Ling Marzo 2016

Page 1

Here, There & Everywhere MARZO 2016



Nantes

C I U DA D D E P O RTA DA

47°13′2″N 1°33′14″W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Newcastle

● Dublin

Liverpool ●

● Leeds ● Manchester

● Hamburg

● Birmingham ● Cardiff

● Amsterdam

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ● Brussels ● Lille ●

● Leipzig ● Dresden

● Düsseldorf

● Maastricht

● Frankfurt

Luxemburg ●

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ●

Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Rabat ●

Casablanca ●

● Menorca ● Mallorca ● Ibiza

Pisa ●

● Firenze

Zadar ●

● Ancona

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

◀ Accra

◀ Dakar

◀ Banjul

● Nice

● Pula

● Bologna

Olbia ●

Marrakech ● ◀ Cabo Verde

● Trieste ● Verona ● Venezia

● Roma

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

Milano ●

● Torino

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Lisboa ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

Tunis ●

● Constantine

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Riga

● Kaliningrad

● Moscow

Kazan ▶

● Vilnius ● Minsk Samara ▶

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Krasnodar

● Bucharest

● Split ● Sofia

● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi

● Lemnos

● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

Yerevan ▶

● Mytilene ● Athens

● Kalamata

● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


06

12

14

16

18

CITYNEWS

DÜSSELDORF

IBIZA

AMSTERDAM

BARCELONA

LA FOTO

CIUDADES DE CINE

APP

BUSINESS EVERYWHERE

THE PICTURE

Cities of film

El deambular se va a acabar (si quieres) The end of haphazard wandering (if you want)

Cocinera (viajada) a domicilio | The food of Asia, in your own home

Lucía y el sexo

20

22

26

28

34

PORTO

FIRENZE

LA FRASE

ROMA

BASEL

El sueño del Imperio The Empire’s dream

Tras la excepcionalidad culinaria In pursuit of exceptionally good cuisine

LA TIENDA

LA LEYENDA

THE SHOP

THE LEGEND

Un reclamo de cinco metros | An attraction five metres long

El gallo que cantó a favor de Florencia The cockerel that crowed for Florence

THE SENTENCE

40

44

45

46

50

TENERIFE

La historia

VIGO

BILBAO

LIVERPOOL

City By Numbers

La ciudad que exporta modelo | Model city for export

Un paseo por

3 GENERACIONES 3 GenERATIONS

que escribes tú This Story is Written by You

A Walk Through

52

56

58

62

64

MADRID

NO LEAS, DIBUJA

NANTES

STOCKHOLM

MILANO

Un homenaje lúdico al metal | Where the past becomes present

Día y noche

Tenedores entre rejas Good food on the inside

El sexo de los drones Drone Sex

Don't read, draw

68

74

77

PARIS

ON THE ROAD

AGENDA

ICONOS DE MODA Fashion icons

DAY AND NIGHT



F

C I T Y N E WS

WIEN

Mosquitos esterilizados contra las enfermedades _ Sterilised mosquitoes to combat disease ☛ El mosquito Aedes Aegypti trasmite el zika, el dengue y el chikunguña. Y en Viena tienen un método que puede ayudar a reducir sus poblaciones, ayudando a bajar las incidencias de la enfermedad. Probado ya con las moscas tsetsé, la técnica consiste en liberar billones de mosquitos machos esterilizados que se aparean una sola vez con las hembras, reduciendo, pero no erradicando, los mosquitos.

☞ The aedes aegypti mosquito transmits zika, dengue fever and chikungunya. And in Vienna they have a method which could help to reduce its population, so limiting the spread of disease. Already trialled in tsetse flies, the technique consists of releasing billions of sterilised males, which mate with females just one time, in order to reduce but not eradicate the mosquitoes.

BASEL

Los abogados de Anna Frank combaten por los derechos de autor _ Anne Frank’s lawyers battle for copyright ☛ Los libros de autores fallecidos en 1945 pasarán este año a dominio público. Curiosamente, incluye tanto a Hitler y su Mein Kampf como a Anna Frank, la niña judía fallecida ese mismo año en un campo de concentración. De momento no ha sido así, ya que la Anne Frank Fonds, institución creada por su padre en 1963, ha alegado que este fue coautor. Muerto en 1980, se calcula que el diario pasará a dominio público sobre el 2050.

☞ Books by authors who died in 1945 will enter the public domain this year. Curiously, that affects both Hitler and his Mein Kampf and Anne Frank, the Jewish girl who died the same year in a concentration camp. For the moment, however, her book remains copyright protected, as the Anne Frank Fonds, the foundation created by her father in 1963, has alleged that he was a co-author. As he died in 1980, the book should pass into the public domain around 2050.

6

San Sebastián

Doce años con las mejores playas _ Twelve years with the best beaches ☛ La ciudad vasca acaba de recibir el diploma de plata, una distinción que premia el cumplimiento durante una década de las normas europeas en el desarrollo sostenible y medioambiental en lo referente a playas, con el certificado que otorga el Sistema Comunitario de Gestión y Auditoría Medioambientales.

☞ The Basque city has just received a silver diploma, awarded in recognition of a decade’s compliance with the certification programme run by the European Eco-Management and Audit Scheme. This programme covers EU regulations on sustainable, eco-friendly development for beaches.



F

C I T Y N E WS

8

Sevilla

El suegro de Velázquez en el Museo de Bellas Artes de Sevilla _ Velaquez’s father-in-law at the Seville Fine Arts Museum ☛ Este marzo comenzará la nueva programación para el 2016 del Museo de Bellas Artes de Sevilla, con la muestra Francisco Pacheco (1564-1644). Teórico, artista y maestro, dedicada a la figura de este pintor manierista, maestro y suegro de Velázquez. Para octubre llegará al recinto Los objetos hablan. Colecciones de Museo del Prado, una muestra itinerante.

☞ This March, the new 2016 programme will launch at the Seville Fine Arts Museum with the exhibition Francisco Pacheco (1564-1644). Theorist, Artist and Teacher, dedicated to the figure of this Mannerist artist, teacher and fatherin-law of Velazquez. And in October, the itinerant exhibition Objects Speak. Collections of the Prado Museum will open at the same venue.

Malta

Debate por una pesca sostenible _ Debate for sustainable fishing

Birmingham

Más de un millón de euros para educación _ Over a million euros for education ☛ Un millón de libras, aproximadamente 1.300.000 euros, serán destinados en la céntrica ciudad de Inglaterra para ayudar a los niños con necesidades educativas especiales, con el fin de darles las mismas oportunidades que al resto de los niños. El montante será dividido entre el Ayuntamiento y las asociaciones de caridad que trabajan con estos colectivos.

☞ One million pounds, around 1,300,000 euros, will be invested in the city of Birmingham, central-England, to help children with special educational needs and provide them the same opportunities as other kids. The total will be split between the City Council and the charities that work with affected groups.

☛ En Malta, la ONG SeaWeb ha organizado una conferencia con el fin de “impulsar acuerdos” y mostrar “ejemplos exitosos” para crear un mercado pesquero que sea sostenible y respetuoso con los recursos marinos. Han debatido sobre los acuerdos pesqueros, la protección de los derechos laborales, la acuicultura y los retos que trae la alteración humana de la climatología.

☞ In Malta, the NGO SeaWeb organised a conference aimed at “pushing forward agreements” and showing “success stories” to create a seafood market that’s sustainable and respects marine resources. Attendees debated fishing agreements, labour rights protection, aquaculture and the challenges that come with climate change.


MADRID • BARCELONA • VALENCIA • SEVILLA • BILBAO • MÁLAGA


F

C I T Y N E WS

10

Alicante Un centro de investigación para la ciudad _ A research centre for the city ☛ Desde la Conselleria de Sanidad Universal de la segunda ciudad de la Comunitat Valenciana han anunciado la creación del Instituto de Investigación Sanitaria y Biomédica de Alicante. Este centro nace de la colaboración entre el Hospital General de Alicante y las universidades de Alicante y Miguel Hernández, y tendrá como grupos más potentes de investigación los de oncología, enfermedades infecciosas y digestivas.

☞ The Universal Healthcare Department in Valencia Autonomous Community’s second largest city has announced the creation of the Alicante Institute for Health and Biomedical Research. The centre is the result of joint working between Alicante General Hospital, Alicante University and Miguel Hernandez University, and will place special emphasis on its research groups for oncology, infectious diseases and digestive illnesses.

Santiago

Henry Moore en el Obradoiro de Santiago _ Henry Moore in Plaza del Obradoiro, Santiago ☛ El escultor Henry Moore, que se mueve entre la abstración y la figuración humana, llega a la plaza del Obradoiro en Santiago de Compostela. Hasta el 28 de marzo, este conjunto de ocho obras, que forman parte del programa Arte en la calle, busca convertir a la ciudad en un museo al aire libre.

☞ The sculptor Henry Moore, whose work encompasses both abstract and figurative elements, arrives to Obradoiro Square in Santiago de Compostela. Showing until 28 March, this collection of eight pieces,which forms part of the Art in the Street programme, aims to transform the city into an open-air museum.

Ron Ellis / Shutterstock.com


RESTAURANTE · COCKTAILS · LOUNGE BAR TRAVESSERA DE GRÀCIA · 44 - 46 · 08021 BARCELONA PHONE: +34 93 414 66 22 · info@patron-restaurant.com · www.patron-restaurant.com

THE BEST PLACE TO ENJOY #patronbcn


F

D ÜSS E L D O R F

L A FOTO · T H E P I CT U R E

12

Foto: Andrey Shcherbukhin | Shutterstock.com

ESCRIBE Alberto G. Palomo

Un mundo sin vencedores ni vencidos. El Stadterhebungsmonument es tan complejo de explicar como de deletrear. Y llama la atención tanto en los índices onomásticos de las guías como en la esquina de la Burgplatz de Düsseldorf, donde se encuentra. A pocos metros del Rin, río que atraviesa la ciudad, esta composición de bronce narra la batalla de Worringen. Una contienda del finales del siglo XIII (1288) entre las casas de Limburgo y Brabante, enfrentadas por disputas familiares y económicas, cuyo episodio definitivo se resolvió en la ciudad que dio nombre al acontecimiento, cerca de Colonia. El artista Bert Gerresheim instaló la Stadterhebungsmonument en 1988 para recordar el 'amanecer' de esta urbe alemana de 600.000 habitantes como centro marítimo y comercial tras aquel combate. Y para mostrar el rechazo a la guerra y la esperanza de un mundo mejor sin vencedores ni vencidos, simplemente en paz.

A world without victors or vanquished. The Stadterhebungsmonument is as hard to explain as it is to spell. Its impressive name means it stands out in the index of tourist guides much as the real life bronze monument does on the corner of Düsseldorf’s Burgplatz. Located not far from the Rhine as it passes through the city, this sculptural group commemorates the Battle of Worringen, a military action that took place in the late 13th century (1288). It was part of an economic and dynastic conflict that brought the houses of Limburg and Brabant face to face; the definitive episode took place in the town which gave its name to the battle, Worringen, near Cologne. The artist Bert Gerresheim installed the Stadterhebungsmonument in Düsseldorf in 1988 to commemorate the rise of this German city of 600,000 inhabitants as a port and trading city after the battle, and also to demonstrate a rejection of war and hope for a better world, without victors or vanquished, simply at peace.



F

IBIZA

14

C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m

Lucía y el sexo 2001 Director: Julio Medem Writer: Julio Medem Cast: Paz Vega, Tristán Ulloa, Najwa Nimri Photography: Kiko de la Rica

FARO DEL CAP DE BARBARIA ESCRIBE MARÍA ADELL

El paradisíaco paisaje de las Baleares ha servido, desde hace décadas, de escenario para filmes de lo más diverso: de El verdugo, la obra maestra de Berlanga, rodada en parte en Mallorca, a la muy reciente Isla bonita, de Colomo, localizada enteramente en Menorca. Julio Medem escogió la menor de las Pitiusas, Formentera, a la que se accede en ferry desde Ibiza, para filmar una de sus películas más exitosas: Lucía y el sexo. En este sensual filme, repleto del imaginario y las obsesiones temáticas y visuales de su autor, la protagonista, Lucía (Paz Vega), se refugiaba en la isla tras la desaparición repentina de su novio. Aunque las magníficas playas de Formentera están muy presentes en la película, la localización más icónica es aquella que aparece en su póster promocional: el Faro del Cap de Barbaria. Este faro, situado en el punto más meridional de la isla y de fácil acceso por una estrecha carretera, fue construido a principios de los setenta y es el lugar ideal para disfrutar de una hermosa puesta de sol.

For decades the unspoiled landscape of the Balearic Islands has been a setting for the most varied films, from El verdugo, the masterpiece by Berlanga, part of which was shot in Mallorca, to the very recent Isla bonita, by Colomo, which was entirely filmed in Menorca. Julio Medem chose the smallest of these islands, Formentera, which is reached by ferry from Ibiza, to shoot one of his most successful works: Lucía y el sexo. In this sensual film, full of his thematic and visual obsessions, the protagonist, Lucía (Paz Vega), took refuge on the island after her boyfriend suddenly disappeared. Although Formentera’s magnificent beaches are very much present in the film, the most iconic setting is the one that appears in the promotional poster: the Cap de Barbaria lighthouse. Located at the southernmost point of the island, and easily accessible by a narrow road, it was built in the early 1970s and is the ideal place to enjoy a lovely sunset.


SOLO EN


F

A M ST E R DA M

APP

16

El deambular se va a acabar (si quieres) The end of haphazard wandering (if you want)

ESCRIBE David García

Hubo un tiempo, mucho antes del estreno de la primera temporada de The Walking Dead, en el que lo normal era que en los pasillos de los museos se agolparan hordas de visitantes que vagaban sin rumbo fijo. Caminaban errantes, con la mirada perdida, sin más objeto que poder decir al llegar a casa que habían visitado el museo. Been there, done that, got the tshirt.

The was a time, long before the first series of The Walking Dead began, when it was normal to see hordes of visitors wandering aimlessly around museum galleries. They drifted with absent expressions on their faces, with no goal other than being able to say, when they got home, “been there, done that, got the t-shirt.”

En esto que llegaron los smartphones con sus apps, los museos se dieron cuenta, crearon aplicaciones móviles y, de pronto, incluso los que se resisten a las visitas guiadas o a esos horribles cacharros conocidos como audioguías, pero muy similares al zapatófono, vieron cómo ese gris deambular se tornaba en una brillante explosión multicolor de información, contexto y datos de cada obra. Gloria bendita.

And then smartphones arrived, along with their apps. Museums realized the possibilities and they created mobile applications. Soon those who resisted guided tours or those horrible things resembling shoe phones, called audio guides, saw their grey meanderings turn into a brilliant multi-colour explosion of information, context and data for each work. Hallelujah.

La app del museo más grande de Holanda, el Rijksmuseum, se llama exactamente así: Rijksmuseum. Y aunque asuste abrirla por primera vez (salvo que sepas holandés, claro), su contenido se presenta en nueve idiomas diferentes. Una vez dentro, la aplicación ofrece la información de todas las obras del edificio (solo hay que marcar el número que se encuentra situado junto a cada obra), una agenda con información acerca de exposiciones y actividades y, sobre todo, casi dos decenas de visitas guiadas de entre 45 y 60 minutos cada una.

The app for the Netherlands’ largest museum, the Rijksmuseum, is called exactly that, Rijksmuseum. Although it might give you a bit of a fright when you open it for the first time (unless you speak Dutch, of course), don’t worry: the content can be accessed in nine different languages. Once inside, the application offers information on all the artworks in the museum (you just have to enter the number situated by each work) and a calendar of events with information on exhibitions and activities as well as almost two dozen virtual tours, each lasting between 45 and 60 minutes.

Algunas se centran exclusivamente en el contenedor y obvian las obras que allí se encierran; otras se segmentan en recorridos cronológicos a lo largo de los siglos y otras, por ejemplo, hacen hincapié en colecciones especiales. No olvides los auriculares para escuchar toda la información, que tampoco es cuestión de ir molestando al paisanaje.

A couple of the tours deal specifically with the building and ignore the paintings inside; some cover a particular historical period; and there are others that deal with special collections. Don’t forget your earphones if you want to listen to all the information, since loud noises tend to bother your fellow museum-goers.

La aplicación es gratuita y está disponible tanto para dispositivos con sistema operativo iOS como Android.

The application is free and is available for devices with iOS and Android operating systems.



F

BA RC E LO N A

18

B U S I N E SS E V E RY W H E R E

Cocinera (viajada) a domicilio The food of Asia, in your own home

ESCRIBE Gema Lozano

A Nuria Arnau le hicieron la pregunta un poco después de lo que suele ser habitual. En lugar del típico «¿qué quieres ser de mayor?» por el que se suelen interesar los adultos cuando eres pequeño, a ella le interrogaron sobre cuál era su sueño cuando superaba con creces la mayoría de edad. Ocurrió durante un máster que compaginaba con su trabajo en una agencia de comunicación en Barcelona y del que sacó más provecho del que nunca hubiera imaginado. Y fue precisamente por esa pregunta. Al responder «cocinar», Nuria se dio cuenta de que su sueño era de esos que puede hacerse realidad sin demasiado coste. O tal vez sí, pero estaba dispuesta a asumirlo. Después de aquello nada volvió a ser lo mismo. Nuria dejó su trabajo en la agencia para realizar un viaje que cambiaría su vida para siempre. Su estancia en Tailandia, Laos, Camboya, Sri Lanka, Australia y Nueva Zelanda le sirvió para darse cuenta de hacia dónde quería dirigir su vida laboral. En todos esos lugares aprendió nuevas recetas y en algunos de ellos cocinó para otra gente. Eso acabó de convencerla. Al regresar a Barcelona compartió su propósito de dedicarse a los fogones con su pareja y su hermano, ambos chefs de reconocido prestigio. Aunque estos no acababan de verla en esta nueva faceta profesional, Nuria no cejó en su empeño y creó Amor Cuinat. «Es comida a domicilio con el amor como ingrediente principal», explica. Nuria cocina en la casa de sus clientes. «Lo que hago es enviar una propuesta a quien me contacta para hacer una comida o una cena en su casa. Se trata de un menú degustación de 6 platos y un postre». Cataloga su cocina como fusión mediterráneoasiática y asegura dirigirse a todo tipo de público: «Eso lo tuve muy claro desde el principio. Con lo cual los precios que tengo no son muy elevados, aun siendo un servicio a domicilio». Meses después de su puesta en marcha, se confiesa entusiasmada con su trabajo. «Cada casa es un mundo. Cada familia, una historia, y cada plato que sirvo tiene su conexión con los países que visité. Es como si siguiera viajando por Asia, Oceanía…». Con el recién estrenado año, Nuria tiene previsto un nuevo viaje a la India para aprender recetas del país in situ. «Viajar me mueve, y aprender de cocina asiática, aún más».

Oudú Produccions, de Santa Marta Lux Events

Nuria Arnau was asked the question a little later than is usual. Normally it is children who are asked “what do you want to be when you are older?” But in this case the question came when she was studying for a Master’s degree, one she certainly profited from, while working at a communication agency in Barcelona. Her reply was “chef” and as she said it she realized that it really was possible. She understood she was ready to do what it takes. From then on, nothing would be the same. Nuria left her job at the agency and went travelling, an experience that would change her life forever. Her stay in Thailand, Laos, Cambodia, Sri Lanka,Australia and New Zealand helped her see her future career more clearly. Everywhere she went she learned new recipes, and on occasions she had the chance to cook for others. Now she was convinced. When she returned to Barcelona she shared her dream with her partner and her brother, both established chefs. Although they were not convinced about her new direction, Nuria did not falter and she created Amor Cuinat (‘Cooked Love’). “I cook meals at people’s homes, and the main ingredient is love,” she explains. Nuria is now a personal chef. “What I do, when people contact me, is send a proposal for a lunch or dinner at that person’s home. It usually consists of a six-course tasting menu and a dessert.” She describes her cookery as Mediterranean-Asian fusion. In terms of her customers, she says that they are of all kinds. “This was something that I was clear about from the beginning. My prices are very reasonable, even though it is a personal service.” Months after starting up, her enthusiasm is evident. “Every home is a new world, every family has its own story, and every dish I serve has a connection with the countries I visited. It is as if I were still travelling around Asia and Oceania.” This year, Nuria is planning another trip, this time to India, to learn recipes in situ. “I love travelling, and I love learning about Asian food even more.”


www.alvarezmoixonet.com


F

P O RTO

20

L A T I E N DA · T H E S H O P

Un reclamo de cinco metros An attraction five metres long

Foto: Kismondo ESCRIBE Alberto G. Palomo

Lo más probable es que, cuando la inauguraron en 1948, supiesen que el reclamo principal iba a ser el cocodrilo de cinco metros colgado del techo. Lo que seguramente les pillara más lejano era que, unas décadas después, hordas de móviles lo fotografiaran sin ni siquiera mirar el género. Eso pasa en Casa Crocodilo, una zapatería de Oporto donde un saurio embalsamado procedente de Brasil acapara la mirada de curiosos sin ánimo de compra. Aunque sería injusto otorgarle a esta tienda situada en la calle Cimo de Vila, a pocos pasos de la Praça Batalha, el mero papel de escenario para selfies: sus zapatillas reforzadas con borreguillo, el arreglo maestro de suelas o los remiendos de cualquier clase de calzado son un modelo para los profesionales lusos. También su sorprendente habilidad para resistir 70 años con un oficio en decadencia y su osadía en incluir un apartado de ferretería en el local. En fin, mucho más que el animal que hace honor a su nombre.

It’s very likely that when they first opened back in 1948, the owners knew that the shop’s main attraction would be the five-metre-long crocodile hanging from the ceiling. What they probably didn’t imagine was that, a few decades later, hordes of mobiles would photograph it without anyone even glancing at the goods on sale. But that’s what happens at Casa Crocodilo, a shoe store in Oporto where a huge stuffed reptile from Brazil captures the attention of inquisitive passers-by. However, it would be unfair to view this shop, located on Cimo de Vila just a short walk from Praça Batalha, as a mere backdrop for selfies: their sheepskinlined slippers, masterful resoling or repair service for any kind of shoe provide a benchmark for Portuguese footwear professionals. Likewise, the place’s surprising ability to perdure 70 years in a trade that’s in decline, along with their audacity in opening a hardware section inside. In short, much more than the creature that does the store’s name justice.


15

/

16

Anouk Sylvestre Germany - Canada Graphic Design Class of 2012, IED Barcelona Graphic Designer at Landor Associates Shanghai linkd.in/1x7PoQv

Barcelona

Shanghai

UNDERGRADUATE

DEGREES IN DESIGN (4 years, 240 ECTS) Design Interior Design

IED DIPLOMAS (3 years) Fashion Fashion Marketing and Communication Visual Communication Creative Advertising and Branding

MASTERS POSTGRADUATES CONTINUING STUDY PROGRAMS SUMMER COURSES

Product Design Transportation Design

Management for Creative Industries Business Design

Fashion Fashion Design Fashion Styling and Communication Visual Communication Graphic Design Motion Graphics and Video

BACHELORS OF ARTS

JUNIOR SUMMER COURSES IN JULY Some courses are imparted in English

(Validated by the University of Westminster, 3 years) Fashion Fashion Design Fashion Marketing and Communication

ONE YEAR COURSE Global Design

Open day Saturday, 2nd, Apr.‘16

iedbarcelona.es ISTITUTO EUROPEO DI DESIGN Biada, 11 08012 Barcelona Telf: 932 385 889 Metro L3 - Fontana contact@bcn.ied.es


F

FIRENZE

22

L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D

El gallo que cantó a favor de Florencia The cockerel that crowed for Florence

ESCRIBE GEMA LOZANO

Aquella no era, lo que se dice, una vecindad bien avenida. Hacía tiempo que la rivalidad entre Siena y Florencia se venía alimentando y la posibilidad de que ambas repúblicas firmaran una tregua no se percibía cercana. Chianti, el territorio que las separaba, andaba por aquel entonces sin dueño oficial y ni Siena ni Florencia estaban dispuestas a renunciar a tal posesión. La hermandad entre vecinas debía esperar. Hartas de tanta contienda, no obstante, las dos ciudades optaron esta vez por dirimir el conflicto sin armas de por medio. Dos caballeros, sienés y florentino respectivamente, partirían a caballo cada uno desde su ciudad de origen. El lugar donde ambos se encontraran delimitaría la nueva frontera entre ambas repúblicas. Para que ninguno de los dos partiera con ventaja, se decidió que el pistoletazo de salida lo dieran sendos gallos. En Siena eligieron uno blanco para tal fin. Negro sería el gallo florentino. Al primero, lo alimentaron y cuidaron desde el momento de su selección como si del único ejemplar de la especie se tratara. Mucha menos suerte corrió el gallo de Florencia, al que se decidió poner a dieta. Tan estricta debió de ser esta que el animal apenas podía conciliar el sueño. De ahí que el día en el que tenía que celebrarse el encuentro entre los dos caballeros, apenas el sol había emitido una chispa de luz, cuando el bruno gallo comenzó a cantar como si no hubiera un mañana. Mientras, el de Siena, con la barriga aún llena por la copiosa cena de la noche anterior, seguía descansando en su corral. Cuando quiso despertar y hacer lo propio con el resto de sieneses, ya era demasiado tarde. El caballero florentino había logrado alcanzar casi el límite de la ciudad de Siena, lo que suponía que el territorio de Chianti quedaba bajo el poder de Florencia. No es extraño que desde entonces, un gallo negro se convirtiera en el símbolo de la Liga de Chianti y que su silueta luzca en la etiqueta de los famosísimos vinos de la zona.

Being neighbours doesn’t always mean being good friends. In medieval times, the rivalry between Siena and Florence was so fierce that fights were frequent and truces rare between the two republics. There was a moment when Chianti, the territory that separated them, had no official proprietor and neither Siena nor Florence was willing to give up its claims to it. Sharing wasn’t going to be easy. However, tired of war, the two cities decided to solve the dispute without resorting to arms, and so a plan was made. Two knights, one Siennese and the other Florentine, would depart from their respective cities on horseback. The place where they met would be the new border between the two republics. So that neither of the knights would begin with an advantage, the starting signal would be given by the crowing of two cockerels. In Siena, a white cockerel was chosen, while those in Florence opted for a black one. The first was fed and pampered from the moment it was chosen, as if it were the last chicken alive. The cock of Florence was not so fortunate. There, they decided to put the animal on a diet. So hungry did it become that it could hardly sleep. So, when the very first light of the big day arrived, the Florence cock began to crow vigorously. Meanwhile, Siena’s cock, still full after its plentiful dinner of the night before, was still resting. When it finally stirred itself for some crowing, it was too late: the Florentine knight had reached almost as far as the city of Siena, and the whole of the territory of Chianti fell to the Republic of Florence. It is no surprise, then, that the black cock became the symbol of the Chianti League, and its outline can be seen even now on the label of the area’s famous wines.


le CITY OUTLET

consigue

get an

Girona

Lleida

*hasta/until 31/03/2016 oferta no acumulabre / non commutable with other offers


Aparece en Google hoy

y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

900 814 5421.

Decide quién te ve

Paga solo por clic

Sin inversión mínima

Llámanos gratis al

1

900 814 542 o visita google.es/adwords

* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. . 1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.


¿Tienes un vuelo en conexión?

Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling

Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

1200 m

12 minutos a paso ligero

Puertas de embarque A, B, C

12 minutes walk at a brisk pace

Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C

12 minuti camminando velocemente

Roma Fiumicino

Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D

G

D H

T3

C T2

B

|T

T5

1

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.

Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C

The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling

Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D

550 m

Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente


L A F R AS E · T H E S E N T E N C E

26

Gracias!

(Después de 10 años, primero en clickair y después en Vueling, me despido dando las gracias principalmente a mis compañeros de viaje que han hecho de la compañía una de las mejores aerolíneas de Europa. Y, sin duda, a nuestros pasajeros por su confianza y apuesta por nosotros – el equipo sigue totalmente motivado para que sigáis teniendo la mejor experiencia.)

(After 10 years, first in clickair and later on, Vueling, I say goodbye thanking all my colleagues in the company who have made of it one of the best European airlines. And without a doubt, a big thanks to our customers for their trust and custom – the Vueling team continues to be very motivated to deliver the best experience.)

Nota: Alex Cruz liderará a partir del 31 de marzo British Airways desde Londres. Te deseamos mucha suerte!

Note: Alex Cruz will lead British Airways from 31st of March from London. We wish you the best of luck!

Álex Cruz Presidente y Consejero Delegado de Vueling



F

RO M A

p l a n i f i cac i 贸 n pa rt i c i pa da 路 pa rt i c i pato ry p l a n n i n g

Foto: Cantiere Impero


28 | 2 9

El sueño del Imperio

The Empire’s dream ESCRIBE Tiziana Trotta

L

a segunda vida del cine Impero de Roma brotará de un proyecto escrito a 2.000 manos. Unos mil habitantes del barrio Torpignattara se han involucrado en una iniciativa para recuperar esta histórica sala, clausurada desde hace casi cuatro décadas, con el objetivo de convertirla en un centro cultural polifuncional. “Es el primer caso en Roma de un cine cerrado que ha vuelto a abrir, aunque parcialmente por el momento, con un proyecto formulado por los ciudadanos. Nuestra experiencia ha sido objeto de interés internacional como uno de los mejores casos de planificación participada y se ha convertido en un ejemplo de buenas prácticas para las administraciones”, cuenta con orgullo Claudio Gnessi, director artístico y uno de los coordinadores de la iniciativa liderada por el Comité de barrio Torpignattara y la Asociación para el Ecomuseo Casilino. En 2001, la estructura estuvo a punto de convertirse en una multisala, pero este proceso se paralizó tras la ocupación del edificio por parte de unos vecinos. “Esta movilización fue una señal de la inconformidad de la iniciativa con las necesidades del barrio”, insiste Gnessi. “Con nuestro modus operandi, sin embargo, hemos creado las premisas para una aceptación del proyecto”. La movilización desde abajo arrancó a finales de 2011. En apenas seis meses, unas 5.500 personas manifestaron su apoyo para que el cine Impero volviera a cobrar vida. A través de un sondeo, todo el que quisiera pudo participar en la

The Impero Cinema in Rome is coming to life again, thanks to the labour of 2,000 willing hands. About a thousand inhabitants of the Torpignattara neighbourhood have already been involved in the initiative to recover this historical film theatre, closed for nearly four decades, with the goal of converting it into multipurpose cultural centre. “Although much still remains to be done, this is the first case in Rome of a former cinema that has re-opened along the lines of a citizens’ project. There has been a lot of interest in our venture, even from abroad, since this is an excellent case of participatory planning. It has become an example to follow by authorities interested in best practice.” This is the proud assessment of Claudio Gnessi, the artistic director and one of the coordinators of the initiative led by the Torpignattara Neighbourhood Committee and the Casilino Ecomuseum Association. In 2001, the structure was on the point of being converted into a multiplex, but the process was halted after some local residents occupied the building. “This mobilisation was a signal that the project didn’t meet local people’s needs,” says Gnessi. “Our approach is totally different; we have worked in such a way that the bases have been laid for popular acceptance of the project.” The new, citizen-focussed initiative commenced at the end of 2011. In just six months, about 5,500 people had shown their support for a reopening of the Impero. The survey taken meant that anyone who wanted to could participate in drawing up the wish list for this 25,000-square-meter site. Most agreed that what they were looking for was a cultural centre with functions including a cinema, a theatre, a gym and classrooms. “It has been the largest participatory project of its kind in Italy, with the direct involvement of about 1,000 people, plus 32 associations, companies and micro-enterprises, as well as representatives of the public authorities and the building’s owners,” says Gnessi. The project’s first stage is now complete, with work done on the property’s facade and the opening of a section of the future centre. Political changes at the top of Rome City Council have brought a stop to work for now; there is no timetable for completion of the rest of the building, which will include the cinema, but it is hoped that it will be done within about five years. “If the cinema is based on a model other than the usual one,” explains Gnessi, “then it need not involve a risk, even though the industry is in crisis.” Options that will make a difference, according to the artistic director, will be to run screenings at unusual times and to include in the programme films in Chinese and Bengali at least two days a week. Across Rome, old cinemas are coming back to life. The city’s council recently gave permission for the conversion of 42 former movie theatres. Some of them, like the Kino and the Cinema America Occupato, have switched their projectors back on again, largely thanks to action taken by neighbourhood associ-


F

RO M A

p l a n i f i cac i ó n pa rt i c i pa da · pa rt i c i pato ry p l a n n i n g

formulación de la lista de deseos para este lugar de más de 25.000 metros cuadrados. La casi totalidad de ellos soñaba con un centro cultural polifuncional, que incluyera cine, teatro, gimnasio y aulas de formación. “Ha sido el mayor proyecto participado de Italia, que ha visto involucradas unas 1.000 personas, 32 entre asociaciones, empresas y microempresas, además de representantes de la administración pública y de la propiedad del edificio”, destaca Gnessi. Esta primera fase del proyecto se ha cerrado con la reestructuración de la parte frontal del inmueble y la inauguración del primer núcleo del futuro centro polifuncional. Los cambios de administración en el Ayuntamiento de Roma han paralizado el desarrollo de la iniciativa y aún no existe un cronograma fijo para la apertura del resto del edificio y de la sala cinematográfica, pero se espera que sea dentro de un plazo máximo de cinco años. “Si el cine se basa en un modelo distinto de lo habitual”, explica Gnessi, “no es un riesgo abrir una sala pese a la crisis del sector”. Un punto crucial, según él, será organizar proyecciones también fuera de los horarios canónicos e incluir en la programación al menos dos días a la semana de películas en chino y bengalí.

ations. Others, like the Araldo and the Due Allori have swapped their seating for bingo tables or are due to give way to space for house building. The fate of many cinemas is still unknown. The old management team of the Nuovo Cinema Aquila, in Pigneto, is currently involved in a legal battle on behalf of the cinema’s staff. The former manager Fabio Meloni, head of events, Adele Dell’Erario, and artistic director and head of communication, Domenico Vitucci, say that, although the authorities promised to reabsorb workers who had lost their jobs, there has been no official response as yet. The old management team is looking for a return to the services offered by the Aquila over the last seven years: support for this overlooked filmhouse, free or cheaper tickets, involvement with NGO activities, events for students and older people and links to social issues. “We would like to say that to continue along these lines of action is simple, but you have to remember the unstable and pessimistic context that we have been working in over the last few years. The reopening of the cinema must meet the neighbourhood’s requests in terms of more effective social policies.”

El Ayuntamiento de Roma ha lanzado recientemente un bando para la reconversión de 42 salas cinematográficas clausuradas. Algunos antiguos cines, como el Kino o el Cinema America Occupato, han vuelto a enchufar los proyectores gracias a la acción de asociaciones ciudadanas. Sin embargo, salas como el Araldo o el Due Allori han cambiado las butacas por mesas de bingo o han dejado espacio para la construcción de viviendas. El destino de muchos otros cines sigue siendo una incógnita. El mismo equipo que dirigía el Nuovo Cinema Aquila, en el Pigneto, está llevando a cabo una batalla legal para los trabajadores del centro. El ex director Fabio Meloni, la exresponsable del área de eventos, Adele Dell’Erario, y el exdirector artístico y responsable de comunicación, Domenico Vitucci, aseguran que hasta el momento no han recibido respuestas por parte de las autoridades, pese a las promesas de reabsorber al personal despedido. El viejo equipo directivo exige que se retome una práctica que ha caracterizado al Aquila en los últimos siete años: apoyo al cine que no cuenta con mucha visibilidad, entradas gratuitas o más baratas de la media, sostener actividades de ONG, organizar eventos para estudiantes, mayores o reseñas sobre temas sociales. “Nos gustaría poder decir que seguir desarrollando esta línea de pensamiento es simple, pero no hay que olvidar el contexto inestable y de malestar en el que hemos actuado en los últimos años. La reapertura del cine tiene que coincidir necesariamente con la exigencia de captar las verdaderas peticiones del barrio en términos de políticas sociales más eficaces”.

30

Foto: NCA Amici del Cinema Aquila

Foto: Cantiere Impero


MUN I C H S P ORTS . C O M


Empieza tu gran aventura Start your Big Adventure

Preparados para la fiebre primaveral Be prepared for spring fever americantourister.eu Aunque se la conoce como fiebre primaveral, no está relacionada con ningún tipo de alergia estacional. Suele aparecer cuando asoma el mes de marzo y no es grave. Todo lo contrario. ‘Padecerla’ es sinónimo de ganas de cargar pilas tras los meses más fríos, de disfrutar de una escapada durante ese periodo que va del invierno al verano. ¿Una playa tropical? ¿Fiesta las 24 horas del día? Sea cual sea el destino elegido lo mejor es asegurarse de llegar a él con estilo. Algo en lo que American Tourister es un verdadero especialista. No en vano cuenta con la maleta ideal para cada viajero y para cada tipo de escapada.

Es, sin duda, la maleta más llamativa, original y trendy. Está disponible en tres Gradient colores (rosa, amarillo, azul). Si no se estás dispuesto a pasar inadvertido en esta aventura primaveral, esta es ‘tu maleta’. Porque con ella, acaparar las miradas en el aeropuerto o en el lobby del hotel está más que garantizado.

This is doubtless the most attractive, original and trendy suitcase. It comes in three gradient colours (pink, yellow, blue). If you don’t want to go unnoticed during this spring adventure, this is ‘the suitcase’. It’s guaranteed to attract attention in the airport or the hotel lobby.

Air Force 1 Gradient

Although it’s known as spring fever, it has no connection with any seasonal allergy. It tends to appear in the month of March and it’s not very serious. Just the opposite: to ‘suffer’ from it is synonymous with wanting to recharge your batteries after the coldest months, of enjoying a getaway during this period between winter and summer. A tropical beach? A 24-hour-a-day party? Whatever destination you choose, it’s best to make sure you arrive in style. Something in which American Tourister is a real specialist. It has the ideal suitcase for every traveller and every kind of trip.

Los colores hablan todos los idiomas Colours Speak All Languages Puede que durante estas vacaciones cambies de ciudad o incluso de país pero nunca de estilo. Por eso, Bon Air está pensada para ti. Su diseño de vanguardia de Bon Air Range no solo la convierte en una atractiva maleta sino que, además, consigue aunar resistencia y maniobrabilidad. Fabricada 100% en prolipopileno, sus organizadores interiores lo ponen muy fácil a la hora de preparar el equipaje. Ahora disponible en diez brillantes colores, incluidos cuatro nuevos muy veraniegos: Deep Turquoise, Bright Coral, Pop Green y Solar Yellow.

During these holidays you may change to a different city or even a different country, but you’ll never change styles.That’s why Bon Air is just right for you. The vanguard design of the Bon Air Range not only makes it an attractive suitcase but also combines resistance and maneuverability. Made in 100% polypropylene, its internal setup makes it easy to pack. Now available in 10 brilliant colours, included 4 new summer colours: Deep Turquoise,Bright Coral,Pop Green and Solar Yellow.

Bon Air


p u b l i r r e p o rta j e A

El colmo de la ligereza The Peak of Lightness Nada mejor que un poco de deporte para desentumecer músculos después del largo invierno. Si ese es el tipo de viaje que has elegido, mejor estar preparado. Y no solo nos referimos al contenido del equipaje. El exterior también es importante. Pikes Peak es nuestra colección más deportiva. La mejor combinación de ligereza, comodidad y funcionalidad. Está llena de detalles (ruedas dobles, cintas cruzadas elásticas y suaves o asas superior y lateral) y disponible en 4 colores. Y si quieres sorprender, prueba la Selfie Edition, en dos modernos colores y con una banda reflectante que se ilumina con los colores del arcoíris cuando se dispara el flash de la cámara. No te olvides de tu maleta en ninguno de los selfies de estas vacaciones.

There’s nothing better than a little exercise to stretch the muscles after a long winter. If that’s the kind of trip you’ve chosen, be prepared. And we don’t mean just the contents of your luggage. The outside is also important. Pikes Peak is our sporty collection. The best combination of lightness, comfort and practicality. Full of details (double wheels, elastic cross-ribbons and soft top and side carry handles), is available in four sporty colors. And if you want surprise, try the Selfie Edition, in two modern colours and a reflective stripe that lights up in rainbow colours when you take a picture of it with a flash. Don´t forget your suitcase in any of your next holidays selfies.

Pikes Peak

Lock 'n'Roll

Cerrado y listo para rodar Locked and Ready to Roll Exigente. Nunca dejas un cabo suelto. Y en lo referente a tus vacaciones no lo eres menos. Para llevar tu equipaje lo quieres todo: una maleta ligera pero a la vez robusta y con gran capacidad, con seguridad extra y con la posibilidad de elegir entre siete colores diferentes. Esa maleta existe y se llama Lock ‘N’ Roll.

Demanding. You never leave anything to chance. Especially when it comes to your holidays. You demand everything in luggage: a light but strong suitcase with lots of room, with extra security and the chance to choose from among seven different colours. That suitcase exists and it’s called Lock ‘N’ Roll.


F

BAS E L

Lo e xc e p c i o n a l e s l a n o r m a · e xc e p t i o n a l i s t h e n o r m

34

Tras la excepcionalidad culinaria In pursuit of exceptionally good cuisine

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES)

L

o excepcional es la norma en Basilea. Comenzando por su localización: una ciudad construida en un meandro del Rin y en la esquina de tres países: Alemania, Francia y Suiza. En el pasado, en 1500, cuando ya no pudo mantenerse como ciudad libre, se adhirió a la Confederación Suiza, que Napoleón transformaría en la República Helvética, para dar finalmente paso a la actual Suiza.

In Basel, exceptional is the norm. Starting with its location: a city built on a meandering of the Rhine and bordering three countries: Germany, France and Switzerland. Long ago, in 1500, when the city was no longer able to maintain its free status, it joined the Swiss Confederacy, which would be transformed by Napoleon into the Helvetic Republic and go on to become the country we now know as Switzerland.

Desde casi trescientos años antes, Basilea contaba con el primer —y durante siglos el único— puente que unía las dos orillas del Rin, y, lo que es más importante, era el mayor puerto fluvial del río, lo que de hecho unía a la ciudad y al centro de Europa con cualquier punto del mundo conocido que dispusiera de un puerto. Una vía de comunicación tan excepcional motivó, durante el Congreso de Viena en 1815, la creación de una de las primeras organizaciones trasnacionales para asegurar, precisamente, la navegación por sus aguas.

Almost 300 years before, however, Basel had the first—and for centuries only—bridge joining the two banks of the Rhine, and, perhaps most importantly, it was the largest river port in the world, linking the city and central Europe to any point of the known world with access to a port. Such exceptional communication gave rise to the creation of one of the first transnational organisations during the Congress of Vienna in 1815 to ensure navigation through its waters.

Hoy, cuando el tráfico aéreo ha suplantado en importancia al transporte fluvial, Basilea cuenta con un aeropuerto... en terreno francés. El Euro-Airport es el único de gestión multinacional de Europa con un comité administrativo integrado por franceses, suizos y alemanes. La excepcionalidad de Basilea también alcanzó a su papel central en la expansión del protestantismo —fue un importante centro impresor de biblias—, en el desarrollo de las matemáticas —fue la patria de Euler— y la filosofía —acogió a Erasmo de Rotterdam—.

Nowadays, in an era in which air traffic has replaced water as the most important form of transport, Basel has its own airport… albeit on French territory. The Euro-Airport is the only internationally run airport in Europe, with a management committee made up of members from France, Switzerland and Germany. The city’s exceptional nature also played a fundamental role in the expansion of the Protestant faith (as an important centre for the printing of Bibles), the development of mathematics (as the birthplace of Euler), and philosophy (as home to Erasmus of Rotterdam).


1 unidad / unit

3 unidades / units

Pimienta blanca White pepper

Aceite de oliva Olive oil

Pasta brisa Brisa pasta

Cebollas Onions

1. PICAR, REHOGAR Y APARTAR

Chop, brown and set apart 20 min

2. BATIR

Mix

3. CUBRIR Y AÑADIR

Cover and add

4. AÑADIR, SALPIMENTAR Y HORNEAR

Add, salt and pepper to taste, and bake 35 min

200 ml

Nata agria Bitter cream

Leche Milk

2 unidades / units Huevos Eggs

1 vaso / glass

Cerveza negra Olive oil

Sal Salt


F

BAS E L

Lo e xc e p c i o n a l e s l a n o r m a · e xc e p t i o n a l i s t h e n o r m

36

Zwiebelwähe

Pero la vecindad de territorios tan característicos como el alemán Baden o la francesa Alsacia no han favorecido, gastronómicamente hablando, la exclusividad de la comarca de Basilea. De hecho, sus platos más típicos ya existen, con alguna pequeña variación en los países vecinos o en otros cantones suizos. Es el caso del sabroso Zwiebelwähe, un pastel de cebolla que también se conoce en Alsacia como Flammekueche; en Alemania, como Zwiebelkuchen; o en el vecino cantón de Schaffhausen, como Bolletünne, aunque en este caso contiene beicon, lo que lo distingue del de Basilea, que lleva solo cebolla.

However, the proximity of territories as distinctive as Baden in Germany and Alsace in France have not favoured the exclusivity of the cuisine from the Basel region. In fact, its most traditional dishes can already be found, albeit with minor variations, in neighbouring countries or other Swiss cantons. One such example is the delicious Zwiebelwähe, an onion tart that is also known as Flammekueche in Alsace, Zwiebelkuchen in Germany and Bolletünne in the neighbouring canton of Schaffhausen, although in this case, it contains bacon, as opposed to its Basel counterpart, which only has onions.

Como la quiche francesa, la Zwiebelwähe de Basilea entra dentro de lo que se consideran natillas con sabor de las que habla Harold McGee en La cocina y los alimentos. En estas "natillas" la mezcla de huevos y lácteos contiene algunos elementos sólidos (como la cebolla en este caso y el beicon en otros) y que al cuajarse con el calor, forma una capa superior tostada y permite su reparto en porciones.

Like the French quiche, Basel’s Zwiebelwähe forms part of what Harold McGee classes as “savoury custards” in his seminal book On Food and Cooking. In such “custards,” the mix of eggs and milk contains solids (onion, in this case, and bacon in others), which set when cooked and brown on the top, allowing the tart to be divided into portions.

La Zwiebelwähe es, junto a una sopa de harina tostada y los bollos de comino, uno de los protagonistas culinarios del evento del año de Basilea: el carnaval. Lo que por allí se denomina ‘los tres días más lindos del año’ y que, con precisión suiza, va precedido y seguido por los carnavales de otros pueblos de la región.

Together with Mehlsuppe (toasted flower soup) and the Fastenwähe (caraway-seed pretzel), Zwiebelwähe is one of the stars of the show at Basel’s event of the year: its carnival. It’s locally known as “the three nicest days of the year” and, true to Swiss precision, is preceded and followed by the carnivals of the region’s other communities.


Si aquí ves un 85% de penetración de cuota de mercado, eres de los nuestros. www.eae.es 902 47 46 47

Inicio Abril 2016 • EXECUTIVE MBA • DESARROLLO DIRECTIVO (PDD) • MARKETING Y VENTAS • FINANZAS Y BOLSA • COMUNICACIÓN

EL LADO

Business de la vida.

• MARKETING ONLINE • SUPPLY CHAIN • PROJECT MANAGEMENT • RECURSOS HUMANOS • BUSINESS INTELLIGENCE


POSS IB L E BY VU E L ING

Olvídate de tu maleta al salir del avión Forget about your suitcase when you leave the plane ◆ Los sherpas se hicieron populares por ayudar a los escaladores en sus ascensiones a la cumbre del Everest. Porteaban sus enseres para que los alpinistas pudieran abrir nuevas rutas que les permitieran llegar a la cima. Los nuestros no son sherpas, pero te permitirán acudir a tu reunión de trabajo o hacer turismo sin la necesidad de cargar con la maleta. En eso consiste el nuevo servicio de traslado de equipajes que acabamos de lanzar en el aeropuerto de Barcelona y que próximamente se extenderá a otros destinos. Olvídate de tu maleta y de guardarla en la consigna del aeropuerto, nosotros te la llevamos a tu hotel o a tu casa.

◊ The Sherpas became popular for helping mountain climbers on Mount Everest. They carried the climbers’ equipment, thus allowing them to open new routes to the summit. Ours aren’t Sherpas but they will permit you to attend your work meeting or do some touring without the need to carry your suitcase. It’s the new luggage transport service we’ve just launched at Barcelona airport and that will soon be extended to other destinations. Forget your suitcase and having to put it in the airport’s left luggage: we’ll take it to your hotel or home.

Más servicios en la App More services on the App ◆ Desde que reservas tus billetes hasta que llegas a tu destino. Queremos que todo lo puedas hacer desde tu móvil. Por eso, incorporamos nuevos servicios a nuestra App. En esta ocasión, la venta de seguros y salas VIP, que puedes adquirir durante el proceso de compra o bien a posteriori, unos días antes de la salida del vuelo. Ante cualquier imprevisto, ya puedes comprar con tu móvil un seguro de cancelación. Si llegas tarde al aeropuerto y pierdes el avión, ya está disponible en la App un seguro de pérdida de vuelo, con que puedes cambiar tu vuelo por otro disponible o solicitar el reembolso del importe del billete. Y si quieres estar cubierto durante tu viaje, también puedes contratar por teléfono nuestro seguro de viaje. Además de los seguros, ahora puedes contratar a través del móvil el servicio de

VOLAMOS A

163 We fly to

DESTINOS VERANO Destinations Summer

2 0 1 6

salas VIP, tanto en la reserva y compra del billete como en cualquier otro momento previo al vuelo.

◊ From reserving your tickets to reaching your destination, we want you to be able to do everything via your mobile phone. That’s why we’re adding new services to our App. On this occasion, it has to do with the sale of insurance and the VIP lounges, and you can acquire it while buying the ticket or afterward, a few days before the flight. To guard against any unforeseen events, you can already buy cancellation insurance with your cell phone. If you arrive late at the airport and miss your flight, there’s a lost flight insurance policy available on your App: it allows you to change your flight for another one or to get the price of your ticket refunded. And if you want to be covered during your flight, you can also take out travel insurance through your phone. In addition to these insurance schemes, you can also use your cell phone to contract the VIP lounge service, when reserving or buying your ticket or at any other time before the flight.


Vuela seguro y tu mascota, también

¿No sabes con quién viajar?

Have a safe flight –with your pet

Don’t know who to travel with?

◆ Perro, gato, canario o puercoespín. Da igual cuál sea tu mascota. Sabemos que para ti forma parte de la familia y como tú, tiene que volar con las máximas garantías. Lanzamos el nuevo seguro para mascotas de Vueling que incluye gastos de veterinario durante el viaje, búsqueda en caso de pérdida o extravío, gasto por estancia en residencia u hotel de animales e indemnización por robo o fallecimiento. Ya sabes, en tus próximas vacaciones no te olvides de tu puercoespín.

◆ No tienes claro cuál de tus comerciales es el más idóneo para negociar el contrato que tienes que cerrar la semana que viene en Londres. Tampoco si tu chica aceptará ir contigo a ver la final de la Champions a París. Tranquilo. Tómate tu tiempo. Tienes 72 horas para decidir quién negociará ese contrato o si te llevas a tu chica al fútbol o a tu mejor amigo. Este novedoso servicio que te ofrecemos se llama Pasajero Pendiente y su objetivo es flexibilizar la gestión de la reserva permitiendo al cliente confirmar al resto de pasajeros hasta 72 horas después de realizar la compra. Está disponible para todas las rutas y un total de hasta 9 pasajeros en vueling.com y a un precio de 2€ por persona.

1000000

◊ Dog, cat, canary or porcupine. No matter what your pet is, we know that you consider it part of your family, and like you it has to fly with the greatest guarantees. So we’re launching the new Vueling pet insurance policy. It includes veterinarian costs during your trip, searching for it in case it gets lost, expenses for staying in animal residences or hotels, and indemnisation in case it’s stolen or dies. So on your next holidays don’t forget your porcupine.

◆ Un millón de puntos. Ese es el número de clientes que ya forman parte de nuestro programa de fidelización. Y una cifra tan redonda había que celebrarla. Así surge 1.000.000 de Remembers, un concurso en el que los participantes nos cuentan qué viaje les gustaría repetir y por qué. Las tres mejores historias serán premiadas con la oportunidad de revivir ese viaje. Es nuestra forma de decir Gracias a la confianza de nuestros clientes.

◊ A million points. That’s the number of members in our loyalty programme, and such a round number that it must be celebrated. And that’s the origin of 1,000,000 Remembers, a contest in which participants tell us what trip they’d like to repeat and why. The three best entries will win a chance to relive that journey. It’s our way of saying thanks to our customers for their confidence.

◊ You’re not sure which of your salesmen is best suited to negotiate the contract you have to seal next week in London. And you don’t know if your girlfriend will want to go with you to the Champions final in Paris. Keep calm, take your time. You have 72 hours to decide who will close that contract, or whether it’s your girlfriend or your best friend who you’ll be taking to Paris. This new service we’re offering is called Pending Passenger and it aims to make reservations easier by permitting a customer to confirm the other passengers up to 72 hours after buying the ticket. It’s available on all routes, and for up to nine passengers, at vueling.com, at a cost of two euros per person.


F

TENERIFE

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

3 gen

E sc r i b e y f oto g r a f í a J o os t B r a n tj e s L E TT E RI N G DAV I D SAGAR Z A Z U

Tenerife recibe millones de turistas al año y luce el punto más alto de España: el volcán del Teide, con 3.718 metros. La inestabilidad y los desórdenes vividos en el norte de África han hecho que incluso más gente elija como destino esta isla, famosa por su excelente clima. En la época de carnaval está en pleno apogeo y los tinerfeños reclaman el tercer puesto mundial, solo detrás de Río de Janeiro y Nueva Orleans, para su fiesta.

Home to Spain’s highest point, the Teide volcano at 3718 metres, Tenerife receives millions of tourists every year. The unrest in North Africa meant even more people visit the island that is known for its wonderful climate. During the carnival period, the Tinerfeños claim third ranking in the world after celebrations in Rio de Janeiro and New Orleans.


40 | 41

Da n i e l A l e ja n d ro d e Lui s Lu c a s 26 a ñ os / 26 y e a r s o l d

Este estudiante de turismo nació en La Laguna. A pesar de lo joven que es, Daniel ya ha vivido en Mánchester, Albufeira y otras dos islas del archipiélago canario: Lanzarote y Gran Canaria. Recomienda ir a Masca para empezar una ruta que te lleva por el valle hasta alcanzar la preciosa playa de Masca. En cuestiones de mesa, Daniel dice que lo más acertado es preguntar a algún vecino por el mejor guachinche, pequeños establecimientos familiares que ofrecen buena comida y buen vino por poco dinero.

Student of tourism Daniel was born in La Laguna. Despite his young age he has lived in Manchester and Albufeira and on two other Canary Islands, Lanzarote and Gran Canaria. He recommends to travel to Masca and to start hiking from there through the valley until you hit the beautiful beach of Playa de Masca. His tip for good food is to ask locals where the best guachinche is, small eateries where delicious meals and good wine are served for very little money.


F

TENERIFE

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

B e at r iz Roja 4 3 a ñ os / 4 3 y e a r s o l d

Beatriz es musicoterapeuta. Ha quedado con los amigos para tomar un café en la terraza del restaurante Sinestesia, ubicado en la capital de la isla, Santa Cruz. Pasó dos años en Barcelona por motivos laborales y, por mucho que le guste la capital catalana, se le hizo muy duro vivir lejos de Tenerife. “No se puede superar la belleza de esta isla y el clima que disfrutamos aquí”. Le encanta el parque municipal García Sanabria y las terrazas que salpican la Avenida de Anaga, al lado del puerto. Su consejo para disfrutar una comida de las buenas es ir a Casa Maquila, en La Laguna.

Beatriz is a music therapist. With her friends she is having a coffee on the terrace of the Sinestesia restaurant in Santa Cruz, the capital of Tenerife. For work she spent two years in Barcelona. Much as she loves the Catalan capital, a life away from Tenerife was too hard for her. “The beauty of the island and our climate are unbeatable.” She loves the tropical García Sanabria municipal park and the terraces that line Avenida de Anaga by the harbour. Her tip for a great meal is Casa Maquila in La Laguna.


42 | 43

B r u n o Co r r e i a 6 6 a ñ os / 6 6 y e a r s o l d

Este brasileño se vino a Tenerife en 1987. Es director general del complejo Paradise Park, en Los Cristianos. De las siete islas del archipiélago, cree que Tenerife ofrece la mayor variedad paisajística. “Tenerife se encuentra a medio camino entre Europa y Sudamérica no solo en términos geográficos. Hay muchas cosas aquí que me recuerdan mi infancia en Brasil. El ritmo de vida es más pausado que en la península. La gente tiene más tiempo para los demás”. Para sentarse a una buena mesa, Bruno recomienda el restaurante Abaco, en Puerto de la Cruz. “Es una fantástica mansión canaria del siglo XVIII. Tómate un ron miel como aperitivo”.

Brazilian Bruno came to Tenerife in 1987. He is the general manager of the all-inclusive Paradise Park resort in Los Cristianos. Of all seven islands he thinks Tenerife has the biggest variety of landscapes. “Tenerife is not just geographically half way between Europe and South America. There is so much here that reminds me of my childhood in Brazil. The pace of life is slower here than on the peninsula. People have more time for each other.” For a good meal Bruno recommends Restaurante Abaco in Puerto de la Cruz. “It’s a wonderful 18th-century mansion. Have Ron Miel as an aperitif.”


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Aquel marciano se paseaba por las calles de París haciendo fotos como un turista más

That Martian walked through the streets of Paris taking photos like any other tourist.


F

VIGO

C I T Y BY N U M B E RS

E

Ba rc e l ona


F

B I L BAO

U n r i n c 贸 n e n ca j o n a d o e n t r e m o n ta 帽 as 路 Squ e e z e d b e t w e e n t h e m ou n ta i n s


4 6 | 47

LA CIUDAD QUE EXPORTA MODELO Model city for export

ESCRIBE Alberto G. Palomo

S

i Bilbao fuera una persona, tendría un aire al Benjamin Button de Scott Fitzgerald. Este personaje creado por el novelista estadounidense (y llevado recientemente a la pantalla grande) tenía la peculiaridad de ir a la inversa de los demás seres humanos: nace viejo y rejuvenece según pasa el tiempo. Con la ciudad del País Vasco se podría narrar otro "curioso caso", tal y como se tituló el cuento. Desde hace años, esta urbe de 350.000 habitantes encadena un proceso que va más allá de la limpieza de cara. La adecuación de su núcleo urbano a las necesidades sociales y medioambientales la han convertido en la segunda ciudad más limpia de España por detrás de Oviedo, según la Organización de Consumidores y Usuarios (OCU). Y su modelo de reconversión ha logrado tal eco que países como Catar o Singapur han fijado su mirada en este rincón del norte. Un rincón encajonado entre montañas y el mar Cantábrico que no solo ha modificado su imagen, sino que cada vez luce más fresca. Bilbao es el paradigma de éxito en un trasvase económico del sector industrial al turístico. Por eso centra la atención de urbes en expansión o emiratos orientales. Y cosecha galardones como el premio Europeo de Regeneración Urbana y Regional en 2006, el de Mejores Prácticas Urbanas en la Exposición Universal de Shanghái en 2010 o el primer Lee Kuan Yew World City Prize, otorgado por Singapur hace un lustro y considerado el premio Nobel de las ciudades. Todo empezó con el cierre de los Altos Hornos de Vizcaya, la mayor empresa metalúrgica de España. A ese hito en la vida y el trabajo de los bilbaínos se le unió la gran mutación cosmética que supuso instalar en una orilla de la Ría el internacional Museo Guggenheim. De todo eso han pasado aproximadamente dos décadas y aún se habla del denominado 'efecto Bilbao' o, lo que es lo mismo, de cómo se coloca a un núcleo industrial y pesquero en el mapa del turismo mundial. Porque el "efecto" al que se alude cambió la vida de sus habitantes. Las postales de calles grises y humo de fábricas perdiéndose en el horizonte pasaron a formar parte de esas viñetas que depositamos en nuestra memoria. Y no únicamente por gozar de una panorámica con nuevos inmuebles o por la llegada de visitantes con cámara de fotos, sino por la dinámica que surgió dentro de la ciudad. Se fijó un programa, conocido como Agenda 21, que pretendía "movilizar la cooperación de los agentes sociales", dar continuidad a un proyecto "a largo plazo" e integrar la sostenibilidad en "todos los campos de la gestión municipal". "Se siguen haciendo muchas cosas para mejorarla", recuerdan estos días desde el Ayuntamiento menos endeudado de España. "El Guggenheim abrió la espita de la creatividad y Bilbao ha sabido aprovechar ese tirón para componer un puzle


F

B I L BAO

U n r i n c ó n e n ca j o n a d o e n t r e m o n ta ñ as · Squ e e z e d b e t w e e n t h e m ou n ta i n s

If Bilbao were a person, it would have an air of Scott Fitzgerald’s Benjamin Button. This fictional character, created by the US novelist (and recently brought to the big screen), was unique in the sense that he grew inversely to other human beings: he was born old and became younger with the passing of time. With this Basque Country city, one could narrate a similar “curious case,” as the story is entitled. Over a number of years, Bilbao, with its 350,000-strong population, has undergone a process of change far beyond a mere makeover. The redesign of the centre, in line with the city’s social and environmental needs, has transformed it into the second cleanest city in Spain after Oviedo, according to the Spanish Organisation of Consumers and Users (OCU). And its model of regeneration has attracted so much attention that countries such as Qatar or Singapore have turned their gaze toward this spot in the north. Squeezed between the mountains and the Cantabrian Sea, the place has not only overhauled its image, but seems to shine brighter and more dynamic over time. Bilbao is the paradigm of success for economic transformation from the industrial sector to tourism. That’s why it’s drawing attention from expanding cities or Middle Eastern emirates. And it’s reaping awards, such as the European Urban and Regional Planning Award in 2006, the Urban Best Practices Prize at the Shanghai World Expo in 2010 or the first Lee Kuan Yew World City Prize, awarded five years ago by Singapore and considered the Nobel prize for cities. Everything started with the closure of Altos Hornos de Vizcaya, the largest metalworks in Spain. It marked a milestone in the life and work of Bilbao’s population, and then came the facelift through locating the international Guggenheim Museum on the banks of the city’s river. Approximately two decades have passed since that time and people still talk about the “Guggenheim effect”; in other words, how you put a city dedicated to industry and fishing on the world tourism map. Because the “effect” that people refer to changed the lives of the city’s residents. Snapshots of grey streets and factory smoke merging with the horizon have joined that collection of images stored away in our memory. And not only because there’s now a different cityscape made of bright new buildings, or because visitors have arrived, armed with their cameras. It’s thanks to the dynamic that grew up in the city itself. A programme was designed, named Agenda 21, which aimed to “encourage cooperation between social agents”, ensure continuity for a “long-term” project and make sustainability an integral part of “all areas of municipal management.” “We’re still doing a lot to improve it,” representatives from Spain’s least indebted city council affirm. “The Guggenheim opened the doors to creativity and Bilbao was able to take advantage of that opportunity to put together an architectural jigsaw that’s contemporary and innovative both in terms of form as well as its use of materials,” say those responsible for the website, Bibaoturismo.net. They highlight the transition towards refurbished spaces for public use, such as the Alhóndiga or the Bizkaia stadium designed for traditional sports

such as Basque pelota. “They’re stunning buildings, either new or redeveloped using elements from the past. But most of all, they’re universal works that sum up world architecture from the first decades of the 21st century,” they add. And that’s not all. These fans of the city point out other new spaces – like the Ribera Park, the 71km green circular route around the city, or the public bike loan initiatives such as ‘Bilbon Bizi’ – which have set Bilbao on the path to environmental integrity too. “The construction of underground car parks at different sites across the regional capital forced the city council to redesign those areas,” they explain. “Bilbao is adding environmental transformation to urban regeneration, recovering the riverside, the soul of the city and witness to its history, the main artery for transport and trade. The cost of this project has been 800 million euros, six times more than was spent to build the Guggenheim Museum, and it has been financed through an increase in the water rates,” say the people at Bilbaotursimo.net. Jane Jacobs wrote in her 1961 book, The Death and Life of Great American Cities, that “when we deal with cities, we’re dealing with life at its most complex and intense” and that “there is an aesthetic limitation on what can be done with cities; a city cannot be a work of art”. Halfway through the last century, this activist criticised town planners for being more concerned with design than with people living together. It’s a shame she didn’t know “the new Bilbao”, a place that’s got people watching, from rural areas of Europe through to states of the Persian Gulf. A place that the passing years seem to rejuvenate, like in the “curious case” of Benjamin Button.


48 | 49

arquitectónico contemporáneo e innovador, tanto en las formas como en el uso de materiales", indican los responsables de la web Bilbaoturismo.net, que destacan la transición hacia unos espacios remozados al servicio del ciudadano, como la Alhóndiga o el frontón Bizkaia. "Son edificios impactantes, de nueva planta o construidos sobre elementos del pasado, pero, sobre todo, son obras universales que resumen la arquitectura mundial de las primeras décadas del siglo XXI", agregan. No se quedan ahí. Estos amantes de su ciudad subrayan otros nuevos espacios —como el parque de la Ribera, la plaza Euskadi, los 71 kilómetros de anillo verde unidos en una ruta alrededor de la ciudad o iniciativas de préstamo público de bicicletas como el 'Bilbon Bizi'—que han apuntado a la ciudad hacia la senda de la limpieza ambiental—. "La construcción de aparcamientos subterráneos en diferentes puntos de la capital vizcaína obligó al Ayuntamiento a reformar estos lugares", aseguran. "Bilbao suma la transformación medioambiental a la urbanística, recuperando la Ría, alma de la villa, testigo mudo de su historia, eje de comunicación y comercio. El costo de esta operación ha sido de 800 millones de euros, unas seis veces mayor que la construcción del Museo Guggenheim, y se ha financiado a través de un incremento en las tarifas por el consumo de agua", explican en Bilbaoturismo.net. Escribía Jane Jacobs en el libro Muerte y vida de las grandes ciudades, de 1961, que “cuando tratamos con las ciudades, tratamos con la vida en toda su complejidad e intensidad" y que "hay una limitación estética en lo que puede hacerse con ellas: una ciudad no puede ser una obra de arte”. Esta activista criticó a mitad del siglo pasado la tendencia de los urbanistas a pensar más en el diseño que en la convivencia. Una pena que no conociera 'El nuevo Bilbao', donde ponen sus ojos desde las zonas rurales europeas hasta los estados del Golfo Pérsico. Y donde los años parecen rejuvenecerla, como en el "curioso caso" de Benjamin Button.

"El Guggenheim abrió la espita de la creatividad y Bilbao ha sabido aprovechar ese tirón para componer un puzle arquitectónico contemporáneo e innovador, tanto en las formas como en el uso de materiales"


2

3 4

1

5

6

7 8

9 10 11 1. Royal Liver Building (edificio histórico) Royal Liver Assurance | Pier Head 2. Liverpool Town Hall (ayuntamiento) High St. 3. The Cavern Club (nace la leyenda de The Beatles) 10 Mathew St. 4. Mathew Street (calle de copas y marcha) 5. Hard Days Night Hotel (hotel temático) Central Buildings, N John St. 6. Liverpool ONE (centro comercial) 5 Wall Street 7. Pump House (pub y cocina inglesa) 25 Mathew St. 8. International Slavery Museum (museo de la esclavitud) 3rd Floor of Merseyside Maritime Museum, Albert Dock 9. Albert Dock (paseo, tiendas y restaurantes) Albert Dock, Merseyside 10. Tate Liverpool (museo) Albert Dock, Liverpool Waterfront 11. The Beatles Story (museo de The Beatles) Britannia Vaults 12. World Museum (museo) William Brown St. 13. St. George’s Hall (cultura y conciertos) St George's Pl 14. The Metquarter (moda) 35 Whitechapel 15. Radio City Tower (mirador) St Johns Beacon, 1 Houghton St 16. The Bluecoat (centro de arte contemporáneo) School Lane 17. Cafe Latino (restaurante italiano) 28A Bold St 18. Hatters Hostel (albergue y alojamiento económico) 56-60 Mount Pleasant 19. Metropolitan Cathedral (catedral católica) Cathedral House, Mount Pleasant 20. Probe Records (tienda de discos) 9 Slater Street. 21. FACT (centro cultural mediático) 88 Wood St. 22. Chinatown (barrio chino) 46 Nelson St 23. Liverpool Cathedral (catedral anglicana) St James Mt. 24. Sefton Park (parque) Sefton Park Drive


UN PASEO POR A WALK THROUGH

12

LIVERPOOL

13

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

14

15 19

16

17 18

20

21

22 23

24


F

MADRID

E l a m o r e stá e n e l a i r e · Lov e i s i n t h e A i r

El sexo de los drones Drone Sex

ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

E

sta historia también podría llamarse El amor está en el aire, pero todo el mundo sabe que la palabra «sexo» atrae más al público, por lo que nos hemos visto obligados a incluirla en el título. Sin embargo, los lectores más conservadores pueden estar tranquilos, no hallarán en este relato ninguna escena escabrosa que no pueda emitirse en horario infantil. Lo que van a leer aún no ha sucedido, porque tiene lugar en el año 2046, y para que el calendario alcance cifras semejantes todavía queda algún tiempo.

Podría decirse que es una historia de amor con un toque shakesperiano. Los Capuleto y los Montesco de Romeo y Julieta se ven aquí reemplazados por los no menos ilustres apellidos Amazon y Domino's Pizza de nuestros protagonistas, Mirta y Wilson. En el año 2046 la ciudad de Madrid ha cambiado considerablemente su skyline, y las normativas de transporte aéreo han propiciado que una miríada de artefactos voladores con múltiples cometidos surquen el espacio aéreo de la capital española. Cuando el gigante de la distribución Amazon anunció casi tres décadas atrás que comenzaría a enviar sus libros y paquetes utilizando drones, la legislación era aún muy laxa y la tecnología muy primitiva. Pero pronto Domino's Pizza o cualquier restaurante de telecomida china enviaba el dron a nuestra ventana con precisión y rapidez sorprendentes. Madrid fue la primera capital europea en la que se ensayó este formidable paso adelante en el sector de la comida a domicilio. Y funcionó. Pero piensen ustedes que “dron” también puede ser el diminutivo de “ladrón”, y eso no es una casualidad. Porque

pronto aparecieron drones híbridos, capaces de volar, posarse en un determinado lugar, como el alféizar de una ventana, desplegar unas patas semejantes a las de los insectos y husmear en cualquier casa. Incluso abrir los cajones y mostrar en tiempo real a su remoto operador el contenido, con lo que podrá desplegar unas pinzas especiales y desvalijar la caja de las joyas, o un fajo de billetes o el último modelo de iPhone25 (que por cierto todavía no se ha fabricado mientras usted lee estas líneas, pero que causa furor en Madrid en 2046, debido a su textura gelatinosa, su sabor a arándanos y su habilidad para levitar). No es extraño, pues, suponer que las relaciones entre los drones fueran cada vez más estrechas. Todos estaban dotados de un número creciente de sensores que les permitían interactuar con el ambiente exterior, con los humanos y por supuesto con otros drones. Por otra parte, los vertiginosos avances en el campo de la inteligencia artificial propiciaron que los drones estuvieran dotados de un prometedor abanico de respuestas emocionales que facilitaran el trato con los seres humanos. Pero el software que dotaba de alma a estos artefactos alcanzó tal grado de sofisticación que se produjo la historia que hoy narramos en estas páginas: una historia de amor ‘drónico’. Al principio los drones eran aparatos muy poco estéticos, con sus cuatro, seis u ocho hélices, su cámara HD, sus sensores, su ruido de abejorro infernal... Pero cuando los fabricantes fueron adquiriendo soltura con la aerodinámica, los artistas comenzaron a participar en sus diseños y todo cambió. Los drones tenían aspectos muy sexys. Eran individuos voladores, que no necesitaban del concurso de los humanos para volar, con identidades muy marcadas. Incluida la de género. Sí,


52 | 5 3

This story might just as well have been called Love is in the Air, but everyone knows that the word ‘sex’ is much more attractive for audiences, which is why we felt obliged to include it in the title. Nevertheless, our more conservative readers can rest easy as this story contains not a single risqué scene unfit for children’s TV scheduling. What you’re about to read hasn't happened yet as it takes place in 2046 and there’s still a fair way to go before our calendars reach that kind of date. We could say that this is a love story with a Shakespearean touch. The Capulets and Montagues of Romeo and Juliet are replaced here by the no less illustrious surnames Amazon and Domino’s Pizza of our protagonists, Mirta and Wilson. By the year 2046, the Madrid skyline has changed considerably and the air transport regulations have given rise to a situation where myriad arial vehicles, carrying out a whole range of different tasks, crisscross the Spanish capital’s airspace. When the distribution giant, Amazon, announced almost three decades earlier that it would begin to deliver its books and packages using drones, legislation was still very lax and technology very primitive. But, before long, Domino’s Pizza or any of the Chinese takeaway restaurants were able to send a drone right to their customers’ windows with surprising speed and accuracy. Madrid was the first European capital to trial this advance in the food delivery sector. And it worked. Bear in mind, however, that ‘drone’ is closely linked to the Spanish word ‘ladrón,’ meaning thief or burglar. It’s no matter of coincidence: hybrid drones soon appeared which were able to fly, land at any given spot, such as a windowsill, open out their insect-like legs and snoop around people’s homes. They could even open drawers and display real-time images to their operators, who would then activate the drone’s special pincers and strip the place clean of jewellery, wads of notes or the latest iPhone25 (which, incidentally, hasn’t yet been manufactured as you read these lines but will be all the rage in Madrid in 2046 because of its jelly-like texture, cranberry flavour and ability to levitate). It’s no wonder, then, that relationships between drones became ever closer. All were fitted with a growing number of sensors which enabled them to interact with the outdoor environment, with humans and, of course, with other drones. And at the same time, dizzying progress in the field of artificial intelligence meant that drones were equipped with a promising range of emotional responses to facilitate their dealings with humans. But the software which gave these machines souls became so sophisticated that it led to the story we’re about to relate here: a drone love story. At first, drones were far from attractive, with their four, six or eight propellers, their HD cameras, their sensors and that hellish buzzing noise… But as manufacturers became more adept


F

MADRID

E l a m o r e stá e n e l a i r e · Lov e i s i n t h e A i r

queridos amigos y amigas, había drones masculinos y otros femeninos. Y drones en el armario. También había otros cambios en la exclusiva área del Madrid de los Austrias. Por ejemplo, cuando el ocaso oscurecía la ciudad, del Mercado de San Miguel brotaba un holograma gigante que adoptaba la forma de diversos crustáceos a la venta en su interior. Langostinos, cigalas y centollos monstruosos agitaban sus diez patas al cielo nocturno y eran visibles desde la catedral de la Almudena para atraer a los aficionados al marisco. Cerca de allí había una central de control de drones que nuestros protagonistas compartían sin saberlo. Lo cierto es que Mirta, una bella octocóptera con carenado amarillo y sinuosas curvas que trabajaba para Domino's Pizza, sobrevolaba la emblemática Plaza de España del centro de Madrid, que ofrecía un aspecto magnífico desde el aire. La Torre de Madrid había sido revestida con placas de titanio en 2020 y formaba una espléndida pareja de baile arquitectónico con el rascacielos circular con forma de oso panda que había reemplazado al antiguo Edificio España. La estatua de don Quijote y Sancho Panza había sobrevivido a todos los planes de reordenación urbanística, y aquel retaba con su lanza de bronce a imaginarios molinos de viento y otros enemigos del entendimiento. Un frío día de febrero, Mirta tuvo un pequeño accidente al engancharse a casi doscientos metros de altura con Wilson, un fornido dron repartidor de libros para Amazon. Quizá la causa fue la densa nubosidad o un fallo en los sensores de proximidad o una falta de baterías del micro GPS; sea como fuere los dos pájaros mecánicos colisionaron y se precipitaron de manera ordenada hacia el Palacio de Oriente. —¡Eh, cuidado! ¿Qué haces? ¡Mira por dónde vas! —Lo siento, pero creo que eres tú quien iba pensando en el Halcón Milenario... —¿El Halcón qué? —Nada, lo oí una vez. Oye, mejor que descendamos planeando hacia los jardines de Sabatini, los tienes a las diez. Y mi central está cerca.

—Buena idea, la mía también... y si te parece, en vez de levantar parte al seguro, nos atendemos mutuamente, nos ahorramos el papeleo y tenemos un final feliz. —¿Mutuamente? ¿Final feliz? Eso suena muuuuuuuy sexy. Por supuesto, estas palabras son fruto de la transcripción del torrente de datos binarios que intercambiaron ambos dispositivos en cuestión de nanosegundos, vía VioletTooth ® (el sucesor del popular BlueTooth ®). ¿Puede excitarse un dron con las caricias de otro dron? La respuesta es sí. De hecho, Mirta y Wilson hicieron el amor detrás de unos arbustos. No daremos aquí detalles incómodos que traicionen el primer párrafo de este relato y que puedan preocupar a los padres de familia, pero sí diremos que los avances en biomecánica y procesos cognitivos artificiales no habían llegado aún a una sofisticación que permitiera que tras un encuentro sexual entre drones uno de ellos pudiera quedar embarazado. La majestuosa fachada Norte del Palacio Real ofrecía un marco incomparable para que dos imperios irreconciliables, Amazon y Domino's Pizza, tuvieran a dos de sus súbditos intercambiando atenciones lúbricas. El origen de esta enemistad empresarial lo hallamos en la globalización, en el momento en que Amazon empezó a comercializar pizzas cuatro quesos y Domino's Pizza comenzó a vender libros de Paulo Coelho. Madrid fue el escenario elegido para ese experimento de hibridación cuyo único logro fue difuminar más todavía las fronteras entre cultura y gastronomía, o entre grasas saturadas y versos de Rilke. Mirta y Wilson no fueron los únicos, aunque sí se les considera el primer caso documentado de amor ‘drónico’, al que siguieron muchos más, y con más inquietantes consecuencias cuando se resolvió el problema de la procreación. El amor no tiene fronteras. El aire sí.


54 | 55

at handling aerodynamics, artists began to participate in drone design and everything changed. Drones looked really sexy. They were airborne beings that needed no human help to fly, and with clearly defined identities. Even when it came to gender. Yes, dear friends, there were male drones and female drones. And drones still in the closet.

idea if we glide down towards the Sabatini Gardens together. Ten o’clock, your side. My HQ is close by.” “Good idea. Mine too… And if you agree, instead of making a claim on the insurance we could fix each other up, save ourselves the paperwork and both have a happy ending.” “Fix each other up? Happy ending? That sounds sooooooo sexy.”

Other changes had occurred in the exclusive Austrias area of Madrid too. For example, when dusk fell upon the city, a giant hologram would emerge from the Mercado de San Miguel in the shape of the various shellfish on sale inside. Monstrous langoustines, prawns and spider crabs waved their ten legs at the night sky and were visible from the Catedral de la Almudena, an open invitation to seafood lovers. Close to the cathedral was a drone control centre which our two protagonists shared, quite unawares.

Of course, these words are taken from the transcribed torrent of binary data that the two devices exchanged in a matter of nanoseconds via VioletTooth ® (successor to the popular BlueTooth ®).

The point is that Mirta, a beautiful octocopter with yellow bodywork and sinuous curves who worked for Domino’s Pizza, used to fly over the emblematic Plaza de España in the centre of Madrid, which looked magnificent from the sky. The Torre de Madrid building had been refaced with titanium panels in 2020 and made a splendid architectural dance partner for the circular, panda-shaped skyscraper which had replaced the old Edificio España. The statue of Don Quixote and Sancho Panza had survived all the city’s regeneration plans and the knight-errant continued to brandish his bronze lance at imaginary windmills and other adversaries of understanding. One cold day in February, Mirta had a little accident, becoming entangled at a height of almost 200 metres with Wilson, a strapping delivery drone who flew books for Amazon. The cause might have been the dense cloud, or a failure in the proximity sensors, or low battery power in the micro GPS. Whatever it was, the two mechanical birds crashed into each other and fell tidily towards the Palacio de Oriente, the royal palace. “Hey! Look out! What are you doing? Watch where you’re going!” “Sorry, but I think you’re the one who was flying along, thinking about the Millennium Falcon…” “The Millennium what?” “Nothing. Something I heard once. Listen, it might be a good

Can a drone be turned on by the caresses of a fellow drone? The answer is yes. In fact, Mirta and Wilson made love behind some bushes. We won’t provide inopportune details here that might undermine the first paragraph of this story or cause parental concern, but we will state that advances in biomechanics and artificial cognitive systems hadn’t yet arrived to such a highly developed point that one of the drones could become pregnant after a sexual encounter. The majestic north facade of the Palacio Real provided an unrivalled backdrop against which two subjects of two irreconcilable empires, Amazon and Domino’s Pizzas, were able to share some saucy mechanical first aid.The origin of this business feud lies in globalisation, when Amazon began to supply four-cheeses pizzas and Domino’s Pizza started to sell books by Paulo Coelho. Madrid was the chosen setting for this experiment in hybridisation, whose only achievement was to blur even further the dividing lines between culture and gastronomy, or between saturated fats and Rilke’s poetry. Mirta and Wilson weren’t the only ones, although they are considered to be the first documented case of ‘drone love.’ They were followed by many others, and with more disturbing consequences once the issue of procreation was resolved. Love knows no boundaries. The sky does.


NO L E AS, DIBUJA · D o n ' t r e a d, d r aw

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

56

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.


TA R I FA

OPTIM A

Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


F

NANTES

lo i n c r e í b l e e s pa rt e d e lo c ot i d i a n o · t h e i n c r e d i b l e m i n g l e s w i t h t h e e v e ry day

Un homenaje lúdico al metal

WHERE THE PAST BECOMES PRESENT

ESCRIBE Alberto G. Palomo

N

antes se presenta como una ciudad donde lo increíble es parte de lo cotidiano. Con la excusa, o quizás con la premisa, de tener a Julio Verne como célebre vecino, esta ciudad de la bretaña francesa ofrece al visitante un admirable mosaico de actividades. Su belleza natural, su cultura o sus elementos vanguardistas buscan la centralidad turística del país desde su escorada ubicación al noroeste. Lo que no olvida, a pesar de las continuas manos de chapa y pintura, es su pasado industrial. Una tradición del metal que es hoy paradigma de reconversión urbana y orgullo de sus cerca de 300.000 habitantes. La historia de esta metrópolis, como tantas otras europeas, empieza a finales del siglo XIX. Nantes, rincón con salida al mar situado entre la península ibérica, las dársenas del norte y las islas británicas, fue conformando una infraestructura portuaria parecida a las de Rotterdam en Holanda o Southampton en Inglaterra. La desembocadura del Loira, repartida en pequeños trozos de tierra, se unificó gracias a puentes, grúas y fábricas encargadas de levantar barcos cargueros que transitaban a lo largo de los más de mil kilómetros del río. Este reclamo atrajo a miles de trabajadores de la provincia, que para principios del siglo XX ya ocupaban un vecindario necesitado de carreteras, vías ferroviarias y los servicios propios de cada barrio. Los nuevos modos de transporte modificaron las funciones del cauce. Los raíles ganaron la batalla del comercio terrestre y provocaron la decadencia de la construcción de embarcaciones. Entre 1918 y 1935 se conectaron las dos últimas partes que componen la llamada Isla de Nantes y se inició el desmantelamiento de la metalurgia. La brecha en

Nantes is a place where the incredible mingles with the everyday. Given that this Breton city is Jules Verne’s birthplace, perhaps it is no coincidence that it has something remarkable at every turn. The many activities it offers visitors, as well as its natural setting, culture and modernity make it a regional tourist centre in the northwest of France. Yet despite Nantes’ fresh, clean appearance, this city is in no danger of forgetting its industrial past. On the contrary, today its metalworking tradition is the pride of its almost 300,000 inhabitants and a paradigm for urban redevelopment. Nantes, like so many other European cities, came into the modern world in the late 19th century. At that time, this emphatically Atlantic city, situated equidistant from Britain and the Iberian Peninsula, built up an impressive port in the style of Rotterdam and Southampton. These islets at this site on the lower Loire were gradually unified by bridges and docks, linking up the cranes and factories of the newly industrial city. Its position was pivotal: where cargo boats from the upper Loire met Atlantic shipping. By the 20th century, the city was attracting workers by the thousand and they, in turn, were served by roads, railways and other infrastructure. The new city changed the course of the river. Between 1918 and 1935, the last two islands on the Loire were connected, finally converting the city’s industrial heart, the Isle of Nantes, into a single feature. Meanwhile, rail and road were winning out over shipping in the region; shipbuilding went into decline, and steelmaking with it. In 1987 the last steelworks closed. “The union of the île de Nantes was already being planned in the 17th century,” say the island’s urban planners, looking back on


58 | 59

Le Carrousel des Mondes Marins. Les Machines de l’île. Nantes © Jean-Dominique Billaud/LVAN


F

NANTES

lo i n c r e í b l e e s pa rt e d e lo c ot i d i a n o · t h e i n c r e d i b l e m i n g l e s w i t h t h e e v e ry day

el empleo de la zona se terminó de enhebrar en 1987 con el cierre del último astillero. "Ya desde el siglo XVII se planificó la unión de la Isla", explican los responsables de la operadora virtual de turismo de île de Nantes. "Con el lanzamiento, en 1713, de un muro para unificar el archipiélago y hacer el Loira navegable, esta zona de 340 hectáreas cambió por completo su fisonomía. Y entre el siglo XIX y XX sus zonas residenciales se dividieron por la aparición de ferrocarril, dando lugar a los bulevares Víctor Hugo y Martyrs Nantais", detallan. En 1900 había más de 3.000 fábricas con 30.000 obreros dedicados a la metalurgia y a la construcción naval. Desde entonces, el incesable proceso de urbanización culminó con la creación de un nicho de 20.000 personas solo entre las praderas de la Isla. Esta dinámica dio como resultado el florecimiento en los años 60 de una franja de esparcimiento junto al océano con flamantes hoteles y bares donde la gente de la ciudad pasaba sus ratos de ocio. Su cénit llegó en la década de los ochenta. Hasta 2007, sin embargo, la zona no sufrió su reconversión total. Aquel año, en una operación de maquillaje y promoción, al muelle de las Antillas se le denominó Hangar à Bananes. Un nombre que homenajea a una nave de 8.000 metros cuadrados construida en el lugar tras la segunda Guerra Mundial para almacenar plátanos procedentes del Caribe. Locales con conciertos, instalaciones artísticas y arquitectura "intencionalmente minimalista" pretendía "conservar la herencia industrial y marítima" de Nantes y sustituir un pasado de bruma y metal. ¿Funcionó? La arquitecta Beatriz Fernández Águeda valora positivamente la transformación de Nantes en su estudio Planificar la ciudad industrial en declive. Dice: "En muchos casos, la recuperación de una ciudad en declive industrial se ha planteado desde una perspectiva económica, tratando de recobrar el valor y tomando como punto de partida una ruptura total con el pasado productivo de la región, pero aquí encontramos una decisión clara de priorizar la regeneración urbana como medio de alcanzar una mayor economía de gastos y recursos, una preocupación general por el equilibrio del territorio y la diversidad social, por la preservación y gestión de la diversidad y de los espacios naturales". "De esta manera, el declive de la ciudad industrial se ha abordado desde un nuevo proyecto de gobierno y vertebración del territorio que queda expresado tanto en intervenciones sobre el soporte fijo como en un conjunto de medidas encaminadas a la creación de un clima o ambiente en el que la innovación tenga como punto de partida la aceptación del pasado industrial", añade. Ese respeto no ha evitado el atrevido emplazamiento de atracciones como un elefante metálico, una espiral fluorescente a lo largo del muelle o un tiovivo 'vintage' entre luminosos que indican restaurantes, teatros o cantinas. Un mundo lúdico, con toques circenses, que, en definitiva, materializan esa máxima de la ciudad de que lo increíble es parte de lo cotidiano. Sin olvidar ni las raíces ni a uno de sus personajes más emblemáticos.

Les Machines de l'île, parc des Chantiers, Nantes © Franck Tomps / LVAN


60 | 61

a long history of intervention. “In 1713 a seawall was built. This helped to unify the archipelago and make the Loire navigable, totally changing the landscape of these 340 hectares. In the 19th and 20th century, the island’s residential areas were divided by a railway, and the Victor Hugo and Martyrs Nantais boulevards were created.” In 1900 there were more than 3,000 factories and workshops, employing 30,000 workers in steelmaking and naval construction. Over the course of the 20th century, other developments took place on the island. Wetlands were turned into housing, and in the 1960s it started to become a leisure area with hotels, bars and other services. As the late 20th century brought decline, so the 21st century brought the promise of new life. A prime example of this is the redevelopment, in 2007, of the so-called Hangar à Bananes in the Antilles Dock. This 8,000-square-metre site was built after the Second World War to store bananas from the Caribbean. The plan has involved a concert hall, artistic installations and much more, with “an intentionally minimalist architecture,” whose goal is to “preserve the maritime and industrial heritage” of Nantes while replacing its metal-making activities. Has it worked? The architect Beatriz Fernández Águeda gives a positive assessment of the transformation of Nantes in her study, Planning the Declining Industrial City. As she says, “In many cases, the recovery of a city in industrial decline is approached from an economic point of view, attempting to win back value and starting with a total break with the region’s manufacturing past. Here, on the other hand, there has been a clear decision to prioritize urban regeneration as a way of achieving a greater economy of expenses and resources, a general concern for balancing the territory and social diversity, for the preservation and management of diversity and of natural spaces. In this way, the decline of the industrial city has been tackled with a new project of governance and territorial restructuring. This is expressed both in terms of infrastructure and a set of measures for the creation of a climate in which innovation can respect the industrial past.” This respect has nonetheless dared to innovate in unusual ways: a gigantic moving elephant, a fluorescent harbourside spiral and a vintage merry-go-round are found among signs showing the way to restaurants, theatres and bars. This new setting, with its touch of the circus, feels natural in a city where the extraordinary mingles with the ordinary. It is a city where a metallurgic past, and a very famous son, are still present.


F

STO C K H O L M

D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 09:00h Madrugar e ir al mercado Saluhall en Östelmalm.

An early start to visit the market of Saluhall in Östelmalm. 10:00h Desayunar mientras la gente trabaja en el Coffice, mitad café, mitad office.

Breakfast for me, but business as usual for those around me in Coffice, half café, half office. 11:30h Pasear por Marten Trotzigs Graend, el callejón más pequeño de Estocolmo.

A stroll down Marten Trotzigs Graend, the smallest alleyway in Stockholm. 12:15h Ver el famoso cambio de guardia en el palacio real Slottsbacken.

Watch the famous changing of the guards at the royal palace of Slottsbacken. 13:00h Visitar el museo Junibacken, dedicado a Astrid Lindgren (autora de Pipi Langstrump).

A visit to the Junibacken Museum, in honour of Astrid Lindgren (author of Pipi Langstrump). 14:00h Antes de comer, pasar a ver la Catedral de San Nicolás.

A walk round the Cathedral of St. Nicholas before stopping for lunch.


62 | 63

De noche | BY NIGHT 17:00h Visitar el Skansen, una especie de museo / zoo al aire libre.

A visit to Skansen, a cross between an outdoor museum and a zoo. 18:00h Perder un poco de tiempo viendo las estaciones del Metro.

Spend a little time taking in the Underground stations. 19:00h Cruzar los numerosos puentes de Estocolmo, como el Norrbro.

Crossing Stockholm’s numerous bridges, such as the Norrbro. 20:00h Ir a patinar a la pista de hielo Kungsträdârden.

Skating on the Kungsträdârden ice rink. 21:30h Cenar un Husmanskost (las típicas albóndigas) en el Tradition, por ejemplo.

A dinner of Husmanskost (traditional meatballs) at Restaurang Tradition, for example. 23:30h Zanjar la noche tomando un cóctel divertido en el Tiki Room.

Round off the night with a pretty cocktail at Tiki Room.

Juan Díaz-Faes


F

MILANO

漏andreaguermani

c e l das y c u c h a r as 路 p e n a l i n st i t u t i o n s a n d s p o o n s


64 | 6 5

Tenedores entre rejas Good food on the inside

ESCRIBE Tiziana Trotta

L

os que asocian celdas y cucharas a rocambolescas fugas de presos a través de túneles excavados a mano, como las que se ven en las películas, tendrán que cambiar de idea. En el primer restaurante de Italia en el interior de una cárcel abierto para los externos, los cubiertos solo servirán para su función original. Para la cooperativa ABC, responsable del servicio, no caben dudas: se viene a InGalera para comer bien y no para hacer una obra de caridad y los clientes, que desde el otoño acuden a degustar manjares de la tradición italiana en el instituto penitenciario de Bollate, repetirán por la calidad del trato y la pasión que rezuma cada plato, sin fijarse en que ha sido elaborado por un recluso. El restaurante, en el que siete convictos de larga duración y estudiantes de hostelería trabajan bajo la guía de un chef y de un maître profesionales externos, apunta a derribar los muros que separan “dentro” y “fuera”, además de ofrecer a los presos una ocasión de enfrentarse al mercado del trabajo. Para convertirse en uno de los 52 comensales que de lunes a sábado se sientan a las mesas del centro, situado entre el portal de ingreso y las oficinas de la cárcel, pero lejos de las celdas, es necesario reservar por teléfono con algo de antelación, ya que para cenar hay largas listas de espera. El coste de un menú para el almuerzo entre semana varía entre los 11 y los 14 euros, mientras que los sábados y por la noche los comensales pueden escoger los platos de una variada carta. “A lo largo del primer mes de apertura, entre los clientes veía las caras de mis amigos. Ahora

If you think about penal institutions and spoons, and the next thing that comes to mind is prisoners escaping through painstakingly-excavated tunnels, like they do in the movies, then it is time for a new angle. At Italy’s first restaurant located inside a working prison, the spoons are strictly for the soup. For the ABC cooperative, which has been running this establishment since last autumn, there is no doubt about it: if you come to InGalera it is to eat well, not as a work of charity. According to them, when diners come to eat fine food in the best Italian tradition at the Bollate penitentiary, located near the site of the 2015 Milan Expo, they do so because of the good service and the passion that has gone into each and every dish. The fact the meal is served by a convicted criminal has nothing to do with it. Here, seven long-term prisoners and external hostelry workers are managed by a professional chef and head waiter. The goals are to lay low the prison wall, creating a space that is both “inside” and “outside”, and to offer prisoners the chance of both quality work experience and a wage. The restaurant is open from Monday to Saturday and its dining room, which seats 52, is located between the prison’s office area and the main gate, away from the cells. There is a waiting list, so telephone bookings are a must. A mid-week lunch menu costs around 11 to 14 Euros and there are varied à la carte options for dinners and meals on Saturday. “During our first month, when people came to the restaurant I would see some of my friends. Now I don’t recognize anyone,” explains the cooperative manager, Silvia Polleri. She feels that many custom-


F

MILANO

c e l das y c u c h a r as · p e n a l i n st i t u t i o n s a n d s p o o n s

©andreaguermani

no conozco a nadie”, explica la directora de la cooperativa, Silvia Polleri. Muchos comensales –sostiene– llegan atraídos por la curiosidad, pero luego quedan sorprendidos porque el servicio es muy profesional y la comida de calidad. “La cárcel no se conoce. Desde fuera, parece un mundo extraterrestre e irrecuperable, pero luego los clientes, aunque parezca raro decirlo porque hablamos de una cárcel, se sienten como en casa. A veces me conmuevo al pensar que hemos sido capaces de dar un vuelco a la situación. Aquí es la cárcel quien ofrece un servicio a la ciudad”, cuenta con orgullo. La cooperativa ABC empezó a trabajar en la cárcel de Bollate en 2004 con la apertura de un catering, tras la petición de la entonces directora del centro. “La propuesta fue muy intrigante, aunque al mismo tiempo me generó algo de preocupación al ser tan peculiar”, recuerda Polleri. Las dudas desaparecieron cuando conoció a las personas con las que habría trabajado, unos presos de larga condena con experiencia en la hostelería, con los que “inmediatamente hubo sintonía”. “Después de unos años, me di cuenta de que este trabajo era funcional para los convictos, ya que es una actividad que requiere una observación estricta de las normas”, agrega la directora. Para potenciar la formación de los trabajadores, arrancó una colaboración con un instituto de hostelería local para que los presos pudieran conseguir una titulación. Sin embargo, Polleri tenía una idea que le carcomía. “Al principio pensamos en abrir un restaurante con los detenidos fuera de la cárcel,

ers come out of curiosity but are pleasantly surprised by the professional service and the quality of the food. “People don’t know what prison is like. From the outside it looks like a lost, alien world. I know it sounds strange, because we are talking about a prison, but here diners can feel at home. Sometimes I feel quite emotional, thinking that we have been able to turn the situation around. Here it is the prison that offers a quality service,” she says, proudly. The ABC cooperative started working in Bollate prison in 2004, beginning with a catering service, at the request of the institution’s director at the time. “The proposal was really interesting, although it was so different that I felt anxious too,” says Polleri. The doubts disappeared when she met the people she was to work with, some long-term inmates with experience in hostelry. There was “a good feeling at once. After a few years, I realized that this job works for prisoners because it is an activity that requires the strict observation of rules,” says the manager. To give the workers’ education a boost, an agreement was made with a local hostelry college, so that prisoners could work towards a certificate. Polleri had even bigger ideas, though. “At first we thought about opening a restaurant with some of the prisoners, but outside the prison. In the end we decided to do it inside the facility, to help change attitudes.” The idea has now been vindicated by the excellent reviews that InGalera has received. The peculiarities of Bollate prison, which opened in 2001, go beyond such services, and the brightly painted walls. The cells (individual, two or four beds)


66 | 67

pero concluimos que hacerlo dentro del centro habría sido una verdadera ruptura”. Las buenas recensiones cosechadas por InGalera parecen respaldar su intuición. La peculiaridad de la cárcel de Bollate, que abrió sus puertas en el año 2001, no se ciñe solo al proyecto de su restaurante ni a las paredes coloridas y decoradas con murales. Sus celdas (individuales, de dos o cuatro camas) están abiertas a lo largo de todo el día, no hay superpoblación, la vigilancia está repartida entre varios actores (educadores, voluntarios, personal sanitario, etc.) sin recaer enteramente sobre las guardias. A medida que van cumpliendo su condena y obtienen mayores grados de libertad, los reclusos pueden optar a trabajos remunerados en el exterior del centro. Los números avalan esta filosofía: la tasa de reincidencia de los presos del lugar es inferior al 20%, un porcentaje muy por debajo del 70% de la media nacional. En los últimos años, las cárceles del país se han distinguido por la calidad de los productos gastronómicos elaborados

por los internos, desde el vino bajo el evocador nombre de Fuggiasco (Fugitivo), cosecha de un instituto romano, hasta el café Lazzarelle de la cárcel femenina de Nápoles, los panettoni de Padua, las galletas de Siracusa o la pasta fresca de Monza. La industria penitenciaria de la alimentación se ha ganado por derecho propio un espacio incluso en la Exposición Universal de Milán que tuvo lugar el pasado año, que, además, contrató a un centenar de presos. Los visitantes del evento, dedicado en esta edición a la nutrición, pudieron adquirir los productos elaborados por los convictos en las mismas instalaciones de la cita o en los mercadillos organizados una vez por semana en el cercano instituto de reclusión. InGalera tiene un ilustre precedente en el Instituto Penitenciario de Cardiff, sede de The Clink. Este establecimiento, que da empleo como camareros y cocineros a unos 30 presos, ha logrado situarse entre las mejores opciones para cenar en la ciudad galesa, de acuerdo con la valoración de los usuarios de TripAdvisor, posicionándose el primero de un listado de 946 restaurantes.

©andreaguermani

are open all day. Unlike many Italian facilities, there is no overpopulation and vigilance is shared among various actors (educators, volunteers, health workers, etc.) and is not the sole responsibility of security staff. As prisoners serve their term, they gradually obtain greater degrees of freedom and may choose to take salaried jobs inside or outside the centre. The statistics offer support for the philosophy adopted by this penitentiary institute. The reoffending rate among former inmates is under 20%, compared to the national average of 70%. In recent years, prisons have been distinguishing themselves for the quality of their culinary produce. From the wine with the evocative name of Fuggiasco (‘Fugitive’), made in a Roman facility; the coffee Lazzarelle, produced in a woman’s prison in Naples;

the panettoni of Padua; biscuits from Syracuse; and fresh pasta from Monza, inmates have been showing they can make good food. Last year the prison food industry, on its own merit, had a space at the Milan Expo, which itself employed around a hundred convicted prisoners. Visitors to the exposition, which was dedicated to nutrition, could buy prison produce to take home. Those who missed the chance can attend Bollate prison itself, where a weekly market is held. InGalera has a famous precedent at Cardiff Prison, in a restaurant called The Clink. This eatery employs around 30 prisoners as kitchen and waiting staff, and has managed to become one of the best, as well as best known, places to dine in the Welsh city according to TripAdvisor, where it is rated in the top ten on a list of 946 restaurants.


F

PA R I S

68

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

PARI S Escribe Isabel Garzo REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS Fotografía ROCÍO RAMOS Make up & hair NACHO FERNÁNDEZ ASISTENTE DE ESTILISMO PAULA ACEBO MODELO LUKAS PELINKA (BLOW MODELS)

Hay dos ciudades de París.

There are two Parises.

Una es la que existe en nuestra cabeza como resultado de la mezcla de cientos de historias que hemos escuchado a lo largo de los años sobre la Ciudad de la Luz. Es un esbozo dibujado a base de películas que hemos visto, libros que hemos leído y personas que nos contaron lo que hicieron allí.

One is the city that exists inside our head that comes from the hundreds of stories we have heard over the years about the City of Light. It’s an impression created by films we have seen, books we have read and people who have told us about their experiences of the city.

La otra es la que percibimos cuando vamos a París. La sorpresa por las largas distancias, los enormes bulevares, la temperatura inesperada, el contraste entre los escaparates luminosos y las zonas más underground, la música constante en los oídos (aunque haya silencio). Esas dos ciudades nunca pueden convivir. Mientras recorremos las calles de París, olvidaremos aquella imagen que teníamos antes de ir. Esta será sustituida por escenarios reales: por las calles bohemias que escalan hasta Montmartre, por nuestra propia silueta enmarcada por un edificio renacentista, por las pequeñas mesas en el exterior de los cafés desde las que los comensales observan a los viandantes como si estuvieran en el teatro. Y, cuando volvamos a casa, París volverá a ser la idea que teníamos de ella, quizá ligeramente modificada por lo que vivimos, pero nunca desterrada por completo. Volverá el concepto del amor enfermizo, la luz de intensidad media y los adoquines mojados. Volveremos a dudar de si vimos todo eso cuando estuvimos en París, volverá a costarnos distinguir lo que ocurrió de lo que imaginamos. Por eso, siempre hay que volver.

The other is the city we see when we visit Paris. We are surprised by the long distances, the enormous boulevards, the unexpected temperature, the contrast between the bright shop windows and the more underground areas, the constant sound of music in our ears (even though there might be silence). Yet these two cities could never be the same. Wandering the streets of Paris,we forget all about the image we had formed before our visit. Instead, it is replaced by reality: the Bohemian streets leading up to Montmartre, our silhouettes framed by Renaissance architecture, the small tables outside the cafés from which customers observe passers-by as if they were at the theatre. And, when we return home, Paris will once again be that city in our head, perhaps slightly modified by our experience, but never completely replaced. The idea of head-over-heels romance, of dim lights and the sheen of cobblestones under the rain will return. And we will ask ourselves if we saw all this when we were there, our mind playing tricks on us, fusing reality with the image in our imagination. That’s why we must always return.


Chaqueta Izzue Camisa G-Star Cintur贸n Levi麓s Pantal贸n Diesel


Chaqueta y pantal贸n Garc铆a Madrid Cintur贸n Levi麓s Camisa CFT


Mono Pablo Erroz Camiseta Levi´s Zapatillas Muro Exe


Camisa y chaqueta Levi麓s Pantal贸n Trusardi Calcetines Calvin Klein Zapatillas Muro Exe


Mono Asos Botas Dockers


F

O N T H E ROA D

On the road

Paris

→ Juan Moreno López –Calull

Paris - Barcelona. Seat 4C

Asturias

→ Susana Rubio González

Barcelona - Asturias. Seat 22A

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Últimamente realizo este trayecto varias veces al año a causa de mi trabajo. Es verdad eso de que se valoran más las cosas cuando no se tienen, porque nunca había echado tanto de menos mi tierrina como cuando estoy fuera de ella. Despegamos y a la izquierda, a través del cristal, se puede ver la ciudad de Barcelona, majestuosa, impresionante, con miles de corazones robados de tantos turistas que la han visitado. Y tras una hora de viaje, que se pasa volando (y nunca mejor dicho), aterrizamos en Ranón. El orbayu mojando el cristal. Por fin en Asturias. Ya huele a hogar.

Recently I’ve been making this flight several times a year because of my work. It’s true that we value things more when we don’t have them: I’ve never missed this, my native land, as much as when I’m away from it. We take off, and there to the left, through the window, I can see Barcelona: majestic, impressive, having stolen thousands of hearts of the tourists who have visited it. And after an hour’s trip, which flies by (never better said), we land in Ranón. That typical thin, almost imperceptible rain called orbayu moistens the window. We’re finally in Asturias, and it smells like home.

Para los amantes del chocolate, este es probablemente uno de los mejores unknow restaurantes de París. Mi “primera vez” en Chez Janou de París supuso un antes y un después en mi concepto del chocolate. El local se encuentra a escasos metros de la Place des Voges, en pleno barrio del Marais, y representa la esencia parisina campestre. En mi opinión, sirven la mejor mousse de chocolate, de toda la ciudad. Que no os asusten los esnobs asiduos llamándola “la merde”. Además, si eres muy simpático, te dejan el cuenco entero. Pero shhhhh, yo no he dicho nada. Disfruten señores.

For lovers of chocolate, this is probably one of the best undiscovered restaurants in Paris. My first visit to Chez Janou marked a before and after in my concept of chocolate. It is located just a few steps from the Place des Voges, in the heart of the historic Marais neighbourhood, and is the essence of rural Paris. In my opinion they serve the best chocolate mousse in the whole city, and don’t be scared away by those snobs who call it “la merde”. In addition, if you’re very charming, they leave you the whole bowl. But quiet, you didn’t hear it from me. Enjoy, enjoy.

by Dan Nguyen


74 | 75

Fuerteventura → Julia Ramos Nespereira

Santiago - Fuerteventura. Seat 12B Es inevitable. Siempre que viajo con mis hermanas terminamos perdiéndonos y ese es el mayor encanto de nuestros viajes. Así fue como, después de unos kilómetros de subida en una carretera secundaria, nos encontramos con el Mirador de Sicasumbre. Acababa de amanecer y esa luz mágica nos guio hasta la cima. Al llegar la visión de un cielo azul y limpio que se extendía a lo lejos. Pero lo que más nos sorprendió fue al norte la visión de unas montañas erosionadas, desprovistas de árboles y vegetación que semejaban miles de cuerpos desnudos tendidos al sol: las montañas de Jardón. Impresionante.

Barcelona → Virginia Muller

Santander - Barcelona. Seat 19F Supongo que el 10 enero era una fecha más que razonable para volver de vacaciones. Esperando en la puerta de embarque compartía el feeling común posvacacional navideño; una mezcla entre pereza y aburrimiento. Subiendo al avión caí en la cuenta de lo que significaba volar con Vueling, disfrutar leyendo su revista para luego llevármela a casa. Mientras pasaba las páginas renovaba mi esperanza de encontrarme una historia escrita por un desconocido, pero no, una vez más en blanco. ¿La tendré que escribir yo?

I suppose 10 January was a more than reasonable date to be returning after the holidays.Waiting at the boarding gate, I felt that post-Christmas feeling: a mix of laziness and boredom. Once I was on the plane I realized what it means to fly with Vueling, to enjoy reading this magazine and then take it home with me. As I read, I again hoped to find a story written by a stranger, but no: once again there was a something left blank. Will I have to write it?

It’s inevitable: whenever I travel with my sisters we end up getting lost and that’s the greatest thing about our trips. And that’s how, after climbing a few kilometres along a secondary road, we found ourselves at the Sicasumbre observation point. Dawn had just broken and that magic light guided us up to the summit, from which a clear blue sky extended into the distance. But what surprised us most was the view to the north, of some eroded mountains, without trees or vegetation, that resembled thousands of nude bodies lying in the sun: the mountains of Jardón. Impressive.

Gran Canaria → Manuela Fernándes

Sevilla - Gran Canaria. Seat 18F Al frente, el mágico mar: rocas, barquitos de pesca, olas que rompen suavemente en la arena impoluta, colores mágicos del alba y del atardecer, la luna, el sol, la brisa y la paz. A la izquierda, el faroauditorio Alfredo Kraus, coloso protector contra piratas. A la derecha, inexpugnables acantilados, la isleta vigilante y sus conos volcánicos. A mi espalda, la variopinta, políglota, acogedora, alegre, tolerante y divertida ciudad: Playa de las Canteras, Las Palmas de Gran Canaria.

Straight ahead, the magic sea: rocks, fishing boats, waves that break smoothly on the spotless sand, the magic colours of dawn and dusk, the moon, the sun, the breeze and the peace. To the left, the Alfredo Kraus lighthouse-auditorium, a protective colossus against pirates. To the right, impregnable cliffs, the vigilant little island and its volcanic cones. Behind me, the varied, polyglot, welcoming, merry, tolerant and amusing city: Playa de las Canteras, Las Palmas de Gran Canaria.


F

O N T H E ROA D

76

Athens

Madrid

Barcelona - Athens. Seat 20A

Menorca - Madrid. Sea 16B

Increíble ciudad que exhala historia por todos sus poros. Qué decir de Atenas que los libros de historia y de arte no hayan escrito ya. Pero la capital griega también bulle actualidad. Su plaza Syntagma, tan escuchada últimamente en los noticiarios, concentra la atención de los numerosos turistas que se acercan para presenciar el cambio de guardia. Y la cercana calle Ermou es la preferida de los que alternan arte y compras a partes iguales.

No conoces Madrid si no has visitado su Rastro un domingo por la mañana. No hay artículo que allí no puedas encontrar. En sus puestos y las tiendas de calles aledañas puedes encontrar prácticamente de todo, por muy descatalogado que creas que ese producto que buscas pueda estar. El Rastro es de esos mercadillos a los que hay que acudir aunque no tengas nada que comprar. Basta con pasear, deleitarse con lo que exponen sus puestos, con la gente que lo transita… Y, por supuesto, acabar de tapas por la zona.

→ Noah Telen

→ Lalo Escrivá

An incredible city that exudes history everywhere. What can we say about Athens that’s not already in the books about history and art? But the Greek capital is also very modern. It’s Syntagma Square, which recently appears so prominently in the newscasts, attracts many tourists who want to see the changing of the guard. And nearby Ermou Street is a favourite with people who like art and shopping.

Bari

→ Sergio Espínola

Barcelona - Bari. Seat 7C Si cuando viajas a Bari tienes la sensación de que el tiempo se ha detenido en algún momento de la historia anterior al actual, bienvenido al club. Bari no es un lugar fácil de definir y ahí reside su principal encanto. Una ciudad costera, cargada de tradiciones e historia en todos sus rincones, y que guarda tesoros como su castillo del siglo XII, la iglesia románica de San Nicola y algunos inmateriales, como el dialecto que desde hace siglos utilizan los pescadores de Puglia.

If when you travel to Bari you sometimes have the sensation that time has stopped at some point in history, welcome to the club. Bari isn’t an easy place to define, and that is its charm. It’s a coastal city full of tradition and history, with treasures like its 12th-century castle, the Romanesque church of San Nicola, and some immaterial assets such as the dialect that the fishermen of Puglia have been speaking for centuries.

You don’t know Madrid if you haven’t visited its flea market, the Rastro, on a Sunday morning. There’s nothing that can’t be found here. In the street stalls and neighbouring shops you can find practically anything, no matter how outof-date it might be. El Rastro is one of those street markets you must visit even though there’s nothing you want to buy. It’s enough to stroll, marvel at what’s on view, watch the people… And of course finish things off with the local tapas.


Artist and Empire

Tate Britain LONDON

hasta el —10.04.2016 El pasado del Imperio británico reflejado en sus obras de arte.

The past of the British Empire reflected in its works of art.

Oasis

Foto: British Library

Making Africa: A continent of contemporary design

Agenda | MARZO | March

CCCB BARCELONA

23.03.2016 —08.08.2016 Exposición con la obra de más de 120 artistas y diseñadores africanos.

Celda de emociones CAC Málaga Málaga

hasta el —01.05.2016 La exposición recoge 60 obras del artista holandés Erwin Olaf

An exhibition bringing together 60 works by the Dutch artist Erwin Olaf.

Exhibition featuring the work of over 120 African artists and designers.

Dixon Press 2015 by Maarten Kadiks

Fellah Hotel Marrakech

16.09.2016 —18.09.2016 Festival de música electrónica que contará con la presencia de Bicep, Derrick May o Dixon entre otros artistas.

Festtage 2016 Staatsoper BerlIn

Electronic music festival whose lineup includes Bicep, Derrick May and Dixon.

18.03.2016 —28.03.2016

Origen

Nueva edición de este ciclo de conciertos de música clásica que inició Daniel Barenboim hace ya 20 años.

La Fiambrera Madrid

hasta el —09.04.2016

New edition of the cycle of classical music concerts launched by Daniel Barenboim 20 years ago.

Una exposición de Eduardo Bertone que nos invita a recordar nuestros orígenes.

Daniel Barenboim und die Staatskapelle Berlin © Holger Kettner

Kitchen Hope serie, 2005

An exhibition of the work of Eduardo Bertone, which invites us to remember our roots.


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial

78

Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

VUELING

Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com

FOTO PORTADA

Dutourdumonde Photography Shutterstock.com

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828


www.santiagoturismo.com


Parc des Chantiers, île de Nantes © Franck Tomps / LVAN

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

¿Has llegado puntual a tu destino? ¡Compártelo con nosotros en twitter utilizando #VuelingOnTime y podrás ganar un vuelo para dos a tu destino Vueling favorito! Bases en: www.facebook.com/vueling Have you arrived on time to your destination? Share it with us on twitter using the #VuelingOnTime hashtag and you can win a flight for two to your favourite Vueling destination! Terms and conditions apply: www.facebook.com/vueling

Uppsss!!!! En la sección Possible by Vueling del pasado número os facilitamos una serie de nuevas rutas específicas para Semana Santa. Una de ellas es A Coruña Londres Heathrow y no Londres Gatwick, como se indicó por error. Error nuestro. Es lo que tiene tener tantos aeropuertos Ooops!!!! In our previous issue, in the Possible by Vueling section, we announced a series of new routes for Holy Week. One of them is A CoruñaLondon Heathrow (and not London-Gatwick, as we erroneously indicated). Our mistake. That’s what comes from having so many airports.

NANTES



r p p a YOUR EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16

LIGHTWAY

SUNBEAM

AIR FORCE 1

LOCK ‘N’ ROLL

The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.

light

fun & fashionable

durable

global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C oved


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.