HERE, THERE & EVERYWHERE SEPTIEMBRE 2013
Without Science there is no culture
Ramón Núñez Centella, director del Museo Nacional de Ciencia y Tecnología/ director of the Spanish Museum of Science and Technology. (Pág. 44)
Reikiavik
Bergen LIVING
06 ALICANTE
La diva que embelesó a Sissí emperatriz. The diva who enchanted Empress Sissi.
10
38
GOOD
TORINO
Dos estrellas y una momia. Two stars and a mummy.
42
La historia que escribes tú. This Story is Written by You.
PARIS
Cuaderno de viajes. Travel Notebook.
14 BRUSSELS
Un perro llamado Griffon. A dog called Griffon.
18 FRANKFURT
3 Generaciones. 3 Generations.
22 BARCELONA
Y resucitó en forma de fixie. A new life as a fixie.
26 PRAGA
City by numbers. INSPIRATION
28 MUNICH
El museo de las dos caras. The museum with two faces.
32 LYON
Pequeñas realidades. It’s a small world.
NOW
44 A CORUÑA
Descubriendo a Copérnico. Finding Copernicus.
48 CASABLANCA
Art Déco desde la butaca. Art Deco from your seat.
52
Business Everywhere. El vino que vive bajo el agua. Underwater wine.
54 FIRENZE
Barrios de moda. Trendy Neighborhoods. Centro histórico
64
STAVANGER
GRAN CANARIA
Una Altamira en la isla. A sub-tropical Altamira.
68 DÜSSELDORF
Bailando con robots. Dancing with Robots.
EDINBURGH
70 SEVILLA
Huevos a la flamenca, un guisillo sevillano. Eggs a la flamenca, a stew in the Seville style.
AMSTERDAM CARDIFF
LONDON
72
BRUSSELS
LILLE
LONDON
Un paseo por. A Walk Through.
Luxemburg PARIS
90
BREST
Mykonos, Granada, Paris, Kiev, Madrid, Olbia, Vigo & STOCKHOLM
RENNES NANTES
LYON BORDEAUX
On the road.
A CORUÑA SANTIAGO
60
ASTURIAS
TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES PAMPLONA
VIGO
Lanzarote, Menorca, RomA, Valladolid, Stockholm, Bordeaux, Málaga, AMSTERDAM
VALLADOLID BARCELONA MADRID
MENORCA MALLORCA
VALENCIA
IBIZA
LISBOA
Citynews.
ALICANTE
SEVILLA
GRANADA MÁLAGA
ORAN
TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH
TENERIFE Banjul
LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA
ARGEL
ALMERÍA
Helsinki
OSLO
ST. PETERSBURG
STOCKHOLM
GOTHENBURG AALBORG
COPENHAGEN
MOSCOW
MINSK
HAMBURG
HANNOVER
BERLIN
DORTMUND D端sseldorf
Dresden
Frankfurt
PRAGUE
kiev
NUREMBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA
MUNICH ZURICH
MILANO TORINO GENOVA NICE PISA
ZAGREB
VENEZIA BOLOGNA
BUCHAREST
FIRENZE
SPLIT DUBROVNIK
SOFIA
ROMA Olbia
NAPOLI
BARI
Cagliari PALERMO CATANIA
MALTA
ATHENS Mykonos KOS Rhodes
Santorini Crete
BEIRUT
TEL AVIV
Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros
KATE, YOUR DESTINATION IS NICER IF YOU ARRIVE WITH A SMILE.
FLY TO OVER 100 DESTINATIONS.
BOOK ON VUELING.COM The stated number of destinations refers only to direct or connecting flights operated by Vueling from Barcelona. For more information on prices, bookings and other conditions, please consult our website www.vueling.com or our mobile app, call our Customer Services or ask your travel agent. Fly!
05/26
LIVING ES
ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.
IS
LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.
ALICANTE
PARIS
BRUSSELS
FRANKFURT
BARCELONA
p 06
p 10
p 14
p 18
p 22
La diva que embeles贸 a Siss铆 emperatriz The Diva who Enchanted Empress Sissi
Cuaderno de viajes Travel Notebook
Un perro llamado Griffon A Dog Called Griffon
3 Generaciones 3 Generations
El Palmeral de Elche cuenta con 200.000 ejemplares de palmeras. There are 200.000 palm trees in the Elche Parlmeral. p 06
Y resucit贸 en forma de fixie A New Life as a Fixie
F | ALICANTE
La diva que embeles贸 a Siss铆 emperatriz ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
visitelche.com
L I N G | L I V I N G pag. 6
L I N G | L I V I N G pag. 7
F | ALICANTE
E
sta es la historia de una diva que nació en la más bello del palmeral y no hay otro más bonito ni tierra alicantina de Elche. Una descendiente de la mejor cuidado que él”. Pero los agasajos y el lujo de herencia mora que habitó su región. Terminaba el detalles se multiplican si se le pide describir a su siglo XIX cuando apenas era una jovencita de 50 querida Palmera Imperial: “Tiene entre 170 y 180 años que el destino dejó en manos de un cura llama- años”, cuenta con orgullo; “a dos metros del suelo do José Castaño, quien tenía en propiedad el predio le nacen siete hijuelos, o brazos, que con el tiempo donde ella siempre había habitado. Allí había otras han adquirido el tamaño del padre que les dio orimuchas. Algunas eran más erguidas, más finas o de gen. Pesa aproximadamente 8 toneladas y tiene una mejor estirpe, pero era ella quien tenía algo que a altura de 12 metros”. El gigantesco candelabro es ‘el nadie, nadie, le pasaba inadvertido. mimado del jardín’, reconoce el cuidador, que emEl clérigo era consciente de eso. Durante años, plea un sistema de riego por goteo, asegura su vertiobservó cómo la bella silueta de su protegida era calidad y le da un tratamiento especial. Lo que tamcapaz de enamorar a todos: hombres, mujeres, afa- bién reivindica es que, además de ser “un fenómeno mados, forasteros y hasta a él mismo. La propia em- muy raro”, es una “Phoenix dactilífera macho, por peratriz de Austria y reina de Hungría Isabel de Ba- eso ni da dátiles en la actualidad ni nunca los dio”. viera, Sissí, quien fuera la soberana más renombrada Defiende así el honor de su árbol por si alguien dude Europa y una de las más bellas mujeres de sangre daba de las causas de su infertilidad frutal. azul, también quedó hipnotizada de sus encantos el día que acudió hasta allí para verla. Muerto el sacerdote, en 1919, un most impressive. She is known as the Imperial empresario zapatero llamado Juan Orts Palm, and is the queen of them all. Miralles (1873-1936) compró las tierras It isn’t easy to become the most important del capellán y con ellas todo lo que allí figure in your community when this is made up habitaba. 25.000 pesetas, una inmensa of 200,000 others of the same species. That fortuna para la época, no le parecieron deis the number of palm trees in the Palmeral of masiadas para lograr estar a su lado para Elche, the largest palm grove in Europe, one of siempre. 120 años más tampoco lograron evitar que los descendientes de aquel This is the story of a diva from Elche, in Alicante the largest in the world and, since the year 2000, comprador igualmente se enamorasen y province. She was descended from the Moorish World Heritage. “I’ve never seen another one like se quedaran con ella. Seguía siendo la más culture that was so established in these parts it,” says Francisco Orts Serrano, aged 70, grandbonita. Todos la conocen como la Palmera for centuries. As the nineteenth century was son of Juan Orts Miralles and the owner of this coming to an end, she, just a youngster, was botanical splendour for the last 14 years. Imperial, sin duda, la reina de todas ellas. The present Orts is the co-owner and No es fácil ser la más importante de left by chance in the hands of a priest called tu comunidad cuando esta está formada José Castaño, who owned the estate where manager of the Huerto del Cura (C/ Porta de por 200.000 ejemplares de tu especie. she lived. In that place there were many like her. la Morera, 49), or ‘Priest’s Holding’, the hecEse es el número de palmeras que cuen- Some were finer, or stood straighter, or were of tare originally purchased by his grandfather. ta el Palmeral de Elche, el más grande nobler stock, but she had something special, This allotment has 900 date palms as well as 70 other varieties of exotic palm, and Orts is del continente, uno de los mayores del something that attracted attention. The cleric was aware of this. For years he lavish in his compliments. “It is the most spemundo y desde el año 2000 Patrimonio de la Humanidad. Pero es que “yo no vi had seen with his own eyes how the alluring cial part of the palmeral and no other spot nunca otra igual”, dice con el ‘cariño’ figure of his protege enchanted everyone who is as beautiful or better cared for.” Inquiries que le profesa Francisco Orts Serrano, came into contact with her: men, women, ce- after the Imperial Palm are answered with a de 70 años, nieto de Juan Orts Miralles, lebrities, visitors and the priest himself. Even wealth of detail: “it is aged between 170 and y desde hace 14 el poseedor y cuidador Elisabeth, Empress of Austria and Queen of 180,” he says proudly, “about two metres up Hungary, the most famous sovereign ruler in from the ground seven arms branch out from de la deidad botánica. El actual Orts es el copropietario y Europe and one of the most beautiful of roy- the trunk and over time these have grown to director del Huerto del Cura (C/ Porta als, was hypnotised by her the day she came the size of the main trunk. It weighs about 8 de la Morera, 49), como se llama el te- to visit. When Castaño died in 1919, a busi- tons and is 12 metres high. The gigantic canrreno de 10.000 metros cuadrados que nessman in the shoe trade, Juan Orts Miralles delabra receives “extravagant care”; a drip adquirió su abuelo. Para este jardín, que (1873-1936) bought the divine’s lands and all irrigation system, a support system to keep luce entre su flora 900 palmeras datile- that lived on them. 25,000 pesetas, a fortune it upright and special treatment all round. It ras y 70 exóticas de colección, solo tiene at that time, seemed to him worthwhile so that is also that rare thing, “a male Phoenix dacbuenas palabras. Asegura que “es el lugar he could be by her side for the rest of his life. tylifera”. That is why it does not give dates,
The diva who enchanted Empress Sissi
A century has gone by, and the descendents of the man who made the purchase are still delighted with what they hold. She is still the
and never has done,” says Orts, defending the honour of the tree, in case anyone should doubt its fertility.
F | ALICANTE
L I N G | L I V I N G pag. 8
visitelche.com
El Huerto del Cura perteneció a su abuelo, a su quedar admirada, le dijo al capellán Castaño: “Abbé padre y a su hermano antes que a él. Dice Orts que Castaño, esta palmera es digna de un Imperio. Debe fueron cada uno de ellos los que, paulatinamente, usted ponerle un nombre”. Una vez terminada la vifueron transformando lo que era un simple cercado sita, el clérigo decidió ‘bautizar’ a su joya de madera de palmeras, que los herederos del clérigo tenían en con el nombre de Palmera Imperial. el “abandono”, en lo que es hoy. De hecho, fueron Cuenta don Francisco que la vida de una esos herederos quienes vendieron la tierra, ya que Phoenix dactilífera es de “alrededor de 200 años”. el religioso nunca pensó en deshacerse de ella ni de Pero considera que esta, aunque ya esté cerca de esa su colosal palma. Su abuelo Juan, que era amigo del edad”, es muy probable que le acabe enterrando a él sacerdote, quiso comprar este terreno y a su arbó- y engatusando al siguiente que tenga que cuidarla. reo gigante para convertirlo en su casa de verano y —Y si no fuese así. ¿Y si le pasara algo al árbol?, responsabilizarse de él. le pregunto. Su esposa, la abuela de don Francisco, pensó —Lloraría amargamente, responde el enamoraque se había pagado un precio demasiado alto cuan- do nieto de Orts. do supo el dineral que había costado el predio, pero el abuelo Orts no lo entendía así. Sabedor del pedacito de edén que The Huerto del Cura belonged to Orts’ terranean in autumn 1894 to visit her cousin, había adquirido, a sus hijos siempre les contaba aquel famoso suceso en el que grandfather, and then his father, and his the Archduke Ludwig Salvator, who lived in Sissí Emperatriz paseó por el que des- brother before him. Orts says that the hard Mallorca. However, a storm overtook her ship, pués sería su jardín: “Mi abuelo tenía 21 work of each one has, little by little, made which took refuge in the port of Alicante. Once años”, cuenta el nieto; “es bastante pro- this part of the palmeral what it is today. The there, she visited the city and, since she was bable que estuviera presente durante la priest’s heirs had virtually abandoned the interested in nature (she loved natural things, visita de Sissi, pero en el caso de que no land and were keen to sell their grove, al- she was a vegetarian and she must have lo estuviera, su buen amigo el cura Cas- though José Castaño had loved both the plot seemed quite a strange character in her time) and the great palm. Orts’ grandfather, Juan, a they took her to see the palms in Elche, where taño se lo contaría después”. “La Emperatriz viajaba por el Medi- friend of the cleric, bought the forsaken plot there was a rare eight-armed palm.” Orts’ terráneo en el otoño de 1894 para visitar and its giant trees to look after it and use it grandfather recalled that the empress walked a su primo, el archiduque Luis Salvador, as a place to find some shade in the summer. round the tree a few times and was impressed. His wife, Francisco’s grandmother, thought She said to the priest, “Abbé Castaño, this que vivía en Mallorca, pero le sorprendió una gran tempestad y tuvo que refugiar- they had paid too high a price for it when she palm tree is worth an empire. You should give se de urgencia en el puerto de Alicante. found out how much the priest had originally it a name.” After the visit, the cleric decided to Una vez allí haría la visita a la ciudad y, paid for it. But Grandfather Orts did not see it christen the great tree as the Imperial Palm. Don Francisco says that the life expectancy como era gran amante de la naturaleza that way. He understood this slice of Eden that (le gustaban los paisajes naturales, era he had bought and he never tired of telling his of a Phoenix dactylifera is “about 200 years”. vegetariana y, vista desde hoy, más bien children about the famous visit of Empress Sissi However, he thinks that, although the famous ‘rarita’ para la época en que vivió)”, apos- when she strolled through the grove that would palm tree is nearly that age, it will probably outtilla Orts, “pues la llevaron a que viese later be his. “My grandfather was 21,” says Fran- live both its present owner and the next one too. “What if that isn’t the case; what if someel Palmeral de Elche, donde crecía una cisco Orts, “and either he was present at Sissi’s rara palmera de ocho brazos”. Contaba visit or, if he wasn’t, his friend Father José told thing happens to the tree”, I ask him. “I would cry for it,” replies the besotted su abuelo a su padre que la emperatriz, him about it afterwards.” “The Empress travelled across the Medigrandson of Juan Orts. después de darle varias vueltas al árbol y
Tecnología para disfrutar. Sé el primero en alquilar el nuevo SEAT Leon. Ups! Alguien ya se ha llevado la tarjeta de descuento, pero tú también puedes disfrutar de la promoción indicando el siguiente código en nuestros mostradores: ESFLYDRIVE2013
10 €* descuento
*Descuento válido para un único alquiler de vehículos en oficinas de Europcar España. Para acceder al descuento, se debe indicar el código promocional. Descuento no aplicable a vehículos Económicos. Oferta sujeta a disponibilidad, no acumulable a otras promociones y puede terminar sin previo aviso. Descuento no aplicable a tarifas comerciales contractuales. Resto de condiciones según la normativa general de Europcar. Fecha de caducidad 31/10/2013.
europcar.es · 902 50 30 10
L I N G | L I V I N G pag. 14
F | BRUSSELS
Un perro llamado Griffon ESCRIBE
Antonio Dyaz
L I N G | L I V I N G pag. 15
F | BRUSSELS
L
a expresión ‘vida de perros’ no se ajusta exac- como Spin City. Y quién no recuerda el perrito que tamente a lo que pretende describir, pues muchos sostiene en sus brazos el neurótico personaje que de estos animales han sido elevados a categorías interpreta Jack Nicholson en aquella comedia, Mesociales superiores dando lugar a prestigiosas ins- jor imposible (James L.Brooks, 1997). Pues bien, ese tituciones como el Griffon Bruxellois Club o el La- perrito era un grifón. dies Kennel Association. Pocas ciudades están tan El grifón es un buen tipo. Sus expresiones son ligadas a un perro como lo está Bruselas al suyo. Y casi humanas (parece un catedrático dando una es que no es un perro cualquiera, empezando por conferencia ante sus alumnos) y, aunque está en la su cara de señor con barba. categoría de Toy Pet, no se le debería juzgar por su Es el Grifón de Bruselas un can singular. Se tamaño o por sus tres o cuatro kilos de peso. Se hizo adapta a la forma de vida de la ciudad, pues cabe en muy popular entre la nobleza de Bruselas alrededor los pequeños apartamentos que salpican el casco del año 1800, pero alcanzó proyección internacional antiguo, y se puede llevar cómodamente en el trans- cuando la reina Marie Henriette comenzó a promoporte público, donde es frecuente ver a los bruselenses con uno en una cestita o incluso en el bolsillo del abrigo. Se cree earliest appearances is in the Arnolfini Portrait que el cuadro más antiguo relacionado painted by Jan van Eyck in 1434. The study of con el Grifón es La Boda de Arnolfini y dog breeds is much more than a general interGiovanna Cenani, pintado por Jan van est; it is a scholarly pursuit. A book published Eyck en 1434. Ya ven que hay estudioin the Netherlands (De Hond Staat Model by sos de todas estas cuestiones perrunas que van más allá del mero interés por The expression “it’s a dog’s life” can be wildly Dr. A.N. Zadoks, J. Jitta and V.D. Meulen) comlas mascotas. Un libro publicado en Ho- inaccurate these days. Many of these animals piles images of dogs of different breeds aplanda (De Hond Staat Model, de Dr. A.N. have been raised to superior social categories, pearing in old master paintings, both from the Zadoks, J. Jitta & v.d. Meulen) recopila living the life of aristocrats whose genealogy continent and the British Isles. A quick look reimágenes de perros de las más diversas is jealously guarded by prestigious institutions veals the many appearances which this small razas que aparecen en pinturas clásicas, like the Kennel Club and the Ladies Kennel As- dog has made on canvas throughout history. The two world wars were devastating not tanto del continente como de las islas sociation. In Brussels, one of those venerable británicas, y en él se da cuenta de las di- institutions is the Griffon Bruxellois Club, and just for humans, but for many dog breeds, and versas apariciones del pequeño perro en few cities are so closely linked to a breed as in their aftermath the Griffon was less common the Belgian capital is to its favourite dog. In and, perhaps as a result, less appreciated. All los lienzos de los artistas. Las dos guerras mundiales estuvie- fact, the Brussels Griffon is not just any old that changed when the Americans gave the ron a punto de acabar con ellos, como dog, among other reasons for its startling like- breed a push. It appears in the television series Spin City, and who could forget the pet doted con gran parte de las razas a decir ver- ness to a bearded gentleman. This unique breed is adapted to the life on by the neurotic Melvin, played by Jack Nidad (incluyendo a los humanos), por lo que ahora son menos abundantes y más of the city, its tiny size being perfect for the cholson in the comedy As Good as it Gets apreciados, hasta el punto de que pro- small apartments stacked in the old quarter. (James L. Brooks, 1997). The Griffon was back. The breed is uniquely likeable. Its extagonizan programas de televisión local They can be carried comfortably on public
A dog called Griffon
transport and it is not unusual to spot one on a tram, carried in a basket or even poking its head out of a coat pocket. One of the Griffon’s
pressions are uncannily human (something like an indulgent professor giving a lecture) and although it is classified as a toy dog, it
L I N G | L I V I N G pag. 16
F | BRUSSELS
cionar la raza y se comenzó a exportar como un bien cul- hoy son estrellas de las pasarelas caninas. tural belga. Ha inspirado clubs de perros (más bien clubs En la moderna Bruselas ya no hay establos, ni ratas, de dueños de perros) en Inglaterra y en Estados Unidos. ni caballos..., pero sí, grifones. Su historia está vinculada a exposiciones caninas internacionales, adinerados aficionados e influyentes damas de la época que invertían dinero y tiempo en dar a conocer shouldn’t be judged by its tiny size and ey has gone into breeding and publicising en otros países estas curiosas criaturas. Cabe three or four kilos of weight. This was a these curious creatures. Some of these aniseñalar que en los Dog Clubs se guardan ar- dog that was once the companion of no- mals have more complete family trees than chivos genealógicos más completos que los bility, particularly upper class Bruxellois in many humans… the early nineteenth century. It became an The breed has its working class side: it de muchos humanos... Los cocheros de Bruselas apreciaban international favourite when Queen Marie was once popular among Brussels coachbien a estos perrillos, a los que llamaban Henriette raised interest in the breed, and men, who called them ‘street hedgehogs’ ‘erizos callejeros’ o ‘cuidadores de establos’ was exported as one more fine Belgian and ‘stable cleaners’ because they would porque cazaban ratas y así hacían más fácil la luxury. It has won over dog clubs (actually hunt rats, making life easier for the horses. vida a los caballos. Entonces eran chuchos y dog owners’ clubs) in the UK and the USA. But the breed is no longer a mutt, and is The Griffon’s history is a story of international dog shows, wealthy dog lovers and influential ladies whose time and mon-
now a star of canine catwalks. Today Brussels has no stables, rats or horses… but plenty of Griffons.
L I N G | L I V I N G pag. 17
L I N G | L I V I N G pag. 18
F | FRANKFURT
Escribe Y fotografía Joost Brantjes
Muchos piensan que Fráncfort del Meno, conocida también con los apodos Bankfurt y Mainhattan, es un destino para hacer una escapada de fin de semana, sin más. Pues se equivocan; esta ciudad alemana ofrece muchísimas cosas. Es fácil moverse por el centro a pie, hay museos de primera talla casi pegados entre sí, puedes pasar en barco de una orilla a otra del río Meno y la vida nocturna es de lo mejorcito. La mitad de los habitantes adultos de Fráncfort no tienen pareja y el lema oficial de la ciudad bien podría ser: trabaja mucho y disfruta a tope.
Often overseen as a destination for a weekend break, Frankfurt am Main, whose nicknames are Bankfurt and Mainhattan, has lots to offer. The center is walkable, the museums are world class and close to each other, the river Main can be cruised upon and the nightlife is legendary. In Frankfurt half of all adult inhabitants is single and the official city’s slogan could be work hard, play hard.
L I N G | L I V I N G pag. 19
F | FRANKFURT
Nora Hampel 29 años / 29 YEARS OLD
Dos semanas antes de su boda, sus amigas la han 'secuestrado' para traerla aquí. La directora comercial Nora Hampel está encantada de la vida. Al lado de la piscina del Long Island Summer Lounge, en la azotea de un bloque de oficinas, le parece que la primera copa de champán entra de maravilla. “Fráncfort tiene un estilo de vida muy cool y una alta sociedad con mucho garbo”, comenta detrás de su antifaz, con el que consigue cierto anonimato en lo que promete ser una buena noche de marcha por la ciudad.
Kidnapped by her friends two weeks before her wedding, sales manager Nora Hampel is already thrilled to bits. Next to the pool at the Long Island Summer Lounge, on top of an office building, she enjoys a first glass of champagne. “Frankfurt has flair, high society and a very cool lifestyle,” she says from behind her eye mask that will guarantee her at least of bit of anonymity on what no doubt will be a wild night on the town.
L I N G | L I V I N G pag. 20
F | FRANKFURT
Jens-Peter Meyer 47 años / 47 YEARS OLD El experto en ciencias políticas Jens-Peter Meyer nos habla al lado de una de las muchas obras que pueden verse por Fráncfort y no duda en comparar la ciudad alemana con la mismísima Nueva York. “Aquí todo gira en torno a la banca. Uno de cada tres habitantes de Fráncfort trabaja en el mundo de las finanzas, tenemos muchísimos rascacielos, un montón de nacionalidades y una vida nocturna de envidia”. Meyer apuesta por la zona de Hauptbahnhof: “Se está convirtiendo en la mejor zona para salir. Vete a Walon, Rosetti & Cie o Plank”.
Standing close to one of Frankfurt’s many building sites, political scientist Jens-Peter Meyer doesn’t hesitate to compare the German city with New York. “It’s all about banking here, one out of three Frankfurters works in finance, we have lots of skyscrapers, many different nationalities and a great nightlife.” Meyer tips the Frankfurt Hauptbahnhof area. “It’s changing rapidly into the city’s place to be at night. Check out Walon, Rosetti & Cie or Plank.”
L I N G | L I V I N G pag. 21
F | FRANKFURT
Kathi Nühlen 77 años / 77 YEARS OLD
En esta soleada mañana de sábado, la juvenil Kathi Nühlen se ha acercado al mercado de productos agrícolas de Konstabler Wache para comprar fruta y verdura. “Me encanta que sigamos teniendo un montón de mercados por la ciudad”, dice. Podría hablar horas sobre la oferta cultural de la ciudad donde ha vivido casi toda su vida. “Vete a Sachsenhausen, en la otra orilla del Meno, y tómate un vaso de Apfelwein (sidra)”.
On this sunny Saturday morning youthful looking Kathi Nühlen has come to the farmer’s market at Konstabler Wache to get her fruit and vegetables. “I love it that we still have lots of markets in the city,” she says. Mrs. Nühlen also raves about all things cultural in the city where she lived for most of her life. “Do make it to Sachsenhausen, on the other side of the Main, for a nice glass of apple wine.”
L I N G | L I V I N G pag. 22
F | BARCELONA
Y resucitó en forma de fixie ESCRIBE
David García
H
abrá quien reniegue de todo aquello que se Tony Valcárcel asume que el uso de la bici conponga de moda. Sin embargo, cualquier cosa deja un lleva una labor de evangelización. Los medios de poso aprovechable cuando se reduce o desaparece. transporte a motor siguen viendo al ciclista como El etiquetado de la afición a la bicicleta como pose o un ente extraño, “es más, parece que a los que más postureo no tiene en cuenta que muchos de los que molestamos es a los transportes públicos”, lamenta, pedalean por adscribirse a una tendencia lo dejarán, pero cree que la labor de normalización pasa por salir sí, pero otros muchos seguirán dando a los pedales. a la calle a reivindicar el derecho a compartir espacio. Solo por eso, ya salimos ganando. Por eso, Barceloneta Bikes organiza todos los miérLa otra ventaja viene por la ingente cantidad de coles una salida en bici 'con final feliz'. Todo comenzó bicicletas que se están recuperando de los traste- como una reunión de amigos y ahora consiste en una ros y garajes. Viejas máquinas olvidadas que ahora salida de paseo por la ciudad con línea de meta en algún resucitan en busca de una nueva y útil existencia. bar con encanto donde convertir el hecho de pedalear Barceloneta Bikes comenzó como un convencional en un acto social compartido. “Intentamos variar de taller de reparación y restauración de bicicletas. La rutas y ya estamos rondando el centenar de personas inercia natural les ha hecho especializarse en convertir viejos amasijos de hierro oxidado en flamantes y minimalistas biValcárcel explains, “we soon realised that we cicletas de piñón fijo. were not just restoring bikes, but really conLo explica Tony Valcárcel que, junto verting them into fixies. It is what our cusa Manel Oltra, dio un bandazo a la visión tomers were asking for.” de Barceloneta Bikes en abril de 2011. “De Valcárcel is of the opinion that the boom pronto nos dimos cuenta de que estábamos pasando de restaurar bicis a desmon- There are those who disdain everything that is which this kind of bike is experiencing is tarlas para convertirlas en fixies. Es lo que in fashion. But the opposite is true as well, and down to the advantages they offer in terms even fads leave traces of their passing. Those of easy and economic transportation around nos pedían nuestros clientes”. Valcárcel achaca el boom que está ex- who say that biking is just a trend have to re- the city, although he understands that this perimentando el uso de este tipo de bicicle- member that, although some cyclists will even- world is at the mercy of fashion. “With fixies, tas a lo evidente, a las ventajas que ofrece a tually move onto something else, many others you get something the way you want it. It is la hora de moverse por la ciudad por poco will keep with it. So we all come out as winners. the same difference between buying clothes At any rate, we are living in a time when in one of the big chains, which you know you dinero. Pero es consciente de que el mundo es permeable a las modas y las tenden- bicycles are being hauled out of garages and will end up seeing on someone else, or gocias. “Con las fixies consigues hacerte algo attics and brought into the light. These for- ing to a boutique where they can provide you a tu gusto. Se trata de la misma diferencia gotten contraptions are being given a new with a made-to-measure garment.” Tony Valcárcel believes that using a bientre ir a comprarte ropa en una gran ca- and useful existence. This is where Barcelondena, que sabes que acabarás viendo pues- eta Bikes comes in; this bicycle repair shop is cycle is also about spreading the gospel of ta en otra persona, o ir a una tiendecita en moving with the times and now it specialises two wheels. Motor transport still appears to in converting rusty skeletons into sparkling, see the cyclist as an oddity. “What is more, it la que hagan trajes a medida”, señala.
A new life as a fixie
and simple, fixed-gear bicycles, or ‘fixies’. Tony Valcárcel and Manel Oltra changed Barceloneta Bikes’ trajectory in April 2011.
seems that we bother public transport more than anyone else,” he laments. However, he thinks that the road to normalisation is simple:
L I N G | L I V I N G pag. 23
F | BARCELONA
L I N G | L I V I N G pag. 24
F | BARCELONA
en las salidas”, dice el creador de los itinerarios. es imparable y lo de apuntarse al pelotón fixie, una Tony Valcárcel piensa que, a pesar de que las au- cuestión de estilo. ¿Pedaleamos? toridades locales no apuestan de manera decidida por las dos ruedas, la ciudad se ha hecho más amigable durante estas dos últimas décadas. “Es curioso cómo, get out into the streets and demand the right ades ago, the local authorities are still not en otras políticas, el referente es Euro- to share the public highway. That is why, every fully committed to this mode of transport. pa y en lo que se refiere a las bicicletas, Wednesday, Barceloneta Bikes runs a cyclists’ "It seems strange that when deciding public parece que quieren ir en contra de lo que outing “with a happy ending.” This originally policy, Europe is where they get their ideas países como Holanda ya hace años que started as a meeting of friends and now it is from but as regards to bikes it seems as if open to all. The procedure is the same each they are ignoring what countries like the están promoviendo”. El ciclismo urbano es militancia. La week: a trip through the city heading for a Netherlands have been doing for years to recuperación de viejas bicis para conse- particularly attractive bar, making pedalling a promote cycling." So urban cycling is activism; the recovery guir un transporte más sostenible es res- shared social act. “We try to invent new routes ponsabilidad ciudadana. El movimiento and now there are about a hundred people at- of old bikes to attain more sustainable transtending,” says the man who started it. Valcárcel thinks that, although Barcelona is easier to cycle in than it was two dec-
port is citizen responsibility; the movement is unstoppable; and joining the fixie peloton a matter of style. Shall we go for a ride?
Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 542 Gestionar un negocio puede ser difícil... atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.
Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes. ¿Cómo abro mi primera cuenta y empiezo a atraer más visitas a mi web? Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 542 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio. ¿Qué puedo hacer con mis 75€ de crédito adicional GRATUITO? Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google.
Utiliza este código promocional y te regalaremos 75€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€
¡Se te han adelantado! Alguien de la competencia ha cogido este cupón. No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google. ¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis! 900 814 542 o visita www.google.es/adwords
Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.
Invierte 25€ y te regalamos 75€ de publicidad gratuita para tu empresa Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.
* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords y cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html
CITY BY NUMBERS
L I N G | L I V I N G pag. 26
República Checa
checa
Inhabitants
República Checa /
Pág.
27/42
INSPIRATION ES
IS
MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.
FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.
MUNICH
LYON
TORINO
La historia que escribes tú This Story is Written by You
p 28
p 32
p 38
p 42
El museo de las dos caras The Museum with Two Faces
Pequeñas realidades It’s a Small World
Dos estrellas y una momia Two Stars and a Mummy
Lyon es una referencia para aquellos que quieran disfrutar de la vida a otro nivel. Lyon is a place to come for those who want to see life from a different perspective. p 32
El museo de las dos caras ESCRIBE
Carlos Caraba単a
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29
F | MUNICH
E
n 1937, el mismo año que la Luftwaffe ensayó convirtieron en su club de oficiales. Con un restaucon Guernica lo que luego haría con Europa, que rante, sala de bailes y muchas tiendas, en opinión de el congreso de Núremberg oficializó el rearme ale- Brantl fue una forma de “profanar el templo del arte mán, que Hitler planteó el uso de la fuerza para alemán de Hitler”. En la gran Sala del Honor donde conseguir el codiciado espacio vital que había pre- realizó sus encendidos discursos contra el arte moconizado en Mein Kampf, se inauguró en Munich derno se organizaban veladas de jazz y variedades, se entre la pompa propia del régimen pardo la Haus pintaron campos de baloncesto en los suelos de márder Deutschen Kunst o Casa del Arte Alemán. Con mol..., pero pronto volvió a sus funciones normales. su impresionante columnata y aspecto macizo, Ya en 1946 se renombró por el más neutro Haus que destacan dentro del enorme Englischer Gar- der Kunst [Casa del arte] y, “como la mayoría de las ten, este edificio ha evolucionado de máquina de instituciones culturales en Alemania, se comprometió propaganda nazi a vanguardia del arte contempo- con los movimientos de arte internacional para equiráneo, de odiar a Kansdinky a adorarlo, de una cruz librar sus difamaciones durante el Tercer Reich”. El a una cara que todavía conserva esvásticas escon- grupo expresionista de El jinete azul, la primera visita didas entre su arquitectura. a Alemania del Guernica de Picasso... “hasta bien en“El prestigioso proyecto de la Haus der Deuts- trados los 90”, puntualiza Brantl, “la Haus der Kunst chen Kunst nació con un propósito claro”, explica siguió esta vía de 'expiación'”. Sabine Brantl, responsable desde 2005 de los 75 años de archivos de la institución: “ayudar en todo lo que pudiera al since 2005. “This goal was to give full support aparato de propaganda nazi”. Organito the Nazi propaganda apparatus.” Brantl, the zadora además de la exposición sobre el organiser of an exhibition about the museum’s legado del museo Historias en conflicto, legacy, Histories in Conflict, tells that this place Brantl cuenta que fue un importante was a major bastion “of Nazi artistic policy, baluarte “de la política artística nazi alojando la anual Exhibición de Gran In 1937, the same year that the Luftwaffe prac- hosting the annual Exhibition of Great German Arte Alemán hasta el final de la Segunda ticed on Guernica what it would later do to Art until the end of the Second World War.” Europe, that the Nuremberg Rally made GerBrantl describes the event: “with an Guerra Mundial”. “Con una abundancia que recorda- many’s rearmament policy official, that Hitler abundance that is reminiscent of a shop ba al almacén de una tienda”, describe proposed the use of force to achieve the ‘liv- storeroom, conservative realist art was exhibBrantl, “se enseñaba arte realista conser- ing space’ that he had first envisaged in Mein ited as a display of the Nazis’ value system vador que retrataba el sistema de valores Kampf, the Haus der Deutschen Kunst was in- and world view.” This exhibition worked as y la concepción del mundo de los nazis”. augurated in Munich with all the ceremony so an antithesis to the avant-gardes, art which Esta muestra funcionaba como contra- beloved by the regime. This museum, located Hitler, a frustrated artist himself, hated and posición a las vanguardias, arte que Hit- in the Englischer Garten park and constructed characterised as ‘degenerate’. In his inaugural ler, frustrado aspirante a pintor, odiaba y with an impressive colonnade and mighty ap- speech at the Haus der Deutschen Kunst, the tildaba de “degenerado”. En su discurso pearance, has developed from a Nazi propa- dictator declared modern art to be an “iminaugural en la Haus der Deutschen Kunst, ganda machine into a celebration of contem- placable war of elimination.” After the dictator’s suicide and the diviel dictador declaró al arte moderno una porary art, from hating Kandinsky to adoring him, from one side of the coin to the other in sion of Germany, US soldiers took charge of the “implacable guerra de eliminación”. Tras el suicidio del dictador y la divi- a place that still has swastikas hidden among museum, turning it into an officers’ club. With its restaurant, dance hall and shops, in Brantl’s sión de Alemania, los militares estadouni- the architectural elements. “The prestigious Haus der Deutschen opinion this takeover was intended to ‘profane denses se hicieron cargo del museo, que
The museum with two faces
Kunst project was founded with a clear aim,” explains Sabine Brantl, who has been in charge of the institutions’ 75 years of archives
Hitler’s temple of German art.” In the main hall where Hitler had given his inflammatory speeches against modern art, jazz concerts and
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30
F | MUNICH
Pero la reunificación alemana impulsada a Okwui Enwezor, prestigioso comisario de toda costa por el canciller Kohl llevó a que el país arte contemporáneo ‘degenerado’, dirige el mumirara atrás, comenzado una serie de debates po- seo desde 2011. líticos sobre cómo lidiar con la “historia enterrada en general y la arquitectura nazi en particular”. Y eso incluía al Haus der Kunst, siendo uno de los variety shows were held and lines for a basket- a series of political debates began about how primeros museos en reflexionar sobre ball court were painted on the marble floors… to deal with “a buried history in general and Nazi architecture in particular.” This included su “cargado y largamente suprimido but it soon returned to its usual function. In 1946 it was renamed as the Haus der the Haus der Kunst, one of the first museums pasado”. Con la llegada del nuevo siglo, la institución ha realizado una recons- Kunst and “like most German cultural institu- to reflect on its “charged and largely ignored trucción crítica o Kritischer Rückbau, tions it opened up to international art move- past.” With the arrival of the new century, que llevó a que los vestigios de sus orí- ments to balance their defamation during the institution has carried out a critical regenes como templo del arte nacional the Third Reich.” The Expressionist group construction (Kritischer Rückbau) involving socialista, cubiertos por vergüenza du- The Blue Rider, the first visit to Germany of a close look at its origins as a temple of Narante más de 50 años, fueran desvela- Picasso’s Guernica… “right up until the 1990s tional Socialist art, covered out of shame for dos de nuevo y sirvieran para reflexio- the Haus der Kunst continued with this kind more than 50 years, revealing these origins in of ‘expiation’,” says Brantl. order to contemplate its difficult past. nar sobre su complejo pasado. However, the German reunification pursued at all costs by Chancellor Kohl motivated the country to take a look backwards, and
Okwui Enwezor, the well-known curator of contemporary ‘degenerate’ art, has directed the museum since 2011.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32
F | LYON
Pequeñas realidades ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
C
uando Dan Ohlmann mete mano en un dormito- nacional de la Miniatura (con más de 25.000 visirio comunitario, podría llevarse por delante las camas, tantes en cinco días en su primera edición) y acabó las sábanas, los radiadores, los papeles, las ventanas, poniendo en marcha una exposición itinerante de los muebles, los cuadros y hasta los mismísimos pica- sus creaciones de lupa. portes con tan solo un manotazo. Cuando entra en un Es en 1989, en puro auge, cuando acude a Lyon gran museo de paleontología, el esqueleto del Tirano- con sus tres camiones de obras para exponer duransaurios Rex no le alcanza a las rodillas. Este hombre te 15 días. No sabía que aquella visita le iba a costar sale al escenario y apenas puede mostrar la mitad de enamorarse de la ciudad, abrir allí un pequeño mutodo su cuerpo por mucho que se abran las cortinas. Él seo (Palais de la Miniatura) y elegir ese entorno para es el responsable de que todo eso le pase. En la ciudad vivir y aumentar su colección de ladrillos pequeñade Lyon, este artista ilustrador ha creado el Musée Mi- jos. Durante más de diez años, allí presentó exposiniature & Cinema, un universo paralelo de arrugas en ciones de más de 1.000 obras maestras en miniatura la piedra, astillas en la madera y picado en las baldosas. de todas partes del mundo. Su mundo chiquitito era Tan real como un detalle. Todo igual a como es, solo un éxito para el de tamaño exacto. Era tan minimaque muy muy muy chiquitito. listamente buena su técnica que un coleccionista La nueva vida de este curtido ebanista empezó suizo le ofreció hace nueve años seguir adelante con en 1987. Dos años antes de aquello se había dado ello en un nuevo museo que estuviese al nivel de su cuenta de que su devoción por la madera le pedía una lija más fina. Estando en esas, se aficionó en París a reproducir a Plate for plate, tablecloth for tablecloth, escala y, entre esa manía y la que ya tenía napkin for napkin and knife for knife, he ended por el Art Nouveau, acabó vaporizando up with a perfect reproduction of the famous sus horas realizando un modelo a escala late 19th-century restaurant. The public and 1/12 del famoso restaurante Chez Maxim the press were so impressed by his ability to en la capital francesa. Platito a platito, mantel a mantel, Entering a dormitory, Dan Ohlmann would bring it to life that, in just a few months, this servilleta a servilleta y cuchillito a cuchi- knock over beds and radiators, send sheets, piece of hyperrealist art had become famous. But this by no means exhausted Ohlllito, acabó haciendo una reproducción papers, furniture and pictures flying, and break perfecta del afamado comedor de postín. the windows and even the doorway itself. If he mann’s urge. He continued to create tiny spacAl público y a la prensa le impresionó went into a palaeontology museum, the Tyran- es: stations, kitchens, disused alleyways… He aquella capacidad de concreción de Ohl- nosaurus Rex skeleton would only come up to became obsessed with his works, reproducing mann, y en pocos meses, su pieza hipe- his knees. Should this man go onto a theatre film sets and real spaces, “leaving everything rreal le había convertido en una eminen- stage only half of his body would show, how- as it is,” although, of course, smaller. Around ever much they opened the curtains. He is the that time he became the director and cocia de la realidad pequeñita. El gusanillo no dejó de picarle ahí. man in charge of this world, the artist behind founder of the International Miniature Festival Siguió creando sus diminutos espacios: the city of Lyons’ Musée Miniature & Cinema, (with more than 25,000 visitors in five days in estaciones, cocinas, callejones destarta- a parallel universe of intricately carved wood its first year) and set up a travelling exhibition lados… Se obsesionó con que sus obras, and delicately painted models. It all looks as of his magnifying glass creations. In 1989 he travelled to Lyon with three reproducciones de escenarios de pelí- real as the real thing, just very, very small. In 1987 a new life began for this experienced lorries full of works for a 15-day exhibition. He culas o de espacios reales, “dejasen todo como está”, aunque sea en versión enco- cabinetmaker. Two years beforehand he had re- had no idea that during the visit he would fall gida. Así, en esos años, se convirtió en el alised that his devotion to wood was leading in love with the city, open a small museum director y cofundador del Festival Inter- him to even smaller scales. Being in Paris, and (the Palais de la Miniature) and choose this
It’s a small world
having a passion for Art Nouveau, he would work into the small hours making a 1:12 model of the famous Parisian restaurant Maxim’s.
place to live and work on his collection of models. For more than ten years he presented exhibitions of more than 1,000 miniature
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34
F | LYON
capacidad artística, inversamente proporcional al un grupo de artistas trabajan creando cara al públitamaño de sus trabajos. co nuevas miniaturas y restauran elementos cineEs así cómo en 2005 la pequeña legión de crea- matográficos originales. ciones de Ohlmann acaban por ocupar la Maison des Su empeño ha convertido la ciudad de Lyon en una Avocats (Casa de los Abogados), un edificio históri- referencia para los amantes del cine y una meca para co del siglo XVI. Recipiente de lujo en pleno casco disfrutar de la vida a otro nivel. Ahora, pasar por el casviejo de Lyon (Barrio de Saint Jean), con la medalla co viejo de Lyon sin hacer una visita a este espacio es de Patrimonio Mundial de la Unesco, que aumenta- casi como haber perdido la perspectiva (entrada entre ría la perspectiva de su agudeza con el cincel. 6 y 8 euros). Allí Ohlmann guarda el secreto de una reaAllí el viejo ebanista tiene hoy espacio para mu- lidad, igual de perfecta, para ser disfrutada a otra escala. chas cosas. Nada menos que 2.000 m² de vergel expositivo. Tanto que, además de sus obras y las de otros miniaturistas, le han dado para utilizar parte de ese pala- masterworks and his tiny world became a exquisitely elaborated miniature scenes are on cio desarrollando otra de sus aficiones de success in the real one. His minimalist tech- show. The second is a look behind the scenes culto: los artículos de cine. Instaló en el nique was so fine that, nine years ago, a Swiss at modern filmmaking. This is where you come palacio un departamento permanente collector offered support for a new museum face to face with artefacts from famous movdedicado a las artes y técnicas de efectos that would act as a showcase for Ohlmann’s ies. Have you ever seen a Gremlin, Robocop’s talent, which is as big as his works are small. suit or Batman’s mask? Well Ohlmann has especiales cinematográficos. So, in 2005, the model maker’s many them all, the real ones. He likes to collect props Ahora el interior del histórico edificio es un viaje a tres universos separados. creations moved to the Maison des Avocats, and objects that have been used to make maEn uno, 100 escenas en miniatura ex- a 16th-century building. This valuable piece jor films involving extensive special effects, quisitamente elaboradas. El segundo es of heritage is in Lyons’ Saint Jean neighbour- and he currently owns about 300. The third level of the Maison des Avocats toda una muestra de cine, pero sin pan- hood, the city’s World Heritage old town, a tallas. Allí el género se toca. ¿Alguna vez setting that was to increase the profile of the is the museum’s workshop, where a group of artisans work in front of the public creating has visto un Gremlin, el traje de Robocop little woodworks. So the former cabinetmaker now has new miniatures and restoring original cino la caperuza de Batman? Pues Ohlmann las tiene, las reales. Le gusta coleccionar plenty of space at his disposal, 2,000 m² in ematographic objects. Ohlmann’s work has made the city of los objetos que se han utilizado en los ro- fact. So much so, that not only can he exhibit dajes de las grandes películas de efectos his own works and those by other miniatur- Lyon a place to come for those who want to ists, but he has also dedicated part of the understand more about filmmaking, and who especiales. Y ya es dueño de más de 300. En el tercer nivel de la Maison des mansion house to another of his cult hobbies: want to see life from a different perspective. Avocats puso un taller del Museo, donde a permanent exhibit of articles related to the Coming to the old town of Lyon without a techniques of special effects in film. So now the interior of this historic building is in three different sections. In one, 100
visit to this space (tickets between 6 and 8 Euros) is to miss a gem. Here, Ohlmann keeps the secret of other realities.
Unos van...
Some people come...
Septiembre es un mes en el que un señor encorbatado que vuela por motivos de trabajo puede coincidir en el asiento del avión con otro en pantalón corto y chanclas que se va de vacaciones. Es el mes de transición en el que la mayoría vuelve al trabajo y unos cuantos afortunados dan envidia al resto. Si eres de estos últimos, pasa de página y sigue leyendo. Olvídate del trabajo y disfruta del buen clima de septiembre y de la comodidad de viajar con menos gente. Que disfrutes de tus vacaciones en las islas griegas, Beirut, Reikiavik, la costa croata o donde quiera que vayas.
September is a month where a suited man travelling on business may find themselves sitting alongside another person wearing shorts and flip flops on their way to spend their holidays. This is a month of transitions in which most are back at work and some are lucky enough to make the rest rather jealous. If you are one of the latter passengers, turn the page and carry on reading. Forget work and enjoy the lovely September climate and the comfort of travelling away from the crowds. Enjoy your holidays on the Greek islands, Beirut, Reykjavik, the Croatian coast or wherever you may be headed.
The way you fly
...y otros vienen.
...some people go.
Si por el contrario eres de esa gran mayoría que ya se ha incorporado y además te toca volar por trabajo, queremos recordarte que la tarifa Excellence, diseñada para pasajeros de negocios, te hará la vuelta un poco menos dura, con ventajas como el embarque preferente, la flexibilidad de cambios y reembolso, espacio reservado para equipaje de mano, catering a bordo, la posibilidad de volar en primera fila con el asiento central libre garantizado y el acceso a salas VIP y carril rápido en el filtro de seguridad en aeropuertos seleccionados... entre otras.
If on the other hand you are part of the majority that is back at work and are travelling on business, we want to remind you of the Excellence fare, specifically catered to business travellers. It is specially designed to make the return less difficult with perks like priority boarding, flexible on changes, refunds, space reserved for your hand luggage, catering on board, the possibility of flying in the first row with a guaranteed empty middle seat between you and the next passenger and access to VIP lounges and a fast track access through the security lanes at selected airports.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38
F | TORINO
Dos estrellas y una momia ESCRIBE
Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola
Paola y su novio Bernardo vivían en Nápoles y habían planea —Perdona... conozco los mejores bicerini de la ciudad y me do un viaje hacia el próspero norte de Italia como una última encantaría invitarte a uno. Es aquí, a la vuelta de la esquina oportunidad de arreglar su maltrecha relación. Ella buscaba –sonrió de una manera desarmante, y añadió —: ¿qué me dices? nuevos horizontes y sentía que su vida se había estancado en la Denny vestía un elegante traje de chaqueta, corbata fina, el rutina, atrapada en el barrio... La falta de ambición de Bernar- cabello rubio platino recortado a cepillo y calzado de piel. Solo do y su conformismo le sacaban de quicio. su coqueta mirada azul sugería la persona juguetona que palpiHicieron el trayecto desde el aeropuerto de Turin-Caselle taba bajo esa apariencia. A Paola le inspiró confianza. casi en silencio, mirando distraídamente por las ventanas del Al cabo de un rato charlaban de manera distendida mienautobús que les dejaría en la estación Porta Nuova. tras degustaban la bebida típica de Turín, a base de café, choSe alojaron en un modesto pero coqueto hotel próximo a la colate y nata.., aunque en este caso, el camarero respondió a un Via Pietro Micca. Paola leyó el deseo en los ojos de Bernardo, pero guiño de Denny añadiendo un chorrito de grappa. por alguna razón tomó la iniciativa y se apresuró a anunciar: —Denny... Yo quiero agradecerte... Verás, cuando me has —¡Vamos a dar un paseo! ¡Por fin hemos llegado a Turín! abordado estaba hecha polvo y ahora... ahora me siento Bernardo aceptó a regañadientes ya que en ese momento mucho mejor. estaba acariciando otros planes... Denny hizo un gesto de displicencia con la mano y se apreLa primera discusión no tardó en producirse. Paola quería vi- suró a proponer un plan. sitar el Museo Egipcio de la Via Accademia delle Scienze y Bernar—Tengo una idea... do, todavía contrariado por haber abandonado el hotel antes de tiempo, espetó: —No he venido a Turín a ver momias... The first quarrel didn’t take long to come. Mientras discutían, Denny los obserPaola wanted to visit the Egyptian museum vaba de reojo. Había pasado por la puerta on Via Accademia delle Scienze and Berdel museo en el crítico instante en que nardo, still annoyed at having left the hotel in las palabras de la pareja subieron de tono such a rush, snapped back at her. y los reproches mutuos podían escuchar “I haven't come to Turin to see mummies.” se a distancia. Obedeció a un impulso y Paola and her boyfriend Bernardo lived in NaWhile they argued, a figure observed se ocultó tras una columna esperando el ples and had planned this trip to Italy's prosdesenlace, quizá por curiosidad morbosa perous north as a last-ditch chance to patch them from the sidelines. Denny had come in o quizá porque Paola le había parecido de up their beleaguered relationship. She was through the museum's main entrance at a critsearching for new horizons and felt that life had ical point; the couple's argument had taken a una belleza arrebatadora... Resultó que la bronca iba en serio become trapped in a routine, stagnating in the turn for the worse and their mutual reproachporque la chica morena abandonó el lu- same old neighbourhood. Bernardo's conform- es could be heard from a distance. Obeying a sudden impulse, Denny hid behind a column gar casi a media carrera, con su hermoso ity and lack of ambition drove her crazy. They made the trip from Turin-Casselle and waited to see how the scene developed. rostro surcado de lágrimas. Denny no se lo pensó y la siguió con airport practically in silence, gazing absent- Perhaps it was morbid curiosity or maybe bediscreción, no sin antes comprobar que mindedly through the windows of the bus that cause Paola seemed so incredibly beautiful... It turned out that the bust-up was for el joven había decidido quedarse donde would drop them off at Porta Nuova station. Their accommodation was a modest but real, because the gorgeous brunette stormed estaba, con los puños apretados. Parecía obvio que la muchacha no sa- cute hotel close to Via Pietro Micca. Paola off, almost running, tears streaming down her bía adónde dirigirse, por lo que, tras cru- read the desire in Bernardo's eyes yet, for pretty face. Denny didn't think twice and followed zar varias callejas del barrio de la Uni- some reason, took the initiative and hurriedly announced “Let's go for a walk! We've finally her discreetly, not without first checking that versidad, Denny se atrevió a abordarla.
Two stars and a mummy
made it to Turin!” Bernardo grudgingly accepted, though he'd been entertaining a very different kind of plan...
the young man had decided to stay put, his hands squeezed tight into fists. It was obvious that the girl had no idea
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39
F | TORINO
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40
F | TORINO
—¿...? estremecimiento de orgullo... y de algo más. —¿Quieres acompañarme al museo esta noche? Yo seré tu La visita nocturna al museo fue una experiencia inolvidacicerone. ble para Paola. Denny conocía todos los resortes, trucos y cla—¿Esta noche? ¿Cómo...? ves para que no saltase ninguna alarma y le mostró los tesoros —Permíteme que te guíe... será muy excitante. Oficial- de la antigüedad egipcia como nunca habría podido soñarlo. mente no puedo entrar, pero conozco un atajo secreto que Tras un tiempo indeterminado, que le pareció un suspiro, te va a encantar... salieron al aire libre por una puerta lateral y Denny le dijo: Llegaron a la base de la Mole Antonelliana, verdadero sím—¡Vamos a la playa! bolo del skyline turinés. Si bien nunca llegó a ser sinagoga, esa —¿Ahora? ¿De noche? Turín no tiene playa... fue su función al ser diseñada, aunque hoy sea un fascinante —Hoy hay luna llena. Conozco un lugar precioso entre Loamuseo del cine. Una vez dentro del espectacular volumen hueco del edificio, se fijaron en el diminuto ascensor de cristal que ascen- where to go and so, having crossed various led her off to one side. They crossed a numdía como una aguja transparente hasta alleyways in the university quarter, Denny ber of different halls, negotiated a series of doorways, then a flight of stairs and finally an la cúspide del mismo. Como cabían muy plucked up the courage to make a move. “Excuse me... I know the best bicerini in unmarked metal service door. pocos pasajeros en la frágil cabina, la fila “Ready?” de pacientes aspirantes al trayecto verti- the city and I'd love to invite you to one. The cafe's just here, around the corner.” The proThey opened the door, then closed it cal era considerable. —Ven. —Denny tomó de la mano a posal was finished off with a disarming smile. again behind them. Denny skilfully set about the fuse box and a long hallway opened up Paola y la condujo hacia un lateral, “What d'you say?” Elegant suit, skinny tie, platinum blonde before their eyes, illuminated by strategicalcruzaron varias galerías, sortearon diversas puertas, luego, una escalera crew cut and leather shoes. A flirtatious blue ly-placed lamps. Everything was perfectly y, finalmente, un portón metálico de gaze was the only clue to the playful charac- clean, quite spotless. ter hidden beneath this look. For Paola, the “Oh my God! I've never been anywhere servicio sin ningún distintivo. whole ensemble inspired confidence. like this!” exclaimed Paola. —¿Preparada? A while later, they were chatting away, They walked as far as a bend in the pasAbrieron el portón y lo cerraron tras de sí. Denny manipuló con destreza un enjoying Turin's typical drink – a mix of cof- sageway which was furnished, mini-fridge incuadro de interruptores y una larga gale- fee, chocolate and cream. In this case, howev- cluded. Denny took out and bottle of chamría se abríó ante sus ojos, iluminada por er, the waiter had responded to a wink from pagne and offered Paola a glass, then poured out another of fruit juice. lámparas emplazadas de modo estratégi- Denny by adding a shot of grappa. “Denny... I want to thank you... You know, “I'm driving...” co. Todo estaba pulcro, casi inmaculado. Paola was intrigued. —¡Oh, Dios mío! ¡Nunca había estado when you came over, I was a mess... And now... Now I feel much better.” She then remembered Bernardo and en un sitio así! —exclamó Paola. With a simple hand gesture, the comchecked her mobile. A message read “Where Caminaron hasta llegar a un recodo en el que había algunos muebles, en- ment was brushed aside and Denny quickly r u? Sorry, forgive me darling. It won't happen again.” Yeah. How many times had she heard tre ellos una pequeña nevera de la que put forward a plan. “I've got an idea!” that? She switched the phone on to vibrate and Denny extrajo una botella de champán... “...?” buried it once again in the depths of her bag. Ofreció a Paola una copa; sin embargo, “D'you want to come to the museum with The champagne had its effect and Denny ella se sirvió un zumo. started to appear absolutely stunning to Pao —Es que tengo que conducir... —Pao- me tonight? I'll be your cicerone.” “Tonight? But how...?” la. She was disconcerted by her own reaction; la se quedó intrigada. “Let me be your guide. It'll be really exit was a good while since she'd felt attracted Entonces recordó a Bernardo y consultó el móvil. Un mensaje decía: “¿Dón- citing. Officially, I'm not allowed inside, but I to anyone apart from Bernardo... Now, she de estás? Lo siento, perdóname cariño, no know a secret route that you're going to love...” looked upon her companion in this strange They reached the base of the Mole Anadventure and was unable to suppress the volverá a pasar”. Ya. ¿Cuántas veces había oído eso? Puso el móvil en modo zumbador tonelliana, a genuine symbol of the Turin sky- shiver that ran through her body; of pride... line. Although it was never used as a synaand of something more. y volvió a sepultarlo en el fondo del bolso. The night-time museum visit was an El champán hizo su efecto y comenzó gogue, the building was originally designed a ver a Denny deslumbrante. Paola esta- to that end. Today, it's a fascinating museum unforgettable experience for Paola. Denny knew every secret, trick and device to avoid ba desconcertada por su propia percep- dedicated to movies. Once inside the spectacular hollow space, a single alarm going off, and showed her the ción pues hacía tiempo que no se fijaba en nadie que no fuera Bernardo... Ahora the pair's attention was caught by the tiny glass treasures of ancient Egypt in a way she'd miraba a su acompañante en aquella ex- lift which climbed to the very top of the cupola. never even dreamed of. After an indeterminate time, which traña aventura y no podía reprimir un As so few passengers fit inside the fragile cabin, the queue of hopefuls, patiently waiting their vertical adventure, was considerable. “Come on!” Denny took Paola's hand and
seemed to pass in a breath, they headed back to the open air through a side door and Denny said, “Let's go to the beach”.
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41
F | TORINO
no y Ligure, al este de San Remo... llegaremos en un rato. El móvil de Paola emitió un zumbido. En un parking cercano subieron a un convertible deportivo Llegó el SMS a la mañana siguiente, tras una noche de amor que Denny activó con las llaves a distancia. Enfilaron la E717 bajo las estrellas. “Vamos al museo. En serio, quiero que veahasta llegar a una bella carretera que transcurría junto al Medi- mos las momias juntos”. terráneo. Sentían el aire jugando con sus rostros. Paola, ebria de Imaginó a Bernardo en un sarcófago. sensaciones, era presa de una gran excitación, con mariposas en Y le pareció una gran idea. el estómago... cuando sintió que Denny le tomaba la mano, con dulzura y firmeza a un tiempo. Se miraron fugazmente, son“Now? At night? But Turin hasn't got a kets and cushions on the sand, which Denny rieron y continuaron su trayecto. had brought in the car. Africa could almost Ya en la playa, desierta y hermosa como beach...” “Tonight there's a full moon. I know a be heard breathing, thousands of kilometres un sueño, tendieron sobre la arena unas mantas y unos cojines que Denny llevaba en beautiful spot between Loano and Ligure, to the south... “Paola, you're so special...” said Denny, el coche. Casi podía escucharse la respira- east of San Remo... We'll be there in no time.” At a car park close by, they jumped into a caressing her tanned Neapolitan features. ción de África, mil kilómetros hacia el sur... —Paola, eres tan especial... —dijo Den- sports convertible that Denny clicked into ac- Slowly, their lips came together and merged ny mientras acariciaba su tostado ros- tion with the remote start. They headed down in an endless kiss, bathed in moonlight, lulled tro napolitano. Sus labios se acercaron the E717 to join a scenic road that snaked by the lapping of the waves. “What's Denny short for?” muy despacio y se unieron en un beso alongside the Mediterranean, the sea breeze “For Denisse. But it sounds too dainty. eterno, bañado por la luz de la Luna y playing upon their skin. Paola, drunken with sensations, was overcome with excitement, I'm an only child, daddy's girl...” arrullado por el sonido de las olas. Paola's mobile buzzed. —¿De qué nombre es diminutivo butterflies fluttering in her stomach... And then she felt Denny take her hand, gently A text arrived the next morning, after a Denny? —De Denisse. Pero me suena dema- yet at the same time decidedly. The crossed night of love under the stars. “Let's go to the a fleeting glance, smiled at each other and museum. Seriously, I want us to see the mumsiado delicado. Soy hija única... continued their journey. Once at the beach – deserted and enchanting, as in a dream – they laid some blan-
mies together.” Paola imagined Bernardo in a sarcophagus. And it seemed like a great idea.
LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ
L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42
a la ciudad a oscuras Aquella noche, un rayo dejó tod
the city in complete darkness That night, a lightning bolt left
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
43/62
NOW ES
IS
ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
A CORUÑA
Descubriendo a Copérnico Finding Copernicus
CASABLANCA
Art Déco desde la butaca Art Deco from Your Seat
CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.
Business Everywhere El vino que vive bajo el agua Underwater Wine
FIRENCE
Barrios de moda Trendy Neighborhoods Centro histórico
Lanzarote, Menorca, Roma, Valladolid, Stockholm, Bordeaux, Málaga & Amsterdam
Citynews. p 44
p 48
p 52
p 54
p 60
‘Prohibido no tocar’ es el lema de la Casa de la Ciencia de A Coruña. ‘Not touching is not permitted' is the motto of the Casa de la Ciencia in A Coruña. p 44
L I N G | N OW pag. 44
F | A CORUÑA
Descubriendo a Copérnico ESCRIBE
José Luis Pardo
C
ualquier colegial que haya estudiado en A Coru- del Hombre, el primer museo interactivo dedicado al ña durante las últimas dos décadas guarda en su me- conocimiento del ser humano. moria el Péndulo de Foucault y las presentaciones La Domus, como es más conocido el museo, pasó del Planetario, principio y fin de la visita a la Casa de también a ser cita ineludible para los chicos —y no tan las Ciencias, el primer museo científico de la ciudad. chicos— coruñeses. En el imaginario colectivo se graMucho antes de que el imagotipo de una famosa mar- bó aprender a elaborar una dieta equilibrada o imitar ca de tecnología se ligara al significado de una manza- a los futbolistas viendo a cuánta velocidad se podía na, los coruñeses lo asociaban indiscutiblemente al chutar un balón. La lógica es la misma que en la Casa símbolo que preside la fachada del palacete del par- de las Ciencias, aprender sobre uno mismo y nuestro que de Santa Margarita. Montarse en un bus y acudir entorno sin estar ni un minuto quieto. La genética, la hasta ahí es una de las tradiciones más arraigadas del evolución, el sistema motor, el funcionamiento del cocurso escolar. Una tradición, además, que siempre razón… forman el corpus conceptual del espacio que se ha realizado con entusiasmo. La palabra museo, que en ocasiones los niños la asocian a aburrimiento, a solo mirar y a around, marvelling and experimenting. “Not comportarse como adultos, se convierte touching is not permitted” is the motto of the en sinónimo de juego. En la Casa de las museum that Umberto Eco called the world’s Ciencias se ven a grupos de estudiantes best when he first visited in 1992. revoloteando, asombrándose y experiThe different generations have discovmentando. ‘Prohibido no tocar’ es el lema del que en 1992, durante su primera visi- Any former pupil from an A Coruña school ered here everything from the marvels of ta, Umberto Eco calificó como el mejor who has studied here during the last two the Milky Way to the hatching of chickens, decades will have memories of the Foucault which can be seen at the institution’s incumuseo del mundo. Las diferentes generaciones han visto pendulum and the planetarium, the begin- bator. Since 1983, when it was installed, the las maravillas de la Vía Láctea o el naci- ning and end respectively of any tour of the museum has worked on this principle: divulgmiento de algún pollito que se muestra Casa de las Ciencias, the city’s science muse- ing science’s grandest achievements and its en una incubadora. Desde 1983, año de su um. Long before the apple became globally most everyday aspects. Its three floors, plus construcción, el museo ha combinado los famous as the brand of an iconic technology the dome where the planetarium is located, grandes aspectos de la ciencia y los más company, the fruit was known to the Coru- host exhibitions and interactive activities as cotidianos. Hoy en sus tres pisos y en la ñese as the symbol presiding over the mu- well as workshops and classes. The Casa de cúpula superior, que acoge el planetario, seum building, a pavilion located in the Santa las Ciencias is the patriarch of the small famse combinan exposiciones y actividades Margarita park. Get on a coach and visiting it ily of institutions that began to grow in 1995 interactivas, además de promover talle- is an obligatory school trip, a traditional out- with the founding in the city of the Casa del res y cursos. La Casa de las Ciencias fue la ing that is almost always undertaken enthu- Hombre, the first interactive museum dediprimera piedra de una estructura que se siastically. The word ‘museum’, too often as- cated to knowledge about humans. The Domus, as the younger museum is extendió en 1995 con la llegada de la Casa sociated with ‘boredom’ and ‘looking and not
Finding Copernicus
touching’ by children, here becomes synonymous with play. At the Casa de las Ciencias you can see groups of young people moving
known, has gradually built up its reputation as a popular place for young, and not so young, visitors. Learning in this place involves partici-
L I N G | N OW pag. 45
F | A CORUÑA
L I N G | N OW pag. 46
F | A CORUÑA
sigue la máxima ‘Conócete a ti mismo’, la misma frase Centella ha convertido a la ciudad en un referente que estaba inscrita en el Templo de Delfos. de la museología científica. Cuando uno traspasa las Cuatro años después de la apertura de la Do- puertas de un museo coruñés sabe que lo que tiene mus, se completó el triángulo de museos científicos que hacer es tocar y experimentar para descubrir a e interactivos de A Coruña. Una ciudad costera, en Severo Ochoa, Copérnico o Einstein. la que el mar siempre ha jugado un papel fundamental en la vida de sus habitantes, no podía dejar de lado la ciencia marina. El Aquarium Finisterrae o Casa de los Pe- pating in exhibits like the one about eating a fish can be seen in the Nautilus hall, decoces llenó este vacío. Su sala más grande, balanced diet or imitating a footballer by see- rated with the same taste as Captain Nemo’s. la Maremagnum, alberga unas 600 espe- ing how fast you can shoot a ball. The logic is The Piscinarium has two families of seals, cies que habitan el océano Atlántico. Los the same as at the Casa de las Ciencias, learn- the stars of workshops that involve learning peces de mayor tamaño se observan en la ing about yourself and our surroundings, but how to feed these magnificent animals while Sala Nautilus, decorada al gusto del Capi- through exploration. Genetics, evolution, the building awareness about the importance of tán Nemo. Y en el Piscinarium conviven human motor system, the workings of the preserving marine ecosystems. “Without science there is no culture,” is dos familias de focas, protagonistas de al- heart… these make up the conceptual framegunos talleres donde se aprende a alimen- work for the institution that follows the maxim something that has been stated on a number tarlas y se crea conciencia sobre la impor- ‘know yourself’, the same phrase that was in- of occasions by Ramón Núñez Centella, the man behind the three museums and director tancia de preservar el ecosistema del mar. scribed on the Temple of Delphos. Four years after the opening of Domus, of the Spanish Museum of Science and Tech“Sin ciencia no hay cultura” ha repetido en varias ocasiones Ramón Núñez the triad of interactive museums in A Coruña nology network, which has its headquarters Centella, ideólogo de los tres museos became complete. This coastal city, where in A Coruña. Centella’s work has made the científicos y director del Museo Nacio- the sea has always played a major role in its city into one of the nation’s museum capitals. nal de Ciencia y Tecnología que tiene su inhabitants’ lives, has taken the logical step Coming inside one of these three institutions principal sede en A Coruña. La obra de and opened a marine museum. The Finister- you know that what you are going to do is rae Aquarium, or Casa de los Peces, has filled this gap. Its main hall, the Maremagnum, is home to 600 Atlantic species. The biggest
touch, investigate and explore in order to find out about the likes of Severo Ochoa, Copernicus and Einstein.
L I N G | N OW pag. 48
F | CASABLANCA
Art Déco desde la butaca ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
L I N G | N OW pag. 49
F | CASABLANCA
P
ara la mayoría del mundo pensar en el trinomio (cine) + buscarla y proyectarla en nuestro patio”, define el director del (Casablanca) + (obra maestra) provoca una inmediata y blan- esquema de trabajo. quinegra figuración mental de la jeta de Humphrey Bogart “Charles Aznavour, Gad Maleh…”, empieza a enumerar una ajustándose el sombrero. Sin embargo, no es eso lo que suce- larga lista de artistas. Su gran patio de butacas, además de un recide en esta urbe africana si se suman los mismos tres términos: piente de lujo para la gran pantalla, también es el marco perfecto “Rialto”, responderá a la susodicha suma cualquier oriundo. de sofisticación que decenas de celebridades del arte han elegido En el corazón de esta ciudad, existe una monumental sala que para lucir sus obras, sus conciertos y sus espectáculos. esconde esqueleto centenario y luce epidermis Art Déco. En el —Sr. Aroussi, ¿y la crisis del celuloide? alma, el orgullo de ser la meca del cine en Marruecos. —Este lugar, por sí solo, desafía todos los obstáculos y proSi Casablanca es considerada una indiscutible jaula del van- blemas que conocen la industria cinematográfica —responde. guardista estilo parisino de la primera mitad del siglo XX, digamos A cinco euros la entrada existe la oportunidad de entrar a que el Cinema Rialto es su pájaro cantor. Según palabras de su ac- ver la historia. Cruzar su sala, acariciar sus butacas, oler su letual director, monsieur Aroussi, “un lugar único”, tanto, “que no yenda. Ta vez, al subir al balcón superior del edificio, la ciudad hay otro del mismo tipo”. se vea en blanco y negro y Humphrey Bogart le haga un gesto Para esta sala, diseñada por el arquitecto Pierre Jabin en el para que le acompañe esta noche a quemar Casablanca. año 1930 y levantada en la parte antigua de la ciudad (Rue Mohammed el-Kouri), nunca acabaron los buenos tiempos. Un begun on other continents and the Rialto was ciudadano francés llamado Jean Gautier already showing films; “sometimes on the same decidió levantarla empujado por el prósday they opened in Hollywood,” boasts Aroussi. pero momento que vivía la localidad porWhether it is a certain French je ne sais tuaria en aquellos tiempos, esa que todos quoi or perhaps it is the romantic southern vimos en el clásico de Bogart: tendencia, exoticidad, sombreros y humo en el nuevo For most people, thinking about these three setting, but certainly this theatre and cinema lugar común del cosmopolitismo europeo. things: film + Casablanca + masterpiece means has been charming locals and visitors alike for En ese contexto nacía el teatro-cine an immediate black and white flashback of the almost a century. Underneath a 20m-diameter Rialto. Con más de 1.300 butacas en su figure of Humphrey Bogart adjusting his hat. dome, an impressive architectural feat for the única estancia, su tamaño lo convirtió, However, this is not the case if you say the same time, stars like “Edith Piaf, Josephine Baker, según el director, en la que aún es “la sala three words here in the North African city. For and many others” have acted. The man in charge of this cultural monumás grande de la ciudad”; su fecha de cons- the answer then will be: the Rialto, because in trucción, “en la más antigua”; y su historia, this city there is a monumental picture theatre ment knows that the Rialto has managed to “en la más importante de todo el país”. Ni whose skin is Art Deco, and whose beating keep its status “thanks to the care and effort tan siquiera se habían estrenado los gran- heart is the world of performance. This is one of that have gone into satisfying the public.” Around nine decades since the first show, the des largometrajes en las pantallas del viejo the great centres of Moroccan film. If Casablanca is a stage for this French arvenue is still clear about its purpose: “each continente cuando los Rialto ya las estaban emitiendo. “En ocasiones el mismo día chitectural style from the first half of the 20th time a big film is launched, whether it is Mocentury, then the Cinema Rialto is the star of roccan or a foreign production, the Rialto’s que en Hollywood”, presume la gerencia. Será su parisino savoir faire, o quizás the show. According to the words of its man- mission is to get it and show it,” says the mansu romántico enclave sureño, el caso es ager, Monsieur Aroussi, “it is a unique place. ager, summarizing his job. “Charles Aznavour, Gad Maleh…,” Aroussi que la sala lleva casi un siglo enamorando There is no other of its kind.” For this picture palace, designed by archilists some of the artists who have featured. The a autóctonos y extranjeros. Bajo su enorme cúpula de 20 metros de diámetro, un tect Pierre Jabin in 1930 and built in the city’s large seating area, as well as the luxury frame milagro arquitectónico en la época, no old town (on Rue Mohammed el-Kouri) the for the big screen, is the most sophisticated setse resistieron a actuar “celebridades de good times never finished. A French citizen ting for the dozens of big names who have been la talla de Edith Piaf o Josephine Baker. called Jean Gautier decided to launch the ven- involved in plays, concerts and shows here. ture, encouraged by the economic boom oc“Monsieur Aroussi, what about the film crisis? Entre otros muchos “, apuntilla Aroussi. “This place just has to be itself and all the El orgulloso responsable de este mo- curring in the port city at that period, around numento sabe que si el Rialto sigue con- the time we see in the classic film. It was a time obstacles and problems in the film industry do servando su estatus es “por el cuidado of imported fashions, hats and cigarettes in a not seem to matter.” At five Euros for a ticket, this is the chance y el esfuerzo que siempre se ha puesto place beloved by European cosmopolitans. This en mantener satisfecho a su público”. was the context of the theatre-cinema Rialto. to see history. Walk down the rows of seats, Cerca de nueve décadas después de su With more than 1,300 seats in a single hall, its take your place and smell the legend. Or go to primera apagada de luces, la sala sigue size made it, the manager says, “the largest in one of the galleries to watch a film, perhaps it manteniendo clara su función: “Cada vez the city, the oldest still standing and,” because will be a Humphrey Bogart one, and you can que se lanza una gran película, nacional o of its history, “the most important in the coun- take the image of his profile out into the Casainternacional, la misión del Rialto es ir a try.” The golden age of movies had not yet blanca night with you.
Art Deco from your seat
F | CASABLANCA
L I N G | N OW pag. 50
EN PALABRAS DE SUS ARTISTAS Las noches de Music On tienen un espacio muy importante en Ibiza; la música, la atmósfera, la gente y la magia de la isla hacen de cada viernes una experiencia extraordinaria. Y es especial no solo para los cientos de personas que se entregan a la música semana tras semana, sino también para aquellos artistas que han participado en ella...
IN THE WORDS OF ITS ARTISTS The Music On nights have a very important place in Ibiza; the music, the atmosphere, the crowd and the magic of the island make every Friday a remarkable experience. It is special not only for the hundreds of people who indulge in the music week after week, but also for those artists who have participated in it...
PUBLIRREPORTAJE
BUSINESS EVERYWHERE
L I N G | N OW pag. 52
El vino que vive bajo el agua ESCRIBE David García
Álvaro Varona
BUSINESS EVERYWHERE
Swift estaba exhausto. Había estado buceando en busca del pecio Según explica él mismo, los efectos que produce la inmersión desde que despuntó el cálido sol de verano. El botín, si tan siquie- subacuática de las botellas están corroborados por datos de laborara pudiera llegar a ser llamado así, era eminentemente exiguo. Ba- torios como Excell Ibérica y por numerosas catas ciegas. “La temratijas y una caja de madera cerrada y desvencijada. La abrió, sacó peratura, la ingravidez, la presión o la oscuridad, en un producto una de las botellas que había en su interior y la descorchó. Cuando vivo y bajo el mar, mecido por las olas… todo eso hace que ocurran probó su contenido, sintió que todo su trabajo cobraba sentido y cosas. Los taninos se redondean, se potencia el aroma, la prolina que un tesoro no está siempre fabricado con metales preciosos. cambia o se incrementa el color”, describe el gerente de Bajoelagua. Estas líneas podrían formar parte de una historia cualquieDesde la bodega señalan que “el efecto beneficioso de la inmerra. Bajo la superficie de los océanos de todo el mundo yace una sión se suele justificar por la temperatura de conservación (relatigran parte de los recuerdos de nuestra existencia. Allí, se dan vamente baja y sin apenas fluctuaciones), por la ausencia de luz y unas condiciones peculiares, únicas, que conservan de manera por el movimiento ejercido por el agua marina sobre las botellas”. especial lo que un día se hundió. Aclaran, sin embargo, que “no se ha encontrado ninguna publicaBajoelagua Factory es una empresa vizcaína que trabaja, ción científica que describa los efectos de dicha práctica”. como se puede deducir, bajo el agua. Dedican su tiempo a la producción audiovisual, la investigación o la divulgación ried out with the support of oenologist submarina. Un buen día tuvieron una Antonio Palacios and the final result is the extraña ocurrencia. “Quisimos investigar production of two products: Passion, a red qué había de cierto en la posible evoluwine that spends six months in an oak barción de las bebidas que se recuperaban rel and almost a year in underwater storage; de barcos hundidos. Teníamos entendido and Classic, another red that spends twice que evolucionaban favorablemente una Swift was exhausted. He had been diving down to the wreck since the early morning. that time in an oak barrel. These are luxury vez que se descorchaban”. products that are made and sold in limited El que lo explica es Borja Saracho, ge- His spoils, if they deserve the name, were series. Each bottle comes with a book that rente de Bajoelagua y, a la sazón, uno de los slight: some trinkets and a battered looking tells its story, the history of the bottle’s time responsables de Crusoe Treasure, la bo- chest. The chest opened easily and Swift under the sea and each wine’s characterisdega subacuática que montaron en la Ba- took out one of the bottles from the intetics. “We sell throughout Asia,” says Saracho. hía de Plentzia, 25 km al norte de Bilbao. rior. He opened one and tried the contents; “In Russia, we sell bottles at 500 Euros each. “Hicimos un estudio de la evolución de he smiled, knowing that his work had been In Spain the price is 185 Euros.” las bebidas en profundidad y su potencial worth it, and that treasure does not always The bottles are stored in an artificial reef como producto con un gran valor diferen- consist of gold and silver. These lines could be representative of that lies off the Biscay coast. According to cial. Llegamos a la conclusión de que, con those running the venture, the reef is made nuestras instalaciones, podíamos crearlo”. many a true story. Under the surface of our of non-polluting materials that are colonised Se pusieron en manos del enólogo An- seas and oceans lies a large part of our materiby marine species meaning it has a positive tonio Palacios y han creado, de momento, al heritage. Underneath the waves are unique environmental impact. “In fact, we have indos referencias: Passion, un tinto con 6 me- conditions that rot and destroy certain things, ventoried more than 150 species returning to ses en barrica de roble y casi un año de ate- but keep others preserved for the future. Bajoelagua Factory is a Biscay-based the area, which was confirmed by both CSIC soramiento submarino, y Classic, otro tinto (the Spanish state science agency) personnel con el doble de tiempo en roble. Se trata de company which works, as its Spanish name and our own biologists.” productos de lujo que se lanzan en series suggests, under the water. They dedicate As he explains, the effects produced on limitadas. Cada botella lleva un libro que their time to film production, research and wine by underwater immersion of the bottles cuenta su historia, el recorrido de la botella education. One day an unusual idea came to are corroborated by both laboratory data bajo el mar y las características de cada vino. them: “We wanted to investigate whether it and blind tastings. “The temperature, lower “Vendemos sobre todo en Asia”, cuenta Sa- was true that wine recovered from sunken gravity, pressure and darkness, the gentle racho. “En Rusia, por ejemplo, estamos ven- ships had developed in terms of flavour. We movement of the currents…these variables diendo las botellas a 500 euros cada unidad. understood that improvement did take place under the water.” make things happen. The tannins become En España el precio se reduce a 185 euros”. The man who explains this is Borja Saravery rounded, giving it a stronger aroma, the Las botellas se almacenan en un proline changes and the colour is deeper,” arrecife artificial arrojado en la costa de cho, the manager of Bajoelagua and one of says the Bajoelagua manager. Vizcaya. Está construido, según los res- those behind the company’s Crusoe Treasure The underwater specialists say that “the ponsables del proyecto, con materiales project, which uses an underwater wine celbeneficial effects of immersion are attributed colonizables y no contaminantes tra- lar located in the Bay of Plentzia, a coastal to the storage temperature (relatively low tando de reducir al mínimo el impacto location 25 km north of Bilbao. “We studied and very stable), the absence of light and medioambiental. “De hecho, hemos in- the development of drinks under deep water the movement of seawater against the botventariado más de 150 especies que han and their potential as a product with added tles.” However, they say that “the effects of vuelto a la zona. Así lo constató el año value. We have reached the conclusion that the practice have not been described in any pasado personal del CSIC, y así lo están this value can be created using our facilities.” The next stage of the venture was carscientific publications.” certificando también nuestros biólogos.
Underwater wine
L I N G | N OW pag. 54
F | FIRENZE
ESCRIBE
Ximena Arnau
Pablo Albacete Patty Cereijo Make up Elena Santini
FotÓgrafo
Estilismo Hair and
"H
abía llegado a ese punto de emoción en el que En ese barrio se abren también las puertas del se encuentran las sensaciones celestes dadas por las paraíso. Llaman así a una de las entradas del baptisbellas artes y los sentimientos apasionados. Salien- terio de San Juan. Y también andan por estas calles do de Santa Croce, me latía el corazón, la vida estaba las manos de Miguel Ángel. La sacristía nueva de las agotada en mí, andaba con miedo a caerme". capillas de los Médicis son suyas. Igual que la BiblioLa basílica de Santa Cruz, en el centro de Floren- teca Laurenciana. De vértigo. cia, turbó así a Stendhal. El escritor francés describió la emoción en su libro Nápoles y Florencia: un viaje de Milán a Reggio. Lo hundreds of testimonies and in 1979 it was que le ocurrió fue algo así como sentirse given a name: “Stendhal syndrome”. incapaz de soportar tanta belleza. La emoIt was the 19th century and the Frenchción se repitió en cientos de testimonios y, al final, en 1979, se acabó describiendo “I reached the point where one encounters the man was wandering through the Renaissance celestial sensations provoked by the arts and streets of Florence. The beauty of the Piazza como ‘síndrome de Stendhal’. Era el siglo XIX y el francés paseaba por passionate feelings. Coming out of Santa Croce, del Duomo, the Cathedral of Santa Maria, las calles renacentistas de Florencia. La be- my heart was beating fast, life was drained from the Museo dell’Opera del Duomo and other buildings and sculptures had the same effect lleza de la plaza del Doumo, de la catedral me. I walked with a fear of falling.” The Basilica of Santa Cruz, in the cenon him as an overdose of Tuscan wine. de Santa María de la Flor, del Museo de la It is in this very square where the Gates of Ópera del Duomo y otras edificaciones le tre of Florence, had that effect on Stendhal. embriagaron sensorialmente de un modo The French writer described his emotions Paradise open the way into the Baptistery of in his book Naples and Florence: A Journey St John. A short stroll takes you to works by más elegante del que lo haría el mejor vino.
The Place to Be
from Milan to Reggio. It seemed that the occurrence was an inability to stand so much beauty. This sensation has been repeated in
Michelangelo: the New Sacristy in the church of San Lorenzo and the Laurentian Library are by him. It’s enough to make you dizzy.
L I N G | N OW pag. 55
F | FIRENZE
W | Lujo, color y formas geométricas. Así es el diseño del interiorista Lorenzo Castillo para el Hotel Room Mate Luca, ubicado
en un palacete neoclásico del s. XIX en el corazón de Florencia. / Light, colour and geometric shapes. This is characteristic of Lorenzo Castillo’s designs for the Room Mate Luca hotel, located in a 19th-century neoclassical palazzo in the heart of Florence. Abrigo/Coat: Loewe. Jersey/Pullover: Pinko. Pantalón/Trousers: Dolores Promesas. Bolso/Handbag: LK Bennet. Zapatos/ Shoes: Stuart Weiszman. Anillo/Ring: Uno de 50.
F | FIRENZE
L I N G | N OW pag. 56
W | Para muchos, los mejores helados de Florencia son los de la heladerĂa San Marco. / For many, the best ice cream in Florence is made by the Gelateria San Marco. Vestido/Dress: Loewe. Cazadora/Jacket: See by Chloè. Calcetines/Socks: Philippe Matignon. Mocasines/Moccasins: Robert Clegerie. Bolso/Handbag: Leghila. Gorra/Cap: H&M. R | La plaza de San Marco es un punto de encuentro para pasear hacia el centro por Via Camillo Cavour. / The Piazza San Marco is a popular place to meet before wandering into the city centre along the Via Camillo Cavour. Vestido/Dress: Karl Lagerfield. Bolso y calcetines/Handbag and socks: H&M. Reloj/Watch: Uno de 50. Sandalias/Sandals: Jimmy Choo. Gorro/Hat: Kling.
L I N G | N OW pag. 57
F | FIRENZE
F | FIRENZE
L I N G | N OW pag. 58
W | La plaza del Duomo sigue siendo uno de los lugares más hermosos de Europa. / The Piazza del Duomo is still one of Europe’s most impressive squares. Abrigo/Coat: Dsquared. Camiseta/Shirt: H&M. Pantalón/Trousers: Moschino. Calcetines/ Socks: Sock’s League. Bolso/Handbag: Cruciani. Anillos/Rings: Zara. Zapatos/Shoes: Tommy Hilfigher. R | Un paseo por los soportales del Lungarno, junto al río Arno/A stroll through the Lungarno arcade, beside the River Arno. Americana/Suit jacket: Closed. Camiseta/Shirt: Lebor Gabala. Leggings: Eres. Mocasines/Moccasins: Geox. Clutch/Clutch bag: Pura Lopez. Anillos/Rings: Helena Rohner. Capucha/Hood: Pinko.
L I N G | N OW pag. 59
F | FIRENZE
CITYNEWS
L I N G | N OW pag. 60
Lanzarote
Una moneda propia _ Launching an island currency
R Lanzarote va a probar suerte con una mo-
neda propia. Se llamará ‘chinija’ y se pondrá en circulación en una prueba piloto en el mes de septiembre con motivo de la Feria Saborea Lanzarote. La idea es captar recursos económicos para destinarlos a fines sociales. ¿Cómo? El cambio de la ‘chinija’ a euros es de 90 céntimos, de manera que los diez restantes se destinarían a sufragar proyectos sociales como pagar el comedor escolar a niños de familias con escasos re-
cursos o ayudar a las entidades deportivas de la isla, que en los últimos tiempos se han quedado sin apenas recursos. R Lanzarote is going to try its luck with its own money. The currency is to be called the chinija and will go into circulation as part of a test run in September for the Saborea Lanzarote fair. The idea is to raise money for social projects. How? The exchange rate to the Euro is 90 cents, and the extra 10 cents will go towards subsidising projects such as buying school dinners for the children of families with few resources or helping sports organisations on the island that have recently been unable to balance their books.
Menorca
Calles que levantan el ánimo _ Streets to cheer you up
R Un E.T. atrapado tras los barrotes de una
ventana, sillas colgadas de las fachadas o siluetas humanas que parecen reales pintadas en las paredes son solo algunas de las obras artísticas que podrán verse por las calles de la localidad menorquina de Ciutadella hasta el 30 de septiembre. Esta muestra de street art es iniciativa de los comerciantes del centro de la ciudad, que aseguran que la crisis ha afectado al estado emocional de sus vecinos y se han propuesto devolverles la alegría con obras de arte cuyo común denominador es arrancarle una sonrisa al transeúnte.
R An alien trapped behind the bars of a window, seats hanging from facades and lifelike human silhouettes painted on walls are some of the art works that can be seen on the streets of the Menorcan town of Ciutadella until the 30th of September. This street art show is the initiative of city centre shop owners, who say that the economic crisis has affected residents’ mood and so they want to make them smile with pieces of art intended to surprise and delight.
Roma
Preparando el Coliseo del futuro _ Preparing the Coliseum for the future
R Cuando por sus puertas entran más de 17.000 personas al día y tiene una historia que se cuenta por miles de años, quizás sea el momento de hacerle unos retoques. Es el caso de el Coliseo, que sufre el desgaste de tantos visitantes y del tráfico que se genera a su alrededor. Por eso, las autoridades romanas han decidido iniciar las obras de restauración este mismo otoño y hacerle un lavado de cara al monumento más famoso de la capital italiana. Arreglarán la inclinación de más de 40 centímetros que ha sufrido la estructura y programarán actividades didácticas para que sea más un monumento de mirar y no de tocar. R When a site is visited by 17,000 visitors every day and is two thousand years old, it is only normal that it might need a little work every so often. This is the case with the Coliseum, which is suffering from the wear and tear of so many visits and from the traffic around it. So the Roman authorities have decided to begin restoration work this autumn and give the most famous monument in the Italian capital a facelift. Jobs to do include rectifying the slippage of more than 40 centimetres that the structure has undergone, and programming activities so that the amphitheatre can be more than just old stones to look at and not touch.
L I N G | N OW pag. 61
CITYNEWS
Stockholm
Princesas de cuento nada inocentes _ Storybook princesses with a twist
R Desde hace unas semanas, los habitantes de Estocolmo pueden verse abordados en cualquier esquina por una princesa de Disney… asesina. Son las que dibuja el artista Herr Nilsson, que hace fieles reproducciones de Blancanieves o Cenicienta con la única y atrevida licencia de ponerles un cuchillo o un revólver en la mano. Herr Nilsson asegura que lo hace porque tiene una hija y considera que la imagen que dan los dibujos animados de las mujeres sigue siendo muy estereotipada. Quería hacer reflexionar a sus vecinos sobre esta y, también, otras cuestiones relacionadas con la violencia, y parece que lo ha conseguido. R In recent weeks, a strange sight has been witnessed in Stockholm: painted on street corners are Disney princesses with a violent turn. These artworks by artist Herr Nilsson are accurate reproductions of the film versions of Snow White and Cinderella, with the unusual licence taken of putting a knife or a dagger in the hand of the character in question. Nilsson says that he created them because he has a daughter and he considers that the image usually given of women in animated films is a stereotype. He wants to make residents consider this and other matters related to violence, and it seems that he is making his point.
Bordeaux
Acampa en mi jardín _ Camp in my garden Valladolid
Paquetería ecológica y de grandes dimensiones _ Ecological delivery service
R Repartir cartas o paquetes en bici no es
nada nuevo. Hacerlo llevando a cuestas envoltorios de hasta 180 kilos y sin contaminar un ápice, sí. La idea de la empresa Xiclo Última Milla, formada por dos jóvenes emprendedores vallisoletanos, consiste en reagrupar los envíos en una miniplataforma logística situada en la periferia de la ciudad para, desde allí, realizar el último kilómetro hasta llegar al cliente final en bici o triciclo eléctrico. Entre los objetivos que se plantean sus creadores está el de revitalizar el centro histórico y participar en la evolución de Valladolid hacia un modelo de ciudad inteligente.
R Delivering letters and packages by bike is no novelty. But delivering packets of up to 180 kilos without polluting certainly is. Yet this is the idea of the company Xiclo Última Milla, made up of young Valladolid entrepreneurs, whose idea it is to assemble post and parcels at a logistical miniplatform located at the edge of the city and then take them the last kilometre by bike or electrical tricycle. The founders’ goals include the revitalization of the historical centre and the development of Valladolid as an intelligent city.
R Esa es la idea que tuvo Olivier Lameaux, que decidió reunir en una web todos los jardines de la ciudad cuyos propietarios estuvieran dispuestos a alquilar su espacio a los adictos a las tiendas de campaña. La web www.garden.fr aglutina a propietarios de jardines que dejan acampar en ellos, proporcionando agua y acceso al baño por precios que oscilan entre los cinco y los quince euros por noche. Dicen que sirve para socializar, darle una salida a los campistas y visitar zonas sin alojamientos. Una de las reglas es estar como máximo tres días, no quedarse a vivir ni pasar unas vacaciones completas. R This has been the idea of Olivier Lameaux who decided to put on one website all the gardens in the city whose owners were prepared to rent out some space to travelling campers. The website, www.garden.fr, is a list of garden owners who will let people camp on their properties, provide water and access to a bathroom for between 5 and 15 Euros a night. They say that this works well as a way to socialise, offer campers more possibilities and as a form of letting people visit the city without paying for expensive accommodation. One of the rules is that there is a limit of three days, so that campers don’t set up home or spend their whole holidays in one garden.
CITYNEWS
L I N G | N OW pag. 62
Málaga
Primer viaje a la estratosfera
_ First trip to the stratosphere R Si tienes seis horas libres, ganas de aventura y unos 100.000
euros disponibles, quizás te interese saber que una agencia de viajes ubicada en Marbella te ofrece la posibilidad de hacer un viaje por la estratosfera. El viaje se hace en una cápsula en la que caben seis personas, cuatro pasajeros y dos pilotos, y es posible levantarse para observar el espacio a través de las ventanas de las que dispone la aeronave e incluso comer algo en el interior de la cabina. Aunque hasta 2015 no estará todo listo para el despegue, ya hay aventureros que han reservado su plaza.
R If you have six hours free, a desire for adventure and about 100,000 Euros to spend, you might be interested in knowing that a travel agency in Marbella is offering the chance to travel to the stratosphere. Trips will be made in a capsule large enough for six people: four passengers and two crew members. The vehicle allows a view of space through the windows and travellers can even eat something inside the cabin. Although the tour will not be ready for takeoff until 2015, some adventurers have already booked their places.
Nasa
Una isla artificial para Aitana _ An artificial island for Aitana
pañol Tomás Alía, que cuenta con 283 habitaciones, 7 salas de reuniones, restaurante, lounge bar, business center, gimnasio y puerto deportivo.
R Amsterdam cuenta con una nueva isla artificial en el río Amstel, a 100 metros de la Estación Central. En ella se ha construido el nuevo Palacio de Justicia, un edificio de apartamentos y oficinas, espacios comerciales, un puerto deportivo y Aitana, el nuevo hotel de la cadena española Room Mate que se inaugura este mes de septiembre. Se trata de un edificio diseñado por el arquitecto holandés Jan Bakers y decorado por el interiorista es-
R Amsterdam has a new artificial island on the Amstel river, 100 metres from the Central Station. On its shores, the new Palace of Justice has been built, a building with apartments and offices, shops, a marina and Aitana, a new hotel from Spanish hotel chain Room Mate that opens this September. The building, designed by Dutch architect Jan Bakers and interior designer Tomás Alía, has 283 rooms, 7 meeting spaces, restaurants, a lounge bar, a business centre, a gym and a marina.
AMSTERDAM
63/78
GOOD ES
IS
ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.
GRAN CANARIA
Una Altamira en la isla A Sub-tropical Altamira
p 64
DÜSSELDORF
Bailando con robots Dancing with Robots
p 68
SEVILLA
ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.
Huevos a la flamenca, un guisillo sevillano Eggs a la flamenca, a stew in the Seville style p 70
LONDON
Un paseo por A Walk Through
Mykonos, Granada, Paris, Kiev, Madrid, Olbia, Vigo & STOCKHOLM
On the road
p 72
p 74
¿Los platos más típicos de Sevilla? Pescaito frito, rabo de toro y, por supuesto, huevos a la flamenca. ¿What are the more traditional Sevillian dishes? Fried fish, bull´s tail and, of course, eggs ‘a la flamenca’. p 70
Una Altamira en la isla ESCRIBE
Jaled Abdelrahim
L I N G | G O O D pag. 65
F | GRAN CANARIA
A
ver si alguno se creía que lo de los hoteles, las tumbonas cruzaban composiciones triangulares, circulares y rectangulay los chiringuitos playeros en Gran Canaria era cosa de heren- res. Un plan programático todavía sin descifrar. cia aborigen. Querido turista pálido que se pone carmesí al sol Cuando llegaron los barcos, el desarrollo mecánico de estos isleño, despanzurrado, a quince metros de su habitación, en la indígenas no era mucho en comparación al de los visitantes, hamaca de la piscina, había algo allí antes de todo eso. Créame, pero hasta el siglo XVI defendieron su metrópoli durante 200 y póngase ya un poco de ropa, leñe. ¿A usted no le ha contado años de envites. Se estima que los últimos moradores aguantanadie que en esta isla dejaron su huella pobladores trogloditas? ron entre esos muros hasta el siglo XVI. Es fácil dar con ellas, descuide. El lugar donde hacerlo se No pudieron hacer más. Abandonaron su lucha y Tamarán se llama Parque Museo Arqueológico Cueva Pintada de Gáldar, y convirtió en Gran Canaria. Escondida, dejaron una metrópoli trolo llaman la Altamira de los isleños. Una delicatesen histórica a glodita y una joya de la arqueología en forma de cueva. Para que menos de 30 kilómetros de la capital (Las Palmas). nadie olvidara que allí se desenvolvieron aislados del mundo. Para Allí, de pronto, se da uno cuenta de que ni siquiera habían lle- que su isla no les extrañe. Para que usted pueda levantarse de la hagado hasta esas playas los europeos (créalo, ni usted ni ninguno) maca a descubrir en Gran Canaria una Altamira rodeada de mar. cuando, en esa isla, poblaciones organizadas de habitantes de grutas y casas de piedra y paja andaban por ahí disfrutando de of films, reconstructions and display cases obras de artistas de cuevas. Y del buen clishowing pre-Hispanic remains, recreating ma, por supuesto. Hablamos del siglo XV y something of this early, other life. This was a de mucho antes de eso. Aquella región en world of small farms, simple stone tools and medio del océano se llamaba Tamarán. homage to the guanarteme, the local ruler, Los colores de la Cueva Pintada de Gáldar son rojos almagros y blancos are- Did you really think that all those hotels, sun who also had a religious function. All this was before the sun loungers. Givnosos. En el espacio, excavado y decora- loungers and beach bars on Gran Canaria are do probablemente en el siglo XIII, se ven descended from an aboriginal past? If you ing shape to this forgotten life, near the cave los frisos que pintaron en las paredes are one of those pasty white tourists who archaeological digging has revealed a multiaquellos nativos sobre una fina capa de goes scarlet in the southern sun after spend- coloured farming settlement. It has a stepped revoco arcilloso. El ambiente retrasa el ing a week without travelling more than 20 distribution, rising from the foot of the slope metres, strolling between your hotel room, upwards and was one of the neighbourhoods reloj unos cuantos siglos atrás. El Parque Museo es una sucesión de deck chair and the swimming pool, then you of the ancient town of Agaldar. This place was first occupied between proyecciones, reconstrucciones y vitrinas should know that there was something here repletas de reliquias prehispánicas que before all this. But to see it you’ll need to put the 6th and 9th centuries, when this oceanic transportan al visitante a ese otro universo on some clothes and move a bit. Has no- Eden had not yet been discovered by Andaisleño: objetos caseros de barro, utensilios body told you that this place has the remains lusian merchants or Mallorcan monks. They hortelanos de piedra y de pleitesía al gua- of cave dwellers, who have left mysterious worshiped their gods, covered their roofs with branches and painted the walls and nartemato, una suerte de realeza mezclada paintings on the island’s rocks? They are not hard to find. The place to floors in red. At that time houses had a symcon pinceladas de religiosidad autóctona. Todo eso estaba antes que las tumbo- go is the cave of Gáldar in the Cueva Pintada metrical plan with a perimeter of alcoves nas. Para dar fe de su realidad borrada, en Archaeological Museum and Park, known as around a central space, using a composilos alrededores de la Cueva las excavaciones the Altamira of the Canary Islands. This feast tion of triangular, circular and rectangular arqueológicas han sacado a la luz un abiga- of ancient art is just 30 kilometres from Las shapes; this geometrical plan is a code that has never been deciphered. rrado caserío. Se distribuye de forma esca- Palmas, the capital of Gran Canaria. So, before the first Europeans reached When the European ships arrived in the lonada desde el fondo del barranco hasta el actual centro histórico de la ciudad, el ras- these shores, this island had villages of grot- 14th century, the material level of the indigtro de lo que fue uno de los barrios que con- tos and stone and straw houses, whose in- enous people was simple compared to the habitants seemed to have enjoyed not just sophistication of the invaders, but when cufiguraban el milenario Poblado de Gáldar. El primer periodo en que fue ocupa- the pleasant climate but also the works of riosity turn to conquest, the aborigines dedo este sitio está datado entre los siglos cave artists. We are talking about the 15th fended their lands for decades, and the last VI y XI. Aún no habían descubierto aquel century and long, long before that, when this inhabitants of this settlement were still resisting in the early 16th century. edén flotante ni los andaluces comer- island was still called Tamarán. The colours painted in the Gáldar cave But in the end the struggle was lost and ciantes ni los mallorquines evangelizadores. Alababan a sus dioses, construían are ochre reds and sandstone whites. The Tamarán became Gran Canaria. The discovery sus techos con ramaje y pintaban sus pa- space, thought to have been excavated and of these caves and their archaeological treasredes y suelos en tonos rojos. Por aquel decorated in the 13th century, has murals ures would be for the future. But now this entonces las casas tenían una planta painted over a thin layer of clay slip. The at- heritage is there for all to see, so why don’t you get up off your deck chair and go and see simétrica con un perímetro de alcobas mosphere takes us back centuries. The archaeological park has a series the Altamira of the South. dispuestas sobre un eje central donde se
A sub-tropical Altamira
F | GRAN CANARIA
L I N G | G O O D pag. 66
L I N G | G O O D pag. 67
Excusas a la milanesa Excuses alla milanese Escribe e ilustra Andreu Buenafuente (Humorista / Comedian)
F | MILANO
Soy muy malo dando excusas. Cuando no se me ocurre nada, siempre digo: "No puedo, me voy de viaje". El problema es cuando me invitan a ir de viaje. No sé qué decir y acabo yendo con esa persona a la que quería evitar. Me pasó un mes de septiembre. Una presunta amiga me invitó a ir a Milán. Entré en pánico: "¡Eh!, no puedo, tengo una votación en el Congreso. ¡Ah!, no, espera, es el cumpleaños de mi nieto. No, en serio, estaré cocinando erizos para Flavio Briatore". "Te recojo mañana a las nueve", me dijo. Milán es la ciudad más vibrante y cosmopolita de Italia. Su pasarela internacional, las mejores discotecas, los locales de diseño, el glamour de sus estrellas… vamos, el marco ideal para pasar unos días con alguien que odias. Lo primero que hicimos fue visitar el Duomo. Imponente catedral de estilo gótico que tardó cinco siglos en construirse (de hecho, a mí la visita se me hizo igual de larga, ¡qué mujer más pesada!). Su extraordinaria altura hace muy recomendable visitar las terrazas. Septiembre es un mes de ferias en Milán. Me pareció una buena opción: grandes espacios, mucha gente, el lugar ideal para perder a tu acompañante. Primero fuimos al MIPAP (Milano Pret-a-Porter), feria dedicada a la moda primavera-verano que viene (este año del día 21 al 23). Luego nos pasamos por el MACEF, feria de la casa y el diseño interior (del día 12 al 15). Seguimos con el MIPEL, prestigiosa feria de la piel y el cuero. Y terminamos en el MICAM, feria internacional del calzado (ambas del día 15 al 18). Pero nada, no hubo manera de perderla. Paseando, llegamos hasta la zona de Brera, conocida como la ‘bohemia de lujo’ por su mezcla de edificios y tabernas tradicionales, con hoteles y restaurantes exclusivos. Sugerí ir a cenar. "Al menos, mientras come, no hablará", pensé. Qué equivocado estaba. A su inaguantable conversación se añadió el detestable hábito de hacerlo con la boca llena. Creía que la cosa no podía ir a peor, pero sí. Empezó a insinuarse. Que si estoy muy sola, que si siempre me has gustado, que si quieres venir a mi habitación… Entré en pánico: "Eeeh, mira, sabes qué pasa, es que soy gay". La mayoría de la gente piensa que los de la tele somos gais, así que no era una excusa descabellada. Lejos de disuadirla, se alegró muchísimo: "¡Lo sabía!", gritó. Luego cogió su teléfono, llamó a mi madre y le dijo: "Me debes 100 euros". Lo peor de todo es que ahora no paro de recibir invitaciones de amigos gais y, claro, como soy tan malo dando excusas… Bueno, les dejo, que tengo hora para depilarme.
I’m really bad with excuses; whenever I can’t think of one I always say “I can’t, I’m going travelling.” The problems start when I get asked to go travelling. I don’t know what to say and I end up going with the person who invites me. I once went for the whole month of September. A supposed friend asked me to go to Milan with her. I panicked. “I can’t…ehm…I have to vote in Congress. No wait…it’s my grandson’s birthday. No, seriously…I’ve arranged to cook hedgehogs for Flavio Briatore.” “I’ll pick you up tomorrow at nine,” she said. Milan is Italy’s most vibrant and cosmopolitan city. It has international fashion, the best nightclubs, designer bars, all the glamour of the stars… let’s just say it’s enough to distract you from spending time with someone you don’t like. The first thing we did was to visit the Duomo. This Gothic cathedral took five centuries to build (and actually our visit seemed to last about that long… she really is a bore). I really recommend a visit to the rooftop, it’s got great views. September is fair month in Milan. It seemed like a better idea: open spaces, plenty of people… the ideal place to lose your companion. First we went to MIPAP (Milano Pret-a-Porter), a fair dedicated to fashion for the following spring-summer season (this year it runs from the 21st to the 23rd). Then we went to MACEF, an interior design and home show (from the 12th to the 15th). We went on to the MIPEL, the famous fur and leather show. And we finished with the MICAM, the international shoe fair (both running from the 15th to the 18th). But after all that I hadn’t managed to shake her off. We stroll down to the Brera area, known as the ‘luxury bohemia’ because of its mixture of traditional buildings and bars, and exclusive hotels and restaurants. I suggested we go to have dinner. “At least she can’t talk while she’s eating,” I thought. I was wrong. To the unpleasantness of her endless conversation was added the disagreeable experience of her talking with her mouth full. I thought that things couldn’t get any worse, but they did. She began to flirt. ‘I feel really lonely; I’ve always liked you; do you want to come over to my room?” I panicked, “erm… actually, do you know what? I’m gay.” Most people think that all television presenters are gay, so it was hardly preposterous. But instead of being disappointed, she was delighted. “I knew it!” she shouted. Then she picked up her mobile, phoned my mother and said, “You owe me 100 Euros!” The worst thing is that now I get lots of invitations from gay friends, and of course, since I am so bad with excuses… well, I just agree. Right. I’ve got my hair removal session booked.
L I N G | G O O D pag. 68
F | DÜSSELDORF
"E
stamos tratando de demostrar a las nuevas generaciones que la tecnología es positiva. Somos científicos que hacen música, no músicos que hacen ciencia”. Kraftwerk
industrial, se convirtió en el ombligo de una bifurcación sonora cuyas consecuencias han llegado hasta nuestros días. Puede afirmarse que Kraftwerk son los padres indiscutibles del tecno, del house, del dub-step y de todas sus posteriores derivaciones. Ellos articularon el difícil paso de la música ‘industrial’ a la música ‘tecno’, algo que con perspectiva parece obvio, pero que fue decisivo para todo lo que escuchamos hoy, en la segunda década del siglo XXI. ¿Bailar o no bailar? ¿Música planeadora o música para divertirse? ¿El Cosmos o el beat? Con su disco Autobahn (autopista) conquistan EE UU y se les equipara a los ¡Beach Boys! Kraftwerk busca la funcionalidad de la música como vehículo de baile, subrayando elementos cotidianos
En 1970 se produjo un cruce de relámpagos que cambió la historia de la música. En un paisaje en el que solo había guitarras, bajo, batería, los flequillos de los Beatles, que ya se habían separado, pero que habían imprimido una huella indeleble en toda la generación, y los incombustibles Rolling Stones…, apareció el primer movimiento musical que no había nacido ni en el Reino Unido (pop) ni en EE UU (rock): el tecno alemán. Unos ingenieros de Düsseldorf fascinados por los robots comenzaron a fabricar sus pequeños instrumentos cerca de una refinería, rodeados de llamaradas, chimeneas metálicas, chispas de acero y humos infernales… Nada de comprar sintetizadores Moog o Korg. Decidieron diseñar sus propias cajas de ritmos, los “We're trying to show new generations that generadores de efectos e incluso los racks technology is positive. We're scientists who de grabación. Se juntaron en un taller de make music not musicians that do science.” la calle de la Mintropstrasse 16 y lo bautizaron como Kling Klang Studio, donde Kraftwerk construyeron pieza a pieza los instrumentos. Años después, ante la necesidad In 1970 a whole series of lightening bolts de espacio para alojar nuevos aparatos, se converged, changing the history of music. In mudaron a Osterath, al oeste de la ciudad. a landscape inhabited only by guitars, bass, Ralf Hutter y Florian Schneider, los drums, the fringes of the Beatles – who had dos principales integrantes del grupo already split up, but left a permanent impresKraftwerk, nos dejaron himnos electró- sion on a whole generation – and the inexnicos como The Model, además de otros haustible Rolling Stones...appeared the first hits de pista como Pocket calculator o musical movement born neither in the UK Electric Café. De pronto, Düsseldorf, que (pop) nor the USA (rock): German techno. A bunch of engineers from Dusseldorf, por aquel entonces era una gris ciudad
Dancing with Robots
fascinated by robots, started to make their own small-scale instruments close to a refinery, surrounded by flares, metallic chimneys,
steel sparks and hellish smoke... Back before you could pop out and buy Moog or Korg synthesizers. They decided to design their own rhythmboxes, sound effects generators and even recording racks. Their meeting point was a workshop at number 16, Mintropstrasse, baptised Kling Klang Studio, where the instruments were built piece by piece. Years later, pressed for space to accommodate new devices, they moved to Osterath, in the east of the city. Ralf Hutter and Florian Schneider, the two main components of the group Kraftwerk, have given us electronic anthems such as The Model, as well as other dance-floor hits such as Pocket Calculator or Electric Café. Suddenly, Dusseldorf – at that time a grey, industrial city – became centre stage for a musical divergence, the consequences of which live on to this day. It is hard to deny that Kraftwerk were the founding fathers of techno, house, dub-step and all later offshoots of these styles. They made the difficult transition from 'industrial' to 'techno'; with hindsight it seems
L I N G | G O O D pag. 69
F | DÜSSELDORF
como los ordenadores, Computer World; los trenes, Por eso, la próxima vez que se le vayan los pies siTrans Europe Express; la radio, Radioactivity; el ro- guiendo un ritmo electrónico irresistible… piense en bot, The Man Machine; o las carreteras, Autobahn. una refinería de Düsseldorf. Ahí empezó todo. Todo ello abundaba en Düsseldorf y ellos lo hicieron lúdico, lo convirtieron en melodías simples y geniales con una impecable producción electrónica que obvious, but this step was decisive for every- into simple, brilliant melodies with impeccable en aquellos años solo estaba al alcance thing that we listen to today, in the second electronic production which, at that time, was decade of the 21st Century. To dance or not to only within the reach of a select few. de unos pocos. Famous for playing concerts in two citFamosos por ofrecer sendos concier- dance? Music to chill out or to have fun? The ies at the same time - one performed by hutos simultáneos en dos ciudades diferen- cosmos or the beat? With their album, Autobahn (Motorway), manoid robots, to the audience's delight, and tes, uno de ellos ejecutado por sus robots humanoides que hacían las delicias del the group conquered the US with critics com- the other by themselves – the group's mempúblico, y el otro, por ellos mismos, hoy paring their impact with the Beach Boys. Kraft- bers now live a happy semi-retirement in viven un feliz retiro en su ciudad natal y werk aim for functionality in music – a way to their home town. Occasionally, they head for de vez en cuando se mezclan con los club- dance – highlighting everyday elements such the club scene, dancing to the music whose bers para bailar la música que ellos sem- as PCs in their album Computer World; trains, seeds they sowed decades ago. Trans Europe Express; radio, Radioactivity; roSo next time your dancing feet are kickbraron hace décadas. bots, The Man Machine; or motorways, Autobahn. All of these abound in Dusseldorf and the group made them fun, changing them
started by an irresistible electronic beat... think about a refinery in Dusseldorf. That's where it all began.
L I N G | G O O D pag. 70
F | SEVILLA
Huevos a la flamenca, un guisillo sevillano ESCRIBE
Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)
Hubo un tiempo en la historia culinaria de España en la que los huevos a la flamenca reinaban en los banquetes de postín. Por ejemplo, en el que se sirvió, pagado por el torero Ignacio Sánchez Mejías, en la Real Venta de Antequera, en Sevilla, a lo más granado del momento literario, allá por 1927: Rafael Alberti, Federico García Lorca, Dámaso Alonso y José Bergamín, entre otros. Según los diarios de la época, en el banquete se sirvieron los platos más típicos de la cocina sevillana: pescadito frito, rabo de toro y, ¡cómo no!..., huevos a la flamenca. Dos años más tarde, un escritor gastrónomo, Dionisio Pérez, a quien se conocía como Post Thebussem, dejó escrito:
Eggs a la flamenca, a stew in the Seville style There was a time in the culinary history of Spain when eggs a la flamenca was a star at fashionable repasts. For example, the one hosted by the bullfighter Ignacio Sánchez Mejías at the Real Venta de Antequera inn in Seville at one of its most distinguished literary moments: it was 1927 and attending were Rafael Alberti, Federico García Lorca, Dámaso Alonso, José Bergamín and others. According to diary entries on the event, the meal included some very traditional Sevillian dishes: fried fish, bull’s tail and, of course, eggs a la flamenca. Two years later the food writer Dionisio Pérez, who was known as Post Thebussem, wrote: “there is a Sevillian stew, eggs a la flamenca, which is delicious when cooked carefully and served at the right moment.” However, the writer felt the dish was under threat since, because it was a popular one, it had begun to lose importance and it was not being garnished attentively. A look into the origins of eggs a la flamenca will take us a little further back, to 1913 when the Countess of Pardo Bazán published her books La Cocina Española Antigua (‘Traditional Spanish Cookery’) and La Cocina Española Moderna (‘Modern Spanish Cookery’). In the second, the
“Hay un guisillo sevillano, los huevos a la flamenca, que es delicioso cuando está hecho con cuidado y servido a punto”. Para el escritor, sin embargo, el plato ya estaba entonces amenazado porque, a fuerza de ser popular, había comenzado a perder importancia y a aderezarse con descuido. Si se rastrea el origen de los huevos a la flamenca, puede llegarse, incluso, algo más atrás, hasta 1913, cuando la Condesa de Pardo Bazán envió a la imprenta sus libros La Cocina Española Antigua y La Cocina Española Moderna. En el segundo de ellos, la condesa recoge la receta de estos huevos y señala que en ella se resume lo mejor de la cocina española, ya que a partir de muchas cosas buenas se puede “hacer, si quiere Dios, una exquisita”. El problema de los huevos a la flacountess includes the recipe for these poached menca radica, precisamente, en esa acueggs and points out that this recipe sums up mulación de cosas buenas a la que alude the best of Spanish cookery, since many good doña Emilia, que hace que no exista una things can be used as a starting point for “mak- receta, digamos oficial, del plato. La coning, if God wills it, an exquisite one.” desa se decanta por la combinación de The problem with eggs a la flamenca lies cebolla, jamón, guisantes, judías verdes, precisely in that accumulation of good things chorizo, pimiento morrón, puntas de esalluded to by Doña Emilia, who is of the opinion párragos, salsa de tomate y, por supuesto, that there is no ‘official’ recipe for the dish. The los huevos, en los que ha de cuajar la clacountess goes for a combination of onion, ham, ra, pero no la yema. peas, green beans, chorizo, red pepper, asparaAños después, otro libro muy popular gus tips, tomato sauce and, of course, the eggs, en las cocinas españolas (Mil ochenta rewhich have to be poached in the stew to the cetas de cocina, de Simone Ortega) reducía point where the white, but not the yolk, has set. los ingredientes de los huevos a la flamenYears later, another very popular book on ca a chorizo, morcilla, salsa de tomate y Spanish cookery (Mil ochenta recetas de cocina, huevos. El abanico de posibilidades entre by Simone Ortega) contained a reduced version ambas recetas permite hacer no uno, sino of eggs a la flamenca with just chorizo, black centenares de platos según la imaginación sausage, tomato sauce and eggs. The range of de las cocineras y los cocineros. possibilities between these two versions allows Quizás sea por ello por lo que Jaime de not just a handful but hundreds of dishes, de- Armiñán —escritor, cineasta y marido de pending only on the imagination of the cook. una de las primeras divulgadoras de la coPerhaps that is why Jaime de Armiñan cina en la televisión española, Elena San-writer, film director and husband of one of the tonja— escogió el plato para ejemplificar a first Spanish television cooks, Elena Santonja- finales del siglo pasado el hecho sociológichose the dish at the end of the last century to co de que, además de en los fogones de los exemplify the sociological fact that men were restaurantes, los hombres habían comencooking not just in professional contexts, but zado a entrar en las cocinas. De una de were getting to work in domestic kitchens, too. estas incursiones quedaba la frase de una Illustrating the new trend is a quote from a proud orgullosa esposa: “Nadie hace como mi spouse, “nobody makes eggs a la flamenca like Federico los huevos a la flamenca; parece my Federico; it looks easy, but it is very difficult. un plato fácil, pero es dificilísimo, hay que It needs a bit of skill and a lot of concentration.” tener mano y muchísimo temple”.
1/2 kg tomates 1/2 kg tomatoes
1 cebolla 1 onion
60 gr jamón serrano 60g Serrano Ham
1
3
5
7
2 dientes ajo 2 cloves garlic
80 gr guisantes 80 gr peas
4
AÑADIR Add 10 min
6
HERVIR Boil
5 min 180º
2 patatas 2 potatoes
Vinagre vinegar
Pimentón dulce y picante Sweet and spicy paprika
2
PICAR Y SALTEAR Chop and add 10 min
AÑADIR Y HORNEAR Add & Bake 120 min
2 huevos 2 eggs
1 pimiento morrón 1 red pepper
Aceite de oliva Olive oil
50 gr chorizo 50 gr sausage
Sal salt
PICAR Y SALTEAR Chop and saute 15 min
CORTAR Y FREIR Chop and fry
DISPONER Add
HUEVOS A LA FLAMENCA
L I N G | G O O D pag. 72
UN PASEO POR | A WALK THROUGH
LONDON ILUSTRA
Mar铆a Castell贸
1
2 3
5 4
8 7
6
9
10
11
12
L I N G | G O O D pag. 73
15
14
13
16
17
18
1. Seflridge’s & Co (compras) Oxford Street, 400 2. 12 Bar Club (música en directo) Denmark Street, 26 3. Forbidden Planet Megastore (cómics y libros gráficos) Shaftesbury Avenue, 179 4. Yauatcha (postres y dumplings) Broadwick Street, 15-17 5. The Tea House (paraíso del té) Neal Street, 15 6. Lanesborough (hotel de lujo) Hyde Park Corner 7. Red Snapper Books (libros raros, segunda mano) Cecil street, 22 8. Dishoom (desayuno indio) Upper St Martin's Lane, 12 9. Science Museum (museo ideal para niños) Exhibition Road 10. Victoria & Albert Museum (museo) Cromwell Road 11. Royal Botanic Gardens (jardín botánico) 12. Brixton Village (food hall) Coldharbour Lane 13. Sir John Soane's Museum (museo supercurioso) Lincoln's Inn Fields, 13 14. Prufrock Coffee (buen café) Leather Lane, 23-25 15. Rough Trade East (tienda de discos) Brick Lane, 91 16. Hunterian Museum (museo de rarezas) 35-43 Lincoln's Inn Fields 17. Monument (mirador) 18. Tate Modern (arte moderno) Bankside
ON THE ROAD
ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
L I N G | G O O D pag. 74
Mykonos
Granada
El pelícano de Mykonos existe. No es una leyenda urbana. Yo lo he visto. Es curioso, pero siempre pensé que era un invento de los responsables de turismo de la isla. Aunque... un poco de invención sí que hay en esta historia. Unos dicen que el Petros original fue estrangulado; otros, que se lo robó la vecina isla de Tinos; algunos, que fue atropellado... Es lo que tiene convertirse en mito, y en estas tierras saben mucho de eso.
Visitar la Alhambra siempre es una experiencia fascinante. También agotadora. Por eso, una vez terminada la visita y para seguir con el rollo nazarí que se respira en esa edificación, nos fuimos a unos baños árabes. Se llaman Hammam Baños Árabes de Granada; están al pie de la Alhambra y son los primeros que se abrieron en España cinco siglos después de su desaparición tras la expulsión de los últimos andalusíes. !Merece la pena rescatar las costumbres de nuestros antepasados!
The Mykonos pelican really exists. It’s not just an urban legend: I’ve seen it. It is curious because I always thought it had been invented to promote tourism on the island. Mind you, it seems like there has been a bit of myth making along the way. Some say that the original Petros the Pelican was strangled, others say that he was stolen by the neighbouring island of Tinos, others that he was run over by a car… that’s what happens when myths get started, and they know plenty about that around here.
Ignacio Puig Barcelona - Mykonos. Seat 7C
Visiting the Alhambra is always a fascinating experience. It can also be exhausting, because this time, after we had finished our visit, we wanted to keep the Moorish feeling going so we went to some Arab baths. They are called the Hammam Baños Árabes de Granada, and they are located below the Alhambra. They are the first to open in Spain since the Muslim Andalusians were expelled, five centuries ago. What a good idea, to bring back some of our ancestors’ customs!
David Sánchez Barcelona - Granada. Seat 19B
L I N G | G O O D pag. 75
ON THE ROAD
Paris
Kiev
Madrid
Después de cenar en un rico y bonito restaurante de París, como casi todos, mi novio y yo nos fuimos a dar un paseo a uno de los patios que hay en torno al Louvre, donde estaba nuestro hotel. Ya sabes, un rollo romántico de esos que tanto invita esta ciudad. De pronto, se empezó a escuchar un ruido extraño que crecía y que terminó siendo ensordecedor, cuando, de repente, comenzaron a pasar delante de nosotros cientos y cientos de patinadores. Aunque inesperado, fue alucinante. Luego nos enteramos de que se organizan rutas nocturnas para patinadores.
He conocido Kiev gratis. Me explico. Me hablaron de un servicio de guías turísticos gratuitos por la ciudad y no dudé en probarlo. Me pareció una forma muy interesante de conocerla mientras paseas por ella. Además, hay dos rutas diferentes: cada una a una hora (12:00 y 16:00) que salen de la Plaza de la Independencia (Maidan Nazalezhnosti). Al final, no puedes dejar de dar una buena propina a los guías, que hacen esto desinteresadamente, solo por amor a su ciudad.
Soy de Madrid, aunque vivo en Ibiza. Después de todo el año viendo mar, cuando vuelvo a casa a ver a mi familia me gusta ir a la sierra a hacer senderismo. Ahora que por fin se ha declarado Parque Nacional a la sierra de Guadarrama, me he acordado de las caminatas que nos pegaba mi padre por allí cuando éramos pequeños y veíamos a los escaladores en El Yelmo y cabras montesas, zorros, tejones y cientos de pájaros. Un lugar muy recomendable si quieres conocer la cara más natural y menos urbanita de la capital.
After having an excellent dinner in one of those beautiful Parisian restaurants, my partner and I went for a walk in one of the courtyards around the Louvre, near our hotel. It was one of those romantic moments that happen so easily in this city. Suddenly, we heard a strange sound that gradually got louder until it became deafening. Then, hundreds and hundreds of rollerbladers passed right in front of us. It was totally unexpected. Later we found out that they organise night routes for skaters and rollerbladers.
Mercedes García Madrid - París. Seat 15E
I saw Kiev for free. Let me explain. I found out about a free tourist service offering guided tours of the city, so I thought I would try it. It was a really good way to see the city by foot. There are two different routes, each one lasting an hour (leaving at 12.00 and 16.00), leaving from Independence Square (Maidan Nazalezhnosti). At the end I really felt like giving the guide a tip, since they do the tours selflessly, just out of a love for the city.
Arnau Viladomat Barcelona - Kiev. Seat 28A
I am from Madrid, although I live in Ibiza. After spending the whole year looking at the sea, when I go back home to see my family I like to go to the mountains for some trekking. They have finally made a national park in the Sierra de Guadarrama, and I have great memories of the long hikes that my father took us on there when we were young: we used to see climbers on El Yelmo, mountain goats, foxes, badgers and lots of different kinds of birds. I really recommend this place if you want to see the wild side of the capital.
Jacobo Morán Ibiza - Madrid. Seat 7C
ON THE ROAD
L I N G | G O O D pag. 76
Olbia
Vigo
Stockholm
Llegué a Olbia sin saber que esta palabra significa ‘ciudad feliz’. El viaje empezaba bien. Resulta irónico que, llamándose así, la historia de esta ciudad haya sido bastante triste, ya que fue destruida y reconstruida varias veces. Quizás no tenga nada que ver, pero si su historia no acompaña a su nombre, sí lo hacen el carácter y forma de ser de sus habitantes: gente encantadora y, al parecer, muy feliz.
Quizás el mejor recuerdo de mis vacaciones en Vigo sea la lonja de pescadores. Siempre había querido presenciar esas sesiones parecidas a las de la Bolsa de Nueva York que tienen lugar en la mayoría de los puertos españoles y la casualidad quiso que lo viviera precisamente en el puerto pesquero en el que se subasta más pescado de Europa... o al menos eso me dijeron. Se trata de un enorme edificio en el que auténticos brokers de mar pujan frenéticamente, pero a la baja, en mitad de la noche.
Nunca pensé que tenía que haber metido el bañador en la maleta en un viaje a Estocolmo. Uno espera ver de todo menos playas en la capital sueca, pero unos amigos que viven allí me llevaron a un par de ellas. Vale, nada que ver con las playas española, pero resulta divertido bañarte en la misma ciudad, ya que a playas como Langholmsbadet, Ralamnshovsbadet o Reimersholme se puede llegar andando o en metro. Eso sí, son de roca.
I came to Olbia not knowing that the word means ‘city of joy’. It is strange that the city has this name, considering that its history has been quite a troubled one since it was destroyed and rebuilt many times. I don’t know if it is connected in any way but, if the history doesn’t seem to fit with the name, the inhabitants’ character and way of life do; they are really friendly people and they seem to be very happy.
Arancha de la Cámara Barcelona - Olbia. Seat 27B
One of the best memories of my trip to Vigo was the fish market. I had always wanted to see one of the fish auctions which, they say, are a bit like being at the New York Stock Exchange. Most Spanish ports have one, but it was a happy coincidence that my first visit was to the one where they sell more fish than anywhere else in Europe… or at least that is what I was told. The market building is enormous and during the auction, which takes place in the middle of the night, there are all these kind of fish ‘brokers’ who frantically make their bids.
Emilio Osorio Barcelona - Vigo. Seat 3A
I never thought that a bathing costume might be useful on a trip to Stockholm. I was expecting to see everything but beaches in the Swedish capital, but a couple of friends I know there took me to a couple. Well, it’s not quite like being on a Spanish beach, but it is really fun to be at the beach in the middle of a city, since you can get to places like Langholmsbadet, Ralamnshovsbadet and Reimersholme on the underground or even on foot. I’d better warn you, though, they are quite pebbly.
Antonio Jiménez Barcelona - Estocolmo. Seat 19F
Servicios de primera | First rate services
Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points
Av ios de Ibe Iberi ria aP Av Plus lus ios
e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa
Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)
s lso n bo ció lida em la sa Re ance la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b
Sele asien cción to inc luido Com p li m entar Se y a Mo t S e lectio s n e x tra Ma Bar clus dor c d r el ivo ch De id y ona ec d B , in k- ica ilb B in te ao Ma arc cou d e nt d l Bi rid a ona er , lb ao nd
bordo ing a Cater luido inc tary limen m o C p on board g caterin
ída a inclu Malet kg 23 ge lugga 23kg ance allow d e includ
Espa reserv cio ado p ara equip aje de Ca mano Ba en A rril Reser rc m ráp ve elo st space d e id y for Pa na, B rda o hand m in Fas rís O rus , lugga t e A r l t ge B ms rac ly as Br arc terd k us elo am Pa sel na , ris s a , Or nd ly
IP sV sala tos a uer eso Acc aerop nados n o i e VIP cc sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air
A pri sient o m nad era fi en la s g ie al in a Sea ranti lado zad t i wit n first o he m m row i d dle pty sea t
TARIFAS | FARES
Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París y Venecia. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Rome, Milan, Paris and Venice airports.
STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
Laura Hurst laurachurst@gmail.com
Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es
Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com
Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es
COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es
VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría
Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es
Dirección de Arte Tema www.temabcn.com
Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es
Redacción David García david@lingmagazine.es
Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es
Gema Lozano gema@lingmagazine.es
Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es
M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com
Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es
Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es
Deposito legal Ling M-12188-2007
Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net
Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es
David Hosking davidhosking@gmail.com
Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es
www.lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:
José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com
Redacción Andreu Buenafuente www.elterrat.com
Luis Palacio www.agendadecocina.es
Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com
Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com
Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com
Pablo Albacete www.pabloalbacete.com
Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com
CIUDAD PORTADA: BARCELONA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241
LAURA, EL DESTINO ES MEJOR SI LLEGAS SONRIENDO.
ESTE OTOÑO VUELA A ALEMANIA.
VUELA A BERLÍN, DORTMUND, DRESDEN, DÜSSELDORF, FRANKFURT, HAMBURGO, HANÓVER, MÚNICH, NUREMBERG Y STUTTGART.
RESERVA EN VUELING.COM Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, nuestra app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!
¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year
Música de a bordo Playlist on board: Mishima – Guspira, Estel o Caricia Gotye – Somebody that I used to know Florence + The Machine – You’ve got the Love Blur – The Universal Crystal Fighters – At Home Jack Johnson – Never Know Arcade Fire – The Suburbs Kings of Convenience – Mrs. Cold Phoenix – Too Young Edward Sharpe & The Magnetic Zeros – Home Feist – 1234 Beach House – Myth Pequeñas realidades | Lyon
Ooops!!!
En la sección Business Everywhere del pasado mes de julio os contamos la historia de cómo unas arquitectas se han reinventado ante la crisis del ladrillo y han lanzado Architexture, empresa dedicada a confeccionar joyas inspiradas en obras arquitectónicas famosas. El problema es que en vez de Architexture escribimos Arquitexture. Entonamos el ‘mea culpa’ por castellanizar la palabra. / Last July, in the Business Everywhere section of the magazine, we brought you the story of how a group of architects have reinvented themselves in the face of the economic downturn and launched Architexture, a company dedicated to jewelry inspired by famous works of architecture. Unfortunately we mistakenly referred to them as Arquitexture instead of Architexture. We apologise for 'spanishising' the word.
SARA, AHORA LA TARIFA EXCELLENCE LLEVA TU NEGOCIO MÁS LEJOS. NUEVO CARRIL RÁPIDO Y SALAS VIP.
TARIFA EXCELLENCE: DESCUBRE EL NUEVO CARRIL RÁPIDO EN FILTRO DE SEGURIDAD Y SALAS VIP EN BARCELONA Y AEROPUERTOS SELECCIONADOS.
RESERVA EN VUELING.COM Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.
LOVE THE WAY YOU FLY
FOLLOWPEPE PEPEJEANS.COM SHOP ONLINE AT