Ling Mayo 2012

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE MAYO 2012



“Fire is the first resource that man learned to control” Bertrand Roussel Pág. 32


LIVING

GOOD

36

HAMBURG 06

MOSCOW

Las siete hermanas de hormigón. The seven concrete sisters.

La maqueta más grande del mundo. The world’s biggest model.

12

Cuaderno de viajes. Travel notebook. 16

MILANO

El milagro de la servilleta. The miracle of the napkin.

42

El Síndrome de Akari. Akari Syndrome.

BILBAO

Tres generaciones. Three generations.

La historia que escribes tú. This story is written by you. NOW

22

La ciudad que ama el futbolín. The city that loves table football.

Da Vinci en los fogones, o algo así Da Vinci in the kitchen, or maybe not

EDINBURGH

70

TEL AVIV

AMSTERDAM

Un paseo por. A walk through.

CARDIFF

48

Y Galicia llegó al espacio. Galicia in space. Business Everywhere. Allá donde fueres.... When in Rome….

BRUSSELS

Roma, Mallorca, Toulouse, Tenerife, Athens, Málaga, San Sebastián & Almería

26

LYON

76

BORDEAUX

Vuelopedia. Bon Appétit!!

TOULOUSE

STOCKHOLM

28

58

BARCELONA

Caramelos en directo. Confectionery, before your very eyes. 32

NICE

El fuego de la choza. At the fireside.

STRASBOURG 22 NANTES

A CORUÑA

INSPIRATION

City by numbers.

PARIS 42 BREST

ASTURIAS

Kista, el valle del Wireless. Kista: Wireless Valley.

LILLE

On the road.

54

ZAGREB

LONDON

SOUTHAMPTON

72

52

NANTES

68

44

VIGO 18

STAVANGER

The Smart One.

FIRENZE PARIS

MADRID

64

SANTANDER

SANTANDER LOURDES 64

SANTIAGO

18

NICE

MARSEILLE

SAN SEBASTIÁN

BILBAO

VIGO 48

BARCELONA 28 12 MADRID

MENORCA

VALENCIA

MALLORCA

Ciencia infusa. Entrecot de mamut. Mammoth steak .

LISBOA

ALICANTE SEVILLA

ALMERÍA

GRANADA MÁLAGA

60

Paris, Lanzarote, Mallorca, Lyon, Sevilla, Stockholm, Madrid & Cardiff

MARRAKECH

Citynews.

LANZAROTE TENERIFE

IBIZA

GRAN CANARIA

32


54 STOCKHOLM

ST. PETERSBURG

AALBORG COPENHAGEN

06 MOSCOW

36 HAMBURG

GRONINGEN BERLIN

PRAGUE

NURENBERG

VIENNA

MUNICH ZURICH

26 ZAGREB 16 MILANO

VENEZIA

GENOVA VERONA SPLIT

68 FIRENZE

PISA

DUBROVNIK ROMA NAPOLI

PALERMO

ATHENS MIKONOS

MALTA

SANTORINI CRETA

70 TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros



05/26

LIVING ES

IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

MOSCOW

MADRID

MILANO

BILBAO

NANTES

p 06

p 12

p 16

p 18

p 22

Las siete hermanas de hormigón. The seven concrete sisters.

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

El milagro de la servilleta. The miracle of the napkin.

3 generaciones. 3 generations.

La ciudad que ama el futbolín. The city that loves table football.

Nantes acoge desde hace cinco años el campeonato del mundo de futbolín. For the last five years Nantes has held the Table Football World Championship. p23


F | MOSCOW

pag. 6


pag. 7

Las siete hermanas de hormig贸n ESCRIBE Antonio Dyaz

F | MOSCOW


F | MOSCOW

pag. 8


pag. 9

F | MOSCOW

E

l skyline moscovita ha cambiado mucho en De las siete hermanas destaca el hotel Ucrania. esta última década, pero hay siete razones para re- Ha sido renovado recientemente, pero hace pocos conocer su silueta inconfundible. Stalin quería de- años todavía era posible alojarse en espaciosas suijar su impronta en la arquitectura con el estilo que tes con techos inusualmente altos y un cierto aire se ha venido a llamar después como ‘gótico estali- desangelado. Los reflectores de la fachada, iluminista’. Este aparente oxímoron no resulta tan desca- nando esculturas cargadas de significado, proyectabellado pues nos referimos a siete rascacielos trufa- ban, por la noche, sobre el techo de las habitaciones dos de agujas, hoces, martillos y motivos escultóri- fantasmagóricas alegorías del comunismo en estacos gigantescos que convirtieron la capital soviética do puro que acompañaban los sueños de los funcioen un acerico erizado con púas hace sesenta años. narios medios y altos del partido, habituales huésEn ruso se conocen como Сталинские высотки pedes del Ucrania. (pronúnciese Stalinskiye Visotki), y en la decisión de erigirlas influyó la envidia a las elegance of New York’s Chrysler building on ciudades del capitalismo norteamericano, 42nd Street or the Empire State Building, pioneras en conquistar los cielos desde el partly because the technology available and asfalto. Ninguno de estos edificios tiene la the materials used imposed some severe limielegancia del Chrysler de la calle 42 o del tations. However, the general Big Apple effect Empire State pues la tecnología y los matewas achieved so that Muscovites, too, could riales utilizados impusieron severas limicrane their necks looking at these structures taciones. Pero la idea subyacente era la de imitar el efecto de gran metrópoli para que The Moscow skyline has changed a lot in the and admire the economic might of the USSR. It was a 1940s project that came about los moscovitas, también, pudieran doblar last ten years, but there are at least seven el cuello mirando a las alturas y admirar el places where it retains its Soviet look. It was even before the beginning of the space race, with these buildings that Stalin wanted to which kicked off in 1957 with the launch of poderío económico de la URSS. Corría la década de los 40 del siglo leave his mark, architecturally speaking, with Sputnik. At this time, in the aftermath of the pasado y todavía no se había iniciado la a style that later became known as ‘Stalinist Second World War, the USSR and the USA carrera espacial, inaugurada en 1957 con Gothic’. This apparent oxymoron is resolved were still licking their wounds and only beel lanzamiento del Sputnik, por lo que las by remembering that we are not talking about ginning to jostle for position. Legend has it that is was Nikita Khrrivalidades entre las dos potencias, toda- churches, but skyscrapers bristling with neevía lamiendo sus heridas de la guerra, dles, steeples, hammers, sickles and giant uschev who encouraged Stalin to build them carved motifs that, sixty years ago, gave parts when he told him, “we have won the war… aún no se habían definido. foreigners are coming to visit Moscow, walkSegún parece, el propio Nikita Khrus- of the Soviet capital a pincushion look. In Russian they are known as the ing around, and there are no skyscrapers. If hchev le dijo a Stalin: “Hemos ganado la guerra… Los extranjeros llegan a Moscú, Сталинские высотки (pronounced ‘Stalin- they compare Moscow with the capitalist citcaminan alrededor y no hay rascacielos. skiye Visotki’), and the choice of skyscraper- ies, it is a moral blow for us.” One of the most striking of the Sisters is Si comparan Moscú con las ciudades capi- style constructions was motivated by envy of talistas, es un golpe moral para nosotros”. US capitalism, which was demonstrating its the Hotel Ukraina. It has been refurbished re-

The seven CONCRETE sisters

strength by raising glass and steel hundreds of metres into the air. The buildings lack the

cently, but a few years ago it was still possible to stay in spacious suites with unusually high


pag. 10

F | MOSCOW

Tras la caída de la URSS, el hotel intentó atraer tu- ción Gates completan la lista de glorias de hormigón ristas occidentales, sin haber cambiado su espíritu, y que hoy se ven empequeñecidas por abundantes rasmantenía un delicioso aire decadente. Se hizo famoso cacielos de vidrio y acero del siglo XXI. por ser el escenario principal de la película El Santo Aun así, las siete hermanas mantienen el tipo (Philip Noyce, 1997), con Val Kilmer y Elisabeth Sue como un recuerdo innegablemente bello de una luchando contra el oligarca ruso Iván Tretiak. época siniestra. Si Nikita Khrushchev levantara la El Ministerio de Relaciones Exteriores es más cabeza le dolería el cuello de mirar hacia arriba y impresionante. Tiene 27 pisos y se inspiró en un sonreiría orgulloso. hospital neogótico de Nueva York. Los apartamentos Kotel-nicheskaya Terraplén constituyeron la primera hermana ceilings and a certain soulless feel. At night, gothic hospital in New York. The 176-metreterminada, de 176 metros, concluida en the façade’s spotlights lit up symbolic sculp- high Kotelnicheskaya Embankment apartment 1952. Poco después se finalizó la llamada tures, projecting onto the ceilings of bed- block was the first sister to be completed, in rooms phantasmagorical allegories of pure 1952 and work on the Kudrinskaya Square Plaza de Kudrinskaya. Otra arquitectura más siniestra, Communism to accompany the dreams of Building was finished shortly afterwards. Another, more sinister, structure was encarnada por la sede de la KGB en el middle and high-ranking party bureaucrats, given a new, Stalinist, facade during the Cold temible edificio amarillo de la plaza Lu- the Hotel Ukraina’s usual guests. After the breakup of the USSR, the hotel War years: the severe yellow architecture of bianka, haría su aparición más tarde con tried to attract Western tourists, although the the KGB headquarters on Lubyanka Square. el florecimiento de la guerra fría. The Leningradskaya, the main building El Leningradskaya, el edificio princi- atmosphere remained the same and a delipal de la Universidad Estatal de Moscú, y ciously decadent air was present throughout of the Moscow State University and the Red la construcción de la Red de Administra- the building. It achieved some international Gate administrative building complete the fame when it appeared prominently in the film The Saint (Phillip Noyce, 1997), with Val Kilmer and Elisabeth Shue battling the Russian oligarch Ivan Tretiak. The Ministry of Foreign Affairs building is, if anything, even more impressive. This 27-storey construction was inspired by a Neo-

1 2 3 4

Universidad Estatal dE Moscú, Lomonosov

Edificada en 1953, con 240 metros de altura. Built in 1953, it is 240 metres high.

Hotel Ucrania

Edificada en 1955, cuenta con 198 metros de altura y 34 plantas. Built in 1955, it is 198 metres high and has 34 floors.

Kotelnicheskaya Naberezhnaya

Edificada en 1952, con 176 metros de altura. Completed in 1952, it is 176 metres high.

Ministerio de Asuntos Exteriores de Rusia Edificada en 1953, con 172 metros de altura. Completed in 1953. Height: 172 metres.

list of seven concrete wonders that today are dwarfed by the many 21st-century glass and steel high-rises. Even so, the Seven Sisters constitute dramatic examples of Soviet architecture. If today Nikita Khrushchev could look back, he would no doubt be a proud man.

5 6 7

Plaza Kudrinskaya

Edificada en 1954, mide 160 metros de altura y cuenta con 22 plantas. Completed in 1954. Height: 160 metres and 22 floors.

Hotel Leningrado

Edificada en 1953, con 136 metros de altura y 26 plantas. Completed: 1953. Height: 136 metres and 26 floors

Edificio de la Plaza de la Puerta Roja Edificada en 1953, con 133 metros de altura y 24 plantas. Completed: 1953. Height: 133 metres and 24 floors.







pag. 16

F | MILANO

El milagro de la servilleta ESCRIBE Daniel Civantos

L

a Italia de finales del siglo XV supuso un camUna vez sentados los comensales, Leonardo se bio en la sensibilidad del hombre sentado a la mesa. quedó observando con indignación su reacción: ninVeníamos de una época donde los banquetes me- gún invitado supo qué hacer con ese trozo de tela. Aldievales parecían batallas en las que los principios gunos lo utilizaron para sonarse los mocos, otros se del buen gusto habían desaparecido, si alguna vez sentaron sobre él y hubo quien lo usó para envolver habían existido. los trozos de comida que escondían en sus bolsillos o Durante su larga estancia en el palacio de los Sfor- faltriqueras. Y cuando terminó la comida, el mantel za en Milán, Leonardo Da Vinci no solo pintó una de quedó tan sucio como de costumbre. sus obras maestras, La Última Cena, sino que también Parece ser que los paños inventados por Leodecidió que sería la última vez que el hombre cenaría nardo no tuvieron mucho éxito en esa cena primicomo un guarro. De hecho, la cocina fue una de sus genia. Pero la servilleta, a pesar del mal pronóstico grandes pasiones, y se le atribuye la redacción del Có- inicial, acabó imponiéndose en todo el mundo como dex Romanoff en 1490, que contiene un compendio de un objeto que, finalmente, se convirtió en un símborecetas, ideas de protocolo e, incluso, modales a seguir lo de buen gusto y distinción. en el momento de comer. Ludovico Sforza (o Ludovico El to clean his knife on the cloths of adjoining Moro) tenía unas costumbres bastante tables. This, together with the dirt left behind deleznables en la mesa, al igual que los when diners got up (more like the spoils of a invitados que acudían a sus cenas. Para battlefield) forced the genius to consider it limpiarse las manos, solían atar con cina priority to find a solution for this problem tas conejitos a las sillas y sobre los pobefore continuing with his artistic production. bres animales restregaban sus manos Leonardo, who at that time was the Master para dejar la grasa en sus mullidos lomos. Además, Leonardo observó que su señor At the end of the 15th Century, Italian diners of Ceremonies for the Sforza court in Milan, felt Ludovico gustaba de limpiar su cuchillo began to change their sensibilities at the ta- so distressed by this behaviour that, at the next en los faldones de las mesas colindantes, ble, an era where medieval banquets seemed dinner, he presented his solution. Instead of a circunstancia que, junto con la suciedad like battles in which the principles of good single cloth, it was an individual napkin, placed on the table in front of each diner so that they que encontraba cuando los comensales taste had completely disappeared. During his long stay at the Sforza family palcould clean their hands or mouth and avoid se levantaban (más parecida a los despojos de un campo de batalla), hizo que el ace in Milan, Leonardo da Vinci not only painted getting their clothes stained with food. Once all the diners had taken their placgenio considerara prioritario dar con una one of his masterpieces, The Last Supper, but solución a este problema antes de seguir also decided that people should stop dining like es, Leonardo observed their reaction with pigs, once and for all. In fact, cooking was one of outrage: not one guest knew what to do with con su producción artística. Leonardo, que por entonces era Maes- his great passions and he is credited with hav- that little piece of material. Some used it to tro de Banquetes en la corte de los Sforza ing written the Codéx Romanoff in 1490, which blow their nose, others sat on it and there en Milán, se sentía tan afligido por este contains a compendium of recipes, ideas on pro- were even people who used it to wrap up the food they hid away in their pockets or comportamiento que, en la siguiente cena, tocol and even guidelines on table manners. Ludovico Sforza (or Ludovico il Moro) pouches. And when the banquet was over, presentó su solución, que consistía en un paño individual dispuesto sobre la mesa had some rather questionable habits at the the tablecloth was just as dirty as ever. It seems that the cloths invented by Leonfrente a cada individuo, para limpiarse las dining table, much like the guests that used manos o la boca y evitar mancharse, en to attend his banquets. To clean their fingers, ardo weren’t very successful at that first dinner. they would tie rabbits to the chairs and wipe But the napkin, despite an uncertain start, ended sustitución del mantel.

The miracle of the napkin

their hands on the poor animals, leaving their fluffy bellies covered in grease. Leonardo also observed that his lord, Ludovico, liked

up conquering the whole world: something that, finally, became a symbol of class and good taste.


pag. 17

F | MILAN


pag. 18

F | BILBAO

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA

DANIEL MARTORELL

Hace dos décadas, Bilbao se jugó su futuro a una sola carta. La ciudad languidecía entre ruinas de astilleros y fábricas, asfixiada por el denso gris de un pasado industrial tocado y hundido. Aquel naipe se llamaba Guggenheim y, aunque no pocos pensaron que se trataba de una fanfarronada, el órdago funcionó. O, mejor dicho, sigue funcionando. La ciudad lleva dos décadas reinventándose y, lo que es más importante, gustándose a sí misma. ¿El secreto? Saber combinar las transformaciones urbanísticas y económicas sin renunciar a la tradición. El escenario se moderniza, pero la esencia permanece: zurito, pintxo y txikiteros siguen siendo venerados. Y Bilbao sonríe, orgullosa.

Two decades ago, Bilbao bet its future on one card. The city was surrounded by the ruins of shipyards and factories, choking on the thick grey of an industrial past in crisis. The card had the name ‘Guggenheim’ on it and, although more than a few thought the whole thing was a giant piece of braggadocio, it worked, and is still working. In twenty years the city has reinvented itself and the place’s love affair with itself continues. The secret? It has combined urban and economic transformation with a respect for tradition. The setting is contemporary, but the essence remains: the ritual of going from bar to bar for pintxos (bar snacks), zuritos (beer) and txikitos (wine). Bilbao is still smiling.


pag. 19

F | BILBAO

Antonio Ruiz 80 años, jubilado

Ha vivido de cabo a rabo la transformación que ha sufrido la ciudad. Cuando se le pregunta por ello, lo resume así: “Honestamente, Bilbao es un misterio”. Este exempleado de banca sale a pasear siempre que sus piernas se lo permiten y aún hoy se sorprende. “Antes venía gente de fuera y no sabíamos ni qué enseñarles... y ahora fíjate”. Sus ojos han visto las grúas del puerto trabajar a pleno rendimiento y ha compartido tranvía con los aldeanos que traían leche a la ciudad. Aunque no lo dice, se siente orgulloso de sus paisanos. “Del bilbaíno me gusta todo”, dice con una sonrisa socarrona. “Es cierto que tenemos fama de fanfarrones. Pero también somos acogedores y muy ‘salaos’”.

He has lived through huge changes in his city. When asked, he sums it up like this: “honestly, Bilbao is a mystery.” This former bank employee likes to take a stroll, when his legs are up to it, and is still surprised. “Before, people would come to visit and we didn’t know what to show them, but now look!” He can remember the times when ships docked in the city centre and when he shared a tram with villagers coming into the city to sell milk. Although he doesn’t say it, he is proud of his fellow citizens: “I like everything about the bilbaínos,” he says with a wry smile. “It is true that we have a reputation as boasters. But we are very welcoming, and we like a laugh.”


pag. 20

F | BILBAO

Luis Blanco-Urgoiti 41 años, abogado industrial

Nació en Madrid, pero su ADN es bilbaíno. “Con abuela, madre, mujer e hija de Bilbao... ¡como para no sentirse de aquí!”. Confiesa que la apuesta que hizo en su día la ciudad fue muy arriesgada pero que el esfuerzo ha merecido la pena. “Al principio nos preguntábamos quién iba a venir al Guggenheim. Poco a poco nos hemos dado cuenta de que acertamos”. Acostumbrado a viajar por trabajo, a Luis se le hace inevitable comparar Bilbao con otras capitales. “Es un lugar donde las oportunidades profesionales y el ocio están muy equilibrados. Seguramente, tiene menos oferta cultural que Madrid o Barcelona, pero es más fácil aprovecharla”.

He was born in Madrid, but has Bilbao blood. “My grandmother, my mother, my wife and my daughter are all from the city… so of course I feel at home here!” He confesses that when he moved here he felt it was something of a risk, but that it has been well worth it. “At first we asked ourselves who would come to visit the Guggenheim. Little by little we realised what a good idea it had been.” Used to travelling for work, Luis has the chance to compare Bilbao with other cities. “It is a place where there is an excellent balance between professional opportunities and good living. It is fair to say Madrid and Barcelona have a lot more happening in the way of culture, but here it is easier to take advantage of whatever is going on.”


pag. 21

F | BILBAO

ESTÍBALIZ IBÁÑEZ 25 AÑOS, PRODUCT MANAGER

Le brillan los ojos cuando habla de su querido Bilbao. Aquí estudió la carrera y trabajó algunos años. Ahora cualquier excusa le vale para coger el metro y viajar de Portugalete al centro. “La ciudad está repleta de oferta de ocio. Cada día abren locales nuevos. Y lo que más me gusta es que integran modernidad con tradición”. En Bilbao, los símbolos son intocables. Como el fútbol. Estíbaliz sonríe e intenta explicar lo inexplicable: su Athletic. Pura religión desde que entró en ‘La Catedral’ con 8 años. “Hacemos el previo en la calle Pozas y luego vamos juntos hacia el estadio. El ambiente es increíble, tanto si el equipo va bien como si va mal”.

When talking about her beloved Bilbao, her eyes shine. She studied for her degree here and has worked in the city, too. Now she takes advantage of any excuse to take the underground train from her home in Portugalete to the centre. “The city has lots to offer. If you like going out, there are new places opening up all the time. What I like most is that here modernity and tradition live together.” In Bilbao certain things are sacred, like football. Estíbaliz laughs and tries to explain the inexplicable: her Athletic Bilbao. It has been her religion since she first visited ‘La Catedral’ (Athletic’s stadium) when she was eight. “We go down to Calle Pozas for a drink and then we go into the ground together. The atmosphere is incredible, whether the team is doing well or not!”


ESCRIBE Daniel Civantos


pag. 23

F | NANTES

S

e dice que, junto a la fregona y el Chupa Chups, El esfuerzo que Nantes hace por organizar todos el futbolín es la tercera pata sobre la que se apoya la los años este campeonato ha llevado a la Federación Santísima Trinidad de los inventos españoles con pa- Francesa de Futbolín a pedir a las autoridades de su litos ensartados. Y aunque la primera patente de este país el reconocimiento del ‘fútbol de mesa’ como dejuego corresponde a los norteamericanos (Harold porte, aprovechando que la escuadra ‘bleu’ es una de Searles Thornton, en 1923), en nuestro imaginario las mejores del mundo (con permiso de los nórdicos y reina con fuerza la figura del gallego Alejandro Finis- los americanos, que aprietan fuerte desde ultramar), terre, el futuro editor del poeta León Felipe, al que se con una cantera de 400.000 usuarios diarios. le reconoce como el insigne creador de este juego en Pero ¿realmente es el futbolín un deporte? Obplena Guerra Civil. El primero en España lo instaló viamente, para sus jugadores existen muchos arguen un sanatorio de Monistrol que acogía a niños mu- mentos. Los mejores del mundo entrenan cerca de tilados en 1937, con el propósito de ayudar a su rehabilitación. Ya que no podían juto be the most prestigious competition in the gar al fútbol de verdad, al menos, practiinternational game. It involves more than 500 carían esta variante de mesa. Un auténtiplayers from 40 countries on five continents. co regalo de reyes para los pequeños. It is held in the Mangin Beaulieu Sports Y justo el día de Reyes, el 6 de enero, Centre, on the Île de Nantes, and is free to the se materializa desde hace cinco años en general public. Last year, more than 15,000 la ciudad de Nantes la máxima exprespectators attended the event. The World Cup sión de este juego casi centenario. Es el acts as the climax of the table soccer season, Campeonato del Mundo de Futbolín que and brings together the world’s best players in la ciudad francesa acoge con satisfacción durante cuatro días y que es considera- It is said that, together with the mop and the the Men’s, Women’s, Young Players’ and Disado como el torneo más prestigioso de la Chupa Chups, table football is one of the Holy bled Veterans’ categories, this last being one modalidad. En él se dan cita más de 500 Trinity of Spanish inventions based on sticks. that would have pleased Alejandro Finisterre. The effort made by Nantes to host the jugadores de cerca de 40 países que re- Although the first patent for this game was registered in the US (by Harold Searles Thorncompetition each year has motivated the presentan a los cinco continentes. Se celebra en el Centro de Deportes ton, in 1923), Spanish mythology tells that the French Table Soccer Federation to ask the de Mangin Beaulieu, situado en la Isla Galician Alejandro Finisterre, the future editor country’s sporting authorities to recognise le de Nantes, y la entrada para el público of the poet León Felipe, created this game baby-foot as a sport. This would be a useful ades gratuita. En la última edición pasa- while the Civil War raged. Spain’s first table dition to the country’s sporting reputation, givron por allí más de 15.000 espectadores. was installed in a Monistrol sanatorium for en that the bleu international team is one of the Como una culminación de la temporada, wounded children in 1937 to help their reha- world’s best (although the Scandinavians and la Copa del Mundo es una competición bilitation process. Since they were unable to Americans are coming on strong), with a pool que reúne a los mejores jugadores del play real football, the idea was that they could of 400,000 regular players to choose from. But is table football really a sport? There planeta en las categorías de Hombres, enjoy themselves with the table variety; it was are many arguments in its favour, one being Mujeres, Promesas y Veteranos discapa- a thoughtful Christmas present. It is on the twelfth day of Christmas, the how seriously top players take it. The world’s citados, como bien le hubiera gustado al 6th of January, that the city of Nantes tourbest train for eight hours a day and they have propio Alejandro Finisterre.

The city that loves table football

nament, now five years old, has traditionally begun. The World Table Football Championships, which lasts for four days, is considered

their own customised handles that can be slipped onto the steel bars of tables where they play. These made-to-measure handles


pag. 24

F | NANTES

ocho horas diarias y cada uno cuenta con sus pro- zadores se propusieron unificarlas en un reglamento pios mangos a medida que inserta en las barras de internacional que permitiera demostrar al mundo que acero de cada mesa donde le toca jugar. Algunas de el futbolín también es un deporte. estas empuñaduras son ergonómicas y muy caras. Y ya tienen un buen camino andado: los cuarLa duración de los partidos suele rondar la media tos de final y las finales del campeonato de 2012 hora y, dada la tensión que surge de cada choque, fueron transmitidos en directo por la cadena Eula fuerza mental es un apartado primordial del en- rosport, lo que permitió su difusión a 60 países y trenamiento pues la fatiga nerviosa después de un en 16 idiomas. Bélgica hizo pasar por debajo de la partido es tan importante como la física. mesa a Alemania en la final absoluta con un resulEn Nantes, las reglas son claras y existen árbi- tado de tres rondas a cero. tros para controlar su cumplimiento y sancionar a quienes no las observen. Y aquí sí que vale ‘media y hueco’, pues se have ergonomic grips and can be very expen- been running for a few years because it was puede golpear con cualquier jugador. Lo sive. A game at this level can last around half only recently that a consensus was achieved que no está permitido es la redondilla an hour and, given the tension that builds up among countries where the sport is played. (o dar vueltas con el mando como el que as play unfolds, mental strength is essential, The problem was the variety of different rules arranca un compresor) o las florituras, since nervous exhaustion is as common after and tables used from place to place. Such is the game’s strength in Nantes that the city ya que la bola no puede estar más de 12 a game as physical fatigue. In Nantes, the rules are set, and there are managed to get international agreement on segundos pasando por jugadores de la referees to check that players comply with a list of rules, the precondition for organising misma barra. Precisamente, el Mundial de Futbolín them as well as to sanction any guilty of foul a major tournament and something that with solo tiene un lustro de vida pues hasta ese play. Here, goals are allowed from the midfield, no doubt contribute towards making table momento no se alcanzó un consenso entre since you can shoot with any figure. One ma- football a recognised sport. Bearing in mind the game’s popularity, los países que practican la disciplina en la noeuvre players are not permitted to do is spin que las reglas, al igual que las mesas de los the bars (despite this being a favourite trick that goal is now in sight. In fact, the quarter futbolines, varían según las latitudes. Nan- among pub players); time wasting is also a finals and finals of the 2012 event were shown tes ama tanto este juego que los organi- punishable offence, and the ball may not be live on the Eurosport channel, broadcast to held stationary or spend more than 12 seconds passing among players on the same bar. The Table Football World Cup has only

60 countries in 16 different languages. In the end, Belgium beat Germany in the final, by three rounds to zero.


Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 541 Gestionar un negocio puede ser difícil... atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.

Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes.

¡Pruébalo con este cupón de 75€ en publicidad gratis! ¿Qué puedo hacer con mi cupón de 75€ de publicidad GRATIS? Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google. ¿Cómo canjeo mi cupón de 75€ y empiezo a atraer visitas a mi web? Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 541 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio con estos 75€ de regalo.

¡Se te han adelantado! ¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis! 900 814 541 o visita

Alguien de la competencia ha cogido este cupón. No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 541 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google.

75€* de publicidad gratuita para tu empresa.

www.google.es/adwords

Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.

Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.

* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html


CITY BY NUMBERS

pag. 26

City by numbers Escudo / Emblem

Mayo 2012

Ciudad / City

zagreb Altura / Heights

105m

Moda / Fashion

Deportes / Sports

Catedral

La Corbata

105 metros de altura de las torres de su Catedral

18/10/2012 Celebración del día de la corbata

Height of the Cathedrals spires

Global birthday celebration for the necktie

Maksimir tennis centre 22 Número de pistas en el Maksimir tennis centre Number of courts at the Maksimir tennis centre

Clima / Weather

Cementerio / Cemetery Lluvia 122 Días de lluvia al año Rainy days per year

Verano

20 Cúpulas tiene el cementerio de Mirogoj Cupolas at the Mirogoj cemetery

Arena Zagreb

24.000

Aforo Capacity

Distancias / Distances

27º Temperatura media Average temperature

Colores / Colors

Habitantes / Inhabitants

17

150

15

3750

Distritos Districts

Años tiene el Café Zabica Years old: Cafe Zabica

Líneas de tranvía Tram lines

Obras de arte alberga el MIMARA Works of art in MIMARA

800.000


27/46

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

BARCELONA

NICE

HAMBURG

PARIS

El Síndrome de Akari. Akari Syndrome.

La historia que escribes tú. The story is written by you.

p 28

p 32

p 36

p 42

p 46

Caramelos en directo. Confectionery, before your very eyes.

El fuego de la choza. At the fireside.

La maqueta más grande del mundo. The world’s biggest model.

Al homo erectus de hace 400.000 años también le gustaba las playas de la Costa Azul. 400.000 years ago the homo erectus was also fond of the Côte d’Azur beaches. p32


pag. 28

F | BARCELONA

ESCRIBE David Moreu

C

ada día, cientos de personas se llevan una nos hace únicos y el hecho de ser artesanos también sorpresa al pasar por delante del número 28 del Ca- nos permite experimentar con sabores distintos”. rrer Ample de Barcelona, en el corazón del barrio En todas sus tiendas disponen de un surtido Gótico. No se trata de ningún edificio modernista, permanente de 25 sabores clásicos, aunque los resni de una galería de arte; simplemente, les llama la ponsables de la marca se enorgullecen de ofrecer atención el aroma dulce que sale de una tienda de productos exclusivos según la temporada. En ingolosinas conocida como Papabubble. vierno, recomiendan el caramelo de miel relleno de “La idea de hacer caramelos artesanales ante chocolate y en verano sorprenden con creaciones los clientes la empezaron unos amigos australianos más exóticas, como son el caramelo de mojito, de en las antípodas”, comenta Alejandro Siniawski, el piña colada o de maracuyá. administrador de la marca. “Pero, un buen día, deEn un giro caprichoso del destino, son los padres cidieron dar el salto a Europa y escogieron la ciu- quienes llevan a su hijos a las tiendas Papabubble para dad de Barcelona para abrir su primera tienda oficial”. El éxito de esta propuesta of its business opportunities, and they chose no se hizo esperar y enseguida empezathe city of Barcelona to open their first official ron a llegar clientes deseosos de probar shop.” Their venture soon took off, and custompiruletas tamaño XXL y caramelos con ers came in waves looking for XXL lollipops and formas inverosímiles. unusually shaped sweeties. Más tarde, algunos empleados se After a time, they decided to open branches animaron a abrir sucursales de Papabubof Papabubble around the world and this small ble alrededor del mundo y esta pequeña company began to grow. Today it is present in empresa empezó a crecer. Hoy está precities like Lisbon, Amsterdam, Buenos Aires, sente en ciudades como Lisboa, ÁmsterNew York and Tokyo, although all the outlets dam, Buenos Aires, Nueva York o Tokyo, share the same cheerful spirit and an enoraunque todas las franquicias comparten el mismo espíritu festivo y un enorme Every day in Barcelona, hundreds of people are mous sign saying ‘Caramels artesans’ in honour cartel que dice ‘Caramels artesans’, en surprised as they pass in front of number 28, of their Catalan origins. “All the Papabubble honor a su origen, 100% catalán. “En to- Carrer Ample in the heart of the Gothic Quarter. shops have the kitchen visible. They show how das las tiendas Papabubble se pueden ver We are not talking about a stunning art nouveau the glucose and sugar is cooked, how the paste los fogones, cómo se cocina la glucosa y building, or an art gallery, they are simply struck is poured onto the cold table, moulded on the el azúcar, cómo lo echamos a la mesa de by the attractive aromas coming from a sweet hot table and then cut by hand,” tells Siniawski. “That is what makes us unique and, since we frío, cómo lo moldeamos en la mesa de shop known as Papabubble. “The idea of making craft sweets in front of are craft producers, it means we can expericalor y cómo lo cortamos a mano”, cuenta Alejandro Siniawski. “Esto es lo que customers was thought up by a group of friends ment with new flavours.”

Confectionery, before your very eyes

in Australia,” says Alejandro Siniawski, the com-

All the shops have a permanent range of 25

pany’s brand manager. “However, one day they

classic flavours, although those in charge of the

decided to come to Europe to take advantage

brand are proud to offer exclusive, seasonal con-


pag. 29

F | BARCELONA


pag. 30

F | BARCELONA

que admiren el proceso de elaboración de los dul- caramelo”, explica Alejandro Siniawski, para el que su ces antes de comprarlos. Los clientes habituales son único mérito consiste en haber adaptado al siglo XXI adolescentes y adultos que quieren descubrir cosas el sistema tradicional de cocinar el azúcar, la glucosa nuevas o sorprender a alguien con un detalle especial. y el agua..., pero con mejores sabores, mucha creativiTambién, muchas parejas que deciden contactar con dad, un buen envoltorio y un nombre atractivo. Papabubble para personalizar los dulces de su boda. Incluso empresas que quieren estampar su logotipo en un caramelo. Those behind the sweet shop never thought Los responsables de esta tienda de fectionery. In winter, there are chocolate-filled caramelos nunca pensaron que este dul- honey sweets while summer sees some exotic they would become a tourist attraction, but now ce pudiera convertirse en un reclamo tu- creations go on sale, like their mojito and piña they are starting to see things differently. “The other day a guy from Poland came in with a rístico. Pero ahora empiezan a dudarlo. colada sweets and the passion fruit candies. Reversing the usual situation, it is the parguide that had a longer section on Papabubble “El otro día vino un chico de Polonia con una guía turística donde dedicaban más ents who decide to take their children to Pa- than on Barcelona Cathedral.” So what is the secret behind these successespacio a Papabubble que a la Catedral pabubble shops to see the sweet-making process before making a purchase. Customers are ful candies? “We haven’t invented the wheel, and de Barcelona”. Pero ¿cuál es el secreto de esta golosi- usually young people and adults who want to we haven’t created the sweet either,” says Alena tan exitosa? “Nosotros no hemos inven- discover new things or buy a special gift. It is jandro Siniawski, reminding us that their product tado la rueda y tampoco hemos creado el not uncommon for couples to hire Papabubble is simply a 21st-century version of cooked sugar, to customise confectionery for their weddings,

glucose and water, but with more interesting fla-

while companies have sweets made up with

vours, plenty of creativity, attractive packaging

their company logos.

and that catchy name.


Descubre un lugar donde las mejores boutiques con descuentos de hasta el 60%* crean el entorno perfecto para el primer espresso del día.

LaRocaVillage.com

*sobre el precio original. © La Roca Village © Las Rozas Village

03/12

LasRozasVillage.com


pag. 32

F | NICE

El fuego de la choza ESCRIBE Carlos Carabaña

C

uando se le pregunta a la prestigiosa instituLa historia del propio descubrimiento del yación estadounidense Smithsonian por la importan- cimiento de Tierra Amata también tiene su punto. cia del yacimiento de Tierra Amata en Niza, responde Durante la construcción de un bloque de apartamencon un claro y conciso: “Es uno de los asentamientos tos en una colina de Niza, los obreros empezaron a humanos más antiguos de los que se tiene constan- encontrar huesos de animales y estos comentarios cia”. Y es que las playas de la Costa Azul no solo son llegaron a los oídos del arqueólogo Henry de Lunley. atractivas para los actuales humanos, sino que a los Como Francia, al igual que la mayoría del mundo homo erectus de hace 400.000 años también les gus- entonces, no tenía una ley que protegiera los restos taba la arena fina y las aguas del Mediterráneo. arqueológicos hallados durante una construcción, la Bertrand Roussel, director adjunto del Museo de conservación o no de los mismos quedaba sujeta a la Arqueología de Niza, cuenta con orgullo que en Tierra conciencia de los constructores. De Lunley tuvo que Amata se conserva, además, “uno de los restos de ho- utilizar toda su persuasión para lograr que los proguera más antiguos del planeta”, el otro gran atracti- motores del bloque de viviendas parasen las obras y vo del yacimiento para los amantes de los tiempos pretéritos. “El fuego es la primethat Terra Amata also conserves “evidence ra energía dominada por el ser humano”, of one of the oldest domesticated fires in explica; “le permitió colonizar regiones the world,” which constitutes the site’s other más frías y le dio la luz y la oportunidad de great attraction for lovers of all things prepasar de un ritmo vital, según los patrohistoric. “Fire is the first form of energy that nes naturales, a otro, según los culturales; además de poder cocinar los alimentos que When the prestigious US institution, the Smith- human beings brought under control,” he cazaba”. Con esta cocción, al tener que de- sonian, was asked about the importance of the explains, “it allowed them to colonise colder dicar menos sangre a la digestión, el líqui- Terra Amata archaeological site in Nice, the re- zones and offered them the chance to move do rojo podía ir hasta el cerebro y ayudar a sponse was clear and concise: “It is one of the away from ways of living according to natural desarrollar la inteligencia que daría al ser oldest human settlements that we have knowl- patterns and towards cultural ones. Furtherhumano su principal ventaja evolutiva. edge of.” So it seems the beaches of the Côte more, they were able to cook the food they “El descubrimiento del fuego”, sentencia d’Azur are not only attractive for modern-day had hunted.” Cooking their meals meant that Roussel, “es un momento clave en la histo- humans, but also for our cousins, homo erectus, early humans required less blood to digest who seem to have enjoyed the fine sands and food and the precious fluid could provide ria de la humanidad”.

At the fireside

Mediterranean views here, 400,000 years ago. Bertrand Roussel, the deputy director of the Nice Archaeological Museum, is proud

extra fuel for the brain, developing the intelligence that would give humans their main evolutionary advantage. In Roussel’s judge-


pag. 33

F | NICE


pag. 34

F | NICE

le permitiesen dedicarse unos meses a excavar antes rra Amata había sido un asentamiento. Un camde poner los cimientos. Su charla tuvo efecto y, del 28 pamento de verano. Se ve que a los homo erectus de enero al 5 de julio de 1966, De Lunley y su equipo también les hacían falta vacaciones. trabajaron en turnos de 24 horas, siete días a la semana, para rescatar lo máximo ment, “the discovery of fire is a key moment foundations began. Between 28 January and 5 posible del yacimiento. July, 1966, de Lunley and his team worked for El resultado fue unas osamentas de in the history of humanity.” The discovery of the Terra Amata site is 24 hours a day, seven days a week, to rescue los ciervos y elefantes que cazaban los homo erectus, las herramientas que a story in itself. During the construction of a as much as possible from the site. They recovered a number of skeletons of usaban para estos y otros fines y, en el block of apartments on a Nice hillside, workcentro, el premio gordo. Una estructu- ers found a number of animal bones. Their deer and elephant hunted by homo erectus, ra de planta oval, con unos 10 metros discoveries reached the ears of archaeologist tools used for this and other purposes, and also an unexpected jackpot: an oval structure, about de largo por 4 de ancho, hecha de ra- Henry de Lunley. At that time, France, like most of the world, 10 metres long by 4 metres wide, made of long mas largas, apoyadas unas contra otras. Dentro de la pequeña estructura: piezas had no laws in place to protect archaeologi- branches leaning against each other. Inside this de deshecho de tallar piedras, restos de cal finds discovered during construction, and small shelter they found fragments of worked cocina y una hoguera central. La prue- their fate depended on the conscience of the stone, cooking remains and a central fire. Here ba de que, aunque rudimentario, Tie- developers in charge of the work. De Lunley was evidence that Terra Amata had been a huhad to use all his persuasive powers to get the builders of the apartment block to stop work. He managed to obtain a few months respite to carry out excavations, before construction on

man settlement, albeit a very rudimentary one. One theory suggests that it was a summer camp, in which case it seems that homo erectus also needed to take holidays.


Siéntate a hablar con nosotros de la Cuenta Expansión y nos tomaremos el tiempo que necesites. Cincuenta años, por ejemplo. Reúnete con nuestros gestores personales, llama al 902 323 000 o entra en bancosabadell.com/relaciones

Cuenta Expansión de Banco Sabadell


pag. 36

F | HAMBURG

La maqueta más grande del mundo ESCRIBE Carlos Carabaña

E

n el año 2000, los hermanos gemelos Gerrit y octava sección, un enorme aeropuerto en miniatura Frederik Braun tenían un proyecto. Asustados por de 150 metros cuadrados que vino a sumarse a sus la inmensidad de la tarea que se les venía encima si maquetas del paisaje del macizo de Harz, la ciudad decidían autodarse el ‘okey’, los Braun encargaron de Knuffingen, Austria y los Alpes, Hamburgo y su una encuesta. Unas 3.000 personas de diferente costa, América, Escandinavia y Suiza. Pese a este estrato social recibieron una lista vía e-mail en la despliegue, todavía tienen planes de expansión, al que debían calificar 45 posibles ideas que podrían menos hasta 2020, año en que pretenden acabar visitar en Hamburgo. La suya quedó tercera entre su proyecto con las secciones de Francia e Italia, y las preferencias masculinas pero última, entre las aún alguno más si logran espacio. “Si fuera por nofemeninas. Pese a este ambiguo resultado, los ge- sotros”, explican desde Miniatur Wunderland, “no melos decidieron dar el paso y pusieron nombre a pararíamos nunca”. Su estimación de presupuesto su intención: lo llamaron Miniatur Wunderland. es de 20 millones de euros. Frederik, el hermano visionario, estaba en Zurich cuando tuvo la idea. Al and his hand went for his mobile phone. He pasar ante una tienda de maquetas, su dialled Gerrit’s number and said: “We are gomente se fue a su infancia y su mano, haing to build the world’s biggest model railway.” cía su móvil. Marcó el número de Gerrit Gerrit, a realist by nature, thought that the Aly dijo las palabras: “Vamos a construir la pine air had gone to his brother’s head and he maqueta por railes más grande del muntold him they would talk about it when he came do”. Gerrit, escéptico por naturaleza, home. However, after Frederik phoned him six pensó que a su gemelo le había afectado times during the day to present different sugel aire alpino y que ya hablarían cuando gestions regarding his notion, Gerrit began to volviese a casa. Como Frederik le llamó seis veces más ese día para presentarle In the year 2000, the twin brothers Gerrit and consider the technical and financial challenges aspectos sobre el tema, empezó a plan- Frederik Braun undertook a project. Daunted involved. Just one year later, in August 2001, tearse el proyecto desde un punto de by the size of the task they were considering, Miniatur Wunderland opened its doors. Since then, the exhibit has flourished. vista más técnico y económico. Un año the Brauns ran a survey. About 3,000 people después, en agosto de 2001, Miniatur from different social backgrounds received a Over the years, the original team of 20 has list by email and they were asked to assess grown to 270 and in 2006 the Braun brothers Wunderland abría sus puertas. Desde entonces no les ha ido mal. 45 proposals for things to visit in Hamburg. were given a Hamburg award for BusinessDel equipo original de 20 trabajadores Their idea came third among the preferences men of the Year. Shortly afterwards they han pasado a más de 270 y, en 2006, los stated by men, and last among women’s re- broke the 4 million visitor barrier and in 2011 gemelos Braun fueron premiados como plies. Despite this ambiguous result, the twins they opened their eighth section, an enorEmpresarios del año en Hamburgo. Poco decided to give themselves the OK and they mous, 150-square-metre miniature airport. This addition joined their models of the Harz después rompían la barrera de los 4 mi- named their project: Miniatur Wunderland. Frederik, the visionary of the pair, had the massif landscape; the city of Knuffingen; llones de visitantes y para 2011 abrían su

The world’s biggest model

idea when he was in Zurich. When passing a model shop, he looked in the window and stopped: his mind returned to his childhood

Austria and the Alps; Hamburg and its coast; America; Scandinavia; and Switzerland. Despite its already considerable scope, they still


pag. 37

F | HAMBURG

Todo este dinero se va en la exhaustiva recreación St. Michaelis en Hamburgo, que requirió de unas que el equipo multidisciplinar lleva a cabo. Las ma- 1.000 horas de trabajo y en la que se sigue una traquetas —compuestas por un sistema para los trenes, dición de la ciudad: un trompetero sube dos veces otro para los coches, uno más de aviones y un último al día a la torre para tocar un solo desde la ventana. de barcos; recreaciones de edificios, luces y sonido, Así es Miniatur Wunderland, como la realidad, pero además de las figuras de personas que las hacen vivas en pequeñito. y controlan todo el sistema electrónico— tienen un nivel de detalle sorprendente. En la creación de cada nueva sección tra- have plans to expand. By 2020 they want to staff are working on new exhibits. They estibajan unas 100 personas del plantel total have their France and Italy sections in place, mate that total construction time varies from de Miniatur Wunderland, y los tiempos os- and if they can obtain space, there will be around the 1,500 hours that it took to create cilan desde las 1.500 horas de trabajo que more to come. “If it was up to us,” they say at the airport zone, to the two years they think tardaron en realizar el aeropuerto, hasta Miniatur Wunderland, “we would never stop.” will be needed for Italy, the next new section. They estimate that the making of this Among the many constructions are a few dos años de labor que creen que les llevará scale-down land has cost somewhere in the that stand out for their enormous complexrealizar Italia, su próxima sección. Entre estas construcciones hay al- region of 20 million Euros. Almost all the ity and of which the creators are particularly gunas de las que se sienten más orgullo- money has been spent on the detailed rec- proud. One is the recreation of Las Vegas, the sos, como la recreación de Las Vegas, la reations built by the multidisciplinary team. city founded by the Mafia in the Mojave Desert. ciudad fundada por la Mafia en el desier- The models include a vast range of vehicles To build it, 30,000 LED lights were used. Anto del Mojave, para la que necesitaron with four separate systems for running the other is Hamburg’s St Michaelis Church, which 30.000 luces LED, o la de la catedral de trains, the cars, the planes and the boats. Vis- required 1,000 hours of work. It contains an itors can see natural landscape and buildings with lights and sound, as well as tiny figures inhabiting this little world. At any one time, about 100 of Miniatur Wunderland’s full-time

important detail that follows a city tradition: a trumpeter climbs the spire twice a day to play a solo from the window. That is Miniatur Wunderland: like reality itself, only smaller.




VIDA VUELING

NUEVAS RUTAS 2012 Algunas ya las conoces. Sin embargo es ahora, con el buen tiempo y las vacaciones, cuando estrenamos la mayor parte de las 56 nuevas rutas que anunciamos hace unos meses y que se suman a las más de 100 que ya operábamos. Ya no tienes excusa para no volar. A continuación puedes ver todas las novedades. Para más información, www.vueling.com.

BCN

Now that the good weather is here and holidays are on the horizon is when we open a big part of our 56 new routes that we announced a few months ago, on top of the over 100 routes that we already operate. There are no more excuses to not fly. In the following pages you can see all the brand new destinations. For more information, visit www.vueling.com.

BARCELONA

BARCELONA - AALBORG

BARCELONA - HAMBURG

BARCELONA - SAN SEBASTIÁN

BARCELONA - ALMERÍA

BARCELONA - LANZAROTE

BARCELONA - SANTANDER

BARCELONA - BERLIN

BARCELONA - LILLE

BARCELONA - SOUTHAMPTON

BARCELONA - BREST

BARCELONA - LOURDES

BARCELONA - SPLIT

BARCELONA - COPENHAGEN

BARCELONA - LYON

BARCELONA - STAVANGER

BARCELONA - CARDIFF

BARCELONA - MARSEILLE

BARCELONA - STOCKHOLM

BARCELONA - EDINBURGH

BARCELONA - MUNICH

BARCELONA - STRASBOURG

BARCELONA - FIRENZE

BARCELONA - NICE

BARCELONA - ZAGREB

BARCELONA - GRONINGEN

BARCELONA - NUREMBERG

BAL

BALEARES

IBIZA - MOSCOW

MALLORCA - CARDIFF

MALLORCA - NICE

MALLORCA - ALICANTE

MALLORCA - LYON

MALLORCA - TENERIFE

MALLORCA - BORDEAUX

MALLORCA - MOSCOW

MALLORCA - VIGO


VIDA VUELING

PV

PAÍS VASCO

BILBAO - BERLIN

BILBAO - PARIS

BILBAO - VENEZIA

BILBAO - GRAN CANARIA

BILBAO - SANTORINI

SAN SEBASTIÁN - BARCELONA

BILBAO - LANZAROTE

BILBAO - TENERIFE

IT

ITALIA

FIRENZE - BARCELONA

VENEZIA - NANTES

FIRENZE - MADRID

ROMA - NANTES

UK

REINO UNIDO

CARDIFF - ALICANTE

CARDIFF - MALLORCA

CARDIFF - BARCELONA

EDINBURGH - BARCELONA

FR

FIRENZE - PARIS

SOUTHAMPTON - BARCELONA

FRANCIA

BORDEAUX - MALLORCA

MARSEILLE - BARCELONA

PARIS - BILBAO

BREST - BARCELONA

NANTES - MÁLAGA

PARIS - FIRENZE

LILLE - BARCELONA

NANTES - ROMA

PARIS - LISBOA

LOURDES - BARCELONA

NANTES - VENEZIA

PARIS - OVIEDO

LYON - BARCELONA

NICE - BARCELONA

PARIS - VIENNA

LYON - MALLORCA

NICE - MALLORCA

STRASBOURG - BARCELONA


F | PARIS

El SĂ­ndrome de Akari ESCRIBE Enrique Tellechea | ILUSTRA Amaia Arrazola

pag. 42


pag. 43

F | PARIS

H

ace 20 años, un psiquiatra japonés afincado en Francia, Ninette es una mujer de mediana edad muy conocida en el profesor Hiroaki Ota, identificó un raro trastorno emocional el vecindario; es la mujer del pastelero y el arquetipo de muy psicológico que denominó ‘El Síndrome de París’. Es un raro jer francesa juguetona. Melena y falda corta. Todos sospechan efecto que se produce en los turistas japoneses, principalmente que tiene un ‘affaire’ con el dueño de la brasserie que hay justo mujeres con una visión idealizada de la ciudad, que sufren sín- frente a la lavandería. Ella va casi a diario a llevar los delantales tomas de tristeza, ansiedad, sensación de ser observados y, en de la pastelería y al salir él le sonríe y ella entra a tomar un café. algunos casos, hasta intentos de suicidio. Desde entonces, la emMientras Ninette revisaba el planchado de los delantales bajada japonesa tiene una línea directa de 24 horas para los que del día anterior, comprobó que del bolsillo de uno de ellos asosufren de este choque cultural severo. maba algo. Al sacarlo, comprobó que eran unas braguitas con Akari Tonaka es una estudiante japonesa decidida a hacerse un estampado de tigre y unos grafismos chinos. una vida en Europa. Como muchos de sus amigos de la infancia, Ella reaccionó de la peor forma, se escandalizó. había devorado imágenes y símbolos prefabricados de la cultura —No son mías -—alzó la voz—. ¿Qué significa esto? Yo no europea y de París hasta sucumbir. Siempre tuvo clara su vocación me pondría unas bragas así en mi vida… ¡Mon Dieu! artística aunque sin decantarse por una disciplina en concreto. Apurado, el ‘garçon’ que le atendía intentó buscar una exDesde hace unos meses, realizaba, por fin, su ansiado docto- plicación: “Madame, ayer tuvimos una incidencia con algunas rado en L´École Nationale Supérieure des Beaux-Arts y vivía en prendas, quizás se mezclaron y no tenemos claro…”. el Barrio de Saint-Lambert, un barrio cualquiera de París. Un barrio parisino que, sin genic, perfectly reflects the day-to-day life of ser fotogénico, describe fielmente la vida the city. There are no cobbled streets like in normal de la ciudad. No hay calles adoquithe film Amélie, or women wearing silk neck nadas al estilo de Amélie, ni mujeres con scarves standing beneath each streetlamp, pañuelo de seda al cuello bajo cada faronor can you hear an accordion playing a mula, ni se escucha el sonido de una musette Twenty years ago, a Japanese psychiatrist sette in the background. acompañada con un acordeón de fondo. In the square where Rue de Corbon, Rue En la plaza que conforman las calles living in France, Professor Hiroaki Ota, identiRue de Corbon, Rue de la Convention y fied an unusual emotional and psychological de la Convention and Rue L’Abbé Groult meet, Rue L´Abbé Groult alternan una lavan- disorder which he named ‘Paris Syndrome.’ It there’s a laundry, a Chinese bargain store, dería, una tienda de productos orien- is a strange condition which affects Japanese and a beautiful confectioners called Le Petit tales, una preciosa pastelería artesana tourists, mostly women with an idealised view Bateau, intermingled with a Champion superllamada Le Petit Bateau, con un super- of the city, who suffer symptoms of sadness, market or the functional Hotel Ajiel, which, mercado Champion o el funcional Hotel anxiety, or the feeling of being observed and aesthetically-speaking, is of little significance. in some cases can even lead to suicide atAkari had stopped compulsively taking Ajiel, de escasa factura estética. Hacía tiempo que Akari había deja- tempts. Since then, the Japanese embassy photos some time ago. She used to check do de hacer fotos compulsivamente. Las has a 24-hour helpline for anyone suffering them on her computer screen only to find that they didn’t look anything like the enormous veía en la pantalla del ordenador y no se this severe form of culture shock. Akari Tonaka is a Japanese student delibrary of picture-postcard images stored in parecían en nada a su inmensa biblioteca mental de postales. Su vida se había vuelto termined to make a life for herself in Europe. her memory. Her life had become routine: she rutinaria, iba a la universidad y regresaba, Like many of her childhood friends, she had went to university then came home again, and devoured prefabricated images of European her work hardly exuded optimism. y sus trabajos no respiraban optimismo. One afternoon she went to the laundry to Una tarde, fue a la lavandería a reco- culture and of Paris until she finally sucger su ropa. Había varias personas espe- cumbed. She’d always had a firm vocation to pick up her washing. There were a few peorando y ella se apartó hacia una esquina be an artist, though she hadn’t made a defini- ple waiting so she stood to one side, by the corner, while she waited her turn. They were mientras aguardaba su turno. Seguro tive choice on which specific discipline. For the past few months she had, finally, serving Ninette, so it was sure to take a while. que tardarían porque en ese momento been working on her much-hoped Ph.D. at Ninette is a middle-aged woman who’s estaban atendiendo a Ninette.

Akari Syndrome

L’École Supérieure des Beaux-Arts and was living in the neighbourhood of Saint-Lambert, an area much like any other in Paris. A Parisian quarter which, without being photo-

very well-known in the neighbourhood: she’s the confectioner’s wife and the archetype of a sexy French woman. Long hair and a short skirt. Everyone suspected that she was hav-


pag. 44

F | PARIS

Al oír voces, la dueña de la lavandería salió de la trastienda entiende con la chica oriental? ¡Esto habrá que aclararlo! arreglándose la falda y el peinado. Mientras, en segundo plano, El ‘garçon’, avergonzado, dijo cabizbajo: “La chica oriental el repartidor de la frutería salía por el callejón con su bicicleta no está con el pastelero, está conmigo... Por eso trae aquí su pulsando el timbre con gran alegría. ropa. Yo le envío notas ocultas envueltas en la ropa porque su —Déjame a mí, ‘garçon’ —dijo, apartándole— Vaya, si es ma- padre no aprueba nuestra relación”. dame Ninette. ¿Qué le ocurre esta vez? ¿Llega tarde a tomar su Casi hablaba para sí, y al alzar la cabeza de nuevo, vio que café en la Brasserie...? Y deme esas braguitas, que no son suyas… —¿Así que son suyas? —se indignó ing an affair with the owner of the Brasserie the bell on his bike with enormous joy. “Leave it to me, garçon,” she said, pushNinette—. ¿Y qué diablos hacen en el bol- just opposite the laundry. She takes the consillo del delantal de mi marido? ¡Fresca! fectioner’s aprons to the laundry every day ing him to one side. “Well, if it isn’t Madame ¿No tiene bastante con el repartidor de and, when she comes out, he always smiles at Ninette. What’s wrong this time? Are you late for your coffee at the Brasserie? And give me la fruta que acaba de marcharse tan con- her and she goes over to have a coffee. While Ninette was checking how well those knickers, they’re not yours…” tento? ¿También flirtea con mi marido? “So they’re yours then?” replied Ninette, —No son mías. Parecen más bien de the previous day’s aprons had been ironed, la chica de la tienda oriental, ella siempre she noticed something peeping out of one of indignant. “What the hell are they doing in trae cosas así... Parece modosita, pero es the pockets. She took it out to discover that the pocket of my husband’s apron? You tart! una fiera…. y este ‘garçon’ sinvergüenza it was a pair of briefs with a tiger print and Haven’t you got enough on with the fruit bloke who’s just left here so happy with himself? Are siempre anda tonteando entre sus cosas. Chinese characters. She reacted in the worst possible way: you flirting with my husband as well?” Y no creerá usted que yo tengo interés por “They’re not mine. They look more like su maridito, ¿verdad? Todos saben que a she kicked up a fuss. “These are not mine,” she protested, they belong to the girl from the Asian shop; él le gusta amasar ‘pastelitos’ más jóvenes. Akari era una estatua. Los otros dos voice raised. “What’s the meaning of this? she’s always bringing things in here… She clientes que esperaban comenzaron, en There’s no way I’d wear a pair of briefs like seems such a polite little thing but underneath she’s a wild one…. And that scoundrel cambio, a mostrar cada vez más interés. that… Mon Dieu!” Embarrassed, the garçon who was servgarçon is always snooping around in her Ambos miraron al unísono a Akari, seguro que imaginándosela con aquellas ing at the counter searched for an explana- things. In any case, you can’t seriously imagbraguitas. Ella enseguida hizo un gesto tion: “Madame, we had a problem with some ine that I’m interested in your husband, can con las manos dando a entender el error. items of clothing yesterday, perhaps they got you? Everyone knows that he prefers to get his hands on a younger kind of ‘cupcake.’ “Yo soy japonesa, no oriental” , alcanzó a mixed up and we’re not sure…” Hearing the discussion, the owner of the Akari was frozen to the spot. The other decir sin conseguir aclararse demasiado. laundry emerged from the back of the shop, two clients who were waiting, however, startNinette se indignaba por momentos. —¿Se atreve a decir que mi marido se straightening up her skirt and hairdo. Mean- ed to show more and more interest. In unison, while, in the background, the deliveryman from the fruit store left by a side alley, ringing

they both looked at Akari, without a doubt imagining her in the pair of briefs. Straight


pag. 45

F | PARIS

ya era tarde: se había quedado solo. Las dos mujeres ya habían lícula de Luis de Funes y Un Americano en París. Comprobó salido de la lavandería en busca de la chica oriental para aclarar que acababa de vivir desde dentro una escena completamente el malentendido o, quizás, para abundar en él. Y, tras ellas, el parisina. No había adoquines en las calles, ni un atardecer. El resto de espectadores, incluida Akari que empezaba a sentirse verdadero París no era fotogénico, pero empezó a parecerle endivertida y partícipe. trañable de nuevo. El dueño de la brasserie no pudo evitar unirse al tren al ver a su Ninette con unas bragas en alto, como una bandera away, she gestured with her hands to indicate provocative,” he thought. The confectioner, who emerged from the de tigresa, que caminaba airosa por la their mistake. “I’m not Asian, I’m Japanese,” calle; y tras ella, un séquito de lo más va- she managed to say, not really succeeding in door of the Petit Bateau at that very moment, got what was coming to him from a distance: riado. “Esta mujer es insaciable; siempre clearing up the situation. Ninette was getting angrier by the minute. “Don’t you move!” yelled Ninette, furiously. provocando”, pensó. “Are you saying my husband’s involved “You and I are going to have words about these El pastelero, que salía en ese momenknickers and the young women you’re after.” to por la puerta del Petit Bateau, recibió with the Chinese girl? We’ll see about that…” The garçon, hanging his head in embarThe garçon sprinted forward from the lo suyo desde la distancia: “Tú no te muevas de ahí —le gritó Ninette furiosa—, ya rassment said: “The Chinese girl’s not with back of the group, launched himself at Ninette hablaremos tú y yo de estas braguitas y the confectioner, she’s with me… That’s why and grabbed the briefs from her hand. But she brings her clothes here. I send her notes she was already practically at the doorway of de las jovencitas a las que merodeas”. El ‘garçon’, desde la cola del pelotón, hidden in her clothes because her father the Chinese store and the girl’s father could see through the window how a furious crowd, hizo un sprint y, de un salto, le arrebató a doesn’t approve of our relationship.” He was almost talking to himself and immersed in discussion, surged towards him. Ninette las bragas de la mano. Pero ya estaFrom the opposite side of the road, a ba prácticamente frente a la tienda orien- when he raised his head again, realised that tal y el padre de la chica observaba por el it was already too late: he was alone. The two gendarme observed what seemed to be escaparate cómo se acercaba una nube de women had already left the laundry to search the makings of another racist attack by lofor the Chinese girl and clear up the misundercal shop owners against the Chinese bargain gente furiosa envuelta en una discusión. Un gendarme, desde la acerca de en- standing or, perhaps, to fill in all the juicy de- stores and ended up blowing his regulation frente, vio lo que parecía un nuevo co- tails. Behind them came the rest of the specta- whistle to restore order. Akari had got out her camera and was nato racista de los comerciantes locales tors, including Akari who was starting to enjoy shooting everything as it happened. It was a contra los bazares orientales, y acabó herself and really feel a part of things. The owner of the Brasserie couldn’t help mixture of of Luis de Funes film and An Ameritocando su silbato reglamentario para joining the crowd when he saw his Ninette can in Paris. She realised that she had just exrecomponer la situación. Akari había sacado su cámara y lo striding along the street waving a pair of perienced a completely Parisian scene from the fotografiaba todo. Era una mezcla de pe- briefs in the air like the flag of a tigress; and inside. There were no cobbles on the streets behind her, the most random collection of followers. “That woman’s insatiable; always

and no sunset. The real Paris wasn’t photogenic but she started to find it charming once again.


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

pag. 46

ó la toallla... Y cuando salí del baño se me cay

el fell to the ground.... As I exited the bathroom my tow

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


47/62

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

VIGO

Y Galicia llegó al espacio. Galicia in space.

p 48

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Business Everywhere. Allá donde fueres... When in Rome…

STOCKHOLM

p 52

p 54

Kista, el valle del Wireless. Kista: Wireless Valley.

Ciencia Infusa. Entrecot de mamut. Mammoth steak .

Paris, Lanzarote, Mallorca, Lyon, Sevilla, Stockholm, Madrid & Cardiff

Citynews. p 58

p 60

El primer satélite gallego pesa 900 gramos y es poco más grande que un cubo de Rubik. The first Galician satellite weighs 900 grams and is about the size of a Rubik Cube. p50


Y ia c i l a G egO l l l a io c a p s e aba単a s Car o l r a IBE C ESCR


pag. 49

F | VIGO

E

n la Guayana Francesa, pegada al norte del que el XaTcobeo llevará a cabo son tres: medir la emergente Brasil, el cohete espacial europeo Vega radiación ionizante mediante dos diodos que se derasgó el cielo y entró en el espacio donde liberó el gradan por las partículas de la parte alta de la órbita, primero —y único español— de sus siete picosaté- una reconfiguración en vuelo de una radio a través lites, el XaTcobeo. Mientras, a miles de kilómetros, de comandos transmitidos desde la Tierra y, por úlen el edificio Miralles de la Universidad de Vigo, timo, el despliegue de un panel adicional que permiun centenar de personas brindaban con champán tirá captar más energía del sol. Aunque la duración y aplaudían mientras seguían en directo el aconte- inicial de la misión se marcó para tres meses, desde cimiento a través de tres pantallas gigantes. No era la Universidad de Vigo consideran que, si el equipo para menos. Se llegaba así al inicio de la culmina- sigue transmitiendo correctamente, es “muy probación de un proyecto que ha tenido a Fernando Agua- ble” que se prolongue. do, investigador principal, y a la universidad ocupaPero llegar hasta aquí no ha sido fácil. Tan solo dos durante más de tres años y medio. el papeleo necesario para que el picosatélite pudiera “El XaTcobeo”, explica Aguado, “ha supuesto estar integrado dentro del cohete Vega supuso más para la Universidad de Vigo un proyecto educativo de 220 documentos y la organización del trabajo muy interesante”. Aguado alaba el grado de impli- tuvo que seguir los estándares recomendados por la cación de los 32 investigadores y los 60 alumnos Agencia Espacial Europea (ESA) que se dividen en que han participado, como el grupo de estudiantes siete paquetes. Cada uno de estos estaba supervisaque creó y diseñó el módulo donde se almacenan los datos recogidos, o los cinco work of the 32 researchers and 60 students alumnos que se encargan de monitorizar who have participated. Just a couple of examla estela del XaTcobeo por el espacio las ples of contributions: one group of students 24 horas del día. Estos pueden seguir la designed and built the module for storing the misión del picosatélite gracias a GENSO, data collected; and five students are in charge un proyecto educacional de la Agencia Espacial Europea que permite recoger French Guiana, situated on the northern bor- of monitoring XaTcobeo’s progress 24 hours a datos y controlar la misión a partir de an- der of that rising economic power, Brazil, was day. It is possible for them to follow the picotenas situadas en una red de estaciones the launch site of the European space rocket, satellite’s mission thanks to GENSO, an eduVega. Once in space, it sent out the first of its cational project run by the European Space de seguimiento a nivel mundial. Esta misión podría dividirse en dos seven picosatellites, the only Spanish one it Agency. This project permits data reception partes. La primera es la plataforma was carrying. Meanwhile, thousands of kilo- by means of antennae situated in a worldwide que incluye entre un 85 y un 90% de la metres away, in the Miralles building of Vigo network of monitoring stations. The mission has involved a number of electrónica del satélite, el software y los University, a hundred people cheered and experimentos. “Actualmente”, expone opened bottles of champagne as they fol- different areas. There is the platform itself, Aguado, “hemos comprobado su correc- lowed live coverage of the event on three which includes between 85 and 90% of the to funcionamiento y estamos a la espe- giant screens. Their satisfaction was under- satellite’s electronics, as well as the software ra de operar en los experimentos de la standable: it was the culmination of a project and the experiments. Aguado gives a progress última parte de la misión”. Los ensayos that Fernando Aguado, the head researcher, report: “Currently, we have checked that it is

Galicia in space

and a university team had been working on for more than three and a half years. “The XaTcobeo,” explains Aguado, “has been a very interesting educational project for the University of Vigo.” Aguado praised the

working correctly and we are waiting to carry out the experiments during the final stage of the mission.” XaTcobeo will make three tests: measuring ionising radiation by means of two diodes that will degrade on exposure to par-


pag. 50

F | VIGO

do por un profesor o un experto del Instituto Nacio- permitirá, con el tiempo, “evolucionar de satélites nal de Técnica Aereoespacial, pero, como aclara el educacionales a comerciales”, augura Aguado, “sin investigador Aguado, “en su mayoría, han sido los los que el mundo se pararía”. Piénselo cuando buspropios estudiantes de grado y los doctorandos los que alguna tontería en Internet. que han realizado el trabajo técnico”. La inversión total en el XaTCobeo ha sido de 1,2 millones de euros, apor- ticles on the orbital path; a reconfiguration of or an expert from the National Aerospace tando la mitad el desaparecido Minis- the satellite’s radio by means of commands Technology Institute. However, as Aguado emterio de Innovación y Ciencia y el resto, sent from Earth; and lastly, the unfolding of an phasises, “it was mainly graduate and doctoral entre la empresa Pública Retegal y la additional panel that will allow more energy to students who carried out the technical work.” The total investment in XaTcobeo has Universidad de Vigo. Todo para un pe- be captured from the sun. Although the misqueño aparato que pesa 900 gramos y es sion’s initial duration is scheduled to last three been 1.2 million Euros, with half coming from poco más grande que un cubo de Rubik, months, at Vigo University they believe that, if the now defunct Ministry of Innovation and pero que también ha servido para abrir the device continues to transmit correctly, it is Science and the rest from the public company Retegal and Vigo University. It is a lot of una nueva línea de investigación estra- “quite likely” it will last longer. But the journey to reach this stage has work for a gadget that weighs only 900 grams tégica en la Universidad de Vigo que been long and arduous. Just the paperwork required to have the tiny satellite received on board the Vega rocket was a major task, with more than 220 documents involved. The project’s organisation had to follow the standards recommended by the European Space Agency, and was divided into seven packages. Each one was supervised by a university professor

and is only slightly larger than a Rubik’s cube. However, it has served to open up new lines of strategic research at Vigo University that will allow, over time, “progression from educational to commercial satellites,” predicts Aguado, “without which the world as we know it would come to a halt.” Think about it the next time you are surfing the Internet.



BUSINESS EVERYWHERE

pag. 52

Allá donde fueres... ESCRIBE Xavier Gual | ILUSTRA Romualdo Faura

S

alir del país para emprender un proyecto empresarial o proligero movimiento negativo de su cabeza parece decir ‘no’. Son fesional ha dejado de ser una rareza. Hasta hace poco lo era. Hoy, duros negociadores. para muchos jóvenes, es una necesidad. El tiempo profesional corre • En Corea del Sur, a los nuevos o a los becarios les ponen una muy veloz. Las nuevas tecnologías hacen que todo se acelere. Hay mesa, una silla, un ordenador y un teléfono: “Tú sabrás lo que cambios constantes. Hay que estar en el mundo y ver lo que sucede. debes hacer, haz lo que creas oportuno y nos vienes a ver denLo normal es salir para vender, comprar o para buscar inspitro de seis meses para decirte si te quedas o te vas”. ración, que no copiar. En cualquier caso, al principio da pereza, • Los estadounidenses no esconden sus fracasos empresariales es complicado, cuesta dinero y disgustos. Pero también puede ser o profesionales como en la vieja Europa. Un fracaso (o muun camino para mejorar resultados, para diversificar riesgos y dechos) demuestra que se dispone de la energía para intentarlo pendencias de terceros, para identificar nuevas oportunidades... las veces que sea necesario. Fuera hace frío, mucho frío. Otro idioma, otras costumbres y gente muy extraña. than you, just different. If you believe in sayPero, en su casa, los raros somos nosotros. ings, here’s one: “When in Rome, do as the Gente que inicialmente parece difícil, con Romans do.” If not, this professional advice costumbres desconocidas, pueden acabar might come in handy: siendo nuestros amigos, nuestros clientes y nuestro mejor soporte. • I n Islamic countries, it is not appropriate to Las nuevas tecnologías ayudan a to- Leaving the country to undertake a business use your left hand, even for writing. Men greet mar la decisión. El mundo cada vez está or professional project is no longer unusual. each other with kisses, although this is not más cerca con internet y las compañías Perhaps it was until recently, but nowadays done between people of the opposite sex. aéreas han puesto los precios al alcance going or even living abroad for a time is almost a requirement for many young peo•S candinavians can be startled by the loud de todos los bolsillos. tone of voice that South Europeans use and ¿Ya te has decidido? Entonces, no ol- ple. Professional time runs fast. Technology are accustomed to keeping at least half a mevides que nadie es ni mejor ni peor que tú. speeds everything up and the only thing that tre between each other when in conversation. Simplemente son diferentes. Si crees en remains constant is change. You need to be •T he Chinese dislike raised voices. They are los refranes, aplícate aquello de “Allá don- in the world and see what is going on. People go abroad to sell, buy or seek likely to stop completely if this situation arises. de fueres, haz lo que vieres”. Si no, estos inspiration, new ways of doing things. How• I ndians often act with a certain air of supericonsejos profesionales te pueden útiles:

When in Rome…

• En los países islámicos no está bien visto usar la mano izquierda, ni siquiera para escribir. Se saludan con besos entre hombres y no es adecuado hacerlo entre personas de distinto sexo. • A los escandinavos les asusta el tono de voz alta que usamos los latinos y necesitan, por lo menos, medio metro de distancia para sentirse cómodos en una conversación. • A los chinos les molesta que les levanten la voz. Si lo hacemos, quedan bloqueados. • Los indios actúan con un cierto aire de superioridad; probablemente, como reacción a años de altivez de los británicos durante la colonización y por tener una cultura de más de cinco mil años. Pero toda la población habla inglés y sonríe. Les cuesta decir ‘no’ y cuando dicen ‘sí’ un

ever, it can be a daunting thought. There are complications, expense and possibly even upsetting situations. Nevertheless, it can also be a way of improving results, diversifying risks, reducing dependency on third parties, identifying new opportunities… But out there it’s cold, really cold. They speak other languages, they do things differently and there are some really weird people. But in their country, we are the strange birds. People who initially seem difficult, with unknown customs, can end up being our friends, our customers and a strong support base. Technology can help us make this decision. Thanks to the Internet, the world is getting ever smaller, and airlines are selling seats at prices that almost anyone can afford. Have I convinced you yet? Well, just remember that nobody is any better or worse

ority, probably a reaction to years of British haughtiness during the colonial period, or because of the antiquity of their culture. However, in this country many people speak English and they love to smile. They find it difficult to say ‘no’ and when they say ‘yes’ don’t be distracted if they shake their heads gently, seemingly indicating a ‘no’. They are tough negotiators. • In South Korea, new employees and people on work experience are given a desk, a seat, a computer and a telephone: “you will know what you need to do; do what you think is right and in six months come to us and discuss whether you are going to stay or not.” • Americans do not hide their business or professional failures in the way we Europeans do. One failure (or a number of them) shows that a person has the energy to try as often as necessary.


pag. 53

BUSINESS EVERYWHERE


ESCRIBE Ximena Arnau


pag. 55

F | STOCKHOLM

E

l prestigioso historiador Eric Hobsbawm, en otra serie de empresas y start-ups, hasta arrojar la el capítulo dedicado a la evolución de la ciencia en su asombrosa cifra de 8.500 compañías sitas en Kista. libro Age of Extremes, the short Twentieth Century, Una por cada 13 habitantes. Cierran la visual general piensa que el periodo de la Segunda Guerra Mundial varios centros de investigación y universitarios, hademostró que “una gran concentración de recursos biendo más de 5.000 estudiantes y unos 1.100 invespodía resolver los problemas tecnológicos en un in- tigadores viviendo en la ciudad. tervalo sorprendentemente corto de tiempo”. MiNicles Grahn, de la Kista Science City, una orchael Porter, economista estadounidense y profesor ganización sin ánimo de lucro que fomenta la coode la Escuela de Negocios de Harvard, formuló en peración entre la academia, los investigadores, las 1991 la teoría de que un cluster es “un grupo geográ- compañías y el sector público, explica que “al estar ficamente próximo de compañías interconectadas e situados puerta a puerta, todos los agentes que hay instituciones asociadas en un campo particular vin- en Kista pueden interactuar con gran facilidad”. “El culadas por características comunes y complemen- ecosistema de Kista”, asegura, “crea una atmósfera tarias, incluyendo empresas de productos finales o realmente innovadora”. servicios, proveedores, instituciones financieras y La misma opinión comparte Rick Forsling, de la empresas de industrias conexas”. KTH-ICT, un campus que la Universidad de EstoLa combinación es Kista, una concentración colmo abrió en Kista hace 25 años. De los alumnos increíblemente alta de empresas TIC (Tecnologías de la Información y la Cotion of ICT (Information and Communicamunicación) que resuelven problemas tion Technology) companies that are solving tecnológicos a 20 minutos en coche, setechnological problems 20 minutes by car gún Google Maps, de Estocolmo. Sus amifrom Stockholm. Some call it Wireless Valley, gos la llaman el Wireless Valley, un apodo a nickname it has earned through hard work. merecido. En 1981, el primer sistema de In 1981, the first mobile telephone system was telefonía móvil lo desarrolló Östen Mäkideveloped by the engineer Östen Mäkitalo in talo en Kista y, junto con Estocolmo, fue el primer lugar del mundo enteramente The great historian Eric Hobsbawm, in the Kista and the Kista-Stockholm area was the chapter dedicated to the development of first zone in the world fully served by 4G. interconectado por 4G. Kista has a population of 114,000 and Con una población de 114.000 per- science in his book The Age of Extremes: the sonas, unas 65.000 trabajan en la propia Short Twentieth Century, states that the pe- some 65,000 workers, a third of whom are Kista y un tercio de ellas lo hace en el riod of the Second World War showed that “a employed in the ICT industry. Since Ericsson sector de las TIC. Desde que Ericsson e vast concentration of resources could solve and IBM moved to this former agricultural IBM se trasladaron a esta antigua zona de technological problems in a surprisingly short area in the 1970s, more than a 1,000 specialgranjas a lo largo de los 70, más de 1.000 period of time.” Michael Porter, the US econo- ist ICT companies, large and small, have folde estas compañías, grandes y pequeñas, mist and Harvard Business School professor, lowed in their footsteps. Add the generous especializadas en el sector de la Infor- wrote in 1991 that a cluster consists of “similar sprinkling of start-ups, include companies in mación y la Comunicación han seguido and related firms and institutions concentrat- other sectors, and you have Wireless Valley’s su camino, completando el panorama ed in a small geographical area; these organi- startling total of 8,500 companies - one for

Kista: Wireless Valley

sations are linked by overlapping and complementary characteristics and can include end-product companies, service providers, component suppliers, financial institutions and companies from connected industries.” Bring the two together, and we have Kista, a town with a very high concentra-

every 13 inhabitants. Completing the panorama are a number of research and educational centres, with more than 5,000 students and 1,100 researchers living in the city. Nicles Grahn of Kista Science City, a nonprofit organisation that promotes cooperation among academia, researchers, business


de esta universidad, un 98% salen con trabajo, gran Como si trabajar con ondas electromagnéticas parte de ellos en empresas del Wireless Valley como cargadas de información lo hicieran inmune, la Gran Ericsson, IBM, Intel u Oracle. Recesión no ha afectado al Wirelless Valley. En este Forsling detalla varios ejemplos de las sinergias periodo ha pasado de las 501 grandes compañías TIC que se dan entre academia y compañías, destacando de 2008 a las 624 de 2010. Y, además, tienen 1.100 inel Electrum Laboratory, operado por la KTH-ICT vestigadores, 5.000 estudiantes y una empresa para y Acreo, la institución líder de Suecia en óptica mi- cada 13 personas. croelectrónica y tecnología de la comunicación. Este laboratorio ofrece cerca de 3.000 metros cuadrados centrados en la and the public sector, explains that “since ogy, optics and microelectronics institution. investigación de lo nano y lo micro, tanto they are located next door to each other, it This lab dedicates about 3,000 square meen tecnología como materiales, pasando is easy for the different agents in Kista to in- tres of space to research into all things nano por la silicona y los semiconductores. Si teract. The Kista ecosystem creates a really and micro, including materials like silicon and semiconductors. If research is successful, it las investigaciones tienen éxito, son co- innovative atmosphere.” This is an opinion shared by Rick Forsling is marketed by external companies, many mercializadas por empresas externas, muchas de ellas formadas por los anti- of KTH-ICT, a campus opened by Stockholm of them made up of former students; these guos estudiantes que pueden, si quieren, University in Kista 25 years ago. 98% of the firms can, in turn, hire laboratory space and alquilar los laboratorios y sus equipos campus’s students go from graduation directly equipment if they wish to test or develop into employment, most of them in Wireless Valproducts. para tratar de desarrollar sus productos. ley companies like Ericsson, IBM, Intel or Oracle. Forsling explains the synergies that exist between research institutions and companies, highlighting the example of the Electrum Laboratory run by KTH-ICT and Acreo, Sweden’s leading communication technol-

There may be something about electromagnetic waves loaded with information that renders the place immune, because the Great Recession has not hit Wireless Valley. In 2008 the zone had 501 major ICT companies, and by 2010 the number had risen to 624.



CIENCIA INFUSA

pag. 58

Entrecot de mamut ESCRIBE Iñaki Berazaluce | ILUSTRA Juan Díaz-Fáes

S

in la agricultura no existiría la civilización, ni el mundo esta- alimentos para la humanidad. Sin embargo, el sector más ortoría poblado por 7.000 millones de almas ni, por supuesto, existirían doxo de la paleodieta recomienda suprimir totalmente su conlas estrellas Michelín. Pero la agricultura no solo ha traído bonda- sumo: “Los cereales, como un arma de doble filo para la humades, sino un sinfín de enfermedades directamente relacionadas nidad —asegura Fontes—, alimentan a la mitad de la población con la alimentación, incluyendo alergias, cánceres y una creciente mundial pero con un gran coste en salud”. pandemia de obesidad que se nos viene encima como un tsunami El doctor Campillo matiza: “No hay que renunciar al consumo de carne cebada por dulces, cereales refinados y gasas trans. de cereales, lo que pasa es que hay que comerlos integrales porque Cobra fuerza un movimiento que promueve el retorno a la los que comemos hoy en día están tan refinados que son basura”. dieta paleolítica: volver a comer los alimentos que consumían “Los cereales no se pudieron digerir hasta que se inventó el fuego. nuestros ancestros hace más de 15.000 años. El motivo de este anacronismo ease or obesity. The reason? The Kitavans are es que “nuestro genoma es idéntico al one of the last groups of people on the planet de nuestros antecesores paleolíticos de whose dietary habits have remained practihace 200.000 años, por lo que nuestros cally unchanged since the first homo sapiens genes están más adaptados a la alimeninhabited the island. tación de nuestros ancestros”, dice el However, “when Kitavans start to eat doctor José Enrique Campillo, autor del Without agriculture, civilization wouldn’t exist, nor would the world be populated by 7 billion a western diet, they get sick,” claims nutrilibro El mono obeso. La paleodieta fue popularizada a me- souls and, of course, there’d be no such thing tionist, Malean Fontes, a Spanish member of diados de los años 70 por el gastroenteró- as a Michelin star. But agriculture hasn’t only Lindeberg’s team, originally from the Canary logo Walter Voegtlin y llegó a Europa de brought benefits; there’s also an endless list of Islands. Fontes is a fervent supporter of the la mano del Staffan Lindeberg, un médico illnesses directly related to diet, including aller- paleo diet: he avoids eating cereals, dairy sueco que descubrió que la población de gies, cancers and a growing obesity pandemic, products or anything sweet. The fact that cereals are taboo is the most Kitava —una isla del archipiélago Tro- fast approaching like a tsunami of meat primed controversial part of the paleo diet. Cereals are briand, Nueva Guinea— no sufría diabetes, with sugars, refined cereals, and trans fat. A movement promoting a return to a paleo humanity’s primary source of foodstuff. Howhipertensión, enfermedades coronarias, ni obesidad. ¿El motivo? Los ‘kitaveños’ diet is gaining ground, the idea being to get ever, the most orthodox paleo dieters recomson uno de los últimos pueblos del planeta back to those foodstuffs that our ancestors ate mend giving them up completely: “Cereals, cuyos hábitos alimenticios se mantienen over 15,000 years ago. The reason behind this like a double-edged-sword for humanity,” says prácticamente idénticos a la de los prime- anachronism is that “our genome is identical to Fontes, “feed half the world’s population but that of our paleolithic ancestors 200,000 years at a great cost in terms of health.” ros homo sapiens que habitaron la isla. Doctor Campillo has a slightly different Eso sí, “en cuanto los habitantes de ago, which means that our genes are better Kitava empiezan a consumir una dieta adapted to our ancestors’ diet,” says Doctor take: “We don’t have to stop eating cereals. The occidental, enferman”, sostiene el nu- José Enrique Campillo, author of a book named thing is that we should eat wholemeal because the cereals we eat nowadays are so refined triólogo canario Malean Fontes, colabo- El Mono Obeso (The Obese Ape). First popularised in the mid-1970s by the that they are just rubbish. Cereals couldn’t be rador español del equipo de Lindeberg. Fontes es un ferviente seguidor de la gastroenterologist Walter Voegtlin, the paleo digested until fire was discovered. In fact, there dieta paleolítica: evita comer cereales, diet arrived to Europe thanks to Staffan Linde- are pulses, such as white beans, which are poiberg, a Swedish doctor who discovered that sonous and can only be eaten if cooked.” productos lácteos o dulces. There’s greater consensus on the quesEl ‘tabú’ de los cereales es el punto the population of Kitava – in the Trobian Ismás controvertido de la paleodieta. Los lands, Papua New Guinea – didn’t suffer from tion of milk – an anti-food for followers of the cereales representan la primera fuente de diabetes, high blood pressure, coronary dis- paleo diet. “Milk is rich in nutrients but also in

Mammoth steak


pag. 59

CIENCIA INFUSA

De hecho, hay legumbres, como la judía blanca, que son venenosas que se declara defensor de la dieta paleolítica, el doctor Campiy que solo podemos consumir gracias a la cocción”. llo no es ajeno a los extremismos que encierra: “Bajo el término Más consenso hay con la leche, un ‘antialimento’ para los de paelodieta se están cometiendo desmanes. Hay asociaciones seguidores de la dieta paleolítica. “La leche es un alimento rico que llegan a extremos de que comen solo lo que cazan, pero eso en nutrientes pero también en antinutrientes”, explica Malean son desviaciones”, remata. Fontes. Para Enrique Campillo, la leche “es un elemento antinatural. No existe ningún mamífero que sea capaz de con- anti-nutrients,” explains Malean Fontes. For to be made fun of (the headline of this article sumir leche tras el destete, incluidos los Enrique Campillo, milk “is an anti-natural ele- is one such example). Though he defends the ment. No mammal is capable of consuming paleo diet, Doctor Campillo is aware of the exseres humanos”. Como no podía ser de otra forma, la milk after it has stopped breast-feeding, not tremism that comes along with it: “People are paleodieta también tiene sus detracto- even humans.” His recommendation: replace doing outrageous things under the umbrella term of ‘paleo diet.’ Some associations are so res: pocas cosas causan más controversia it with other foods. Of course, the paleo diet also has its deextreme that they only eat what they hunt, but que una dieta, más aún cuando es extrema y proclive al chiste fácil (valga el títu- tractors: few things cause greater controversy these are serious departures from the mainlo de este artículo como muestra). Aun- than a diet, more so if it’s extreme and begs stream idea,” he stresses.


CITYNEWS

PARIS

15 años de música subterránea

_ 15 years of underground music R Ya hace quince años que el metro

de París ameniza los trasbordos de sus pasajeros con buena música y la manera de celebrar este aniversario ha sido haciendo un casting fuera de lo normal. Si hasta el momento se habían caracterizado por ser muy exigentes, ahora, además, los candidatos deberán someterse al juicio de músicos profesionales con una carrera exitosa.

pag. 60

Así, han aparecido nuevas estrellas como Inna Modja, una joven que hace música soul que triunfa en Francia.

Ben Aveling Wikimedia Commons

R For fifteen years, the Paris Metro has been the stage for buskers to offer great live music to passengers. This year, the anniversary is being celebrated with a special round of auditions. These castings have always been very demanding, and now candidates must submit themselves to the judgement of successful music professionals. The result has been the creation of new stars like Inna Modja, a young singer who makes soul music that has become popular all over France.

LANZAROTE

Bucear con guía _ Guided diving

R Una isla con más de cien lugares posibles de inmersión y

con varias zonas para bucear entre las mejores del mundo necesitaba una guía para que ni el aficionado ni el profesional se pierda entre tanta oferta. Y ya está aquí. Se trata de un documento de 150 páginas, editado por Oceanográfica, que contiene información detallada sobre los fondos subacuáticos de la isla con referencias a más de 50 lugares de inmersión seleccionados y con fichas especiales de las 30 zonas más recomendadas. Y además, el libro está nominado a mejor guía de buceo del mundo.

MALLORCA

And the Oscar goes to... Mallorca _ And the Oscar goes to... Mallorca

R Que Mallorca es una isla de cine ya no solo lo corroboran

las estancias estivales de estrellas como Michael Douglas y Catherine Zeta Jones. Desde hace unos años, además, la isla balear se ha convertido en el plató natural favorito de los directores de cine que, según la Mallorca Film Commission (MFC), rodarán en Mallorca al menos ocho películas a lo largo de 2012. Estas cintas reportarán 60 millones de euros de beneficios a la isla, veinte más de los que se facturaron en 2011, aunque los responsables de la entidad aseguran que aún hay otras 14 películas pendientes de confirmación.

R If you think there is something cinematic about Mallorca, then you are not alone. We’re not just talking about it being the summer residence of the likes of Michael Douglas and Catherine Zeta Jones, either. In recent years, the Balearic island has established itself among film directors as a popular natural studio. According to the Mallorca Film Commission (MFC), at least eight features will be filmed on the island in 2012. The activity is predicted to bring 60 million Euros to the local economy, 20 more than film industry spending here in 2011. Furthermore, there are 14 more movies awaiting confirmation.

R Lanzarote has more than a hundred diving sites, a number of which are considered to be among the finest in the world. It is hardly surprising, then, that a guide has now been published to help both beginners and experts find their way among the submarine treasures. The 150-page text, published by Oceanográfica, has detailed information about the island’s best diving spots with references to more than 50 places and extended reports on the 30 most recommended areas. Is it useful? Well, it has recently been nominated as the world’s best diving guide in an international competition.


pag. 61

CITYNEWS

STOCKHOLM

Contra la crisis, juegos _ When in crisis, play!

R O eso, al menos, parecen pensar los

LYON

El material del que está hecho la Luna _ What is the Moon made of ?

R Ese material no es otro que la Tierra. Según un grupo de investigación del Instituto

de Geología de Lyon, el núcleo de la Tierra tiene la misma composición que la Luna que, según el mismo estudio, se creó después que nuestro planeta. Los mismo investigadores afirman que fueron choques de meteoritos muy diversos los que formaron la Tierra y no de uno solo, como se pensaba hasta ahora. La investigación no es definitiva y no resuelve del todo el misterio sobre el origen de la Tierra, pero ya se ha publicado en Science y abre unas nuevas vías de análisis sobre su origen.

R The same stuff as the Earth, it seems. According to the Lyon Geology Institute, the Earth’s core has the same composition as the Moon which, the same study tells us, was created after our planet. The researchers state that a number of different meteorite collisions formed the Earth, not just one, as was thought until now. The study is not definitive and there are still many mysteries surrounding the Earth’s origin. However, its publication in Science has opened up new avenues of analysis regarding these matters.

SEVILLA

Habitaciones para soñar (literalmente) _ The room of your dreams

R Hasta hace poco, los hoteles prometían confort, silencio, buenas instalaciones y un buen ambiente. Ahora, además, te garantizan el sueño. Al menos, el hotel que la cadena Silken tiene en la capital andaluza, donde se ha instalado un sistema llamado Zentria que, según la compañía, regula las ondas cerebrales y reequilibra el sistema nervioso, lo que garantiza un sueño reparador en solo 30 minutos. El artilugio ha sido una creación del departamento de I+D de la empresa hotelera que quiere reducir el estrés de sus clientes y contribuir a que se sientan relajados y felices en lo que denominan ‘las habitaciones soñadoras’. R Until recently, hotel rooms were designed to provide comfort, silence, good facilities and an attractive atmosphere. Now, they are attempting to promote excellent sleeping too. The Silken chain’s Seville hotel has installed a system called Zentria which, the company says, regulates brainwaves and rebalances the nervous system, guaranteeing a regenerative sleep in just 30 minutes. The gadget is the creation of the hotel company’s R&D department, who wanted to reduce customers’ stress levels, helping to make them feel relaxed and happy in what they call ‘habitaciones soñadoras’ or ‘sleeper rooms’.

empresarios suecos que han visto en el sector de los videojuegos un filón para reconducir la economía. Según cifras de Swedish Games Industry, los desarrolladores de juegos han visto crecer el volumen de negocio un 50% el último año, según el portavoz de la entidad, Per Stromback, que marca como inicio de este fenómeno la comercialización en 2010 de Minecraft. El crecimiento es de tal calibre que la entidad asegura que la industria se está viendo obligada a salir al extranjero para atraer talentos.

R That is, at least, the opinion of many in the Swedish business world who believe that the videogame industry has the potential to boost the economy. Game developers have enjoyed business growth of 50% in the last year, according to a spokesman for the Swedish Games Industry association, Per Stromback, who dates the beginning of this explosive rise to the 2010 launch of Minecraft. The growth is so significant that the association claims the sector is having to look abroad for talent.


CITYNEWS

Madrid

Biblioteca vending _Book vending machines

R La Comunidad de Madrid quiere que sus habitantes lean más.

Por eso ha puesto en marcha un programa piloto, Libroexpress, para fomentar la lectura que consiste en la instalación de la primera máquina que realiza préstamos de libros. Se encuentra

CARDIFF

Si no puedes con ellos, avergüénzalos _If you can’t beat them, embarrass them

R Algunos ayuntamientos toman medidas desesperadas

cuando ya no saben qué hacer con un problema que afecta a sus ciudadanos. Y ese parece ser el caso del consistorio de la capital galesa que, harto de que los vecinos se quejen del ruido que hacen los jóvenes a determinadas horas de la noche, ha decidido poner unas farolas cuya luz destaca de manera exagerada el acné, tan propio de las pieles adolescentes. Las autoridades municipales están convencidas de que los chavales se retirarán a sus casas, aunque la medida ha recibido críticas de la Agencia Nacional de la Juventud que considera que lo que harán los jóvenes será dirigirse a otras zonas donde no haya farolas que resalten esos granos que tanto les acomplejan.

R Some city councils take desperate measures when they don’t know what to do with a problem affecting residents. It seems this is the case in the Welsh capital. City authorities are faced with increasing complaints from people bothered by noisy youngsters late at night. They have therefore decided to install streetlamps bright enough to make the acne on adolescent skin clearly visible. Cardiff Council is convinced that such a spotlight on their skin will convince sensitive teenagers to go home. The measure has been criticised by the National Youth Agency, who pointed out that young people simply need to go to places where there are no streetlamps lighting up their spots.

pag. 62

en la estación de cercanías de Sol y cuenta con una colección de 80 títulos. Las ventajas están claras: funciona los 7 días de la semana. R In an attempt to get the public to read more, the Madrid Regional Government has launched a trial programme called libroexpress. The project involves the installation of an automatic book-lending machine. The first one can be found in Sol train station and holds a collection of 80 different books. The advantages are clear: it works 7 days a week.


63/77

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

SANTANDER

The Smart One.

p 64

Firenze

Da Vinci en los fogones, o algo así. Da Vinci in the kitchen, or maybe not. p 68

TEL AVIV

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Un paseo por. A walk through.

Roma, Mallorca, Toulouse, Tenerife, Athens, Málaga, San Sebastián & Almería

Vuelopedia. Bon Appétit!!

p 72

p 76

On the road. p 70

Santander se ha propuesto ponerse a la cabeza de las ciudades inteligentes de todo el mundo. Santander has a plan to become the world’s leading smart city. p66


pag. 64

F | SANTANDER

The Smart One ESCRIBE Gema Lozano

E

n Santander, el futuro está más cerca que en pales, el sistema de recogida de basuras, el alumbracualquier otra ciudad europea. Y no es que Michael do público, el estado de las playas, el entorno de las J. Fox haya aparcado el DeLorean de Regreso al fu- Cuevas de Altamira… turo en una de las playas de El Sardinero. Se trata de También la red de transporte público verá algo mucho más real y complejo que lleva por nom- mejorada su eficiencia gracias a la información bre SmartSantander y con el que la capital cántabra proporcionada por estos sensores. “Avisarán a los se ha propuesto ponerse a la cabeza de las ciudades usuarios si el autobús que esperan viene muy lleno inteligentes de todo el mundo. o con retraso y, al mismo tiempo, podrían ofrecerImaginemos. Alerta en el móvil de un santanderi- les alternativas, bien a través de paneles informano alérgico a las gramíneas: “El nivel de concentración tivos o en el teléfono móvil”, explica Luis Muñoz, de polen es muy alto en el barrio pesquero”. Junto a catedrático de la Universidad de Cantabria y cooreste mensaje, el usuario recibe información sobre los dinador técnico del proyecto. centros médicos más cercanos en la zona por si, pese al aviso, no tiene más remedio stated area and, once there, suffers a serious que desplazarse al lugar y, una vez allí, suallergic reaction. fre algún tipo de reacción alérgica… Behind messages like this are 12,000 Detrás del mensaje estarían algunos sensors located in and around Santander de los 12.000 sensores repartidos por (20,000 if you include all those in the other Santander y sus alrededores (20.000, si countries taking part in the European and se suman los que están distribuidos entre Australian initiative), which constitute the el resto de países que forman parte de la iniciativa en Europa y Australia) que su- In Santander, the future is closer than in any project’s foundation. “This network of sensors ponen la piedra angular del citado pro- other European city. And no, Michael J. Fox will be connected to other cities by means of yecto. “Esta red de sensores estará inter- hasn’t parked his DeLorean, à la Back to the what we call federation mechanisms, which conectada con otras ciudades mediante lo Future, on one of the beaches of El Sardinero. are specific to this kind of infrastructure. This que se llaman mecanismos de federación, We are talking about something much more platform is used for the deployment and valiespecíficos para este tipo de infraestruc- real and far more complex. It goes by the dation of real services.” The pollen level monitor would be one turas. Sobre esta plataforma se desplega- name SmartSantander and with it the Cantabrian city is aiming to put itself top of the list of these real services referred to by José rán y validarán servicios reales”. Manuel Hernández-Muñoz, a Telefónica reEl control del nivel de polen sería of the world’s intelligent cities. Imagine: an alert sent to the mobile of searcher and the project coordinator. Howuno de esos servicios reales a los que se refiere José Manuel Hernández-Muñoz, a Santander resident who suffers from hay ever, there are many more, such as monitorcoordinador del proyecto desde Telefó- fever: “the pollen concentration is very high ing municipal parks, the rubbish collection nica I+D. Pero hay muchos más como la in the Barrio Pesquero area.” Along with this service, public lighting, the state of the monitorización de los parques munici- message, the user receives information about beaches, the Altamira Caves site…

The Smart One

the closest medical centres in case, despite the warning, that person needs to visit the

The efficiency of the public transport network will also be improved thanks to in-


pag. 65

F | VIENNA


pag. 66

F | SANTANDER

Aún queda algo más de un año para que el sisDicho de otra forma, Santander se ha convertido tema de sensores esté listo al 100%. Será a partir de en el laboratorio tecnológico urbano más grande del entonces cuando los padres puedan ganar en tran- mundo. Porque, sí, proyectos de ciudades inteligenquilidad al llevar a sus hijos al parque, porque los tes los hay, y muchos, a lo largo y ancho del planeta sensores allí instalados les alertarán en caso de que pero ninguno alcanza las dimensiones del de la calos niños se alejen de la zona de juegos. Es solo una pital de Cantabria. “Por el momento no existe en el más de las facetas de la vida diaria de Santander que mundo una plataforma de experimentación sobre podrá verse beneficiada por la puesta en marcha de el Internet de las Cosas (IoT – Internet of Things) este sistema, según Muñoz. de dimensión comparable a la propuesta. Por ello, el El tráfico será otra. La gestión del aparcamiento proyecto fue reconocido con el premio Future Intermediante estos sensores, los cuales, por ejemplo, po- net Award en la FIA, celebrada en Budapest en mayo drán indicar a los conductores dónde queda alguna de 2011”, concluye José Manuel Hernández-Muñoz. plaza libre, permitirá a estos ahorrar tiempo y dinero en combustible y a la ciudad, un considerable descenso de las emisiones formation provided by the same sensors: reality in Santander. According to Muñoz, the “They will notify users if the bus they are city has become an experimentation platform de CO2 (hasta un 20%, calcula Muñoz). Ya queda menos para que todo ese waiting for is full or delayed, and can also of- for researchers and companies developing recúmulo de posibilidades que proporcio- fer alternatives by means of information pan- lated business solutions. “Universities and R&D na el proyecto de smart city se convierta els or through mobile phones,” explains Luis departments from all over the world will be en realidad en Santander. Es esa la razón Muñoz, a Cantabria University professor who able to hire this vast platform to develop their projects or validate solutions; companies will por la que la ciudad, según Muñoz, es hoy is the project’s technical coordinator. In just over a year, the sensor system will be able to profit from offering subscription apya una gran plataforma de experimentación para investigadores y empresas que be 100% operational. From that time, parents plications or by using the network’s database. quieran desarrollar soluciones comer- visiting the park with their children will feel safe Furthermore, the city and the region will see ciales a partir de ella. “Universidades y in the knowledge that, if a child strays from the more investment and development opportunidepartamentos de I+D de todo el mundo play area, the sensors will send an alert. Ac- ties, in terms of both business and technology.” Put another way, Santander has become podrán alquilar esta inmensa platafor- cording to Muñoz, this is just one of the many ma para desarrollar sus proyectos o va- aspects of daily life in Santander that will be the largest technological laboratory in the world. Yes, there are many intelligent city prolidar soluciones; además, las empresas improved when the system goes live. Another one will be traffic. The parking jects on the go around the planet, but none as podrán beneficiarse económicamente a través de aplicaciones de pago o utilizan- management application provided by these extensive as the Cantabrian city’s. “At the modo la base de datos de la red… A su vez, la sensors will let drivers know if there is a free ment there are no experimentation platforms ciudad y la región tendrán más oportu- space nearby, allowing them to save time and that cover the Internet of Things and which are nidades de inversión y desarrollo tanto fuel while also reducing the city’s CO2 emis- as big as this proposal. That is one reason why sions (by up to 20%, calculates Muñoz). it received a Future Internet Award at the FIA tecnológico como comercial”. The time is approaching when the Smart City project will turn these possibilities into a

held in Budapest in May 2011,” concludes José Manuel Hernández-Muñoz.



pag. 68

F | FLORENCIA

Da Vinci en los fogones, o algo así ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Suena bien aspirar en Florencia los aromas para seguir los rastros gastronómicos de un genio renacentista como Leonardo da Vinci. Buscar vestigios de platos como la Cabra en gelatina, los medallones de anguila o el pan y carrillos de buey (I y II), recetas todas recogidas en Notas de cocina de Leonardo da Vinci, editado en España por primera vez en 1996, y que ya va por la duodécima o la decimotercera edición. Sus fans, que son legión, lo citan una y otra vez en internet y alguno habrá que al llegar a la capital de la Toscana haya intentado localizar los dibujos originales de sus ingenios para afilar navajas, secar servilletas o para comprobar

Da Vinci in the kitchen, or maybe not How about a visit to Florence to inhale the aromas, following in the culinary footsteps of a Renaissance genius like Leonardo da Vinci? Sniff out the traces of dishes like goat in gelatine, eel medallions and ox cheek with bread (I and II), all recipes included in Leonardo’s Kitchen Notebooks, published originally in English and with the Spanish version now running through its twelfth and thirteenth editions. His fans, who are legion, cite it again and again on the Internet, and no doubt more than one has been to the Tuscan city in search of da Vinci’s original drawings of inventions for sharpening knives, drying napkins and testing the strength of spaghetti. So it is a shame that none of it is true and that the book in question is an elaborate joke by Jonathan Routh (together with his wife, Shelagh), “prankster” (in the words of his obituary in that ever-so-serious publication The Economist); a man who once dressed up a tree and got on a bus, asking to be taken to Sherwood Forest. As the author of guides to the public lavatories of London and Paris (The Good Loo Guide and the Guide Porcelaine to the Loos of

la resistencia a la tensión de los espaguetis. Lástima que nada sea verdad ya que el libro fue escrito por Jonathan Routh (y su mujer, Shelagh), un auténtico bromista (como lo definió en su obituario un semanario tan serio como The Economist); un señor capaz de disfrazarse de árbol y subirse a un autobús preguntando si iba en la buena dirección para el Bosque de Sherwood. Como autor de guías para conocer los retretes de Londres y Paris (The Good Loo Guide y Guide Porcelaine to the Loos of Paris), Routh no engañó a nadie en Inglaterra, donde inicialmente se publicó el libro. En España y en otros ambientes hispanoparlantes, picamos entonces, y aún seguimos picando. Cabe decir que José Carlos Capel, diParis), Routh deceived nobody in the UK when rector entonces de la colección de gastronohe first published his da Vinci book. In Spain and mía en la que se publicó el libro, reconocía other Spanish-speaking countries, we rose to the en su blog, hace unos meses, la impostura y bait then, and we keep on biting. It was only redesvelaba algunos extremos de la historia. cently that José Carlos Capel, the editor of the Pero, dejando al margen al gran Leogastronomic collection that included the Leonnardo —de cuya obra se pueden ver otras ardo volume, admitted the imposture in his blog cosas en Florencia—, la ciudad ofrece al and revealed some of the history book’s ruses. visitante una amplia oferta culinaria: desHowever, leaving the great Renaissance de el plato rey de la cocina local (Bistecca man to one side -although not completely, alla fiorentina) hasta la Casseruola alla since a number of his works can be seen in fiorentina que nos ocupa, pasando por Florence-, the city does offer the visitor a primeros platos (Trippa alla fiorentina) y varied cuisine: from the meaty local claspostres (Schiacciata alla fiorentina). sic bistecca alla fiorentina to the casseruola Una cocina que se asienta en una matealla fiorentina that concerns us here, via first ria prima que es la envidia de medio muncourses such as trippa alla fiorentina and de- do. No en vano, Florencia está situada en el serts (schiacciata alla fiorentina). centro geográfico de la despensa de Italia, The city’s cuisine is based on produce that formada por las regiones de Toscana, al sur, is the envy of half the world. After all, Florence’s y Emilia-Romagna, al norte. Unas regiones location is right in the heart of the larder of Italy, que producen quesos como el parmesano y located as it is in Tuscany, with Emilia-Romagna el pecorino, el aceto (vinagre) de Módena, to the north. These are the regions that make vinos como el Brunello di Montalcino y el cheeses like Parmigiano Reggiano and Pecorino Chianti, el aceite de oliva toscano, la pasta Toscano, the Balsamic vinegars of Modena, wines de la Romagna o el jamón de Parma… such as Brunello di Montalcino and Chianti, TusY, precisamente, la Casseruola (cazuecan olive oil, the pastas of Romagna, Parma ham… la) alla fiorentina combina varios de esos In fact, the casseruola alla fiorentina stew ingredientes: pasta (por ejemplo, tagliatecombines a number of these ingredients: lle), salsa de espinacas, crema de setas, ajo pasta (tagliatelle or similar), spinach sauce, a y un buen puñado de hierbas aromáticas, mushroom cream, garlic and a handful of ar- como el estragón y el orégano, todo ello omatic herbs such as tarragon and oregano, acompañado de trozos de salchicha o de served with sliced sausage or chicken breast. pechuga de pollo. El plato, que se consume The dish, which is served hot, is seasonal to caliente, pero también del tiempo, en verasummer and spring and makes for an unbeat- no y primavera, constituye un inmejorable able introduction to Florentine cookery. entrante a la cocina florentina.


1

300 gr de tagliatelle 300 gr of tagliatelle

1 pechuga de pollo 1 chicken breast

200 gr de champiñones 200 gr of mushrooms

Mozzarella fresca Fresh Mozzarella

500 gr de espinacas 500 gr of spinach

1 diente de ajo 1 clove of garlic

1/2 cebolla Half an onion

Mantequilla Butter

Limón Lemon

1 cucharada de harina 1 spoonful of flour

Sal Salt

Estragón y orégano Tarragon and oregano

2

HORNEAR Bake

Leche y vino blanco Milk and white wine

Pimienta Pepper

HERVIR Boil

20 - 30 min 175º

3

5

7

4

PICAR Y SALTEAR Chop and Sauté

PREPARAR BECHAMEL Y MEZCLAR Prepare bechamel and mix

HORNEAR Bake

6

PICAR Y SALTEAR Chop and Sauté

MEZCLAR Y AÑADIR Mix and add

CASSERUOLA ALLA FIORENTINA 10 min 160 - 165º


1

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

TEL AVIV ILUSTRA Mar铆a Castell贸

2

3 4

5

6

7

8

9


10

11

13 12

14

15 16

17

1. Galina (discoteca al aire libre) Tel Aviv Port 2. Hilton Beach (playa) 3. Beachfront hotel (hotel económico sobre el mar) Herbert Samuel, 78 4. The Monastery (bar de copas abierto las 24 horas) Alenby St, 60 5. Manta Ray (marisco y pescado en la playa) Almah Beach 6. Hacarmel Market (mercado de abastos) 7. Dr. Shakshouka (comida casera israelí) beit eshel, 3 8. Old Jaffa (casco antiguo) 9. Ali Caravan (especialidad hummus) Shvatay Israel, 14 10. Palmach Museum (historia) Haim Levanon st, 10 11. Vaniglia (helado) Ishtori HaParchi, 22 12. The Dining Hall (comida israelí multicultural) Shaul Hamelech Boulevard, 23 13. Tel Aviv Museum of Art (museo de arte) Sderot Sha’ul HaMelech, 27 14. Bauhaus Center (centro Bauhaus) Dizengoff st, 99 15. The Diaghilev (boutique hotel) Mazeh St, 56 16. Radio EPGB (Música en directo y música undeground) Shadal, 7 17. Benedict (desayuno abierto 24 horas) Rothschild blvd, 29


ON THE ROAD

pag. 72

ON THE ROAD Nina Volare con licencia CC

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Herbolario Allium con licencia CC

Roma

Mallorca

Era la tercera vez que viajaba a Roma. Aún me quedaba algo que ver de la Roma antigua, pero decidí intercalar esas visitas con otras de la Roma ‘actual’. Me acerqué a conocer el MAXXI, el Museo Nacional de Arte del Siglo XXI, y aluciné. Primero, con el edificio en sí, de Zaha Hadid. Lo segundo que más me impresionó fue la megaescultura Calamita Cósmica, un esqueleto humano de 28 metros de altura y con una nariz que nada tiene que envidiar a la de Pinocho…

De mi viaje a Mallorca recuerdo, sobre todo, las agujetas provocadas por las largas caminatas por la Sierra de la Tramontana. Lo segundo, el hipérico. Era como el ambientador natural de la zona. Todo a nuestro alrededor olía a esta planta. Desde entonces, cuando entro en una floristería que vende esta especie, me parece estar de nuevo en plena sierra mallorquina…

It was my third visit to the city and I still had some ancient Roman sights to see, but I decided to combine them with some things related to ‘contemporary’ Rome. I went to visit the MAXXI, the National Museum of 21st Century Art, and I was astonished. Firstly with the building itself, by Zaha Hadid. The second thing was the megasculpture Cosmic Magnet, a 28-metre high human skeleton which has a nose that would have shocked Pinocchio…

Pepa Torres Madrid-Roma. Seat 15B

One of my clearest memories of my trip to Mallorca is my sore legs after long walks in the Sierra de la Tramontana. Another one is the St John’s wort. It is like the island’s air freshener. In the countryside, everything smells of this plant. Since then, if I am ever in a flower shop that sells this variety, I feel like I am back in the Mallorcan mountains…

Ruth Caballero Barcelona-Mallorca. Seat 21C


pag. 73

JeffChristiansen con licencia CC

ON THE ROAD

Maduroman con licencia CC

Toulouse

Tenerife

Athens

Con la excusa de que íbamos con los niños, reservamos un día de nuestra estancia en Toulouse para visitar el safari africano de la ciudad. Aunque ahora, revisando las fotos y los vídeos, creo que mi mujer y yo fuimos los que más disfrutamos… No tiene nada que ver con un zoo convencional. Allí los animales campan a sus anchas. Y ver un león o una jirafa a escasos metros de tu coche en pleno corazón de Europa, ¡no tiene precio!

Garachico es uno de mis rincones favoritos de la isla. Mi familia y yo nos escapamos allí siempre que podemos. De nuestro grupo de amigos garachiquenses la mayoría tienen antepasados centro y suramericanos. Mucha gente piensa que fueron los tinerfeños quienes emigraron a tierras americanas. Y sí, es cierto. Sin ir más lejos, la familia de Simón Bolivar era de Garachico, de ahí que tenga una estatua en el pueblo. Pero viendo la cantidad de tinerfeños de ascendencia americana, es lógico pensar que el flujo migratorio entre ambos destinos ha sido bidireccional. Curioso.

Mis amigas aún me siguen llamando hortera. Pero no me importa. El hecho es que, cuando viajé a Atenas, cumplí uno de mis sueños de la infancia: ¡aprender a bailar el sirtaki! Era una de mis asignaturas pendientes desde que vi Zorba el Griego. Después de unas cuantas clases, ahora podría bailar con el mismísimo Anthony Quinn…

With the excuse that we were going with the kids, we set aside a day of our trip to Toulouse to visit the city’s safari park. After looking at the photos and videos, I think that my wife and I enjoyed it more than anyone! It isn’t at all like a conventional zoo, since there the animals can move about freely. Seeing a lion or a giraffe just a few metres from your car, without leaving Europe, is quite an experience!

Ignasi Badía Barcelona-Toulouse. Seat 16B

Garachico is one of my favourite spots on the island. My family and I go there whenever we can. In the group of friends we know there, most of them have ancestors from Central or South America. Lots of people think that many of the islanders of Tenerife left for the Americas, and it’s true. Without looking any further, some of Simon Bolivar’s family were from Garachico, and that is why there is a statue of him in the town. However, seeing the number of Tenerifans with a Latin American background, it is clear that the migration has gone in both directions. Curious.

Nico Cáceres Barcelona-Tenerife. Seat 10C

My friends might not think it’s very cool, but I don’t mind. The fact is that when I visited Athens, I fulfilled one of my childhood dreams: I learned to dance the sirtaki! It was something I had wanted to do since seeing Zorba the Greek. After a few classes, now I reckon I can dance with Anthony Quinn himself…

Ángela Serra Barcelona-Atenas. Seat 21B


ON THE ROAD

pag. 74

www.mazintosh .com con licencia CC

Málaga Visité el Jardín Botánico de la Concepción de Málaga con mi novia.. Y una caja de antihistamínicos en el bolsillo. Por suerte, no tuve que utilizarlos porque mi alergia no se manifestó y pudimos pasar la tarde recorriendo el jardín. Esperaba encontrarme con un jardín botánico al uso pero el de Málaga es mucho más. Además de la gran variedad de plantas (más de 50.000 de 2.000 especies distintas), lo que más me sorprendió es su patrimonio artístico: la casita de los cipreses, la del jardinero, la escuelita, los invernaderos de hierro, las fuentes y escalinatas, el mirador… I visited the La Concepción Botanic Garden in Malaga with my girlfriend, and I made sure I had a box of antihistamines in my pocket. However, my hay fever didn’t come on and so we could spend the whole afternoon there. I was expecting to find a typical botanic garden, but Malaga’s is much more than that. Besides the great variety of plants (more than 50,000 plants from 2,000 different species), the most surprising thing was the architecture: the cypress pavilion, the gardener’s hut, the escuelita, the iron greenhouses, the fountains, the staircases, the viewpoint…

Luis de Miguel Barcelona-Málaga. Seat 9A

San Sebastián Aunque la cultura del pintxo es indisoluble de la identidad donostiarra, es bueno, y hasta necesario, que haya alternativas. Desde hace décadas, la calle Matía, justo sobre la playa de Ondarreta, tiene buenas opciones para comer de una manera económica pero sabrosa. Alubiadas, bacalao, merluza y otras delicias de la cocina vasca entregados en forma de menú pueden ser degustadas en sitios como Gure Arkupe. Y luego, un paseo por La Concha, que está a tiro de piedra. Although the culture of pintxo eating is closely linked to this city, it is good to have some alternatives. For decades now, Calle Matía, next to Ondarreta Beach, has had options for eating well at reasonable prices. You can try bean stews, cod and hake dishes as well as other Basque classics in a set menu in restaurants like Gure Arkupe. For afters, try a walk along La Concha, which is just around the corner.

José Roldán San Sebastián - Barcelona. Seat 7D

Almería La reacción natural para el que es de fuera de Almería es pensar que aquí solo hay playa. Sin embargo, la provincia alberga una parte de Las Alpujarras, una región cuya mayor superficie la ocupa Granada. Montañas, bosques y pequeños pueblos llenos de encanto, como Padules u Ohanes, intentan contribuir a desencasillar a la provincia sureña de la exclusividad marítima. The natural reaction from those who don’t know Almeria is to think that there is nothing here but beaches. However, part of the Alpujarras mountain range is in this province, even though Granada province has a longer section. Hills, forests and some lovely little villages like Padules and Ohanes all contribute to letting visitors know there is more to this southern province than the sea.

Manuel López Ros Barcelona - Almería. Seat 22F


29

YA EN KIOSCOS Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés. Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

www.yorokobu.es


Bon AppĂŠtit!! Bon appetit!!


Cinturón abrochado. Móvil apagado... ¡DespegaPero si algo sorprende de los menús de a bordo mos! En pleno vuelo, el estómago comienza a reve- es la ‘mala fama’ que les rodea. Mélida Viladot cree larse ¡Hay que picar algo! Pero el viaje no es dema- saber su origen: “En los 70 cambió la gestión de siado largo ¿Nos dará tiempo a tomar un piscolabis? catering a bordo. Ya no se podía cargar productos “En los vuelos superiores a una hora pasamos el tro- como se hacía antes y los aviones no hacían tantas lley (servicio de bar). En los inferiores a una hora, paradas. Esto obligó a adaptar los productos para el viajero puede solicitar el servicio de catering bajo que duraran más y se adaptaran a los hornos y refridemanda”, explica Mélida Viladot, Customer Expe- geración del avión. De ahí que las comida calientes rience Manager de la compañía. estén precocinadas y/o congeladas, aunque con la ¡Ummm! ¿Y qué puedo tomar? Los productos misma calidad que otros productos que se pueden de catering no son ajenos a las limitaciones de peso encontrar en los supermercados”. Aunque la mala y espacio del avión, de ahí que los alimentos idea- prensa de la comida de los aviones, tiene sus días les para tomar en pleno vuelo deban ser “preferi- contados. Los menús diseñados por chefs de presblemente, pequeños, compactos, que no se dilaten tigio que disponen los vuelos transoceánicos de con la atmósfera, que no sean perecederos y que no algunas aerolíneas o la capacidad de las cartas de a necesiten refrigeración”. bordo para adaptarse a necesidades específicas de ...Y que no se agoten en el viaje. Claro que eso los viajeros (vegetarianos, alergias alimenticias..), no depende del producto en sí sino de la planifica- están acabando con ella. ción. Un proceso complicado que depende de muchas variables: “La duración del ho- Seat belt fastened. Mobile turned off…. lorries and handlers who are responsible rario del vuelo, el número de and we’re away!!! Mid-flight, your stomach for re-stocking products inside the plane. pasajeros.... Con todos estos starts to rumble. You need something to In this case, the trolleys don’t even touch datos se calcula un pronósti- eat! But the flight isn’t that long. Will we the ground. The other option is that the co de consumición y se defi- have enough time for a bite to eat? “On empty trolleys are off-loaded and new nen ratios de carga de boca- flights over an hour long we offer a trolley ones, full of products, are taken on board. dillos para cada ruta. Se suele service. For shorter flights, passengers can In this case, a platform is used at the back adaptar dos veces al año (in- request our catering service as and when door of the plane to off-load the empties vierno y verano) y se tienen they need it,” explains Mélida Viladot, the and replace them with new ones.” These trolleys have been prepared beforehand en cuenta puentes o fiestas firm’s Customer Experience Manager. Yummm! And what can I have? The by the catering firms that (almost) all airespecificas. Todo se organiza en función de un histórico products on offer are not free of the lines work with, in their facilities close to de ventas de productos y se space and weight constrictions onboard, the airports. But if there’s something really sursuma un porcentaje aproxi- which is why the ideal foods to enjoy during a flight should be “preferably prising about onboard menus, then it’s mado de seguridad”. Una vez planificados, toca small, compact, unaffected by changes their terrible reputation. Mélida Viladot subirlos a bordo. ¿Cómo? in pressure, not perishable and don’t believes that she knows where it comes from: “In the 1970s, onboard catering Depende: “Con camiones y need refrigerating.” ….And don’t run out along the way. changed. It was no longer possible to operarios que se encargan de reponer productos dentro Of course, this doesn’t depend on the load products as in the past and planes del avión. En este caso, los product itself but on planning. It’s a didn’t make as many stops. This forced trolleys no se bajan a tierra. complicated process with a whole range airlines to change to products that could O bien, cuando se bajan los of variables: “The length and number of last longer and adapt to onboard ovens trolleys vacios y se suben los flights, the number of passengers…Using and fridges. That’s why hot food is preque están llenos de produc- all of this data, we produce a consump- cooked and/or frozen, though it’s of the tos. En este caso, se sube una tion forecast and define loading ratios same kind of quality as many other prodplataforma hasta la puerta for the sandwiches on each route. Menus ucts you might find in the supermarket.” de avión trasera para retirar are usually changed twice a year (winter Airplane foods bad press is beginning to los equipos vacíos y poner los and summer) and we take specific public be a thing of the past. Menus designed nuevos”. Estos trolleys han holidays or long weekends into account. by prestigious chefs, available on some sido previamente preparados Everything is organised based on histori- airlines’ transoceanic routes, or the flexpor las empresas de catering cal sales figures for each of the products ibility of onboard menus, suitable for con las que trabajan (casi) to- together with an extra percentage as a passengers’ specific needs (vegetarians, allergy sufferers etc…) are helping to turn das las aerolíneas, en las bo- safety net.” Once planned, it’s time to get everythings around. degas/oficinas que disponen thing on board. How? It depends: “with cerca de los aeropuertos.


STAFF

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es

Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

David Hosking davidhosking@gmail.com

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Deposito legal M-15041-2012

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com David Moreu dmoreu@gmail.com

Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com Xavier Gual www.gualsteel.com

Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com

Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com

Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Roc Canals www.photoroc.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Ramualdo Faura romualdofaura.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

CIUDAD PORTADA: SANTANDER Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Upsss!!! En el número anterior cometimos un error. Dijimos que volábamos al aeropuerto londinense de Heathrow cuando en realidad volamos a Gatwick. Además, atribuimos a Bucarest el código BOD cuando en realidad esas son las letras con las que se conoce al aeropuerto de Burdeos. Woops! In the previous feature we made a mistake. We said we fly to Heathrow airport when in reality its Gatwick. We also referred to Bucharest as BOD when these letters are actually used to denote Bordeaux airport.

La maqueta mas grande del mundo



OPENING SATURDAY 19 OF MAY 2012 TH

DELIVERY CATERING FOR EVENTS Avenida 8 de Agosto 07800 IBIZA Reservation +34 971 099 220

RESTAURANT

BAR LOUNGE

www.planetsushi.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.