Here, There & Everywhere OCTUBRE 2015
●
Stuttgart
C I U DA D D E P O RTA DA
4 8 °4 6 ′ 3 4 ″ N 9 ° 1 0 ′ 3 9 ″ E
Reykjavik ▶
VUELING CITIES
● Bergen ● Oslo ● Stavanger
● Gothenburg ● Aalborg
● Edinburgh
Copenhagen ●
● Newcastle ● Belfast
● Dublin
Liverpool ●
● Leeds ● Manchester
● Hamburg
● Birmingham ● Cardiff
● Amsterdam ● Rotterdam
● London
Eindhoven ● Brussels ● Lille ●
● Hannover
● Dortmund ● Düsseldorf
● Leipzig ● Dresden
● Maastricht
● Frankfurt
Luxemburg ●
● Stuttgart ● München
● Rennes Basel ●
● Nantes
● Zürich
● Genève ● Lyon ● Bordeaux
A Coruña ●
● Santander Bilbao ● ● San sebastián
Asturias ●
Santiago ● Vigo ● Porto ●
Zaragoza ●
Valladolid ●
Madrid ●
Sevilla ● Faro ●
Jerez ●
◀ Funchal
Lanzarote ● ● Fuerteventura
● Gran Canaria
Rabat ●
Casablanca ●
● Menorca ● Mallorca ● Ibiza
● Firenze
Zadar ●
● Ancona
Bastia ●
Napoli ●
Cagliari ●
Palermo ●
● Algiers
● Málaga
Tunis ●
Catania ●
Malta ● ● Lampedusa
● Oran Nador ● Fez ● Djebra ●
◀ Accra
◀ Dakar
◀ Banjul
Pisa ●
Olbia ●
Marrakech ● ◀ Cabo Verde
● Nice
● Pula
● Bologna
● Roma
● Granada ● Almería
Tangier ●
● La Palma Tenerife ●
Marseille ●
Barcelona ●
Alicante ●
● Trieste ● Verona ● Venezia
Milano ●
● Torino
● Genova
● Toulouse
Valencia ●
Lisboa ●
Prague ●
● Nürnberg
● Paris ● Brest
● Berlin
● Helsinki ● Stockholm
● St. Petersburg
● Tallin
● Riga
● Kaliningrad
● Moscow
Kazan ▶
● Vilnius ● Minsk Samara ▶
● Warsaw
● Kiev ● Cracow
● Wien ● Budapest ● Cluj ● Zagreb ● Belgrade
● Krasnodar
● Bucharest
● Split ● Sofia
● Dubrovnik
● Bari
● Thessaloniki
● Brindisi ● Corfu
● Lemnos
● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos
Yerevan ▶
● Mytilene ● Athens
● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes
● Crete
● Karpathos
● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv
Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros
08
12
14
16
18
CITYNEWS
BARCELONA
PARIS
MALLORCA
PALERMO
LA LEYENDA
CIUDADES DE CINE
APP
LA TIENDA
THE LEGEND
Cities of film
¿Un siniestro deseo? A sinister wish?
Inception
20
22
26
Si no tienes amigos en Mallorca,esta app te los busca | If you don’t have friends in Mallorca, this app will find them for you
34
40
LA FRASE
BILBAO
ROMA
SUTTGART
STOCKHOLM
Un paseo por
El museo sin paredes
La sangre de Stuttgart | The
Hay vida fuera de Ikea | Life beyond Ikea
THE SENTENCE
A Walk Through
Art in the fresh air
lifeblood of Stuttgart
THE SHOP
El artesano de las boinas | The master beret
maker
42
43
44
48
52
TANGIER
La historia
MUNICH
MILAN
MANCHESTER
3 GENERACIONES 3 GenERATIONS
Navegando rumbo a Suiza | From the Alps to the Med, by boat
El estadio que convertía el fútbol en música | The stadium that turned football into music
City By Numbers
que escribes tú This Story is Written by You
56
58
62
64
68
NO LEAS, DIBUJA
PORTO
BASEL
LANZAROTE
SEVILLA
Tripeiros, a mucha honra | The honourable tripeiros
Día y noche
Museo submarino An underwater museum
ICONOS DE MODA
Don't read, draw
74
77
ON THE ROAD
AGENDA
DAY AND NIGHT
Fashion icons
SICILY
visitsicily.info
F
C I T Y N E WS
Gijón
Batiendo récords de escancie _ Record-breaking cider pouring ☛ Este año, Gijón lo ha vuelto a lograr. 8.564 personas, más de 100 respecto a la anterior marca, escanciaron otras tantas botellas simultáneamente en la playa de Poniente. A eso de las nueve de la noche, con colas que iban desde el arenal hasta el árbol de la sidra, en la plaza del Marqués, niños, jóvenes, maduritos y ancianos levantaron la botella con una mano, colocaron la otra con el vaso a la altura del bolsillo e inclinaron el recipiente, dejando que cayese, rompiendo el gas, el preciado líquido. Mientras, la soprano búlgara Raina Rabaivanska amenizaba la velada con sus canciones.
☞ This year Gijon has done it again, breaking its own record by more than a hundred. 8,564 people took their places on the Poniente Beach to pour cider from the same number of bottles. At nine in the evening, city residents of all ages lined up from the Arenal to the Cider Tree sculpture in Plaza del Marqués. Using one hand to lift their bottles to head height, in the other they held their glasses at waist height. Tilting the bottles, they let the cider fall, filling the glass and aerating the precious liquid. Meanwhile, the Bulgarian soprano, Raina Rabaivanska, delighted participants with some song.
Birmingham
Un Corán coetáneo a Mahoma _ A Koran as old as Mohammed ☛ En la biblioteca de la Universidad de Birminghan, escondido durante un tiempo, ha estado durmiendo uno de los ejemplares del Corán más antiguo del mundo. Escrito en pergamino de piel de cabra u oveja, contiene partes de lo que ahora son las suras que van de la 18 a la 20. Según la datación de carbono-14, el libro se corresponde entre los años 568 y el 645. Teniendo en cuenta que los historiadores estiman que Mahoma vivió del 570 al 632 y fundó la primera comunidad islámica en Medina en el 622, este hecho determina que el texto es coetáneo al profeta. De manera especial, el centro exhibirá el mes de octubre este documento excepcional.
☞ Hidden away in the archives of Birmingham University was one of the oldest Koran fragments in the world. Written on goat or sheepskin parchment, the fragment contains parts of Suras 18 to 20. Recent carbon-14 testing has dated the manuscript to between 568 and 645. Given that Mohammed lived between 570 and 632, founding the first Islamic community in Medina in 622, this means the fragment dates from the times of the prophet, or very soon afterwards. This exceptional document will be on show at the university in October.
Santiago de Compostela
de la larga y abundante experiencia que posee el Camino de Santiago”. Cada año, más de 460.000 japoneses visitan España.
_ The Road to Santiago, Japanese-style
☞ The governor of the Japanese prefecture of Kagawa, Keizo Hamada, has been in Galicia. He was not visiting its cities or beaches, but meeting with the regional president, Alberto Núñez Feijoó, to sign a collaborative agreement between the two regions to promote the Shikoku pilgrimage road, known as the Route of the 88 Temples. According to Hamada, his intention is to have this route recognised by UNESCO as World Heritage and, to this end, he wants to “learn from the long and plentiful experience of the Camino de Santiago route.” Each year, more than 460,000 Japanese visit Spain.
El Camino de Santiago, ejemplo para los japoneses ☛ El gobernador de la japonesa Kagawa, Keizo Hamada, ha estado en Galicia, pero no para visitar sus ciudades o playas, sino para reunirse con el presidente de la Xunta, Alberto Núñez Feijoó, y firmar un protocolo de colaboración entre ambas comunidades para promover el camino de Shikoku, la conocida como Ruta de los 88 templos. Según Hamada, su intención es lograr que ese peregrinaje sea reconocido por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad y, para ello, nada mejor que “aprender
8 | 9
Thessalonica
Una empresa alemana gestionará los aeropuertos griegos más turísticos _ A German company is to manage Greece’s tourist airports ☛ El Gobierno griego se ha embarcado en la mayor ola de privatizaciones desde el comienzo de la crisis en 2010. Primera del Gobierno progresista de Alexis Tsipras, acaba de publicarse en el BOE griego que el grupo alemán Freaport-Slentel se encargará de gestionar 14 aeropuertos, entre ellos el de Tesalónica, durante 40 años, prorrogable otros 10. Grecia obtendrá por estos acuerdos unos 1.200 millones de euros, además de un alquiler anual de casi 23 millones al año. La empresa se ha comprometido a invertir 330 millones de euros para mejorar los aeropuertos durante los primeros cuatro años.
☞ The Greek government is now undertaking the largest group of privatizations since the beginning of the economic crisis in 2010. Alexis Tsipras’s progressive government has just announced that the German group Freaport-Slentel will manage 14 airports, including Thessalonica, for 40 years, with the chance to extend the contract by another 10. Through this agreement, Greece will obtain about 1,200 million euros, as well as an annual rent of nearly 23 million. The company has promised it will invest 330 million euros in its first four years, in order to improve the airports.
Hamburg
Bautizado el mayor barco transportador de contenedores del mundo _ The largest container ship in the world sets sail
Valencia
Valencia limitará la velocidad en el centro urbano _ Valencia to slow traffic in the city centre ☛ El alcalde de Valencia, Joan Ribó, ha anunciado su primera medida para limitar el tráfico privado en el centro de la urbe. En la llamada ronda interior, contenida por las antiguas murallas, no se podrá circular a más de 30 kilómetros por hora. Además, en algunas calles, toda la calzada será como un paso de cebra, teniendo los coches que pararse ante los peatones. El objetivo, según Ribó, es que a medio plazo los conductores vean que ir por el centro en coche no es “rentable” y prefieran circular por las circunvalaciones.
☞ The Mayor of Valencia, Joan Ribó, has announced his first measure to limit private traffic in the centre. Inside the ronda interior, within the old city walls, the speed limit will be lowered to 30 kilometres per hour. Furthermore, along some streets, the whole thoroughfare will be like a zebra crossing and cars will have to give way to pedestrians. The aim, says Ribó, is to send a clear message to drivers that, in the medium term, driving in the centre is not profitable, encouraging drivers out to the ring roads.
☛ 395,40 metros de eslora y capacidad para transportar 19.224 contenedores: esas son las medidas básicas del MSC Zoe, un barco de mercancías bautizado en Hamburgo y que es el más grande del mundo. Nombrado así en honor a una de las nietas de Gianluigi Aponte, fundador y presidente de la naviera, le sustrae el honor al CSCL Globe, también bautizado en la ciudad alemana a principios de año. Ostentará la marca poco tiempo. En una suerte de carrera desatada en el sector, se espera que para 2017 se boten naves con espacio para más de 21.000 contenedores.
☞ At 395.4 metres long and with a capacity of 19,224 containers, this is the MSC Zoe, a cargo ship built and launched in Hamburg. It was named after one of the nieces of Gianluigi Aponte, founder and owner of the MSC shipping company. Now the world’s biggest container ship, it takes this honour from the CSCL Globe, also launched in Hamburg earlier this year. It will not have the record for long. Given the frenzied race within the industry, by 2017 ships with space for more than 21,000 containers will be plying the seas.
F
C I T Y N E WS
10
Almería
Llega el carril bici _ A bike path arrives ☛ El pasado mes de septiembre, la Consejería de Fomento culminó la puesta en marcha del carril bici en la ciudad de Almería. La inversión total, unos 5 millones de euros, ha permitido crear 35 kilómetros. Se espera que se realicen unos 24.900 desplazamientos en bicicleta, de los que se pretende que 7.400 se resten a los usuarios de coche. Con esto se confía en que la ciudad de Almería deje de emitir un total de 2.360 toneladas de CO2 al año. El siguiente paso lógico ya está siendo analizado por el consistorio: la creación de un servicio de alquiler de bicicletas.
☞ Last September, the Andalusian Regional Ministry for Development set in motion the plan for a bike lane in the city of Almeria. The total investment of 5 million euros has allowed the creation of 35 kilometres for cyclists. It is hoped that an annual 24,900 extra bike journeys will be made, meaning around 7,400 fewer car journeys. This means Almeria will save around 2,360 tons of CO2 each year. The next step, a bicycle rental scheme, is being looked at by the ministry.
MADRID Edificios singulares de la capital abren sus puertas al público _ Unique buildings in the capital open their doors to the public ☛ Visitar algunos de los edificios más singulares de Madrid, algunos de ellos cerrados al público habitualmente, será posible entre el 1 y el 11 de octubre. El Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid (COAM) ejercerá de guía de excepción en estos recorridos urbanos. Además el itinerario incluye la visita de espacios públicos autogestionados como el Campo de la Cebada y el Paisaje Tetuán. Estos itinerarios arquitectónicos forman parte de los actos que tendrán lugar durante la XII Semana de la Arquitectura organizada por el COAM en colaboración con la Embajada de Alemania, junto con el Ayuntamiento y la Comunidad de Madrid. Berlín es, en esta ocasión, la ciudad invitada.
☞ Between 1 and 11 October it will be possible to visit some of the most unique buildings in Madrid, some of which are usually closed to the public. The city’s Official College of Architects (COAM) will be the exceptional guide for these urban tours, which will also include visits to self-managed public areas such as the Campo de la Cebada and the Paisaje Tetuán. These itineraries are part of the events that will take place during the XII Architecture Week that the COAM has organised this year in conjunction with the German embassy, the city hall, and the Madrid autonomous community. On this occasion Berlin is the guest city.
TRAVESSERA DE GRÀCIA, 44-46 08021 BARCELONA PHONE: (34) 93 414 66 22 WWW.PATRON-RESTAURANT.COM INFO@PATRON-RESTAURANT.COM
F
BA RC E LO N A
L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D
12
¿Un siniestro deseo? A sinister wish?
ESCRIBE Jorge García Palomo
Ahí está, viendo pasar el tiempo desde hace casi cien años. Se trata de una calavera atravesada por una daga, origen de varias leyendas urbanas en el puente de la calle del Bisbe. Es uno de esos lugares del Barrio Gótico donde todos hacemos fotos por el embrujo que desprende. Pero esa unión arquitectónica entre la Generalitat y la Casa dels Canonges encierra un enigma aún por descifrar. ¿Es cierto que si cruzas la pasarela de espaldas, mirando a la misteriosa calavera, se te cumple un deseo? ¿Y qué ocurre si quitamos la daga? ¿Se desmoronará Barcelona hasta los cimientos? Interrogantes aparte, el modernista Joan Rubió i Bellver, discípulo de Gaudí, diseñó en 1928 la rehabilitación de esta zona para ensalzar la idiosincrasia gótica de la Ciudad Condal. Pero no gustó la idea y solo le permitieron hacerlo en el puente de la calle del Bisbe. Ahora, el icono despierta la curiosidad de propios y extraños y hay quienes encuentran mensajes ocultos del arquitecto a sus detractores, ya que la calavera simboliza la muerte. Quizá lo que algunos hicieron con su proyecto. Por si acaso, vayamos pidiendo deseos, que es la alternativa más positiva de esta historia.
There it stands, and has done for almost a hundred years, watching the world go by. The object in question is a skull with a dagger through it. This carving, the origin of a number of urban legends, is attached to the footbridge over the Carrer del Bisbe, near the city’s cathedral. This is one of those spots in the Old Quarter whose spell is so strong that almost all of us stop to try and capture it in a photo. The bridge, which joins the Generalitat regional government building and the Casa dels Canonges, has an enigma that has not yet been satisfactorily deciphered. Is it true that if you cross the walkway backwards, looking at this mysterious skull,your wish will come true? And what would happen if the dagger were removed? Would Barcelona crumble? Leaving these questions aside, let us look at the facts. The Art Nouveau architect and follower of Gaudi, Joan Rubió i Bellver, was asked to draw up a project for the redevelopment of this area in 1928, and his plan set out to intensify that very attribute which gives the old town its character: its Gothic style. His original idea was wildly ambitious and his grand plan was reduced to just this footbridge over Carrer del Bisbe. Today, this icon arouses the interest not just of tourists, but of locals too. There are those who see hidden messages, aimed by the architect at his detractors, using the skull as a symbol of death. Perhaps he felt that his great project had been killed. But let us enjoy the brighter side of this particular legend, and keep on making wishes.
G
RAFA NADAL
AR
AÑOS
10
ANT
ÍA
DEKTON. UNLIMITED.
COLORES AURA & STRATO
SUPERFICIES PARA INTERIOR Y EXTERIOR
Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites, vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta. Bajo techo y al aire libre. Por eso DEKTON aspira a lo más alto. Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior. Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.
DEKTON ES UNLIMITED.
WWW.DEKTON.COM
COSENTINO SEDE CENTRAL: T: +34 950 444 175 / e-mail: info@cosentino.com www.cosentino.com / www.dekton.com F DektonbyCosentino T Dekton
F
PA R I S
C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m
Inception 2010 Director: Christopher Nolan Writer: Christopher Nolan Cast: Leonardo DiCaprio, Joseph GordonLevitt, Ellen Page, Tom Hardy Photography: Wally Pfister
Puente Bir-hakeim
BIR-HAKEIM BRIDGE ESCRIBE MARÍA ADELL
Algunas de las secuencias más memorables de Origen, el laberíntico filme de Christopher Nolan en el que la realidad se entrelazaba con múltiples capas de sueño, fueron rodadas en París. La escena en la que la “arquitecta” Ariadne (Ellen Page) pliega, literalmente, una calle parisina sobre sí misma ante la atenta mirada de Cobb (Leonardo di Caprio), el inusual espía que se infiltra en la mente de los durmientes, tiene lugar en la Rue Cesar Franck. Cobb y Ariadne siguen su andadura onírica por la ciudad hasta llegar al Sena, donde la chica construye, a partir de un juego de espejos, un puente de acero repleto de columnas. Dicho puente es el de Bir-Hakeim, una imponente estructura de dos pisos construida en 1905. Di Caprio y Page charlan en el paso peatonal del piso inferior, mientras que por el superior pasa el metro de la línea 6, que ofrece una hermosa vista de la Torre Eiffel.
Some of the most memorable sequences in Inception, the labyrinthine film by director Christopher Nolan in which reality is intertwined with multiple layers of dreams, were shot in Paris. The scene in which the “architect” Ariadne (Ellen Page) literally folds a Parisian street into itself –attentively observed by Cobb (Leonardo di Caprio), the unusual spy who infiltrates the mind of sleepers– takes place on the Rue Cesar Franck. Cobb and Ariadne continue their dreamlike path through the city until the reach the Seine, where the girl, using a game of mirrors, constructs a steel bridge complete with columns. It is the Bir-Hakeim Bridge, an imposing two-level structure built in 1905. Di Caprio and Page talk on the lower, pedestrian level, while above them passes line 6 of the Metro, which provides a lovely view of the Eiffel Tower.
14 | 1 5
F
M A L LO RCA
16
APP
Si no tienes amigos en Mallorca, esta app te los busca If you don’t have friends in Mallorca, this app will find them for you
ESCRIBE David García
S
abemos que no es lo normal, que, en la mayor parte de las ocasiones, a la isla se llega con los deberes hechos: transporte, alojamiento y compañía como mínimo. Que eso sea habitual no significa que sea siempre así, y, por supuesto, aquí no estamos para juzgar a nadie.
We know it’s not normal, and that on most occasions you come to the island having done your homework: transportation, lodging and some company at the very least. But while that’s what usually happens, it doesn’t mean it’s always that way, although of course we’re not going to judge anyone.
Los viajeros solitarios o los que están dispuestos a aumentar el círculo de amistades están de enhorabuena. La app móvil Groopify es un generador de amistad preparado para encontrar a personas afines con las que salir por ahí. Y lo que surja.
Visitors on their own or who want to widen their circle of friends are in luck. The Groopify mobile application generates friendship by helping you find people with similar interests, to go out together and… whatever else may happen.
La aplicación, además ofrece lugares recomendados para comer o tomar copas y permite pagar el servicio —primera consumición incluida— desde la misma app.
The app looks for people of similar backgrounds, recommends places to eat and have a drink, and even makes it possible to pay for the service –first drink included– from the very same app.
Además, Groopify posibilita que pequeños grupos de, por ejemplo, 3 personas, se citen con otros, también reducidos, para formar camarillas más amplias. Lo que ocurra a partir de ahí depende ya del afán ocioso de cada uno.
In addition, through Groopify small groups of three people, say, can meet up with other small groups to form not-so-small groups. What happens after that depends on each individual.
Además de Palma de Mallorca, la app permite crear planes en otras once ciudades españolas.
In addition to Palma de Mallorca, the app makes it possible to organise meetings in another 11 Spanish cities.
for people for business 2015 WORLDWIDE EVENTS
SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
14/18.10
XXXIII CONGRESS OF THE ESCRS
5/9.09
33º Congreso de la Sociedad Europea de Cirujanos Refractivos y de Cataratas / European Society of Cataract & Refractive Surgeons
GV
“Putting IoT to Work”. El primer Congreso Mundial enfocado en Soluciones IoT para Industrias / “Putting IoT to Work”. The First Worldwide Congress focused on IoT Solutions for Industries
GV
19/22.09
Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Gift and Home Articles Trade Show
M
BARCELONA DEGUSTA - BCN&CAKE 24/27.09
5º Festival Gastronómico Popular / 5th Popular Food Festival
M
M
12th World Congress of Chinese Medicine
Salón Internacional de la Industria Ferroviaria / International Show for the Railway Industry
Feria Internacional para el Profesional del Animal de Compañía / International Pet Professional Fair
17/19.11 M
17/19.11
BARCELONA MEETING POINT
Organizado por / Organised by Reed Travel Exhibitions
21/25.10
Salón Inmobilliario Internacional / International Real Estate Show
Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos / Exhibition for the Incentive, Business Travel and Meeting Industry M
Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim / European Exhibition of The Denim Industry
54ºEncuentro anual de la Sociedad de Endocrinologia Pediátrica / 54th Annual Meeting of the European Society for Paediatric Endocrinology
GV
25/28.10
GV
Forum de lnnovación en Procesos Farmacéuticos / Innovation Forum in Pharmaceutical Process
M
2/4.10
29.10/1.11
M
Salón del Manga y del Anime / Manga and Anime Convention
Organizado por / Organised by Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.
13/16.10
Salón Internacional de la Piscina, Wellness e Instalaciones Acuáticas / International Swimming Pool, Wellness and Aquatic Facilities Exhibition
Congreso Internacional de Gamificación y Aplicaciones de Juegos en el ámbito Empresarial / International Event on Gamification and Game Applications in Business
Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / Antique Cars and Motorcycles Exhibition
Children Festival
M
M
XD YOUNG FEST M
27.12/04.01.2016 Festival de Ocio y Experiencias Multimedia / Leisure and Multimedia Experience Festival
Organizado por / Organised by Gamification World. S.L.
Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue
M
DICIEMBRE / DECEMBER
27.12/04.01.2016
NOVIEMBRE / NOVEMBER 10/13.11
GV
El Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair
FESTIVAL DE LA INFANCIA
GAMIFICATION WORLD CONGRESS
PISCINA & WELLNESS BARCELONA
27.11/8.12
Organizado por / Organised by Ermevents, S.L.
M
Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona / Barcelona International Tattoo Convention
M
OCASIÓN
4/7.12
Organizado por / Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic
BARCELONA TATTOO EXPO
GV
AUTO RETRO
SALÓN DEL MANGA
Organizado por / Organised by European Society for Paediatric Endocrinology
GV
Organizado por / Organised by Prèmiere Vision, S.A.
UEG WEEK
27/28.10
1/3.10
GV
DENIM BY PRÈMIERE VISION 18/19.11
PHARMAPROCESS
54th ANNUAL ESPE MEETING
M
IBTM WORLD
Organizado por / Organised by G3 International / mag.Ma en colaboración con AEDPAC
Organizado por / Organised by United European Gastroenterology
OCTUBRE / OCTOBER
Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes / International Summit on Smart Cities
IBERZOO
Semana de la Gastroenterología / Gastroenterology Week
Organizado por / Organised by MCI Spain
17/19.11
BCNRAIL
Organizado por / Organised by El Consorci Barcelona Zona Franca
12º CONGRESO MUNDIAL DE MEDICINA TRADICIONAL CHINA 25/26.09
M
Organizado por / Organised by Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales
15/17.10
EXPOHOGAR OTOÑO
Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery International Exhibition
SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS
Congreso Nacional AVEPA - Southern European Veterinary Conference /AVEPA National Congress - Southern European Veterinary Conference
IoT SOLUTIONS WORLD CONGRESS
13/15.11 PV
AVEPA - SEVC 15/17.10
Organizado por / Organised by European Society of Cataract & Refractive Surgeons
16/18.09
Barcelona International Boat Show
EXPOMINER
Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue
Port Vell
Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:
www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com
Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/ Last update: 16/09/2015.
M
F
PA L E R M O
18
L A T I E N DA · T H E S H O P
El artesano de las boinas THE MASTER BERET MAKER
ESCRIBE Alberto G. Palomo
E
l sombrerero loco de Palermo no es un ser de pelo rojizo que habita en una fiesta perpetua. Se llama Filippo, y gran parte de su vida, una cifra indeterminada de años, se ha dedicado a personalizar boinas. Lo hace en Il Cappellaio Matto, traducción al italiano del nombre del personaje creado por Lewis Carrol en su Alicia en el país de las maravillas. En este pequeño local de la Via Vittorio Emanuele, a un trecho de la catedral, pero en la misma acera, luce sus diseños y medidas. Hay boinas de equipos de fútbol, a cuadros o con colores fosforitos. En sus estanterías también se cuelan retratos del papa Francisco y un abanico español que Filippo no duda en sacar cuando la tijera y el hilo lo acaloran. Y fotos de improvisados modelos repartidas por las paredes. A pesar del aparente lío, este artesano de las boinas sigue cuerdo y cubriendo a capricho las cabezas de sus clientes.
Palermo’s answer to the mad hatter is not someone with reddish hair whose life is one continuous party. Quite the contrary. His name is Filippo and he has spent a large part of his life –an unspecified number of years– making custom berets. His workshop is called Il Cappellaio Matto, the Italian translation of the character from Lewis Carrol’s novel Alice in Wonderland. This small shop on Via Vittorio Emanuele, on the same street as the cathedral, showcases his designs and sizes. Customers can find berets that pay homage to football teams, chequered designs and even fluorescent colours. The shelves are also home to a number of curious objects, such as portraits of Pope Francis and a Spanish fan, which Filippo doesn’t hesitate to use when working up a sweat with his scissors and thread. The walls are adorned with improvised photographs of models. Yet despite the apparent clutter, the master beret maker remains sane, providing head coverings to meet his customers’ every whim.
¡GENIAL!
Viaja en taxi como en Business class. Y muévete con las Cuentas de Empresa mytaxi.
Disponible en Madrid, Barcelona, Sevilla y Valencia. Pídenos más información en ventas@mytaxi.com
L A F R AS E · T H E S E N T E N C E
20
Álex Cruz Presidente y Consejero Delegado de Vueling
1
2
3
4
6
5
9
7 8 1. Puente colgante de Getxo o Puente Vizcaya (puente) Puente de Vizcaya Zubia 2. Museo Guggenheim (museo de arte moderno) Avda. Abandoibarra, 2 3. Sir Winston Churchill Pub (copas y cócteles) Sabino Arana Etorbidea, 1 4. Geo Cocktail Lounge (cócteles y gin-tonics) Máximo Aguirre Kalea, 12 5. Hadalhondi (botas de vino artesanales y personalizadas) Iparraguirre Kalea, 48 6. Librería Astarloa (librería anticuaria) Astarloa Kalea, 4 7. Yandiola (restaurante y terraza) Plaza Arrikibar, 4 (Alhóndiga de Bilbao) 8. La Alhóndiga (centro cultural y de ocio) Arriquíbar Plaza, 4 9. El Globo (tapas y txikitos) Diputazio Kalea, 8 10. Funicular y mirador de Artxanda (funicular y mirador) Funikularreko Plaza, s/n 11. Puente de Zubizuri o de Calatrava (puente) Campo de Volantín Pasealekua 12. Droguería Goldaracena (droguería vintage) Ibáñez de Bilbao Kalea, 8 13. Café Iruña (restaurante y tapeo) Albia Lorategia 14. El balcón de la Lola (copas gay friendly) Bailén Kalea, 10 15. Teatro Arriaga (teatro) Plaza Arriaga, 1W 16. Arriaga Suites (estudios-hotel) Calle Bidebarrieta, 3 17. Casco Viejo (paseo y bares de txikitos) 18. Gure Toki (bar de pintxos) Nueva Plaza, 12 19. Basque Boutique (hotel) Dorre Kalea, 2 20. Basílica de Begoña (iglesia) Virgen de Begoña, 38 21. La Bendita (tienda gourmet y delicatessem) Santiago Plaza, 1 22. Vas hecha un cuadro (tienda de ropa) Belostikale Kalea, 6 23. Restaurante Mina (cocina de mercado) Muelle Marzana s/n 24. Mercado de La Ribera (mercado tradicional) Erribera Kalea
10
UN PASEO POR A WALK THROUGH
BILBAO ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ
11
12
17 13 15
18 16 20
19
21
14
22
24
23
AdWords
Aparece en Google hoy
y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el
900 814 5421.
Decide quién te ve
Paga solo por clic
Sin inversión mínima
Llámanos gratis al
1
900 814 542 o visita google.es/adwords
* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. . 1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.
¿Tienes un vuelo en conexión?
Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?
Barcelona El Prat
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling
Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi
1200 m
12 minutos a paso ligero
Puertas de embarque A, B, C
12 minutes walk at a brisk pace
Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C
12 minuti camminando velocemente
Roma Fiumicino
Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D
G
D H
T3
C T2
B
|T
T5
1
La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.
Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C
The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.
Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling
Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco
Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi
Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D
550 m
Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente
26 | 27
El museo sin paredes
Art in the fresh air
ESCRIBE Tiziana Trotta
Jim Avignon Murale per MURo Museo di Urban Art di Roma, via dei Pisoni (foto Ilaria Ingravalle) Courtesy MURo
F
RO M A
st r e e t a rt
E
n el Quadraro, en la periferia este de la capital italiana, el encargado de vigilar que no suceda nada extraño en el túnel que conecta la parte antigua del barrio con la moderna es un arcoíris anamórfico. Este colorido mural es solo una de las numerosas obras que conforman el Museo de Arte Urbano de Roma (MURo), una colección de trabajos de street art que se propone establecer una interacción continua y directa entre el arte contemporáneo y la ciudadanía.
“El artista que viene a trabajar aquí tiene que ser empático con la gente, debatir con ellos y tener en cuenta sus gustos y sus historias”.
En este museo al aire libre, a unos 15 minutos en metro desde la estación central de trenes, todas las obras reflejan el sentir de los habitantes del barrio, llamados a expresar su opinión sobre los trabajos propuestos por el comisario David Diavù Vecchiato y su equipo a través de las redes sociales o reuniones públicas. El mismo Diavù en 2010 realizó los primeros murales que acabarían integrándose en este museo público y gratuito unos años después y que hoy llega hasta el barrio de Torpignattara. “El Quadraro es uno de los pocos rincones de Roma que aún presenta una identidad popular muy fuerte”, explica. “Sus habitantes guardan muchas historias: de las deportaciones nazis, de cuando venían los grandes directores de cine en busca de figurantes para sus películas…”. El artista pensó que la creación de obras de arte habría ayudado a atraer público al barrio y trasladar estas vivencias a los que no vivían allí. Su declaración de intenciones fue el mural Art Pollinates Quadraro. “Mi idea consistía en transformar el barrio sin cambiarlo, pero agregando un valor añadido. Los visitantes estaban invitados a pasear por sus calles descubriendo las historias de los vecinos a través de las obras”, insiste el comisario. Empiezan así las colaboraciones con otros artistas. ¿Quién mejor que Gary Baseman podía plasmar en su Buckingham Warrior (for Q44) la persecución durante la Segunda Guerra Mundial, una historia que bien conoce su familia, obligada a huir de Polonia? “Hay que buscar el artista más adecuado para lo que queremos contar, que pueda sentir cercana la historia y hacerla suya”, según Diavù. A lo largo de sus cinco años de vida, la iniciativa ha logrado la colaboración de numerosos artistas italianos e internacionales, como AliCè, Ron English, Lucamaleonte, Mr. Thoms, Zelda Bomba, Veks Van Hillik, Jim Avignon, Fin Dac y Dilkabear. “Ahora el barrio es un poco como Montmartre”, bromea el comisario mientras explica que el proyecto se sustenta de los ingresos por las
In Quadraro, on the edge of the Italian capital, if you walk into the tunnel connecting the old part of this neighbourhood with its modern part, you are caught up in a large, billowing rainbow. This colourful mural is just one of the many works that make up Rome’s Museum of Urban Art (MURo), a collection of street art that brings contemporary art to the people. This open-air museum is just 15 minutes by metro from Rome’s central train station. All the works here reflect something of both the neighbourhood and its residents, who were called upon to give their opinions, via social media and public meetings, on the artworks proposed by curator David “Diavù” Vecchiato and his team. Diavù himself carried out the area’s first murals in 2010, and gradually more were added to create a free public museum that today extends all the way to the Torpignattara area. “Quadraro is one of the few neighbourhoods in Rome that still feels very real,” he explains. “Its residents have lots of stories to tell: of Nazi deportations, of when the great film directors used to come looking for extras for their films…” The artist wanted works of street art to attract visitors to the neighbourhood and tell them about its past. His work Art Pollinates Quadraro acts as a kind of declaration of his intentions. “My idea was to transform the neighbourhood without changing it; giving it added value. Visitors were to be invited to wander the streets, discovering the stories of its inhabitants through the works,” says the curator. So he began to invite artists to paint here. For example Gary Baseman who, in his Buckingham Warrior (for Q44), gives visual form to Second World War persecution, something understood very well by his own family, who fled from Poland. “You have to find the right artist for the thing we want to tell, who can understand the story and make it his or her own,” says Diavù. Over the last five years, the project has managed to bring major Italian and foreign artists, including AliCè, Ron English, Lucamaleonte, Mr. Thoms, Zelda Bomba, Veks Van Hillik, Jim Avignon, Fin Dac and Dilkabear. “Now the neighbourhood is like Montmartre,” jokes the curator as he explains how the project is run on the income raised by guided tours (on foot or by bike, in several different languages), participation in public competi-
28 | 2 9
Mr. Thoms Murale per MURo Museo di Urban Art di Roma, via Decio Mure (foto Ilaria Ingravalle) Courtesy MURo
Alice Pasquini Murale per MURo Museo di Urban Art di Roma, via Antinori (foto Ilaria Ingravalle) Courtesy MURo
F
RO M A
st r e e t a rt
visitas guiadas (a pie o en bici, en varios idiomas), la participación en concursos públicos y, sobre todo, el apoyo de los lugareños. “Algunos habitantes nos han regalado herramientas. Uno ha creado nuestros perfiles en las redes sociales, otro ayuda con la limpieza. Entienden que las obras son de todos, por eso las cuidan”, asevera. “El artista que viene a trabajar aquí tiene que ser empático con la gente, debatir con ellos y tener en cuenta sus gustos y sus historias”. Ante el auge de esta forma de arte, el Ayuntamiento de Roma ha preparado un mapa —distribuido en las oficinas del turismo o descargable a través de su web— que abarca alrededor de 330 obras en 30 barrios de la ciudad, desde el centro hasta la periferia. En los últimos años, se han multiplicado los proyectos de puesta en valor de zonas en riesgo de degradación a través del arte callejero. El barrio periférico de Tor Marancia, asolado por su alta tasa de criminalidad, el menudeo de drogas, el desempleo y el fracaso escolar, puede presumir de 21 murales de 14 metros de alto realizados por artistas internacionales en el marco de la iniciativa Big City Life, promovida por la asociación cultural 999Contemporary al principio de este año. Los barrios Ostiense, Primavalle y San Basilio no se han quedado atrás, lanzando sendos proyectos. Tomas Mancin, responsable de la página Facebook Street Art Roma, asegura que el abanico de recorridos posibles en Roma es infinito, pero ningún aficionado debería perderse las obras de Blu (en Porto Fluviale y San Basilio), el Museo dell’Altro e dell’Altrove di Metropoliz (Tor Sapienza) o San Lorenzo y Pigneto para admirar trabajos “más genuinos”. La reciente atención de instituciones y galerías hacia el arte urbano, sin embargo, también ha levantado algunas críticas. “En el entorno institucional, aún se considera preferentemente como vandalismo”, explica Mancin, “a no ser que algún político quiera aprovechar la ocasión para convertir el arte urbano en recalificación urbana, que es otra cosa y debería incluir políticas sociales y económicas. Esta actitud tiene mucho tirón, pero hasta podría causar problemas a los entornos que se propone ayudar”. La transformación del arte urbano en un negocio, agrega, ha contribuido a que muchos artistas salieran de la ilegalidad, pero en detrimento de la espontaneidad. “Cuando el arte callejero se desplaza a las galerías, ¿dónde queda la calle?”, se pregunta. “Iniciativas espontáneas y generosas como MURo, en las que participa toda el vecindario, son muy raras”. Para Mancin, una coordinación institucional sería dañina para el arte callejero. “Limitaría la creatividad, la libertad de expresión, la espontaneidad de regalar algo a la gente y podríamos perdernos obras que cuentan historias, hacen reflexionar y estremecen”, destaca. “¿Y quién establece lo que hay que tutelar como obra de arte y lo que no?”, continúa. “Es la calle quien tiene que decidir. Que borren tus obras o que pinten encima es parte del juego. Si no lo aceptas, mejor que expongas en una galería. Para trabajar en la calle, se necesita pasión, respeto y amor. Sin eso, no es posible hacer arte callejero”. “En muchos casos hay una error de base. Se cree que el arte callejero tiene el deber de ser revolucionario”, opina Diavù. “No creo que un stencil en la calle pueda causar realmente un cambio. Más bien, considero revolucionario reclamar espacios a las instituciones porque son tuyos. Hay que exigirlos para luego devolverlos a los ciudadanos”.
3 0 | 31
tions and, above all, with the support of residents. “Some locals have given us tools. One has created our social media profiles, another helps with cleaning.They understand that the works belong to everyone, so they look after them,” he points out. “Artists who come to work here have to be empathetic with the people, discussing things with them and bearing in mind their tastes and their histories.” Faced with the rise of this kind of art, Rome City Council has prepared a map, available from tourist offices or for download from its website, that includes about 330 works in 30 of the city’s neighbourhoods, from the centre to the fringes. In recent years, there have been many street art projects run to support degraded areas. The Tor Marancia area has high crime, drug use, unemployment and school dropout figures, and it was here that 21 murals, each 14 metres high,were painted by international artists within the framework of the Big City Life initiative, promoted by the 999Contemporary cultural association early this year. The Ostiense, Primavalle and San Basilio areas are keeping up,with similar projects. Tomas Mancin, who runs the Street Art Roma Facebook page, says that the range of possible routes to view murals around Rome is infinite, but visitors shouldn’t miss the works by Blu (in Porto Fluviale and San Basilio), the Museo dell’Altro e dell’Altrove di Metropoliz (Tor Sapienza) and the San Lorenzo and Pigneto areas to admire the “very authentic” works on display. In recent times, street art has attracted the attention of institutions and galleries, a situation that is sometimes criticised. “In institutional circles, street art is still usually seen as vandalism,” explains Mancin, “unless a politician wants to redevelop an area, and in that case it needs to involve social and economic policies. That is an attitude that is becoming popular, but unless it is done right it can cause problems for the places that it is intended to help.” The transformation of urban art into a business, he adds, has meant that many artists have been come out of the shadows of illegality, but this can curtail spontaneity. “When street art moves into the galleries, what becomes of the street?” he asks. “Spontaneous, generous projects like MURo, which involve residents, are very rare.” For Mancin, institutional coordination can damage street art. “It limits creativity, freedom of expression, the impulse to give something to people. We could loose works that tell stories, make us think, unsettle us,” he says. “And anyway, who decides if something is an artwork or not?” he continues. “In the street, the street decides. If works are destroyed or painted over, that is part of the game. If you don’t want that, it’s better to go to a gallery. To work in the street, you need passion, respect and love. Without that, you can’t do street art.”
Ron English Murale per MURo Museo di Urban Art di Roma, via dei Pisoni (foto Ilaria Ingravalle) Courtesy MURo
“In many cases there is a misunderstanding. Some people think that street art has to be revolutionary,” says Diavù. “I don’t think that a stencil painted on a wall can really cause a change. I think what is really revolutionary is demanding spaces from the authorities because they are yours. You have to demand them so they can be returned to the citizens.”
El Salón Náutico de Barcelona vuelve al Port Vell con la mayor y más variada oferta del sector en España The Barcelona International Boat Show returns to Port Vell with the largest and most varied offer in this sector in Spain El Salón Náutico Internacional de Barcelona, que se celebra del 14 al 18 de octubre de 2015 en los muelles de España y de la Fusta del Port Vell, mostrará durante sus cinco días de duración la mayor y más completa oferta comercial de España en náutica deportiva y de recreo. Los visitantes podrán disfrutar una vez más tanto de la muestra flotante – con embarcaciones a partir de los 8 metros de eslora – como de la exposición en tierra, con todo tipo de novedades, productos y servicios náuticos que incluyen desde electrónica y motores, hasta pinturas, velerías, remolques, artículos de pesca y submarinismo, chárter o puertos deportivos, además de pequeñas embarcaciones y neumáticas. Organizado por Fira de Barcelona, con la colaboración de la Asociación Nacional de Empresas Náuticas, Anen, en el certamen también se desarrollará un amplio programa de actividades y conferencias para profesionales y aficionados a la náutica, como sesiones de iniciación a la vela ligera, canoa, kayak, moto de agua o paddle surf. Con el objetivo de impulsar la náutica de iniciación, entre las novedades de este año destaca la promoción de un grupo de expositores que, con la colaboración del certamen, obsequiarán a los compradores de pequeñas embarcaciones (entre 4.5 y 6 m. con motores de 20 a 150 cv.) con un curso para obtener la Licencia de Navegación. El Salón Náutico dispondrá, asimismo, de las instalaciones de Marina Port Vell y este año incorpora como nuevo centro social para visitantes y expositores el restaurante del OneOcean Club. Otra de las novedades es la habilitación de una nueva zona de restauración y chill out al final del Muelle d’Espanya. También está previsto que muchos de los expositores organicen actividades y fiestas en sus stands, la mayoría de ellas el viernes 16 de octubre, coincidiendo con la Noche de la Náutica, que este año incluirá conciertos musicales. El Salón Náutico de Barcelona es miembro fundador de la International Federation of Boat Show Organisers (IFBSO) y un referente internacional en la actualidad. The Barcelona International Boat Show will be held from 14 to 18 October 2015 at the docks in Port Vell. Over the course of five days it will show off the largest and most complete offer in Spain of sporting and recreational craft. Once again visitors can enjoy both the floating exhibit –with craft starting at 8 metres in length– and the one on dry land: all kinds of new products and nautical services that include everything from electronics and motors to painting, sails, trailers, fishing and diving gear, charter and port services, and small and rubber vessels. Organised by Fira de Barcelona with the collaboration of the National Association of Nautical Companies (Anen), the fair also offers a wide parallel programme of activities and conferences for professionals and yachting enthusiasts: they include introductory sessions about light sailing, canoeing, kayaking, outboard motors, jet skiing and paddle surf. In an effort to encourage beginning sailors, this year brings a new offer: a group of exhibitors will give buyers of small boats (between 4.5 and 6 metres, with engines from 20 to 150 horsepower) a course to obtain their sea letter. The show will also have installations at Marina Port Vell, and this year the restaurant at the OneOcean Club will be a new social centre for visitors and exhibitors. Another of the new features is the chill out and restaurant area at the end of the Muelle d’Espanya. It is also expected that many exhibitors will organise activities and parties at their stands, most of them on Friday 16 October to coincide with the Nautical Night, which this year will include concerts. The Barcelona Boat Show is a founding member of the International Federation of Boat Show Organisers (IFBSO) and is currently an international point of reference.
14-16 octubre 2015 Molls d'Espanya i de la Fusta. Port Vell Información y entradas: www.salonnautico.com
Piscina & Wellness Barcelona se zambulle en el bienestar Piscina & wellness barcelona fives into wellness Del 13 al 16 octubre, la innovación, la sostenibilidad y las nuevas experiencias de bienestar con el agua como protagonista llenarán el salón Piscina & Wellness Barcelona que reunirá 300 expositores de 25 países. La feria mostrará lo último en materiales, equipamiento, tecnologías, productos y servicios aplicables a piscinas, wellness y spa, e instalaciones acuáticas. Con un parque de 1,16 millones de piscinas para mantener, el mercado español –el segundo de Europa en dimensión– resulta muy atractivo internacionalmente. También lo son la fuerza de nuestra industria turística, que está modernizando sus zonas de agua y espacios wellness para llegar a nuevos clientes, y las conexiones con sectores como la salud, el ocio, el bienestar y el deporte. Entre sus actividades, el salón incluye el Wellness & Spa Event, un foro de conferencias sobre la industria del bienestar con 30 expertos mundiales.Además, se recreará un centro wellness en funcionamiento y se premiarán los productos e instalaciones más innovadores y ecológicos. From 13 to 16 October the Piscina & Wellness Barcelona trade fair will exhibit sustainable innovations and wellbeing experiences having to do with water, bringing together 300 exhibitors from 25 countries. The fair will show off the latest materials, equipment, technologies, products and services related to pools, wellness, spas and aquatic installations. With some 1.16 million pools that must be maintained, the Spanish market –the second largest in Europe– is very attractive internationally. As is the strength of our tourist industry, which is modernising its water and wellness areas so as to be able to reach new clients, and its connections with sectors like health, leisure time, wellbeing and sports. Among its activities, the fair includes the Wellness & Spa Event, a forum for conferences about the wellness industry in which 30 experts from around the world will take part. In addition, there will be a functioning wellness centre, and prizes will be awarded for the most innovative and ecologically friendly products and installations. 13-16 octubre 2015 Pabellón 2. Recinto de Gran Via www.piscinawellness.com
PharmaProcess analizará las principales cuestiones relacionadas con la actividad industrial farmacéutica PharmaProcess will analyse the main questions about the activities of the pharmaceutical industry El Palacio de Congresos del recinto de Montjuïc de Fira de Barcelona acogerá, del 27 al 28 de octubre, la segunda edición de PharmaProcess, foro que vio la luz hace tan solo dos años y que pretende convertirse en uno de los grandes eventos feriales y de debate para la industria farmacéutica. Además de contar con una amplia muestra comercial, en la que las empresas expositoras darán a conocer sus últimas novedades, PharmaProcess se convertirá en el mejor foro de transferencia del conocimiento del sector farmacéutico con un programa de conferencias que abordará cuatro temas de debate y reflexión: Regulación, Desarrollo, Operaciones, Desarrollo de Negocio y GDPS -Good Distribution Practices-. On 27 and 28 October the Palacio de Congresos in the Montjuïc area of the Fira de Barcelona will hold the second edition of PharmaProcess, which seeks to become one of the important trade fairs and a forum for debate for the pharmaceutical industry. Beside its large commercial display, in which companies present their latest offerings, PharmaProcess will become the best platform for transparency about this sector, with a programme of conferences that will consider four areas for debate and reflection: Regulation and Development, Operations, Business Development, and Good Distribution Practices. 27 y 28 de octubre Palacio de Congresos. Recinto de Montjuïc www.pharmaprocessforum.com
F
ST U T TGa rt
m ás v i n o q u e ag ua · m o r e w i n e t h a n wat e r
La sangre de Stuttgart
The lifeblood of Stuttgart
ESCRIBE C. CARABAÑA
S
uelo, clima, situación, técnicas…, todos esos factores son determinantes a la hora de criar un buen vino. Y aunque los caldos que tienen más fama sean los franceses, españoles o italianos, el otro gran país de la Europa continental, Alemania, también tiene su particular zona de vides y bodegas. Esta no es otra que Stuttgart, capital del Estado de BadenWürtemberg, donde siempre ha existido una producción tan importante que la leyenda dice que, como a finales del siglo XIV fluía más vino que agua, la argamasa utilizada para la edificación de casas era mezclada más a menudo con el líquido de Baco.
Land, climate, location, techniques… All these factors are critical when it comes to producing good wine. Although Europe’s most famous wines are produced by France, Spain and Italy, Germany, one of the continent’s other biggest countries, also has its own special region of vineyards and cellars. Welcome to Stuttgart, state capital of Baden-Württemberg, a place that has always been a major producer of wine, so much so that toward the end of the 16th century, legend has it that there was more wine than water and the mortar used for building houses was often mixed with Bacchus’ favourite drink.
Aunque los romanos sean los responsables de la promoción del vino por toda Europa, se cree que en Stuttgart fue la llegada de la cristiandad la que lo introdujo en la región. Sus rendimientos eran tan altos que las autoridades acabaron prohibiendo la plantación de más vides, ya que amenazaban los cultivos de cereales, fruta y las zonas de pastoreo que permitían a los ciudadanos tomarse un algo acompañando el vinete. Lógicamente, los acontecimientos populares eran apoteósicos.
Although the Romans were responsible for the spread of wine throughout Europe, in the case of Stuttgart, it is believed that it was first introduced to the region with the arrival of Christianity. The region’s output was so high that the authorities had to prohibit the planting of vines, since they threatened the cultivation of the cereals, fruit and grazing areas that provided the residents with something to eat with their wine. It goes without saying that wine was drunk in excess at public events.
Cuando en 1480 pasó a mejor vida uno de los más queridos condes de Württemberg, Ulrich V, sus exequias requirieron de unas 64 cubas, 19.000 litros, para ahogar las penas, cuenta la web Stuttgart Tourist. Un siglo después, se dedicaban más de 45.000 hectáreas al cultivo de vid, una auténtica barbaridad si se compara con las 11.000 que ocupan hoy. Este excedente trajo beneficios y conflictos internos, con luchas intestinas por el control del mismo, hasta que la Guerra de los Treinta Años prácticamente acabó con él. Poco a poco, con los siglos, se fue recuperando y Stuttgart es ahora mismo la única ciudad alemana que cuenta con viñedos en su área urbana, produciendo 3,5 millones de litros anuales.
According to the website Stuttgart Tourist, when one of the most dearly loved counts of Württemberg, Ulrich V, passed away in 1480, the funeral rites required some 64 barrels (19,000 litres) of wine to drown the public’s sorrows. A century on, over 45,000 hectares were used for the cultivation of vines, an act of barbarity compared to the modest 11,000 acres that are used today. This surplus brought benefits, as well as internal conflicts and power struggles for control, culminating in the desecration of the Thirty Years’ War. Gradually, however, with the passing of the centuries, the land was recovered and Stuttgart is now the only city in Germany with its own vineyards, producing some 3.5 million litres of wine every year.
34 | 3 5
F
ST U T TGa rt
m ás v i n o q u e ag ua · m o r e w i n e t h a n wat e r
Con 500 asociaciones de viticultores y vendedores de vino, ubicadas en 16 de los 23 distritos de Stuttgart, la ciudad posee una zona única, basada en su clima templado y las soleadas pendientes de sus valles y colinas. Según explica Bernhard Nanz, director del viñedo municipal, en la revista militar The Citizen, “los cultivos por peldaños”, método tradicional en la región, “cubiertos de uvas, son perfectos para el crecimiento, ya que los muros de piedra que aguantan la estructura almacenan el calor del sol y lo transfieren a las vides”. Su bodega produce cuatro variedades tintas y dos blancas, que venden a los restaurantes locales. Pero si se quiere conocer en profundidad esta industria sobre el cultivo y la creación del vino, el lugar adecuado es el Weinbaumuseum. Ubicado en Uhlbach, al este de la ciudad, lleva desde 2012 enseñando los entresijos del cultivo local, con sus herramientas y particularidades. Entre ellas, la Öchsle Waage, un medidor inventado en 1836 por Ferdinand Öchsle, un ingeniero del sur de Baden-Württemberg, que servía para controlar el contenido en azúcar del vino joven. Su escala aún hoy se sigue usando en las industrias vinícolas de Alemania, Suiza y Luxemburgo. Por supuesto, al final de la visita, hay una Vinothek, que es la forma que tienen ahí de llamarle al bar. Con muestras de todas las uvas de la región, incluyendo la Kerner, la Lemberger o la Schwarzriesling, la carta ofrece hasta 20 caldos diferentes, todos locales, todos producidos en la región. La sangre de Stuttgart, ya que, como dice Nanz, “disfrutar lo que crece en la zona de cada uno es dar un sorbo al corazón de la ciudad”.
36
The 500 wine producer and seller associations spread through 16 of the city’s 23 districts, reflect Stuttgart’s unique characteristics, with a temperate climate and the sun-kissed slopes of its valleys and hills. According to Bernhard Nanz, manager of the municipal vineyard, in an interview with the military magazine The Citizen, the region’s traditional method of cultivation using “steep terraces covered in grape-vines” is ideal for wine growing. “Stone walls hold the terraces in place while storing the heat from the sun and transferring it to the grapevines.” His vineyard produces four varieties of red and two varieties of white, which are sold to local restaurants. However, for an in-depth look into the area’s industry and wine production, the Weinbaumuseum is highly recommended. Located in Uhlbach, to the east of the city, it has been showcasing the intricacies of the local culture, with its tools and quirks, since 2012. These include the Öchsle Waage, a measure invented in 1836 by Ferdinand Öchsle, an engineer from the south of BadenWürttemberg, used to monitor the sugar content in young wines. The scale is still used in Germany, Switzerland and Luxembourg to this day. Of course, no visit would be complete without a tasting at the Vinothek, the local name for the bar. Its menu offers up to 20 different locally produced wines, with samples of all the region’s grapes, including Kerner, Lemberger and Schwarzriesling. A veritable selection of Stuttgart’s lifeblood, since, as Nanz explains, “enjoying wine that grows in front of one’s front door [...] one can taste the heart of the city.”
by Rosenzweig
Come round to my place for a coffee!
Cad铆-Moixer贸 Natural Park - Pirineus
P OSS I B L E BY V U E L I N G
Gestiona tus vuelos a golpe de click •ORGANISE YOUR FLIGHT WITH JUST A CLICK •GESTISCI IL TUO VOLO A COLPI DI CLICK
Gestiona tus vuelos de forma rápida e intuitiva y en unos pocos clicks. ¿Dónde? En la App de Vueling. Desde iniciar la compra hasta añadir servicios de valor añadido después de la misma. Solo necesitas un dispositivo con conexión a internet y descargarte la aplicación, que está disponible en siete idiomas. Sigue leyendo y descubre todas las ventajas que la tecnología pone en tus manos para hacerte más fácil la gestión de tus vuelos.
Organise your flights quickly and intuitively with just a few clicks. Where? At the Vueling application. From starting the purchase to including added value services afterward, such as a change of seat or flight. You only need an internet connection to download the app, which is available in seven languages. Keep reading and discover all the advantages that technology puts in your hands to make managing your flights easier. Gestisci i tuoi voli in modo veloce e intuitivo con pochi clic. Dove? Sull’app di Vueling. Dall’acquisto, ai servizi di valore aggiunto. Sono necessari solo un dispositivo con connessione a Internet e l’applicazione, scaricabile e disponibile in sette lingue. Continua a leggere e scopri tutti i vantaggi messi a disposizione dalla tecnologia per rendere più facile la gestione dei tuoi voli.
Descárgat e la App de Vueling Download the Vueling App Scarica la app di Vueling.
1
Descárgat e la App de Vueling Download the Vueling App Scarica la app di Vueling.
2
100% GRATIS 100%FREE
3
Crea tu cuenta Create you account Crea il tuo accoun
Elige la tarifa que más te convenga Select the price that suits you best Scegli la tariffa che più ti conviene. BASIC
Y obtén vuelos gratis And earn free flights with E vola gratis con
OPTIMA
+
EXCELLENCE
+ VIP +
4
Paga de forma rápida, sencilla y segura Pay in the fastest, simplest and safest way Paga in modo veloce, semplice e sicuro.
SISTEMA NFC
Acerca la tarjeta al Smartphone. Al detectarla, este introducirá automáticamente tus datos en la reserva. Move the card to the Smartphone When the Smartphone detects it, your data will be automatically introduced in the reservation Avvicina la carta di credito/debito allo Smartphone. Una volta rilevata, i tuoi dati saranno inseriti automaticamente nella prenotazione.
SCANNING
Saca una foto a la tarjeta con tu Smartphone y el sistema introducirá los datos en la reserva. Take a photo of the card with your Smartphone and the system will introduce the data in the reservation Scatta una foto della carta di credito/debito con lo Smartphone e il sistema inserirà i tuoi dati automaticamente nella prenotazione.
¡NUEVO! ¡NEW! ¡NUOVO!
5
PAY
Gestiona tu reserva en cualquier momento Make your reservation at any time Gestisci la tua prenotazione in qualsiasi momento
6
Realiza el check in online Check-in Online Realizza il check-in online
+1
7 9
Adelanta tu vuelo: 100% gratuito con Optima y Excellence Move your flight forward 100% free with Optima and Excellence Anticipa il tuo volo 100% gratis con optima ed excellence
Busca tu ho t el o alquila un coche con un solo click Look for your hotel or rent a car with a single click Cerca un hotel o noleggia un veicolo con un solo clic.
8
����� ���� � ����� 06:40 ������������������ ��� ������� 10�
Consulta el estado de tu vuelo en tiempo real Consult the state of your flight in real time Consulta lo stato del tuo volo in tempo real
10
WATCH
Con Apple Watch toda la información en tu muñeca With Apple Watch all the information is at your wrist Con Apple Watch tutte le informazioni a portata di polso
F
STO C K H O L M
i n n ova d o r e s n atos · n at u r a l- b o r n i n n ovato rs
Hay vida fuera de Ikea Life beyond Ikea
ESCRIBE C. CARABAÑA
C
uando uno piensa en diseño y Suecia, lo primero que le viene a la mente es Ikea, la gran multinacional del mueble y el hogar. Pero la realidad es que los suecos llevan mucho tiempo dedicados al diseño, logrando algunos de los hitos tecnológicos y utilitarios más increíbles. Quizá sea debido a una capacidad especial, quizá a su largo y frío invierno, lo único real es que son unos innovadores natos. No es extraño que los premios más importantes del mundo, los famosos Nobel, se otorguen en ese país. La llave inglesa ajustable. Hay herramientas a las que resulta difícil seguirles la pista. Y entre ellas está, desde luego, la llave ajustable que sirve para diversos tamaños de tuercas y tornillos. Se estima que fue el sueco Johan Petter Johanson, quien comenzó su carrera como herrero en al ciudad de Enköping, el que desarrolló el sistema de un tornillo de ajuste en la cabeza. Patentado en 1891, la idea se le ocurrió debido a que por su oficio debía llevar muchas y pesadas llaves fijas, por lo que pretendió facilitarse la vida un poco. Luego fundó Bahco, una empresa sueca de herramientas que sigue viva hoy en día. La cremallera. Gideon Sundbäck nació en Suecia, pero a los 25 años emigró a EE UU. Allí, basándose en diseños previos de otras mentes preclaras como Elias Howe, Max Wolff y Whitcomb Judson, Sundbäck trabajó durante ocho años en el invento que le daría fama mundial y el honor de que Google le recordará con un dibujo en su buscador: la cremallera tal y como hoy la conocemos. Suya es la idea de que haya dientes en los bordes de la abertura y que al desplazar el cursor se vaya cerrando y abriendo según el sentido, por lo que está incluido en el Salón de la Fama de los Inventores.
El marcapasos. Como en el caso anterior, este invento tuvo precursores, como el cardiólogo neoyorquino Albert Hyman, que inventó el aparejo en 1933, o el colombiano Jorge Reynolds Pombo, que implantó el primer marcapasos externo, pero el gran avance fue obra de dos suecos, el cirujano Åke Senning y el ingeniero Rune Elmqvist. El 8 de octubre de 1958, en el Instituto Karolinska de Estocolmo, Senning implantaba el primer marcapasos interno de la historia. Su paciente era otro sueco, Arne Larsson, de 43 años, con una grave dolencia cardíaca. Pese a que tuvo que someterse a 26 cambios de aparato, Larsson murió a los 86 años de edad. El cinturón de seguridad de tres anclajes. Reconocido por la Oficina Alemana de Patentes y Marcas como una de las ocho contribuciones más significativas para la humanidad entre 1885 y 1985, su eficacia está probada: en caso de accidente, reduce la probabilidad de muerte en un 50%. Fue un sueco, Nils Bohlin, quien inventó este sistema de anclaje de tres puntos cuando trabaja para Volvo. Al poco de inventarlo, los suecos liberaron la patente para que el resto de los fabricantes también pudieran aumentar la seguridad de sus pasajeros. Spotify. La idea es sencilla: un servicio online que permite escuchar música en el smartphone u ordenador. Fundada por Daniel Ek y Martin Lorenzton en 2006, a lo largo de los años la empresa ha firmado acuerdos con las discográficas más importantes del mundo, como Sony BMG, EMI Music, o Universal. Según los últimos datos publicados en junio de 2015, tiene unos 75 millones de usuarios activos. De estos, unos 20 millones pagan por usar el servicio y no tener publicidad.
40 | 41
The first thing that comes to mind when you hear the words design and Sweden is Ikea, the multinational home and furnishing company. However, the Swedes have a proud tradition of design, with a number of major and extremely useful technological inventions. Perhaps they have a special ability, perhaps it’s the long and cold winter. What’s certain though, is that the Swedes are natural-born innovators. It’s no surprise that the world’s most important prize, the Nobel Prize, is awarded in the country. The adjustable spanner. There are tools that are a hard act to follow. It goes without saying that the adjustable spanner, which can be used for nuts and bolts of different sizes, is one of these. The Swede, Johan Petter Johanson, is believed to have developed the screw system for adjusting the size of the spanner, which was patented in 1891. Johanson began his career as a blacksmith in the city of Enköping. Frustrated at having to carry around so many different spanners, Johanson wanted to make life a little easier. His success led him to found Bahco, a Swedish tool company that still exists to this day. The zip. Gideon Sundbäck was born in Sweden but moved to the United States at the age of 25, where, based on the previous designs of other distinguished minds such as Elias Howe, Max Wolff and Whitcomb Judson, Sundbäck laboured for eight years on the invention that would earn him international fame (and the honour of a commemorative drawing on the Google homepage). His invention? None other than the humble zip. Sundbäck came up with the idea for fitting teeth to the sides of an opening with a slider to open and close it depending on the direction of travel, thus earning himself a spot in the Inventors’ Hall of Fame. The pacemaker. Like the previous cases, this invention also had its forerunners, which include the New York cardiologist Albert Hyman, who invented the device in 1933, and the Colombian Jorge Reynolds Pombo, who implanted the first external pacemaker. However, it was arguably two Swedes who made the biggest breakthrough: the surgeon Åke Senning and the engineer Rune Elmqvist. On 8 October 1958, at the Karolinska Institute in Stockholm, Senning implanted the first internal pacemaker. His patient, also a Swede, Arne Larsson, aged 43, had been suffering from a severe heart condition. Despite the fact that the device had to be replaced some 26 times, Larsson went on to live to 86. The three-point seatbelt. Recognised by the German Office of Patents and Registers as one of the most important contributions to humanity between 1885 and 1985, the effectiveness of the three-point seatbelt has been proven: in the event of an accident, the probability of death is reduced by 50%. It was yet another Swede, this time Nils Bohlin, who came up with the three-point system during his time at Volvo. Shortly after the invention, the Swedes made the patent free to allow other manufactures to benefit from improved passenger safety. Spotify. The idea is simple: an online service that lets users listen to music on their smartphones or computers. Founded by Daniel Ek and Martin Lorenzton in 2006, the company now has deals in place with the world’s biggest record companies, including Sony BMG, EMI Music and Universal. According to the most recent figures published in June 2015, there are 75 million active users, 20 million of which pay for an ad-free version of the service.
F
TA N G I E R
C I T Y BY N U M B E RS
42
La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
Los habitantes de aquel pueblo tenían la piel gris como las nubes que anuncian lluvia.
The inhabitants of the village had grey skin like clouds about to pour down with rain.
F
MÜNCHEN
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
3 gen
E scribe y foto g raf í a J o ost B r a n tj e s LETTERING DAV I D SAGAR Z A Z U
Más de seis millones de personas celebran cada año la boda de Teresa de Sajonia-Hildburghausen con el príncipe heredero Luis de Baviera que tuvo lugar en 1810. Durante la Oktoberfest de Múnich, una de las mayores fiestas populares del mundo, se beben entre seis y ocho millones de litros de cerveza. A pesar de lo que la gente piensa, los extranjeros representan solo el 14% de los que acuden a la cita. Los otros 349 días del año, la capital bávara ofrece cultura, gastronomía y el fantástico Jardín Inglés, donde puedes hasta surfear en el río Eisbach o tomarte una cerveza a los pies de la Torre China (Chinesischer Turm).
Every year over six million people celebrate the wedding of Princess Therese of Saxe-Hildburghausen and Crown Prince Ludwig of Bavaria in 1810. During Munich’s Oktoberfest, the world’s largest Volksfest, they drink between six and eight million liters of beer. Contrary to popular belief, only 14% of the visitors are foreigners. During the other 349 days of the year, Bavaria’s capital offers culture and gastronomy and the delightful English Garden, where you can even surf on the Eisbach river. Or have a beer under the Chinesischer Turm.
44 | 45
Ro m ana R ing 1 7 a ñ os / 1 7 years old
Romana trabaja como camarera en el Roecklplatz, un restaurante que ofrece a los jóvenes una segunda oportunidad para formarse y crearse una carrera profesional. Ha vivido en Múnich sus 17 primaveras: “Me encanta la mentalidad de los de aquí; somos muy diferentes a la gente de Frankfurt o Berlín". En su tiempo libre, a Romana le gusta ir al Olympiapark, construido para los Juegos Olímpicos de 1972. “Es un buen lugar para quedar con los amigos y se suelen celebrar festivales”.
Romana works as a waitress at the Roecklplatz trainee restaurant where young people are given a second chance at building a professional career. All of her 17 years she has been living in Munich. “I love the mentality of the people here, we’re very different from Frankfurt or Berlin.” In her free time Romana likes going to the Olympiapark, built for the 1972 Olympic Games. “It’s a nice place to meet your friends and they often organize festivals there.”
F
MÜNCHEN
3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S
St efan Maier
34 a ñ os / 34 years old
Su nombre como diseñador de productos es OCOODO, pero cuando no está diseñando se le puede ver paseando a alguien por Múnich en su rickshaw, uno de los 80 que circulan por la ciudad. “Así hago ejercicio. Me encanta enseñar a la gente lo bonito que es Múnich y además saco algo de dinero”, así resume Stefan los beneficios de su segunda ocupación. A Stefan le gusta el estilo de vida de Múnich y recomienda pasarse por el Biergarten de Wirtshaus zum Straubinger para tomar una cerveza a última hora del día. Y, claro, hay que pedir una Maß, la jarra de un litro que lleva lo de “tomarse un par de cervezas” a otra dimensión.
As a product designer Stefan is called OCOODO, but when not designing he cycles people around Munich in his rickshaw, one of the 80 to be found in the city. “I get some exercise, I love showing people the beauty of Munich and I make some money,” is how he sums up the advantages of his second job. Stefan likes Munich’s lifestyle and recommends visiting the beer garden of Wirtshaus zum Straubinger for a beer at the end of the day. Of course you will have to drink a Maß, the one liter mug that gives a whole new meaning to the phrase “I had a few”.
4 6 | 47
Rose m arie Syll
88 a ñ os / 88 years old
Rosemarie está esperando en un semáforo en la esquina de la Türkenstrasse y la Schellingstrasse, una de las partes más cool de la ciudad. Cada día va a andar para mantenerse en forma. En sus años mozos a Rosemarie le encantaba ir a nadar en una de las muchas piscinas de la ciudad o incluso en el río Isar. En 1954 se vino a Schwabing, una parte de Múnich que en los últimos tiempos se ha aburguesado sobremanera. “El panadero, el carnicero y el lechero forman parte del pasado”, comenta, “y todo lo que abren ahora son cafés o bares de zumos”.
Rosemarie is waiting at a traffic light at the corner of Türkenstrasse and Schellingstrasse, one of the hipper parts of town. Every day she goes for a walk to keep fit. When she was younger Rosemarie loved going for a swim in one of the many pools or even the river Isar. In 1954 she came to Schwabing, an area of Munich that is now completely gentrified. “Gone are the baker, the butcher and the milkman,” she says, “and all they open now is another coffee place or a juice bar.”
F
MILAN
E L M A R u n n av i g l i o s i n r i b era 路 t h e s e a i s a ca n a l w i t h ou t ba n ks
Navegando rumbo a Suiza From the Alps to the Med, by boat
ESCRIBE Tiziana Trotta
48 | 49
F
MILAN
E L M A R u n n av i g l i o s i n r i b era · t h e s e a i s a ca n a l w i t h ou t ba n ks
E
l mar, dice un refrán de Milán, es un naviglio sin ribera. El denso sistema de canales que atraviesa la ciudad es parte de una vía navegable que sale de la ciudad suiza de Locarno, pasa por el lago Mayor, atraviesa el valle del río Ticino y sigue hasta Venecia, llegando, por fin, hasta el mar Adriático. Aunque el proyecto no esté finalizado, la mayoría de los tramos ya está abierto al público. Navegar desde Locarno hasta Milán requiere alrededor de dos días, aunque hay muchos factores que influyen en la duración del viaje, como el vehículo utilizado para surcar las aguas o las maneras de realizar los transbordos entre los segmentos en función. El transporte de pasajeros por esta red de lagos, ríos y canales empezó incluso antes del desarrollo del ferrocarril, a principios de 1800. Los primeros planes para unir la localidad italiana con Suiza, sin embargo, se remontan hasta el siglo XV y el mismo Leonardo Da Vinci se interesó por el sistema de canales de la región. Varios proyectos de reestructuración de cuencas y puentes están actualmente en marcha para que el recorrido completo sea fácilmente accesible para los turistas a lo largo de 550 kilómetros, que alternan zonas tranquilas con tramos donde el agua es más turbulenta. El viaje empieza en Locarno, en la orilla suiza del lago Mayor, un destino de veraneo ya muy popular entre los antiguos romanos. El recorrido fluye después hacia Ascona, sede de un importante festival de jazz anual, y las dos islas de Brissago, a escasa distancia de la frontera con Italia. La mayor de ellas, la isla de San Pancrazio, sorprende al visitante por su microclima y una vegetación subtropical. Las embarcaciones avanzan después hacia el Golfo de Borromeo y Stresa, donde se alojaron escritores como Stendhal y Charles Dickens o el poeta Lord Byron. Luego llega Mergozzo, punto de partida del mármol que se utilizó para la construcción de la catedral de Milán. En la siguiente etapa, Arona, los viajeros tendrán que pasar de las lanchas a embarcaciones más reducidas desde su nuevo embarcadero. La navegación por el río Ticino cruza el dique de la Miorina, pero actualmente el recorrido se interrumpe cerca de Porto della Torre, a la espera de la reactivación de la cuenca. El itinerario sigue hacia Panperduto. Desde aquí parten numerosos recorridos navegables, peatonales y para bicicletas que llegan hasta el centro de Milán. Uno de los carriles bici se extiende a lo largo de 8 kilómetros al lado de la Via
Ayuntamiento de Milán
There is a saying in Milan: “the sea is a canal without banks”. The city’s navigli, or canals, are part of an old network of waterways that runs from the Swiss city of Locarno, passing through Lake Maggiore and along the Ticino Valley, through Milan, all the way to the Adriatic Sea at Venice. Although the restoration project is not yet completed, long stretches of this waterborne route are now open to the public. A boat trip from Locarno to Milan takes around two days, although this will depend on the kind of craft used for the trip and how travellers make the connections between the sections currently open to traffic. The transport of passengers along this chain of waterways started in the early 1800s, long before the railways arrived hereabouts. The first plans to link Milan with Switzerland go back much further, to the 15th century, and Leonardo da Vinci himself looked into a canal system for the region. A number of parallel projects are currently running, restoring river courses and bridges, in order to make the full 550-kilometre route accessible to tourists. This varied route, from the mountains to the sea, features areas of calm water alternating with more turbulent stretches. The journey begins on the Swiss shores of Lake Maggiore, in Locarno, which has been a popular summer destination for centuries. The route continues past Ascona, the venue of an important jazz festival, and the two Brissago islands, a short distance from the Italian border. The larger of the two islands, San Pancrazio, is a verdant surprise to visitors, since its mild microclimate supports a botanical garden with sub-tropical vegetation. Boats continue south on the lake towards the Gulf of Borromeo and Stresa, once home to the novelists Stendhal and Charles Dickens and the poet, Lord Byron. Then comes Mergozzo, where the marble used to build Milan Cathedral was quarried. At the next stop, Arona, travellers will have to change from motor boats to smaller craft for river sailing. This stretch of the River Ticino passes through the La Miorina dyke, an old lock, but currently the route is interrupted near
50 | 51
Porto della Torre until works on the river course are completed to make it navigable. The itinerary continues as far as Panperduto. From here, a range of options becomes available, with canal, pedestrian and bicycle routes that lead to central Milan. One of the bike paths follows a canal as far as the venue of the Milan Universal Exhibition, which closes at the end of October. The project initially planned for a southern route, but at present the work is halted and its future is uncertain. The restoration of the Panperduto locks, which feed the navigli canal system, has included a hostel and a museum dedicated to the history of these waterways. The project has also launched a boat, the LoveMi, with capacity for about 40 passengers and a dozen bicycles. It is very popular for excursions, especially student groups.
Ayuntamiento de Milán
With the recent redevelopment of the Maddalena area, boats can travel as far as Arconate (27 kilometres along the Villoresi Canal) and Vizzola Ticino (five kilometres along the Canale Industriale). Here the route is interrupted again. Still awaiting the funds needed to complete the work, the Est Ticino Villoresi consortium, which is carrying out the job, has set up an alternative route along the Villoresi Canal, which has involved two new bridges.
d'Acqua Nord y llega hasta la sede de la Exposición Universal de Milán, que cerrará las puertas a finales de este mes de octubre. El proyecto inicialmente preveía también la construcción de una vía sur, pero de momento se han paralizado las obras y postergado a un futuro sin especificar.
The next stretch passes Turbigo, where the Canale Industriale meets the Naviglio Grande, Lombardy’s oldest canal, which ends 50 kilometres later at the Porta Ticinese dock, inside Milan city limits.
Con la reciente reestructuración de la cuenca de la Maddalena, los barcos ya pueden navegar hacia Arconate (27 kilómetros por el Canale Villoresi) o Vizzola Ticino (5 kilómetros por el Canale Industriale). Aquí, el recorrido vuelve a verse interrumpido. A la espera de los fondos necesarios para los trabajos de adecuación, el Consorzio Est Ticino Villoresi, encargado de las obras, ha establecido un camino alternativo por el Canal Villoresi a través de la restauración de una cuenca y la edificación de dos puentes.
The part of the route between Milan and Venice, however, is more broken than the first part. Carla Colombo, of Est Ticino Villoresi, explains that it is not yet possible to travel all the way from Milan and Pavia along waterways, and, with a lack of funds, there are no plans at present to start redevelopment work. Just the stretch as far as the Po River, Italy’s largest, will involve the rebuilding of 12 small waterways and several bridges. Restoring the route between the cities of Pavia and Piacenza requires the adaptation of the river bed itself, work that has been started but which remains unfinished.
La recalificación de los diques de Panperduto, que alimentan el sistema de los navigli, ha incluido la apertura de un hostal y de un museo de las aguas, en colaboración con Suiza, así como la inauguración de la LoveMi, una embarcación que puede acoger unas 40 personas junto a una decena de bicicletas. Hasta el momento se ha utilizado principalmente para visitas guiadas de estudiantes o durante otros eventos puntuales.
La siguiente etapa es Turbigo, donde el Canal Industrial confluye con el Naviglio Grande, la vía navegable más antigua de Milán, que finaliza unos 50 kilómetros después en la Dársena de Porta Ticinese, el “puerto” de la ciudad. El viaje de Milán a Venecia, sin embargo, presenta más obstáculos en comparación con el primer tramo del recorrido. Carla Colombo, del Consorzio Est Ticino Villoresi, explica que aún no es posible navegar entre Milán y Pavia y que de momento no se prevén otras intervenciones por falta de presupuesto. Solamente el paso de la Dársena al Po, el río más largo de Italia, por ejemplo, implica la reestructuración de 12 pequeñas cuencas y algunos puentes. Continuar la navegación entre las ciudades de Pavia y Piacenza también requiere la adecuación del lecho del río, que aún no ha terminado.
F
M A N C H E ST E R
t r a n s fo r m a r e l f ú t b o l e n c u lt u r a · to t u r n fo ot ba l l i n to c u lt u r e
El estadio que convertía el fútbol en música
The stadium that turned football into music
ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA
E
n el año 2002, en la mítica película 24 Hour Party People, el cineasta Michael Winterbottom (cuyo apellido por cierto, podría traducirse como «culo de invierno») describía los avatares de Factory, un sello discográfico que ni era sello ni discográfico, pero que alumbró en sus entrañas posindustriales el sonido que todos bailaríamos en las siguientes décadas con Joy Division, Happy Mondays y el carismático Ian Curtis, quien tendría un trágico final: se quitó la vida por falta de cariño y exceso de talento, como tantos artistas suicidas. La que fue primera ciudad del condado de Lancashire, en la que nació la Revolución Industrial, palpitaba al ritmo irreverente, electrónico y peligrosamente filonazi de New Order y de todos esos músicos que se autodenominaban afterpunks. De sus calles surgió The Smiths, y ahora el superviviente Morrissey, vegetariano agresivo y asexuado, que ha logrado publicar sus memorias en Penguin Classics para escándalo de los lectores más ortodoxos de la respetada editorial. En ese libro se despacha a gusto contra los enemigos, reales o imaginarios que se ha encontrado en su carrera musical. Lo cierto es que, por desgracia, hoy día solo se asocia Manchester a una cosa: fútbol. Fichajes, partidos, copas... La Premier League tira de chequera y hace palidecer la Bundesliga, el Calcio y la Liga española. Y el Manchester City, en manos de Mansour Bin Zayed Al Nayan es uno de sus equipos con más músculo financiero que, por cierto, procede de Abu Dhabi, aunque ese es un debate que excede el cometido de este relato. Pero he aquí que un grupo de residentes, amantes de la música de New Order, se organizaron y contactaron con otra célula durmiente en el corazón del Manchester United, y juntos alumbraron una idea simple, pero revolucionaria: transformar el fútbol en cultura. En música, concretamente. La idea consistía en aprovechar toda la energía que se generaba en cada partido de la Premier en el estadio Old Trafford y transformarla en música, o mejor dicho, en una emisión radiofónica de alcance internacional.
In 2002, in the legendary movie, 24 Hour Party People, the filmmaker Michael Winterbottom (nice surname, by the way) narrated the fortunes of Factory, a record label that didn’t really start off either in records or as a music label, but from its post-industrial heart delivered the sounds that we would dance to over the decades to follow. The Happy Mondays, Joy Division, with the charismatic Ian Curtis, who would come to a tragic end: he took his own life. As with so many artists who commit suicide, a lack of affection and an excess of talent made a deadly mix. Once the leading city in the county of Lancashire, and the cradle of the Industrial Revolution, Manchester buzzed to the irreverent, electronic and dangerously Nazi-esque rhythms of New Order and all those musicians self-defined as “after punks”. Its streets gave birth to The Smiths and the band’s surviving solo artist, Morrissey, a militant vegetarian and asexual, who has managed to publish his memoirs in Penguin Classics, causing outrage among the respected publishing firm’s more orthodox readers. In the autobiography he merrily has a go at all the enemies – real or imagined – that he’s faced throughout his musical career. The unfortunate truth is, however, that Manchester is now associated with just one thing: football. Signings, matches, cups… The Premier League whips out the chequebook and makes the Bundesliga, the Calcio, and the La Liga tremble. And Manchester City, in the hands of Mansour Bin Zayed Al Nayan, is one of the teams with greatest financial clout. From Abu Dhabi, by the way, although that’s a debate that goes beyond the scope of the present story. It was in this football-centred context that a group of neighbours, fans of New Order’s music, got themselves organised and made contact with another sleeping cell in the heart of Manchester United.Together, they developed a simple but revolutionary idea: to turn football into culture. The idea consisted of harnessing all the energy generated during each Premier League match at Old Trafford Stadium and transform it into music. Better put, into an international radio broadcast.
52 | 5 3
Las energías renovables estaban de moda, por fin, y tanto el viento como el sol, como las olas, como el biocombustible, cada vez copaban más porcentaje en la factura energética anual del Reino Unido. Escocia llevaba una importante ventaja debido a las extremas condiciones de su climatología infernal. Pero a nadie se le había ocurrido aprovechar la energía de 80.000 hinchas gritando y excitándose en un estadio. Todos esos gritos, esa adrenalina, esa emoción, pasión, lágrimas, odio, desengaño, éxtasis…, todo ello podía ser traducido a pequeños paquetes de energía. Por eso, a cada aficionado que accedía a las gradas del Old Trafford se le entregaba un pequeño transductor que luego debía devolver al salir. Bobby Charlton, el mejor futbolista inglés de todos los tiempos, lo había bautizado «el teatro de los sueños» y apadrinó la experiencia. El pequeño aparato, una más de las innúmeras patentes de Tesla, disponía de dos pequeños cables que terminaban en una almohadilla adhesiva. El hooligan adhería cada una de ellas en la zona posterior de las orejas y alojaba el aparato en el bolsillo. Y se olvidaba de él hasta el final del partido. Entonces todos recibían una microdescarga que les recordaba que debían devolver el dispositivo, del que un acumulador instalado en el subsuelo del estadio obtenía la energía necesaria para mantener viva la emisión radiofónica de todos los éxitos musicales relacionados con Manchester. Y ustedes se preguntarán: ¿qué ganaban los hinchas con someterse al experimento? Muy sencillo: autoestima. Porque si Manchester es una ciudad de fútbol, no lo es menos de la música, y eso un verdadero hooligan lo lleva también en su ADN. A todos se les entregaba una camiseta y una bufanda que certificaban su participación en el proyecto que luego exhibían orgullosos ante las visitas o en las barbacoas de los domingos, o en los partidos contra los rivales en remotos estadios. La mentalidad de un hincha de fútbol es tan simple como la de una lombriz, pero puede generar energía sostenible: ese era el quid de la cuestión. Dude y Bob habían crecido en los suburbios de Salford y Moss Side en las afueras de Manchester. Fueron a la misma escuela y los dos encontraron trabajo en la empresa constructora Skyscrapers, Buildings & Cathedrals, Co. Jamás participaron en la construcción de una catedral; la ciudad ya contaba con una muy notable, precisamente erigida junto al National Football Museum. Tampoco en la de ningún rascacielos. El Reino Unido, con la honrosa excepción de Londres, no es tierra abonada para los colosos de cientos de metros de altura. Sin embargo, buildings hicieron una larga lista de ellos. Construcciones miserables, a decir verdad, pero que les permitían llevar un salario digno a casa. Dude y Bob eran inseparables. Sus mujeres, Nancy y Leslie, asumieron desde el comienzo que sus relaciones eran indivisibles de la otra pareja. Y no les fue mal.
F
M A N C H E ST E R
t r a n s fo r m a r e l f ú t b o l e n c u lt u r a · to t u r n fo ot ba l l i n to c u lt u r e
Pero Dude y Bob se desgañitaban por el Manchester United mientras que sus traidoras esposas animaban los colores del Manchester City, equipo local con el que les unían 130 años de rivalidad. Cada vez que el pícaro de Wayne Rooney, el delantero estrella del equipo desde tiempo inmemorial, a quien sus seguidores perdonan todos los deslices imaginables en su vida privada, convenientemente aireados por los tabloides, marcaba un gol, Dude y Bob gritaban: —¡¡¡¡¡¡¡ Rooooneeeeeyyyy !!!!!!!! —¡¡¡¡¡¡¡ Faltaaaaaaa !!!!!!! —¡¡¡¡¡¡¡ Noooooo !!!!!!! —¡¡¡¡¡¡¡ FXXXX ck !!!!!! Y otras cosas que la decencia periodística nos impide reflejar aquí. Los tabloides echaban humo. The Sun, The Daily Telegraph, The Daily Mirror y otras cabeceras menores, pero igualmente recalcitrantes, publicaron en portada titulares como “Nuestros hooligans son cobayas”. “Experimentos con los hinchas”, o “Energía del fútbol para patrocinar la música”. Las bandas Oasis, The Smiths, Joy Division, The Bee Gees, el arquitecto Norman Foster, el director de cine Danny Boyle, o Anthony Burgess, el autor de La naranja mecánica…, todos ellos nacieron en Manchester. Paralelamente, un manifiesto firmado por todas estas personas o por sus albaceas legales apoyaba la iniciativa. Ese año el Manchester United llegó a la final de la Premier League. La conquistó, haciendo morder el polvo al Liverpool, su eterno rival, en un trepidante encuentro en el que nuestros amigos se quedaron afónicos y los transductores acumularon toda su energía junto a la de otros decenas de miles de fans. Pero la cosa no quedó ahí. La Champions League, por fin, parecía rendirse a los fríos encantos de los equipos británicos, tan a menudo vapuleados por los fogosos sureños españoles o italianos, que en los últimos minutos rompían el marcador contra todo pronóstico arruinando las predicciones de los gigantes del azar como William Hill y otras casas de apuestas que facturaban millones en tierra británica. El sistema funciona. Ya hay peticiones para el Santiago Bernabéu (Madrid), el Stamford Bridge (Londres), el San Siro (Milán), el Allianz Arena (Bayern Munich) o el Camp Nou (Barcelona). Por fin, Europa ha encontrado un filón energético mucho más sexy que el fracking. Solo el tiempo dirá hasta qué punto el fútbol puede ayudarnos a pagar la factura de la luz. O a escuchar nuestra música favorita.
54 | 55
Renewable energy was finally in fashion and wind, solar and tidal power, along with bio-fuels, accounted for an ever-growing percentage of the UK’s annual energy consumption. Scotland had a significant advantage, given the extreme conditions of its hellish climate. But no one had ever thought of using the energy produced by 80,000 fans shouting and getting all worked up in a football stadium.
Yet while Dude and Bob bawled their lungs out for Manchester United, their traitorous wives cheered on Manchester City, the local team and rival of 130 years. Every time the mischievous Wayne Rooney – Manchester United’s star striker since time immemorial, whose fans forgive every slip-up imaginable in his private life, conveniently publicised by the tabloids – scored a goal, Dude and Bob would yell,
All of those cries, that adrenalin, the emotion, passion, tears, hatred, disappointment, ecstasy…All of it could be translated into tiny packets of energy. To this end, each fan who came into Old Trafford was given a small transformer which they had to return on leaving. Bobby Charlton, the greatest English footballer of all time, had baptised the stadium “The Theatre of Dreams,” and backed the project.
“Rooooneeeeeyyyy!!!!!!!!” “Fouuuuuuul!!!!!!!” “Noooooo!!!!!!!” “Fxxxxck!!!!!!”
The small device, one more among the countless inventions patented by Tesla, had two little wires with adhesive pads at the ends. Each fan had to stick the pads behind their ears, put the gadget in their pocket and forget about it until the end of the match. At that point, they received a micro-shock reminding them to return the device, and an underground accumulator installed in the stadium obtained the energy required to power the radio broadcast of all the Manchester-related musical hits. You’ll be asking yourselves, “And what did the fans get out of subjecting themselves to this experiment?” Very simple: self-esteem. Because Manchester might well be a city of football, but it’s city of music too, and that’s something any genuine fan has embedded in their very DNA. All of them were given a commemorative shirt and scarf in recognition of their participation, which they would later proudly show off to visitors, at their Sunday barbecues or at matches against rivals in distant stadiums. The mentality of a football fanatic is as simple as that of a garden worm but it can be used to generate sustainable energy: that was the crux of the matter. Dude and Bob had grown up on tough estates in Salford and Moss Side in Manchester. They went to the same school and both found a job with the same construction firm, Skyscrapers, Buildings & Cathedrals Co.They’d never participated in a cathedral project; the city already had a noteworthy example, right next to the National Football Museum. Nor had they worked on a skyscraper. With the honourable exception of London, the UK isn’t a land given to colossus, hundreds of metres high. When it came to buildings, however, they’d made plenty. Miserable constructions, to tell the truth, but it allowed them to take home a decent wage. Dude and Bob were inseparable. Their wives, Nancy and Leslie, accepted from the outset that their relationships would always be tied to that of the other couple. And it didn’t work out badly.
And other things that journalistic decency prevents us from reproducing here. The tabloids were on fire. The Sun, The Daily Mail, The Daily Mirror and other less famous but equally recalcitrant publications published cover-page headlines like “Our football fans used as guinea pigs”, “Experiments on fans” or “Football energy to power the music industry”. Groups such as Oasis, The Smiths, Joy Division, The Bee Gees, the architect Norman Forster, the film director Danny Boyle or Anthony Burgess, author of A Clockwork Orange… All of them were born in Manchester. In parallel to the media uproar, a manifesto signed by all of these people, or their legal representatives, supported the initiative. That year, Manchester United were crowned Premier League Champions, overcoming their eternal rival, Liverpool, in a frenetic encounter in which our friends yelled so much they were left hoarse while the transformers accumulated all their energy and that of tens of thousands fans more. But that wasn’t all. The Champions League finally bowed to the cold charms of the UK sides, so often beaten by fiery southern-European teams from Spain or Italy. Against all odds and in the closing minutes they scored the decider,ruining the predictions of betting giants like William Hill and others whose UK turnover runs into millions. The system worked. There are already requests from the Santiago Bernabeu (Madrid), Stamford Bridge (London), San Siro (Milan), the Allianz Arena (Bayern Munich) and Camp Nou (Barcelona). Finally, Europe has found a sexier energy source than fracking. Only time will tell if football can help to pay our energy bills. Or listen to our favourite music.
N O L E AS, D I B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw
¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?
56
Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.
Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ TARIFA BASIC
Vuela y acumula puntos | Fly and accumulate points | Vola e accumula punti
TARIFA OPTIMA
TARIFA EXCELLENCE
Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato
Catering a bordo incluido Complimentary catering on board | Catering a bordo compreso nel prezzo
Adelanta tu vuelo | Bring your flight forward | Anticipa il tuo volo
Embarque preferente | Priority boarding | Imbarco prioritario
Espacio reservado para equipaje de mano | Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano.
Maleta incluída 23kg | 23kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso
Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)
Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado | Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito
Selección asiento incluido Complimentary Seat Selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente
Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)
Carril rápido | Fast track | Corsia veloce
Avios de Iberia Plus | Iberia Plus Avios | Avios di Iberia Plus
Acceso a salas VIP | Access to VIP lounge | Accesso alle sale VIP
Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).
Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).
Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).
F
P O RTO
h ac i e n d o d e l a n ec e s i da d v i rt u d · F i n d i n g v i rt u e i n n ec e ss i t y
58
Tripeiros, a mucha honra
The honourable Tripeiros
ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES)
O
rgullosamente los habitantes de Oporto se autodenominan ‘tripeiros’. Hace solo unos meses, la Universidad de Oporto otorgaba patente de corso a la denominación, con la organización de una jornada académicofestiva con el sonoro título de "Tripeiros desde 1415".
Residents of Porto proudly refer to themselves as tripeiros, from the Portuguese word for tripe. Just a few months ago, the University of Oporto paid homage to this name, organising an academic celebration with the intriguing title “Tripeiros since 1415.”
Se celebraba así el 600 aniversario del año en que los portuenses se convirtieron en tripeiros al acudir, dice la leyenda, con toda la carne que había en la ciudad a los barcos que el Infante Don Henriques armaba en el estuario del Duero para la toma de Ceuta, con la que se abriría para Portugal lo que se conoce como la Era de los Descubrimientos.
The event marked the celebration of the 600th anniversary of the residents’ transformation into tripeiros, when legend has it they donated all the city’s meat to the fleet of ships being built by Henry the Navigator in the estuary of Douro for the taking of the strategic enclave of Ceuta that would open Portugal to what is now known as the Age of Discovery.
Tras entregar las mejores piezas de carne, el generoso pueblo de Oporto se quedó con los peores cortes, entrañas y despojos, y, haciendo de la necesidad virtud, se lanzó a idear formas de utilizar esas piezas de carne, incluidas las tripas, lo que en España denominamos callos.
Having donated the best cuts, the generous inhabitants of Porto were left with the poorest parts of their animals, such as entrails and offal. Finding virtue in necessity, they came up with the idea of using them for cooking. Hence the name tripeiros.
De su utilización en la cocina dio buena cuenta la jornada citada donde se expusieron ponencias como 600 años de tripas, Contextualización histórica de 600 años de tripas y ¿Cuánto importan las tripas en la alimentación portuguesa? que concluyeron, cómo no, con un festín de tripas a la moda de Oporto. Existe, de todas formas, un historiador local que no duda en remontarse todavía más en la Historia para rememorar la marcha que los suevos realizaron desde Centroeuropa hasta tierras galaico portuguesas, en la Alta Edad Media. En esa larga
The event organised by the university delved deep into the term’s culinary history, with talks like ‘600 years of tripe,’ ‘A historic contextualisation of 600 years of tripe’ and ‘How important is tripe in the Portuguese diet?’ And to top it all off, the event ended with a tripe banquet in true Porto style. There is, however, a local historian who has peered further back into the sands of time, all the way to the march of the Suevis from Central Europe to the lands of Galicia and Portugal during the Early Middle Ages. According to Joel Cleto, the Suevis’ epic march, themselves lovers of tripe, helped spread their food
1 kg
1 unidad / unit
200 gr
Callos de ternera Veal tripe
Manita de ternera Veal trotter
Chorizo y salchichón Sausage
1 kg
1+2 unidades / units
1 vaso / glass
Alubias blancas White beans
1. REMOJAR
Soak
1 noche
3. COCER
Cook
90 min
5. COCER
Cook
90 min
7. AÑADIR Y COCER
Add & cook 20 min
Zanahoria y cebollas Carrot & onions
Agua Water
100 gr
Oreja de cerdo Pig's ear
1 pizca / pinch
Pimienta / Sal Pepper / Salt
2. FROtar y cocer
Cook
240 min
4. COCER
Cook
6. REHOGAR
Saute
15 min
100 gr
100 gr
Espinazo Backbone
Jamón en trozos Diced ham
1 pizca / pinch
Zumo de alimón y aceite de oliva Lemon juice & olive oil
Laurel y perejil Laurel & parsley
F
P O RTO
h ac i e n d o d e l a n ec e s i da d v i rt u d · F i n d i n g v i rt u e i n n ec e ss i t y
60
Tripas a la manera de Oporto
marcha, según Joel Cleto, los suevos (grandes comedores de tripas) habrían diseminado su plato por Europa, algo que según él atestigua la semejanza del plato portuense con la cassoulet provenzal o con los callos y la fabada asturianos. Este plato es, sin duda, uno de los más característicos de la cocina local y consiste, a grandes rasgos, en unas alubias blancas con callos, aunque con los años la receta ha ido ganando en ingredientes y en contundencia. Ahora junto a los callos se añade chorizo, manitas de ternera, oreja de cerdo, espinazo, jamón e incluso salchichón. Se trata, lógicamente, de una comida para los otoños y los inviernos. De hecho, el escritor portugués Fernando Pessoa, transmutado en Álvaro de Campos, uno de los personajes con los que se expresaba a través de sus obras, ya recordaba: "Le dije educadamente al encargado de la cocina /que los prefería calientes, / que los callos (y sobre todo a la manera de Oporto) / nunca se comen fríos".
throughout Europe. Cleto believes this explains the similarity between the Portuguese recipe and cassoulet in Provence, as well as the Spanish and Asturian variations. The recipe is, without a shadow of a doubt, among the most traditional in Porto and, generally speaking, consists of white beans and tripe, although in recent years, a range of other ingredients have been added to the recipe, making it more filling. Popular additions now include chorizo, veal trotters, pig’s ear, backbone, ham and even sausages. Logically, it’s a dish that’s best suited to the autumn and winter. Indeed, the Portuguese author and poet, Fernando Pessoa, writing under the pen name Álvaro de Campos, notes: “I politely remarked to the chef / that I prefer it hot / that tripe (above all in Porto) / is never eaten cold.”
Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia,logriegoenTúnez,loturcoenEgipto,lohispanoenDalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.
Nacido de las historias gastronómicas de Ling
Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop
F
BAS E L
D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T
De día | BY DAY
09:00h Visitar el museo de historia natural para empezar el día.
Visit the Museum of Natural History to start the day. 11:00h Después, acercarte al museo de la caricatura y el dibujo animado.
Then have a look around the Caricature and Cartoon Museum. 12:30h Descansar un poco de museos y pasar por el mercado.
Take a break from museums and wander round the market. 13:00h Volver a la ruta de los museos y pasar, esta vez por el de la historia de la farmacia.
Back to the museum route to explore the history of pharmacy. 14:00h Tomar una cervecita para descansar el cerebro.
Sit down and have a beer; your brain will need a rest by this time. 15:00h Ver el museo de los juguetes del mundo.
See the toy world museum.
62 | 63
De noche | BY NIGHT
17:00h Hacer una pausa museística. Nos vamos al zoo a ver animales.
Try something different with a visit to the zoo to see the animals. 18:00h Cerrar el ciclo de museos con el molino de papel.
Bring an end to the cycle of museums with the historic Paper Mill. 19:00h Coger el tranvía para movernos por la ciudad.
Take a tram to see the city. 21:00h Visitar el campo de fútbol del Basilea, el St. Jakob Park.
Visit St. Jakob Park, Basel’s main football stadium. 22:30h Cenar una fondue con quesos.
Dine on cheese fondue. 23:30h Acercarse a ver la catedral.
Visit the cathedral by night. 01:00h Tomar una copa en el bar Rojo, uno de los más altos de Europa.
Have a drink at Bar Rouge, one of Europe’s highest.
Juan Díaz-Faes
F
L A N Z A ROT E
arte y nat u raleza · a rt a n d n at u r e
An underwater museum
ESCRIBE Álvaro R. de la Rubia
64 | 6 5
www.underwatersculpture.com
F
L A N Z A ROT E
a rt e y n at u r a l e z a · a rt a n d n at u r e
E
l mar ejerce sobre el hombre una fascinación casi mística, y sin embargo, mantenemos con él una relación muy desequilibrada: las masivas cantidades de CO2 asimiladas por el océano desde la Revolución Industrial acidifican sus aguas, la sobrepesca está llevando a algunas especies a la extinción y el desarrollo de las zonas costeras contribuye a la destrucción de hábitats biológicos. Menos del 4% del océano permanece ajeno a la actividad del hombre. Jason deCaires Taylor es un escultor inglés que trata de equilibrar esta relación mediante una de las invenciones más humanas: el arte. Fruto de su pasión por el submarinismo y la escultura ha surgido un modelo distinto de museo en el que las obras (además de su valor estético) ayudan a cambiar el rumbo de nuestra interacción con el mar. “En la mayor parte de mi obra hablo de la relación entre el hombre y la naturaleza, el cambio climático, la transformación orgánica y la decadencia”, explica el artista. Realizadas en materiales de pH neutro respetuosos con la vida marina, las esculturas de DeCaires proponen un diálogo entre el arte y naturaleza, en el que finalmente el mar integra las obras en su paisaje. “El proceso de la naturaleza es inmediato. En muy pocas horas se puede notar a simple vista que los organismos ya están trabajando”, aclara Gena Bezanilla, directora del MUSA de Cancún, hasta ahora el museo subacuático más grande del mundo. Gran parte de la experiencia de disfrutar de una obra de arte depende del entorno en el que lo hagamos. Seguro que más de una vez se ha visto decepcionado tras tener que contemplar alguna que le apasionaba rodeado de turistas, tras cintas de terciopelo rojo en salas abarrotadas. Jason DeCaires Taylor propone con su iniciativa una forma diferente de disfrutar del arte: hacerlo bajo esa gran masa de agua viva en la que el pulso del océano, del hombre y el genio palpita al mismo ritmo. Tras fundar museos bajo las aguas de Granada (el país caribeño), Las Bahamas y México, actualmente el artista británico trabaja en la creación de un nuevo museo submarino en Lanzarote. La isla canaria inaugurará en 2016 el primero de estas características en Europa, un proyecto que incluirá elementos arquitectónicos de gran escala y se ubicará a unos 12 metros de profundidad en el litoral suroeste de la isla, al abrigo de las grandes corrientes. “Las obras en Lanzarote están atadas a un concepto central de una entrada y un jardín botánico. La escala de las obras será mayor que antes y la transformación orgánica será mucho más lenta debido al agua fría. El Océano Atlántico tiene un azul mucho más profundo que el mar Caribe”, explica el artista.
www.underwatersculpture.com
66 | 67
Even though the sea holds an almost mystic power of attraction for humans, our relationship with it is completely out of balance: the enormous quantities of CO₂ absorbed by the oceans since the dawn of the Industrial Revolution have made its waters more acidic, overfishing has brought a number of species to the brink of extinction and the development of coastal areas has contributed to the destruction of biological habitats. Less than four percent of the ocean is untouched by human activity. The British sculptor Jason deCaires Taylor has sought to counterbalance this with a uniquely human invention, art. His passion for scuba diving and sculpture led him to create a different type of museum, one in which the works (in addition to their aesthetic value) help change the course of our interaction with the sea. “The majority of my work looks at the relationship between humans and nature, climate change, organic transformation and decline,” explains the artist. Made from pH neutral materials that do not harm sea life, deCaires sculptures propose a dialogue between art and nature, one in which the works are integrated into the landscape of the seabed. “The process of nature is immediate. In just a few hours, viewers can see the organisms working,” explains Gena
Bezanilla, manager of the MUSA centre in Cancún, currently the world’s largest underwater museum. A key aspect to enjoying a work of art is the environment in which we do so. Who hasn’t experienced that feeling of disappointment after contemplating a favourite artwork from behind a red ribbon in a room packed full with tourists? Jason deCaires Taylor’s initiative proposes a different way of enjoying art: by submerging oneself in the large mass of living water, a space in which the pulse of the ocean, humankind and this genius mark the same beat. After establishing underwater museums in the Caribbean state of Granada, the Bahamas and Mexico, the British artist is currently at work on a new underground museum in the Canary Islands. In 2016, the first museum of its kind in Europe will open on the island of Lanzarote, with large-scale architectural elements located at a depth of 12 metres on the island’s southeast coast to provide shelter from strong currents. “The works in Lanzarote are based around the central concept of a large gateway and a botanic garden. They will be larger than before and the process of organic transformation will take place at a much slower rhythm due to the colder waters. “The Atlantic Ocean,” adds the artist, “has a deeper blue than the Caribbean.”
www.underwatersculpture.com
www.underwatersculpture.com
www.underwatersculpture.com
F
SEVILLA
68
I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S
Escribe Isabel Garzo REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS Fotografía JAVIER LÓPEZ Make up & hair LIDIA YÉLAMOS ASISTENTE DE ESTILISMO PAULA ACEBO
Sevilla hace al visitante sentirse extraterrestre.
Seville makes the visitor feel like someone from outer space.
Y eso que su gente lo tratará con una calidez que difícilmente encontrará en otras áreas de la península. Eso que palmeará su espalda como si fuera la de un pariente y dirá su nombre con la alegría del amigo de la infancia que regresa al barrio años después.
And this in spite of the fact that the local people will treat the newcomer with warmth that’s hard to find in other parts of the peninsula. They’ll pat you on the back as if you were a relative or pronounce your name with the same merriment of greeting a childhood friend who’s come back to the old neighbourhood after years away. Why that extra-terrestrial mention then? Because, try as you might –although for hours you observe the singsong conversations, see the warm embraces, hear the sound of the horses’ hooves on the asphalt, and marvel at those all-enveloping hands of a flamenco dance– you’ll never understand that essence that unites the Sevillanos just because they are Sevillanos, that passion for their city and that pride in its pillars. Its Giralda tower and the Torre del Oro. Its carnations, its flamenco guitars, its ceramics. Centuries of experiences and things that have been told (or sung) to them… that the visitor can only, with luck, catch a sense of.
¿Por qué extraterrestre, entonces? Porque, aunque se intente, aunque se admiren durante horas las charlas cantarinas, los abrazos, el sonido de los cascos de los caballos sobre el asfalto y los gestos envolventes de las manos en un baile flamenco, no se conseguirá entender. Siempre se quedará uno al borde de la comprensión de esa esencia que une a los sevillanos por el hecho de serlo, de esa pasión por su tierra y ese orgullo por sus pilares. Su Giralda, su Torre del Oro. Sus claveles, sus guitarras flamencas, sus cerámicas. Siglos de experiencias y de cosas que les contaron (o les cantaron) a los que el visitante solo podrá, con suerte, asomarse. Sevilla lo acogerá con los brazos abiertos y, al mismo tiempo, le guiñará el ojo. Conoce un secreto que se transmite solo a través de susurros y seseos. Y, aunque el profano sepa que nunca logrará conocerlo, no podrá resistirse a perseguirlo. Como si mil sirenas le cantaran sevillanas mientras ondean sus colas decoradas con lunares de colores. Y olé.
Seville will welcome him with open arms and, at the same time, give him a wink. It knows a secret that is only communicated through whispers. And even though the outsider realises he’ll never fully know it, he can’t resist chasing it. As if a thousand mermaids were singing sevillanas as they moved their tails decorated with coloured polka dots. Olé!
Sombrero y chaqueta Maty Camisa Dockers Pantal贸n Wrangler
Jersey cuello alto y abrigo, ambos de TRU Trusardi Americana Ana Locking Pantal贸n El Ganso Calcetines Calvin Klein Zapatos Cremades
Jersey cuello alto Reiss Capa Alfonso, de lana merino con cuello en terciopelo Seseña Pantalón Levi´s
Camisa Dockers Poncho clint marengo, de lana merino Sese単a Panuelo Zara
Camisa Docker´s Abrigo y guantes, ambos de García Madrid Pantalón Trusardi Calcetines Andrea Shockaholic Zapatos Oxford Saint John
F
O N T H E ROA D
On the road
Split
→ Jorge Catalán
Barcelona - Split. Seat 12C Recorrer la costa dálmata en coche en verano es casi una obligación para el viajero que llega a Croacia. Y saltar prácticamente desde el capó a las aguas turquesas imperantes es, además, una necesidad. Desde Dubrovnik a Makarska o de Sibenik a Split, solo es necesario tener algo de suerte para poder aparcar a un lado y... ¡chapuzón! Así de simple, así de refrescante. ¡Así es Croacia!
A trip along the Dalmatian coast by car in summer is almost obligatory for a traveller who reaches Croatia.And practically jumping from the bonnet into the turquoise waters is also a necessity. From Dubrovnik to Makarska or from Sibenik to Split, you just need a little luck to find a parking place by the side of the road and… dive in! It’s that easy, that refreshing. That’s Croatia!
Paris
→ Yago Grela Ojea
Oporto - París. Seat 12F
H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.
Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.
La ciudad del amor la llaman y con toda razón. Sin duda, uno de los lugares que más me gustó en mi último viaje a la capital francesa ha sido el Puente de las Artes. Allí miles de parejas llegadas de todo el mundo dejan un candado como muestra de su cariño. No es algo original de ese puente ni de esa ciudad, porque ya se ha puesto de moda en otros muchos lugares del planeta, pero ¿hay algo mejor que jurarse amor eterno sobre el Sena?
They call it the city of love, and with good reason. Without any doubt one of the places I liked most on my last trip to the French capital was the Pont des Arts pedestrian bridge. It’s where thousands of couples from all over the world leave a lock as a sign of their affection. It’s not something unique to this bridge or this city, because it’s a popular custom in many other places on the planet, but is there anything better than swearing eternal love over the Seine?
74 | 75
Hamburg
→ Conchi Espinosa Puerta
Málaga - Hamburgo. Seat 5F Cuando pisas tierra no puedes evitar empaparte de la serenidad de Hamburgo. Y eso a pesar de ser una gran urbe. Allí todo fluye. Sobre todo el agua, que de día cobra protagonismo en sus canales, en su puerto, en su lago con cisnes incluidos, en las nubes... De noche puedes perderte por sus calles empedradas y perder también la mirada en los pináculos infinitos de sus iglesias. Y si quieres algo diferente, en el barrio de Reeperbahn, donde los Beatles se reafirmaron como artistas, podrás disfrutar de música irrepetible y de un ambiente tan atípico como maravilloso.
Corfu
→ Carolina Griebeler
Barcelona - Corfú. Seat 26A Corfú, la mayor de las islas Jónicas, es encantadora. Solo comprendí por qué es conocida como Isla Esmeralda cuando me topé con las impresionantes vistas al mar Jónico desde el balcón del Golden Fox Restaurante, en el pueblo de Lakones. Una excursión que no debes dejar de hacer es el camino que lleva hasta el mirador. Si es en moto, mejor, porque la carretera cuenta con sinuosas curvas.
Corfu, the largest of the Ionian Islands, is enchanting. I only discovered why it is called the Emerald Island when I saw the impressive sight of the Ionian Sea from the balcony of the Golden Fox Restaurant, in the town of Lakones. An excursion that you shouldn’t miss is along the road that leads you to the vantage point. If by motorbike, even better, because the road is full of sharp curves.
As soon as you land in Hamburg you cannot avoid feeling its serenity. And this in spite of the fact that it’s a big city. Everything flows here. Especially the water: by day, in its canals, port, lake with swans included, in the clouds… By night you can lose yourself along cobbled streets as you observe the infinite pinnacles of its churches. And if you want something different, there’s the Reeperbahn neighbourhood, where the Beatles developed as artists: you’ll be able to enjoy some unique music in surroundings as atypical as they are surprising.
Roma
→ Eliana Scognamiglio
Málaga - Roma. Seat 19F No voy a descubrir nada nuevo si digo que Roma es absolutamente maravillosa. Y no solo por su monumentalidad, ni la persistente presencia de la historia que rezuma todo en ella, sino también por la amabilidad de sus gentes. Y sobre todo, por esa sensación que sientes al doblar una esquina y encontrarte con algo en lo que no habías reparado el día anterior. Soy feliz al poder visitarla muy a menudo y poder pasear por sus calles, aunque algunas de ellas no sean muy recomendables para mujeres como yo que amamos los tacones…
I’m not going to discover anything new if I say that Rome is absolutely marvellous. And not only for its monuments or the persistent presence of history that it exudes, but also for its friendly people. And above all for that feeling you have when you turn a corner and find something you hadn’t noticed the day before. I’m happy when I can visit it often and stroll along its streets, even though some of them are not very recommendable for women like me who love high heels…
F
O N T H E ROA D
76
Berlin
Madrid
Bilbao - Berlín. Seat 31E
Barcelona - Madrid. Seat 15B
Algunas parecen pizarras de colores cargadas de lamentos, gritos y explosiones de alegría. Otras, aún pálidas, permanecen desgarradas, agujereadas por la metralla evocando la tragedia. Se muestran tan lúgubres y grises que estremecen. Pero las más nuevas miran al futuro relucientes, de estreno, muchas de ellas empapeladas con fotografías. No solo EL MURO ha abandonado a su sombra. En Berlín, LAS PAREDES también susurran para rememorar su historia y para narrarnos una nueva.
Madrid no es solo Madrid (capital, me refiero). Alrededor de la ciudad existen numerosos pueblos que vale la pena frecuentar. En nuestra última visita decidimos explorar la zona sur y así conocimos Chinchón, el pueblo que es famoso tanto por la bebida que lleva su mismo nombre como por su plaza porticada. Lo mejor: dejarse llevar por el olor que desprende alguno de los numerosos asadores que la rodean y disfrutar de la gastronomía local.
→ Pilar Blanco Calvo
Some of them look like blackboards of colours heavy with laments, shouts or explosions of joy. Others, still pallid, are shattered, with holes made from shrapnel, and evoke tragedy: they are so lugubrious and grey that they make you shudder. But the newest ones shine and look to the future, and many of them are papered in photographs. Not just THE WALL has abandoned its shadow. In Berlin, THE WALLS also whisper to recall their story and tell us a new one.
→ Pedro Hernando
Madrid is not just Madrid (I refer to the capital). Outside the city there are many towns worth visiting. On our last trip we decided to explore the area south of the city, and that’s how we discovered Chinchón, which is famous for both the liqueur of that name and for its arcaded main square. A must: follow your nose to the scents emanating from the many restaurants around the plaza that serve roast meat and enjoy the local food.
Jerez
→ Juan Olmedo
Barcelona - Jerez. Seat 10A Me hablaron de las tortillas de camarones, del vino de la zona, de la gracia y el salero de la gente, de las playas amplias y cuidadas…, en definitiva, de lo bien que se vive en esa zona de Cádiz. Pero de lo que no me contaron nada fue de las estupendas puestas de sol que se pueden observar desde las playas de localidades como Rota o Chipiona. Un espectáculo natural que nadie debería perderse.
Tumar | Shutterstock.com
They had told me about the shrimp omelettes, the local wine, the wit and charm of the people, the broad, carefully cared for beaches… In a word, about the good living in that part of the province of Cadiz. But what they didn’t tell me about were the magnificent sunsets that can be seen from the beaches of towns like Rota or Chipiona. A natural spectacle that nobody should miss.
Edvard Munch. Arquetipos
Museo Thyssen-Bornemisza Madrid
06.10.2015 —17.01.2016
Organizada con la colaboración del Museo Munch de Oslo, la muestra reúne una selección de ochenta obras del artista, hoy considerado uno de los padres del arte moderno.
Organised with support from the Munch Museum in Oslo, this collection brings together a selection of 80 works by the artist, now regarded as one of the fathers of modern art.
Edvard Munch Melancolía, 1892 © Nasjonalmuseet for kunst arkitektur og design/The National Museum of Art, Architecture and Design. Photo: Jaques Lathion. © Munch Museum / Munch-Ellingsen Group / VEGAP, Madrid, 2015.
Agenda | OCTUBRE | OCTOBER
Goya: The Portraits National Gallery LONDON
07.10.2015 —10.01.2016 Selección de 50 retratos realizados por Goya, incluyendo dibujos y miniaturas, que muestran la maestría del artista para el retrato.
A selection of 50 of Goya’s portraits, including drawings and miniatures, which show the artist’s mastery of the form.
Contornos de lo audiovisual. Puntos para un movimiento que rodea Tabakalera Bilbao
hasta el 03.01.2016 La exposición cuenta con obras de 28 autores nacionales e internacionales, algunos de los cuales presentarán nuevas producciones.
The exhibition has 28 works from national and international artists, some of which will present new productions.
Picasso. Registros alemanes
Desengaño [Es]positivo Madrid
hasta el 25.10.2015 Desengaño es el título de la muestra individual de Desi Corvera. Con ella trata de retratar el alma de los habitantes de la calle Desengaño de Madrid.
Desengaño is the name of a street in Madrid and the title of this solo exhibition by Desi Corvera that tries to capture the essence of its residents.
Museo Picasso de Málaga MÁLAGA
19.10.2015 —21.02.2016
Exposición colectiva sobre los vínculos, filiaciones y divergencias del genial pintor malagueño con un grupo de artistas germanos coetáneos de él. Se podrán ver obras de Picasso, Wassily Kandinsky o Max Beckmann, entre otros.
Collective exhibition of the links, relationships and divergences of the brilliant Malaga painter with a group of German artists from the same period. Includes works by Picasso, Wassily Kandinsky and Max Beckmann.
Warhol Unlimited Musée d’Art Moderne ParIs
02.10.2015 —07.02.2016 Exposición de más de 200 obras del artista que mejor supo socavar las convenciones del arte y del diseño.
An exhibition of over 200 works by one of the art and design world’s most subversive figures.
▶
STA F F
EDITORIAL
Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net David Hosking davidhosking@gmail.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com
COMERCIAL
Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
78
Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com
VUELING
Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com
Inflight Magazine Manager Susana Rivero
EDITA
Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME
Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007
www.lingmagazine.es
COLABORADORES
Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Álvaro R. de la Rubia ardelarubia@gmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com
Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828
Nº
66
Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.
www.yorokobu.es
www.underwatersculpture.com
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:
If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Fe de errores Uppss!!! En el anterior número de Ling cometimos un error. En la página 1 se incluyó un mapa en el que figuraba el Sahara como parte de Marruecos. En realidad, una línea de puntos separaba ambos territorios, pero al ser de color amarillo resultaba difícil de ver. Pedimos disculpas a quien haya podido molestar este fallo humano. Oops!!! In the previous issue of Ling we made a mistake. On page 1 we reproduced a map which showed Western Sahara as part of Morroco. In reality a dotted line separated both territories but the colour of the pages made it difficult to see. We apologise to anyone who may have taken offence for this human error.
Museo submarino · An underwater museum | LANZAROTE
American Tourister offers e.g. these cabin size luggage models. These sizes comply with Ling cabin size restrictions. For more cabin size models, go to WWW.AMERICANTOURISTER.EU
LIGHTWAY
CORAL BAY
SUPERSIZE
PALM VALLEY
American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.
E Z I S N I B A C d e v o r p p a YOUR