Ling Octubre 2014

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE OCTUBRE 2014



There are secrets that only crocodiles can keep. (Pรกg. 42)


ReYkJavik

LIVING

06 BARCELONA

Parques con mucho swing Swing in the Park

10 ST. PETERSBURG

Cuaderno de viajes Travel Notebook

14 MALLORCA

Turismo insular dentro de una isla Island Excursions, from an Island

18 PRAGUE

3 Generaciones 3 Generations

22 MILANO

Un retoño para las víctimas de la mafia en Italia. Memorial Garden in Italy Remembers Mafia Victims

26 ALMERÍA

City by numbers INSPIRATION

28 ROMA

Cuando el cine se hace parque temático When Cinema Becomes a Theme Park

32 A CORUÑA

La A Coruña de Pablo Picasso The A Coruña of Pablo Picasso

Bergen

36

GOOD

ALICANTE

El rincón donde se citan los romances Verse in the City

42 BANJUL

El cocodrilo más sabio de África Africa’s Wisest Crocodile

46

La historia que escribes tú This Story is Written by You

64 MARSEILLE

STAVANGER

Il fascino rinnovato del bazar del Mediterraneo Spice Shopping in Marseille

68 FUERTEVENTURA

EDINBURGH

La pesca de Fuerteventura Fishing in Fuerteventura

70 STOCKHOLM

NOW

48 AMSTERDAM

¡Aleluya! Es domingo, día de fútbol Hallelujah! It’s Sunday: Match Day!

52

Business Everywhere Estas botas están hechas para plegarse These Boots are Made for Folding

El plato sueco del vecino del Este The Swedish Dish from the East

AMSTERDAM CARDIFF

72

LONDON

SANTANDER

BRUSSELS

LILLE

Un paseo por A Walk Through

Luxemburg

88

PARIS

ParIs, Roma, Dubrovnik, Fuerteventura, MADRID, Bilbao, Asturias, & WARSAW

BREST

RENNES NANTES

On the road

LYON BORDEAUX

54 MÜNCHEN

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods. Sendlinger Tor

ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO

SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO

TOULOUSE MARSEILLE

VALLADOLID

Porto

BARCELONA

60 MADRID

Sevilla, Prague, Santiago, Edinburgh, Fuerteventura, Nice, Santander & Oslo

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA

Citynews

Jerez

GRANADA MÁLAGA

ALMERÍA ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH La Palma TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR

ARGEL


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

Tallin

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

KazAn

Kaliningrad

MINSK

HAMBURG

BERLIN

HANNOVER

Warsaw

DORTMUND Düsseldorf

Leipzig Dresden

Frankfurt

kiev

PRAGUE

Cracow

NÜRNBERG Stuttgart WIEN

MÜNCHEN

Budapest

ZÜRICH GENÈVE MILANO TORINO

Cluj ZAGREB

VERONA VENEZIA

NICE PISA

Belgrade

BOLOGNA

GENOVA

BUCHAREST

ZADAR SPLIT

FIRENZE

BASTIA

DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI Thessaloniki

Brindisi

Yerevan

corfu

Cagliari

lamezia

PREVEZA

PALERMO

REGGIO CALABRIA CATANIA

Tunis

Zakynthos MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

LARNACA BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


Tenda. N U E VO COM E RC I O U R BAN O

Todo lo que tu ciudad puede ser. EXPOCoruña 18-19 Octubre B Ú S C A N OS E N : www.tenda.com.es www.expocoruna.com

CO LA BO RA N:


05/26

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BARCELONA

ST. PETERSBURG

MALLORCA

PRAGUE

MILANO

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

Parques con mucho swing Swing in the Park

Cuaderno de viajes Travel Notebook

Turismo insular dentro de una isla Island Excursions, from an Island

3 Generaciones 3 Generations

Un retoño para las víctimas de la mafia en Italia Memorial Garden in Italy Remembers Mafia Victims

El ‘swing’ ha resurgido con gran entusiasmo en grandes ciudades. Y al aire libre. A renewed enthusiasm for swing in the outdoors is spreading around big cities. p 06


L I N G | L I V I N G pag. 6

F | BARCELONA

Parques con mucho swing ESCRIBE

Alberto G. Palomo

S

eguramente, Duke Ellington jamás se habría Décadas más tarde, ha resurgido con gran enimaginado a sí mismo tocando el piano en medio de tusiasmo en ciudades como Madrid, Valencia o un parque. A pesar de ser reconocido como uno de Barcelona. Y al aire libre. “Queremos difundirlo, los creadores del jungle style. Su dispersa educación que la gente se anime a practicarlo”, resume Tomusical —labrada en atmósferas nocturnas de billa- meu Ventayol, de la asociación BCNSwing. “Es res y vida disoluta— le llevó a formar su propia Big algo participativo, muy saludable. Incluso como Band al abrigo de dipsómanos y gánsteres. Eran los algo deportivo”, sostiene. Ventayol se sumó a esta años veinte del siglo pasado. Y el jazz florecía en las “adicción” después de ver a un grupo de bailarines principales ciudades estadounidenses. en medio de la calle “pasándoselo genial”. Ahora es En Nueva York, el Cotton Club registró en la he- uno de los miembros de un colectivo que promuemeroteca lo que algunos llamaron ‘El renacimiento ve esta música y bailes como el blues, el vernacular de Harlem’. Aquí, los licores y la nicotina se fundían jazz o, sobre todo, el lindy hop. con la misma naturalidad con la que lo hacían los pocos blancos que empezaron a juntarse con la segregada población Leipzig was for Bach,” says the Spanish writnegra de la ciudad, relegada a barrios er, Antonio Muñoz Molina. marginales. Entre 1926 y 1931, además, Before jazz split into a kaleidoscope of este local acogió incesantemente a Duke different styles, such as bebop and cool, a Ellington, para el que fue “lo que la iglesia de Santo Tomás de Leipzig había sido variant arose known as ‘swing’, which used para Bach”, según afirma el escritor es- Even Duke Ellington would never have im- upbeat tempos and the large orchestra it had pañol Antonio Muñoz Molina. agined himself playing the piano in a park, inherited from the jazz of the 1920s. These Justo en esa época, el jazz empeza- despite being recognised as one of the crea- rhythms found favour on the country’s dance ba a diluirse en una cascada de estilos tors of the so-called ‘jungle style’. His musical floors, thanks to the style’s sustained harque incluía, entre otras ramificaciones, background was hardly conventional, with mony, skilful improvisations and a startling el bebop o el cool. También dio lugar al an education cobbled together in nightclubs capacity to bring gaiety into the atmosphere. swing, una variante de tiempos rápidos and pool parlours among some very dissolute Duke Ellington, now reaching new musical y amplia orquesta que compartía ins- characters; from being surrounded by dipso- heights with his sentimental and nostalgic trumentos con la disciplina original, el maniacs and gangsters, he went on to create music, was drawn to the new style. Decades later, swing is undergoing a rejazz. Este ritmo despuntó en las pistas his own Big Band, and success came. It was de baile del país gracias a su armonía the 1920s, and jazz was flourishing in the cit- surgence in cities such as Madrid, Valencia and Barcelona, and this time, in the open air. sostenida, su soltura a la hora de impro- ies of the United States and beyond. visar y su innegable capacidad de aleIn New York, the Cotton Club was one “We want to get people involved, to encourgrar el ambiente. Hasta Duke Ellington, of the epicentres of the Harlem Renaissance. age them to take it up,” says Tomeu Ventayol, capaz de alcanzar la gloria con un esta- Here, under a cloud of cigarette smoke, white of the association BCNSwing. “It is somedo de ánimo sentimental y nostálgico, customers came to this previously marginal thing participative, very healthy, even kind of neighbourhood to enjoy the best of black a sport,” he claims. Ventayol joined the new se rindió a este fenómeno.

Swing in the park

music. Between 1926 and 1931, Duke Ellington was a regular feature on the bill, making the club for him, “what St Thomas Church in

wave after seeing a group of dancers in the street, “having a great time”. He is now one of the members of a group that promotes blues


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | BARCELONA


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | BARCELONA

“Lo hacemos el primer y tercer domingo de mes cía, Calvo fundó El Temple del Swing, una escuela en el Parque de la Ciudadela, de doce a dos del me- en el centro de la Ciudad Condal que lleva varios diodía”, explica Ventayol. “Estamos ampliando a la años abierta. Importaron la afición tras su paso por Barceloneta y a participar en animaciones solidarias otros países de Europa. Y ahora creen que en Barque sirvan como método de recaudación para causas celona “se baila mucho”. “Se ha extendido al aire como el cáncer de mama”, añade quien lleva dos años libre y en salas de música que empiezan a prograimbuido por el swing. “Nos juntamos unos 200 cada mar sesiones de swing”, comenta. A esta danza de vez. Se calcula que en la ciudad hay 3.000 bailarines, pasos abiertos y fluidos intercambios se le achacan 4.000 contando los alrededores”. “Queremos que la propiedades terapéuticas. “Al final, se contagia su gente lo vea”, prosigue el organizador, que a sus 36 alegría. Se crea una comunicación entre parejas que años esgrime un análisis sociológico basado en su crea un lenguaje único”, sentencia Calvo. experiencia; “la media de edad de los que acuden está entre los 25 y los 28 años. En ese momento, tu vida se hace más sedentaria y tu grupo de amigos se reduce and vernacular jazz dancing, particularly one position and improvisation, and between the communal sound of the orchestra and porque ya no estás rodeado de gente en known as the Lindy Hop. “We do the activity on the first and third the leading roles of the soloists.” Perhaps la universidad. Esta actividad proporciona como una segunda adolescencia”, ríe, Sundays of every month, in Ciudadela Park, its resurgence coincides with the reasons for “¡aunque hay socios de todas las edades!”. between 12 and 2,” explains Ventayol, who its original popularity among the American Igual que la obra de Duke Ellington, has been involved in swing for 2 years. “We middle classes: seeking an escape from the el lindy hop sortea “el equilibrio inesta- are expanding to Barceloneta and we are realities of a long economic crisis. With that ble entre la composición y la improvi- starting to take part in performances to raise in mind, it wouldn’t hurt to keep in mind the sación y entre el sonido común de la or- money for causes such as breast cancer,” he words of Emma Goldman, “If I can’t dance, I questa y el protagonismo de los solistas”, adds. “Maybe 200 of us attend each time we don’t want to be in your revolution.” “Our philosophy is to spread the optal como lo describe el biógrafo estadou- meet. There are probably about 3,000 swing nidense Terry Teachout. Y su resurgir dancers in the city, 4,000 if you include the timistic and dynamic spirit of jazz,” says coincide con el contexto en que ganó po- outskirts. We just want people to come and Montse Calvo. Together with Jorge García, pularidad entre las clases medias nortea- see it,” continues the organiser. Aged 36 Calvo founded El Temple del Swing, a dance mericanas: la búsqueda de evasión tras himself, he attempts a rough sociological school in the centre of the Catalan capital el letargo producido por una gran crisis analysis of the phenomenon. “The average that has been running for several years. They económica. Entonces, como ahora, ser- age of those attending is between 25 and imported the concept after seeing it in other vía aquella frase de la anarquista Emma 28. This is a time when your life becomes European countries. Now she says that in Goldman que reza: “Si no puedo bailar, more sedentary and your group of friends Barcelona “people are dancing more. You becomes smaller, because you are no longer can see it in the open air, but also at mutu revolución no me interesa”. “La filosofía es compartir el espíritu surrounded by people at university. This ac- sic venues where they are beginning to oroptimista y dinámico de este género”, tivity offers a kind of second adolescence,” ganise swing sessions.” This dance, with its apunta Montse Calvo. Junto a Jorge Gar- he laughs, “although we have people of all open, fluid steps, may even have therapeutic ages who come along!” According to the US critic Terry Teachout, just like jazz music itself, dances like the lindy hop “strike a balance between com-

benefits. Calvo feels that “in the end, the good feeling is catching on. A communication is set up between the two partners, who create their own unique language.”







L I N G | L I V I N G pag. 14

F | MALLORCA

Turismo insular dentro de una isla ESCRIBE

Alberto G. Palomo

¿Q

ué llevaría a alguien a visitar una isla estanLa historia de este accidente geográfico de cindo, precisamente, en otra? La respuesta no es fácil. co kilómetros de longitud acapara protagonismo en Hay que tener razones de peso para abandonar algo plena Guerra de la Independencia con los franceses. tan atractivo y literario como un pedazo de tierra Al acabar la batalla de Bailén, un barco cargado de rodeado de agua. Más si se trata de Mallorca, un te- 18.000 prisioneros franceses partió de Cádiz para rreno de más de tres millones de kilómetros cuadra- intercambiarlos en Francia. Al final, este canje no se dos que acoge a buena parte del turismo nacional. materializó y los arrestados fueron ‘liberados’ en CaPero, más allá de sus playas, su relieve moldeado brera. Pronto, la reclusión y la falta de recursos harán por la Sierra de Tramuntana, su gastronomía o los que se convierta en una prisión sin rejas. El cautiverio vestigios arquitectónicos de Palma, la capital, esta isla duró cinco años, hasta el final del conflicto. En la isla posee un archipiélago frente a sus costas. No solo es la solo sobrevivió uno de cada cuatro, lo que hizo que se isla más grande de España y la segunda más poblada la definiera como el primer campo de concentración (con 870.000 habitantes, solo detrás de Tenerife, en de la historia. Un monolito recuerda estas pérdidas. las Canarias), sino que además cuenta con un conjunto de espacios protegidos dentro de su perímetro de demarcación. “I always say ‘if you want to get on a boat “Yo siempre digo: si te gusta viajar en and arrive in paradise, go to Cabrera’,” are the barca y llegar a un paraíso, ve a Cabrera”, cheerful words of Toni Gómez of Foment Malexpresa con alegría Toni Gómez, de Foment lorca, a long-established association for the Mallorca, una institución centenaria que promotion of tourism. He says that although promueve el turismo en la zona. Este trabajador reconoce que Palma y sus alrededores Palma and its surrounding area have a cultural and natural heritage that is practically poseen una riqueza cultural y natural difícil de superar, pero que islotes como los que What exactly would lead someone who is unbeatable, the islets are well worth a visit. la rodean merecen una excursión. “Puedes staying on an island to visit an even smaller “You can go for a walk, and bathe in prohacer una ruta y bañarte en páramos pro- one? Let’s have a look… First of all, you would tected waters. The fish there are much bigger tegidos. ¡Se ven unos peces tres veces más need to have a reason to step off somewhere than the ones you see here!” as romantic and attractive as land that is alThe protected islands in question are Cagrandes que los de aquí!”, enfatiza. Se refiere a Cabrera y Dragonera, ready surrounded by the crashing waves of brera and Dragonera, nature reserves that bereservas naturales que forman parte del the sea; even more so if this island is Mallorca, long to the municipality of Mallorca. The first, término municipal de Mallorca. La pri- which, for good reason, is visited by millions Cabrera, was registered as a protected space mera, Cabrera, se registró junto a varios of tourists each year. in 1991. Waves of Mediterranean civilisations, Beyond its sunshine and beaches, peofrom Carthaginians to Romans, have left their islotes como Parque Natural en 1991. Durante muchos siglos, sirvió de apea- ple come for Mallorca’s striking geography, mark here. In the 13th and 14th centuries it was dero para civilizaciones como la romana, whose outstanding feature is the Sierra de the refuge of Barbary pirates, who used the la fenicia o la cartaginesa. Durante los Tramuntana hills; its delicious food and drink; island as a base from which to attack Mallorca. The history of this geographical accident, siglos XIII y XIV fue el refugio de piratas the impressive architecture of Palma; and its berberiscos que construyeron un castillo protected natural spaces. This is Spain’s larg- five kilometres long, records a sad episode est island and, with 870,000 residents, the during the Peninsular War. After the Battle of desde donde atacar Mallorca.

Island excursions, from an island

country’s second most populated (after only Tenerife, in the Canaries). It also has tiny islands that lie off its own coast.

Bailén, when the Spanish defeated the French Imperial forces, ships carrying thousands of French prisoners left Cadiz for France, with


L I N G | L I V I N G pag. 15


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | MALLORCA

Aunque lo que realmente la distingue es su suelo “Tras este episodio, la isla se quedó sin nada y pasó a manos privadas”, explica Toni Gómez, “hasta marino. La posidonia oceánica que tapiza su fondo que fue expropiada y se establecieron los militares, hace que millones de especies acuáticas se críen en en 1916, y la Guardia Civil”. Ahora, el censo redon- un edén subterráneo sin hacer desmerecer su flora o dea a veinte el número de habitantes. Todos traba- su población de aves, encabezada por cuervos, gaviojadores públicos y algunos investigadores. “Tienen tas o águilas pescadoras. Pero para poder verlo, claro, una cantina, un museo que explica la evolución de la hay que viajar hasta una isla y, después, saltar a otra. isla y una cueva en la que te puedes meter con barca y nadar”, narra. Las salidas para visitarlas están restringidas a un máximo de 50 personas. the intention that they be exchanged there but run every day in the summer. “There are enParten desde la Colonia Sant Jordi, al for Spanish captives. In the end, the exchange demic plants, turtles and rare reptiles, such as sureste, y ofrecen “aventura, diversión did not come about and the French prisoners the Lilford’s wall lizard,” says Gómez about the y relax”. La frecuencia varía según los were turned out on Cabrera. Here, the men flora and fauna to be found on Cabrera. Dragonera is another small island off the meses, pero en verano llega a ser diaria. were stranded almost without resources. They “Hay flora endémica, tortugas y reptiles, remained on this open prison for five years, Mallorcan coast. Although in the nineteen-sevreceiving only occasional food supplies, until enties there were threats to build a complex of como la lagartija balear”, exalta Gómez. Ocurre algo parecido con la isla de hostilities ended. Less than half the men sur- villas, a casino, a hotel and a port, by 1995 this Dragonera. A pesar de estar a punto de vived, and the island has been called “history’s rocky tongue of land was registered as a natuconvertirse en un complejo turístico de first concentration camp”. A monument on the ral park, together with the adjacent islets of Es Pantaleu and Sa Mitjana. “It has two defence mansiones, casino, un hotel y un puerto island commemorates those who died. “After this episode, the island passed into towers, a bay with a small quay and three en los años setenta, esta lengua de tierra rocosa logró catalogarse como Parque private hands,” explains Toni Gómez. “It was lighthouses, and offers a spectacular hiking Natural en 1995, junto a las dos formacio- later expropriated and by 1916 both the army route of three kilometres; it runs from end to nes adyacentes, Es Pantaleu y Sa Mitjana. and the Civil Guard had a presence here.” To- end of the island and takes in its highest point, “Tiene dos torres de defensa, una cala day, the inhabitants number just twenty, all of a peak with an altitude of 360 metres,” says con un pequeño muelle, tres faros y un them either public workers or researchers. “It Gómez, listing Dragonera’s attractions. There is more: a seabed of great imporbuen paseo cruzando sus tres kilómetros has a little snack bar and a museum explainde punta a punta y ascendiendo hasta su ing the island’s history. There is a cave that tance. Neptune Grass covers the seafloor around this small island, offering cover for thousands of pico más alto, de 360 metros de altitud”, you can enter by boat and swim in,” he says. The excursions that visit the little island aquatic species who live and breed in this unargumenta a su favor el empleado de Foment Mallorca. have a restricted number of people, just 50. They derwater Eden. Above, there are birds such as leave from Colonia Sant Jordi in south-eastern Mallorca and offer “adventure, fun and relaxation.” Their frequency depends on the season,

gulls, cormorants and ospreys. But of course if you want to see it all, you will have to stop off on one island before making your way to the others.


Aterriza en el futuro.

Hazte profesional de Internet y cambia el rumbo de tu carrera. El Máster en Internet Business te prepara para reciclarte como profesional o emprendedor, orientar tu carrera hacia un sector en continuo crecimiento y asumir nuevos retos.

6ª EDICIÓN

CON LOS MEJORES RESULTADOS:

400 horas. 15 módulos y un proyecto de digitalización de una empresa real. Impartido por los principales profesionales de Internet en activo.

BCN

de alumnos crean empresas en Internet

ÚLTIMAS PLAZAS BARCELONA -

Encuentra trabajo en internet

MADRID-BARCELONA-MEXICO Hazte MIBer en www.mib.isdi.es

accede a profesiones digitales

Centre d'Acceleració Digital Carrer de la diputació, 37

Llama ahora 900 81 41 44


L I N G | L I V I N G pag. 18

F | PRAGUE

- 3 GEN -

Texto y fotos Joost Brantjes LETTERING LAIA MORA

Bonita como un cuadro, Praga recibe turistas a carretadas. Con una ubicación privilegiada en las orillas del río Moldava, la capital checa lo tiene todo: historia, colinas, el encanto de antaño, buen ambiente nocturno, una gastronomía centroeuropea con platos de caza y ganso, y algunas de las mejores cervezas del mundo a precio de ganga. Estudiantes norteamericanos en chanclas y con aire de ser los nuevos Kafka se codean con chicas japonesas que se protegen del sol con sombrillas. Si pides a cualquiera de Praga que te dé una pista que te ayude a descubrir lo mejor de la ciudad, seguro que están encantados de compartir sus rincones preferidos contigo.

Pretty as a picture Prague receives tourists by the truck load. Majestically located on the banks on the Vltava river, the city has it all: history and hills, old world charm and an underground party scene, Mittel European cuisine with game and geese and some of the world’s best beers at bargain prices. American students on flipflops, pretending to be The New Kafka, rub shoulders with Japanese girls with umbrellas to keep the sun out of their delicate faces. But ask any Praguer for advise and they’ll be more than happy to share their secret tips with you.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | PRAGUE

Judita Císařová 2 2 a ñ o s / 2 2 YEA R S O L D

Judita lleva casi toda su vida en la capital checa. Además de Estudios Balcánicos, también aprende serbio en la Universidad de Praga y los sábados trabaja en Poli5, una tienda alternativa de libros y discos donde puedes escuchar música punk hardcore. A Judita le encanta la escena musical de Praga; nunca faltan locales y salas donde escuchar buena música. Y el río Moldava. “Nada como tomar algo con los amigos cerca del río. No dejes de pedir alguna cerveza de las cervecerías más pequeñas”. El último consejo de Judita es visitar el barrio de Žižkov. “Dicen que la torre de televisión que hay allí es uno de los edificios más feos del mundo… pero a mí me gusta”.

Judita studies both Balkan studies and Serbian at Prague University and has been living most of her life in the Czech capital. Saturdays she works at Poli5, an alternative book and record store, where hard core punk music can be heard. Judita loves the Prague music scene with its many venues. And the Vltava river. “Nothing beats having a drink with friends by the river. You should try some of micro beers.” Judita’s last tip is to visit the Žižkov neighbourhood. “They say the TV Tower there is one the world’s ugliest buildings. But I like it.”


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | PRAGUE

Alexandra Kroppova 3 6 a ñ o s / 3 6 YEA R S O L D

Natural de Ostrava, Alexandra se vino a Praga hace diez años para hacerse una carrera trabajando con los fondos de la UE. Lo que le apasiona de esta ciudad es el espíritu de belleza y amor que tiene. También afirma que subir al monte Petřín es de obligado cumplimiento. “Ahí es donde está nuestra versión mini de la Torre Eiffel. El parque es una maravilla y las vistas de la ciudad increíbles”. A la hora de comer, Alexandra recomienda el restaurante LoVeg, cerca del Castillo. “Todavía no soy vegana”, confiesa con una sonrisa, “pero estoy en ello”.

Born in Ostrava, Alexandra came to Prague ten years ago to pursue a career as a manager dealing with EU funds. She raves about the city’s spirit of beauty and love and says a visit to Petřín Hill is an absolute must. “It’s where you’ll find our mini Eiffel Tower. The park’s a delight and the views over the city are magnificent.” Food wise she recommends LoVeg restaurant near Prague Castle. “I’m not vegan myself yet,” she says with a smile, “but I’m working on it.”


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | PRAGUE

Ivan Rak

5 2 a ñ o s / 5 2 YEA R S O L D Ivan se lo pasa en grande haciendo bromas con su compañero Vladimir. Este portero del elegante Hotel Four Seasons luce un uniforme que le hace parecer el capitán de alguna aerolínea internacional. Ivan admite que el centro de Praga está plagado de turistas. “En un grupo de diez personas, nueve son turistas”, dice, “y la que queda es el guía”. Para evitar las multitudes, aconseja ir a Vojanovy Sady. Aunque está cerca del Puente de Carlos, este parque es un oasis de tranquilidad donde a los únicos que oirás es a los pavos reales.

Ivan likes joking with his security colleague Vladimir. The doorman of the posh Four Seasons Hotel wears a uniform that makes him look like the captain of an international airline. Ivan agrees that Prague’s center is packed with tourists. “Of a group of ten, nine will be foreigners,” he says, “and the tenth person will be their guide.” Asked how to avoid the crowds, he tips the Vojanovy Sady park. Close to Charles Bridge but an oasis of tranquility where the only sound heard comes from peacocks.


Un retoño para las víctimas de la mafia en Italia ESCRIBE

Pablo Ferri


L I N G | L I V I N G pag. 23

F | MILANO

E

l pueblo de San Vito Caggiano, ubicado a las gio y Perdoncini eran dos trabajadores que fueron afueras de Milán, tiene un área verde que es única asesinados sin razón alguna durante una rutinaria en el mundo. El Bosque de los 100 pasos o Bosco compra de cítricos. dei 100 passi es un hermoso parque con placas de Hay árboles que llevan nombres de niños. cementerio. Suena tétrico pero en realidad es su- Ikbal Masik era un chico pakistaní que fue venblime: este bosque es también un parque memorial dido junto a su familia como esclavo y obligado a porque muchos de sus 1.500 árboles llevan nombres trabajar en una fábrica. Él se liberó, y denunció de personas asesinadas por la mafia. ¿Por qué? En el e identificó a sus explotadores. Pero la mafia no 2009 un juez expropió 16 hectáreas de tierra a una olvida, lo mataron de un balazo a los 13 años. Solo familia fuertemente relacionada con ella, los Ciul- para dar un mensaje. la, y las dejó al cuidado de la comunidad. El factor Otra de las personas que es recordada aquí es simbólico, que en otras ocasiones pasa por una ni- Lea Garofalo, una mujer que atestiguó en un juimiedad, aquí toma fuerza: la mafia perdió algo y los cio y cuyo resultado supuso el encarcelamiento de ciudadanos ganaron un área verde. miembros de la organización criminal NdrangheLos Ciulla, vinculados a la organización delictiva ta. Garofalo estuvo en un programa de protección de la Camorra, tenían planificado construir lujosos de testigos desde 2002 hasta 2009. En este últapartamentos y casas en sus tierras. Pero por deci- imo año, unos meses antes de su muerte, decidió sión de un juez, y gracias a la inversión de la región de que necesitaba libertad y volvió a su vida normal Lombardía y de la provincia de Milán —350.000 euros abandonando el programa. Durante un paseo fue de presupuesto—, allí mismo hoy crecen arces, tilos, fresnos y arbustos de escaramujos, saúcos y docenas de otras especies. who was murdered in May, 1992. He was travelUno de los árboles se llama Falcone ling by car with his wife, Francesca Morvillo, and en memoria de Giovanni Falcone, un famoso juez italiano que fue asesinado en his bodyguards. They all fell victim to a thousand kilos of explosives, placed underneath the momayo de 1992. En su coche iba también su torway they were travelling on, upon the order of esposa Francesca Morvillo y sus escoltas. capo Salvatore Riina. The motorway where they Todos fueron víctimas de los mil kilos de were killed was renamed in his memory. explosivos colocados bajo la autopista por Another of the trees is a memorial to the orden del capo Salvatore Riina. La autopista donde lo mataron se ha denominado lawyer and judge Paolo Borsellino, Falcone’s The town of San Vito Caggiano, near Milan, successor, who was murdered two months con su nombre en su memoria. Otro de los árboles recuerda al abo- has a green space unlike any other in the later. Borsellino died when a car bomb exgado y juez Paolo Borsellino, sucesor de world. The Bosco dei 100 Passi (‘Woodland ploded outside his home. These are just some of the most famous Falcone, que fue asesinado dos meses of 100 Steps’) is a tranquil park with plaques después. Borsellino murió por la explo- bearing the names of the dead. Although it victims, but there are many, many more. Gisión de un coche bomba aparcado fren- sounds depressing, in actual fact it is beau- ancarlo Siani, whose memory is honoured te a su domicilio. tiful. This is a wood that is also a memorial by a tree here, gave his life for a newspaper Esos son algunos de los más famosos. park, with many of its 1,500 trees named in article. The Il Mattino reporter died aged 26 Pero hay más, muchos más. Giancarlo Si- honour of people killed by the Mafia. Why as revenge for his work investigating the ani dio su vida por un reportaje y ahora here? In 2009 a judge expropriated 16 hec- Camorra. Graziella Campagna was neither a un árbol honra su memoria. El periodista tares of land from the Ciulla family, strongly journalist nor a judge; she was killed for being del diario La Mañana murió a los 26 años linked to Italian organised crime, and left it to in the wrong place at the wrong time: she had como venganza por sus notas en contra the community. The symbolism is strong: as found a compromising document in a capo’s shirt. The priest Peppe Diana was killed in de la mafia. Graziella Campagna no era the Mafia loses, so the citizens gain. The Ciullas, linked to the Camorra criminal 1994 in the sacristy of his church in Casal di conocida ni importante en Italia, pero fue asesinada porque estaba en el lugar organisation, planned the construction of lux- Principe. Di Giorgio and Perdoncini were two incorrecto a la hora incorrecta: encon- ury apartments and houses here. The judge’s workers who were killed for no apparent reatró un documento comprometedor en la sentence, together with investment from Lom- son during a routine purchase of citric fruit. There are trees bearing the names of children. camisa de un capo. El cura Peppe Diana bardy’s regional and Milan’s provincial councils murió en 1994 dentro de la sacristía de -amounting to €350,000-, has created an oasis Ikbal Masik was a Pakistani boy who was sold, tosu iglesia en Casal di Principe. Di Gior- of maple, lime and ash, as well as wild rose, el- gether with his family, as a slave and obliged to

Memorial garden in Italy remembers Mafia victims

der and many other species of tree and shrub. One of the trees is called Falcone, in memory of Giovanni Falcone, a famous Italian judge

work in a factory. He escaped, and reported and identified his exploiters. But the Mafia does not forget, and it had the 13 year old boy shot.


L I N G | L I V I N G pag. 24

F | MILANO

secuestrada y ... Para ella se hizo un lugar diferenLo que fuera un terreno abandonado con el céste: un apicultor se encarga de producir miel en el ped crecido y lleno de maleza se convirtió en un oabosque y todas las colmenas llevan el nombre de sis para recordar a quienes perdieron la vida a maLea Garofalo. Además del Bosque de 100 pasos, un nos de la temida mafia italiana. jardín de Milán, el Giardino Comunitario Lea Garofalo, la recuerda como la mujer que se enfrentó a la Ndrangheta. Another of the deaths commemorated In 2009, when the woodland park was En 2009, cuando el bosque fue inaugurado, la consejera provincial Bruna here is that of Lea Garofalo, a woman who opened, the provincial councillor Bruna Brembilla dijo: “La lucha contra la ma- testified in a trial whose outcome was sen- Brembilla said, “the fight against the Mafia es una cuestión política y civil, y más tences for a number of members of the fia is a political and civil matter, and also a aún moral y ética. Se confiscó esta zona ‘Ndrangheta criminal organisation. Garofalo moral and ethical one. This area of San Vito de San Vito a la mafia para devolverla a lived on a witness protection programme was confiscated from the Mafia in order to la comunidad, esto tiene un significa- from 2002 to 2009. Then, a few months be- return it to the community. This is a very do muy importante”. De ahí en adelan- fore her death, she decided she needed free- meaningful gesture.” Since then the place te, este lugar es un santuario para las dom; she left the programme and returned has been a sanctuary, dedicated not only to víctimas de la mafia y para la naturaleza. to her normal life. While out walking one day Mafia victims, but also to nature. The wood El bosque cuenta con un espacio para la she was kidnapped and killed. Here it is not is a wonderful place for bird-watching and observación de aves, un lago, una pista a tree that has been named after her: a bee- has a lake, walking and bike paths and ampeatonal y de bicicletas y estanques para keeper works in the wood and all the hives phibian pools. bear her name. As well as the Woodland of What was once an abandoned site, with la reintegración de anfibios. 100 Steps, Milan also has a Lea Garofalo Community Garden, commemorating the women who faced up to the ‘Ndrangheta.

grass and weeds growing high, has become an oasis to remember those who lost their lives at the hands of the feared Italian Mafia.


Aparece en Google hoy

y encuentra a buenos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

900 814 542

¡Se te han adelantado! Llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a ser visible en Google

Público segmentado

Paga solo por resultados Paga solo por resultados Solo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu anuncio aparece y no hacen clic, no pagas nada.

Público segmentado Tus anuncios pueden aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que tu empresa ofrece.

Control de tu inversión Control de tu inversión, Tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.

Llámanos gratis al

900 814 542

o visita

google.es/adwords

La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.


CITY BY NUMBERS

L I N G | N OW pag. 26


27/46

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

ROMA

A CORUÑA

ALICANTE

BANJUL

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 28

p 32

p 36

p 42

p 46

Cuando el cine se hace parque temático When Cinema Becomes a Theme Park

La A Coruña de Pablo Picasso The A Coruña of Pablo Picasso

El rincón donde se citan los romances Verse in the City

El cocodrilo más sabio de África Africa’s Wisest Crocodile

Un niño llamado Pablo Ruiz llegó a A Coruña con 9 años. Cuatro años después se fue siendo Picasso. A boy named Pablo Ruiz arrives to La Coruña aged 9. Four years later he leaves being Picasso. p 32


F | ROMA

Kvanta / Shutterstock.com

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 28


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

F | ROMA

ESCRIBE

Carlos Caraba単a


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | ROMA

E

n la vía Tuscolana, en la ciudad eterna llamada y para ayudarles, el Gobierno ha decretado que las Roma, hay un lugar que es historia viva del cine. Allí producciones podrán recibir de vuelta el 25% del diBen Hur corrió las increíbles carreras de cuádrigas, nero gastado en el país con un límite de diez millones. Pero sobre la mesa también está el plan de conla familia Corleone tuvo su tercera entrega, Scorsese dio vida a los gánsteres neoyorquinos de media- vertir parte de los estudios originales en un hotel o, dos del XX y Wes Anderson hizo su particular ver- como pretende el actual ministro de Cultura, el prisión de Cousteau con Life Aquatic. Tranquilos, que mer museo nacional de cine italiano. Voces del cine este artículo no se encamina en el sentido de que de este país se han levantado contra estos proyectos. vayan a cerrar los míticos estudios Cinecittá, sino Creen que convertir Cinecittá en algo donde el cine que desde este verano, durante 260 días al año, está sea solo un recuerdo es destrozar la memoria de los abierto un parque temático inspirado en ellos. mismos. Fellini, su gran defensor, se revolvería en su Bautizado como Cinecittá World, los visitantes tumba, pero podría montarse en una montaña rusa podrán deambular por veinte atracciones, cuatro que representa la bajada a los infiernos de Dante. teatros y ocho escenarios cinematográficos, todo diseñado por el ganador de tres Óscar en dirección artística, To achieve this goal, the 25,000 square meDante Ferreti. El Broadway de tantas tres are fitted out with roller coasters, houses of películas, las cinco calles de Gangs of horrors, romantic boat trips in canoes on artiNew York, el malvado dios Moloch de ficial lakes and fast food outlets. However, the Cabiria, pistoleros del salvaje oeste con creators’ intention is not just to make money for la música de Morricone, ciencia ficción a theme park, but to entice major films back to americana de los 50…, todo con un coste de 250 millones de euros, mil nuevos the previously powerful studios. Cinecittá has puestos de trabajo y la firme intención Via Tuscolana in the eternal city of Rome is been in decline ever since Gangs of New York de atraer un millón y medio de visitan- home to a living history of cinema: a place was filmed at the start of the 21st century. tes en 2015 y facturar 55 millones. where Ben Hur ran the incredible chariot race, At present, 60% of the studios’ revenue Para ello, sus 25.000 metros cuadra- where the third instalment of the Corleone comes from television production, and of the dos cuentan con montañas rusas, casas family was shot, where Scorsese breathed life sixty films made during the year, only a dozen del terror, románticos paseos en canoa into New York gangsters during the second make it, if lucky. Its losses run into €5 million por lagos de mentirijillas y fast food. Pero half of the 20th century and where Wes An- a year and there are problems with the union. la intención de los creadores no es solo derson made his peculiar version of Cousteau The managing company claims this is because hacer dinero para el parque temático, with the Life Aquatic. Relax, this article isn’t of the crisis being suffered by the sector in sino volver a atraer filmaciones potentes leading up to news of the demise of the fa- Italy, as a result of which the government has a los antiguamente potentes estudios. bled Cinecittá studios, but starting this sum- signed a decree whereby productions are eliDesde que se filmó Gangs of New York a mer, a theme park inspired by the studios will gible for a 25% tax credit on money spent in the country, up to a limit of €10 million. principios del siglo XXI, Cinecittá viene be open to the public for 260 days a year. The attraction, which has been given the However, there are also plans to convert languideciendo. Hoy, el 60% de la facturación de los name Cinecittá World, will allow visitors to part of the original studios into a hotel or the estudios viene de producción televisiva, wander around 20 attractions, four theatres first national museum of Italian cinema, the y de las sesenta películas que llegaron a and eight cinema stages, all designed by the latter under a proposal made by the Ministry rodarse al año, solo se hacen, con suer- triple Oscar winning art director Dante Fer- of Culture, although advocates of cinema in te, una docena. Sus pérdidas ascienden a reti. The Broadway of so many films, the five the country have spoken out against these cinco millones de euros anuales y existen streets of Gangs of New York, the evil god of projects. They believe that to convert Cineproblemas sindicales. Desde la empresa Moloch in Cabiria, wild west gunslingers to the cittá into a place where all that remains are gestora, aseguran que el motivo es la cri- music of Morricone, 1950s American science recollections would be to destroy its memory. sis que atraviesa el propio sector en Italia fiction… all at a total cost of €250 million, em- Fellini, its principal champion, would turn in

When cinema becomes a theme park

ploying one thousand people and with a firm intention to attract one and a half million visitors in 2015 and revenue of €55 million.

his grave, but at least he could enjoy a ride on a rollercoaster that represents the descent into Dante’s nine circles of hell.



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

La A Coru単a de Pablo Picasso ESCRIBE

Carlos Caraba単a


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

F | A CORUÑA

E

l mes de agosto de 1891, un niño de nueve años del cementerio de San Amaro y sus restos nunca llegó a A Coruña. Era despierto, de ojos profundos, han podido ser localizados. Su fallecimiento fue el pelo oscuro y flequillo. Su familia se instaló en una último empujón para que la familia abandonase la casa burguesa de la zona del Ensanche coruñés del ciudad para dirigirse a Barcelona a los pocos meses. XIX y allí seguiría la profesión de su padre, pintor y Aunque antes, el joven Picasso tuvo la oportuniprofesor. El chaval que abandonaría la ciudad con dad de hacer su primera exposición. Fue el 21 de fetrece años no sería el mismo. Había visto una mujer brero de 1895, en una tienda de muebles que había en desnuda, conocido el amor y la muerte y enfrentado la calle Real. El periódico La Voz de Galicia publicaba su obra por primera vez al público. Cuando entró era la siguiente reseña. “No están mal dibujadas, el colorido es acertado y la entonación es bastante buena”, Pablo Ruiz; al salir, ya era un proyecto de Picasso. Fue en Riazor donde el genio se encontró por reza el escrito; “continúe de esa manera y no dude de primera vez con uno de sus motivos más recu- que alcanzará días de gloria y un porvenir brillante”. rrentes desde sus etapas figurativas pasando por Quien lo escribió tenía algo de clarividente. el cubismo y el primitivismo. Esta playa urbana era uno de los parajes favoritos del joven pintor donde acudía a admirar culean city. Many of the paintings contain the la belleza y ver los colores rosas y azules. Dibujaba las mareas, los aparejos de Tower of Hercules, which Picasso called the ‘Caramelo Tower’, but the most important are pesca, las barcas varadas... y un día, a los El viejo de la manta (Old Man with the Cloak), doce años, le sorprendió, jugando cerca a melancholy oil painting of his father, and de las cabinas de baño, el cuerpo de una In August 1891, a nine-year-old child arrived in A Retrato del Doctor Pérez Costales (Portrait of mujer desnuda. Pero todavía quedaban años para que Coruña. He was sharp, with deep eyes, dark hair Doctor Pérez Costales), a family friend whose Las señoritas de Avignon inauguraran el and a fringe. His family moved into a middle- likeness Picasso captured with great skill. The third pillar of his great works painted cubismo y el niño que llegó a A Coruña class house in the Ensanche district, built in the aprendía el oficio de su padre. En su piso nineteenth century, where he followed in the in A Coruña is La muchacha de los pies desdel número 14 de la calle Payo Gómez, footsteps of his father, a painter and teacher. It calzos (Barefoot Girl). The subject is believed observaba las palomas a través del enor- would be a very different boy who left the city to be none other than Ángeles Méndez Gil, me ventanal de la parte trasera y pasaba at the age of 13. By then he would have seen a the daughter of a Vigo lawyer and Picasso’s horas pintando junto a su progenitor en woman naked, discovered love and death and first love—in spite of the platonic nature of el caballete que aún hoy puede verse en exhibited his work for the first time. He arrived their relationship—whose name appears rein A Coruña as Pablo Ruiz; when he left he was peatedly in his school books preserved from la casa museo inaugurada en 2008. the time. However, if he was lucky enough En ella se muestran 27 reproduccio- already on his way to being Picasso. nes de las obras que Picasso pintó duranIt was in Riazor that the genius first disto discover this feeling, he was also unlucky te su estancia en la ciudad herculina. En covered a recurring theme that would mark enough to come face to face with death. When his sister Conchita succumbed to muchas aparece la Torre de Hércules, a his work all the way from his figurative stages la que llamaba ‘Torre de Caramelo’, pero through to Cubism and Primitivism. This urban diptheric angina on 10 January 1895, the conlas más importantes son El viejo de la beach was one of the young painter’s favour- tagious nature of the illness meant that the manta, un retrato al óleo de su padre en ite spots, where he would come to admire its child was laid to rest in a common burial pit actitud deprimida, y el Retrato del doc- beauty and pinks and blues. He would sketch in the San Amaro cemetery. Her remains have tor Pérez Costales , amigo de la familia al the tides, the fishing tackle, the beached never been found. Her death was the last boats… and one day, at the age of 12, he would straw, and just a few months later, the family que Picasso plasmó con gran acierto. La tercera pata de sus grandes obras be surprised by the body of a naked woman as left the city and moved to Barcelona. However, before doing so the young Picoruñesas es La muchacha de los pies he played beside the beach huts. However, it would be some years before casso had the opportunity to give his first descalzos. Se cree que esta no es otra que Ángeles Méndez Gil, hija de un abogado the The Young Ladies of Avignon would lay exhibition, which took place on 21 February vigués y su primer amor, importante pese the foundations of Cubism and the child who 1895 in a furniture shop on Real Street. The a lo platónico del asunto, cuyo nombre arrived in A Coruña learnt the profession of newspaper La Voz de Galicia published the aparece repetido varias veces en sus libros his father. At number 14 on the street Payo following report: “They are by no means badly drawn, the escolares que se conservan de esa época. Gómez, he observed the pigeons through a Pero si tuvo la suerte de conocer esta sen- large window at the back and spent hours use of colour is skilful and the shading is good”, sación, también se enfrentó a la muerte. painting together with his father at the easel remarked its author. “If he continues on this Su hermana, Conchita, murió de an- that can still be seen in the house, which was path, there can be no doubt he will see days gina diftérica el 10 de enero de 1895. De- converted into a museum in 2008. of glory and look forward to a brilliant future”. bido a lo contagioso de la enfermedad, It exhibits 27 reproductions of works History would prove the author of the la pequeña descansa en una fosa común painted by Picasso during his stay in the Her- report right.

The A Coruña of Pablo Picasso


F | A CORUÑA

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34


FOR PEOPLE FOR BUSINESS 2014 WORLDWIDE EVENTS

SALÓN INTERNACIONAL DEL CARAVANING 4/12.10

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

SEATRADE MED 16/18.09

Evento Internacional sobre Cruceros en el Mediterráneo The Mediterranean’s Premier Cruise Event

GV

Punto de Encuentro del Sector del Pescado y Marisco del Sur de Europa y el Mediterráneo The Seafood Marketplace for the Mediterranean

GV

Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar International Trade Show of Gift and Home Articles

EXPOQUIMIA 30.09/3.10

Salón Internacional de la Química International Chemistry Trade Show

EQUIPLAST 30.09/3.10

Salón Internacional del Plástico y el Caucho International Plastics and Rubber Exhibition

EUROSURFAS 30.09/3.10

Salón Internacional de la Pintura Industrial y el Tratamiento de Superficies International Industrial Paint and Surface Treatment Exhibition

PV

Barcelona International Boat Show

M

M

GV

GV

GV

Salón Internacional del Equipamiento para Restauración, Hotelería y Colectividades International Restaurant, Hotels and Community Equipment Exhibition

FÒRUM GASTRONÒMIC BARCELONA 2014 20/23.10 GV Forum Gastronómico Barcelona 2014 Barcelona Gastronomic Forum 2014

Salón Internacional del Libro International Book Fair

Organizado por /Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca y Federación de Gremios de Editores de España

BARCELONA TATTOO EXPO 3/5.10

M

Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona

M

Organizado por /Organised by la Federació d’Institucions Professionals del Còmic

Organizado por /Organised by Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.

Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue

EXPOMINER 14/16.11

Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería Minerals, Fossils and Jewellery International Exhibition

Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue

AUTO RETRO 4/8.12

Exposición de Coches y Motocicletas de Colección Antique Cars and Motorcycles Exhibition

M

M

SMART CITY EXPO MONTREAL 10/12.12

I

FESTIVAL DE LA INFÀNCIA 27.12/4.01.2015

M

XD YoungFest 27.12/4.01.2015

M

Cumbre sobre Ciudades Inteligentes Smart Cities Summit

Festival de la Infancia Children Festival

Festival de Ocio y Experiencias Multimedia Leisure and Multimedia Experience Festival

NOVIEMBRE / NOVEMBER M

Salón del Vehículo Garantizado Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair

Organizado por /Organised by Promobil Group, S.C.P.

BARCELONA MEETING POINT 29.10/2.11

Salón del Manga y del Anime Manga and Anime Convention

M

DICIEMBRE /DECEMBER

SALÓN DEL MANGA 30.10/2.11 M

DENIM BY PRÈMIERE VISION 19/20.11

OCASIÓN 28.11/8.12

Organizado por /Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca

LIBER 1/3.10

GV

Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos The Global Meetings and Events Exhibition

Organizado por /Organised by Prèmiere Vision, S.A.

Organizado por /Organised by la Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales

Salón Inmobiliario Internacional International Real Estate Show

OCTUBRE / OCTOBER

EIBTM 18/20.11

Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim European Exhibition of the Denim Industry

HOSTELCO 20/23.10 GV

GV

Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes International Summit on Smart Cities

Organizado por /Organised by Reed Travel Exhibitions

AVEPA – SEVC 16/18.10

Congreso Español de Veterinarios Especialistas en Pequeños Animales - Conferencia Veterinaria del Sur de Europa AVEPA National Congress – Southern European Veterinary Conference

Organizado por /Organised by Diversified Business Communications

EXPOHOGAR OTOÑO 26/29.09

International Caravanning Show

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA 15/19.10

Organizado por /Organised by Seatrade Global

SEAFOOD EXPO SOUTHERN EUROPE 22/24.09

GV

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS 18/20.11

M

Port Vell

Internacional / International Fair

Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com

Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/Last update: 16/09/2014.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36

F | ALICANTE

El rincón donde se citan los romances ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

D

esde la fortaleza del castillo de Santa Bárbara, acostumbraban los otros, de donde varios vecinos de un solo vistazo, se puede apreciar nítidamente del municipio y la administración imaginaron un la composición natural y humana que da forma a la nuevo embrión de arte: los grafitis serían poesías; ciudad de Alicante. Cimientos púnicos bajo historia los muros empezarían a conjugar en honor a las plucartaginesa a los que los romanos pusieron calza- mas ilustres de Alicante y los alicantinos ganaban das, fuentes y el nombre de Lucentum antes de que un lugar donde poder honrar en verso a la ciudad. los árabes dejasen marcada su huella y la rebautizaLa idea, por un lado, fue transformar las paredes ran como Al-laqant. de aquel rincón en páginas donde quedarían inmorSe ve el mar color azul mediterráneo; también los talizadas las palabras que artistas oriundos como bajos cerros que acotan la urbe sin privarle de respi- Francisco Figueras Pacheco, Gabriel Miró, Salvador rar. Grandes torres blancas que cuelgan el cartel de lleno en periodos estivales y diminutas casas de pescadores que en Times change, but the spirit of a place invierno también han de salir a faenar. maintains its character. In 1866, the dramatist Muralla, yates extranjeros y catedrales de Carlos Arniches was born on the ground floor gótica importancia... Solo hay un secreto que, desde Santa Bárbara, el desconoce- Standing on the ramparts of the Castle of San- of a home on the narrow Calle Golfín. In that dor de las arterias de este municipio nun- ta Bárbara, you can see a surprising amount old house, just off Calle San Francisco, the ca podrá apreciar: se llama el Rincón del of the physical and social composition of the prolific playwright started to imagine life as Poeta. Allí han hecho su guarida callejera City of Alicante. Carthaginian foundations, on it might be written in a script: in words and which the Romans built roads and fountains, messages. This textual expression is how, a las almas líricas de Alicante. Cambian los tiempos pero no los giving it their name: Lucentum. Then the Ar- hundred years later, the young people of Alialientos de los lugares. En 1866 nacía en la abs came, leaving their marks and a medina, cante used the empty walls of this alleyway to make their feelings known. parte baja de un viejo inmueble de la calle and changing the name to Al-laqant. You can see the sea, Mediterranean blue; It must have started with one inspired Golfín el comediógrafo Carlos Arniches. Desde esa centenaria casa, con fachada and bluish too are the low hills that line the wall writer, although more of them came afa la calle San Francisco, 36, el fecundo city, without pressing in too close. There are tall terwards. Soon, a new kind of graffiti was bedramaturgo empezó a imaginar la vida en white towers: hotels that fill up in the summer, ing imagined and poetry was being written estrofas de guion. Palabras y mensajes… and little white houses belonging to fishermen on the walls. Lately, the concept has become Expresión textual al fin y al cabo, como la who work summer, and winter too. The city wall, more formal, with the cooperation of local que cien años más tarde la adolescencia the ex-pat yachts, the Gothic churches. You can residents and city authorities. So the street alicantina plasmaba en los muros aban- see it all from Santa Bárbara… all except one has become a written monument to the ildonados de ese estrecho callizo. secret, which visitors to this place rarely see: el lustrious writers of Alicante, while the people Fue, quizás, de la inspiración que Rincón del Poeta. A little place where the po- of the city have won themselves a place in which to honour their city in verse. dejó allí uno y los métodos a los que etic souls of Alicante find their refuge.

Verse in the city


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 37

F | ALICANTE


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | ALICANTE

Sellés y el propio Arniches firmaron sobre su pue- Palmeral. En el poemódromo secreto, otro escriba blo natal. La otra vertiente de la iniciativa es que la llamado Ricardo Picó, igual de vecino, dejó escrito lírica alicantina no se quedase en el pasado, sino que sobre el ocre de las paredes la opinión que sobre fluyese hacia el presente. Por eso allí la gente tiene su ciudad en ese momento le sobrevino: “¡Viva mi la oportunidad de dejar en las paredes un trocito de Alicante hermosa! / Mi linda ciudad princesa, / ¡Oh inspiración personal. tierra maravillosa / donde la felicidad no cesa!”. Rimas infantiles, citas y frases célebres fueron decorando el cemento. También, se abría un buzón municipal donde The idea was to transform these walls its are available, and continually being made los vecinos podían enviar su granito de arena y tinta. Pósits de colores se dispo- into pages, immortalising the words that local available, so that people can fill the walls of nen y renuevan para que la gente llene authors such as Francisco Figueras Pacheco, Golfín with their feelings. A short message, a los muros de Golfín de sentimientos. Un Gabriel Miró, Salvador Sellés and Arniches thought, a sentence from a book, a song lyric… “The poets of Alicante meet here on the mensaje corto, un pensamiento, frases himself wrote about their native city. The aim is also that Alicante poets do not become a first Sunday of each month,” says local poet de un libro, el extracto de su canción… “Cada primer domingo de mes los thing of the past, encouraging new writers Ramón Palmeral about the romantics who poetas de Alicante vienen a reunirse to give their thoughts to, and about, the pre- come to the alley. At this semi-secret venue, aquí”, da fe un poeta autóctono de los sent. So here people have the chance to leave Ricardo Picó, another local, wrote on the ochre walls his own sentiments about his city: aquelarres románticos a los que le gus- a piece of personal inspiration on the walls. ta asistir como testigo llamado Ramón Childlike rhymes, quotes and famous ¡Viva mi Alicante hermosa! phrases decorate the plaster. There is also a municipal letter box where people can add their grain of sand, and ink. Coloured Post-

Mi linda ciudad princesa, ¡Oh tierra maravillosa donde la felicidad no cesa!


UnlimiteD Imagina todo lo que podrías hacer con una encimera sin límites, Dekton está pensado sin límites, resistencia sin límites, diseño sin límites. Úsalo en cocinas de interior o en espacios de terraza y cocinas de exterior. Haz con Dekton lo que quieras, no te pongas límites. Dekton es UnlimiteD.

¿Qué es Dekton unlimiteD?

¿Qué lo hace tan unlimiteD?

Dekton unlimited es una sofisticada mezcla de las materias primas que se utilizan para fabricar vidrio, porcelánicos de última generación y superficies de cuarzo.

• • • • •

Adecuado para su aplicación exterior (Resistente a los rayos UV) Gran formato y variedad de espesores Altamente resistente al rayado y a las manchas Máxima resistencia al fuego y al calor Reducida absorción de agua

10 G

AR

AÑOS

AURA NATURAL Collection

ANT

ÍA

WWW.Dekton.COM


Vuela más y vuela mejor

Fly more, fly better

Si vuelas más de 40 veces al año con Vueling y eres usuario del programa Punto o Iberia Plus, cumples los requisitos necesarios para recibir una tarjeta Premium. Vueling pretende agradecer el compromiso de sus viajeros más fieles con un servicio que les proporcione numerosos beneficios, que se traducen, principalmente, en más comodidad y ahorro de tiempo. Esto último indispensable para el viajero de negocio, que suele ser el que vuela con más frecuencia. «Vueling detectó un incremento de estos vuelos y tiene una previsión creciente en este sentido. De ahí la decisión de lanzar un servicio que proteja, fidelice y, en definitiva, proporcione una experiencia de vuelo diferencial a estos clientes», explica Laura Gallego, CRM Manager de Vueling.

If you fly more than 40 times a year with Vueling and you are a member of our Punto or Iberia Plus programme, you are eligible to receive our Premium card. Vueling wants to thank our most loyal customers with a service which provides many benefits that consist mainly in offering more comfort and time savings. This last aspect is indispensable for business travellers that tend to be those who travel most frequently. “Vueling has registered an increase in these passengers and aims to grow this segment. This has lead us to launch a service that protects, builds loyalty and provides a superior experience to these clients,” Laura Gallego, CRM Manager at Vueling explains.

Mostradores check-in diferenciados, carril rápido en la zona de seguridad, embarques prioritarios o teléfono de atención al cliente exclusivo para usuarios Premium son algunas de las ventajas que ofrece el programa. Aunque lo que Gallego destaca de él es la posibilidad de ofrecer servicios de alto valor de forma gratuita en un entorno low cost/smart cost. «Hasta hace poco parecía imposible volar a precios competitivos con la calidad de servicios Premium».

Dedicated check-in counters, fast lane access through security, priority boarding and an exclusive customer service number for Premium clients are just some of the advantages this programme offers. Gallego highlights the fact the company has found a way to offer high quality services for free in a low cost/smart cost segment. “Until recently, it seemed impossible to have access to Premium quality services with competitive prices”.

A las ventajas que ya pueden disfrutar los clientes Premium, pronto se sumarán otras más, según la CRM Manager de Vueling. El feedback de los clientes del programa será esencial de cara a los próximos lanzamientos y aunque Gallego asegura no poder adelantar nada de ellos, todo apunta a que no defraudarán: «Vueling es una compañía innovadora y creativa y, como tal, todo es posible».

Soon there will be additional perks for Premium clients Vueling’s CRM Manager insists. Feedback from customers will be essential for future product launches and although Gallego says she can’t reveal these new services just yet, they are certain to not disappoint: “Vueling is an innovative and creative company. As such anything is possible.”

The way you fly



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

F | BANJUL

El cocodrilo más sabio de África ESCRIBE

Antonio Dyaz |

ILUSTRA

Amaia Arrazola

Deyda era un escritor en ciernes que estaba orgu- arremolinados con otros jóvenes en torno al televilloso de compartir nombre con el reportero Deyda sor para disfrutar los partidos de fútbol. Hydara, desaparecido en dramáticas circunstanEstudiaron juntos en Serekunda, la ciudad más cias nunca aclaradas. Su tribu era la Mandinka. Y poblada del país. Su amistad a prueba de bombas les Yahya, de la tribu de los Serahuli, se había granjea- hizo crear un mundo propio en el que aislarse de do el respeto de sus vecinos porque se llamaba igual los demás. Escondían pequeños tesoros en las linque el presidente del país, Yahya Jammeh, y había des del río Gambia y después en la escuela trazaban empezado la carrera de Diplomacia. Pero ahí termi- fantásticos mapas con indicaciones que recordaban naban los paralelismos porque los protagonistas de épocas pasadas para después poder recuperarlos. nuestra historia siguieron caminos muy diferentes a los de sus tocayos, como veremos más adelante. bia was once the territory of slave dealers, as Recorrían a menudo en un jeep la carretera costera del África Occidental que Alex Haley’s book Roots reminds us. Anyone who was a school pupil more than conecta Banjul con Dakar y Bissau de las two decades ago will notice that over the years vecinas Senegal y Guinea. the map of Africa has changed, along with its Los dos muchachos tuvieron suerte de recibir una educación que les ayu- Deyda was a budding writer, proud of shar- flags and even languages and religions, and dara a escapar de los duros trabajos del ing his name with the reporter Deyda Hydara the Gambia is no exception. It is quite unique, campo, cultivando mijo o yuca, debido who disappeared in dramatic circumstances, geographically. On the map it resembles a a las buenas conexiones de sus familias. the exact nature of which never became sleeve, hugging tight to the River Gambia, and Tenían muy presente su suerte y no olvi- clear. The young Deyda was from the Man- enveloped in turn by Senegal which surrounds daban que el comercio de esclavos nació dinka tribe. Yahya, from the Serahuli tribe, it on three sides. One of the country’s most en Gambia, como ya señalara Alex Haley had won the respect of his neighbours be- popular sports is football, and the two friends, cause he had the same name as the country’s Deyda and Yahya, used to meet in the cafes of en su best seller Raíces. Cualquiera que haya cursado sus president, Yahya Jammeh, and had begun a Banjul, surrounded by other young people, to estudios primarios y secundarios hace degree in Diplomacy. Although they shared watch matches on the television. They had gone to school together in más de dos décadas hallará notables di- these names, the protagonists of our story ferencias en el mapa de África respecto a followed very different paths, as we shall see. Serekunda, the country’s largest city. Their They often used to drive a Jeep down the close friendship led them away from the real las naciones, sus fronteras e incluso sus banderas, idiomas y religiones. Gambia West African Coastal Highway, which connects world and into their own. They would hide no es una excepción, y es geográficamen- Banjul with Dakar and Bissau, in neighbouring little treasures on the banks of the River te muy singular, con forma de vesícula Senegal and Guinea-Bissau respectively. Gambia; later, at school, they drew fantastic Thanks to family connections, the two maps with old-fashioned signs in order later que abraza el río del mismo nombre, y diríase que envuelto por Senegal, con young men were lucky enough to receive to seek the treasures. It became a ritual for them. Each week quien tiene fronteras al derecho y al re- a good education, taking them away from vés. Hasta hace poco Gambia pertenecía the hard agricultural work so common here, one would hide a casket or a box containa la Commonwealth, por lo que ambos growing millet and yucca. They were aware ing some kind of amulet, draw an elaborate amigos coincidían en los cafés de Banjul of their luck, and never forgot that the Gam- map and give the document to the other to

Africa’s wisest crocodile


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

F | BANJUL

Se había convertido en un ritual para ellos. Cada a Deyda desde el primer instante, sus venas azulasemana uno escondía un cofrecillo o cajita tallada das que surcaban su piel tan blanca que daba miedo con algún amuleto, trazaba un elaborado mapa y se acariciarla por si pudiera rasgarse y dejar fluir su lo entregaba al otro para que lo custodiara. Y cuan- esencia al exterior... A Deyda no se le escapaba que do transcurrieron varios años, en la edad en que muchos gambianos vivían de seducir a mujeres ocotros muchachos esperaban a las chicas en la mez- cidentales, igual que sucede en la vecina Senegal, quita a la salida del rezo del viernes, para admirar o en el conjunto, llamado Senegambia…, pero él no siquiera fugazmente el mármol oscuro de sus pieles tenía esa necesidad económica y, sin embargo, eny fantasear con la primera cita, Yahya y Deyda se de- contró fascinante a Birgitta. dicaron a desenterrar minuciosamente los tesoros que con tanta entrega habían sepultado cuando eran niños. Sus miradas se volvieron más profun- look after. Years later, other boys of their age ginning the slow and chaste courting process das y el conocimiento que cada uno tenía waited after Friday prayers at the mosque traditional for the followers of Islam. But it happened differently. del otro les otorgaba la preciosa virtud del to catch a glimpse of girls, admiring for a moment the dark marble of their skins and One day on the beach Deyda met a womrespeto y la admiración mutua. Sus respectivas familias considera- dreaming about a first date. Yet Yahya and an, a Swiss tourist called Birgitta. Her body ban al otro como uno más, pero aguar- Deyda spent their time carefully unearthing fascinated Deyda from the first moment: her daban con impaciencia el día en que se the treasures they had buried with such dedi- bluish veins spread out over her white, white skin, making it seem as if just a gentle caress interesaran por establecer formalmente cation when they were children. Their gazes became deeper, and the would cut her and let her very essence flow una relación con alguna joven de buen apellido y procedieran a iniciar los lentos knowledge that each one had of the other out… Deyda knew well that some Gambian y pudorosos acercamientos entre los pre- granted them the precious virtues of respect men lived by seducing European women, a tendientes que dicta el Islam, además de and mutual admiration. common practice throughout Senegambia, Each of their families spoke of the other as the combination of Senegal and Gambia is obtener el beneplácito de sus mayores. with courtesy, but waited impatiently for the known… but Deyda had no financial worries, No fue así. Pero un día en la playa, Deyda cono- day when the young men would announce an yet still he was fascinated by Birgitta. ció a una mujer. Era una turista suiza; interest in formalising a relationship with a The two of them conversed in fluent, se llamaba Birgitta. Su cuerpo fascinó young lady with a respectable surname, be- elegant English. Deyda was no outsider, not


F | BANJUL

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

Hablaban en un inglés elegante y fluido, y Deyda no era un quisieron separarse y esa noche la pasaron los tres juntos en outsider, ni un cazador de europeas, sino un escritor. Los enor- una choza cerca de Katschi-Kali, pero de ese encuentro no han mes muslos harinosos de la mujer, su exuberancia carnosa, el trascendido detalles de alcoba, por lo que simplemente pensabrillo dorado de sus cabellos y el azul despreocupado de una mi- remos que a veces el amor es más poderoso que los celos. rada que ya lo había visto todo cautivaron su corazón gambiano. Birgitta regresó a Suiza, a su trabajo en un banco de inverY se produjo la situación inversa al estereotipo, lo contrario sión de Zürich, y aunque su vida ya nunca volvió a ser la misma, a lo que cabría esperar, lo que nadie había previsto... Deyda, el conservaba sobre la mesa del despacho el cofrecillo que habían joven negro, musculoso, guapo…, pero intelectual, se enamoró desenterrado los tres aquella noche mágica cerca de la charca perdidamente de la elegante y rolliza divorciada suiza. Creyó de los cocodrilos sagrados... Pero junto a ese cofre había otro…, disipar así sus ambiguos sentimientos hacia su amigo del alma uno que Yahya había desenterrado solo para ella, una noche de la que Deyda nunca tuvo noticia... Yahya... Pero los asuntos del amor nunca son tan sencillos. Y de esa noche sí que trascendieron detalles de alcoba, aunYahya se resignó a que su amigo tuviera un capricho dorado y, como tenía buen corazón, decidió ser generoso con sus emo- que no los referiremos aquí para no irritar a los dioses animisciones y sabio con sus actos. Esperó, toleró y trató de ser cómpli- tas que velan por la charca sagrada. ce en la medida de lo posible, ya que él no encontraba atractivo Porque hay secretos que solo los cocodrilos saben guardar. alguno en Birgitta más allá de que había seducido a su compañero del alma. Los tres visitaron la charca de los cocodrilos sagrados en Katschi-Kali, que there to hunt down women from the devel- hands, guided by the detailed map they had se conoce así porque los grandes repti- oped world, but rather a writer. His Gambian drawn out in childhood, an impressive scaly les incluso se dejan acariciar y jamás se heart was captivated by Birgitta’s fleshy exu- beast, the largest of all the animals, raised his ha producido un incidente. No se sabe la berance, her legs the colour of flour, her hair eyes for the brown waters. If it had wanted, razón de esta mansedumbre, si se debe a long and bright gold, and her gaze an open in seconds it could have snapped off one of the limbs of any one of the trio, but instead it una buena alimentación o a la ingesta de blue, eyes that had seen much. So things happened the other way spoke in a deep, steady voice. alguna sustancia psicotrópica que altera around, the opposite from what might have “I remember you well… Many years ago I sus comportamientos... Los amigos habían desenterrado been expected. Deyda, young, black, muscu- say you bury your little chest here.” The two friends, with Birgitta standing para ella el último de los tesoros, uno lar, handsome and intellectual, fell in love with cuya inhumación décadas atrás requirió an elegant and strong-limbed Swiss divorcee. behind, froze, stunned. “Do not be afraid. If I did not harm you especial valor por la presencia de los rep- He felt that his ambiguous feelings towards tiles que, aunque aparentemente inofen- his oldest friend, Yahya, were disappearing… then, I will not do so now. Finish your task sivos, no dejaban de ser criaturas letales. but matters of love never run smoothly. in peace, but I will give you one last piece of Yahya resigned himself to his friend’s affair. advice… beware of crocodiles… and I am not Cuando, guiados por el detallado mapa que habían trazado en su infancia, Since he had a kind heart he decided to be gen- talking about reptiles.” Excited by the incident, the trio did not excavaron con las manos desnudas en el erous with his emotions and wise in his actions. lugar indicado, una enorme y majestuo- He waited tolerantly, although he himself found wish to separate and the three spent the sa bestia escamosa, la más voluminosa nothing attractive in Birgitta, the women who night together in a hut near Katschi-Kali. No details have been revealed from that encounde todas, alzó sus ojos desde el barro. Si had seduced his companion and friend. Together the three visited the pond of the ter, and so we must simply conclude that hubiera querido, en un par de segundos habría devorado los brazos de nuestros sacred crocodiles at Katschi-Kali; considered sometimes love is stronger than envy. Birgitta returned to Switzerland, to her protagonistas, pero lejos de hacerlo, ha- sacred because these mighty reptiles had bló con una voz profunda y bien modu- never attacked any person, and even let them- work at an investment bank in Zurich. Her life lada, semejante a la de Morgan Freeman: selves be stroked. Nobody knew the reason was never quite the same again and she kept —Os recuerdo perfectamente... Hace for this uncharacteristic meekness, whether it on her desk the little chest that the three had muchos años os vi enterrar aquí vuestro was due to their excellent diet or whether one unearthed that magical evening by the pond of their foods contained a psychotropic subof the sacred crocodiles. Next to that chest pequeño cofre... was another… one that Yahya had dug out of Los dos amigos, y Birgitta en segundo stance that altered their behaviour… The two friends unearthed for Birgitta the ground just for her, one night that Deyda término, quedaron petrificados. —No temáis, si no os hice daño en- the last of their treasures, one whose burial never knew about. tonces no os lo haré ahora. Terminad years ago had been of special value because And about that night, details did leak out, vuestra tarea en paz, pero os daré un últi- of the presence of the reptiles who, although although I will not tell them here so as not mo consejo: cuidado con los cocodrilos... apparently inoffensive, were still potentially to anger the animist gods of the sacred pool. lethal creatures. Because there are secrets that only crocY no me refiero a los reptiles. As they dug into the mud with their bare odiles can keep. Emocionados por el incidente no


F | BANJUL


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

sombra... to se abrió la puerta y apareció su Estábamos todos menos él. De pron

ow denly a door opened and his shad We were all there except him. Sud

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

appeared...

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


47/62

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

¡Aleluya! Es domingo, día de fútbol Hallelujah! It’s Sunday: Match Day!

Business Everywhere Estas botas están hechas para plegarse These Boots are Made for Folding

MÜNCHEN

p 48

p 52

p 54

AMSTERDAM

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Sendlinger Tor

Sevilla, Prague, Santiago, Edinburgh, Fuerteventura, Nice, Santander & Oslo

Citynews. p 60

‘Fútbol aleluya’ intenta explicar por qué las iglesias se quedan vacías y los estadios se llenan. While churches continue to empty out, stadiums are increasingly full. "Football Aleluya" explains why. p 48


F | AMSTERDAM

L I N G | N OW pag. 48


F | AMSTERDAM

¡Aleluya! Es domingo, día de fútbol ESCRIBE

Pablo Ferri

U

na mujer rubia, aparentemente cincuentona, rrir a otros medios para conseguir los cabellos del con camisa estampada y un precario español apa- 10. ¿Pero los consiguieron? rece en un video de Youtube pidiendo ayuda a los Altar, fe, reliquia, aleluya… parecen palabras argentinos. “Queridos argentinos, felicidades por la sacadas de la Biblia, pero son los términos que el victoria sobre el equipo holandés en el mundial de Museo de Ámsterdam usa para promocionar su fútbol, quería pedirles a ustedes una ayuda. El mu- más reciente muestra ‘Fútbol Aleluya’ —desde lueseo de Ámsterdam está preparando una exposición go el rostro de Diego Maradona, el dios del balomsobre el tema ‘Fútbol Aleluya’ acerca de la relación pié, está en los pósters— en la que explora y comfútbol-religión (…). Vamos a instalar un altar para para las similitudes y diferencias del deporte más Maradona en la exposición, pero todavía nos falta seguido del mundo. una reliquia auténtica para que sea un altar verdadero de adoración a Maradona”. Hasta ahí el mensaje es un poco bizarro, pero se pone aún mejor. La representante del museo solicita la colaboración de la gente del país gaucho para conseguir un ca- A blonde woman of around fifty, wearing a printed shirt and speaking in wobbello de Maradona y exponer- bly Spanish, appears in a YouTube video, asking for help from the people of lo en la muestra. Le pregunta Argentina. “Dear Argentineans, congratulations for the victory over the Dutch a la gente: “¿Conoce usted a team in the football World Cup. I would like to ask for your help. The Amsterdam Maradona o quizás a su pe- Museum is preparing an exhibition called Football Hallelujah! about the relationluquero?”. Al final de la gra- ship between football and religion… We are going to install an altar to Maradona bación aparece la dirección in the exhibition, but we still need an authentic relic so that it can be a true altar del Museo y la casilla postal in adoration of Maradona.” This is already a slightly strange message, but things are about to get weirder. donde se puede hacer llegar el The museum representative asks for assistance from the South American country: sagrado paquete. El título del post es obvio, they want one of Maradona’s hairs to put on display. “Do you know Maradona, or “Buscamos un cabello de Ma- perhaps his hairdresser?” At the end of the recording, the museum’s postal adradona”. Por las pocas visitas dress is shown so that the sacred package can be sent to the Netherlands. The video is entitled Buscamos un cabello de Maradona (‘We are seeking one que recibió la publicación — apenas 100— es fácil deducir of Maradona’s hairs’). With very few views, just over a 100, one can only suppose que el museo tuvo que recu- that the museum had to resort to other means to get hold of a hair of the great

Hallelujah! It’s Sunday: match day!

number 10. But did they manage it? Altars, faith, relics, hallelujahs… these are strong words, and they come from a religious context. But these are the terms used by the Amsterdam Museum to pro-


F | AMSTERDAM

L I N G | N OW pag. 50

De hecho, la muestra se atreve a más: dice que el fútbol es la Basel y pretende moverse a otros destinos europeos en el nueva religión de masas, que el fútbol es guerra, que el fútbol es futuro. Si vas, no te olvides de pasar por el altar que armapasión, que el fútbol es dios. Una de las máximas que estudia la ron para el dueño de “la mano de Dios” y averiguar si los arexposición es por qué las iglesias se están quedando vacías y los gentinos ayudaron a conseguir el cabello de Maradona o no. Aunque parece evidente que eso nunca ocurriría, ¿de verdad estadios de fútbol están cada vez más llenos. Otra de las preguntas que lanza es la siguiente: ¿será pura casua- imaginan a un argentino regalando una reliquia de su dios? lidad que los partidos de fútbol importantes se jueguen en domingo, el día sagrado? Sea cual sea la respuesta, la verdad es que los devotos y fieles de esta religión con mote its most recent exhibition, Football Hallelujah!, whose posters feature the face of Diego icono redondo no se han hecho esperar y Maradona, the god of the beautiful game. The exhibition explores and compares similarities la muestra, que abrió el 12 de septiembre and differences between the world’s most popular sport and the world of religion. In fact the show goes even further, saying that football is the new mass religion; that footpasado y se mantendrá hasta enero, ya es ball is war, passion and even God. Given that churches are emptier and emptier, and football un éxito de visitas. Allí podrás encontrar una gran va- stadiums are getting fuller and fuller, perhaps they are on to something. riedad de fotografías de historia futboOne of the questions asked is the following: is it just coincidence that in most countries, lera nunca antes vistas, objetos de culto important football games are played on Sunday, the sacred day of rest? Whatever the answer, it is certainly the case that the exhibition, which opened in Sepcomo las botas que usaba el famoso delantero neerlandés Marcel Van Basten tember and will run until January, has caught the attention of the footballing faithful and is y, por supuesto, mucho material de la already a box-office success. In it, you will see photographs of a side of the game that is rarely considered. There are selección holandesa, como las camisetas que usaron sus figuras. Una parada obli- cult objects such as the boots used by the famous Dutch forward, Marco van Basten, and gatoria es pasar por la sección dedicada material related to the Dutch national team, including shirts. A large section is dedicated to Ajax, Amsterdam’s official church. al Ajax, la iglesia oficial de Ámsterdam. The exhibition is being run in collaboration with the Historisches Museum Basel, and may La muestra es presentada conjuntamente por el Historisches Museum travel to other European destinations in future. If you go, don’t forget to visit the altar created in honour of the owner of the “hand of God” to find out whether the museum has managed to obtain one of Maradona’s hairs or not. Mind you, the answer should be obvious: do they really think that the Argentineans would give away a relic of their footballing god?


Servicios de primera | First rate services

lus

Ma

aP eri b I de Plus ia ios Av Iber ios Av

Vu pu ela nt y a os cu m F ac ly Vue ul cu an lin a d m g Vu u l po elin ate int g s

Emb a r q ue pr e f e r e nt Prio it e r y board ing Fl e ca xibi m lid b i o ad F e carg s (s de l i o x ch ible ) n a (n ng on c o es h ar fee ge )

n o e sin ent Asi ra fila do me l la pri ie a ado nad antiz t row gar in firs ty p t Sea h em at wit dle se mid

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight)

o rápid Carril rdam, e t s en Am , Bruselas lona Barce rís Orly a o Pa i r y ack ac pa p ast tr F o e , Es ad e d erdam t s v j m A r a in , se ip o lona re qu an ed Barce and e m rv r ls e s s e u fo Br s ly Re ace d ris Or a P sp han ge ga lug

ador Mostr sivo exclu lona, Barce ilbao id y B Madr ated Dedic unter -in co check celona, in Bar and Madrid o Bilba

Acces oas en aer alas VIP op selecc uertos ionad os Acces s to V IP loung e in sele cted airpor ts

n ió do cc ui le ncl ary Se to i ent ion n lim ct ie e as omp Sel C eat S

let a in c 23k 23 kg luída g lu allo gga g w inc ance e lud ed

Cat eri n g a Co inclu bord o cat mplim ido erin ent g a o n b ry oar d

TARIFAS | FARES

En Vueling puedes elegir el programa de fidelización en el que quieres acumular tus puntos: Punto o Iberia Plus. Con Punto acumulas puntos con cualquiera de las 3 tarifas, que después podrás usar para volar con Vueling, sin restricciones de plazas ni vuelos. Para cambiar los puntos por vuelos, entra en www.vueling.com. Con Iberia Plus sumas Avios y Puntos Elite con las tarifas Optima y Excellence, identificándote con tu número de Iberia Plus durante el proceso de compra. Para más información sobre cómo canjear los Avios acumulados, infórmate en www. Iberia.com o en tu agencia de viajes. | In Vueling you can choose between Punto or Iberia Plus loyalty cards to add air miles. With Punto you can gain points with the three air fares, without restrictions on seats or flights. If you would like to exchange points for flights, visit www.vueling. com. With Iberia Plus you can add Avios and Puntos Elite with Optima and Excellence fares, identifying yourself with your Iberia Plus number during the purchase. For more information on how to transfer your accumulated Avios, visit www.iberia.com or your travel agency.


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 52

Estas botas están hechas para plegarse ESCRIBE Gema Lozano

Podría decirse que Estel Alcaraz Sancerni es la Hans Haupt de las puesto un trozo de goma para que la puedas sujetar, sino que se han katiuskas. Si hace casi un siglo, el alemán dio una vuelta de tuerca diseñado pensando ya en un material que tenga memoria de forma a un invento bimilenario como el paraguas hasta crear la versión para soportar bien el plegado e integrando los elementos para facide bolsillo, la diseñadora catalana ha ideado unas botas de agua litar este juego lúdico de enrollar el objeto». El salto de prototipo a producto real está ya en marcha y capaces de plegarse como sardinas en lata. De ahí su nombre: Sardines. «Cuando doblé las botas por primera vez y vi cómo queda- Estel no desecha la idea de recurrir al crowdfunding. Asegura, ban empaquetadas me vino la frase “estem com sardines”». además, que el feedback recibido hasta la fecha es más que poA Estel la inspiración la empapó, literalmente. «Una tarde me sitivo, sobre todo en mercados como el británico, el japonés o el sorprendió la lluvia. Andando por las calles observé mi ropa com- mexicano donde algunas empresas ya se han interesado por las pletamente mojada. Notaba cómo hasta mis calcetines estaban Sardines para incorporarlas en su catálogo. calados». Cuando estaba llegando a casa, el ruido de las gotas de lluvia al golpear una botella de plástico, aplastada en el suelo, la The materials of the boots made now hicieron reparar en ella. «Me pareció interesante ver cómo un volumen puede queare almost the same as those used to make dar reducido a una quinta parte cuando se the originals. People who wear them today, just like those who first used them in the deja de utilizar el producto». early 19th century, when they were popularEn esos momentos, la diseñadora se ised by the Duke of Wellington, still have the encontraba inmersa en un proyecto re- You could say that Estel Alcaraz Sancerni is lacionado con el mundo del calzado y, en the Hans Haupt of wellie boots. This German feeling they are wearing footwear “that is too bulky and heavy,” says Alcaraz. The imconcreto, con las katiuskas. «Había ob- inventor added a little something, the teleservado que este tipo de zapato no había scoping handle, to the standard umbrella, thus age of that flat plastic bottle came back to her. Why not use a lighter and more flexible evolucionado prácticamente nada desde creating a pocket version. The Catalan dematerial that allows the boot to be folded sus orígenes. Ni en procesos, ni acabados, signer has now created Wellington boots that when not in use? ni siquiera incorporando mejoras para can be folded, just like fish in a tin. Hence their name: Sardines. “When I folded the boots for The material she chose was thermosolucionar aspectos relevantes». plastic polyurethane, which would allow EsLos materiales de las katiuskas actua- the first time and I saw how neatly they rolled les son prácticamente los mismos que el de up, I thought they looked just like sardines.” tel’s boots to have a special feature. “There Estel Alcaraz’s inspiration fell out of the had been boots made with this material las originales. Y la gente que las utiliza hoy, before. The main advantage of the Saral igual que las que las comenzaron a usar sky, literally. “One day I was surprised by a dines was the design: they were made to be a mediados del XIX, cuando las popularizó shower of rain. Walking along the street I saw folded. These are not existing boots with an el Duque de Wellington, siguen teniendo how my clothes were getting wet. My socks added feature, with an extra piece to hold la sensación de llevar un calzado «dema- were soaked through.” When she was nearly siado grande y pesado», pensaba Estel. La home, the sound of raindrops hitting a plastic them in the rolled position; they have been designed using a material that has a shape imagen de aquella botella de plástico des- bottle, crushed flat on the pavement, made pachurrada volvió a su mente. ¿Por qué her think. “I was struck by how an object memory, so the fold is maintained. It also has elements to facilitate the playful prono emplear un material más ligero pero could be reduced to just a fifth of its original cess of rolling up the boot.” también más flexible que permita plegar la volume when it wasn’t being used.” At that time, the designer was in the The big step from prototype to market bota cuando no se esté utilizando? product is already underway, and Estel has Ese material era el poliuretano termo- middle of a project related to footwear, speplástico, el encargado de conferir a las botas cifically rubber boots. “I had seen how these not rejected the idea of crowdfunding. She also says that the feedback received so far de Estel su particular idiosincrasia: «Han kinds of boots had hardly changed since they has been very positive, particularly in the aparecido ya algunas botas con esta idea. La were first made. The manufacturing process British, Japanese and Mexican markets, principal ventaja de las Sardines es el dise- and finishes were very similar, and no imño específico para ser plegadas. Es decir, no provements had been made with regard to where some companies are already interested in offering the Sardines to the public. se trata de una bota existente que se le ha some of disadvantages they present.”

These boots are made for folding



L I N G | N OW pag. 54

F | MÜNCHEN

Sendlinger Tor ESCRIBE

Ximena Arnau Pablo Albacete Patty Cereijo Leo Pereira

Fotografía/Photographer Estilismo/Stylist Make Up & Hair

A

l centro de Múnich se accede desde el sur por tazo a los establecimientos que rodean Sendlinger un arco y dos torres medievales que lo flanquean. La Tor. Los bares con más ambiente o las tiendas de de Sendlinger Tor es una de las tres puertas que aún moda más exclusivas se aglutinan en las inmediaresisten en pie de la antigua muralla muniquesa, jun- ciones de la puerta por lo que no es raro que el luto a Isartor y Karlstor. Ni las guerras ni el crecimien- gar se haya convertido en una de las zonas de ocio to de la ciudad han podido con ella, aunque cierto es más en alza de Múnich. que la Sendlinger Tor de hoy se asemeja más bien poco a la que se erigió en el siglo XIV como puerta de entrada y salida para To access Munich’s centre from the south one It would be difficult to find out the los mercaderes que viajaban a Italia. Difícil sería tratar de conocer la pro- must go through an arch and two medieval origin or occupation of those that cross it cedencia o la ocupación de las perso- towers that accompany it. Snedlinger Tor is each day. It’s much easier to know what nas que traspasan su arco y las puertas one of three gates that still stands along with the people that arrive here are looking for. de sus torres en la actualidad. Mucho Isartor and Karstor. Neither the wars or the All you have to do is look at the kind of más sencillo, en cambio, resulta saber a growth of city were able to remove them, al- establishments that surround Sendlinger qué acude la mayoría de la gente que se though the Sendlinger Tor of today has few Tor. The most atmospheric bars and fashacerca por allí. Basta con echar un vis- similarities to the one that was erected here ion stores gather around the gate making in the 14th century as an entry and departure point for merchants en route to Italy.

it one of the most popular areas in Munich to have fun.


L I N G | N OW pag. 55

F | MÜNCHEN

W | En su origen, el Kennedy`s era un bar frecuentado por soldados americanos. Hoy el local conserva una curiosa mezcla

alemana y americana que nos retrotrae a los años de la Guerra Fría. / In its inception, Kennedy’s was a bar frequented by american soldiers. Today the joint retains a curious mix of Germany and USA that brings us back to the cold war. Gabardina/Mac: Burberry Brit. Blusa/Blouse: Hoss Intropia. Pantalón/Trousers: Closed. Collar y cinturón/Necklace and belt: H&M. Reloj/Watch: Lacoste Watches. Anillo/Ring: & Other Stories. Gafas/GClasses: Balenciaga.


F | MÜNCHEN

L I N G | N OW pag. 56

W | Sendlinger Strasse es una de las calles comerciales más exclusivas de Múnich y también la sede de Saint Johann Nepomuk, una de las joyas del barroco tardío germano. / Sendlinger Strasse is one of the most commercial and exclusive streets in Munich as well as the location of St. Johann Nepomuk, , one of the jewels of late baroque. Sombrero/Hat: Parfois. Vestido/ Dress: Uke. Trousers and bracelet/Pantalón y pulsera: & Other Stories. Bolso/Bag: H&M. Botines/Ankle boots: Mascaró. R | Además de galerías comerciales, a la zona que rodea Sendlinger Tor no le faltan los buenos restaurantes, como El Playa. / As well as the commercial arcades, the area around Sendlinger Tor is not devoid of good restaurants like El Playa. Gabardina/ Cardigan: Wesc. Vestido/Dress: Cos. Bolso/Bag: Furla. Botines/Ankle boots: & Other Stories. Gafas/Sunglasses: Dsquared.


L I N G | N OW pag. 57

F | MÜNCHEN


F | MÜNCHEN

L I N G | N OW pag. 58

W | Los aficionados a la decoración disponen de algunas de las tiendas de interiorismo más impresionantes en estas calles, entre ellas Radspieler. / Interior decoration aficionados are spoilt for choice in these streets with Radspieler standing out as being one of the best places to visit. Jersey/Jumper: Tommy Hilfiger. Pantalón/Trousers: Uke. Botines/Ankle boots: Tod´s. Collar y anillos/Necklace and rings: Bimba y Lola. Reloj/Watch: Tommy Hilfiger Watches. Bolsa/Bag: Eastpack. R | Y llegamos a uno de los sitios imprescindibles de Múnich, el mercado central o Viktualienmarkt, un sitio imprescindible para

comprender la tradición comercial de la ciudad y conocer los productos y sabores típicos de la zona. / We have arrived to one of the spots you must not miss in Munich, the central market or Viktualienmarkt, an indispensable place to understand the cities trading roots and familiarise yourself with local produce from the area. Chaqueta punto/Knitted jacket: Lavand. Vestido/Dress. Calvin Klein. Botines y pulsera/Ankle boots and bracelet: & Other Stories. Collar/Necklace: Bimba y Lola. Gafas/Sunglasses: Roberto Cavalli.


L I N G | N OW pag. 59

F | MÜNCHEN


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 60

Sevilla

Prague

Vida sin necesidad de oxígeno

Ajedrez callejero _ Street chess

_ Life without oxygen

R Un organismo extremófilo es capaz

de resistir condiciones extremas y eso es lo que ha hallado un grupo de investigadores del Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) en la mina sevillana de Las Cruces. Allí, a 150 metros de profundidad, los científicos han encontrado un ecosistema de microorganismos capaces de alimentarse de restos de materia orgánica y de vivir sin oxígeno puesto que pueden hacerlo con el sulfato presente en el entorno. Según el artículo publicado en la revista Nature Communications, es posible que la vida primigenia en la Tierra se diera en escenarios similares y que lo mismo esté sucediendo en Marte y otros planetas.

R Ondřej Kobza es un empresario que crea “trampas para que la gente se encuentre”. Empezó poniendo pianos en las calles para que unos tocaran y otros gozaran de su música, y ahora quiere llenar las calles de Praga de tableros de ajedrez. Asegura que su objetivo no es promocionar la música ni el desarrollo del intelecto, sino conseguir que la gente tome el espacio público y lo convierta en un punto de encuentro. Los pianos tuvieron tanto éxito que otras 30 ciudades checas han copiado la idea, pero el empresario no tiene claro que el ajedrez atraiga tanto, entre otras cosas porque él solo pone los tableros: las piezas tendrán que ponerlas los transeúntes. R Ondřej Kobza is a businessman who creates “traps for people to meet each other.” He started by putting pianos in the streets for people to play, and now he wants to fill the streets of Prague with chess boards. He says that his goal is not to promote music or to develop people’s intellects, but to get people using public spaces, turning them into meeting places. His pianos were so successful that 30 other Czech cities and towns have copied the idea, but Kobza does not know whether chess will prove to be as attractive; among other reasons, because he will only put out the boards and passers-by will have to provide the pieces.

R An extremophile organism is one that is able to withstand extreme conditions, and more of them have been found by a group of researchers at the Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) in the Sevillian mine of Las Cruces. There, 150 metres beneath the surface, scientists have discovered an ecosystem of microorganisms that feed on remains of organic material and which live without oxygen, given that they can survive on the sulphate present in this environment. According to the journal Nature Communications, it is possible that Earth’s first life forms originated in similar scenarios, and that something similar is happening on Mars and other planets.

o

2

Santiago

Compañero de piso con garantías _ Flatmates with references

R Buscar compañero de piso es tarea complicada, y no porque no haya gente dispuesta,

sino por el temor de no acertar con quién hay que compartir espacio, días y noches. Ese riesgo es el que pretendían minimizar cuatro jóvenes emprendedores gallegos cuando crearon Stukers, una web en la que, por encima de todo, se tiene en cuenta el “factor humano”, según palabras de sus creadores. Gustos, preferencias y maneras de ser del que busca piso y del que lo tiene son algunas de las variables que se valoran en una página que ha recibido varios premios y ya funciona en Galicia, Barcelona y Madrid. R Looking for a flatmate is a difficult job, not because of a lack of people, but because of the uncertainty involved in finding an appropriate person with whom to share space and time. This risk is something that four young Galician entrepreneurs are trying to minimise with Stukers, a website that aims to take into account the “human factor”, according to the words of its creators. The tastes, preferences and lifestyles of those seeking accommodation, and offering it, are some of the variables taken into account on a site that has received a number of awards and is up and running for Galicia, Barcelona and Madrid.


L I N G | N OW pag. 61

CITYNEWS

Edinburgh

Slow city _ Slow city

R La capital escocesa quiere llevar una vida más tranquila, al menos en el centro. La mejora en la calidad de vida de ciclistas, transeúntes y vecinos en aquellas zonas, donde hace un tiempo se impuso el límite de velocidad de 20 millas por horas, se ratifica con los datos de una encuesta municipal que indica que dos tercios de los edimburgueses la querrían en sus barrios, de ahí que se haya empujado al Ayuntamiento a ampliar las áreas slow. Ahora se pide la colaboración ciudadana y se ha habilitado una web para que los vecinos indiquen cuáles serían las zonas más adecuadas para que se disminuya la velocidad de los vehículos. R The Scottish capital is making a bid for a more peaceful life. Changes in order to make life easier for residents, visitors and cyclists in the city centre, where a speed limit of 20 miles per hour has been in place for some time, have been supported by a municipal survey showing that two-thirds of the people of Edinburgh want the same limit in their own neighbourhoods; so the city council is set to expand the slow-go areas. Now, citizen contributions are sought, via a website, so that residents can state where exactly they would like the limits imposed.

Fuerteventura

La foca monje vuelve a casa

_ The monk seal to return to the Canaries R El nacimiento de una cría en Mauritania

ha dado esperanza a quienes desde hace tiempo sueñan con recuperar la foca monje para las Islas Canarias. Esta especie, que desapareció de las aguas del archipiélago por la caza incontrolada y la construcción de viviendas en las costas, puede volver a su hábitat si el Cabildo y las cofradías de pescadores consiguen su objetivo de traerla de vuelta. Desde el gobierno local señalan que la actual etiqueta de reserva de la biosfera que tiene Fuerteventura aseguraría la supervivencia y cuidado de la foca y afirman, además, que su presencia podría suponer un tirón turístico importante para la zona. R The birth of a pup in Mauritania has raised hopes among those who wish to recover the monk seal population in the Canary Islands. This species, which disappeared from the waters of the archipelago due to uncontrolled hunting and the construction of homes on the coasts, may return to this habitat if the island’s council, working in partnership with fishermen, achieve their goal of transporting it. The local government has pointed out that part of Fuerteventura’s biosphere reserve designation involves supporting the reintroduction of the seal, and they say that its presence could be an important magnet for tourists to the area.

Nice

La Ópera actualiza su armario _ The opera house changes costumes

R Coleccionistas, amantes de la ópera o apasionados del carnaval han tenido una opor-

tunidad de oro para hacerse con un atuendo de lujo para convertirse en Julieta, Romeo, María Estuardo, Falstaff o el Barbero de Sevilla, entre otros personajes de la literatura musicados por los más grandes compositores de la Historia. La posibilidad la ha dado la Ópera de Niza que ha vendido, a través de una subasta en internet, 160 trajes elaborados sin escatimar en medios por los talleres de la institución, que han optado por esta fórmula para recuperar parte de lo que costaron, aligerar el guardarropa y crear nuevos atuendos. R Collectors, opera lovers and costume enthusiasts were offered a wonderful opportunity to get their hands on a luxury costume, with the chance to become Juliet, Romeo, Mary Stuart, Falstaff or the Barber of Seville, among other characters who have been immortalised in great operas. This possibility was offered by the Nice Opera which auctioned, via Internet, 16 fine costumes created by the theatre’s workshops. This measure was taken in order to make space in their wardrobes for new costumes, partly financed from this auction.


L I N G | N OW pag. 62

CITYNEWS

Santander

Un aplicación para resolver problemas locales _ An application to resolve local problems

R Desde hace dos años, los habitantes de Santander tienen un canal abierto

con el consistorio para preguntar, quejarse o hacer denuncias formales sobre hechos que suceden en la ciudad. Se trata de una app llamada “El pulso de la ciudad” y a través de ella se han recibido 1.800 denuncias de las que se han resuelto más de 1.600, según informa el ayuntamiento. Pero la app no solo sirve para quejarse, ya que también da información detallada y en tiempo real, que aportan los miles de sensores repartidos por Santander, sobre otras variables: niveles de iluminación, ruido ambiental o temperatura, así como información de servicios o la agenda cultural. R For the last two years, the inhabitants of Santander have had an open channel to the city council to ask questions, express discontent or make formal complaints about things that have happened in the city. This channel is an app called El pulso de la ciudad (“the city’s pulse”) and according to the council it has been used to make 1,800 complaints, of which more than 1,600 have been resolved. But the app is not only for complaints, since it also gives detailed and real-time information supplied by sensors located throughout the city about several factors: light levels, noise levels and temperature, as well as information about services and the cultural calendar.

Oslo

Un parque nacional para especies raras

_ A national park for rare species R Færder será el primer y único parque nacional de la costa oeste de Oslo y abrirá sus puertas en agosto. Está situado entre las localidades de Tjøme y Nøtterøy, situadas al sur de la capital noruega. El Gobierno ha decidido darle este estatus por la gran cantidad de especies raras que alberga la zona fuera y dentro del agua. Færder aumentará la lista de los 43 parques nacionales noruegos, un rango que se empezó a otorgar en los años 60 para proteger y conservar unas áreas que, junto a los fiordos, atraen cada año a miles de turistas nacionales y extranjeros. R Færder will be the first national park in the Oslo area, in a zone located between the towns of Tjøme and Nøtterøy, south of the Norwegian capital, and the park starts its new life in August. The government has decided to grant the area protected status due to the large number of rare species in the area, both in the water and on dry land. Færder is the country’s 43rd national park; the country started to create parks in the 1960s, protecting and preserving areas that now attract thousands of internal and foreign tourists each year.


63/76

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

MARSEILLE

Il fascino rinnovato del bazar del Mediterraneo Spice Shopping in Marseille p 64

FUERTEVENTURA

STOCKHOLM

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

La pesca de El plato sueco Fuerteventura del vecino del Este Fishing in The Swedish Fuerteventura dish from the east p 68

p 70

SANTANDER

Un paseo por A Walk Through

ParIs, Roma, Dubrovnik, Fuerteventura, MADRID, Bilbao, Asturias & WARSAW

On the road p 72

p 74

Marsiglia è un posto perfetto per ammirare la bellezza del contrasto e l’armonia del rispetto. Marseille is the perfect place to admire the beauty of the contrast and the harmony of respect. p 64


L I N G | G O O D pag. 64

F | MARSEILLE

Il fascino rinnovato del bazar del Mediterraneo ESCRIBE

María Bayón

M

arsiglia è uno dei pochi luoghi al mondo in cui tta e ceramica, perfetti per preparare e servire gusè possibile comprare pepe selvatico del Madagascar tosi cuscus, e un’eccellente offerta di narghilè, o pipe sfuso e a buon prezzo. Se non conoscete questo pepe, ad acqua, e di conseguenza una vasta selezione di non fatevene un cruccio, è una delle spezie più rare al tabacco aromatizzato alla frutta. Fra tappeti, orienmondo e anche una delle più difficili da trovare. Cres- tati verso la Mecca, e interni ricercati decorati con ce nelle foreste tropicali del Madagascar. Gli agricol- numerosi stucchi, sorgono nomi evocatori come tori raccolgono le bacche manualmente, usando de- Au Palais des Viandes, Le Royaume des Saveurs, Au lle rudimentali scale di bambù, quindi selezionano Coin du Bonheur o Le Soleil d’Egypte. Soffermatevi quelle migliori e le lasciano asciugare al sole. in un angolo qualsiasi che richiami la vostra attenA pochi passi dal recentemente ristrutturato zione, e decidente con calma dove recarvi, la scelta quartiere del porto si trova Le Marché de Noailles, è davvero vasta. un mercato noto tra i marsigliesi come il Marché des Capucins. Uno spazio caotico, chiassoso e allegro, che riflette area’s master chefs come to find the tastiest alla perfezione il carattere vivace della curry powder, the most fragrant turmeric and città, effervescente e sempre disposta a the freshest fruit. mercanteggiare. Percorrendo Le Canebière, via principale del centro storico, The inhabitants of Marseille, a mosaic bringing together the best remnants of Medie arrivando alla fine di questa strada, vi troverete in un labirinto di stradine, cir- Marseille must be one of the few places in the terranean culture, love buying spices. Not condati da una miriade di tende colorate, world where you can buy wild Madagascan only to give their highly prized bouillabaisse e improvvisamente vi sembrerà di essere pepper loose. And at a good price. If you’re that extra injection of flavour, but also for imin un esotico bazar segreto. È un’estasi wondering just what’s so special about this provising in the kitchen, converting humble di sapori e spezie. Il luogo in cui i master pepper and why you’ve never heard of it, Provençal dishes into a journey to northern chef del posto vanno alla ricerca del cu- don’t feel bad. As well as being one of the Africa. The market, almost exclusively conrry più gustoso, della curcuma più fra- rarest spices in the world, it’s also one of the trolled by the city’s extensive Arabic commugrante o della frutta più fresca. hardest to find. It grows in the tropical forests nity, proudly exhibits pungent spices, ceramic I marsigliesi adorano questa città, un of Madagascar and farmers use rudimentary pots and earthenware for making and servmosaico creato unendo i pezzetti miglio- bamboo ladders to pick the pepper before al- ing the perfect couscous, and a wide range of ri della cultura mediterranea, e adorano lowing the sun to work its magic. hookah water pipes, accompanied by a selecNo trip to Marseille’s Old Port, which has tion of fruit-flavoured tobaccos. Among the comprare spezie, perfette per dare un tocco di sapore extra alla loro deliziosa recently been given a makeover, is complete rugs pointing to Mecca and elaborate plaster bouillabaisse, ma anche per improvvi- without seeing Le Marché de Noailles, referred interiors, evocative names such as Au Palais sare in cucina e trasformare qualsiasi to by locals as Le Marché des Capucins. The des Viandes, Le Royaume des Saveurs, Au piatto provenzale in un viaggio verso il market is chaotic and its bustling and vibrant Coin du Bonheur and Le Soleil d’Egypte can Nordafrica. Il mercato, controllato qua- space perfectly reflects the city’s astute char- be found. Relax as you take your pick, stopsi esclusivamente dalla vasta comunità acter, a place where bargaining and decibels ping wherever the stalls catch your attention. araba di Marsiglia, offre con orgoglio abound. To reach the end of La Canebière There is so much to take in. Turning off down some of the hidden spezie profumate, piatti fatti di terraco- and enter into the labyrinth of narrow streets

SPICE SHOPPING IN MARSEILLE

and colourful awnings is to stumble across a secret improvised bazaar. A treasure trove of flavours and spices. It’s the place where the

side streets, the atmosphere becomes more international, expanding into a north African odyssey. The first Indian saris start to appear,


L I N G | G O O D pag. 65

F | HAMBURG


L I N G | G O O D pag. 66

F | MARSEILLE

Lungo le stradine più nascoste l’ambiente diventa sfumature diverse di blu e il mormorio del Mediterrainternazionale e la passeggiata verso l’Africa del Nord neo si lascia ascoltare a tratti, è il momento ideale per si allunga. Cominciano a fare la loro apparizione i pri- sedersi presso un caffè del mercato, sorseggiare un tè mi sari indiani, magnifici e regali, le verdure vietna- arabo e lasciare che la vita scorra tra questa babele di mite e gli elaborati ornamenti per i capelli utilizzati lingue ed accenti. Un momento perfetto per ammiradalle donne africane. E presso la rue de Rome troverete re la bellezza del contrasto e l’armonia del rispetto. Marsiglia, in passato la pecora nera tra le imbemagnifiche tele provenzali, indiane e africane. Se volete approfittare di tutto ciò che il mercato llettate città francesi, ha saputo reinventarsi senoffre, vi consigliamo di improvvisare una degusta- za perdere nemmeno un pizzico del suo carattere zione “on the road”. Il mix di sapori vi permetterà aperto, diventando in questo modo unica e indidi assaggiare una vastissima selezione di olive, ra- menticabile per coloro che la visitano. llegrare il palato con le merguez —tipiche salsicce piccanti— e provare in prima persona la freschezza del pesce cotto alla griglia. Anche la pastilla, una specie di sumptuous and stunning, followed by Viet- ambitious face lift that has left it looking betpanzerotto marocchino dal gusto a metà namese vegetables and elaborate hair pieces ter than ever, has always set an example for strada tra il dolce e il salato, è deliziosa, e worn by African women. On Rue de Rome the way its melting pot of ethnic groups live l’aroma delle baguette appena sfornate vi visitors will also find a range of fantastic Pro- together, and Le Marché des Capucins perfectly encapsulates how they all manage to accompagnerà durante tutto il tragitto. Vi vençal, Indian and African textiles. Improvising a picnic in the street is one offer the best of themselves. As night falls, immergerete in un vero festival dei sensi, un riflesso fedele del mix eterogeneo che good way to take advantage of the market’s when the sky is awash with a thousand blues delicacies. The sheer variety means visitors and the lullaby of the Mediterranean can be rende uniche le strade di Marsiglia. La città, con le sue diverse etnie, è da can sample a wide range of olives, enjoy the heard in the background, there is nothing sempre un esempio di convivenza, e in se- flavours of merguez (spicy sausages) and sa- more enjoyable than sitting down at a cafe guito a una ambiziosa ristrutturazione ha vour a freshly grilled fish. The pastilla, a type in the market with some Moroccan mint tea ora un magnifico aspetto, e il Marché des of Moroccan pasty, midway between savoury and watching the world go by, surrounded by Capucins è il miglior esempio di come le and sweet, is also exquisite, and the smell of a veritable Babel of languages and accents. diverse etnie cercano e offrono il meglio recently baked baguettes always hangs in the It’s the perfect moment to admire the beauty di sé. Proprio per questo, quando scen- air. The truth is, visitors will find themselves of the contrast and the harmony of respect. de la sera, quando il cielo si tinge di mille immersed in a festival of the senses, a true Marseille, once the black sheep among reflection of the eclectic mixture sketched by the streets of the port city of Marseille. The city, which has just undergone an

France’s manicured cities, has managed to reinvent itself without losing its open character and offers visitors an unforgettable trip.


55

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


L I N G | G O O D pag. 68


L I N G | G O O D pag. 69

F | FUERTEVENTURA

F

uerteventura no ha tenido, como Gran Canaria y se espera. Cuando la sapiencia del pescador escoge o Tenerife, un desarrollo urbanístico de isla central bien el lugar, las viejas, tanto pardas como loras y colodel archipiélago afortunado. Esto, combinado con radas, muerden de manera constante. Eso sí, cuando el su especial situación geográfica, su clima subtropi- pescador se pasa con el mismo, la vieja, como que sabe cal y las corrientes oceánicas, hace que sea el paraí- más por pez que por diablo, se escapa del anzuelo. so para los aficionados a la pesca, ya sea deportiva Luego llega el momento de cocinarla. Una de las o tradicional. Su irregular relieve, su fondo marino múltiples variantes es la vieja sancochada. Acompalleno de cuevas, cantos, rocas, bajones... hace que se ñada de papas arrugadas, se pone abundante agua puedan encontrar zonas que van desde los pocos en un caldero con una cebolla, pimiento, tomate, metros de profundidad hasta varios miles de bajada un par de dientes de ajo y perejil. Cuando hierva, se introduce el pescado para que se sancoche, aunque y lleva a que haya una gran variedad de especies. Durante años fue el sustento de los isleños en al ser de carne blanca, sabrosa y delicada, cuesta piépoca de carestía. Para pescar peces pequeños, llarle el punto. La cocina, como la pesca, siempre va como los coloridos ángel o verde, los antiguos mez- mejor en manos de profesionales. claban pan, harina, atún y yema de huevo. Pero esta técnica tiene el problema de que el cebo tiende a salirse del anzuelo, weights and pulled in from the land, dragging por lo que los locales suelen usar tres o whatever lies in its path. The technique is procuatro a la vez para tener más posibilidades de lograr la captura. hibited on account of the damage it causes when practised on an industrial scale and is Pero, como buena zona de litoral, los only authorised for use at traditional festivals to majoreros también tenían artes de redes de baja costa. La más conocida es el chin- Unlike Gran Canaria or Tenerife, Fuertaventu- let children see how their ancestors used to fish. chorro, que consistía en una red de hilo ra has not seen large-scale urban developHowever, one traditional form of fishing blanco que se teñía, se majaba —golpea- ment on the central island of this fortunate that is still used in the area is fishing for viejas, ba— con una piedra y se ponía a remojo archipelago. Combined with its privileged the local name for a type of parrotfish, one of en unos bidones. Luego se hundía con geographic location, its subtropical climate the island’s staples. The fisherman begins by plomadas y se tiraba de ella desde tierra and the ocean currents, this makes it a par- entering the sea and using a wooden box with arrastrando lo que agarraba por el ca- adise for fishing lovers, either as a sport or a glass bottom to scan the seabed for the exmino. Prohibido por el daño que hace la traditionally. The irregular lie of the land, its act spot through which the shoals of fish pass. A long bamboo fishing rod, painted to versión industrial de esta arte, se autori- seabed full of caves, pebbles, rocks and sharp za solo en fiestas populares para que los drops means it is possible to find areas rang- prevent it getting cut or rotting is used with ing from a few metres deep all the way to a bait made from a type of crab, referred to as niños vean cómo pescaban sus abuelos. Aunque si hay una forma de pesca por few thousand, making it an attractive home the vieja bait. The hook is dangled below and the fisherman waits for a bite. When the fishantonomasia en esta zona, es la de las vie- for a large number of species. jas, como se llama localmente a un tipo de Over the years, fishing has sustained the erman in his wisdom chooses a good spot, an pez loro, plato típico de la isla. Primero se islanders when times have been hard. A mix- abundance of fish will bite constantly. When adentran unos metros en el mar y luego, ture of bread, flour, tuna and egg yolk was the fisherman misses, the instincts and expecon el mirafondos, una caja de madera traditionally used as bait to catch small spe- rience of the fish allow them to slip the hook. Then it’s time to do the cooking. One of con un cristal en la parte inferior con la cies, such as the colourful angelfish. However que podían observar el fondo marino, se the problem with this technique is that it is the many varieties is poached vieja, served buscaba el pasadizo exacto por donde pa- hard to keep the bait on the hook. Locals of- with baked potatoes. A pot is filled with wasaban los bancos de estos peces. ten use three or four at the same time to imter, adding an onion, a pepper, a tomato, a couple of cloves of garlic and parsley. The Con una caña larga de bambú, bien pin- prove their chances of a catch. tada para que no se raje ni se pudra y usanHowever, like any other coastal area, they water is then brought to the boil and the fish do un tipo de cangrejo llamado ‘de vieja’ also have coastal net-fishing techniques, the is placed in the pot until it cooks, although como cebo, se pone el anzuelo a poca altura best known of which is called the chinchorro, being a white fish, with tasty and delicate

Fishing in Fuerteventura

consisting of a dyed white-thread net that is beaten with a stone and left to soak in large drums. It’s then thrown into the water with

meat, care must be taken not to overcook it. The cooking, just like the fishing, is best left to the experts.


L I N G | G O O D pag. 70

F | Stockholm

El plato sueco del vecino del Este ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Los manuales coinciden al afirmar que la cocina sueca está condicionada por la necesidad de mantener en buen estado los alimentos disponibles durante mucho tiempo, ya que los veranos, época en la que se pueden acumular esos alimentos, son cortos. Eso se ha traducido en una cocina donde abundan los embutidos, las conservas, los encurtidos y los salazones. El hecho no es privativo de Suecia, sino del conjunto de los países nórdicos. Ahora bien, y dejando de lado a la menos nórdica y más sureña Dinamarca, los países que se agrupan bajo esa denominación son, básicamente, Suecia, Noruega y Finlandia. Pero las dos últimas nacen como estados independientes prácticamente anteayer —en los albores del siglo XX—, aunque alguna de sus raíces históricas sea algo más longeva, y duran-

The Swedish dish from the east The experts agree that cookery in Sweden is subservient to a need to keep ingredients available for an extended period, given that the Swedish summer, when these foodstuffs are gathered, is short. The result is a cuisine rich in sausages, preserves, pickles and salted produce. This is not the case with Sweden alone but is common to all the Nordic countries. By these, leaving aside the more southerly and less Nordic Denmark, we mean Sweden, Norway and Finland. The last two were only recently formed as independent countries, in the early 20th century. Their roots run deep, but for much of modern history they have been, to a greater or lesser extent, and more or less willingly, under Swedish dominion. So, diving into the admittedly shallow waters of Nordic cuisine and in the case dealt with here, the Swedish one, we find one surname, Lindström, in two very different contexts: in one case linked to Russia, and in the other, to Norway. The first, Henrik Lindström, was born into a Swedish family living in St Petersburg. It was he who gave to the local gastronomy a dish that is now one of the basic elements of any good Smorgasbord (a buffet of traditional Swedish dishes). This legacy was biff à la Lindström, a

te la mayor parte de su historia se mantuvieron bajo dominio, más o menos amplio, más o menos consentido, de Suecia. Es por ello que al bucear en las poco profundas aguas de las cocinas nórdicas, y en el caso que nos ocupa, de la sueca, nos encontramos un mismo apellido —Lindstrom— en dos contextos bien diferentes. En un caso vinculado a Rusia; en el otro, a Noruega. El primer Henrik Lindstrom era sueco de familia, aunque nacido en San Petersburgo. Fue él quien legó a la gastronomía local uno de los componentes básicos de un buen smorgasbord, el conocido bufé de platos típicos suecos. Y ese legado fue el Biff a la Lindstrom, una carne muy poco hecha —casi un steak tartar—, acompañada de remolacha encurtida y alcaparras. Este Lindstrom preparó el "biff" a unos amigos que querían saber lo que él comía en su ciudad de adopción. El plato, inicialmente preparado como plato único, tuvo un éxito very lightly cooked meat, almost steak tartar, inmediato y su consumo se extendió por accompanied by pickled beetroot and capers. toda Suecia. Posteriormente, se iría reThis Lindström prepared his beef dish duciendo la ración hasta hacerse un sitio, for friends who wanted to know what he en porciones, en el smorgasbord, junto a ate in his adopted city. The recipe, initially los imprescindibles arenques, las ensalaprepared as a stand-alone dish, was an imdas, las salchichas o las patatas, todo ello mediate success and it spread beyond the acompañado del pan y la mantequilla. borders of Russia and throughout Sweden. El segundo Lindstrom, Adolf Henrik It later gained its place, in smaller portions, Lindstrom, sabía más de conjugar aliin the Smorgasbord alongside the essential mentos y frío. Había nacido en Noruega, herrings, salads, sausages and potatoes, ac- pero en uno de los periodos que el país companied by bread and butter. tuvo como monarca al rey sueco. Muy joThe second Lindström, Adolf Henrik Lindven se tuvo que buscar la vida y terminó ström, was a cook with a sense of adventure. siendo el cocinero de varias expedicioBorn in Norway during a time when Norwegians nes polares, junto a los héroes Nansen, were subjects of the Swedish monarchy, he set Sverdrup y Amundsen, aquellos exploraout into the world at an early age. He ended up dores que navegaban durante años suras a cook on polar expeditions, accompany- cando las frías aguas de los polos Norte ing great explorers like Nansen, Sverdrup and y Sur. Para ellos, este Lindstrom cocinaAmundsen. On trips to the freezing poles, Lind- ba, apoyándose en los magros elementos ström would cook for the expedition team mak- que climas tan extremos proporcionaing use of the scarce foodstuffs offered by those ban, como focas o pingüinos. Las cróniextreme climes, such as seals and penguins. The cas dicen que, además de una habilidad history books say of him that he had a constant innata para mantener el buen humor en good humour on board ship and that he was so los barcos, era tal su destreza en los fogoskilful at preparing meals that nobody under his nes que en los viajes en los que participó charge ever suffered from the feared scurvy, nadie padeció del temido escorbuto caucaused by a lack of vitamin C. sado por la falta de vitamina C. Although sometimes the authorship of Aunque en ocasiones la paternidad biff à la Lindström has been attributed to the del Biff a la Lindstrom se ha adjudicado Norwegian, there is documentary evidence al noruego, está acreditado que fue resthat it came from that other Lindström, the ponsabilidad del otro Lindstrom, el resiSwede from St Petersburg. dente en San Petersburgo... y sueco.


500 gr carne picada de vaca 500 gr of beef mince meat

Pimienta blanca White pepper

1

3

AMASAR Knead

1/2 cebolla 1/2 onion

Sal Salt

150 gr remolacha 150 gr beetroot

35 gr alcaparras 35 gr capers

2 dl agua 2 dl water

Patatas Potatoes

2

yemas de huevo Egg yolks

Judías verdes Green beans

CORTAR Chop

AÑADIR, DORAR Y RETIRAR Add, brown and put aside

4 CORTAR, HERVIR Y FREIR Chop, boil and fry

5

HERVIR Boil

BIFF A LA LINDSTROM


L I N G | G O O D pag. 72

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

SANTANDER ILUSTRA

María Castelló

1

2

5 6

7

4 3

8

9 10

1. Parque de CabÁrceno (reserva natural) 2. Jardín Secreto (hostal, buena calidad y precio) Calle del Cardenal Cisneros, 37 3. MAS (museo de arte moderno) Calle de Rubio, 6 4. Casa-Museo de Menéndez Pelayo (biblioteca) Calle de Rubio, 6 5. La Áliva (chocolate con churros) Calle Daoiz y Velarde, 7 6. Bodegas La Conveniente (vinos) Calle de Gómez Oreña, 9 7. Restaurante Cañadio (comida tradicional) Calle de Gómez Oreña, 15 8. Plaza Porticada (plaza histórica) 9.Capri (heladería) Paseo de la Pereda, 3 10. Paseo Pereda (paseo marítimo) 11. Faro de Cabo Mayor 12. Gran Hotel Sardinero (buen hotel) Plaza de Italia, 1 13. Gastrobar Asubio (pinchos) Daoiz y Velarde, 23 14. Bar Fuente D (comida casera a buen precio) Calle de la Peña Herbosa 15. Casa Lita (pinchos) Paseo de la Pereda, 37 16. Palacio de la magdalena 17. Museo Marítimo del Cantábrico (ideal niños) San Martín de Bajamar, S/N 18. Somo (surf)


11 L I N G | G O O D pag. 73

12 13

14 15

16

17

18


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be a part of our team.

L I N G | G O O D pag. 74

Börkur Sigurbjörnsson (LIcencia CC)

Paris

Roma

En la cima de Montmartre y detrás de la Basílica del Sagrado Corazón, se esconde un pequeño oasis: la plaza Marcel Bleustein-Blanchet. Una frondosa glorieta nos condujo hasta una fuente en forma de cascada, para luego regresar por un sendero con bancos y césped bajo la sombra de los árboles. Allí, recostados, nos quedamos dormidos sin darnos cuenta y despertamos como nuevos entre el cantar de los pájaros y el sonido relajante del agua. Si buscas un espacio verde donde hacer una pausa, este sitio es de lo más recomendable en la ciudad.

Mi viaje a Roma no me decepcionó. Encontré una ciudad que rompe con todas las normas. ¡Es la primera vez que visito una ciudad sin pisar un museo porque cualquiera de sus calles lo es! Otra de las cosas que me llevé de allí fueron tres kilos de más (aunque no me arrepiento ni de un solo gramo) y más de 200 fotografías. También varios souvenirs que compré en un coqueto mercadillo situado entre el castillo de Sant’Angelo y el Palacio de Justicia. Aunque Roma está salpicada de este tipo de mercadillos, este era tan pintoresco que parecía sacado de un cuadro de Da Vinci.

On top of Montmartre, behind Sacre Coeur, there is a little oasis: the Marcel Bleustein-Blanchet Park. This leafy arbour leads you to a fountain in the form of a waterfall, and here you can sit on a bench or the grass in the shade of the trees. Lying there, we fell asleep without meaning to and awoke feeling refreshed, listening to the sound of the birds and the water. If you are looking for a green space in Paris to rest for a while, this is the one I would recommend.

Mavi Iglesias Barcelona - París. Seat 19F

I was not disappointed by my visit to Rome. This is a place that breaks all the rules. It is the first time I have ever visited a city without going into a museum; you don’t have to because the exhibits are in the streets! I took away three extra kilos (although I don’t regret a single gram) and more than 200 photos, as well as some souvenirs bought in a fascinating little market between the Castel Sant’Angelo and the Palace of Justice. Although Rome has a number of these flea markets, this one was so picturesque it felt like something out of a painting by Da Vinci.

Christos Zervas Cluj - Napoca - Roma. Seats 14A


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Dubrovnik

Fuerteventura Madrid

Rastoke era una parada técnica en la ruta por Croacia, pero se convirtió en la sorpresa del viaje. Este pequeño pueblo de molinos de agua, dentro del municipio de Slunj, es una maravilla de la naturaleza. La unión de los ríos Slunjčica y Korana crea espectaculares cascadas y saltos de agua, transformándolo en un lugar mágico. El paseo por sus calles revela la perfecta armonía entre sus casas, praderas, escaleras, cascadas y molinos. Las impresionantes vistas y el ruido inconfundible del agua al caer convierten a Rastoke en una visita más que recomendable.

Adoro Canarias. Cada año me pateo una isla diferente y este tocaba Fuerteventura. Además, durante el invierno estuve pensando en volver a subirme a una tabla de surf como cuando tenía 15 años. Una vez allí, me ocurrió lo mejor que te puede pasar mientras conduces a velocidad de tortuga por la carretera sin asfaltar que lleva a El Cotillo. De uno de los pocos muros de separación de propiedades construidos con rocas volcánicas que, en parte, costean la carretera, se asomó una ardilla que, nada tímida, se dejó fotografiar toda orgullosa y se vino a pasear alrededor de mis pies llena de coraje y, probablemente, de curiosidad.

Rastoke was intended as a routine stop on our route through Croatia, but it became the surprise of the trip. This little town of water mills, part of the Slunj district, is a marvel of nature. Spectacular waterfalls and rapids are formed here at the confluence of the rivers Slunjčica and Korana, making it a magical place. Wandering the streets, you feel a perfect harmony among the houses, orchards, streets, waterfalls and mills. The amazing views and the everpresent sound of falling water make Rastoke a place that I really recommend.

Beatriz Martín Dubrovnik - Barcelona. Seat 19A

I love the Canaries. Each year I visit a different island, and this time it was the turn of Fuerteventura. Also, last winter I had been thinking about getting back on a surfboard, taking me back to my teenage years. Once I was on the island, a special thing happened as I was driving, painfully slowly, along the unsurfaced road to El Cotillo. On one of the walls made of volcanic rock by the road I spotted a squirrel. I stopped and got out; the animal wasn’t at all afraid, and must have been curious because it let me take its photo and even came down to skip around my feet.

Agostino Corfini Barcelona - Fuerteventura. Seat 6A

El Hayedo de Montejo es, sin duda, mi rincón favorito de la Comunidad de Madrid. Sobre todo en otoño, cuando el paisaje se convierte en monocromo por el marrón anaranjado de las hayas. Es en esta época cuando el lugar, también conocido como El Chaparral, rezuma toda su magia. Tanta como para inspirar numerosas leyendas sobre las hadas y los duendes que lo habitan y que mi abuelo me contaba cada vez que salíamos a pasear por allí. Yo aún, muchos años después, sigo pensando en la veracidad de algunas de ellas... El Hayendo de Montejo is without doubt my favourite spot in the Madrid region. Especially when autumn approaches, that time when the landscape becomes monochrome due to the brown and orange colour that dominates the beech trees. This is the time when the place, also known as El Chaparral is at its most magical. So much so that many legends and fairytales take place in the area like those my grandfather used to tell me when we would take walks there. Many years later I still believe in some of them.

Silvia Alcacer Menorca - Madrid. Seat 9C


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 76

Bilbao

Asturias

Warsaw

Cualquiera que lo conozca un poco sabe del cambio radical experimentado por Bilbao en los últimos 20 años. Pese a eso, esta gran ciudad ha sabido conservar su ambiente más tradicional. Perderse por su Casco Viejo resulta imprescindible y si un lugar destaca en especial en esa zona, esa es la Plaza Nueva. Además de un magnífico ambiente, allí es posible disfrutar de todo tipo de pintxos en más de una veintena de bares, entre los que destacaría el Zuga, por ser uno de los más innovadores, pero también el Café Bilbao, el Víctor Montes…

A pocos kilómetros del aeropuerto de Asturias se encuentra una de las playas más bonitas de esta comunidad: la playa de Aguilar. Desde Muros de Nalón, se accede fácilmente a ella y se puede dejar el coche en una de sus amplias zonas de aparcamiento. Una vez liberados del vehículo, solo queda disfrutar de los 640 metros de litoral con arena dorada y fina, y rodeada por preciosos acantilados y bosques. Hace ya años que goza de la Bandera Azul por la calidad de sus aguas. Si dispones de tiempo antes de coger tu vuelo en el aeropuerto, yo de ti no me perdería la visita a la playa de Aguilar, especialmente en los meses de verano.

Teniendo en cuenta que en la II Guerra Mundial fue devastada por completo, que Varsovia luzca como lo hace a día de hoy tiene realmente mucho mérito. Su casco histórico, declarado Patrimonio de la Humanidad, dispone de multitud de rincones para disfrutar. Una de las zonas que más me gustó fue el barrio de Praga. Sus casas de ladrillo rojo con sus patios y pasajes en los que se disponen pequeños altares me fascinaron. En esta zona, además, está la antigua fábrica de vodka que, pese a su incierto futuro, espero que mantengan para poder recordar las construcciones industriales de finales del XIX.

Anyone who knows Bilbao, even a little, knows that the city has changed radically over the last 20 years. Despite this, the great city has kept something of its traditional atmosphere. If you go, go for a wander in the Old Quarter and don’t miss Plaza Nueva. As well as having a great atmosphere, you can try pintxos in any one of about twenty bars. Zuga is one with an innovative approach, but for tradition you can go to Café Bilbao, Víctor Montes…

Antonio Poveda Barcelona - Bilbao. Seat 5C

Just a few kilometres from Asturias Airport is one of the most beautiful beaches in the region: Aguilar Beach. You can get there easily from Muros de Nalón and leave your car in one of the parking areas. Once you have left your vehicle behind, just enjoy more than half a kilometre of fine, golden sand, surrounded by beautiful cliffs and woodland. It also has a Blue Flag for quality. If you have time before catching your flight, take a visit to Aguilar Beach, especially if it is summer.

If you bear in mind that it was almost totally devastated in World War II, you have to be impressed by today’s Warsaw. Its Old Town, which is World Heritage, has plenty of nooks and crannies to enjoy. One of the areas I liked most was the Praga district. I was fascinated by the red brick houses, courtyards and alleyways, with lots of little altars and shrines. This area has an old vodka factory. Although its future is uncertain I hope they keep it because it is a wonderful reminder of late 19th century industrial building.

Elena Vilella Barcelona - Asturias. Seat 9F

Mercedes Vidorreta Pérez Barcelona - Varsovia. Seat 23F


Planta 1 First floor

¿Tienes un vuelo en conexión en el aeropuerto de Barcelona?

Llegadas | Arrivals Control de pasaportes Passport control 67

Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling Do you have a connecting flight? We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelona Airport where all Vueling flight connections are made.

Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión. Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.

Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino. We have over 3,000 flight combinations available.

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.

68

63-65 B

B 62-64

59-61 B

B 56-58

53-55 B

B 52-54

49-51 B

B 48-50

Planta 3 Third floor

45-47 B

B 44-46

Salidas | Departures

37-39 B

B 36-38

33-35 B

B 32-34

29-31 B

B 28-30

25-27 B

B 24-26

72-73

B 40-42

70-71

41-43 B

Control de pasaportes Puertas D y E Passport control Gates D & E

A

A

C

C C 74-75

14

A

C

12

A

C 85-88

10

A

08

1200 m

B

21-22

16-17-18 A

B

19-20

El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas. Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.

Planta 2 Second floor

Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk

A

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

A

01-02 A

C 90-93

Información puertas embarque Departure boarding gates information

05-06 A

04

77

A B C

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C

C 95-98


STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

María Bayón bayon.maria@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Pablo Ferri pferri02@gmail.com Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com

Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com

TEMA PORTADA: BARCELONA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com


Hai un volo in connessione da Roma Fiumicino? Do you have a connecting flight at Rome Fiumicino?

Ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di Roma-Fiumicino, da dove partono alcuni dei voli in connessione di Vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fiumicino Airport where some of Vueling's flight connections depart from.

Ufficio di transito Vueling Vueling Transit Desk

G

D H

T3

Area d´Imbarco C Boarding area C

550 m

Percorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Longest route between gate C01 and gate D10

8 minuti camminando velocemente 8 minutes walk at a brisk pace

1 |T

Area d´Imbarco D Boarding area D

C T2

T5

Informazioni sulle porte d’imbarco Flight connections desk

B

Duty free, ristoranti e negozi Duty free, restaurants and stores Porte d’imbarco C, D Boarding gates C, D


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Cuando el cine se hace parque temático / When cinema becomes a theme park Kvanta / Shutterstock.com


Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.

Nacido de las historias gastronómicas de Ling

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.