Here, There & Everywhere NOVIEMBRE 2015
American Tourister offers e.g. these cabin size luggage models. These sizes comply with Ling cabin size restrictions. For more cabin size models, go to WWW.AMERICANTOURISTER.EU
LIGHTWAY
CORAL BAY
SUPERSIZE
PALM VALLEY
American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.
E Z I S N I B A C d e v o r p p a YOUR
●
Warsaw
C I U DA D D E P O RTA DA
52°13′0″N 21°2′0″E
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo ● Stavanger
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Newcastle ● Belfast
● Dublin
Liverpool ●
● Leeds ● Manchester
● Hamburg
● Birmingham ● Cardiff
● Amsterdam ● Rotterdam
● London
Eindhoven ● Brussels ● Lille ●
● Hannover
● Dortmund ● Düsseldorf
● Leipzig ● Dresden
● Maastricht
● Frankfurt
Luxemburg ●
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Madrid ●
Sevilla ● Faro ●
Jerez ●
◀ Funchal
Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Gran Canaria
Rabat ●
Casablanca ●
● Menorca ● Mallorca ● Ibiza
● Firenze
Zadar ●
● Ancona
Bastia ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Algiers
● Málaga
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Oran Nador ● Fez ● Djerba ●
◀ Accra
◀ Dakar
◀ Banjul
Pisa ●
Olbia ●
Marrakech ● ◀ Cabo Verde
● Nice
● Pula
● Bologna
● Roma
● Granada ● Almería
Tangier ●
● La Palma Tenerife ●
Marseille ●
Barcelona ●
Alicante ●
● Trieste ● Verona ● Venezia
Milano ●
● Torino
● Genova
● Toulouse
Valencia ●
Lisboa ●
Prague ●
● Nürnberg
● Paris ● Brest
● Berlin
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Riga
● Kaliningrad
● Moscow
Kazan ▶
● Vilnius ● Minsk Samara ▶
● Warsaw
● Kiev ● Cracow
● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade
● Krasnodar
● Bucharest
● Split ● Sofia
● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi ● Corfu
● Lemnos
● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos
Yerevan ▶
● Mytilene ● Athens
● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes
● Crete
● Karpathos
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
06
10
12
14
16
CITYNEWS
BRUSSELS
LONDON
BARCELONA
WARSAW
LA LEYENDA
CIUDADES DE CINE
APP
LA FOTO
THE LEGEND
Cities of film
La condesa que se desnudó | The countess who took her clothes off
Harry Potter and the Sorcerer's Stone
Barcino se recorre ahora en 3D | You can now visit Barcelona in 3D
18
20
32
38
40
LA FRASE
VENEZIA
ASTURIAS
ZÜRICH
COPENHAGEN
Un paseo por A Walk Through
En busca de la sidra perfecta | In search of the perfect cider
Las cataratas más grandes de Europa The biggest waterfall in Europe
El enemigo está en el aire | The enemy is in the air
43
44
48
52
56
La historia
ROMA
HAMBURG
GRANADA
ALICANTE
3 GENERACIONES
El búnker verde que calienta Hamburgo
City By Numbers
The green bunker that heats Hamburg
La Cofradía del Universo Paralelo The Brotherhood of the Parallel Universe
THE SENTENCE
que escribes tú This Story is Written by You
3 GenERATIONS
THE PICTURE
La niebla no es solo cosa de Londres London isn’t the only place with fog
58
62
64
67
68
MADRID
LYON
GRAN CANARIA
NO LEAS, DIBUJA
MARRAKECH
El cocido y sus descendientes Madrid stew, and its family tree
Día y noche
74
77
ON THE ROAD
AGENDA
DAY AND NIGHT
El arte del café The art of coffee
Don't read, draw
ICONOS DE MODA Fashion icons
F
C I T Y N E WS
Cardiff
Berlin
SHERLOCK habla como un humano
Un museo para ser un espía
_ SHERLOCK: it’s just like talking to a human ☛ Investigadores de la Universidad de Cardiff han creado a SHERLOCK. No es que hayan plagiado de mala manera el icónico personaje de Arthur Conan Doyle, sino que en honor a este han bautizado a un asistente virtual: Simple Human Experiment Regarding Locally Observed Collective Knowledge. A diferencia del Siri de Apple o el Cortana de Microsoft, SHERLOCK es capaz, además de contestar cualquier tipo de cuestión, de preguntar al usuario en busca de respuestas para aumentar su base de datos. Realizadas con un lenguaje que parece natural, este prototipo pretende también meterse dentro de la domótica, permitiendo controlar con él aspectos de la casa como la calefacción o la apertura de ventanas.
☞ Researchers at the University of Cardiff have created SHERLOCK. It’s not a case of plagiarising Arthur Conan Doyle’s iconic character, but rather a virtual assistant named in his honour. Short for “Simple Human Experiment Regarding Locally Observed Collective Knowledge,” in contrast to Apple’s Siri or Microsoft’s Cortana, SHERLOCK can also answer all sorts of questions, as well as asking users some of its own to help build its database. With natural sounding language, the prototype is also designed for use in the world of home automation, allowing the control of functions such as heating and opening windows.
_ A museum for spies ☛ El Berlín dividido, el de la Guerra Fría, fue, gracias a los libros de John LeCarré, la capital mundial del espionaje. Pocos lugares como este, con los servicios secretos de ambos bandos jugando al ratón y al gato, para abrir el Spy Museum. Ubicado en la plaza Leipziger, este espacio propone al visitante convertirse en James Bond durante un rato. Desde la entrada, donde varias cámaras graban y proyectan en grande a cada persona que pasa por ahí, hasta los 3.000 metros cuadrados de sus dos plantas, donde 14 secciones repasan el espionaje desde el antiguo Egipto hasta la revelaciones de Edward Snowden, todo salpicado de 300 objetos relacionados con la profesión más secreta del mundo.
☞ Thanks to the novels of John LeCarré, the Berlin of the Cold War, partitioned into two, was the world capital of espionage, a unique setting, where the secret services on both sides of the wall were locked in a game of cat and mouse. And it is here that the Spy Museum has opened. Located in Leipziger Platz, the space allows visitors to play at being James Bond for an afternoon. Upon entering, they are captured by an array of video cameras and see large-scale projections of their image on the wall. The exhibitions occupy an area of 3,000 square metres spread over two floors, with 14 sections dedicated to espionage from ancient Egypt all the way through to the revelations of Edward Snowden, brought to life by 300 objects depicting the world’s most secret profession.
Belgrade
la ruta fueron acordonados y en los registros previos se realizaron varias detenciones precautorias.
_ The city’s second Gay Pride event passes off peacefully
☞ Days before Gay Pride Day took place in the Serbian capital, homophobic graffiti appeared on a number of the city’s walls. In 2014, the country held its first Gay Pride event to take place without being marred by any of the violence that had characterised previous years and this year the security forces worked hard to ensure Beograd Pride 2015 took place without problems. Armoured vehicles, riot police, helicopters and water cannons were deployed to protect both the festival and the march. This year was also the first year that government ministers attended. Access points to the route were cordoned off and various precautionary arrests were made in the run-up to the event.
La ciudad logra su segundo Orgullo Gay en paz ☛ Días antes de la celebración del Día del Orgullo Gay en la capital de Serbia, aparecieron en los muros de la ciudad diversas pintadas homófobas. Tras haber logrado celebrar en 2014 una primera Gay Pride Parade sin los episodios violentos que caracterizaron las ediciones anteriores, las fuerzas de seguridad se volcaron para que el Beograd Pride 2015 se desarrollará sin incidentes. Vehículos blindados, policías antidisturbios, helicópteros, cañones de agua…, todo un despliegue para proteger tanto el festival como la manifestación. A esta, por primera vez, acudieron algunos de los ministros del Gobierno. Los accesos a
6 | 7
Tunis
Más aceite de oliva para Europa _ More olive oil for Europe ☛ La Comisión Europea quiere ayudar a Túnez. El pasado septiembre, el órgano ejecutivo propuso que el aceite de oliva del país del Magreb tuviera una entrada más fácil en el mercado comunitario como forma de apoyo a su economía. Entre enero de 2016 y diciembre de 2017 se establecerá que 35.000 toneladas anuales de aceite de oliva virgen puedan en entrar en la Europa unida como un contingente arancelario libre de derechos. Este se activará cuando se agote el límite anual de 56.700 toneladas al año. Este oro líquido es la principal exportación agrícola del país a la Unión Europea que empleará a más de un millón de personas en un país de solo 10 millones.
☞ The European Commission is trying to help Tunisia. Last September, the EU body proposed measures that would make it easier to import olive oil from the Maghreb country into the common market to help support Tunisia's economy. Between January 2016 and December 2017, Tunisia will be allowed to export an additional annual quota of 35,000 tons of virgin olive oil to the EU free from tariffs, over and above the current annual limit of 56,700 tons. The liquid gold is Tunisia’s main agricultural export to the EU, providing employment to over one million people in a country with a population of just 10 million.
Barcelona
Bigotes contra el cáncer _ Moustaches unite against cancer
Granada
Ian Gibson documenta la Granada lorquiana _ Ian Gibson documents the Granada of Lorca ☛ El irlandés Ian Gibson, el gran biógrafo del no menos grande Federico García Lorca, celebra sus 50 años en tan ilustre puesto dedicando un libro a la ciudad del poeta granadino. Poeta en Granada. Paseos con Federico García Lorca, es el título de la nueva obra del que es el mayor experto mundial en el autor de Romancero Gitano. En sus páginas, Gibson recrea la infancia del escritor, con sus visitas a la Alhambra, para adentrarse más adelante en las tertulias de sus cafés y tabernas, además de buscar los aspectos del barrio de Albaicín que aparecen en su poesía, y repasar también las costumbres, leyendas y poemas populares de tradición granadina.
☞ Ian Gibson, the great Irish biographer of the no-less-great Federico García Lorca, has celebrated 50 years in this illustrious role by dedicating a book to the city of the Granada poet. Poeta en Granada. Paseos con Federico García Lorca [Poet in Granada: Walks with Federico García Lorca], is the new work by the world’s leading expert on the author of Gypsy Ballads. Gibson recreates the poet’s childhood, with his visits to the Alhambra and delves into his literary gatherings in its coffee shops and bars. He also uncovers various aspects of the neighbourhood of Albaicín, which appear in his poems, and provides details of traditional Granada customs, legends and poems.
☛ Movember viene de la contracción en inglés de Moustache/Bigote y Noviembre/November y hace alusión a un evento anual en el que los hombres se dejan bigote durante ese mes para concienciar sobre problemas masculinos como el cáncer de próstata, de testículo, la depresión..., además de recaudar dinero para programas de ayuda. Y este año ha tocado en Barcelona. Quien quiera participar puede acudir el 1 de noviembre a la barbería La Pelu del José, donde le apurarán gratuitamente, y luego, el 29, lucir su lustroso mostacho en una carrera y una fiesta en el Makamaka. Desde su fundación en 2003, este movimiento ha juntado casi 500 millones de euros.
☞ Movember (a combination of moustache and November) is an annual event that takes place in November and sees men grow their ’tashes for four weeks as part of a drive to raise awareness about men’s health issues, such as prostate cancer, testicular cancer and depression, while, at the same time, raising money for programmes to help those affected. This year, the phenomenon has reached Barcelona. Aspiring participants are invited to head along to the barbers Pelu del José on 1 November for a free shave. On 29 November, they will have the opportunity to show off their new moustache at a parade, followed by an after party at Makamaka. The movement has raised almost €500 million since it began in 2003.
F
C I T Y N E WS
8
A Coruña
Más de 1.200 directivos en A Coruña _ Over 1,200 directors in A Coruña ☛ Este año, la ciudad de A Coruña ha acogido el congreso anual de la Confederación Española de Directivos y Ejecutivos. En total, más de 1.200 altos cargos empresariales se han reunido bajo el título de Valores del directivo para una agenda global. Bajo la mirada del rey Felipe VI y con ponentes de la importancia de Pablo Isla, presidente de Inditex; Carlos Slim, dueño de Telmex y segunda fortuna mundial; o César Alierta, de Telefónica, los allí reunidos trataron de dilucidar cómo lograr éxito y enfrentarse a la complejidad de un mundo global.
☞ This year, the city of A Coruña hosted the annual conference of the Spanish Confederation of Directors and Executives, bringing together over 1,200 senior management figures who will discuss Directorship values for a global agenda. Opened by King Felipe VI and with high-calibre speakers, such as Pablo Isla, president of Inditex, Carlos Slim, owner of Telmex and ranked the world’s second richest man, and César Alierta from Telefónica, delegates discussed how to achieve success and deal with the complexity of a global world.
MADRID Madrid ayuda a los refugiados en tránsito _ Madrid helps refugees in transit ☛ Solo con lo puesto, cada semana llegan a Madrid entre 80 y 130 refugiados, personas a las que la guerra y el horror les ha llevado a huir de sus países para tratar de salvar la vida. Con una red de voluntarios dispuestos a ayudarles en lo que necesiten, ahora el Ayuntamiento de la capital de España se suma a este esfuerzo. El Samur Social, el servicio que se encarga de acoger a los refugiados, colabora con la Comunidad de Madrid en la respuesta humanitaria urgente. Mientras el Consistorio ha destinado 10 millones de euros y 40 viviendas municipales a la tarea, la Comunidad ha puesto en marcha la Oficina de Atención al Refugiado para coordinar todos los esfuerzos de los voluntarios.
☞ Between 80 and 130 refugees arrive in Madrid every week with little more than the clothes they are wearing, fleeing the horrors of war and leaving their countries behind them in an attempt to save their lives. The council of Spain’s capital has now joined the efforts with a network of volunteers available to help meet their needs. Samur Social, the service responsible for taking in refugees, is working together with the Community of Madrid in this urgent humanitarian response. The council has made €10 million and 40 municipal houses available for the task and the community has set up the Refugee Attention Office to coordinate the work of the volunteers.
shop online carpisa.com
a v a i l a b l e i n a l l C a rp i sa St o re s the
capsule
collection
designed by
PENÉLOPE and MÓNICA
CRUZ
WE ARE PRESENT IN THE FOLLOWING COUNTRIES Albania, Andorra, Armenia, Bahrain, Belarus, Bosnia Herzegovina, Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic, Germany, Greece, Hungary, Kosovo, Kuwait, Lebanon, Malta, Montenegro, Oman, Portugal, Qatar, Romania, Russia, Saudi Arabia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Thailand, Turkey, United Arab Emirates, United Kingdom WE ARE ALSO PRESENT IN THE DEPARTMENT STORES OF El Corte Ingles (Spain), Falabella (Chile), Groupe Beaumanoir (France), Siman (El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica). For Bosnia Herzegovina, Kosovo, Macedonia, Montenegro, Serbia, Slovenia: Primis Consult – info@pconsult.it For Croatia: Pianoforte Croatia d.o.o. – zeljka.dulkic@pianoforteholding.com For Spain: info@kuvera.es For Greece: Yama Hellas S.A. – angela.ferentinou@inticom.it / For Portugal: Corrêa & Terenas S.A. – mail@correaterenas.pt For Russia: Indaco OOO – grechkoentrade.ru / For all the other countries: international@carpisa.it
F
B RUSS E LS
L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D
10
La condesa que se desnudó por una buena causa
The countess who took her clothes off for a good cause
ESCRIBE GEMA LOZANO
As she contemplated her naked body in the mirror, Lady Godiva asked herself if she could go through with it. She had accepted the challenge of her husband, the Count of Chester and Mercia and Lord of Coventry: he said he would lower the taxes on his vassals if she rode naked through the streets of the city. Given the scale of the dare, the nobleman probably thought his wife would desist from her altruistic demand. But he was wrong.
Mientras contemplaba su figura desnuda ante el espejo, Lady Godiva se preguntaba si sería capaz de seguir adelante. Había aceptado el desafío lanzado por su marido, el conde de Chester y de Mercia y señor de Coventry, quien accedió a aceptar la petición de su esposa de bajar los impuestos a sus vasallos a cambio de que ella recorriese las calles de la ciudad a caballo despojada de todas sus ropas. Probablemente el noble pensaba que ante tamaño reto su mujer echaría para atrás su altruista solicitud. Pero se equivocaba. La dama estaba dispuesta a hacerlo. Se aferraba a la promesa de los vecinos del pueblo, aquellos que gracias a su gesto podrían dejar de pagar los tributos abusivos impuestos por su propio marido. Todos ellos le aseguraron que durante su paseo a caballo permanecerían en sus casas con las ventanas cerradas para evitarle la vergüenza que le podría causar su desnudez. Sin embargo uno de ellos no cumplió lo pactado. Se trataba del sastre Peeping Tom que ante la belleza de la condesa consorte no pudo contener el impulso de comprobar cómo luciría su figura sin vestimenta alguna y se asomó por la ventana. Pero el desacato le costó caro: una repentina ceguera le sobrevino dejando al sastre sin la posibilidad de seguir desarrollando su trabajo y convirtiendo su nombre en sinónimo de mirón. Nadie del pueblo vio desnuda a Lady Godiva. Sin embargo, muchos imaginaron cómo sería la imagen de la dama de esa guisa y a lomos de su caballo. Incluso fuera de Conventry. La dulce Lady Godiva se convertiría en musa también de un grupo de chocolateros belgas que inmortalizarían su imagen, aquella que nadie llegó a ver, en las cajas de unos de los bombones más famosos del país.
She was willing to go through with it. Lady Godiva clung to the promise made by the city’s residents, who, thanks to her gesture would no longer have to pay the abusive tributes imposed by her husband. Everyone swore that as she rode through the streets, they would remain inside their houses with the windows closed to avoid the embarrassment that might be caused by her nakedness. However, one man failed to keep his word. He was Peeping Tom, a tailor who, captivated by the countess’ beauty, was unable to resist the urge to see her body without any clothes. In an act that cost him dearly, Tom peeked through the window and he was struck by a sudden blindness, leaving him unable to work again and transforming his name into an epithet for indiscreet voyeurs. So in the end, nobody saw Lady Godiva naked. However, many people were captivated by the idea of her riding naked on horseback. Even people outside of Coventry. The sweet Lady Godiva also became the muse for a group of Belgian chocolatiers who immortalised her unseen image on the boxes of some of the world’s most famous chocolates.
La estrella del Atlántico The Star of the Atlantic Enclavada en el Atlántico muy cerca de ti, con un clima subtropical, La Gomera es la isla donde el tiempo, y la erosión de los vientos alisios han forjado un paisaje que recuerda al mítico país de Nunca Jamás, a aquel lugar donde el sueño se confunde con la realidad, donde las tradiciones más antiguas han sobrevivido al paso del tiempo y juegan a resonar en todos los rincones más escondidos de esta mítica isla. Como si de un cuento se tratara, La Gomera ha construido una identidad ligada a un paisaje de increíbles y profundos barrancos que nacen en el corazón del Parque Nacional de Garajonay, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, y que desembocan en cristalinas y soleadas calas rodeadas de abruptos acantilados que guardan uno de los secretos mejor guardados del planeta, por ser una de las zonas con mayor diversidad de cetáceos del mundo, y donde su avistamiento está garantizado todo el año. Pero, al contrario que en la tierra de Peter Pan, el sueño no termina al hacerse mayor. Cada día es mágico en La Gomera. Desde los amaneceres en sus pueblos de ensueño hasta los atardeceres frente a las costas del sur de la Isla. Y, en medio, el resonar del Silbo Gomero, un lenguaje único declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Y todo ello en apenas 368 kilómetros cuadrados de una tierra mágica protegida como Reserva Mundial de la Biosfera. Así es La Gomera, una estrella que brilla con luz propia en el Atlántico.
La Gomera, situated in the Atlantic with its subtropical climate, is an island where time and erosion from the trade winds have sculptured a landscape that reminds us of the mythical Neverland. A place where dreams are mixed with reality, where the oldest traditions have survived the passage of time and resound in all the hidden corners of this legendary island. As if it were a story, La Gomera has built its identity around a landscape of incredible and profound ravines which originate in the heart of the Parque Nacional de Garajonay - National Garajonay Park - UNESCO World Heritage Site. The ravines lead to crystalline, sunny coves surrounded by craggy cliffs that guard one of the best kept secrets on the planet. La Gomera is one of the principle areas worldwide for the diversity of cetaceans, sightings are guaranteed all year round. However, oppositely to Peter Pan’s Neverland, the dream does not end when you grow up. Every day is magic in La Gomera - from the dawn in its fantastic villages until twilight on its southern coasts. In the middle you can hear the Silbo Gomero - Gomeran Whistling, a unique language included on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. All of this in just 368 square kilometres of magical land protected as a World Biosphere Reserve. That is La Gomera, a star that shines with its own light in the Atlantic.
www.lagomera.travel
F
LO N D O N
12
C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m
Harry Potter and the Sorcerer's Stone 2001 Director: Chris Columbus Writer: J.K. Rowling (novel), Steve Kloves Cast: Daniel Radcliffe, Emma Watson Photography: Wally Pfister
KING'S CROSS STATION ESCRIBE MARÍA ADELL
La localización londinense más emblemática de la saga cinematográfica basada en los libros de Harry Potter tal vez sea la estación de King’s Cross, de donde partía el tren que llevaba cada curso a Harry, Ron y Hermione al Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería. El Hogwarts Express salía siempre del andén 9 ¾, un espacio secreto al que se accedía atravesando una pared de ladrillos situada entre los andenes 9 y 10. El muro repleto de arcos que aparece en las películas como entrada a este mágico mundo es, realmente, el que separa los andenes 4 y 5, solo accesibles con un billete de viajero válido. Para contentar a la legión de fans que visitan la estación cada día se ha instalado, cerca de la entrada al andén 9, una placa así como medio carrito con maletas que parece estar atravesando la pared. Una oportunidad única para hacerse una foto como si se estuviera embarcando rumbo a Hogwarts.
Perhaps the most emblematic film setting in London based on the Harry Potter books is the King’s Cross railway station, from which Harry, Ron and Hermione took the train each year for the Hogwarts College of Wizardry. The Hogwarts Express always left from track 9¾, a secret place that was reached by traversing a brick wall located between tracks 9 and 10. The wall, replete with the arches that appear in the films as an entry to this magic world, is in fact the one that separates tracks 4 and 5, which travellers can only reach with a valid ticket. To satisfy the legions of fans who visit the station each year, at the entrance to track 9 a plaque has been installed, as well as half a wagon with suitcases that seems to be passing through the wall. It’s a unique chance to take a photo as if you yourself were leaving for Hogwarts.
¡GENIAL!
Viaja en taxi como en Business class. La forma inteligente de moverse en taxi.
Pruébala ahora, te regalamos 10€ para tu primer pago vía App. Código holanoviembre. Más info en www.mytaxi.com/voucher/holanoviembre
F
BA RC E LO N A
14
APP
Barcino se recorre ahora en 3D You can now visit Barcelona in 3D
ESCRIBE GEMA LOZANO
A
quella torre hacía la número 76 y con ella se completaba la muralla. Era el siglo III de nuestra era y la ciudad mediterránea que los romanos habían fundado en Mons Taber (donde se asienta la actual Plaza de Sant Jaume) unos tres siglos atrás remataba su fortificación. Cuatro puertas permitían el acceso a la urbe desde extramuros. Colonia Iulia Augusta Faventia Paterno Barcino disponía por aquel entonces de un acueducto de 13 km que abastecía de agua a toda la villa. La Barcelona romana contaba también con termas, como las de Sant Miquel o las del mar que ahora se pueden visitar, aunque virtualmente. Barcino 3D es la aplicación que lo permite. Disponible para dispositivos ios y Android, la aplicación ha sido creada por el Institut de Cultura de Barcelona (Icub) para recuperar el legado romano de Barcelona contextualizando las imágenes en 3D de la antigua Barcino con las de la ciudad actual. El recorrido por las calles, domus y demás edificios romanos se acompaña de la documentación facilitada por el Servei de Arqueología así como de un glosario con términos latinos.
It was the 76th tower and marked the completion of the wall. It was the third century AD and the fortification of the Mediterranean city the Romans had founded in Mons Taber (currently the site of Plaza de Sant Jaume) three centuries earlier was finally complete with just four gates allowing access to inside the city walls. At that time, Colonia Iulia Augusta Faventia Paterno Barcino had a 13-kilometre aqueduct that provided the water supply for the entire settlement. The Barcelona of Roman times also had public baths, such as Sant Miquel and others by the sea. A new app called Barcino 3D allows visitors to enjoy the public baths once again, albeit virtually.Available for iOS and Android, the app was created by the Institut de Cultura de Barcelona (Icub) to recover the city's Roman heritage and allows users to view 3D images of ancient Barcelona alongside the modern city. As you walk through the streets, the Domus and other Roman buildings are accompanied by information provided by the city's archaeology service and a glossary of Latin terms.
F
WA RSAW
16
L A FOTO · T H E P I CT U R E
ESCRIBE Mariángeles García La niebla no es solo cosa de Londres. Al mirar desde la ventanilla del avión que se acerca al aeropuerto, Varsovia nos regala su primera postal. Tímidamente asoman los rascacielos entre la niebla para darnos la bienvenida. No distinguimos apenas nada más. Pero las nubes que envuelven la capital polaca en un abrazo nos regalan una bella imagen que no esperábamos. Las nubes bajan a jugar y acariciar los edificios de Varsovia. Pequeñas luces amarillas iluminan tenuemente las ventanas. La ciudad se viste de romanticismo. Empieza la seducción.
London isn’t the only place with fog. Looking out of the window as the plane approaches the airport, Warsaw presents us with its first picture-postcard image: the skyscrapers timidly stand out against the fog to welcome us. And that’s about all we can see. But the clouds that embrace the Polish capital are a beautiful image that we weren’t expecting. The clouds drop down to caress and play with Warsaw’s buildings. Small yellow lights gently illuminate the windows. The city is bathed in romanticism. Its seduction begins.
▶ ƒ/5.6
▶ 1/400
▶ 55.0 mm
▶ 200
▶ No flash
Exposición en el CCCB
7.10.2015 — 10.4.2016
¿Superpoderes? ¿Cyborgs? ¿Robots inteligentes? ¿Capacidades aumentandas? ¿Posthumanismo? ¿Evolución dirigida? ¿Clones? ¿Extinción?
Con la coproducción de:
Con el patrocinio de:
CCCB Montalegre 5, 08001 Barcelona www.cccb.org Con la colaboración de:
Medios colaboradores:
L A F R AS E · T H E S E N T E N C E
18
“Los costes son casi siempre más ciertos que los ingresos. Actúa consecuentemente”. “The costs are almost always more certain than the income. Act in consequence.”
Álex Cruz Presidente y Consejero Delegado de Vueling
TRAVESSERA DE GRÀCIA, 44-46 08021 BARCELONA PHONE: (34) 93 414 66 22 WWW.PATRON-RESTAURANT.COM INFO@PATRON-RESTAURANT.COM
UN PASEO POR A WALK THROUGH
1
VENEZIA ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ
2
3
6
4 5
8
7
1. Ca’ Macana Atelier (máscaras y marionetas) Cannaregio, 30121 2. Taverna da Baffo (comida y bebida) San Polo, 2346 3. Ponte di Rialto (puente y mercadillo) Sestiere San Polo 4. Il Caffé Rosso (bar) Sestiere Dorsoduro, 2963 5. Ca’ Rezzonico (palacio) Dorsoduro, 3136 6. L’Angelo (pizzería) Calle della Mandorla, 3711 7. Galleria dell’Acacemia (museo) Campo della Carità, 1050 8. La Fenice (teatro/ópera) Campo San Fantin, 1965 9. Colección Peggy Guggenheim (museo) Dorsoduro, 701-704 10. Santa Maria della Salute (basílica) 11. Murano (isla pintoresca para comprar cristal) 12. Burano (isla pintoresca) 13. Librería Acqua Alta (librería) Castello 5176/b 14. I Tre Mercanti (pasta, vino y tiramisú) Campo della Guerra, 5364 15. Ristorante Antica Sacrestia (trattoria) Calle della Corona, 4463 16. Piazza San Marco (conjunto monumental) 17. Basílica de San Marcos (Iglesia) San Marco, 328 18. Puente de los suspiros (puente) Piazza San Marco, 1 19. Danieli (hotel) Sestiere Castello, 4196 20. Campanile di San Marco (campanario y mirador) Piazza San Marco, 30124 21. Caffè Florian (café) Piazza San Marco, 57 22. Palacio Ducal (Palacio Ducal) Piazza San Marco, 1 23. Harry’s Bar (copas) Vallaresso, 1323 24. San Giorgio Maggiore (Iglesia y campanario con vistas)
9 10
11
12
13
14 15
17
16
20 18
21
19 22
23
24
PU B LIR R EP OR TA J E
Sol
Costa
del
Epicentro de la diversión familiar, también en invierno
La Costa del Sol posee una de las más amplias ofertas de ocio de toda España para todo tipo de público, los 365 días del año Deja tus maletas en tu alojamiento y sal a la calle a disfrutar del sol, de los espacios de ocio, las terrazas, los museos, puertos deportivos, beach clubs y fiestas que pone a tu alcance un destino único como es la Costa del Sol.
Opciones para todos Parques de ocio: diversión entre toboganes, delfines y cocodrilos. En Benalmádena, el clásico Tívoli World hace desde 1972 las delicias de mayores y pequeños. Disfruta del mayor mariposario de Europa y de las espectaculares vistas de la Costa del Sol que proporciona el teleférico que asciende al Monte Calamorro. Si te apasiona la vida marina tienes visitas obligadas al delfinario y pingüinario de Selwo Marina y a Sea Life, el enorme acuario con más de 3.000 especies. Pero si lo tuyo es sin duda la fauna salvaje, podrás elegir entre el innovador modelo de zoológico que es el Bioparc de Fuengirola, o sumergirte en un safari africano en plena Estepona, como Selwo Aventura. Animales tan inquietantes como los cocodrilos o los lobos te esperan en los parques temáticos de Torremolinos (Cocodrilos Park) y Antequera (Lobo Park). Asimismo, la Costa del Sol te ofrece tres instalaciones acuáticas distintas situadas en los municipios de Torremolinos, Mijas y Vélez-Málaga donde la diversión es la gran protagonista.
Gran oferta cultural Dando un simple paseo por Málaga capital te encontrarás con el castillo árabe de la ciudad o Alcazaba y los jardines de Gibralfaro, donde su mirador te brindará unas vistas inmejorables de la ciudad. A los pies del castillo, el Teatro Romano te asoma a tiempos pretéritos de la ciudad. Y a pocos metros se encuentra la Catedral de Málaga, también conocida como ‘La Manquita’ porque sólo eleva una de sus torres al cielo.
www.visitacostadelsol.com
Asimismo, de la provincia, no te pierdas de Ronda su espectacular Tajo, ni su casco histórico tan intrincado y atractivo como el de Antequera; una ciudad que suma a su oferta acoger en el municipio vestigios únicos de la época megalítica: los dólmenes. Un paseo por Mijas y sus callecitas, con sus populares burro taxis, no te dejará indiferente. Mientras que en el pueblo costero de Nerja tendrás la oportunidad de conocer otra joya de la época prehistórica: sus cuevas, uno de los yacimientos prehistóricos más ricos del sur de Europa. Pero la cultura en la Costa del Sol va más allá del patrimonio. Acércate al Museo Picasso de Málaga, un homenaje al genial pintor nacido en la ciudad, o al Museo Carmen Thyssen de la capital y a la pintura costumbrista. El programa de actividades de Teatros como el Cervantes o el Echegaray de Málaga capital, como muchos otros de la Costa del Sol, ofrece funciones dedicadas especialmente a los niños, destacando el Museo Interactivo de la Música, donde podrán aprender a tocar instrumentos de todas las partes del mundo.
Playas, paseos y ‘beach clubs’ Los 160 kilómetros de costa y 120 de playas de la Costa del Sol te ofrecen una amplia variedad de paisajes que van desde los acantilados a las dunas de arena blanca. Durante el día los paseos marítimos de la Costa del Sol tienen vida propia, la que le otorgan los numerosos visitantes de las playas y los habituales de sus chiringuitos y restaurantes. Y si citamos las playas resulta imprescindible hacer referencia a los encantadores y atractivos ‘beach clubs’ de la provincia.
Compras exclusivas y experiencias únicas Tanto si deambulas por los clásicos centros comerciales, como por las áreas comerciales abiertas será muy difícil que no encuentres lo que necesitas y, cómo no, algo más. El casco histórico y el Muelle Uno de Málaga, la calle San Miguel en Torremolinos, el paseo marítimo y el casco antiguo de Marbella, Ronda y Antequera… son una buena muestra de cómo es posible que compres de todo y al mejor precio. Puerto Banús es sin duda una de las áreas comerciales más conocidas de la provincia porque brinda al visitante la experiencia del ocio y el lujo exclusivos. Decenas de primeras marcas de relojería, joyería, textil y calzado se reúnen en el puerto de Marbella para asombrarte.
Aparece en Google hoy
y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el
900 814 5421.
Decide quién te ve
Paga solo por clic
Sin inversión mínima
Llámanos gratis al
1
900 814 542 o visita google.es/adwords
* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. . 1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.
¿Tienes un vuelo en conexión?
Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?
Barcelona El Prat
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling
Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi
1200 m
12 minutos a paso ligero
Puertas de embarque A, B, C
12 minutes walk at a brisk pace
Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C
12 minuti camminando velocemente
Roma Fiumicino
Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D
G
D H
T3
C T2
B
|T
T5
1
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.
Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C
The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling
Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi
Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D
550 m
Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente
Sicilia No hay clichés que valgan
Sicily. No place for clichés
S
olo hay un lugar en el mundo donde, después de tomar un desayuno con la granita como protagonista, puedas pasar la mañana vagando entre los increíbles mosaicos de una villa romana del siglo IV para después comer los manjares de la zona: pescado fresco de primera acompañado de un vino que te sorprenderá. Un lugar donde pases por pueblos medievales y cascos antiguos de postal, ya vayas de camino a playas de arena blanca bañadas por aguas cristalinas o a una reserva natural donde la flora mediterránea crea un entorno lleno de color y fragancias, el escenario perfecto para que los flamencos aniden. Un lugar donde puedas terminar la jornada envuelto en la perfección inigualable de un anfiteatro griego mientras ves la representación de una fascinante obra clásica. O donde puedas despedir el día paseando por calles llenas de encanto, como en el pasado lo hicieran Federico Fellini y Greta Garbo, Oscar Wilde y Goethe, hipnotizado por la presencia a la vez inquietante y sobrecogedora del mayor volcán activo de Europa. Ese lugar, lleno de belleza y seducción, se llama Sicilia. Pero vayamos por orden. Empecemos por el final. El Etna, icono conocido en todo el planeta, es el Volcán con mayúscula. Los vecinos del lugar lo llaman “Iddu” (él), por respeto y cariño, como si estuvieran hablando de un miembro de la familia o una deidad innombrable. Lo cierto es que el Etna presenta dos caras muy distintas: por un lado, una zona desértica de basalto negro un tanto hostil y, por otro, un suelo sumamente fértil para el cultivo de cítricos, almendras y pistachos, así como para sus mundialmente famosos viñedos, origen de nuestros excelentes vinos, y para las retamas de color amarillo intenso. Con sus más de 3.300 metros de altura, el Monte Etna es una cita de obligado cumplimiento para los amantes del trekking, con senderos donde la naturaleza te recibe con una bella explosión de bosques frondosos que luego dan paso a un paisaje surrealista dominado por continuas erupciones. En el año 2013 el
There’s only one place in the world where, after an original granita-based breakfast, you can spend the morning walking amid the magnificent mosaics of a fourth-century Roman villa; then lunch on the delicacies of the area, excellent fresh fish accompanied by a wine that will take you by surprise. Where you can pass through mediaeval villages and pristine historic centres, whether you’re on your way down to crystal-clear seas lapping white sandy beaches, or to a nature reserve where the Mediterranean vegetation provides a backdrop of colour and fragrance to the nests of breeding flamingos. Where you can end the day surrounded by the sheer perfection of a Greek amphitheatre, watching a Classical play of unparalleled charm. Or where you can end the evening strolling through enchanting streets, following in the footsteps of Federico Fellini and Greta Garbo, Oscar Wilde and Goethe, overwhelmed by the at once disturbing and breathtaking presence of Europe’s largest active volcano. That place, with all its seductive beauty, is Sicily. But one thing at a time. Let’s start at the end. A universally recognized icon, Etna is the quintessential Volcano. Locals call it "iddu" (him), out of respect and love, as if referring to a family member or unmentionable deity. Because Etna is a mixed blessing – on the one hand its alienating black lava basalt desert, on the other its highly-fertile soils for citrus, almond, and pistachio and for its world-famous vines from which our wonderful wines are created, and for its yellow brooms as dazzling as the sun. At over 3,300 metres high, Mount Etna is a must for trekking enthusiasts, with trails where nature first explodes with the beauty of lush forests and is then forced to give way to a surreal landscape, dominated by perpetual eruptions. The volcano, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2013, gives its name to the National Park, which – like the other three in Sicily (Madonie, Nebrodi, Alcantara) – bases its development on environmentally sustainable criteria, rewarding visitors by
p u b l i r r e p o rta j e A
The ancient theatre of Taormina
Etna fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO; el parque nacional homónimo – como los otros tres en Sicilia (Madonie, Nebrodi y Alcantara) – basa su desarrollo en unos criterios medioambientalmente sostenibles, regalando así a quienes lo visitan una belleza natural muy bien conservada que puede disfrutarse de muchas maneras diferentes. Desde rutas en bici a deportes de invierno, la ladera norte del Iddu también ofrece la posibilidad de esquiar con vistas al mar. Las playas son las protagonistas indiscutibles del verano siciliano. Ispica, Tusa, Pozzallo, Lipari y Menfi han sido galardonadas con la Bandera Azul 2015. Y es precisamente el mar el protagonista de la panorámica que ofrecen las laderas nevadas del Etna, desde donde también se vislumbran las hermosas Islas Eolias, un archipiélago volcánico enclavado en unas aguas tranquilas y sorprendentemente cálidas. Patrimonio de la Humanidad desde el año 2000, Panarea, Vulcano, Salina, Lipari, Stromboli, Filicudi y Alicudi forman el arco volcánico de las Eolias. Siete islas diferentes, cada una con su propia personalidad, que pueden dar respuesta a las necesidades e intereses de todo tipo de viajeros: desde quienes buscan una agenda llena de acción a los que simplemente desean disfrutar del silencio en lugares remotos. Las Islas Egadas, otro archipiélago de belleza extraordinaria, están bañadas por unas aguas increíblemente cristalinas. Y no olvidemos Ustica, un destino sin parangón para la práctica del buceo profundo; Pantelaria, también llamada la Perla negra del Mediterráneo por su suelo volcánico, con sus terrazas llenas de verdor y la producción de alcaparras y el vino Passito, cuya tradicional forma de trabajar las viñas fue incluida en la lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO en 2014; y por último, las Pelagias, donde encontramos la isla de Lampedusa, un fragmento de tierra que se desprendió del continente africano para llegar a nosotros con una belleza en estado puro. Bañada por aguas transparentes, con unos matices de color que
Marco Liuzzo
preserving its natural beauty, which can be enjoyed in many different ways. From bike tours to winter sports, Iddu’s northern slopes even offer skiing with a sea view. Beaches are the undisputed highlight of a Sicilian summer, with Ispica, Tusa, Pozzallo, Lipari and Menfi having been awarded the 2015 Blue Flag. And it’s the sea which dominates the panoramic views from the snowy slopes of Etna, enabling you to pick out the beautiful volcanic Aeolian Islands, an archipelago nestling in calm and surprisingly warm seas. Also a World Heritage Site since 2000, Panarea, Vulcano, Salina, Lipari, Stromboli, Filicudi and Alicudi make up the Aeolian volcanic arc. Seven different islands, each with its own definite personality, catering for all types of visitors, from those seeking the bright lights to those yearning for the silence of wild remote places. Another archipelago of outstanding beauty, the Egadi Islands have amazingly crystal-clear waters; Ustica, unrivalled as a deep-sea diving destination; Pantelleria, the black, with its verdant green terraces, producer of caper and Passito wine, whose tradition of head-trained vines was added to the UNESCO World Heritage List in 2014; and finally, the Pelagie. Here is the island of Lampedusa, a fragment which broke off from the continent of Africa and came to us in all its raw beauty. Bathed by peerlessly clear seas, in shades ranging from emerald green to deep blue, Lampedusa is famous for Rabbit Island, one of the 10 most beautiful beaches in the world, where Caribbean waters and impalpable sand provide the perfect habitat for the Loggerhead sea turtle (Caretta caretta) which breeds here undisturbed. Proof of Sicily's outstanding natural heritage are its total of 77 nature reserves and protected areas. Among such jewels, selecting just a few is a tough call; from Zingaro with its fascinating trails for hiking lovers, both at sea level and up in the mountains; or Stagnone, with its remarkable Phoenician site of Moz-
Gianfranco Guccione
p u b l i r r e p o rta j e A
Antonio Ilardo
van desde el verde esmeralda a un azul intenso, Lampedusa es famosa por la vecina Isla de los Conejos, una de las diez playas más bonitas del mundo. Aquí, las aguas cuasicaribeñas y la arena de una blancura deslumbrante crean el hábitat perfecto para que la tortuga boba (Caretta caretta) desove sin que nadie la moleste.
ia and complex system of saltflats, has recently come to the forefront of international attention as a haven for kitesurfers attracted by the perfect climate; and not forgetting Vendicari, a magnet for birdwatchers, or Torre Salsa with its dazzling white marl stone.
Una prueba evidente del increíble patrimonio natural de Sicilia es el hecho de que cuenta con un total de 77 reservas naturales y zonas protegidas. Elegir unos pocos lugares entre tanta joya de la naturaleza es poco menos que imposible, pero lo intentaremos: Zingaro ofrece a los amantes del senderismo unas rutas increíbles, tanto a nivel de mar como en las montañas; Stagnone, con el excepcional enclave fenicio de Mozia y un complejo sistema de salinas, ha acaparado recientemente la atención internacional como un edén para los amantes del kitesurf, que llegan atraídos por el clima perfecto de la zona; y no podemos olvidar Vendicari, un auténtico paraíso para el avistamiento de aves, o Torre Salsa y su deslumbrante paisaje de roca marga blanca.
But Sicily is far more than this dazzling array of natural beauty and beaches. Our archaeological heritage is quite unique. Selinunte, Segesta and the Valley of the Temples in Agrigento are without doubt the most impressive remains from Magna Graecia. Selinunte is a very extensive site with remains of imposing grandiose temples from Antiquity, set in a landscape of olive and palm trees overlooking the sea below; Segesta, its long-time rival, boasts a majestic and solitary temple, silhouetted against the clear blue sky, and a small theatre at an altitude of 400 metres overlooking a lush valley. Walk through the stunning Valley of the Temples, declared a UNESCO World Heritage Site in 1997, and be transported back to the 5th century B.C., when it hosted one of the most feared and richest powers in all the Mediterranean. Siracusa is worth a special mention – this
Pero Sicilia es mucho más que este increíble repertorio de belleza natural y playas. Nuestro patrimonio arqueológico es también único. Selinunte, Segesta y el Valle de los Templos en Agrigento son sin lugar a dudas los vestigios más notables de la Magna Graecia. Selinunte presenta un extenso sitio arqueológico con restos de imponentes templos de orden dórico en
un terreno de olivos y palmeras desde donde se domina el mar; Segesta, su rival de toda la vida, conserva un templo solitario y majestuoso cuya silueta se recorta sobre un cielo casi siempre azul, y un pequeño teatro a una altitud de 400 metros con vistas al frondoso valle que se extiende a sus pies. Da un paseo por el fascinante Valle de los Templos, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1997, y viaja en el tiempo hasta el siglo V a.C., cuando albergó una de las potencias más ricas y temidas de todo el Mediterráneo. También Siracusa merece una mención especial: esta antigua colonia griega es una auténtica joya y hoy en día sigue luciendo un teatro muy bien conservado, un lugar privilegiado para ver una obra griega clásica. Pero su mayor tesoro es la catedral, una amalgama de estilos arquitectónicos y revestimientos históricos: el templo griego de Atenea pasó a convertirse primero en una basílica cristiana y posteriormente en una catedral barroca. Pero no es solo su pasado glorioso lo que le ha ganado a Siracusa el reconocimiento de la UNESCO. Lo cierto es que la ciudad está salpicada de edificios barrocos espléndidos y vistosos, siendo quizás el ejemplo más claro las casas e iglesias del Val di Noto. La localidad de Noto es el máximo exponente de esta arquitectura, inspirada tanto en los iconos mitológicos como en las celebraciones y pompa de la Iglesia católica: balcones soportados por monstruos y faunos, casas decoradas con figuras alegóricas y triunfos, iglesias engalanadas con columnas, tallas y balaustradas... todo ello hace gala de un esplendor estético desenfrenado. Aunque Noto no es el único ejemplo de este barroco hiperbólico y, a menudo, desmedido. También deberíamos citar Módica, conocida por su chocolate, Scicli, Ragusa con la antigua y opulenta ciudad de Ibla, la espléndida Catania, Caltagirone con su monumental escalinata, así como Palazzolo Acreide y Militello Val di Catania, ambos incluidos por la UNESCO en la lista del Patrimonio de la Humanidad en 2002. Palermo, Monreale y Cefalù albergan espléndidas casas y elegantes catedrales construidas en el estilo denominado árabe-normando, con sus característicos muros imponentes, arcos cruzados, mosaicos y cúpulas esféricas de color rojizo. En un claro ejemplo de sincretismo cultural, los reyes normandos fundieron la cultura árabe y la suya propia, creando unas obras de arte medievales que pasaron a formar parte de la lista del Patrimonio de la UNESCO en el año 2015. Esta tierra que despliega tanta belleza y riqueza natural tiene una parte menos conocida: los sorprendentemente bonitos
Gianfranco Guccione
pearl among Greek settlements has a wonderfully preserved theatre, a privileged location indeed for watching classical Greek plays. But its true gem is the Duomo, a riot of various architectural styles and historical layers – with the Greek temple of Athena being converted first into a Christian basilica and later into a Baroque cathedral. But it’s not only Siracusa’s glorious past which has earned it UNESCO recognition. In fact, the city is also dotted with evidence of lavish, flamboyant Baroque buildings that finds its highest expression in the town houses and churches of the Val di Noto. The town of Noto is the finest example of this architecture, inspired by both mythological icons and by the celebration and pomp of the Catholic Church: balconies supported by monsters and fauns, town houses adorned with allegorical figures and triumphs of decorations, churches enriched with columns, carvings and balustrades, flaunting an unbridled aesthetic splendour. But Noto is not the only expression of this hyperbolic and often overflowing Baroque. Modica, also known for its chocolate; Scicli, Ragusa with its opulent old city of Ibla and the sumptuous Catania; Caltagirone with its monumental staircase, while Palazzolo Acreide and Militello Val di Catania are the remaining sites which UNESCO added to the World Heritage List in 2002. Palermo, Monreale and Cefalù boast outstanding town houses and sophisticated cathedrals built in the unique so-called Arab-Norman style, with characteristically massive walls, crossed arches, mosaics and red spherical domes. Symbol of Arab cultural syncretism, transposed by the Norman kings who, by fusing the two cultures, created unsurpassed Me-
p u b l i r r e p o rta j e A
pueblos pesqueros o de montaña, cada uno de los cuales parece esconder un tesoro arquitectónico o paisajístico. Pongamos como ejemplos Cefalù con su famosa catedral, Gangi con sus hileras de casas pegadas unas a las otras, y la localidad de Longi y su castillo. Son nombres que encontramos en la ruta de los pueblos más bellos de Italia. Y a la lista podemos añadir Montalbano Elicona, declarado el “pueblo más bonito de Italia” en 2015, con los misteriosos megalitos de Argimusco. Una región de pueblos pequeños y tranquilos, con un clima templado, donde la tradición y el folclore sobreviven sin sobresaltos y la gastronomía es excelente. Por todo esto, cada vez son más los extranjeros que deciden comprar una casa en Sicilia. También es cada vez más común ver cómo quienes visitan la isla, aunque no lleguen a plantearse comprar una casa aquí, buscan sumergirse en el ambiente auténtico de estas pequeñas localidades llenas de historia y tradiciones y participar en la vida diaria de los vecinos. El número de ideas surgidas de la filosofía bautizada como “widespread hospitality” está creciendo por toda Sicilia. Gracias a estas iniciativas, los turistas pueden alojarse en un amplio abanico de edificios diferentes en los cascos urbanos o en históricas y lujosas casas señoriales llenas de encanto.
diaeval masterpieces, added to the UNESCO Heritage List in 2015. There is a lesser-known side to this land blessed with beauty and abundance – the surprisingly beautiful little mountain or fishing villages, each of which seems to hold an architectural or landscape-related gem.Take for example Cefalù, with its famous Duomo, Gangi with its town houses, the village of Longi and its castle which belong to the exclusive circuit of the most beautiful villages in Italy. Add to that Montalbano Elicona, proclaimed Italy’s Borgo dei borghi (or top village) in 2015 and its mysterious Argimusco megaliths. An area of small quiet villages, with a temperate climate, where tradition and folklore survive undisturbed and the food is excellent; this is what attracts the increasing numbers of foreigners who are deciding to buy houses in Sicily. Without necessarily going as far as purchasing a home, visitors are increasingly seeking to immerse themselves in the authentic atmosphere of these small towns, with their rich history and traditions, and to join in with the daily life of the local people. There are a growing number of so-called “widespread hospitality” initiatives throughout Sicily, where tourists are accommodated in a number of different buildings in the town centres or in luxurious and charming historic manor houses.
No es nada fácil elegir unos pocos ejemplos entre la interminable lista de lugares, emociones y opciones que ofrece Sicilia. Más que de una isla se podría hablar de un continente: un lugar polifacético, pletórico y cautivador.
It’s really a rather daunting task to choose just a few of the profusion of places, emotions and opportunities that Sicily offers. Not so much an island as a continent – multifaceted, overflowing and seductive.
Ahora, te toca a ti decidir.
Now the choice is up to you.
visitsicily.info
visitsicily.info
Domenico Piccione
F
AST U R I AS
L a e x p e r i e n c i a h ac e a l m a e st ro 路 P r act i c e m a k e s p e r f ect
3 2 | 33
En busca de la sidra perfecta
In search of the perfect cider
ESCRIBE C. CARABAÑA
A
Carlos González, dueño y señor del llagar Fanjul, elaborar sidra le viene de familia. Vinculado su linaje a pequeñas producciones en su Asturias natal, su marca nació en los años 20, cuando el tío de su abuela montó el mismo establecimiento que él ahora regenta. Sito en las cercanías de Meres, el llagar estuvo abandonado un par de décadas, convirtiéndose en unas ruinas hasta que su padre se decidió a recuperarlo y, por carambola, acabó ocupándose él a principios del 80. Con 17 años produjo su primer tonel de 4.000 litros del líquido asturiano por excelencia. Ahora su producción es de medio millón de litros. “Nosotros nos dedicamos a la elaboración de sidra natural, que es un producto similar a un vino blanco, joven, del año, por decirlo así”, explica al teléfono, en medio de la cosecha de manzanas, un acontecimiento que se realiza en octubre y noviembre. El proceso, aunque apoyado por la tecnología moderna, es básicamente el mismo que el tío de su abuela realizaba en ese mismo llagar a principios del siglo XX. “Las manzanas se trituran y luego se prensan, normalmente en una prensa neumática”, cuenta, “después se tamiza, se limpia el zumo y se deja fermentar de manera espontánea, llegando a madurar en unos tres meses”. Cuando la fermentación alcohólica ya ha ocurrido, se cambia del recipiente a otro depósito limpio para quitar los fangos, llamados borras o madre, que se producen en el proceso. A este paso se le llama trasiego. Una vez la sidra se ha clarificado lo suficiente, se
For Carlos González, owner and master of the Fanjul press, cider-making runs in the family. With his ancestry linked to small-scale production in his native Asturias region of northern Spain, his company started life in the 1920s, when his grandmother’s uncle founded the establishment of which he is currently manager. Located near to Meres, the press was abandoned for a few decades and fell into disrepair until his father decided to save it from ruin and, as luck would have it, he came to take it over at the start of the 1980s. At the age of 17, González produced his first 4000-litre batch of the famous Asturian drink. He now produces half a million litres. “We specialise in the preparation of natural cider, which I suppose is a similar product to a young, newly produced white wine,” he explains by phone at the start of the apple harvest, which takes place in October and November. Although the process now makes use of modern technology, it is essentially the same one his
F
AST U R I AS
L a e x p e r i e n c i a h ac e a l m a e st ro · P r act i c e m a k e s p e r f ect
34
grandmother’s uncle used at the same press at the start of the 20th century.
envasa y se distribuye según demanda. Esta sidra nueva se empieza a vender en marzo, tradicionalmente el día de San José.
“The apples are ground down and pressed, normally using a pneumatic press,” he explains. “Then they are sieved and the juice is cleaned and left to ferment spontaneously, taking around three months to mature. When the alcoholic fermentation has taken place, the cider is transferred to another clean receptacle to remove the sediments (known as “lees”) that occur during the process. This step is called “racking off.” Once the cider is clear enough, it is bottled and distributed to meet demand. The new cider is available in March, traditionally on Saint Joseph’s day.
Como en todo proceso, hay pasos más fundamentales que otros. Para González, el primero es la extracción. “Hay que tener cuidado que sea lo más rápida posible para que no se den fermentaciones dentro de la prensa”, razona, “debe ser aséptico, rápido y a temperatura controlada; además, las variedades de manzana tienen que estar en su punto”. En esto la tecnología ayuda.
Like any process, some steps are more important than others. For González, the most important is the extraction. “This has to be done as quickly as possible to prevent fermentation inside the press,” he explains. “It must be aseptic, quick and temperature controlled. What’s more, the apples need to be perfectly ripe.” Here technology can help. The next is racking off. Given the harvest takes place over a period of two months, each container will have matured to a different point. “When all the batches have fermented, it’s important to carefully choose which tanks are mixed together to ensure the cider is consistent throughout the year,” he explains logically. “People recognise the specific characteristics of your cider and this means they know what they are buying.” But there is a problem with racking off. During the process, the “small amount of carbon dioxide that is present in the cider and coveted by Asturians is reduced.” This means the level of carbon dioxide is limited, the law states it cannot be added to natural ciders although it can be added to sparkling cider, which is similar to cava and mainly drunk at Christmas. “At most the cider can be racked off once or twice, meaning it’s important to get it right.” Practice, it would seem, makes perfect. And with over 30 years making cider, going from production of 4,000 litres to half a million, González has had plenty.
El segundo son los trasiegos. Al ser la cosecha a lo largo de dos meses, cada uno de los depósitos tiene un grado de maduración diferente. “Cuando tienes toda la bodega fermentada, hay que elegir los depósitos con cuidado, cuál mezclas con cuál, para que quede una sidra homogénea durante todo el año”, dice con lógica, “así la gente reconoce el punto de tu sidra y sabe qué se va a encontrar cuando la compra”. Pero los trasiegos tienen un problema. Al realizarlos, se va eliminando “el puntito de CO2 que tiene la sidra y que es muy valorado por los asturianos”. Así, estos son limitados, ya que posteriormente, por ley, no se le puede añadir CO2 a sidras naturales. Sí se puede en la sidra espumosa, un producto similar al cava y que se toma principalmente en navidad. “Como mucho puedes hacer uno o dos trasiegos, por lo que es muy importante acertar”. La experiencia, al parecer, hace al maestro. González ha pasado en 30 años de 4.000 litros a medio millón. La experiencia, está claro, hace al maestro.
P OSS I B L E BY V U E L I N G
Que tengas un buen Vueling navideño Have a good Christmas Vueling Este año nadie se nos adelantará. Queremos ser los primeros en felicitarte la Navidad y, de paso, animarte a que no te quedes en casa. Tanto si quieres pasar las fiestas con tus familiares como si lo que quieres es precisamente huir de ellos, aquí tienes una lista de destinos que se operan solo en estas fechas, y algunos por primera vez. No dejes pasar esta oportunidad y... ¡Feliz Navidad!
This year nobody will beat us to it. We want to be the first to wish you a happy Christmas and also encourage you to take the opportunity to travel. Whether you want to spend the holiday with your family, or get away from them, here is a list of destinations that are only available during the festive season, some of them for the first time. Don't miss the chance and... Merry Christmas!
Barcelona
Mallorca
BORDEAUX
Santiago
* Beirut Bergamo Brest Brindisi Bucharest Budapest Cagliari * Cardiff Cracow Dresden Dubrovnik * Faro Fez Genova * Gothenburg Kiev Leipzig Lille Luxemburg Nürnberg Oslo Perugia Reykjavik Strasbourg Trieste Tunis Verona Zaragoza
Asturias * Bordeaux * Nantes Roma * Toulouse * Zaragoza * Zürich
* Mallorca
Brussels * Lanzarote * Valencia Zürich
Roma Berlin Budapest Dubrovnik Genève Lisboa Mallorca Malta Marrakech Prague Valencia Zürich Bilbao * Berlin * Ibiza Marrakech Milano Venezia
Ibiza * Alicante * Bilbao Madrid * Málaga Paris Alicante * Asturias * Ibiza * Milano * Nantes San Petersburg Santander Tenerife Málaga * Ibiza Lyon * Milano Toulouse Lanzarote * Santiago Amsterdam Firenze Santiago ParIS * Menorca Torino
ASTURIAS * Alicante Gran Canaria Mallorca Sevilla BrusSELS
ZÜRICH * Mallorca Roma Santiago
Santiago Catania * Venezia * Verona Sevilla Asturias Fuerteventura Lyon * Nantes Madrid Bucharest Gran Canaria Asturias * Valencia MilAnO * Alicante Bilbao * Málaga Valencia
Estas rutas especiales de Navidad se suman a muchas otras que ya operamos durante este invierno. Las tienes todas en nuestra web www.vueling.com These special routes join others that we operate this winter. You can find all of them at our website www.vueling.com
Nantes Sevilla
* Novedades de esta Navidad 2015. * New for Christmas 2015
F
ZURICH
r éc o r d e u ro p eo d e a n c h a b e l l e z a · E u ro p e a n r ec o r d - b r e a k e r o f s i z e a b l e b e au t y
Las cataratas más grandes de Europa
The biggest waterfall in Europe
ESCRIBE JALED ABDELRAHIM
A
escasos 45 minutos de la ciudad de Zúrich existe un récord europeo de ancha belleza, literalmente hablando. No todos fuera de Suiza saben de este galardón, pero las cataratas del Rin (Rheinfall, en alemán) son el mayor salto de agua de Europa Central. 150 metros de anchura y 23 de altura en un marco de foto de cuento. De orilla a orilla, un paisaje donde el verde, el raudal y la roca salpican la vista sin necesidad de mojar nada. Las cataratas de Rheinfall están ahí, gobernando el curso alto del gran río, desde hace unos 17.000 años. De hecho, están ahí porque no siempre el gran río estuvo en ese preciso enclave. Se fue moviendo a lo largo de las eras geológicas y el resultado de tantas idas y venidas acabó por crear una obra de arte en la naturaleza a base de grava, agua y piedra. En ese lugar, donde apenas nace un cauce que más tarde adquiere la anchura suficiente para atreverse a atravesar cinco naciones, el Rin decidió dejarse caer por las paredes verdes como haciendo una demostración de fuerza. Eso murmuran 250 metros cúbicos de caudal fluyente y en caída libre.
El lado norte de las cataratas, allá en el siglo XVII, era el lugar de los molinos. Desde esa época hasta mediados del XIX había un alto horno para la fundición de mineral de hierro, que extraían directamente de la piedra caliza que componen las cataratas. Muy cerca aún se conserva el castillo de Wörth, en Neuhausen am Rheinfall, desde el que se imperaba en la zona desde el siglo XII. Hoy es un punto de partida perfecto para salir de excursión en coche, en transporte público o en bicicleta hasta la caída. El barco es la opción para los que les gusta ver y escuchar las cosas muy de cerca. Unas plataformas de observación construidas a ambos márgenes del río, a las que se llega a través de escaleras estrechas y empinadas, ponen la guinda al espectáculo. Algunos de los testigos de lo que ahí ocurre, en el corazón de esa protesta natural sin precedentes en Europa, fueron turistas como el pintor William Turner o el poeta Eduard Mörike (siglo XIX). El primero hizo de este sitio una obra. El segundo, el lírico, interpretó así su visita: “Mantén tu corazón, oh, viajero, bien en manos poderosas. El mío casi ha caído, temblando de placer. Inquietas masas atronadoras arrojadas a las masas, el oído y el ojo, ¿Dónde pueden salvarse en ese alboroto?”.
38 | 39
by Murdock
by Manecke
Barely 45 minutes from the city of Zurich there’s a European record-breaker of sizeable beauty, literally speaking. Not many outside Switzerland are aware of this fact, but the Rhine Falls (Rheinfall in German) is the largest plain waterfall in central Europe. It’s 150 metres wide and 23 metre high, in a setting taken straight from a fairy-tale. From one bank to the other, the visual deluge of greenery, rocks and white water floods the senses without you even having to get wet. The Rhine Falls have been there, governing the course of this great river, for the past 17,000 years. In fact, they exist because that same great river didn’t always flow through this exact spot. Its course changed over different geological eras and the result of these comings and goings was a natural artwork sculpted of gravel, water and stone. At this location, and still in its infancy, the same Rhine that will later become wide and daring enough to cross five different nations lets itself tumble down this green, rocky route as if in a show of strength. A rumbling kind of power, 250 cubic metres per second of free-flowing water. The northern bank of the falls was a mill site back in the 17th century. From that time until the mid 19th century there was a blast furnace for smelting iron ore, which was extracted directly from the limestone found at the waterfall. Very nearby, in Neuhausen am Reinfall, Wörth Castle still stands to this day, the stronghold from which this whole area was governed since the 12th century. Nowadays, it’s the perfect starting point for a trip to the falls by car, public transport or bike. And for those who like to see and hear things up close, then a boat is the best option. Viewing platforms on both sides of the river, accessed by steep, narrow stairways, are the icing on the cake. Among those who have witnessed what happens here, at the heart of this natural marvel, unequalled in Europe, were tourists such as the painter, William Turner, or the 19th-century poet, Eduard Mörike. The first made a painting of the place. The second interpreted his visit like this: “Hold your heart, oh traveller, tightly in mighty hands! Mine nearly descended, shivering with pleasure. Restless thundering masses thrown upon masses, ear and eye, whither can they save themselves in such an uproar?”
F
C O P E N H AG E N
c i u da d l i m p i a · c l e a n c i t y
El enemigo está en el aire
THE ENEMY IS IN THE AIR
ESCRIBE Alberto G. Palomo
D
inamarca se ha enfrentado a lo largo de su historia contra incursiones, como las del pueblo vikingo, o a la llegada de la peste negra. Ahora el enemigo a vencer es invisible. Se hace llamar dióxido de carbono y está en cada elemento que nos rodea. El aumento de sus niveles en la atmósfera no solo ensucia el ambiente, sino que puede producir enfermedades cardiorrespiratorias o algo de mayor alcance y peores consecuencias: acelerar el calentamiento global de la Tierra. Como pieza responsable en esta deriva imparable, la ciudad de Copenhague se ha propuesto eliminar las emisiones de este gas en menos de diez años. O mejor dicho, ser una “ciudad limpia” que se traduce en neutralizar sus efectos. Una ambiciosa iniciativa que requiere medidas políticas y urbanísticas firmes, pero sobre todo mucha pedagogía.
Denmark has suffered a number of attacks throughout its history, such as the Vikings and the arrival of the Black Death. This time, however, the enemy is invisible. It’s called carbon dioxide and is present in every element that surrounds us. Higher levels of carbon dioxide in the atmosphere not only damage the environment but can also produce cardiorespiratory illnesses and a much further-reaching problem whose consequences are much more severe: it can accelerate the pace of global warming. To play its part in this unstoppable change, the city of Copenhagen has set a target to eliminate carbon dioxide emissions within ten years. In other words, it is aiming to become a “clean city” by neutralising the effects of the gas. It’s an ambitious initiative that requires firm political and urban planning measures, but above all lots of education.
40 | 41
Lo explica Joaquim Pujals, coordinador de contenidos del diario sobre medioambiente Ecoavant.com: “El mayor obstáculo para reducir la contaminación atmosférica son los hábitos ciudadanos”. La costumbre occidental de subirse al coche hasta para tirar la basura o de dejar las luces encendidas incluso mientras se duerme convierten este objetivo en todo un reto. “Ha habido muchas propuestas de este tipo, pero ninguna tan seria, tan potente y tan a corto plazo como la de Copenhague”, destaca. Como ejemplos cita a otras urbes ‘limpias’ como Reikiavik, Malmoe —tercera ciudad sueca— o Estocolmo, elegida en 2010 como la primera Capital Verde de Europa. “Todas se han involucrado en fomentar la conciencia social, pero ninguna tiene un objetivo tan fijo: ser la primera población de ‘emisiones cero’ del planeta”, incide.
Su millón y pico de habitantes en toda el área metropolitana (1.230.728, según datos de octubre de 2013) tiene muchas bazas a su favor: el desarrollo urbanístico ha ido acompasado de unas políticas de movilidad sostenible cuyo fruto principal es, a día de hoy, que el 50% de desplazamientos urbanos se realizan en bici. Por no hablar de otros indicadores, como el aumento de comida orgánica en las escuelas o de las sanciones por maltratar el medioambiente. El trabajo hasta 2025, en cualquier caso, no deja de ser hercúleo. “Se está intentando que, en este tiempo, el 75% de los traslados dentro de la ciudad se hagan a pie, en bici o en transporte público”, exponía Ecoavant en enero de 2014, “y que hasta un 30% de los coches que se incorporen al parque funcionen con electricidad, hidrógeno, biogás o bioetanol”.
According to Joaquim Pujals, content manager at the environmental publication Ecoavant.com, “the biggest obstacle to reducing atmospheric pollution is the public’s behaviour.” Western habits such as getting into the car for simple tasks like disposing of rubbish, or leaving lights on, even when we’re asleep, have become the target of a bold new challenge. “There have been many proposals like this but none has been so serious, powerful and aimed to deliver results in such a short period of time,” he explains. Pujals cites other “clean” cities such as Reykjavik, Malmo (Sweden’s third largest city) and Stockholm, named Europe’s first Green Capital in 2010. “All these cities have been heavily involved in promoting social consciousness but none has had such a firm objective as being the world’s first ‘zero emissions’ city,” he adds.
The population of the metropolitan area is over one million (1,230,728, to be precise, according to data for October 2013) and has much in its favour: urban development has gone hand-in-hand with sustainable transport policies, the clearest example being that 50 percent of journeys in the city are currently by bike. This is to say nothing of other indicators, such as the increase in organic food in schools or penalties for harming the environment. Nonetheless, this does not make the task to be achieved by 2025 any less Herculean. “During this period, the city is aiming for 75 percent of journeys to be on foot, by bike or using public transport,” reported Ecoavant in January 2014, “with up to 30 percent of cars using electricity, hydrogen, biogas or bioethanol.”
F
C O P E N H AG E N
c i u da d l i m p i a · c l e a n c i t y
42
¿Solo eso? Aunque las principales medidas se centren en los vehículos, el Plan Climático de Copenhague, aprobado por unanimidad en agosto de 2009, adoptó 50 puntos más que incluyen: reducir en un 20% el consumo de calefacción, un 20% de la energía eléctrica en empresas y un 10% en hogares, o que al menos un 20% de los alimentos que se comercialicen sean orgánicos. De momento, el objetivo planteado en 2005 de disminuir en un 20% las emisiones de dióxido de carbono en una década se cumplió con cuatro años de antelación: en 2011.
There’s more.Although the main measures focus on vehicles, the Copenhagen Climate Plan, which was unanimously approved in August 2009, adopted a further 50 measures, including a 20 percent reduction in consumption from heating, a 20 percent and 10 percent reduction in electricity used by businesses and homes, respectively, and a target for at least 20 percent of all food that is sold to be organic. The ambitious plan follows a 2005 target to reduce carbon dioxide emissions by 20 percent, which was achieved in 2011, four years ahead of schedule.
Con tan buenas intenciones, es normal que aparezcan seguidores. La ciudad de Rivas se fijó en los preceptos de la capital danesa hace unos años. Colocado en la misma senda y con los ojos siempre puestos en su vecina del norte, esta población del sureste de Madrid prevé ser ‘limpia’ al 100% en 2030. “Se trata de combatir el cambio climático y hacerle frente antes de que siga provocando grandes desajustes en los ecosistemas del planeta”, responden por teléfono desde las oficinas del Ayuntamiento.
With such good intentions, it’s no surprise other places are following this trend. The city of Rivas, located to the south-east of Madrid, was first attracted to the ideas of the Danish capital a number of years ago. Now on the same path and with one eye on its northern neighbour, Rivas is aiming to be 100 percent “clean” by 2030. “The idea is to combat climate change and tackle it before it continues to create major disruptions to our planet’s ecosystem,” according to the city council.
Por eso miran con interés los avances de Copenhague, que para 2025 calcula haber instalado un centenar de turbinas eólicas en el centro histórico. También se le dará un empujón a la energía solar, destinando más de 60.000 metros cuadrados a colocar placas. Ya han empezado por los tejados de los edificios públicos. Como es de esperar, esta reconversión no es gratis. El importe para hacerlo realidad asciende a unos 3.350 millones de euros. Sin embargo, la mayoría lo ve como una inversión de futuro: a la larga servirá para ahorrar y, fundamental, evitará catástrofes naturales. "Si el hielo de Groenlandia [muy próxima a sus costas] llegase a fundirse, el agua inundaría toda esta ciudad. Es una cuestión de sentido común, pero además es bueno económicamente para toda la nación", contaba al El País Rasmus Helveg Petersen, entonces ministro de Clima, Energía y Construcción. Los protagonistas de esta arriesgada apuesta no habrán conocido ni las grandes pandemias ni a los bárbaros, pero están encantados de combatir a este enemigo ubicuo e invisible.
This is why the city is so interested in the progress made by Copenhagen, which aims to have installed around 100 wind turbines in its historic city centre by 2025. It will also promote solar energy, making over 60,000 square metres available for solar panels, an initiative that is already underway on the roofs of public buildings. As you might expect, the modernisation is not free: the costs of the programme are around €3,350 million. However, the majority of people see it as an investment in the future: in the long term it will help deliver savings and, most importantly, avoid natural disasters. “If the ice in Greenland [extremely close to the Danish coast] melts, the water will flood the city. It’s common sense, but it is also sound economics for the country as a whole” argues Rasmus Helveg Petersen, former Minister of Climate, Energy and Building to the newspaper El País. Although the protagonists of this bold vision will have not experienced the great pandemics or barbarians this makes them no less keen to combat this omnipresent but invisible enemy.
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
Un gato rojo y azul me está mirando desde la puerta entornada de mi habitación.
A red and blue cat is looking at me from the half-opened door in my room.
F
RO M A
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
3 gen
E scri b e y fotograf í a J o ost B r a n tj e s
La apertura el próximo 8 de diciembre de la Puerta Santa de la Basílica de San Pedro marcará el comienzo del vigesimonoveno Jubileo extraordinario. Hasta su conclusión el 20 de noviembre de 2016, Roma recibirá incluso más visitantes de lo normal.
When 8 December the holy door of Saint Peter’s Basilica will open, the extraordinary 29th Jubilee will start. It will last for nearly an entire year and it will mean Rome will receive even more visitors than usual.
Además de sus iglesias, museos y monumentos de talla mundial, la Ciudad Eterna es un lugar fantástico para, simplemente, callejear. Fíjate en los diferentes tonos del estuco, sobre todo al atardecer, cuando todo el espectro de amarillos y rojos alcanza su mayor intensidad. No es casualidad que sean estos precisamente los dos colores oficiales del equipo de fútbol AS Roma.
In addition to all its world-class churches, museums and monuments, the eternal city is also wonderful to simply stroll through. Check out the shades of stucco, especially around sunset, when the entire spectrum between yellow and red lights up. It’s no coincidence the two are football club AS Roma’s official colours.
44 | 45
I van Marra 26 a ñ os / 26 years old
Ivan es un estudiante que se crió en Bari, pasó un año en Milán y lleva viviendo seis años en Roma. Le gusta tanto esta ciudad que dedica muchas horas a escribir para el sitio web Spotted by Locals, donde quienes viven en un lugar comparten todo tipo de consejos e ideas con los viajeros. “Roma es como muchas ciudades en una: chic en Parioli, hipster en Monti y alternativa y animada en Pigneto”. El plan que nos sugiere no deja de ser original en un país donde el vino es la bebida por excelencia: “El Bar Open Baladin, cerca de la plaza Campo dei Fiori. Sirven un montón de cervezas artesanales de las buenas”.
Student Ivan grew up in Bari, spent a year in Milan and has now been living in Rome for six years. A city he loves so much he dedicates a lot of his time to write for the website Spotted by Locals that shares all kinds of insider tips. “Rome is a lot of cities in one city. Chic in Parioli, hipster in Monti or rough in Pigneto.” His tip is an original one in a wine drinking country. “Bar Open Baladin in the Campo dei Fiori neighbourhood. They serve lots of excellent craft beers.”
F
RO M A
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
O ren Zohar
4 9 a ñ os / 4 9 years old
Oren es dueño de Retrome, un acogedor establecimiento boutique ubicado en una calle tranquila cerca del Coliseo. Sus ocho habitaciones se distribuyen alrededor de un pequeño patio y ofrecen un estilo retro que te remonta a los años 50, 60 y 70. “Via del Boschetto en Monti es perfecto si te gusta lo vintage”, comenta Oren. Otra zona de Roma que le encanta es Testaccio: “Darse una vuelta por allí es siempre un buen plan. O vete a tomar una pizza a Da Remo, en la Piazza di Santa Maria Liberatrice. Igual tienes que hacer cola un rato, ¡pero es que hacen las mejores pizzas que puedas imaginar!”.
Oren is the owner of Retrome, a so-called urban retreat in a quiet street close to the Colosseum. The eight rooms around a small courtyard are decorated with furniture from the fifties, sixties and seventies. “Via del Boschetto in Monti has great shops for vintage,” he says. Another area of Rome Oren loves is Testaccio. “It’s great to just walk around there. Or go for a pizza to Da Remo on Piazza di Santa Maria Liberatrice. You may have to queue for a while as their pizzas are the best.”
4 6 | 47
S ilvana De S i m one
8 2 a ñ os / 8 2 years old
No tienes que saber mucho italiano para entender la respuesta de Silvana a por qué cualquiera debería visitar la capital italiana: “Roma è bella e unica!”. Y Silvana debe saberlo muy bien porque ha vivido siempre en Roma, donde en otros tiempos trabajaba como funcionaria. “A los romanos nos encanta charlar, solemos ser amables y estamos acostumbrados a los turistas porque llevan toda la vida viniendo a conocer nuestra ciudad. Al fin y al cabo, Roma pertenece al mundo”. Silvana afirma que lo que más le gusta de su ciudad natal es la mezcla heterogénea de gente que vive en ella.
You needn’t be fluent in Italian to understand Silvana’s answer to why people should go to Rome. “Roma è bella e unica!” Silvana should know, as she has always lived in Rome where she worked at a ministry. “Romans love a chat, they’re usually courteous and we’re used to tourists, as they have been visiting us since forever. After all, Rome belongs to the world.” To which she adds that what she loves most about her city is the mix of all people living there.
F
H A M B U RG
L a e n e rg í a d e l s i g lo X X I · e n e rgy fo r t h e 2 1 st c e n t u ry
Elbúnker verde quecalienta Hamburgo The green bunker that heats Hamburg
ESCRIBE Enrique Alpañés
E
n 1943, en pleno apogeo de la II Guerra Mundial, el régimen nazi mandó construir un refugio para los habitantes de Wilhelmsburg, la isla fluvial más grande de Europa, situada en la ciudad de Hamburgo. Durante años esta estructura sirvió de refugio a cientos de familias y salvó no pocas vidas. Pero con el final de la guerra se convirtió en un monumento incómodo, un edificio que, si bien tenía una finalidad defensiva, no dejaba de recordar un pasado que era mejor olvidar. Cerca de 70 años ha estado abandonado el búnker, desde que el final de la contienda lo dejó huérfano de utilidad. Las tropas inglesas intentaron derribarlo con detonaciones programadas, pero los tres metros de ancho de sus paredes —cuatro, incluso, en la parte superior— lo hicieron imposible. Las explosiones destrozaron el interior del mamotreto, demoliendo seis de sus ocho plantas e impidiendo así el acceso a las dos superiores. El búnker quedó como un cascarón vacío, el recuerdo mastodóntico de una época atroz. Hasta ahora. Las ruinas de un pasado oscuro han servido de cimiento para un futuro brillante. IBA, una feria urbanística que con más de 100 años supera en antigüedad al propio búnker, ha restaurado el edificio para convertirlo en un monumento conmemorativo, con sus torres de 30 metros de alto y su imponente estructura. Pero su valor no es meramente simbólico. Esta fortaleza
It is 1943; the height of the Second World War. At around this time, the Nazi high command ordered the construction of a shelter for the inhabitants of Wilhelmsburg, Europe’s largest river island, in Hamburg. For the rest of the war this structure acted as a refuge for hundreds of families, saving many lives. After the war it became an uncomfortable monument, a construction that, despite its defensive function, was a memory of a past that people wanted to forget. In 1947, the British Army attempted to demolish the structure with explosives. Although the building was gutted by the detonations, its three-metre walls and four-metre thick ceiling survived the attempt. The bunker stood as an empty shell for the next 60 years; a massive reminder of a terrible time. Yet this structure was destined for a brilliant future. IBA, an urban development fair that has been running for over 100 years, since before the bunker was even a thought, has now restored the building. Its 30-metre towers make it an impressive monument with an important commemorative function, but its value now is much more than symbolic. This bomb shelter now provides the neighbourhood with renewable energy and its grey walls bristle with solar panels. Past wounds have become a present-day advantage: the attempt to demolish the structure left an enormous hollow space inside and this cavity allows the storage of two million litres of water, all heated via biogas, wood
48 | 49
IBA Hamburg GmbH / Martin Kunze
F
H A M B U RG
L a e n e rg í a d e l s i g lo X X I · e n e rgy fo r t h e 2 1 st c e n t u ry
abastece al vecindario colindante con energías renovables. Los muros grises que antaño servían de refugio hoy han sido cubiertos casi en su totalidad por placas solares. Las heridas del pasado se han aprovechado convirtiéndose en una ventaja: los intentos de demolición dejaron un enorme hueco en el interior del búnker, una cavidad que da cobijo en la actualidad a una estructura con capacidad para almacenar más de dos millones de litros de agua. Esta es calentada con una unidad de biometano, un sistema de combustión de la madera y una unidad de energía solar térmica, así como el calor residual de una planta industrial. El 85% de la energía que produce proviene de fuentes renovables y convierte así al barrio de Wilhelmsburg en una de las zonas más verdes de Europa. En la actualidad el búnker se prepara para aprovechar también la energía eólica, de esta manera se pretende que este porcentaje sea aún mayor. En su remodelación no solo se ha tenido en cuenta la producción de energía. IBA Hamburgo quería darle un uso social, que los vecinos que habían vivido durante décadas a la sombra del edificio se reconciliaran con él y lo integraran en su día a día. Decidieron así que sobre toda esta maquinaria energética se alzara una torre que diera cabida a un café con vistas a la ciudad. Y en el interior y los alrededores se proyectasen intermitentemente exposiciones para recordar la historia del búnker y de quienes en él se refugiaron de los bombardeos aliados. Esta mole de cemento se ha convertido de esta forma, una vez más, en un rincón vital para los vecinos de Wilhelmsburg, aunque de una manera completamente diferente a como lo fue en el pasado.
IBA Hamburg GmbH / Martin Kunze
Una feria de arquitectura ha conseguido convertir un búnker nazi abandonado en el orgullo de la ciudad de Hamburgo. Ha pasado de ser un vestigio de la maquinaria bélica de Hitler a uno de los mayores y mejores exponentes de lo que la energía renovable puede hacer por un barrio. Es la historia del búnker verde.
50 | 51
IBA Hamburg GmbH / Bernadette Grimmenstein
chip combustion, solar thermal energy and residual heat from a nearby industrial plant. Its provision of renewable energy makes the Wilhelmsburg area one of the greenest in Europe. Work is currently being done to prepare the bunker to convert wind energy into heat and light which will make it able to offer green energy to even more households. Its refit has not only been about energy. IBA Hamburg has also given the building a social purpose and local residents who have lived in the shadow of this vast structure for decades can now come and enjoy the space. The rehabilitation involved the creation of a café with views of the city. There is even room inside for exhibitions that focus on the history of the bunker and those who used it to shelter from Allied bombing raids. This concrete pile has become an important part of life in Wilhelmsburg, for much happier reasons than in the past.
IBA Hamburg se define como una feria arquitectónica que pretende conjugar los intereses políticos, sociales e industriales para crear la ciudad del futuro basculando entre el pragmatismo y la creatividad. Llevando estos principios a tierra, esto significa que durante siete años (desde 2006 hasta 2013) esta organización, financiada en su mayoría con fondos de la Unión Europea, ha remodelado una zona de Hamburgo con las técnicas y filosofías más modernas. Han reconstruido viejos molinos para hacer panaderías, han tendido puentes en los canales del puerto y rediseñado barrios adaptándolos para acoger eventos multiculturales. Sin embargo, el proyecto que más ha llamado la atención ha sido el del búnker ecológico. Si buscamos en su orígen etimológico, la palabra búnker proviene del alemán, que bautizó con este vocablo a los refugios antiaéreos tomando como referencia el inglés bunker, que significaba ‘carbonera de un barco’. El búnker verde de Wilhelmsburg supone así una feliz vuelta a los orígenes, cuando no había bombas de las que refugiarse y el búnker era solo un lugar donde producir energía. La energía del siglo XXI.
IBA Hamburg is an architectural and design fair that brings together political, social and industrial interests to create the city of the future in a way that combines pragmatism and creativity. An expression of its goals is the range of projects which, with European funds, it has carried out in recent years, putting a whole neighbourhood of Hamburg on a different footing by harnessing the most contemporary philosophies and technologies. There are old mills that bake bread, new bridges over old canals and multicultural events run in former industrial facilities. Yet its greatest effort is Hamburg’s new green bunker. Going to etymology, the word ‘bunker’ comes from the English word used to describe the coalhole in a steam ship. It was borrowed by the Germans to refer to a military shelter and then taken back into English during the Second World War. Wilhelmsburg’s green bunker takes the word back to its original meaning: a place that produces energy. This time, it is energy for the 21st century.
An architecture project has converted a Second World War bunker into the pride of the city of Hamburg. It was part of Hitler’s war defences and is now an admirable demonstration of what renewable energy can do for a neighbourhood. This is the story of the green bunker.
F
G R A N A DA
C r i a d i l l as y s e sos · T e st i c l e s a n d b r a i n s
La Cofradía del Universo Paralelo
The Brotherhood of the Parallel Universe
ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA
C
riadillas y sesos. La tortilla sacromonte es una delicia que no está al alcance de todas las sensibilidades, y no por su exquisito sabor, que lo tiene, sino porque la casquería siempre se ha percibido como algo poco edificante. Corren nuevos tiempos en los que se está subrayando el carácter sostenible de comer vísceras, además de su alto poder nutritivo. El barrio gitano del Sacromonte granadino tiene una honda tradición flamenca, con sus cuevas y sus casas escarpadas, y es precisamente allí donde se sitúa el origen de la susodicha tortilla, además de la famosa ‘mala follá granaína’ de la que hablaremos más adelante, y que, no se hagan ilusiones, nada tiene que ver con los placeres de la carne y mucho con las esquinas del espíritu.
La curvatura del espacio tiempo, los horizontes de sucesos y la teoría de las supercuerdas no son temas de los que se suela discutir en las reuniones religiosas de los devotos miembros de cada congregación que preparaba las procesiones de Semana Santa. Excepto de una. Precisamente tenía su cuartel general en una escarpada cueva del barrio de Sacromonte. Se decía que en una de aquellas cuevas el mismísimo Paco de Lucía había desgarrado su guitarra con esa elegancia en las uñas que solo los elegidos pueden exhibir. Físicos cuánticos y sus esposas, o viceversa, filósofos, catastrofistas, ateos irredentos, satanistas, algún que otro contertulio televisivo, columnistas de periódicos de extrema derecha, de extrema izquierda y (los más
Testicles and brains. Sacromonte omelette is a delicacy that goes beyond the culinary comfort zone of many diners. Not because of the exquisite flavour, which it certainly has, but because offal has always been perceived as somewhat unedifying. A new era is upon us, however, in which entrails-based cuisine is valued as sustainable and highly nutritious.The gypsy neighbourhood of Sacromonte, Granada, with its caves and steep streets, has a long tradition of flamenco. And it is precisely there that the omelette in question has its roots. That, and the foul temper associated with people from Granada – referred to as “mala follá granaína” – which we’ll talk about later. Don’t get overexcited though. Although the Spanish verb “follar” translates as “The F Word”, this has nothing to do with carnal pleasures and plenty to do with the deepest corners of the spirit. Space-time curvature, event horizons and superstring theory are not usually themes for discussion when the devout members of each religious brotherhood get together and prepare their Holy Week processions. Except at one. A congregation whose headquarters was located in a hillside cave in Sacromonte. It is said that the legendary guitarist Paco de Lucía himself had played in those caves, plucking away at the strings with the kind of longnailed elegance that only the chosen few can exhibit. Quantum physicists and their wives or vice versa, philosophers, catastrophists, inveterate atheists, Satanists, the odd TV debateshow guest, newspaper columnists from the far right, the far left and (the most dangerous) the far centre; science writers, educators or commentators, repentant bullfighters… All of them had a home at the Brotherhood of the Parallel Universe.
52 | 5 3
peligrosos) de extremo centro; divulgadores mediáticos, toreros arrepentidos… todos tenían cabida en la Cofradía del Universo Paralelo. El último jueves de cada mes se reunían en la cueva, sin que para ello fueran precisas convocatorias mediante mecanismos tan modernos como efímeros, incluyendo redes sociales, burofax o incluso el teléfono. La CUP, como así era conocida para abreviar, aun a riesgo de que alguno se hiciera un lío con otras formaciones que compartían idénticas siglas pero muy distintas intenciones, contaba con más de un centenar de miembros en activo, aunque no todos podían acudir a cada asamblea. De hecho, algunos atesoraban doctorados en Harvard o en Cambridge o en Yale y otros regentaban una mercería en L'Hospitalet. El caso más notorio fue el del científico Stephen Hawking que, inesperadamente, atendió la invitación del Cofrade Mayor para visitarles e ilustrarles con su torrente de conocimientos acerca del origen del tiempo, del mundo, del cosmos y, ¿por qué no?, de la ‘mala follá’. Hawking llegó precedido de un modesto pero eficaz séquito que verificase la autenticidad de la Cofradía, la accesibilidad a la cueva secreta del Sacromonte y otros detalles. Dado que el mencionado barrio no fue diseñado para que lo transitaran sillas de ruedas motorizadas, fue preciso llevar al físico en andas y volandas ante los vítores gitanos de los vecinos, que eran mucho más leídos de lo que cabía suponer. La física cuántica campaba a sus anchas por aquellos rincones de las raíces del flamenco. —¡¡¡ Oleeeeeé tu voz sintética y tu silla y tus teorías y la mare que te parióoooo !!!! —le gritaban los gitanos al verlo izado por sus adláteres rumbo a la cueva de la CUP. Y se arrancaban de manera espontánea por soleares acompañados por alguna guitarra que siempre aparecía en los momentos precisos como por arte de magia, punteada por algún lugareño de tez oscura, profundas convicciones y no menos profundo miedo a los agujeros negros. El objetivo último de la CUP era determinar mediante la aplicación de las más modernas corrientes científicas y filosóficas qué era la ‘mala follá’ y de dónde procedía para, en su caso, aislar el principio activo, destilarlo como un raro perfume y comercializarlo allende los mares, brindando un impulso económico sin precedentes a la ciudad que vio partir a un lloroso Boabdil en 1492 que claudicó ante el empuje cristiano de los implacables Reyes Católicos, tanto monta, monta tanto. Se dice que los caldereros y herreros de este barrio y del Albaicín, que se servían para sus trabajos de grandes fuelles para mantener el fuego vivo y eficaz, se referían a sus aprendices poco espabilados con términos como “ese tiene mala follada”. La primera acepción (aunque no la única, ciertamente) de la palabra “follar” en el diccionario de la RAE significa “soplar con el fuelle”.
F
G R A N A DA
C r i a d i l l as y s e sos · T e st i c l e s a n d b r a i n s
Es por esta razón por la que, a pesar del profundo sentimiento religioso que impregna las calles de Granada, y no solo durante su espectacular Semana Santa, ni al más pío de los creyentes le ofende hablar de la “mala follá granaína”, que han convertido en una seña de identidad intangible, como si lo más famoso de París fuera, en vez de la torre Eiffel, un rasgo del carácter de sus vecinos. Pero ¿en qué consiste realmente? Podríamos decir que en una mezcla de un esquinado sentido del humor con una gran dosis de sarcasmo que roza lo insultante para los oídos del forastero, pero que en el fondo no busca dañar su autoestima (al menos, no de una manera irreversible). Sostiene el periodista granadino Andrés Cárdenas que «cuando Dios hizo Andalucía, dotó a Granada de unos parajes impresionantes. Pero para contrarrestar tanta belleza y que las demás provincias no se sintieran ofendidas, les dio a los granadinos ese carácter». Lo más curioso es que esta fama atrae visitantes, en vez de repelerlos, y, ciertamente, todos los forasteros sienten deseos de ser maltratados por camareros, quiosqueros, funcionarios o vecinos de Granada. El divertido libro de José García Ladrón de Guevara titulado La mala follá granaína es un clásico en los escaparates de la ciudad. En él sostiene que la ‘mala follá’ existe en el alma de la ciudad como la Alhambra en su arquitectura. Añade con sorna que todo se debe al virus Malafornicius granatensis que él ha identificado tras años de ardua investigación. Aun así, no hay unanimidad respecto a su posible origen etimológico, y no falta quien apunta hacia la “mala folía", de raíces portuguesas, que significaría “locura”. ¿La razón de estas explosiones de carácter? El clima de la ciudad es extraño e insólito. En Granada hace frío, hace calor, hay nieve, vientos imprevistos... La proximidad de Sierra Nevada y sus majestuosas cumbres también puede ser la causa psicológica indirecta de este fenómeno del espíritu, o acaso la dieta sacromontesa, con cuyos ingredientes abríamos la suculenta tortilla de este relato. El Paso de la Cofradía del Universo Paralelo discurría todos los años por las angostas calles granadinas unos días antes de que diera comienzo la Semana Santa, para no incomodar a nadie y para no suscitar discusiones estériles entre píos e impíos, entre beatos y crápulas, entre científicos y comentaristas o entre toreros y veterinarios. La imagen que salía a recorrer la ciudad era una magnífica talla de madera con la imagen de Stephen Hawking en su silla de ruedas. Hasta las gafas y el diminuto dispositivo que el afamado físico utiliza para comunicarse con el mundo habían sido reproducidos con primor a golpe de escoplo y paciencia. Y terminaremos como empezamos, pero esta vez con todos los dobleces y ambigüedades que esta lengua vieja que es el castellano puede brindarnos. Criadillas y sesos. Ahí estaba el origen de la ‘mala follá’, y no precisamente por ese orden.
54 | 55
On the last Thursday of each month they would meet up at the cave, without any need for modern-day yet ephemeral tools such as social networks, fax or even the telephone. The BPU, as the group was known – at the risk of being mistaken for Beppu Airport, Japan, which uses exactly the same abbreviation but is a different kind of place altogether – had over a hundred active members, although not all of them could attend every meeting. In fact, some of them held doctorates from Harvard or Cambridge or Yale, while others ran a haberdashery in L’Hospitalet. The best-known member was the scientist Stephen Hawking, who unexpectedly accepted the Senior Brother’s invitation to visit and enlighten them with his wellspring of knowledge on the origins of time, the world, the cosmos and – why not? – on Granada folk’s lousy temper, the mala follá. Hawking arrived, preceded by a modest but efficient entourage who verified the Brotherhood’s authenticity and checked out accessibility to the secret cave in Sacromonte, among other details. Given that the aforementioned neighbourhood wasn’t exactly designed for motorised wheelchairs, the physicist had to be carried through the streets, cheered on gypsy-style by the local residents, who were much better read than one might have imagined. Quantum physics made itself perfectly at home in this, one of the birthplaces of flamenco. “Olé your synthetic voice and your chair and your theories and the mother that bore you!!!!” shouted the gypsies as they saw him pass, carried along by his loyal assistants, en route to the BPU. Spontaneously they broke into dance, soleares accompanied by guitarists who would appear just at the right time, as if by magic, performed by some local chap with olive skin, deep convictions and an equally deep fear of black holes. The BPU’s ultimate aim was to determine, by applying the latest findings in science and philosophy, what exactly mala follá was and where it came from so as to then isolate its active ingredient, distil it like a rare perfume, and sell it overseas. It would be an unprecedented economic boost for the city that waved goodbye to a weeping Boabdil in 1492, the man who gave up Granada to the Catholic Monarchs, tanto monta, monta tanto. The coppersmiths and blacksmiths in Sacromonte and Albaicín used large bellows to keep their fires burning hot and are said to have referred to the less energetic of their apprentices with expressions like “that lad’s a bad blower” (in other words, “ese tiene mala follada”). Because the first definition of the verb follar in the dictionary published by the Real Academia Española (though not the only one, as we mentioned earlier) is “to blow with a bellows.” So that’s why, despite the profound religious sentiment that impregnates Granada’s streets, and not only during its spectacular
Holy Week celebrations, not even the most pious among the faithful are offended to hear talk of the “mala follá granaína”. It has become an intangible characteristic of the city, as if the most famous thing about Paris, for example, was a feature of the residents’ personality rather than the Eiffel Tower. But what do we really mean by mala follá? We could say that it’s a peculiar sense of humour mixed with a large helping of sarcasm, bordering on the insulting for those from outside the city, but which never truly aims to undermine a person’s self esteem (at least not irreversibly). The journalist from Granada, Andrés Càrdenas, claims that “when God made Andalucía, he gave Granada incredible landscapes. But to offset such beauty and so that the other provinces wouldn’t take offence, he gave Granada folk this special kind of character.” The strangest thing is that their reputation attracts visitors instead of repelling them, with strangers to the city eager to be mistreated by waiters, newspaper vendors, public servants or locals. The amusing book by José García Ladrón de Guevara, entitled La mala follá granaína, is a classic in the city’s shop windows. In it, the author states that mala follá forms part of Granada’s soul just as the Alhambra is key to its architecture. He adds with irony that it’s all due to the Malafornicius granatensis virus, which he was able to identify after many years of arduous research. Even so, there’s no real consensus on the etymology of the phrase, with some experts pointing to the Portuguese expression, “mala folia” which means “madness”. And the explanation for these sudden bursts of temper? The city’s climate is strange, freakish. In Granada it’s cold, it’s hot, there’s snow, unexpected winds… The proximity of the Sierra Nevada mountains could be the indirect psychological cause for this phenomenon of the spirit, or perhaps it’s the diet in Sacromonte, with whose ingredients we started this tale. The Brotherhood of the Parallel Universe made their procession along the narrow alleyways of Granada every year. They did so a few days before the start of Holy Week so as not to offend anyone and avoid futile arguments between the pious and the impious, the believers and the non-believers, scientists and science writers, or bullfighters and vets.The figure that they carried along the streets was a magnificent carved wooden sculpture of Stephen Hawking in his wheelchair. Even his glasses and the tiny device the famous physicist used to communicate with the world had been skilfully reproduced, sculpted with chisel and patience. And we’ll end as we began, now aware of all the double meaning and ambiguity that the Spanish language can afford us. Testicles and brains. There’s the origin of the mala follá, and not exactly in that order.
F
A L I CA N T E
C I T Y BY N U M B E RS
56
Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ TARIFA BASIC
Vuela y acumula puntos | Fly and accumulate points | Vola e accumula punti
TARIFA OPTIMA
TARIFA EXCELLENCE
Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato
Catering a bordo incluido Complimentary catering on board | Catering a bordo compreso nel prezzo
Adelanta tu vuelo | Bring your flight forward | Anticipa il tuo volo
Embarque preferente | Priority boarding | Imbarco prioritario
Espacio reservado para equipaje de mano | Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano.
Maleta incluída 23kg | 23kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso
Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)
Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado | Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito
Selección asiento incluido Complimentary Seat Selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente
Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)
Carril rápido | Fast track | Corsia veloce
Avios de Iberia Plus | Iberia Plus Avios | Avios di Iberia Plus
Acceso a salas VIP | Access to VIP lounge | Accesso alle sale VIP
Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).
Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).
Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).
F
MADRID
luj o d e l p u e b lo · d i s h o f t h e p eo p l e
58
El cocido y sus descendientes Madrid stew, and its family tree
ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES)
E
l cocido surca con paso firme la historia culinaria de Madrid. Como plato obligado un día a la semana en los restaurantes populares de la capital; como oferta turística indiscutible todos los meses del año, excepto los calurosos del verano, o como lujo del pueblo, hecho suyo por una parte de la antigua nobleza. Entre los fanáticos de este plato popular se encontraba una infanta de finales del XIX —Doña Isabel— que unas veces lo comía en un restaurante cercano al Palacio Real y otras, preparado por su cocinero, Cándido Collar.
Stew is a dish that features strongly in the culinary history of Madrid. It appears at least once a week in the capital’s most popular restaurants. Here it is sought out by many visitors to the Spanish capital, except during the hot summer months when it comes off the menu. It is a dish of the people that was once enjoyed even by some of the nobility. Fans of this popular dish have included a royal princess, Doña Isabel, who in the late 19th century used to eat it at a restaurant near the palace or have it prepared for her by her cook, Cándido Collar.
Precisamente de este es la receta que cruzó el Atlántico para engrosar el C3 o Congressional Club Cookbook, un libro que edita anualmente un club de esposas de congresistas estadounidenses, creado en 1908, y que pretende recoger las principales recetas de cada país.
It was this chef’s recipe that crossed the Atlantic in the early 1900s and entered the pages of the C3 or Congressional Club Cookbook, published annually by the association of wives of US congressmen; their aim with the publication was to compile the most important recipes from each country.
La receta de Collar incluía, junto a los garbanzos, carne de morcillo, media gallina, tocino, jamón, pata de cerdo y una "pelota" formada por un amasijo de carne picada, miga de pan, huevo y especias. Aparte, se cocían las verduras, que incluían patata, col, acelgas, judías verdes y repollo, junto al chorizo y la morcilla, para, finalmente, unirlo todo en una misma olla con el fin de que terminase de hacerse a la vez, y sabores y olores confluyesen.
Collar’s version includes chickpeas, a shank of beef, half a hen, lard, cured ham, pig’s trotters and a meatball with breadcrumbs, egg and herbs. Some vegetables, including potato, cabbage and green beans are cooked apart with chorizo and black pudding. Finally, everything is combined in a single pot and simmered, to mingle the flavours.
El origen del cocido a la madrileña se remonta mucho más atrás en la historia y hay quien lo enlaza con un plato de la cocina sefardita —la adafina—, y otros, con la olla podrida. A comienzos del XIX ya era un plato conocido del que había,
The origin of Madrid stew is very old and some writers link the dish with a recipe from Sephardic cookery, adafina, and others find an echo in a Spanish classic, olla podrida. It enters the history books in the 19th century, by which time it was already well known. There was even a version for the rich and another for the poor. The first was served to the great-grandfather of the
Garbanzos Chickpeas
800 gr
Morcillo de ternera Shank of beef
Chorizo y morcilla Sausage and blood sausage
2+2 unidades / units
1/2 unidad / unit Gallina Chicken
Tocino Bacon
2 unidades / units
6+1 unidades / units
1/2 unidad / unit
4 unidades / units
2 unidades / units
Hueso de caña Bone
600 gr
Zanahorias y cebollas Carrots & onions
1. REMOJAR
Soak
8 horas
Repollo Cabbage
Patatas Potatoes
2. COCER
Cook
20 min
3. ESPUMAR, añadir y COCER
Skim off, add and cook 60 min
4. PELAR, AÑADIR Y COCER
Peel, add and cook 60 min
6. COCER
Cook
30 min
5. COCER
Cook
30 min
7. AÑADIR Y COCER
Add & cook 30 min
100 gr
Clavos Cloves
1 trozo / piece Jamón Ham
Sal Salt
F
MADRID
luj o d e l p u e b lo · d i s h o f t h e p eo p l e
60
Cocido a la madrileña
incluso, una receta para ricos y otra para pobres: la primera era la que se le servía al bisabuelo de la mencionada infanta Isabel, el rey Fernando VII, y la segunda, la del Colegio de San Ildefonso. ¿La diferencia? Las carnes abundaban en la mesa real y escaseaban en el colegio de los pobres huérfanos. El origen sefardí del plato se deduce, por un lado, de su preparación, mediante una cocción lenta. De hecho, en las cocinas judías la adafina —un guiso de carne, verdura y legumbres— se ponía en la olla de barro el viernes al fuego y allí permanecía cocinándose hasta la comida del sábado, día en que no se podía trabajar. Además, el cocido emparenta con la adafina en la forma de consumirlo: "en vuelcos"; primero el caldo, después las verduras y, por último, las carnes. La larga preparación de estos guisos, al igual que sucede con el cocido, es ideal para preparar grandes cantidades y por ello no es infrecuente que no se consuma todo durante el almuerzo principal. En Madrid, ello ha dado lugar a otros dos platos apellidados como el cocido: la tortilla y el arroz a la madrileña. En ambos casos, como puede deducirse, se emplean garbanzos y carnes sobrantes para aprovecharlos en nuevas preparaciones.
Infanta Isabel, King Fernando VII, and the second at the Colegio de San Ildefonso. The difference between the two was that meat was plentiful on the royal table while it was scarce at this school for poor orphans. The Sephardic origin of the dish is deduced from its preparation through slow cooking. In the Jewish dish, slow simmering was a crucial feature, given that to make adafina, a stew of meat, vegetables and pulses, the ingredients were put in a ceramic pot over a low heat on Friday, and there they stayed until the Saturday, the Sabbath and day of rest. Furthermore, Madrid stew has traditionally been served in a similar way to adafina: first the juice, then the vegetables, and lastly the meat. The long preparation required to make this kind of stew means that it is usually done in large quantities and traditionally it is not eaten all at once. In Madrid it is linked to the making of two other recipes, tortilla and rice a la madrileña. Both of these use chickpeas and cuts of meat left over from the stew to prepare new dishes.
LANZAMIENTOS DE PRODUCTO
/
EVENTOS
/
FERIAS
/
CONGRESOS
/
CONVENCIONES
A CORUÑA MEETINGS&EVENTS PRODUCT LAUNCHES
/
EVENTS
/
TRADE FAIRS
/
CONGRESSES
/
CONVENTIONS
/
INCENTIVOS
Stand E-300 Stand E-300
Stand C40
/
INCENTIVES
#coruñasemueve #corunarocks #coruñasemueve #corunarocks
A Coruña es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. Con más de 2.000 años de historia, dispone de una amplia oferta de actividades de moderna, ocio para sus visitantes: desde pasear por años sus playas, probar nuestros deliciosos vinos y A Coruña es una ciudad dinámica e innovadora. Con más de 2.000 de historia, dispone de una amplia oferta de actividades mariscos, irpara de sus compras o experimentar nuestra emocionante vida nocturna. Un moderno palacio de congresos,nuestra de ocio visitantes: desde pasear por sus playas, probar nuestros deliciosos vinos y mariscos, ir de compras o experimentar A Coruña es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. Con más de 2.000 años de historia, dispone de una amplia oferta de2 actividades emocionante vida nocturna. Un moderno congresos, PALEXCO, capacidad para más de 2.500 nuevomrecinto ferial, , y las más PALEXCO, para más depalacio 2.500 personas, nuevocon recinto ferial, con 25.000 de ociocon paracapacidad sus visitantes: desde pasear por susde playas, probarun nuestros deliciosos vinos y EXPOCORUÑA, mariscos, ir de personas, compras ounexperimentar nuestra EXPOCORUÑA, yhoteleras, lasnocturna. más de 3.000 plazas hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización de todo yy eventos. de 3.000 plazasvida hacen dehoteleras, Apalacio Coruña la ciudad ideal para organización todo tipotipo de de reuniones eventos. emocionante Un moderno de congresos, PALEXCO, con la capacidad para másde de 2.500 personas, unreuniones nuevo recinto ferial, EXPOCORUÑA, y las más de 3.000 plazas hoteleras, hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización de todo tipo de reuniones y eventos.
Coruna is ais amodern, dynamic and innovative city.more Withthan more than years history, it is located in Galicia, Coruna modern, dynamic and innovative city. With 2,000 years2,000 of history, it isof located in Galicia, at the northern pointat of the Spain. northern point of Spain. Coruna offers a wide range of leisure activities for its visitors: from taking a stroll along the Coruna offers a wide range of leisure activities for its visitors: from taking a stroll along the beach, tasting our delicious wines and seafood, to Coruna is a modern, dynamic and innovative city. With more than 2,000 years of history, it is located in Galicia, at the northern point of Spain. PALEXCO - which can hold upnightlife. toour 2,500 people - the and new trade and shopping or experience our of exciting The modern congress hall, beach, tasting our delicious wines and seafood, to shopping or experience ourbeach, exciting A modern congress hall; Coruna offers a wide range leisurenightlife. activities for its visitors: from taking a stroll along the tasting delicious wines seafood, to EXPOCORUÑA, and more than 3,000 hotel beds, make Coruna the ideal city for the organization of all kinds of meetings & events. fairs center, PALEXCO, which can hold up to 2,500 people, a new trade fair center; EXPOCORUÑA, with 25.000 sqm, and more than shopping or experience our exciting nightlife. The modern congress hall, PALEXCO - which can hold up to 2,500 people - the new trade and 3,000 hotel beds, make Corunna ideal forbeds, the make organization all city kinds of meetings EXPOCORUÑA, and morethe than 3,000city hotel Coruna theof ideal for the organization&ofevents. all kinds of meetings & events. fairs center,
Sin título-1 1 Sin título-1 1
15/04/14 17:18 15/04/14 17:18
F
LYO N
D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY
09:00h Ir a ver animales marinos al Aquarium.
Go to see marine animals at the Aquarium. 11:00h Visitar el museo africano.
Visit the African Museum. 12:30h Dar un paseo por el jardín botánico.
Take a stroll around the Botanical Garden. 13:00h Ir hasta la catedral de Saint Jean.
Head for Saint Jean Cathedral. 13:30h Tomar una cervecita de la zona.
Have a beer in the neighbourhood. 14:00h Ir al cementerio Loyasse.
Visit Loyasse Cemetery. 15:00h Ir al parque de la Tete d’Or y buscar un sitio para comer.
Go to Tete d’Or Park and find a place to eat.
62 | 63
De noche | BY NIGHT
15:30h Probar las tan ricas sopas de cebolla.
Try the tasty onion soup. 18:00h Pasear cerca del Instituto Lumiere.
Take a walk near the Lumière Institute. 19:00h Ir hasta la Sucrière a ver arte contemporáneo.
View contemporary art at La Sucrière. 21:00h Visitar la plaza Bellecour.
Visit St. Jakob Park, Basel’s Visit Bellecour Square. 22:30h Cenar algún queso francés y uvas.
Dine on French cheese and grapes. 23:30h Tomar una copa de vino en algún bar del centro.
Enjoy a glass of wine at one of the bars in the centre. 01:00h Ver (desde la lejanía) la torre metálica Fourvière.
See the Fourvière Metal Tower (in the distance).
Juan Díaz-Faes
F
G R A N CA N A R I A
del campo a la mesa · f ro m f i e l d to ta b l e
El arte del café
The art of coffee
ESCRIBE Jorge García Palomo
64 | 6 5
E
s un manjar no solo por su calidad, sino por su elaboración. Si haces un buen reportaje, igual te dejamos probarlo”, bromea una afable y joven pareja. Se llaman Tenesor y Guayarmina, sonoros nombres guanches, y viven entre Las Palmas, capital grancanaria, y Agaete, en el noroeste de la isla. Precisamente por estas calles han visto preguntar a menudo por el delicioso café que brota del valle. Uno de los mejores del mundo. “Cada vez nos conocen más personas de fuera de España”, afirma Antonio Márquez, experto caficultor y responsable de la Finca Los Castaños. “Es único en Europa, de la variedad Arábica Typica, recolectado manualmente. Al estar entre trópicos, la humedad y la temperatura son idóneas. Mientras los grandes cafés del este de África o los sudamericanos destacan por sus peculiaridades muy marcadas, los de Agaete reúnen matices de diferentes orígenes, impregnando un carácter dulce y afrutado”, apunta, orgulloso de compartir una pasión “que aprendió poco a poco, trabajando, estudiando, viajando, ya que antes no sabía casi ni cómo era el cultivo”. Pero, aunque entonces no era catador, cafés sí que tomaba. Como media humanidad. ¿Quién no ha quedado con alguien para “tomar un café”, estupenda costumbre con una dimensión social que trasciende las fronteras? Lo sorprendente es poder presumir de un producto autóctono tan popular, que sea gourmet y que provenga de Canarias, donde el imaginario colectivo evoca la playa, el sol, la naturaleza, la gastronomía, el relax o el cambio horario. Lo normal es asociar el café a países como Colombia, Italia, India o Brasil, pero España se ha colado en el escaparate por la excelente calidad de los frutos, la tradición y la artesanía de quienes lo han cultivado en el Valle de Agaete desde hace dos siglos. “¿Qué ha de tener un buen café?”, plantea Antonio Márquez, nuestro guía particular en este pueblo pesquero apacible y hermoso. “Ha de estar bien balanceado, que no desentonen la acidez, el amargor, el dulzor o el cuerpo medio y, a partir de ahí, que tenga un sabor afrutado, a cacao. En conclusión, que sea equilibrado en sus variables a la hora de saborearlo”. Reconoce que su café favorito sería “el panameño, dentro de la variedad excepcional que hay en Sudamérica, y también el de Etiopía”, origen de las plantas de este elixir tan cotidiano. Ahora bien, reivindica con entusiasmo la autenticidad y las propiedades que le otorga su tierra a los adorados granos “bajo la sombra de naranjos, mangos, guayabos, aguacates”, según detalla la Asociación Agroagaete en la web www.cafedeagaete.es. “Todos ponemos nuestro granito de arena para defender el patrimonio”, recalca Antonio Márquez desde la Finca Los Castaños, cuya cosecha es de 2.500 kg “de fruta o cereza de café”. “Nuestro café se ha convertido en una referencia en el viejo continente y en algunos rincones del mundo. Nos lo piden en países que consumen café de alta calidad, como un bien preciado”, sostiene. En cuanto al volumen de producción en todo el Valle de Agaete, manda la cautela, ya que el 80% se comercializa de forma privada. Como curiosidad, recordemos que, tras el agua, el café es la bebida más consumida del mundo: cada año se degustan más de 400.000 millones de tazas por doquier. En Canarias, junto a su orografía, tal vez sea el sempiterno cariño de los caficultores por su labor y el tratamiento exhaustivo durante todo el proceso, del campo a la mesa, lo que impulsa el café de Agaete a la exclusiva categoría de los más especiales. Así que el plan de viaje se presenta perfecto en esta ineludible localidad de Gran Canaria: un chapuzón en el encantador Puerto de las Nieves, un paseo por el cementerio aborigen; acaso, un rato de reflexión en el Huerto de las Flores y un buen café —gourmet, genuino— para paladear el momento. “Al golpito”, dicen allí. Con calma. Quizá se crucen con lugareños atentos y guasones, de los que reciben al visitante con los brazos abiertos y lo ayudan a exprimir al máximo su visita por toda la isla. No lo duden. Pregunten por esta joya revitalizante con denominación de origen.
F
G R A N CA N A R I A
d e l ca m p o a l a m e sa · f ro m f i e l d to ta b l e
“Not only is it delicious because it’s such good quality, but also because of the way it’s made. If you give us a good write-up, we’ll let you try it,” joke Tenesor and Guayarmina, a young and friendly couple with distinctive surnames derived from the islands’ aboriginal Guanche people. They live between Las Palmas, the capital of Gran Canaria, and Agaete, on the north-west of the island, and often find themselves answering questions about the valley’s delicious coffee, among the best in the world. “More and more people from outside Spain are becoming aware of it,” explains Antonio Márquez, an expert coffee grower and the man behind Finca Los Castaños. “It’s unique in Europe, from the Arabica Typica variety and harvested by hand. Our valley is located between the tropics, giving the perfect conditions of temperature and humidity. While the big coffee plantations in East Africa and South America stand out for their bold features, those in Agaete are more subtle, impregnated with a sweet and fruity character,” he remarks proudly as he shares his passion. “I learnt little by little, working, studying and travelling. When I started out, I had practically no idea about growing coffee.” Yet while he may not have been an expert when it came to tasting, like many people in the world he enjoyed drinking a cup or two. Who hasn’t met up with a friend for a coffee, an excellent custom with a social dimension that transcends borders? What’s surprising, however, is having an autochthonous product that’s so popular, of gourmet standing and is grown on the Canary Islands, a place normally associated with sun, sea, sand, fine dining, relaxation and even a different time zone. When people think of coffee, they normally think of places like Colombia, Italy, India and Brazil, but Spain, a country more commonly associated with its excellent fruit, has joined the list thanks to the tradition and craftsmanship of over two centuries of coffee plantations in the Agaete valley. “What makes good coffee?” asks Antonio Márquez, our private guide to this quaint and laid-back fishing village. “It has to be well balanced. Properties like acidity, bitterness, sweetness and
66
body all have to be in perfect harmony. It should have a fruity, cocoa flavour. In short, when it comes to taste, all the variables should be balanced.” He admits that his favourite coffee is “from Panama, from the exceptional varieties in South America, as well as Ethiopia,” the origin of the plants of this every day elixir. But he is also full of praise for the authenticity and properties his land gives the much-loved beans, which ripen “in the shadows of orange, mango, guava and avocado trees,” according to the picturesque description on the Agaete Aggro Association on the www.cafedeagaete.es website. “We all make our small contribution to preserving our heritage,” adds Márquez from Finca Los Castaños, whose harvest of coffee beans, or “cherries,” as he calls them, is 2,500 kg. “Our coffee has become a coveted product throughout the Europe and in some other parts of the world. We receive orders from countries that consume and appreciate high-quality coffee,” he notes. In terms of the volume of production throughout the Agaete Valley as a whole, it’s hard to give an accurate figure, since 80 percent is privately traded. After water, coffee is the world’s second most consumed drink, with 400,000 million cups drunk every year. In the Canary Islands, in addition to the qualities of the land, the care taken by the coffee growers in their work and the exhaustive treatment throughout the full process, from field to table, makes Agaete’s coffee one of the most special. No trip to this village in Gran Canaria would be complete without a dip in the enchanting Puerto de las Nieves, a stroll around the aboriginal cemetery, perhaps a moment of reflection in the Huerto de las Flores public gardens, and a cup of genuine gourmet coffee to savour the moment. Al golpito, as the locals say, everything in its own time. Perhaps you’ll get to know some of the locals, attentive and jocular, receiving visitors with open arms and helping them make the most of their time on the island. Don’t be afraid to ask around for this revitalising jewel, roasted to perfection and with its own designation of origin.
N O L E AS, D I B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.
F
M A R R E K EC H
68
I C O N OS D E M O DA · FAS H IO N I C O N S
Escribe Isabel Garzo REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS Fotografía Alejandro Rodríguez Make up & hair LIDIA YÉLAMOS ASISTENTE DE ESTILISMO PAULA ACEBO
Imagina que te taparan ojos y oídos, te subieran a un avión y, una vez situado en el centro de una ciudad al azar, te despojaran de tu antifaz. Seguramente tardarías unos segundos en acertar dónde te encuentras, si lo haces. Países muy diferentes tienen rincones sorprendentemente parecidos.
Imagine that someone covered your eyes and ears, put you on a plane and transported you to the middle of a city chosen at random, then removed your mask. You would almost certainly take a few seconds to figure out where you were, if at all. Very different countries have places that are surprisingly similar.
Pero ¿y si la ciudad a la que te llevara el juego fuera Marrakech? Seguro que no tardarías en ubicarla, porque Marrakech no se disfraza de ninguna otra cosa.
But if the city they took you to was Marrakesh? You’d probably figure it out right away because Marrakesh can never be disguised as anything else.
Es una ciudad cien por cien sensorial. Su porcentaje de estímulos por metro cuadrado es embriagador. Tan pronto como tus ojos se acostumbraran a la luz, las teselas que distinguirías en el mosaico de cualquier pared te chivarían dónde estás. Por si esa pista no es suficiente, desde los puestos de especias y bisutería, distintas tonalidades de colores cálidos (dorado, carmín, bronce…) te ayudarían a adivinar. Si posaras la mirada en las manos de una mujer, quizá encontrarías en ella caminos dibujados con henna que cruzan bajo sus brazaletes bereberes para después perderse entre la tela de su chilaba dándote la confirmación definitiva.
It’s a city that’s 100% sensorial. Its number of stimuli per square metre is dizzying. As soon as your eyes become accustomed to the light, the mosaic tiles on almost any wall will tell you where you are. And if that clue isn’t enough, you’ll know from the stalls selling spices and jewellery, the different tones of warm colours (gold, indigo carmine, bronze…). If you look at the hands of a woman, you might find paths drawn in henna that run from under her Berber bracelets to the cloth of her djellaba: that’s the confirmation of where you are.
Marrakech no querría guardar el secreto, no jugaría al despiste porque está orgullosa de cada uno de sus rincones: el palacio El Badi, las tumbas saudíes, la mezquita Kutubía o la explosión de aromas de la plaza de Jemaa el Fna. Iconografía, artesanía, sonidos y olores al servicio de una identidad definida y sensual.
Marrakech didn’t want to keep its secret, it wouldn’t play hideand-seek because it’s proud of each of its nooks and corners: El Badi palace, the Saadian tombs, the Koutoubia mosque and the explosion of aromas in the Jemaa el Fna square. Iconography, handicrafts, sounds and smells form a unique, sensual identity.
Vestido joya Jennyfer CortĂŠs Pendientes y taounza bereber BerberĂa
Abrigo-chaleco Ailanto Jersey cuello alto New Look Bolso, collar y anillo Bimba & Lola Taounza bereber, fajĂn, brazalete, esclavas y pendientes BerberĂa
Vestido Zara Jersey New Look PaĂąuelo Bimba & Lola Botas Aldo Collares, brazalete, esclavas BerberĂa
Vestido Juan Vidal Abrigo Juan Vidal Mant贸n de pedrer铆a Bimba & Lola Pendientes de Jade, pulsera y anillo de esmeraldas RABAT
Turbante Zara Traje de lentejuelas Tete by Odette Collar y pendientes Bimba & Lola Esclava de oro rosa de dos vueltas en forma de serpiente y sortija de oro RABAT
F
O N T H E ROA D
On the road
Amsterdam → Ferenz Jacobs
Barcelona - Amsterdam. Seat 7F Ilustraciones botánicas impresas en papel de cáñamo, ropa de cama hecha con las fibras de cáñamo, bálsamo de labios con aceite de semillas de cáñamo y proteína y leche de cáñamo para batidos saludables son solo algunos de los productos que se venden en una linda tienda dedicada a esta planta que descubrí en una estrecha calle canal en el Barrio Rojo de Ámsterdam. En la minicafetería pedí un té de cáñamo y un exquisito bombón, por supuesto, de cáñamo.
Botanical illustrations printed on hemp paper, bed-linen made from the finest hemp fabric, lip balsam made with hemp seed oil, and hemp protein powder and hemp milk for healthy shakes; these are just a few of the products sold at Hempstory, a hip hemp shop I discovered on a narrow canal side street in Amsterdam’s Red Light District. At the mini cafe I ordered a hemp tea and a delicious hemp delicacy.
Gran Canaria → Enrique Torres
Barcelona - Gran Canaria. Seat 5A H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
Después de unos días de relax en Gran Canaria echaré de menos tres cosas: la primera, sus playas; la segunda, su gente; y la tercera, los desayunos con churros en el Mercado del Puerto. Nunca hubiera asociado las Islas Canarias con churros y chocolate, pero he de reconocer que les tienen cogida la medida. ¡Volveremos!
After a relaxing break in Gran Canaria I will miss three things. Firstly: its beaches; secondly: the people; and thirdly: the breakfasts of churros in the Mercado del Puerto. I would never have associated the Canary Islands with churros and chocolate but I have to say that they do it very well. We will be back!
74 | 75
A Coruña → Eugenia Sánchez
Barcelona - A Coruña. Seat 20C Veinte años escapándome a Galicia siempre y cuando puedo y aún no logro explicar en qué consiste ese halo sobrenatural que se palpa en cada uno de los rincones de esta tierra. Lejos de atemorizar, las leyendas y el misticismo que envuelven a Galicia enamoran. Tanto como para no poder evitar la morriña cuando uno se aleja por un tiempo de ella.
For twenty years I have been escaping to Galicia whenever I can and I still cannot describe what gives this land the supernatural halo that seems to cover every inch of it. This is a place of legends and mysticism, but that is not a scary feeling, in fact quite the opposite. Returning from there is enough to bring on a fit of nostalgia.
Cádiz
→ José María Morillo
Bilbao - Sevilla Seat 4D 3.200 horas de sol al año es para presumir. Y disfrutarlas. 16 kilómetros de playas atlánticas en un clima de transición al Mediterráneo. Bodegas del Marco del Sherry y gastronomía para combinar con esos vinos, entre viñas albarizas y bodegas catedrales. Deportes náuticos aprovechando todo el ímpetu del viento de Levante, que en el norte llaman Viento del Sur. El Puerto de Santa María es una de las ciudades más antiguas de Occidente que, como la Meca, debes visitar al menos, una vez en la vida.
3,200 hours of sun per year - now that is something to boast about, as well as to enjoy. Sixteen kilometres of Atlantic beaches and a climate much like the Mediterranean. Among the vineyards and wineries of Marco de Jerez there is plenty of sherry and good food to go with it. There are also water sports on the famous east wind. El Puerto de Santa María is one of the oldest cities in Europe and, like Mecca, you should visit it at least once in your life.
Zadar
→ Ernesto F. Gándara
Barcelona - Zadar. Seat 10C De no haber sido uno de los mejores directores de cine de la historia, Alfred Hitchcock podría haber hecho carrera en el sector turístico. La afirmación es probablemente exagerada, pero es lo primero que pensé la primera vez que contemplé la puesta de sol en Zadar. De ella dijo el cineasta que era la más bella del mundo y desde luego que, si no lo es, cumple todos los requisitos para serlo.
If he hadn’t been one of the greatest directors in the history of film, Alfred Hitchcock could have worked in the tourist industry. OK, that is something of an exaggeration, but it is what first crossed my mind when I saw the sunset from Zadar. The famous director said that it was the most beautiful in the world and, even if it isn’t, it must come close.
F
O N T H E ROA D
76
Basel
Sevilla
Barcelona - Basilea. Seat 9C
Bilbao - Sevilla. Seat 22A
Me encanta visitar lugares de los que apenas sé nada antes de llegar porque nunca te decepcionan. Lo único que sabía de Basilea cuando aterricé era que allí nació Roger Federer. Por eso, pasear por su casco antiguo, visitar su catedral y Ayuntamiento, cruzar el Rhin, montar en el tranvía o hacer compras en sus mercadillos callejeros resultaron experiencias improvisadas y únicas que recomiendo hacer a todo aquel que recorra por primera vez la ciudad.
Que se me pegue el acento de los lugares que visito siempre me ha resultado inevitable. Dicen que es porque tengo buen oído, y es posible (desde pequeño me ha gustado la música y toco varios instrumentos). El andaluz no ha sido una excepción. Viajo regularmente a Sevilla por motivos laborales y siempre que vuelvo a Bilbao mis amigos constantemente me comentan que parezco el protagonista de Ocho apellidos vascos.
→ Elena Campillo
→ Martín Barrueta
I love visiting places that I don’t know much about because then you are never disappointed. The only thing I knew about Basel before I landed was that Roger Federer was born here. So strolling through the old town, seeing the cathedral and the city hall, crossing the Rhine, taking a tram ride and shopping in the street markets were improvised experiences, unique ones, that I recommend to all those visiting the city for the first time.
I always seem to end up picking up the accent when I visit a place. Maybe it is because I have an ear for music (I have always loved it and I play a number of instruments). It is no different in Andalusia. I go to Seville regularly for work and when I get back to Bilbao my friends tell me that I sound like Dani Rovira in Spanish Affair.
Madrid
→ Virginia Ríos
Menorca - Madrid. Seat 12A No tenían mal gusto los monarcas que en su día se decidieron fijar en Aranjuez su real sitio al sur de Madrid. Cuando uno se aproxima desde el centro de la ciudad a esta villa y se topa de repente con el Tajo se puede hacer una idea de lo que le espera. Sus jardines, plazas, fuentes y demás monumentos evidencian lo que fue Aranjuez en el pasado. Imprescindible la visita a los jardines del Palacio Real, sin duda, un pequeño Versalles.
The royalty knew what they were doing when they choose Aranjuez as the site of their residence south of Madrid. When you approach this town from the city centre you suddenly come across the River Tagus, and this gives you an idea of what you will find. Its parks, squares, fountains and other monuments show us how Aranjuez used to be. Don’t miss the royal gardens: they are like Versailles in miniature.
Festival d'Automne à Paris
Varios escenarios PARIS
hasta el —31.12.2015 El Festival de Otoño en París es un evento multidisciplinar para disfrutar de la danza, el teatro y otras artes visuales.
Paris’s multidisciplinary autumn festival with dance, theatre and other visual arts.
Natalia Rak: Butterfly Effect
Agenda | NOVIEMBRE | November
+Humanos CCCB BARCELONA
hasta el —10.04.2016 La exposición explora los posibles caminos de futuro de nuestra especie teniendo en cuenta especialmente las tecnologías emergentes y nuestro contexto cultural y ético.
An exhibition exploring possible paths for the future of our species, with an emphasis on emerging technologies and our cultural and ethical context.
Fixture
The Fabric of India Victoria and Albert Museum LONDON
hasta el —10.01.2016
Los polifacéticos y hermosos tejidos artesanales de la India desde el siglo III hasta nuestros días.
An exhibition of beautiful, multifaceted and hand-made fabrics from India spanning from the third century to the present.
Montana Gallery BARCELONA
hasta el —04.12.2015 Primera exposición en España de esta artista polaca.
The Polish artist’s first exhibition in Spain.
CAC MÁLAGA
hasta el —17.01.2016 Primera exposición individual de Michaël Borremans en España en la que se reúnen 35 pinturas de sus últimos 15 años.
The first individual exhibition of Michaël Borremans in Spain, bringing together 35 works painted over the last 15 years.
Retroclásica Bilbao 2015 BEC (Bilbao Exhibition Centre), BILBAO
13.11.2015 —15.11.2015
Quinta edición de esta feria del vehículo clásico, de época y colección.
The fifth version of the fair for lovers of classical, period and collectible vehicles.
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial
78
Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com JaledAbdelrahim jaled.aa@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com
VUELING
Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
Inflight Magazine Manager Susana Rivero
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
www.lingmagazine.es
COLABORADORES
Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828
Nº
67
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
by Aly Iss
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
ZÜRICH