HERE, THERE & EVERYWHERE MAYO 2015
El aire acondicionado, los cambios bruscos de temperatura, las corrientes de aire frío y las bebidas frías pueden hacer que las mucosas se sequen e inflamen provocando irritación de garganta.
VIA JA FELIZ SIN E D R O L O D A T N A G R GA
Para ampliar esta información
www.bucometasana.es
701010435 (ABR15)
Con la acción anestésica y antiséptica de
33/14
Lea las instrucciones de este medicamento y consulte a su farmacéutico. Titular de la autorización de comercialización: BGP Product Operations, S.L.
ReYkJavik
LIVING
06 BARCELONA
La ciudad que soñaron los skaters Skateboard Heaven
10 BRUSSELS
El invisible río Senne The Invisible River Senne
16 ATHENS
Cuaderno de viajes Travel Notebook
20 BEIRUT
3 Generaciones 3 Generations
26 FUERTEVENTURA
Isla de Lobos: último mensaje en una botella Isla de Lobos: Getting Away from it All
28 MANCHESTER
City by numbers INSPIRATION
30 ROMA
Las 1.000 estatuas A Thousand and One Statues
34 ALICANTE
MARQ y MACA MARQ and MACA
Bergen
36
60
COPENHAGEN
TORINO
Una Fortaleza, dos batallas One Fortress, Two Battles
Energía entre dos polos Two Poles of Energy
42
64
STAVANGER
BerlIn, Lisboa, Sevilla, Mallorca, Belfast, wien, Valencia & Valladolid
Arenques para la eternidad Herring for Eternity
46
La historia que escribes tú This Story is Written by You
STAVANGER
EDINBURGH
BELFAST
Citynews GOOD
BILBAO
48 PALERMO
Palermo per Control Freaks Palermo For Control Freaks
MANCHESTER
DUBLIN
68
NOW
Birmingham
Orgullo de titiritero Puppeteer and Proud
AMSTERDAM
CARDIFF
BRUSSELS
LILLE
70 IBIZA
52 STUTTGART
El caballo rampante de Stuttgart Stuttgart’s Rampant Horse
54
Business Everywhere Aunque no lo parezca, esto es un sex shop A New Generation of Sex Shop
56 SEVILLA
Los descendientes de Japón Of Japanese Descent
Luxemburg
Una chispa de la Ilustración en la cocina de Ibiza A Touch of the Enlightenment in Ibiza’s Cuisine
PARIS BREST
RENNES NANTES
72 BUDAPEST
LYON
Un paseo por A Walk Through
BORDEAUX
74 Paris, porto, LisboA, Pontevedra, Berlin, Barcelona, RomA & Madrid
ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO
SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO
MADRID
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
IBIZA
LISBOA
ALICANTE
Jerez
GRANADA MÁLAGA
ALMERÍA
ALGiERS ORAN
TANGIER NADOR RABAT
FEZ CASABLANCA
MADEIRA
MARRAKECH La Palma TENERIFE Banjul
LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR
MARSEILLE
BARCELONA
On the road
FARO
TOULOUSE
VALLADOLID
Porto
SEVILLA
CABO VERDE
ROTTERDAM
LONDON
ACCRA
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
Tallin
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
KazAn
Kaliningrad
MINSK
HAMBURG
BERLIN
HANNOVER
SAMARA
Warsaw
DORTMUND Düsseldorf
Leipzig Dresden
Frankfurt
kiev
PRAGUE
Cracow
NÜRNBERG Stuttgart WIEN
MÜNCHEN
Budapest
BASEL
ZÜRICH
Cluj
GENÈVE
VERONA TRIESTE MILANO VENEZIA TORINO PULA BOLOGNA GENOVA
NICE PISA
FIRENZE
ZAGREB Krasnodar
Belgrade
BUCHAREST
ZADAR SPLIT ANCONA
BASTIA
DUBROVNIK
SOFIA
ROMA Olbia
NAPOLI
BARI Thessaloniki
Brindisi
Cagliari
Mytilene
PREVEZA Cephalonia Zakynthos CATANIA
PALERMO
ATHENS
SAMOS Mykonos KOS Rhodes
Tunis MALTA LAMPEDUSA
DJerba
Yerevan
Lemnos
corfu
Santorini Crete
KARPATHOS LARNACA BEIRUT
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
turismocoruna.com
05/28
LIVING ES
IS
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
BARCELONA
BRUSSELS
ATHENS
BEIRUT
FUERTEVENTURA
p 06
p 10
p 16
p 20
p 26
La ciudad que soñaron los skaters Skateboard Heaven
El invisible río Senne The Invisible River Senne
Cuaderno de viajes Travel Notebook
3 Generaciones 3 Generations
"El MACBA es un fondo de pantalla para los skaters". "Macba is a backdrop for skaters." p8
Isla de Lobos: último mensaje en una botella Isla de Lobos: Getting Away from it All
L I N G | L I V I N G pag. 6
F | BARCELONA
La ciudad que soñaron los skaters ESCRIBE Jorge García Palomo
"S
katers don’t believe in Paradise. Skaters be- ponsable de Look Up, empresa especializada en surf, lieve in Barcelona”. Así reza el muro de Facebook skate y long skate. Spot, en el argot que nos ocupa, se de Barcelona Skateboarding, una comunidad de refiere a toda aquella superficie donde se puede pausuarios que define la Ciudad Condal como la tinar bien. Y de ahí que todos los caminos nos lleven “Meca y capital del skate”. Este deporte “es espe- a la Plaça dels Àngels, junto al prestigioso Museo de cial aquí y no puedo describir la sensación, pero Arte Contemporáneo (Macba), una verdadera delite puedo asegurar que está cerca de la magia”, nos cia para el paseante con vocación urbanita. Explanadas con bordillos de distintas alturas, cuenta Yamine Dafalgan, patinador belga que suele ponerse tras la cámara para retratar el arte ur- escaleras para experimentar virguerías sobre la bano. “Tenéis que ser testigos directos de cómo la tabla, barandillas tentadoras, recovecos que retan ciudad se ha construido para esto”, concluye. En su a los más audaces, clima de camaradería y efervescaso, el grupo al que pertenece es más ilustrativo cencia de la intrépida cultura del otrora Barrio Chiaún que el punto de encuentro de los intrépidos de no. En estas calles corre la leyenda de que el arquila tabla: Macba Skateboarding. Toca desplazarse al corazón del Raval, el barrio multicultural que nunca duerme blas and, perhaps with a quick stop for a y donde todos los colores, sabores y tendencias conforman un escaparate social bite to eat at the Boqueria market, immerse yourself in this cultural melting pot. The glory hiperactivo, variopinto y ciertamente of this famous zone, always restless, always crápula. Allí, al otro lado del Gótico, cruzando Las Ramblas y acaso tomando un contentious, has been the subject of many tentempié en el Mercado de la Boque- “Skaters don’t believe in Paradise. Skaters portraits, on film and in books; this neighría, brota sin tregua la cultura mestiza. believe in Barcelona” says the Facebook ac- bourhood, more than any other in the city, is El esplendor del mítico arrabal, siempre count of Barcelona Skateboarding, a commu- a true centre of contemporary culture. For these reasons and more, many visiinquieto, controvertido, protagonista de nity of users that defines the Catalan city as tantas historias cinematográficas o litera- “the capital of skateboarding”. This sport “is tors to Barcelona no longer come just to see rias, hoy santo y seña de vanguardia. special here and I can’t describe the feeling, the Sagrada Familia, the Camp Nou, Santa De un tiempo a esta parte, no solo la but I assure you it is like magic,” says Yamine Maria del Mar and Park Güell. They also want Sagrada Familia, el Camp Nou, la Cate- Dafalgan, a Belgian skateboarder who is no to hear the sound of the skateboard, which dral del Mar o el Parque Güell marcan la stranger to demonstrating his moves in front hums and scratches like a soundtrack for city agenda del turista internacional. El soni- of camera. “You have to see for yourself how life. “The city has become a global icon, and do del monopatín es un nuevo himno en the city is built for this,” he concludes. In his the square in front of the Macba museum is las calles de Barcelona. “La ciudad ha lle- case, his group’s name, Macba Skateboard- one of the world’s best places to skate; it is gado a ser un icono mundial en el mundo ing, tells us exactly where he and other skat- like it was designed for the sport.” This is the opinion of Alberto Cuervo, the manager of del skate con la plaza del Macba, que pa- ing fans like to meet. rece diseñada por un skater y es, sin duda Well, so it is down to the heart of Raval, Look Up, a company specialising in surfing, alguna, uno de los mejores spots del mun- the multi-cultural neighbourhood that never skateboarding and longboarding. A spot, in do”. Así lo expresa Alberto Cuervo, res- sleeps, where every colour, flavour, trend and skateboard slang, is anywhere where good
Skateboard heaven
fashion under the sun make for an energetic, varied and even dissipated social scene. Just head for the Gothic quarter, cross the Ram-
skating can be done. And in Barcelona, all roads lead to the best spot in town: the Plaça dels Àngels square in front of Macba, the
L I N G | L I V I N G pag. 8
F | BARCELONA
tecto se desplazaba sobre ruedas en sus ratos libres, Freestyle”, donde invitan a compartir “tus mejores ya que, de otra forma, no podría haber creado un fotos, vídeos y experiencias con otros aficionados a área más alentadora para los entusiastas del skate- la adrenalina”. boarding. El dibujante Xavi Juliá bromea en su páCae la tarde en la Plaça dels Àngels un domingina Barcelonink.com: “El Macba es un fondo de go cualquiera. Quizá el viajero vuelva de la playa de pantalla para los skaters”. No le falta razón viendo la Barceloneta, la Plaça de Cataluña o el puerto. Tal la capacidad de convocatoria: la Plaça dels Àngels vez haya asistido a un partido de fútbol donde uno reúne todos los ingredientes para dar rienda suelta de los mejores jugadores de la historia provoca el al espectáculo, incluidas algunas tiendas próximas éxtasis colectivo. Risueño, atento, abstraído, con gapara adquirir el material necesario y lanzarse a pati- nas de regresar a su apartamento, este individuo se nar. Seguro que no faltan maestros. detiene frente al Macba. Mira el reloj. Otra noche Los entendidos destacan que la eclosión del perfecta para perder la noción del tiempo disfrutanmonopatín en la urbe catalana se remonta a 1992, do en la capital europea del skateboarding. cuando los Juegos Olímpicos propician un rediseño de la metrópoli idóneo para esta devoción. El skater y artista Stefan Janoski afirmaba en Uno Skate Magazi- city’s museum of contemporary art and itself and the occasional shout of astonishment or ne que el éxito “suele ir de la mano de un a magnet for urbanites and culture vultures. achievement. The Macba square is not just a Esplanades with kerbs at different levels, renowned setting for casual skating, but has ambiente relajado, de buena comida, de buen suelo, de gente amable”. Así, pese low flights of stairs for acrobatics, tempting also been the venue for major skating events. a las infatigables batallas con las autori- looking handrails, bends to practice your cor- El Raval, a neighbourhood that has a blend dades por el uso de los espacios públicos, nering, and, of course, a crowd of like-minded of the modern and the bygone, is a school Barcelona ha igualado a referentes como people to give it an atmosphere of camaraderie, for graffitists and street artists, where creaSan Francisco a la hora de convertir el as- one more contribution to the effervescent cul- tivity can be seen on the very walls. For skatfalto en un medio inmejorable para cele- ture of Raval. On these streets, the story goes ers, here and elsewhere, their hobby is not brar las habilidades de estos deportistas that the architects responsible for Plaça dels an easy one: all agree on the physical effort callejeros en plena forma. Rondas, saltos Àngels must have been skateboarders them- and prowess involved in the activity, one that, y piruetas de vértigo para el observador. selves, since otherwise how could they have in many cases, can be an expensive obsesUn crisol de estímulos. Canto a la convi- created such an impressive skating spot? The sion. The pastime is one that is attracting vencia y emociones desaforadas. Aquí se illustrator Xavi Juliá jokes, on his page Barce- more and more women, who are claiming for hablan casi todos los idiomas y se impo- lonink.com, “Macba is a backdrop for skaters.” themselves the right to take the stage. Webne el constante runrún de rodamientos, It is difficult to disagree with him. Come to the sites like Asiplanchaba.com, whose name is llantas y lijas. Además de exclamaciones Plaça dels Àngels and you will find all the ingre- an ironic reference to the fact that the only de asombro. Precisamente en este entor- dients for some spectacular skateboarding, and board women once used was for ironing, no del Macba, una conocidísima marca you won’t have far to travel to get hold of all the are raising the profile of women skaters so mundial organizó un evento multitudi- material you need to get started. If you need a that “we are all equal, and websites like ours nario con skaters. Porque el Raval, barrio few tips, there is no lack of teachers either. aren’t needed any more.” One of the most imBarcelona’s skaters say that skateboardportant things about skating is the fact that it cosmopolita y añejo a la par, con grafitis rompedores y aires frescos del llamado ing really took off in the Catalan capital after is open to all; all you need is a board, practice, street art, refleja como pocos la creativi- 1992, when the city was redesigned for the aptitude and a dash of courage. Skateboarddad cotidiana. Y la del skater no es una Olympic Games in a way that favoured the ing websites are, likewise, democratic affairs afición o profesión nada fácil: casi todos sport. Skater and artist Stefan Janoski says, and sites like Trickon, a Freestyle site, invites coinciden en señalar que al esfuerzo físi- in Uno Skate Magazine, that success “gener- users to share “your best photos, videos and co hay que sumar el económico. Un desa- ally goes hand in hand with a relaxed atmos- experiences with other adrenaline addicts.” fío al que cada día se unen más mujeres, phere, good food, good ground, and friendly As evening comes to Raval and the Plaça reivindicando un papel más activo para people.” So, despite endless battles with the dels Àngels, tourists and visitors return to their que “estemos todos igual y webs como authorities over the use of public space, Bar- rented apartments from the beach at Barcelola nuestra pierdan el sentido”, escriben celona is on the map along with places like neta or a wander around Plaça de Catalunya desde Asiplanchaba.com, donde el con- Berlin and San Francisco when it comes to or the old port. Or perhaps they have been cepto de tabla encierra otras lecturas. using street furniture as the stage for some to see a match at which one of the greatest De hecho, este deporte requiere entre- impressive manoeuvres. Flips, ollies and aeri- footballers of all time has sparked off a comnamiento, aptitud y una dosis de osadía, als make for impressive viewing for passers- motion in the crowd with a moment of genius. sin distinciones de ningún tipo. Como by, while those involved enjoy the social Tired and happy, these visitors may stop for a se aprecia en Trickon, gran “portal del scene and the finesse of a well executed moment in front of the contemporary art mutrick. In spots like this, the background noise is the murmur of many languages, along with the hum, scrape and clatter of boards
seum. Moments turn into minutes and more as onlookers lose their sense of time enjoying the best spot in Europe’s skateboarding capital.
L I N G | L I V I N G pag. 9
F | BARCELONA
L I N G | L I V I N G pag. 10
Bernt Rostad bajo lic. CC
L I N G | L I V I N G pag. 11
F | BRUSSELS
El invisible río Senne ESCRIBE Eva Fernández
E
l entramado de calles de Bruselas guarda en su Finalmente, el alcalde Jules Anspach optó por interior el secreto mejor guardado de la ciudad. Bajo el proyecto del arquitecto León Suys que consistía las aceras de la capital belga discurre el río Senne en soterrar el río a su paso por la ciudad. Las obras que, aunque hoy está oculto a la vista, tuvo un papel se realizaron entre 1867 y 1871 y, en ese tiempo, se protagonista en la historia y fundación de la urbe. crearon unas canalizaciones cubiertas por bulevaComo en muchas otras grandes capitales euro- res que todavía hoy atraviesan el centro de la ciupeas, la vida y la actividad económica surgieron junto dad. A partir de este momento, comenzó un período a grandes ríos. Así fue como en el año 979 la ciudad de de transformación en Bruselas y el Senne se convirBruselas nació a orillas del Senne, o Zenne en neer- tió en un río invisible. landés. Estrechas callejuelas, comercios, talleres, Oculto, pero no del todo. Las aguas del Senne molinos, un gran número de cervecerías y lavande- todavía pueden verse en un punto concreto del rías se construyeron a lo largo del río y en torno a sus meandros. Además, todo tipo de actividades industriales se instalaron In the mid 19th century, the centre of en, por aquel entonces, Brucsella (‘Un luBrussels was split into two distinct areas. The gar en la marisma’) y se beneficiaron de la higher area, near the Royal Palace, was home riqueza del río. to the bourgeoisie and the nobility, while the A mediados del siglo XIX, el centro lower part of the city, divided into two islands de Bruselas estaba dividido en dos zonas diferenciadas. En la zona alta, junto al Within its crisscrossing network of streets by the Senne, was the highly populated inPalacio Real, habitaba la burguesía y la lies the city of Brussels’ best-kept secret. Be- dustrial quarter. Day to day activity here was nobleza; mientras que, en la baja, atrave- neath the Belgian capital’s pavements flows frenetic and the river suffered the consesada por el Senne, formando dos islas, se the River Senne and, although now hidden quences. Over time, this watercourse became encontraba la zona industrial y más po- from view, it played a key role in the founda- an insalubrious stream, which contributed to the spread of a serious cholera epidemic. Givblada. Aquí, la actividad del día a día era tion and development of the city. Here, as in many other large European en this situation, the authorities were forced frenética y el río padecía las consecuencias. Con el tiempo, el arroyo se convirtió capitals, life and economic activity grew up to turn their minds to drainage solutions that en una corriente de agua insalubre que alongside a great river. So it was that in the would eradicate the public health problems ayudó a propagar una fuerte epidemia year 979 the city of Brussels came into be- caused by the river. Finally, the mayor Jules Anspach opted de cólera. Llegados a este punto, las au- ing on the banks of the River Senne, Zenne in toridades se vieron obligadas a pensar en Dutch. Narrow alleyways, stores, workshops, for the project designed by the architect León planes de saneamiento que erradicasen mills and a large number of breweries and Suys, which involved covering the stretch of los problemas que provocaba el Senne a laundries were built along the river and around river that passed through the city. Building its meanders. A whole range of industrial acwork was carried out between 1867 and 1871; la ciudadanía.
The invisible River Senne
tivities also sprang up in what was known back then as Brucsella (“home in the marsh”) and benefited from the river basin’s natural wealth.
during this time, they created covered channels and, above them, the boulevards that still cross the city centre today. From that moment,
L I N G | L I V I N G pag. 12
F | BRUSSELS
Jean-Pol GRANDMONT bajo lic. CC
centro de la ciudad, en el número 21 de la Place de metros de piedra y asfalto, muchas personas recoSaint Géry. En el patio central, rodeado de bellos rrerán las calles de Bruselas ignorando la vida que edificios de ladrillo construidos en el siglo XVIII, discurre bajo sus pies. Un río seguramente olvidado, se puede ver una parte del río. Juega con las dis- pero que cuenta con un lugar importante en la histintas casas mientras sale por debajo de unas y se toria de la que es hoy capital de Bélgica, de la Unión esconde tras otras. Es la prueba de que el Senne Europea y sede de la OTAN. sigue oculto bajo la piedra y el asfalto de Bruselas. El Senne ha dejado su huella en la vida y las costumbres de los bruselen- a period of transformation began in Brussels ers grew, and continue to grow, on the plains ses, aunque ellos a veces no lo sepan. Por and the Senne became an invisible river. seeped in the river’s waters. It is also present Hidden, but not completely. The waters in one of the region’s deep-rooted traditions: ejemplo, el propio emblema de la ciudad: un lirio amarillo. Estos crecían y crecen of the Senne can still be viewed at one spe- beer brewing. There’s a type of yeast that’s en las planicies bañadas por sus aguas. cific spot in the city: 21, Place de Saint Géry. characteristic of the river valley and is used to También está presente en una tradición In the central courtyard, surrounded by beau- produce a local beer known as lambic. “The Invisible River” could be the Senne’s muy arraigada en la zona, la cerveza ar- tiful brick buildings from the 17th century, a tesanal. Existe una levadura que es ca- section of the river can still be seen. The wa- second name. Its waters are hidden metres racterística del valle del río y se utiliza ters play hide and seek, emerging from be- below the bricks and mortar, and many peopara elaborar un estilo de cerveza local neath one building only to disappear behind ple walk along the streets of Brussels unaanother. It’s the proof that the Senne lives on ware of the life force flowing beneath their conocida como lambic. feet. A river that’s certainly forgotten, but ‘El río invisible’ podría ser el se- beneath the stone and asphalt of Brussels. gundo nombre del Senne. Oculto bajo The Senne has left its mark on the life and nevertheless occupies an important place in customs of Brussels folk, even though they don’t realise it at times. For example, the emblem of the city itself: a yellow iris. These flow-
the history of the city which is now the capital of Belgium, of the European Union and home to the NATO headquarters.
More at: munichsports.com
Beyond Building Barcelona
Construmat Stage sets for living
La escenografía de nuestra vida Viviendas, oficinas, hospitales, centros comerciales, hoteles. El mundo que conocemos, los espacios en los que la población pasa la mayor parte del tiempo, ha sido creado por la mano del hombre. Es él quien determina los decorados donde se representará la obra de su vida. De ahí que el sector que se encarga de toda esa escenografía sea asunto de todos los actores. A la hora de levantar un edificio de cualquier tipo, su primer requisito es el de la funcionalidad, pero ya hace tiempo que otras cuestiones, como el diseño y la innovación, llegaron para quedarse. Por eso, en el salón BBB Construmat que se celebrará en el recinto de Gran Vía de Fira de Barcelona del 19 al 23 de mayo de 2015 se verán prodigios, como casas construidas con impresoras 3D o con robots, y se tocarán temas como la domótica o el BIM (modelado de información de construcción). En la feria tendrán también especial protagonismo, además de la creatividad, los proyectos relacionados con rehabilitación y sostenibilidad. Esto tiene sentido. La preocupación por el medio ambiente y el uso responsable de recursos debe empezar por los productos de vida más larga de cuantos construye el hombre. Este apartado contará con acciones de sensibilización dirigidas tanto a profesionales como al público general y tratará el tema de la eficiencia energética. Bajo el título de Living Concept, se hablará también en el BBB Construmat de diseño de interiores en el ámbito doméstico, el laboral y el retail. En esta época de vastas redes digitales, aún hay espacio para las relaciones profesionales forjadas a partir de reuniones presenciales. El Foro Contract es un espacio B2B en el que las empresas podrán ofrecer sus soluciones y materiales a los grandes proyectos de construcción que están en marcha actualmente. En concreto, este market place acogerá 110 proyectos internacionales y 60 que se están desarrollando en distintas Comunidades Autónomas españolas. Para poner en marcha este punto de encuentro, la dirección del salón ha realizado un road show internacional durante el cual ha mantenido relaciones con agentes públicos y privados de distintos países, especialmente de América Latina (México, Chile, Brasil, Cuba, Perú, Colombia y Argentina), pero también de otros países como
Homes, offices, hospitals, shopping centres, hotels. The world we know, the spaces in which people spend most of their lives, have been created by the hands of humans. It is they who decide on the finishes and decorations that go into these buildings, and so it is fitting that the industry responsible for creating these stage sets should be open to all the actors. When constructing a building of any kind, the first requirement is that it be functional, and the definition of functional now includes questions such as design and innovation. So the BBB Construmat fair, held in Gran Via of the Barcelona Fira venue from 19 to 23 May, 2015, will be showing wonders such as houses built with 3D printers or using robots, and will deal with subjects such as demotics and BIM (building information modelling). As well as creativity, the fair will also pay particular attention to rehabilitation and sustainability. This makes sense: a concern for the environment and a responsible use of resources should begin with those products which have the longest useful life. The section will include awarenessraising actions aimed both at professionals and the general public and will deal with the matter of energy efficiency. Under the title of Living Concept, the BBB Construmat will also be a forum for the discussion of interior design in domestic, commercial and retail spaces. In this period of extensive digital networks there is still room to build professional relations through meetings in person. The Foro Contract is a B2B space in which companies will be able to offer their solutions and materials to major construction projects that are currently underway. This marketplace will involve110 international projects and 60 that are already runningin various parts of Spain, and another 110 international projects. To prepare for this event, the organisers car-
PUBLIRREPORTAJE
Catar, Austria o Arabia Saudí. Este año tendrá lugar también la decimosexta edición de los Premios Beyond Building Barcelona – Construmat, para los que se han anunciado dos nuevas categorías: Proyecto Innovador y Proyecto Social. También se añade a las tradicionales categorías de Obra y Producto-Servicio un Premio del Público. Estas novedades son una muestra más del deseo de la feria de mostrar el lado más humano de la praxis arquitectónica y de la construcción.
ried out an international road show during which contact was made with public and private agents from different countries, especially in Latin America (Mexico, Chile, Brazil, Cuba, Peru, Colombia and Argentina), but also in other countries such as Qatar,Austria and Saudi Arabia. This year also brings the 16th Beyond Building Barcelona – Construmat Prizes, for which two new categories have been announced: Innovative Project and Social Project. To the traditional categories of Works and Product-Service, a Public Prize has been added. These new features are proof of the fair’s desire to show the human side of architectural and construction practice.
Salón Internacional del Automóvil de Barcelona Barcelona, capital mundial del motor A los apasionados del motor, tanto profesionales como público general, se les hará la boca agua con las marcas que presentarán en exclusiva sus prototipos y novedades en el Salón Internacional del Automóvil de Barcelona que además coincidirá con el Gran Premio de España de Fórmula 1, por lo que Barcelona se convertirá, durante esa semana, en capital mundial del motor. Pero este año, además, el salón se conecta al futuro de la automoción. Según un estudio de la empresa alemana SAP, en 2016 las pantallas de los coches conectados serán las cuartas más utilizadas (después de las Smart TVs, los ordenadores y los móviles). Es más: según Accenture, el 66% de los compradores dan más importancia a la tecnología del vehículo que a su rendimiento. Por todo esto, la innovación tecnológica no podía faltar en la feria de coches por excelencia. El Salón Internacional del Automóvil de Barcelona (SIAB) celebra su 38ª edición, y en su sección Connected Car tratará a fondo el tema de las nuevas tecnologías de conectividad en vehículos. En la sección Sketch Car Design, el público podrá fantasear con la apariencia de su coche soñado. La industria acepta, así, que el diseño se lleva otra porción importante de la tarta de la decisión de compra. El cuarto eje temático del salón, titulado Urban Mobility, se focalizará en la innovación en la movilidad de las ciudades, un tema que influye en el ocio y en la forma de organización de las actividades cotidianas de los urbanitas.
Barcelona International Motor Show
Barcelona, world car capital Car lovers, among both professionals and the general public, will relish the Brands section, in which automakers will make an exclusive presentation of their prototypes and new products. The show will coincide with the Spanish Grand Prix, and so for one week Barcelona will be the world’s car capital. But this year the fair will also be focused in the future of the motor industry. According to a study by the German company, SAP, in 2016 screens in connected cars will be the fourth most used kind (after Smart TVs, computers and mobile devices). What is more, according to Accenture, 66% of buyers prioritise a vehicle’s technology over its performance. For these reasons, technological innovation is a must at one of the world’s great motor shows. This is to be the 38th Barcelona Motor Show, and its Connected Car section will take an in-depth look at the new technologies and connecting vehicles. The Sketch Car Design section will allow the public to imagine the appearance of their dream car. This is the industry’s admission that design plays a very important part when it comes to making a purchasing decision. Another themed section at the fair, entitled Urban Mobility, will focus on innovation in terms of mobility in cities; this is a matter that strongly influences leisure and the ways in which the daily activities of city-dwellers are organised.
F | BEIRUT
3 gen Con trescientos días de sol al año, una de las mejores gastronomías del mundo y una población tan variada como atractiva, Beirut lo tiene todo. Elegido por The New York Times el destino número uno en 2010, la llegada de turistas alcanzó niveles que hacía tiempo que no se veían. Pero cuando la guerra civil estalló en la vecina Siria, los turistas empezaron a ir a otros sitios. Si vas ahora, estarás a tus anchas para explorar la ciudad. Three hundred days of sunshine per year, one of the world’s best cuisines and a local population that is as varied as it is good looking. Beirut has it all. Voted number one by the New York Times as place to go to in 2010, tourism figures reached peaks had not seen in a very long time. But once the civil war in nearby Syria started, tourists went elsewhere. If you go now, the city is all yours to explore.
Texto y Fotos Joost Brantjes
L I N G | L I V I N G pag. 20
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | BEIRUT
Sarah Khalil
19 años / 19 years old
Sarah y sus amigos llevan un puesto en el céntrico mercado agrícola que se celebra los sábados. Después de vivir en Nueva York hasta los 12 años, Sarah se mudó a Beirut. Esta estudiante de Literatura Inglesa en la Universidad Americana de Beirut tiene una cosa clara: “Una vez te enamoras de esta ciudad, puedes ir a cualquier parte del mundo… pero siempre regresas”.
Sarah and her friends run a stand at the Saturday downtown farmer’s market. After spending her first 12 years in New York, Sarah grew up in Beirut. A student of English Literature at the American University Beirut she is sure of one thing: “Once you fall in love with the city, you can go anywhere in the world, but you will always come back.”
L I N G | L I V I N G pag. 22
F | BEIRUT
Marwan Abou Diwan 40 años / 40 years old
El asistente social Marwan levanta sus gafas de sol Dolce & Gabbana como para dejárnoslo más claro: “Beirut es muy cosmopolita. Tenemos siglos de historia a nuestras espaldas y esto se ve en la gente de aquí. Líbano es un país con 18 comunidades religiosas diferentes y esa variedad está presente en todo”. Marwan recomienda disfrutar una puesta de sol en Beirut: “Acércate al Sporting Club Swimming Center en el paseo marítimo de La Corniche para tomarte un refrescante rosado y ver cómo se pone el sol en el Mediterráneo”.
Social counselor Marwan lifts his Dolce & Gabbana’s sunglasses as if to make his point. “Beirut is cosmopolitan. We have centuries of history behind us and the people who live here reflect that. Lebanon is a country of eighteen different groups and that variety you see in everything.”Marwan’s best tip is to enjoy a Beiruti sunset. “Go to the Sporting Club Swimming Center on the Corniche to have a glass of chilled rosé and see the sun go down in the Mediterranean.”
L I N G | L I V I N G pag. 23
F | BEIRUT
Renée Chalhoub 70 a ñ o s / 70 y e a r s o l d
“¡Menuda pregunta! Pues claro que Beirut es la mejor ciudad del mundo; mira a tu alrededor.” Renée, nacida en Siria, lleva 45 años viviendo en Beirut. Para mantenerse en forma, todas las mañanas va andando de Gemmayze a Mar Mikhaël y vuelve. “Siempre tienes el mar a dos pasos y en media hora estás en las montañas”. Una de sus tres hijas vive en Canadá. Cuando fue a visitarla le sorprendió que la gente no se saludara en el ascensor. “Eso nunca pasaría aquí. Nos encanta charlar y saludar a todo el mundo, hasta cuando no nos conocemos”.
“What kind of question is that? Of course Beirut is the best city in the world, look around you”. Syrian-born Renée has lived in the Beirut for 45 years. To keep fit every morning she walks from Gemmayze to Mar Mikhael and back. “You’re always close to the sea and in half an hour you’re in the mountains”. Of her three daughters one lives in Canada. When visiting Canada she was surprised people don’t say hello in an elevator. “That would never happen here. We love a chat and we greet everyone, even if we haven’t met yet.”
AdWords
Aparece en Google hoy
y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el † .
900 814 542
Público segmentado
Paga solo por resultados Solo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu anuncio aparece y no recibe clics, no pagarás nada.
Tus anuncios pueden aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que tu empresa ofrece.
Control de tu inversión Tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.
900 814 542† o visita google.es/adwords
Llámanos gratis al
. † La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.
¿Tienes un vuelo en conexión?
Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?
Barcelona El Prat
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi
1200 m
Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C
12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace 12 minuti camminando velocemente
Roma Fiumicino
Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D
G
D H
C T2
B
1 |T
T5
T3
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.
Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D
550 m
Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente
L I N G | L I V I N G pag. 26
F | FUERTEVENTURA
Isla de Lobos: último mensaje en una botella ESCRIBE Jorge García Palomo
¿D
e verdad en España quedan aún parajes raíso y viene gente de todo tipo para caminar o conodeshabitados, sin asfaltar, con playa, montaña y un cer calitas únicas”, afirma David Hernández, uno de genuino aura de misterio, aventura y silencio? Pro- los trabajadores del único restaurante de este enclabablemente, si Daniel Defoe hubiera conocido la ve inspirador, “para disfrutar y perderte”. Su mujer Isla de Lobos, un paraíso en miniatura, el destino de es familiar del célebre Antoñito el Farero, quien haRobinson Crusoe habría virado rumbo a Canarias. bitó el islote hasta 1968. En la actualidad, aquel faro En realidad, licencias literarias aparte, no es un lu- funciona automáticamente y los descendientes —y gar por descubrir, ya que existen barcos que te lle- ya van tres generaciones— de este señor (que en paz van a diario, cuenta con rutas señalizadas y, desde descanse) regentan el local donde se sirven paellas y la orilla de Corralejo, se observa con nitidez en el pescado frito con vistas al Puertito. Que nadie espere horizonte, reverencial e imponente entre aguas cristalinas que invitan a soñar despiertos al norte de Fuerteventura. metres. One of its main attractions is exactly Plácida y virginal, la Isla de Lobos that: here you are removed from the noise of ocupa unos cinco kilómetros cuadrados the world. Another is the colours: turquoise en pleno Atlántico. Lejos del mundanal waters, white sand and blue sky. Its name ruido, coloreada con el azul vívido y la comes from the ‘sea wolves’ or monk seals arena blanca de tantas postales idílicas, that once colonised the Isla de Lobos. It is el nombre le viene por aquellos lobos very rare to spot one these days, and those marinos o focas monje que la poblaron tiempo ha y cuyos últimos ejemplares Is there anywhere left on the Spanish coast looking for the species would be better trying hoy nadan entre Cabo Blanco y Madeira. that hasn’t been covered with tarmac and Cabo Blanco on the African mainland or the Ahora, en la Isla de Lobos chapotean y concrete, an uninhabited spot where you can island of Madeira. The seals are still occasional conviven el sosiego, la calma y la tranqui- still enjoy beaches, hills and an atmosphere visitors, and these animals can sometimes be lidad, como comprueban los esporádicos of silence? Maybe if Daniel Defoe had known seen relaxing in the sun, enjoying the peace viajeros que recorren sus sendas y rinco- the Isla de Lobos (‘Wolf Island’), he would and quiet offered by this extraordinary island. have shipwrecked Robinson Crusoe on this Trekking on the island is neither testing nes de arrolladora belleza. Si bien el paseo hasta el Faro Martiño little bit of paradise in the Canary Islands. nor impractical, but is no less attractive for nos regala una estampa del sur de Lanza- Well, perhaps I’ve used some literary licence; that. A walk to the Martiño lighthouse offers rote, su vecina también volcánica, los más this spot is hardly undiscovered: it has a res- views of southern Lanzarote, Fuerteventura’s osados pueden conjugar playa y montaña taurant and marked paths and to get there neighbour and another of the archipelago’s subiendo a pie los 127 metros de La Cal- boat trips leave Fuerteventura every day. In volcanic outcrops. For a more vertical hike, dera para otear todo el paisaje desde un fact, the northern tip of the larger island is al- you can do some hill walking to the top of La mirador privilegiado: el punto más alto en ways there on the horizon, a reassuring pres- Caldera, the island’s highest point: altitude 127 metres. “The island has some wonderful este recoleto edén de las Canarias. “Aquí ence across the clear waters of the Atlantic. This island, which is largely untouched, is views, better than anything you can see from hay perspectivas que no tiene nadie en Fuerteventura ni en Lanzarote. Es un pa- a peaceful enclave of around five square kilo- Fuerteventura or Lanzarote. It is like being in
Isla de Lobos: getting away from it all
L I N G | L I V I N G pag. 27
ningún otro puesto de venta. “Es imprescindible reTal vez Daniel Defoe merezca otro reconociservar porque nosotros también vamos y venimos en miento. No solo él, sino todos aquellos que encuenel barco. Prácticamente, cada día. Hay una línea re- tran la plenitud en medio del mar y se sienten ‘robgular desde Corralejo que navega durante todo el año insones’ del siglo XXI. Desde Fuerteventura, la Isla hasta aquí, salvo con mal tiempo, con los vientos del de Lobos brinda una experiencia formidable que oeste, pero esto ocurre pocas jornadas”, explica Da- surca aguas turquesas y nos traslada a otra época. vid Hernández. Y señala: “No hay nadie viviendo. Por Aquella en la que un wasap era más bien un mensaje temporadas, son jubilados que se quedan tres o cua- en una botella. tro meses en las chocitas antiguas de los marineros. Las familias han ido adecentando estas casas, pero no se alquilan, y acampar está prohibido desde hace años”. paradise, and that is why people come here to welcomes them all to the Isla de Lobos. From Quizá esta defensa del turismo sostenible walk or visit its lovely little bays,” says David here, you can take a path to the lighthouse, y el irrenunciable toque de queda frente Hernández, who works at the island’s only res- climb La Caldera or go to La Caleta beach for al urbanismo son claves en la esencia em- taurant. His wife is a descendent of Antoñito a swim. In good weather, and it has to be adbriagadora de este refugio natural. the lighthouse keeper, who famously lived and mitted that in the Canary Islands the weather Pescadores, turistas, submarinistas, worked here until 1968. Today, the lighthouse is almost always good, you have here a lot to amantes del surf , curiosos… El Puerti- works automatically and the keeper’s family, enjoy in a very small area. Three kilometres to da la bienvenida a la Isla de Lobos en who have maintained their connection with from Fuerteventura and eight from Lanzarote, una zona con pequeñas calas en torno the island since Antoñito passed away, run the island offers impressive ecological riches a un humilde embarcadero abrigado the restaurant with views of the tiny harbour, in terms of vegetation, birds and sea life. The por arrecifes. Desde allí, parten las ru- where they serve paella and fish to hungry island, just a youngster in geological terms, tas hasta el Faro Martiño, el ascenso a visitors. But don’t expect much else in the around 135,000 years old, has been protected la Caldera o el chapuzón en la Playa de way of eateries. “You will have to book if you since 1982. This place is not just about the prela Caleta. Y si el clima acompaña, como want to eat here. Everybody and everything sent, but also the past. Recent archaeological suele suceder en Canarias, y se busca comes in by boat, including us. There is a line findings point to the existence of a factory from la quietud fuera de la marabunta de las from Corralejo that runs almost every day, all Roman times that may have produced purple ciudades, resulta muy difícil gozar de year round, unless there is bad weather. That dye or perhaps fish extract. The writer Josefina mayor perfección en tan poco espacio. normally happens with a west wind, but it isn’t Pla, who made her name in Paraguay, was born A tres kilómetros de Fuerteventura y very frequent,” explains Hernández. “Nobody on the island and a statue in her honour stands ocho de Lanzarote, con singular rique- lives here permanently. Sometimes retired near the Playa de Las Conchas beach. za ecológica y especial protección para people come and stay for a few months in Daniel Defoe knew a secret, one that las aves, su origen nos retrotrae 135.000 the old sailors’ huts. Some local families have many others share: the secret of finding años. Desde 1982 es parque natural y un renovated the old huts for living in. They are all plenty and variety on a tiny island, and lots of hallazgo reciente apunta a la existencia locals, though. You can’t hire a hut and camp- 21st-century Robinsons come here to prove it. de una factoría romana dedicada a la ing has been prohibited here for years.” Most Just fly to Fuerteventura and make your way producción de púrpura y el extracto de likely robust regulations like these and a focus to the Isla de Lobos and its emerald seas. pescado en Lobos, la isla genuina don- on sustainable tourism are exactly what has Here you are guaranteed a different experide, por cierto, nació la escritora Josefi- saved this natural refuge from development. ence, one reminiscent of another time; that na Pla, a quien honra una estatua cerca Fishermen, tourists, divers, surfers, walktime when people didn’t use WhatsApp, they ers… the Puertito harbour, with its little jetty, sent messages in bottles. de la Playa de Las Conchas.
CITY BY NUMBERS
L I N G | L I V I N G pag. 28
££££££ ££££
Inglaterra England
499.000 habitantes • residents
96.000 bank workers • trabajadores de banca
73.160 estudiantes • students
Al año • per year: 1.417 h de sol • of sun / 142 días de lluvia • rainy days / 30 días de nieve • snow days Desde
1880
Estadio • Stadium Etihad (47.405)
Since
FA
p 4 Premier Le
Color • Colour ag
ue
ag
m
pi
sL
e a g u e 2 0 Pr e
e mi
r
Desde
1878 Since
Estadio • Stadium Old Trafford (75.765) Color • Colour Rojo y blanco • Red & white Apodo • Nickname Los Diablos Rojos The Red Devils
Centro comercial ARNDALE
Manchester
15
0.
00
0
m
²
John Rylands Library
on
Le
ha
United
Apodo • Nickname Los Ciudadanos The Citizens
3C
Manchester
Azul celeste • Sky blue
u e
City
3
Manchester
Cu
de Gutenberg † Biblia Gutenberg Bible
ARNDALE Shopping centre
1455 edición • edition
sararias
Cuentos de Canterbury The Canterbury Tales 1476 edición • edition
Exchange Square 5 molinos de viento • windmills
Art
Gallery
Sus colecciones recogen los últimos 6 siglos de historia del arte en la ciudad • Its collections include works from the past six centuries in the city’s art history
29/46
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
ROMA
ALICANTE
COPENHAGEN
STAVANGER
Arenques para la eternidad Herring for Eternity
La historia que escribes tú This Story is Written by You
p 30
p 34
p 36
p 42
p 46
Las 1.000 estatuas A Thousand and One Statues
MARQ y MACA MARQ and MACA
Una fortaleza, dos batallas One Fortress, Two Battles
Más de 1.000 estatuas están escondidas por toda la ciudad de Roma. Rome has over a 1,000 statues hidden, and not so hidden, around the city. p 29
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31
F | ROMA
Las 1.000 estatuas ESCRIBE C. Carabaña
R
oma es conocida por su arte y restos arqueoló- seres. Su final fue trágico. En el 1600, la Inquisición gicos, que saltan a la superficie cada vez que se les italiana lo quemó en la hoguera justo en el Campo ocurre excavar o tratar de hacer cimientos para dei Fiori, donde hoy está la estatua de Ettore Ferrari cualquier tipo de obra. En el campo de la escultura, que le rinde homenaje. un género en el que los romanos fueron unos maesOtro encapuchado, pero en una actitud bien tros copiando a los griegos, la Ciudad Eterna alber- diferente, puede verse en el conjunto escultórico ga algunos de los mejores ejemplos de la historia. El de San Francisco de Asís, en la Piazza di Porta San Laocoonte, la representación que Agesandro, Ate- Giovanni. Erigido en 1927 en la puerta de la Basílinodoro y Polidoro hicieron del sacerdote de Troya ca de San Giovanni, representa a San Francisco, el que se atrevió a hablar en contra del caballo obse- fundador de la progresista orden de los Franciscaquiado por los griegos, está en el Vaticano. El Éxta- nos, en plena epifanía. Realizada por Tonnini para sis de Santa Teresa, del gran Bernini, se esconde en festejar el 700º aniversario de la muerte del santo, una iglesia del Trastevere. Qué decir de la Fontana de Trevi, realizada por Salvi, donde los turistas lanzan monedas para St Theresa, located across the River Tiber in a que se cumplan sus deseos. church in Trastevere; and the Trevi Fountain Pero la capital de Italia alberga muchos más tesoros en mármol y bronce. group, made by the architect Nicola Salvi, which, despite its artistic attractions, is most En total, más de 1.000 estatuas están escondidas por toda la ciudad. famous for having coins thrown into it by eaEn el Campo dei Fiori, donde los Rome is famous, above all, for its art and ar- ger tourists. Yet these two are just the tip of chavales romanos acuden los domingos chaeological remains, which turn up in piles the iceberg, and Rome has over a 1,000 stata pelar la pava, una figura sombría, con every time anyone puts a spade into the ues hidden, and not so hidden, around the city. In the Campo dei Fiori, where young Roun cierto parecido al emperador Palpa- ground for works or digs out foundations for tine de La Guerra de las Galaxias, vigila a building of any kind. In terms of sculpture, mans come to hang out, a rather stern and que no se pasen de la raya. Es Giordano many of the city’s early masterpieces were sober figure, not unreminiscent of Star Wars’ Bruno, astrónomo, filósofo, matemáti- created in ancient times, when a popular Emperor Palpatine, seems to be checking co y poeta italiano, fraile de la orden de speciality was imported Greek sculpture. The that the teenagers do not step out of line. los Dominicos, cuyas teorías sobre el Eternal City is still the place to admire classi- This statue is a representation of Giordano universo superaron las de Copérnico. cal masterpieces like Laocoon and His Sons, Bruno, a 16th-century polymath and DominiDonde este dijo que el Sol era el centro in the Vatican Museums. The work, created by can friar, who published poetry and writings del universo en lugar de la Tierra, Bru- the artists Agesander, Athenodorus and Poly- on astronomy, philosophy and mathematics no arguyó que el Sol no era más que una dorus, represents the death of the priest of during his life. His thoughts on astronomy estrella entre miles y que en cada una Troy and his family, punished by the gods af- were at the cutting edge of the subject. de esas esferas luminosas podían existir ter warning the Trojans against taking in the Copernicus had already proposed that the Sun, and not the Earth, was the centre of mundos habitados por otros animales y wooden horse containing the Greeks.
A thousand and one statues
Rome’s other golden age of sculpture was the Baroque period, and highlights in the city include Bernini’s masterpiece, Ecstasy of
the universe; Bruno went further, saying that the Sun was no more than one star among thousands and that each of the stars in the
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32
F | ROMA
muestra a su alrededor a sus discípulos, que le ob- par de pequeñas protuberancias en la cabeza. Si la servan extasiados. idea resulta muy extraña, no es un gran problema. Como casi todo en Roma, resulta difícil encon- Roma tiene más de 1.000 estatuas. Y entre ellas, intrar una pieza de arte alejada de la mitología. Sin ser cluso, hay alguna de Moisés sin cuernos. una de las iglesias más conocidas, San Pietro in Vincoli, traducido como San Pedro Encadenado, alberga un auténtico tesoro al margen de las supuestas cade- sky was a sun, which in turn might have its is displayed alongside the very chains that nas con las que el fundador de la primi- own planets, possibly supporting life. His were supposedly used to immobilise the tiva iglesia cristiana fue hecho preso en end was tragic: the Inquisition burned him founder of the early Christian church when he Jerusalén. En la tumba inconclusa del at the stake right here in the Campo dei Fio- was taken prisoner in Jerusalem. The figure, papa Julio II, un conjunto escultórico en ri, where today this statue by Ettore Ferrari which is part of the unfinished tomb of Pope Julius II, represents Moses, flanked by Leah mármol representa a Moisés, flanqueado stands in homage to the great man. Another friar, although one with very difand Rachel, Jacob’s wives. por Leah y Raquel, esposas de Jacob. The statue, carved by Michelangelo, Obra de Miguel Ángel, existe la duda ferent interests, can be seen in a sculptural sobre el motivo que llevaría al escultor group that stands in the Piazza di Porta San shows the biblical prophet with horns. This a ponerle unos cuernos al liberador del Giovanni. Raised in 1927 in honour of St Fran- startling feature seems to be due to an error pueblo judío. Según cuentan, cuando se cis of Assisi, it shows the founder of the Fran- in translation. When the Old Testament was tradujo la Biblia del hebreo al latín, la ex- ciscan order and some of his disciples during translated into Latin, the expression “rays of presión ‘rayos de luz’ se cambió por ‘cuer- a moment of prayer. Created by the sculptor light” was understood as “horns”. For cennos’. Durante siglos, cuando los artistas Giuseppe Tonnini to celebrate the 700th an- turies, when artists represented Moses, they trataban de representar a Moisés recién niversary of the death of the saint, it shows an would show him with small protuberances on his head instead of what should have been bajado del monte Sinaí, de quien “de su episode from Francis’ visit to Rome in 1209. One of the city’s great masterpieces is “rays of light shining forth from his face”. If rostro salían rayos de luz”, le ponían un tucked away out of sight in one of Rome’s lesser known churches, San Pietro in Vincoli (St Peter in Chains). The statue in question
this looks a little strange, don’t worry. Rome has over a thousand statues, there must be one there of Moses without horns.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34
F | ALICANTE
MARQ y MACA ESCRIBE Eva Fernández
M
ARQ y MACA son la pareja más especial de neo de Alicante abrió sus puertas en el casco antiAlicante. Su historia de amor viene de largo y se han guo, concretamente en La Casa de La Asegurada, convertido en un dúo inseparable. Como es habitual considerada el edificio civil más antiguo que se conen las relaciones, entre ellos se complementan: uno serva en la ciudad. Concebido inicialmente como un es más antiguo, el otro, moderno; el primero prefie- almacén de cereales, la construcción tuvo funciones re la historia, el segundo, el arte… Y no es que vaya de granero municipal, cárcel o escuela de comercio de cotilleos la cosa, hablamos del Museo Arqueoló- hasta llegar a convertirse en lo que es hoy, un maragico de Alicante o MARQ y del Museo de Arte Con- villoso museo de arte. temporáneo de Alicante o, para los amigos, MACA. El padre de MACA es el alicantino Eusebio Dos caras de una misma moneda que, juntas, permi- Sampere que, a lo largo de su vida, había reunido ten obtener una visión completa de la historia de la una amplia colección de obras como amante de la ciudad. Así que uno no puede vivir sin el otro. pintura, artista y amigo de grandes pintores. Con MARQ fue el primero en llegar, en el 2000, y se la voluntad de crear un museo en su ciudad natal, asentó en el antiguo edificio del Hospital San Juan donó obras de su colección personal y consiguió de Dios. Su pasión es la Historia y le encanta contar- muchas otras de aquellos artistas que él considela de forma didáctica, divertida y amena, valiéndose raba indispensables en una muestra de arte del de las nuevas tecnologías para ello. Por esto mismo, por su originalidad, fue premiado como mejor museo en 2004 por el European Museum Forum. European Museum Forum. MARQ is not like the rest. It’s the comMARQ no es como los demás, está en plete opposite of those cold institutions with las antípodas de esos museos fríos, de pasillos interminables y aburridos. Resulta MARQ and MACA are Alicante’s most excep- endless, boring corridors. The place has a ser un entorno amable, con encanto, que tional couple. Their love story can be traced friendly, charming atmosphere, supported apuesta por el audiovisual y la tecnología back a long time and they have become by audiovisuals and technology, and its coly cuyos fondos abarcan desde el paleolí- inseparable. As often happens in relation- lection stretches from the Palaeolithic to motico hasta la modernidad, sin perder de ships, the pair complement each other: one dernity, always with an eye to the locally relvista las referencias locales. Así, cuenta is more classical, the other more modern; the evant. There are permanent exhibition halls con unas salas permanentes de Prehis- first prefers history, the second, art… But this on prehistory, Iberian and Roman culture, the toria, de cultura ibérica, romana, Edad is not a gossip column. We’re talking about Middle Ages, modern and contemporary culMedia y culturas moderna y contempo- the Museo Arqueológico de Alicante, MARQ, ture. The museum also offers the chance to ránea. También ofrece la posibilidad de and the Museo de Arte Contemporáneo de discover more about archaeological methodconocer mejor el método arqueológico. Alicante, MACA to friends. Two sides of the ology. Three different rooms equipped with En tres salas distintas, se disponen es- same coin which, together, present a com- displays, audiovisuals and interactive activicenografías, audiovisuales e interactivos plete picture of the city’s history. So it is, ties allow visitors to gain an insight into the techniques archaeologists use to unearth and que permiten adentrarse en las técnicas then, that one can’t live without the other. MARQ was the first to arrive, in 2000, study the past. que utilizan los arqueólogos para descubrir y estudiar el pasado. and settled into the old building formerly the For its part, MACA didn’t appear as such Por su parte, el MACA no surgió San Juan de Dios Hospital. Its passion is his- until 2011, although the museum has a long como tal hasta 2011 pero tiene un largo tory and the museum loves to share the past history. The Museo de Arte Contemporáneo pasado. El Museo de Arte Contemporá- in a way that’s educational, fun and entertain- de Alicante opened its doors in the old town,
MARQ and MACA
ing, using new technologies to do so. For this reason, and for its originality, MARQ was recognised as the best museum in 2004 by the
specifically in La Casa de La Asegurada, considered the oldest secular building in the city. Initially designed as a grain store, the building
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35
F | ALICANTE
Fernando Pastor
siglo XX. Con mucho esfuerzo, logró una envidia- tas civilizaciones, y un presente al óleo repartido en ble selección de 177 pinturas, esculturas y obras salas de exposiciones. Dos museos que forman una gráficas de 114 artistas distintos, algunos de la talla pareja perfecta. de Picasso, Joan Miró, Kandinsky, Dalí, Miralles o Chillida. “Me marcho a París para hacer compras de ciertos cuadros que necesita la Colección”, decía Sam- has been used as a municipal granary, a jail Kandinsky, Dalí, Miralles or Chillida. “I’m off pere ilusionado en una carta a Ambro- and a business school before being converted to Paris to buy a number of paintings the sio Luciáñez, entonces alcalde de la ciu- into what it is today: a marvellous art museum. Collection needs,” wrote an excited Sampere dad. “Tengo otras obras reservadas en MACA’s father is Alicante-born Eusebio to Ambrosio Luciáñez, then mayor of the galerías de Madrid y París, pero esperan Sampere who, throughout a lifetime as an city. “I have other works reserved in galleries a ser pagadas en el momento en el que art lover, artist and friend of great painters, in Madrid and Paris but they’re on hold until yo disponga de ese dinero”, explicaba. Y had amassed a wide collection of works. I have the money available to pay for them,” es que El alicantino no era rico, ni mu- With the aim of creating a museum in his he explained. Because Sampere wasn’t rich cho menos, pero sentía una gran pasión home city, Sampere donated pieces from his at all: he simply had a huge passion for art personal collection and also managed to acand for his city. por el arte y su ciudad. MARQ and MACA: it’s impossible to unMARQ y MACA no se entienden el quire many others by artists that he considuno sin el otro, van de la mano en la his- ered essential for a permanent exhibition of derstand one without the other. In the history toria de Alicante. El pasado de un pueblo, 20th century art. With enormous effort, he of Alicante they go hand in hand. The past en cuyos orígenes se sucedieron distin- managed to put together an enviable selec- of a people whose origins witnessed different tion of 177 paintings, sculptures and graphic works by 114 different artists, among them heavyweights such as Picasso, Joan Miró,
civilizations come and go; the present, in oils, distributed in exhibition halls. Two museums that make a perfect couple.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36
U N A F O R TA L E Z A , D OS B ATA L L AS ESCRIBE Alberto G. Palomo
L
a arquitectura es, en muchas ocasiones, produc- 300 años. Lo que en su momento parecía el boceto de to de la voluntad rompedora del artista. Sus avances un niño con escuadra y cartabón en clase de plástica tienen una gran parte de ambición individual. Ha- ahora es un lugar de admiración para aquellos que se blamos de una ruptura visceral con el orden estable- han acercado a sus aristas, que no son muchos. cido. A veces, sin embargo, es la normalidad la que “Dicen que mola para ir en kayak, pero nunca hegana adeptos y objetivos a lo largo de los años. Un mos estado. Ni nosotros ni ninguno de nuestros comreflejo de esto último es la que probablemente sea la construcción más rectilínea de toda Dinamarca, un país que tampoco earns followers over the years is just normaldestaca por sus sensuales inmuebles ni cy. An example can be found in what is probsu colorido tropical. ably the most rectilinear construction in all of Se llama Trekroner y no tiene nada Denmark, a country that’s not exactly known que ver con la serie Star Trek, aunque un for its sensual buildings or tropical colour. vistazo aéreo podría dar cierta sensación It’s called Trekroner Fort, at the entrance de enfrentarse a un plano cenital del En- On many occasions, architecture is the result terprise. Su traducción aproximada es of an artist’s will to break ground. Its advanc- to Copenhagen’s harbour, and while from “la fortaleza de las tres coronas” (nada es contain a good deal of individual ambition. the air it might look like the Enterprise, it que ver con las saga de ciencia ficción) y We’re talking here about a visceral break with has little to do with the television series Star se construyó como muralla marina hace the established order. But sometimes what Trek. An approximate translation of its name
ONE FORTRESS, TWO BATTLES
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 37
pañeros de trabajo”, explican Alicia Álvarez y Alejan- mostraban los pecios y llevaron a cabo una barrera dro Alonso, una pareja de españoles que vive desde formada por tres paredes angulares. La remodelahace años en la capital danesa. Su respuesta se amolda ción actual se concretó en 1787. La amplitud de las a la opinión general: las fotos y el nombre les hace re- paredes hundidas en el mar dejó paso a maquinaria lacionarlo con algo digno de visitar, pero acercarse a de guerra y se convirtió en la punta de lanza del ataeste triángulo en medio del mar solo lo han consegui- que y la retaguardia danesa. do aquellos con un poco de ímpetu. El mismo que pusieron los cientos de trabajadores que participaron en su construcción, a principios del siglo would be “the fortress of the three crowns” Alejandro Alonso, two Spaniards who have XVIII. Se inauguró en 1713 con la inten- (nothing to do with the science fiction saga) lived for years in the Danish capital. They ción de defender la ciudad. Se dice que and it was built as a sea wall 300 years ago. reflect a more general opinion: from photos la forma y el nombre fueron culpa de un What at the time looked like a child’s sketch and the name, people know it’s probably naufragio múltiple: en las coordenadas made with triangles and squares is today re- worth visiting, but only the more adventurdonde se emplazaba por entonces, se garded admiringly by the people inspecting ous have approached this triangle in the sea. Adventurers like the hundreds of workers hundieron tres barcos. Uno de ellos esta- its sharp corners. ba bautizado como ‘Trekroner’. Hacien“They say it’s fun to visit it in a kayak, but who helped build it at the start of the 18th do gala de una comodidad manifiesta, we’ve never been there. Neither have any of century. It was inaugurated in 1713 to defend los diseñadores tiraron de la imagen que our friends from work,” say Alicia Álvarez and the city, and it’s said that the shape and the
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38
F | COPENHAGEN
Una función que cristalizó en los dos episodios las decenas de sorpresas que aguardan en esta urbe conocidos como Primera y Segunda Batalla de Co- de unos 570.000 habitantes y que aparecen en su Copenhague, en 1801 y 1807. La lucha contra el imperio penhaguen Green, un libro sobre 100 lugares “verdes” británico se convirtió, gracias a estos dos ejemplos, en e ideas amigables con la naturaleza que visitar y reauna carnicería cuyo desenlace no llegó hasta que las lizar en la capital danesa. Sin mencionar la palabra muertes alcanzaron el millar. Los británicos ganaron, voluntad ni entrar en el concepto de ambición (ni los daneses –que habían luchado junto a los noruegos- citar siquiera de pasada la sensualidad o el colorido se replegaron y la fortaleza Trekroner, maltrecha, se danés), Rud sonríe por el interés de una obra que, renovó. En la década de 1818 a 1828 y después, en 1860, discretamente, ha librado dos batallas aparentemenla mejora del retén avanzó a la misma velocidad que te opuestas: la de intentar mantener a Dinamarca sin languidecía su papel militar. Su escaso protagonismo conquistadores hace dos siglos y la de repoblarla de en la Primera Guerra Mundial hizo que pasara a ser vida acuática en la actualidad. propiedad del puerto en 1934. ¿Y después? Llegó la Segunda Guerra Mundial, el ejército alemán ocupó Dinamarca y los edificios de Trekroner name are the result of a multiple shipwreck: were removed and archives installed, marine fueron utilizados por los nazis como three ships sunk there, one of which was life was invading the base of the walls. “Evecuarteles. Ese desaire bélico en favor de called ‘Trekroner’. Inspired by the wreckage, rything you put into the sea is colonised little lo administrativo concluyó con su aper- the fort’s designers built a barrier of three by little,” says Jesús Argente, a marine biolotura al público en 1984. Pero no solo eso. angular walls. It was remodelled in 1787. The gist and a member of the Posidonia ecologiMientras sus dependencias se vaciaban thick, submerged walls then housed the ma- cal association. “A reef, natural or artificial, is de armamento y se llenaban de archivos, chinery of war, and the fortress became a always going to create life,” he says. “Espela fauna marina se adueñaba del bajo de point of Danish forward attack and a rear- cially if we take into account that at certain depths the sea is a desert.” sus murallas. “Todo lo que tiras en el mar guard position. As in two episodes known as the First “We have lots of material about Trekrose va colonizando poco a poco”, sintetiza Jesús Argente, biólogo marino y miem- and Second Battle of Copenhagen, in 1801 and ner,” says Søren Rud, who is responsible for bro de la asociación Posidoniamente. 1807, a struggle against the British Empire that the Life Exhibition, an area dedicated to the “Un arrecife, natural o artificial, siempre left a thousand dead Danes. The British won, environment and sustainability. There’s also an va a crear vida”, apunta, “y más teniendo and the Danes –who had fought alongside invitation to get to know the many surprises en cuenta que a ciertos metros de pro- the Norwegians– retreated; Trekroner fortress, in this city of some 570,000 residents, as exfundidad es desierto oceánico”. damaged, was rebuilt. Between 1818 and 1828 plained in Copenhagen Green, a book about “Tenemos mucho material de Trekro- –and later, in 1860– there were improvements, 100 ‘green’ places and nature-friendly activiner”, comenta Søren Rud, responsable de even as its military role waned. It played no ties in the Danish capital. Without pronouncLife Exhibition, un espacio dedicado al role in in the First World War, and in 1934 be- ing the word ‘will’ or examining the concept ‘ambition’ (or even mentioning Denmark’s medioambiente y a las prácticas a favor came the property of the port. And later? During the Second World War sensuality or colour), Rud smiles about the inde su sostenibilidad. La coordinadora emplaza a conocer el lugar sin descuidar the German army occupied Denmark, and terest in a building that engaged in two apparused the buildings on Trekroner for barracks. In 1984 the fort was opened to the public. And other things were going on: as arms
ently opposing battles: one to keep Denmark free of invaders two centuries ago, and the other –today– to repopulate its aquatic life.
FOR PEOPLE FOR BUSINESS 2015 WORLDWIDE EVENTS
SHOWROOM DEL MUEBLE
MAYO / MAY
7/10.06 Furniture Showroom
BARCELONA BRIDAL WEEK PASARELA GAUDÍ NOVIAS 5/8.05 Desfiles de Colecciones de Moda Nupcial / Bridal Fashion Catwalks
S.I.L. GV
BARCELONA BRIDAL WEEK SALÓN INTERNACIONAL NOVIAESPAÑA
9/11.06 M Salón Internacional de la Logística y la Manutención / International Logistics and Material Handling Exhibition Organizado por/Organised by El Consorci Barcelona Zona Franca
SÓNAR
8/10.05 GV Salón Profesional de la Moda en Vestidos de Novia, Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia y Complementos / Professional Fashion Trade Fair for Bridal Gowns, Suits for Grooms, Party, Communion and Ceremony Dresses and Accessories
18/20.06 M GV Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art de Barcelona / Barcelona International Festival of Advanced Music and New Media Art
FDM - FORUM DENTAL INTERNACIONAL
JULIO / JULY
7/9.05
SALÓN INTERNACIONAL DEL AUTOMÓVIL DE BARCELONA 9/17.05 Barcelona International Motor Show
GV
M
19/23.05 Salón Internacional de la Construcción / International Building Exhibition
GV
Conferencia y Salón sobre el Mercado Global del Carbono / Global Carbon Market Fair & Conference
M
27/28.05 M Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim / European Exhibition of the Denim Industry Organizado por/Organised by Prèmiere Vision, S.A.
24th ESACT MEETING BARCELONA 31.05/3.06 M 24ª Reunión de la Sociedad Europea sobre Tecnología Celular Animal / European Society for Animal Cell Technology Organizado por/Organised by Grupo Pacífico
FREE FROM FOOD
Organizado por/Organised by European Society of Cataract & Refractive Surgeons
16/18.09 GV “Putting IOT to Work”. Salón del Internet de las Cosas enfocado a Mercados Industriales / “Putting IOT to Work”. World Congress on the Intenet of Things and its applications in Industrial Markets
BARCELONA DEGUSTA M
13/16.10 GV Salón Internacional de la Piscina, Wellness e Instalaciones Acuáticas / International Swimming Pool, Wellness and Aquatic Facilities Exhibition
PV
15/17.10 M Congreso Nacional AVEPA - Southern European Veterinary Conference / AVEPA National Congress - Southern European Veterinary Conference Organizado por/Organised by Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales
Organizado por/Organised by G3 International / mag.Ma en colaboración con AEDPAC, Asociación Española de Distribuidores de Productos para Animales de Compañía
13/15.11 M Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery International Exhibition
17/19.11 GV Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes / International Summit on Smart Cities
BCNRAIL 17/19.11 GV Salón Internacional de la Industria Ferroviaria / International Show for the Railway Industry
IBTM WORLD 17/19.11 GV Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos / Exhibition for the Incentive, Business Travel and Meeting Industry Organizado por/Organised by Reed Travel Exhibitions
DENIM BY PRÈMIERE VISION 18/19.11 M Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim / European Exhibition of the Denim Industry
OCASIÓN
Organizado por/Organised by El Consorci Barcelona Zona Franca
UEG WEEK
27.11/8.12 El Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair
M
DICIEMBRE / DECEMBER AUTO RETRO
GV
Organizado por/Organised by United European Gastroenterology
4/8.12 M Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / Antique Cars and Motorcycles Exhibition Organizado por/Organised by Promobil Group, S.C.P.
FESTIVAL DE LA INFANCIA
27/28.10 M Forum de lnnovación en Procesos Farmacéuticos / Innovation Forum in Pharmaceutical Process
Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue
EXPOMINER
Organizado por/Organised by Prèmiere Vision, S.A.
BARCELONA MEETING POINT
25/28.10 Semana de la Gastroenterología / Gastroenterology Week
Organizado por/Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic
SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS
SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA
PHARMAPROCESS
25/28.09 M Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Gift and Home Articles Trade Show
Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue
PISCINA & WELLNESS BARCELONA
21/25.10 M Salón Inmobilliario Internacional / International Real Estate Show
INTERNET OF THINGS SOLUTIONS WORLD CONGRESS
29.10/1.11 M Salón del Manga y del Anime / Manga and Anime Convention
NOVIEMBRE / NOVEMBER
16/18.10 M Feria Internacional para el Profesional del Animal de Compañía / International Pet Professional Fair
EXPOHOGAR OTOÑO M
Organizado por/Organised by Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.
IBERZOO
5/9.09 GV 33º Congreso de la Sociedad Europea de Cirujanos Refractivos y de Cataratas / European Society of Cataract & Refractive Surgeons
24/27.09 5º Festival Gastronómico Popular / 5th Popular Food Festival
JUNIO / JUNE
Organizado por/Organised by Expo Communications BV
M
XXXIII CONGRESS OF THE ESCRS
DENIM BY PRÈMIERE VISION
4/5.06 Alimentos / Ingredientes para alérgicos / Food / Ingredients for Allergic People
M
BARCELONA HARLEY DAYS Organizado por/Organised by Barcelona Harley Days / Open Eve nts Group
2/4.10 M Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona / Barcelona International Tattoo Convention
AVEPA - SEVC
BIZBARCELONA 1/2.07 Soluciones para Pymes y Emprendedores / Solutions for SMES and Entrepreneurs
BARCELONA TATTOO EXPO
14/18.10 Barcelona International Boat Show
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
CARBON EXPO 26/28.05
Organizado por/Organised by Advanced Music
3/5.07
BEYOND BUILDING BARCELONA - CONSTRUMAT -
SALÓN DEL MANGA
OCTUBRE / OCTOBER GV
27.12/04.01.2016 Children Festival
M
XD YOUNG FEST 27.12/04.01.2016 Festival de Ocio y Experiencias Multimedia / Leisure and Multimedia Experience Festival
Port Vell
Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:
www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com
Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/Last update: 08/04/2015.
M
Información Information en tiempo real in real time Cuando el departamento de atención al cliente de Vueling detecta un área de mejora, centramos en esta todo nuestros esfuerzos y recursos. Por eso, de las encuestas que realizamos semanalmente a nuestros clientes detectamos que algunos solicitaban más información de interés durante el vuelo. Nos pusimos a estudiar el caso y vimos que, aunque nuestra web y app ofrecían una información muy completa, no existía un sistema que informara de posibles incidencias en tiempo real. Y lo creamos. Ahora contamos con un departamento 24x7 que ofrece información en directo del estado de todos los vuelos de la compañía. “No solo informan de un posible retraso o cancelación, sino que argumentan los motivos de la incidencia y las posibles soluciones”, señala María Sempere, Directora de Clientes de Vueling. “Además, lo hacemos de forma proactiva, enviando nosotros un mensaje al pasajero por SMS, cuando disponemos de su teléfono móvil, o por medio de un mensaje push cuando se ha descargado nuestra App”. De esta forma, la compañía no solo informa al pasajero de un posible retraso y sus causas, sino de las opciones que tiene a su disposición. Un ejemplo muy claro es el de un retraso de larga duración. En los primeros momentos se le informaría de la demora y sus motivos. Y si el retardo se prolongara, en función de su duración se le informaría progresivamente de la posibilidad de cambio o devolución Otro de los objetivos de Vueling es lograr que el pasajero pueda llegar a autogestionar sus cambios de billete en estos casos. Según Sempere, por el momento solo es posible cuando el cambio de vuelo se haya programado con cierto tiempo. Ello puede suceder cuando se tienen que realizar ajustes en los horarios de los vuelos por motivos ajenos a la compañía. También hay otros casos, como las huelgas relacionadas con el sector aéreo en algún país que afectan al tráfico aéreo y provocan cancelaciones de vuelos. Son dos ejemplos de vuelos que cambian de fecha o día de forma programada y que el cliente ya puede autogestionarse a través de nuestra web o app. “Estamos trabajando para que próximamente, también, los cambios de billete online puedan efectuarse en situaciones de cancelaciones o retrasos no previstos, evitando de este modo que los usuarios tengan que llamar a nuestro teléfono de atención al cliente o que tenga que dirigirse a nuestras oficinas de ventas. De este modo, el pasajero podrá realizar directamente el cambio de vuelo que más le convenga. Nuestro objetivo es facilitar el viaje a nuestros clientes, por lo que seguimos trabajando para proporcionarles más y mejor información de interés a través de nuestra web y nuestra app”.
When Vueling’s customer service department detects an area for improvement, we focus all our efforts and resources on it. One thing uncovered by the weekly customer surveys we carry out was a request for more information of interest during the flight. We began to study the matter and we saw that, although our website and app offer very full information, there was no system for offering data about events in real time. So we created one. Now we have a department that works 24/7, offering live information on all the company’s flights. “They do not just give notifications about possible delays or cancellations, they also give the reasons for the incident and possible solutions,” says María Sempere, Vueling’s Customer Service Manager. “We do this proactively, sending SMS to passengers when we have their mobile number, or push messages to those who have downloaded our app.” In this way, the company can inform passengers not only about any delays that might occur and their causes, but also about the options they have. An example is the case of a long delay. The first step is to inform people about the delay and the reasons for it. If the delay is prolonged, depending on its duration, information can be sent about possible flight changes or a refund. Another of Vueling’s goals is to offer passengers the chance to manage their own ticket changes in these cases. According to Sempere, for now this is only possible when ticket changes are programmed some time in advance. This might occur when a flight’s times change for reasons that are unconnected to the airline. There are also cases when, due to strikes that happen in the air travel industry of a particular country, air travel is affected and flight cancellations occur. These are two examples of flights that change date or time in a programmatic way, and which customers can already manage through our website or app. “We are working so that soon online ticket changes can also be carried out in the case of unforeseen cancelations or delays, so that passengers do not have to phone customer service or go to our sales offices. In this way, customers can carry out the most convenient change they choose, directly. Our aim is to facilitate the journey, making it easier for passengers, and working to provide more and better relevant information to our customers through our website and our app.”
The way you fly
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
F | STAVANGER
Arenques para la eternidad ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola
Udur no parece un nombre adecuado para un pez, pecciones petrolíferas se estaban convirtiendo en por lo que el líder de la comunidad submarina tam- una amenaza... bién era conocido como El Gran Arenque. Gobernaba Al igual que los estorninos son capaces de volar en con mano de hierro toda la nación de estos peces te- bandadas con miles de individuos y formar inquietanleósteos, que suponen la base económica de muchos tes dibujos en el cielo, los arenques podían organizarpueblos del norte. Para ocultar a los seres humanos se en cardúmenes de gran extensión que delimitaban esta circunstancia, que no habrían podido asimilar siluetas de tiburones y otros grandes depredadores. Los siete barrios en que se divide la cuarta ciusin gran alarma y desconcierto, un gran número de individuos eran sacrificados o entregados a las redes dad más importante de Noruega se llaman Hundvå, Tasta, Eiganes og Våland, Madla, Storhaug, Hillevåg de arrastre de los buques pesqueros noruegos. Después era la potente industria conservera de e Hinna. Cada uno era controlado por un arenque deStavanger la que los enlataba y los distribuía a varios legado que solo obedecía órdenes directas de Udur. países. La cadena trófica, espina dorsal de las creen- Dada la habilidad polimórfica de los arenques, adecias religiosas de los arenques, garantizaba que todos más de estos siete magníficos arenques había otros los individuos enlatados, conservados, exportados, muchos infiltrados en el día a día de la ciudad, includevorados y después excretados regresaran de nuevo a las aguas del mar, con lo que el ciclo se cerraba. Los arenques son Not very far from the fjord which is home seres muy espirituales. to the city, some 850km to the south, stands No muy lejos del fiordo sobre el que se the famous Little Mermaid statue in Copenhalevanta la ciudad, a unos 850 kilómetros gen. It is a widely held belief among herring hacia el sur, se encontraba la famosa Sirenita de Copenhague. Entre los arenques that this tiny yet impressive bronze figure repestaba muy arraigada la creencia de que Udur doesn’t seem like an appropriate name resents a female herring who fled the Kingesta pequeña, pero impactante, escultu- for a fish, which is why the leader of the un- dom of Udur in the early 20th century. ra de bronce representaba a una mujer derwater community was also known as The The thing is, herring are able to take on arenque que había huido del Reino de Great Herring. With an iron fin, he ruled the human form, move onto dry land and carry whole nation of these teleosts, the economic out certain tasks in benefit of their underUdur a principios del siglo XX. Y es que los arenques tenían la capa- basis for many towns in the north. To hide this water community. Some, in their human cidad de mimetizarse como humanos, situation from humans, who wouldn’t have guise, even went into politics, elected to city saltar a tierra y hacer determinadas dili- been able to take it in without great alarm and councils and other Norwegian representative gencias que beneficiaban a su comunidad general bewilderment, a huge number of indi- bodies. There, they defended their kinsfish submarina. Algunos, incluso, entraron en viduals were sacrificed or handed over to the through means such as quotas or the prohibition of certain fishing methods that could política bajo su apariencia humana y ha- trawler nets of the Norwegian fishing fleet. bían sido elegidos en los ayuntamientos y Stavanger’s powerful fish processing deplete their numbers. In general, they aimed en otras cámaras representativas norue- industry was then responsible for canning to dispel any suspicions that humans may gas, donde defendían los derechos de los these herring and distributing them to differ- have about the Kingdom of Udur’s existence. suyos a través de conceptos como cuotas ent countries. The food chain, the backbone Especially since oil prospecting activities had de pesca, prohibición de determinados of the herring’s religious beliefs, guaranteed started to pose a threat… Just as starlings are able to fly in flocks of métodos que mermaban su población, y, that every individual who was canned, conen general, trataban de disipar cualquier served, exported, devoured and later excret- thousands, tracing disturbing patterns in the duda que pudiera surgirle a un huma- ed, would once again return to the sea’s wa- sky, herring could organise themselves into no respecto a la existencia del Reino de ters, so completing the whole cycle. Herring huge fish schools, barriers to the dark threat of sharks and other large predators. Udur. Especialmente desde que las pros- are very spiritual beings.
Herring for eternity
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43
F | STAVANGER
Cuando dos arenques se cruzaban paseando por so bajo la apariencia de mascotas. Resulta difícil de entender para un humano que su gato sea en reali- la Øvre Holmegate, que significa en noruego ‘Calle dad un arenque, pero precisamente en ese descon- de los Colores’, se reconocían mutuamente y ejecucierto basaban la clave de su discreción y anonimato. taban una casi imperceptible inclinación de cabeza Desde el macizo rocoso de Preikestolen se dis- mientras algo parecido a una sonrisa burlona aleteafrutan unas magníficas vistas de la ciudad y no muy ba en sus caras. lejos de allí se levantaba el Museo de Conservas, No aburriremos aquí acerca de los complejos proubicado en una antigua fábrica de latas de sardinas cesos evolutivos que condujeron al arenque común, y arenques, donde todavía hoy se exponen latas con Clupea harengus, a desarrollar una doble vida imitanmarcas tan pintorescas como The Sailor Boy, The do a los seres humanos. Si Darwin levantara la cabeza, Glory of Norway, Skippers, Lake View o The Three Anchors. Para los súbditos de Udur era este un Norway’s fourth most important city is far from there is the Norwegian Canning lugar sagrado, una suerte de memorial que les recordaba los millones de compa- divided into seven boroughs, which are called Museum, located in an old sardine and hertriotas que habían sido sacrificados y en- Hundvå, Tasta, Eiganes og Våland, Madla, ring cannery. Colourful brands of canned fish, latados a lo largo de todo el siglo anterior. Storhaug, Hillevåg and Hinna. Each was con- such as The Sailor Boy, The Glory of Norway, A diferencia de los relatos góticos de trolled by a herring representative who only Skippers, Lake View or The Three Anchors are H.P. Lovecraft en los que una raza híbrida obeyed direct orders from Udur. Given the still on display. For the subjects of Udur this is a sacred de peces y humanos habitaba la inquie- herring’s polymorphic skills, aside from these tante Innsmouth, que caminaban con magnificent seven, there were many others site, a kind of memorial to recall the milun leve chapoteo y despedían un hedor working under cover in the everyday life of lions of compatriots sacrificed and canned a pescado en descomposición, los aren- the city, some even disguised as pets. For a throughout the last century. ques polimórficos de Stavanger estaban human it is difficult to comprehend that their In H.P. Lovecraft’s gothic tales, a hybrid perfectamente integrados en la sociedad pet cat could, in fact, be a herring. Yet pre- race of half-humans, half fish inhabit the une incluso hacían gala de un refinado dan- cisely this confusion was key to the herring’s settling town of Innsmouth; they walk with a dismo en su forma de vestir y en sus cos- discretion and anonymity. slight slosh, and give off a stench of decomtumbres sociales, con una cierta tendenFrom the rocky cliff of Preikestolen there posing fish. Stavenger’s polymorphic herring, cia a la extravagancia. are magnificent views of the city; not very however, were perfectly integrated into soci-
F | STAVANGER
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44
se sentiría fascinado por esta adaptación tan inteli- ños, no se lo pensaron y también se tiraron al agua y gente como imprevista, pues estos superarenques comenzaron a bucear. Alguien les puso un respirador también tenían la capacidad de transformar en aren- en la boca y tiró de ellos hacia el fondo. ques a otras especies, como veremos más adelante. Resultó que el estanque del parque se comunicaba En cierta ocasión toda esta sociedad secreta que por un pasadizo submarino con el Reino de Udur y allí convivía pacíficamente, pero en constante alerta con fueron conducidos Mateo y su familia. Sus anfitriones los humanos, estuvo a punto de ser descubierta por dirigieron entonces la palabra a Udur en estos términos: una familia de turistas españoles. Para ser exactos, —Gran Arenque, traemos con nosotros a quienes fue Mateo, un niño de seis años, quien tenía el raro e serán tres nuevos miembros de nuestro pueblo. infrecuente don de ver a los arenques por la calle tal Udur los escudriñó con sus grandes ojos vidrioy como eran. Con escamas, aletas y ojos vidriosos. Le sos y sus escamas parecieron temblar de satisfacsorprendió mucho ver a varios de estos individuos de ción. Alzó una de sus aletas y sentenció: —Muy bien, serán arenques para la eternidad. compras o entrando y saliendo del edificio del Ayuntamiento, situado en el número 23 de la Olav Kyrresgate. —Papá, ¿por qué esos peces llevan ety and even displayed a refined dandyism in ing his son with a mixture of concern and guilt. chaqueta y corbata? their styling and social habits, with a certain The family were walking near the charm—¿Qué dices, Mateo? ¿Qué peces? ing bandstand inside Byparken, the green Y el niño señalaba acusadoramente a tendency for extravagance. When two herring crossed paths on Øvre heart of Stavenger, delighting at the typical quienes a ojos de su padre eran respetables funcionarios o concejales ajetreados Holmgate, which means “Street of Colours” in red wooden houses that border the park. Norwegian, they would recognise each other Mateo noticed another family who were also en sus quehaceres políticos. —Mateo, no señales con el dedo, que and almost imperceptibly nod their heads, enjoying a stroll…but they were herring. The while something akin to a sardonic smile little boy herring skipped along on his tail es una falta de educación. flapped across their faces. fins, sporting a pair of shorts and a cheerfully —Pero, papá…, son peces... We won’t bore you here with the comcoloured t-shirt. —Charo, este niño ve demasiados dibujos animados japoneses —le dijo a su plex processes that led the common herring, “Mum! Can I play with that boy?” The two families approached each other, mujer, que observó a su hijo con una mez- Clupea harengus, to develop a double life, cla de preocupación y culpabilidad. imitating humans. If Darwin were to return, almost by chance, and the boys starting runLa familia paseaba cerca del coqueto he would be fascinated by this intelligent yet ning around the pond while their parents expabellón para músicos situado en el inte- unplanned adaptation, particularly as these changed slightly forced smiles. rior del Byparken, el gran pulmón de Sta- fish were also able to transform other species Mateo took the boy by the hand and vanger, y se deleitaba con las casitas rojas into herring, as we will see later. said, “Hey! If you’re a fish, why are you wearAt one point, this whole secret sociing shorts?” típicas que flanqueaban el parque. Mateo “I’m a herring, it’s true. But only some hureparó en otra familia que también disfru- ety that, while in a constant state of alert, taba de un paseo…, pero eran arenques. El lived peacefully alongside humans, was on man children – like you – can see me in this niño arenque caminaba graciosamente so- the verge of being discovered by a fam- way. To your parents I’m just a little boy. Don’t bre sus aletas caudales y llevaba un panta- ily of Spanish tourists. To be precise, it was say anything, please. If you promise not to tell lón corto y una camiseta de alegres colores. Mateo, a six-year-old boy, who had the bi- them, I’ll teach you how to swim underwater zarre and rare gift of seeing the herring in in the pond." —Mamá, ¿puedo jugar con ese niño? When Mateo’s parents saw the two boys Ambas familias se acercaron casi por the street as they really were. With scales, casualidad y los dos pequeños comenza- fins and glazed-over eyes. He was shocked dive in, they didn’t hesitate. Both launched ron a corretear alrededor del estanque, to witness a number of these individuals out themselves into the pond and started to mientras sus progenitores se miraban shopping or coming in and out of the City swim underwater. Someone put a breathing Hall on 23, Olav Kyrresgate. apparatus to their mouths and pulled them con una sonrisa un poco forzada. “Daddy, why are those fish wearing jackto the depths. Mateo tomó del brazo al niño arenque y le dijo: ets and ties?” It turned out that the pond in the park was “What are you talking about, Mateo? connected by an underwater passageway to the —Oye, si eres un pez, ¿por qué llevas What fish?” Kingdom of Udur. And that’s where Mateo and pantalones cortos? The boy pointed accusingly at figures his family were taken. Their hosts then addressed —Soy un arenque, es verdad, pero solo algunas crías de humano, como tú, who, to his father’s eyes, were respectable Udur with these words: “Great Herring. We bring podéis verme así. Para tus papás solo soy public servants or councillors busy with their three new members to join our people.” Udur inspected them with his large, un niño. No les digas nada, por favor. Si political chores. “Mateo, don’t point. It’s rude.” glassy eyes and his scales seemed to tremme lo prometes, te enseño a nadar debajo “But Dad, they’re fish…” ble with satisfaction. He raised his fin and del agua en el estanque. “Charo, this lad’s been watching too many declared, “Very well. They shall be herring Cuando los padres de Mateo vieron cómo se zambullían en el agua los dos ni- Japanese cartoons,” he said to his wife, observ- for eternity.”
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46
a la Despierte, señorita. Hemos llegado
the Wake up miss. We have reached
última parada
last stop
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
47/66
Mercedes-Benz Museum
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
PALERMO
STUTTGART
Business Everywhere Aunque no lo parezca, esto es un sex shop A New Generation of Sex Shop
SEVILLA
TORINO
p 48
p 52
p 54
p 56
p 60
Palermo per Control Freaks Palermo For Control Freaks
El caballo rampante de Stuttgart Stuttgart’s Rampant Horse
Los descendientes de Japón Of Japanese Descent
En 1642 se bautizó a la primera Japón, que se llamó Catalina. The first Japón was baptised in 1642 and her name was Catalina. p 56
Energía entre dos polos Two Poles of Energy
F | PALERMO
PALERMO PER CONTROL FREAKS ESCRIBE María Bayón
vvoe / Shutterstock.com
L I N G | N OW pag. 48
L I N G | N OW pag. 49
F | PALERMO
S
e la vostra mente è più organizzata di un foglio grandi d'Europa è una visita d’obbligo, così come Excel e amate avere tutto sotto controllo, allora su- lo sono la magnifica Cattedrale, la frequentatissiperate i vostri limiti e mettete alla prova i vostri ner- ma via Roma, con un’architettura molto raffinata vi: venite a Palermo.Il capoluogo della bella Sicilia, o la magnifica fontana di piazza Pretoria, nota anassolata isola mediterranea dai tramonti infiniti e che come piazza della Vergogna per la nudità delle ricchi di sfumature, dove la vita scorre tra i balconi e sue statue. Ma non vi distraete, i motorini girano il tempo percorre le strade a una velocità decisamen- tutto il giorno, non danno tregua. Infine, se volete te superiore al limite, è tutto un brulicare di gente. vivere un’esperienza a tutto tondo, siate temerari Raggiungete piazza Vigliena, l’affascinante piaz- e noleggiate una macchina: i dintorni di Palermo za ottagonale all’incrocio tra via Maquedaecorso Vit- sono magnifici.Le autostrade in Sicilia sono gratis torio Emanuele, e ammirate i quattro palazzi baroc- e la spiaggia di Mondello non vi deluderà. Lungo il chiche si affacciano sul traffico decisamente caotico. percorso potrete e dovrete chiedere informazioni Fra colpi di clacson e vivaci improperi scoprirete che, alla gente del posto, faranno di tutto per aiutarvi nel trascorrere della giornata, il sole illumina a tur- ed è possibile che vi invitino persino a pranzo:sono no ognuna delle facciate architettoniche di questa davvero ospitali. Proseguite poi fino a raggiungere magnifica piazza. E la vedrete in tutta la sua bellezza il mare e rilassatevi al sole. Lungo il tragitto scoprise, attraversandola, non vi lascerete imbambolare dal traffico, scoprendo perché è famosa come piazza dei Quattro Canti o Teatro del Sole. Godetevi lo spettacolo e siate intrepidi:siete arrivati a Palermo. Sì, siate intrepidi, questo è lo spirito giusto per esplorare la città, e munitevi di un sesto senso che vi aiuti a capire da dove arriveranno gli sciami di motorini che If you are the kind of person whose mind is as organised as a spreadanimeranno le vostre passeggiate lungo sheet, who likes to have everything under control and at your fingerle pittoresche stradine del centro stori- tips, then a visit to Palermo will test you to the limit. The city is the co. Riescono a infilarsi da tutte le parti, capital of Sicily, an island that is linked in the popular imagination to quindi preparatevi a incontrarveli ovun- bright days and long evenings when the colours return to the land. que e a scoprire nuovi usi per i semafori, Lively Palermo is a place where life takes place outdoors, under the per le strisce pedonali —le strisce bianche balconies and through the streets, often above the legal speed limit. Starting at the Piazza Vigliena, the attractive intersection of Via in realtà sono puramente estetiche—e in generale per tutte le norme che riguar- Maqueda and Corso Vittorio Emanuele, stop to admire the four Badano il traffico. Quelle scritte sull’Excel roque palaces that form the backdrop for Europe’s most chaotic traforganizzato che avete in testa non sono fic. If you are not distracted by the constant honking from the cars rispettate, quelle non scritte, invece, sono and the colourful insults hurled by their drivers you will notice that di dominio pubblico. Ad esempio, il sen- the sun lights up each of the facades in turn throughout the day. If so unico non esiste, i segnali di stop sono you are daring enough to stand in the open without watching for orientativi e il rosso annuncia un festival oncoming vehicles, something only usually attempted by recentlydi svolte radenti. Sorprendentemente, arrived visitors, you can enjoy the all-round show put on by the sun non ci sono incidenti,tutti sopravvivono and the architecture, and see why this place is also known as the felicie scendendo dalla macchina o dalla Teatro del Sole (‘Theatre of the Sun’). Take a deep breath, and be motosi salutano baciandosi sulle guance. brave. You are in Palermo now. This is a place that needs to be approached in the right spirit: Viva la Sicilia! E mentre visitate mercati storici a cocktail of patience and humour with a dash of the sixth sense come La Vucciria oil mercato di Ballarò, required to intuit the approach of a crowd of mopeds that can lasciandovi travolgere dalla ricchezza come around the corner fast enough to take the breath away. This del linguaggio non verbale utilizzato per is a sensation that will enliven your stroll through the picturesque trattare sul prezzo del pesce fresco, non streets of the old town, none of which seem to be narrow enough dimenticate di esplorare i tesori più belli to prevent the entry of the ever-present motorini. In exchange for di questa città. Il sobrio teatro massimo the experience, you will discover new uses for signals such as zebra Vittorio Emanuele, il più grande edifi- crossings (whose white lines are merely decorative here) and traffic cio teatrale lirico d'Italia e uno dei più regulations in general. The rules engraved in your spreadsheet are
PALERMO FOR CONTROL FREAKS
not observed; here, all rules are definitely unwritten. For example, in Palermo there is no such thing as a one-way street, stop signs are for guidance only and red lights act merely to warn drivers, not to stop
F | PALERMO
L I N G | N OW pag. 50
Deymos.HR / Shutterstock.com
Deymos.HR / Shutterstock.com
rete un’altra caratteristica di questa terra, forse po’ spericolata: il “traffico misto”, vale a dire la vertiginosa convivenza tra veicoli di grande cilindrata, motocarri carichi di verdure e famiglie numerose che incitano il traffico.Inoltre, comprenderete che è sempre possibile sorpassare un altro veicolo, dovrete solo spostarvi molto a destra e vedrete come in una strada a due corsie se ne improvvisa una terza senza troppi sforzi. Tutto questo forse all’inizio vi potrà turbare, ma è possibile che vi innamoriate del caos e che abbandoniate il controllo assoluto. E allora addio per sempre organizzato foglio Excel!
them, or even to slow them down very much. Surprisingly, accidents are very rare and a kind of joyful disorder reigns. Don’t be alarmed if you see a driver stop to greet a friend, and even get out the car to give his or her acquaintance a kiss on each cheek. Viva Sicilia! In Palermo you may want to visit street markets such as the La Vucciria or the Ballarò, where you will marvel at the sheer quantity and richness of the body language employed in Sicily when it comes to negotiating the price of fresh fish, for example. And don’t miss some of the city’s architectural treasures, like the sober Neoclassical Teatro Massimo, the largest opera house in Italy and the third largest in Europe; the cathedral with its glorious mixture of styles; the impressive buildings along the busy Via Roma; and the magnificent fountain on Piazza Pretoria, known as the Fountain of Shame due to the nudity of the monument’s statuary. But wherever you go, don’t let your guard down; the motor scooters of Palermo run 24 hours a day, there is no respite. In fact, you could go the whole hog with the Palermo traffic experience and hire a car. It is worth the trouble: there is much to see around the city (for example, the splendid Mondello beach) and the motorways in Sicily are toll free. Given the state of the island’s signage, you will probably find yourself asking for directions at some point. This is a positive advantage, however, given the friendliness of the locals. You may even find yourself being invited for a meal. It is true; the islanders really are that welcoming. Continue on to your destination, and spend some well-earned and relaxing moments in the sun. On the roads of Sicily you will discover a new and apparently dangerous peculiarity, what is known here as ‘mixed traffic’, that is, the heart-stopping coexistence of fast cars and wobbly three-wheeled delivery vans, loaded up with vegetables and most of the family to provide the driver with moral support. You will see here how overtaking is never impossible. Just keep over to the edge of the road and you can observe how a simple two-lane road can accommodate three vehicles abreast without much effort. All this may be unsettling in the beginning, but after a while this way of driving becomes a way of life, and you will never want to have control over everything again. Say goodbye to that spreadsheet!
Silestone Authentic Life ®
SUPERFICIES DE COCINA Y BAÑO El día a día esconde toda la emoción que nos hace vivir. Solo tú tienes la clave de cómo habitar tu propia vida auténtica. Apasiónate con lo que haces. Silestone te permite configurar tus espacios como quieras, combínalo entre su gran variedad de colores y texturas. La única superficie de cuarzo con 25 años de garantía. SILESTONE AUTHENTIC LIFE
YEAR ANNIVERSARY
25 YEAR WARRANT Y
Encimera PULSAR NEBULA CODE Fregadero INTEGRITY DUE 25 Años De Garantía - Protección Bacteriostática Alta Resistencia Al Rayado - Alta Resitencia A Manchas
COSENTINO HEADQUARTERS: Ctra Baza a Huércal Overa, Km 59 / 04850 Cantoria - Almería (Spain) T: +34 950 444 175 / F: +34 950 444 226 / e-mail: info@cosentino.com www.cosentino.com / www.silestone.com
L I N G | N OW pag. 52
F | STUTTGART
El caballo rampante de Stuttgart ESCRIBE C. Carabaña
C
uando uno mira detenidamente el escudo de incandescente, perfecto para sumar revoluciones. la alemana Stuttgart, resulta imposible no sobren- Finalmente, en 1885, patentan un ingenio de 70 kitender que algo pasa ahí con los coches. Su escudo los de peso y con una capacidad de giro de 900 revoamarillo, con un caballito negro rampante, manda luciones por minuto. Los dos amigos deciden que deben probar el la mente directamente a los estilizados Porsches. Pero cuando uno entra en esta capital de 600.000 nuevo motor en un medio de transporte. Como habitantes del sureño Land de Baden-Wurtemberg queriendo escalar el reto, primero lo acoplan a una y se encuentra la estrella de Mercedes-Benz rotan- bicicleta de madera. Conocida como la Reitwagen, do sobre la estación central, sabe que la importancia Maybach se convirtió en el primer motociclista del del automóvil es total. Es esta ciudad, al fin y al cabo, mundo al conducirla durante tres kilómetros, llela culpable de la revolución que trajo a las comuni- gando a alcanzar los 12 kilómetros por hora. Luego caciones humanas el motor de combustión interna Daimler se compró un carruaje y probó a impulsarlo montado sobre ruedas. con su nuevo motor. Los experimentos eran promeLa historia de amor entre Stuttgart y los coches comienza en 1865. Ese año, un joven ingeniero llamado Wilhelm a two-tonne prototype automobile powered Maybach conoce al veterano de la industria Gottlieb Daimler, que estaba consby an internal combustion engine. From the truyendo un prototipo de dos toneladas first instant, the two minds hit it off and when Daimler, because of disagreements with his de peso de un automóvil propulsado por boss, decided to leave the company he was un motor de combustión interna. Ambos cerebros congenian desde el primer Taking a close look at the coat of arms from working for and put his money and enthusimomento y cuando Daimler, por desave- the German city of Stuttgart, you can’t help asm into his own business, Maybach followed nencias con su jefe, decide dejar la em- but surmise that the place has something him to Stuttgart without a second thought. presa en la que trabaja y crear una com- to do with cars. A yellow background with a Although Daimler-Motoren-Gesselschaft pañía propia con sus ahorros e ilusión, rampant black horse brings the smooth-con- was officially founded in 1890, Daimler and Maybach le sigue sin dudarlo a Stuttgart. toured Porsche straight to mind. But when Maybach had been immersed in their grand Aunque la Daimler-Motoren- you arrive at this southerly regional capital of project since 1883. Their objective was to deGesselschaft es fundada oficialmente en Baden-Wurttemberg and find the Mercedes- sign a light yet powerful engine that could 1890, Daimler y Maybach llevaban des- Benz star rotating above the central station, pass the barrier of 500 revolutions per minde 1883 enfrascados en su gran obra. Su you realise that the car’s importance here is ute. Daimler contributed an ignition system objetivo era lograr un motor ligero y po- all encompassing. At the end of the day, this based on a mixture of air and fuel under tente que superase la barrera de las 500 is the city responsible for the revolution that certain pressure and temperature conditions. revoluciones por minuto. Daimler apor- brought to the world of transport the internal Maybach, meanwhile, discovered an English ta un sistema de encendido basado en combustion engine on wheels. patent describing ignition using an incanThe love story between Stuttgart and cars descent tube, perfect to up the number of la mezcla de aire y gasolina bajo ciertas condiciones de presión y temperatura. began in 1865. That year, a young engineer revolutions. Finally, in 1885, they patented a Maybach descubre la patente de un in- named Wilheim Maybach met the industry 70kg device with a capacity of 900 revoluglés que describe un encendido por tubo veteran, Gottlieb Daimler, who was building tions per minute.
Stuttgart’s rampant horse
L I N G | N OW pag. 53
F | STUTTGART
Mercedes-Benz Museum
tedores, pero llega a sus oídos que un tal Benz, solo sus oponentes le atacarán con más fuerza, bautiza a a 140 kilómetros de ellos, ha construido un triciclo sus coches con el primer nombre de su tercer retoño, motorizado similar al suyo. Mercédès Adrienne Manuela Ramona Jellinek. Impulsados por la competencia, los trabajos se Esa misma Mercedes que, de cierta manera, aceleran. El objetivo es ahora lograr un vehículo sigue viviendo en lo alto de la estación central de que no sea la adaptación de otro, sino completa- Stuttgart. mente original. Finalmente, en 1889, Daimler y Maybach observan orgullosos su obra: el Stahlradwagen, un vehículo de grandes ruedas de acero que The two friends decided that they should cooled engine and four-speed transmission. recuerda en sus diseños a una bicicleta, test out their new engine on a means of The general public were able to see it for the con engranaje de ruedas dentadas, un transport. As if to scale up the challenge, first time at the Paris Exhibition in 1889. That very year, Emil Jellinek’s third little motor refrigerado por agua y cuatro they first fitted the device to a wooden bicypiezas de transmisión. El público puede cle. With this vehicle, known as the Reitwa- baby was born. An influential businessman, verlo por vez primera en la Exposición gen, Maybach became the first motorcyclist Jellinek had noticed Daimler and Maybach’s in the world, covering a distance of 3km and promising inventions and, obsessed with the Universal de París del año 1889. Justo ese año nacía el tercer retoño reaching speeds of 12km/hour. Daimler then exciting new car races, in 1897 travelled to visit de Emil Jellinek. Este influyente hombre bought a carriage and tried powering it with their factory in Stuttgart. He commissioned de negocios se fija en los prometedores his new engine. The experiments were en- his first car but its top speed of 24km/hour inventos de Daimler y Maybach. Obsesio- couraging, but news reached him of a chap left him a bit cold. He demanded more and nado con las flamantes carreras automo- named Benz, just 140km away, who had built finally, in 1898, the pair delivered two Daimvilísticas, en 1897 viaja a Sttugart para vi- a motorized tricycle similar to theirs. ler Phoenixes that could reach an incredible sitar la fábrica. Encarga su primer coche, Spurred by competition, work on their 40km/hour. The following year, Jellinek compero los 24 kilómetros de velocidad máxi- inventions gained pace. The objective was missioned a further ten vehicles and decided ma le saben a poco. Exige más y, final- now to design a vehicle that was not an ad- to participate in Nice Speed Week. Afraid that mente, en 1898 le entregan dos Daimler aptation of an existing means of transport, his competitors would attack even stronger if Phoenix que alcanzan unos increíbles 40 but something completely original. Finally, they knew he was driving a Daimler, he bapkilómetros por hora. Al año siguiente en- in 1889, Daimler and Maybach could proudly tised his cars with first name of his little baby, carga otros diez y decide competir en las observe their creation: the Stahlradwagen. It Mercedes Adrienne Manuela Ramona Jellinek. That same Mercedes who, in a certain carreras de la Semana de Niza. Temeroso had large steel wheels and a design reminisde que si se sabe que conduce un Daimler cent of a bicycle, with cogwheels, a water- way, lives on atop Stuttgart central station.
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 54
Aunque no lo parezca, esto es un sex shop ESCRIBE Gema Lozano
Aquellos clientes entraban en el establecimiento «Con tiendas como esta permitimos que la gente de manera furtiva. Con la cabeza gacha, intentaban con curiosidad e interés por el mundo erótico entre ocultar la mayor parte posible de su rostro con el sin "remordimientos" y sobre todo que se asesoren cuello de la camisa o del abrigo. Algunos se parapeta- correctamente». ban tras unas gafas de sol, luciera este en la calle o no. Marfà enmarca la apertura de la tienda en MuIncluso si el local no hubiera dispuesto de su incon- nich, la tercera de la cadena, como un refuerzo al pofundible letrero de neón, cualquiera hubiera podido sicionamiento de «sex shop futurista y de lujo» con reconocer que se trataba de un sex shop. La actitud el que Factory Fan lleva funcionando desde hace 18 de sus clientes al entrar lo delataba. años. «El diseño es esencial para nosotros. Nuestros La hiperbólica imagen pertenece al imaginario juguetes revolucionaron el mercado del sexo y años colectivo. La evolución de la industria erótica, y con después siguen siendo copiados. Tenemos un equipo ella la del perfil de su consumidor y la de la sociedad de diseñadores e ingenieros que trabajan duro cada en general, la ha sacado ya (casi) de la realidad. «Con día para poder ofrecer novedades y seguir sorprenla revolución de los libros, y ahora también con pe- diendo a nuestros clientes». lículas como 50 sombras de Grey, queda demostrado que hay interés, curiosidad y mucha demanda de productos eróticos and retailer she represents. The firm has just por parte de gente que no estaba dispuesta o no se atrevía a entrar en el típico sex opened its third German shop in Munich this January, selling erotic material and sex toys; shop oscuro». it joins Fun Factory’s Bremen and Berlin esPorque, aunque siguen existiendo establecimientos como los que hace tablishments. Here, any resemblance to oldstyle sex shops is pure coincidence. mención Ana Marfà, responsable de Fun Most people are shy of going into a sex shop. The shop’s 180 m2 have offered Karin Factory en España, cada vez son más fre- Customers enter furtively, with their heads cuentes propuestas innovadoras como la bent and their faces half hidden in their Rashid the opportunity to create an environment of “sensual minimalism” of the kind de la firma a la que representa. El tercer collars or their hoods. Some resort to sunthat defines the style of this New York-based establecimiento del fabricante de jugue- glasses. Even those stores that do not sport tes eróticos alemán (que se une al que a flashing neon sign are still recognisably sex designer. Fun Factory Munich’s two floors of black and white, with details in gold and a ya disponen en Bremen y al de Berlín) se shops, and the attitude of the clientele as wealth of curves, are located in the Viktualinauguró el pasado mes de enero en Mú- they enter gives the game away. nich. En él, cualquier parecido con un sex You can imagine the kind of thing. But ienmarkt, a well-known city market. “Shops changes in the sex industry, consumer prolike this mean that people with an interest shop al uso es pura coincidencia. in the world of sex can enter without feeling En los 180 m2 del local, Karin Rashid files and society in general are ushering in a guilty, knowing they will receive good advice ha dado rienda suelta al «minimalismo new age for the sex shop. “With a new breed on their purchases.” sensual» con el que al célebre diseñador of books and films like Fifty Shades of Grey, Marfà points out that the Munich shop afincado en Nueva York le gusta definir su it is clear that there is a lot of interest in and reinforces the image of “futuristic, luxury sex estilo. El blanco y el negro salpicados con demand for erotic products from people who shops” that Fun Factory has been working detalles brillantes y las curvas, multitud don’t want, or do not dare, to enter the tradion for the last 18 years. “Design is crucial for de ellas, plagan las dos plantas del local, tional seedy sex shop.” Although there still exist many of the us. Our toys revolutionised the sex market situado en el conocido mercado muniqués de Viktualienmarkt. shops of the kind referred to by Ana Marfà, and, years later, they are still being copied.
A new generation of sex shop
Fun Factory’s manager in Spain, there are ever more innovative approaches, including the one proposed by the manufacturer
We have a team of designers and engineers who work hard to offer new products and to continue to surprise our customers.”
L I N G | N OW pag. 55
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 56
L I N G | N OW pag. 57
F | SEVILLA
Los descendientes de Japón ESCRIBE Eva Fernández
U
n japonés y un sevillano, a priori, tienen muy ofreció gran ayuda y volvieron a España con las mapoco que ver. Sin embargo, a veces, si tiramos del nos vacías. La expedición regresó a casa; no obstante, hilo, una historia puede tomar caminos inesperados. un grupo de ellos decidió quedarse, quizá fuera por Si indagamos entre los antepasados de más de 600 amor, aventura o miedo a volver a su país por la provecinos de Coria del Río, a 12 km de Sevilla, descubri- mesa de muerte que les aguardaba por ser cristianos. remos que muchos descienden de una noble casta de Los samuráis que no subieron al barco de guerreros samuráis llegados desde Sendai, una ciu- vuelta a Sendai se casaron con corianas, tuvieron dad al norte de la mayor isla del archipiélago japonés. descendencia y se adaptaron a la vida en su nuevo Además de piel pálida y ojos ligeramente rasgados, hogar. Sin embargo, a los corianos se les hacía muy su seña de identidad es un apellido que hace honor al complicado pronunciar los nombres de sus nuevos origen de sus ancestros: Japón. Los ‘japones’ de Coria del Río son los herederos de un grupo de aventureros led by the samurai Hasekura Tsunenaga, and nipones que atravesaron medio mundo had set out for Rome to secure aid from the en busca de apoyo religioso. Formaron pope for Japanese Christians who were bela Embajada Keicho, liderada por el samurái Hasekura Tsunenaga, y partieron ing persecuted in their home country. In their journey across Europe, they took a break at hacia Roma para obtener el apoyo del papa para los cristianos japoneses que A Japanese and a person from Seville, a prio- Coria del Río. First stop: Spain. Hasekura and his men estaban siendo perseguidos en su país de ri, have little to do with one another. At times, origen. En su viaje por Europa hicieron however, if you scratch beneath the surface, a landed at Sanlúcar de Barrameda in their story can take the strangest twists. Research bright, colourful tunics and with their sharp un alto en el camino en Coria del Río. Primera parada: España. Hasekura y into the ancestors of over 600 residents of swords. It was the year 1614, and they made los suyos desembarcaron en Sanlúcar de Coria del Río, 12km from Seville, reveals that for Coria del Río so as to then visit King Barrameda con sus túnicas de colores lla- many are descended from a noble caste of Philip III and endeavour to build commercial mativos y espadas afiladas. Corría el año samurai warriors who originally came from relationships. Having had little success with 1614 y se dirigieron a Coria del Río para, Sendai, a city in the north of the Japanese the Spanish monarch, the party departed después, visitar al rey Felipe III con in- archipelago’s largest island. Aside from pale for Rome in search of help from the pope. tención de entablar relaciones comercia- skin and slightly almond-shaped eyes, their He too offered little support and they came les. Al no haber tenido éxito con el monar- distinguishing feature is a surname that hon- back to Spain empty-handed. The expedica español, partieron hacia Roma en bus- ours the origins of their forebears: Japón. tion returned home; some of them, however, ca del auxilio del papa. Este tampoco les The “Japanese” from Coria del Río are decided to stay behind, perhaps for love,
Of Japanese descent
descended from a group of adventurers who crossed half the globe in search of religious support. They formed the Keicho Embassy,
for adventure or in fear of going back to a country where death awaited them for being Christians.
L I N G | N OW pag. 58
F | SEVILLA
vecinos. Se cuenta que la idea de empezar a utilizar Pero, sobre todo, la Embajada Keicho ha dejado el apellido Japón la tuvo el cura de la época, que huella en el ADN de los más de 600 japoneses que escogió el nombre del país de origen del progeni- viven en Coria. En sus pieles, en sus ojos y en los tor del bebé para ponerlo en lugar de los apellidos bebés que nacen con la marca nipona, una pigmenjaponeses. Según los registros encontrados en el tación en la parte baja de la espalda que presentan pueblo, en 1642 se bautizó a la primera Japón, que la mayoría de las personas de origen asiático. Orgullosos, son descendientes de Japón. se llamó Catalina. La huella que dejaron los guerreros nipones no se ha perdido con el tiempo. El samurái Hasekura Tsunenaga, líder The samurais who didn’t take the boat thousands of Japanese visitors come to see de la expedición, sigue presente junto a los suyos gracias a una maravillosa es- back to Sendai got married to girls from Co- each year. Among them, Hasekura Tsunetaka, tatua que visitan cientos de japoneses ria, had children and settled into life in their 13th-generation descendent of the advencada año. Entre ellos, su descendiente new home. The local people, however, found turer, and Naruhito, the Crown Prince of JaHasekura Tsunetaka, nieto de decimo- it very difficult to pronounce their new neigh- pan himself. What’s more, if you take a walk tercera generación del expedicionario, bours’ names. It is said that the idea of us- around this little town you’ll find a hairdressy el mismísimo príncipe heredero Na- ing the surname “Japón” came from the lo- er’s with a sign written in kanji, a Japanese ruhito. Además, en un paseo por la pe- cal priest of that time, who opted to name temple or a nightclub named Sendai, and queña ciudad, podemos encontrarnos a baby using the father’s country of origin discover a local team named Coria Samurais con una peluquería con un cartel escrito rather than his Japanese surnames. Accord- Rugby Club. Most of all, the Keicho Embassy left its en kanji, un templo japonés, una disco- ing to the village records, the first Japón was teca de nombre Sendai o descubrir que baptised in 1642 and her name was Catalina. mark in the DNA of over 600 “Japanese” who The Japanese warriors left a mark on the live in Coria. In their skin tone, their eyes and el equipo local se llama Club de Rugby place, which hasn’t faded with time. Hasekura in the babies who are born with a Mongolian Coria Samuráis. Tsunenaga, the samurai who led the expedition, is still present, along with his fellow countrymen, in a marvellous statute that
spot, a birth mark on the lower back common among people from many Asian countries. Of Japanese descent and proud.
F | TORINO
Energía entre dos polos ESCRIBE Alberto G. Palomo
L I N G | N OW pag. 61
F | TORINO
S
e podría decir que Turín es como una batería. estrella sobre su frente y en una suerte de inclinaQue su composición fluctúa entre dos polos opues- ción etérea la más clara representación de Lucifer. tos. Y que ambos, siguiendo las normas de la cien- Para darle algo más de entidad a la aseveración, casi cia, se atraen. Esa coalescencia atrapa a todo tipo de todos señalan a la cercana avenida Corso Valdocco, personas: a las que creen en un mundo dividido en un acrónimo de las palabras en latín ‘Vallis Occisofuerzas negativas y positivas, a los que ven símbolos rum’ —traducibles como ‘Valle de los Asesinados’— con significados ocultos en cada esquina y a aque- que alude al lugar donde se enterraba a los ajusticiallos que consideran que, al final, la vida no es más dos por la ley y que ahora cubre un extenso nicho de que la búsqueda de un equilibrio entre anhelos pro- asfalto. “También hay elementos, como el obelisco venientes de todas direcciones. colocado por Napoleón en la Piazza del’Obelisco, Ese magma de belleza y misterio se extiende a lo que supuestamente constituye un foco de energía largo de sus 130 kilómetros cuadrados de superficie, negativa”, concluye De Paúl. pero tiene su base en dos lugares concretos. “Piazza Desde la agencia italiana Somewhere, que orgaCastello y Piazza Statuto son los principales espacios niza rutas por el lado oculto de la ciudad, enfatizan para sentir el lado mágico de la ciudad”, resume Clara cómo estas “dos caras” de las que presume Turín de Paúl. Esta gestora cultural residente en Milán pasó dos años en la capital de la región de Piamonte y aún recuerda las diferentes leyendas que aleteaban sobre ella. city’s sewers, which are known as The Mouth of Hell.” This unhealthy environment is sup“Lo más fuerte es que Turín (y no ocurre posed to have transmitted its impurity to con otras ciudades) forma parte tanto del businesses in the area, many of which have triángulo de magia blanca junto a Lyon y ended in bankruptcy, as did several of the Praga como el de la magia negra, con San It could be said that Turin is like a battery. Its banks that once occupied the perimeter of Francisco y Londres”, apunta. Esos triángulos se forman uniendo life fluctuates between two opposite poles the square. “What is more, in the middle of the square los lugares del planeta donde la energía which, according to the laws of physics, atse capta de una forma especial. Y parece tract each other. This flow binds all kinds of there is a figure created in homage to workser que en esta población algo inferior al people: those who believe in a world divided ers who lost their lives digging a tunnel,” she millón de almas esos rincones extraordi- between negative and positive forces, who adds. The Frejus fountain is crowned by an narios susurran a sus vecinos generación see symbols with occult meanings on every angel who represents those who died during tras generación. “La Piazza Statuto es corner; and those who believe that life is no the construction, between 1857 and 1871, of donde más se puede comprobar la magia more than a search for balance among the the Alpine tunnel of the same name. Official negra”, comenta De Paúl. “Se dice que por desires that come upon us from all directions. sources refer to the figure as an allegory of This ebb and flow of beauty and mystery “the difficulty of the conquest of knowledge.” su subsuelo corrían las cloacas de la ciudad, lo que llamaban ‘La boca del Infier- extends throughout Turin’s 130 square kilo- Yet many see, in the star on its forehead and no’”, anota. Ese malsano ambiente, según metres, but its binary focal point can be found its ethereal air, a clear representation of Lusus explicaciones, transmitía sus inmun- in two particular places. “Piazza Castello and cifer. There is more: it has been said that the dicias a los negocios que se instalaban en Piazza Statuto are the main places to feel name of a nearby avenue, the Corso Valdocla zona, que acababan en la bancarrota de the city’s magical side,” says Clara de Paúl. co, is an abbreviation of the Latin words valla misma forma en que lo hicieron ante- This Milan-based cultural manager spent two lis occisorum, which can be translated as ‘the riormente los ministerios o entidades years in the capital of the Piedmont region valley of the dead’ alluding to the spot where and still remembers the legends that circuthose executed by city authorities were burbancarias que ocuparon su perímetro. “Además, creo que en medio de la lated about it. “The most remarkable thing is ied, a site that is now paved over. “There are plaza hay una figura en homenaje a los that Turin (and this is not the case with any also elements, such as the obelisk placed by mineros que perdieron la vida en la cons- other city) forms part of the triangle of white Napoleon in the Piazza del’Obelisco, which trucción de una galería”, añade. Así es. magic, together with Lyons and Prague, and supposedly constitute a focal point for negaLa fuente de Frejus está coronada por un the triangle of black magic, along with San tive energy,” concludes De Paúl. A local tour agency, Somewhere, which orángel que representa a los caídos duran- Francisco and London,” she points out. te la construcción, entre 1857 y 1871, del These triangles are formed by uniting ganises routes based on the city’s occult side, túnel homónimo. En diversas páginas those sites on the planet that channel energy highlights the fact that Turin has had these “two gubernamentales hablan de una alegoría in a special way. It seems that in this city of faces” since Roman times; they point out the sobre “la dificultad de la conquista del just under a million inhabitants, there are many streets and buildings that lie up to 15 meconocimiento”, pero muchos ven en la strange corners that whisper to residents, tres under the ground. “As evening falls, mon-
Two poles of energy
generation after generation. “The Piazza Statuto is where dark energy can most easily be felt,” says De Paúl. “Underneath run the
strous faces are revealed in stone, examples of a sinister architecture, strange statues adorning ancient buildings… and an unusual detail on the
L I N G | N OW pag. 62
F | TORINO
proceden de la época de los romanos, sus fundadoResplandeciente o lóbrega, Turín se balanres, y detallan el inmenso universo de callejuelas cea a diario entre los dos polos opuestos por los y palacios que subyace a 15 metros bajo tierra. “El que discurre la existencia. Cuna de intelectuales atardecer descubre rostros monstruosos en pie- como Antonio Gramsci o Umberto Eco, este crudras, ejemplos de arquitectura siniestra, estatuas ce de caminos del Mediterráneo y la Europa más inusuales adornando edificios ancestrales y un ex- continental se juega su rutina a lomos del río Po y traño detalle en la propia catedral”, avisan. “Los los Alpes en un ejercicio continuo de armonía nagurús del ocultismo ven esta urbe como una de las tural donde incluso su fisionomía da la impresión de debatirse en torno a dos extremos. Los mismos capitales de la magia negra y blanca”. Cambiemos, por tanto, de tercio. Para escapar de que, probablemente, refuerzan esa atracción tan la oscuridad y palpar la luz está la citada Piazza Caste- propia de quien necesita estímulos cruzados para llo. En la línea divisoria de esta plaza y el Palacio Real mantener su pulso. se sitúa el punto con mayor carga positiva de la ciudad. Eso es lo que indica una marca tallada en un eslabón central de la cadena que los separa, situada precisamente cathedral itself,” they say. “Experts in the occult says Italyculture.it. There, an angelic fountain, entre los torsos de los gemelos mitológicos see in this city one of the world’s capitals of “built according to the rules of Masonry,” represents the four seasons and creates a Cástor y Pólux. Estos hijos de Zeus, cono- black and white magic.” cidos como Dioscuros, simbolizan, preSo let us look at the other side of the Gateway to the Infinite that “opens the way suntamente, la dualidad, ya que uno era equation. Let us flee from the darkness and to eternity and enlightenment.” By turns shining and dark, Turin is delicatemortal y el otro no. “Hay que desplazarse, bathe our faces in the light of the Piazza Casno obstante, hasta la Plaza Solferino para tello. The line that divides this square from ly balanced between the alternate poles that ver la contraposición total a la ‘Puerta del the Palazzo Reale is located on the site within define life. This cradle of intellectuals such as Diablo”, escriben en Italyculture.it. Allí, la the city that has the greatest positive charge. Antonio Gramsci and Umberto Eco, this crossfuente Angélica, “construida de acuerdo a This point is indicated by a mark on the cen- roads between the Mediterranean and contilas reglas de la Masonería”, representa las tral link of the chain separating the two areas, nental Europe, lives its life on the banks of the cuatro estaciones y conforma la ‘Puerta del exactly between the statues of the mytho- River Po in the shadow of the Alps. Even its very Infinito’, que “abre la vía a la eternidad y la logical twins Castor and Pollux. These two appearance and stones are a display of natural brothers, known as the Dioskouri, symbolise harmony, an equilibrium of two extremes. The iluminación”. duality, since one was immortal and the other was not. “You have to visit the Piazza Solferino to see the opposite to the Devil’s Gate,”
same two that no doubt strengthen that unique attraction for those who need intertwining stimuli to keep their pulses beating.
CITYNEWS
L I N G | N OW pag. 64
BERLIN
23 visiones de la ciudad _ 23 visions of the city
R La embajada española en Alemania, ubicada en Tiergarten, acaba de inaugurar una
exposición llamada Berlín, Berlín, Berlín, en la que 23 artistas de varias nacionalidades aportan su visión subjetiva de la capital federal. Con el lema 3 miradas, 1 ciudad, las obras se estructuran en los módulos Llegada, Miradas y La ciudad, mito y sueño. La idea es que muestren las diversas emociones, realidades y visiones que Berlín ha despertado en los artistas, huyendo de las convenciones más típicas sobre la misma. R The Spanish embassy in Germany, located in the Tiergarten area of the capital, has just opened an exhibit called Berlin, Berlin, Berlin, in which 23 artists of different nationalities present their visions of the city. Under the heading 3 Views, 1 City, the works are grouped in Arrival, Glances and The City: Myth and Dream. The idea is to present some of the different feelings, realities and visions that Berlin has awakened in artists, while at the same time avoiding clichés.
Sevilla
La universidad de Sevilla puntúa muy alto _ The University scores high
Lisboa
La capital europea donde más crece el turismo _ The European capital where tourism is growing most
R Las estadísticas son contundentes. El turismo de la capital de Portugal creció un 15,3% respecto a 2012. En esto es innegable que ha tenido algo que ver que sea, solo tras Burdeos, la ciudad favorita de los viajeros en relación calidad/precio. Como muestra, un par de botones: la oferta de alojamiento prácticamente se ha doblado desde hace solo una década y este año se prevé que abran 17 nuevos hoteles en la ciudad, muchos de ellos hostales en antiguos palacetes y grandes casas. R The statistics are conclusive. Tourism in the capital of Portugal has grown 15.3% since 2012. One explanation is that, after Bordeaux, travellers consider it the European city with the best quality/ price ratio. The offer of lodging has almost doubled in the past decade, and this year 17 new hotels are scheduled to open, many of them in small palaces and large houses.
R En el mundo existen varios rankings de universidades, que en su mayoría priman el aspecto en el que las instituciones anglosajonas y asiáticas son más fuertes: la investigación. Pero los centros del saber no solo investigan, sino que también forman. Así que la UE decidió crear su propia clasificación, el U-Multirank, que analiza aspectos como la investigación, la transferencia de conocimiento, la enseñanza... La universidad de Sevilla ha logrado un resultado excelente en varias categorías, entre ellas, inserción de los estudiantes en la economía local. R There are several different rankings of the world’s universities, in which institutions in the English-speaking world and Asia occupy most of the top spots, in part because of their accomplishments in research. But universities also form students, and so the European Union has decided to create its own classification, the U-Multirank, which analyses not just research but the passing of knowledge, teaching, etc. The University of Seville has earned excellent marks in several categories, among them its ability to find jobs for students in the local economy.
L I N G | N OW pag. 65
CITYNEWS
Mallorca
La cocina tradicional, en The New York Times
_ Traditional food in The New York Times R “Travel”, la sección de viajes de The New York Times, ha escogido la comida tradicional mallorquina como uno de sus temas. El reportaje, titulado Sweet and Salty: Majorca's Traditional Cuisine, resume los fogones de la isla con dos palabras: dulce y salado. La autora destaca lugares y alimentos conocidos, como Ca l'Ignasi y la empanada, la coca y la ensaimada, así como pequeños establecimientos y platos fuera del radar. Uno de ellos es una panadería en Pollença donde sirven una cocarrois (“una especie de empanada de verduras”) que describe con pelos y señales. Además le llama poderosamente la atención la costumbre hispana de tomar el vermú. R The travel section of The New York Times recently featured an article on traditional Majorcan cooking. Titled Sweet and Salty: Majorca's Traditional Cuisine, it includes such popular places and dishes as Ca l'Ignasi and the empanada, the coca (“a type of flat bread normally topped with vegetables”) and the ensaimada, as well as smaller, lessknown places and dishes. One of them is a bread shop in Pollença that serves a cocarroi (described as “a kind of vegetable empanada”). Also notable: the Spanish custom of drinking vermouth.
Belfast
Un mercado como los de antes _ An old-time market
R En Belfast, capital de Irlanda del Norte, acaban de dar su primera licencia en 400 años para un mercado semanal privado. El Folktown Market esta abierto desde mediados de abril cada jueves en la Belfast’s Bank Square, de 11 de la mañana a 8 de la tarde. Entre sus más de 30 puestos hay comida en la calle, artesanía, pan recién hecho, queso artesanal... Su director, Joby Fox, cree que esta inauguración traerá una nueva y vibrante vida a “un área olvidada durante muchos años”. R Belfast, the capital of Northern Ireland, has just issued the first license in 400 years for a private weekly market. Since the middle of April, the Folktown Market has been open every Thursday in Bank Square, from 11 in the morning to 8 in the evening. Among its more than 30 stalls there are street food, handicrafts, fresh bread, craft cheeses… Its director, Joby Fox, thinks that the market will bring new life to “an area that’s been forgotten for years.”
WIEN
El edificio de madera autóctona más alto _ The highest wood building
R Austria está, en un 47%, cubierta por bosques. Una gran materia prima que el estu-
dio arquitectónico RLP Rüdiger Lainer+Partner va a usar para construir el edificio de madera más alto del mundo. El proyecto, que se espera esté finalizado en 2018, consistirá en dos torres, una de ellas de 85 metros y 25 pisos. Según el análisis de la empresa, con este tipo de edificación se emitirían 2.800 toneladas menos de CO2 que con una estructura de hormigón. Para hacernos una idea, esas emisiones son el equivalente a conducir 40 kilómetros diarios durante 1.300 años. R Some 47% of Austria is woodland. It’s a wonderful material that the RLP Rüdiger Lainer+Partner architectural studio is going to use to construct the world’s highest wood building. The project, which should be finished by 2018, will consist of two towers, one of them of 85 metres, with 25 floors. And since wood sequesters carbon dioxide, the building will save 2,800 tonnes of CO2 emissions compared with a similar concrete structure –the equivalent of driving a car 40 kilometres every day for 1,300 years.
CITYNEWS
L I N G | N OW pag. 66
Valencia
La nueva moda entre los ciclistas _ New cycling mode
R Closca Design, una start-up valenciana, ha lan-
zado al mercado la segunda generación de su casco Fuga, un modelo plegable. La protección consiste en tres estructuras circulares que pueden meterse una dentro de otra, logrando que reduzca su volumen un 50%. Resultado de dos años de investigación y desarrollo, la empresa está en negociaciones con los ayuntamientos de Boston y Nueva York para incorporarlo a su servicio de alquiler de bicicletas. R Closca Design, a start-up company in Valencia, has launched the second generation of its foldable Fuga cycling helmet, the result of two years of research and development. The protection comes from three circular constructions that can be placed inside each other, thus reducing its volume by half. The company is now negotiating with the city halls of New York and Boston to offer it as part of their bicycle rental service.
Valladolid
Días de vinilo y música _ Days of vinyl and music
R Más de 1.500 carátulas de discos sencillos y LP, eso que aho-
ra se llaman vinilos, de 1940 a 2015, decoran las paredes del Museo de Arte Comtemporáneo Español Patio Herreriano, en Valladolid. El motu es explicar la relación de intercambio entre las artes visuales y la música. Obras de artistas internacionales como Andy Warhol, Damien Hirst, Robert Rauschenberg, Richard Hamilton... se combinan con otros nacionales como Joan Miró, Tapiès, Dalí o Saura. Además hay un apartado dedicado a
la censura del régimen franquista, con originales cuyos diseños fueron prohibidos y retocados. R More than 1,500 record covers from singles and LP records from between 1940 and 2015 –what people now call vinyl– decorate the walls of the Patio Herreriano Museum of Contemporary Spanish Art, in Valladolid. The aim is to explain the relationship between the visual arts and music. Works by international figures like Andy Warhol, Damien Hirst, Robert Rauschenberg and Richard Hamilton are combined with others by Spaniards such as Miró, Tapiès, Dalí and Saura. There is also a section dedicated to censorship during the Franco regime, with originals whose designs were forbidden or retouched.
67/76
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
BILBAO
Orgullo de titiritero Puppeteer and Proud
p 68
IBIZA
Una chispa de la Ilustración en la cocina de Ibiza A Touch of the Enlightenment in Ibiza’s Cuisine p 70
BUDAPEST
Un paseo por A Walk Through
Paris, porto, LisboA, Pontevedra, Berlin, Barcelona, RomA & Madrid
On the road p 72
p 74
En Latinoamérica se calcula que “11.000 personas trabajan en el teatro de muñecos". In Latin America, it is estimated that “11,000 people work in puppet theatres.” p 68
L I N G | G O O D pag. 68
F | BILBAO
Orgullo de titiritero ESCRIBE C. Carabaña
E
n el centro de Bilbao, en la orilla oeste del río Nervión, hay hace 5 años un “encuentro de jóvenes titiriteros, donde se ven un edificio de dos plantas de corte neoclásico. Allí duermen más sus trabajos, y se les da la opción a los mejores de participar en el de 600 títeres, con obras de maestros ya desaparecidos, como Festival con el fin de que los compartan con los grupos y fomenFrancisco Porras, un titiritero que actuaba con gran frecuencia ten intercambios con otros festivales de Europa”. De la Casa en el Teatro de Títeres en Madrid. Como el argentino Di Mauro acaba de llegar de viaje y en breve partirá hacia Baleares, Greo la mexicana Mireya Cueto. También se encuentran piezas de cia y Holanda a ver otros encuentros, además de preparar una Japón, Italia, Brasil, Cuba... así como cientos de libros y manua- expedición más larga a Guatemala y Perú. En Latinoamérica se les. Esa construcción alberga el Centro de Documentación de calcula que “11.000 personas trabajan en el teatro de muñecos”. Títeres de Bilbao– Pantzerki, una institución que lleva más de De la Casa cuenta que la tradición de títeres en el País Vasco 30 años consagrada al noble arte y orgullo de ser titiritero. es similar a la del teatro de actores. “Las compañías más antiSu directora, Concha de la Casa, cuenta que, como muchas guas no tienen más de 40 años y todas comenzaron combinando cosas en la vida, todo empezó por casualidad. Corría el año 82 trabajos con actividades amateur para niños los fines de semay el Ayuntamiento de Bilbao tenía “25 millones de las antiguas pesetas” para gastar en eventos para la juventud que The centre’s director, Concha de la Casa, se perderían si no eran consignados para explains that, like many things in life, it all la realización de alguna actividad. De la started out by chance. It was back in ’82 and Casa, enamorada de los títeres desde su Bilbao City Council had “25 million of the old infancia en Madrid, cuando un titiritero pesetas,” to spend on youth events, money acudía una vez por semana a su barrio a contarles un cuento inventado, presentó In the centre of Bilbao, on the western bank that would be lost if it wasn’t assigned to a con otra gente la propuesta de realizar un of the River Nervion, there’s a two-storey specific activity. De la Casa - a fan of pupFestival Internacional de Títeres en Bil- building with a neo-classical look. Over 600 pets since her childhood in Madrid, when a bao. El éxito fue tal que el alcalde los con- puppets sleep inside, alongside works by puppeteer would visit her neighbourhood vocó para repetirlo al año siguiente. Este masters who’ve now disappeared, such as every week to tell the kids a made-up story 2015 cumple su trigesimocuarta edición. Francisco Porras, a puppeteer who regularly - put forward a proposal, together with othParalelamente, “el centro se fue enrique- performed at the Madrid Puppet Theatre. Or ers, to set up an International Puppet Festival ciendo con materiales que llegaban y el like the Argentinean, Di Mauro, or the Mexi- in Bilbao. It was so successful that the mayor gran interés que teníamos ante una acti- can, Mireya Cueto. There are also pieces from asked them to repeat the event the following vidad casi desconocida en Bilbao”. Japan, Italy, Brazil, Cuba…as well as hundreds year. 2015 will see the thirty-fourth edition El centro es, además, una referencia of books and manuals. This building houses take place. In parallel, “the centre contininternacional. Su objetivo es “saber siem- the Bilbao Puppetry Documentation Centre ued developing, with the materials that arpre dónde están los titiriteros, qué rea- – Pantzerki – an institution that’s dedicated rived for the festival and through the interest lizan y cómo se les puede ayudar”. Para over 30 years to the noble and proud art of aroused in an activity that, beforehand, was practically unheard of in Bilbao.” ello, además del festival, realizan desde puppetry.
Puppeteer and proud
na”, explica, “pero ahora existen empresas consolidadas y profesionales a las que nuestro centro ha ayudado en su crecimiento y no hay fiestas, ya sea en pueblo o ciudad de Euskal Herria, donde no haya actividades de títeres”. Esto ayuda a que haya diferentes programaciones y las compañías puedan vivir de ello. Pero, como en todo otro campo, la crisis ha pasado factura. “En todas las comunidades han desaparecido grandes compañías y los pagos, con la subida del IVA, no se pueden mantener y los compañeros bajan los precios”. De la Casa habla de una situación en la que “algunos piensan que es mejor quedarse en casa, ya que lo que cobran no llega ni para cubrir gastos”. La situación es tal que han solicitado un informe, pero no llegará hasta julio. Mientras tanto, ella seguirá moviendo los hilos para pregonar, en la medida de sus posibilidades, el orgullo de ser titiritero.
The centre is also a reference point on the international scene. Its objective is “to always know where puppeteers are, what they’re doing and how we can help them.” To this end, aside from the festival, over the past five years they have organised “meetings of young puppeteers, where they can show their work, with the best offered the chance to participate in the Festival. The idea is to share with each other, and encourage exchanges with other festivals in Europe.” De la Casa has just arrived back from a trip and will soon set off to the Balearics, Greece and Holland to see other puppetry events, and is also planning a longer expedition to Guatemala and Peru. In Latin America, it is estimated that “11,000 people work in puppet theatres.” De la Casa recounts that the puppetry tradition in the Basque Country is similar to that of regular theatre. “The oldest companies have been around no longer than 40 years and all of them started out as amateurs, com-
bining their day jobs with activities for kids at the weekends,” she explains. “But now there are established, professional companies that our centre has helped to grow and there’s no local party in the whole of Euskal Herria, be it in a village or a town, that doesn’t include an activity with puppets.” This means that different puppet theatre schedules are in place, and the companies can make a living. As in every other sector, however, the crisis has hit hard. “Large companies have disappeared in all the regions and, with the increase in VAT, it’s hard to meet the payments. Many colleagues have had to reduce their prices.” De la Casa describes an environment in which “some think it’s better to stay at home, given that what they get paid doesn’t even cover their costs.” The centre has commissioned a report on the situation, but it won’t be ready until July. Meanwhile, she’ll keep on pulling the strings, spreading the word, as far as she can, that there’s pride in being a puppeteer.
L I N G | G O O D pag. 70
F | IBIZA
Una chispa de la Ilustración en la cocina de Ibiza ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
Siempre resulta sorprendente encontrar pequeñas islas en mitad del mar que encierran una cocina atractiva. Diríase que para que se desarrolle una gastronomía de cierta entidad parece necesario contar con una gran extensión de tierra que aporte productos, comensales, mercados y técnicas. Y sin embargo, no siempre es así; Ibiza es un ejemplo. En sus menos de 600 kilómetros cuadrados han nacido productos más conocidos, como su sal, y menos, como sus vinos de la Tierra de Ibiza, y recetas originales como las de sus típicos pasteles de queso o flaós. Pero, además, hay un buen número de platos que los restaurantes ibicencos pueden ofrecer como
A touch of the Enlightenment in Ibiza’s cuisine It’s always surprising to find tiny islands in the middle of the sea that have developed attractive cuisine. For gastronomy of a certain quality to evolve, it is supposed that a location requires a great expanse of land to provide produce, consumers, markets and techniques. This is not always the case, however; Ibiza is an example. Under 600km squared have yielded the island’s better-known products such as salt, its lesser-known gems like Tierra de Ibiza wines, and original recipes including traditional cheesecakes or flaós. What’s more, there’s a healthy number of local dishes for restaurants to offer, covering the whole range of ingredients: hearty meat-based recipes such as sofrit pages; fish dishes, like bullit de peix; and others packed with spring vegetables, such as cuinat. There’s another typical dish – one of life’s strange coincidences – that’s fruit of the Enlightenment’s lukewarm attempts to take root in Spain: borrida de ratjada or Ibiza-style skate. Because a key ingredient in this recipe is chopped almonds, and these are grown on the island thanks to one enlightened character. It was the year 1761 when Brigadier Felipe
propios y que abarcan toda la gama: contundentes recetas con carne, como el sofrit pagés; de pescado, como el bullit de peix; y otros que exprimen las verduras primaverales, como el cuinat. Hay además otro plato típico al que —¡casualidades de la historia!— alcanzan de lleno los tibios intentos de la Ilustración por hacerse un hueco en España: la borrida de ratjada o raya a la ibicenca. Porque en este plato un ingrediente fundamental lo constituyen las almendras picadas, y estas se cultivan en la isla por obra y gracia de un ilustrado. Corría el año 1761 cuando arribaba a Ibiza con el cargo de gobernador el brigadier Felipe Francisco de Croix, también conocido como el conde de Croix. Este militar pertenecía a una familia flamenca cuyos primogénitos se quedaban en Francisco de Croix (also known as the Count Flandes administrando la fortuna famiof Croix) put into port at Ibiza to take on the liar, mientras los segundones se distrirole of governor. This military official belonged buían por los ejércitos europeos. En Esto a Flemish family whose eldest sons had re- paña recalaron varios, entre ellos Franmained in Flanders to administer the family cisco y Teodoro de Croix, que llegaron fortune; the younger members, meanwhile, a virreyes de Méjico y Perú, respectivatook positions in European armies. A few endmente, y el mencionado brigadier. ed up in Spain, including Francisco and TeoEl paso de Felipe Francisco por doro de Croix who went on to become vice- Ibiza se dejó sentir en el plano militar, roys of Mexico and Peru respectively, along pero también en el civil. A él se debe la with the brigadier himself. creación de las milicias urbanas, la suFelipe Francisco’s time in Ibiza was felt pervisión de la ejecución de uno de los not only in the military arena but also in ciprimeros planos de la isla, los intentos vilian life. He introduced the urban militia, de agrupación de los habitantes en los supervised the drawing up of one of the first cuatro municipios (quartons) en los que maps depicting the island, worked to group aún se divide la isla, o el primer intenthe island’s residents into the four municipal to de proveer de agua a la ciudad. Pero areas (quartons) which still comprise Ibiza a él también se debe la introducción del today and made the first attempts to provide cultivo masivo del almendro, con el obthe city with running water. But he was also re- jetivo de complementar los cultivos y sponsible for introducing the large-scale culti- los medios de vida de los campesinos lovation of almond trees, aimed at complement- cales. Con el tiempo, la decisión del briing local farmers’ other crops and sources of gadier ha añadido un atractivo a la isla income. Over time, the brigadier’s decision con la floración anual al final del invierhas made an attractive addition to the island, no de estos árboles en la zona conocida with the trees coming into blossom during late como el Pla de Corona. La introducción winter every year in the area known as Pla de en cualquier caso, y como correspondía Corona. In any case, and as becomes a briga- a un brigadier, se hizo manu militari, ya dier, the introduction of this crop was carried que los campesinos fueron obligados out manu militari, with farmers forced to plant a plantar los almendros bajo pena de the almond trees under threat of a fine. With multa. El Despotismo Ilustrado era lo enlightened despotism, that’s what you get. que tenía.
1,5 kg raya en trozos 1.5 kilos of skate in pieces
1,5 kg patatas 1.5 kilos of potatoes
1 cebolla 1 onion
2 tomates 2 tomatoes
5 dientes de ajo 5 cloves garlic
2 pimientos 2 peppers
Perejil Parsley
1 rebanada pan frito 1 slice fried bread
Zumo de 1/2 limón Juice from 1/2 lemon
3 hojas de laurel 3 laurel leaves
50 gr almendras 50 gr almonds
Azafrán Saffron
Caldo de pescado Fish broth
1 vaso vino blanco 1 glass white wine
Agua y aceite de oliva Water and olive oil
1 Macerar Marinate 60 min
2 PICAR y reservar Slice and reserve
3 PICAR Y SOFREIR Chop and fry lightly
4 CORTAR, AÑADIR Y COCER Cut, add and cook 15 min + 10 min
5 añadir y cocer Add and cook
RAYA A LA IBICENCA
1
L I N G | G O O D pag. 72
2
5 4 3
8
7 6 9
10
11
13 L I N G | G O O D pag. 73
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
BUDAPEST ILUSTRA María Castelló
12
14
15
16
17
1. Pinball Museum (museo pinball) Radnóti Miklós utca, 18 2. Parlament (parlamento, edificio espectacular) Kossuth Lajos tér, 1-3 3. Café Kör (comida tradicional) Sas utca, 17 4. Miniversum Budapest (ciudades en miniatura, ideal para niños) Andrássy út, 12 5. Opera (una de las más importantes de Europa) Andrássy út 22 6. Buda Castle (palacio real) Szent György tér, 2 7. Design Terminal (centro de diseño y restaurante) Erzsébet tér, 13 8. Gozsdu Court (zona de bares) Király utca, 13 9. Dohány Utcai Zsinagóga (gran sinagoga de Budapest) Dohány u., 2 10. Nagycsarnok (mercado central) Vámház körút 1-3 11. A38 Hajó (música en vivo sobre el danubio) 12. Terror Haza (museo y antigua sede de la policía secreta) Andrássy út 60 13. Széchenyi (baños termales) 14. Mazel Tov (café y restaurante) Akácfa utca, 47 15. New York Palace (café en interior de Boscolo Hotel) 16. Szimpla Kert (bar pintoresco) Kazinczy utca, 14 17. Lavender Circus (hostal pintoresco) Múzeum krt., 37
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
L I N G | G O O D pag. 74
Paris
Porto
La escapada parisina al final acabó abarcando bastante más que la capital francesa: Normandía, valle del Loira, Bretaña… De esta última región me fascinó la multitud de pintorescos paisajes que encontrabas en todos sus rincones. Y entre los más singulares, me quedo con una espléndida piscina llena de agua de mar que encontramos en la comuna de Dinard. ¡Espectacular!
Después de visitar la bodega Cálem y saborear un par de vinos de Oporto, me senté a comer en un restaurante en esa misma zona, Vilanova de Gaia. Mientras degustaba unas deliciosas sardinas a la brasa, acompañadas de un buen ‘vinho verde’, contemplaba el barrio de la Ribeira de Oporto con sus casas de colores que parecen amontonarse para ver su reflejo en el Duero. Oporto es una ciudad pintoresca, acogedora y afable. Antes de partir, me senté a orillas del río y quedé absorta contemplando el balanceo de las barcas en sus aguas. Sonreí, bajo un agradable sol de marzo, contenta de haber conocido esta encantadora ciudad al norte de Portugal.
That getaway to Paris ended up taking in much more than the French capital: Normandy, the Loire Valley, Brittany… This latter region was full of fascinating, picturesque landscapes. And among the most unique I’d choose a splendid pool full of sea water that we found at the Dinard commune. Spectacular!
Stefania Altieri Bolonia - París. Seat 12E
After visiting the Cálem winery and sampling several Port wines, I sat down in a restaurant in nearby Vilanova de Gaia. While I was eating some delicious roast sardines and drinking a good “vinho verde” I looked over the Ribeira de Oporto neighbourhood, with its colourful houses that almost seem to lean out to see their reflection in the Duero. Oporto is a picturesque city, friendly and welcoming. Before leaving it, I sat on the banks of the river, absorbed by the boats bobbing on the water. I smiled in the pleasant March sun, happy to have gotten to know this enchanting city in the north of Portugal.
Laura Basagaña Illa Barcelona - Oporto. Seat 21F
L I N G | G O O D pag. 75
TurismoEnPortugal. LicenciaCC
ON THE ROAD
JacintaLluchValero. LIcenciaCC
Lisboa
Pontevedra
Berlin
He visitado varias veces Portugal y me fascina, pero en este viaje he descubierto una ciudad encantadora: Nazaré. Su ambiente te traslada a los años de principios del siglo XX. Tiene un puerto pesquero y una lonja de toda la vida, donde los hombres traen el pescado y la mujeres negocian los precios. Allí comí un arroz con marisco increíble. También subí a un tren cremallera diseñado por Eiffel que, una vez alcanzada la cima, te permite disfrutar de unas vistas muy curiosas: por un lado, una playa con unas olas muy altas; y por otro, una playa serena, tranquila, sin oleaje. Una ciudad para volver.
A medio camino entre Vigo y Santiago, y en mitad de las Rías Bajas, se encuentra Pontevedra. Una pequeña y acogedora ciudad con un muy cuidado centro histórico repleto de calles con soportales, plazas con encanto y una curiosa y muy bonita iglesia circular, la Peregrina. Pero lo que más me atrajo de todo fue su mercado, muy agradable, con toda su planta baja dedicada a productos frescos del mar. Daban ganas de parar en cada puesto y comprar el género que ofrecían.
Conducir en Berlín por primera vez con Carola (amiga venezolana como yo), que no lleva ni un año viviendo en la ciudad, es superemocionante. Es como estar en una pista de ‘carritos chocones’ con la diferencia de que no solo te encuentras con vehículos en distintas direcciones, sino que también compartes carril con bicicletas, personas y demás. La sensación de que la adrenalina se dispara es constante, sobre todo cuando te encuentras con monumentos como el de la foto. Giramos y giramos en torno a él hasta que decidimos en qué dirección seguir. Mientras Carola conducía, yo aproveché para sacar la foto.
I’ve visited Portugal several times and love it, but on this trip I discovered a charming city: Nazaré. It’s something out of the early 20th century. There’s a fishing port and a traditional seafood market, where the men bring the produce and the women bargain over the prices. It was there that I ate an incredible shellfish and rice dish. I also travelled on a cog railway designed by Eiffel, and once you get to the top there are some curious views: on one side there’s a beach with some very high waves and on the other a beach with no waves at all. It’s a city to come back to.
Xavier Román Barcelona - Lisboa. Seat 12D
Pontevedra is halfway between Vigo and Santiago in the middle of the Rías Bajas part of Galicia. It’s a small, friendly city with an impeccable historic part full of archways, charming squares and a curious and very pretty circular church, called La Peregrina. But what most attracted me was the lovely market, with a lower level dedicated to fresh seafood: I wanted to stop at each stall and buy something.
Ignacio Aguilar Barcelona - Vigo. Seat 17F
Driving in Berlin for the first time with my friend Carola –she’s from Venezuela, like me, and has been there for less than a year– I found the city really exciting. It’s like being in a bumper car course, with the difference that you not only find vehicles going in different directions but you also share your lane with bikes, people and everything else. It’s a constant adrenaline rush, especially when you come across monuments like the one in the photo. We went around it again and again before deciding which direction to take. While Carola drove, I took the picture.
Esther García Barcelona - Berlin. Seat 14A
L I N G | G O O D pag. 76
ON THE ROAD
DennisJarvis. LicenciaCC
Foto Vintage Velo
JavierCarpio. LicenciaCC
Barcelona
Roma
Madrid
Estaba caminando por el Barrio Gótico cuando encontré una pequeña y maravillosa tienda donde se vendían viejas bicicletas además de todo tipo de accesorios. A través del escaparate pude ver bicis de todo tipo, algunas en pleno proceso de reparación. ¡Era el sitio soñado para cualquier amante de las bicicletas de carreras antiguas! La tienda estaba cerrada, pero el propietario me vio mirando a través de la vidriera por lo que salió a preguntarme si quería entrar. Su nombre es Erik, y es alemán. Me contó que la tienda llevaba abierta solo tres días… El lugar se llama Vintage Velo y se encuentra en la Baixada del Caçador.
Mi mala memoria me impide que recuerde el nombre de la calle, pero estaba a solo dos minutos de la Fontana di Trevi. La casa de mi amiga Andrea se encuentra en un edificio de esos tan antiguos que al abrir la puerta del portal te azota el aroma a madera vieja que ya solo desprenden algunas iglesias. Lo mejor de la casa, sin duda, su pequeño balcón. Los turistas subiendo y bajando la calle, los tenderos adecentando sus tiendas, los restauradores colocando los manteles de las mesas de sus terrazas… Un privilegiado balcón desde el que observar la ajetreada cotidianeidad romana...
Tengo muchos amigos que viven en Madrid y todos están de acuerdo en eso de que, en cuanto caen cuatro gotas, el tráfico en la capital se vuelve imposible. Por suerte, yo no suelo moverme en taxi cuando voy a la ciudad. Aprovecho para desplazarme andando o, como mucho, utilizar el transporte público. De ahí que para mí la lluvia no sea una maldición. Todo lo contrario. Me encanta pasear por el centro de Madrid bajo el paraguas y parar en algún café con grandes cristaleras para contemplar lo que ocurre fuera…
While walking in the Gothic Quarter, I came across a tiny, wonderful shop displaying old bicycles, bicycle parts and accessories in various states of repair. It was the dream space for anyone who loves old racing bikes! The shop was closed, but as I was peering through the windows, the owner came outside to ask if I would like to visit. His name is Erik, he is from Germany, and he said it was only the third day his new shop was open! The place is called Vintage Velo and it is on Baixada del Caçador, Barcelona.
Thomas Vonier París - Barcelona. Seat 8D
I’ve got a bad memory and can’t remember the name of the street, but it was just a few minutes from the Fontana di Trevi. My friend Andrea’s house is in one of those very old buildings where, when you open the big door, you get that aroma of old wood that’s only found in some churches. The best thing about the house is it’s small balcony. The tourists walking up and down the street, the shopkeepers straightening up their shops, the restaurant owners laying their tables in the street… It’s a special balcony from which to observe Rome’s daily hustle and bustle…
Lidia Vaquero Barcelona - Roma. Seat 17D
I have lots of friends who live in Madrid and they all agree that when the first few raindrops fall, traffic in the capital becomes impossible. Luckily, I usually don’t move around by car when I’m in the city: I walk or sometimes use public transport. That’s why, for me, rain is no problem. I love to walk around the centre of the city under my umbrella or stop at some café with big windows to watch what’s going on outside…
Elías Tomé Menorca - Madrid. Seat 10E
Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ R Vuela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.
R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).
R Avios de Iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.
R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).
R Adelanta tu vuelo gratis en la App de Vueling. Bring your flight forward for free by accesing Vueling's mobile App. Anticipa il tuo volo gratis con l'App di Vueling.
R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.
R Maleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.
R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.
R Selección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.
R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.
R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *
R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *
R Embarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.
R Acceso a salas VIP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *
* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti.. Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).
Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).
Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).
STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
www.lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com
Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es
Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com
María Bayón bayon.maria@gmail.com Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
CIUDAD PORTADA: FUERTEVENTURA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
Nº
62
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Mercedes-Benz Museum
El caballo rampante de Stuttgart | Stuttgart’s rampant horse | STUTTGART
R P P A YOUR
E Z I S N I B A C OVED
SAN FRANCISCO
CORAL BAY
SUPERSIZE
PALM VALLEY
American Tourister is registered trademarks of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.
TRAVEL IN COLOUR