Ling Noviembre 2013

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE NOVIEMBRE 2013



There are two types of tourists: those who go to museums and those who don´t (Påg. 44)


Reikiavik

Bergen LIVING

06 COPENHAGEN

El diamante es una biblioteca. A jewel of a library.

10 FIRENZE

Cuaderno de viajes. Travel Notebook.

38

GOOD

RENNES

Zombie Love. Zombie Love.

42

La historia que escribes tú. This Story is Written by You. NOW

14

44

SEVILLA

BARCELONA

La importancia de tener un puerto fluvial. The importance of a river port.

18 ZURICH

3 Generaciones. 3 Generations.

22 MILANO

3D en San Satiro. 3D painting in San Satiro.

26 BANJUL

City by numbers.

De tapas en el museo. Museum plus bite.

28 MUNICH

Un barrio con mucho arte. The art neighbourhood.

32 SANTIAGO

Libros viejos en As Follas Novas. Old books at As Follas Novas.

STAVANGER

FUERTEVENTURA

Un viaje a las estrellas. A trip to the stars.

68 LYON

La noche más luminosa. Lighting up the night.

EDINBURGH

70 VALLADOLID

Especulación y cocina en la mesa del duque de Lerma. Speculation and cookery at the Duke of Lerma’s table.

48 TENERIFE

Una isla protegida. A protected island.

AMSTERDAM CARDIFF

LONDON

72

52

Business Everywhere. El Airbnb para perros. Airbnb for dogs.

54 Barrios de moda. Trendy Neighborhoods. Mitte

BRUSSELS

LILLE

PRAGUE

BERLIN INSPIRATION

64

Un paseo por. A Walk Through.

Luxemburg PARIS

74

BREST

Catania, Munich, Roma, Málaga, Amsterdam, Vigo, London & Lisboa

RENNES NANTES

LYON BORDEAUX

On the road.

60

A CORUÑA SANTIAGO

Barcelona, Málaga, Roma, strasbOUrg, London, Lyon, Madrid & Oviedo

ASTURIAS

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES

VIGO VALLADOLID BARCELONA MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

Citynews.

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA

GRANADA MÁLAGA

ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

ARGEL

ALMERÍA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

MINSK

HAMBURG

HANNOVER

BERLIN

DORTMUND D端sseldorf

Dresden

Frankfurt

PRAGUE

kiev

NUREMBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA

MUNICH ZURICH

MILANO TORINO GENOVA NICE PISA

ZAGREB

VENEZIA BOLOGNA

BUCHAREST

FIRENZE

SPLIT DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI

Cagliari PALERMO CATANIA

MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


STAND C30

#coruñasemueve #corunarocks A Coruña es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. Con más de 2.000 años de historia, dispone de una amplia oferta de actividades de ocio para sus visitantes: desde pasear por sus playas, probar nuestros deliciosos vinos y mariscos, ir de compras o experimentar nuestra emocionante vida nocturna. Un moderno palacio de congresos, PALEXCO, con capacidad para más de 2.500 personas, un nuevo recinto ferial, EXPOCORUÑA, y las más de 3.000 plazas hoteleras, hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización de todo tipo de reuniones y eventos. Coruna is a modern, dynamic and innovative city. With more than 2,000 years of history, it is located in Galicia, at the northern point of Spain. shopping or experience our exciting nightlife. The modern congress hall, PALEXCO - which can hold up to 2,500 people - the new trade and fairs center, EXPOCORUÑA, and more than 3,000 hotel beds, make Coruna the ideal city for the organization of all kinds of meetings & events.


05/26

Š Comune di Milano

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

COPENHAGEN

FIRENZE

SEVILLA

ZURICH

MILANO

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

El diamante es una biblioteca A jewel of a library

Cuaderno de viajes Travel Notebook

La importancia de tener un puerto fluvial The Importance of a River Port

3 Generaciones 3 Generations

3D en San Satiro 3D Painting in San Satiro

Den Sorte Diamant guarda ejemplares de todos los libros impresos en Dinamarca desde el s. XV. Den Sorte Diamant holds a copy of every book printed in Denmark since the 15th century. p 06


L I N G | L I V I N G pag. 6

F | COPENHAGEN

ESCRIBE

Carlos Caraba単a


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | COPENHAGEN

E

l diamante es el material por excelencia de las el azul del cielo y del mar, y después del atardecer, las joyas. Siempre hemos asociado a la piedra preciosa luces de una ciudad con una vida nocturna cada vez más dura del mundo, el lujo, el dinero, el poder, la más animada. La obra fue ideada por los arquitectos belleza. Si un novio entrega un anillo de compro- daneses Schmidt y Hammer & Lassen, responsables miso sin un diamante —mejor como ‘un puño de de varios espacios culturales en todo el mundo. Los grande’— parecería que buscara un no por respues- datos son elocuentes: está revestido de 2.500 m2 de ta. Los diamantes, cantaba Marilyn Monroe, son los granito negro —procedente de Zimbabwe y pulido en mejores amigos de las mujeres. Los hemos visto en Italia—. Cada piedra pesa 75 kg. Las paredes de vidrio películas de Hollywood de amores y desamores. En de la sala de lectura —fabricados en Alemania— miuna comedia romántica, su presencia es casi im- den 6 metros de largo por 2,4 de ancho. Es, además, prescindible. Todos estos códigos son universales. un hito arquitectónico, tanto en su exterior como en Y, sin embargo, el diamante más preciado de Dina- su interior. El aspecto macizo que se aprecia desde la marca (con permiso de los que posea la reina Mar- calle contrasta con la luminosidad y la ligereza de su garita II) es una biblioteca. vestíbulo principal y sus salas. Copenhague ha sido elegida por algunos estuPero lo más importante para los daneses no es dios como la ciudad con mayor calidad de vida del la espectacularidad de la carcasa, sino la riqueza de mundo. La capital danesa, que hasta hace 15 años su contenido. A diferencia de otras construcciones, vivía recogida en casa, ha hecho realidad los deseos del gurú nacional del urbanismo, Jan Gehl, quien desde hacía medio a new kind of design: that architects build in siglo abogaba porque los arquitectos dea way that gets people out into the streets. berían construir menos para sí mismos One of the best examples of the city’s new y más para que los habitantes ocuparan attitude is the Den Sorte Diamant (the Black las calles. Uno de los mejores ejemplos Diamond), inaugurated in 1999 as the extende esta reconversión de la ciudad es el Den Sorte Diamant (El Diamante Ne- The diamond is the prince of jewels. We have al- sion to Denmark’s Royal Library. The library is gro), inaugurado en 1999 como una ways associated this precious stone, the world’s the largest in Scandinavia and holds a copy extensión de la Biblioteca Real de Di- hardest substance, with luxury, money, power of every book printed in the country since the namarca, la mayor de los países escan- and beauty. In circles where men propose with 15th century. If the vast national library was dinavos, donde se guardan ejemplares a ring in hand, not having a diamond set in it already a respected institution, the modern de todos los libros impresos en el país is like asking for a no. Diamonds, sang Marilyn appendix has turned the monument into a desde el siglo XV. Si la enorme Biblioteca Monroe, are a girl’s best friend. We have seen much-visited and high-profile cultural centre. The Black Diamond rises along CopenNacional ya era motivo de orgullo de los them in Hollywood films about falling in, and daneses, la llegada de su apéndice mo- out, of love: in romantic comedies they seem to hagen’s waterfront promenade, beside the derno convirtió el espacio en un sitio de be practically obligatory. They form an almost Christianshavns Canal and ten minutes from referencia para los amantes de la cultura universal code. However, the most precious dia- the City Hall Square. Its jet black façade gains mond in Denmark (including the impressive arcolour on sunny days as it reflects the blue of en cualquiera de sus expresiones. El Diamante Negro se alza en el paseo ray owned by Queen Marguerite II) is nowhere the sea and the sky, and at night sparkles with the lights of a city that is becoming every more marítimo de Copenhague, a orillas del Ca- near a ring, or a tiara, since it is a library. A number of studies have named Copenlively. The building is the design of the Danish nal Christianshavns, a unos diez minutos de la plaza del Ayuntamiento. En su fa- hagen as the city with the highest quality of architectural practice Schmidt Hammer Laschada negro azabache, por el día se refleja life in the world. The Danish capital, which sen, which specialises in projects of this kind

A jewel of a library

up until around 15 years ago was a stay-athome city, has realised the wishes of urban development guru, Jan Gehl, who advocated

and has built cultural buildings of various kinds types over Europe. The figures are impressive: it is sheathed in 2,500 m2 of black granite -quar-


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | COPENHAGEN

El Diamante Negro no es un ejemplo de arquitectuCopenhague nos enseña que un diamante, efecra espectáculo vacía de significado. En su interior tivamente, no es siempre lo que parece. El suyo es alberga el Museo Nacional de Fotografía y otro de- negro y los quilates no se pueden cuantificar. Tamdicado al arte gráfico. La música clásica y el jazz tie- poco su valor. nen un espacio privilegiado en su auditorio, el Queen´s Hall, con capacidad para 600 personas. En El Diamante Negro también se interpretan obras de teatro, ried in Zimbabwe and polished in Italy-; each Museum and another dedicated to cartoon art. se realizan exposiciones y se desarrollan slab weighs 75 kg; the glass panes of the read- Classical music and jazz have their own space in eventos literarios y conferencias. Por ing room -made in Germany- are 6 metres high the Queen’s Hall auditorium, with a capacity of supuesto, aunque trascienda el concep- and 2.4m wide. It is an architectural milestone, 600. The Black Diamond also has a theatre, an to de biblioteca para convertirse en un in terms of both its impressive exterior and its exhibition space and halls for literary events and enérgico centro cultural, ofrece salas user-friendly interior. Massive and glowering on conferences - as well as the expected reading rooms with magazines, journals and microfilms de lectura para estudiar e investigar. En the outside; inside it is luminous and airy. However, the most important thing for for study and research. All in all, this is more ellas destaca su amplia documentación the Danes is not the spectacular nature of the than just a library, it is a vibrant cultural centre. de revistas, periódicos y microfilms. container, but the riches of its contents. The Black Diamond is no mere sensation, empty of meaning. Inside is the National Photography

Peter Pihlmann Pedersen

Copenhagen has given its residents a true diamond. This black one has more carats than can be measured, and its value is priceless.







L I N G | L I V I N G pag. 14

F | SEVILLA

La importancia de tener un puerto fluvial ESCRIBE

Carlos Caraba単a

Cuanto ha encarecido es poco: no tiene el mar tal ribera. Esta es una puerta indiana que pare tantos millones, puerto de varias naciones, puerta para todos llana. Toda Espa単a, Italia y Francia vive por este arenal, porque es plaza general de todo trato y ganancia.

The sea has no such banks. This is a port to the Indies where so many millions stop, port of many nations, open to all. All Spain, Italy and France live on these docks, because this is a market for every good and business.

Arenal de Sevilla, 1603, Lope de Vega.

Arenal de Sevilla, 1603, Lope de Vega.


L I N G | L I V I N G pag. 15

F | SEVILLA

C

uando los seres humanos decidían establecerse y fue en la cárcel de esta ciudad donde concibió el en un lugar, la elección más lógica solía ser cerca del Quijote, además de hacer transcurrir la acción de mar o de un río navegable. El motivo era que, en au- varias novelas, algunas tan ejemplares como Rincosencia de vías de transporte artificiales como las au- nete y Cortadillo. En ella describe el submundo del topistas o los ferrocarriles, el agua era la mejor forma hampa sevillana, que llevó al cervantista Francisco de mover grandes cantidades de mercancías de una Rodríguez Marín a describir la ciudad a finales del manera rápida y barata. La mayoría de las capitales XVI y principios de XVII con gran inquina: “Su deseuropeas cumplen con esta característica salvo la es- gobierno y su desorden eran el más eficaz salvoconpañola Madrid, que es la más alta de Europa tras An- ducto para todo linaje de traviesos y delincuentes, dorra la Vella. Cuando Felipe II se decidió a cambiar y el ser tan grande y populosa y tan concurrida por Toledo como ciudad bandera del reino en 1561, Sevi- gente de cien naciones”. lla tenía sobre el papel muchas más posibilidades. Sevilla se escogió por su puerto fluvial y su imImportante puerto fluvial ya antes del descubri- portancia histórica. Fundada por el mismísimo Jumiento de América, es la nueva ruta hacia las Indias lio César, fue una de las ciudades más importantes la que convierte a Sevilla en un lugar internacional y de Hispania, con un gran movimiento mercantil. La escala obligada en el viaje al nuevo continente. Ya en seguridad de su puerto, al que para llegar había que 1503, la Corona le otorga la Casa de Contratación, que controlaba el tráfico marítimo y promovía nuevas exploraciones, tratación in Seville to control shipping, proademás de cartografiar los territorios del mote new exploration and map the territories Nuevo Mundo que se incorporaban a la of the New World that were being incorpoCorona. “Sevilla era un vibrante y prósrated into the empire. “Seville was a thrivpero puerto comercial debido a la imporing port city prospering as a result of bullion tación de metales preciosos que llegan desde el Nuevo Mundo”, explicaba en su When a town grows into a city, the usual rea- imports from the New World,” explains the libro (1971) Change and Essence in Lope son is because of its proximity to a natural Hispanicist Kay E. Weston in his 1971 book de Vega's El Arenal de Sevilla el hispanis- harbour or a navigable river. Before man- Change and Essence in Lope de Vega's El ta Kay E. Weston. “El Arenal, un área a lo made transport routes like roads and rail- Arenal de Sevilla. “The Arenal, the sandy area largo del río, era un total desorden, lleno ways, water was the best way to move large alongside the river, was a scene of almost tode gente de varias naciones y clases socia- amounts of goods quickly and cheaply. Euro- tal disorder. Full of people of many nations les, incluyendo moros y gitanos, un enor- pean capitals are almost invariably also ports, and social classes, including Moors and Gypme bazar donde los ladrones campaban a whith a few exceptions like Madrid, which is sies, it was a huge bazaar where thievery was sus anchas y los marineros luchaban con- the continent’s highest altitude capital after rampant and sailors continually fought with Andorra la Vella. When Philip II decided to local authorities.” tinuamente contra las autoridades”. It is during these years when Lope de Son estos los años en los que Lope de change Toledo as the seat of government Vega, Cervantes y otros autores sitúan in 1561, Seville looked to be a clearer choice Vega, Cervantes and other writers used Seville as the setting for plays and tales. Lope wrote una parte importante de la acción de sus than Spain’s current capital. The Andalusian city was a major river 16 comedies with the action located in the city. textos en Sevilla. Lope escribió 16 comedias de ambiente sevillano. El Manco port even before the discovery of the Ameri- Cervantes came to work in Seville as a Comisade Lepanto se instaló en Sevilla por su cas, but it was the route to the Indies that rio Real de Abastos, sourcing supplies for the trabajo como comisario real de abastos gave Seville a position of international pre- Spanish Armada, and it was in prison in this city

The importance of a river port

eminence as a destination or stop-over on journeys to and from the new continent. In 1503, the Crown created the Casa de Con-

that he had the idea for Don Quixote. A number of his stories are set in Seville, including the famous Rinconete y Cortadillo. This short


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | SEVILLA

navegar cerca de 100 kilómetros por el sinuoso Gua- se puede decir que entra dos veces en ella el sustento dalquivir, garantizaba a los barcos allí amarrados universal de España”. Cervantes, más prosaico, la pinuna mayor protección tanto de los ataques como del ta como “amparo de pobres y refugio de dechados, que contrabando. Esto fue tanto su ventaja como su per- en su grandeza no solo caben los pequeños, pero no se dición, ya que entre 1503 y 1650 cerca del 9% de los echa de ver los grandes”. Por su puerto fluvial pueden barcos que trataban de llegar a Sevilla naufragaron verse huellas de ambas ciudades, la cara y la cruz de un entre el río y la barra de arena de Sanlúcar de Ba- irrepetible milagro económico. rrameda. Poco a poco, el comercio se fue trasladando al cercano y más marítimo puerto de Cádiz, que en 1717 arrebata la story describes the city’s underworld, which fic. In 1814 the Royal Guadalquivir Sailing ComCasa de Contratación a Sevilla. No fue hasta la segunda mitad del was described by Cervantes scholar Francisco pany was created and in 1817 the first Spanish XIX cuando el puerto comienza a recu- Rodríguez Marín in these words: “Its lack of steamboat, built in the Sevillian shipyard of Reperar una chispa de su esplendor. En government and disorder effectively allowed all medios in Triana, was launched. It was between 1814 se creó la Real Compañía de Nave- kinds of scoundrels and criminals to act freely in this neighbourhood and the city centre that the gación del Guadalquivir que en 1817 bota a place that was large, busy and frequented by first major bridge was built in 1852 across the Guadalquivir, replacing the old floating bridge. el primer barco a vapor español que ar- people of a hundred different nations.” Seville was chosen as the major port to A number of shipping companies were foundmaron en los astilleros de los Remedios en Triana. Allí se inaugura en 1852 el fa- the Indies because of its existing importance. ed in these years, including the famous Ybarra moso puente que sustituye al tradicional Founded by Julius Caesar, it was one of Hispa- company, which ran the Seville-Bonanza line. paso de barcas. En estos años vuelven a nia’s major cities, through which passed an im- At the beginning of the 20th century the Nueva establecerse varias compañías, siendo pressive flow of trade. The port was considered York wharf was built, its name given in referla más famosa Ybarra, que implantó la to be very safe, being 100 kilometres from the ence to the main destination: steamboats left línea Sevilla-Bonanza, y a principios del sea upriver along the Guadalquivir, guarantee- here heading for the United States. But this river port will never again recovsiglo XX se construye el muelle de Nueva ing ships protection from attack and helping York, llamado así porque era de donde the authorities fight contraband. This distance er the greatness of the Golden Age, when from the sea turned out to be a disadvantage, Lope de Vega described Seville as “the port partían los vapores hacia EE UU. Pero este gran puerto fluvial nunca since between 1503 and 1650 about 9% of Se- and gateway to the Indies, where each year volvería a la grandeza que tuvo durante ville’s shipping was wrecked between the city Spain’s livelihood comes in.” Cervantes, el Siglo de Oro, cuando el mismo Lope de and the sandbar at Sanlúcar de Barrameda. Lit- more prosaically, has it as a “shelter for the Vega definió a Sevilla como “puerto y puer- tle by little, trade began to focus on the nearby poor and refuge of the wicked, which in its ta de las Indias, por donde todos los años seaport of Cadiz and in 1717 the Casa de Con- greatness takes in both small and great.” In tratación was moved to the more southerly city. This is a story of recovery, too. In the 19th century the port began to see increasing traf-

Seville you can still find the ghosts of both cities, both sides of the coin of an unrepeatable economic miracle.


balnearioblancafort

Book on line: http://hotel.vueling.com

Well being at your fingertips

welcome to the excellence C. Mina, 7 - 08530 La Garriga - Barcelona - +34 93 861 92 04 - reservas@balnearioblancafort.com - www.balnearioblancafort.com


L I N G | L I V I N G pag. 18

F | ZURICH

Dicen los suizos que en Zúrich viven estresados, que todos andan rápido porque llegan tarde a algún sitio. Y puede que algo de cierto haya, porque en ningún otro lugar del país se concentra tanta actividad artística, de negocios y ocio. Se mueven rápido porque tienen asuntos que resolver. Y lo que hacen va más allá de las aburridas reuniones entre banqueros. El de ser únicamente feudo de los dueños del dinero es un sambenito que desde hace años la ciudad intenta sacudirse, y lo hace con gracia y ahínco, basando sus esfuerzos en la transformación inteligente de antiguas zonas industriales y combinando la vibración artística de los jóvenes con el ocio más trendy de las clases más pudientes. Hay hueco para todos.

Escribe Y fotografía DANIEL MARTORELL

The Swiss say that everyone in Zurich is stressed, that they all walk quickly because they are late for some appointment. There might be some truth in this because no other place in the country has so much going on in the fields of art, business and leisure. They hurry because there are so many things to do, and not just monotonous meetings of bankers and financiers. Although this is known as the domain of the money lords, it is much more than that. Years ago, this city got up and shook itself down, with wit and assiduity, basing its efforts on the intelligent transformation of old industrial areas and combining the artistic vibrancy of the city’s youth with the fashionable pursuits of the wealthier classes. Here there is a place for everyone.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | ZURICH

Daniel Rüegg. Estudiante | Student 22 años | 22 YEARS OLD

Vive a 15 minutos de Zúrich en tren, pero conoce la ciudad lo suficientemente bien como para exprimir las posibilidades que ofrece para un joven universitario. "Los precios es lo que peor llevo —confiesa este estudiante de cuarto de Económicas—, pero esta ciudad tiene todo lo que necesitas, y también mucha vida nocturna". Las callejuelas de Niederdorf (el casco antiguo), Zürich West (el barrio de moda) y la zona de Langstrasse se convierten en un hervidero de jóvenes en busca de ocio nocturno, especialmente durante el fin de semana. Daniel es uno de los más de 30.000 estudiantes que cursan carreras en la ciudad. Sonríe cuando le preguntamos por la hora de cierre de los clubs: "No hay hora. Hasta el amanecer si quieres".

He lives 15 minutes from Zurich by train, but knows the place well enough to be able to make the most of everything the city can offer a student. “The prices are the worst thing,” says this fourth year Economics student, “but this is a city that has everything you need and a great nightlife.” The alleys of the Niederdorf (old quarter), Zurich West (a newly fashionable area) and the Langstrasse become a focus for young people at night, particularly at the weekend. Daniel is one of more than 30,000 students studying in the city. He smiles when asked what time the clubs shut: “there isn’t a particular time. You can be out until the sun comes up, if you want.”


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | ZURICH

Julia Sheppard. Artista | Artist 41 años | 41 YEARS OLD

Nació en Canadá, pero durante un viaje de vacaciones a Nueva York se enamoró de un zuriqués y se estableció en la ciudad. Lleva ocho años viviendo en Zúrich y ha encontrado aquí el lugar perfecto para desarrollarse como artista. "Es una ciudad con mucho ambiente, pero con menos distracciones que Londres, por ejemplo, donde también he vivido. Todo está cerca y para mí es muy cómodo venir de casa al estudio, trabajar todo el día, y de vuelta a casa. La época de salir por la noche ya ha pasado". Para Julia, el hecho de que Zúrich sea una ciudad rica hace que se multipliquen las opciones de mecenazgo. "Hay muchas oportunidades para jóvenes artistas así como galerías internacionales y salas de exhibición".

She was born in Canada and during a holiday to New York she fell in love with a Zurich man and came to live here. She has lived in the city for eight years and has found it the ideal place to develop as an artist. “It is a city that has plenty of vibe, but with fewer distractions than London, for example, where I have also lived. Everything is so close and for me it is really easy to travel between my home and my studio, work there and return home. My days of going out at night are in the past.” For Julia, the fact that Zurich is a rich city means that there are more opportunities for patronage. “There are lots of chances for young artists, as well as international galleries and exhibition spaces.”


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | ZURICH

Monika Ghidoli. Jubilada | Retired 67 años | 67 YEARS OLD

A sus 67 años, esta jubilada exoficinista pasea con una clase innata por el empedrado del casco antiguo. Conoce la ciudad palmo a palmo, casi la lleva incorporada en su genética. "Mis raíces están aquí desde hace tres generaciones, cuando mis abuelos llegaron desde Alemania a principios del XX. Y me encanta Zúrich". Pese a los numerosos cambios, la ciudad sigue conservando para Monika la esencia de antaño. "Soy una persona de ciudad, me gusta este ambiente, y no podría vivir en el campo; pero de vez en cuando me gusta también pasear a orillas del lago o subir hasta la colina de Ütliberg para disfrutar de la naturaleza y las vistas". Existen las dos opciones y lo bueno es que ambas están a tiro de piedra.

At 67, this retired clerical worker radiates elegance as she strolls among the stone buildings of the old town. She knows every corner of the city; it is in her genes. “I have three generations of roots in the city; my grandparents came here from Germany in the early 20th century. I love Zurich.” Despite all its changes, for Monika it continues to have the feel it has always had. “I am a real city person, I like the atmosphere. I couldn’t live in the countryside, although sometimes I like to walk along the lakeside or up the Ütliberg hill to enjoy nature and the views.” Both options are there and the great thing is that both are a stone’s throw away.


L I N G | L I V I N G pag. 22

F | MILAN

3D en San Satiro ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA

M

Raquel Pardo

ilán tiene espacios monumentales, no solo en el sentido estético, sino en cuanto al tamaño. Su impresionante Duomo con ese mármol resplandeciente, las galerías Vittorio Emmanuele al lado y su espectacular entrada, el Cimitero, que lleva el ‘monumentale’ en el nombre, o el palacio Sforza… Todo es grande en Milán... Un momento. ¿Todo?

La mayor parte de la obra se atribuye a Donato d’Angelo Bramante, uno de los arquitectos más famosos del Renacimiento y al que se conoce sobre todo por su trabajo en Roma, uno de ellos, la Basílica de San Pedro (que empezó, pero terminaron, entre otros, Rafael y Miguel Ángel). Pero antes de irse a la Ciudad Eterna, y bajo el manto de Ludovico Sforza, este arquitecto italiano dejó su huella en Milán. Y una de las más curiosas es esta iglesita. Con una planta de lo más caótica (que dentro no se percibe) y una decoración sobre la que los estudiosos aún están discutiendo, San Satiro es una muestra de cómo en el Quattrocento se controlaba ya la perspectiva y de cómo se las arreglaban arquitectos y decoradores para ganar espacio donde no lo

Pese a que es fácil dejarse deslumbrar por semejantes estímulos para la vista, muchas veces el pequeño detalle, esa sensación que uno tiene de estar descubriendo algo que no ve todo el mundo, provoca una satisfacción mucho mayor que el contemplar grandes obras. Sí, vale, Milán tiene de ‘tó’, desde moda hasta La última cena de Leonardo da Vinci, ossobuco y rissotto para no pasar hambre y notas de Verdi sonando en La Scala… Pero también tiene pequeños rincones de esos que a uno le hacen sentirse un descubridor y volver a casa contento por haber contemplado algo que no todo el mundo ve. Eso te puede pasar si sabes que en Mi- Milan has monuments, and some monumenlán, justo al lado de la catedral, hay un pe- tal spaces. Its striking cathedral, the Duomo, queño templo que guarda uno de los pri- with its shining marble; the Vittorio Emmameros trampantojos del Renacimiento, nuele galleries alongside, with their magnifiuna recreación auténticamente 3D pen- cent entrance; the Cimitero Monumentale, a sada para engañar a la vista: la iglesia de burial ground whose very name declares its Santa Maria presso San Satiro (lo de pres- monumental nature; the Sforza’s vast fortiso, ‘junto a’ en italiano, hace referencia a fied palace… everything is big in Milan. Hold un origen discutido de un templo en ho- on a minute, really everything? Although it is easy to be dazzled by such nor de San Satiro, al lado del que se construyó el de Santa María años después). Si- stimuli to the eye, often it is the little details tuada en Vía Falcone, no es nada difícil ir that give greater satisfaction than contembuscándola y pasarse de largo, pues algu- plating great works and which provide a nas de sus fachadas están casi escondidas sense that you are seeing something missed entre calles estrechas. Pero estar está, y si by the crowds. Ok, Milan does have some impressive things: its fashion and its boutiques; uno insiste, la encuentra.

3D painting in San Satiro

Da Vinci’s Last Supper; ossobuco and risotto to delight the palate; the sound of Verdi emanating from La Scala… but it also has lots of

quiet corners where you feel you are uncovering something of the essence of the place, making you go home happy to have seen something apart from the tourist sites. For example, in Milan, a stone’s throw from the cathedral, there is a small church where you can see one of the first trompe l’oeil paintings of the Renaissance. Here, in Santa Maria presso San Satiro (the ‘presso’ refers to the fact that in the Middle Ages there were two churches next to each other on this site) there is a painting made to deceive the gaze, a sort of early experiment in 3D entertainment. Located in Via Falcone, it is easy to wander past this church, even if you are actually looking for it, since the façade is somewhat hidden in the narrow streets. But if you persevere a little, you will find it. The building’s design, or much of it, is attributed to Donato d’Angelo Bramante, a major Renaissance architect and one known principally for his work in Rome, including part of St Peter’s (although other men also contributed to the basilica we see today, in-


L I N G | L I V I N G pag. 23

F | MILAN


L I N G | L I V I N G pag. 24

F | MILAN

había o escaseaba (algo que ahora un fabricante de Santa Maria presso San Satiro es una de esas jomuebles suecos exprime comercialmente sin nin- yitas que bien merecen un alto en el camino hacia gún pudor). El ábside central mide menos de un me- el Duomo o La Scala, o el Castillo Sforza, para ajustro (unos 97 centímetros) pero, de frente, el engaño tarse sombrero y látigo y continuar con una pícara de Bramante hace suponer que es mucho más pro- sonrisa en los labios. fundo: las columnas se despliegan y la recreación de la profundidad es perfecta. La artimaña es total si se mira de frente, tanto que uno no se da cuenta hasta que cluding Raphael and Michelangelo). However, reation of depth is perfect. When looked at no se acerca bajo la cúpula y decide mo- before moving to the Eternal City, and under from the front it is startlingly successful and verse a uno u otro lado para destapar el the patronage of Ludovico Sforza, Bramante the trick is only revealed when you stand unleft his mark in Milan and one of the most cuder the dome and look from one side. truco ante sus ojos. Apart from the three-dimensional efAparte de este efecto tridimensional rious pieces he worked on is this little church. With a layout that cannot be made out fect (of course, now we have 3D cinemas (sí, ahora hay pelis 3D y hasta teles en tres dimensiones, ¡pero hablamos del even when standing inside looking at it, and and even televisions we might fail to be imsiglo XV!), la iglesia se considera una de decoration that art historians are still arguing pressed - so we need to remember this is the las más rarunas de su época, entre otros about, centuries later, San Satiro is proof that 15th century!), the church has other distincmotivos, porque está orientada al sur y in the quattrocento they already understood tions. Unusually, it faces south, not east, and no al este y por la forma de T de su plan- perspective, and how it could be applied in has a T-shaped plan. Furthermore, on the fata. Además, en la fachada que da a la Vía an architectural setting to provide a feeling çade that gives onto the Via Falcone, there Falcone hay un extraño arco que indica of space when there was not much available is a strange arch that reveals an intention to la intención de construir una ventana (something shamelessly exploited by a Swed- build a window that was, in the end, never que finalmente no se hizo. Pequeños de- ish furniture producer today). The central constructed. It is all about the little details. apse has a tiny length: just 97 centimetres, Santa Maria presso San Satiro is one of the talles otra vez. but Bramante’s deception is to make it look far longer. The decoration shows a colonnade disappearing into the distance and the rec-

little joys that is worth a pause and a visit on your tour from the Duomo and La Scala to the Castello Sforzesco; plus you won’t need goggles.


Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 542 Gestionar un negocio puede ser difícil... atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.

Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes. ¿Cómo abro mi primera cuenta y empiezo a atraer más visitas a mi web? Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 542 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio. ¿Qué puedo hacer con mis 75€ de crédito adicional GRATUITO? Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google.

Utiliza este código promocional y te regalaremos 75€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€

¡Se te han adelantado! Alguien de la competencia ha cogido este cupón. No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google. ¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis! 900 814 542 o visita www.google.es/adwords

Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.

Invierte 25€ y te regalamos 75€ de publicidad gratuita para tu empresa Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.

* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords y cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html


CITY BY NUMBERS

L I N G | L I V I N G pag. 26

banjul


27/42

B. Roemmelt. München Tourismus

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

MUNICH

SANTIAGO

RENNES

Zombie Love Zombie Love

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 28

p 32

p 38

p 42

Un barrio con mucho arte The Art Neighbourhood

Libros viejos en As Follas Novas Old books at As Follas Novas

En el barrio de Kunstareal (Munich) hay 16 museos y más de 40 galerías e instituciones culturales. In Munich´s Kunstareal there are 16 museums and more than 40 galleries and cultural institutions. p 28


F | MUNICH

Un barrio con mucho arte ESCRIBE

Marta Garijo

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 28


M端nchen Tourismus


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | MUNICH

P

asar de la Grecia antigua a la Europa del siglo en un edificio que sufrió daños durante la Segunda XVIII sin salir de un barrio es posible en el Kunstareal, Guerra Mundial. Durero, Rembrandt o Boticelli son en Múnich. En un puñado de calles se encuentran 16 algunos de los autores que se dan cita en sus salas, semuseos y más de 40 galerías e instituciones culturales. gún apunta la Oficina de Turismo de la ciudad. Si el Entre la vía Hesstrasse, la Türkenstrasse, la Karlstra- visitante quiere descubrir obras más modernas, debe see y Richard Wagnerstrasse se enmarcan 16 hectáreas acudir a la Neue Pinakothek que recoge pinturas de que forman el barrio con más arte de toda la ciudad. los siglos XIX y XX. Para completar el conjunto, se La historia de Kunstareal está ligada al desarrollo encuentra la Pinakothek der Moderne donde se exurbanístico de la ciudad y el interés de sus monarcas ponen obras modernistas. en llevar el arte a la ciudad. Es a partir de 1825 cuando El paso de una etapa a otra por estas tres pinacocomienzan a instalarse en esta zona las primeras ins- tecas se percibe también en el estilo de los edificios tituciones artísticas y culturales, según explican desde que las albergan. Frente a las formas clásicas de las la Oficina de Turismo de Múnich. En 2009, el Estado primeras, en el caso de la Pinakothek der Moderne Libre de Baviera y la ciudad de Múnich decidieron dar destaca el hormigón visto del edificio y su cúpula de un impulso a este barrio y convocaron a un panel de cristal de 25 metros de altura. ciudadanos para discutir propuestas para la zona. El objetivo era encontrar la forma de potenciar esta superficie y hacerlo mebuilding with a portico of twelve Ionic coldiante un diálogo con los ciudadanos. umns, reminiscent of a Greek temple. It was Entre los museos más importantes que constructed on the order of King Ludwig I of pueden verse en esta área se encuentran Bavaria to house his collection of Greek and la Gliptoteca, la Alte Pinakothek, la Neue Roman statues. This monarch was an eccenPinakothek, la Pinakothek der Moderne, la Colección Estatal de Antigüedades o See everything from Ancient Greece to 18th tric art lover who earned himself the nickname el Museo Brandhorst. Una ruta por estos century Europe without leaving the neigh- ‘the dreaming monarch’ and he wished for museos permite viajar desde la Grecia clá- bourhood. In Munich’s Kunstareal, you can do a Germany in which the culture of classical sica hasta las obras más actuales pasando this. In just a few streets there are 16 museums Greece could be reborn. and more than 40 galleries and cultural instituAn impressive counterpoint to the claspor la pintura de los siglos XVIII y XIX. El arte no está solo dentro de los mu- tions. The Hess-strasse, the Türkenstrasse, the sicism of the Glyptothek is the Brandhorst seos ya que algunos de los edificios que Karlstrasse and the Richard Wagner Strasse Museum of modern and contemporary art, los albergan son también bastante nota- mark out 16 hectares that contain most of this whose collection features artists such as Andy Warhol and Damien Hirst. The building, bles. En el caso de la Gliptoteca, el edifi- city’s phenomenal artistic wealth. The history of the Kunstareal (‘Art Diswhich opened in 2009, had a budget of 46 cio es de aspecto clasicista. Cuenta con doce columnas jónicas y recuerda a un trict’) is tied to the city’s development from million Euros. Its exterior is decorated with templo griego. Fue construido a petición the early nineteenth century and the interest 36,000 ceramic rods of 23 different colours, del rey bávaro Ludwig I para albergar of its rulers in bringing art to the city. As the whose appearance changes depending on su colección de esculturas griegas y ro- Munich Tourist Office explains, the first artistic the observer’s viewpoint. The three pinakotheken are the places manas. Este monarca era un excéntrico and cultural institutions were founded in this amante del arte, lo que le valió el apodo area from around 1825. The zone is still chang- to enjoy masterworks of the European artisdel ‘rey soñador’, y vislumbraba una Ale- ing, too: in 2009, the Free State of Bavaria and tic tradition. The Alte Pinakothek has works mania donde la cultura clásica griega pu- the city of Munich decided that it was time to from between the 13th and 18th centuries in move forward so they formed a citizens’ panel a building that had to be extensively repaired diera volver a resurgir. Frente al clasicismo de la Gliptoteca, to discuss proposals for the area, aiming to after it was damaged in the Second World el Museo Brandhorst se encuentra en el make the most of the district with ongoing War. Here you can see paintings by Durer, Rembrandt, Botticelli and many more. For extremo opuesto, ya que alberga 700 obras dialogue among the city’s inhabitants. This neighbourhood has some serious muImpressionism and other 19th century works, de artistas como Andy Warhol o Damien Hirst. Con un presupuesto de 46 millones seums: the Glyptothek, the Alte Pinakothek, there is the Neue Pinakothek. To complete de euros, este edificio se inauguró en 2009 the Neue Pinakothek, the Pinakothek der Mod- the triad, the Pinakothek der Moderne disy su exterior está adornado por 36.000 ba- erne, the State Collection of Antiques and the plays a fine collection of modernist art. As each building houses art from a difrras de cerámica de 23 colores diferentes Brandhorst Museum. You can see antiquities que buscan crear percepciones desiguales from pharaonic Egypt, contemporary art and ferent period, so its architecture is distinceverything in between in one long stroll. tive. From the neo-Renaissance grandeur of según la perspectiva del observador. The Art District is not just about art, but the first, to the stone and glass of the Neue Las tres sedes de las pinacotecas pueden servir para culminar el paseo por also architecture, since some of the institution Pinakothek and the spare concrete of the este barrio del arte. La Alte Pinakothek buildings are masterpieces in themselves. This Pinakothek der Moderne, lit inside by a cenalberga obras de los siglos XIII al XVIII is the case with the Glyptothek, a neo-classical tral glass dome.

The art neighbourhood


BARCELONA · MADRID

from/desde

30 € per

NORDIC DESIGN & MEDITERRANEAN SOUL “Mi obsesión: diseño y funcionalidad. Mi pasión: viajar. Un día recalé en Barcelona y mis raíces nórdicas se fundieron con la sensualidad mediterránea para inspirar mi último gran proyecto: Eric Vökel Boutique Apartments. Una forma inteligente de viajar y “vivir” grandes ciudades sintiéndote como en casa.”

"My obsession: Design and functionality. My passion: Traveling. One day I stopped off in Barcelona and my Nordic roots merged with the Mediterranean sensuality to inspire my latest big project: Eric Vökel Boutique Apartments. A smart place to stay and “live” great cities whilst feeling at home."

ERIC VÖKEL. ARCHITECT & DESIGNER. COPENHAGEN.

WWW.ERICVOKEL.COM

I

BARCELONA & MADRID


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

F | SANTIAGO

Libros viejos en As Follas Novas ESCRIBE

Alejandra S. Inzunza

D

urante la dictadura franquista, sus dueños ven- Entre sus ejemplares se podía encontrar La Colmena dían los libros prohibidos debajo del mostrador. En de Camilo José Cela, que no pudo publicarse en Essecreto. Escondían ediciones de Jaime Gil de Bied- paña hasta 1963 y que fue censurada posteriormente, ma y Francisco Ayala en un lugar aislado y poco vi- junto con más de 80 libros, por sus alusiones al sexo. sitado para después venderlo a aquellos que discre- En este lugar, la idea fomentada por el régimen de tamente los pedían con un guiño o una mirada. In- que “los Goytisolo no tienen conciencia, se pudrirán cluso cambiaban las portadas de los libros para que solos”, quedó obsoleta. Esta librería fue un espacio de nadie se diera cuenta de que los autores censurados libertad escondido en el corazón de Galicia. por el régimen podían encontrarse aquí. De esta Aunque todavía conserva esa nostalgia y amor manera fue corriendo la voz sobre As Follas Novas, por la literatura, As Follas Novas ha cambiado mucho una librería en la zona nueva de Santiago de Compostela que marcó sus primeros años con el contrabando de las letras. near the city’s Plaza Roja to browse its volumes. Las ediciones en catalán, gallego The range on sale is impressive, from classics to y euskera, prohibidas por el entonces new books, as indicated by the name (‘Follas Ministerio de la Gobernación, se podían Novas’); this, incidentally, was inspired by the conseguir en esta tienda de libros, una de poetry collection published by one of the great las pocas que se preocupaba por que los españoles tuvieran el mayor acceso posi- During Franco’s dictatorship, its owners used Galician poets, Rosalía de Castro, in 1880. In the to sell banned books under the counter. They store’s 41 years it has established itself as a legble a la historia y a la literatura. Actualmente, decenas de bibliófilos would hide copies of works by Jaime Gil de endary centre of culture in Galicia, and its name se acercan a As Follas Novas, a solo una Biedma and Francisco Ayala in a little visited is even known across Spain. It first occurred to Doctor Rafael Silva cuadra de la Plaza Roja, para hojear sus part of the shop and later would only sell them libros antiguos y encontrar buenas edi- to those who asked in the right way: with a that, despite the prohibitions of the era, it ciones. También para adquirir las más wink or a look. They would even change the would be an excellent idea to offer the public nuevas, tal como lo dice su nombre, ins- covers of books so that nobody would realise quality books. He got some books together pirado en el poemario de la poetisa galle- that authors censored by the regime could be and opened the shop at number 37 on Rúa ga Rosalía de Castro. En 41 años de exis- found here. It was as a purveyor of contraband de Montero Ríos and it was soon clear that tencia, es una de las librerías con mayor literature that As Follas Novas, this bookshop this was going to be no ordinary bookshop. tradición histórica y literaria en Galicia e founded in the new part of Santiago de Com- One of its early highlights was La Colmena by postela, made its name. Camilo José Cela, which was not published incluso en el resto de España. Books sold included editions in Catalan, in Spain until 1963 and was later censored, Al doctor Rafael Silva se le ocurrió abrir este lugar a pesar de las prohibicio- Galician and Basque, all banned by the Span- together with around 80 other books, for its nes de la época. Juntó algunas ediciones y ish Ministry of Government. In those days, few sexual references. This was a place where the abrió el local en la Rúa de Montero Ríos, 37 of Spain’s bookshops took the trouble, and ran regime’s attitude, exemplified by statements y pronto logró distinguirse de las demás. the risks, to ensure that citizens had access to such as “the Goytisolo brothers have no con-

Old books at As Follas Novas

a decent range of literature and history books. As Follas Novas is still popular, with a constant stream of bibliophiles coming to the site

science, they will rot alone,” was turned on its head. This was a free space hidden in the heart of Galicia.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

F | SANTIAGO


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | SANTIAGO

desde aquel entonces. El cuidado que se tenía por las a tomar unos churros y un chocolate. También hay ediciones únicas ha sido sustituido por la deman- quienes optan por buscar ediciones románticas de da de nuevos ejemplares. No obstante, hay un 95% segunda mano en su hermana As Follas Vellas, que de probabilidades de que el lector encuentre lo que se encuentra a menos de diez minutos caminando, está buscando a lo largo de sus tres plantas y de lo en la Avenida Rosalía de Castro, 116. contrario, los dependientes harán todo lo posible por ayudarle. Aquella edición de O reciño do Galicia, de Víctor Hugo, que Although the original love of literature played proudly among the shelves. durante años estuvo prohibida su venta As Follas Novas is highly recommended. en España, se muestra ahora con orgullo remains and there is a nostalgic air about the shop, As Follas Novas is also changing with There are booklovers who travel from other entre los anaqueles. Los asiduos a los libros siempre reco- the times. A focus on unique editions has parts of Spain just to visit it. The routine mendarán As Follas Novas. Hay bibliófi- been replaced by demand for new books. consists of buying a stack of books here and los que viajan de otras partes de España However, there is a very high probability that then stopping in at the cafeteria opposite, solo para visitarla. La rutina consiste en readers, whatever their interest, will be able El Muelle, for some churros with chocolate. comprar unos cuantos libros aquí y lue- to find what they are looking for on its three There are also those who like to browse for go ir a la cafetería de enfrente, El Muelle, floors, while the attendants, educated and old and rare volumes in its twin, which sells helpful, will be on hand to assist. That edition of O reciño do Galicia, by Victor Hugo, banned from sale in Spain for years, is dis-

second-hand books, As Follas Vellas, which is a ten-minute walk away at 116 Avenida de Rosalía de Castro.


con

TABACO

tradicional

puff_iberia

con

PUFF

cigarrillos

puffiberia

CIGARRILLOS ELECTRĂ“NICOS


Vuela a casa por Navidad... o no

To fly or not to fly home for Christmas

¿Qué le pasa a la gente entre el 20 de diciembre y el 7 de enero? Lo mismo que el turrón, claro, que vuelve a casa por Navidad. Es un momento de grandes desplazamientos. Unos para pasar unos días con la familia. Otros simplemente aprovechan las vacaciones para hacer turismo. Para unos y para otros, en Vueling pondremos en marcha durante esas fechas una veintena de rutas que habían dejado de operarse durante el invierno. Es el momento de visitar Kiev, Bucarest o Edimburgo desde Barcelona, ir a Marrakech o Venecia desde Bilbao o viajar a Bari y Madrid desde Florencia, entre otras rutas. Puedes ver estas novedades en la otra página y todos los vuelos de la compañía en vueling.com.

What happens to people between the 20th of December and the 7th of January? The same thing that happens to Nougat, it returns home for Christmas. It’s a time of great journeys. Some spend a few days with their family. Others take advantage of their holidays to do a bit of tourism. For all of the above, Vueling will be launching over 20 routes that stop operations during winter. It’s a great time to visit Kiev, Bucharest, Edinburgh from Barcelona, or to go to Marrakech or Venice from Bilbao, to travel to Bari or Madrid from Florence. You can consult the new flights as well as the other destinations we offer at vueling.com.

The way you fly


Barcelona

Zurich

Bari Cagliari Edimburgh Genova Kiev Bucharest Strasbourg

Santiago de Compostela

Bilbao

Madrid

Fuerteventura Marrakech Venezia

Firenze Roma Bucharest

Firenze

Granada

Bari Madrid

Mallorca

Paris

Milano

Santiago de Compostela

Valencia

Oviedo Las Palmas Tenerife


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | RENNES

Zombie Love ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Corrían leyendas extrañas desde que se inauguró el metro de Sus grandes ojos inyectados en sangre, adaptados a la oscuriRennes, allá en 2002. Algunos trabajadores habían visto y oído dad y levemente luminiscentes, contrastaban con la blancura cosas inexplicables durante sus tareas, o más bien al cambiar de sus pieles. No utilizaban ningún tipo de vestido pues aprode turno, pero a menudo se atribuían a las agotadoras jornadas vechaban la energía geotérmica del lugar y disfrutaban de un laborales y al cansancio. agradable microclima. Solo se vestían cuando se veían obligaAl fin y al cabo, no hay otra ciudad en el mundo más dimi- dos a hacer alguna incursión al exterior, al que seguían llamannuta que disponga de suburbano... ¿Cuál fue la razón? Quizá do, desde tiempo inmemorial, Roma. revelar al mundo la existencia de los no muertos…, una comuBluba era una audaz y bella adolescente que sentía más cunidad de seres pálidos, pero bondadosos, muy alejados de la riosidad que los demás por el mundo de ahí afuera; por ello se mitología caribeña del vudú, pero que el acerbo popular no ha había ganado no pocas reprimendas, pues la clave de la supervidudado en calificar como metrozombies. Cada noche salen de vencia de esta peculiar raza estribaba en la discreción y en la insus escondrijos, unas bellas catacumbas paralelas a las vías, a visibilidad. Pero, con la llegada del Metro, todo cambió; los avisrespirar el aire puro de la Bretaña francesa. tamientos se multiplicaron, sobre todo entre los trabajadores y Un equipo de la televisión estonia se plantó en el centro de luego entre los pasajeros de los últimos trayectos de la noche o la ciudad con la intención de filmar por primera vez a los metro- de los primeros de la mañana, y la leyenda comenzó a extenderse zombies, de los que habían oído hablar a través de numerosos foros y comentarios en las redes sociales. Para los habitantes forums and social website posts, breezed into de Rennes no eran una amenaza, pero the city centre aiming to film them for the trataban de eludir la conversación, parefirst time. For the inhabitants of Rennes the cía más bien un tema que solo interesaba undead posed no threat, although residents a los turistas y a los antropólogos. did tend to elude this topic of conversation; Sus orígenes había que buscarlos en la antigua Bretaña, cuando estaba domi- Bizarre legends have thrived ever since the in fact, only tourists and anthropologists nada por los romanos. Un grupo de nati- Rennes Metro was first opened back in 2002. seemed interested in the subject. To discover the origins of the metrozomvos se hizo fuerte en unos túneles natu- Some staff had seen and heard inexplicable rales subterráneos y dejaron que el rodi- things while about their tasks, more so at a bies, one must look back to Ancient Brittany, llo del Imperio pasara sobre sus cabezas change of shift. Yet these happenings were when the territory was ruled by the Romans. mientras sobrevivían a veinte metros de usually attributed to exhausting days at work A group of Bretons turned the area’s natural underground tunnels into their stronghold, profundidad. Crearon una sociedad au- and sheer tiredness. After all, there’s not a tinier city on the letting the wheels of the Roman Empire roll tosuficiente y de piel blanquecina que se alimentaba de raíces, pequeños mamífe- planet with its own underground… What over their heads while they survived 20m ros, topillos y champiñones de todas las was the reason behind it? Perhaps to reveal below the surface. They created a self-sufto the world the existence of the undead… ficient, pale-skinned society which lived on variedades inimaginables. Cuando escucharon el estrépito de A community of pale but kind-hearted be- roots, small mammals, little moles and every Perceval, pues así se bautizó a la mons- ings, far-removed from West Indian voodoo imaginable variety of mushroom. When they heard the roaring noise of truosa tuneladora que llevó a cabo la mythology, but which popular culture hasn’t obra del Metro, se reunieron en una hesitated in labelling ‘metrozombies’. Every Perceval – so was baptised the tunnelling asamblea. Serían unos mil quinientos o night, they emerge from their hiding places, machine that carved out the Metro route dos mil, entre hombres, mujeres y niños. beautiful catacombs running parallel to the – they assembled in an enormous meeting.

Zombie Love

metro lines, to breathe in Brittany’s pure air. An Estonian television crew, having heard about the metrozombies through numerous

There must have been fifteen hundred or two thousand in all, counting men, women and children. Their huge, bloodshot eyes, faintly



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

F | RENNES

como una mancha de aceite que no es posible domesticar. genética todos los metrozombies eran totalmente calvos). AleEntre ellos hablaban la llamada lengua d’oïl, que procedía ksander comenzó a filmarla mientras se acercaba lentamente del romance mezclada con palabras de occitano, y sus guaridas a ella, que parecía paralizada por la situación. Recordó las adse distribuían de manera uniforme a lo largo de las quince esta- vertencias de sus padres respecto a dejarse ver, pero no le imciones de la única línea de metro, desde La Poterie a J.F. Kenne- portaron. Su cuerpo estaba experimentando importantes camdy. El trayecto entre los dos extremos de la línea dura algo más bios hormonales y el hormigueo que sentía se extendía desde la de un cuarto de hora, y los metrozombies lo saben y calculan punta de los pies hasta el cuero cabelludo (sin cabello). exactamente cuándo y por dónde pueden salir, mientras los Aleksander no supo cómo ni cuándo se encontró tomando la dos únicos vagones de cada tren se acomodan en las estaciones. mano de la muchacha corriendo entre los túneles. Ella le indiEn Rennes Atalante, la tecnópolis situada a las afueras de la có por señas una abertura lateral, descendieron unas escaleras ciudad, el equipo de televisión en el que trabajaba como cámara y llegaron a una especie de cuarto levemente iluminado, con un Aleksander fue recibido con cierto escepticismo, pues los locales gran lecho en el centro. La luminiscencia natural de las paredes y no querían dar pábulo a las habladurías de los no muertos. la agradable temperatura, mezclados con un lejano rumor acuáEl sistema de seguridad a base de mamparas impedía que nadie se suicidara tirándose a las vías cuando pasan los convoyes... y también ponía las cosas luminescent and adapted to the darkness, oped a high-risk yet efficient method which difíciles a los metrozombies, que habían contrasted with the whiteness of their skin. consisted of grabbing onto the undercarriage desarrollado un sistema de alto riesgo, None wore any manner of clothing, as they then taking advantage of the brief moment pero eficaz, consistente en encaramarse took advantage of the location’s geothermal when all the doors open to jump into the cara la parte inferior de los vagones y apro- energy and enjoyed a pleasant microclimate. riages from the back. Naturally, they did this vechar el intervalo en el que se abren to- They only got dressed when forced to ven- wearing the appropriate clothing to hide their das las puertas para penetrar en los mis- ture into the outside world which, since time suspicious physiognomy and dark glasses so as not to reveal their peculiar eyes, evolved to mos por la trasera. Naturalmente esto lo immemorial, they referred to as ‘Rome’. Bluba was a beautiful, audacious teenlive without light. hacían ataviados con ropas que ocultaViewed on the map, the underground line ban su sospechosa fisionomía y con gafas ager with a livelier curiosity than most to negras que no revelaran sus peculiares discover the world up above. She’d earned traces the unmistakable profile of a human many a reprimand as a result, given that the face, with an open mouth at Gares station, a ojos adaptados a la oscuridad. Vista sobre el mapa, el trazado de la key to this peculiar race’s survival lay in dis- chin at Henri Fréville and a nose at the end of línea dibuja un inequívoco perfil humano cretion and invisibility. Yet with the arrival of the route, J.F. Kennedy. If they had extended donde la boca se abre a la altura de la es- the Metro, everything changed. The number the line further north, it would be possible to tación de Gares, la barbilla es la de Henri of sightings rocketed, particularly among discern the identity of the figure portrayed. ExFréville y la nariz nace en el fin de tra- workers; later, among passengers on the last perts in the field have claimed that the face is yecto, J.F. Kennedy. Si la línea se hubiera train at night or first thing in the morning, and Emperor Augustus, who divided Galia into four prolongado más al norte, se habría podi- the legend started to spread like an oil stain provinces. The Metro carries 120,000 passengers each day, but not all of the line is underdo determinar la identidad del retratado. that’s impossible to keep in hand. Among themselves, the metrozombies ground. As it pulls out of La Poterie, the mini Los estudiosos del tema sostienen que se trata del emperador Augusto, que dividió spoke the so-called d’oïl language, which convoy is caressed by rays of sunlight and the las Galias en cuatro provincias. El metro came from Romance mixed with words from metrozombies are unable to bear the radiation. Aleksander wanted to take a trip for himacomoda a más de 120.000 pasajeros dia- Occitan. Their hideouts were evenly situated rios, pero no todo es subterráneo. Al salir across the fifteen stations that make up the self, so let the exquisite neatness of Charles de La Poterie, el miniconvoy es acariciado only existing Metro line, from La Poterie to de Gaulle station coax him into action. He was por los rayos del sol y los metrozombies J.F. Kennedy. The journey from one end to the camera operator, the lead cameraman on the other takes just over a quarter of an hour; the team, and he had a hunch. He stationed no pueden soportar la radiación. Aleksander quiso hacer una excur- the metrozombies know this and calculate himself at the end of the platform and after a sión por su cuenta y se dejó engatusar exactly when and where to come out, just as couple of hours he saw her. First, her vaguely por la pulcritud del vestíbulo en la esta- the trains, each with only two carriages, draw luminescent eyes; then, her svelte figure. Bluba seemed to be hypnotised by Aleksander’s ción Charles de Gaulle. Era el operador, into the stations. In Rennes Atalante, the technopolis on long locks of hair (for some genetic reason all cámara principal del equipo, y tuvo una intuición. Se apostó cerca del comienzo the outskirts of the city, the TV crew in which the metrozombies were totally bald). Alekdel andén y al cabo de un par de horas Aleksander worked as a cameraman was sander started to film while slowly walking la vio. Primero, sus ojos levemente lu- received with certain scepticism, the locals towards her; she appeared paralysed by the situation. She recalled her parents’ warnings miniscentes; y luego, su esbelta figura. reluctant to fuel rumours about the undead. A safety system of platform screen doors about letting herself be spotted, but didn’t Bluba parecía hipnotizada por la larga melena de Aleksander (por alguna razón prevented people from committing suicide care. He body was going through important by throwing themselves beneath a passing train… But they also made things very difficult for the metrozombies. They had devel-

hormonal changes and the tingling she could feel spread from the soles of her feet to the crown of her (hairless) head.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

F | RENNES

tico, conformaban un mosaico de sensaciones que despertaron Buscó su cámara y suspiró aliviado al encontrarla en su mochila... la libido de Aleksander y el deseo de Bluba. Sus cuerpos se entrePero la cinta había desaparecido. lazaron en silencio, sus labios se unieron en un combate urgente en el que cada uno exploraba la anatomía del otro mientras Aleksander wasn’t aware of how or when other’s anatomy, invaded by sensations at the eran invadidos por sensaciones atávicas, he found himself taking the girl by the hand same time atavistic, moist, forgotten… húmedas, olvidadas... Hours later, Bluba must have offered Horas después, Bluba debió de ofre- and running along the tunnels. She gestured cer alguna bebida ‘especial’ a Aleksander towards an opening at one side, they descend- Aleksander some ‘special’ kind of drink beporque, cuando el cámara estonio recobró ed a flight of stairs and arrived to a kind of cause when the cameraman regained conla conciencia, se encontraba sentado en dimly-lit room, which had an enormous bed sciousness he was sitting on a bench at Clemin the centre. The natural luminescence of the enceau station. un banco de la estación de Clemenceau. He didn’t know if what he’d experienced No supo si lo que había vivido era un walls and the pleasant temperature, combined sueño, aunque los arañazos de sus brazos y with a distant murmur of water, formed a was a dream, although the scratch marks on his el perfume de Bluba todavía lo envolvían... mosaic of sensations which awakened Alek- arms and the scent of Bluba’s perfume still linsander’s libido and Bluba’s desire. Their bodies intertwined in silence, their lips united in an urgent struggle where each explored the

gered… He looked for his camera and breathed a sigh of relief to find it in his rucksack… But the tape had disappeared.


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

por primera vez... Tenía 14 años cuando dejé Venecia

the first time... I was 14 when I left Venice for

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


43/62

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

BARCELONA

De tapas en el museo Museum Plus Bite

TENERIFE

Una isla protegida A protected island

Business Everywhere El Airbnb para perros Airbnb for dogs

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

BERLIN

Barrios de moda Trendy Neighborhoods Mitte

Barcelona, Málaga, Roma, strasbOurg, London, Lyon, Madrid & Oviedo

Citynews. p 44

p 48

p 52

p 54

p 60

Bibulu.com conecta a los dueños con necesidad de dejar a su mascota con amantes de los animales. Bibulu.com connects pet owners with people willing to look after their animals while they are away. p 52


L I N G | N OW pag. 44

F | BARCELONA

De tapas en el museo ESCRIBE

José Luis Pardo

S

i hiciéramos una clasificación genérica de los fue El MoMA de Nueva York, y en Barcelona se ha turistas, se podrían dividir entre los que visitan mu- tomado buen ejemplo de ello. seos y los que no. Para los primeros, la historia, la Las típicas tiendas cutres de suvenires y los cafeevolución y gran parte del carácter de una sociedad citos de máquina han dado paso a bares y restaurantes —y del ser humano— se encuentran en las paredes elegantes para disfrutar primero de un Miró o un Pide una pinacoteca. Piensan que si se ha invertido di- casso, y después, de una tapa o un cóctel, o viceversa. nero y personal en comprar cuadros y esculturas, en El C3, el bar del CCCB (Centro de Cultura Conseleccionarlos y mostrarlos, si se gastan millones de temporánea de Barcelona), se ha convertido en uno euros en restaurar obras maestras y si los nombres de los lugares de referencia del Raval. Siguiendo la de los autores resuenan hasta nuestros días, obser- lógica del museo al que acompaña, el C3 es un lugar var el arte es estar en presencia de algo importante. moderno, con un ambiente ecléctico. Alberga un Para los reacios, ir al museo, simplemente, es aburrido. Estos defienden que, en vez de gastar tiempo y dinero en la entraA case in point is that of two close friends da, podrían estar haciendo algo mejor, who have never argued in their home town, como probar la comida y bebida locales but cannot stand travelling together, for each y departir con los parroquianos. Es decir, one belongs to one of the two classes depiensan que gran parte del carácter de la scribed above. One has a busy schedule, from sociedad se encuentra en el bar. Un caso típico es el de dos íntimos If we divided up tourists by type, you could dawn till dusk, in order not to miss any of the amigos que nunca han discutido en su start with those who go to museums and those architectural or artistic wonders available. ciudad, pero cuando deciden viajar jun- who don’t. For the first, the history, develop- The other follows the rhythms of the place, tos no se soportan. El hecho es que cada ment and current state of a society -and in- living as the local population does. And so uno pertenece a una de estas dos clases. deed the life of humans- can be understood by conflict arises. Our purpose is not to say that Uno tiene una agenda programadísima looking at the walls of a gallery. They believe one, or the other, is in the right. In fact, why de sol a sol para no perderse ninguna de that with the money invested in buying paint- not do both? A few years ago a phenomenon las maravillas arquitectónicas, pictóri- ings and sculptures; with the work performed arose that could be the balm to sooth these cas o escultóricas que ofrece la ciudad. El in running a museum, selecting artworks and troubled waters: good food and quality deotro quiere dejarse llevar por “el ritmo displaying them; by restoring and maintaining sign in museum cafes and restaurants. The de la vida autóctona”. En situaciones así masterpieces; and given that we include the pioneer was New York’s MoMA, but Barcehan saltado chispas. Y no estamos aquí names of artists among our most celebrated lona has followed its lead. Those tacky souvenir shops and coffee para darle la razón a ninguno. Al contra- figures, that being in the presence of art is rio. Desde hace unos años se ha extendi- something important. For others, museums are that tastes as if it is from a vending machine do un fenómeno que puede suponer la plain boring. They often say that spending time have given way to elegant bars and restaucura definitiva a estos enredos: la restau- and money on museum-going is a waste - bet- rants, so you can enjoy a Miró or a Picasso and ración-diseño en los museos. El pionero ter to spend them on local food and drink, con- then some tapas or a cocktail, or vice versa.

Museum plus bite

versing with the people of the neighbourhood. That is to say, they believe that the character of a society is to be found within a bar.

Let’s start with the C3, the bar of the CCCB (Centre de Cultura Contemporànea de Barcelona), which is the very essence of cool


L I N G | N OW pag. 45

F | BARCELONA


L I N G | N OW pag. 46

F | BARCELONA

restaurante, un escenario para conciertos, una zona Pero el bar de los museos que ha llevado el disechill out y una terraza. ño más al extremo es el Bosc de les fades, adyacenAunque si hablamos de terrazas, quizás la prefe- te al Museo de Cera. El local es como un pedazo de rida por los barceloneses sea la del Cafè d’Estiu, en bosque encantado en la ciudad. Su menú y su decoel Museo Frederic Marès, una especie de oasis en ración cuentan con una experiencia propia de los la Ciutat Vella. El patio de este edificio gótico jun- cuentos de hadas. Un buen lugar para relajarse desto a la Catedral de Barcelona es uno de los rincones pués de que los dos amigos hayan por fin conseguido más preciados para tomarse un café o una cerveza y pasar un día al gusto de ambos. huir del ajetreo de la ciudad. Además, es un claro ejemplo de que estas iniciativas pueden satisfacer a nuestras dos clases de Some of these places do not shirk the turistas. Si primero visita el museo, ten- in the Raval. Following the logic of the musedrá un descuento en el café; si hace pri- um it accompanies, the C3 is a contemporary responsibility of accompanying museums mero la parada para el refrigerio, también space with an eclectic feel. It has a restaurant, in their central task: disseminating cultural le costará menos la entrada. La única pega a concert venue, a chill out area and a terrace. heritage. This happens in the case of the Bar However, if we are talking about terraces, del Convent, a place that lies somewhere es que solo abre de abril a septiembre, en a firm favourite among the people of Barbetween contemporary and medieval; it is la temporada de primavera-verano. Algunos de estos lugares, además, no celona is the one at the Cafe d’Estiu in the located in the Convent of Sant Agustí, which huyen de la responsabilidad de acom- Frederic Marès Museum, an oasis in the Old houses the city’s Chocolate Museum. The bar, pañar a los museos en su divulgación Town. The courtyard of this Gothic building which sells empanadas (savoury pastries) as cultural. Es el caso del Bar del Convent, next to Barcelona Cathedral is the perfect well as chocolate-based desserts, also holds un recinto a camino entre lo moderno y place to have a coffee or a beer and leave the jazz concerts and exhibitions. But the apex of museum cafes must surely lo gótico situado en el Convent de Sant city crowds in the distance. It is one more exAgustí y que alberga el Museu de la Xo- ample of a site that can please both kinds of be the Bosc de les Fades bar, by the Wax Mucolata. En el bar, además de degustar sus visitor. If you visit the museum first, there is seum. This place is like an acre of enchanted famosas empanadas, se puede disfrutar a discount on coffee. If the refreshment stop wood in the Catalan capital. Its menu and decode actuaciones de jazz y de exposiciones. comes first then the ticket to see the museum ration are designed to give you the experience costs less. The only disadvantage is that it is only open from April to September, in the spring-summer season.

of being in fairyland. This is a fine place for two friends to relax after finally having managed to spend the day to the tastes of both.



ESCRIBE

Carlos Caraba単a

J.M. Reyero/CENEAM


L I N G | N OW pag. 49

F | TENERIFE

E

l 27 de junio de 2007 llegó la noticia. Tras la 31ª tiene cuatro áreas climáticas diferenciadas según sesión de la Convención de Patrimonio Mundial de la por donde le vengan los vientos alisios, siendo el Unesco, celebrada en Nueva Zelanda, la Unión Inter- norte relativamente húmedo y el sur con un carácnacional de la Conservación de la Naturaleza había ter más árido. Si combinamos esto con las diferendado el visto bueno. Aunque algunas manos se alza- tes elevaciones, tipos de suelo y condiciones amron para objetar algún aspecto, nadie se opuso firme- bientales, da como resultado seis lugares de interés mente. El Teide, cuyo parque natural es, gracias a los científico, nueve paisajes protegidos, 14 monumencinco millones de turistas que visitan la isla de Tene- tos naturales, dos parques rurales, uno natural, seis rife, uno de los más frecuentados del mundo, iba a ser reservas naturales especiales, cuatro integrales y el otro de los sistemas volcánicos dentro de la lista de parque nacional del Teide, la joya de la corona. bienes naturales declarados Patrimonio de la HumaCómo conjugar todos estos espacios proteginidad. En la isla más grande del archipiélago canario dos con el principal motor económico de la región no cabían en sí de gozo. Era la joya de la corona, la culminación de una estrategia que ha llevado a que la mitad de sus 343 Everything began in 1992 when Spain kilómetros cuadrados estén protegidos signed the Convention on Biological Diverdebido a su biodiversidad. sity at the Earth Summit in Rio de Janeiro. Todo comenzó en 1992, cuando EspaOne of the commitments this entailed was ña firmó en la Cumbre de la Tierra de Río to promote the protection of ecosystems and de Janeiro el Convenio sobre la Biodiversidad que incluía el compromiso de pro- The news came on the 27th of June, 2007. The natural habitats, aiming to safeguard plant mover la protección de los ecosistemas y decision had been taken at the 31st session of and animal species in the medium to long hábitats naturales y lograr que las espe- the UNESCO World Heritage Convention, held term. The Canaries, with its impressive range cies viables de flora y fauna lo siguieran in New Zealand, and been approved by the In- of landscapes and habitats due to its unique siendo muchos años. Y Canarias, con su ternational Union for Conservation of Nature. climactic and geomorphological characterenorme diversidad de paisajes y ecosiste- Although some voices were raised in objection istics, joined in wholeheartedly, creating the mas, debida a sus características climáti- to certain aspects, nobody stood against the Canarian Network of Protected Natural Spaccas y geomorfológicas únicas, se lanzó a la notion in its entirety. The mountain of El Teide, es. Of the 150 natural spaces created for the tarea con fuerza creando la Red Canaria already the centre of a Spanish national park islands, Tenerife has nearly a third. A total of 42 protected areas, to be prede Espacios Naturales Protegidos. De los visited annually by thousands of the five million casi 150 espacios naturales recogidos por tourists who come to the island of Tenerife each cise, with examples of every one of the eight year, was to be inscribed on the list of World protection categories regulated for. The reason esta red, Tenerife hospeda casi un tercio. La isla alberga 42 espacios protegi- Heritage sites. Tenerife, the largest island in the for this wealth is the complexity of the island’s dos que recogen las ocho categorías de Canarian archipelago and one of the world’s microclimates: there are four different habitat protección reguladas. Y es que Tenerife most visited, celebrated. So began a new stage zones on the island, and their natures depend

A protected island

in the life of an island, half of whose 343 square kilometres are officially protected due to its outstanding ecological wealth.

on their exposure to the prevailing winds, elevation above sea level, soil types and environmental conditions; the result? Six sites of


L I N G | N OW pag. 50

F | TENERIFE

J.L. Perea/CENEAM

es tarea ardua. Ya en 1990 el biólogo Machado Ca- subsuelo; la reducción de las emisiones de CO2 …, rrillo explicaba que la industria turística se acerca todo juega para que esos 42 espacios protegidos, con al medio ambiente como recurso y oportunidad. el parque del Teide al frente, sigan maravillando a los Durante los meses de alta actividad, la densidad turistas. Hasta una joya de la corona requiere de vez de población de las islas Canarias se incrementa en cuando que alguien le pase un paño. en un 46%, siendo además los focos de concentración, precisamente, muchos de esos lugares que deben ser protegidos. Por eso, para preservar la natura- scientific interest; nine protected landscapes; ensuring visitors take responsibility for their leza, es preciso que los visitantes sean fourteen natural monuments; two rural parks; surroundings. one natural park; six special nature reserves; Legislation like the Catalogue of Protected responsables con el entorno. Leyes como la del Catálogo de Espe- four integrated nature reserves; and the jewel Species, which lists more than 400 species and accords them different degrees of proteccies Protegidas, que recoge más de 400 in the crown, the El Teide National Park. A major question was how to fit these tion according to their state of conservation; especies con diversos grados de protección en relación a su estado de conserva- protected spaces into the logic of the re- the Tenerife Government’s agreements with ción; los diferentes convenios del cabildo gion’s main industry: tourism. In 1990, the bi- the island’s environmental department; water de Tenerife con el ministerio, que alberga ologist Machado Carrillo was already asking purification and the management of natural las competencias sobre la conservación the tourist industry to look on the environ- water resources in galleries and aquifers; the del medio ambiente; la purificación de ment as a resource and an opportunity. Dur- reduction of greenhouse gases… all of these agua y el uso de las reservas naturales del ing high season the population density of the measures have come together to ensure that Canary Islands increases 46%, with tourists often flocking to the very areas now protected. Preserving nature has become a matter of

the 42 protected spaces, especially the El Teide National Park, continue to be beautiful far into the future. Even jewels need to be looked after.


L I N G | N OW pag. 51

A. Ceballos/CENEAM

J.L. Perea/CENEAM

F | TENERIFE


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 52

El Airbnb para perros ESCRIBE Gema Lozano

Enrico sabía que no era el único dueño de perro al pensó que una plataforma online sería lo más oporque ausentarse por unos días le suponía un quebra- tuno. Para el nombre no se complicó demasiado: Petdero de cabeza por no saber dónde dejar a su mascota sfavors.com. “La idea era que la gente se intercam(en su caso, a Gilberto). También sabía que no era a él biase favores relacionados con los perros”. solo al que familiares y amigos aprovechaban la ocaPronto el propio Enrico detectó el principal prosión para decirle eso de “ya te decía yo que no ibas a blema que conllevaba su propuesta: “Hay personas poder hacerte cargo del animal”. Conocía ambas situaciones porque eran temas de conversación recurrentes entre los duehand with everything related to dogs. “When ños de perros con los que solía coincidir I explained my problem, more than one ofal salir a pasear con Gilberto. fered to look after Gilberto.” Enrico then deEn esos encuentros también se dio duced that probably this kind of pet solidarcuenta de la disposición que la mayoría Enrico knew that he was not the only dog ownity would extend further than was obvious de ellos mostraba a la hora de ayudarse er who, when planning a trip away from home, at first glance. “It was clear that there were los unos a los otros en todo lo relacionado would be at a loss about what to do with his people with the same problem and plenty of con sus perros. “Cuando exponía mi pro- pet (in his case, Gilberto). He also knew that them were ready to take in a dog.” blema, más de uno se ofrecía para cuidar he was not the only one who would be at the The only thing that would need done a Gilberto”. Enrico dedujo entonces que, receiving end of comments from family and would be to get them in touch with each probablemente, esa especie de solidari- friends, who took advantage of the situation to other, and Enrico thought that an online dad mascotera se encontrara más exten- tell him “I told you that you wouldn’t be able to platform would be the best way to do it. The dida de lo que en principio podría pen- look after an animal.” He knew both situations name almost suggested itself: Petsfavors. sarse. “Estaba claro que había gente con because these were conversations that came com. “The idea was that people would exmi mismo problema y mucha también up again and again when he spoke to other dog owners he met when out walking Gilberto. change favours related to dogs.” dispuesta a hospedar a un perro”. During these encounters, he also realised Enrico soon detected a problem with his Lo único que había que hacer era poinitiative: “There are people who know no ner en contacto a unos con otros y Enrico that most of the owners were ready to offer a

Airbnb for dogs


BUSINESS EVERYWHERE

que no tienen mesura a la hora de pedir favores. Yo antigüedad, España e Italia son los mercados más recibí cuatro veces a un perro y a cambió dejé sola- grandes, pero las cosas van muy deprisa y, de hecho, mente una vez a Gilberto”. Alemania y Francia crecen ya más rápido que EspaEran necesarios una serie de cambios para llegar ña. Creo que se debe fundamentalmente a la aceptaa una plataforma tipo Airbnb para perros “donde ción del e-commerce y el mayor poder adquisitivo de los dueños pueden adquirir servicios de hospedajes estos países”, concluye. asequibles y cercanos”. El nombre elegido en esta ocasión sería Bibulu.com. “Es una alternativa a las residencias con jauEnrico Sargiacomo and his partner las. Nuestro claim es No more Caged Ken- limits when it comes to asking for favours. and co-founder Tomasz Matuszczyk imnels, from now on just affordable pet lovers For example, I received a dog from one ported this concept of pet boarding from homes. La idea es conectar a los dueños owner four times, and in exchange I only left the United States to Spain, Italy, Germany con necesidad de dejar su mascota (du- Gilberto once.” With some changes, the platform started and France. “Since February we have had rante un ‘finde’, puente o vacaciones) con bookings for more than 4,000 nights and amantes de los animales que se ofrecen to look a lot more like Airbnb, but for dogs we have a network of about 15,000 pet lovpara cuidarlas (familias con niños, otros “where owners would be able to acquire affordable care services close to their homes.” ers in Europe.” One thing that has become dueños de mascotas...)”. clear is that each country shows certain Enrico Sargiacomo y su socio y co- The name chosen on this occasion would be differences: “Our largest markets are Spain fundador Tomasz Matuszczyk impor- Bibulu.com. “It is an alternative to dog homes and Italy, because we have been there taron este concepto pet boarding de EE with cages. Our claim is No more Caged Kenlongest, but things move quickly and in UU a España, Italia, Alemania y Francia. nels, from now on just affordable pet lovers’ fact Germany and France are growing more “Desde febrero llevamos ya un total de homes. The idea is to connect owners with a quickly than Spain now. This seems to be más de 4.000 noches acogedoras reserva- need to have their pet looked after (whether it due to the greater use of e-commerce in das y unos 15.000 pet lovers en Europa”. be for a long weekend or a fortnight’s holiday) those countries and their higher purchasing Aunque la evolución en cada uno de es- with animal lovers who wish to look after them power,” he concludes. tos países revela ciertas diferencias: “Por (families with children, other pet owners…)”.


L I N G | N OW pag. 54

F | BERLIN

ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo Style assistant Sara Melguizo y María Rubio maquillaje / peluqueria Franzizka Gottschlich modelo Charleen (miha-modelmanagement.com) FotÓgrafo

Estilismo

L

a practicidad alemana bautizó al barrio como Pero los 39 km2 de Mitte dan tanto de sí como Mitte (centro). Todo lo que hace a Berlín reco- para albergar, además, cientos de clubes y restaunocible fuera de sus fronteras está allí: la Puerta de rantes, la celebración de la Berlinale, la Maratón Brandeburgo, el Reichstag, la Isla de los Museos… Es y Media Maratón de la ciudad, los conciertos de la sede de monumentos y edificios gubernamentales la Classic Open Air, el denominado Berlín subtepero Mitte ha reservado parte de su espacio a otros fi- rráneo, etc. nes para seguir siendo el 'centro' berlinés no solo por su situación geográfica. Sus galerías, más de 400, la mayoría de cover the demand for art if the museums ellas en el suburbio de Spandau, cubren la aren’t enough. demanda artística de quienes la oferta muThe Unter den Linden boulevard, the Alseística berlinesa se les queda corta. El bulevar Unter den Linden, los With German practicality this neighbourhood exa and Die Mitte shopping centres, the Kaufcentros comerciales Alexa y Die Mitte is called simply Mitte (‘centre’). Everything that hof Gallery in Alexanderplatz and the cono la Galería Kaufhof en Alexanderplatz, makes Berlin famous all over the world is here: temporary glazed Potsdamer Platz Arkaden o la moderna y acristalada Postdamer the Brandenburg Gate, the Reichstag, Museum are some of the places where tourists and Platz Arcaden son algunos de los lugares Island… this is the site of monuments and gov- locals rub shoulders from shop to shop. But Mitte’s 39 km2 give a lot more: donde turistas y locales confluyen cuan- ernment buildings, but Mitte keeps room for other things, making the Berlin downtown not clubs, restaurants, the Berlinale Film Festival, do van de compras.

The Place to Be

just the centre, but also the focal point. It has more than 400 galleries, most of them in the Spandau area, which should

the city’s marathon and half marathon, the Classic Open Air concerts, the Berlin Underground tours, etc.


L I N G | N OW pag. 55

F | BERLIN

W | Lobby del hotel H10 Berlin Ku´damm. Un antiguo colegio berlinés galardonado con el premio Holiday Check Award 2013 como mejor hotel de Alemania. / Lobby of hotel H10 Berlin Ku’damm. Housed in a historic school, the establishment was recognised as the best hotel in Germany at the Holiday Check Awards in 2013. Abrigo/Coat: Vanesa Lorenzo. Traje de chaqueta/Suit trousers: Dolores Promesas. Top: Levi´s. Botines/Ankle boots: Liu Jo. Reloj/Watch: Maurice Lacroix. Pendientes/ Earrings: Cuca Reliquia.


F | BERLIN

L I N G | N OW pag. 56

W | Babylon Berlin, un mítico cine de 1929, los felices años 20 de Berlín. / Babylon Berlin, a legendary cinema built in 1929, the golden twenties in the city. Abrigo/Jacket: Tommy Hilfiger. Blusa/Blouse: Lebor Gabala. Botas/Boots: Pinko. Gafas/ Glasses: Dsquared. Anillo/Ring: Uno de 50. Bolso/Handbag: LK Bennett. R | Tienda de discos Leila. / Leila Record Store. Abrigo/Coat: Pinko. Jersey/Jumper: Ralph Lauren. Bolso/Bag: Reebok. Pantalón/Trousers: Pinko. Reloj/Watch: Maurice Lacroix.


L I N G | N OW pag. 57

F | BERLIN


F | BERLIN

L I N G | N OW pag. 58

W | Volksbühne, el antiguo ‘teatro del pueblo’ desde 1914. Hoy es uno de los

teatros experimentales más interesantes de Alemania. / Volksbühne, the ‘theatre of the people’ since 1914. Today it’s one of the most experimental theatres in Germany. Abrigo/Jacket: Dolores Promesas. Minitop/Top: Lebor Gabala. Traje de chaqueta/Suit jacket: Armand Basi. Mocasines/Moccasins: Robert Clergery. Gafas/glasses: Dsquared2. Medias/Tights: Platino. Bolso/Handbag: Tods.

R | Las calles comerciales del sur de Mitte, el ambiente más chic de Berlin. / The shops in south Mitte, the most elegant part of Berlin. Abrigo/Coat: Herno. Blusa/Blouse: See by Chloè. Pantalón/Trousers: Hoss. Botines/Ankle boots: United Nude.


L I N G | N OW pag. 59

F | BERLIN


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 60

Barcelona

MÁlaga

_ Blue eyes for everybody

_ A self-charging bus

Ojos azules para todos R Un tratamiento con el láser Neweyes

cuesta unos 2.000 euros y aunque en principio se pensó para igualar el color de los ojos de personas que padecen una heterocromía, es decir, que tienen un ojo de cada color, la demanda de clientes que solicita el tratamiento por el simple gusto de lucir unos ojos azules va en aumento. La técnica que ofrece una clínica de Barcelona permite aclarar el color del iris de manera permanente, algo que hasta ahora solo era posible usando lentillas de colores, en tan solo cinco sesiones de láser y sin efectos secundarios.

R A Neweyes laser treatment costs about €2,000 and though originally it was conceived to help people with heterochromia, that is, with eyes of different colours, there is an increasing number of people who want to have the treatment for the pleasure of having blue eyes. The technique offered by a Barcelona clinic makes it possible to change the iris colour permanently, something that until now you could only do using colour contact lenses. The treatment consists of only five laser sessions and has no side effects.

Un autobús que se carga solo R Málaga quiere seguir a la vanguardia en el sector del transporte eléctrico. La última muestra es el Proyecto Victoria, una tecnología que permitirá que los autobuses eléctricos recarguen la batería en movimiento y sin necesidad de cables. De momento, la línea 16 servirá de banco de pruebas y por eso se equiparán los autobuses con un sistema de triple carga: en las cocheras a la manera convencional y durante la noche; mediante recargas parciales en una estación inductiva estática; y en un carril de recarga inductiva dinámica colocado en el recorrido de la línea. El objetivo es duplicar la autonomía del vehículo sin modificar los tiempos de operación. R Malaga is bidding to be at the forefront of electric transport. The latest project is Proyecto Victoria, which involves introducing technology to allow the city’s electric buses to charge their batteries while in movement, without the need for cables. At present line 16 is acting as the test bed. There are three charging systems in operation: overnight at the depot, in the conventional manner; using partial recharges by means of a static induction station; and a dynamic induction recharging lane along the bus route. The aim is to double the vehicles’ autonomy without modifying operation times.

Roma

¡Autoabastécete! _ Self-sufficiency now!

R Se llama la Casetta Rossa y se ha convertido en el primer horno comunitario del siglo XXI. Está pensado para que la gente aprenda a hacer pan y autoabastecerse y también para ayudar a las familias con menos recursos. La idea es que cada uno se lleve la masa hecha de casa y la cueza en el horno público donde hay que pedir hora para evitar aglomeraciones. Y como lo más probable es que muchos no hayan amasado un panecillo en su vida, han creado cursos para todas las edades bajo la consigna de que en tiempos difíciles es vital saber autoabastecerse.

Lacobrigo lic. cc

R The Casetta Rossa is the first communal oven of the 21st century. It was designed so that people can learn to make bread for themselves, particularly with low income families in mind. The idea is that participants take along the dough they have made at home and cook it in the public oven, having already made an appointment to avoid queues. Since most people don’t know anything about bread-making, they run courses for all ages, with the philosophy that in difficult times self-sufficiency is crucial.


L I N G | N OW pag. 61

CITYNEWS

Strasburg

Doblemente ecológico _ Doubly ecological

R En Estrasburgo ya están más que acostumbrados a usar bicicletas propias y alquiladas por horas para desplazarse por la ciudad. La novedad que presenta ahora la empresa encargada de dar este servicio es todavía más ahorrativa, pues en un solo vehículo pueden viajar dos personas. Se trata de los tándems de la casa Velhop, que desde octubre ofrece bicis eléctricas de dos plazas con las que pretenden que la gente aproveche el trayecto cuando vaya a trabajar, al recoger a los niños al colegio o simplemente para las parejas o los amigos que quieran dar un paseo un poco menos convencional. R In Strasbourg it is nothing new for a citizen to take a bike (their own or a rented vehicle) to travel medium and even long distances around the city. A new idea here comes from a company that is committed to improving the efficiency of this transport, by allowing two people to use a single vehicle. These are Velhop tandems, and from October there will be electric tandems so that people can share routes to work, pick up children from school or simply for couples and friends to enjoy a bike ride together.

Lyon

Siesta en el trabajo _ Napping at work R Diego, Arnaud

London

Un humedal dentro de la ciudad _ Wetlands in the city

R Y no será un parque humedal cualquiera, sino que se convertirá en el más grande de

Europa, con la particularidad de que estará ubicado en pleno casco urbano. Concretamente, se situará en el distrito londinense de Walthamstow, con lo cual estará a un paseo o a un viaje en autobús del centro de la ciudad. Diez embalses victorianos, senderos naturales y nuevos hábitats de vida silvestre son solo algunos de los planes dibujados en el proyecto, que empezará a construirse en agosto de 2014 y que busca convertirse en un polo de atracción turística para los visitantes en verano de 2016.

R This is not to be any ordinary wetland reserve, but Europe’s largest, and practically in the city of London. It will be in the Borough of Walthamstow, a walk or a bus ride from the city centre. Here there are ten Victorian reservoirs and the plan is to make the most of the setting by building trails and walks and supporting and creating habitats for wildlife. The project will begin in 2014 and is due to open to visitors in the summer of 2016.

y Guillaume acaban de terminar la carrera de ingeniería y ya tienen un proyecto que podría darles trabajo. Se trata de una cabina para hacer la siesta, una idea que se les ocurrió mientras esperaban en un aeropuerto. Su propuesta, sin embargo, está pensada para las empresas, pues según estos jóvenes la gente trabaja mejor cuando está descansada. Las cabinas tienen dentro una camilla, hilo musical y luces relajantes que buscan que en pocos minutos el trabajador coja fuerzas. Mientras siguen con su crowdfunding para sacarlo adelante, algunas empresas de su Lyon natal ya se han interesado por su proyecto.

R Diego, Arnaud and Guillaume have just finished their engineering degrees and they are already working on a project with a future. This is a cabin for taking a nap, an idea that occurred to them while waiting at an airport. Their proposal is particularly aimed at companies, given it is well known that people work better when rested. The cabins have a bed, music and special light, all intended to relax users. They already have investors lined up: some crowdfunding, and a number of companies in their home town of Lyons are interested in their idea.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 62

Madrid

De profesión, concursante _ My job? A contestant

R Cómo participar con éxito en los concursos de la tele es el título de un libro que recoge la experiencia de Fernando Cerezo y en el que narra los veinte años que lleva participando en concursos de televisión. Cerezo asegura que en este tiempo ha ganado más de 80.000 euros, coches y viajes. Dice el autor que el libro es un manual para animar a los que no se atreven y para dar claves a los que lo han hecho y no han conseguido pasar las fases de clasificación. Cerezo asegura que el error principal es el miedo a hacer el ridículo. R How to take part in television competitions and win is the title of a book that condenses the experiences of Fernando Cerezo and his twenty years participating in television shows and contests. Cerezo says that over the years he has won more than 80,000 Euros as well as cars and trips abroad. The author presents his book as a manual to encourage those who want to take part, but do not dare, as well as to offer hints and help to those who have never passed the qualifying rounds. Cerezo states that the main obstacle to participants is their fear of looking silly.

Bowie, materia académica _ Bowie, for serious study

de David Bowie, al que califican de “exponente de la proyección del músico como personaje, un maestro del arte de mentir, del simulacro y de las ambigüedades”

R Gratis y abierto a todo el mundo. Así es el curso que imparte la Universidad de Oviedo hasta el 12 de diciembre y en el que se hace un repaso por la obra y la vida de David Bowie, desde sus inicios hasta su último trabajo. Según indica el programa de la asignatura, pocas figuras de la historia del rock han representado e influido tanto en la cultura como lo ha hecho el repertorio

R A course offered by Oviedo University, which runs until the 12th of December, is free and open to everyone. Those taking it will learn about the life and career of David Bowie, from his beginnings to his latest work. As the subject syllabus states, few figures in the history of rock have been as influential on culture as Bowie, whom they define as “an exponent of musicas-personality, a master of the art of deception, simulation and ambiguity.”

Oviedo


63/78

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

FUERTEVENTURA

Un viaje a las estrellas A Trip to the Stars

p 64

LYON

La noche más luminosa Lighting up the night

p 68

VALLADOLID

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Especulación y cocina en la mesa del duque de Lerma Speculation and Cookery at the Duke of Lerma’s Table p 70

PRAGUE

Un paseo por A Walk Through

Catania, Munich, Roma, Málaga, Amsterdam, Vigo, London & Lisboa

On the road

p 72

p 74

Fuerteventura es uno de los mejores lugares para ver la Vía Láctea repleta de estrellas. Fuerteventura is one of the best places to see the Milky Way full of stars. p 66


UN VIAJE A LAS ESTRELLAS ESCRIBE

Alejandra S. Inzunza

Andy Mitchell



L I N G | G O O D pag. 66

F | FUERTEVENTURA

E

l plan es extremadamente fácil: llegar a FuerEn Fuerteventura todo tiene que ver con el teventura y mirar el cielo. Será probablemente una cielo. Incluso la tierra en Fuerteventura está relade las vistas más espectaculares y la forma más sen- cionada directamente con las estrellas. Existe un cilla de alcanzar las estrellas sin necesidad de volar. patrimonio arqueológico ligado a la astronomía. El Recientemente, la Unesco nombró a Fuerteventura arqueoastrónomo Juan Antonio Belmonte descucomo destino turístico Starlight por ser uno de los brió que las huellas de los primeros habitantes de mejores lugares para ver la Vía Láctea repleta de es- la isla aparecen en la montaña de Tindaya. Se tratrellas, un lugar perfecto para casi tocar el cielo y su- ta de unos aborígenes que grabaron ‘podomorfos’ mergirse entre decenas de constelaciones que, hasta (petroglifos en forma de pie humano) que estaban llegar aquí, muchos no sabían que existían. orientados al paisaje celeste y geográfico. Según este Ser una Reserva Starlight significa que se cuenta científico, todos estaban relacionados con el solsticon “una o más zonas núcleo o de exclusión donde se cio de invierno, el creciente lunar y Venus vespermantienen intactas las condiciones de iluminación tino, y ha afirmado en varias publicaciones que “se natural y nitidez del cielo nocturno”. Dicho núcleo trata sin lugar a dudas de un observatorio único de debe ser protegido por una zona buffer o de protec- astronomía antes de la astronomía”. ción donde se mitigan los efectos adversos relativos a la contaminación lumínica y atmosférica que puedan afectar dicha zona. many like to be guided by professionals. Fuerteventura lo es. Solo basta mirar Fuerteventura’s Astronomical Group organishacia arriba para ver las estrellas como es night-time tours to see the constellations. algo cotidiano. Hay decenas de miraExperts can recommend ideal times for going dores que lo permiten. “Fuerteventura on a tour, taking into account favourable cliostenta el título de Reserva Starlight gracias a nuestros valores medioambien- The plan is extremely simple: go to mate conditions and possibly with the added tales, paisajísticos y culturales y también Fuerteventura and look at the sky. It will bonus of witnessing certain ephemeral astroa la poca contaminación lumínica que probably be one of the most spectacular nomical events. Furthermore, the guides can tenemos en la isla”, promociona orgullo- sights you will ever see and certainly the also supply visitors with instruments to assist best way to reach the stars without flying. their stargazing activities. samente el Ayuntamiento. Many tourists choose to stay overnight Aunque casi desde cualquier parte de Recently, UNESCO designated Fuerteventura la isla hay decenas de puntos especiales a Starlight tourist destination because of its at one of the Canarian island’s most famous para mirar al espacio, muchos prefieren qualities as one of the best places to see the ‘astronomical’ hostels, the Tefia Hostel. This ir guiados por profesionales. La Agru- night sky full of stars. It is the perfect place to place has an astronomical infrastructure so pación Astronómica en Fuerteventura feel yourself part of the universe, immersed that visitors can appreciate the celestial show organiza salidas nocturnas para ver las in dozens of constellations, including some in all its splendour, with information on hand to increase the quality of the experience. constelaciones. Los expertos guían a los that many people have never seen before. A Starlight Reserve is defined as a place In Fuerteventura the sky is everything grupos de turistas para que puedan realizar su observación en buenas condicio- which has “one or more core areas or exclusion and there is evidence of this in the rocks nes climáticas y, generalmente, cuando zones where conditions of natural light and the themselves, since the island has archaeose celebran efemérides astronómicas clarity of the night sky remain intact”. This core logical heritage related to astronomy. The que vale la pena ver. Igualmente, dotan area should be protected by a buffer area to archaeoastronomer Juan Antonio Belmonte a los visitantes de instrumentos para po- mitigate the adverse effects of light and atmos- has discovered the significance of footprints pheric pollution that might affect the core. made by the island’s first inhabitants on der observar mejor las estrellas. Fuerteventura has these advantages and the mountain of Tindaya. These aborigines Muchos turistas optan por dormir en uno de los hostales ‘astronómicos’ más more; just looking up confirms it. The island carved podomorphs (petroglyphs in the famosos de la isla canaria, El Albergue de has dozens of gazing spots that meet these form of the human foot) which seem to have Tefia, que ha sido dotado con infraestruc- criteria. “Fuerteventura has the title of Star- been oriented according to both the heavtura astronómica especial para que los vi- light Reserve thanks to our environmental enly and geographical landscape. According sitantes puedan apreciar la bóveda celeste and cultural values and its landscape, and to the scientist, the focuses were the winter en su mayor esplendor y con información also to the low levels of light pollution we solstice, the waxing moon and the evening have on the island,” is the enthusiastic point appearance of Venus, and has stated in a para saber qué es lo que están viendo.

A trip to the stars

of view of the island’s council. Even though you are never far from a designated spot for looking at the night sky,

number of publications that “this was certainly a unique astronomical observatory, long before astronomy.”


Planta 1 First floor

Control de pasaportes Passport control

¿Tienes un vuelo en conexión?

67

Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.

Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.

Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.

12 minutos a paso ligero 12 minute walk at a calm pace.

68

63-65 B

B 62-64

59-61 B

B 56-58

53-55 B

B 52-54

49-51 B

B 48-50

45-47 B

B 44-46

37-39 B

B 36-38

33-35 B

B 32-34

29-31 B

B 28-30

25-27 B

B 24-26

72-73

B 40-42

Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E

70-71

41-43 B

Planta 3 Third floor

A

A

C

C C 74-75

14

A

C

12

A

C 85-88

10

A

08

1200 m

B

21-22

16-17-18 A

B

19-20

El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.

Planta 2 Second floor

Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk

A

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

A

01-02 A

C 90-93

Información puertas embarque Departure boarding gates information

05-06 A

04

77

A B C

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C

C 95-98


L I N G | G O O D pag. 68

F | LYON

París fue la más precoz en lo que a iluminación urbana se refiere. Por eso, y por ser tradicionalmente centro artístico y cultural del país, la capital francesa se quedó con el título de la Ciudad de la Luz. Aunque, desde el siglo XIX, la Fête des Lumières hace de Lyon su legítima propietaria.

Paris was the first city to introduce street lighting - just one reason why France’s artistic, cultural and political capital is called the City of Light. However, on the day of the Fête des Lumières, which has been running since the 19th century, the title belongs to Lyons.

P

or más que se afanaba, Fabisch no lograba terminar la es- rante cuatro días (o, mejor dicho, durante cuatro noches) en tatua de la virgen que debía presidir el campanario de la capilla la capital mundial de la luz. de Fourvière. La fecha prevista para la inauguración del edifiAunque Lyon ejerce como tal a lo largo de todo el año. cio recién restaurado estaba a la vuelta de la esquina y las prisas Desde 2001 preside la Lighting Urban Community Internade las autoridades eclesiásticas no ayudaban al escultor. Final- tional (LUCI), asociación que agrupa a treinta ciudades de mente, estas últimas optaron por conceder a Fabisch el tiempo todo el mundo cuyo objetivo es fomentar el uso de la luz como que necesitaba. La inauguración se aplazaba unos días, hasta la herramienta de planificación urbana. Además, la Universidad fiesta de la Inmaculada Concepción. Lyon III puede presumir de formar a los mejores especialisEl día llegó. Y las nubes, también. Fue tal el aguacero que tas en la materia mediante la diplomatura en Concepción y cayó la tarde/noche de aquel 8 de diciembre de 1852 que el Gestión del Alumbrado. Arzobispo de Lyon bendijo la construcción pero ordenó que el edificio no se iluminase, tal y como se había previsto itants decided they would provide the lighten un principio. ing themselves. Thousands of candles were lit La decisión del religioso no sentó in windows and on balconies. Fourvière and nada bien a los lioneses. Tanto tiempo Lyons had never shone like that before. From esperando para ver la remodelada tothat time onwards, they would do so every rre en todo su esplendor para tener que conformarse con un breve responso. Ca- Time was running out, and Joseph-Hugues 8th of December. Over time, the religious connotation of lados hasta los huesos, los vecinos deci- Fabisch was not going to meet the deadline dieron poner ellos mismos luz a aquella for finishing the statue of the virgin that was the celebration faded away and Lyonnais of noche tan especial. Miles de velas brota- to preside over the bell tower of the Fourvière all faiths unite for what has become the Fesron de repente en ventanas y balcones. chapel. The date set for the inauguration of tival of Lights (Fête des Lumières). And now Fourvière y Lyon nunca antes habían the restored building was just around the cor- the rest of the planet wants to see it too: up resplandecido tanto. Pero a partir de ese ner and the worried messages arriving from to 4 million people come from all over the 8 de diciembre lo seguirían haciendo año the ecclesiastical authorities were not help- world to enjoy the illumination of Lyons’ most ing the sculptor. Finally, the church grandees impressive buildings. These days it is all quite tras año por esas fechas. Con el tiempo, las connotaciones re- agreed to grant Fabisch the time he needed. secular and now it is experts and specialists ligiosas de la celebración se fueron des- The inauguration was put back a few days, to in the art of illumination that turn Lyons into the world capital of light for four nights. vaneciendo. Lioneses de todas confe- the feast of the Immaculate Conception. The day arrived, the 8th of December 1852, The city’s love of illumination is not just siones se fueron uniendo a la Fiesta de las Luces (Fête des Lumières). Después and cloudy weather came with it. The evening for one season, either. Since 2001 it has vendría el resto del mundo. Hasta 4 mi- brought such a downpour that the Archbishop chaired the Lighting Urban Community Interllones de personas de todos los rinco- of Lyons blessed the building but ordered that national (LUCI), an association that includes thirty cities around the world and whose goal nes del planeta se acercan a Lyon para the building not be illuminated as planned. The churchman’s decision did not go is to promote the consideration of light as an recrearse con la luz que desprenden sus edificios más emblemáticos. Profanos, down well with the Lyonnais. They had been element in urban development. Furthermore, en su mayoría, aunque son los expertos waiting eagerly to see the new tower in all its the Lyons III University educates many future en el arte de la iluminación los que con splendour and they were not happy with the professionals in the medium, with its Lighting sus creaciones convierten a Lyon du- outcome. Soaked to the skin, the city’s inhab- Design and Management degree course.

Lighting up the night


L I N G | G O O D pag. 69

Desayuno con diamantes (y alguna perla) Unexpected breakfasts Escribe e ilustra Andreu Buenafuente (Humorista / Comedian)

F | LONDON

Acabo de llegar a Londres. He venido para el Festival de Jazz (del 15 al 24 de noviembre). Estoy alojado en un hotel muy acogedor, en la parte sur de The Strand. Desde mi ventana puedo ver la Somerset House, en cuya plaza, como cada noviembre, acaban de instalar un Ice Rink, una gran pista de patinaje a la que no pienso ir (si tú eres más valiente, tienes hasta el 5 de enero). Dicen que lo más importante de un hotel es que cumpla las expectativas de la triple B. Y no me refiero a que sea Bueno, Bonito y Barato, sino a que tenga una confortable Bed, un buen Bath y un delicioso Breakfast. Porque ir a un hotel consiste en eso: dormir, ducharse y desayunar (vaya, en español sale una triple D). Reconozo que de las tres cosas, me quedo con la última. Menudo zampabollos, pensará alguno. Se equivoca; lo que me atrae de los desayunos de hotel no es su buffet, sino la fauna que allí nos reunimos. Tan distintos y tan parecidos. Me gusta observar a la gente y, alguna vez, incluso relacionarme. Como ayer. Un joven ejecutivo bajó a desayunar tarde y se encontró todas las mesas ocupadas, así que le ofrecí sentarse conmigo. Según me contó, estaba en Londres de vacaciones, pero su mujer, por cuestiones de trabajo, no llegaba hasta dentro de dos días. Tras una agradable conversación, nos despedimos y me fui a dar una vuelta por el centro. Desde mediados de noviembre ya tienen instalado el alumbrado navideño. Sonará raro, pero en algunas calles de la City es un espectáculo digno de ver (date una vuelta por Oxford St., Regent St., Carnaby o el distrito de Covent Garden). Todavía deslumbrado me fui a dormir. Me costó. Cuando cerraba los ojos no dejaba de ver lucecitas de colores (no me pasaba desde que tenía veinte años). Al día siguiente se me pegaron las sábanas, así que bajé tarde al buffet. Esta vez fui yo quien no encontró mesa libre. Estaba abarrotado y encima tenían la calefacción a tope (¿qué les pasa a los hoteles con la calefacción?). Me encontré de nuevo con el joven ejecutivo. Se estaba riendo solo. Me dijo que le acababa de mandar un mail a su mujer, pero que se había equivocado al escribir la dirección. "A saber a quién le habrá llegado", me dijo. Le deseé un buen día y seguí buscando mesa. Afortunadamente, una señora de avanzada edad me invitó a compartir la suya. Me explicó que era la viuda de un pastor evangélico que había fallecido el día anterior. Parecía afectada, sin muchas ganas de hablar, así que empezó a trastear en su teléfono móvil. "Disculpe, tengo un mensaje nuevo", me dijo. Esto lo supe después, pero, casualidades de la vida, le acababa de llegar el mail que el joven ejecutivo había enviado por error. La mujer abrió su correo y empezó a leer. Se puso blanca como el huevo duro que tenía delante y cayó desmayada sobre su bol de cereales. Disimuladamente cogí su teléfono y leí el mensaje: "Querida esposa. Ya estoy aquí. Todo listo para tu llegada de mañana. Pdta: El sitio es bonito, pero aquí abajo hace mucho calor".

I have just got to London. I have come for the Jazz Festival (from the 15th to the 24th of November) and I am staying in a really nice hotel on the south side of The Strand. From my window you can see Somerset House, where they install an ice rink in the courtyard every November. I’m not going skating, though (if you are braver than me, you have until the 5th of January). They say that the most important thing about a hotel is that it should meet just two criteria: Nice and Cheap. But my priorities incline more towards a decent Bed, Bath and Breakfast. Why? Well, because I want to leave the place rested, clean and pleasantly full. If I had to choose just one of my B’s, I would go for the last one. What a hog, you might be thinking. But no, what I like about hotel breakfasts is not the buffet, but the assortment of individuals present in the dining room. We are so different and yet so similar. I like watching the people, and even meeting them. Like yesterday, when a young executive came down late to breakfast and found all the tables busy, so I said he could sit by me. He told me that he was in London on holiday, but his wife would not arrive for another two days because of work commitments. After a pleasant chat, we said goodbye and I went for a wander around the city centre. From midNovember the Christmas lights are up. It might seem strange, but in some places they are really worth seeing (have a look at Oxford Street, Regent Street, Carnaby Street and Covent Garden). Still dazzled, I went to bed. But not to sleep; every time I closed my eyes I kept seeing little coloured lights (this hasn’t happened to me since I was about twenty). The next day I was so tired that I could hardly get up and I went down to breakfast late. This time it was my turn to have trouble finding a free table. It was really crowded and the heating was on full blast (why do hotels always do this?). I saw my young executive friend. He was laughing on his own. He told me he had just sent an email to his wife, but that he had sent it to the wrong address. “Who knows who has received it!” he smiled. I wished him a good day and continued to look for a table. Fortunately an older lady invited me to share with her. She explained that she was the widow of an evangelical pastor who had passed away the day before. She was quite upset and obviously didn’t want to talk, so she started to check her mobile phone. “Excuse me, I have a new message,” she told me. I found out very soon afterwards that, by a strange coincidence, she had received the email sent in error by the young man. The woman opened the email and began to read. She went as white as the boiled egg in front of her and fainted head first into her cereal bowl. I had a quick look at her phone and read the message: “Dear wife. I am here already. Everything ready for your arrival tomorrow. P.S. the place is nice, but it is very hot down here.”


L I N G | G O O D pag. 70

F | VALLADOLID

Especulación y cocina en la mesa del duque de Lerma ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Cuando el escritor italiano Edmundo de Amicis estuvo en Valladolid, mediado el siglo XIX, todavía se hablaba del banquete organizado por el duque de Lerma en la ciudad con motivo del nacimiento del rey Felipe IV en 1605. Así se recoge en su libro La Spagna, publicado en Florencia en 1873, en el que se habla de los fastos en honor del recién nacido y, de paso, de una delegación inglesa encabezada por el Almirante de Inglaterra que venía a ratificar la Paz de Londres de 1604.

Speculation and cookery at the Duke of Lerma’s table When the Italian writer Edmundo de Amicis was in Valladolid in the mid-nineteenth century, there were still stories circulating in the city about the banquet given in Valladolid by the Duke of Lerma in honour of the newborn royal prince, the future King Philip IV, in 1605. This is recounted in his book La Spagna, published in Florence in 1873, in which he tells of the events celebrating the birth and, in passing, the story of the visiting English delegation led by the Lord Commissioner of the Admiralty, which was in the city to ratify the Peace of London of 1604. Recent historical research has revealed that, in addition to the 10-course banquet for 200 diners that so fascinated the Italian, a few days later this feat was surpassed: the duke’s palace was the venue for a dinner with 210 guests; at it, 90 different dishes were served, a dozen at a time. The gargantuan menu would certainly have included partridges, which have been hunted in Castile since time immemorial. Such extravagance inspired the poet, Luis de Gongora (a protégé of Lerma’s), to

Investigaciones históricas más recientes han sacado a la luz que, además del banquete de 10 platos por cada uno de los 200 comensales que asombró al italiano, unos días después y en el palacio del duque de Lerma se reunieron 210 invitados a quienes se sirvieron 90 platos en tandas de doce cada vez. Un menú que seguramente incluía perdices, aves que se cazan en Castilla desde tiempo inmemorial. Semejante dispendio llevó al poeta Luis de Góngora (protegido de Lerma) a escribir: "[...] Gastamos un millón en quince días/En darles joyas, hospedaje y vino./Hicimos un write: “We spent a million in a fortnight/On alarde o desatino,/Y unas fiestas que giving them jewels, hospitality and wine./We fueron tropelías,... made a show, or was it a blunder?/And made ¿Y a qué se debía semejante exceso? such feasting that it seemed an outrage…” Fundamentalmente al interés del duque So what was the reason behind this ex- de Lerma de mostrar su poder, gracias a cess? Essentially it was a display of the Duke su cercanía con el rey Felipe III. De Lerof Lerma’s power, motivated by the proximma había sido la idea de trasladar la corte ity of King Philip III. The royal court had been a Valladolid en 1601, donde permanemoved to Valladolid in 1601 on the advice of cería hasta 1606, año en que se trasladó Lerma and it remained in the city until 1606, a Madrid. Con motivo de este ir y venir, when it returned to Madrid. Lerma was a con- Lerma acumuló terrenos y palacios en la summate businessman and was able to take capital del Pisuerga, que después vendió, advantage of these comings and goings to por ejemplo, al mismo Felipe III, obtebuy and sell considerable amounts of land niendo grandes beneficios. and property in and around the new capital Sin embargo, pasados unos años la to the king and others, making great profits. suerte de Lerma cambió y el nuevo rey, However, in later years, Lerma’s luck changed Felipe IV, optó por contar con un nuevo and the new king, Philip IV, chose another favalido, el conde-duque de Olivares. vourite, the Count-Duke of Olivares. Precisamente al cocinero del que fue It was the later Philip’s chef, Fernando conocido como Rey Planeta, Fernando Martínez Montiño, who was responsible for Martínez Montiño, se debe el libro Arte the book Arte de cozina, pastelería, vizc- de cozina, pastelería, vizcochería y conserochería y conservería, a compendium of cuvería, que es un compendio del saber culinary knowhow and a priceless source about linario de la época. En ese libro se recoge the period. This book contains probably the la que quizás sea la primera referencia al very first reference to the dish perdices al plato de perdices al limón. Una receta algo limón (partridges in lemon). This recipe is diferente a la que hoy se prepara y que, con rather different from the one commonly used una pequeña variante, se transforma en nowadays. The early version also has a posagridulce, ya que según Martínez Montisible twist: according to Martínez Montiño, ño, tras preparar las perdices al limón, "si after preparing the partridges with the lemon quieres echar alguna vez azúcar, de manesauce, “if you wish sometimes to add some ra que vaya agridulce, no será malo". sugar, in a way that makes it both sweet and sour, it would not be a bad thing.”


1

2

3

4

2 perdices 2 partridges

50 gr tocino entreverado 50 gr of streaky bacon

1 cebolleta 1 spring onion

Perejil Parsley

3 dientes de ajo 3 cloves of garlic

1 limón 1 lemon

Pimienta y sal Salt and Pepper

1 vaso vino blanco 1 glass of white wine

1 vaso salsa de tomate 1 glass of tomato sauce

4 cucharadas de aceite 4 spoonfuls of oil

TROCEAR, RELLENAR Y DORAR Slice, stuff and brown

PICAR Y AÑADIR Chop and add

TAPAR, COCER Y TRITURAR Cover, cook on low heat and grind 75 min

EXPRIMIR, AÑADIR Y COCER Squeeze, add and cook 30 min

PERDICES AL LIMÓN


L I N G | G O O D pag. 72

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

PRAGUE ILUSTRA

María Castelló

1

3

2

4

5

1. Catedral de Praga (gótico) Nádvoří, 48/2 2. Castillo de Praga (museo) Pražský hrad, 119 3. Golden Well Hotel (hotel con encanto) U Zlaté Studne, 166/4 4. Appia Residence (alojamiento asequible) Šporkova 322/3 5. Kgb Muzeum (museo histórico) Vlašská, 591/13 6. Erhartova cukrárna (pastelería) Milady Horákové, 387/56 7. National Technical Museum (ideal para niños) Kostelní, 1320/42 8. U Parlamentu (restaurante especializado en goulash) Valentinská 52/8 9. Lokál (beer hall) Dlouhá, 33 10. Cloud 9 sky bar (bar de copas y mirador) Pobřežní, 311/1 11. Country Life (comida vegetariana) Melantrichova, 463/15 12. Futurista Universum (diseño local) Betlémské náměstí, 169/5a 13. Papelote (papelería de diseño) Vojtěšská, 241/9 14. Terryho Ponožky (tienda con más de 5.000 pósters de películas) Vodičkova, 791/41 15. Casa Danzante (arquitectura moderna) Jiráskovo náměstí, 1981/6 16. Riegrovy sady (parque) 17. U Bansethu (cerveza artesanal)


L I N G | G O O D pag. 73

6 7

10

9 8

11

12

14

13

16

15

17


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 74

Catania

Munich

En mis planes para esa última noche en la ciudad natal de Bellini entraba el asistir a la representación de su ópera más conocida, Norma, en el monumental Teatro Massimo. Pero, cuando en las taquillas me informaron de que no quedaba ni una sola entrada, tuve que improvisar algo rápidamente. Así que cambié lujo y grandeza por modestia e intimidad; y la armonía de la lírica, por el ruido de sables de la contienda en la que se debatían dos ‘pupi’, las típicas marionetas sicilianas. No me arrepentí en absoluto, y aquellos intrépidos personajes hechos de madera, trapo y latón me hicieron olvidar a Bellini por completo.

En cualquier ciudad que visito, siempre intento ir al metro. Es el mejor lugar para observar la vida de personas normales mientras ves objetos de arte moderno gratis. Este verano tuve la suerte de visitar Munich, que tiene el mérito de poseer las estaciones de metro más fascinantes de toda Europa. Además de visitar los monumentos indispensables de la ciudad, busqué las estaciones de metro más interesantes de Munich: Münchner Freiheit, Westfriedhof, Georg-Brauchle-Ring y otras. ¿Y sabes qué? Todas tenían un aspecto precioso. Es mejor verlas por la tarde noche cuando no hay casi nadie ya que te permite hacer las mejores fotos y disfrutar de la vista.

On my last night at Bellini’s birthplace, my plan was to attend the rendition of his most famous Opera, Norma, at the grand Teatro Massimo. When I was informed at the ticket stand that the event was sold out I had to change plans suddenly. I opted for swapping luxury and grandeur for modesty and intimacy; the harmony of song for the sound of sabers fought by two ‘pupi’, the typical Sicilian puppets. I didn’t regret the decision at all, the intrepid figures made from wood, cloth and brass made me forget Bellini completely.

José María Bernet Barcelona - Catania. Seat 29 C

Whatever city I´m in, I always try to visit a local subway station. It’s the best place to get to know the lives of ordinary people while observing modern art objects for free. As well as catching the best known sights, I searched for Munich’s most interesting metro stations: Münchner Freiheit, Westfriedhof, Georg-Brauchle-Ring and others. And you know what? They are all gorgeous. The best time to see them is in the late evening when almost nobody is around and you can take the best pictures to enjoy the views.

Yana Levkovich Barcelona - Munich . Seat 23B


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

lakerlkr8

Roma

Málaga

Amsterdam

Poca gente que visita Roma probablemente se imagina que la Ciudad Eterna queda cerca de la playa. Sin embargo, a una hora y pico en tren desde el centro de Roma está Santa Marinella, que es un pueblo situado al lado de una hermosa playa. Con sus casi 18.000 habitantes, es una villa pequeña y su calle principal es la famosa Via Aurelia que empieza en Roma y que fue construida durante el Imperio cuando los romanos edificaron el puerto grande de Civitavecchia.

Málaga es una de las hermosas ciudades de España ubicadas en la Costa del Sol, donde sus habitantes te reciben con amable sonrisa y se percibe un ambiente cálido y agradable. Una de mis mejores experiencias fue haber tomado el ferry en el imponente Muelle Uno. Te paseas por la bahía y puedes apreciar el puerto de Málaga y La Alcazaba de lejos. Ideal tomarlo al atardecer para ver cómo se esconde el sol y cómo se ve la ciudad y sus luces encendidas reflejadas en el Mediterráneo.

Dicen que se trata del mercado al aire libre más largo del mundo. A mí no me pareció interminable, al menos. No sé si no era para tanto (en longitud, me refiero) o yo soy una maratoniana en esto de los puestos de baratijas. En el Mercado de Albert Cuyp, en la calle del mismo nombre, puedes encontrar de todo. Fruta, verdura, carne o pescado, complementos para la bici (o bicis) bastante baratos y chorradas cutres de todo tipo. Excelente para matar el tiempo y para abrir apetito para un bocata de arenque.

Few people who visit Rome are aware that the Eternal City is very close to the beach. However, just an hour or so by train from the centre you can find Santa Marinella, a small town on a beautiful beach. With its almost 18,000 inhabitants it is a very manageable size and the main street is the famous Via Aurelia, which starts in Rome and was built during the Roman Empire to connect with the larger port of Civitavecchia.

Stian Sangvig Valencia - Roma. Seat 8A

Malaga is one of the most beautiful cities in Spain located on the Costa del Sol, where locals receive you with a kind and warm smile. One of the best experiences I had on my last trip there was taking the ferry at the Muelle Uno pier. It takes you around the bay and you can marvel at the cities port and alcazaba from afar. The best time to go is when the sun begins to go down where you can see the city lights reflected on the Mediterranean.

They say it is the longest open air market in the world. It didn’t seem never ending to me, at least. At the Albert Cuyp market, located on the street with the same name, you can find everything. Fruit, vegetables, meat or fish, accessories for bikes at reasonable prices and fun knick knacks of all types. A great way to kill a bit of time and open the appetite with a herring sandwich.

María Clara Prieto Barcelona - Málaga. Seat 22A

Virtudes Gay Rodríguez Barcelona - Amsterdam. Seat 4A


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 76

Jon Sears Photography

Vigo

London

Lisboa

Desde que lo vi me pareció una forma rara de pescar... ¿Y qué hacían esos dos pesqueros arrastrando una red en el mismo puerto de Vigo? Tal y como suponía, no estaban pescando, sino limpiando el mar. Parece ser que este puerto es uno de los más adelantados en lo que se refiere a la recuperación de residuos marinos, precisamente gracias a la ayuda de los pescadores. Quería compartirlo con otros pasajeros porque desgraciadamente son pocas las ocasiones que tenemos de contar cosas positivas relacionadas con el medio ambiente.

Quizá ya sea algo menos disfrutable hasta que no pasen el otoño y el invierno, pero yo no puedo dejar de celebrar la existencia de las Boris Bikes, es decir, el servicio de bicicletas públicas de la ciudad de Londres. Por muy poco dinero, teniendo en cuenta la pasta que cuesta el transporte público en la ciudad británica, puedes moverte a tus anchas y alucinar con la belleza de una de las capitales del mundo. Y si quieres estrés cero, a darle vueltas a Hyde Park. Solo por eso merece la pena.

No me canso nunca de regresar a Lisboa. Uno de los motivos es que esta ciudad no exige sino que te espera. Lo que más me gusta de esta urbe es sentarme y observar. Mirar la vida de las calles, la gente entrando y saliendo, a los turistas moviéndose en manada. O mirar de lejos el panorama de una ciudad llena de balcones. Mi lugar preferido está en los Jardines de San Pedro de Alcántara, en la estación de Rossio. Hay un ambiente muy alegre: sol, flores y unas vistas acoj… digo estupendas.

Perhaps they might not be as enjoyable until autumn and winter passes, but I can’t help but continue to celebrate the existence of Boris Bikes, or in other words, London’s bike share scheme. For a small amount of money, taking into account the price of public transport in the British capital, you can get around and marvel at the its beauty. And if you want to avoid stress, have a cycle around Hyde Park. That alone makes it worthwhile.

I never get tired of returning to Lisbon. One of the reasons is that the city prefers to wait rather than require something of you. What I like the most about the place is to sit and observe. Look at life on the streets, the people coming and going, the tourists moving around in droves. Or simply look into the distance dominated by balconies. My favourite place is in the gardens of San Pedro de Alcantara, near Rossio station. There is always a very jovial atmosphere: sun, flowers and fu**** good view, I meant great.

José Benavides A Coruña - Londres. Seat 3C

Irene Martín Rivas Lisboa - París. Seat 21F

When I first saw this scene it seemed like a strange way of fishing. What were the fishing boats doing in Vigo port? On closer inspection I realised they were actually cleaning the sea. The port is considered one of the most advanced at recovering rubbish in the sea, with a little help from the fishermen. I wanted to share this with other passengers because unfrotunately, it is not often that one gets the chance to communicate positive news related to the environment.

Pablo Cervera Barcelona - Vigo. Seat 7C


Servicios de primera | First rate services

lus

Ma

aP eri b I de Plus ia ios Av Iber ios Av

Vu pu ela nt y a os cu m F ac ly Vue ul cu an lin a d m g Vu u l po elin ate int g s

Emb a r q ue pr e f e r e nt Prio it e r y board ing Fl e ca xibi m lid b i o ad F e carg s (s de l i o x ch ible ) n a (n ng on c o es h ar fee ge )

n o e sin ent Asi ra fila do me l la pri ie a ado nad antiz t row gar in firs ty p t Sea h em at wit dle se mid

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight)

o rápid Carril rdam, e t s en Am , Bruselas lona Barce rís Orly a o Pa i r y ack ac pa p ast tr F o e , Es ad e d erdam t s v j m A r a in , se ip o lona re qu an ed Barce and e m rv r ls e s s e u fo Br s ly Re ace d ris Or a P sp han ge ga lug

ador Mostr sivo exclu lona, Barce ilbao id y B Madr ated Dedic unter -in co check celona, in Bar and Madrid o Bilba

Acces oas en aer alas VIP op selecc uertos ionad os Acces s to V IP loung e in sele cted airpor ts

n ió do cc ui le ncl ary Se to i ent ion n lim ct ie e as omp Sel C eat S

let a in c 23k 23 kg luída g lu allo gga g w inc ance e lud ed

Cat eri n g a Co inclu bord o cat mplim ido erin ent g a o n b ry oar d

TARIFAS | FARES

En Vueling puedes elegir el programa de fidelización en el que quieres acumular tus puntos: Punto o Iberia Plus. Con Punto acumulas puntos con cualquiera de las 3 tarifas, que después podrás usar para volar con Vueling, sin restricciones de plazas ni vuelos. Para cambiar los puntos por vuelos, entra en www.vueling.com. Con Iberia Plus sumas Avios y Puntos Elite con las tarifas Optima y Excellence, identificándote con tu número de Iberia Plus durante el proceso de compra. Para más información sobre cómo canjear los Avios acumulados, infórmate en www. Iberia.com o en tu agencia de viajes. | In Vueling you can choose between Punto or Iberia Plus loyalty cards to add air miles. With Punto you can gain points with the three air fares, without restrictions on seats or flights. If you would like to exchange points for flights, visit www.vueling. com. With Iberia Plus you can add Avios and Puntos Elite with Optima and Excellence fares, identifying yourself with your Iberia Plus number during the purchase. For more information on how to transfer your accumulated Avios, visit www.iberia.com or your travel agency.


STAFF Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Andreu Buenafuente www.elterrat.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es Marta Garijo martagarijoa@gmail.com Raquel Pardo raku_es@yahoo.es

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Fotografía Daniel Martorell dmartorell@yahoo.com

José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

CIUDAD PORTADA: ZURICH Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Música de a bordo Playlist on board:

J.L. Perea/CENEAM Una isla protegida | Tenerife

Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth


HOTEL VUELING BCN ENJOY YOUR DREAMS IN BARCELONA RESERVA CON NOSOTROS Y TENDRÁS: BOOK WITH US AND GET: COPA DE BIENVENIDA Y BOTELLA DE AGUA A WELCOME DRINK AND A BOTTLE OF WATER

MEJOR PRECIO ONLINE GARANTIZADO BEST ONLINE PRICE GUARANTEE

ENTRA MÁS TEMPRANO Y SAL MÁS TARDE EARLY CHECK-IN AND LATE CHECK-OUT

WIFI GRATIS EN TODO NUESTRO HOTEL FREE WIFI ACCESS IN ALL HOTEL AREAS

MULTIPLICA X 5 TUS PUNTOS DEL PROGRAMA PUNTO MULTIPLY YOUR PUNTO POINTS BY 5

WWW.HOTELVUELINGBYHC.COM


YOUR TIME IS NOW. GO PL ACES YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. Miros Date Ladies & Pontos S Para ella un reloj de proporciones perfectas adornado con la elegancia de 60 diamantes. Para ĂŠl un estiloso modelo deportivo, con calibre automĂĄtico y su conocido y patentado bisel giratorio interior.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.