojos fenicios en una national dish of this island nation. Echoes of tradition are recurrent around cian eyes in a tangle of colour, with the blue of maraña de color donde se mecen el azul del mar con los rojos, verdes, blancos y this fishing fleet. The boats’ eyes, of course, the sea against the reds, greens, whites and amarillos de los botes pesqueros. Los but their colours too, which have changed lit- yellows of the fishing craft. On Sunday, the domingos, el espectáculo arranca por la tle over time. Each particular combination of show goes on all day long. On this day the mañana, cuando el paseo marítimo se hues is passed down from father to son, and seafront becomes a crowded open-air market. convierte en un multitudinario mercado no generation would dare to turn its back on With the boats in the background this area is a its birthright. It is said that in other times the colour of the mustacci (the moustache-like line that once ran under the boat’s eyes) was an

mass of stalls selling fish, fruit, vegetables and clothing. Tradition is alive and well in this colourful corner of southeast Malta.



La Semana Santa ya está aquí

Easter is here

Ayer estábamos comiendo el turrón y hoy ya estamos pensando en las torrijas. Y es que la Semana Santa está a la vuelta de la esquina. Efectivamente, el tiempo pasa rápido. Y eso que este año cae tarde, la tercera semana de abril. ¿Será la ausencia de festivos entre estos dos periodos vacacionales lo que ha hecho que muchos hayan empezado antes a planificar sus vacaciones de pascual? Sea como fuere, en Vueling queremos ponértelo fácil. Por eso, a partir del 30 de marzo comenzarán a operar nuevas rutas, hasta sumar un total de 202 en 105 destinos. 31 de estas operaciones son nuevas rutas y seis solo permanecerán operativas durante la Semana Santa (Alicante-Tenerife, Madrid-Roma, Gran Canaria-Asturias, Tenerife-Asturias, Barcelona-Ginebra y Barcelona-Verona). Con esta oferta de vuelos, si no encuentras destino es porque no quieres. Tienes información de estas rutas y todas las de la compañía en vueling.com y en agencias de viajes.

It seems like it was yesterday when we were eating christmas pudding and now we are already thinking about hot cross buns. Easter is upon us. Time really does fly even if this year it will come later than usual, in the third week of April. Has the absence of time off between these two holiday periods lead people to plan their easter holidays in advance? If this is the case, at Vueling we want to make it easy for you. Starting the 30th of March, new routes will come into operation bringing the total number up to 202 flight itineraries in 105 destinations. 31 new flight routes will come into operation and 6 will be open only during the Easter week (Alicante-Tenerife, Madrid-Roma, Gran Canaria-Asturias, Tenerife-Asturias, Barcelona-Geneva and Barcelona-Verona). With this much on offer, not finding a destination suited to you will be impossible. For more information visit Vueling.com or travel agencies.

The way you fly


Nuevas rutas de Semana Santa De BARCELONA a / fROM BARCELONA TO Budapest Dakar GENEVA *

Jerez LEIPZIG OLBIA

Paris CDG porto Sofia

Verona * Warsaw

De Roma a / fROM RomE TO BerlIn BrusSels

Madrid * Prague

Dubrovnik IBIZA

De Ibiza a / fROM Ibiza TO Alicante Bilbao

Málaga Roma

Sevilla

De Alicante a / fROM Alicante TO IBIZA

Menorca

OrAn

Roma

Tenerife *

De Florencia a / fROM FlorENCE TO Bari

Cagliari

Palermo

De Málaga a / fROM MAlaga TO Asturias

IBIZA

Lanzarote

Lyon

MALLORCA

MALLORCA

Nantes

De Sevilla a / fROM SevillE TO Asturias

IBIZA

Lyon

De Palma de Mallorca a / fROM MaJorca TO Málaga

MarseIllE

Sevilla

De París a / fROM ParIs TO Asturias

BoloGna

GRAN CANARIA

De Gran Canaria a / fROM Gran Canaria TO A Coruña

Asturias *

PARIS

De Tenerife a / fROM Tenerife TO A Coruña

ALICANTE

Asturias *

* Rutas que solo se operan en Semana Santa

Menorca


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

F | A CORUÑA

Los gemelos de arena ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Los hermanos Riazor y Orzán tenían los mismos tos parecían calcados del día anterior. Jamás se vio en nombres que las dos playas de A Coruña, otrora el Café Hércules a nadie tan predecible. Ni tan bella. separadas por un viejo trozo de la antigua muralla Aún no hemos mencionado que Riazor no se disdefensiva de la ciudad conocido como ‘la coraza’. tinguía de Orzán físicamente. Compartían la misma Los dos llevaban una existencia sencilla y apacible estatura, las mismas facciones, el mismo corte de y trabajaban juntos en el Café Hércules, un recoleto pelo... y lo que era más desconcertante, vestían la misma chaquetilla con el logotipo de la cafetería, lo establecimiento con vistas al mar. Sus vidas transcurrían sin sobresaltos hasta que que a menudo daba lugar a equívocos de toda índole. Sin embargo, sus formas de ser eran totalmente apareció Moura. Era una mujer crepuscular, con la necesaria dosis de misterio para fascinar a dos ado- distintas. Riazor se mostraba seguro de sí, incluso lescentes que parecían ya hombres sin serlo. un poco desafiante, mientras que Orzán era más inNadie sabe de dónde vino, pero una mañana se trovertido, o al menos eso fingía, quizá para trazar sentó junto a la ventana, pidió un café cortado y un cruasán y desplegó un periódico que ya traía con ella. Su cabellera Riazor was the waiter and his brother, Orzán, rubia y sus preciosos ojos acuáticos fascinaron a los hermanos. the cook. On the fourth or fifth day, Moura called Riazor over. Parecía inmersa en la lectura del diario, pero en realidad estaba observando The brothers Riazor and Orzán had the same el mundo a través del cristal que la sepa- names as the two beaches in A Coruña, once “I’ll have a bica please.” raba de la calle. Sorbía el café con parsi- separated by the remains of the city’s ancient “With butter and cream?” monia y su mirada distraída recorría los defensive walls known as "the shield." The “Of course. It’s the typical cake from around titulares para volver a perderse en las pair led a calm, simple existence and worked here, isn’t it?” together at Café Hercules, a quiet place that “Yes, sure…” brumas del exterior.

The Sand Twins

— ¡Marchando dos cortados y una barrita de pan con tomate! —¡Oído! —¡Dame un desayuno con café y bica! —¡Oído! El camarero era Riazor y su hermano Orzán, el cocinero. Al cuarto o quinto día, Moura se dirigió a Riazor. —Ponme una bica, por favor. —¿Con nata y mantequilla? — Claro. ¿No es ese el bizcocho típico de estas tierras? —Sí, por supuesto... Riazor admiraba a las mujeres hermosas que comían lo que les daba la gana sin importarles las calorías. Eso encendió su deseo hacia Moura. Eso y el hecho de que era realmente atractiva, qué demonios. Llegaba todos los días entre las siete y las ocho de la mañana, se sentaba en el mismo lugar, pedía lo mismo y sus movimien-

looked onto the sea. Their lives ticked along uneventfully until Moura appeared. She was a mature woman with the necessary helping of mystery to fascinate these two teenagers who, despite their appearance, were not yet men. No one knows where she came from, but one morning she sat down beside the window, ordered a café with a croissant and unfolded the newspaper she had brought along. Her blond locks and stunning aquamarine eyes fascinated the brothers. She seemed immersed in her newspaper yet, in reality, was observing the outside world through the pane of glass that separated her from the street. Parsimoniously, she sipped her coffee; her absent-minded gaze scanning the headlines before once again drifting off into the mist outdoors. “Two coffees, both with a dash of milk, and a toasted baguette with fresh tomato!” “On the double!” “One coffee and bica breakfast!” “OK!”

Riazor admired beautiful women who ate whatever they fancied without giving the calories a thought. It sparked his desire for Moura. That, and the fact that she was absolutely gorgeous! Every day, between seven and eight in the morning, she would arrive, sit down in the same place and order the same thing. Her every move seemed an exact copy of the previous day’s. The Café Hercules had never witnessed someone so predictable. Or so beautiful. We haven’t yet mentioned that, physically, it was impossible to tell Riazor from Orzán. They were the same height, had the same features, the same haircut… And even more disconcerting, they both wore the same jacket with the café’s logo, which often gave rise to all kinds of misunderstandings. Their characters, however, were completely different. Riazor was self-confident, even a little defiant, while Orzán was more introverted. Or at least he pretended to be, perhaps in an effort to mark out a dividing line between the twins, united by something more than a shared placenta.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

F | A CORUÑA

alguna línea divisoria entre ambos gemelos, unidos por algo más que una placenta. Una mañana, mientras le servía el café, Riazor se atrevió a dirigirse a su misteriosa clienta rubia.

chos días para que Moura les franqueara la entrada a su casa, situada en lo alto del monte de San Pedro. Desde allí la panorámica nocturna era sobrecogedora. Los anaqueles de las estanterías estaban repletos de libros de ocultismo, de brujería, de cartomancia, de artes oscuras... que convivían sin problemas con otras publicaciones: libros de fotografía y revistas de alto contenido erótico así como cómics para adultos con temáticas marcadamente lúbricas. Trí-

— ¿Sabes por qué el escudo de A Coruña tiene bajo el faro de Hércules una calavera y dos tibias? —No. Ni siquiera había visto el escudo —mintió ella. — Mira, está impreso en los sobres de azúcar que te tomas cada mañana ... — ¡Ah…! —dijo con indolencia, casi como si suspirara. Y a Riazor ese gemido le One morning, while serving her coffee, caldeó el ánimo. Ella observó el sobre y el escudo azul. —Vaya... ¿es esta acaso Riazor plucked up the courage to speak to his mysterious blonde client. una ciudad pirata? — No, no... Eso piensa todo el mundo cuando lo ve. En Coruña Hércules ven- “Do you know why the A Coruña coat of arms ció y cortó la cabeza a su enemigo, el has a skull and crossbones beneath the Tower rey troyano Gerión. Y sobre sus restos of Hercules?” “No. I haven’t even seen the coat of arms,” levantó la torre que lleva su nombre. she lied. —¿Y tú realmente crees todo eso? — Bueno, de algún lugar tuvo que salir la “Look! It’s printed here on the packets of sugar you use every morning…” torre, ¿no? “Ah…” she replied languidly, with a sigh al— Creedme, puede que esa calavera con most. And that gentle moan kindled Riazor´s las dos tibias tenga otro significado... Y así, paso a paso, se fueron venciendo las reticencias. Moura se convirtió en habitual y los gemelos esperaban ansiosos su llegada cada mañana. Trataban de obsequiarla con su amabilidad y con gestos galantes cada vez más atrevidos. Y no transcurrieron mu-

spirits… She looked at the sugar packet and the blue coat of arms. “Well there you go! So, is this a pirate city then?” “No, no. That’s what everyone thinks when they see it. In A Coruña Hercules defeated his enemy, the Trojan king Gerion, and cut off his head. Then, he built the tower which bears his

name on top of the giant’s remains.” “And you really believe all of that?” “Well, the tower must have come from somewhere, mustn’t it? “Believe me, that skull and crossbones could have a different meaning…” Little by little, their reticence gradually faded. Moura became a regular client and the twins would anxiously wait for her to arrive every morning. They showered her with kindness and gallant gestures, which became ever more daring. It wasn’t long before Moura invited them to her home, way up San Pedro Mount. From there, the night-time view was quite amazing. Her bookshelves were full of works on the occult, witchcraft, fortune telling and the dark arts, happily sitting alongside other publications: photography books and highly erotic magazines such as her decidedly raunchy adult


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

F | A CORUÑA

podes, cámaras y otros dispositivos parecían esparcidos por el salón. —¡Vaya casoplón! —exclamó Orzán. — Soy fotógrafa y tengo más años que vosotros... Veréis, siempre he tenido una fantasía... Los gemelos intercambiaron una mirada pícara y Riazor dijo:

Los dos hombres (ahora ya lo eran) intercambiaron una última mirada y antes del amanecer, como exigía el ritual, Riazor se situó en la playa que lleva su nombre y Orzán en la suya, apenas unos metros más allá, pues bien es sabido que ambas costas comparten aguas y arenas. Se dejaron lamer los pies por las olas del Atlántico y se fueron disolviendo en las aguas como azucarillos en un café. Mientras ellos se deshacían en arena, una lágrima se deslizó por el rostro de la meiga, que ahora ya era libre. Cada vez que se bañara en las aguas coruñesas sentiría los besos de Riazor y de Orzán simultáneamente como en aquella noche mágica y sensual. Supo que la calavera del escudo de A Coruña era ella misma y que las dos tibias representaban a los gemelos de arena. Regresó a casa a disfrutar de las filmaciones furtivas.

— Dice la tradición que el encuentro con una Moura puede ser beneficioso pues cerca hay un tesoro oculto... —¡Ah!, ¿sí? ¿Y tú? ¿Qué piensas? — Que no eres la primera... Hemos compartido muchas mujeres —afirmó fanfarrón. — ¿En serio? ¿Sois tan generosos? —dijo ella con displicencia, sabiéndose dueña de la situación. — Verás, somos conscientes de nuestras limitaciones por separado, pero cada uno complementa lo que le falta al otro... Eso sin contar con el refuerzo comic collection. Tripods, cameras and other físico que supone ser dos en vez de uno. gadgets were scattered around the living room. Se entregaron a una noche de interminables placeres, con coreografías de alcoba que habrían hecho sonrojar a cualquiera, ejecutando posturas múltiples que solo encontraban réplica en las revistas para adultos que llenaban las estanterías de Moura, quien filmó todo el encuentro desde diversos ángulos sin que ellos lo advirtieran con cámaras ocultas. Cuando se hubieron relajado los tres, ella, flanqueada por los gemelos, dijo mirando al techo: — Lo que no os he dicho es que soy una meiga de la Costa da Morte y que fui condenada a vagar hasta hallar a dos hombres idénticos. — ¿En serio? —dijo burlón Riazor. —¿Y todas las meigas llevan un piercing en el ombligo? —añadió mientras jugueteaba con el colgante plateado. — La maldición dice que solo cuando yaciera con los dos podría liberarme. Pero todo tiene un precio, que pagaréis vosotros, y lo lamento, porque lo he pasado muy bien... Entonces trazó en el aire unos arabescos con sus dedos, pronunció una letanía en una lengua olvidada y atrapó las miradas de Riazor y Orzán, que quedaron inmersos en la bruma de la hipnosis. —Vámonos —ordenó ella con dulzura y firmeza.

“What an incredible place!” “I’m a photographer and I’m a bit older than you guys… The thing is, I’ve always had this fantasy…” The twins exchanged a mischievous glance and Riazor said, “Tradition has it that an encounter with a woman named Moura could be of great benefit, as there’s hidden treasure close by…” “Oh yeah? And you? What do you think?” “That you’re not the first. We’ve shared many women,” he boasted. “Really? Are you so generous?” she replied, somewhat off-handedly, fully aware that she was in control of the situation. “The thing is, both of us are conscious of our individual limitations but we each complement what the other is lacking… And that’s without even mentioning the physical benefits of being two instead of just one.” They surrendered themselves to a night of endless pleasure, with bedroom choreographies that would make anyone blush. They experimented with the kind of postures only found in the adult magazines that filled Moura’s bookshelves. Meanwhile, she filmed the whole encounter from a range of different angles using hidden cameras and unbeknown to the twins. Just as the three were about to settle down and rest, Moura, one twin on either side, looked up at the ceiling and said, “What I haven’t told you is that I’m a witch from the Costa da Morte and that I was condemned to wander until I found two identical men.”

“Seriously?” joked Riazor. “And do all witches have their belly buttons pierced?” he added, playing with the silver-coloured ring. “According to the curse, I must lay with the two in order to be free. But everything has its price and I’m afraid you will have to pay. And I’m sorry because I’ve had a really good time…” She then traced figures in the air with her fingers, delivered a litany in a forgotten tongue and caught the gaze of Riazor y Orzán, submerging them in the fog of hypnosis. “Let us go,” she ordered, sweetly yet unwavering. The two men (for they were now men) exchanged a final glance. Before daybreak, as the ritual required, Riazor and Orzán both stood upon the beaches that bear their names. They were barely a few metres apart; it is well known that the two share the same sand, the same waters. The twins let the Atlantic waves lap at their feet, then dissolved into the water like sugar cubes in coffee. While the pair gradually turned into sand, a tear trickled down the witch’s cheek. Now, she was free. Whenever she bathed in the waters of A Coruña Moura would feel Riazor and Orzán kissing her, both at the same time, as they had on that magic and sensual night together. She realised that the skull on the city’s coat of arms was herself and that the two bones represented the twins, transformed into sand. Then she headed back home to enjoy her secretly-filmed movies.



LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

ba... Abrí la puerta de golpe y ahí esta

there it was... I opened the door suddenly and

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


47/62

Ramón Peco bajo lic. CC

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Álvaro Siza, el arquitecto que hizo la luz Alvaro Siza, bringing in the light

Business Everywhere Un alien en tu estantería An Alien for your Home

MADRID

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Gran Vía

Bordeaux , TORINO, Berlin, Granada, Fuerteventura, Barcelona, Lyon & Prague

p 48

p 52

p 54

p 60

OPORTO

Citynews.

Berlín se ha convertido en una de las ciudades europeas donde más ha calado el concepto de huerto urbano. Berlin is one of the European cities where the idea of the urban allotment has been best received. p 60


L I N G | N OW pag. 48

F | PORTO

ÁLVARO SIZA, EL ARQUITECTO QUE HIZO LA LUZ ESCRIBE

José Luis Pardo

C

uando el arquitecto portugués Álvaro Siza dibu- señar el edificio de la Expo de Lisboa. Finalmente, su ja unas líneas con un lápiz, está creando luz. De otra ciudad natal también se rindió a esas construcciones forma no es posible que en el interior de sus edificios luminosas, sólidas y ligeras. A la arquitectura, que es hasta los días más nublados no parezcan tan oscuros. como “un cuadro de la vida del hombre”, en palabras Estudié durante cinco años en Santiago de Compos- de Siza. Útil y bella a un tiempo. tela, esa ciudad donde siempre llueve, pero recuerdo Su primera obra importante se encuentra en pocas veces que necesitáramos encender las lámpa- Manquiños, un pueblo de pescadores famoso por sus ras de la Facultad de Ciencias de la Comunicación, mariscos a la parrilla. Hace medio siglo levantó el Boa una de las obras de Siza en la capital gallega. Los ba- Nova, un restaurante y una piscina. La obra, asentada ños, de hecho, no tenían interruptores. sobre las rocas, ya tiene esa mimetización con el enSiza ya era uno de los portugueses más univer- torno que caracteriza las creaciones del arquitecto. sales cuando se inauguró ese edificio en 1999. Este Desde esa primera construcción, su huella en Oporhombre que se apasionó por la profesión con las obras de Gaudí en una visita familiar a Barcelona a finales de los 40 había cated one. His buildings were publicised and conseguido siete años antes el Premio admired around the world, yet in his native Pritzker, considerado como el Nobel de country his left-wing political stance disturbed Arquitectura. Siza, en realidad, fue antes some sectors, which preferred to marginaluniversal que portugués. Sus obras eran ise him. Although today he is praised by all, cotizadas y admiradas en medio mundo it was likely that the famous North American mientras que en su tierra sus posturas architect, Frank Gehry, had kind words for him políticas de izquierda incomodaban a algunos sectores que preferían marginar- When the Portuguese architect Alvaro Siza before his neighbours did. lo. Aunque ahora todos le llaman maes- sketches lines with a pencil, he is creating Siza’s road to being a national treasure tro, es probable que el célebre arquitecto light. It must be that, because how else could came about as the result of a misfortune. estadounidense Frank Gehry se lo dijera his buildings’ interiors seem so bright, even on The Lisbon neighbourhood of Chiado was cloudy days. I spent five years studying in Sanseverely damaged by a fire in 1988 and Siza antes que algunos de sus vecinos. La oportunidad de congraciarse con tiago de Compostela, a city that always seems was commissioned with some of the rebuildlos portugueses fue producto de una des- to be overcast. But I can hardly remember a ing work. In Oporto they tell the joke “without gracia. Siza fue el encargado de recons- time when we had to turn on the lights in the us, the Lisbonites couldn’t have saved their truir el barrio lisboeta de Chiado, que Faculty of Communication Sciences, a Siza city.” After the reconstruction of Chiado, Siza, quedó desolado pasto de un incendio en building in the Galician capital. In fact, the toi- who was born in Matosinhos, outside Oporto, was chosen to build the Portuguese Pavilion 1988. En Oporto se cuenta una broma que lets did not even have light switches. Siza was already one of the most famous for the Lisbon Expo. In the end, his native city dice que “sin nosotros, los lisboetas no hubieran sido capaces de salvar su ciudad”. Portuguese people in the world when he com- was convinced of the charms of these lumiDespués de la reconstrucción del Chiado, pleted this building in 1999. This man, who fell nous constructions which are solid yet never Siza, que nació en 1933 en Manquiños, a in love with architecture when he saw the work ponderous; of architecture that is “a picture las afueras de Oporto, fue elegido para di- of Gaudi on a family visit to Barcelona in the of the life of man,” as Siza describes it. In

ALVARO SIZA, BRINGING IN THE LIGHT

late 1940s, had already won the Pritzker Prize, the highest award in the profession. Yet Siza’s link to his home country had been a compli-

other words, both beautiful and useful. Yet Siza’s first works were in Matosinhos, a fishing port famous for its seafood. In the


L I N G | N OW pag. 49

F | PORTO

Pedro Sim천es bajo lic. CC


L I N G | N OW pag. 50

F | PORTO

Geerd-Olaf Freyer bajo lic. CC

to y alrededores se ha hecho cada vez más profunda. arquitecto dialoga una vez más entre el subsuelo y el Sobre todo a partir de los 90. En 1996 se inauguraba la cielo, la vida y la muerte, el cuerpo y el alma. Facultad de Arquitectura en Campoalegre, uno de los Siza tardó más de lo debido en iluminar su probarrios más culturales de la ciudad. Otras facultades pio país, su propia ciudad. Hoy, sin embargo, ya nadie duda en llamar maestro al hombre que dibuja la luz. de diseño, un teatro o un planetario rodean su obra. El legado más importante que hasta el momento ha dejado en la ciudad es el nuevo pabellón de la Fundación Serralves, un museo que alberga exposiciones de todo 1960s he worked on a restaurant at Boa Nova that is connected to the main gallery, but that tipo. Siza quiso establecer el diálogo entre and a seaside swimming pool. These works are opens onto a large park space. These days Oporto, Lisbon and the rest of la vida y el arte haciendo un edificio conec- both integrated into a rocky coastline, in hartado con el principal, como siempre, lumi- mony with their surroundings. Since those first Portugal are all proud of their most celebrated noso e integrado a un amplio parque. constructions, Siza’s imprint in Oporto and the architect. If you go to Oporto, within a radiOporto, Lisboa y el resto de Portu- surrounding area has become ever more sig- us of a few kilometres you can find libraries, gal ya presumen orgullosos de la obra de nificant, particularly when his larger-scale pro- houses and banks with Siza’s unmistakable su arquitecto más célebre. Partiendo de jects began in the 1990s. In 1996 the Faculty stamp. One outstanding work is the Church Oporto, en un radio de varios kilómetros, of Architecture opened in Campoalegre, one of Santa Maria in Marco de Canaveses, a place encontramos bibliotecas, casas, bancos... of the most vibrant cultural areas of the city. previously known for its vinho verde wine and con el sello inconfundible de Siza. Des- Around Siza’s building stand other university its Roman ruins. In the church, Siza once again taca la Iglesia de Santa María, enclavada buildings, a theatre and a planetarium. creates a conversation between ground and However, perhaps his most important sky, life and death, body and soul. en Marco de Canaveses, que requiere una It took a few decades, perhaps longer visita habitual por sus viñas de vino ver- legacy in the city is the new pavilion for de y sus ruinas romanas. En el templo, el the Serralves Foundation, an art foundation than it should, before Siza was really let loose and museum that focuses on contemporary works. Siza wanted to create a dialogue between Art and Life, creating a bright building

on his own country, his own city. However, today nobody questions the mastery of this man who draws in light.


Planta 1 First floor

Planta 2 Second floor Llegadas | Arrivals

¿Tienes un vuelo en conexión?

Control de pasaportes Passport control 67

Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.

Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.

Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.

B 62-64

59-61 B

B 56-58

53-55 B

B 52-54

49-51 B

B 48-50

Planta 3 Third floor

45-47 B

B 44-46

Salidas | Departures

B 40-42

37-39 B

B 36-38

33-35 B

B 32-34

29-31 B

B 28-30

25-27 B

B 24-26

72-73

41-43 B

Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E

A

A

C

C C 74-75

14

A

C

12

A

C 85-88

10

A

08

1200 m

63-65 B

70-71

16-17-18 A

68

21-22

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.

B

19-20

El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.

B

Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk

A

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

A

01-02 A

C 90-93

Información puertas embarque Departure boarding gates information

05-06 A

04

77

A B C

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C

C 95-98


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 52

Un alien en tu estantería ESCRIBE Gema Lozano

Su red de contactos se extiende por todo el planeta. rodaje terminaba”. Finalmente, se decidieron por los Ningún gobierno sabe nada, pero los mejores cientí- extraterrestres porque “Ariadna necesitaba algo con ficos del mundo les facilitan la labor a la hora de obte- lo que nunca pudiera quedar limitada creativamente”. ner el ADN de los cuerpos de los extraterrestres cuyas Durante dos años probaron con diversos materianaves llegan de forma accidental a la Tierra. Gracias a lesy diseños, y se las vieron con multitud de fabricantes ellos, Aliens4sale ofrece lo que ningún laboratorio ha que les advertían de que el resultado que buscaban era imposible. No les hicieron mucho caso y gracias a eso podido hasta la fecha: alienígenas clonados. “Hasta aquí la historia que hemos inventado y es sus aliens de distintos tipos de resina, silicona, polvo de de la que bebe nuestra web”. No es el único fruto de la mármol o látex comenzaron a venderse en la web. Cuando comprobaron que los pedidos crecían y imaginación de Ariadna y Boris. Los currículos de los dos creadores de Aliens4sale también han salido de que sus aliens eran demandados a lo largo y ancho allí. La física y bióloga molecular, según consta en la del planeta, se atrevieron con la tienda física. La web Aliens4sale.com, es, en realidad, licenciada en Fi- abrieron hace algo más de un mes. “Desde entonces losofía y Publicidad y Relaciones Públicas, mientras que el supuesto astrofísico, matemático y fotógrafo, Boris Masramon, solo Ariadna’s excellent sculptural abilities. “A comparte con el personaje por él ideado la piece of modelling clay can become a figure última profesión. in her hands in no time. She can make anyLo de vender cabezas alienígenas expuestas en una madera, cual trofeo de caza, thing without even concentrating, like a person who doodles on a piece of paper while o cuerpos de embriones extraterrestres en talking on the phone.” formol surgió por las dotes innatas para la Its network of contacts extends all over the Boris encouraged her to use her gift to escultura de la primera. “Trozo de plasti- planet. Governments are unaware of its existlina que cae en sus manos se convierte en ence, yet some of the world’s finest scientists make something that interested them both, and she was up to the challenge. “We love art, una figura en un santiamén. Modela cual- provide their work when it comes to obtaining quier cosa sin darle importancia alguna, DNA from the bodies of extraterrestrials whose science-fiction, the hyperrealist sculpture of Ron Mueck and Eugenio Merino… We discovcomo quien dibuja en un trozo de serville- ships have accidentally reached Earth. Thanks ta de papel mientras habla por teléfono”. to them, Aliens4sale can offer something never ered that there was a huge vacuum between the great sculptors and the vinyl Star Wars figBoris la animó a explotar su don en algo before available: cloned alien species. “That is our story; the one our website is ures, and this wasn’t covered. Also, there are que fascina a los dos, por lo que convencerla no resultó difícil. “Nos apasiona el arte, based on.” Their stock is not the only imagiall these sculptors making creatures for films, modelling monsters that disappear when prola ciencia ficción, la escultura hiperrealista nary element of this project run by Ariadna duction is over.” In the end they decided on alde Ron Mueck o Eugenio Merino… Descu- and Boris: the pair’s CVs have the same inbrimos que había un vacío enorme entre spiration. The physicist and molecular bioloiens because “Ariadna needed something that would never end up limiting her creatively.” estos grandes escultores y los muñecos gist, according to the website Aliens4sale. For two years they tried with different de vinilo de Star Wars (merchandising com, actually has a degree in Philosophy and materials and designs, and heard from many de películas) que nadie cubría. Y por otro Advertising and Public Relations, while the manufacturers that what they were looking lado, estaban los escultores de todo tipo supposed astrophysicist, mathematician and for was impossible. Luckily they did not bede criaturas para el cine que modelaban photographer, Boris Masramon, is actually lieve what they heard, and in the end their monstruos que desaparecían en cuanto el just a photographer by trade.

An alien for your home

The idea of selling alien heads mounted on wood, like hunting trophies, or extraterrestrial embryos in formol arose because of

aliens, made of different kinds of resin, silicone, marble powder or latex, went on sale on their website.


L I N G | N OW pag. 53

BUSINESS EVERYWHERE

ha sido todo un caos. Tenemos muchos extraterres- es lo que quieren transmitir a través de Aliens4sale: tres agotados. No paramos de ‘clonar’ para reponer el “Nos gusta el blanco. Queríamos romper con cierta idea de la ciencia ficción como una cosa oscura y stock mientras ideamos nuevas criaturas”. Por el establecimiento de Passeig de Sant Joan, 5 tenebrosa. La web y la tienda física respiran blanco en Barcelona, pasan niños que arrastran a sus padres por todos lados. Parece un laboratorio o una nave dentro, octogenarios que les felicitan porque, por fin, espacial muy luminosa”. pueden tener su propio alien en la estantería, adolescentes, diseñadores, amantes de los gadgets… “Mucha gente empieza When they saw orders rise and that their thing, like an embalmed embryo, and then con un embrión en formol y vuelve a los come back later for the other specimens in cuatro días para comprar el resto de espe- aliens were in demand all over the planet, címenes. Y lo mismo ocurre con los que they proposed a physical point-of-sale, the range. The same happens with the alien heads, which are for hanging on the wall like vienen a por las cabezas de extraterres- which opened a short time ago. “Since then, tres para colgar en la pared, como si fue- everything has been going crazy. We have interstellar hunting trophies….” ran trofeos de caza intergaláctica…”. sold out of lots of aliens. We need to keep They are not sure if they are the first to tread this territory, whether they are the pioNo saben si lo son, aunque tampoco ‘cloning’ to keep stocks up and we are also neers when it comes to letting people take les importa demasiado ser considera- designing new creatures.” dos pioneros en eso de democratizar el The shop, at Passeig de Sant Joan, 5, in aliens home. Something they are sure about is their preference for the kind of atmosphere mundo alienígena y hacer posible que Barcelona, is popular among children -who they are looking for with Aliens4sale: “We like cualquiera pueda tener uno en su casa. drag their parents inside-, teenagers, designwhite. We wanted to get away from that idea Lo que sí tenían claro desde el principio ers, sci-fi fans and even elderly people, who thank the proprietors for offering them the chance to finally have their own alien on the mantelpiece. “Often someone will buy some-

of science-fiction as a dark, gloomy thing. The website and the shop are really white. Like a laboratory, or a bright spaceship.”


L I N G | N OW pag. 54

F | MADRID

Gran Vía ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo Asistentes Gema Martin, Maria Rubio y Sara Molina Grooming Leo Pereira con productos Benefit modelo Marc Lüloh (UNO bcn) FotÓgrafo

Estilismo

T

iene algo más de 100 años y a muchos les resul- como el Museo Chicote, completan la oferta de tan pocos porque no conciben cómo pudo haber un ocio de una calle cuyo verdadero nombre es el que tiempo en el que Madrid no estaba surcada por la mejor la ha definido siempre. Por eso, muchas Gran Vía. El cerca de kilómetro y medio de arteria personas seguían refiriéndose a ella como la Gran que une, desde entonces, la zona noroeste de la ciu- Vía, incluso en los años en los que esa no era su dad con la calle Alcalá vino a sustituir al entramado denominación oficial. de callejuelas que dificultaba la comunicación entre los nuevos barrios y los ensanches con el centro de la capital. place to come for plays and musicals. HighPronto, a su función inicial, se le fueron sumando otras muchas… Por todas brow theatre is struggling to keep its presence on Gran Vía, but the stage musical is ellas se ha ganado multitud de apodos a experiencing one of its finest moments, both lo largo de su historia. El de Broadway here and elsewhere. madrileño se lo granjeó por albergar, en If it is occasionally referred to as the Spanish su día, la mayor cantidad de cines y de los It is only about 100 years old, which seems espectáculos teatrales, en especial musi- very little to those who cannot imagine a Ma- Fifth Avenue, this is because of the shops and cales, de la ciudad. De los primeros van drid without its high street: Gran Vía. In about businesses located here, with famous names of quedando menos, pero los segundos es- a kilometre and a half this vital artery joins international commerce crammed into the area tán viviendo una nueva juventud. the northwest of the city with Calle Alcalá in between Callao and La Red de San Luis. A third feature of the thoroughfare is its Como Quinta Avenida la conocen los the centre. It was laid out when this part of que siguen acudiendo a ella atraídos por the city was being modernised, replacing the cafes and bars. Many belong to the hotels su oferta comercial, acaparada ahora por tangle of alleys and lanes that was consid- that stand shoulder to shoulder along the grandes cadenas multinacionales y aglu- ered to obstruct communications among the street while others, like the famous Museo tinada en la zona enmarcada entre Callao capital’s new boulevards. Chicote, are legendary in the city. This avenue A new street quickly gains a life of its really is Madrid’s high street, and although it y la Red de San Luis. Las cafeterías, bastantes perte- own. One of its nicknames, the Broadway of has had many official names throughout its necientes a los hoteles que abundan Madrid, is due to the number of theatres and short history, most people have always called en ella, o locales, algunos tan míticos cinemas found along its length; this is the it by the name it now bears: Gran Vía.

Fashion neighbourhoods


L I N G | N OW pag. 55

F | MADRID

W | Entre Callao y la Red de San Luis se encuentra la mayor oferta comercial de la Gran Vía. / Between Callao and Red San

Luis one can find the largest concentration of shops on the street. Camiseta/T-shirt: Benetton. Chaqueta/Jacket: Pepe Jeans. Pantalón/Trousers: Dockers. Zapato/Shoes: Levi´s. Reloj/Watch: Zenit. Gafas/Sunglasses: Blackguard 64. Bolso/Bag: Levi's.


F | MADRID

L I N G | N OW pag. 56

W | Tejados de Madrid desde una azotea en la Gran Vía. / The roofs of Madrid seen from a roof terrace on Gran Vía. Cazadora/

Jacket: Springfield. Jersey/Jumper: Jack&Jones Premium. Pantalón/Trousers: Armand Basi. Zapatos/Shoes: Pepe Jeans. Gafas/ Sunglasses: Calvin Klein.

R | En el numero 12 se encuentra unos de los sitios mas icónicos de Madrid, el Museo Chicote, una coctelería que frecuentaban personajes como Heminway. / At street number 12 you can find one of the most iconic places in Madrid, Museo Chicote is a cocktail bar which was once frequented by personalities like Hemingway. Jersey/Jumper: Just Cavalli. Chaqueta/Jacket: Burberry Prorsum. Pantalón/Trousers: Jack&Jones Premium. Zapatillas/Shoes: Cheap Monday. Gafas/Glasses: Waiting for the Sün para Kaleos Optica. Maletín/Briefcase: Piquadro.


L I N G | N OW pag. 57

F | MADRID


F | MADRID

L I N G | N OW pag. 58

W | Algunas de las tiendas mas exclusivas de la capital siguen teniendo presencia en la Gran Vía. / Some of the most exclusive shops in the capital continue to be present on Gran Vía. Camisa/Shirt: Springfield. Jersey/Jumper: Calvin Klein. Chaqueta/ Jacket: Armand Basi. Zapatos/Shoes: Satorisan. Reloj/Watch: Baume&Mercier. Casco/Helmet: Vespa.

R | En la confluencia de Gran Vía con Alcalá se encuentra el Círculo de Bellas Artes, con una programacion artística siempre interesante. / The Círculo de Bellas Artes can be found in the intersection between Gran Vía and Alcalá with an always interesting programme of events. Polo/Polo shirt: Diesel. Chaleco/Waistcoat: Levi's. Chaqueta/Jacket: Tommy Hilfiger. Zapatos/Shoes: Lottusse. Gafas/Glasses: Jil Sander para Kaleos Optica. Cartera/Wallet: Medwind s.


L I N G | N OW pag. 59

F | MADRID


CITYNEWS

Bordeaux

Un zoo de nueva generación _ A new generation zoo

R Ni osos polares ni elefantes. En la localidad de Pessac están diseñando un zoo adaptado al

siglo XXI, por eso han decidido que no habrá especies a las que no se pueda garantizar una temperatura y unas condiciones de vida que se asemejen a las de su hábitat natural. Para hacerlo divertido y lúdico, han pensado que los animales que no sean peligrosos puedan andar sueltos por el recinto. Han diseñado también un restaurante que estará a la altura de la cabeza de las jirafas para alimentarlas y un hotel con vistas al acuario de tiburones.

R And there won’t be polar bears or elephants. In Pessac, they are designing a new kind of zoo for the 21st century and have decided they want to guarantee all their species a temperature and living conditions similar to their natural habitat. To make it fun and enjoyable, they have decided that their animals will not be dangerous and so can roam free. Other novelties are set to include a restaurant at giraffe head height where the giraffes can eat too; and a hotel with views of the shark aquarium.

L I N G | N OW pag. 60

TORINO

Recalificación energética barata y rentable _ Energy efficiency, done economically

R En los tiempos que corren, el Ayunta-

miento de Turín tiene claro que, si quiere poner al día los edificios de la ciudad, no puede pedirle a los ciudadanos que gasten más dinero. Por eso ha puesto en marcha el plan RoadTo2020, con el que se reformarán los edificios de la ciudad para que sean energéticamente eficientes sin que le cueste dinero a los vecinos y consiguiendo que el proceso sea rentable. Lo primero lo conseguirán dando subvenciones para realizar las reformas, y lo segundo, creando puestos de trabajo para llevarlo a cabo y enseñando a la población que un edificio eficiente ahorra dinero. R Turin City Council wants to modernise the city’s buildings, and help residents with the cost. So it has set up the RoadTo2020 plan for the alteration of Turin’s apartment blocks, making them more energy efficient without the full cost falling to property owners; it also aims to make the process profitable. The first will be done by providing grants to carry out refurbishment, and the second by creating jobs to do the work and also to educate the population on how an efficient building saves money.

Mike Willis bajo lic. CC

Berlin

Fresas y zanahorias en el tejado _ Rooftop strawberries and carrots

R Berlín se ha convertido en una de las ciudades europeas donde más ha calado el con-

cepto de huerto urbano. Una de las cooperativas que funciona desde hace un tiempo en la ciudad ha decidido poner en marcha una huerta muy peculiar: una extensión de tierra en el techo de un supermercado de la que brotarán fresas y zanahorias. La idea es del grupo Rübezahl Garten, que ya poseen varios huertos comunitarios en Berlín y que apuesta por llevar a cabo acciones de este tipo para llamar la atención sobre la necesidad del autoabastecimiento ecológico y de estrechar lazos entre vecinos. R Berlin is one of the European cities where the idea of the urban allotment has been best received. A cooperative that has been up and running for some time has decided to start up a very peculiar vegetable garden: a plot on a supermarket roof growing strawberries and carrots. The idea came from the Rübezahl Garten group, which already has a number of communal allotments in Berlin and which uses projects like these to draw attention to the need for ecological self-sufficiency and in order to build links among neighbours.

Dante Guazzo Giorgio bajo lic. CC


L I N G | N OW pag. 61

CITYNEWS

Granada

Banco de viviendas solidarias _ A home bank

R Los bancos de alimentos están a la orden

del día en muchos países, lo que es menos común es que haya un banco de viviendas vacías y a buen precio. Algunas, de hecho, y si el propietario quiere, pueden salirle gratis a sus inquilinos. La idea es de los vecinos del pueblo de Armilla, donde han creado un banco de casas deshabitadas para las familias que se han quedado sin vivienda o están muy necesitadas. Los precios son simbólicos y el Ayuntamiento se ha ofrecido a hacer todas las gestiones y el papeleo necesarios para que todo sea legal y además sin cobrar ni un euro. R Food banks are the order of the day in many countries, but a new idea is the home bank: empty homes that are offered at a reasonable price to those in need. Some are even going free. The idea came from residents in the town of Armilla, who have created a bank of uninhabited houses for families that have lost their home or are in need for some other reason. The prices are symbolic and the council has offered to do the paperwork to make it all legal, without it costing the property owner or tenant a single Euro.

Fuerteventura

Un Moisés majorero _ Moses in the Canaries

R Majorero es como se llama a los habitantes de Fuerteventura y es precisamente en esta isla canaria donde el director de cine británico Ridley Scott ha rodado la famosa travesía por el desierto de Moisés que narra la Biblia para su próxima película, Exodus. El personaje al que ya diera vida en los años 50 Charlton Heston en la cinta de Cecil B. Demille, Los diez mandamientos, lo encarna ahora Christian Bale, que durante seis semanas ha recorrido los paisajes de Fuerteventura con todo el equipo de rodaje vestido de Moisés y como un majorero más. R The British film director Ridley Scott has filmed his next release in Fuerteventura. The movie, Exodus, is about Moses’ famous journey through the desert, as told in the Old Testament. The character played in the 1950s by Charlton Heston in the Cecil B. DeMille blockbuster The Ten Commandments is acted this time by Christian Bale, who has spent six weeks wandering the landscapes of Fuerteventura accompanied by one film crew and a few thousand local extras..

Barcelona

¿Qué estudio?

_ What should I study? R El mercado laboral es cada vez más internacional para los jóvenes y su formación

tiende también a adaptarse a este nuevo contexto. Por eso la oferta de estudios fuera de nuestras fronteras fue uno de los platos fuertes de la pasada edición del Saló de l´Ensenyament de Fira de Barcelona. La nueva edición de este evento (12-16 de marzo) volverá a ser cita ineludible para jóvenes indecisos que quieren acertar a la hora de escoger la mejor opción profesional. R The labour market is increasingly international for young people and their education must adapt to this new scenario. That is why studying abroad was one of the priorities in the last edition of the Saló de l'Ensenyament held at the Fira de Barcelona. This years edition (12-16th March) will once again but an unmissable opportunity for those who are still undecided and want to choose the best career paths possible.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 62

Lyon

Ya no hay excusa para faltar a clase _ Classes from home

R Tres escuelas de la región Rhône-Alpes

experimentarán un sistema para ayudar a los estudiantes que han tenido un accidente o padecen una enfermedad de cierta duración para que no pierdan clases. Los que harán posible que puedan seguir con el ritmo del resto no serán compañeros que les lleven a casa los deberes, sino sofisticados robots que estarán ubicados en sus mismos pupitres. La prueba es pionera en el mundo y lo que pretende es que, a través del robot, el alumno pueda ver y oír en tiempo real lo que sucede en clase, pero desde su casa.

ricardodiaz11 bajo lic. CC

Prague

De cabina a biblioteca _ Books from a box

R Dos jóvenes checos han decidido darle un nuevo uso a las viejas cabinas de teléfonos que han quedado desfasadas debido al uso extendido de los móviles. Como no querían que desaparecieran del todo, las han convertido en bibliotecas libres donde la gente puede tomar prestados los libros que ellos mismos se han encargado de obtener de diferentes sitios. La propia compañía de telefonía propietaria de las cabinas ha financiado su idea y la primera ‘bibliocabina’ ya se ha instalado en una de las salas del Hospital de Medicina Experimental de la ciudad. Otro hospital de la capital checa y un centro comercial ya han reservado las suyas. R Two young Czechs have decided to give a new use to the old telephone boxes that have become obsolete due to the extensive ownership of mobile phones. Since they don’t want the boxes to disappear forever, they have turned some into free libraries where people can borrow books that the pair has been commissioned with obtaining from different sources. The telephone company that owns the boxes is funding the idea and the first “library box” has been installed in one of the halls of the city.

R Three schools in the Rhône-Alpes region are experimenting with a system to support students who have had an accident or who are suffering from an illness, so that they do not miss school for an extended period. The system should help the pupils keep up with their classmates without friends having to bring them the homework, and it is based on the use of sophisticated robots that will be located at the students’ own desks. It is the first time a scheme like this has been rolled out in the world, and through the robots the pupils at home will be able to see and hear in real time what is happening in class.


63/76

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

FIRENZE

Comer entre bambalinas Eating in the Stalls

PALERMO

El vino de Julio César A wine fit for Julius Caesar

DUBROVNIK

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Los macarrones del santo patrón Celebrating with pasta

MOSCOW

Un paseo por A Walk Through

Gran Canaria, Casablanca, Paris, Nuremberg, Amsterdam, Tenerife, Madrid & St. Petersburg

On the road

p 64

p 66

p 70

p 72

p 74

El repertorio cambia con las horas, las estaciones y con los humores y fantasías del chef. The repertory varies with the time of day, the seasons and the moods and fantasies of the chef. p 64


L I N G | G O O D pag. 64

F | FIRENZE

Comer entre bambalinas ESCRIBE

Wendy Moira Mendoza |

FOTOGRAFĂ?A

James O'Mara


F | FIRENZE

"¡C

inco minutos para el fabuloso hinojo a las bra- cina: un auténtico ritual de preparación de los alimentos. A sas! ¡Atentos porque es poco! ¡Salen unas picantísimas tri- fuego lento casero y al exótico estilo de la gastronomía de pas con cebolla caramelizada, receta secreta de la abuela! autor, mujeres amasan pastas, el cuoco azafrana el risotto, ¡Solo un loco no las probaría! Tagliatelle col ragù, pron- espolvorea la polenta con canela y parmesano mientras ti!”…, se llena la sala de dramáticos anuncios de comida. grita ininteligibles expresiones tragicómicas. Artesanos de El Teatro del Sale es la heroica querella de Fabio Picchi, la gastronomía, absortos en el entretejido de mieles y espeuno de los más singulares chefs italianos, para combatir cias, enardecen de cuando en cuando antiguos hornos de los grandes emporios ‘restauranteros’ y salvaguardar la piedra, de los que puede salir cualquier cosa. Cualquiera. tradición inmemorial de la gastronomía rústica. Su guion: Desde un ave a las brasas rellena de frutos hasta una cazuela de sesos de cordero y otros órganos de animales que comensales entre los telones y cocina de espectáculo. Este extrovertido personaje con la barba tan larga muchos, quizás, ni siquiera supieran que eran comestibles. No hay menú. El repertorio cambia con las horas, las como la fantasía se dedica a complacer a sus invitados ofreciendo las más delicadas exquisiteces toscanas, pre- estaciones y con los humores y fantasías de Picchi. Los inparadas con recetas caseras de madres y abuelas, pero con gredientes —varios comprados diariamente por él mismo su distinguido toque de inventiva locura. “Les preparé algo muy tradicional, pero que inventé ayer”, grita Picchi antes de anunciar líricamente cada platillo en su lengua natal. (Si no hablas italiano, prepárate para tratar de adivinar lo que estás a “Five minutes for the wonderful grilled fennel! Listen up, because it’s coming soon! punto de llevarte a la boca). Después de la cena, sobremesa para Here comes some spicy tripe with caramelised onions, cooked according to grandel resto de los sentidos. Un círculo im- ma’s secret recipe! You’d be mad not to try it! Tagliatelle col ragù, pronti!”… The hall provisado de clientes se cierra para pre- fills with the head chef’s dramatic announcements of food on its way. The Teatro del senciar espectáculos de danza, música, Sale is the unique creation of Fabio Picchi, one of the most singular of Italian chefs. poesía o teatro en ocasiones dirigidos Here, he swims against the current of trendy designer restaurants and safeguards o representado por María Cassi, actriz, the ancient traditions of rustic cuisine. His script is improvised, but the diners are dramaturga y esposa del mismísmo listening and the food is a show of its own. This larger-than-life character with his extravagant whiskers is dedicated to Picchi. Hay quien la describe como la versión femenina italiana de Robin Wi- offering his guests the most delicate and exquisite Tuscan dishes, prepared aclliams. La velada acaba tornándose en un cording to age-old domestic recipes, but with a touch of inventive madness. “I’ll concierto de arpa, un recital de Chopin o make you something traditional, which I invented yesterday,” shouts Picchi as he serves another course. In this particular restaurant, if you do not speak Italian un clásico de la comedia italiana. Situado en un antiguo recinto de 1370 you have to guess what’s going to end up in front of you. After dinner, there is more drama. An improvised circle of diners forms to —un convento en aquel entonces—, la atmósfera de este peculiar teatro evoca el watch performances of dance, music, poetry or theatre, sometimes directed or esplendor de la vieja Italia. Una pequeña played by Maria Cassi. This actor and dramatist is Picchi’s wife, who was once puesta en escena de un pasado glorioso described as “a female Italian version of Robin Williams.” The evening may turn en la que los actores protagonistas son los into a harp concert, a Chopin recital or the presentation of a classic Italian comedy. The atmosphere of this peculiar building, which was built as a convent in 1370, comensales. Largas mesas de madera son compartidas por igual con amigos, desco- evokes the splendour of old Florence. The surroundings make for a venue where the nocidos y hasta los camareros. diners are part of the performance. As you sit at a long wooden table, you might share No hace falta siquiera levantarse de la the space with friends, with strangers, or even with the waiters themselves, taking a silla para apreciar el espectáculo de la co- break from their duties.

Eating in the stalls


F | FIRENZE

en los mercados aledaños— varían según el abastecimiento de los pescadores del mar de la Toscana, los pastores proveedores de quesos, los granjeros de la región y Francesca, una anciana de la isla de Pantelaria que les vende el orégano. Todo depende de la temporada de lluvias, que determina las provisiones de mandarinas de Calabria, tartufos de San Miniato, limones sicilianos, hongos, aceitunas, higos... En total una veintena de suculentos platillos servidos a modo de banquete —a un precio, digamos, asumible— y acompañados por el vino de la casa, elaborado por los amigos del chef actor. Él, en cuestión de caldos, opta por la simplicidad e imperfección “porque los vinos famosos son como las mujeres demasiado maquilladas”, opina. Mucho cuidado con no mezclar pasta y otros alimentos en el mismo plato y no comer demasiado pan. Esto es la Italia de raíz y el anfitrión puede sentirse ofendido. No dudaría en reprenderte frente al resto de asistentes. Asegúrate de cumplir el reglamento y código de honor del lugar que establece, por ejemplo, la preservación de “un ambiente jubiloso”, “inquebrantable voto de fidelidad” y “un límite de 99 comensales al mismo tiempo”. El Teatro del Sale es un club privado. Para ingresar entre sus más de 10.000 miembros es necesario pagar una membresía anual que ya han abonado interesados de todas las latitudes. Se abre el telón y el paladar de la vieja Italia aparece de protagonista. Obra: El Teatro del Sale. * (El Teatro del Sale: Via dè Macci 118. en el quartiere de Sant’Ambrogio)

L I N G | G O O D pag. 66

You need not rise from your chair to appreciate the best show of all: a true ritual of food preparation in the kitchen, visible from the dining area. Home-style stews bubble on the hobs while assistants construct elaborate dishes or knead pasta dough; il cuoco adds saffron to the risotto, cinnamon to the polenta or parmesan to the pappardelle in between unintelligible tragicomic expressions. This is honest craft labour, done with an array of honeys, herbs and spices, using large old stone ovens from which any kind of surprise might be taken. Anything from roast poultry stuffed with nuts to a pot of lamb’s brains. Served here are many animals, and animal parts, you may not have considered eating before. There are no menus here. The repertoire varies with the time of day, the seasons and the moods and fantasies of Picchi. The ingredients, many of which are chosen by the chef in person at the city’s markets, depend on what is available from Tuscan fishermen, cheesemakers, local famers, and of course Francesca, an elderly lady from the island of Pantelleria who supplies his kitchens with oregano. A lot of the produce varies with the rainfall, since over the months this will affect the Calabrian clementines, San Miniato truffles, Sicilian lemons, fungus, olives, figs… In total, about twenty mini-dishes are served in banquet style, although the price is eminently affordable. The food is accompanied by the house wine, made by friends of the lead. When it comes to wine, he opts for simplicity and imperfection because, according to Picchi, “the famous wines are like women wearing too much makeup.” Take care not to mix pasta and other foods on the same plate and do not eat too much bread. This is the real Italy, and your host might take offence. He would not think twice about scolding you in front of everyone else. Make sure you follow the rules and observe the code of honour asking, for example, that guests preserve “a joyful atmosphere”, “an unbreakable vow of loyalty” and “a limit of 99 diners at once”. Il Teatro del Sale is a private club, after all. To become one of its more than 10,000 members you have to pay an annual membership fee, one which is duly and gladly paid by hundreds of Florentines and many from much further afield too. The curtain rises and the star of the show is Tuscan cuisine. The play: Il Teatro del Sale. * (Il Teatro del Sale: Via de’ Macci 118. in the quartiere of Sant’Ambrogio)


JULIA, PIENSA EN UN VIAJE INCREÍBLE.

NOSOTROS LO HAREMOS FÁCIL.

CONSULTA EL ESTADO DE TU VUELO EN TIEMPO REAL EN NUESTRA WEB Y APP.

MÁS INFORMACIÓN EN VUELING.COM


L I N G | G O O D pag. 68

F | PALERMO

El vino de Julio César ESCRIBE

Carlos Carabaña


L I N G | G O O D pag. 69

F | PALERMO

J

ulio César, el hombre que nunca fue emperador, bían los romanos. Si la casa era, como la de Julio César, llegó al mundo sobre el año 100 a.C. y fue asesinado importante, el filtrado se realizaba mediante un saco (“¿tú también, Brutus?”) en el 44 durante la festivi- de lino empapado en aceite de mirto, o con harina de dad de los Idus de Marzo. En sus cincuenta y tantos cebada, anís y almendras amargas molidas o apio. años de vida tuvo tiempo de hacer muchas cosas. Desde el departamento de la propia bodega adConquistar la Galia, subyugar la república roma- vierten que el proceso de este ambicioso proyecto na, acabar con sus enemigos locales y extranjeros, será largo. El embotellado no empezará hasta el acostarse con Cleopatra y, además, ser un gran afi- año que viene, junto con las degustaciones y catas, cionado al vino. y la comercialización estará, como pronto, en 2016. “Famoso por sus golpes de efecto y ganas de Desde la dirección han confirmado a varios medios asombrar”, escribía Guillermo Fatás en su discur- de comunicación que están apasionados con la inso de bienvenida a la Academia de Gastronomía vestigación pese a la cantidad de trabajo. ¿El motide Zaragoza, “un año antes de su muerte llamó la vo? Mirar atrás y ver que ha merecido la pena. atención general en un banquete porque mandó servir, nada menos, cuatro clases de vino”. Y es muy probable que entre locale of the Capo Milazzo, a tongue of land estas estuviera la variedad Mamertino whose 30 hectares jut out into the Tyrrhenian. que la bodega siciliana Planeta lleva años “To our tastes, Roman wines would be intentando recrear. highly flavoured, sometimes rather acid and Con ayuda del prestigioso viticultor de la Universidad de Milán, Attilio sometimes quite bitter, with a strong alcohol Scienza, esta empresa nacida en 1995 Julius Caesar, the man who was never emperor, content (16 or 18 percent),” says Fatás. “The pretende recuperar la variedad de vino was born in the year 100BC and was assassi- Romans would dilute their wine by adding a predilecta del dictador por excelencia nated (“et tu, Brute?”) in 44BC during Rome’s considerable amount of water, reducing the y con la que decidió celebrar su tercer Ides of March festivities. In his fifty-something alcohol content to 5 or 6 percent.” This mixing consulado. Todo en el privilegiado espa- years of life he did and saw many things. He process was done in a large, open vessel called cio del cabo Milazzo, una lengua de tie- conquered Gaul; brought down the Roman Re- a cratera. Cold water (although sometimes rra que se interna con sus 30 hectáreas public; polished off a considerable number of warm or even hot) was added and the mixture enemies, both local and foreign; made love to filtered. It was then served in the large, shallow en el Mediterráneo. “Los vinos romanos, según nuestro Cleopatra; and became a keen devotee of wine. cups used all around the classical Mediterra“Famous for his showy and dramatic acnean. If this was done in a wealthy household, gusto, parece que debían ser de sabores, a menudo, ya ácidos, ya amargos, con gra- tions,” wrote Guillermo Fatás in his first ad- such as Julius Caesar’s, the filtering would be dación alcohólica más bien fuerte (16, 18 dress to the Academia de Gastronomía de done through a flax bag soaked in flavourings grados)”, sigue la disertación de Fatás, “y Zaragoza, “a year before his death he caused such as myrtle oil; a mixture of barley flour, anlos romanos la rebajaban muchísimo, has- a stir at a banquet by serving no less than four ise and ground bitter almonds; or celery. ta 5 o 6, mediante la simple adición de dos types of wine.” It is likely that among these The Planeta winery states that this ambitercios de agua”. Este proceso se hacía en was the Mamertino variety, which the Sicilian tious project, which has already been running for several years, will last for some time to come. una vasija de gran boca llamada crátera y winery Planeta is now trying to recreate. This company, which has been running Bottling is due to begin next year, and the wine con agua tanto fría como tibia o caliente y se filtraba antes de servirlo en las copas since 1995, has enlisted the help of the pres- will not be ready for tasting and sale until 2016 anchas y de poco hondura de las que be- tigious Milan University winemaker, Attilio at the earliest. The management has confirmed

A wine fit for Julius Caesar

Scienza; their goal is to recover the dictator’s favourite wine, the very one he drank to celebrate his third consulate. All in the wonderful

in the media that the research is an exciting process, despite the large amount of work involved. Their motivation? To go down in history.


L I N G | G O O D pag. 70

F | Dubrovnik

Los macarrones del santo patrón ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

La fiesta de San Blas, en mitad del invierno, no es una fiesta cualquiera en Dubrovnik. Es la celebración del santo patrón, protector de la ciudad. El mismo san Blas (Sveti Vlaha, si se dice en croata) que en el año 971, supuestamente, se apareció al párroco de la iglesia de San Esteban y le advirtió de las ocultas intenciones de los venecianos, fondeados en el puerto, que pretendían tomar la ciudad. El mismo san Blas que, en 1496, y también, supuestamente, tiró tres veces del caballo al sultán Mehmet II, liquidador de Bizancio tras conquistar Constantinopla, cuando se dirigía a tomar Ragusa, antiguo nombre de Dubrovnik.

Celebrating with pasta The mid-winter festival of Saint Blaise is no ordinary feast day in Dubrovnik, dedicated as it is to the city’s patron saint. It was Saint Blaise (known as Sveti Vlaho in Croatian) who, in 971 AD, appeared to the priest of the Church of St Stephen and warned him of the duplicitous intentions of the Venetian fleet anchored in the harbour and secretly planning to take over the city. In 1496 Saint Blaise threw Sultan Mehmed II, conqueror of Constantinople and destroyer of the Byzantine Empire, from his horse no less than three times as he was on his way to attack Ragusa, as Dubrovnik was then known. This city, famous for its able sailors, canny merchants and skilful diplomats, dealt with Venetians, Ottomans and Austrians over the centuries, managing to maintain a sometimes compromised independence as the Republic of Ragusa between the 14th and 19th centuries. This finally came to an end in 1805 after Napoleon defeated the Austrians at Austerlitz and annexed the Dalmatian coast under the name of the Illyrian Provinces. Nevertheless, Dubrovnik’s inhabitants have always felt a certain devotion to this saint, making him their patron and filling the churches

Los habitantes de esta ciudad, hábiles marinos, avispados comerciantes y grandes diplomáticos consiguieron negociar con venecianos y otomanos, primero, y con austriacos, después, y mantener su independencia como república entre los siglos XIV y XIX. Todo terminó en 1805, cuando Napoleón venció en Austerlitz a los austriacos y convirtió la costa dálmata en las provincias ilirias de su imperio. En cualquier caso, los habitantes de Dubrovnik se han sentido en deuda con el santo, lo han hecho su patrón y han llenado la ciudad de estatuas suyas, empezando por la de la Puerta Pile, a la entrada de la ciudad vieja. Y para celebrar su fiesta, que asimismo está incluida en el patrimonio cultural inmaterial de la Unesco, los habitantes de and streets with his image, starting with the Dubrovnik, además de salir en procesión one at Pile Gate, the entrance to the old town. y soltar palomas blancas, toman sporki So to celebrate the big day, in a festivity makaruli, es decir, macarrones sucios. that is included on UNESCO’s list of intangi¿Se intenta hacer un feo al santo pable cultural heritage, the city’s people hold trón? En absoluto; se trata de honrarle con a procession, release white doves and eat una deliciosa receta en la que unos macasporki makaruli, or ‘dirty macaroni’. rrones, algo más largos que los italianos, se Is this dish, with its foul name, really in enriquecen con una sabrosa y aromática honour of the saint? Absolutely: this deli- salsa de carne que les confiere el color oscious recipe is a worthy contribution to the curo y de ahí el calificativo de sucios. feast. The macaroni, somewhat larger than El plato no es tan antiguo como la the Italian variant, are enriched with a tasty, presencia de san Blas en la ciudad. Para aromatic meat sauce, whose dark colour is algunos se remonta a los siglos de la Rethe reason for the name. pública Independiente, cuando las famiIn all likelihood, the recipe is not as lias de la aristocracia local se comían el old as the city’s connection to Saint Blaise. guiso de carne y dejaban la salsa para que Some say it goes back to the days of the los sirvientes la tomaran con la pasta. independent republic, when the local aristoA pesar de tener un origen tan impocratic families would hook hunks of meat out líticamente incorrecto, los sporki makaof a stew, leaving the sauce for the servants ruli son un plato delicioso, ya que la carto eat with pasta. ne de la que se obtiene la salsa está aroDespite the name and the origin, sporki matizada con vino tinto, laurel, canela y makaruli is an excellent dish, with a sauce clavo. Además, en los tiempos actuales, flavoured with red wine, bay, cinnamon and la carne ya no se reserva a los señores y clove. Nowadays meat is not just for toffs, se añade también al plato. and modern recipes include chunks of meat. Otra versión de estos macarrones Another version of these dirty macaroni sucios incluye el paso previo de mariinvolves marinating the meat in wine, vinegar nar la carne en vino, vinagre y laurel duand bay overnight, and stewing it the next rante toda la noche, para guisarla al día day. Visually, the result is the same, with a siguiente. Al final, sin embargo, termiplentiful meat stew that does an excellent job na convirtiéndose en un guiso de salsa of dirtying the pasta. abundante que mancha bien la pasta.


800 gr carne de buey 800 gr beef

1/2 kg macarrones 1/2 kg macaroni

100 gr manteca cerdo 100 gr lard

3 cebollas 3 onions

50 gr queso cabra 50 gr goats cheese

2 cucharadas mantequilla 2 spoonfuls of butter

1 diente ajo Garlic

Perejil Parsley

1

3

4

5

PICAR Y SALTEAR Chop and saute

4 cucharadas tomate frito 100 ml vino tinto 100 ml red wine 4 spoonfuls of fried tomato

Laurel y clavo Bay leaf and cloves

2

Sal y pimienta Salt and pepper

CORTAR Y AÑADIR Chop and add

AÑADIR Y COCER Add and cook 15 min + 15 min + 120 min

HERVIR, COLAR Y AÑADIR Boil, strain and add

AÑADIR Add

SPORKI MAKARULI

100 ml agua caliente 100 ml hot water

Canela Cinnamon


L I N G | G O O D pag. 72

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

MOSCOW ILUSTRA

Mar铆a Castell贸

1

2

3

4 6

5

7


L I N G | G O O D pag. 73

9 8

14 10 13

12 11

15

16

17

1. Noor Bar (desayuno) Tversakaya, 23 2. Kvartira 44 (cervecería y piano bar) Bolshaya Nikitskaya, 22/2 3. Genatsvale (restaurante georgiano) Novy Arbat, 11 4. Khachapuri (café y comida georgiana) Ukraniskiy Bulvar, 7 5. Novodevichy (convento y cementerio de grandes personalidades rusas) 6. Museo del Chocolate (centro cultural) Bersenevskaya Naberezhnaya, 14 7. Garage (centro de cultura contemporánea) Ulitsa Krymskiy, 9 8. All-Russian Exhibition Center (centro de cultura soviética) 9. Museo del Cosmonauta (la conquista del espacio en la URSS) Prospekt Mira, 111 10. Bolshoi (ópera y ballet) Teatralnaya, 1 11. Hotel Metropol (art decó) Teatralny Proyezd, 2 12. Museo de Vladimir Mayakovsky (espacio fascinante sobre el genial poeta) Lubyansky Proezd, 3/6 13. Chistye Prudy (bulevar para pasear y tomar algo) 14. Museo de videojuegos soviéticos (centro de la ciudad) Baumanskaya, 11 15. Mausoleo de Lenin, Plaza Roja 16. Plaza Roja y catedral de San Basilio (centro de la ciudad) 17. Galería Tretiakov (museo de arte más importante de Rusia) Lavrushinskiy pereulok, 10


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 74

Gran Canaria Casablanca En contra de lo común no voy a recomendar ningún rincón en Sevilla, que es maravillosa sin duda y es a dónde me dirijo por un acontecimiento familiar, sino de Gran Canaria, el nuevo hogar que me acoge desde hace unos meses. Es una isla mágica, fuerte, apasionante y de contraste. El pequeño continente, como muchos la llaman, es capaz de albergar rincones dispares y formas de vida inauditas. En el centro de la isla, entre montañas y barrancos que miran al mar se encuentra Acusa Verde, una pequeña villa rural canaria que presume de un valle que se mantiene verde y fértil todo el año, incluso cuando las altas temperaturas del verano secan buena parte de la isla. Las vistas al Roque Nublo y al Bentaiga son únicas.

En 1941 el cineasta Michael Curtis visitó Casablanca. Y paseando por las callejones de su Medina se inspiró para hacer la película que llevaría el nombre de la ciudad marroquí, Casablanca. La cinta se rodó en Hollywood y el popular Rick´s Café fue un simple decorado. Más de medio siglo después, Kathy Kringer, hija de diplomáticos norteamericanos que llegó a esta ciudad con 14 años, quiso dar vida a este café legendario e inexistente, y con la ayuda de varios arquitectos visionaron cientos de veces la película hasta recrear la atmósfera del local. Desde 2004, cada noche un pianista, que no se llama Sam sino Issam, ‘toca otra vez’ las notas del ‘As time goes by’.

Just to be different, I am not going to suggest something in Seville, which is wonderful and is where I am heading right now for a family event. Instead I am going to mention Gran Canaria, my new home. It is a magical, dramatic, passionate island of contrasts. This little continent, as it is sometimes called, has incredible variety and fascinating customs. In the centre of the island, among mountains and cliffs from where you can see the sea, is Acusa Verde. This is a small rural district that has a valley which stays green and fertile all year round, even when the hot summer dries up most of the island. The views of Roque Nublo and El Bentaiga are incredible.

In 1941, the filmmaker Michael Curtis visited Casablanca. Walking through the streets of the medina he was inspired to make the film, which took the name of this Moroccan city. However, the movie was filmed in Hollywood and Rick’s Café was never more than a stage set. More than half a century later, Kathy Kringer, the daughter of US diplomats, who came to live in Casablanca aged 14, wanted to recreate this mythical café. She and a number of hired architects viewed the film dozens of times in order to build the bar and remake its atmosphere. Since 2004, the pianist (Issam, not Sam) has been ‘playing it again’ to the tune of As Time Goes By.

Jaime Morales Gran Canaria - Sevilla. Seat 15A

Susan Pfaff Sørensen Barcelona - Casablanca. Seat 3D


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Paris

Nuremberg Amsterdam

He pasado unos días en París y mi conclusión siempre es la misma: París es una ciudad única, sus monumentos, sus grandes avenidas, se respira elegancia en cada rincón. Sin embargo, en esta ocasión he descubierto algo que no conocía. En los Almacenes Lafayette, además de poder contemplar su magnífica cúpula neobizantina, se encuentra la balaustrada dorada elaborada por el orfebre Louis Majorelle en 1912 que completó la obra de la maravillosa escalinata del arquitecto Ferdinand Chanut. Solo contemplando esta magnifica pieza forjada en hierro pero dorada en su exterior podréis trasladaros a principios del siglo pasado e imaginar todo el esplendor parisino.

De Nuremberg me fascinó su castillo, los edificios de su Milla Histórica, las murallas que rodean la ciudad, sus enormes parques y sus bosques, el Museo del Juguete, el del Ferrocarril… Pero lo que más me sorprendió es la cantidad de inventos que han tenido su origen allí. Solo recuerdo algunos de ellos: el clarinete, el globo terráqueo, los caramelos contra la tos, las toallitas higiénicas, el reloj de bolsillo, el mp3… No sé por qué será pero está claro que Nuremberg resulta de lo más inspirador para las mentes inquietas.

I have just spent a few days in Paris and I have come to the same conclusion as always: Paris is a unique city, with monuments, avenues and elegance like nowhere else. However, this time I found something that hardly anyone knows about. In the Galeries Lafayette, where you can go to see its magnificent neo-Byzantine dome, there is a gold-plated banister made by the goldsmith Louis Majorelle in 1912, which is the crowning element of the marvellous stairway created by the architect Ferdinand Chanut. Just looking at this incredible piece of wrought iron, which looks like pure gold, takes you back to the early twentieth century, to a time when Paris must have been truly splendid. Maria del Carmen de Prada Barcelona - París. Seat 18D

I loved the castle in Nuremberg, as well as the buildings in the Old Town, the city walls, its enormous parks and woodlands, the Toy Museum, the Railway Museum… Something that surprised me was the number of inventions that have come from the city. Here are just a few: the clarinet, the globe, the cough sweet, the sanitary pad, the pocket watch, the mp3… I don’t know why but it seems that Nuremberg has been home to some impressive innovative minds.

Saul Dalmon Barcelona - Nuremberg. Seat 20B

Aterricé en Schiphol con un sol tan radiante que el mero hecho de tener que bajar a la estación del tren para ir al centro de la ciudad me dio una pereza tremenda. Así que me dirigí a tomar el autobús anfibio. No había montado nunca y aunque no soy muy dado a recorrer las ciudades en transportes para turistas, debo reconocer que la experiencia me fascinó. Por eso lo recomiendo sobre todo para quienes en algún momento tengan que hacer una escala en Amsterdam, ya que, en lugar de esperar en el aeropuerto, pueden aprovechar para recorrer las calles y los canales de la ciudad sin cambiar de vehículo. I landed at Schiphol with the sun shining. It was so warm that just going down to the train station to get to the city centre seemed like a great effort. So I took the amphibian bus. I had never taken it, and although I am not one to take tourist transport around a city, I really liked this one. So I recommend it to anyone who is changing flights in Amsterdam. Instead of waiting at the airport, you can get out and see the streets and canals of the city without changing vehicle.

Vicente Tapias Sevilla - Amsterdam. Seat 18A


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 76

Tenerife

Madrid

St. Petersburg

Con el sol que prometía la isla durante mi estancia me conformaba. Con lo que no contaba era con que, además, Tenerife me tenía reservada una sorpresa: sus vinos. Reconozco que el archipiélago nunca me había interesado como destino vitivinícola. Claro que hasta mi viaje a Tenerife desconocía que el origen del viñedo canario se remonta a más de cinco siglos atrás… La historia y el increíble sabor de algunas de las variedades de los vinos de las islas los descubrí en la visita que realizamos a La Casa del Vino La Baranda, una casona tradicional, al norte de Tenerife.

¿Se puede hacer un recorrido de cerca de 20 km sin salir de un parque de Madrid? Sí, si la Casa de Campo se puede considerar un parque. Entre las distintas rutas que se pueden realizar por el pulmón verde madrileño, mis amigas y yo decidimos tomar el que transcurre de forma paralela a la valla de Sabatini. Un paseo recomendable para disfrutar de la naturaleza sin salir de Madrid porque solo cuando nos acercábamos a la zona más cerca a la M-30 o a la Carretera de Castilla caíamos en la cuenta de que aún nos encontrábamos en la misma capital.

No sorprendí a nadie con mis souvenirs de San Pertersburgo porque ¿qué es lo que se puede esperar cuando alguien vuelve de viaje de Rusia? Unas matrioskas, por supuesto. Incluso tuve que hacerme con una pequeña maleta más para poder transportar el arsenal de muñecas que me traje para mis padres, hermanos, sobrinos, tíos, amigos… Las compré en el mercado de Matrioskas situado no muy lejos de la avenida Nevski, y cerca también del canal de Gribaedoway. Todo un descubrimiento.

I would have been happy just with the weather. But Tenerife had a surprise for me: its wines. I had never thought of it as a place for wine tourism, and I didn’t know until I came here that some of the island’s vineyards are more than five centuries old. The history and incredible taste of some of the Canarian wines were things we discovered on a visit to the Casa del Vino La Baranda, a traditional farmhouse in the north of Tenerife.

Can you travel nearly 20km in Madrid without leaving the park? Yes, if you can call the Casa de Campo a park. You can do different routes in this massive green space, so my friends and I decided to take the one that runs parallel to the Sabatini wall. This is a nice walk if you want to be in nature without leaving Madrid, and it was only when we got near to the M-30 or the Carretera de Castilla that we realised we were still in the capital.

Pepe Osuna A Coruña - Tenerife. Seat 10A

Elena García Ibiza - Madrid. Seat 13C

I am not going to surprise anyone with my choice of souvenirs from St Petersburg, but what would you buy if you went to Russia? Some sets of matryoshka dolls, of course. I even had to buy a little suitcase to carry the army of dolls back for my parents, brother and sister, nephews and nieces, uncles and aunts and friends. I bought them at the matryoshka market near Nevsky Prospekt and the Griboedova Canal. What a find!

Carmen Hervás Alicante - St. Pertersburgo. Seat 11A


Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.

Nacido de las historias gastronómicas de Ling

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop


STAFF Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Marta Garijo martagarijoa@gmail.com

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com

Pablo Ferri pferri02@gmail.com Wendy Moira Mendoza vaetvient.volaverunt@gmail.com

José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com

Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Amparo Cativiela amparocativielaramon@gmail.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

CIUDAD PORTADA: MALTA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


Servicios de primera | First rate services

Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points

av ios de Ibe Iberi ria aP Av Plus lus ios

e qu bar te em eren f pre ority Pri ding r boa

Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)

s lso n o b ció ida em ela sal e R anc la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b

sele asien cción to inc luido Com p li m entar S y e a Mo t S electio n ex stra Ma Bar clus dor dr ce ivo D id lon c h ec ed y B a, in k-in icat ilba e o B Ma arc cou d e nt d l Bi rid a ona er , lb ao nd

bordo ing a Cater luido inc tary limen Comp on board g caterin

ída a inclu Malet 23 kg e g lugga 23kg ance allow d e includ

espa reserv cio ado p ara equip aje de Ca mano Ba en a rril Reser r ce ms ráp ve i l space d y P ona terd do for , B am a hand r in Fas ís O rus , lugga A tt r el ge Ba mst rack ly as e Br rc u el rda Pa ssel ona m, ris s a , Or nd ly

IP sV sala tos a uer eso acc aerop nados n o i e VIP cc sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air

a pri sient o m nad era fi en la s g ie al in a Sea ranti lado zad t i wit n first o he m m row i d dle pty sea t

TARIFAS | FARES

Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París y Venecia. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Rome, Milan, Paris and Venice airports.


Henrik Trygg | mediabank.visitstockholm.com

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Música de a bordo Playlist on board: Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth El día que Suecia dejó de conducir por la izquierda | Stockholm


HOTEL VUELING BCN ENJOY YOUR DREAMS IN BARCELONA RESERVA CON NOSOTROS Y TENDRÁS: BOOK WITH US AND GET: COPA DE BIENVENIDA Y BOTELLA DE AGUA A WELCOME DRINK AND A BOTTLE OF WATER

MEJOR PRECIO ONLINE GARANTIZADO BEST ONLINE PRICE GUARANTEE

ENTRA MÁS TEMPRANO Y SAL MÁS TARDE EARLY CHECK-IN AND LATE CHECK-OUT

WIFI GRATIS EN TODO NUESTRO HOTEL FREE WIFI ACCESS IN ALL HOTEL AREAS

MULTIPLICA X 5 TUS PUNTOS DEL PROGRAMA PUNTO MULTIPLY YOUR PUNTO POINTS BY 5

WWW.HOTELVUELINGBYHC.COM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.