We ♥ places MAYO 2017
r p p a YOUR EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16
HEROLITE
LOCK ‘N’ ROLL
SKYTRACER
SUMMER VOYAGER
The featured models comply with cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.
light
fun & fashionable
durable
global warranty
American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.
E Z I S N I B A C oved
●
Barcelona
C I U DA D D E P O RTA DA
41°23′19″N 2°09′32″E
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Hamburg
● Manchester
● Dublin
Birmingham ●
● Amsterdam
● Cardiff
● Hannover
● Rotterdam
● London
Eindhoven ●
● Düsseldorf
Brussels ● Lille ●
Prague ●
Luxemburg ●
● Nürnberg
● Paris ● Brest
● Berlin
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●
Jerez ●
● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)
Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Gran Canaria
Casablanca ●
◀ Dakar
◀ Banjul
Marrakech ●
Zadar ●
● Firenze
Bastia ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Algiers ● Oran
Nador ●
Pisa ●
Olbia ●
● Ibiza
● Málaga
Fez ●
● Nice
● Bologna
● Roma
● Menorca ● Mallorca
● Granada ● Almería
Tangier ●
Marseille ●
Barcelona ●
Alicante ●
● Venezia
● Genova
● Toulouse
Valencia ●
Milano ●
● Torino
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Moscow
● Kaliningrad ● Minsk
● Warsaw
● Kiev ● Krakow
● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade
● Bucharest
● Split ● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi ● Corfu ● Preveza
● Cephalonia ● Zakynthos
● Athens
● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes
● Crete
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
10
12
18
20
22
WE LOVE PLACES
CITYNEWS
PORTO
AMSTERDAM
IBIZA CITY BY NUMBERS
THE LEGEND
CITIES OF FILM
La ciudad de los tripeiros | The city of the 'tripeiros'
Diamonds Are Forever
26
30
32
34
36
MÜNCHEN
FUERTEVENTURA
BILBAO
DUBROVNIK
ON THE ROAD
Tafelspitz, comida de reyes y emperadores | Tafelspitz: food fit for kings and emperors
Un esqueleto que integra arte, naturaleza y paisaje | A skeleton in the landscape
La prosodia de un nombre | When a name sounds right
Nadie está por encima de Dubrovnik | Nobody is above Dubrovnik
42
44
46
52
56
THIS STORY
ROMA
COPENHAGEN
GENÈVE
LANZAROTE
El secreto romano de Il Buco della Serratura | Il Buco della Serratura, a very Roman secret
FASHION ICONS
La Capilla Sixtina de la ONU | The UN’s Sistine Chapel
El Hawái europeo | Europe’s Hawaii
60
64
66
70
74
BARCELONA
LYON
SEVILLA
LONDON
DUBLIN
En busca de la gamba roja | In search of the red shrimp
A WALK THROUGH
La guitarra fantasma | The ghostly guitar
3 GENERATIONS
DAY AND NIGHT
IS WRITTEN BY YOU
76 AGENDA CULTURAL
WE ♥ MUSIC
WE ♥ SPORT
WE ♥ GASTRONOMY
WE ♥ SHOPPING
Bilbao BBK Life
BILBAO
06.07.2017 —08.07.2017 bilbaobbklive.com
Tour de France
Campeonato de Tenis de Wimbledom WIMBLEDOM (LONDON)
03.07.2017 —16.07.2017 wimbledon.com
Fiestas de San Juan
La Defense Jazz Festival HAUTS-DE-SEINE (PARIS)
19.06.2017 —25.06.2017
ladefensejazzfestival.hauts-de-seine.fr
FRANCE
01.07.2017 —23.07.2017 letour.fr
Ibiza Disco Opening IBIZA
01.05.2017 —31.10.2017 ibiza-spotlight.es
The Sunday Market MENORCA
BILBAO
18.06.2017 —25.06.2017
—every Sunday
menorcadiferente.com
thesundaymarketbilbao.wordpress.com
Fête de la Musique
Noche de San Juan (Nit del foc)
FIB BENICASSIM
13.07.2017 —16.07.2017
PARIS
—21.06.2017
fiberfib.com
www.fetedelamusique.org
Gran Premio de Moto GP de Catalunya 44 BMW Berlin Marathon
MONTMELÓ (BARCELONA)
09.06.2017 —11.06.2017
catalunya-moto-gp.com BERLIN
—24.09.2017
bmw-berlin-marathon.com
BARCELONA
23.06.2017 —24.06.2017 barcelona-tourist-guide.com
Roland Garros
A Taste of Stockholm STOCKHOLM
02.06.2017 —05.06.2017
MAYO | MAY
smakapastockholm.se
PARIS
29.05.2017 —11.06.2017 eurosport.es/tenis
F
C I T Y N E WS
COPENHAGEN
20 millones de euros para dos osos pandas _ 20 million euros for two pandas ☛ En agradecimiento por la visita de la reina Margarita de Dinamarca a China, el país asiático enviará una pareja de osos pandas gigantes al zoo de Copenhague. Los daneses, decididos a darles el mejor hábitat, se gastarán 20 millones de euros para crear su espacio vital.
☞ In gratitude for a visit from Denmark’s Queen Margaret, China will send a pair of giant pandas to the zoo in Copenhagen. The Danes, who want to give them the best possible habitat, will spend 20 million euros preparing their living area.
BERLIN
El robo de la mayor moneda de oro del mundo _ Robbing the world’s largest gold coin ☛ Como en una película, unos ladrones entraron en el Museo Bode de Berlín, Alemania, en la isla de los museos, y robaron una moneda de oro de más de 100 kilos. La moneda tiene un valor nominal de un millón de dólares, pero un posible precio de venta de 4,5 millones de dólares.
☞ Just like in a movie, thieves entered the Bode Museum in Berlin and stole a gold coin weighing more than 100 kilos. It has a nominal value of 1 million dollars, but a possible sales price of 4.5 million.
12
ROMA
El acueducto más antiguo de toda Roma _ The oldest aqueduct in all Rome ☛ Las obras de la línea de metro bajo la plaza Celimontana, muy cerquita del Coliseo, han descubierto una joya arqueológica: el acueducto más antiguo de la capital de Italia. Tiene más de 2.300 años. Un tramo de diez metros ha sido desmontado y será reconstruirlo en otro lugar para su exhibición.
☞ Tunnelling for a Metro line in Rome’s Plaza Celimontana, very near the Coliseum, has revealed an archaeological jewel: the oldest aqueduct in the Italian capital at more than 2,300 years old.A 10-metre stretch of the construction has been dismantled and will be reassembled for exhibition at another location.
2017
- C OM B I N AT ION -
M
iquel and Ruth are from Barcelona. This week they are serving as informal guides for their friends Dennis and Carol, a couple from Kansas City. “We want them to discover all the places that we like as Barcelona natives,” Ruth explains. “We love being guides to our own city!” After an exhausting morning, they are recovering strength by devouring a gilthead bream baked in salt and washed down with a dry white wine from the nearby Penedés region. “Ruth is a specialist in explaining Gothic and Modernist art,” says Miquel, laughing, “and I’m an expert in the good stuff… the food. “How could we not bring them here. They have to see it!”
We peel the asparagus, tie them together with a thread (to keep them from being crushed) and place them in cold water. We bring it to a boil and let them boil for 20 minutes. Turn off the heat and let them cool down in the water. We place the asparagus on a dish and add a vinaigrette made from lemon juice, olive oil, some chopped capers, a chopped hard-boiled egg, pepper, salt and a spoonful of water from the asparagus. To finish it off, sprinkle fresh cheese on top of it and add a salad of rucola. To drink, we recommend a cold glass of Estrella Damm beer.
- S PAC E -
Blanco de Navarra, Argenteuil, Desto and Cito are some of the nearly 20 varieties of asparagus. This vegetable, whose culinary and medicinal properties have been known since Antiquity, comes in white and green. The former grow underground and do not receive any light, while the latter, also called trigueros in Spain, grow above ground. There are stalks and stems for every taste and occasion, and it’s just that versatility that makes the asparagus such an attractive ingredient in the kitchen.
W
elcome to what is doubtless the most agile and amusing area in El Nacional. Choose the drink, the bread and the tapas you like, but pay attention to the sound of the waiters, who are the soul of this gastronomic show. Goodbye to formalities: they go in and out of the kitchen like clockwork carrying different dishes, then calling them out by name and distributing them Malaga-style: “A serving of bombaaaaas!” Whoever’s quickest gets this plate, it’s that simple. The offer is based on a selection of the most typical dishes on the Peninsula, including tapas of rice and fideuá.
A
After more than two years of experience, El Nacional has established itself as Barcelona’s multi-space restaurant. Its innovative culinary concept –four specialised restaurants and bars– offers guests a different experience in a space in which to enjoy carefully prepared traditional Spanish dishes, with no fanfare and with fresh, quality basic products. Barcelona’s social and cultural life imbues every one of the different areas. Located right
on the Paseo de Gracia, El Nacional is the ideal place for both food lovers in search of traditional flavours and for curious people avid for new experiences. For everyone and where everyone is welcome. Open every day from 12 noon to 1 in the morning. Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E
F
C I T Y N E WS
14
BUCHAREST
El búnker atómico abre sus puertas _ The atomic bunker opens its doors ☛ El llamado 'Palacio de la Primavera' en Bucarest, donde vivió Ceausescu y su familia, se abrió al público en 2016 y desde hace muy poco enseña su último secreto: su mítico refugio nuclear, de solo 25 metros cuadrados, con paredes de diez centímetros de grosor y con un potente sistema de filtrado de aire.
☞ The so-called “Spring Palace” in Bucharest, where the dictator Ceausescu and his family lived, was opened to the public in 2016, and has recently revealed its latest secret: its mythic nuclear refuge, of just 25 square metres, with walls 10 centimetres thick and a powerful air filtering system.
VIGO
Un siglo defendiendo el mar _ A century defending the sea
VALENCIA
Un nuevo óleo de Diego Velázquez _ A new painting by Diego Velázquez ☛ El gran autor de Las Meninas sigue dando sorpresas. La última ha sido desvelada por el museo de Bellas Artes de Valencia, que ha presentado la obra Dama de perfil, atribuida a Diego Velázquez, un boceto diminuto al óleo realizado en un viaje a Italia del genial pintor.
☞ The master painter of Las Meninas continues to surprise us. The Valencia Museum of Fine arts has just presented a painting titled Woman in Profile, and attributed it to Diego Velázquez. It is a small oil sketch made during a trip by the painter to Italy.
☛ En 1917, las rías gallegas se enfrentaban a la crisis de la sardina, una escasez de estos peces. Entonces nació el Centro Oceanográfico de Vigo para ayudar a solucionar el problema. A esto se ha dedicado durante un siglo, a defender y estudiar las rías, recibiendo por ello la Medalla de Oro de la ciudad olívica.
☞ In 1917 the estuaries in Galicia underwent a scarcity of sardines of critical proportions. This gave birth to the Oceanographic Centre of Vigo to help solve the problem. For a century now it has studied and defended marine life in the region, and has now received the city’s Gold Medal.
F
C I T Y N E WS
16
SANTANDER El cine más barato de España _ The cheapest cinema in Spain ☛ Frente al Ayuntamiento de Santander, con cuatro empleados y una sola sala, está el cine Los Ángeles, donde las entradas para las tres funciones diarias cuestan 4,80 euros. Certificado por Facua, una asociación de consumidores, es por segundo año el cine más barato de España.
☞ The Cine Los Ángeles is located across from Santander’s city hall and has just four employees, a single auditorium and three showings a day. With tickets selling for only 4.80 euros, the Facua consumer association has certified it for the second year as Spain’s cheapest cinema.
MALLORCA
Una fortaleza con premio europeo _ European prize for a fortress ☛ La fortaleza del cabo Enderrocat, en Mallorca, estaba en un estado ruinoso. Situada en un área natural protegida, su propietario decidió convertirla en un hotel, pero respetando la esencia arquitectónica del edificio y su entorno medioambiental. Tan bien lo ha hecho que le han otorgado
uno de los galardones de los premios europeos Patrimonio Cultural 2017.
☞ The Cabo Enderrocat fortress, located in a protected natural area in Mallorca, was in ruins. Then its owner decided to convert it into a hotel, while respecting the architectural essence of the building and its surroundings. So well was the project executed that it has won one of the 2017 European Prizes for Cultural Heritage.
F
P O RTO
T H E L EG E N D
18
La ciudad de los tripeiros THE CITY OF THE TRIPEIROS
ESCRIBE GEMA LOZANO
It had been 30 years since victory in the Battle of Aljubarrota (1385), had brought Joao I to the Portuguese throne and consolidated independence from the crown of Castile. It was time for an epic achievement that would underwrite his reign, and that territory in North Africa seemed to provide the perfect opportunity. The Portuguese monarch not only wanted to end the Muslim domination of Ceuta but also add it to his domains. And he gave the order: take Ceuta at any cost.
Habían pasado treinta años desde el triunfo en la batalla de Aljubarrota (1385), aquella con la que Joao I había alcanzado el trono de Portugal y consolidado su independencia respecto a la corona de Castilla. Ya iba siendo hora de una nueva gesta que refrendase su reinado y aquel territorio al norte de África lo tenía todo para ser el escenario perfecto de la misma. El monarca luso no solo ansiaba terminar con el dominio musulmán en Ceuta sino incorporar la ciudad a sus dominios. La decisión estaba tomada: la toma ceutí se llevaría a cabo costase lo que costase. Fueron algo más de 20.000 hombres los que se embarcaron en doscientas naves rumbo a la ciudad norteafricana. Con ellos se iniciaba la expansión portuguesa más allá de la península por lo que la afrenta debía realizarse sin deparar en gasto alguno. Los portugueses así lo entendieron y por eso no dudaron en abastecer con todo lo necesario a la expedición. Mención especial merece la generosidad demostrada por los habitantes de Oporto que pusieron a disposición de los combatientes la práctica totalidad de sus despensas. Enviaron sus mejores alimentos a las embarcaciones quedándose ellos con los despojos. A falta de otros ingredientes, a los portuenses no les quedó otra que echar imaginación a sus cazuelas. Aquellas vísceras serían la base de guisos a los que incorporaron también lo poco más de lo que disponían en sus cocinas. El plato se convirtió en el símbolo de la ciudad hasta el punto de que sus habitantes se ganaron otro gentilicio: tripeiros. Seis siglos después, los guisos a base de tripa siguen deleitando no solo a los tripeiros, sino también a aquellos que quieren conocer los platos más populares de la ciudad en la que el Duero desemboca.
F
PORTO ▶ Amsterdam, Barcelona, Paris, Zürich
Slightly more than 20,000 men sailed in 200 ships toward the North African city. They were beginning Portugal’s expansion outside the peninsula, and the venture had to be carried out with no expenses spared: the expedition was outfitted with everything necessary. The residents of Oporto were especially generous: they gave the troops almost everything –the very best– from their larders, and contented themselves with the leftovers. Now lacking some essential ingredients, people in Oporto had to be inventive when preparing their food. The guts of livestock (tripa) would be the basis for their stews, to which they added whatever else might be at hand in the kitchen. This dish became the symbol of the city, to the point where Oporto natives began to be called tripeiros. Six centuries later, cuisine based on animal intestines still delights not only the tripeiros but anyone else wanting to discover the most popular dishes of this city at the mouth of the River Douro.
F
A M ST E R DA M
20
CITIES OF FILM
DIAMONDS ARE FOREVER 1971 Director: Guy Hamilton Writers: Richard Maibaum, Tom Mankiewicz, Ian Fleming Cinematography: Ted Moore Cast: Sean Connery, Jill St. John, Charles Gray
MAGERE BRUG ESCRIBE MARÍA ADELL
La séptima película protagonizada por James Bond, el espía más carismático al servicio de Su Majestad, desarrolla su enrevesada trama —que gira alrededor de una red de contrabando de diamantes— en pintorescas localizaciones. Una de ellas es Ámsterdam, cuya peculiar fisionomía, repleta de canales y puentes, capta a la perfección el filme protagonizado por Sean Connery en su última aparición como el agente 007. Diamantes para la eternidad es un Bond clásico y, por tanto, con el aire pop desprejuiciado y el humor incorrecto que caracterizaba a la franquicia en la era pre-Bourne. Esto es evidente en la escena en la que aparece el Magere Brug o Puente Estrecho: la pareja de asesinos Mr. Wint y Mr. Kidd —dos de los villanos más salvajemente divertidos de la saga— bromean desde el puente mientras la policía saca del canal a su última víctima; detrás de ellos aparece brevemente el Triumph amarillo conducido por Connery bordeando el río Ámstel. El Magere Brug es, con su estilo tradicional y su parte central levadiza, uno de los puentes más hermosos de la ciudad. Es recomendable visitarlo al anochecer, cuando sus más de mil bombillas lo iluminan.
The seventh film about James Bond, the most charismatic spy in Her Majesty’s Secret Service, deals with a contraband diamond network and is shot at a number of picturesque locations. One of them is Amsterdam, whose canals and bridges are the perfect backdrop for this movie starring Sean Connery in his last appearance as Agent 007. Diamonds Are Forever is classic Bond, with the free-flowing pop air and politically incorrect humour that characterised this franchise before the Bourne spy series came along. This is evident in the scene featuring the Magere Brug or “Skinny Bridge”: assassins Mr Wint and Mr Kidd —two of the most savagely amusing villains in the whole series— stand on the bridge joking as the police remove their latest victim from the canal; behind them there’s brief glimpse of the yellow Triumph driven by Connery along the Amstel River. With its traditional style and central part that can be drawn up, the Magere Brug is one of the most beautiful bridges in the city. Night is probably the best time to visit, when more than a thousand light bulbs illuminate it.
IBIZA
22
C I T Y BY N U M B E RS
Sant Joan de Labritja
Idiomas oficiales Official languages Catalan and Spanish
Sant Antoni de Portmany
Islas
Pitiusas Islands
572 km²
Sant Josep de sa Talaia
Santa Eulària des Riu
475m Sa Talaia
Ibiza Capital
Ibiza 50 islotes • islets Formentera 85.64 km²
Se llaman así por la cantidad de pinos que poseían • So called for the large number of pine trees
Formentera
Three of its most famous nightclubs
Pacha • A mn es ia
Habitantes Inhabitants 142.000
Temp. media anual Average anual temp 17,9 ºC
Horas de sol Hours of sun 2.744
7,5 km Aeropuerto Airport
aïa hu s •U
Las Dalias + 200 puestos • stands
Sábados Saturdays
Playa Benirràs beach
La Fiesta de los Tambores
Tres de las discotecas más famosas
ibiza
En los 70, llega la moda
España / Spain
Merdcadillo Market
Adlib Fashion sprang up here in the 1970s
+ 3.000 personas • people
Domingos Sundays Encajes Lace Tejidos naturales Natural fabrics Bordados Embroidery
Bebida espirituosa Liqueur
Hierbas Ibicencas +200 años de tradición • years old Hinojo • Fennel; Tomillo • Thyme; Romero • Rosemary; y hierbaluisa • and lemon verbena
sararias | Images: Anteromite/Shutterstock
F
A DV E RTO R I A L
UNA NUEVA ESTRELLA EN EL NORTE DE ÁFRICA A NEW STAR IN NORTH AFRICA
In the middle of a palm grove and a magnificent natural setting is the new star of the hotel group, the IBEROSTAR Club Palmeraie Marrakech. Surrounded by an 11-hectare garden and with three swimming pools, it has 318 rooms with balcony or terrace, and views of the Atlas mountains or the gardens, which have been decorated to immerse guests in Moroccan culture before they even go out to explore the city. The food, which is one of the most important aspects of this chain, is varied and of high quality. Guests can choose Moroccan or international cuisine. The hotel also has the SPA Sensations, a wellness centre with beauty treatments, massages and a sauna for guests seeking to relax. And for golf lovers there are nine courses near the hotel. With the all-inclusive service, guests have only to enjoy and let themselves be carried away by the IBEROSTAR experience.
En pleno palmeral marroquí y rodeado de un entorno natural envidiable, se levanta la nueva estrella del grupo hotelero, IBEROSTAR Club Palmeraie Marrakech. Rodeado por un jardín de 11 hectáreas, que alberga las tres piscinas de las que dispone el complejo, cuenta con 318 habitaciones con balcón o terraza y vistas a la cordillera del Atlas o al citado jardín. Todas ellas han sido decoradas para envolver a los huéspedes en la cultura marroquí antes de salir a explorar la ciudad. La oferta gastronómica, uno de los aspectos más importantes de la cadena, es variada y de calidad. Los huéspedes de este hotel podrán elegir entre comida marroquí o internacional. También cuenta con un centro de wellness con tratamientos de belleza, masajes y sauna para los clientes que busquen relax, el SPA Sensations. Y para los amantes del golf, existen nueve campos en los alrededores del hotel. Además, con el servicio “Todo Incluido”, el cliente no tendrá que preocuparse por nada más que disfrutar y dejarse llevar por la experiencia IBEROSTAR.
IBEROSTAR Club Palmeraie Marrakech 6 Commune Rurale Ouidane Sidi Youssef Ben Ali (Americhich - Marrakech – Marruecos) hotel.vueling.com
TA R I FA E XC E L L E N C E
Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo
Vuela y acumula puntos Fly and accumulate points Vola e acumula punti
Carril rápido Fast track Corsia veloce
Catering a bordo Catering on board Catering a bordo
Embarque preferente Priority boarding Imbarco prioritario
Espacio reservado para equipaje de mano Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano
App de Vueling Vueling mobile App App di Vueling
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito
Acceso a salas VIP Access to VIP lounge Accesso alle sale VIP
Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso
Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)
Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)
Selección asiento incluido Complimentary seat selection | Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente
Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato
Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling
Cómo arreglar una estantería
Carpinteros Artesanos Anuncio www.artesanos-es.com/estantería
Carpintería a medida para hogar y oficina. ¡Llámanos hoy!
Hazte visible en el momento justo en el que tus clientes potenciales te necesiten Cada día, millones de personas utilizan Google para encontrar empresas como la tuya.
Consigue más clientes para tu negocio
Con Google AdWords, podrás estar presente en los momentos más importantes: aquellos en los que tus clientes potenciales estén buscando en Google los productos o servicios que ofreces.
Anúnciate de forma local o global
Y solo pagarás cuando alguien haga clic en tu anuncio para visitar tu sitio web o llamar a tu negocio.
Llega a las personas adecuadas en el momento oportuno
¡Se han llevado el cupón*! No te preocupes, llámanos al 900 814 542** y te daremos uno nuevo
Llámanos para recibir soporte gratuito al 900 814 542** o visita google.es/adwords
* Oferta disponible solo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar en: google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. ** La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.
F
MÜNCHEN
WE
♥
26
VEAL
Tafelspitz, comida de reyes y emperadores TAFELSPITZ: FOOD FIT FOR KINGS AND EMPERORS
ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN
U
nos dicen que el rey Luis II de Baviera (1845-1886) comía siempre solo, pero en una mesa preparada para varios comensales. Otros señalan que lo hacía rodeado de estatuas, que le ayudaban a sentirse acompañado. Hay unanimidad, sin embargo, a la hora de señalar que uno de sus platos predilectos, como hijo de la ciudad de Múnich, era el Tafelspitz, también conocido como Tellerfleisch, y que sus cocineros, según parece, tenían orden de prepararlo a diario. Vaya por delante que el Tafelspitz no es otra cosa que una pieza de carne —con frecuencia solomillo— cocida con verduras. Al comensal le llega primero la sopa y a continuación la carne fileteada acompañada de la guarnición de verduras y, en ocasiones, de una salsa de rábanos picantes. Como la tradición manda que los otros dos platos típicos de la ciudad —el fiambre Leberkasse y la salchicha Weisswurst— se consuman a media mañana, le cabe a este cocido muniqués hacer los honores de las mesas a mediodía. Como le sucede al resto de los cocidos, resulta difícil rastrear sus orígenes. Para la profesora de estudios culturales Helga Mullneritsch, especialista en el análisis de las recetas y sus condicionantes históricos y culturales, el ancestro de Tellerfleisch o Tafelspitz habría que buscarlo en el buey a la moda francés, según los recetarios austriacos dieciochescos con los que ella ha trabajado. Porque el Tafelspitz aparece indistintamente en Baviera y Austria; integrantes ambos del Sacro Imperio Romano
For some, legend has it that Ludwig II of Bavaria (1845–1886) always dined alone with the table set for various people, while according to others, he ate surrounded by statues to prevent him feeling alone. However, there’s something on which everyone agrees: born in Munich, one of his favourite dishes was Tafelspitz (also known as Tellerfleisch), which his cooks were ordered to make every day. In case you’re not familiar with the dish, Tafelspitz is simply a piece of meat—often topside—that is cooked with vegetables. It is traditionally preceded by a starter of soup, followed by the filleted beef, accompanied with vegetables and sometimes a horseradish sauce. Since the city’s other two staples—the Leberkasse meatloaf and the Weisswurst sausage—are traditionally eaten mid-morning, this Münchner stew normally graces the table around mid-day. And like many stews, its origins can be elusive. For the cultural-studies academic Helga Mullneritsch, a specialist in the analysis of recipes and the historical and cultural factors that have shaped them, according to the 18th-century Austrian recipe books with which she has worked, the predecessor of Tellerfleisch or Tafelspitz is the French recipe boeuf à la mode. Tafelspitz appears indistinctly in Bavaria and Austria, both part of the Holy Roman Empire—dissolved by Napoleon in 1806— which was succeeded by the Austro-Hungarian Empire. Franz Joseph I—one of its last emperors, who married Elisabeth and was almost related to Ludwig II of Bavaria—was also a great fan
2 kg
Redondo ternera Rump steak
1 cucharada / spoonful
Cebollino picado Chopped chive
1 kg
Hueso ternera Veal bone
100 gr
Fideos Noodles
3 unidades / units Zanahorias Carrots
1 pizca / pinch
Pimienta y sal Pepper & salt
3 unidades / units Nabo Turnip
1 vaso / pinch
Aceite de oliva Olive oil
1. COCER
Cook
10 + 150 min
2. CORTAR, TROCEAR Y SOFREIR
Cut, chop and fry
3. AÑADIR Y COLAR
Add and strain 60 min
4. AÑADIR Y COCINAR
Add and cook
5. FILETEAR
Fillet
1 rama / units Apio Celery
1 taza / pinch
Salsa rábanos picante Spicy radish sauce
2 unidades / units Cebolla Onion
5l
Agua Water
F
MÜNCHEN
WE
♥
28
VEAL
Tafelspitz
Germánico —liquidado por Napoleón en 1806—, que dio paso al Imperio Austro Húngaro. Precisamente uno de sus últimos emperadores, Francisco José I —casado con Isabel/Sissi y que estuvo a punto de emparentar con Luis II de Baviera— también era un apasionado del plato, aunque no consta que lo comiese a diario. El escritor que levantó acta del derrumbamiento del Imperio, Joseph Roth, utilizó en su novela La Marcha Radetzky el Tafelspitz para simbolizar esa decadencia. Al principio del libro, el plato reúne de forma festiva en torno suyo a los miembros y allegados de la familia Trotta. Al final de la novela, y consciente de la deriva del Imperio y de su propia familia, el viejo Trotta, con más pena que gloria, come en soledad su Tafelspitz.
F
MÜNCHEN ▶ Barcelona, Mallorca, Roma
of the dish, although in this case, there are no records stating that he ate it every day. Joseph Roth, an author who chronicled the downfall of the empire, used Tafelspitz in his novel Radetzky March to symbolise its decline. At the start of the novel, the dish is served in a festive atmosphere at a gathering of relatives and friends of the Trotta family. However, by the end, aware of the downfall of the empire and his own family, the elderly Trotta eats his Tafelspitz alone, in a scene marked more by sadness than glory.
F
F U E RT E V E N T U R A
30
E L C OT I L LO
Un esqueleto que integra arte, naturaleza y paisaje A SKELETON IN THE LANDSCAPE
ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO
In 2004, the naval manoeuvres of the Majestic Eagle operation off the coast of Fuerteventura left three dead on land. These were not human casualties, but whales, which are common visitors to the Canary Islands. Although whales are occasionally stranded on the beaches of this archipelago, it is likely that the beaching of no less than three animals was caused by a close encounter with an aircraft carrier. One of these goose-beaked whales, also known as Cuvier’s beaked whales, landed on Lanzarote, while two were stranded on Fuerteventura, a little enclave of land inhabited by around 100,000 people.
Las maniobras militares navales del Majestic Eagle frente a la costa de Fuerteventura dejaron varios cadáveres en tierra en 2004. No eran bajas humanas sino de cetáceos, inquilinos habituales en la costa de esta isla canaria. Si ya es probable que alguna elija estas orillas como lecho de muerte tras una enfermedad, entonces la visita del portaviones se saldó con un "varamiento atípico" de tres ejemplares de zifio o ballenato Cuvier. Dos en este pedazo de tierra de poco más de 100.000 habitantes y otro en la vecina Lanzarote. Esta pérdida se ha convertido ahora en una majestuosa escultura que decora y sensibiliza sobre las amenazas medioambientales a los visitantes de la playa de El Cotillo, en el noroeste. "Apareció en Majanicho el 24 de julio de 2004", cuentan desde la consejería de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura, "y se colocó en septiembre de 2015". Los 5,75 metros de envergadura que se pueden apreciar frente al mar pertenecen a una hembra adulta de uno de los 27 tipos de zifios y sirven para conocer el funcionamiento del "delicado equilibrio marino" e integrarlo en forma de "arte, naturaleza y paisaje" dentro de la conocida como Senda de los Cetáceos, que comprende cinco localizaciones más de esqueletos repartidos por Fuerteventura.
F
FUERTEVENTURA ▶ Amsterdam, Barcelona, Bilbao, London, Málaga, Paris, Roma, Santiago
This mishap is commemorated by the installation of the impressive remains of one of the beasts, which stand by the beach of El Cotillo in the island’s northwest. It not only works as a magnificent artwork, but also teaches visitors about the environmental risks faced by these creatures. "The whale appeared in Majanicho on 24 July, 2004," says the Fuerteventura Council’s Department of the Environment, “and it was put in its present position in September 2015." Here, with the sea in the background, the skeleton’s full 5.75-metre length can be appreciated. These bones, which once belonged to an adult female of one of the 27 kinds of beaked whale, are intended to inform about the workings of the "delicate marine environment" and form a work of "natural and landscape art". They are now a site on the Whale Route, which includes five locations with other skeletons situated around Fuerteventura.
F
B I L BAO
WE
♥
32
SO N GS
La prosodia de un nombre WHEN A NAME SOUNDS RIGHT
ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO
No conocía ni el Nervión ni esas fábricas que tallaban el horizonte. Ni siquiera era capaz de situarla en un mapa sin titubear. Pero le gustaba la prosodia del nombre. Bilbao: golosina de la ‘b’, goma elástica de las vocales. De ahí que le dedicara rimas a su ‘luna roja’, a los salones por los que corría el brandy o a la hierba donde germinaba el amor. El dramaturgo y poeta alemán Bertold Brecht se alió con el compositor Kurt Weill y le dedicó a esta urbe vasca un tema infinito, que ha pasado por distintas voces en diferentes estilos, desde el jazz hasta el villancico. Bilbao Song se creó en 1929 para el musical Happy end, un encargo tras el éxito previo de La ópera de cuatro cuartos, de 1928. La trama de Brecht y Weill recordaba la secular lucha del bien y el mal con un romance entre dos personas de estatus diferentes, una trabajadora social y un gánster. También incluía crítica social y elementos marxistas, como ya habían hecho estos dos intelectuales de izquierdas con el libreto anterior. Bilbao era el lugar donde se reflejaba la pérdida de la juventud, el fin de la inocencia. Nunca, sin embargo, la había pisado. No hay registro de sus pasos por la capital vizcaína ni datos biográficos que lo relacionen con ella. “Brecht había visto el nombre en un mapa y le gustó la suma de sus letras. Lo pronunció en voz alta y aún le gustó más. El sonido de aquel lugar extraño para él lo quiso hacer familiar con la música de sus versos”, escribía Vicente Molina Foix. Fue el azar lo que hizo que la inmortalizara, ignorando que las nubes suelen cubrir el cielo que alababa.
Bertold Brecht did not know the River Nervión or the factories that lined the waterside. He hardly knew where the city was, but he liked the way the name sounded. Bilbao: with its rounded vowels and elastic consonants. That was the start he needed; later came the old moon, the bar with its free-flowing brandy and the grass under the floorboards.This German dramatist and poet, working with the composer Kurt Weill, dedicated a song to the Basque town that has since been sung by a thousand artists, in every style from jazz to Christmas carol. Bilbao Song was written in 1929 for the musical Happy End,which was commissioned from the songwriters after the success of their previous collaboration, The Threepenny Opera, of 1928. Brecht and Weill’s plot deals with the struggle of good and evil, told through the story of a romance between two very different people: a Salvation Army worker and a gangster. It also offers a dose of social criticism combined with a hint of Marxism, a blend that can be seen in the previous joint work by the two left-wing intellectuals. For them, Bilbao was the place where youth was left behind, the end of innocence. However, most likely neither of the two had ever visited it. There is no record of either one or the other spending any time in Biscay, or any biographical information to link them with its largest city. “Brecht had seen the name on a map, and he liked the way the letters looked. He read the name out loud and he liked it even more. He wanted to make the sound of that place, which was alien to him, familiar though the music of his song,” writes Vicente Molina Foix. It was chance that made the writer turn this city into an immortal song, never knowing that, as often as not, that clouds fill the sky that he was celebrating.
F
D U B ROV N I K
34
M I H O P R ACAT
Photo by Dennis Jarvis
Nadie está por encima de Dubrovnik NOBODY IS ABOVE DUBROVNIK
ESCRIBE C. CARABAÑA
Miho Pracat fue un hábil y rico navegante croata. Armador y comerciante, la leyenda dice que todo lo que sabía se lo enseñó una lagartija. Tras ver cómo el animal lograba subir la pared de roca tras varios intentos, Pracat aprendió el valor de la constancia. Nacido en la isla de Lopud hacia 1522 y en la más absoluta pobreza, fracasó unas cuantas veces, acabando sus naves en el fondo del mar, antes de lograr el éxito. De él se sabe que evadió un cerco pirata. También que, durante una hambruna en España, cargó uno de sus barcos con grano y lo llevó como donación a la Península Ibérica, donde reinaba Carlos I. Cuando llegó, el monarca estaba siendo afeitado por su amanuense, pero impresionado por el gesto hizo pasar a Pracat para darle las gracias. Le ofreció oro, honores, dinero... pero el comerciante lo rechazó y le pidió el paño con el que se limpiaba el monarca. La tela aún puede verse en el museo dedicado a Pracat en la isla de Lopud. A su muerte, donó gran parte de su riqueza a la caridad de la República de Dubrovnik. Esta república marítima tenía por costumbre no levantar jamás monumentos a ningún plebeyo, solo a santos y seres sobrenaturales, ya que nadie estaba por encima de Dubrovnik. Con Pracat hicieron una excepción y le erigieron una estatua de bronce en el palacio ducal. Si la quieres ver, sale en el sexto episodio de la segunda temporada de Juego de tronos.
F
DUBROVNIK ▶ Barcelona, Roma
Miho Pracat was a skilful and wealthy Dubrovnik ship captain. Legend tells that this ship-owner and trader learnt an important lesson from a lizard. After watching one of these reptiles manage to scale a wall after a number of attempts, he learned the value of perseverance. He was born into poverty on the island of Lopud in 1522 and, after slowly making his way in the world, he overcame a number of failed enterprises until he made his fortune. On one occasion, in Spain, Pracat’s ship broke through a siege by pirates, and brought the hungry people a ship full of grain. King Charles I summoned Pracat to thank him, and received the captain while he was shaving. The king offered him gold and honours, but Pracat refused it all, and asked instead for just the cloth that was used to clean the monarch’s face. It can still be seen in the museum dedicated to Pracat on the island of Lopud. At his death, Pracat left much of his wealth to the Republic of Dubrovnik, for the relief of the poor. This maritime city-state traditionally did not raise monuments to ordinary citizens, only to saints and supernatural beings, since nobody was above Dubrovnik. However, for Pracat they made an exception and built a bronze statue in the Rector’s Palace. If you want to see it, either come to Dubrovnik or watch the sixth episode of the second series of Game of Thrones.
last season it was only the beginning
watch video CAN BASS · RESTAURANT & TERRACE GRILL · PRIVATE DINNING AREA · FUSION CUISINE CTRA . IBIZA - SAN JOSEP KM 7,5
IBIZA 971 801 103
F
O N T H E ROA D
36
On the road
Barcelona → HESEN ALI-DARWISH
Madrid - Barcelona. Seat 28C Después de vivir dos años en Barcelona y amar la ciudad, volví pasados seis meses y tuve gratas sorpresas (también es cierto que otras no tanto, pero eso es otra historia). Dentro de las primeras tengo que mencionar la Heladería Mexicana que se encuentra en una pequeña calle en la Barceloneta. Todo lo que allí probé me resultó delicioso, aunque quizás lo mejor fue lo acogedor que me pareció el local. Nada que ver con los modernos establecimientos que pululan por otros rincones de esta y otras ciudades.
Krakow
→ CONSOL ROVIRA
Barcelona - Cracovia. Seat 17B
H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
Si vas a Cracovia una visita imprescindible es el local especializado en chocolates Wedel. Situado en la misma plaza del Mercado, enfrente del Mercado de Los Paños, comprende tanto tienda de productos artesanales propios como degustación de los diferentes tipos de chocolate, todo en un ambiente encantador. Tienen terraza en el exterior y en el interior una cúpula que aporta calidez al viajero, sobre todo si se viaja en invierno.
If you’re going to Cracow it’s essential that you visit Wedel, a place that specialises in chocolates. Located in the Main Market Square, across from the Cloth Hall, it sells its own artisanal products and offers the chance to sample different kinds of products, all in charming surroundings. There is an outdoor terrace, and inside is a cupola that’s especially welcome in winter.
After living for two years in Barcelona and coming to love the city, I returned after two months and found some pleasant surprises (and also some less pleasant ones, but that’s another story). Among the pleasant ones, I have to mention the Heladería Mexicana, on a small street in the Barceloneta district. All the ice creams I tried there was delicious, although maybe the best thing was how welcoming the place was. Nothing at all like those modern establishments that have invaded parts of this and other cities.
F
IBIZA
T H E P I CT U R E
ESCRIBE ROSA MACUA
El hotel del arte. Para la mentalidad humana todos los tránsitos de la vida están dotados de sacralidad. Nacimiento, vida y muerte son manifestaciones de una potencia dotada de un sentido misterioso. De este imaginario nace la obra “Fecundació”, creada por el artista Antoni Esteva para Ibiza Gran Hotel como un sentido homenaje a la vida desde su estado original. Una danza de óvulos y espermatozoides, suspendidos en el lobby desde la quinta planta, cautiva al espectador en un primer momento ante la fluidez de formas en el espacio. La gran amplitud del complejo lo convierte en un enclave único para disfrutar del arte en mayúsculas. Nuestros sentidos se agudizan y deseamos prestar atención al detalle, la elegancia y la belleza.
Art hotel. For the human mentality all the transits of life are endowed with sacredness. Birth, life and death are manifestations of a power endowed with a mysterious meaning. From this imagination comes “Fecundació” work of art, a creation of the artist Antoni Esteva for Ibiza Gran Hotel as a sense of homage to life from its original state. A dance of ova and sperm, suspended in the lobby from the fifth floor, captivates the spectator at first in front of the fluidity of forms in space. The great amplitude of the complex makes it a unique location to enjoy art in excellent quality. Our senses are heightened and we wish to pay attention to detail, elegance and beauty.
F
O N T H E ROA D
38
Vigo
→ ANTONIO MEDINA
Barcelona - Vigo. Seat 22A Vacaciones en Galicia es sinónimo de relax. El verde siempre ha ejercido en mí una sensación de bienestar y si de algo puede presumir esta tierra es de paisajes con esta tonalidad. Una de las excursiones que realizamos en nuestra última escapada a Vigo fue al pequeño pueblo pesquero de O Grove. Después de pasear por sus calles y playas y degustar su marisco, cruzamos el puente hasta la vecina isla de La Toja. Allí nos esperaban las aguas termales de uno de sus balnearios más conocidos. ¿Os había dicho ya que para mí Galicia es sinónimo de relax?
Prague
→ ELENA TRASHORRAS
Roma - Praga. Seat 7C Mientras escribo estas líneas no estoy sola. A mi lado descansa la pequeña marioneta de madera que adquirí en una de las casitas del Callejón del Oro. Oír hablar tanto y tan bien de un lugar y que este no te defraude cuando lo conoces es difícil, y es lo que me ocurrió a mí con este lugar tan emblemático de Praga. Una de las calles más transitadas por los turistas que recorren la ciudad que merece la pena conocer no solo por la cantidad de historias que alberga sino por ser un placer para la vista.
I’m not alone as I write this. Beside me is a small wooden marionette that I bought in one of the stalls at the Golden Lane. After hearing so much positive talk about this emblematic place, it would have been easy to be disappointed, but I wasn’t. It’s one of the city’s most popular streets with tourists and worth visiting not only for its rich history but for its pleasant sights.
Holidays in Galicia are synonymous with relaxation. Green has always given me a sensation of wellbeing, and if there’s something Galicia can brag about it is the landscape in this colour. One of our excursions on our most recent visit to Vigo was to the small fishing village of O Grove. After walking along its streets and beaches and sampling the seafood, we crossed the bridge to the neighbouring island of La Toja to take the thermal waters at one of its best-known spas. Did I say that, for me, Galicia means relaxation?
Zürich
→ MARGA SOLER
Alicante - Zurich. Seat 14A Es cierto que es una ciudad cara pero también lo es que Zúrich dispone de una amplia oferta de actividades para conocerla mejor sin tener que desembolsar grandes cantidades. Algunas, incluso, pueden salirte gratis. En nuestro caso, uno de los días de visita a la ciudad nos resultó de lo más económico. El tiempo no acompañaba demasiado así que decidimos entrar en el Museo Zoológico. A los niños les encantó la visita, y a nosotros también, la verdad. Y el hecho de no tener que abonar nada a la entrada nos acabó de convencer.
While it’s true that Zurich is an expensive city, it also offers a wide range of activities to get to know it better without spending great amounts of money. Some of them are even free, and one visit was especially economical. The weather wasn’t very good so we decided to go into the Zoological Museum.The children loved it, and, truth be told, so did we. And the fact that we didn’t have to pay to get in really convinced us.
F
O N T H E ROA D
40
Málaga
Madrid
Lyon - Málaga. Seat 11B
Ibiza - Madrid. Seat 23C
Vuelvo a Lyon con cierta melancolía por los días de descanso que ya terminaron pero repleto de energía. El sol de Málaga no solo ha dorado mi piel sino que ha recargado mis pilas para los próximos meses. Los paseos frente al Mediterráneo han sido la mejor terapia de choque posible después de un primer trimestre del año donde el trabajo no solo no me ha faltado, más bien me ha sobrepasado. ¡Ahora estoy preparado para lo que venga!
Siempre que viajamos a Madrid tratamos de hacer algo distinto. Es la ciudad que más gusta visitar a los niños precisamente por la cantidad de oferta de ocio que siempre hay disponible para ellos. En nuestro último viaje decidimos alquilar unos karts de pedales en la zona de Madrid Río. La decisión no pudo ser más acertada. Los pequeños se lo pasaron genial haciendo carreras junto al río y por los parques de la zona. Y ya tienen claro que en el próximo viaje repetirán.
→ ALAN GABAL
→ SOLEDAD LÓPEZ-BUSTILLO
I’m going back to Lyon with a certain sadness after those relaxing days that have ended, but also full of energy. The Málaga sun has not only given me a tan but has also recharged my batteries for the coming months. Those strolls on the banks of the Mediterranean have been the best shock therapy after the first three months of the year in which I was swamped with work. Now I’m prepared for whatever they can throw at me!
Whenever we go to Madrid we try to do something different. It’s the city that kids enjoy most because there’s so much for them there. On our last visit we decided to rent some pedal karts along the Madrid Río area. A great choice. The kids had a wonderful time racing next to the river and through the parks. They can’t wait to come back and do it again.
Rotterdam → EDUARD GARCÉS
Barcelona - Rotterdam. Seat 22A ¿Viajar miles de kilómetros para jugar al pinball? No fue exactamente así pero no descarto que la próxima vez que vuelva a Rotterdam pase buena parte de mi tiempo en el Dutch Pinball Museum. Muchísimos años después volví a encontrarme aquí con las máquinas recreativas con las que más disfruté en mi infancia. Solo deciros que la entrada que permitía tres horas de juego se me quedó corta…
Travel thousands of kilometres to play pinball? That wasn’t exactly the case, but I’m not ruling that out: on my next visit to Rotterdam, I may spend a good part of my time in the Dutch Pinball Museum. After many years I was again there with those machines I enjoyed so much as a child. The ticket that gives you three hours of play didn’t seem enough…
A DV E RTO R I A L
LA INNOVACIÓN COMO MOTOR DE CAMBIO INNOVATION AS A MOTOR FOR CHANGE
New technologies are present in every aspect of our life, including the 20th edition of Barcelona Building Construmat, the International Construction Fair, which will be held from 23 to 26 May at the Gran Via enclosure of the Fira de Barcelona fairgrounds. Las nuevas tecnologías están presentes en todos los aspectos de nuestra vida. Tampoco podían faltar en la 20ª edición del Barcelona Building Construmat, el Salón Internacional de la Construcción de Fira de Barcelona, que tendrá lugar entre el 23 y el 26 de mayo en el recinto de Gran Via. El de la construcción es un sector que está experimentando grandes cambios que vienen de la mano de la innovación y las nuevas tecnologías. Por ello, la edición de este año del BBConstrumat concede una gran importancia a la digitalización como uno de los principales actores de la transformación sectorial. Ana Vallés, presidenta de Sorigué desde 2011 y nueva presidenta del certamen, subraya que “la innovación es clave en el futuro de todo el proceso constructivo y este evento quiere contribuir a que la industria descubra cómo ampliar sus horizontes”. El evento, en el que participarán las principales empresas del sector, contará con un espacio de exposición (Industry Arena), un área para descubrir las últimas innovaciones (Future Arena), un congreso (Talks Arena) y una zona de actividades para impulsar nuevas oportunidades de negocio e internacionalización (Meetings Arena).
The construction sector is undergoing great changes through innovation and new technologies. For that reason, this year’s edition of BBConstrumat is dedicating considerable attention to digitalisation as one of the main factors in transforming the sector. Ana Vallés, president of Sorigué since 2011 and the new president of BBConstrumat, stresses that “innovation is the future key to the whole construction process, and this event helps the industry discover how to broaden its horizons.” The event, which will attract the principal companies in the sector, will have an exhibition area (Industry Arena), an area in which to discover the latest innovations (Future Arena), a congress (Talks Arena) and an activities zone to present new opportunities for business and international activities (Meetings Arena).
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
El ratoncillo salió de debajo del asiento delantero sacudiéndose el polvo de su chaqueta.
The little mouse came out from under the front seat shaking off the dust from his jacket.
F
RO M A
L'AV E N T I N O
44
El secreto romano de Il Buco della Serratura
IL BUCO DELLA SERRATURA, A VERY ROMAN SECRET
ESCRIBE DAVID ESCRIBANO
Frente al famoso barrio del Trastévere, en la otra orilla del río Tíber, se erige unas de las siete colinas sobre las que se fundó Roma: el monte Aventino. Hasta su cima asciende un sendero por el que parejas de romanos pasean cuando el sol comienza a despedirse en las calurosas tardes veraniegas. Primero realizan una parada en el mirador –con aroma a cítrico y pino– del Giardino degli Aranci (Jardín de las Naranjas), uno de los mejores y más íntimos de la ciudad. Unos minutos más tarde, sus pasos desembocan en la tranquila Piazza dei Cavalieri di Malta (plaza de los Caballeros de Malta), donde, en su número 3, se alza el Palacio del Aventino, sede de la embajada del Priorato de Malta. Los caballeros se consideran custodios de la religión católica desde el siglo XI y, hoy en día, la orden de Malta es considerada como un sujeto de derecho internacional. Aunque no pueden acceder al interior de la villa, son muchos los que hacen cola frente a su portón. La razón es una pequeña cerradura a través de la que se puede observar, enmarcada por los cipreses del jardín del palacio, la flamante cúpula de la Basílica de San Pedro. Malta, Ciudad del Vaticano e Italia en un solo vistazo por Il Buco della Serratura.
Opposite the famous Trastevere quarter, on the other bank of the River Tiber, is one of the seven hills upon which Rome was founded: Mount Aventine. There’s a track leading to the peak and Roman couples wander up there on warm summer nights, just as the sun starts to set. First they stop to take in the citrus and pine-scented panorama from Giardino degli Aranci (The Orange Garden), one of the best, most intimate viewing points in the city. A few minutes later, the path brings them to the quiet Piazza dei Cavalieri di Malta (The Knights of Malta Square) and, at number three, the Villa del Priorato, the palace which serves as the Order of Malta’s embassy. Since the 11th century, the Knights have been considered the custodians of the Catholic faith and nowadays the Order of Malta is a sovereign subject of international law. Although they’re not able to go inside the villa, many people queue up at the entrance. The reason is a small keyhole through which it is possible to see the stunning dome of St. Peter’s Basilica, framed by the cypress trees of the palace garden. The Order of Malta, Vatican City and Italy all in a glance through Il Buco della Serratura.
A DV E RTO R I A L
☞ Shamen Barcelona is inspired by the warm sand, cool breeze, the sun, the sea, the fun times we spend with family and friends on holiday. It transmits the Ibiza style through its Spring / Summer collection for women, men and children. Shamen, whose clothes are designed in Barcelona, offers a variety of styles that ensure you look good, feel fresh and are able to enjoy the summer with friends and family in classy style. Shamen designs are special, since each garment has intricate details which very often are hand-crafted. A travelling companion with an ibicenco spirit to accompany you on your vacation. The white color transmits elegance, freshness and boho chic. In April we opened a SHAMEN&CO Official Store on Calle San Francisco, Sitges, where you can find the whole collection that conveys the philosophy and essence of Shamen Barcelona. Visit our 24/7 website and online: www.shamen.es
☛ Shamen Barcelona se ha inspirado en la brisa, en el sol, en el mar... Trasmitiendo el estilo ibicenco a través de su colección de temporada Spring/Summer para mujer, hombre y moda infantil. La Firma de Moda ha diseñado, desde la Ciudad Condal, una variedad de propuestas para tu outfit diario: vestidos, camisas, pantalones, shorts… Un look con el que compartir experiencias entre amigos y celebraciones. En los diseños se puede valorar su personalidad innata en cuanto a detalles como los volantes, pliegues y encajes. Un espíritu travaller e ibicenco acompañándote en tus viajes urbanitas y veraniegos. El color blanco transmite elegancia, frescura, boho... elementos que alzan el brillo de la piel y el ritmo del día a día sumándole pinceladas de colores llamativos como el naranja, azul, fluors,…joviales y alegres. En abril inauguramos nuestra tienda Oficial SHAMEN&CO en la ciudad de Sitges, en la calle San Francisco. Toda su colección transmite la filosofía y esencia de Shamen Barcelona. También podéis encontrarnos en www.shamen.es las 24h del día los 365 días del año.
F
C O P E N H AG E N
WE
♥
46
FAS H I O N
ESCRIBE ISABEL GARZO REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO MAKE & HAIR MOISÉS FREIRE MODEL SVETLANA AT BLOW MODEL
Cómo no va a elegir Copenhague como sitio para vivir uno de los mejores creadores de cuentos de todos los tiempos, si es esta la ciudad más predispuesta al cuento. Sus casas de colores, los viandantes que se dejan embelesar por los detalles y el rumor pausado del agua de los canales hacen que sea imposible imaginar a Andersen creando sus historias imperecederas en ningún otro lugar. Aquel que la visite por primera vez quizá perciba algo extraño en el ambiente, que solo un rato después se le revelará: es la ausencia de ruido. O al menos del ruido excesivo característico de las grandes ciudades. Copenhague cuenta con una moderna señalización de tráfico, pero sus vías están concebidas para el control de los vehículos y la comodidad de los peatones. Aunque sus estrechas calles formen encrucijadas, el peatón nunca tendrá que pegar la espalda contra la pared para que pueda pasar un coche. Es una ciudad verde donde mandan los viandantes y, si acaso, las bicis. Le da a uno la impresión de que no hay edificio feo en Copenhague. Cada construcción es un monumento, y esto se aplica también a los jardines de Tívoli, ejemplo palpable de que puede haber arte en algo en apariencia tan frívolo como un parque de atracciones.
One of the greatest fairy tale writers of all time chose to live in Copenhagen. Of course. After all, this city is made for fairy tales. Its colourful houses, the passers-by enraptured with every detail, and the water’s gentle murmuring in the canals all make it impossible to imagine Andersen creating his timeless stories anywhere else. First-time visitors may sense something strange in the atmosphere, something which, just a short while later, becomes evident: the absence of noise. Or at least the excessive noise characteristic of large cities. Copenhagen has modern-day traffic signalling but its roads are designed to keep vehicles in check and pedestrians happy. Although the narrow streets form a maze of crossroads, pedestrians never find themselves forced up against a wall to let a car pass by. This is a green city where pedestrians rule, perhaps along with bikes. The impression you get is that there isn't a single ugly building in Copenhagen. Every construction is a monument. That applies to the Tivoli Gardens too, a clear example of art in something as apparently frivolous as a theme park.
En Dinamarca todos son altos, no solo los jóvenes. Al ver la presencia imponente de los guardias que pasean por la ciudad con parsimonia y gesto amable, es inevitable acordarse del pasado vikingo de la zona. En la plaza del ayuntamiento descansan estatuas que narran episodios de la mitología vikinga y en el museo Nacional es posible conocer a fondo cómo era el día a día de aquellas tribus.
In Denmark everybody’s tall, not just young people. When you see the imposing police officers who patrol the city, pleasant and unhurried, the region’s Viking past inevitably comes to mind. The city hall square is home to statues recounting episodes from Viking mythology and at the National Museum you can learn about that ancient people’s day-today life in depth.
La Sirenita parece pequeña a casi todos los visitantes. Deja de serlo cuando uno consigue evadirse de la gente que hay alrededor y la contempla únicamente a ella, perfecta guardiana de la bahía que observa y de miles de secretos que los marineros daneses le han confesado durante siglos.
The Little Mermaid seems small to almost everyone who visits. But she stops being little if you manage to forget the people roundabout and just contemplate her, perfect guardian of the bay she overlooks and keeper of thousands of secrets revealed to her over the centuries by Danish sailors.
Gabardina JUAN VIDAL Botas-pantalรณn ABRAHAMSON
Camisa ADIDAS VINTAGE Pantalรณn ADOLFO DOMร NGUEZ Salones URSULITAS Brazalete DANIEL ESPINOSA Gafas VINTAGE
Top YAMAMAY Chaqueta VINTAGE Pantalรณn EUPHEMIO FERNร NDEZ Zapatillas MUNICH Joyas VINTAGE
Chaqueta MANÉ MANÉ Pantalón ATOS LOMBARDINI Bolso CARPISA Pendiente EUPHEMIO FERNÁNDEZ Anillos DANIEL ESPINOSA Broche VINTAGE
Chaqueta y vestido EUPHEMIO FERNÁNDEZ Pañuelo VINTAGE
Buy it at Metro ticket machines
48 es di ías s d ay d
st n om fir tio Fr he ida t t al or v rp ed i A ee lud f c on in rs Pe les ngie s Si d ía ys d a d
h
72
st n om fir tio Fr he ida t t al or v rp ed i A ee lud f c on in rs Pe le es ng di as Si dí ays d
h
3 4
96
st n om fir tio Fr he ida t t al or v rp ed i A ee lud f c on in rs Pe le s ng ie s Si d día ys da
h
0 2 1
st n om fir tio Fr he ida t t al or v rp ed i A ee lud f c on in rs Pe le ng Si
h
Live the Barcelona experience at any time Quick, easy and at the best price Metro Airport fee included
You
multi-day travel card The best way to see Barcelona for 2, 3, 4 or 5 days
Gaudí
F
GENÈVE
M I Q U E L BA RC E LÓ
LA CAPILLA SIXTINA DE LA ONU THE UN’S SISTINE CHAPEL ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO
© ONUART - Agustí Torres
52 | 5 3
Si esto fuera una película sobre la ONU, tal vez diríamos algo así: “Tú a Nueva York y yo a Ginebra”. Junto con Viena y Nairobi, son las ciudades que albergan las sedes de la Organización de las Naciones Unidas, foros decisivos para afrontar el rumbo del planeta e ineludibles visitas si quieres respirar el ambiente y la solemnidad de los grandes encuentros diplomáticos. Ginebra, después de la Gran Manzana, cuenta con el edificio más amplio de la ONU. Se inauguró en 1946 y se ubica en el Palacio de las Naciones, construido por la Sociedad de las Naciones entre 1929 y 1938 y remozado en los años 50 y 60. Allí residen también diversas instituciones y agencias especializadas, como la Organización Mundial de la Salud o la Organización Internacional del Trabajo. En los alrededores de las oficinas se extiende el inmenso y apacible parque Ariana. Y, cómo no, cerca está el enorme Lago Lemán, otro símbolo en la elegante urbe suiza. No dejemos para mañana lo que podamos hacer hoy. El viajero que recorre Ginebra tiene la oportunidad de entrar en la ONU, caminar por algunas dependencias como si fuera un sesudo mandatario y alzar la mirada para quedarse perplejo con la conocida popularmente como Capilla Sixtina de la ONU. Con permiso del Vaticano, Miguel Ángel y la historia del arte, nos referimos a la cúpula colosal decorada por el célebre artista español Miquel Barceló en la otrora Sala XX, ahora bautizada como Sala de los Derechos Humanos y la Alianza de Civilizaciones. Se trata de una genuina idea del mundo en la que el creador quiere “representar la grandeza de un mar y todo su movimiento”, apuntan desde la Fundación Onuart de Barcelona, promotores de esta iniciativa en su constante búsqueda del diálogo a través del arte. “Este mar se transforma dependiendo de la luz, el espacio y el lugar donde se sitúe el espectador. La obra aúna serenidad y movimiento”, recalcan. Porque, en palabras del propio autor, la cúpula “genera diferentes percepciones que, debido a su dinámica interna, transmiten un efecto optimista, positivo, constructivo”. Quizá la quintaesencia de las reuniones multilaterales que se celebran en tan magna estancia. Como observó también quien fuera secretario general de la ONU, Ban Ki Moon, la cúpula de Barceló ejemplifica metafóricamente la tarea que desempeñan los países: la capacidad de empatía, de ponerse en la piel del otro. Sí. Asombra mirar arriba. Los colores de este océano de estalactitas de ensueño cambian según la posición del observador. ¿No debería ser esto —la flexibilidad, el talante— una de las claves en las decisiones políticas? Reflexiones aparte, desde la Fundación Onuart consideran esta obra maestra de Barceló como su primer gran hito cultural. Y, realmente, cuando uno entra en el insigne recinto queda abducido por el descomunal paisaje onírico de la cubierta, con predominio del verde plateado y el azul, salpicado con tonalidades rojas, naranjas y amarillas que consiguen un efecto de ola. Un exhaustivo trabajo que requirió 35 toneladas de pintura, un equipo de quince personas en torno al artista y un proceso de elaboración desde septiembre de 2007 hasta junio de 2008. Son 1.400 metros cuadrados de inaudita belleza. Conviene recordar que la moderna Sala de los Derechos Humanos del Palacio de las Naciones fue inaugurada el 18 de
New York and Geneva, along with Vienna and Nairobi, are headquarters to the United Nations, important forums for the future of our planet and essential stopping points for anyone wanting to soak up the ambience and solemnity of important diplomatic encounters. After the Big Apple, Geneva has the largest UN building. It was opened in 1946 and is part of the Palace of Nations, built between 1929 and 1938 and remodelled in the 1950s and 60s. It’s also home to different specialised institutions and agencies, such as the World Health Organization and the International Labour Organization. Surrounding these offices is the large, peaceful Arian Park. And naturally it’s close to enormous Lake Geneva, another symbol of this elegant Swiss city. Let’s not leave for tomorrow what we can do today.A visitor to Geneva can enter the UN building, stroll through some of its offices as if he were a brainy world leader, and look on high to marvel at what’s popularly known as the Sistine Chapel of the UN. With permission from the Vatican, Michelangelo and the history of art, we’re referring to the colossal cupola decorated by the celebrated Spanish artist Miquel Barceló in what was formerly Room XX and is now called the Human Rights and Alliance of Civilisations Room. The artist has sought to create an idea of the world “representing the greatness of a sea and all its movement,” we are told at the Fundación Onuart in Barcelona, the promoter of this project as part of its constant search for a dialogue through art. “This sea changes depending on the light, the space and the position of the viewer. The work blends serenity and movement,” they add. Because in the words of Barceló himself, the dome “generates different perceptions that, due to its internal dynamic, transmit an optimistic, positive, constructive effect.” Perhaps the quintessence of the multilateral meetings that are held in this great room. As former UN secretary general Ban Ki Moon put it, Barceló’s cupola metaphorically exemplifies the tasks that countries carry out: their capacity for empathy and to putting oneself in somebody else’s skin. Yes. It’s surprising to look up. The colours in this ocean of dreamlike stalactites change depending on the position of the observer. And isn’t this –flexibility and a good attitude– one of the keys to making political decisions? Opinions apart, the Fundación Onuart considers Barcelo’s masterpiece to be its first great cultural milestone. And in fact when someone enters this distinguished area he is swept up by the huge dreamlike mass of the ceiling, predominantly silver green and blue, with touches of red, orange and yellow that achieve the effect of a wave. An exhaustive work that required 35 tons of paint and a support team of 15 persons and took from September of 2007 until June of 2008. These are 1,400 square metres of unheard of beauty. It should be remembered that the modern Human Rights Room at the Palace of Nations was inaugurated on 18 November 2008 by the King and Queen of Spain and the secretary general of the UN, with the presence of the Spanish prime minister, the president of Switzerland, and the Turkish prime minister. And of course Barceló, who described the cupola as “an oceanic surface of the Earth and its most hidden cavities,” an “absolute union of opposites.” “In this choppy sea,” Barceló went on, “it’s logical to find different levels: the bottom of the water and its multi-coloured
F
GENÈVE
54
M I Q U E L BA RC E LÓ
noviembre de 2008 por los Reyes de España y el secretario general de la ONU, con presencia del presidente del Gobierno de España, el presidente de la Confederación Suiza y el primer ministro turco. También estuvo, cómo no, el autor, que describía la cúpula como una "superficie oceánica de la Tierra y sus oquedades más escondidas", una "unión absoluta de contrarios". "En este mar agitado”, afirmaba Miquel Barceló, “cabe suponer varios niveles: el fondo del agua y sus moradores polícromos, el plano del agua, la espuma blanca del agua revuelta en marejada y, al final, el reflejo, lo que refleja este mar, lo que está debajo, nosotros". Y en ese plural, en ese ‘nosotros’, yace la humanidad entera. Y, de forma más prosaica, bajo ese techo están los 742 delegados cuando hay cartel de aforo completo… ¿A qué esperas, pues, para sumergirte en el mar de Barceló, inspirador y simbólico escaparate pictórico de la diversidad del mundo?
© ONUART - Agustí Torres
Sin duda, has de explorar las diferentes sedes de la ONU. Pero si tu destino es Ginebra, no olvides que allí se encuentra, con permiso, la nueva Capilla Sixtina.
© ONUART - Agustí Torres
inhabitants, the level of the water, the white foam of the agitated water in the tides, and at the end, the reflection, what this sea reflects, what is below, us.” And in that plurality, that “us”, lies all of humanity. And, in a more prosaic form, under that ceiling can be found the 742 delegates when the room is full… What are you waiting for, then, to submerge yourself in Barceló’s sea, an inspiring and symbolic pictorial showcase of the world’s diversity?
© ONUART - Agustí Torres
F
GÈNEVE ▶ Barcelona, Roma
Without any doubt you should explore the different UN headquarters. But if your destination is Geneva, don’t forget that it is home to, if we may, the new Sistine Chapel.
F
L A N Z A ROT E
WE
♥
SU R F
El Hawái europeo EUROPE’S HAWAII
ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ
Coger la tabla, lanzarse al mar, cabalgar las olas y sentir el viento, el agua, la sal y la adrenalina. Una vez que lo experimentas, no hay vuelta atrás: el surf crea adicción. Por eso muchos aficionados, y profesionales, recorren los océanos buscando la ola perfecta. Algunos afortunados encuentran este paraíso en Lanzarote, que está considerado, junto con el resto de Islas Canarias, el Hawái del Atlántico.
Picking up your board, plunging into the water, riding the waves and feeling the wind, water, salt and adrenaline. Once you have experienced it, there is no turning back: surfing is addictive. For this reason, surfers, whether keen amateurs or professionals, travel the world in search of the perfect wave. Some of the lucky ones find the paradise that is Lanzarote. Together with the other Canary Islands it is considered to be the Atlantic Ocean’s Hawaii.
La isla ofrece un escenario inigualable para aquellos que no pueden bajarse de la tabla. Largos días de sol, un clima estable, un mar intenso con vientos fuertes y el agua que se mantiene a 20° grados. Además, los doce meses del año son perfectos para coger olas, aunque es en invierno (de noviembre a marzo) cuando estas alcanzan su mayor tamaño con alturas de entre 1,5 y 4 metros.
The island offers an unsurpassed setting for devotees of the surfboard. Long sunny days, a stable climate, a powerful sea with strong winds and water at a constant 20 degrees. Furthermore, the island is a lure for surfers all year round. However the waves are best in winter, since from November to March they reach their peak, breaking at between 1.5 and 4 metres high.
Uno de los mejores lugares (o spots, según la jerga surfera) para practicar este deporte es la increíble playa de Famara. Seis kilómetros de extensión y una máquina incansable de fabricar olas y viento. Desde primera hora del día, se presenta poblaba de surferos enfundados en sus trajes de neopreno y acompañados de sus tablas. Estiramientos, una carrerita y ¡al agua! El mar, entonces, aparece salpicado de pequeñas manchas de colores que se deslizan con las olas para luego desaparecer. Y así una y otra vez. Al dirigir la vista un poco más al fondo, casi donde el mar se junta con el cielo, se puede ver cómo bailan las velas de kitesurf. Ahí se encuentran los que, armados de una especie de cometa gigante, prefieren deslizarse utilizando la fuerza del viento que les arrastra de un lado a otro a toda velocidad. A la derecha, mirando al mar, se levanta el risco de Famara, un acantilado gigante que se asoma sobre el Atlántico a más de 500 metros de altura. En días claros, desde lo alto de este espectacular enclave, a través de las grandes cristaleras del Mirador del Río se divisan La Graciosa y las demás islas del archipiélago Chinijo. Esta playa es perfecta para principiantes. Es amplia y cuenta con diferentes rompientes, ofreciendo surf para todos los niveles. En la zona no faltan escuelas y lugares donde alquilar todo el material necesario para empezar a engancharse a este deporte. Sin embargo, lo que ha convertido a Lanzarote en un paraíso del surf es una ola llamada El Quemao, una de las más peligrosas y
One of the best sites (or spots, as surfers have it) to engage in this pursuit is the wonderful beach of Famara. Six kilometres long, it is a perpetual source of wind and waves. From the early morning, you can see wetsuited surfers bobbing around in the swell. One by one, new arrivals do a little stretching, jog down the beach and enter the water. From a distance, the surging waves appear dotted with colours as they rise and fall. And so on, again and again. A little further out, almost where the sea touches the sky, kite surfers do their gymnastics. Here, it is the wind that takes the surfers skimming across the surface of the ocean at impressive speeds. If you stand on the beach, on your right is the Risco de Famara, a giant cliff that towers 500 metres above the Atlantic. On clear days, from the top, the broad windows of the El Río viewpoint give views of La Graciosa and the other islands of the Chinijo archipelago. This beach is a great spot for beginners. It is very spacious, and its range of breaks means if has various kinds of wave, offering aficionados different levels of difficulty. What's more, you can find a number of surf schools and huts that rent equipment for those looking to get into the sport. One of the features that makes Lanzarote so attractive to visiting surfers is a wave called El Quemao, one of the most sought-after and dangerous waves in the world. The wave,
56 | 57
F
L A N Z A ROT E
WE
♥
codiciadas del mundo. Tanto es así, que es comparada con la mítica y emblemática Pipeline de Hawái. En este lugar, al norte de la isla y frente al muelle de La Santa, cuando soplan vientos del sur se producen unas olas fuertes de hasta tres metros que forman tubos perfectos. El Quemao es una montaña de agua rápida, hueca y sólo apta para riders (término habitual para referirse a los surfistas) de alto nivel. Todos los años se celebra aquí el Quemao Class, un encuentro en el que se dan cita surfistas profesionales de todo el mundo dispuestos a verse las caras con la gran ola. Una visita a Lanzarote requiere de, al menos, un día de surf. Es el lugar perfecto para bailar con las olas, entrar en contacto con el mar y contagiarse de la armonía que desprenden los surfistas. Además, es maravilloso admirar los paisajes de la isla mientras flotas sobre una tabla a unos cuantos metros de la orilla. Y cuando te quieras dar cuenta, te has enganchado para siempre a este maravilloso deporte.
F
58
SU R F
which has even been compared to Hawaii’s legendary Pipeline, can be found at a spot in the north of the island opposite the port of La Santa. Here, when the south wind blows, waves of up to three metres with perfect tube formations appear. El Quemao is a mountain of fast moving water: only high level riders need apply. This is also the venue for Quemao Class, a surfing meet that attracts professionals from all over the world, ready to try their skills against this mighty wave. Every visit to Lanzarote should include a least one days’ surfing. As a place to ride the waves it can hardly be beaten, and as an activity, surfing offers the chance to get in touch with the sea and enjoy the good atmosphere among the surfing community. Furthermore, while floating around several dozen metres from the shore, waiting for that perfect wave, it is a great opportunity to feast your eyes on the island’s landscape. Just one warning: try it once and you might be hooked forever.
LANZAROTE ▶ Asturias, Barcelona, Bilbao, London, Málaga, Paris, Roma, Santiago, Sevilla, Zürich
F
BA RC E LO N A
WE
♥
SHRIMP
EN BUSCA DE LA GAMBA ROJA
IN SEARCH OF THE RED SHRIMP ESCRIBE ANA CLAUDIA RODRÍGUEZ FOTOGRAFÍA ALEXANDER CASTRO
60 | 61
C
ómete ese cóctel de gambas y da las gracias a los pescadores. Pídelas a la plancha, saladas o en una paella y hazles una reverencia a los señores del mar.
Eat up that shrimp cocktail and give thanks for fishermen. Order those shrimp grilled, salted or in a paella and bow down before these lords of the sea.
¿Una exageración? Míralo así: da igual si es invierno y hace mucho frío (tú, entre el sofá y la pantalla, a pie de estufa e inmerso en ese dolce far niente). O si es verano y te sofocas sin remedio (con un litro de granizado y una palangana de agua fresca para los pies). Los pescadores, mientras tanto, estarán faenando en medio del mar. Al día, diez horas o más.
An exaggeration? Look at it this way: whether it’s winter –and you’re on a sofa in front of a TV screen with the heat on immersed in dolce far niente– or summer and you’re hopelessly sweating (with a litre of slushee and soaking your feet in a washbasin of cold water), there are fisherman at work in the middle of the sea. Ten or more hours each day.
Si estás haciendo running con tu camiseta fluorescente, viendo una película Dolby Surround con tu novia de la mano o planificando con Google las vacaciones perfectas, ellos, los pescadores, estarán seguramente en marcha, a kilómetros de la costa, desplegando redes, atando cabos, atentos a convertir el Mediterráneo en una boca gigante que escupe su manjar.
Whether you’re jogging in your fluorescent shirt, or watching a movie in Dolby Surround with your girlfriend, or surfing the Web for the perfect holiday, they, the fishermen, are almost certainly at work, far from the coast, casting their nets, tying knots, intent on convincing the Mediterranean to spew forth its delicacies.
Tu vida transcurre en la tierra mientras ellos habitan otro universo cosido al litoral. Diez horas y mar, mar, mar. Para los cuatro tripulantes del Estrella del Sur III eso es lo más normal. Su embarcación es una de las que zarpa cada día desde Palamós, en la costa de Girona, para pescar la gamba roja. En el Mediterráneo hay 150 especies de gambas y esta es una de ellas. Aunque, quienes saben, juran que este crustáceo que nace en la Catalunya acuática es distinguido por su sabor intenso, su color encendido y su recio caparazón. Es, digámoslo así, una gamba VIP. Ahora son las 6.30 de la mañana en el puerto. Está todavía oscuro pero los motores de las barcas ya están en marcha. Para ir
Your life is lived on land while they inhabit another universe along the coast. Ten hours of sea, sea, sea. For the four crew members of the Estrella del Sur III that’s just normal. Theirs is one of the many boats that sail each day from Palamós, on the coast of Girona province, to track down the red shrimp (gamba roja). The Mediterranean has some 150 species of shrimp and this is one of them. The experts swear that this crustacean born in Catalonia is special for its intense flavour, bright red colour, and strong shell. Let’s say its a VIP shrimp. Now it’s half past six in the morning in the port. It’s still dark but already the engines of the boats are running. To find the red shrimp we are going to sail 40 kilometres offshore. It’s there
F
BA RC E LO N A
WE
♥
SHRIMP
al encuentro del crustáceo rojo navegamos mar adentro: 40 kilómetros lejos de la costa catalana. Allí las gambas deambulan con sus cuerpos patudos y sus ojos penetrantes a profundidades de entre 300 y 2.500 metros. En las tinieblas, usan sus antenas con sensores para moverse mejor.
that these shrimp wander, with their long legs and penetrating eyes, at depths of between 300 and 2,500 metres. To move about better, they use their antennas as sensors.
Cuando los marineros localizan el lugar perfecto —el caladero—, Toni (49), Camilo (56), Juan (53) y el capitán Xavier (46) lanzan 70 metros de red al fondo del mar. El método es la pesca por arrastre, así que la malla, que tiene forma de bolsa gigante, se deslizará por el fondo submarino durante toda la navegación para atrapar el máximo marisco posible. Hasta atracar en el puerto, el barco nunca se detendrá.
When the sailors –Toni (49), Camilo (56), Juan (53) and the captain, Xavier (46)– locate the perfect fishing ground, they let loose 70 metres of net to the bottom of the sea. The method is called trawling, and the net, which is shaped like a giant pocket, will move along the sea bottom for the whole voyage to trap as many shellfish as possible. Until it finally reaches port, the boat will never stop.
Hoy esperan recoger unos 70 kilos de las gambas rojas, lejos de los 150 kilos que el mar entrega a diario en los mejores meses: mayo, julio y agosto. Lo cuenta Xavier Miró en la cabina del barco, el refugio tecnológico donde varía a cada momento el rumbo y la velocidad de la nave. Después de consultar ordenadores, relojes y medidores, el timonel hace todas las maniobras posibles para que la red no se cierre nunca. Es como un dentista obstinado en mantener la boca del cliente bien abierta para poder trajinar. Pero la odontología no tiene que ver con la historia de Xavier. La ingeniería, sí. En noviembre de 1993 el padre de Xavier sufrió un accidente mortal. Él, por entonces, tenía 23 años y cursaba cuarto año de Ingeniería de Puentes y Caminos. La noticia la recibió en la residencia de estudiantes de Barcelona, lejos de su Palamós natal. Y aquella llamada tenía el germen de su destino, porque un mes y muchas noches en blanco después, decidió dejar las aulas para hacerse cargo del Estrella del Sur. Era el nombre con el que su padre había bautizado la primera barca pesquera que compró, en 1970. El mismo año en que Xavier nació.
Today they are hoping to find some 70 kilos of red shrimp,far from the 150 that the sea gives up in the best months: May, July and August. Xavier Miró explains this in the boat’s cabin, a technological headquarters from which he is continually changing the course and speed of his craft.After consulting computers, watches and gauges, he makes all kinds of manoeuvres so that the net will never close. He’s like a dentist keeping a patient’s mouth open so as to be able to work. But dentistry has little to do with Xavier’s story. Engineering does. In November of 1993 Xavier’s father died in an accident. Xavier was 23 at the time and a fourth-year student of Civil Engineering, and he got the news at his dorm in Barcelona, far from his native Palamós. But the call changed his life, because a month and many sleepless nights later he decided to leave the classroom and take charge of the Estrella del Sur. This was the name his father had given to his first fishing boat, bought in 1970, the same year Xavier was born. “That’s why I’m a rara avis on the sea,” he says with a smile, proud of this exotic mix. The captain is still at the controls as he shows some amplified images from NASA. You can clearly see the Catalan part of the Gulf of Lion where the red shrimp lives. In this gulf the water flows counter-clockwise, which enriches the underwater sediments that feed and distinguish this Catalan crustacean. And speaking of biology, here are a few more facts: for example, that only 10% of this species are males, that their maximum age is five years (the older ones are larger and more expensive), and that it’s useless to throw them back into the sea because they are dead as soon as they leave it. It’s almost half past nine in the morning (there are still eight hours before getting home) and in the distance can be seen the snow-topped Pyrenees. Your lips taste salty and the sea gently rocks the boat. On its deck, Toni and Juan have bloody hands: they are cleaning fish for the midday meal.
62 | 63
—Por eso soy una rara avis en el mar —sonríe ahora el jefe del barco, satisfecho de su exótica mezcla. El capitán no pierde de vista los mandos mientras muestra unas imágenes ampliadas de la NASA. Se ve con claridad el golfo de León, el enclave de la costa catalana donde vive la gamba roja. En este golfo las corrientes submarinas circulan contra el sentido de las agujas del reloj, lo que enriquece los sedimentos submarinos que alimentan y distinguen al crustáceo catalán. Y ya metidos en biología, tenemos que dar algunos datos más: por ejemplo, que solo el 10% de la especie son machos, que su edad máxima alcanza los cinco años (las gambas mayores son las más grandes y cotizadas), o que es inútil devolverla al agua porque muere en el momento mismo de salir del mar. Son casi las nueve y media de la mañana (faltan ocho horas para volver a casa) y a lo lejos se ven los Pirineos y sus picos nevados. Los labios saben a sal y el mar mece la barca con discreción. En la cubierta, Toni y Juan tienen las manos ensangrentadas: limpian el pescado para el menú del mediodía. “De martes a viernes comemos lo que pescamos el día anterior”, dice Toni, chándal oscuro, 14 años en el mar y un bronceado que no se va. Toni está al mando de la cocina y hoy se afanará con un suquet de Pintarroja: avellanas, pan frito, pimiento choricero, patata, tomate y ajo. Un deleite con pescado de a tres euros el kilo. —¿Tu plato preferido lleva gambas? —preguntamos. — ¡Es el steak tartar! —responde. Y lanza una carcajada. A las 11h ya está todo listo y se sirve la comida a los invitados: los que se apuntan a esta actividad de pescaturismo, que muestra de primera mano cómo es ser pescador en Catalunya. Por aquí han pasado dos pescadores suizos; el alcalde de un pueblito, Guissona, que llegó recién casado; o aquellos pageses de Banyoles que subieron a bordo cargados de vino, cava y whisky. Dieciséis personas desde que, en 2015, el Estrella del Sur III se sumara a esta iniciativa, en la que ya participan ocho embarcaciones más de Palamós. En altamar, después del banquete, la actividad se relaja. Es tiempo de hacer una siesta, disfrutar del sol y de las pequeñas reparaciones para mantener el barco en forma. La nave es un juego de obstáculos que los pescadores sortean con agilidad. Un engranaje de cuerdas y objetos donde todo está atado, todo encaja, tiene pinzas o aldabas. Es el único modo de resistir los vaivenes mediterráneos. Pasadas la una y media (tras siete horas de trabajo) llega el segundo momento crucial de la jornada: cuando se reúnen de nuevo los cuatro pescadores para atraer a la superficie la red y descubrir el botín del día. Hoy, más de 60 kilos que venderán en la lonja a partir de 30 euros el kilo. A las 17h se ve el perfil de la Costa Brava más cerca. Y a las 17.30h, por fin, se detiene el ruido del motor, el suelo deja de oscilar y ellos, los pescadores, se quitan las botas. Pasaron diez horas. Estamos en casa.
“From Tuesday to Friday we eat what he have fished the day before,” says Toni, wearing a dark sweat suit, 14 years at sea and a perpetual tan. He’s in the galley and today will prepare a suquet de Pintarroja: hazelnuts, fried bread, peppers, potato, tomato and garlic. Delicious, with fish that costs three euros a kilo. “Does your favourite dish have shrimp?”, we ask him. “It’s steak tartar,” he answers with a loud laugh. By 11 everything is ready and it’s time to serve the guests: this mix of fishing and tourism is a first-hand introduction to what it’s like to be a fisherman in Catalonia. It has attracted Swiss fishermen; the mayor of a Catalan town called Guissona, who had recently gotten married; or those country folk from Banyoles who came aboard bearing wine, cava and whiskey. Sixteen people in total since 2015 when the Estrella del Sur III became part of the program, which includes another eight boats from Palamós. After the banquet things are more relaxed. Time for a siesta, sunbathing or some small repairs to keep the craft shipshape. It’s an obstacle course that the sailors get round with agility. An assembly of ropes and objects where everything is eventually tied up and fitted. That’s the only way to resist the swaying. At half past one (after seven hours of work), the day’s second key moment: the four fishermen pull up their net to see what their haul has been. Today more than 60 kilos, to be sold in market at 30 euros per kilo. By five the Costa Brava is closer. And at half past five, the engine is finally turned off, the floor stops swaying, and the fishermen take off their boots. It’s been ten hours. We’re home.
UN PASEO POR A WALK THROUGH
24
LYON
ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ
19 22 7
12
4 21 17
2
16 8
23
18
5 10 6
11 3
13 14
9
1
20
15 1. MUSÉE LUMIÈRE (museo) 25 Rue du Premier Film 2. SAINT-JEAN-BAPTISTE (catedral) Place Saint-Jean 3. MUSEO DE BELLAS ARTES (museo) 20 Place des Terreaux 4. NOTRE DAME DE LA FOURVIÈRE (basílica) 8 Place de Fourvière 5. TÊTE D’OR (parque) Tête d'Or 6. CROIX ROUGE (barrio histórico y pintoresco) 7. MUSÉES GADAGNE (museo de las marionetas y de Historia de Lyon) 1 Place du Petit Collège 8. BRASSERIE GEORGES (bouchon) 30 Cours de Verdun Perrache 9. LES HALLES DE LYON-PAUL BOCUSE (mercado y picoteo) 102 Cours Lafayette 10. LE VILLAGE DES CRÉATEURS (tiendas de moda y concept-stores) Bureau VDC, 19 Rue René Leynaud, Passage Thiaffait 11. PLACE DES TERREAUX (plaza) 12. VIEUX LYON (barrio medieval) 13. HISTOIRE DU FUTS (bar de vinos) 15 Rue Vauban 14. ST. NIZIER (iglesia) 1 Rue Saint-Nizier 15. SLO LIVING HOSTEL (alojamiento económico) 5 Rue Bonnefoi 16. BAR LOUNGE LE 12.2 (bar de vinos y tapeo) 12 Cours de Verdun Rambaud 17. A LA MARQUISE (pastelería y salón te) Maison du Chamarier, 37 Rue Saint-Jean 18. LA SUCRIÈRE (galería de arte y centro cultural) 49-50 Quai Rambaud 19. HÔTEL BULLIOUD (traboule - callejón) 8 Rue Juiverie 20. RUE DE LA RÉPUBLIQUE (calle comercial) 21. MUSÉE MINIATURE ET CINÉMA (museo de miniaturas) 60 Rue Saint-Jean 22. LE SIROP DE LA RUE (tienda de productos gourmet) 1 Rue Saint-Jean 23. MUELLE DEL RÓDANO (paseo y carril bici) Berges du Rhône 24. AMPHITHÉÂTRE DES TROIS GAULES (anfiteatro romano) Rue Lucien Sportisse
F
SEVILLA
B R I A N D E PA L M A
La guitarra fantasma THE GHOSTLY GUITAR
ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA
L
a noche se cernía sobre el barrio de Santa Cruz. Los jazmines trepaban por las paredes encaladas como si fueran jirones de nubes, y su penetrante aroma cautivaba a quien tuviera la fortuna de haberse dejado llevar hasta allí bajo la estrellada bóveda celeste. Solo un perfume podía competir con ellos: el del azahar que exhalaba el Patio de los Naranjos, a escasos metros de la Giralda. En Sevilla, las estrellas se ven más brillantes que en otros lugares, acaso por el duende; ese sentimiento misterioso que impregna las raíces más profundas de la capital hispalense. La doctora Miranda Scott llevaba años estudiando los sonidos de instrumentos musicales del pasado. Entre sus logros más destacados figuraba el haber logrado registrar, con un aparato de su invención llamado mirandáfono, melodías interpretadas por una viola de gamba de hace casi tres siglos. Sucedió en uno de los salones del palacio de Versalles, donde se supone que fue ejecutada la pieza. En 1972 el profesor alemán Ernst Senkowski acuñó el término Instrumentelle Transkomunikation (ITC) que indica cualquier tipo de grabación registrada con un aparato procedente de otro plano material o espiritual. Seres incorpóreos, vulgarmente conocidos como fantasmas. O posibilidades más inquietantes. Y era precisamente uno de los alumnos y seguidores más aventajados de Senkowski quien acompañaba a Miranda en sus investigaciones. Su nombre era Brian de Palma, aunque nada tenía que ver con el famoso director de películas como Carrie, que, por cierto, hablaba del fenómeno paranormal conocido como piroquinesis. Sus padres eran fans de El precio del poder o Los intocables de Elliot Ness, y decidieron bautizar al niño como Brian de Palma. Brian y Miranda se habían conocido precisamente en Sevilla unos años atrás, grabando psicofonías nocturnas en el cementerio de San Fernando, ubicado a escasos minutos del parque del Alamillo.
Ambos habían decidido por su cuenta y riesgo saltar la tapia que rodea el camposanto amparados por una noche sin luna. Lo hicieron por distintos puntos, y quiso el azar que ambos eligieran la misma hora y la misma fecha para registrar psicofonías y sus visualizaciones. Se encontraron en algún punto entre la tumba del pintor José Villegas y el monumento funerario de Joselito el Gallo, rematado por una bella escultura en bronce de Benlliure. El cristo de las Mieles se recortaba contra la oscuridad, y una lechuza emprendió un vuelo rasante que hizo que Brian dejara escapar un grito. Y entonces vio a Miranda y se avergonzó de ser tan poco aguerrido. —¿Quién...? ¿Quién eres tú? —balbuceó— Me has dado un susto de muerte. —Pues yo creo que te ha asustado la lechuza —dijo ella sonriendo. Y mientras dejaba en el suelo el mirandófono se acercó a él y le tendió la mano— Miranda. Doctora Miranda Scott. Investigo fenómenos paranormales. Brian era muy tímido, pero también dejó en el suelo su equipo de grabación de psicoimágenes y estrechó la mano de ella. —Soy Brian de Palma. —¿En serio? ¡He visto todas tus películas! —No, no ese Brian de Palma. Yo no soy famoso. En cierta manera también hago películas, pero de otro tipo. Me dedico a grabar imágenes del Más Allá. Permanecieron unos segundos más de lo previsto estrechando sus manos y mirándose a los ojos con una intensidad que no dejaba lugar a dudas. El flechazo fue instantáneo y sin mediar más palabras se acercaron el uno al otro hasta que sus labios se rozaron, primero tímidamente y después con urgencia. Se besaron, y comenzaron a arrancarse la ropa, que era escasa debido al
66 | 67
Night fell on the Santa Cruz quarter. Jasmine flowers, like floating patches of cloud, crept up the whitewashed walls, their intense aroma captivating all who were lucky enough to have wandered this far, the stars stretching into infinity overhead. Only one perfume could compete: the scent of orange blossom emanating from the Patio de los Naranjos, just a few metres away from the Giralda. In Seville, the stars shine even brighter than elsewhere, perhaps they have duende, that mysterious sentiment that impregnates the deepest roots of this ancient capital. For years, Dr. Miranda Scott had been studying the sounds of musical instruments from the past. One of her most outstanding achievements — using a device she had developed herself, known as a mirandophone — was to have registered melodies played on a viola da gamba almost three centuries ago. The recording was made in the Palace of Versailles, in the halls where it is supposed that the piece was performed. In 1972 the German professor, Ernst Senkowski coined the term Instrumentelle Transkomunikation (ITC) to describe any physical recording of sounds from another material or spiritual plane. Incorporeal beings, commonly known as ghosts. Or even more disturbing possibilities. And it was precisely one of Senkowski’s most outstanding students and followers who accompanied Miranda in her research. His name was Brian de Palma, although he had nothing to do with the famous movie director behind films such as Carrie, which, by the way, deals with the paranormal phenomenon known as pyrokinesis. His parents were fans of Scarface and The Untouchables, so had decided to baptise their lad as Brian de Palma. Brian and Miranda had in fact met in Seville a few years earlier, recording night-time electronic voice phenomena (EVP) in the San Fernando cemetery, just a few minutes away from Alamillo park. Both had taken it upon themselves, under the cover a moonless sky, to jump over the wall that surrounded the graveyard. They did so at different spots, but fate would have it that both chose the same time and the same date to record and film their other-worldly phenomena. They were somewhere between the grave of the painter José Villegas and the tomb of Joselito el Gallo, which is finished off with a beautiful bronze sculpture by Benlliure. The imposing figure of El Cristo de las Mieles was silhouetted against the night sky and a low-flying owl sped past Brian, causing him to let out a startled cry. It was then that he noticed Miranda and was overcome with embarrassment for having been so cowardly. “Who…? Who are you?” he stuttered. “You scared me to death.” “Well, I think what scared you was the owl,” Miranda answered, smiling. She put the mirandaphone on the ground, went over to Brian and held out her hand. “Miranda. Doctor Miranda Scott. I investigate paranormal phenomena.” Brian was very shy, but he also set down his EVP filming equipment and shook her hand. “I’m Brian de Palma.” “Really? I’ve seen all your films!” “No, not that Brian de Palma. I’m not famous. I do make films, in a sense, but of a different kind. I film images from Beyond the Grave. They remained hand in hand a few seconds longer than expected, gazing into each other’s eyes with an intensity that left no room for doubt.
F
SEVILLA
B R I A N D E PA L M A
clima sevillano y a que la primavera ya se estaba despidiendo y los termómetros mantenían sus lecturas elevadas. —Espera. Alguien podría vernos. Busquemos un panteón — dijo Miranda con la voz entrecortada por el deseo.
Volvieron al mismo cementerio una y otra vez para grabar las psicofonías, hacer el amor y regresar al hotel expectantes por escuchar cada nueva pieza que aquel misterioso intérprete les regalaba desde otro mundo.
Probaron en varios hasta que dieron con uno que tenía la cerradura abierta. Entraron en su interior e hicieron el amor como dos adolescentes sobre el refrescante mármol, lo que tuvo como resultado que en la espalda desnuda de Miranda quedaran grabados durante varios días el epitafio, el nombre del finado y su fecha de defunción.
Con el objetivo de averiguar quién tocaba la guitarra con tanta maestría, quisieron poner en práctica el llamado Efecto Droste para obtener psicoimágenes, es decir, representaciones visuales de esa energía que procede del pasado o de otro plano de la realidad. El efecto se basa en los bucles de retroalimentación que pueden captar las cámaras de vídeo.
Esa noche comenzó un romance tórrido que les llevaría a recorrer todos los camposantos andaluces, y la secuencia siempre era la misma. Primero registraban sonidos e imágenes procedentes de otras dimensiones, y después se entregaban a los juegos más hermosos a la luz de la luna. Ya ni siquiera temían ser descubiertos, o quizá lo deseaban y eso aumentaba su excitación.
Conectaron todos los electrodos, hicieron los ajustes necesarios con el mirandáfono y lo sincronizaron con el equipo de Brian, algo que nunca habían hecho antes, pues ambos dispositivos registraban distintas frecuencias. Por primera vez tratarían de obtener una visualización de quién producía ese rasgueo de guitarra.
Y fue en una de esas incursiones cuando, al regresar al recoleto hotel de la calle Sierpes donde solían alojarse y repasar las psicofonías, escucharon una guitarra que parecía tocada por los mismísimos dioses. Nunca un rasgueo tuvo tanto duende, tanta magia y tanto sentimiento. Lo más extraño es que se escuchaba con una claridad prístina, sin interferencias psíquicas, ni estática, ni ruidos que pudieran empañar aquella interpretación. —En todos estos años de investigación nunca había escuchado nada parecido. No son voces al revés, ni en latín, ni lamentos, ni susurros que te ponen el vello de punta. Es el rasgueo de una guitarra. Una guitarra ausente —señaló Brian. —¿Quién tocó esa guitarra y, sobre todo... cuándo lo hizo? ¿Por qué su sonido ha quedado atrapado en este limbo? —se preguntaba Miranda.
La imagen primero fue un nudo de estática y bandas horizontales que se fueron aclarando. La música que sonaba en ese momento era inconfundible. En realidad era una melodía conocida en todo el mundo desde que fuera compuesta en el año 1973. —¿Escuchas? ¡Pero si es...! —¡Entre dos aguas! En ese instante la imagen del monitor se aclaró, y pudieron ver perfectamente a Paco de Lucía rasgando su guitarra y punteando esa canción que le hizo inmortal. —¡Pero si él está enterrado en el cementerio Viejo de Algeciras…! —recordó Miranda. —Los genios no están en ninguna parte, y en todas a la vez.
68 | 69
It was instant attraction and, without exchanging a word, Brian and Miranda came closer together until their lips met, first timidly and then with increasing urgency. They kissed and began to rip off each other’s clothes, in any case limited in quantity given Seville’s climate and the fact that, as it was already late spring, the thermometers were recording significantly high temperatures. “Wait. Someone could see us. Let’s find a mausoleum,” said Mirando, her voice breathy with desire. After trying various, they finally came across one which was unlocked.They crept inside and made love like a couple of teenagers on the cool marble; as a result, the epitaph, name of the deceased and date of passing were left inscribed on Miranda’s naked back over the next few days. That night marked the beginning of a torrid romance that would see the couple travel to every cemetery in Andalucia, always following the same sequence of events. First, they recorded sounds and images from other dimensions and then, by the moonlight, surrendered themselves to the most delightful of pastimes. They no longer even feared discovery, or perhaps they wished to be found out and the thrill increased their excitement. It was after one of these escapades, as they were returning to the hotel on Calle Sierpes where they used to stay and review their EVP recordings, that Brian and Miranda heard a guitar, apparently played by the gods themselves. Never had guitar strumming possessed such duende, such magic and such feeling. The strangest thing was that they could hear it with pristine clarity, without psychic interferences or static, or any other kind of noise that could tarnish the performance. “In all these years of research I’ve never heard anything like it. There are no voices speaking backwards, or in Latin, or lamentations, or whisperings that put your hair on end. It’s guitar strumming. An absent guitar,” observed Brian.
“Who played that guitar and most of all…when? Why has this sound become trapped in limbo?” wondered Miranda. They went back to the same cemetery time and again to record EVP, make love and return to their hotel eager to hear the next new piece that the mysterious guitarist had performed for them from another world. With the aim of discovering who it was that played the guitar so masterfully, Brian and Miranda decided to put into practice the so-called Droste Effect to obtain images of the paranormal, in other words, visual representations of the energy emanating from the past or from another plane of existence. The effect is based on the feedback loops that can be recorded by video cameras. The couple connected all of the electrodes, made the necessary adjustments to the mirandaphone and synchronised it with Brian’s equipment. It was something they had never done before, as the two devices registered different frequencies. For the first time, they would attempt to obtain an image of the person responsible for that guitar playing. It started out as a mesh of static and horizontal lines, gradually taking shape. And at that moment, the music that could be heard was unmistakable. In reality, it was a melody recognised the world over since it was first composed in 1973. “Can you hear it? But it’s…” “Entre dos aguas!” At that same instant, the image on the monitor became clear and they could perfectly make out Paco de Lucía strumming on his guitar, plucking the notes of the song that made him immortal. “But he’s buried in the old cemetery in Algeciras!” recalled Miranda. “Geniuses are nowhere and yet everywhere at the same time.”
F
LO N D O N
3 G E N E R AT I O N S
ESCRIBE
JUANJO MORENO FOTO G R A F Í A
LUCÍA CERVERA LETTERING
DAVID SAGARZAZU
Una italiana, un británico y un srilanqués. Tres personas anónimas que viven en Londres y que representan la multiculturalidad de esta ciudad. Por algo se dice que en Londres cohabitan representantes de todas las razas y pueblos del mundo. Y esto es, precisamente, lo que más destacan de la capital británica los protagonistas de esta sección, junto a su río, el Támesis, que invita a pasear cuando el tiempo lo permite y ofrece las mejores vistas de la ciudad
An Italian, a Brit and a Sri Lankan. Three anonymous Londoners whose lives represent the multicultural nature of the city. It’s often said that in London you can find all the races and peoples of the world. This aspect of the British capital is highlighted by these residents, together with its river, the Thames, along which people can stroll in their leisure time and which offers some of the best views of the city.
70 | 71
LARA MARTINOTTA 2 8 A Ñ OS / 2 8 Y E A R S O L D La multiculturalidad de Londres es lo que atrajo a esta italiana a fijar allí su residencia. Reconoce que el contacto con gente de tan diversas procedencias resulta altamente enriquecedor. “Vivir en Londres me produce los mismos sentimientos y emociones que estar viajando todo el día”. Para Martinotta, Londres es también la ciudad de las oportunidades. Allí encontró su primer trabajo, en una compañía que organiza viajes a Japón. “Aquí, como en Italia, también hay mucha competencia, pero las empresas confían más en la gente que empieza”.
The multicultural nature of London is what attracted this Italian to settle there. For her, being in constant contact with people from so many different places is really stimulating. “Living in London, I experience so many feelings and emotions that it’s like travelling all day.” For Martinotta, London is also a city of opportunities. She landed her first job there in a company that organises trips to Japan. “The competition is fierce here, like in Italy, but companies are more willing to trust people who are starting out.”
F
LO N D O N
3 G E N E R AT I O N S
VELALAKAN THURAISINGAM 4 0 A Ñ OS / 4 0 Y E A R S O L D Llegó a Londres hace 10 años. Hoy tiene su propio negocio: una tienda de ultramarinos y souvenirs en una concurrida calle de la capital británica. Viene de un país, Sri Lanka, donde siempre es verano y reconoce que lo que más le costó fue acostumbrarse a ver un cielo gris la mayor parte del año. Por eso le gusta el verano en Londres. Por eso y porque los ingresos de su tienda se multiplican. En Londres siempre hay turistas pero en verano su número crece considerablemente y eso repercute en un negocio en el que el 75% de sus clientes están visitando la ciudad.
Velalakan first arrived in London from Sri Lanka ten years ago. He now has his own business: a small newsagent and souvenir shop on a busy street in the British capital. Because it’s always summer in Sri Lanka, he admits that the hardest thing about moving was getting used to the grey skies that prevail for a large part of the year. That’s why he likes summer in London. That and the fact that sales in his shop multiply. There are always tourists in London but the number increases dramatically in summer, something that can only be good for business,since 75% of Velalakan’s customers are visitors to the city.
72 | 73
ALEXANDER CUNNINGHAM 5 6 A Ñ OS / 5 6 Y E A R S O L D De lunes a viernes, da clases de música en un céntrico colegio de Londres. Los fines de semana le gusta explorar la ciudad. “Es una ciudad hermosa para recorrerla andando, especialmente los sábados y domingos, cuando negocios y oficinas cierran y reina la paz”. Londres está plagada de parques, monumentos y bonitos edificios, pero a Alexander le gustan especialmente los que se encuentran a lo largo del Támesis. “Además, tienes la oportunidad de remontar el río en barco hasta Richmond y descender hasta Greenwich y disfrutar de una vistas impresionantes”.
From Monday to Friday, Alexander teaches music in a school in central London. When the weekend comes, he likes to get out and explore the city. “It’s a lovely city to walk around, especially on Saturdays and Sundays, when shops and offices are closed and it’s nice and quiet.” London is full of parks, monuments and beautiful buildings, but the ones Alexander likes most are located on the banks of the Thames. “You can also take a trip along the river to Richmond or down to Greenwich, where there are spectacular views.”
F
DUBLIN
DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY 09:00h Tomar un café irlandés “en Irlanda” en el Beanhive, donde te dibujan tu cara en el café.
Have some Irish coffee “in Ireland” at the Beanhive, where they draw your face in the coffee. 10:40h Empezar fuerte el día visitando el Guinness Storehouse.
Start the day off strong by visiting the Guinness Storehouse. 12:00h Ir a ver el Casino Marino de Dublín.
Go see Dublin’s Casino Marino. 13:10h Echar un buen rato en el interesante Little Museum y descubrir la amplia historia irlandesa.
Spend an interesting time at the Little Museum and discover Ireland’s rich history. 14:30h Hacer una parada y probar el boxty, una especie de puré de patata muy interesante.
Take a break and sample some boxty, an interesting potato pancake. 15:25h Ver (o incluso practicar) algún partido de hurling, un deporte muy irlandés.
Observe (and maybe even practice) a game of hurling, a very Irish sport.
74 | 75
De noche | BY NIGHT 18:10h Después del deporte, visitar el Museo Irlandés del Whisky.
After the sports, visit the Irish Whiskey Museum. 19:45h Impactarse viendo la cárcel de Kilmainham. Antigua prisión reconvertida en museo.
Visit the impressive Kilmainham Gaol, an old prison that has been converted into a museum. 20:30h Visitar otra destilería; esta vez la de Jameson (la antigua).
Visit another distillery, this time the Old Jameson Distillery. 21:40h Tras tantas visitas a destilerías y museos del Whisky, tomar una opípara cena y probar (eso sí) el pan de soda.
After visiting so many distilleries and whiskey museums, have a lavish dinner and try the soda bread. 23:05h Reposar todo lo vivido y bebido en The Temple Bar, un icono de la ciudad donde ver música en directo.
Review everything you’ve lived and drunk at the iconic Temple Bar, which has live folk music. -- : -Si diese tiempo en otro momento, no podemos perdernos los acantilados de Moher.
If there is time, we can not miss the cliffs of Moher.
Juan Díaz-Faes
Bacon, Freud y la Escuela de Londres
Museo Picasso MÁLAGA
26.04.2017 —17.09.2017 En la década de los 50 del pasado siglo, un pequeño grupo de pintores que compartían inquietudes y amistad exploraron la apariencia y fragilidad del cuerpo humano, con la ciudad de Londres como entorno circundante.
In the 1950s a small group of painters, who were friends and shared similar concerns, worked in London and explored appearances and the fragility of the human body. museopicassomalaga.org
AGENDA CULTURAL | MAYO | MAY
Lucian Freud (1922 - 2011). Muchacha con perro blanco 1950-1951 © Tate, London 2017
Oriol Vilanova. Domingo
Jia Aili
Fundació Antoni Tàpies BARCELONA
paris.brunchelectronik.com
Picasso. Retratos
This exhibit shows the collection of postcards that Oriol Vilanova has been collecting for more than 15 years in flea markets.
Museu Picasso BARCELONA
fundaciotapies.org
hasta el —25.06.2017
La Noche de los Libros
En esta exposición se explora el lugar que ocupa la caricatura en los retratos de Picasso.
Varios lugares MADRID
Coinciding with the preambles to World Book Day, the Madrid Autonomous Community organises this event, which includes different activities in bookshops, libraries and other institutions. nochedeloslibros.com
21.05.2017, 28.05.2017, & 04.06.2017
Electronic music, food, children activities: the Brunch Electronik lands in Paris, starting on 21 May at the Parc Floral.
La exposición muestra la colección de tarjetas postales que Oriol Vilanova ha ido recopilando durante más de 15 años en los mercados de pulgas.
Coincidiendo con los preámbulos del Día Internacional del Libro, la Comunidad de Madrid organiza este evento que incluye distintas actividades por librerías, bibliotecas y otras instituciones.
Parc Floral du Bois Vincennes PARIS
Musica electronica, comida, actividades infantiles: el Brunch Electronik llega a París desde el 21 de mayo en el Parque Floral.
hasta el —28.05.2017
—21.06.2017
Brunch Electronik
This exhibition explores the place of caricature in the portraits by Picasso. CAC MÁLAGA
museupicasso.bcn.cat
hasta el —18.06.2017 Se trata de uno de los pintores emergentes chinos más destacado que refleja en sus obras los cambios dramáticos producidos en la sociedad china contemporánea.
This exhibition, by one of China’s rising artists, reflects the dramatic changes in contemporary Chinese society. cacmalaga.eu
Pablo Picasso. Retrato de Lee Miller vestida de arlesiana 1937. The Penrose Collection. © Roland Penrose Estate, Inglaterra 2014. Derechos reservados. © Sucesión Pablo Picasso, VEGAP, Madrid 2017.
6 • 7 • 8 JULIO 2017
J6
DEPECHE MODE · JUSTICE · THE 1975
AUSTRA · CAGE THE ELEPHANT · SPOON · THE AVALANCHES · XOEL LÓPEZ CABBAGE · CIRCA WAVES GUS GUS · IDLES NIÑA COYOTE ETA CHICO TORNADO · VULK · ZAZKEL · DAVID VAN BYLEN DJ DIXON · THE BLACK MADONNA · MIKE SERVITO · HONEY SOUNDSYSTEM · BALDO (JACKIE HOUSE & JASON KENDIG)
THE KILLERS · PHOENIX FLEET FOXES · ROYAL BLOOD
V7
EXPLOSIONS IN THE SKY
ANIMIC · CARLA MORRISON · COQUE MALLA · JESSY LANZA · JOE GODDARD live · THE ORWELLS LOS PUNSETES · SUNDARA KARMA · THE AMAZONS · DANILESS B2B DARK DJ DAPHNI · DJ TENNIS · MARVIN & GUY · NICOLA CRUZ · BAWRUT S8
DIE ANTWOORD · TWO DOOR CINEMA CLUB BRIAN WILSON presents PET SOUNDS ATERCIOPELADOS · LOS BENGALA · BIZNAGA · DELLAFUENTE & MAKA KOKOSHCA · THE LEMON TWIGS · NARANJA · JOTAPOP DJ· MARC DORIAN DJ SET MOTOR CITY DRUM ENSEMBLE · ANDREW WEATHERALL· JOB JOBSE LENA WILLIKENS · JAVI GREEN
...y más artistas por confirmar
Colaborador:
Patrocinadores principales:
BONO: Desde 115€ + gastos VENTA: www.bilbaobbklive.com
Patrocinadores:
Patrocinador Tecnológico:
Medios Oficiales:
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com
78
Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Eva Fernández evusca@mundo-r.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Gemma Gené gemma@lingmagazine.es
Fotografía Lucía Cervera luciac@gmail.com Alexander Castro www.alexandercastro.me
Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es
Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
EDITA
FOTO PORTADA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
Alexander Castro
VUELING
IMPRIME
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
www.lingmagazine.es
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Redacción Ana Claudia Rodríguez annaclau@yahoo.com Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com David Escribano david@viajablog.com
Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
COLABORADORES
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
© ONUART - Agustí Torres GENÈVE