Ling - Junio 2011

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE JUNIO 2011



ilustra Lorenzo Petrantoni


VUELING CITIES

64

VUELA POR ESTAS PÁGINAS HASTA TU DESTINO FLY THROUGH THESE PAGES TO YOUR DESTINATION

68

42

12

30 56 20 26 46

06 | MOSCOW THE AND PROJECT. THE AND PROJECT. 08 | PISA SÍNDROME EN EL MUSEO PIAGGIO. STENDHAL SYNDROME IN THE PIAGGIO MUSEUM. 12 | BILBAO COCINAR ES COSA DE HOMBRES. COOKING IS FOR MEN. 20 | VALENCIA TRES GENERACIONES. THREE GENERATIONS. 24 | DUBROVNIK CITY BY NUMBERS. 26 | SEVILLA SEVILLANAS ‘TREKKIES’. TREKKIES IN SEVILLE. 30 | BARCELONA SOY LA DANZA Y VENGO A APODERARME DE LA CIUDAD. I AM DANCE AND I AM HERE TO TAKE OVER THE CITY. 36 | MYKONOS EL MERCADER DE AMIGOS. THE MERCHANT OF FRIENDS. 42 | TOULOUSE LA CIUDAD QUE SE ILUMINA CON LAS PISADAS DE SUS HABITANTES. THE CITY THAT LIGHTS UP WITH ITS RESIDENTS FOOTSTEPS. 46 | MÁLAGA UNA TELENOVELA DE


06

50

48

24 08

36 72

66

AMOR… Y DEMOCRACIA. A SOAP OPERA ABOUT LOVE…AND DEMOCRACY. 48 | ZURICH ¡OLVIDA EL YOGA Y CANTA YODEL! FORGET YOGA AND GET YODELLING! 50 | BRUSSELS NADAR EN AGUAS DEL ISLAM. SWIMMING IN THE WATERS OF ISLAM. 56 | MADRID ARTE POR TRUEQUE. ART BARTER. 58 | CITYNEWS VENEZIA, PARIS, MOSCOW, MADRID, BILBAO, BARCELONA, IBIZA & LONDON. 64 | LONDON LOS JARDINES DE CHURCHILL. CHURCHILL’S GARDEN. 66 | TEL AVIV COMER HUMMUS Y RELAJARSE. HUMMUS AND RELAXATION. 68 | A CORUÑA EL ÚLTIMO REDERO. THE LAST NET MAKER. 72 | MALTA UN PASEO POR. A WALK THROUGH. 74 | ON THE ROAD LONDON, PARIS, SANTIAGO, DUBROVNIK, MADRID, BARCELONA, BORDEAUX & VIENNA.



LIVING ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

06 12 24 MOSCOW

BILBAO

DUBROVNIK

THE AND PROJECT

COCINAR ES COSA DE HOMBRES

CITY BY NUMBERS

THE AND PROJECT

COOKING IS FOR MEN

08 20 PISA

VALENCIA

SÍNDROME EN EL MUSEO PIAGGIO

TRES GENERACIONES

STENDHAL SYNDROME IN THE PIAGGIO MUSEUM

THREE GENERATIONS


F | MOSCOW

THE AND PROJECT escribe David García

LIVING | 8

¿Q

ué tal sería tener un nodo de contenido cultural con toda la información necesaria para disfrutar una ciudad al máximo? The A.N.D. Project ha nacido con esa intención, la de convertirse en referencia relativa a información cultural en las ciudades más importantes del mundo. The A.N.D. Project es una revista online que ofrece una visión acerca de lo más destacado de la arquitectura, el diseño, la tecnología o la fotografía contemporánea. Sin embargo, no se queda exclusivamente en esa función. El proyecto incluye también una guía cultural interactiva implementada sobre Google Maps que muestra los eventos más destacados de la ciudad situándolos sobre el mapa o los clasifica por fechas, explicando a su vez en qué consisten. La iniciativa se centra en lo local para poder abarcar lo global. Su ámbito de actuación es el de las ciudades, de momento están disponibles Moscú, Londres, Nueva York o Tokio, pero aspira a conquistar el mundo con su combinación contenido ofrecido más agenda. The A.N.D. Project se encuentra ahora mismo en la fase de su ampliación como comunidad ya que la idea quiere constituirse también en centro de discusión e intercambio de tendencias. Como cuentan en su sitio web, “se trata de una comunidad para aquellos implicados en avanzar en los campos de los que se ocupa el proyecto”.

What would it be like to access all the cultural information necessary to get the most out of a city? The A.N.D project was born with the intention of becoming the go-to point for this kind of insight on the most important cities in the world. Tha A.N.D Project is an online magazine that highlights the best architecture, design, technology and contemporary photography. However, there is more to it than that. The project includes an interactive cultural guide using Google Maps API, which highlights the most important events in each city. The initiative is based on focusing on the local to go global. At the moment, the cities covered are Moscow, London, New York or Tokyo, but they aspire to conquer the world with the content they provide as well as their diary. The A.N.D. Project is currently in a phase of expansion as a community, as the idea is also to become a centre for debating and exchanging trends. As they say on their website: ‘it’s about a community for those involved in advancing the areas that the project is dedicated to.”



F | PISA

SÍNDROME EN EL MUSEO PIAGGIO STENDHAL SYNDROME IN THE PIAGGIO MUSEUM

LIVING | 10

escribe y fotografía Miquel Silvestre


“Había llegado a ese punto de emoción en el que se encuentran las sensaciones celestes dadas por las Bellas Artes y los sentimientos apasionados. Saliendo de Santa Croce, me latía el corazón, la vida estaba agotada en mí, andaba con miedo a caerme”. Stendhal. Nápoles y Florencia. Un viaje de Milán a Reggio.

L

Cuando realmente estuvo a punto de caer fue durante la Segunda Guerra Mundial. Usada por francotiradores alemanes, los Aliados decidieron destruirla. Cuenta el sargento Leon Weckstein en su libro Through my eyes que desobedeció tal orden debido a que su belleza lo cautivó. Experimentó una suerte de síndrome parecido al del cabo del regimiento de inválidos, José García, quien sofocó la mecha de los explosivos que volatilizarían la Alhambra tras la retirada de las tropas napoleónicas. Pontedera, a pocos kilómetros, alberga la factoría de Piaggio donde se fabrican las imperecederas Vespas, los scooters más fotografiados de la historia, al menos desde que Audrey Hepburn se diera una vuelta por Roma. No falta un museo donde descubro piezas extravagantes como una PX 200 de más de tres metros de alto. Giro sobre mis talones después de examinar un modelo militar do“I had reached that stage of excitement where one feels the heavenly sensations granted by the Arts and one’s most passionate feelings. As I emerged from the porch tado de lanzacohetes y entonces se of Santa Croce, I was seized with a fierce palpitation of the heart; the well-spring of apodera de mí un temblor extraño, un vértigo inusual, una desorientación life was dried up within me, and I walked in constant fear of falling to the ground.” inaudita. El pulso se acelera y palpiStendhal. Naples and Florence. A Journey from Milan to Reggio. Tuscany. The spirits rise. Back roads. Castles, abbeys and churches. Wheat, vines and olive tan mis sienes. Reconozco inmediatatrees. Languid, gorgeous landscapes populated with cypress trees and farmhouses. Like a Giotto mente los síntomas del Síndrome de fresco. The cities are so full of art that there is a phenomenon here whereby people can suffer a Stendhal. “No puede ser cierto”, me sudden rise in blood pressure due to an overdose of beauty. In Florence, Stendhal suffered this digo. Delante de mí tengo a Dulcinea. affliction (thus christening the syndrome with his own name), being seized with an inexplicable La famosa Vespa con matrícula de Albacete y pintada por Dalí. excitement after a visit to the Santa Croce Basilica. Excitado pregunto al director Pisa. In the famous Piazza dei Miracoli, a throng of Japanese seem to be following the steps of a Tai Chi class. Actually, they are posing for a photograph that will immortalise them del museo si conoce su historia. Me supporting the Leaning Tower. Don’t worry, it won’t fall over. It seems that it has been stabilised mira como si estuviera delante de un enajenado. by means of the removal of thirty tonnes of earth from the north side of the tower. —Verá —explico gesticulando—. During the Second World War, it really was on the point of falling apart. Acting, serving as a refuge for German Snipers, as a refuge for German snipers, the Allies decided to destroy it. Ser- Antonio Veciana y Santiago Guillén, geant Leon Weckstein, in his book Through My Eyes, tells how he disobeyed the order because dos jovencísimos estudiantes de Derehe had been captivated by the belfry’s beauty. He experienced a type of delirium similar to the cho españoles, se embarcaron en 1962 Spanish corporal, Jose Garcia, who threw himself on the fuses of explosives intended to blow up en la aventura de rodear el planeta sobre esta Vespa. Hasta Dalí colaboró the Alhambra after the withdrawal of Napoleonic troops.

LIVING | 11

a Toscana. El ánimo entusiasmado. Carreteras secundarias. Castillos, abadías, duomos. Trigo, vid y olivo. Paisajes lánguidos, dulces, atiborrados de cipreses y caseríos. Parece un cuadro de Giotto. Las ciudades están tan ahítas de arte que no es de extrañar que aquí se registrara un caso de súbita subida de tensión por sobredosis de belleza. En Florencia, Stendhal sufrió su síndrome al entrar en la Basílica de la Santa Cruz y quedar preso de una excitación inexplicable. Pisa. En la famosa Piazza dei Miracoli, mesnadas de japoneses parecieran estar realizando una clase colectiva de tai chi. En realidad, posan en tan forzada posición para inmortalizar el recuerdo de verse sujetando la Torre Pendente. Tranquilos, no caerá. Por fin, parece haberse estabilizado después de remover treinta toneladas de tierra en su lado norte.


LIVING | 12

Pontedera, a few kilo- en la Operación Elcano. En 79 días justos cruzaron metres away, is home to the Europa, Turquía, Irán, Afganistán, Pakistán, India, Piaggio factory where the im- Malasia, Hong Kong, Japón, Estados Unidos y regremortal Vespa is made. This saron por Inglaterra. Fue la primera vuelta al mundo model of scooter is the most en moto de la que se tiene memoria. photographed in history, a Mi interlocutor no mueve un músculo de la vehicle whose fame dates cara. Semeja otra pieza de la exposición. Nadie en from the time Audrey Hep- Pontedera conoce el verdadero valor de esa castiburn zipped around Rome on za matrícula albaceteña. Salgo al exterior con paso one. Here there is a museum inseguro, casi temiendo caerme. Me esperan las showing extravagant models, Torres de San Gimignano, las curvas de la región like a PX 200 that is more del Chianti, los vinos de Montalcino, el monasterio than three metres high. de Monteoliveto…, sin embargo, algo en mi alma I turn around after ex- de motero insinúa que después de la emoción que amining a military model acabo de sentir, tal vez todas esas maravillas termiwith rocket launchers, and nen sabiéndome a poco. all of a sudden I am possessed by a strange trembling, an unusual dizziness, an unprecedented disorientation. My heartbeat speeds up, and a throbbing begins in my temples. I immediately recognise the symptoms of Stendhal Syndrome. “It can’t be true,” I tell myself. Before me is Dulcinea, the famous Vespa with the Albacete licence plate painted on by Dali. In my excitement, I ask the museum director if he knows its history. He looks at me cautiously, as if l had taken leave of my senses. “You see,” I explain, gesticulating, “in 1962, Antonio Veciana and Santiago Guillen, two young Spanish law students, set out to circumnavigate the globe on this Vespa. Even Dali supported ‘Operation Elcano’. In 79 days, they crossed Europe, Turkey, Iran, Afghanistan, Pakistan, India, Malaysia, Hong Kong, Japan, the United States, and returned via the UK. It was the first recorded motorcycle trip around the world.” My interviewee’s face doesn’t move. He looks like another exhibit. Nobody in Pontedera knows the true value of that old Albacete number plate. I go outside with an unsteady step, almost afraid of falling. I have still to see the towers of San Gimignano, the rolling hills of Chianti, the wines of Montalcino, the monastery of Monteoliveto… nonetheless, something in my motorcyclist’s heart tells me that after what I have just experienced, all these wonders will mean little.

Miquel Silvestre (Denia, 1968), escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado de su sombra, un par de zapatillas de corredor y una motocicleta. Autor del libro de viajes por África Un millón de piedras, actualmente está recorriendo el mapa de rutas Vueling para demostrar que aviones y motos pueden combinarse en una aventura tan intensa como son los sueños de li bertad. Ling le sigue en el curso de su singladura por las capitales más atractivas, los senderos menos trillados y los paisajes más sugestivos.

Miquel Silvestre (Denia, 1968), writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. Author of a travel book on Africa A Million Stones, he’s currently travelling the Vueling routemap to show that planes and motorbikes can come together in an adventure as great as dreams of freedom themselves. Ling will follow the course of his journey to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.


LIVING | 13


LIVING | 14


F | BILBAO

COCINAR ES COSA DE HOMBRES COOKING IS FOR MEN escribe Pablo de Llano | fotografía Roc Canals

L

específicamente masculino para cocinar (para ellos mismos). Es el txoko, rincón en euskera, un local privado al que se asocian grupos de amigos para darse frecuentes panzadas de comida. El más antiguo de Bilbao, fundado en 1954, se llama Gure Txoko. Nuestro Rincón. Cinco de los 85 miembros de esta sociedad gastronómica se sientan a una mesa de madera para comer y contarle al forastero cómo funciona su búnker culinario. Primer plato, sopa de ajo con pulpa de pimientos choriceros. Su autor, el periodista Juanjo Romano, afirma que este plato sobrevive solo The popular image of the Basque man is one of a stocky chap called Iñaki with a long, pointy en los txokos y en las cocinas de las nose, who wears a beret and enjoys chopping logs and lifting massive stones. We hear the abuelas. “Las mujeres jóvenes ya no word “Basque” and we think “coarse”. In truth, the Basque man -brawny or delicate, with or saben hacer estas cosas en casa”. Ellas without a beret, and whether his nose is sharp or snub- likes to roll up his sleeves, put on an solo tienen permiso para cenar aquí los viernes y los sábados por la noche apron and dice vegetables. That most feminine of tasks, cooking, is a pleasure that many Basque males indulge in. In siempre que vengan con un socio. Arfact, they have even created places dedicated to the art. These go by the name txoko, or “cor- mando Torres, un economista con ner” in Basque; they are private spaces for cookery and dining where groups of friends meet to planta de estibador, dice que esto no socialise and, not incidentally, stuff themselves with food. Bilbao’s oldest dates from 1954 and tiene que ver con el machismo, que responde más bien a una lógica dois called Gure Txoko (“Our Corner”). Five of this gastronomic society’s 85 members sit down at a wooden table to eat and tell méstica: “Quien manda en este país son las mujeres. Euskadi es un mathis outsider how their culinary enclave works. First course: garlic soup with red peppers. Its creator, journalist Juanjo Romano, reckons triarcado y el txoko, para nosotros, es that this dish only survives in txokos and in grandmothers’ kitchens. “Young women don’t know una vía de escape, un punto de fuga

LIVING | 15

a imagen popular de un hombre vasco es la de un bigardo llamado Iñaki con una boina y la nariz grande y puntiaguda, aficionado a cortar troncos y capaz de levantar una piedra de 200 kilos con una mano. Oímos vasco y decimos rudo. Mientras tanto, el hombre vasco, con boina o sin ella, grande o pequeño, sea afilada o chata su nariz, forzudo o enclenque, se remanga la camisa, se pone un mandil y pica cebolla con delicadeza. La tarea tradicional más femenina, cocinar (para los hombres), es un placer para muchos varones vascos que incluso han concebido un lugar


LIVING | 16


LIVING | 17


LIVING | 18

bajo control: las mujeres saben que estamos con Txoko de que su local es el único con taquillas individuales para sus socios, y cuentan que un antiguo nuestras comiditas y la partida de cartas”. Estos señores vascos que combinan sin reparos miembro guardó allí durante años una pistola Luger camisa, traje, corbata y mandil, van recogiendo las que le dio un nazi en la Segunda Guerra Mundial. fuentes con el orden de un ama de casa y sirviendo el Otro, añaden, escondía siempre un cuchillo de granmenú. Patatas en salsa verde con un punto de perejil. des dimensiones bajo una mesa del comedor por si Setas de monte con pastel de carne. Mientras comen, alguien entraba a robar. Oímos vasco y decimos rudo, pero aquí huele a por supuesto, hablan de comida. Una pregunta sobre el origen del buen gusto por la cocina en Euskadi torrijas y las mesas han quedado bien recogidas. provoca un choque de vascos. Juanjo sostiene que hasta los años 80 no hubo how to do these things at home any more.” They, women, are only allowed to eat here on una auténtica cultura gastronómica: Friday and Saturday nights, and must come with a member. Armando Torres, an economist “La alcachofa fresca, hasta entonces, with something of the dockworker about him, says that sexism doesn’t come into it, but rather en la puta vida se había comido”. Pablo it’s more a matter of domestic logic: “It’s the women who give the orders in this country. The González, bilbaíno jubilado, le hace Basque Country is a matriarchy, and the txoko is an escape route, a pressure release valve for us, frente: “¡No me jodas, que yo la comía but one that’s under control: the women know we’re just making our meals and playing cards.” en casa de mi cuñado Txomin!”. These Basque gents, unabashedly combining shirt, suit, tie and apron, collect the plates Después del postre, helado con to- with the brisk organisation of a veteran housewife, and serve the next two courses. Potatoes rrijas. Saciado el estómago y rebajada in parsley sauce followed by meat loaf with wild mushrooms. While they eat, the conversation la tensión dialéctica sobre la alcachofa never veers far from food. A question about the origin of the Basques’ particular love of cookery fresca, los cinco amigos del txoko se causes a collision of opinions. Juanjo maintains that there wasn’t really a genuine gastronomic ponen a hablar de otro pilar de su exis- culture until the 1980s: “Nobody, absolutely nobody was eating fresh artichokes until then.” tencia, el Athletic Club de Bilbao, su Pablo Gonzalez, a retired Bilbaino, disagrees: “You’re talking crap. I used to eat them at my histórico equipo de fútbol. brother-in-law Txomin’s house!” La sobremesa se cierra con dos Afterwards is dessert: ice cream with torrijas (sweet fried bread). With all stomachs full anécdotas sobre las que se cierne la and the dialectical tension about the artichokes behind them, the five friends get down to a sombra de la bilbainada, una figura discussion about that other pillar of their existence, Athletic Bilbao, their historic football team. retórica local del género de la exageThey spend a while at the table, telling stories with a hint of the bilbainada, the local verración. Se precian los señores del Gure sion of that universal genre: the tall tale. The Gure Txoko group pride themselves on the fact that theirs is the only txoko with individual lockers for members. They also tell the story of a former member who kept a Luger revolver there that had been given to him by a Nazi during the Second World War. Another, they add, always kept a long knife hidden under one of the dining tables in case thieves broke in. We hear “Basque” and we think “coarse”, but from here it smells of torrijas, and everything has been tidied away perfectly.


LIVING | 19


LIVING | 20


LIVING | 21


TRES GENERACIONES | escribe y fotografía Edgar Melo

LIVING | 22

Apenas pasan coches entre las centenarias casas modernistas de planta baja frente al mar. La disposición de las calles genera corrientes de aire que en las tardes de verano levantinas crean un refrescante microclima. Sus fachadas de coloridos azulejos esconden auténticas maravillas arquitectónicas. Casas de indianos que rememoran tiempos de riqueza y aventuras. Algunas viejas tascas todavía reúnen a personajes emblemáticos del barrio conocidos por todos. Viejos lobos de mar, falleros, cofrades y otros personajes con solera. Siempre fue un barrio marinero, aunque de sus costumbres queda bien poco. Las barracas, tan típicas de Valencia como la propia paella, ya pasaron a la historia en el viejo cañaveral. De ahí, por su valor histórico, que fuera declarado Bien de Interés Cultural hace ya algunos años. En los últimos 20 años se integró con Valencia, protagonista de cambios urbanísticos y de su acercamiento al mar, en una constante transformación.

Cars hardly pass among these low, old artnouveau houses facing the sea. The layout of the streets creates currents of air, making for a refreshing microclimate on Valencian summer afternoons. Architectural gems hide behind facades of colourful tiles. There are some striking buildings built by El Cabanyal men who left for the Americas and returned wealthy; they tell of other times, of gold and adventure. A few old inns are still meeting places for well-known locals: seamen, falleros, cofrades and other characters. It has always been a neighbourhood with strong connections to the sea, but those old customs are dying away. The traditional thatched barracas houses, as authentically Valencian as paella, have disappeared into history. A few years ago, the area’s historical value was recognised, and the state declared it Cultural Heritage. Within the last 20 years, it has been integrated into Valencia, a city with a changing urban map, a place in transformation and growing towards the sea.


FRANCISCO MARTIN 74 años

When this old seaman was born, El Cabanyal was still a fishing village where everybody knew everybody else. It was a family neighbourhood. He sailed the seas of the world for 40 years. He has lived as a real-life Corto Maltese, and a hardy merchant sailor. He wandered between Montreal, Normandy and a dozen ports in Asia and Latin America, experiencing all kinds of incidents. As he points out to me, his difficult life would not fit into a book, never mind 5 minutes together over a coffee.

LIVING | 23

Cuando nació este viejo lobo de mar, el Cabañal todavía era un pueblo de pescadores donde todos se conocían. Era una barriada familiar. Durante más de 40 años surcó todos los mares y océanos. Fue un seductor Corto Maltés, un rudo marinero mercante. Vivió incontables lances entre Montreal, Normandía y decenas de puertos de Asia y Latinoamérica. Su dura vida no cabe en un libro y menos en una charla de café, vocifera escandalizado.


ANTONIO GÓMEZ 46 años

LIVING | 24

Durante treinta y dos años ha regentado la centenaria Bodega Gómez. Allí se concentran todas las viejas glorias del Cabañal, es su centro neurálgico. “Antes venían de Valencia a comprar el vino. En menos de cien metros en esta misma calle había veinticinco negocios, ahora quedan tres”. Antonio se resiste a los cambios. Quien sabe por cuánto tiempo seguirá abriendo las puertas de su taberna. Hogar y refugio para los supervivientes de la transformación. Sin miradas nostálgicas ni reproches se reafirman en su deseo de permanecer, de conservar el alma del Cabañal. Sus pobladores, ellos mismos.

He has been overseeing the long-standing Bodega Gómez for thirtytwo years. This is a place to watch the old glories of El Cabanyal; it is its heart, its centre. “They used to come here from Valencia to buy wine. In less than a hundred metres on this street there were twenty-five businesses, and now there are only three.” Antonio is against the changes. Who knows for how much longer he will be able to keep his tavern open? It is a home and a refuge for the transformation’s survivors. Without overdosing on nostalgia or casting blame, they voice their desire to stay, to keep El Cabanyal’s soul. They, after all, are its inhabitants.


ÁNGEL MARTÍNEZ 36 años

“I was brought up in El Cabanyal. I spent every weekend, Easter and holiday when I was young at my grandparents’ house here. They were from this neighbourhood.” He has taken part in the Fallas festival for more than 20 years, as part of a local group. They get together at his place: “where everybody can have something to eat and drink.” He sees the change in a positive light, without dwelling on the past. This year they will celebrate the Fallas with new premises for the first time; they have left the old building, which was swallowed up by modernity. LIVING | 25

“Me crié en el Cabañal. Todos los fines de semana, las Pascuas y vacaciones de mi infancia las pasé en casa de mis abuelos, que eran de aquí de toda la vida”. Vive las fallas desde dentro desde hace más de 20 años. Es un fallero local. Desde su casal organizan la armoniosa vida vecinal: “dar de comer y beber a los presentes”. Ve positivo el cambio. Sin acritud ni añoranzas. Celebran las fallas por primera vez desde una nueva sede tras abandonar su centenario edificio que se vio engullido por la modernidad.



INSPIRATION MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

26 36 42 SEVILLA

MYKONOS

TOULOUSE

SEVILLANAS “TREKKIES”

EL MERCADER DE AMIGOS

TREKKIES IN SEVILLE

THE MERCHANT OF FRIENDS

LA CIUDAD QUE SE ILUMINA CON LAS PISADAS DE SUS HABITANTES THE CITY THAT LIGHTS UP WITH ITS RESIDENTS FOOTSTEPS

30 40 44 BARCELONA

SOY LA DANZA Y VENGO A APODERARME DE LA CIUDAD I AM DANCE AND I AM HERE TO TAKE OVER THE CITY

DR DOSLOW’S AMAZING INVENTIONS

WEATHER WHEEL

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU


F | SEVILLA

TREKKIES IN SEVILLE

INSPIRATION | 28

escribe Elena Sevillano | fotografía Roc Canals


U

de por qué su movimiento da más pie a la coña que el de Star Wars, por ejemplo. “Es por los pijamas [léase uniformes] y las orejas de Spock [personaje vulcaniano]”, coinciden Antonio y Pablo. “La clave entre las dos sagas está en casi 11 años y 110 millones de dólares de presupuesto de diferencia”, profundizan. Y concluyen entre risas: “Los guiones eran magníficos, pero los medios... ¡terroríficos!”. Por eso solo se ponen sus uniformes en las convenciones, cuando se sienten “en familia”. La serie original arrancó en 1966, en plena Guerra Fría, pero, con la excusa de que estaba ambientada en un universo de ficción, abordó patatas calientes como la discriminación racial o sexual, o las guerras injustas. La nave Enterprise tenía al ruso Chekov; y a Uhura, una mujer negra y con un nombre que en swahili significa liberIt’s a shame that the Seville Star Trek Club are going to this year’s WeekendTrek (from 17th to tad, como oficial de comunicaciones. 19th June, in Barcelona) by plane. Not that I’ve got any ill will towards that particular means of Y, como guinda a este pastel de buentransport - quite the contrary. It’s because by travelling this way, the club’s ten representatives rollismo, la Tierra de 2379 era un plawon’t be able to take with them their cardboard trekkie version of the main entrance to the Fe- neta paradisiaco en el que todos sus ria de Abril, which was such a success at the 2010 convention in Madrid. As an alternative, they habitantes formaban una sola raza... propose to hold competitions. “We’ll present photos of an actor or actress made up as an alien Es esa “fuerza rompedora social”, and people will have to guess who it is,” says Rubén, the club’s PR spokesman. “There’s always sumada a los chisposos diálogos entre el triunvirato protagonista —el some Star Trek freak that’ll get it right,” he adds. The thirty members of the Seville group, one of the longest-standing in Spain, know how capitán Kirk, Spock y McCoy, el méto laugh at themselves and seem to have a well-prepared argument as to why it’s easier to take dico— la que ha ido atrayendo a estos the mick out of their movement than, say, Star Wars, for example. “It’s because of the pyjamas fans, según confiesan. En febrero de [read: uniforms] and Spock’s ears [the Vulcan character],” agree Antonio and Pablo. “The key 1997, Daniel y su novia repartieron is that there’s a difference of almost 11 years and 110 million dollars between the two sagas,” pasquines —“¿Quieres formar parthey explain. Laughing, they conclude: “The scripts were tremendous, but the resources…hor- te de un club de aficionados a Star rendous!” That’s why they only wear their uniforms at conventions, where they feel “at home.” Trek?”— en el preestreno en Sevilla The original series got going in 1966, at the height of the Cold War, yet with the excuse that de la octava película, First Contact. it was set in a fictional universe, managed to take on contentious issues such as racial or sexual “Solo contesté yo”, recuerda el acdiscrimination, or unjust wars. The Starship Enterprise had the Russian character, Chekov, and tual presidente, Antonio. Suficiente. Uhura, a black woman whose name means ‘freedom’ in Swahili, as communications officer. A partir de ahí, anécdotas a patadas. The icing on the cake for this whole chilled-out approach was that planet Earth in the year 2379 Como cuando Marie, ex presidenta was a paradise whose inhabitants formed a single race… It was this “groundbreaking social y ahora encargada del contacto con clout,” together with the witty dialogues between the three main characters – Captain Kirk, la WeekendTrek, puso un anuncio vendiendo VHS de la serie clásica y Spock and McCoy, the doctor – which attracted these fans, they confess. In February 1997, Daniel and his girlfriend handed out flyers – ‘Do you want to join a Star Rubén la invitó a la primera reunión Trek Fan Club?’ – at the Seville pre-screening of the eighth film, First Contact. “I was the only one que se celebró en su casa. Por cierto, that answered,” recalls Antonio, the current president. From then on, it’s one funny story after a Marie le robaron los VHS del coche. another. Like when Marie, ex-president and currently in charge of contact with WeekendTrek, “¡Lo que hubiéramos dado por ver la placed an ad to sell VHS videos of the classic series and Rubén invited her to the first meeting, cara del ladrón cuando abrió la bolsa! held at his house. By the way, the VHS in question were stolen from Marie’s car. “We’d have Lo mismo se ha hecho trekkie y ahora given anything to see the thief’s face when he opened the bag. Maybe he’s become a trekkie lo va contando por ahí como anécdota”. Más risas. and now he goes around telling people about it as a funny anecdote.” More laughs.

LAS REUNIONES DEL CLUB Quién. Aficionados a Star Trek y a la ciencia ficción en general. Aquí hay auténticos forofos de Star Wars (de las tres primeras películas, se entiende) que afirman que el supuesto pique entre ambas sagas no es tal, al menos en España. Cuándo. Un par de veces al mes. Dónde. En la Taberna del Cine (c/ Juan de Zoyas nº 6, zona Buhaira, Sevilla). Para qué. Para ver una película, o capítulos de la serie, y después comentarlos. Más información. www.cstse.es, www.weekendtrek.es

CLUB MEETINGS Who? Fans of Star Trek or science fiction in general. There are genuine Star Wars lovers here (take it that we’re talking about the first three films) who claim that the supposed animosity between the two sagas isn’t such a big deal, at least not in Spain. When? A couple of times a month. Where? In the Taberna del Cine (c/ Juan de Zoyas, 6, Buhaira area, Seville). What for? To see a film, or episodes of a series, and comment on them later. More information: www.cste.es, www.weekendtrek.es

INSPIRATION | 29

na pena que el Club Star Trek de Sevilla acuda a la WeekendTrek de este año (del 17 al 19 de junio, en Barcelona) en avión. Y no porque guarde ninguna animadversión contra este medio de transporte, todo lo contrario, sino porque viajando así, sus 10 representantes no podrán llevar consigo el portal de la Feria de Abril trekkie en cartón piedra con el que triunfaron en 2010 en la convención de Madrid. A cambio propondrán concursos. “Presentamos fotografías de un actor o actriz maquillado como alienígena y la gente ha de descubrir de quién se trata”, aclara Rubén, vocal de relaciones externas. “Siempre hay algún friki que lo sabe”, añade. Los 30 miembros del club sevillano, uno de los de mayor solera de España, saben reírse de ellos mismos y parecen tener bien elaborado el argumentario


ASTURIAS NO ES LO MISMO THEY’RE NOT THE SAME


PUBLICIDAD

Aldeas Asturias Calidad Rural

Villages Asturias Rural Quality

No es lo mismo ser que estar. Es más, a veces no es lo mismo estar que ‘ESTAR’. Así, con mayúsculas. La diferencia es sutil, pero sustancial. En el caso de Asturias, por ejemplo, sólo se puede decir ‘he ESTADO en Asturias’ cuando te has adentrado en la magia de su entorno natural y has conocido de lleno sus tradiciones ancestrales. Y, sobre todo, has comprobado que allí las distancias no existen porque el mar está prácticamente al pie de la montaña y la cultura, a un paso de la gastronomía, el deporte y la labor artesanal.

A visit is not the same as a stay. What is more, staying is not the same as ‘STAYING’, with capital letters. The difference is subtle, but substantial. In the case of Asturias, for example, you can only say “I have STAYED in Asturias” when you have spent time in the magic of its natural surroundings and have immersed yourself in its ancient traditions. Also, when you have seen for yourself that here, distance is not an issue, because the sea is almost at the foot of the mountains, and culture, food and drink, sports and craftsmanship can all be found together.

Existe un ‘truco’ que garantiza esa forma de ‘ESTAR’ a quienes visitan Asturias: las Casas de Aldeas y los Apartamentos Rurales que conforman la marca de calidad del Principado de Asturias ‘Aldeas- Asturias Calidad Rural-‘. Alojarse en cualquiera de ellos supone el primer paso para conocer Asturias al 100%.

There is a trick to guarantee this kind of ‘STAYING’ for those visiting Asturias: the Village Homes and Rural Apartments included in the region’s Villages - Asturias Rural Quality brand. Spending a holiday at any of these is the first step to really seeing Asturias.

Al estar distribuidos a lo largo y ancho del Principado, cualquiera de los 72 establecimientos que conforman la red puede convertirse en el punto de partida ideal para emprender una ruta por la Asturias rural. En definitiva, tanto si lo que se quiere es disfrutar del paisaje agrícola entremezclado con las huellas del pasado industrial y las joyas del románico que ofrece la zona centro, como de los bosques, ríos y montañas escarpadas de la Asturias más occidental, o del skyline que ofrece los Picos de Europa en la parte oriental, ‘Aldeas- Asturias Calidad Rural-‘ dispone del establecimiento apropiado. Todos ellos, además, cumplen con una serie de parámetros de calidad relacionados con el servicio, la gestión, el equipamiento y la satisfacción del cliente. De ello se encargan las personas que los dirigen, todas ellas estrechamente vinculadas al territorio y comprometidas con un modelo de desarrollo sostenible, respetuoso con el medio ambiente y con la puesta en valor de los recursos turísticos. Y aunque cada uno de los establecimientos es diferente tanto por su carácter, como por su decoración y su ubicación, en todos ellos el sosiego, la paz y ese ritmo de vida que parecen haberse desentendido del paso del tiempo esperan al viajero.

www.aldeasasturias.com www.infoasturias.com www.asturiaslodicetodoelmundo.com

Since they are found all over the principality, any of this network’s 72 properties can be the starting point for undertaking a route through rural Asturias. So, whether you want to enjoy a farming landscape that merges with signs of the industrial past; the Romanesque heritage of the central area; the woods, rivers and steep mountains of the western area; or the spectacular skylines offered by the Picos de Europa in the east, ‘Villages - Asturias Rural Quality’ has the perfect accommodation. Furthermore, all the accommodation meets a series of quality parameters covering service, management, equipment and customer satisfaction. These are guaranteed by those running the properties, people who have strong links with the land and are committed to a sustainable development model, respect for the environment and making the most of tourism resources. Although each establishment has its own character, decoration and location, all of them are steeped in peace, tranquillity and a rhythm of life that seems unchanged by the passage of time.


F | BARCELONA

SOY LA DANZA Y VENGO A APODERARME DE LA CIUDAD I AM DANCE AND I AM HERE TO TAKE OVER THE CITY escribe Mar Abad

INSPIRATION | 32

E

staba recluída. La danza no pisaba nada que no fuera un escenario. Bailaba, siempre, encerrada entre cuatro paredes. Aunque fuesen los muros más solemnes de una ciudad. Pero se movía, guardada, en algún recinto. Eso fue hasta hace 21 años. Hace 20 salió a la calle. El Parque Güell se llenó de bailarines de danza contemporánea y bailaron durante dos días. Aquel año la directora del Festival de verano de Barcelona Grec había pedido a Juan Eduardo López, director de la Associació Marató de l’Espectacle por aquel entonces, que propusiese alguna actividad al aire libre. “Saquemos la danza a la calle para darle visibiIt was shut away. Dance didn’t set foot anywhere that lidad”, dijo él. “Pero no para utilizar la calle como wasn’t a stage. It appeared, always, confined within four escenario. La idea era transformar el espacio púwalls. They may have been the most dignified walls in the blico a través de la danza y utilizar la danza como city. But dance moved there, tucked away in some little manifestación artística”, comenta López. corner. That was 21 years ago. La idea se enfundó su malla de ballet y empe20 years ago, dance made its way onto the streets. zó a taconear. El ruido sonó bien a unos. A otros, Park Güell filled up with contemporary dancers and they en cambio, les retumbó en su cabeza en forma de performed over two days. That year, the director of the esta frase: “¿A quién le va a interesar la danza?”. La Barcelona Grec summer festival had asked Juan Eduarrespuesta se concentró en el Parque Güell aquel vedo López to put forward ideas for open-air activities. rano de 1992: A 5.000 personas. “We brought dance out onto the streets to give it Pasaron cinco años y Barcelona acogió un visibility,” he says. “But not to use the street as a set. The Congreso Internacional de Arquitectura. La idea idea was to transform public space through dance and use de invadir la ciudad de danza dio su primer salto. dance as a form of artistic expression,” explains López. “El Parque Güell dejó de ser el único lugar para The idea got its kit on and started to tap its heels. las representaciones y se sumaron las piscinas It sounded great to some. To others, however, the noise Picornell, el Pavelló Mies van der Roh, la sede de resounded in their heads in the form of a doubt: “Who’s la SGAE, la Fundación Miró y varios espacios argoing to be interested in dance?” The answer turned up in quitectónicos. Cuando la danza entra en otro enPark Güell during that summer of 1992: 5,000 people. Five torno lo convierte en un lugar mágico”. Nacía así years passed by and Barcelona played host to an Internael festival Días de Danza y Juan Eduaro López se tional Architecture Congress. The idea of invading the city convertía en su director. with dance took its first great leap. “We were in swimming El salto definitivo llegó cuando la idea salió pools, the Miró Foundation, and a number of architectural de Barcelona y empezó a tomar otras ciudades. spaces. When dance comes into a new place, it changes La Habana, Río de Janeiro, Génova, Zurich, Listhat space into something magical.” boa, Zaragoza, Bilbao, Sevilla... Era el principio The idea took a definitive step when it branched de la red Ciudades de Danza. out of Barcelona and started to invade other cities. Ha-


INSPIRATION | 33


vana, Rio de Janeiro, Genoa, Zurich, Lisbon, Zaragoza, Bilbao, Seville… This was the start of the Dance Cities network. The festival in Barcelona now had its own name: Days of Dance. The line-up always mixes less-known dancers with more renowned artists. Over the history of this festival, many of them have passed from the former group to the latter. Many others come back every year. This summer La Intrusa Danza, Ziya Azazi, Anton Lachky, Cie 7273, Hyun-jung Wang and En el cartel se mezclaron siempre bailarines menos coLakka will dance the streets of Barcelona. nocidos con otros más consolidados. Muchos de ellos, a lo larThey’ll be appearing from 1st to 6th July at the go de la historia de este festival, han pasado de ser lo primero CCCB, the Miró Foundation, Caja Madrid’s cula lo segundo. Otros muchos repiten cada año. tural centre, the Picasso Museum and Caixa Este verano bailarán en las calles de Barcelona La InForum. And they’ll be going beyond the city as trusa Danza, Ziya Azazi, Anton Lachky, Cie 7273, Hyunwell: to Sitges and Sabadell. jung Wang o Lakka. Lo harán del 1 al 6 de julio en el CCCB, This year, for the first time, dance will get la Fundación Miró, el espacio cultural de Caja Madrid, el going before the performers even reach the Museo Picasso o el Caixa Forum. Y un poco más lejos de la streets. It will arrive to people’s mobile phones ciudad. En Sitges y Sabadell. first. At certain points around the city, such as Este año, por primera vez, la danza comenzará antes de Boquería, there’ll be posters with a QR code que los bailarines tomen las calles. El baile empezará en los which, when photographed by a smartphone, teléfonos móviles. En algunos puntos de la ciudad, como la will take users directly to dance videos of some Boquería, un cartel mostrará un código QR que, fotografiaof the artists who’ll later take on the city. do con un smartphone, mostrará vídeos de bailes de algunos “It’s another way of invading the urban artistas que llegarán después a tomar la ciudad. space without leaving a trace; of being in the “Es otra forma de invadir el espacio urbano sin dejar city without altering it.” rastro y de estar en la ciudad sin transgredirla”.


INSPIRATION | 35


VIDA VUELING ¡Por fin llegó el verano! ¿Llevas tiempo contando los días? Pues deja ya de pensar en ello... Sí, el verano ¡ya está aquí! Ya sólo te queda planificarlo y decidir dónde disfrutar tus vacaciones. En Vueling te lo ponemos fácil... o difícil, según cómo lo mires, ya que puedes escoger entre un total de 52 destinos. ¿Qué tal las islas griegas? ¿Y Dubrovnik, la perla del Adriático?… ¿Conoces San Petersburgo? ¿Tel Aviv? y ¿Zúrich? Entra en www. vueling.com para informarte de todas nuestras rutas. Mientras tanto, mira abajo para ir buscando ideas, decidir cuál será tu destino y Gooooo Vueling!

Summer is here at last! Have you been counting the days for a while? Well stop thinking about it.... yes, summer is here! Now all you need is to plan and decide where you want to enjoy your holidays. At Vueling, we make it easy for you or difficult, depending on how you want to look at it, since you can choose from a total of 52 destinations. How about the Greek islands? Or Dubrovnik, the pearl of the Adriatic. Do you know St. Petersburg? Tel Aviv? Or perhaps maybe Zurich? Go to www.vueling.com for more information on where we fly. In the meantime, look below for ideas, decide on your destination and Gooooo Vueling!



F | MYKONOS

EL MERCADER DE AMIGOS THE MERCHANT OF FRIENDS escribe Enrique Tellechea | ilustra Amaia Arrazola

INSPIRATION | 38

A

ron es un joven griego que ha pasado gran parte de ban, Aron se fue a vivir a un estudio en la zona de su vida repartiendo en bicicleta los pedidos del co- Castro, en la parte alta, cerca del castillo, y así emmercio de su padre, un local de comestibles y dulces pezar una nueva vida. En las últimas temporadas Aron había ido típicos que ayuda a gestionar a regañadientes. Siempre ha dicho que no seguiría con el negocio familiar. construyendo una red de amigos temporales que De niño era uno de esos chavales fotogénicos cada año vuelven a la isla. Los italianos de la prique bucean en el puerto para recoger las monedas mera quincena, los alemanes de la segunda, los de de los turistas en el barrio de la Pequeña Venecia. Y los fines de semana. Y últimamente, los amigos de aquello siempre ofendía a su padre que le repetía: sus amigos; y cada vez más desconocidos que le lla“Nos ganamos el dinero con nuestro trabajo y no maban. Llegó a tener más de 3.000 amigos en Fahaciendo gracias para los turistas. Somos merca- cebook de los que apenas reconocía a 100, y miles de nombres apuntados en cuadernos, posavasos deres, no payasos”. Aron es hoy un chico extrovertido y simpático que ha aprendido inglés Aron is a young Greek guy who has spent much of his life riding around on his bike, delivering hablando con turistas, pero que nun- orders from his father’s shop. It’s a grocer’s, selling traditional foods and sweets, which Aron beca ha viajado fuera de la isla. Sus raíces grudgingly helps to run. He has always said that he won’t continue with the family business. griegas son fuertes y sus aspiraciones As a child, Aron was one of those photogenic little boys at the port, in the area known as de hacer mundo cada vez más escasas. ‘Little Venice,’ that would dive into the water after the coins thrown by tourists. This always ofEn los últimos años su forma de fended his father, who would say, time and again: “We make money by working, not by joking vida había ido cambiando bastante, around for the tourists. We are merchants, not clowns.” como el turismo de la isla. Su padre, Today, Aron is an outgoing and friendly lad, who has learnt English by chatting to foreigncon indignación, ha visto cómo su ers, but has never travelled beyond the island. His roots are firmly set in Greece and any aspirahijo se convertía en un adolescente tions to journey further afield are gradually withering away. cada vez más inquieto y permeable Over the past few years, his lifestyle has changed quite a lot, just like tourism on the island. a la influencia del turismo joven His father, indignant, has witnessed how his son has become increasingly ill at ease, too readque únicamente llega a la isla con ily influenced by the tourist scene: young people who visit the island to do nothing but party. ganas de diversión. For the German girls on holiday, Aron is a genuine Greek Adonis. His suntanned olive skin, Para las jóvenes turistas alema- his body, his legs...shaped by the island itself. There’s pushing and shoving to get a dance with nas, Aron es un auténtico Adonis grie- him at the nightclubs on the beach. For the blokes, he’s the friendly guy who takes them to the go. Su piel aceitada está curtida por best spots and reveals the island’s secrets. el sol y su cuerpo y sus piernas, por el Last winter, sick of arguing with his father every morning about the piles of orders waiting relieve de la isla; así que a veces hay to be delivered, Aron moved to a studio flat in the Castro neighbourhood, up the hill, near the empujones para bailar con él en las castle. It was to be the start of a new life. discotecas de la playa. Para los chicos, Over the last few summers, Aron had built up a network of temporary friends who rees el amigo simpático que les lleva a turned to the island every year. The Italians who came for the first fortnight; the Germans los mejores sitios y les descubre los from the second; the people who visited at weekends... And finally, the friends of friends, secretos de la isla. along with more and more people that he didn’t know, but who would call him all the same. El invierno pasado, harto de He managed to notch up over 3,000 friends on Facebook, although he barely recognised discutir con su padre cada mañana 100 of them, together with thousands of names scribbled in notebooks, on beer mats or on porque los pedidos se amontona- napkins. Living in his apartment next to the castle, he felt like the king of the island. And in


Una tarde, en la barra del Tropicana habló con Adriano, su gran amigo de Milán al que conoció en uno de tantos grupos de turistas, y se le ocurrió contarle sus planes. Al grupo le pareció una gran idea y abrieron otra botella para celebrarlo. Su nuevo amigo griego les visitaría y podrían llevarle a los sitios de moda de Milán. Tras la buena noticia, Aron hizo que el Dj pusiera música italiana y acabaron ruidosamente la noche con una hoguera en la playa, hasta que Aron tuvo que irse para abrir la tienda. Los meses siguientes fueron periodos de descuento para Aron. Ahorró y preparó varios fines de semana por Europa. Fue avisando a some sense, among the nightclubbing tourists, he had become a popular name, almost as distintos amigos en Madrid, Berlín, París, Amsterdam… Pero primero well known as Petros the Pelican. Last summer, an idea started to take shape in his mind. In the winter months, when every- iría a Milán, se lo había prometido a thing was really quiet on the island, he would do the opposite: he’d return the visit to some of su grupo favorito. En marzo siguiente, Aron hizo his European friends. For sure, he would broaden his horizons and perhaps his life would take a different tack, even if it were only for a few days. Really, so much clubbing was starting to make su primer viaje. Cuando llegó a Milán, solo Adriano le recogió en el him feel worn out. One afternoon at the bar in Tropicana, Aron was speaking to Adriano - a good friend of aeropuerto. Adriano parecía distinhis from Milan, who he’d met in one of the many different groups of tourists he knew - and it to, y le invadió una sensación de exoccurred to him to share his plan. The whole group thought that it was a great idea, and they trañeza. Sus pantalones blancos y su opened another bottle to celebrate. Their new Greek friend would visit, and they could show jersey de lana no encajaban allí. Se him Milan’s most fashionable spots. After this great news, Aron made the DJ play Italian music repuso pensando que bastaría con and the night came to a close - noisily - with a bonfire on the beach. That is, until Aron had to ponerse en manos de sus muchos amigos y dejarse llevar. Al fin y al go and open the shop. For Aron, the following months were nothing more than a countdown to his trip. He saved cabo, habían pasado tantas noches money and prepared various weekend breaks around Europe. He got in touch with different y días juntos que solo sería cuestión friends to let them know - in Madrid, Berlin, Paris, Amsterdam... But first he would go to Milan; de ponerse en marcha. Ya en el centro, Adriano solo conhe’d promised his favourite group of friends. The following March, Aron went on his first trip. When he arrived in Milan, only Adriano was siguió reunir a 2 personas; tomaron there to meet him at the airport. Adriano seemed distant and Aron was overcome by a feeling unas cervezas y poco más. El resto of awkwardness. His white trousers and wool jumper didn’t quite fit in there. He brightened up, de amigos tenían ocupaciones y poco telling himself that it was just a question of letting his large group of friends take charge, and tiempo que dedicarle; sus vidas eran going along with them. After all, they had spent so many nights and days together that it would normales. La fiesta no continuaba allí. El segundo día lo pasó recorriensimply be a matter of getting started. By the time they got to the city centre, Adriano had only managed to round up two more do la ciudad y tratando de encontrarse friends: they had a few beers and little else. The rest were busy and had little time to spend with con algún otro amigo de su larga lista de facebook. Todos parecían demasiaAron; their lives were normal. The party didn’t continue once they were home.

INSPIRATION | 39

o servilletas. Viviendo en su apartamento junto al castillo, se sentía el rey de la isla. Y de alguna manera, entre los turistas de discoteca, se había convertido en un nombre popular, casi tanto como el del pelícano Petrus. El verano pasado comenzó a darle vueltas a una idea. En los meses de invierno en que todo parece algo más parado haría lo contrario, devolvería la visita a algunos de sus amigos europeos. Seguro que así ampliaría miras y quizás su vida cambiara aunque fuera por unos días. En realidad, empezaba a sentir cierto cansancio de tanta vida de discoteca.


INSPIRATION | 40

do ocupados y distantes. Otros ni siquiera contesta- en Milán, había decidido monetizar esas amistades tan poco valiosas. Había entendido que, en realidad, ron a sus mensajes y a Adriano no lo vio más. A su regreso le invadió una gran sensación de no tenía nada que perder. Tras pensarlo mucho, inventó un negocio que decepción. Había estado solo casi todo el fin de semana. Sus amigos no eran tan simpáticos y tuvo empezaba con un sistema de respuesta automática por primera vez en su vida la patética sensación a los mensajes de toda esa gente: “¡Hola amigo! Perdona, ahora estoy trabajando, de ser una carga. En los días siguientes tuvo tiempo para recapa- pero me alegro que me hayas llamado. Te tengo que citar. Toda aquella gente le pareció de pronto ingra- contar un montón de cosas para que conozcas lo ta y desconocida. Echó de menos los años en que pa- mejor de la isla ¡Lo pasaremos genial! Si te parece, saba el verano buceando con sus amigos de la niñez. podemos quedar esta misma noche en el Babylon, a Y las calles de Mykonos le parecieron más estrechas partir de medianoche. O, si quieres, en el Cavo Paradiso al atardecer. Yo estaré por allí, seguro. y hermosas de lo habitual. P.D: Amigo, te paso este código bidi que tengo Una noche, sentado en su salón mirando al mar, simplemente dejó de divertirle la idea de ser el chi- solo yo para entrar en algunos sitios (soy inseparaco más simpático y conocido de la isla. Ese chico con el que los turistas Aron spent the next day looking around the city and trying to meet up with any of his long pasaban horas hablando de la playa y list of Facebook friends. All of them seemed too busy or distant. Others didn’t even answer his la música en una estúpida exaltación messages, and he didn’t see Adriano again. veraniega de la libertad. Upon his return, Aron was overwhelmed by an intense feeling of disappointment. He had Empezó a disfrutar los meses de spent almost the whole weekend alone. His friends weren’t so friendly after all and, for the first invierno con sus amigos de siempre time in his life, he had the pathetic feeling of having been a burden. en la isla, cada vez discutía menos con Over the following days, Aron had time to reflect. All of those people suddenly seemed su padre, y comenzó a sentirse moles- unpleasant; they seemed like strangers. He missed those years when he’d spent the summer to con lo que el turismo había hecho diving with his childhood friends. And the streets of Mykonos seemed narrower and more de su isla y de su vida. beautiful than usual. One night, sitting in his living room, looking out to sea, the idea of A la primavera siguiente, los que being the friendliest and best-known guy on the island just stopped seeming attractive. That no contestaron a sus mensajes tam- guy that the tourists had spent hours chatting to about the beach and music, in a stupid sumpoco le llamaron. En cambio, el resto, mertime exaltation of freedom. aquellos a los que no visitó, llamaron Aron started to enjoy the winter months with his old friends from the island; he argued puntualmente. Como cada tempora- less and less with his father; and he started to feel uneasy about what tourism had done to his da, su buzón de Facebook, Twitter o island and to his life. su móvil empezaban a llenarse y su The next spring, those that hadn’t answered his messages didn’t call him either. The teléfono no paraba de sonar. rest, on the other hand, who he hadn’t visited, phoned him right on time. Just like every Pero este año algo había cambia- season, his inboxes on Facebook, Twitter and the mobile started to fill up, and his phone do. Durante el invierno, Aron había just didn’t stop ringing. estado trabajando en sus horas libres But this year something had changed. Throughout the winter, Aron had spent his free time en una idea para poder atender a to- working on an idea to look after all of these ‘friends’. He invented a system - a sort of game dos sus ‘amigos’. Se inventó un siste- with which to make the most of so many friendships. His invention consisted of a kind of access ma, una especie de juego con el que code for nightclubs. After all, he received hundreds of messages, which all went something like: sacar partido a tantas amistades. “(so and so) has passed me your mobile number. Could you meet up and give us some pointers Su invento consistía en una es- on where to go out?” Aron always replied and tried to do his best by everyone. So, disenchanted pecie de clave de acceso a discotecas. by his Milan experience, he had decided to profit from these ‘friendships’, which were really Al fin y al cabo, le llegaban cientos de worth so little. He understood that, in reality, he had nothing to lose. mensajes de desconocidos tipo: ¡Me After much thought, he invented a business based on an automatic reply system for the ha dado tu teléfono (cualquiera)! A messages he received from all those people: ver si quedamos y nos cuentas dónde “Hey there! Sorry, but you’ve caught me at work. Glad you called, can’t wait to show you ir...! Y siempre los atendía y trataba de the best spots on the island. It’ll be a blast! Let’s meet up tonight at Babylon anytime after midquedar bien con todo el mundo. Así night or, if you want, at sunset in Cavo Paradiso. I’ll be there for sure. que, desengañado por su experiencia PS. I’ve sent you my personal BIDI code that I use to get into a lot of places (loads of the bar


ser como un relaciones públicas virtual. Todo el que fuera de su parte les enseñaría un código para poder contabilizarlos. Así, cada día de la semana, enviaba a los grupos de falsos amigos de un sitio a otro sin apenas esfuerzo; los locales comenzaban a llenarse y él recibía el premio a cambio. Una o dos noches por semana, Aron se acercaba por los locales a saludar y a acrecentar su popularidad. Muchas personas, al saber su nombre, se acercaban a saludarle y él les dejaba su email discretamente por si querían hacérselo llegar a algún amigo de mucha confianza. Otras noches, desde su apartamento, escuchaba a lo lejos la música de algunos de los locales a los que había enviado a toda aquella gente desconocida. Para alegría de su padre, había encontrado la forma de seguir buceando a por las monedas de los turistas pero sin sentirse engañado ni explotado por nadie. Porque él era un mercader, no un payaso.

owners are friends of mine) – I only share it with close friends. The codes change every day so that they don’t get passed on, but you’ll be able to use it at a few places today to get in easier and they’ll give you a discount on the drinks. Plenty of restaurants and clubs use this system on the door – if not, just print it off at your hotel and show them it (discreetly) when you get there. Pleeease don’t forward it to anyone, ok? It’s just for friends. See you!” Of course, the plan was a success from the outset. Aron knew full well that these not-sogood friends would forward the message to anyone and everyone, just asking them to keep the secret. There’s no better way to test a friendship than to tell a friend a secret. Over the winter, and feeling hurt, Aron had agreed commissions with plenty of bars and nightclubs for being a virtual PR. Everyone that he sent would show them a code so that they could do the sums. So, every day of the week, Aron sent groups of false friends from one place to another with barely any effort. The bars started to fill up, and friendship brought in its rewards. One or two nights a week, Aron would call by the clubs and greet people, so furthering his popularity. A lot of people would come over to meet him when they realised who he was, and he would discreetly leave them his email address in case they wanted to pass it on to any other really close friends. Other nights, from his apartment, he would listen to the music from the bars where he had sent all of those strangers. Much to his father’s joy, he had found a way to continue diving for the tourists’ coins without feeling tricked or exploited by anyone. Because he was a merchant, not a clown.

SITIOS DE INTERÉS Además del turismo típico del yogur griego, los molinos de viento y el pelícano Petrus que pasea por la ciudad entre los turistas, Mikonos es un santuario de fiestas veraniegas. Aquí tenéis algunos sitios a los que se puede ir casi las 24 horas del día. As well as the typical tourism of Greek yoghurts, windmills and Petros the Pelican, who wanders around the city among the tourists, Mykonos is a pilgrimage site for summer party-goers. Here go a few of the places that are open practically 24/7. Cavo Paradise Paradise Beach, Mykonos 84600, Grecia. Tropicana Beach Club Paradise Beach, 84600, Mykonos, Cyclades Islands, Greece . Tel. +30 22890 23582 or +30 22890 26990, Fax: +30 22890 79775 Babylon Kastro, Waterfront, Chora 84600, Mykonos.

INSPIRATION | 41

ble de muchos de los dueños de los locales) y solo lo comparto con los verdaderos compañeros. Los códigos van cambiando cada día para que no se propaguen, pero hoy, con él, podrás entrar fácilmente a varios sitios y pagar las bebidas a precio de amigo. En muchas discotecas y restaurantes conocen este sistema en la entrada y, si no, basta con que lo imprimas en tu hotel…,solo tienes que enseñarlo ‘discretamente’ al llegar, pero por favor, no lo reenvíes ni nada parecido, ¿OK?, es solo para auténticos camaradas. ¡Nos vemos luego! “ Aquello, por supuesto, se convirtió en un éxito desde el primer momento. Sabiendo que sus amigos no lo eran, reenviarían el mensaje a cualquier persona pidiendo que mantuvieran el secreto. Nada mejor que decir una clave a un amigo para poner a prueba la amistad. Durante el invierno, Aron, dolido, había pactado una comisión con muchos bares y discotecas para


DR. DOSLOW’S AMAZING INVENTIONS

WEATHER WHEEL WEATHER WHEEL escribe Pep Torres

L

os primeros años del laboratorio de Doslow fueron conocidos entre el equipo como “The Big Bang years”. Todo explotaba. Entre 1953 y 1957 raro era el día en el que alguien no salía chamuscado de las instalaciones o algún miembro del equipo provocaba alguna que otra desgracia por los alrededores del complejo subterráneo. Eran los años locos donde se buscaba aplicación civil a la incipiente tecnología nuclear desarrollada en el Proyecto Manhattan que llevó a la creación de la bomba atómica, poniendo punto y final a la Segunda guerra mundial en 1945. En uno de las tantos experimentos de campo, el equipo de Doslow se pasó una mañana entera bombardeando la atmósfera con proyectiles cargados de Nitrato de Plata enriquecido con plutonio radioactivo. En un lugar como Arizona, donde la metereología es más predecible que el discurso de un político, resultó un shock para la población que de un día de sol se pasase a una nevada, luego lluvia, dos días de niebla y el fin de semana llovieran ranas. John J. Louis, fundador de la cadena de TV KTYL- TV (actualmente KPNX), que estaba radicada en la vecina población de Mesa, tuvo la brillante idea de incluir en su parrilla de programación a un metereólogo que, para calmar a la inquieta población, intentaría predecir lo que The early years of Doslow’s laboratory were known to the team as the “Big Bang Years”. Evesucedería al día siguiente. Había na- rything exploded. Between 1953 and 1957, it was an unusual day when one team member or cido el ‘Hombre del Tiempo’, televi- another was not singed, burnt, charred or scorched, or a fiery incident did not take place in or sivamente hablando. around the underground complex. Those were the years when researchers were seeking a civil Doslow también le sacó la punta al application for the new nuclear technology developed by the Manhattan Project, which led to tema. A su manera, claro... the creation of the atom bomb and brought an end to World War II in 1945. Inventó una especie de rueda de In one of these many field experiments, Doslow’s team spent an entire morning bombardla fortuna que contemplaba todas ing the atmosphere with missiles charged with plutonium-enriched silver nitrate. In a place like las posibilidades meterológicas po- Arizona, where the weather is more predictable than a politician’s speech, it was a shock for the sibles. Ideal para ser instalada en el population to experience a sunny day turning to snow, and later rain, followed by two foggy comedor de casa, la ‘Weather Wheel’ days, and a hail of frogs at the weekend. era accionada por el usuario antes de John J. Louis, founder of television channel KTYL-TV (now KPNX), which started out in the acostarse de forma que pudiera pre- nearby town of Mesa, had the brilliant idea of including in his programming a meteorologist. In decir que tiempo haría al día siguien- order to calm the worried public, this expert would try to predict what would happen the next te. Por aquellas cosas del destino hay day. Thus the TV weather man was born. que decir que la Weather Wheel acerDoslow also took advantage of the situation; in his own way, of course… taba más que el hombre del tiempo He invented a kind of wheel of fortune, which covered all the meteorological possibilities. This de la cadena KTYL- TV. “Weather Wheel”, ideal for installation in the living room at home, was to be spun by the user

INSPIRATION | 42

before going to bed, in order to predict the next day’s weather. It is one of those twists of fate that the Weather Wheel performed substantially better than the KTYL-TV weather man.

¿QUIÉN ES EL DR. DOSLOW?

WHO IS DR. DOSLOW?

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Área 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO.

Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr. Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only Franz de Copenhague from the inventions sections of the comic TBO.


The Weather Wheel is included in the Futour exhibition and can be seen at the miBa, Barcelona’s Museum of Ideas and Inventions. For more information, you can contact us at hola@mibamuseum.com

El Weather Wheel es una pieza que forma parte de la exposición Futour y que puede verse en el miBa, Museo de Ideas e Inventos de Barcelona. Para más información sobre el museo puedes escribirnos a hola@mibamuseum.com


F | TOULOUSE

LA CIUDAD QUE SE ILUMINA CON LAS PISADAS DE SUS HABITANTES THE CITY THAT LIGHTS UP WITH ITS RESIDENTS’ FOOTSTEPS escribe Daniel Civantos | ilustra Pablo Abad

Toulouse, conocida como la ‘ciudad rosa’ por el color de sus edificios al atardecer, ahora brillará más que nunca gracias a los paseos de sus habitantes, cuya energía al pisar las calles alumbrará las farolas que flanquean el camino. Y todo gracias a una tecnología que vio la luz sobre la pista de baile de una discoteca.

INSPIRATION | 44

T

oulouse es uno de los centros tecnológicos a la vanguardia de Europa. Casa del Airbus y de la recién creada Academia del Aire y del Espacio, su marcada vocación aeroespacial también le hace planear por encima del resto de ciudades europeas en cuanto al uso inteligente de la energía para el desarrollo sostenible. Ya en 2009 fue la primera ciudad del mundo en instalar en sus calles un sistema de ‘farolas inteligentes’ que, gracias a un detector de calor, graduaban la intensidad lumínica en función de la presencia de peatones. Ahora ha seguido una impagable senda de baldosas amarillas gracias a las posibilidades que esconde un invento nacido para alegrar los bailes de los jóvenes. Todo comenzó en 2008, en la pista de baile de El Club Vatio (The Watt Club), un club dance en Rotter-

Toulouse, known as the ‘pink city’ because of the colour of its buildings at sunset, will now shine even brighter thanks to its residents’ footsteps: the energy they produce by strolling around their city will power the street lamps along the way. And all thanks to technology which first came to light on a nightclub dance floor. Toulouse is one of Europe’s leading technological centres. Home to Airbus and to the recently created Air and Space Academy, its clear vocation to aerospace also means that it soars way above the rest of Europe’s cities in terms of smart energy use for sustainable development. Back in 2009, it was the first city in the world to install a system of ‘intelligent lighting’ on its streets. Thanks to a heat detector, the system gauged the levels of lighting depending on whether or not there were pedestrians. Now, the city is following a yellow brick road of immeasurable worth thanks to the opportunities hidden within an invention first conceived for clubbers, to brighten up their dancing. It all started in 2008, on the dance floor at The Watt Club, a nightclub in Rotterdam (Holland) baptised as “the first sustainable dance club in the world.” The venue literally opened up new ground by installing piezoelectric materials on its dance floor. These are materials that accumulate an electric charge on their surface when mechanical strain is applied. Topaz, quartz, tourmaline and even sugar cane are piezoelectric materials. With this type of material underfoot, the clubbers’ movements and jumping in time with the music were used to generate electricity and change the colour of the dance floor, creating a very ‘Saturday Night Fever’ look. From The Watt Club, the Sustainable Dance Club emerged: the company that now markets this type of piezoelectric flooring. They installed it outside a nightclub for the first time last spring – on the streets of Toulouse.


como en Toulouse no existen los canguros, poco menos que los peatones debían ir dando botes para generar la energía suficiente a fin de que aquello funcionara. Aun así, lograron que cada persona que ejercía presión sobre las baldosas al pisarlas produjera entre 2 y 20 W de potencia, dependiendo de su peso. Las autoridades, a pesar del escepticismo de muchos de los ciudadanos, lograron demostrar que la idea funcionaba aunque necesitaba ser pulida antes. Un año de pruebas después, a principios de abril de 2011, Toulouse anunciaba que ya contaba con el pavimento totalmente listo para saltar sobre él. Fue inaugurado oficialmente por el Ayuntamiento en la Plaza François Mitterrand, aunque esta vez el suelo había sido fabricado por la empresa gala VIHA CONCEPT. El funcionamiento de este sistema electromagnético es sencillo: cada vez que los peatones caminan por la acera, las losas oscilan bajo su peso lo suficiente para accionar unos muelles They soon realised that it wouldn’t be easy to use this surfacing in a city, given that the system instalados debajo que hacen que un was designed for people jumping on a dance floor. As there are no kangaroos in Toulouse, it would imán se desplace en el centro de una be up to the pedestrians to jump along the streets in order to generate enough energy for it all to bobina generando electricidad. Cada work. Even so, they managed to produce between 2w and 20w of energy from each person who 10.000 personas que pasen por esta exerted pressure by stepping on the paving tiles, depending on the person’s weight. The local acera de 20 losas de 65x65 cm es suauthorities, despite scepticism from many of the city’s residents, managed to show that the idea ficiente para encender una luminaria de seis vatios durante tres horas. Toda worked, though it would require some fine-tuning. One year of trials later, at the start of April 2011, Toulouse announced that it had a pave- esta energía se almacena en unas bament 100% ready for jumping on. It was officially opened by the City Council in the François terías de ion de litio para poder encenMitterrand Square. This time around, the surfacing had been manufactured by a French com- der las farolas durante toda la noche. Gracias a este tipo de suelo, Toupany: VIHA CONCEPT. The way this electromagnetic system works is simple: each time a pedestrian walks along the louse se ha convertido en una pionera pavement, the paving slabs oscillate under the person’s weight, just enough to work the springs mundial en incorporar la domótica which are installed beneath. These cause a magnet in the centre of a cylinder to move, so generat- urbana como una nueva revolución ing electricity. Every 10,000 people who walk along the pavement – made up of 20 65cmX65cm energética para las ciudades, una revoslabs – produce enough energy to power a six-watt lamp for three hours. All of this energy is stored lución que, como la de mayo del 68, no deja de ser intelectual. Intelectual porin lithium-ion batteries so that the street lamps can be turned on at night. Thanks to this new street paving, Toulouse has become a global pioneer in taking ‘urban que hace que la gente deje de verse en domotics’ on board as a new energy revolution for cities. Like that of May 68, this is an intellectual los desplazamientos como meros conrevolution too. Intellectual because it makes people stop seeing themselves as mere energy con- sumidores de energía y pasen a consisumers when they travel from one place to another, and start viewing themselves as producers. derarse productores que, con sus pies, pueden alumbrar toda una ciudad. With their feet, they can light up a whole city.

INSPIRATION | 45

dam (Holanda) bautizado ya como ‘el primer club de baile sostenible del mundo’. El local abrió la brecha al instalar en su pista materiales piezoeléctricos, aquellos que al ser sometidos a tensiones mecánicas adquieren una carga eléctrica en su superficie. El topacio, el cuarzo, la turmalina y hasta la caña de azúcar son materiales piezoeléctricos. Con ellos bajo los pies usaron el movimiento y el salto de sus clientes al ritmo de la música para generar electricidad y así cambiar el color de la pista en una estampa muy de Fiebre del Sábado Noche. De El Club Vatio nació Sustainable Dance Club, la empresa que ahora comercializa este tipo de suelo piezoeléctrico y que, por primera vez, lo instaló fuera de una discoteca en las calles de Toulouse, en la primavera del año pasado. Pronto se dieron cuenta en esta población que no sería fácil poner este suelo en la ciudad pues estaba optimizado para los saltos de una pista de baile. Y


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

os rebuznar? si desde el piso de abajo le oíam ¿Cómo decían que era un pulpo

INSPIRATION | 46

octopus when we How is it that they said it was an

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está u línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

could hear it braying from below?

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


NOW ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA, E INNOVACIÓN. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology, & innovation.

46 50 56 MÁLAGA

BRUSSELS

MADRID

UNA TELENOVELA DE AMOR… Y DEMOCRACIA

NADAR EN AGUAS DEL ISLAM

ARTE POR TRUEQUE

SWIMMING IN THE WATERS OF ISLAM

ART BARTER

A SOAP OPERA ABOUT LOVE… AND DEMOCRACY

48 54 58 ZURICH

¡OLVIDA EL YOGA Y CANTA YODEL! FORGET YOGA AND GET YODELING!

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

DONDE CRISTO PERDIÓ LA CHANCLA MATHS ON THE ROAD TO DAMASCUS

CITYNEWS

VENEZIA, PARIS, MOSCOW, MADRID, BILBAO, BARCELONA, IBIZA & LONDON


F | MÁLAGA

UNA TELENOVELA DE AMOR... Y DEMOCRACIA A SOAP OPERA ABOUT LOVE... AND DEMOCRACY escribe Ximena Arnau

NOW | 48

E

n Teba la democracia se escribe con mayúscula. En 2009 y tras un acuerdo plenario, el Ayuntamiento decidió poner en marcha los Presupuestos Participativos. Un instrumento de participación y gestión con el que los vecinos y vecinas de Teba pueden proponer y decidir sobre el destino de una parte de los presupuestos municipales. “Ellos plantean y votan sus propuestas, los técnicos aconsejan y los políticos asumen las decisiones del pueblo”, comenta Conchi García Valero, técnica de Presupuestos Participativos del Ayuntamiento de Teba. El objetivo de los mismos es, según la propia García Valero, “la participación directa de la ciudadanía, con el fin de establecer las principales demandas y preocupaciones de los vecinos en materia de inversiones públicas e incluirlas en el presupuesto anual del municipio, priorizando las más importantes y realizando un seguimiento de los compromisos alcanzados”. En definitiva, los 4.250 habitantes de Teba tienen la potestad de decidir el destino de parte de los presupuestos municipales de forma directa. Pero ¿son realmente conscientes de ‘este lujo’? Por si acaso, el Ayuntamiento se ha propuesto que los Presupuestos Participativos In Teba democracy is spelt with capital letters. In 2009, after reaching agreement at a plenary se conviertan en algo tan popular session, the Town Council decided to launch Participatory Budgets. This is a management and entre los vecinos como lo son, por participation tool by which the residents of Teba can propose and decide on how to allocate part ejemplo, sus fiestas locales. Y la fór- of the municipal budget. “They put forward and vote on their proposals, council staff provide mula elegida para lograrlo se llama advice and the politicians take on board what the town has decided,” explains Conchi García ‘Estrella propone amor’. ¿Un bando Valero, Participatory Budgets officer at Teba Council. The objective, according to García Valero, municipal? No, una telenovela escri- is “citizen’s direct participation, with the aim of identifying the principal demands and concerns ta y dirigida por la propia responsa- of the residents in terms of public investment, and then including these in the town’s annual ble de Presupuesos Participativos en budget, prioritising the most important and following up on the commitments we’ve made.” el consistorio y protagonizada por In short, the 4,250 residents of Teba have the power to decide directly on how part of los habitantes de Teba. “La telenove- the municipal budget is spent. But are they really aware of this ‘luxury’? Just in case, the town la es una forma de que los vecinos y hall has set itself the aim of making Participatory Budgets as popular among residents as, for vecinas de nuestro pueblo conozcan example, their local fiestas. And the method chosen to achieve this is called ‘Estrella proposes estos presupuestos a través de una love.’ An official proclamation? No. It’s a soap opera, written and directed by the very person historia de amor. En ella se intenta responsible for Participatory Budgets at the town hall, starring Teba residents themselves. “The reflejar la realidad de nuestro pueblo. soap is a way to make everybody in our town aware of these budgets, through a love story. In En la telenovela los vecinos cuentan the series, neighbours talk about their needs and problems, put forward proposals, vote and las necesidades y problemas, hacen then see the results. All of this is intermingled with a love story between Estrella and Gonzalo,


Foto cedida por Diario Sur

NOW | 49

sus propuestas, votan y se ven los resultados. Todo ello entremezclado con el amor entre Estrella y Gonzalo, los protagonistas de la historia”. Una telenovela romántica que, además de entretener, cumple un cometido social y político. Incluso su título tiene una razón de ser: “Se llama ‘Estrella’ por nuestro castillo, ‘Propone’ porque los vecinos proponen y deciden sobre las inversiones, y ‘Amor’ por la naturaleza de la historia”, añade García Valero. Y si conocer los Presupuestos Participativos es ya de por sí un aliciente para seguir la telenovela, ver los ‘cameos’ de la médica del pueblo, la propietaria de la floristería, el cartero o el de Paco, el del bar, lo es mucho más para los vecinos del pueblo. De hecho, y gracias a Youtube (además de emitirse en la televisión local ITEVA TV y en el salón de actos del colegio del pueblo), ‘Estrella propone amor’ ya cuenta con seguidores más allá de Teba. Pero ¿cómo se seleccionó al elenco de la telenovela? “No hubo casting, solamente se tuvieron en cuenta una serie de requisitos como the soap’s main characters.” A romantic series which, as well as being entertaining, also meets que la edad de los actores se corresa social and political objective. Even the name has its meaning: “It’s called ‘Estrella’ because of pondiera con la de los personajes del our castle, ‘Proposes’ because the neighbours propose and decide on investments, and ‘Love’ guión, las ganas de participar o que los protagonistas no tuvieran pabecause of the nature of the story,” adds García Valero. Learning about Participatory Budgets is, in itself, an incentive to follow the soap. But for the rejas para evitar suscitar comentatown’s residents, seeing the cameo performances by the local doctor, the owner of the florist’s, rios...” Conchi García Valero añade the postman, or Paco, from the bar, is an even better reason to watch. In fact, and thanks to valor a la actuación de sus vecinos YouTube (as well as being broadcast on the local TV channel, ITEVA TV, and in the assembly hall al asegurar que ninguno de ellos, “salvo Laura Benitez, que encarna of the town’s school) ‘Estrella proposes love,’ now has fans from even further afield than Teba. But how did they select the cast for the series? “There were no auditions, we just took a la malvada Eugenia”, dispone de into account a number of requirements such as whether the age of the actors matched the conocimientos en arte dramático. characters in the script, or how keen people were to take part, or that the main characters Aunque no les hace falta. Ni siquiedidn’t have partners so as to avoid stirring up any gossip…” Conchi García Valero highlights the ra a la hora de improvisar una esceperformances of the town’s residents, explaining that none of them, “except Laura Benitez, na: “Algunas veces, cuando no estoy who plays the wicked Eugenia,” had any experience in the dramatic arts. Not that they need inspirada, los mismos actores van it. Not even if they have to improvise a scene. “Sometimes, when I’m not inspired, the actors dando ideas de cómo seguir. En dethemselves come up with ideas about how to move forward. In summary, this is the work of finitiva, es un trabajo de todos y de todas”, concluye García Valero. each and every one of us.”



esde hace muchos años, los pastores tiroleses han utilizado el yodel en los Alpes como un tipo de llamada para reunir el ganado y comunicarse con otros. Pero no fueron los primeros. Al parecer, el emperador romano Juliano ya gustaba de quejarse con este tipo de gorgoritos en sus visitas a la montaña de manera que la ruda gente del norte, allá por finales del siglo III, se enterara de quién estaba al mando. Tan antiguo es que los detractores de este canto afirman que estaría mejor en los libros de historia, junto con los pantalones cortos de cuero y los cencerros king-size que algunos presuponen a hombres y bestias en el Tirol. Sin embargo, el yodelling ha vuelto a despegar en los últimos 5 años de una manera sorprendente. Personas de todas las edades se están inscribiendo en masa para clases de cantos tiroleses, invirtiendo una tendencia de décadas, cuando el yodel fue considerado por los jóvenes como totalmente demodé. De hecho, las clases en el Conservatorio de Música de Zurich están todas reservadas para los próximos meses con una lista de espera de 4 peticiones por plaza. Mucho ha influido en este renacer un estudio que en 2005 publicaron investigadores de la Universidad de Graz, en Austria, que encontraron que los cantos tiroleses alivian la tensión y el estrés por la liberación de endorfinas; y también son un ejercicio totalmente saludable para los pulmones. Tanto que incluso afirmaban que era más beneficioso para la salud que el yoga. Al igual que este, el secreto del buen yodel radica en el dominio de la respiración. Los que lo han ejercitado afirman que se trata de un grito poderoso que viene de lo más profundo del alma y que una vez que uno empieza a cantar se convierte en totalmente adictivo. Y lo mejor es que, a diferencia del yoga, puede practicarse en casi cualquier situación: cantando en la ducha, en el coche camino al trabajo, con los amigos mientras se toma cer- Switzerland aims to breathe new feeling into the Tyrolean art of yodelling – a gutveza... En cualquiera de los casos, el tural form of singing in which the voice changes register very quickly, producing a intérprete acaba muy relajado y todo characteristic, melodious sound… and an inner calm that’s becoming quite addictive. el estrés se ha ido en cuanto cierra la Since way back, Tyrolean farmers have used yodelling as a kind of call to organise their boca; es como una nueva vida, una es- herds and communicate with each other across the Alps. But they were not the first. Apparently, pecie de nueva energía. the Roman Emperor Julian was already complaining about the wild shrieking songs of the northLa naturaleza de las canciones ern mountain hordes back in AD397. también ayuda. Las letras hablan de This type of singing is so ancient that its detractors claim it would be better off in the history las montañas, de vacas que dan choco- books, together with lederhosen and the king-sized cow bells worn by man and beast in Tyrol. late con leche extrafino, de la armonía However, yodelling has taken off again over the last 5 years in a surprising way. con la naturaleza y de no preocuparse People of all ages are registering en masse for classes in Tyrolean singing, reversing the demasiado por el mañana, pues la vida trend of the last few decades, during which time young people considered it absolutely démodé. pasa como lo hace Heidi montada en In fact, classes at the Zurich Conservatory of Music are fully booked for the coming months, with un columpio anclado a las nubes. Pura a waiting list of four applications per place. armonía filosofal alpina. This yodelling renaissance has a lot to do with a study published in 2005 by researchers at ¡Pare de contar, yo quiero yodel! Graz University in Austria. They found that Tyrolean singing relieved tension and stress by releasing ¿Qué tengo que hacer? Si uno no es endorphins, as well as providing completely healthy exercise for the lungs. So much so that they suizo, tampoco tiene que preocupar- affirmed yodelling was better for your health than yoga. se por las colas en el conservatorio Similarly to yoga, the secret to a good yodel lies in controlling your breathing. Those that de Zurich. Siempre puede tirar de un have tried it claim that it’s a powerful cry emanating from the very depths of one’s soul that, ‘maestro yodel online’ de los varios once you start to sing, becomes completely addictive. que se ofrecen en Internet, unos proThe best thing is that, unlike yoga, you can practise in almost any situation: singing in the fesionales que dan las clases a distan- shower, in the car on the way to work, with friends while you’re having a beer…in any of these cia y extienden el correspondiente scenarios, the performer ends up relaxed. When you close your mouth, all your stress has vancertificado de experto en ‘yodelogía’. ished: it’s like a new life, a kind of new energy. Bastan solo diez lecciones de cantos The nature of the songs helps too. The lyrics talk about the mountains, cows that produce tiroleses que se dan en seis idiomas. extra-smooth milk for making chocolate, harmony with nature…and about not worrying too De ahí a montar un grupo de yo- much in the morning, because life goes by just like Heidi, sitting on a swing hanging from he ga-yodel (llamar a la práctica ‘yoda’ clouds. Pure alpine philosophical harmony. sería faltar el respeto a otro maesDon’t tell me any more - I want to yodel! What do I have to do? If you’re not Swiss, then you tro, esta vez verde) solo es ponerse. really don’t have to worry about the waiting lists for the conservatory in Zurich. You can make Se recomienda comenzar insonori- the most of an ‘online yodel master,’ - some of these professionals offer their services on the zando antes el local, que a los veci- Internet, giving distance classes and issuing the corresponding certificate for experts in ‘yodelolnos posiblemente los Alpes suizos ogy’. Just ten lessons in Tyrolean singing are enough, and classes are given in six languages. les queden muy lejos. Taking the next step, and forming a yoga-yodel group (calling it ‘yoda’ would show a lack of Inscripciones para los interesa- respect toward another master, this time a little green one) is just a question of will. It’s a good dos en el fresco relax de la montañas idea to soundproof the venue fist, given that the neighbours might not quite be in the Swiss Alps. alpinas... www.yodelcourse.org Registration for anyone interested in the fresh relaxation of the alpine mountains…

NOW | 51

Suiza está tratando de insuflar un nuevo sentimiento en el arte tirolés del yodel, un canto gutural donde la voz hace rápidos cambios de registro produciendo un característico y melodioso sonido... y una paz interior que ahora se ha convertido en vicio.


F | BRUSSELS

NADAR EN AGUAS DEL ISLAM SWIMMING IN THE WATERS OF ISLAM escribe y fotografía Edgar Melo

¿Es un centro cultural, una mezquita con espíritu libre, una piscina? Ser belga y musulmán no es contradictorio. La esencia humanista del Islam originario se materializa en pleno centro de Bruselas. Una comunidad musulmana rescató del abandono unos viejos baños públicos para encarnar ese espíritu en una demostración de creatividad, cooperación y compromiso social.

NOW | 52

“I

ntentamos recuperar el espíritu original de una en mostrarte con orgullo. Su historia continúa. De mezquita como centro de cultura, de pensamien- baños públicos pasó a ser una discoteca durante los to, de ciencia… no el de un lugar únicamente ri- gloriosos 90. Tras unos años como conocida base de tual”, me revela Cinane mientras exploramos operaciones de un grupo de artistas el edificio queEl-Hikma, este singular centro espiritual, social y dó abandonado en un barrio de creciente población deportivo. Cinane forma parte del equipo de diez musulmana (un 80%). El Forest de clase media se degradó a medida jóvenes belgas musulmanes que hace cosa de un año unió a la comunidad musulmana de Forest que iba aumentando su multiculturalidad (abunpara comprar estos viejos baños públicos. La idea dan españoles, portugueses y muchas otras nacioera la de crear una asociación cultural que ayuda- nalidades). Algunos de los jóvenes musulmanes se a construir y mejorar su barrio, al tiempo que sin oportunidades, sin foros, sin espacios de exproyectaba una imagen más luminosa del Islam. presión propios cayeron en la delincuencia, según Tras meses de arduo trabajo colectivo rehabilita- cuentan. Y los que permanecían enraizados a su ron el edificio con un gran esfuerzo económico de cultura sólo encontraban una versión anticuada, fanática y retrógrada con la que ya no se identificatodos e iniciaron sus actividades. La figura de una mujer lanzándose al agua desde la azotea del edificio Is it a cultural centre, a free-spirited mosque, or a swimming pool? Being Belgian informa sobre la piscina que se en- and Muslim need not be a contradiction; the humanist essence of the original Islam cuentra en su interior. La piscina si- can be found in Brussels city centre. A Muslim community embodies this spirit in a gue en su sitio, pero una monumental show of creativity, cooperation and social commitment, by rescuing some old pubalfombra roja con capiteles dorados lic baths from dereliction. viste su fondo. Sus líneas orientan “We are trying to recover the original spirit of the mosque as a centre for culture, thought la oración a la Meca. Otros detalles and science, not just a ritual site,” says Cinane as we explore El-Hikma, an unusual spiritual, social como las escaleras, un vídeo mar- and sports centre. Cinane is one of a group of ten young Muslim Belgians who, around a year ago, cador con forma de arco árabe, o las brought together the Forest Muslim community in order to buy these former swimming baths. The banquetas de salida recuerdan lo que idea was to create a cultural association as part of a drive to improve their neighbourhood, and fue. El vestuario fue reconvertido en at the same time project a more enlightened image of Islam. With months of arduous team work el lugar donde se realiza el ritual de and considerable investment, they refurbished the building and activities began. las abluciones. Todo encaja. Lo que The figure of a woman diving into the water from the building’s flat roof is notice of the desde los años 30 hasta mediados de swimming pool within. The pool is still there, but the bottom is now covered with a monumental los 80 fue la piscina pública de Forest red carpet decorated with golden capitals. It is aligned towards Mecca. Other details, like the ahora es una pintoresca mezquita con stairs, a video screen in the shape of a horseshoe arch and the starting blocks are reminders intrincados y laberínticos pasillos y of what this place once was. The dressing rooms have been converted into a site for ablutions. escaleras que si preguntas no dudarán Everything fits. It was, between the 1930s and the mid 80s, Forest public swimming baths;


NOW | 53


NOW | 54

ban. Y así nació El-Hikma, “damos oportunidades jóvenes con ideas revolucionarias: transformar la a la gente para hacer realidad sus ideas y aspiracio- visión islamófoba del europeo medio que los satanes”, organizado por jóvenes voluntarios con una niza y asemeja a retrógrados cabreros terroristas. ¿Nos suena de algo? Son una segunda generación misión clara. El centro social se sostiene a base del esfuerzo de jóvenes nacidos y formados en Europa, licencooperativo y de la creatividad financiera de todo ciados, integrados en su sociedad y que quieren el barrio. Hace algunos meses recibieron la es- ayudar a integrar al resto de su comunidad. A que peranzadora visita de un miembro de la casa real vayan más allá. A recuperar ese olvidado sentibelga, pero todavía ninguna ayuda institucional a miento de comunión social. pesar de sus resultados. Desde que lo abrieron en marzo del 2010 no han today it is a splendid mosque with intricate and labyrinthine corridors and stairways, which will parado de aumentar sus actividades be proudly shown to any visitors who express an interest. Its history, too, has twists and turns. y se reconocen abiertos a personas de In the glorious 90s, the baths became a nightclub. After a number of years as the headquarters cualquier credo. Digamos que nadie of an artists’ collective, the building was abandoned. All this time, the number of Muslims in the te va a obligar a rezar, solo a quitar- surrounding area, currently 80% of the local population, was growing. te los zapatos y a tomarte un té con Middle-class Forest melted away as the neighbourhood became more multi-cultural (there menta en su cafetería. are many Spaniards, Portuguese and other nationalities). It seems that some young Muslims, dePoco a poco, estos chicos son po- prived of opportunities, without meeting places or sites for self-expression, turned to crime. Others sitivamente ambiciosos. Quieren ser remained rooted to their culture, but only found an antiquated, extreme and retrograde version un centro de cultura, un lugar abier- that they no longer identified with. Against this background, El-Hikma was born, organised by young to de intercambio de pensamiento volunteers with a clear goal: “to give people opportunities to realise their ideas and aspirations.” y de integración para aquellos que The day-to-day running of the centre is based on cooperation and financial creativity, with llegan, en el que se intentará cubrir contributions from the whole neighbourhood. Some months ago, they received an encouraging las necesidades de la comunidad, visit from a member of the Belgian royal family. However, no institutional help has been forthempezando por los más jóvenes, coming despite the results. Since they opened in March 2010, they have been adding activities como ellos dicen, de la manera más to their agenda, and the centre is open to people of all beliefs. Here nobody’s going to make you sana: deportes, estudios, playstation pray, although you’ll be encouraged to take off your shoes and have a mint tea in the cafeteria. (sí, también). Pretende ser además Little by little, this group is becoming ambitious. They want to be a cultural centre in its una escuela: de árabe, de francés true meaning, a place that is open for the exchange of thoughts, one that works to integrate (para los que llegan), de refuerzo, de all comers. It is intended to cover the community’s needs in a healthy way, starting with young adultos, una sala de estudio (con un people: they offer sport, studies and even a PlayStation (yes, that too). The classes they offer 95% de alumnos con éxito); un club range from Arab and French (for recent immigrants) to academic support classes and adult de excursionismo, de ciclismo urba- education. These classes have a 95% success rate. There is a concert hall, and clubs for excurno; una sala de conciertos. Pero, El- sions and urban cycling. El-Hikma will soon have a gym (it is currently in its final stages) and the Hikma será incluso una escuela de plan is to offer 5-a-side football classes - it already has its own team. In short, they are open to fútbol sala, ya tiene equipo propio, running any activity, as long as the proposal is constructive. y un gimnasio (que ultiman en estos “I want to be just one more person; I don’t want there to be a difference,” says Cinane. momentos). En definitiva, que están 90% of the centre’s members are young people with a revolutionary idea: to transform the abiertos a canalizar cualquier pro- Islamophobic views of the average European, liable to stereotype Muslims as angry, backward puesta constructiva. people with terrorist sympathies. Does that sound familiar? This is a second generation of young “Quiero ser uno más, nada más, people, born and educated in Europe, qualified, integrated into society and who want to help que no haya diferencia”, afirma Ci- the rest of their community integrate too. And something more: they want to recover that fornane. El 90 % de sus miembros son gotten sense of social communion.


NOW | 55


CIENCIA INFUSA / GODGIVEN KNOWLEDGE

DONDE CRISTO PERDIÓ LA CHANCLA MATHS ON THE ROAD TO DAMASCUS

NOW | 56

escribe Iñaki Berazaluce | ilustra Juan Díaz-Fáes


El matemático más enigmático del mundo desvela el problema más legendario de su disciplina intentando calcular la velocidad a la que Jesús caminaba sobre las aguas para no hundirse.

NOW | 57

L

as relaciones entre la ciencia y la religión durante la historia han sido entre malas y nefastas. Las religiones suelen mirar con desconfianza a la ciencia, que desvela los misterios sobre los que éstas se fundan, mientras los científicos observan con desdén las supersticiones de los creyentes. Sin embargo, de vez en cuando este muro de metacrilato se resquebraja y aparece la maravilla. Es lo que acaba de suceder en ese enigmático universo paralelo que son las matemáticas. Allí habita un genio loco, Grigori Perelman, un tipo a mitad de camino entre el John Nash de Una mente maravillosa y el ajedrecista Bobby Fisher. Perelman, que vive enclaustrado en casa de su madre en San Petersburgo, se encumbró en el Olimpo del Álgebra en 2003 cuando resolvió la conjetura de Poincaré, un problema que ha traído de cabeza a los matemáticos de todo el mundo desde que el tal Poincaré lo planteara hace casi un siglo. [Ahora debería incluir en este párrafo una pequeña disertación sobre la conjetura Ori (elevada a teoría desde su resolución) pero, honestamente, me resulta tan incomprensible como el reglamento del beisbol. Valga decir que va de hiperesferas, superficies convexas y ecuaciones diferenciales. Y que es chunga, muy chunga.] Pues bien, Perelman, el tipo que viste como un homeless (un homeless ruso, ¡ojo!), resolvió la conjetura de Poincaré en su casa y la publicó en Internet sin pasar por el acostumbrado trámite de escribir un artículo en una publicación científica. Lo más sorprendente del asunto es que Perelman empezó a trastear con el problema para solucionar otro enigma más ultraterrenal: averiguar a qué velocidad tendría que haber caminado Jesucristo sobre las aguas para no hundirse. La cuestión es más folclórica que matemática, de modo que podría haberse resuelto con un expeditivo: ‘a 50 por hora’ o ‘a toda hostia’ (por hacer la gracia), pero Perelman prefirió tomar el camino sinuoso y resolver, como quien no quiere la cosa, uno de los siete Problemas del Milenio, según el Clay Mathematics Institute, el único resuelto hasta la fecha. Eso sí, Perelman no fue capaz de resolver la incógnita que le traía de cabeza: la velocidad crística sobre superficie acuática. Perelman fue premiado por su hallazgo con un millón de dólares, The world’s most enigmatic mathematician solves his discipline’s greatest problem while trying to premio que rechazó para —según ex- calculate the velocity at which Jesus would have had to walk on water to avoid sinking. plicó— “no quedar expuesto como un The relations between science and religion have historically ranged from plain poor to absolutely abominable. animal en el zoológico”. No es la pri- Religions distrust science, since it shines a light on the mysteries upon which their cults are based; while scientists look mera vez que el matemático ha recha- down on the superstitions of believers. zado un premio de semejante magniHowever, every so often, the miracle happens and that heavy wall of suspicion is broken down. This is what tud, lo que ha servido para aumentar happened in the enigmatic parallel universe of mathematics. There lives there an eccentric genius, Grigori Perelman, aún más su leyenda. who is something of a cross between John Nash from A Beautiful Mind and the chess player Bobby Fischer. Perelman, Con los datos recibidos hasta el who lives as a recluse in his mother’s home in St Petersburg, was raised to the Mount Olympus of algebraists in 2003 momento puedes hacerte una idea de when he resolved the Poincaré Conjecture; this is a problem that has foxed mathematicians the world over ever since que Grigori Perelman, Grisha para los Poincaré himself proposed it, nearly a century ago. amigos que NO tiene, no es muy fan [I should digress at this point to provide a short dissertation about the aforementioned conjecture (now promoted de dar explicaciones en público, así to the rank of theory as a result of its resolution) but, honestly, it is as meaningless to me as the rules of baseball. It is que ignoramos cuáles son sus senti- enough for you to know that it deals with hyperspheres, convex surfaces and differential equations. Thinking about it mientos religiosos. Lo que sí afirmó too hard will melt your brain.] tras resolver la conjetura de las esfeOk, so back to Perelman, this guy who dresses like a homeless person (and a Russian homeless person at ras tetradimensionales es que sentía that). He resolved the Poincaré Conjecture at home, and published it on the Internet, without going through the que había hallado a Dios. usual channels of writing an article for a scientific publication. The most surprising thing about the whole matter is Y aquí es donde nuestro héroe that Perelman was working on the problem in order to resolve another, more esoteric, question: what speed Jesus entronca con Maximilian Cohen, Christ would have needed to walk on water to avoid sinking. el protagonista de la película Pi The matter is more often dealt with in folk philosophy than in mathematics, usually with a rough estimate like: de Darren Aronofsky. En la cinta, “about 50 per hour” or “really bloody fast” (for humorists). However, Perelman preferred to take the difficult route Cohen—-genio y sociópata, como and solve, along the way, one of the Clay Mathematics Institute’s Seven Millennium Problems, the only one that has Perelman— intenta descifrar el mo- been resolved so far. delo matemático que rige la bolsa de So far so good, although Perelman was not able to solve the enigma that was troubling him: the speed of Christ. valores. Durante el tortuoso proceso Perelman was offered a million dollars for his discovery, although he rejected the cash explaining that “he halla el número de 216 dígitos que didn’t want to be exhibited like an animal in the zoo”. This isn’t the first time the mathematician has declined a representa el verdadero nombre de prize of this magnitude, and so his legendary status rises and rises. Dios y que los judíos llevan milenios With the information given so far, you will easily understand that Grigori Perelman, or Grisha to the friends he intentando hallar mediante la Torá. doesn’t have, is not one to give public explanations, and so we are uninformed as to his religious feelings. NoneEnfrentados a través del cuádruple theless he did state, after resolving the difficulty of the four-dimensional spheres, that he felt he had found God. muro en aspa que separa la ciencia de Here arises the link with Maximilian Cohen, the main character in Darren Aronofsky’s film Pi. In the movie, la religión y la ficción de la realidad, Co- Cohen -a genius and misanthrope, like Perelman- tries to decipher the mathematical model governing the stock hen y Perelman, Perelman y Cohen, ha- market. During the tortuous process, he comes across the 216-digit number that represents the true name of God, bitan en el mundo ideal de las fórmulas and which the Jews have spent centuries trying to find through the Torah. matemáticas como un refugio ante ese Facing each other across the quadruple cross-shaped wall that separates science from religion and fiction from otro mundo, azaroso, violento e impre- reality, Cohen and Perelman, Perelman and Cohen live in the ideal world of mathematical formulae as a refuge visible, que habitamos los humanos. from that other world, the hazardous, violent and unpredictable one where we humans live.


¿Q

ué estarías dispuesto a dar o hacer por conseguir una obra de Javier Mariscal, Ouka Leele o Miquel Barceló? Ahora es posible hacerte con una obra de arte contemporáneo a cambio de… cualquier cosa menos dinero. En Londres, el artista Tracey Emin intercambió una de sus obras por 30 horas de clases de francés y Mat Collishaw aceptó la propuesta de unas vacaciones en un hotel de lujo en el Mediterráneo a cambio de uno de sus cuadros. Se llama arte por trueque y su objetivo es acercarlo al gran público. Art Barter es una iniciativa de dos comisarias de arte británicas, Lauren Jones y Alix Jarta, que hace un par de años trastocaron las reglas de juego del mundo del arte. ¿Y si nos olvida- What would you be willing to give, or do, for a work of art by Javier Mariscal, Ouka Leele or Miquel mos del valor real de las obras y del ca- Barceló? Now it is possible to get your hands on contemporary art in exchange for… well, almost ché del artista? Y eso es precisamente anything except money. In London, artist Tracey Emin exchanged one of her artworks for 30 lo que hicieron. Primer paso: sustituir hours of French classes, and Mat Collishaw accepted a holiday at a luxury Mediterranean hotel el nombre del autor por un número de for one of his pictures. It is known as Art Barter, and the aim is to bring art to the public at large. forma que el posible comprador desThe scheme is the initiative of two British art curators, Lauren Jones and Alix Janta, who conozca la autoría de la obra hasta el have been shaking up the rulebook in the art world in the last few years. The idea was simple: final. Segundo paso: las piezas expues- what would happen if we set aside the money value of works and the artist’s reputation? And tas no tienen valor económico y es el that is precisely what they did. The first step was to replace the artist’s name with a number, trueque por servicios, y no el dinero, so that a possible buyer would not know who had made the work until the end of the process. lo que se admite como medio de pago. Secondly: the pieces exhibited are not given a Después de pasar por Londres, price, and payment is carried out by offering Nueva York y Berlín, la propuesta goods or services; no money is taken. llega a Madrid de la mano de dcode, After passing through London, New York un nuevo festival multidisciplinar and Berlin, the idea came to Madrid, where it is F | MADRID —fundamentalmente musical— que being realised at dcode, a new multidisciplinary ha incluido esta propuesta en su festival -essentially musical- that has included oferta. “El mundo del arte tiene su the proposal on its programme. “The art world dinámica y está bien que así sea”, has its own dynamic, which is not necessarily a señala Iñigo Martínez Möller, comi- bad thing,” says Iñigo Martínez Möller, the curasario responsable de Art Barter Ma- tor responsible for Art Barter Madrid. “However, drid, “pero también está muy bien it’s also good to escape from those ties, to go poder escapar de esas ataduras e in- into new territory, which is the idea behind this fringir la norma, que es lo que pro- exhibition.” For this curator, camouflaging esponemos con esta exposición”. Para tablished artists and mixing their work with that este comisario, camuflar a los artis- of unknowns allows the public to judge accordtas consagrados y mezclarlos con ing to their own criteria, without the influence ART otros desconocidos permite al es- of names, titles or prices. “Events like this break BARTER pectador juzgar con criterio propio, the unwritten rules of art, like the one saying not sin el prejuicio de nombres, títulos o everyone can have a work of art in their home,” escribe Juanjo Moreno precios. “Eventos como este rompen concludes Martínez Möller. con otras normas no escritas de este Between 10 and 25 June, 30 Spanish artoficio, como que no todo el mundo ists will exhibit one of their works at c arte c puede tener en su casa una obra de in Madrid. You just have to make an offer. At arte”, recalca Martínez Möller. previous shows, interested parties have made a whole miscellany of bids, like riding a white Entre el 10 y el 25 de junio, 30 horse along a beach, a week’s stay at a castle, a song, writing a biography, publishing an artistas españoles expondrán alguna article, cleaning the artist’s house for 4 months, a website, a dog, making the artist the de sus obras en C arte C de Madrid. main character in a comic, a massage, designing a brand identity for the artist, a poem, Solo tienes que hacer una oferta. En skiing classes, a Nespresso with 100 capsules…and even sexual services. “My favourite offer ediciones anteriores los interesa- was a remote control car made by a 5-year-old boy,” says Martínez Möller. Of course, an dos ofrecieron cosas tan variopintas original proposal does not guarantee that the work will be yours. If the artist doesn’t think como un paseo a lomos de un caballo any of the bids is up to scratch, or just doesn’t fancy any of your suggestions, he or she can blanco en una playa del Reino Unido, forget about the barter and take the work back home. una estancia de una semana en un castillo, una canción, escribir una biografía, publicar un reportaje, hacer la limpieza de la casa del autor durante 4 meses, una web, un perro, ser el protagonista de un cómic, un masaje, diseñar la identidad corporativa del artista, un poema, clases de esquí, una Nesspresso con 100 cápsulas… y hasta servicios sexuales. “Mi oferta favorita fue un coche teledirigido de juguete creado por un niño de 5 años”, dice Martínez Möller. Claro que ser original con tu propuesta no te asegura llevarte la pieza. Si el artista considera que ninguna de las propuestas está a la altura, o simplemente no le apetece ninguna de tus sugerencias, podrá olvidarse del trueque y regresar a casa con su obra.

NOW | 58

ARTE POR TRUEQUE


NOW | 59


CITYNEWS

OLIVETTI RECUPERA SU PASADO R OLIVETTI RECOVERS ITS PAST

En 1958 era una obra maestra de la arquitectura. El establecimiento que la compañía Olivetti inauguró en la Plaza San Marco de Venecia sorprendió a la ciudad por la sensación de apertura y transparencia que ofrecía. El tiempo quiso hacerlo antiguo, y hubo incluso un intento de modernizarlo, hace 14 años, con una reforma que hoy ha quedado invalidada. El dueño de este espacio, Assicurazioni Generali, y las autoridades de cultura de la ciudad comenzaron hace un año los trabajos de restauración para recuperar el aspecto inicial de este showroom. El museo, que exhibe una colección única de máquinas de escribir y calculadoras, vuelve

a abrirse al público con la misma apariencia que ya lo hiciera a finales de los años 50. R In 1958 it was considered an architectural masterpiece. Olivetti opened this establishment in Venice’s San Marco Square, surprising its citizens with its atypical openess and transparency. With the passing of time it aged. There was even an attempt to modernize it 14 years ago but the failed to bring it back to life. A few years ago Assicurazioni Generali, the owner of this space, and the city’s cultural department began working on the shop once again with the aim of recovering the showroom’s initial look. The Museum, which displays a unique collection of typwriters and calculators, has reopened for the public looking just like it did in the late 50s.

VENEZIA www.negoziolivetti.it

LA SAUNA MÓVIL DE IGOR CHUPIN R IGOR CHUPIN’S TRAVELLING SAUNA

En los Urales rusos, al este de Moscú, ocurre algo que, a ojos de nosotros, ciudadanos occidentales europeos, podría parecer una frivolidad. No es una costumbre, no es una tradición. Sin embargo, al igual que en otros territorios del norte y este de Europa, convertir un vehículo en sauna no resulta extraño a la mayoría de los habitantes de la zona. Bien pensado ¿quién no querría disfrutar de una húmeda y ardiente sauna en cualquier lugar y en cualquier momento? ¡Nadie en su sano juicio! Así es como Igor Chupin convirtió un viejo camión militar GAZ-66 en la sauna móvil más solicitada de toda Rusia. Por 1000 rublos a la hora, cualquiera puede beneficiarse de las purificadoras propiedades de este invento nacido en Finlandia. R To the east of Moscow, in the Russian Urals, there is something that might ap-

MOSCOW

pear frivolous to the western eye. It’s not a habit, it’s not a tradition. However, like in many other territories in northern and eastern Europe, turning a vehicle into a sauna wouldn’t appear to be particularly strange to the majority of people living in this area. Indeed, who wouldn’t want to enjoy a hot and humid sauna at any time, any place? No one in their right mind! This is how Igor Chupin turned a GAZ-66, an old, millitary van, into the most sought after mobile sauna. For 1000 rubles an hour, anyone can benefit from the purifying properties of this Finnish invention.

Johnathan Foster

LOS COCHES CLÁSICOS DE RALPH LAUREN R RALPH LAUREN CLASSIC CARS

PARIS NOW | 60

La colección de coches clásicos del diseñador de moda Ralph Lauren ha viajado por primera vez a Europa. Está en París y, hasta el 28 de agosto, se exhibe en el Museo de Artes Decorativas de esta ciudad bajo el título El arte del automóvil: obras de arte de la Colección Ralph Lauren. La colección muestra 17 deportivos fabricados desde los años 30 hasta la actualidad. Es una selección del comisario Rodolphe Rapetti que hace hincapié en los hitos automovilísticos de los últimos 80 años y que incluye las firmas de Bugatti, Alfa Romeo, Bentley, Mercedes-Benz, Jaguar, Porsche y Ferrari.

R Designer Ralph Lauren’s collection of classic cars has travelled to Europe for the first time. It is currently in Paris until 28th August, displayed at the museum Les Arts Decoratifs under the name ‘The art of the automobile: works of art from the Ralph Lauren Collection.’ The collection is made up of 17 sports cars manufactured from the 1930s to the present day. Curated by Rodolphe Rapetti, the exhibition marks major milestones in the carmaking world over the last 80 years, including brands like Bugatti, Alfa Romeo, Bentley, Mercedes-Benz, Jaguar, Porsche and Ferrari, to name a few.


NOW | 61


CITYNEWS

CUANTA MÁS MATERIA GRIS, MÁS TENDENCIA AL DESPISTE R MORE GREY MATTER MEANS MORE DISTRACTIONS

R T HREE DAYS OF ROCK IN KOBETAMENDI

NOW | 62

BILBAO

Un año escaso ha durado el receso que se han tomado The Black Crowes. La banda anunciaba una pausa indefinida tras su gira de 2010 y algunos temían que fuera definitiva. Por suerte para todo amante del rock con raíces clásicas, vuelven. Serán el mayor reclamo de BBK Live, el festival que llenará de guitarrazos el monte Kobetas, en las afueras de Bilbao. La cita será del 7 al 9 de julio y, además de a los cuervos negros, verá desfilar a leyendas como Blondie, bandas como The Chemical Brothers, Coldplay y Kaiser Chiefs y a artistas nacionales como Vetusta Morla y Russian Red, que estos días presentan nuevos trabajos. Los abonos están a un precio de 110€ más gastos de distribución e incluyen derecho a

pernoctar en la zona de acampada habilitada por la organización. R One year: this is how long The Black Crowes’ break has lasted. After their 2010 tour, the band announced an indefinite hiatus, seen by some as a sign they were about to breakup. Luckily for those who love classical rock, they’re back. They will be one of the highlights of BBK Live, the festival which fills the Kobetas hills just outsite Bilbao with guitars, from the 7th to 9th July. In addition to The Black Crowes, you’ll be able to see legends such as Blondie perform as well as other bands like The Chemical Brothers, Coldplay and the Kaiser Chiefs. Spanish artists will also be performing such as Vetusta Morla and Russian Red, with new material in tow. Tickets for the full weekend cost 110€ plus postage, and they include the right to camp at the site.

www.bilbaobbklive.com

LONDON

TRES DÍAS DE ROCK EN KOBETAMENDI

¿Te abstraes de la realidad con cierta facilidad? ¿Suelen echarte en cara que te distraes con una mosca? Entonces es probable que haya una gran cantidad de materia gris en el lóbulo parietal superior de tu cerebro. Eso es lo que provoca el despiste a las personas, según un estudio realizado por un grupo de investigadores del University College London. La misma investigación achaca, además, la tendencia de una persona a la distracción a la falta de madurez del cerebro. R Do you get distracted easily from reality? Do people hold against you the fact that you get distracted by everything? It’s likely then, that you have a large amount of grey matter in your parietal lobule in the upper part of your brain. That is what provokes absentmindedness, according to a study carried out by a group of scientists at University College London. The same study attributes distraction to a lack of maturity of the brain.


PUBLICIDAD

BARCELONA ACOGIÓ LA SEGUNDA EDICIÓN DEL BCN SPORTS FILM

BARCELONA HOLDS THE SECOND EDITION OF THE BCN SPORTS FILM FESTIVAL

Barcelona ha vuelto a demostrar la importancia que da al mundo del deporte. Más de 130 proyecciones internacionales fueron visionadas en la última edición del BCN Sports Film. Este evento también contó con un seminario sobre “ Los valores educativos en el audiovisual deportivo”, a cargo de exdeportistas, periodistas y gestores deportivos, y un workshop sobre “la financiación, pública y privada, del audiovisual deportivo”, donde se dieron cita representantes de las televisiones deportivas y de empresas que apuestan por el deporte, además de productoras y distribuidoras del mundo audiovisual deportivo. Por último, el BCN Sports Film Festival presentó el sportsfilm.tv, una plataforma web, única en el mundo, realizada por una empresa catalana, enfocada en la distribución internacional de material audiovisual deportivo. Si perteneces a una plataforma deportiva, eres productor, distribuidor o freelance de material deportivo, no dejes de visitar: www. sportsfilm.tv La producción suiza ‘Hugo Koblet: Pédaleur de charme’, de Daniel Von Aarburg, fue la ganadora de la Ánfora ciudad de Barcelona del BCN Sports Film 2011, entregada en el Museu Olímpic i de l’Esport Joan Samaranch.

www.sportsfilm.tv

Barcelona has done it again, showing the world the importance it places on sport. Over 130 film projections were shown at the last edition of BCN Sports Film Festival. The event also held a seminar on the ‘Educational values in sports films”, chaired by ex athletes, journalists and sports managers as well as a worskhop on ‘financing public and private sports broadcasting”, attended by representatives from sports channels and companies that invest in sport, as well as production companies and distributors in the sports broadcasting world. Finally, the BCN Sports Film Festival presented sportsfilm.tv, an online platform, unique to the world, focussed on the international distribution of sports audiovisual material. If you belong to a sports platform, are a producer, distributor or sports freelancer, visit: www.sportsfilm.tv Swiss production ‘Hugo Koblet: Pédaluer de Charme’, by Daniel Von Aarburg, was the winner of the Ánfora ciudad de Barcelona prize, presented at the the Joan Samaranch Olympic Museum.


CITYNEWS

MADRID HECHA TABLAO R MADRID TURNS INTO A FLAMENCO BAR

MADRID

Una figura sobrevolará todas las citas. Será la del cantaor granadino Enrique Morente, fallecido el pasado mes de diciembre. Sin embargo, la vida continúa también en el mundo del flamenco y por ello se celebrará la 6ª edición de Suma Flamenca, el festival de flamenco de la Comunidad de Madrid. El macroespectáculo del Teatro Real Muerte Sin Fin, escrito por Mauricio Sotelo y con Cañizares o Arcángel sobre las tablas, será lo más destacado de un cartel que va desde la eterna Carmen Linares a los nuevos talentos del flamenco joven pasando por Estrella, hija de Morente. R One figure will dominate all the performances. That will be Enrique Morente, the flamenco singer from Granada who passed away in December. However, life continues in the flamenco world and so the flamenco festival, Suma Flamenco, will continue in Madrid for the 6th time. The grandiose Royal Theatre of Nevernding Death, written by Mauricio Sotelo and performed by Cañizares or Arcangel, will be the highlight of the lineup which includes veteran Carmen Linares, as well as fresh talent such as Morente’s daughter, Estrella.

MÚSICA Y RELAX R MUSIC AND RELAXATION

de salud, todo ello junto con una variada oferta gastronómica. R Until now, Ushuaïa Beach Club stood out from the rest of the many popular beach clubs in Ibiza. It’s recipe for success: a bit of Mediterranean food, the sea and good music. On the same beach, d’en Bossa, the hotel chain Fiesta could count on one more establishment amongst an already long list of hotels. The sum of these two parts have resulted in what its owners call “the new temple for the five senses.” They say this because they offer a combination of fun and relaxation: parties, shows and a lot of music, alongside massages, beauty treatments and jacuzzis in its spa, topped of with a great gastronomic experience.

IBIZA Hasta ahora, Ushuaïa Beach Club era un referente entre los cada vez más populares clubes de playa de Ibiza. Su receta del éxito: una mezcla de cocina mediterránea, playa y buena música. En la misma playa d´en Bossa, la cadena hotelera Fiesta contaba con un establecimiento, uno más en su larga lista de hoteles. La suma de las dos partes ha dado como resultado lo que sus promotores denominan ‘el nuevo templo para los cinco sentidos’. Y lo dicen porque su oferta es una combinación de diversión y relajación; de fiestas, actuaciones y mucha música, con masajes, tratamientos y jacuzzis de su centro

LUZ SOLAR + ETANOL + FOTOCATALIZADOR = HIDRÓGENO R SUNLIGHT + ETHANOL + PHOTOCATALYST = HYDROGEN

R Scientists at the Polytechnic University of Catalonia (UPC), the University of Aberdeen and the University of Auckland, have developed a photocatalyst that produces hydrogen from ethanol and sunlight. According to the magazine Nature Chemistry, the authors of the study state that the quantity of hydrogen generated depends on the amount the catalyst uses and the amount of sun exposure. In addition to decreasing a dependency on fossil fuels, this process could result in a decrease of the price of obtaining hydrogen through sunlight, which until now uses water instead of ethanol.

NOW | 64

BARCELONA Científicos de la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), la escocesa University of Aberdeen y la neozelandesa de Auckland han desarrollado un fotocatalizador en polvo que permite la producción de hidrógeno a partir de etanol y luz solar. Los responsables del proyecto aseguran en la revista ‘Nature Chemistry’ que la cantidad de hidrógeno generada depende de la cantidad de catalizador utilizada y del tiempo de exposición a la radiación solar. Además de disminuir la dependencia a los combustibles fósiles, este proceso supondría un abaratamiento en los costes respecto a los sistemas de obtención de hidrógeno a partir de la luz solar realizados hasta la fecha, que utilizaban agua en lugar de etanol.


GOOD ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS, Y COSAS QUE NOS GUSTAN. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities, & things we like.

64 68 74 LONDON

A CORUÑA

ON THE ROAD

LOS JARDINES DE CHURCHILL

EL ÚLTIMO REDERO

CHURCHILL´S GARDENS

THE LAST NET MAKER

LONDON, PARIS, SANTIAGO, DUBROVNIK, MADRID, BARCELONA, BORDEAUX & VIENNA

66 72 TEL AVIV

MALTA

COMER HUMMUS Y RELAJARSE

UN PASEO POR

HUMMUS AND RELAXATION

A WALK THROUGH


F | LONDON

LOS JARDINES DE CHURCHILL CHURCHILL’S GARDENS escribe y fotografía Antonio Dyaz

GOOD | 66

E

n 1949 la película Pasaporte a Pimlico (Henry Támesis. Si nos asomamos a la barandilla sur y miCornelius) hacía mundialmente famoso uno de ramos hacia el este, puede divisarse el imponente los barrios más tranquilos y agradables de la aje- edificio del Mi6, sede de la inteligencia británica. Pimlico también es la estación de metro que usan treada Londres. Pimlico está en la orilla sur del Támesis fren- todos aquellos que visitan la Tate Britain Gallery, te a la famosa estación térmica de Battersea Park, al sur de la Victoria Line. Pero volviendo a la comuna, la grandeza de los con sus cuatro enormes chimeneas blancas que aparecen en la portada del disco de Pink Floyd escritores no se corresponde con el tamaño del “Animals” (con un cerdito volador)... Es un barrio edificio que les ha sido asignado. Así, encontramos amable, tranquilo, bien equipado y con una isla que la Jane Austin House es mucho más pequeña socialista en su interior: The Churchill’s Gardens. que la Littleton House. Llama la atención la preFueron inaugurados el 24 de julio de 1951 por la sencia de una Darwin House. Un guiño a la evolugracia de la Duquesa de Marlborough y bajo la di- ción de los desarrolladores del complejo, puesto que Darwin debe su notoriedad a la selección narección de los arquitectos Powel y Moya. El espacio está organizado a modo de comu- tural enunciada en sus dos libros principales, El na y no existen calles, sino edificios con nombres origen de las especies y El origen del Hombre, cuyo de escritores que tenían relevancia en aquellas valor es científico y no literario. fechas. Así encontramos algunos universales como Hawthorne o Co- In 1949, the film Passport to Pimlico (Henry Cornelius) made one of bustling London’s most leridge junto a otros menos conoci- peaceful and pleasant areas world famous. Pimlico is on the south bank of the Thames near dos, como Anson (un oscuro párroco the famous Battersea Power Station, with its four enormous white chimneys, which appears on cuyos libros de poemas han caído en the album cover of Pink Floyd’s Animals (complete with flying pig). This well-heeled, quiet and el olvido y cuyo mayor tributo sea friendly neighbourhood boasts a housing project of socialist inspiration: Churchill Gardens. This probablemente la Anson House). grand housing estate was created by the architects Powell and Moya and opened on 24 July, Una gran chimenea poligonal se 1951, by the Duchess of Marlborough. yergue en el centro de la colonia, es The space is organised communally; there are no streets, just buildings with names of writla pequeña central de energía que su- ers who were considered important in those years. So we find the names of giants like Hawministra calefacción y agua caliente thorne and Coleridge, along with now obscure writers like Anson (a literary vicar whose poems a los casi cuarenta edificios y al resto are unread today, and whose greatest tribute is probably this very Anson House). de zonas comunales. A large polygonal tower rises in the centre of the estate; this is the accumulator that supSelden, Gifford, Chaucer, plies heating and hot water to the almost forty blocks of flats and the other communal buildings. Blackstone, Keats, Campbell, De Selden, Gifford, Chaucer, Blackstone, Keats, Campbell, de Quincey, Hallam, Shelley, Quincey, Hallam, Shelley, Wilkins, Wilkins, Ripley, Tyrrell... Strolling through this tranquil area is a return to the times of the Iron Ripley, Tyrrell... Darse un paseo por Curtain, and a lesson in English literature. sus tranquilos jardines es volver a The estate fits neatly between Lupus Street and the Thames. If we stand on the south bank los tiempos del telón de acero y su- of the river here and look east, it is possible to make out the grand MI6 building, the headquarmergirse en lecturas con marcado ters of British intelligence. Pimlico is also the underground station near the southern end of the acento inglés. Victoria Line where those visiting the Tate Britain gallery should alight. El polígono está encajado, casi But returning to the housing estate, a peculiarity is that the greatness of the writers seems escondido, entre Lupus Street y el to be unconnected to the size of the building allocated to them. So we find that Jane Austen


a los deshechos orgánicos. Escaleras comunales de cemento gris, ascensores un tanto claustrofóbicos... Una parroquia, un campo de fútbol y deportes, varias áreas de juego y un centro social completan el dibujo. Pero hay un par de datos desconcertantes, más allá de que Churchill House is much smaller than Littleton House. The presence of a Darwin House is striking. The estate’s designers are nodding in the direction of evolution, given that Darwin is known for the nunca se caracterizó por sus ideas notion of natural selection he set out in his two most important books, The Origin of Species and socialistas. El primero es que la inauguración de esta comuna arquitectóThe Decent of Man, whose value is scientific, not literary. All the apartments have similar fittings, which are functional, with shared balconies and a nica dedicada a los escritores se prorubbish collection system. This system, although revolutionary for its time, is now semi-obso- dujo dos años antes de que Churchill lete; the demands of recycling mean it is limited to organic waste only. Communal stairways of ganara su controvertido Nobel de grey cement, rather claustrophobic lifts… the layout is completed by a parish church, a football Literatura. Y el segundo, que la mencionada película Pasaporte a Pimlico and sports field, play areas and a social centre. A couple of points, apart from the fact that Churchill himself, after whom the estate was named, narra cómo una pequeña comunidad hardly stood out for his socialist ideas. The first is that the opening of this architectural commune de ese barrio se proclama independedicated to writers was created two years before Churchill controversially won the Nobel Prize for Lit- diente, pero el guión fue escrito tres erature. And the second: that the film Passport to Pimlico tells the story of a small community in this años antes de dicha inauguración. neighbourhood that proclaims independence, yet the script was written three years before Churchill ¿Meras coincidencias o un misterio más de la Guerra Fría? Gardens was completed. Mere coincidence, or another Cold War mystery?

GOOD | 67

Todos los apartamentos son semejantes en su equipamiento, funcional, con terrazas compartidas y un colector de basuras que debió de suponer una revolución en su tiempo, pero que ahora, por las exigencias del reciclaje, se limita


F | TEL AVIV

COMER HUMMUS Y RELAJARSE HUMMUS AND RELAXATION

R

escribe Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Pero la controversia sobre el plato existe como se plasma periódicamente en las denominadas “guerras del hummus”, confrontaciones con tierra por medio, cuando israelíes y, por ejemplo, libaneses compiten para ver quiénes preparan el plato más grande. En la última guerra, que aconteció hace un par de años, la victoria cayó del lado libanés cuando 250 aprendices de cocina y 50 chefs prepararon 2.000 kilos de hummus: la mayor cantidad elaborada hasta entonces. Afortunadamente, la discusión sobre los orígenes del hummus, como se puede ver, transcurre por los pacíficos senderos de los libros de récords, a lo que probablemente contribuyan las benéficas propiedades del plato. Y es que, según una investigación realizada hace un lustro por un grupo de científicos de la Universidad Hebrea de Jerusalem, que incluía bioquímicos, genetistas, botánicos e historiadores, el ingrediente fundamental del plato, los garbanzos —que ya se cultivaban en la antigua Mesopotamia— record books, something that is in full accord with contienen triptofeno en abundancia, the dish’s beneficial properties. Research was un aminoácido que favorece la generarecently carried out on the chickpea by a group ción de serotonina, sustancia que, enof scientists from Jerusalem’s Hebrew University, tre otros efectos, produce al organismo which included biochemists, geneticists, botanists bienestar al tiempo que ayuda a combaand historians. They discovered that hummus’s tir el estrés. El hummus, así, se convertiforemost ingredient –which was cultivated in an- ría en un agradable sustituto del Prozac.

GOOD | 68

esulta sorprendente que el término hummus sea uno de los más controvertidos para los redactores de la Wikipedia. Nada menos que 2.000 veces se corrigió y volvió a corregir esta entrada de la popular enciclopedia de Internet porque no terminaban de ponerse de acuerdo los redactores. Algo que también había sucedido con términos más claramente discutibles, como Cristiandad, ¿Brazil o Brasil? o Iron Maiden (de quienes partidarios y detractores discuten si lo suyo es música o tortura auditiva). En la base de los desacuerdos sobre el hummus se encuentra su origen. ¿Se trata de un plato israelí? ¿Es una comida árabe? Para un experto como el israelí Shooky Galili, autor de The Hummus Blog, esta crema de garbanzos es un plato inequívocamente árabe aunque, añade, se consume en todo Oriente Medio (incluido, lógicamente, Israel) con las correspondientes variantes locales: la libanesa, la palestino-israelí...

It comes as something of a surprise that hummus should have created one of Wikipedia’s biggest controversies. The pertinent entry in the popular Internet encyclopaedia was corrected, and re-corrected, more than 2,000 times because its writers could not come to an agreement. Something similar has also happened with entries that are more obviously debatable, like Christianity, Brazil (or “Brasil”?) and Iron Maiden (whose supporters and detractors cannot agree on whether the band produces great music or sonic torture). The disagreements regarding hummus were based on the problem of its origin. Is it an Israeli dish, or an Arab dish? For Israeli expert, Shooky Galili, author of The Hummus Blog, this chickpea puree is an unmistakeably Arab dish, although, he adds, it is consumed all over the Middle East (including, logically, Israel) with regional variations: Lebanese, Palestinian-Israeli… But discord remains, as can be seen in the socalled ‘hummus wars’. These confrontations take place far apart from each other, when Israelis and, for example, Lebanese, compete to see who can make the biggest dish. During the last war, which occurred a couple of years ago, victory fell to the Lebanese side, when 250 cookery students and 50 chefs prepared 2,000 kilos of hummus; the largest quantity ever made. Fortunately, these kinds of challenge are settled in the peace and quiet of encyclopaedias and

cient Mesopotamia- contains tryptophan in abundance; this amino acid favours the generation of serotonin, a substance that has a number of effects, including inducing a feeling of well-being and helping to combat stress. Hummus, then, could become a pleasant replacement for Prozac. Eating good hummus Although it is common on restaurant menus, the most traditional way to consume the dish is to go to a hummusiot, a specialised eatery where it is served and eaten fresh. Hummus’s basic recipe involves the combination of chickpeas with flavourings such as olive oil, lemon, sesame paste (tahina) and cumin. This recipe, though, is only one possibility among many. A multitude of varieties exists, both as regards preparation (for example: thicker or thinner, for dipping or pouring respectively) and ingredients: more tahina, pine nuts, black broad bean puree (ful) or boiled egg. In these hummusiots, it is served as an accompaniment to salads or kebabs, and it always, always comes with pita bread.

Comer buen hummus Aunque es una oferta habitual de las cartas de los restaurantes, lo más tradicional, tras informarse previamente, es acudir a las hummusiot, establecimientos especializados donde lo sirven para consumir en el momento. En la receta básica del hummus se anima el sabor de los garbanzos con ingredientes tan sabrosos como el aceite de oliva, el limón, la crema de sésamo (tahina) o los cominos. Si bien es verdad que, más allá de esa receta, se trata de un plato que admite variantes tanto en su preparación (por ejemplo, más o menos espeso, para untar o casi mojar, respectivamente) como en sus aditamentos (más tahina, piñones, puré de habas negras [ful] o huevo cocido). En las citadas hummusiot, además, se sirve para acompañar ensaladas o brochetas. Y siempre, siempre, acompañado por pan de pita.


Dientes de ajo Garlic cloves

x2

Caldo de cocer garbanzos Broth leftover from Chickpeas

Garbanzos Chickpeas

Ramita de perejil Parsley

x 400 gr

x1

Zumo de lim贸n Lemon juice

Aceite de oliva Olive oil

Tahina Tahin

x 1/2 lim贸n

x 60ml

x 3 cucharadas

lemon

spoonfuls

Pan de pita Pita bread Bastones de zanahoria Carrot sticks

1

Comino Cumin

3

Pimienta Pepper

Piment贸n Paprika

Sal Salt

+

EN REMOJO Leave to soak

24 h

2

HERVIR Boil

4

3h

Opcional Optional

HUMMUS

GOOD | 69

5


F | A Coruña

THE LAST NET MAKER

GOOD | 70

escribe Juanjo Moreno fotografía Paula Pérez


GOOD | 71


E

GOOD | 72

l mar cautiva y atrapa. Y más si eres hijo de marine- vios. Éramos 22 hombres conviviendo 24 horas al ro. En ese caso, las posibilidades de acabar dedicado día, lejos de nuestras familias y trabajando sin apea la mar se multiplican. Eso, al menos, ocurría antes, nas descanso. Un trabajo muy duro”. Se ríe Agustín cuando la gente “de tierra” se a mediados del siglo pasado, cuando nació Agustín Rodríguez García. En su caso, no pudo elegir. La in- queja por trabajar 8 horas al día. “Teníamos que capacidad de su progenitor cuando tenía 50 años y levantar el aparejo cada dos horas de arrastre sin el hecho de ser el hijo pequeño y único hermano que importar la hora del día o de la noche. Entonces quedaba en casa le obligó a convertirse en el sustento te caían encima 20 ó 30 toneladas de pescado que de su familia cuando solo tenía 15 años. Hoy tiene 65 había que seleccionar. No sabíamos cuándo era y recuerda las 5 décadas de dedicación a la pesca en domingo. Parecía que nuestros meses tuvieran 60 días”, recuerda el pescador. Y cuando se acuerda altamar con un sabor agridulce. Dulce porque el mar le ha dado algunas de sus de esa dureza, Agustín habla también de los golmayores satisfacciones. Agrio porque ese mismo mar pes de mar, de las trombas de agua, del intenso un día se las arrebató y estuvo a punto de matarlo. frío o de la necesidad de tener que coser aparePero por una extraña razón, una que solo entienden jos en mitad de una heladora y húmeda noche en los que se dedican al arte de los aparejos, este mari- altamar. “No me sorprende que los jóvenes no nero no quiso separarse de la mar que casi lo asesina. Castigado por los médi- The sea captivates and entraps. Even more so if you’re a sailor’s son. In this case, the chances of cos a no volver a navegar, al menos de ending up working at sea are multiplied. At least that’s how it used to be, mid-way through the forma profesional, se conformó con last century, when Agustín Rodríguez García was born. In his case, there was no choice. At 50, his estar cerca del mar. Así fue como Agus- father was no longer able to work and the fact that Agustín was the youngest son, and the only tín se convirtió en el último redero del brother still at home, meant that he had to become the family’s breadwinner at just 15. Today he’s puerto de A Coruña. 65 and has bittersweet memories of the last five decades spent fishing on the high seas. Pero empecemos por el princiSweet because the sea has brought some of his greatest moments of satisfaction. Bitter bepio. Agustín se echó a la mar con 15 cause that same sea snatched those moments away and almost killed him. But for some strange años en una embarcación con una reason, only understood by those who dedicate their lives to the sea, this sailor didn’t wish to tripulación de 17 hombres. Él era abandon those same waters that almost ended his days. Sentenced by his doctors never to sail ‘cho’, en aquel momento el cargo again, at least not professionally, he resigned himself to keeping the sea close by. That’s how más bajo en la jerarquía de un barco Agustín became the last net maker in the port of A Coruña. de pesca . “Es lo que en marina merBut let’s start at the beginning. Agustín went to sea at 15, on a vessel with a crew of 17 men. cante llaman marmitón, una especie He was the cho or skivvy: at that time, the lowest position in the hierarchy of a fishing boat. “On de ayudante de cocina y chico para merchant ships it’s what they call the ship’s scullion – a kind of kitchen hand and dogsbody who todo, ya que estaba al servicio del pa- answered to the captain, skipper, chief engineer, second engineer, boatswain…everyone,” extrón, del capitán, del jefe de máqui- plains Agustín. “That job doesn’t exist today. Machines and technology mean that five people can nas, del segundo de máquinas, del do nowadays what twenty used to do before.” contramaestre…, de todos”, explica In his scarce free time, he learnt to make knots and seams. “It was the only way to get along, Agustín, “ahora ese cargo no existe; to move up the ranks.” Two years later he was a sailor. His life started to take a clear direction, las máquinas y la tecnología han su- always against the backdrop of the sea. Then Fina came along, whom he would marry, and the puesto que hoy hagan cinco perso- long periods of separation - 3 or 4 months in international fishing grounds without setting foot on nas lo que antes realizaban 20”. land. “The first two or three weeks everything was perfect,” says Agustín. “From the first month, En sus escasos ratos libres apren- the angry looks and petty squabbles would set in. Sound management was fundamental because dió a hacer nudos y costuras. “Era la it was easy to lose your temper. There were 22 men living together 24 hours a day, far from our única forma de subir y llegar más families and working with hardly a break. It was a really tough job.” lejos”. Dos años más tarde era mariAgustín laughs when ‘landlubbers’ complain about working 8 hours a day. “We had to bring nero. Su vida empezaba a encauzarse, in the nets every two hours, day or night. Then you’d have a mountain of 20 or 30 tonnes of fish to siempre con el mar de fondo. Des- sort. We didn’t know when it was Sunday. To us, each month seemed to have 60 days,” recalls the pués llegó Fina, con quien se casó, y fisherman. And when he remembers how hard it was, Agustín also talks about the sudden, violent las largas separaciones de 3 y 4 meses storms, torrential rain, biting cold, or having to sew nets at sea in the middle of the night, freezing en caladeros internacionales sin pi- cold and drenched. “I’m not surprised that young people don’t want to go to sea and that there sar tierra firme. “Las primeras dos o are hardly any Spanish sailors left.” tres semanas todo era perfecto”, aseSuddenly, he frowns and his smile fades. He’s about to explain how the sea turned against gura Agustín, “a partir del mes, em- him and changed his life. It happened somewhere between Norway and Northern Ireland on a pezaban las malas caras y los roces. drift netting vessel, used to catch monkfish, skate, and john dory. They were about to finish up for Un buen gobierno era fundamental, the day, but had to make the most of an unusually calm sea and so continued pulling in the nets. ya que era muy fácil perder los ner- It was during this operation that a wretched rope became entangled around Agustín’s leg. 250


si fuera un rodillo. “Me agarré a lo que pude para evitar que las cuerdas me arrojaran al mar y solo pude decir una cosa: Dios mío, me muero”, recuerda Agustín entre lágrimas. Pero no era su momento. Un compañero pudo cortar la cuerda y un barco militar británico le paró la hemorragia. Después, un helicóptero le trasladó a Escocia y en Glasgow permaneció tres semanas hospitalizado. “Volví a nacer. Pero después de eso no pude volver a la mar porque perdí el 85% de la circulación”. Hoy su pierna duele en invierno y se hincha en verano, pero aguanta. Como si del protagonista de El viejo y el mar se tratara, el de Agustín es un ejemplo más de la capacidad de superación de las personas. Si el pescador de la novela de Ernest Hemingway no se rindió hasta ver realinets under the water, the ship in movement and the rope, like a mangle, tearing against his leg. zado su propósito de pescar el ‘gran “I grabbed onto whatever I could to avoid the ropes pulling me into the sea, and I could only say pez’, Agustín se marcó como objetivo no desvincularse del mar. Y lo consione thing – ‘Oh my God! I’m going to die,’” recalls Agustín, tearfully. But it was not his time. A shipmate managed to cut the rope and staff on a British Navy vessel guió. Fue guardián de varios barcos y were able to stop the haemorrhage. Afterwards, he was taken to Scotland by helicopter and spent redero, “porque alguien tenía que arthree weeks in hospital in Glasgow. “I was reborn. But after the accident I couldn’t go back to sea mar los aparejos para que estén listos cuando el barco se eche a la mar”. because I suffered an 85% drop in blood circulation.” Hoy está jubilado. Pero cada vez Today his leg hurts in winter and swells up in summer, but he can cope with it. Just like the main character of ‘The Old Man and the Sea,’ Agustín’s story is just one more example of a per- que puede se da una vuelta por el puerson’s capacity to overcome hardship. If the fisherman in Ernest Hemingway’s novel didn’t give to pesquero y echa una mano a sus up until he achieved his aim of catching the ‘giant fish,’ then Agustín, likewise, set himself the colegas. Si un día decides dar un paseo goal of never severing his links with the sea. And he did it. He acted as watchman for a number por el puerto de A Coruña, quizás te of ships, and net maker, “because someone has to rig the nets so that everything’s ready when lo encuentres y, si tienes suerte, hasta puede que te explique cómo funciona the boat puts out to sea.” Today he’s retired. Yet, whenever he can, he takes a walk around the fishing port and gives un aparejo o por qué se necesitan 150 his friends a hand. If you decided to go for a stroll around the port of A Coruña, you may find him metros de red para coger el pescado, there. If you’re lucky, he might even explain how rigging works to you, or why you need a 150m net cosas que nadie sabe mejor que el último redero de A Coruña. to catch a fish: things that no one knows better than the last net maker in A Coruña.

GOOD | 73

quieran echarse a la mar y que ya casi no queden marineros españoles”. De pronto, frunce el ceño y su sonrisa se apaga. Está a punto de contar cómo la mar le jugó una mala pasada que le cambió la vida. Ocurrió en un punto indeterminado entre Noruega y el norte de Irlanda, en un barco de aparejos a la deriva, de los que se utilizan para capturar rape, raya y gallo. Agustín tenía 45 años y ya era contramaestre. Estaban a punto de parar la actividad por ese día, pero había que aprovechar la inusual calma del mar y siguieron levantando aparejos. Fue en esa maniobra cuando una cuerda maldita se enredó en su pierna. 250 aparejos en el mar, el barco en movimiento y la cuerda corriendo por su pierna como


01

02

08 09

10

11

14

13 15

16


VALLETTA (MALTA)

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

ilustra Owen Gatley

03

06

04

05

07

12

1. Tigne Lido Beachclub (piscina y mar) Qui-Si Sana, Sliema 2. Fort Manoel (fortaleza) 3. Casa Rocca Piccola (Palacete) 74 republic street, valletta 4. Capistrano (restaurante tradicional asequible) Bakery street, 61 5. La Mère (comida india) Triq Il-Merkanti, 174 6. Manoel Theatre (Teatro) Triq it-Teatru l-Antik, 115 7. St John’s Cathedral (catedral con cuadros de Caravaggio) St. Lucia’s Street 8. Maison La Vallette (apartamentos con encanto) St. Patrick’s 9. 2 22 (Vinos y tapas) great siege road, 222 10. Prego (cappucino) South Street, 58 11. Agenda Bookshop (librería) Republic Street 12. Upper Barracca Gardens (jardines y mirador) Triq Sant’ Orsla 13. St. James Cavalier (centro de creatividad) Pope Pius V Street 14. Phoenicia Hotel (hotel de lujo) The Mall 15. Ferry a la isla de Gozo 16. Q Bar (restaurante y discoteca) Valletta Waterfront


ON THE ROAD

GOOD | 76

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine. es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

London

Paris

La iglesia de St. Paul’s se encuentra justo al lado de Covent Garden, uno de los lugares con más vida del West End londinense. En el interior, multitud de placas que recuerdan a actores ya fallecidos. Los gatos campan a sus anchas y un cartel invita a pasear por la estancia y echar un vistazo. Sin embargo, lo mejor está fuera. El bonito jardín que hay enfrente de su puerta principal invita a hacer parada, picar y disfrutar de un rato de descanso y paz sobre la hierba entre los árboles. Fácil de encontrar y fácil de disfrutar.

En París conviven grandes museos que, siendo conocidos, no disfrutan de la fama de, por ejemplo, el Louvre o el Orsay. Uno de estos museos es la Fundación Cartier. Se encuentra en Montparnasse, en concreto, en el Boulevard Raspail donde muestras de arte contemporáneo se alojan en el precioso edificio de Jean Nouvel que funde acero, cristal y unos impresionantes jardines interiores. Abre todos los días y el precio de la entrada normal es de 8.50€.

You can find St. Paul’s Church in one of the West End’s liveliest spots just by Covent Garden. The walls inside are plastered with plaques commemorating deceased actors. Cats roam the church and a sign invites passersby to come in. However, the highlight is outside. A beautiful garden in front of the main entrance is a perfect spot for having a bite to eat and enjoying a bit of peace and quiet between the grass and the trees. Easy to find and easy to enjoy.

Marcos Rodríguez Sevilla - London Seat 17 D

They may not share the fame of larger establishments like the Louvre or the Musée d’Orsay but there are many great smaller museums in Paris. One of these is the Cartier foundation. You can find it in the Montparnasse area on the Boulevard Raspail, where contemporary art is housed in this beautiful steel and glass building with a stunning interior garden by architect Jean Nouvel. It’s open everyday and the price of entry is 8.50€.

Marcel Guingamp Madrid - Paris Seat 6A



Fotografía: Johannes Climacus Flickr

Santiago

Dubrovnik

Madrid

No entramos ni porque fuera el restaurante al que solía acudir Valle Inclán o el mismísimo Alfonso XIII, ni por la historia del gallo ‘asesinado’ al que debe su nombre porque ni siquiera nos fijamos en que el restaurante en cuestión se llamaba Asesino… Simplemente queríamos resguardarnos de la tromba de agua que nos sorprendió en plena calle y, de paso, tomar algo calentito. Pero la elección, aunque casual, no pudo ser más acertada. Nos habíamos colado en uno de los restaurantes con más tradición de Santiago y, sin duda, uno de los mejores donde poder disfrutar de un caldo gallego.

Si existe un aeropuerto en el que apetece hacer escala, ese es el de Dubrovnik. La razón no es su duty free sino la cueva que se encuentra a 26 metros bajo la pista de aterrizaje y a la que llaman Djurovica spilja. Lo ideal, visitarla nada más aterrizar y así experimentar el contraste entre estar a miles de metros sobre la Tierra y dentro de sus entrañas en cuestión de minutos. Además de ver sus estalagmitas y estalactitas, la cueva ofrece la oportunidad de conocer (y comprar) los vinos de Konavle.

Nadie diría que es un bar. De hecho, salvo que te digan que está ahí, no se ve. La Casa de Granada está en la última planta de un edificio junto a la plaza de Tirso de Molina, en la calle Doctor Cortezo. La cocina está especializada en la gastronomía andaluza pero lo que realmente destaca es su terraza, con una de las mejores vistas de Madrid. Es recomendable ir pronto, porque casi siempre hay bastante gente.

GOOD | 78

We didn’t go there because it was a restaurant frequented by writer Valle Inclán or Alfonso XIII, neither due to the story of the murdered rooster that gives the restaurant its name because we didn’t even know it was called Asesino (Murderer)... All we wanted to do was to seek cover from the pouring rain that came out of the blue as we walked the street, and have something warm. The choice, although by chance, couldn’t have been better. We had stumbled upon one of Santiago’s most traditional restaurants and without doubt, one of the better places to have a Galician soup.

Ana Santamaría Barcelona-Santiago Seat 8A

If there is an airport where I would gladly stopover, thats Dubrovnik, and its not because of its duty free shopping but rather, the cave that lies 26 metres below the runway dubbed the Djurovica Spilja. The best thing you can do is visit it shortly after landing and enjoy the contrast of going below the ground just minutes after flying thousands of feet in the air. Apart from being able to see stalactytes and stalagmites, the cave also offers the opportunity to taste and buy local Konavle wines.

Carlos Montero Barcelona-Dubrovnik Seat 10B

Nobody would say it’s a bar, unless someone told you of its existence as it’s not visible to the unbeknowing visitor. Casa Granada is on the last floor of a building next to Tirso de Molina square, on Doctor Cortezo street. The speciality is andalusian cuisine but the real highlight is the terrace with one of the best views of Madrid. Try to get there early beacuse it’s almost always full.

Jonás Téllez Madrid-Barcelona Seat 20C


Barcelona

Bordeaux

Vienna

Es uno de los sitios más peculiares de Barcelona, y más si eres, como yo, de fuera de la ciudad y nunca has visto una champagnería. Se trata de un bar con aire a bar de esos de toda la vida en el que sirven diferentes tipos de cava y cuyos precios van desde poco menos de un euro hasta, aproximadamente, 1.20€. Hay también una buena variedad de embutidos y entrepans (bocadillos) para acompañar al cava. Can Paixano se encuentra en Carrer de Reina Cristina, junto al Borne.

Las dunas no son algo exclusivo de las zonas desérticas. Muy cerca de Burdeos, a escasos 30 kilómetros al este, se encuentran las dunas de Pyla, una gigantesca formación arenosa que se que ahora está señalada como zona de interés natural. Es realmente impresionante y un lugar muy adecuado para divertirse como un niño jugando sobre la arena y disfrutando del océano Atlántico.

Ya estamos mayorcitos para ir a Viena buscando bailes de princesas repletos de valses y collares de perlas, pero un toquecito nunca viene mal. Hay una pasteleríaheladería en Operngasse 30 denominada Süssi, en la que la figura central en un gran cuadro de Sissi, la emperatriz más famosa que ha habitado la ciudad austriaca. Es un lugar pequeño, con un par de mesas, pero perfecto para probar la respostería vienesa y, en verano, ricos helados.

Edurne Giménez Jerez-Barcelona Seat 11F

Milena Fernández Barcelona-Bordeaux Seat 26A

We are old enough to no longer visit Vienna looking for princess balls accompanied by waltzes and pearl necklaces, but a bit of all that never hurts. There is a cake and ice cream shop on Operngasse 30 called Süssi, where the central figure is a large portrait of the Austrian capital’s most famous empress Sissi. It’s a small place, with a few tables, but perfect for tasting traditional vienesse confectionary and when summer comes, ice cream.

Helen Méndez Santiago-Barcelona-Vienna Seat 6C

GOOD | 79

It’s one of the most peculiar places in Barcelona, more so if you are from out of town and not used to going to a ‘champagnería’. It’s basically a traditional bar that serves different types of cava with price ranges that go from less than a euro to more or less 1.20€. There is also a wide variety of cold cuts and entrepans (sandwiches) to accompany the cava. Can Paixano is on Carrer Reina Cristina right next to el Borne quarter.

Dunes are not features exclusively reserved for deserts. Just 30 kilometres east from Bordeaux, the majestic Pyla dunes rise above the sea, a gigantic sandy formation considered an area of special environmental protection. It’s the perfect place to let your guard down and play in the sand like a child with the Atlantic Ocean in the background.


STAFF

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net David Hosking davidhosking@gmail.com Laura Hurst laurachurst@gmail.com COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Departamento comercial Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Deposito legal MU-1070-2010

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com Edgar Melo melocorp@yahoo.es Elena Sevillano sevillaelena@gmail.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es Miquel Silvestre miquelsilvestre@hotmail.com Pablo de Llano pablodellano@gmail.com Pep Torres hola@mibamuseum.com

Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com

Fotografía Roc Canals www.photoroc.com

Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Paula Pérez paulapez.tumblr.com

Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com Marisa Morea www.marisamorea.blogspot.com Owen Gatley www.owengatley.blogspot.com Pablo Abad www.pabloabad.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

San Petersburgo vista por Thalal Gasea Vueling con los jóvenes talentos en colaboración con IED Barcelona



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Roc Canals




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.