www.volkswagen.es movil.volkswagen.es
01
4€
La cara-B de los Pritzker o los habitantes de las grandes obras de arquitectura. The B-sides of the Pritzker Prize or great works of architecture and their inhabitants.
Poble Sec: Tradition meets avant-garde in Barcelona’s little Babel.
INSPIRATION p.27
Poble Sec: La unión de la tradición y la vanguardia en la pequeña Babel barcelonesa.
LIVING p.7
/,1* ; LQGG
LING
El último botero de Madrid no comprende las nuevas sociedades de “usar y tirar”. Madrid’s last wineskin maker doesn’t understand our obsession with disposable goods.
Going Nowhere: A Burning Man spin-off in the desert between Lerida and Zaragoza.
GOOD p.63 Going Nowhere: Un spin-off del estadounidense Burning Man en el desierto de Monegros.
NOW p.47
JULIO 2010
*TIN: 0%. Comisión de apertura: 0%. Oferta válida Volkswagen Finance EFC S.A. hasta 31/07/2010. REBE: 10/26678. Gama Polo: consumo medio (l/100 km): de 4,2 a 5,9. Emisión de CO2 (g/km): de 109 a 139.
Nuevo Polo. Muy Polo. Muy nuevo.
Llantas de aleación, asientos delanteros deportivos, tapicería en cuero alcántara, volante multifunción deportivo de 3 radios en cuero, Climatronic, conexión multimedia Media-In, Navegador, radio RCD 510 con pantalla táctil a color con ranura para tarjeta SD y cargador de 6 CD, tren de rodaje deportivo, faros antiniebla con luz estática de giro, ESP, ABS, 6 airbags, sensor de parking trasero con OPS, Tempomat, techo panorámico practicable, faros de Xenon, 5 Estrellas Euro NCAP… hasta un árbol de serie para neutralizar las emisiones de CO2 de tus primeros 2.460 km (entra en www.ProgramaCO2Neutral.com y descubre cómo neutralizar más emisiones).
Ahora puedes tener tu nuevo Polo al 0% TAE hasta 10.000 � a 36 meses (importe restante al contado) con todo lo que imaginas:
www.nuevopolo.com
(o cómo tener tu Polo con todo sin pagar nada de intereses).
Información Volkswagen: 902 151 161
HERE, THERE & EVERYWHERE JULIO 2010
City by numbers
5.000
5
50
VUELINGCITIES Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pages to your destination
28 Edinburgh
8 London
60 Paris
Asturias 72 A Coruña Santiago Vigo
38 Bilbao
56
66
75 Lisboa
Madrid
Lleida
18
Barcelona Jerez
77 Tenerife Gran Canaria
58
59
58 Marrakech
Sevilla
Valencia
Alicante 30 Granada Menorca 61 Málaga Mallorca Ibiza
60
6Brussels: Dormir en colores Pantone. A Night With The Colours Of Pantone 8London: El tren que transformó Deptford. Deptford Trains Its Sights On Urban Renewal 12Budapest: La isla de la paz. The island of peace 14Moscow: El palacio subterráneo. The Subterranean Palace 18Barcelona: Tradición y vanguardia en la babel barcelonesa. Little Babel In Barcelona 28Edinburgh: El Imax Victoriano. The Victorian Imax 30Valencia: Rotuladores de punta fina. Thin Felt Tip Pens 32Amsterdam: Misión secreta en Ámsterdam. A Secret Mission In Amsterdam 38Roma/Bilbao: La cara B de los Pritzker. The B Sides Of The Pritzker Prize 46Ljubljana: La leyenda de Jasón y el dragón. The Legend Of Jason And The Dragon 50Amman: Si el Mar Muerto se muere, ¡rellénalo de sal!. If The Dead Sea
77 St. Petersburg
32
14 Moscow
Amsterdam
6 Brussels
59 Prague Munich
76
Vienna
12
Zurich
Budapest
61 Venecia
70
46 Ljubljana
Bucarest
Dubrovnik
76
Milano Verona
Pisa
68
Roma
38
Istambul
Napoli Athens Palermo
54 Tel Aviv Amman
Malta
50
Is Dying...Fill It With Salt! 54Tel Aviv: El Silicon Valley del mediterráneo. The Silicon Valley Of The Mediterranean 56Lleida: Arte y juego en el desierto. Art And Games In The Desert 58Citynews: Barcelona, Marrakech & Canarias 59Citynews: Roma, Praga & Sevilla 60Citynews: Ibiza, London &Paris 61Citynews: Alicante, Ljubjiana & Venecia 66Madrid: El último botero. The Last Wineskin Maker 68Istanbul: La cocina del sultán. The Sultan’s Kitchen 70Pisa: La vida en el carril lento. Life On The Slow Lane 72Santiago: Un plan en un plano. Things To Do In A Map 74On the road: London & Amman 75On the road: Madrid, Lisboa & Barcelona 76On the road: Zurich & Dubrovnik 77On the road: Cádiz, St. Petersburg & Paris
LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.
6
12
18
HABITACIÓN NÚMERO VERDE
LA ISLA DE LA PAZ
ROOM NUMBER GREEN
14
POBLE SEC: LA PEQUEÑA BABEL BARCELONESA
BRUSSELS
8
LONDON
EL TREN QUE TRANSFORMÓ UN BARRIO DEPTFORD TRAINS ITS SIGHTS ON URBAN RENEWAL
BUDAPEST
THE ISLAND OF PEACE
MOSCOW
LA MAGIA DEL METRO DE MOSCÚ SE ESCRIBE EN PLATINO Y DIAMANTE THE MAGIC OF THE MOSCOW METRO IS WRITTEN IN PLATINUM AND DIAMONDS
BARCELONA
POBLE SEC: LITTLE BABEL IN BARCELONA
BRUSSELS
Habitación número verde Room number green text Mar Abad
L
6
© Serge Anton
El negro es la ausencia de luz. El blanco es la suma de los colores o «el color de la nada». Es el tono que aviva los contrastes, la tonalidad que hace al verde más verde y al azul más azul. Quizá por eso llegaron un día los de Pantone (la compañía que creó la paleta de colores referencia en el mundo) y construyeron un hotel con habitaciones blancas. El suelo, el techo, la pared... Y Black represents the absence of light. White is the después metieron en sus 59 habitaciones distintos tonos sum of all colours or “the colour of nothingness.” It's the de su paleta de color. Un solo color para cada habitación. shade that brightens contrasts, the tonality that makes Para que el rojo sea sólo rojo y el violeta, sólo violeta. green more green and blue more blue. Maybe that is why El Hotel Pantone abrió en mayo a unos pasos de la Avenida one day Pantone (the company best known for its colour Louise de Bruselas. Es el primero de una serie de hoteles que palette) decided to build a hotel with white rooms and proceeded to decorate each of the 59 rooms with a differirán inaugurando, en un futuro, por Europa. El diseño interior ent colour. Each shade is unique to the room so that red is es del belga Michel Penneman y el arquitecto Olivier Hannaert. only red and violet is only violet. El hotel forma parte del Universo Pantone y esto significa The Hotel Pantone opened its doors in May, a short walk que alojarse ahí es como sumergirse dentro de esa marca y no away from Louise Avenue in Brussels. It's the first of a sólo en los colores. En su interior venden también las tazas, series of establishments the company plans to open in las bicicletas, las sillas y otros artículos que la compañía ha ido Europe. Michel Penneman and architect Olivier Hannaert comercializando a lo largo de sus más de 45 años de historia. have created the interiors.
Pantone Hotel Place Loix, 1 1060 Bruselas Bélgica www.pantonehotel.com
Guests that stay at the hotel are immersed into the Pantone Universe where they can buy mugs, bicycles, chairs and other products that have been sold by the company in its 45 years of history.
NOW UP TO A AHORA HASTA UN
10%
10% DISCOUNT
Request your discount booklet at our Customer Service Department (SAC). * Only valid for foreign tourists that are not residents. * Must present valid passport or identification card with photograph. * Check conditons at stores for further details.
Solicite en nuestro servicio de Atenci贸n al Cliente (SAC) su talonario de descuentos. * S贸lo para turistas extranjeros no residentes. * Obligatorio presentar el pasaporte o documento de identidad con fotograf铆a. * Consultar condiciones de uso en el Centro Comercial.
DEPARTMENT STORES - GRANDES ALMACENES
L
8
LONDON
EL TREN QUE TRANSFORMÓ UN BARRIO
Deptford trains its sights on urban renewal texto Marcus Hurst fotos Richard Learoyd
9
Cuando la constructora Cathedral Group se hizo con un patio ferroviario abandonado en el barrio londinense de Deptford, lo normal hubiera sido dejarlo cerrado durante la tramitación de los permisos para edificar. Pero los responsables del proyecto residencial, diseñado por Richard Rodgers, pensaron que sería mucho mejor aprovechar el terreno durante ese tiempo. El resultado es Deptford Project, un centro cultural que está ayudando a transformar la zona empezando por la instalación de un vagón de tren antiguo reconvertido en un café. El espacio restante está siendo utilizado para proyectar cine al aire libre, mercadillos creativos e instalaciones artísticas. Deptford ha sufrido años de falta de inversión y marginación, pero esto podría estar a punto de cambiar. Hay varios proyectos en estudio como este para dar un lavado de cara al barrio. «Es un sitio muy curioso. Estamos a sólo una parada de tren del corazón financiero de Londres, pero a veces parece que estamos en otro planeta. Aquí no hay grandes cadenas de distribución y los When property developer Cathedral Group acprecios son asequibles. Tenemos dos uniquired an abandoned train yard in Deptford, the standversidades artísticas en la zona, pequeñas ard procedure in this case would have been to boarder galerías y una escena musical interesanit up until you receive planning permission to build. te», explica Martyn Evans, responsable de This being a long and arduous process, the team in comunicación de Deptford Project. charge of the residential project, designed by Rich¿Acabará convirtiéndose en un barrio ard Rodgers, thought it would be much more producacomodado más, sometido a la gentrifitive to use the space during that time. A cultural hub was created on the land and renamed The Deptford Project. cación*? Evans no lo ve así. «A mí no me The first step has been to reconvert an old train carriage into gusta ese término. Tiene connotaciones a cafe. The remaining space is being used to hold open air cinnegativas que no corresponden con lo ema screenings, creative markets and artistic installations. que estamos intentando hacer. QuereFor years, Deptford has suffered from under-investmos atraer inversión a la zona y crear un ment and marginalisation but this could be about barrio más vivible. Involucramos a toda to change. An array of projects, like this one, are la comunidad. Cuando finalicen las obras in the works to give the neighbourhood a face lift. “Deptford is an interesting place. It’s one train stop away quedará para la posteridad una plaza from the financial heart of London but it often feels like pública y un café». it’s on another planet. There are no big chain stores here. Prices are reasonable. We have two artistic universities in the area, small galleries and a vibrant music scene.” Will Deptford join the long list of London areas that have been gentrified? Evans doesn’t see it that way. “I don’t like that word because it has negative connotations and is not what we are trying to do. This area needs investment and the Council is playing a part in that. It’s about accelarating the process of making this a better place to live. When the building is finished there will be a public square and a cafe left for the residents of Deptford to enjoy.”
* Término utilizado para describir el
proceso de transformación urbana en el que la población original de un barrio es progresivamente desplazada por otra de mayor nivel adquisitivo
L
L
10
LONDON
Pedro el Grande y su paso por Deptford
When Peter the Great met Deptford
El año era 1698. Pedro el Grande, el entonces Zar de Rusia que acabaría creando San Petersburgo de la nada, aterrizó en Deptford con 25 años de edad. Pasó cuatro meses hospedado en Sayes Court, una residencia señorial donde estudió de cerca los astilleros de la zona. El objetivo era trasladar los conocimientos adquiridos a Rusia para convertir su país en una potencia naval. Cuando abandonó la casa, dejó atrás destrozos valorados en 350 libras esterlinas, causados por las gamberradas que cometía con sus amigos cuando bebían (hoy en día esta cifra se traduciría a unos 50.000 euros). 300 años después, a las orillas del Río Támesis, en Deptford, yace una estatua de Pedro el Grande, donada en 2001 por un grupo de empresarios rusos. Su peculiar estilo es digno de ver. Dejémoslo en kitsch. The year was 1698. Peter the Great, the 25 year old Tsar of Russia who later went on to commission San Petersburg from scratch, landed in Deptford. He spent four months in Sayes Court, studying the local shipyards closely. The objective was to transfer the knowledge he acquired towards turning Russia into a naval power. On leaving the manor house, his drinking sessions with friends caused damage valued at 350 pounds (today's equivalent would be around 50.000 euros). 300 years later, on the banks of the Thames in Deptford lies a statue of Peter the Great, donated in 2001 by a group of Russian businessmen. Its peculiar style is worth checking out. Lets just say its rather kitsch.
Vodafone Passport
Cuéntales el viaje antes de volver Con Vodafone Passport puedes hablar desde el extranjero con tarifas nacionales más una pequeña cuota por llamada en cualquier operador de la Unión Europea, Estados Unidos, Rusia, China y 17 países de Latinoamérica. Date de alta antes de salir de viaje marcando *154*1# Sabemos cómo eres. ¿Eres Vodafone? Más información en el 123 o en www.vodafone.es/roaming
Cuota de conexión Passport según país: 0,99€ (1,15€ con IVA )/llamada/zona 1 y 2,99€ (3,47€ con IVA )/llamada/zona 2, y precio por minuto según plan de precios nacional. Disponible para todos los planes de precios vigentes actualmente para clientes particulares de Vodafone. No compatible con los beneficios de las tarifas planas fuera de territorio nacional. Más información sobre resto de condiciones y disponibilidad de países a los que aplique en www.vodafone.es/roaming
L
12
Budapest
La isla de la paz The island of peace por Mar Abad
Budapest creció a ambas orillas del Danubio. En medio quedó una isla, Óbuda, un lugar algo más grande que el parque madrileño de El Retiro, que primero se utilizó como territorio militar y después se abandonó a su suerte. Un día de principios de los 90 una estrella de rock, Péter Müller, y un programador, Karoly Gerendai, descubrieron la isla, situada en pleno corazón de la ciudad, y pensaron que allí podrían hacer un festival cultural para los estudiantes de la Universidad Técnica de Budapest. En 1992 se celebró la primera edición. La llamaron Budapest has grown steadily on each side of the river Diák Sziget (La isla de los estudiantes). Cientos de Danube. In the middle, sandwiched between the city, lies húngaros se reunieron allí impacientes por estrenar the island of Obuda. For a while it served as a military barsu nueva democracia con música, arte y actividades racks before being left to its own devices. One day at the beginning of the 90s, rock star Peter Müller and concert que durante muchos años habían estado prohibidas. promoter Karoly Gerendai, came across this open space Europa del Este vivía en conflicto. Pero la isla sólo admitía and thought it would be the perfect place to launch a festipaz. Serbios, croatas, bosnios, húngaros, rumanos, rusos... val for the students of Budapest’s University of Technology. dejaban sus hostilidades en sus ciudades de origen y se The event would be called Diák Sziget (student island). reunían en Óbuda para asistir al que ya se había converIn 1992, hundreds of Hungarians gathered at the festival’s tido en el festival de música más relevante de la zona. first edition, eager to rediscover all the art, music and self En la actualidad unas 400.000 personas se reúnen cada expression that had been suppressed by communism. Eastern Europe had been adversely affected by conflict in año en Sziget para asistir a 1.000 espectáculos ininterrumthe 90s but in the festival grounds peace was the only curpidamente durante 7 días. En los escenarios del que dicen rency. Serbians, Croatians, Bosnians, Hungarians, Romaser el mayor festival de Europa han actuado The Cure, nians and Russians left their hostilities at home and came David Bowie, Franz Ferdinand, Radiohead, Oasis, The together in Obuda to attend what was fast becoming the Prodigy, The Chemical Brothers, Iggy Pop y Sex Pistols. most important music festival in the area. Este año, Sziget se celebra entre el 11 y 16 de agosto, y Today, 400.000 people come together every year in estarán The Cribs, Muse Faithless y Ska-P, entre otros. Sziget to watch over 1.000 shows during 7 days. The
http://blog.sziget.es
Cure, David Bowie, Franz Ferdinand, Radiohead, Oasis, The Chemical Brothers, Prodigy, Iggy Pop and Sex Pistols are just some of the bands that have played in what the organisers claim is the biggest festival of its kind in Europe. This year between the 11th and the 16th of August, The Cribs, Muse, Faithless and Ska-p will be some of the headliners at the event.
SEGURO DE AUTOMÓVILES MAPFRE
ASEGURA TU IBIZA A TODO RIESGO DESDE SOLO 351€*
Cuando el sol llegue a lo más alto, ponte a la sombra del mejor precio con el Autoverano MAPFRE. Ven a informarte a nuestras oficinas y llévate un regalo.**
EL PRECIO QUE NO TE CREÍAS, ESTÁ EN MAPFRE * Precio calculado para una mujer con 5 años sin siniestros con residencia en Madrid. Consultar condiciones para Póliza Líder Franq 600 Eur de tu SEAT IBIZA 1.2 EMOCIÓN SPORTCOUPE G. ** Hasta fin de existencias 80.000 unidades. Promoción válida del 1 de julio al 31 de agosto de 2010.
L
14
Moscow
La magia del metro de Moscú se escribe en platino y diamante The magic of the Moscow Metro is written in platinum and diamonds texto Daniel Civantos
El suburbano moscovita es uno de los sistemas de metro más singulares y ambiciosos del mundo. Construido bajo una ideología política que puso énfasis no sólo en la eficiencia de la infraestructura, sino también en la preparación militar y la ornamentación barroca, buscaba que los ciudadanos se sintieran en sus estaciones como en auténticos «palacios del pueblo». Bajorrelieves, frisos, bronces, vidrieras, mosaicos bizantinos... incluso oro. El empleo de materiales y artistas sobresalientes todavía parece increíble hoy. Por ahora cuenta con 180 estaciones en sus 12 rutas y la extensión combinada de sus líneas mide casi 300 kilómetros de longitud. Cada día, este metro acoge a una media de 6.550.000 pasajeros, la segunda afluencia de usuarios más grande del mundo después de Tokio. Y todos están de enhorabuena: el pasado 15 de mayo cumplió sus bodas de diamante, 75 años desde que en 1935 el primer convoy hizo chirriar sus railes entre las estaciones de Sokolniki y Park Kultury. Aunque prácticamente cada parada tiene sus secretos, su belleza y su historia, éste es un recorrido por los andenes que desprenden mayor magia de su red. Hocicos brillantes en Plaza de la Revolución Desde 1938 existe una tradición entre los estudiantes de visitar la estación de metro Ploshchad Revolutsii en vísperas de los exámenes para pedir suerte a la escultura «Guardia Fronterizo con Perro», del escultor soviético Matvei Manizer. Los moscovitas creen que el perro trae suerte si se frota su hocico. Sin embargo, hay cuatro esculturas de perros en la misma estación y entre los estudiantes a menudo surgen dudas sobre qué animal hay que tocar. Por eso brillan las narices de los cuatro animales, junto con la pistola del guardia, que muchos también frotan... por si acaso. Regreso al futuro en Kievskaya Koltsevaya En esta estación de la línea circular, inaugurada en 1954, hay un mosaico llamado «La lucha por el poder soviético en Ucrania». Muchos afirman que, en la parte inferior izquierda de la obra, se puede ver a un hombre sujetando un ordenador portátil y hablando por un teléfono móvil, en una actitud profética del among students to visit Ploshchad The Moscow underground is one futuro. En realidad, el soldado utiliza Revolutsii metro station the night beof the most outstanding and ambitious un tosco teléfono militar fabricado fore exams, in the hope that the sculpmetro systems in the world. Built under en los años 20. Como es muy pesado, ture called “Frontier Guard with Dog”, a political ideology which stressed not lo sostiene con ambas manos y lo que by soviet sculptor Matvei Manizer, will only the efficiency of the infrastrucse confunde con el frontal del porbring them good luck. Muscovites beture, but also its military readiness and tátil no es más que la tapa del cajón lieve that the dog brings luck if you rub baroque decoration, the stations were donde se guardaba el terminal. its nose. However, there are four sculpconceived to make citizens feel that they Trilobites en Ploshchad Ilyicha El metro moscovita tiene más mármol que el Taj Majal. Tanto que algunas estaciones son auténticos museos paleontológicos donde uno puede compartir andén con criaturas de la Noche de los Tiempos. Los muros revestidos de mármol natural tienen una gran cantidad de fauna fosilizada, innumerables ammonites, nautilos, erizos marinos y otros moluscos gasterópodos fechados en hasta 500 millones de años. En la estación Ploschad Ilyicha estos moluscos se ven casi en cada columna.
were in genuine “people’s palaces.” Basrelieves, friezes, bronzes, stained glass, Byzantine mosaics…even gold. The use of exceptional materials and artists still seems incredible to this day. At present, the network has 180 stations on 12 lines with a total length of almost 300km. Around 9 million passengers use the metro every day – the highest passenger figures in the world. And for all of them, congratulations are rife – on May 15th the underground celebrated its diamond jubilee, 75 years after the first train creaked into service between Sokolniki and Park Kultury stations. Although practically every stop has its own secrets, beauty and history, this is a journey around the most magical platforms the network has to offer. Shiny snouts in Revolution Square Since 1938 it has been traditional
tures of dogs in the same station and doubts often arise among students as to which animal they should touch. That’s why all four animals have shiny snouts, along with the guard’s gun, which many students give a quick rub… just in case. Back to the future in Kievskaya Koltsevaya In this station on the circular line, opened in 1954, there’s a mosaic named “The Struggle for Soviet Power in Ukraine.” Many people assert that, at the bottom left-hand side of the work, you can see a man holding a laptop and speaking on a mobile – an action prophetic of the future. In fact, the soldier is using a crude military telephone made in the 1920s. As it is so heavy, he’s holding it with both hands, and what people take to be the laptop screen is nothing more than the lid of the box where the device would be kept.
15
L
L
16
Matrix en Partizanskaya Esta estación está unida con la de Pervomayskaya mediante tres vías en vez de dos, debido a que se planeó construir un estadio deportivo de dimensiones colosales en la zona y el andén adicional debería aumentar la capacidad de la estación. Nunca llegó a erigirse y esta tercera vía se ha convertido, con el tiempo, en plató de cine improvisado donde muchas productoras de Hollywood graban escenas de películas... donde salga involucrado algún vagón o estación de metro. ¿Les suena haberla visto en el cine?
Trilobites in Ploshchad Ilyicha The Moscow Metro has more marble than the Taj Mahal. So much that some stations are genuine paleontological museums where one shares a platform with creatures straight out of Barjavel’s “The Ice People.” The walls covered in natural marble contain a huge amount of fossilized fauna, countless ammonites, nautilus, sea urchins and other shell-covered molluscs up to 500 million years old. In Ploshchad Ilyicha Station, these molluscs can be seen in almost every column. Matrix in Partizanskaya This station is connected to Pervomayskaya Station by three tracks instead of two; this is because an enormous sports stadium was planned to be built in the area and the additional platform would increase the station’s capacity. The stadium never got off the drawing board and this third track has, with time, become an improvised cinema studio where many Hollywood producers film movie scenes…involving a train carriage or metro station. Does it look familiar from any films?
The vortex to Metro-2 in Sportivnaya Metro-2 is supposedly a secret underground parallel to the public system and built during the Stalin era under the name D-6. Although its existence has never been proved, it is believed that the system was longer and deeper than the passenger metro, and that it connected the Kremlin with Vnukovo-2 Airport and with the underground city in Ramenki, along with other national security sites, in order to evacuate soviet leaders in the event of nuclear war. In 2006, when the famous Hotel Rossiya was demolished, a secret bunker big enough for 4,000 people was discovered in the foundations; it was believed to have formed part of the Metro-2 network. From one day to the next, the FSB, heir to the KGB, quickly blocked any access. The only known connection between the secret system and the regular one is rumoured to be behind a wall in Sokolnicheskaya Station on the Sportivnaya Line. It could be a good time for visitors to emulate Indiana Jones on their trip to Moscow…if they are able to find the entrance to the deepest story in the Russian capital.
El vórtice a Metro-2 en Sportivnaya Metro-2 es un supuesto metro secreto paralelo al sistema público y construido durante la época de Stalin bajo el nombre de D-6. Aunque su existencia nunca ha sido probada, se cree que su longitud y profundidad era superior al metro de pasajeros y que conectaba el Kremlin con el aeropuerto Vnukovo-2 y la ciudad subterránea en Ramenki, además de otros lugares de seguridad nacional para evacuar a los líderes soviéticos en caso de guerra nuclear. En 2006, al demolerse en célebre Hotel Rossiya, se encontró en sus cimientos un búnker secreto con capacidad para 4.000 personas que se pensó que era parte de esta red. La FSB, sucesora de la KGB, se dio prisa en tapar cualquier acceso de la noche a la mañana. Se dice que la única unión conocida entre el sistema secreto y normal está detrás de un muro en la estación Sokolnicheskaya, en la Línea Sportivnaya. Puede ser un buen momento para que el visitante emule a Indiana Jones en su visita a Moscú... si es capaz de dar con esa entrada a la más profunda historia de la capital rusa.
MOSCOW UNDERGROUND El Palacio subterráneo The Subterranean Palace INAUGURACIÓN FOUNDED
ESTACIONES STATIONS
LÍNEAS LINES
VIAJEROS AL DÍA PASSENGERS PER DAY
1935
180
6.550.000
12
LONGITUD DEL SISTEMA (km) TOTAL LINES LENGTH (km)
300
Es el metro que más personas transporta en el mundo después del de Tokio. Los colores indican al pasajero en qué línea va y las estaciones se van anunciando por megafonía. Pero no es lo mismo que la voz sea masculina o femenina. La voz de un hombre indica que el tren viaja hacia el centro de la ciudad. La voz de una mujer significa que el tren se aleja. Excepto en la línea 5. Es circular y se cruza con todas las demás. Aquí la voz masculina suena cuando el tren va en el sentido del reloj. La voz femenina se oye cuando la dirección es la opuesta a las agujas horarias.
There is no other metro in the world that transports more people with the exception of Tokyo. Like any other undergound system, colours indicate what line you are on and the voice on the PA system announces the next station. However the switch between male and female voices is not done by chance. The voice of a man indicates you are headed towards the centre whereas the voice of a female means you are travelling towards the outskirts. On the circle line the system differs slightly. Here the male voice can be heard when you are travelling clockwise. The female voice is used when the train is going counter clockwise.
17
L
BARCELONA
Poble Sec: la pequeña Babel barcelonesa
Poble Sec: little Babel in Barcelona Ubicado en la ladera oeste de la montaña de Montjuïc, Poble Sec es un vivero multicultural donde el pasado se mezcla más que nunca con el presente. El contraste es el motor con el que se levanta el barrio cada día. Y le hace funcionar. texto Paula A. Ruiz fotos Roc Canals
L
18
Parque de las 3 chimeneas
Avenida Paral·lel, 39
Sala Apolo
Nou de la Rambla, 113
Quimet Quimet Poeta Cabanyes 25
Mirador del Poble Sec
Paseo de Montju誰c 28
19
Jardines de Walter Benjamin
Paseo de Josep Carner s/n
Colectivo Enmedio Palaudaries 25
L
E
L
20
n la calle Poeta Cabanyes, donde nació el noi del Poble Sec, Joan Manuel Serrat, la música que sale de una peluquería portorriqueña interrumpe el sosiego de la siesta. Dentro, dos niños presumen de sus estrenados cortes de pelo: en sus nucas lucen, cortadas casi a navaja, sendas cenefas, peinados distintivos de la comunidad latinoamericana en el barrio. Enfrente, el Quimet Quimet, uno de los locales con más solera de Barcelona –lleva cuatro generaciones sirviendo tapas para todos los bosillos- cierra sus porticones de madera para descansar tras el barullo del mediodía. Sólo en Poble Sec se da esta confluencia, y a ambos lados de la acera, de tradición y novedad, de pasado y porvenir. Ese contraste vendría con sus orígenes. Nacido tras el derribo en 1854 de las murallas medievales que rodeaban la ciudad, en los prolegómenos del plan Cerdà, la ladera oeste de Montjuïc se llenaría de barracas de los recién llegados, atraídos por la falta de mano de obra. Pero, al contrario de lo que sucedía en el resto de Barcelona, cuyos barrios se unificaban racionalmente, Poble Sec se construyó de manera anárquica. No fue hasta 1908 cuando Located on the western slope of Mount Montjuïc, Poble Sec is a se acordó ordenar su urbanismo, cuando sus multicultural melting pot where the past fuses, more than ever, with calles se convirtieron, además, en nido del movithe present. Contrast is what this neighbourhood wakes up to every miento obrero, cuyo recuerdo pervive incólume day. And contrast is what makes it work. en las tres chimeneas del antiguo recinto fabril In Poeta Cabanyes Street, where singer-songwriter Joan Manuel SerLa Canadenca, a orillas del agitado Paral·lel. rat, el noi de Poble Sec, was born, the music emanating from a Puerto-Rican Y es que el barrio siempre ha acogido sin recelos hairdresser’s disturbs the peacefulness of the siesta. Inside two children are showing off their new haircuts: stripes close-shaved into the backs of a todo aquel que se instalara en sus verticales their necks - the distinctive look of the neighbourhood’s Latin American calles. Hoy es una de las zonas con mayor índice community. Opposite, Quimet Quimet, one of the most traditional bars in de habitantes extranjeros de Barcelona. Más del Barcelona (four generations serving tapas to meet every kind of budget) 30 por ciento de sus más de 40.000 residentes closes its huge wooden doors to rest after the midday rush. provienen de Latinoamerica, Pakistán, Marruecos, Only in Poble Sec, facing each other on either side of the road, do Bélgica, Finlandia o China. En la calle Blai, los cotradition and novelty, past and future come together in this way. This mercios de toda la vida han dejado un hueco a los contrast comes with the very origins of the neighbourhood. Born after the medieval walls surrounding the city were demolished in 1854, in the colmados que te atienden en diferentes idiomas early stages of the Cerdá Plan, the western slope of Montjuïc filled with y, al atardecer, cuando el sol se vuelve un reflejo slums as new arrivals flocked to the city, attracted by the demand for meridiano, esa vía peatonal se transforma en una workers. However, as opposed to what happened in the rest of Barcelopequeña Babel. «En Poble Sec hay una mezcla na, whose neighbourhoods were unified in a rational way, Poble Sec was curiosa. Si quieres tranquilidad, en cinco minutos built in an anarchical manner. It wasn’t until 1908 that an agreement to estás en la montaña, mientras que el Paral·lel es un organise urban development in the area was reached. At this time, its hervidero de vida. Es un barrio muy joven, pero streets also became the hotbed of the labour movement, a reminder of which lives on unscathed in the three chimneys of the old industrial también muy intenso, convivir con tanta gente area, La Canadenca, on the banks of the choppy Paral·lel. diferente a veces no es fácil», explica Cristina CasThe thing is that this neighbourhood has never feared to take in anyone tanyo, vecina que, además, trabaja en la zona. who wished to settle in its vertical streets. Today, it is one of the areas Pero si algo consigue dar un entramado a tanta with the highest number of foreign residents in Barcelona. Over 30% of diferencia es la tradición asociativa del barrio. its more than 40,000 residents hail from Latin America, Pakistan, MorAgrupados bajo el paraguas de la Coordinadora rocco, Belgium, Finland or China. In Blai Street, the traditional stores have de Entidades, hasta 85 asociaciones trabajan en made way for grocers where you can be served in different languages, and at sunset, when the sun itself becomes but a reflection of its midday la zona: culturales, vecinales, religiosas, deporbrightness, this pedestrian street turns into a miniature Babel. tivas..., reflejo del crisol multicultural de Poble “There’s an interesting mix in Poble Sec. If you want calm, in five minSec. David, del colectivo Enmedio, señala que utes you’re up the mountain, while the Paral·lel is buzzing with life. It’s a la integración en el barrio «fue fácil». Enmedio neighbourhood with a lot of young people, but it’s also very intense – livproporciona un espacio de coworking para proing with so many different people, at times, isn’t easy,” explains resident fesionales de la información y las nuevas tecnoloCristina Castanyo, who also works in the area. gías. «Siempre pensamos en Poble Sec como lugar If anything provides a framework in the face of so many differences, then it is neighbourhood’s cooperative tradition. Under the umbrella of para instalarnos», dice. «Estamos muy vinculados the “Groups Coordinator” up to 85 associations work in the area: culcon la Coordinadora y bastantes vecinos se intetural, neighbourhood, religious or sports groups… a reflection of the resan por nuestras actividades. Es bueno, porque cultural melting pot that is Poble Sec. David, from a group called Enmegracias a iniciativas como la nuestra y muchas dio, explains that integrating in the neighbourhood «was easy.’ Enmedio otras no se pierde el movimiento asociativo». provides a space for co-working among IT and new technologies professionals. “We always thought of Poble Sec as a good place to set up,” he says. “We are closely linked to the Groups Coordinator and many
21
Más del 30% de sus más de 40.000 residentes provienen de Latinoamérica, Pakistán, Marruecos, Bélgica, Finlandia o China. Over 30% of the areas 40.000 inhabitants come from Latin America, Pakistan, Morroco, Belgium, Finland or China.
L
L
22
El parque de las Tres Chimeneas emerge como un lugar dado a las sorpresas: la arquitectura y escultura contemporĂĄnea deja espacio a los restos del pasado fabril; pasado y presente en perfecta simbiosis. Por las tardes, los chavales del barrio lo utilizan de improvisado campo de fĂştbol, baloncesto o cricket. De noche, es testigo silencioso de los asiduos a la sala Apolo. Tres Chimeneas park, is a place full of surprises where contemporary sculpture and architecture meets the areas industrial history, creating a perfect symbiosis of past and present. In the afternoon, the neighbourhoods youngsters gather in its grounds to play on improvised football, basketball and cricket pitches. At night it bears witness to revellers on their way to music venue Sala Apolo.
23
L
L
24
Otro ejemplo de esa voluntad vanguardista que no olvida sus raíces es la sala El Molino, uno de los cabarets más míticos de la ciudad, hoy en obras. El nuevo local será «el edificio dedicado a espectáculos con la tecnología más puntera», como afirma Elvira Vázquez, presidenta de la Fundación El Molino. Su resurgimiento, indica orgullosa, ha tenido lugar gracias al «empuje de nuestra empresa, de la Coordinadora de neighbours are interested in our activities. It’s good because, thanks to Entidades del Ayuntamiento. Ha sido una suma». initiatives like ours, the tradition of associations isn’t lost.” La inauguración se espera para principios del Another example of this groundbreaking will which doesn’t forget próximo otoño. Entonces, las aspas del molino its roots is ‘El Molino’, one of the most legendary cabarets in the city, que ocupan su fachada volverán a hacer brillar currently being renovated. The renewed premises will be “the perla avenida antes conocida como el Broadway formance space with the most cutting-edge technology,” according to Elvira Vázquez, president of the El Molino Foundation. Its revival, she barcelonés, y al Poble Sec ya nada podrá hacerle explains proudly, has happened thanks to the “our company’s drive and sombra. Ni tan siquiera las vertiginosas terrazas the Council’s Groups Coordinator. It’s been a joint effort.” The opening de la acechante Montjuïc. is planned for early autumn. Then, the windmill sails on the building’s façade will once again bring a shine to the avenue that was known as the Broadway of Barcelona, and nothing will overshadow Poble Sec. Not even the heady terraces of the all-imposing Mount Mountjuïc.
www.munich.ES fashion@munichsports.com · Tel. 902 430 217 BARCELONA ANTIC DE SANT JOAN, 4-6 (EL BORN) · REC, 22 (EL BORN) · C.CIAL L’ILLA DIAGONAL, 557, LOCAL 2.40 VALENCIA QUART, 2 (EL CARME) ZARAGOZA C.CIAL ARAGONIA: Avda. Juan Carlos I, 44, LOCAL B32
INSPIRATION Arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasies.
28
32
42
LA VIDA ANTES DEL CINE. EL IMAX VICTORIANO
MISIÓN SECRETA EN AMSTERDAM
SÁBANAS AFRODISÍACAS
EDINBURGH
LIFE BEFORE CINEMA. VICTORIAN’S IMAX
30
ALICANTE
LITTLE IS DRAWING LITTLE IS DRAWING
AMSTERDAM
SECRET MISSION IN AMSTERDAM
38
ROMA/BILBAO
FE, SEÑORAS Y VÉRTIGO. LA CARA B DE LOS PRITZKER FAITH, CLEANING LADIES AND VERTIGO. THE B-SIDE OF THE PRITZKER PRIZES
Dr Doslow’s Amazing Inventions
AFRODISIAC SHEETS
46
LJUBLJANA
JASÓN Y EL DRAGÓN JASON AND THE DRAGON
EDINBURGH
La vida antes del cine. el IMAX victoriano LIFE BEFORE CINEMA. Victorian's IMAX texto Daniel Civantos
L
28
Antes que los cines con imágenes en alta definición llegaran al mundo, incluso mucho antes que el propio cine se hiciera celuloide, las pinturas panorámicas mostradas en teatros ostentaban el título de «séptimo arte». El término «Panorama» fue acuñado por el pintor irlandés Robert Barker en 1792 para mostrar al mundo sus dibujos de Edimburgo. Se trata de una especie de pintura mural creada en un espacio circular, en torno a una plataforma central, donde los espectadores pueden mirar a su alrededor en todas las direcciones y observar la escena como si estuvieran en medio de ella. Robert Baker construyó el primer Panorama del mundo en Leicester Square en 1793 para mostrar su ciudad como nunca antes se había visto. Esta forma de interactuar con el espectador se acepta naturalmente, ya que se asemeja a la forma de observar nuestro alrededor como si estuviéramos en el centro del mismo. Podría considerarse incluso el primer ejemplo de la Historia de inmersión en la Realidad Virtual. Sin embargo, este primer Panorama sólo ofrecía una visión semicircular de Edimburgo. Para lograr una visión completa, el irlandés y su hijo pintaron una escena gigante adicional. Dos escenas panorámicas exhibidas en un mismo teatro, y al mismo tiempo, eran un listón muy alto para comenzar, pues convertía automáticamente el Panorama en MultiPanorama. La rotonda de Leicester Square tenía 11 metros de altura y 26 metros de diámetro, y se construyó para permitir la visualización simultánea de estos dos panoramas, uno arriba y otro abajo. Barker necesita un mecanismo para desactivar la mente de la audiencia, para pasar de uno a otro. Para lograrlo, los clientes caminaban por un pasillo oscuro con el fin de «resetear» sus cabezas como si entraran en otro mundo. Debido al inmenso tamaño del teatro, los clientes recibían en la entrada planos para ayudarles a navegar por la escena. Estos mapas señalaban los principales edificios, sitios o eventos exhibidos en el lienzo. Aunque la vista panorámica de la ciudad era impresionante, el público pronto se decantó por representaciones de batallas por tierra y mar, junto con escenas de lugares exóticos que no conocieran, como Atenas o el Ártico. En los panoramas de batallas navales («Trafalgar» fue el «Titanic» de aquella época), la plataforma de observación Edinburgh, and the inability to extend the imBefore cinemas with images in high definise fabricaba a veces para age to a full 360 degrees disappointed Baker. tion arrived on the world scene, long before que pareciera la cubierta cinema itself turned celluloid even, panoramic To achieve an all-around view, the Irishman de un barco, cubriendo los paintings displayed in purpose-built “rotunand his son painted a giant additional scene. límites superior e inferior das” bore the title “the seventh art.” The term Two panoramic scenes exhibited in the same del campo visual hasta “Panorama” was coined by the Irish painter, purpose-built space at the same time set a hacer la vista interminable. Robert Barker in 1792 as a way of making his very high standard from the start, automatiPara crear los lienzos, paintings of Edinburgh known to the world. The cally turning the Panorama into a MultiPanoPanorama was a kind of painted mural created rama. The Leicester Sqaure Rotunda was 11m los artistas debían tener in a circular space around a central platform, high with a diameter of 26m and was built to equipos de exteriores que se where spectators could look around them in all permit simultaneous viewing of both panodesplazaran a las localidirections and observe the scene just as if they ramas, one upstairs, and the other below. zaciones, en el momento were in the middle of it. Robert Baker built the Barker needed a way to help the audience justo, para esbozar las first Panorama in the world in Leicester Square disconnect from the reality; to achieve this, múltiples escenas. Norin 1793, to show his home-city of Edinburgh as visitors were admitted through a dark pasmalmente, los equipos it had never been seen before. sage in order to “reset” their minds, as if they were entering another world. This mode of interaction comes quite natuse especializaban en un Due to the enormous size of the exhibition rally to the spectator, as it resembles the way determinado aspecto de la space, visitors were given a handbill at the enwe observe our surroundings, as if we were the pintura, como los paisacentre point of all around us. It could even be considered as the first example in history of immersion in Virtual Reality. However, this first Panorama only offered a semi-circular view of
trance in order to help find their way around the scene. These plans indicated the key buildings, places or events portrayed on the canvas. Although the panoramic view of the
29
jes, las personas, las batallas... Después de completar sus bocetos, pasaban a la sala de edición, donde otro equipo añadía los detalles. Martin Meisel lo describe perfectamente en su libro Narrative, pictorial, and theatrical arts in nineteenth-century England (Princeton University Press 1983): «El panorama era una forma global de espectáculo como el cine hoy en día, pero del mundo real». La novedosa perspectiva sobre Edimburgo tuvo tal éxito que dio lugar a la construcción de hasta 126 panoramas en todo el país en menos de 50 años. Luego vendrían los cicloramas y los dioramas, donde el público, en vez de mudarse de sala, permanecía sentado. Era el teatro el que giraba. Sin embargo, Baker continuó desarrollando su ideal panorámico en pos del más difícil todavía: el Panorama en movimiento. Inaugurado en 1809 también en Edimburgo, el Panorama en movimiento requiere un gran lienzo y dos rodillos verticales para city was incredible, the public quickly showed This novel perspective on Edinburgh was so conformar un escenario. a preference for representations of land or successful that, over the next fifty years, up to Las escenas pasan entre sea battles, or scenes of exotic places which 126 panoramas were built all over the country. los rodillos sin necesidad de were unfamiliar to them, such as Athens, or Later, cycloramas and dioramas appeared, in visualizarlas en una rotonthe Arctic. In the panoramas of naval battles, which the audience, rather than moving from da. Esto lo convirtió en un (“Trafalgar” was the “Titanic” of its era) the one part of the gallery to another, remained precursor de las imágenes observation platform was sometimes built to seated: the structure itself moved around en movimiento que podían resemble the deck of a ship, with the upper them. Baker, however, continued working on and lower limits of the visual field draped so his ideal panorama, in pursuit of something incorporar música, efectos that the view appeared endless. even more difficult: the moving panorama. de sonido y que permitían Opened in Edinburgh in 1809, the moving To create the canvasses, artists had to work with viajar a un nuevo univerpanorama required a huge canvass and two field teams, on site at the key moment in order to so de escenas, como las vertical rollers to create a scene. The scenes sketch the numerous different scenes. Normally, secuencias de persecución, passed between the rollers without havthe teams specialised in a particular aspect of que sólo se conocerían casi ing to view them in a purpose-built rotunda. painting, such as landscapes, portraits, battles, 100 años después, cuando With this, the panorama became a forerunand so on. After finishing their sketches, these would pass to the editing room where another ner of the moving images which could incorlos hermanos Lumiere inporate music or sound effects, and which team would add the fine detail. Martin Meisel ventaron el cinematógrafo.
describes it perfectly in his book Narrative, Pictorial and Theatrical Arts in Nineteenth-Century England (Princeton University Press 1983): “The panorama was a global form of entertainment, like cinema today, but of the real world.”
could transport the spectator to the whole new world of moving scenes, such as chase sequences. These would not be seen until almost 100 years later when the Lumiere brothers invented the cinématographe.
L
L
30
info: www.behance.net/littleisdrawing cuaderno-de-todo.blogspot.com
valencia
LITTLE IS DRAWING
LITTLE IS DRAWING texto Inma Flor
Si como dice su alter ego, la pequeña Carla está dibujando, dejemos libre su creatividad. Permitamos que la Alicia de apellidos cacofónicos nos lleve al otro lado del espejo. Allí nos espera un extraño lugar repleto de animales, ropa, iconos pop, manos y carteles que proclaman encuentros (con estas zapatillas te conocí en aquel antro de mierda) a base de lápices y rotuladores de punta fina de muchos colores. El resultado es tan frágil, moderno y vintage como la propia autora, Carla Fuentes Fuertes (Valencia, 1986), una ilustradora valenciana que con apenas dos décadas a sus espaldas ya las tiene más que cubiertas. Su trabajo puede verse en las paredes de las tiendas Kling, en las portadas de los discos de Polock y La Habitación Roja, y en revistas como CYAN Mag y Vanidad. Parece que llevas toda la vida dibujando. ¿Cuándo empezaste a pintar, ilustrar...? Recuerdo mi infancia entre pinceles y lápices. Fui a un colegio donde se fomentaba mucho la creatividad y eso me ha ayudado mucho. Cuando pude decidir, hice bachillerato artístico y más tarde Bellas Artes y Diseño de Moda. Es aquí donde empecé a dibujar más seriamente y me planteé lo de la ilustración de un modo más profesional. ¿Son tus dibujos reflejo de tu personalidad? Creo que mis dibujos son lo mejor de mi personalidad. Reflejan aquello que me llama más la atención en mi vida cotidiana. Suelen decirme que me fijo en cosas o valoro cosas que los demás pasan por alto. Quizás mis dibujos sean algo de eso. ¿Qué te inspira a la hora de ponerte a trabajar? Me inspiran muchas cosas a la vez. Soy un poco impulsiva. Veo una foto o algo que me llama la atención y me apetece dibujarlo. Cuando me gusta el resultado, lo enseño. Últimamente he estado dibujando mucho animales y manos. ¿Quiénes son tus referentes? Me gusta mucho Egon Schiele, la pintora estadounidense Elizabeth Peyton, Adami y Hopper.
If, as her alter ego says, «Little Carla’ is drawing….» then let’s allow her creativity to flow. Let’s permit this Alice with a cacophony of surnames take us through the looking glass. On the other side, a strange place awaits, full of animals, clothes, pop icons, hands and signs proclaiming encounters (in these trainers, I met you in that shitty dive). All are worked in pencil and fine felt-tip pen in many different colours. The result is fragile, modern, yet with a vintage feel, just like the artist herself. Carla Fuentes Fuertes (Valencia, 1986) is an illustrator who, with barely two decades behind her, has already got life pretty sorted. Her work can be seen on the walls of Kling shops, on the covers of albums by Polock and La Habitación Roja, and in magazines such as CYAN Mag and Vanidad. You seem to have been drawing all your life. When did you start painting, illustrating? I remember my childhood spent amidst paintbrushes and pencils. I went to a school where they really encouraged creativity and that helped me a lot.
When I could decide, I took the artistic baccalaureate and, later, Fine Arts and Fashion Design. That’s when I started to draw more seriously and to think about illustration in a more professional sense. Are your drawings a reflection of your personality? I think my drawings are the best part of my personality. They reflect what really attracts my attention in my day to day. People often say that I notice things or value things which other people just ignore. Maybe my drawings are about something like that. What inspires you when you get down to work? Many things inspire me at the same time. I’m a bit impulsive. I see a photo or something that grabs my attention and I feel like drawing it. When I like the result, I show it. Recently, I’ve been drawing a lot of animals and hands. Who has influenced you? I really like Egon Schiele, the US painter Elizabeth Peyton, Adami and Hopper.
31
L
amsterdam
Misión secreta en Amsterdam Secret Mission in Amsterdam texto Enrique Tellechea
L
32
Ismael y Rafa son dos operarios que prueban maquinaria pesada para la construcción. Esta es la primera vez que viajan con gastos pagados por la empresa y los mandan a Amsterdam en una misión: conocer una nueva grúa para manipular grandes armazones de hormigón… En el mundillo la llaman el ARMA... GUEZÓN. Les han insistido tanto en que no digan que son de IBERCONS (la competencia española) que se lo han tomado como una misión secreta. Recién aterrizados, Ismael está al teléfono: «Sí, Aldana, sí, ya estamos en Sjifol, sí… No nos hemos equivocado. Aquí lo dicen así, pero es Amsterdam. Nadie ha notado nada, el Plan va según lo previsto… Venga, que es conferencia. Adiós…». - Era Aldana –le confirma a Rafa-, que no se fía un pelo de nosotros. Dice que cojamos el tren que nos deja en Central Station, a dos manzanas del hotel que tiene una capilla dentro, y allí nos encontrarnos con nuestro enlace. Según Aldana, se identificará alguien cuando lleguemos y, si no, que preguntemos por un tal Kernel… ¿entendido? Rafa, extrañado, le pregunta: «¿Y por qué hablas como los policías de las películas? Si te crees que con esas chanclas vas a pasar desapercibido...». Algo contrariado, Ismael le contraataca: «Con esa camiseta del Atleti tampoco estás muy discreto que digamos…».
Ismael and Rafa are two Spanish construction workers who test heavy machinery for the building industry. This is the first time that they’re on a business trip, all expenses paid, and they’ve been sent to Amsterdam on a mission: to check out a new rotating crane for handling concrete casings. In the trade, it’s known as… “The Revolver.” They have been told so many times not to mention that they are from IBERCONS (the Spanish competitor) that they’ve taken the trip as a top secret mission. Straight after landing, Ismael is on the phone. “Yes, Aldana. Yes, we’re in Sjifol, yes. We haven’t made a mistake. They say it like that here, but it’s Amsterdam. No one has noticed anything. Everything according to plan. It’s an
Al llegar al hotel los saluda la chica de la recepción: «Welcome to NH Barbizon». Ismael mira a un lado y a otro, y no reconoce a nadie. Nervioso e inmóvil ante la chica, empieza a decir: «Nosotros speaking Spanish! Vueling from Madrid». - No se preocupe. Hablo español, señor. Soy de Cáceres -le tranquiliza la recepcionista-. - ¡Genial! Este hotel tiene una antigua capilla dentro, ¿no? Nos han dicho que preguntemos por Kelner. Él podrá ayudarnos a conocer algunas cosas de la ciudad.... Dígale que están aquí sus «amigos de España» (haciendo el típico gesto de comillas con los dedos). - Sí –contesta ella con una medio sonrisa-. Era la capilla Olof, pero ahora es una sala de reuniones -y devolviéndoles el gesto de las comillas añadeNo se preocupen, Kelner saldrá en un momento. Entretanto, a su espalda, un tipo en el lobby baja el periódico que está leyendo dejando ver un cartón donde pone IBERCONS bien grande, pero los mira de arriba abajo, ve las chanclas de Ismael y la camiseta de rayas de Rafa, y piensa: «No son ellos» y sigue leyendo. Ellos no lo ven. Al minuto aparece un chico vestido de mozo de unos 20 años y actitud relajada. – ¡Hola «Amigos de España»! -dice repitiendo el gesto de las comillas. Desde luego no tenía pinta de enlace, pero no
international call, so I’ll be off. See you!” “It was Aldana,” he explains to Rafa, “and he doesn’t trust us a bit. He says we should get the train to Central Station, two blocks from the hotel with the chapel inside, and rendezvous with our contact there. According to Aldana, the contact will make himself known to us when we arrive, and if not, we should ask for someone named Kernel. Do you copy?” Rafa, somewhat surprised, asks ““And why are you talking like a cop from the movies? If you think no-one’s going to notice you in those flip flops…” A bit put out, Ismael fights back, “Well in that Atletico de Madrid top you’re not exactly discreet yourself…” When they arrive to the hotel, the girl at reception greets them, in English. “Welcome to NH Barbizon.”
Ismael looks around but doesn’t recognise anyone. Nervous and glued to the spot in front of the reception girl, he burst out, in somewhat improvable English, “We speaking Spanish. Vueling from Madrid.” “Don’t worry,” the receptionist reassured him, in perfect Spanish. “I speak Spanish, sir. I’m from Caceres.” “Great! This hotel’s got an old chapel inside, right? They’ve told us to ask for Kelner. He’ll be able to help us learn a bit about the city. Tell him that his “Spanish friends’ are here,” making the typical gesture with his fingers to indicate the inverted commas. “Yes,” answers the receptionist with a halfsmile. “It was the Olaf Chapel, but now it’s a meeting room.” Returning the gesture of the
33
L
L
34
cabía duda de que les había hecho una señal, así que debía ser el Kelner que buscaban. Y claro, ni idea de que Kelner significa simplemente «mozo» en holandés y era un alarde de conocimientos por parte de Aldana. Se apartaron un poco y comenzaron a hablar… Bueno, amigo Kelner, ahora que estamos en confianza queremos que nos des algunas informaciones importantes. Nadie debe saber que estamos «aquí»… Ismael repitió el maldito gesto de las comillas para disipar cualquier vestigio de duda sobre su identidad. El bueno de Kelner pensó que eran otros dos turistas que querían ir de cofee shops y al distrito rojo como si fuera algo ilegal. Mirando a su alrededor, Rafa se pone serio: «Bueno, vamos al grano, Kelner. Nos han dicho que tú sabrías dónde encontrar esa gran arma, el Arma... guezón..., ya me entiendes…, ¿verdad? - ¡Sí, claro, «amigos»… Sé dónde hay un arma enorme!» -se alegra el mozo Kelner-. -¡Sshhhhsss! -le interrumpen- más bajo amigo, más bajo... Kelner no entendía nada pero accedió, seguro de que le darían una buena propina. El mozo les apuntó una dirección en una servilleta: «Café Proust. Noordermarkt 4!» y no olvidéis decirle a HANS, el barman, que vais de mi parte. Él sabrá cómo «trataros bien» (el gesto de comillas otra
inverted commas, she adds, “Don’t worry. Kelner will be with you in a moment.” Meanwhile, behind them, a guy in the lobby lowers the newspaper he’s reading, to reveal a card which says “IBERCONS” in nice big letters. However, he looks the pair over and, seeing Ismael’s flip flops and Rafa’s stripy Atletico shirt, thinks, “It’s not them,” and continues reading. They do not see him. A minute later, a young guy of around 20 appears, dressed casually and looking relaxed. “Hello Spanish Friends!” he says, repeating the gesture for the inverted commas. He didn’t look like a contact, but there was no doubt that he had given them a signal, so he must be the very same Kelner that they were looking for. Of course, they had no idea that
vez). Todo parecía bastante misterioso. Ya en el Café Proust, un café de moda en el mercado Noordermarkt, en el bullicioso barrio del Jordaan, Rafa e Ismael estaban inquietos. Algo no iba bien. Dieron con Hans y le chapurrearon en inglés: «Nos ha mandado Kelner, del Barbizon». Hans sólo les habló por gestos, orgulloso de su gran pistola. Sí, una enorme lámpara colgante en forma de pistola diseñada por Hans Van Bentem que ha hecho famoso el bar de diseño en la ciudad. Pasados unos minutos, Rafa ya nervioso saltó: «¡Y a mí que me importa la lámpara!. ¡Grúa, grúa! We are looking for a grúa!» He hizo el gesto como de dibujar una enorme grúa en la pared… Un dibujo figurado que sólo entendía él, claro. Al ver los gestos de brochazos sobre la pared, alguien que medio entendía español se acercó… «Dibujo pared yo entiende, no aquí... otro sitio, follow me…». Les extrañó un poco la situación, pero el fulano les llevó hasta la calle Rozengratch 160. Allí está el Stuick, un animado bar de tendencias en cuyas paredes los artistas locales se expresan de cuando en cuando. Un sitio interesante para pasar un buen rato a no ser que estés buscando desesperadamente una grúa gigante por la ciudad. El amigo espontáneo empezó a reproducir los gestos de los brochazos sobre el enorme logo del bar pintado sobre el ladrillo a modo de graffiti:
kelner just means “guy” in Dutch, which was quite a display of knowledge on Aldana’s part. They stood aside and started to talk. “So, my friend, Kelner. Now, speaking in confidence, we’d like you to give us some important information. No-one must know that we are ‘here’.” Ismael repeated the damn gesture of the inverted commas to dispel any shadow of a doubt as to his identity. Kelner, bless him, thought that they were another couple of tourists who wanted to go around the coffee shops and red light district, as if it were something illegal. Looking around him, Rafa turned serious. “Well, Kelner. Let’s get to the point. We’ve been told that you know where we can find the goods. The big one. The Re-vol-ver. You
know? You understand what I mean?” “Of course, “friends”…I know where there’s a huge gun!” said Kelner cheerfully. “SShhhhhhh!!” interrupted Rafa and Ismael. “Keep it quiet….” Kelner didn’t understand a thing, but he agreed to keep quiet, sure that he’d get a good tip. He noted down an address on a serviette - “Café Proust. 4, Noodermarkt.” “And don’t forget to tell the barman, Hans, that I sent you. He’ll know how to ‘look after’ you.” (With the gesture for the inverted commas yet again.) Everything seemed quite mysterious. Once inside Café Proust, a fashionable café in the Noodermarkt, in the bustling Jordaan district, Rafa and Ismael felt uneasy. Something
«STUICK» STUICK», repetía el amiguete. -¡Nombre de bar, No! ¡No bar name! -gritó Rafa ya desesperado. Ese comentario les llevó a otro restaurante bar de moda. El bar sin nombre, que está en la calle Wolvenstraat 23 y, efectivamente, no tiene nombre. Sólo un ambiente tranquilo y unos cócteles que se negaron a probar. Estaban de servicio. Los malentendidos siguieron y les llevaron a 3 ó 4 sitios más, entre ellos una megadiscoteca aún cerrada, que también había sido una iglesia (Disco Paradiso). Preguntaron por la calle, hicieron dibujos que les harían ganar cualquier campeonato de pictionary, entraron en una obra a preguntar por si alguien reconocía la grúa… Nada. Ya era media tarde y un fuerte olor a queso les llevó hasta una tienda llamada Kaaskamer. Allí había tanta opción de quesos y fiambres ahumados que compraron, señalándolos, los tres más baratos que encontraron antes de seguir sin rumbo por la ciudad. Se pararon enfrente del FOAM, el Museo de Fotografía Contemporánea, y sentados en el suelo con los pies colgando sobre el canal, empezaron a comerse el queso y fiambre con un pan más oscuro que su futuro en la empresa. Allí acababan de inaugurar una exposición y salía bastante gente modernilla, entre ellos un holandés animadillo que al reconocer la camiseta del Atleti de Rafa le chapurreó: «¡Champions en el UEFA final amigo!».
was wrong. They found Hans and managed to get out “Kelner send us, of Barbizon.” Hans only communicated with them in signs, very proud of his huge revolver. Yes, an enormous hanging lamp shaped like a revolver, designed by Hans Van Bentem, which has brought this designer bar to fame. After a few minutes and, by that time, a bit on edge, Rafa exploded. “And what’s the lamp got to do with me?” In fluent Spanglish, Rafa exclaimed, “Grúa! Grúa! We’re looking for a grúa.” He made a gesture as if he were drawing an enormous crane on the wall. A figurative drawing which only he understood, of course. Seeing Rafa’s miming brush-strokes on the wall, someone who understood a bit of Spanish came over. “Yo comprendo wall painting,
Saltaron sobre él, le empezaron a contar su historia atropelladamente, pisándose el uno al otro y hablando casi a gritos de bares sin nombres, paredes pintadas y una enorme pistola… y hablando del armaguezón… ¿Cómo reaccionaría cualquiera si le asaltan dos tipos con la boca llena de queso, preguntándoles por una grúa como si fuera un asunto de estado? Por piernas. Agotados llegaron al hotel ya de noche… Por suerte, aún estaba allí Kelner. «Hablemos claro, Kelner. Dejémonos de jueguecitos… Somos de IBERCONS. Estamos buscando la grúa y llevamos todo el día perdidos. ¿Qué mierda de enlace eres tú?». Kelner seguía sin entender nada, pero recordó que le habían dejado un sobre en recepción que ponía «Sres de IBERCONS». Rafa lo abrió rápidamente. Había una nota. «Esperando 3 horas para enseñar KELLIAN CM 43 (nombre real de la grúa) pero irme. J.Krennel. (355 210 8997564)». Era un nombre sospechosamente parecido al de Kernel, y automáticamente empezó a entender tanta confusión. ¡Qué desastre! Se fueron a dormir. Al despertar, Ismael abrió las cortinas de la habitación. Ésta daba a unas obras bastante aparatosas para desviar el cauce de uno de los canales… Se frotó los ojos. No daba crédito de que aquella enorme grúa ¡era una KELLIAN CM 43! ¡Tenía al
amigo. Here, no. Otro place. Follow me…” The whole situation was a bit bizarre, but the guy took them to 160, Rozengratch Street. That’s where “Stuik” is –a lively, trendy bar where local artists can let creativity flow on the wall space, from time to time. It’s an interesting place to spend some time, as long as you’re not desperately searching the city for a giant crane. The impromptu friend started to recreate the brush-stroke gestures on the bar’s enormous logo which is painted, graffitistyle, onto the brick. “Stuik. Stuik…’ repeated this new mate. “Nombre de bar, no! No! No bar name!” shouted Rafa, who was, by this time, desperate. This remark led them to another fashionable restaurant-bar - the bar without name, at
23, Wolvenstraat, which, in fact, has no name. Just a chilled out atmosphere and cocktails, which they refused to try. They were on duty. The misunderstandings continued and led them to three or four more places, including a huge nightclub, still closed, which had also once been a church (Disco Paradiso.) They asked people in the street, they did drawings worthy of first place in any Pictionary championship, they went onto a building site to ask if anyone recognised the crane. Nothing. It was already mid-afternoon and a strong smell of cheese led them to a shop called Kaaskamer. There were so many different cheeses and smoked meats that they just pointed out the three cheapest options they could see, and bought them, before continu-
35
L
Armaguezón enfrente de sus narices! - ¡Rafa, ven a mi habitación! -gritó al teléfono mientras veía cómo el enorme engendro movía armazones de hormigón como el que mueve las cartas de una baraja. Pasaron media mañana haciendo fotos. Ismael llamó al jefe Aldana. Tomó aire para parecer tranquilo, y guiñando un ojo a Rafa, dijo: «Todo controlado, jefe. Tenemos hasta fotos. Nos colamos en una obra sin que nadie nos viera y hemos hecho cientos de fotos. La MC 43 ya no tiene secretos… ¿A que no sabía que se llamara así, jefe?». En vista del éxito de la misión, se creció y quiso darle un aire misterioso a la historia. «Por cierto, L
jefe, es importante que sepa que ha ocurrido algo… (forzó un silencio en el que Aldana ni reparó). Hicimos todo el trabajo Rafa y yo solos. Un tipo se hizo pasar por Krennel desde el principio para despistarnos y nos llevó de lado a lado de la ciudad para ganar tiempo. Quizás los de KELLIAN sabían que veníamos pero destapamos el engaño y le dimos esquinazo. Hoy daremos con el verdadero Krennel para confirmar que está bien. No se preocupe, nos vemos mañana». Colgó con autoridad y le vinieron a la mente varias escenas de películas de Bruce Willis. Aldana no quiso ni pensar de qué diablos estaban hablando.
36
AMSTERDAM
Datos de interés para recrear la penosa historia de Isma y Rafa Key information to re-live the sorry tale of Isma and Rafa
NH Barbizon Palace ***** www.nh-hotels.com Prins Hendrikkade, 59-72
Foam Museum www.foam.nl
Bar Struick
Disco Paradiso www.paradiso.nl Weteringschans, 6-8
Café Proust www.goodfoodgroup.nl/ proust.html Noordermarkt, 4
Kaaskamer La tienda de quesos www.kaaskamer.nl Runstraat, 7
Hans Van Bentem Diseñador www.hansvanbentem.nl
struik-amsterdam.hyves.nl Rozengracht, 160
ing their aimless wanderings around the city. They stopped in front of the FOAM, the Museum of Contemporary Photography, and sitting on the ground, swinging their legs out over the canal, they began to eat the cheese and meat with some bread that was even darker than their future in the company. A new exhibition had just opened, and trendylooking people were coming out of the FOAM. Among them, was a cheerful-looking Dutch guy who recognised Rafa’s shirt and congratulated him in broken Spanish “Campeones in the UEFA final, amigo.” Rafa and Ismael leapt on him, falling over themselves to get their story out, almost yelling at him about bars without names, painted walls and a huge gun… and talking about “the revolver”. How would a person react if they were accosted by two guys, their mouths stuffed full of cheese, asking about a crane as if it were a state affair. He legged it. It was already night-time when they arrived back at the hotel, exhausted. Luckily, Kelner was still there. “Let’s get this straight, Kelner. Quit playing around. We’re from IBERCONS. We’re look-
ing for the crane and we’ve spent all day wandering around, lost. What kind of crappy contact are you?” Kelner still didn’t understand a thing, but he remembered that someone had left an envelope in reception, addressed to “Gentlemen from IBERCONS.” Rafa opened it quickly. There was a note. “Waiting three hours to show KELLIAN CM 43 (the crane’s real name) but I go. J. Krennel (355 210 8997564). “ The name was suspiciously similar to Kernel, and all the confusion started to make sense. What a disaster! Rafa and Ismael hit the sack. When he woke up, Ismael opened the bedroom curtains. Their room looked onto a huge building site, where work to divert the course of one of the canals was underway. He rubbed his eyes. He couldn’t believe it. That enormous crane was a KELLIAN CM 43! The Revolver was right there in front of them!! “Rafa! Get over to my room!” he yelled down the phone while he watched how the huge beast moved concrete casings with the skill of a croupier shuffling a pack of cards. They spent half the morning taking photos. Ismael called the boss, Aldana. He took a
breath, in order to seem calm, and winking at Rafa, said “Everything under control, gov. We’ve even got photos. We sneaked into a building site without anyone seeing and we’ve taken hundreds of photos. The MC 43 holds no secrets for us now. I bet you didn’t know that was its real name, eh, gov?” In view of the mission’s success, and feeling rather pleased with himself, Ismael wished to give the whole story a touch of mystery. “By the way, gov, it’s important that you know something happened…(he maintained a theatrical silence which Aldana didn’t even notice). Me and Rafa did all the job ourselves. A guy tried to pass himself off as Krennel from the start, to send us off track. Took us on a wild goose chase all over the city to win time. Maybe the guys from KELLIAN knew we were coming, but we uncovered the plan and managed to shake them off. Today we’ll meet up with the real Krennel to check that he’s OK. Don’t worry. See you tomorrow.” Ismael hung up and various scenes from Bruce Willis films immediately came into his mind. Aldana didn’t even want to imagine what the hell they were talking about.
ADVERTORIAL
AEROBÚS: DEL AEROPUERTO AL CENTRO DE BARCELONA Aerobús: From the airport to the centre of Barcelona
El aeropuerto de Barcelona se encuentra a sólo 10 kilómetros del centro de la ciudad. Una de las opciones más sencillas y asequibles para realizar este desplazamiento, de la ciudad al aeropuerto o del aeropuerto a la ciudad, es el Aerobús. Este servicio público de autobús tiene sus paradas estratégicamente ubicadas tanto en las terminales del aeropuerto (T1 y T2) como en el recorrido por la ciudad (Pl. Espanya, Urgell, Pl. Universidad y Pl. Catalunya). El trayecto que realizan los autobuses es de unos 35 minutos, desde cualquiera de las terminales hasta el corazón de Barcelona. El recorrido es “directo y sin escalas” hasta la entrada de la ciudad. Los vehículos, fácilmente identificables por su decoración blanca y azul, son cómodos, modernos y cuentan con un amplio espacio para el equipaje. Las principales ventajas de este servicio son el precio de su billete y la alta frecuencia de paso. Aproximadamente, cada 5 minutos arranca un autobús hacia o desde la Terminal T1 y cada 10 minutos otro hacia o desde la Terminal T2. El amplio horario desde las 5.30h de la mañana hasta pasada la media noche es otro punto fuerte a destacar. En definitiva, comodidad, diseño, frecuencia y precio convierten al Aerobús en la mejor opción para tus desplazamientos entre Barcelona y el aeropuerto.
Barcelona Airport is only 10 kilometres away from the city centre. The easiest and most affordable way to get into town and from the centre to the airport is Aerobús. This public service has strategically placed bus stops in the exit of Terminal 1 and Terminal 2 as well as in the city (Pl. Espanya, Urgell, Pl. Universidad and Pl. Catalunya). The journey takes an average of 35 minutes and is an express service until reaching the heart of the city. The buses can be identified by their distinctive white and blue decoration, comfortable and modern facilities and ample space for storing luggage. The main advantages of this service is the price of the ticket and the frequency of its service. Approximately every 5 minutes, a bus leaves Terminal 1 and every 10 minutes one leaves or arrives at Terminal 2. The service starts at 5.30 and runs through the day until 12 at night. Comfort, design, frequency and price make Aerobús your best option to go from Barcelona to the Airport.
L
38
ROMA/bilbao
Fe, señoras y vértigo. La cara B de los «Pritzker» Faith, cleaning ladies and vertigo. The B-side of the Pritzker Prizes
Un párroco, una limpiadora y un alpinista. Los habitantes cotidianos de las grandes obras de la arquitectura contemporánea roban el protagonismo a sus creadores y toman la palabra en Living Architectures texto Milena Fernández fotos Ilâ Beka & Louise Lemoine
39
R
oma, Barrio de Tor Tre Teste. Un vecino reconoce que, tras pensárselo dos veces, ha decidido no destrozar las ventanas de una iglesia cuyas campanas resuenan en ese mismo instante. Segundos después, Gianfranco Corbino, párroco de la Iglesia del Jubileo de Roma, explica que los niños de la zona son felices con el rotundo sonido de las campanas que se escuchan de fondo. Ambos se dirigen a una cámara y no es la de un informativo local. Frente a ellos, los cineastas y arquitectos Ila Bêka y Louise Lemoine son los encargados de registrar sus palabras para la serie documental Living Architectures. Las campanas que uno odia y que otro ama son la guinda de una de las joyas de la arquitectura de nuestros días, la iglesia firmada por Richard Meier en 2003 con motivo del Año del Jubileo en Roma. La obra del arquitecto estadounidense se convierte junto al Guggenheim de Bilbao y la Casa Koolhaas de Burdeos en los escenarios de tres trabajos documentales con los que la productora BêkaFilms A parish priest, a cleaning lady and a mountaineer. Day to day ha querido desentrañar el otro lado, el residents of great works of contemporary architecture push the humano, de la arquitectura contemartists out of the limelight and get their say in the documentary poránea más laureada. series, Living Architectures. Frank Gehry, Rem Koolhaas o Richard Rome, Tor Tre Teste neighbourhood. A resident admits that, on secMeier, reconocidos todos con el galarond thoughts, he has decided not to smash the windows of a church dón más deseado entre sus colegas, el whose bells are ringing out at that very minute. Seconds later, Gianfranco Corbino, parish priest of the Jubilee Church, Rome, explains premio Pritzker, se quedan por una vez that the local children are happy with the intense sound of the bells en un lejano segundo plano y son otros which can be heard in the background. Both direct their comments to a quienes se llevan su protagonismo. Lo camera, and it is not from the local news. Before them are film makers hace por ejemplo Guadalupe Acedo, and architects, Ila Beka and Louise Lemoine, charged with recording señora de la limpieza por necesidad y estheir comments for the documentary series Living Architectures. trella de la gran pantalla por casualidad. The bells which one hates and the other loves are the finishing touch to «No se me ha subido a la cabeza. one of the jewels of contemporary architecture – the church designed by Richard Meier for the Jubilee Year in Rome, finished in 2003. This work Pero en el estreno, cuando entré, me by the US architect, together with the Guggenheim in Bilbao, and the aplaudieron todos, parecía una actriz». Koolhaas House in Bordeaux, form the backdrop for three documentaGuadalupe Acedo dejó España en los ries with which production company Beka Films aims to reveal the other años 60 para poder vivir con su mariside - the human side – of prize-winning contemporary architecture. do, un extremeño obligado al exilio al Frank Gehry, Rem Koolhaas, or Richard Meier, all acknowledged with finalizar la Guerra Civil. Tras leer un the most sought-after award in their profession - the Pritzker Prize, move anuncio en un periódico, la pareja se well into the background for a change, as others take centre stage. Others such as Guadalupe Acedo, cleaning lady to make ends meet, presentó a una entrevista de trabajo. El and star of the silver screen quite by coincidence. “It hasn’t gone to lugar: la imponente residencia de planmy head. But at the premier, when I walked in, everyone applauded. I seemed like an actress.” Guadalupe Acedo left Spain in the 1960s to live with her husband, originally from Extremadura, but forced into exile after the Civil War. After seeing an advert in a newspaper, the couple attended a job interview. The location: the imposing home with move-
L
L
40
tas móviles firmada por Rem Koolhaas en Burdeos, por encargo de una acaudalada familia del sur de Francia. «Al ver la casa, pensamos que nos habíamos equivocado, aquello parecía un extrañísimo castillo lleno de cristales», recuerda Guadalupe con un acento que todavía deja reconocer su origen extremeño. Mantener en perfecto estado el «extrañísimo castillo» se convirtió desde ese día en su empleo para los próximos siete años. Experta conocedora de la casa y cargada con trapos, fregonas y escobas, Guadalupe no dudó en ponerse al frente de Koolhas House, la película de la serie dedicada al arquitecto holandés. La labor de Guadalupe, el mantenimiento, es para el párroco romano Gianfranco Corbino lo más incómodo de la iglesia en la que realiza su tarea pastoral. Orgulloso del reconocimiento artístico con el que cuenta su iglesia, Corbino desvela que ha trabajado junto al reconocido Richard Meier algunos aspectos del templo. «No hay que olvidar que es hebreo y no conoce todas las peculiaridades de los aspectos litúrgicos». Presentador en un canal religioso local, entrenado andarín del casco histórico romano y protagonista del film Xmas Meier, Corbino lo tiene claro: «Puedo participar en cualquier grabación sobre la iglesia pero controlo que el aspecto mediático no supere mi tarea pastoral». Y ahí el párroco Corbino vuelve al principio de esta historia. «Recuerdo bien al able floors, designed by Rem Koolhaas in Bordeaux, commissioned by vecino que se quejaba tanto del sonido an affluent family from the south of France. “When we saw that house, de las campanas, hablé con él y ya no we thought we’d made a mistake. It looked like a really strange castle ha vuelto a venir por aquí», sentencia full of glass,” recalls Guadalupe, whose accent still gives away her Excon amabilidad. tremaduran roots. Keeping that “really strange castle” in perfect condiSi el jefe de Corbino está en los tion became her job from that day and for the next seven years. With cielos, el de Julián García está muy her expert knowledge of the house, and armed with cloths, mops and por debajo. El arquitecto Frank Gehry brushes, Guadalupe didn’t think twice about fronting Koolhaas House, the film which the series dedicates to the Dutch architect. arrancó la transformación del Bilbao Guadalupe’s task – maintenance – is, for the Roman parish priest, Gianindustrial con un museo, el Guggfranco Corbino, the most tiresome thing about the church where he carenheim, de sinuosos volúmenes que ries out his pastoral mission. Proud of the artistic recognition his church Julián escala a diario. Colgado a más enjoys, Corbino reveals that he worked together with the renowned Ride 50 metros de altura, este alpinista chard Meier on some aspects of the church. “We mustn’t forget that he vasco es el hombre araña del titanio is Jewish and doesn’t know all the peculiarities of the liturgy.” Presenter que recubre el museo al que Bêkafilms on a local religious TV channel, keen walker about Rome’s old town, and protagonist of the film Xmas Meier, Corbino has things clear: “I can dedica Gehry’s Vertigo. «Fue curioparticipate in any film about the church but I make sure that the media so participar en el documental. Nos side doesn’t outweigh my pastoral work.” From there, Father Corbino preguntaron de todo pero contamos returns to the start of this story. “I remember very well the neighbour lo que es». El Guggenheim visto desde who complained so much about the sound of the bells. I spoke to him sus rincones más altos es un lugar and he hasn’t been around here again,” he concludes, pleasantly. como cualquier otro, «porque cuando If Corbino’s boss is in the heavens, then Julian Garcia’s is far, far below. estás aquí arriba cada día, hasta la The architect Frank Gehry set in motion the transformation of industrial Bilbao with a museum – the Guggenheim; a building of sinuous volumes, construcción más singular se convierte which Julián climbs every day. Hanging fifty metres above the ground, en rutina». Julián García da en el clavo, this Basque climber is the Spiderman of the titanium plating which coven el objetivo de Living Architectures: ers the museum; Beka Films dedicate Gehry’s Vertigo to it. “It was differdescubrir cómo la cotidianeidad da ent taking part in the documentary. They asked us all kinds of things but sentido a la obra de arte. we told it how it is.” Seen from its very highest points, the Guggenheim is a place like any other “because when you’re up there every day, even the most outstanding building becomes a routine.” Julian Garcia hits the nail on the head, on what Living Architectures is aiming for: to show how the everyday gives meaning to the work of art.
41
El día a día en las alturas del Museo Guggenheim de Bilbao. La experiencia cotidiana de uno de sus habitantes, Julián García. Just another day on the rooftops of the Guggenheim Museum in Bilbao, seen through one of its inhabitants, Julián García.
L
Dr Doslow’s Amazing Inventions
SÁBANAS AFRODISÍACAS Afrodisiac Sheets por Pep Torres
L
42
Este anuncio corresponde a uno de los primeros trabajos del Dr. Doslow y su equipo. El invento consiste en unas sábanas a las que mediante la aplicación de técnicas nanotecnológicas se las dota de efectos afrodisíacos. El principio activo afrodisíaco se encapsula en la propia fibra de la sábana de forma que cuando el usuario se mete en la cama y su cuerpo entra en contacto con el tejido, las cápsulas se rompen y liberan el principio activo que actúa directamente a través de los poros de la piel. Según los columnistas del The Nevada Rancher, This advert relates to one of the first inventions by Dr en el verano de 1954 muchos de los habitantes Doslow and his team. It consists of sheets endowed with de la zona de Goldfield (al oeste del Area 51) aphrodisiac effects through the application of nanotechcambiaron de la noche a la mañana su vestimennology techniques. ta, pasando del recio Jean de toda la vida a ligeros The aphrodisiac active agent is encapsulated in the pantalones cortos poco habituales en hombres de sheet’s fibres so that when the user gets into bed, and his/ her body comes into contact with the fibres, the capsules campo. El motivo no era otro que evitar el roce explode and free the active agent. This then acts directly del pantalón largo sobre las erosiones y rozathrough the pores of the skin. duras aparecidas en las rodillas (idénticas a las According to columnists at The Nevada Rancher, in the observadas en los codos) de las que ninguno de summer of 1954 many residents in the Goldfield area (west los entrevistados quiso aclarar la procedencia. of Area 51) changed their look from one day to the next. En 1955 se produjo un auténtico boom deGone were the tough jeans, in favour of light shorts none mográfico en Goldfield, Springdale, Beatty y too common among country folk. The reason was none other than to avoid the long pants rubbing the grazes and Gold Center; las poblaciones que atraviesa la burns that had appeared on their knees (identical to those autopista 95 y que según nuestras deducciones also observed on their elbows.) None of the people interdebía ser el primer área de reparto de los proviewed wished to comment on the cause of the injuries. ductos de Doslow. A los nacidos en 1955 en las In 1955, there was a genuine baby boom in Goldfield, poblaciones que atraviesa la autopista 95 se les Springdale, Beatty and Gold Centre – the areas which conoce como Burnt Knees (rodillas quemadas). cross Highway 95 and which, according to our deductions, Según hemos deducido por el fin eminentemente would have been the first area where Doslow distributed his products. Those born in 1955 in the towns that cross militar de las investigaciones de Doslow, creemos Highway 95 are known as Burnt Knees. que el objetivo de este invento era el de aplicar As far as we have been able to deduce from the military secretamente esta tecnología a las sábanas en las aims of Dr Doslow’s research, we believe that the objective bases del ejército enemigo y atacar de noche. behind this invention was to apply the technology secretly to the sheets of enemy army bases and attack at night.
dR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?
El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. Las sábanas afrodisíacas son reales y fueron creadas en colaboración con el Centro Tecnológico Leitat de Terrassa con el objetivo de conseguir ruido mediático para la Feria Expopyme ’07. Más detalles de la acción en www.peptorres.es
Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ The aphrodisiac sheets were real and were created in partnership with the Leitat de Terrassa Technology Centre with the aim of whipping up media interest in the small business trade fair, ExpoPyme ’07. More details on this action at www.peptorres.es
43
L
vidaVUELING
L
En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo… todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente.
In Vida Vueling we bring you up to date – new destinations, services, special activities, on-board events…everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.
CUMPLIMOS 6 AÑITOS
IT’S OUR 6TH BIRTHDAY!
Hubo un día en que las notas de los músicos del Liceo de Barcelona sonaron más altas que nunca. Un día en el que las acrobacias y malabares de los componentes del Cirque du Soleil casi tocaron las estrellas. Un día en que estilizadas modelos cambiaron la pasarela por la estela de un avión. Un día en el que las nubes se convirtieron en un ingrediente más del coctelero de Javier de las Muelas. Un día en el que el DJ David Guetta provocó con sus mezclas el ‘subido’ jamás soñado. Hubo un día en que Vueling quiso ser la aerolínea española más innovadora y convirtió sus aviones en un escenario de altura para todos estos eventos y más. También hubo un día en que nuestro empeño en ser diferentes nos llevó a pensar y actuar de otra forma. Y lanzamos la tarjeta de embarque en el móvil, el pago con Paypal, el bloqueo de precio, el servicio de acompañamiento a menores… Hubo un día, y otro, y otro... y así hasta 2.190. El 1 de julio cumplimos 6 años y muchas cosas han cambiado. Ya no tenemos 2 aviones ni volamos a 4 destinos, como ocurría en 2004. Ahora nuestra flota es de 36 aviones que vuelan a 50 ciudades de 22 países de Europa, Norte de África y Oriente medio, contamos con 6 bases (Barcelona, Bilbao, Madrid, Málaga, Sevilla y Valencia) y casi 30 millones de personas han volado y disfrutado con nosotros. Sin embargo, otras cosas no cambiarán nunca. Queremos seguir siendo la línea aérea más fresca, cercana y moderna. El futuro comienza hoy. ¿Vuelas con nosotros? Feliz cumpleaños... y que cumplamos muchos más!!!
There was a day when the musicians from the Liceo de Barcelona reached higher notes than they’d ever done before. A day when performers from the Cirque du Soleil almost touched the stars with their acrobatics and juggling. A day when the tall, slender models swapped the catwalk for the vapour trail of an aircraft. A day when the clouds became just another ingredient in Javier de la Muelas’ cocktail shaker. A day when DJ David Guetta’s mixes took the audience to a high they’d never dreamed of. There was a day when Vueling wanted to be the most innovative Spanish airline and turned its planes into highaltitude venues for all these events and more. There was also a day when our drive to be different led us to think and work in another way. We launched the e-boarding card, payment through Paypal, price blocking, and the unaccompanied minor service… There was a day, and another, and another…up to 2190. On 1st July we celebrate our sixth birthday and many things have changed. We no longer have two planes, nor do we fly to 4 destinations. Today we have a fleet of 36 planes flying to 50 cities in 22 countries in Europe, North Africa, and the Middle East; we have 6 bases (Barcelona, Bilbao, Madrid, Malaga, Seville and Valencia) and almost 30 million people have flown and enjoyed their trip with us. However, other things will never change. We want to continue being the airline full of vitality, the most approachable, and the most modern. The future starts today. Will you fly with us? Happy birthday…and many happy returns…
44
VUELING BY MTV FLYING LOUNGE CLUB
VUELING BY MTV FLYING LOUNGE CLUB
Vueling y MTV unen de nuevo sus marcas y crean el “Vueling by MTV Flying Lounge Club” de la mano de Jade Jezebel Jagger, que ha diseñado el fuselaje e interior de un Airbus A-320 convirtiéndolo en un auténtico lounge club “de altura”. Además del diseño exterior, el interior del avión está totalmente decorado al más puro estilo JJ, con iluminación, moqueta, asientos y cabezales especialmente creados para convertir la cabina del avión en un verdadero lounge club. A bordo, los pasajeros tendrán la oportunidad de vivir una experiencia de vuelo única, con entretenimiento exclusivo by MTV con videos y música de los grupos más punteros este summer 2010, Boatbeam (pop) y Delorean (indie-rock). El club más cool del verano está in the air!
The Vueling and MTV brands have again joined forces, creating ‘Vueling by MTV Flying Lounge Club’; Jade Jezebel Jagger has designed the exterior paint scheme and interiors of an Airbus A-320 transforming it into an authentic high-altitude lounge club. As well as the outside, the inside of the plane has been totally kitted out in true JJ style, with lighting, carpets, seats and head-rests especially created to turn the cabin into a genuine lounge club. On board, passengers will have the chance to live a unique flight experience, with exclusive entertainment by MTV with videos and music by the biggest names of Summer 2010 – Boatbeam (pop) and Delorean (indie-rock). The coolest club this summer is in the air!
SÓNAR 2010
SÓNAR 2010
Vueling ha sido la aerolínea oficial de la última edición de Sónar, Festival Internacional de Música Avanzada y Arte Multimedia, que por primera vez se ha celebrado este año en 2 ciudades -Barcelona y A Coruña- del 17 al 19 junio. Pero, claro, nuestra relación con Sónar no podía limitarse a eso. Ni tampoco sólo a transportar a los grupos de Barcelona a A Coruña el pasado 19 de junio. Por eso, cuando el avión alcanzó la velocidad de crucero, el DJ Alex Pasternak, de Lemonade, demostró a bordo sus habilidades con la mesa de mezclas y animó el vuelo con su música. Y aún hubo más. Vueling y Sónar organizaron el concurso ‘Vueling te lleva a Sónar’. Se trataba de bautizar a los dos fantasmas que protagonizaron la imagen corporativa de esta edición de Sónar. El que eligiera los nombres más originales conseguía un premio de 1 vuelo a Barcelona y un abono a Sónar para 2 personas. Por cierto, los fantasmas se llamaban Polter y Geist.
Vueling was the official airline for the latest edition of Sónar, International Festival of Advanced Music and Multimedia Art, this year celebrated for the first time in two cities – Barcelona and A Coruña – from 17th-19th June. But, of course, our relationship with Sónar couldn’t stop there. Or even at flying the groups from Barcelona to A Coruña on 19th June. That’s why, when the plane reached cruising speed, DJ Alex Pasternak from Lemonade showed his skills at the mixing desk on board, spicing up the flight with his set. And there was yet more. Vueling and Sónar organized the ‘Vueling takes you to Sónar’ competition. The challenge was to find a name for the two ghosts that appear in Sonar’s corporate image this year. The prize for coming up with the two most original names was a flight to Barcelona and two tickets for Sónar. By the way, the ghosts were called Polter and Geist.
45
L
Ljubljana
Jasón y el dragón
Jason and the Dragon texto Ximena Arnau
L
46
Cuando Jasón, a bordo de la nave Argo y acompañado de su tripulación, comenzó a remontar el Danubio, el héroe tesalio y los argonautas habían vivido ya un sinfín de aventuras. Por eso, lo que les ocurrió en el lago situado entre lo que hoy serían las ciudades de Vrhnika y Liubliana no les pilló desprevenidos. Tras conseguir el vellocino de oro en Cólquide -empresa que Jasón debía lograr para recuperar el trono de Yolco que, por herencia, le pertenecía-, la expedición emprendió rumbo a casa. Una vez atravesado el río Sava y tras alcanzar la fuente del Ljubljanica, los hombres de Jasón, con él a la cabeza, desembarcaron de la Argo para transportar la nave hasta el When Jason, aboard his ship the Argo, and accompaMar Adriático. En eso se encontraban cuannied by his crew, set sail up the Danube, the Thessalian do del lago apareció un colosal dragón. hero and his Argonauts had already lived through countCurtidos en las decenas de batallas que tuvieron less adventures. That’s why they weren’t caught unaware que librar a lo largo de su travesía, Jasón y los by what happened to them in the lake situated between argonautas no lo dudaron y se enfrentaron a the present-day cities of Vrhnika and Ljubljana. la enorme bestia. Pese a que, según la leyenda, After finding the Golden Fleece at Colchis (quest which Jael monstruo pereció tras un cruento enfrenson must complete in order to recover the throne of Iolkos, to which he was the rightful heir) the expedition set course tamiento, muchos consideran que su espíritu for home. Once they had crossed the River Sava, and after sigue vivo en Ljubjana. ¿Cómo si no puede reaching the source of the Ljubljanica, Jason’s men, led by entenderse que la ciudad lo haya convertido en the hero himself, disembarked the Argo in order to transsu símbolo y en protagonista de su escudo? port the ship to the Adriatic Sea. And that is what they were Se dice que uno de los cuatro dragones de doing when a giant dragon appeared from out of the lake. bronce que custodian uno de los puentes más Hardened by the many battles they had fought over the famosos de la ciudad al que, obviamente, se course of their voyage, Jason and the Argonauts did not hesitate to confront the enormous beast. According to le conoce como el de los Dragones, es el que legend, the monster perished after a bloody confrontation; mató Jasón. Y si la leyenda no tuviera sufihowever, many consider that its spirit lives on in Ljubljana. ciente enjundia, los lugareños aseguran que, It is said that one of the four bronze dragons which guard cuando una joven virgen atraviesa el puenone of the most famous bridges in the city (known as the te, uno de los dragones mueve su cola. Dragon Bridge, obviously) is the dragon which Jason killed. And if the legend itself weren’t substantial enough, local people also claim that when a young virgin crosses the bridge, one of the dragons wags its tail.
Car te Icograda, Paco López, Diseño Gráfico
El Network internacional de formación en Diseño y Comunicación
Milano, Roma, Torino, Venezia, Firenze, Cagliari, Madrid, Barcelona, São Paulo
Cursos Trienales Cursos Anuales Másters Cursos de Especialización Cursos de Verano
Pasión Creativa
Torrent de l’Olla, 208 08012 Barcelona info.iedbarcelona iedbarcelona.es ied.es info@bcn.ied.es
la historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU
L
No pensaba que en una semana se pondría
I didn't think that all the food would go
toda la comida mala.
bad in a week.
48
Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.
This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold in their hands this magazine will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.
NOW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.
50
54
SI EL MAR MUERTO SE MUERE, ¡RELLÉNALO DE SAL!
MAPA DE LAS COMIDAS DEL MUNDO
AMMAN
IF THE DEAD SEA IS DYING… FILL IT WITH SALT!
52
CIENCIA INFUSA
LOS «OTROS» PREMIOS NOBEL THE OTHER NOBEL PRIZES
TEL AVIV
A VISUAL MENU OF THE FOODS OF THE WORLD
56
LLEIDA
VIDA EN TIERRA DESNUDA LIFE IN THE NAKED DESERT
58
CITYNEWS
Amman
Si el Mar Muerto se muere, ¡rellénalo de sal! If the Dead Sea is dying… fill it with salt! texto Iñaki Berazaluce
L
50
Es bien sabido que el Mar Muerto es el punto más bajo de la superficie terrestre, 418 metros bajo el nivel del mar. Lo que no es tan conocido es que esa plusmarca no deja de crecer, concretamente un metro cada año, al tiempo que se reduce su superficie, que ya es un tercio menor de lo que era en 1960. El motivo por el que el Mar Muerto se jibariza es evidente: millones de personas y sus correspondientes huertos ávidos de agua dulce en una de las regiones más secas del planeta. Una parte nada desdeñable del conflicto de Oriente Próximo tiene que ver con la escasez de recursos hídricos. Israel ocupó los Altos del Golán para garantizar el suministro del agua para su agricultura. Cabe recordar que la independencia alimentaria es uno de los bastiones sobre los que se sostiene el Estado hebreo. Pero a grandes males, grandes remedios. Jordania, Israel y Palestina han acordado un plan que trata, en una sola tacada, de salvar el Mar Muerto y suplir el déficit acuífero de los países de la zona. El proyecto consiste esencialmente en llevar agua It is well known that the Dead Sea is the lowest point on the desde el Mar Rojo, 180 kilómetros al sur, hacia el earth’s surface, 418m below sea level. What is not so widely known Mar Muerto. Y cuando decimos agua es mucha is that this record keeps on growing, specifically, by a metre per year. agua: 310 millones de metros cúbicos anuales, Meanwhile, the sea’s surface area is diminishing, and is now a third suficientes para rellenar 120.000 piscinas olímsmaller than it was in 1960. The reason why the Dead Sea is shrinking picas, que es la unidad de comparación estándar is clear: millions of people eager to find fresh water for themselves and para estos casos. Esto hacia 2020, según el plan their agricultural land in one of the driest regions on the planet. preliminar, pues la cifra se triplicará en 2060. A far from negligible part of the conflict in the Middle East has to do with the scarcity of water resources. Israel occupied the Golan Heights El agua cumplirá tres propósitos: la mayor parte in order to guarantee water supply for its agriculture. It is important to irá a rellenar el Mar Muerto. Otra parte significativa recall that self-reliance in terms of food is one of the bastions upon se desalinizará para que jordanos, palestinos e iswhich the Hebrew State is sustained. raelíes puedan beberla y regar sus campos, y el resto Drastic situations demand drastic action. Jordan, Israel and Palestine se utilizará para generar energía hidroeléctrica. have agreed a plan which, at one fell swoop, aims to save the Dead Sea Esta tercera pata es fundamental, porque «si no se and address the water deficit of countries in the region. The project combina con la economía, la ecología no es viable», essentially consists of bringing water from the Red Sea, 180km to the según advierte el director de WASA-GN y miembro south, to the Dead Sea. And when we say “water’, we mean a lot of water: 310 million cubic litres per year, enough to fill 120,000 Olympic de la ONU Carlos Fernández-Jaúregui: «Las posiswimming pools, the standard unit of comparison in such cases. And ciones fundamentalistas, en ecología o economía al that’s just the preliminary plan to 2020; by 2060 the figure will triple. 100%, han fracasado, si no a corto plazo, sí a largo». The water will address three objectives: most of it will be used to fill the En cualquier otra zona del planeta, el proDead Sea; a significant amount will be desalinated so that Jordanians, yecto sería una espectacular obra de ingeniePalestinians and Israelis can drink it and irrigate their fields; the remainría, pero al ubicarse en un punto tan caliente der will be used to generate hydroelectric power. This third part is key como Palestina cobra una dimensión adicional: because “if its not linked to the economy, ecology is not viable,” warns es la primera vez que tres países del área se WASA-GN Director and UN member, Carlos Fernández Jaúregui. “Fundamentalist standpoints, 100% focussed on ecology or on economics, ponen de acuerdo para emprender una lahave failed; if not in the short term, then in the long term.” bor de estas dimensiones, lo que confirma la In any other part of the planet, this project would be a spectacular tesis de Fernández-Jaúregui, según la cual, work of engineering. However, located in a hotspot such as Palestine, the project takes on a whole new dimension: this is the first time that the three countries in the region have reached an agreement to em-
NASA Photo Department
51
en situaciones de escasez, el agua es más responsable de colaboración que de conflictos entre pueblos: «No ha habido una sola guerra por el agua en los últimos mil años». El trasvase de agua desde el Mar Rojo al Mar Muerto ha levantado las suspicacias de los grupos ecologistas, que consideran que la mezcla de sales diferentes puede alterar el ecosistema y servir de caldo de cultivo para la generación de algas: «El bark on a venture of this size. This confirms Fernández Jaúregi’s theory proyecto traerá mucho dinero a Jordania, pero that, in situations of scarcity, water is responsible for more collaboraa un precio demasiado elevado», protesta el tion that conflict between peoples: “There hasn’t been a single war capítulo jordano de Amigos de la Tierra. over water in the last thousand years.” Sin embargo, para el director de WASA-GN, «un Channelling water from the Red Sea to the Dead Sea has raised the susembalse siempre tiene más efectos positivos que picions of environmental groups, who consider that the mixture of differnegativos pero se suelen magnificar los efectos ent salts may upset the balance of the ecosystem and serve as a breeding negativos. Hay que poner toda la escala de grises, ground for algae. “The project will bring a lot of money to Jordan, but at too high a price,” protests the Jordanian Friends of the Earth group. y en este caso las ventajas superan con mucho However, for the director of WASA-GN, “a dam always has more posia los inconvenientes». Además, dice Fernández tive than negative effects, but people tend to magnify the negatives. BeJaúregui, se trata un proyecto piloto, de cuyas entween black and white there are many shades of grey and in this case the señanzas se podrán servir otros mares en situación advantages far outweigh the disadvantages.” Moreover, as Fernández crítica, como el Mar de Aral o el Lago de Chad. Jaúregui explains, this is a pilot project – the knowledge gained could help other seas in a critical situation, such as the Aral Sea or Lake Chad.
L
CIENCIA INFUSA/GOD-GIVEN KNOWLEDGE
Los «otros» premios Nobel The other Nobel prizes texto Iñaki Berazaluce ilustración Raul Gandolfo
L
52
¿Distinguen las ratas el idioma neerlandés del japonés? En caso afirmativo, ¿son capaces de distinguir ambas lenguas cuando se hablan al revés? Los investigadores de la Universidad de Barcelona Josep Trobalon y Nuria Gallés, junto al colombiano Juan Manuel Toro, llevaron a cabo tan singular experimento para concluir que sí, que las ratas distinguen perfectamente el japonés del neerlandés...al menos cuando hay involucrado un premio en forma de comida. Más allá de la indiscutible aportación del estudio al avance del conocimiento humano, los investigadores fueron galardonados con el Premio IG Nobel de Lingüística en 2007. Los legos solemos enfrentarnos a la ciencia con el temor reverencial del creyente que asiste al templo. Al fin y al cabo, los que hacen ciencia suelen parecernos personas de una inteligencia superior, guardianes de un saber arcano y usuarios de un argot oscuro y misterioso. Sin embargo, una vez despojada de la solemnidad de las aulas magnas la ciencia también puede ser objeto de risas. Así lo creen los responsables de la revista «Anales de la Investigación Improbable», con Marc Abrahams a la cabeza, que cada año desde 1991 concede los prestigiosos premios IG Nobel, una parodia de los premios Nobel a las investigaciones más grotescas, los artículos científicos más delirantes o los inventos directamente inútiles. La entrega de premios suele celebrarse en octubre, coincidiendo con los auténticos Nobel, en la Universidad de Harvard. Mientras en Estocolmo unos caballeros muy serios vestidos de pingüino reciben de manos de su majestad Gustav los galardones que loan los avances de la Gran Ciencia, en Massachusetts sus colegas, más relajados e informales, beben, cantan y celebran la ciencia pequeñita, tan chapucera y ambigua como el hombre que está detrás de los tubos de ensayo. Finalmente, la vida sólo es una gran brincadeira cósmica, como dicen los brasileños. dressed up in black tie and looking a bit Can rats tell the difference between Porque aunque resulte sorprendente, like penguins, receive from His Majesty Japanese and Dutch? If so, can they dislos científicos están encantados de recåiKing Gustaf the awards which honour tinguish between the two languages if bir un premio IG Nobel y, salvo excepciogrand advances in science. Meanwhile, they are spoken backwards? Researchers nes, acuden encantados a la ceremonia in Massachusetts, their colleagues, at Barcelona University, Josep Trobalon de entrega de premios para compartir more relaxed and informal, drink, sing and Nuria Gallés, together with Colombicon sus cofrades sus absurdos hallazand celebrate not-so-grand science, as an Juan Manuel Toro, carried out this exgos. El ganador del premio IG Nobel de shoddy and doubtful as the guy behind traordinary research, concluding that rats the test tubes. As they say in Brazil, life can indeed tell the difference between Medicina de 2007 Dan Meyer se tragó Japanese and Dutch, at least when some is just cosmic fun and games. una espada ante la espantada audienSurprising as it may seem, scientists are prize in the shape of food is involved. cia para introducir su fastuoso estudio delighted to receive an IG Nobel Prize Aside from its undeniable contribution to «Efectos secundarios de tragar sables». and, exceptions aside, are pleased to the furthering of human knowledge, the En la última ceremonia, en octubre attend the awards ceremony and share research was awarded the IG Nobel Prize de 2009, el ganador del Premio de Fítheir absurd findings with their brethfor Linguistics in 2007. sica, el suizo Steffen Ross, recomendó ren. The winner of the IG Nobel Prize for The uninitiated tend to approach sciMedicine 2007, Dan Meyer, swallowed ence with the reverential awe of a goda la audiencia beberse toda la cerveza a sword before the terrified audience fearer at worship. At the end of the day, de la botella antes de iniciar una pelea to introduce his splendid paper, “Sword it generally seems to us that scientific a botellazos. ¿El motivo? Al contrario Swallowing and its Side Effects.” types are people with a higher intelde lo que dicta la intuición, las botellas At the last ceremony, in 2009, the ligence, guardians of some secret wisde cerveza vacías son más eficaces a Physics Prize winner, Swiss scientist dom and users of a dark and mysterila hora de romper un cráneo humano Steffen Ross recommended that the ous argot. However, once stripped bare que las botellas llenas, estudio por el audience drink all the beer from a botof the solemnity of the great lecture tle before getting into a fight. The reahalls, science can be a bit of a laugh. que recibió el galardón (disclaimer: la son? Contrary to intuition, and as demAt least, that’s how they see it at “Aninvestigación se realizó con cocos). onstrated by the prize-winning study, nals of Improbable Research” MagaAl contrario de la religión, que empty beer bottles are more effective zine, headed up by Marc Abrahams. está construida de dogmas y certezas, la than full ones at breaking a human Since 1991, the magazine has awarded ciencia está constituida de verdades proskull. (Disclaimer: the research was the prestigious IG Nobel Prizes every visionales, que se refutan o confirman carried out on coconut shells.) year – a parody of the Nobel Prizes, en el siguiente experimento. De ahí que As opposed to religion, which is built which award the most bizarre research, on dogmas and certainties, science is the craziest articles, or inventions that resulte improbable que nadie se queme a made up of provisional truths, which are are quite simply useless. lo bonzo por una caricatura de Newton. The awards ceremony, at Harvard University, is usually held in October to coincide with the real Nobel prizes. In Stockholm, very serious gentlemen, all
refuted or confirmed by further experiments. That´s why it’s pretty unlikely that anyone would set fire to themselves over a caricature of Newton.
53
IG NOBEL
Algunos de los premios más delirantes de todos los tiempos Some of the all-time craziest prizes
Premio de la Paz (2007). A la Fuerza Aérea de EEUU por considerar la construcción de la Bomba Gay, para provocar la homosexualidad en el enemigo y así «minar la moral y la disciplina de las tropas».
Peace Prize (2007) To the US Air Force for considering the development of a «Gay Bomb» to induce homosexuality among the enemy and «adversely affect discipline and morale in enemy units.»
Premio de Entomología (1997). Al profesor Mark Hostetler en 1997 por su libro «Ese bicho en tu coche», en el que analizaba las especies de insectos que con mayor frecuencia chocan en los parabrisas de los coches.
Entomology Prize (1997) To professor Mark Hostetler for his book «That Gunk on your Car» in which he analyzed the insect species which most regularly splat on car windscreens.
Premio de Matemáticas (2006). Al australiano Nic Svensons por calcular cuántas fotos hay que tomar de un grupo determinado de gente para garantizar que todos aparezcan con los ojos abiertos (10 fotos para un grupo de 25, en condiciones de buena luz).
Mathematics Prize (2006) To Australian Nic Svensons for calculating how many photos you must take of a group of people to ensure that all of them appear with their eyes open. (10 photos for a group of 25, with good light.)
L
TEL AVIV
Mapa de las comidas del mundo
A visual menu of the foods of the world
Fiddme es una aplicación para iPhone que permite compartir fotos y opiniones sobre la comida en tiempo real mediante la geolocalización e integrada, además, con las redes sociales. Es un ejemplo más de la increíble cantera de empresas tecnológicas que año tras año surgen en Tel Aviv. texto Marcus Hurst
L
54
«
Dime lo que comes y te diré lo que eres». Son palabras de Jean Anthelme Brillat-Savarin, un político francés de la Francia post-revolucionaria. Para Yosi Taguri, CEO y fundador de Fiddme, resumen a la perfección su pasión por la comida. Taguri quiere mejorar la forma en que intercambiamos y compartimos información sobre la gastronomía con una aplicación para iPhone. El objetivo es convertirse en un menú visual de las comidas del mundo. ¿Pero qué utilidad puede tener una aplicación como Fiddme? Estás en el centro de Tel Aviv y te apetece comer un shawarma de pollo. Introduces la palabra en Fiddme en tu móvil. Al momento aparecen fotos y opiniones. Escaneas las imágenes. Tu compañero de trabajo Toni ha colgado una hace apenas unas semanas. El veredicto es 'excelente' y el restaurante en cuestión se encuentra apenas a dos manzanas. Lo sabes porque la aplicación lleva Google Maps integrado. Una vez en el restaurante pides la carta. La camarera te presenta un menú con más de 100 platos distintos. No sabes por dónde empezar. Introduces el nombre del establecimien-
TEL AVIV
El Silicon Valley del Mediterráneo
The Silicon Valley of the Mediterranean
to en Fiddme y aparecen fotos de los diversos platos. Hay uno que te llama mucho la atención y lo pides. La experiencia es buena. Haces una foto y la cuelgas en Fiddme, que automáticamente la comparte en tu Twitter, Facebook y Foursquare. «Twitter y Facebook son herramientas excelentes para compartir algo pero muy complicados a la hora de buscar datos e información. Aquí enseguida puedes encontrar el postre que recomendó tu amigo hace meses», explica Taguri. Para fomentar la utilización de la aplicación, los responsables de Fiddme utilizan juegos parecidos a Foursquare. «Cada vez que compartes información ganas puntos. Hemos introducido medallas para los usuarios más participativos. Si te encanta el jamón y cuelgas mucha información, puedes acabar ganando la medalla del emperador del jamón». Taguri confiesa que una de las cosas que más le motivaron a la hora de crear la aplicación es ayudar a la gente a evitar caer en la trampa de los timo restaurantes cuando están de viaje. «Es una de las cosas más irritantes cuando visitas un sitio desconocido».
Israel y su motor económico Tel Aviv cuentan con más start-ups tecnológicas y mayor inversión en I+D por habitante que cualquier país del mundo. Las empresas de capital riesgo invierten más dinero en Israel que Francia y Alemania juntas. Son algunas de las conclusiones de Start-up Nation, un libro de Dan Senor y Saul Singer que ayuda a explicar el porqué de este fenómeno.
Israel and its vibrant business hub Tel Aviv, has more high tech startups and higher per capita investment in research and development than any other country in the world. Venture capitalists plough more money into Israel than into France and Germany put together. These are some of the conclusions of Start-up Nation, a book by Dan Senor and Saul Singer that explains the reasons for this phenomenon.
55
Fiddme is an iPhone application and web page that allows you to share photos and opinions on food in real time and is fully integrated with social networks and geolocation. It's another example of the incredible succession of startups coming out of Tel Aviv. “Tell me what you eat and I will tell you who you are,” said Jean Anthelme BrillatSavarin, a prominent French politician in the decades after the French Revolution. Brillat - Savarin's often quoted reflections on food, are especially relevant for Yori Taguri, CEO and founder of Fiddme today. Taguri is on a mission to improve the way we share information on food. What use can be had from an application like Fiddme? Imagine you are in central Tel Aviv and you get a craving for chicken shawarma. If you type the
name of the dish into Fiddme on your mobile, photos and opinions instantly appear on the screen. Toni, a work colleague of yours has put up a picture of a shawarma he had a couple of weeks ago. His verdict is “excellent”. The restaurant where he had the meal is only two blocks away and is visible thanks to the application's integration with Google Maps. Once you find yourself in the restaurant, the waitress hands you a menu with more then 100 dishes. You don’t know where to start. So you enter the name of eatery into the application and various images flash up of different dishes. One of them stands out and you order it. The experience is good. You take a photo, give your opinion and put it on Fiddme. The application allows you to share it automatically on Twitter, Facebook and Foursquare.
“Twitter and Facebook are great for sharing but are really bad when you want to retrieve data, you can't ask twitter: Please give me the dessert Yosi had at La Champa’’, says Taguri. To increase user interaction, the creators of Fiddme use gaming features inspired by Foursquare. “Every time you share information, you win points. We recently added Badges that are relevant to what you eat. For instance if you love Jamón you will get the Jamón Emperor badge”. One of the things that drove Taguri to create the application was to help people avoid tourist traps. “This is one of the most painful things for tourists. We envision people will use fiddme to find local places to eat when they visit foreign countries.”
L
LLEIDA
Vida en tierra desnuda Life in the Naked Desert
A medio camino entre Zaragoza y Lleida, en pleno desierto de Monegros, varios centenares de personas celebran entre el 7 y el 11 de julio Going Nowhere, un evento en el que comulgan expresiones lúdicas y artísticas de todo tipo con el respeto al peculiar e inhóspito entorno que les da cabida. texto David García ilustración Juan Díaz-Faes
L
56
L
a mística que rodea al desierto, paraje más destinado a ser evitado que al establecimiento de cualquier actividad, ha dado lugar a multitud de manifestaciones artísticas y culturales a lo largo del tiempo. Gram Parsons puso en el mapa a Joshua Tree, y su legado fue recogido de diferente manera primero por U2 en el álbum que recibe el nombre de ese lugar, y después por una veintena de los intérpretes más influyentes del rock actual -desde Josh Homme a P.J. Harvey, pasando por Mark Lanegan- , que viajan hasta allí para encontrar sentido e inspiración entre polvo y cactus. En 1986, un grupo de amigos comenzó a reunirse atraído también por la llamada de la arena. La esencia de Burning Man consistía en la construcción de una gran figura de madera a la que hacen arder en una suerte de fallas en honor al solsticio. Lo que era un encuentro en petit comité se ha transformado en un evento que, a día de hoy, junta a 48.000 personas en el desierto Black Rock, en mitad del estado de Nevada. Casi 25 años después, nace en España Going Nowhere, un spin-off de Burning Man basado, como explica Ruby May, una de sus organizadoras, en los mismo principios de su evento matriz: «Auto-expresión, auto-suficiencia radical, no comercio, participación y, sobre todo, no dejar rastro al abandonar el lugar». Half-way between Zaragoza and Lleida, in the middle of the Es complicado definir Going Nowhere. La Monegros Desert, a good few hundred people will get together from inexistencia de un programa fijado de antemano, 7th-11th July to celebrate Going Nowhere - an event in which all kinds su naturaleza de acontecimiento construido a of artistic expression and enjoyment go hand in hand with respect través de la aportación de los asistentes, hace que for the strange and inhospitable environment that acts as host. su pulso se mantenga vivo y cambiante a través The mysticism surrounding the desert, more apt to be avoided than del compromiso de las personas involucradas en chosen as the location for any kind of activity, has, over time, given rise to numerous artistic and cultural outpourings. Gram Parsons put cada momento. Un wiki a través de su web ayuda Joshua Tree on the map, and his legacy was taken on in a different way, a que todo este berenjenal mantenga un cierto first by U2 in the album which received the same name as the place, control. «Cada año es diferente y depende de lo and then by a score of the today’s most influential rock artists (from que TÚ decides traer. Este no es un evento para Josh Homme to PJ Harvey via Mark Lanegan) who travel there to find espectadores, sino que se anima a todo el mundo meaning and inspiration amidst the dust and the cacti. a participar», remarca May. «Se puede llevar a In 1986 a group of friends started to meet up, lured by the call of the cabo un proyecto de arte, un taller, una perforsands. In essence, Burning Man consisted of building a huge wooden figure, which was then burnt Valencian-style in a kind of «fallas» to mance o, sencillamente, ayudar a cocinar para honour the solstice. What began as a get-together among friends has la gente que construye la estructura de madera. become an event which, today, brings together 48,000 people in the Hemos tenido lucha Sumo, cabarets, acroyoga y Black Rock Desert, in the middle of the state of Nevada. Almost 25 cualquier tipo de música que puedas imaginar». years later, Going Nowhere, a spin-off of Burning Man, has been born in La manera en que los organizadores y asistentes Spain. As Ruby May, one of the organisers, explains, the event is based interpretan su relación con el medio ambiente on the same principles as the original event: “Self-expression, radical queda expuesta en la forma en que se plantea el self-reliance, no commerce, participation and, most of all, leaving no trace when you leave.” tratamiento de los desechos originados. En Going It’s difficult to define Going Nowhere. There is no fixed programme in Nowhere no existen ni cubos de basura ni personal advance, the event being built through the contributions of those who dedicado a la limpieza. Todo lo que los participanattend; this keeps the essential character of the event alive and changetes lleven a la campa deberá ser recogido por quien able, created through the commitment of all the people involved at any lo haya llevado. «El reto de aprender cómo convitime. A wiki via their website helps to keep all this mess under some kind vir con un ambiente tan duro y caluroso, y la fuerte of control. “Every year is different and depends on what you decide to conexión con el mundo exterior que esto demanbring. This is not an event for spectators, but an event which encourages everyone to participate,” explains May. “You can develop an art project, da, son elementos claves. Crea algo de la nada y a workshop, a performance, or simply help to cook for the people who no dejes rastro después», cuenta la organizadora. are building the wooden structure. We’ve had Sumo wrestlers, cabaEste festival no cuenta con ningún tipo de rets, acroyoga and every kind of music you can imagine.” apoyo o patrocinio público ni privado. El único The way in which the organisers and participants understand their objetivo es «crear un fértil lienzo para inspirar relationship with the environment is illustrated by their approach to y ser inspirados». El límite de lo que plasmar en dealing with waste produced during the event. In Going Nowhere there ese lienzo lo ponen únicamente la creatividad are no rubbish bins or cleaning staff. Participants must clean up everything they take to the site. “The challenge of living in such a harsh y la integridad del espacio natural anfitrión. and hot environment and the strong connection with the outside world Bueno, además de la ley. «Lo que es ilegal en that this requires, are key elements. Create something from nothing España es ilegal en Nowhere», advierte May.
and don’t leave a trace,” says the organiser. This festival does not receive any kind of public or private support or sponsorship. The only objective is “to create a fertile canvas to inspire and be inspired.” The limits of what can be expressed on that canvass are set only by the participants’ creativity and the integrity of the natural space that plays host to the event. Well, apart from the law. “What’s illegal in Spain is illegal in Nowhere,” warns May.
+info: www.goingnowhere.org
57
L
CITYNEWS
“Pasaremos de una visión geopolítica del mundo, en la que hay fronteras que defender, a una visión en la que predomine la biosfera. Lo importante será la desertificación, el cambio climático o el CO2”. “We will go from having a geopolitical view of the world, with frontiers to defend to a vision where the biosphere becomes our principal preoccupation. Our priorities will be tackling desertification, climate change and CO2.” Canarias
El cine a quemarropa island movie express
El Festivalito vuelve a desafiar a directores, actores y técnicos de todo el mundo a escribir, rodar, editar y estrenar un corto o un largometraje en una sola semana sin salir de la isla de La Palma. Pero esta vez, en su novena edición, la convocatoria está abierta a cualquier persona y también, por primera vez, habrá un premio de 1.200 euros al mejor corto. ¿Su intención? Promover el «cine digital artesanal», el «cine exprés», el «cine de guerrilla», el «jazz cinema» o el «cine desde las entrañas».
L
58
El Festivalito returns with its annual contest that challenges actors, directors and film crew from around the world to write, shoot, edit and release shorts and full length movies in one week without leaving the island of La Palma. For the first time in its 9 year history, the festival has opened entries to the public and created a cash prize of 1.200euros for the best short film.
Santa Cruz de la Palma Del 26 al 31 de julio www.festivalito.com
Barcelona
Marrakesh
architecture that breathes
more divorces means more private detectives
Un edificio que respira
En Europa, los edificios producen el 40% de las emisones de CO2 y son el primer causante del cambio climático. Pero ha llegado el momento de actuar. Construir el recien inaugurado Media-TIC en Barcelona ha sido la aportación del arquitecto Enric Ruiz-Geli a mejorar la eficiencia energética de los inmuebles. La orientación de las fachadas atienden a funciones específicas. Su piel de EFTE -un material entre vídrio y plástico- permite ahorrar un 20% de energía. La estructura es un esqueleto métalico, con elementos verticales casi exclusivamente en el exterior, que dejan espacios diáfanos. El edificio absorbe luz del día y la desprende de noche, convirtiéndose en una luminiscente medusa. El Media-Tic ha sido concebido como una incubadora para albergar actividades de investigación y creación de empresas tecnológicas.
Más divorcios, más detectives privados
40% of CO2 emissions in Europe are produced by buildings making it the first cause of climate change. The time has come to act. The recently inaugurated Media-TIC in Barcelona is Architect Enric Ruiz-Geli’s contribution to improving energy efficiency in construction. The orientation of the building has specific functions. Its ‘skin’ is made up of EFTE, a mixture between glass and plastic that allows the structure to be 20% more energy efficient. The structure resembles a metallic skeleton, with vertical elements almost exclusively in the exterior that leave open spaces. The building absorbs light during the day and releases light during the night turning into a luminous jelly fish. The Media-Tic has been conceived as an incubator for research and creation of technology companies.
www.22barcelona.com
No es frecuente cruzarte con un detective privado en Marruecos. No hay muchos. Aunque esta actividad empieza a extenderse conforme el país se muestra más abierto. La profesión crece impulsada por el aumento de los divorcios, las infidelidades, los fraudes... Las mujeres, en su mayoría, están contratando estos servicios. Muchas quieren acelerar sus divorcios y buscan pruebas para ello. Los detectives son, en su mayoría, policías o miembros del ejército que se han ido al extranjero a mejorar su formación en seguridad. En este país aún no hay una base jurídica que regule ni reconozca siquiera su actividad y por eso están obligados a trabajar de cerca con la policía. Lo económico ha llegado antes que lo legal. Según una información de Morroco Newsline, las tarifas por investigación varían entre una media de 455euros y 640euros. Crossing paths with a private detective in Morocco is not a frequent occurrence but this could be about to change. The profession is growing, driven by increased social openness that has led to more divorces, infidelities and fraud. Women are the biggest customers. Many of them seek to accelerate their divorces by collecting evidence. Most of the detectives are members of the police or the army that have received training abroad. As it stands, there is no legal framework in place to regulate this activity which forces the detectives to work closely with the police. According to Morocco Newsline, rates vary between 455euros and 640euros per case.
CITYNEWS
Este verano el Coliseo abre al público espacios que jamás se vieron antes. Los visitantes podrán bajar hasta las cámaras más profundas y subir a las zonas más elevadas del monumento. This summer, the Coliseum will open areas never seen before by the general public. Visitors will be allowed to descend into the depths of the monument and climb to its highest point.
Sevilla
«La movida» por la libertad counterculture for freedom
Acababa el miedo y empezaba la libertad. Fin de los 70 y principios de los 80. Músicos, artistas y periodistas pusieron su talento a favor de la democracia y así nació La movida. Uno de ellos fue Jesús Ordovás, el periodista que empezó en Triunfo en 1969 y llegó a la cumbre de su carrera con su programa Diario Pop en Radio3. La exposición La movida del Diario Pop hace un recorrido por aquella época a través de discos, revistas, casetes, octavillas, carteles y otros objetos recogidos por Ordovás. Hasta el 5 de septiembre. It was the end of an era. Fear in Spain gave way to freedom in the late 70’s and early 80’s. Musicians, artists and journalists helped create an unprecedented explosion of creativity that gave birth to La Movida. Jesús Ordovás was one of them. He begun his career at the magazine Triunfo in 1969 before hosting Diario Pop on Radio 3 for 28 years. Ordovás has compiled a collection of vinyl, magazines, cassette tapes, flyers, posters and various objects as part of La Movida del Diario Pop, an exhibition that will run until the 5th of September. Madre de Dios, 1 Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla www.cicus.us.es
59
Prague
Ramas de árbol en mi habitación a green nights sleep
El edificio se construyó en 1935 y 75 años después es, a la vez, hotel y hostal ecológico. En Mosaic House la ropa se cuelga de ramas de árboles. Hay paneles solares, sistema de reciclaje de agua (la utilizada en la ducha se filtra y se usa de nuevo) y alumbrado optimizado. El aceite con el que fríen las hamburguesas del restaurante se utiliza después como combustible para el autobús que lleva al aeropuerto. Está en el centro de la ciudad, cerca del Teatro Nacional y el Charles Bridge, y es un proyecto conjunto de la cadena local Bohemian Hostels y la británica Beds and Bars.
Roma
El Coliseo busca su salvación the colisseum seeks salvation
© Diliff
«El Coliseo tiene cáncer». Así de tajantes se han mostrado los arqueólogos de la capital italiana sobre la situación del anfiteatro romano. La contaminación y las vibraciones sonoras de conciertos y manifestaciones que se celebran en su entorno están acabando con la piedra de uno de los monumentos más preciados de la ciudad. Conscientes de su valor, las autoridades locales han puesto en marcha un plan de financiación privada de 23 millones de euros para salvar al Coliseo. Mientras los técnicos del Ayuntamiento trabajan para estabilizar la situación, se reabre el debate sobre la gestión de Patrimonio Histórico en Italia, una labor cada vez más compleja y costosa para
At Mosaic house, an eco-friendly hotel and hostel that has just opened its doors in Prague, clothes are hung on tree branches, solar panels cover the roof, energy-efficient lighting is standard and shower water is filtered for reuse. The oil from the hotel restaurant's deep-fryer is harnessed to power the bus that takes guests to and from the airport. The establishment is a joint venture between the local chain Bohemian hostels and British-based Beds and Bars, set in a renovated building dating from 1935 in the centre of the city. The National Theatre and Charles Bridge are close by.
Odboru 4 +420 246008324 www.mosaichouse.com
un país con 6 millones de obras de arte y 45 espacios declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. “The Coliseum has cancer”. Rome’s Archeologists are not holding back when asked about the amphitheatre’s condition. Pollution and vibrations caused by concerts and public demonstrations held nearby are severely affecting the stone of one of the most prized monuments in the city. Concious of it’s value to the italian capital, local authorities have raised 23 million of private funding towards finding a cure for the Coliseum’s woes. While technicians from the council work to stabilise the situation, the debate on Italy’s cultural heritage has been reopened. Raising funds is an increasingly difficult task for a country with over 6 million pieces of art and 45 UNESCO World Heritage sites. www.the-colosseum.net
L
CITYNEWS
Hace cuatro años se descubrió en el sur de Ibiza una de las colonias de posidonia más antiguas y extensas del planeta. Podría tener más de 100.000 años. 4 years ago, a colony of posidonia was discovered off the southern coast of Ibiza thought to be over 100.000 years old. It is believed to be one of the oldest and most extensive examples of this species. Paris
Brunch Bazar
sunday brunch bazar
Open to everyone between 2 and 222 years of age according to its organisers, the other prerequisite for attendance is a love for music, fashion, dance, organic food and art. Brunch Bazar is a pop-up festival celebrated on the first Sunday of every month between 12:00 and 19:00. Nadege Winter had the initial idea, Cococook (a catering company specialised in organic food), PetitHood (workshops for kids) and Big Festival (music) have also joined the party. 0.50euros of the 3euros entry fee is donated to the World Wildlife Fund.
60
Comptoir General (Paris) www.brunchbazar.com
Albert Kook
L
Ibiza
La pradera submarina underwater meadows
Pese a la belleza del entorno terrestre de Ibiza, el auténtico tesoro de la isla se encuentra sumergido en sus aguas. Son las posidonias, unas plantas marinas que crecen formando praderas. El Ayuntamiento de Ibiza y el Consell Insular quieren que se conozca este paisaje submarino, el más desconocido de los elementos declarados patrimonio de la humanidad por la Unesco y la especie que en mayor medida mantiene con vida las playas pitiusas. Ambos organismos han organizado excursiones gratuitas durante toda la temporada estival para que turistas y residentes
puedan remar hasta las praderas de posidonia y bucear entre ellas con tubo y aletas. Inspite of the beauty of Ibiza's surroundings, the islands real treasure is submerged in its waters. They are posidonias, marine plants that grow on the seabed forming meadows. The city council wants to promote this underwater scenery, perhaps one of the least known UNESCO World Heritage sites and a species that helps give life to the balearic beaches. During the summer season there will be free excursions that will allow tourists and residents to swim in between the posidonia fields.
Playa de Talamanca +34 971 399 232
© Transport for London 2010
La edad para poder asistir a este festival queda en el arco que va de los 2 a los 222 años. El otro requisito es el amor a la música, la moda, la danza, lo biológico y las artes. El Brunch Bazar es un festival pop-up (efímero) que se celebra el primer domingo de cada mes, de 12.00 a 19.00 horas. Nadege Winter tuvo la idea de organizar este evento y se han ido uniendo Cococook (catering orgánico), PetitHood (workshops para niños), Big Festival (música)... Entrar cuesta 3euros y, de ellos, 50 céntimos se donan al World Wildlife Fund.
London
Renace el icónico Routemaster the routemaster is reborn
Cuando el gobierno local anunció en el año 2005 que iba a retirar los Routemasters (los famosos autobuses de dos plantas), los habitantes de Londres se despidieron de uno de los iconos de la ciudad y símbolo de los swinging sixties. Cinco años más tarde, el alcalde de la ciudad, Boris Johnson, ha desvelado un nuevo diseño que busca seguir el legado del Routemaster. El nuevo modelo toma prestado algunas funcionalidades del modelo antiguo, como dejar la parte trasera abierta para que los viajeros puedan subir y bajar cuando quieran. Sin embargo, las reacciones han sido frías. Muchos habitantes consideran que las líneas futuristas tienen poco o nada que ver con el Routemaster original. Otros se quejan del coste del proyecto de desarrollo, que se sitúa alrededor de los 12 millones de euros. El autobús empezará a operar a partir de 2011. When the local council announced in 2005 that it was to retire the Routemasters, Londoners mourned the passing of the iconic double-decker bus that became a symbol of the swinging sixties. 5 years later Boris Johnson, the current mayor, has unveiled a new design that claims to carry on the legacy of the original Routemaster. The new model borrows celebrated features from the old design such as keeping the back open so passengers can hop on and hop off. For many Londoners however the similarities stop there. Some have complained that the futuristic design has little or nothing to do with the old Routemaster. Others have expressed discontent with the cost of the development stage of the project, estimated at 12 million euros. The bus will begin operations in 2011.
CITYNEWS
No sólo se ha buscado energía cinética en las carreteras. También se ha hecho en pistas de baile, parques de atracciones y el metro de Tokio. Roads are not the only places creating energy out of movement. Dancefloors, theme parks and Tokyo’s Metro are also experimenting with harnessing kinetic energy. Venezia
El asfalto que genera luz A partir de 2013 la energía para el alumbrado de la autopista entre Venecia y Trieste procederá de los vehículos que la recorran. Bajo la primera capa de asfalto se implantará un generador creado por la compañía israelí Innowattech que aprovecha el movimiento producido por el paso de los coches para generar energía. Esta tecnología se instalará en los dos nuevos carriles que se están añadiendo a la actual autopista dentro de un proyecto global de mejora en el que el Gobierno italiano invertirá 225 millones de euros. From 2013 onwards, the Venice-Trieste motorway's lighting will be generated by the cars that travel across it. The technology, created by Israeli company Innowattech, works by installing generators in the asphalt's upper layer that convert the movement of cars into electricity. The project is part of a government driven 225 million euros upgrade to the highway that will add a lane in each direction.
William Hoiles
The tarmac that generates light
La ciudad de los libros
hasta el 23 de abril de 2011. El objetivo de todos ellos, popularizar la lectura y garantizar a la población mundial el acceso a los libros.
Había una vez una ciudad que amaba los libros. Tal era su devoción por la lectura que este año la UNESCO le concedió el título de Capital Mundial del Libro. Es Liubliana. El Festival Mundial de Literatura de Fábula ('Plot') 2010, que reunirá a escritores de los cinco continentes, o la Cumbre Mundial del Libro, en la que se darán cita expertos de renombre y algunos de los principales investigadores de la industria librera, son algunos de los 500 actos y eventos que acogerá la capital eslovena
Once upon a time there was a city that loved books. Such was Ljubljana's devotion to reading, that this year it was designated World Book Capital by UNESCO. The World Fable Festival 2010, which will bring together authors from the five continents, or the World Book Summit, are among over 500 functions and events to be held in the Slovenian capital until the 23rd of April 2011. All of them share an objective: to make reading more popular and guarantee universal access to books.
Liubliana
city of books
ALICANTE
Los «tapados» del Low Cost the low cost misfits
La versión española de Las Vegas, Benidorm, acoge el 23 y 24 de julio el Low Cost Festival. Los Planetas o Placebo son cita ineludible, pero para llevar la camiseta de «escucho a grupos desde antes de que existan», estos son los artistas que tienes que seguir. Arizona Baby. Pinta de rancheros de Arkansas y cóctel de folk cacharrero y country rock (son de Valladolid). Los Coronas. Culpables del auge de la música surf por nuestra geografía. Ofrecen un espectacular shoe guitarrero que da ganas de coger la tabla y desafiar olas de 15 metros. Cohete. Raros y accesibles en el buen sentido de la expresión. Letras surrealistas regadas de humor y trabajadas melodías con discurso sixty. The Right Ons. Batidora de soul, funk y tics rockeros. From the 23rd to the 24th of July, Benidorm, the Spanish Las Vegas, will play host to the Low Cost Festival. Although it will be hard to miss headliners Placebo and Los Planetas, if you want to brag about discovering bands before they even exist, these are the artists you need to see. Arizona Baby: This group of cowboys from Valladolid look like a band straight out of Arkansas, playing a cocktail of noisy folk and country rock. Los Coronas: Largely responsible for the popularity of surf music in Spain, their spectacular live shows make you want to pick up a surfboard and hit the waves. Cohete: Strange but accessible at the same time. Surrealist lyrics full of humour and powerful melodies with a sixties feel. The Right Ons: a potent mix of soul, funk and rock.
www.lowcostfestival.es
61
L
GOOD Ecología, urbanismo, gastronomía, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.
66
70
EL ÚLTIMO BOTERO
VIVIR EN EL CARRIL LENTO
MADRID
THE LAST WINESKIN MAKER
PISA
68
LIFE ON THE SLOW LANE
LA COCINA DE LOS SENTIMIENTOS
PLANOPLAN
ISTANBUL
COOKING WITH FEELING
72
SANTIAGO DE COMPOSTELA
74
ON THE ROAD
BCN CONNECTION
L
64
BARCELONA. 18:30 HORAS. El vuelo de la compañía Vueling procedente de Tenerife Norte acaba de aterrizar. A las 22:55 horas, otro vuelo de esta misma compañía despegará con destino a Moscú. Tiempo de conexión: 4 horas y 25 minutos. La posibilidad de enlazar rutas aéreas de Vueling por medio de un sistema de conexiones era, hasta la fecha, imposible. Este servicio parecía reservado a las aerolíneas tradicionales. Pero Vueling es una compañía aérea de nueva generación y como tal ha empezado a ofrecer a sus clientes la posibilidad de comprar dos vuelos en un mismo billete y volar sin tener que transportar el equipaje de uno a otro. Vueling siempre dijo que volar era fácil. Ahora es un poco más gracias a las 418 combinaciones entre ciudades en vuelos con Barcelona como punto de enlace. Esto hará, además, crecer el aeropuerto de Barcelona, por el que pasará 1 millón más de personas en 2011. ¿Qué hacer en las 4 horas y 25 minutos que un pasajero que procede de Tenerife y vuela a Moscú tiene que esperar en el aeropuerto de Barcelona? Aburrirse no. Wi fi gratuito, descuentos en tiendas y zonas VIP, comidas sin IVA, acceso gratuito a zona de juegos o descuentos en centros wellness spa y peluquerías, entre otros, son algunas de las opciones que Vueling ha dispuesto para hacer la espera más agradable.
BARCELONA. 18:30. A Vueling flight from Tenerife Norte has just landed. At 22:55 another flight from the same airline will take off en route to Moscow. Total duration of transfer: 4 hours and 25 minutes. Until now, connecting Vueling routes was not possible. This service seemed reserved to traditional air carriers. Vueling however, is a new generation airline that has begun to offer its customers the posibility of buying two flights with the same ticket. Passengers can connect between them without having to check-in luggage again. Vueling has always said flying is easy. Now it’s that much easier thanks to 418 new flight combinations between cities, with Barcelona acting as a central hub. This will allow Barcelona Airport to increase its passenger traffic by 1 million people in 2011. For the passenger from Tenerife stopping over at Barcelona Airport before flying to Moscow, getting bored is not an option. Free Wi Fi, discounts in shops and VIP areas, duty free food, open access to the gaming area and cheaper rates for entry into the wellness spa and hairdresser, are just some of the activities Vueling is offering to make your transfer more enjoyable.
L
66
Madrid
El último botero The last wineskin maker texto Juanjo Moreno imagen Rafa Abella
Su abuelo Anastasio adquirió, en los años cuarenta, el negocio en el que había entrado como aprendiz: una botería fundada en 1850. El entonces floreciente negocio consistía en la fabricación artesanal de botas (no de las que se enfundan en los pies, sino de las que sirven de recipiente para contener vino) y pellejos, antaño muy utilizados en los pueblos para transportar aceite, vino y todo tipo de líquidos. Referencias a los pellejos se encuentran en El Quijote, cuando el hidalgo caballero los confunde con el gigante enemigo de la princesa Micomicona y, a espadazo limpio, vacía todo el vino del ventero. El refranero español tampoco dejó pasar la oportunidad de ensalzar la bota y en un alarde de machismo dejó en sus anales que «el vino en bota y la mujer en pelota». Hoy, la fabricación de botas, como la mayor parte de la artesanía, no vive su mejor momento. Bien situado, en pleno Madrid de los Austrias, el negocio que hoy regenta su nieto, Julio Rodríguez, ha perdido lustre, pero no encanto. Este establecimiento es el único en Madrid que sigue fabricando botas de modo artesanal, igual que lo hacía su abuelo. Dice Julio que la humanidad se equivoca al construir His grandfather, Anastasio, acquired the business in the 1940’s where he started work as an apprentice; a wineskin maker’s founded sociedades de usar y tirar y que la artesanía está in 1850. The business, which was flourishing at that time, consisted of reñida con esa filosofía. «Se hacen productos para producing hand-made leather wine bottles and wine skins that were que duren unos años, mientras que los artesaonce widely used in villages to transport oil, wine and any other liquid. nales pueden durar toda la vida», señala Julio. Reference to wineskins can be found in Don Quixote, when the erEl vidrio y, sobre todo, el plástico han desterant knight mistakes them for Princess Micomicona’s giant enemy rrado a la bota a pieza casi de museo. Pero este and, with a single sword thrust, spills all the innkeeper’s wine. Nor botero tiene sólidos argumentos, que aplaudoes Spain’s collection of sayings miss the opportunity to praise the wineskin. In a display of male chauvinism, the phrase el vino en bota y den ecologistas, para evitar que las ciudades la mujer en pelota (“wine in the wineskin, and women in the nude”) has se llenen de basura. «La bota, el porrón o el gone down in the annals of Spanish proverbs. Today, wineskin making, botijo duran mucho y no producen residuos, like most traditional crafts, is not having the best of times. llevan implícito un trasfondo social: beber en Well-situated in the middle of Madrid’s old centre, known as “Los compañía, son higiénicos, ya que el contenedor Austrias”, the business which is now run by Anastasio’s grandson, Jununca entra en contacto con la boca, y adelio Rodriquez, has lost some of its lustre, but not its charm. This is the más, la bota no se rompe si se cae al suelo». only business in Madrid that still crafts wineskins by hand, just like his grandfather used to. Rodriguez believes that mankind is mistaken in De trato amable, el propietario cuenta a sus basing its societies on disposable goods and that traditional crafts are clientes las tres reglas de oro para conservar una at odds with that approach. “Products are made to last a few years, bota en buen estado: mantenerla en posición whereas traditionally crafted products can last a lifetime.” horizontal cuando no se use, evitar bebidas reGlass and, most of all, plastic, have relegated the wineskin almost to frescantes, dulces y alcoholes de alta graduación, a museum piece. But this craftsman has solid arguments, supported y vaciar y plegar si no se va a utilizar en largas by environmentalists, to prevent cities filling up with rubbish. “The temporadas. Si se lo pides, puede que hasta te wineskin, porrón (traditional spouted drinking bottle) or earthenware jug last a long time and don’t produce waste; a social context - drinkexplique las distintas fases de fabricación, desde ing in company - is implicit; they are hygienic, as the recipient never que corta la piel de cabra hasta que las rellena touches your mouth and, what’s more, the wineskin doesn’t break if con la pez o resina para impermeabilizarlas. it falls on the floor.” A punto de cumplir 55 años, Julio ve poco The owner pleasantly explains to his customers the three golden probable que sus hijas mantengan el negocio rules for keeping a wineskin in good condition: store it flat when not familiar. Y echa cuentas para justificarlo. «Una in use; avoid soft or sweet drinks and spirits; empty and fold if you are bota de un litro vale 24 euros y tardo dos horas en not going to use it for a long time. If you ask, he might even explain the different stages in the crafting process, from cutting the goat hide, to hacerla. Después de restar los gastos de materiafilling the skins with pitch or resin to make them waterproof. les e impuestos, me deja un beneficio de unos 5 About to turn 55, Rodríguez doesn’t think there’s much chance that euros a la hora. ¿A qué joven le convences de que his daughters will continue the family business. And he does the sums aprenda un oficio como este con estos números?» to explain it. “A one-litre wineskin costs 24 euros and it takes me two hours to make. After deducting the cost of materials and taxes, it leaves me with a profit of 5 euros per hour. What young person can you convince to learn a trade like this, with figures like those?”
67
L
Istanbul
La cocina de los sentimientos Cooking with feeling texto Luis Palacio
L
68
«¡Fuera de aquí!, un cocinero imperial cocina con sus sentimientos, con sus ojos, con su nariz…». Muy enfadado, el cocinero del sultán Abul Aziz (1861-1876) echó con cajas destempladas de «su cocina» en el palacio de Topkapi al cocinero de la emperatriz Eugenia de Montijo cuando, durante el viaje de ésta a Estambul en 1862, el chef francés se presentó con sus balanzas y sus cuadernos a recoger la receta de una crema de berenjenas que acompañaba a un ragú de cordero que había hecho las delicias de la emperatriz francesa nacida en Granada. El plato –uno de los más conocidos de la cocina otomana- ha pasado a la historia y a los recetarios actuales como Hunkar Begendi, que unos traducen como «El Sultán lo aprueba» y otros, «Al gusto del Sultán». La anécdota es medianamente conocida y la recoge Jason Goodwin en su estudio Los señores del horizonte. Una historia del imperio otomano. Como todas las anécdotas corre el riesgo de ser rigurosamente falsa, si bien ilustra con bastante precisión uno de los aspectos característicos que el viajero aprecia al llegar a Estambul: allí se come para algo más que alimentarse. ¿Cómo se explica si no que a primeras horas de la mañana –las 6, por ejemplo- o a las últimas de la noche –pongamos la 1- estén abiertos los establecimientos donde se sirven comidas? ¿Cómo entender si no los omnipresentes vendedores ambulantes de fruta, de bollos, de castañas (en temporada), de bocadillos…? ¿Y las incontables pastelerías repletas de delicias turcas?... Pero íbamos por el Hunkar Begendi, un plato que se puede degustar en los restaurantes estambulís que sirven comida tradicional. Se compone de una crema –que fue la que encantó a Eugenia de Montijo- y de un ragú de cordero. Para hacer “Get out of here! An imperial chef chestnuts (in season), or baguettes? la base, se asan unas berenjenas y And the countless confectionery shops cooks with his feelings, with his eyes, cuando están bien hechas -con la piel filled with Turkish delight? with his nose…” Furious, the chef to Sulalgo quemada, incluso- se vacían con But we were talking about Hunkar Betan Abdul Aziz (1861-1876) slung the una cuchara, picándose la carne de la Empress Eugénie de Montijo’s chef out gendi, a dish which can be tried in Isberenjena con un cuchillo hasta que of “his kitchen” in the Topkapi Palace tanbul restaurants serving traditional está bien desmenuzada. Se prepara during the Empress’s visit to Istanbul in cuisine. It consists of a cream –the one un poco de salsa bechamel a la que se which Eugénie de Montijo loved– and a 1862. The French chef had arrived armed lamb ragout. To make the cream, first with his scales and notebooks to take incorpora la carne de la berenjena y un roast the aubergines until they are well down the recipe for a cream of auberqueso que funda. Los cánones mandan done – with the skin a little charred, gine, accompaniment to a lamb ragout un queso turco denominado Kasseri, even– and then scoop out the aubergine which had delighted The French Empero, en su defecto, puede sustituirse flesh with a spoon and, with a knife, press, born in Granada. The dish - one of por Parmesano, o, incluso, Cheddar. chop finely to a pulp. Prepare a little béthe best-known in Ottoman cuisine – has El ragú de cordero no tiene ningún chamel sauce and mix in the aubergine gone down in history, and in modern-day secreto, salvo que sea ligeramente esflesh together with a cheese that melts recipe books, as Hunkar Begendi, transeasily. The rules dictate that it should lated by some as “The Sultan Approves” peciado, para que su sabor no arrolle al be a Turkish cheese called Kasseri, but and by others as “To the Sultan’s Taste” de la crema de berenjenas. Así, a un soThis anecdote is reasonably well in its absence, it may be replaced by frito de cebolla se le añade unas cuchaknown, and is included by Jason Good- Parmesan or even Cheddar. radas de tomate triturado y los trozos There’s no secret to the lamb ragout, win in his study “Lords of the Horizons. del cordero en dados y previamente A History of the Ottoman Empire.” Like except that it should be lightly spiced dorados. Se le incorpora también una so as not to overpower the aubergine all anecdotes, it runs the risk of being especia al gusto, por ejemplo, una cuabsolutely false. It does, however, per- cream. Add a few spoonfuls of chopped tomato to some lightly fried onions, fectly illustrate one of the characteristic charadita de Fulful Bahr (en realidad, along with the diced lamb which has features which the traveller observes una mezcla de especias como pimenalready been slightly browned. Spices upon arriving to Istanbul – there, eating tón, comino en polvo, canela, cúrcuma, is about more than not being hungry. If may be added according to taste, for pimienta negra y nuez moscada). El example, a spoonful of Fulful Bahr (in not, how can we explain that first thing plato se presenta con la crema en la in the morning (6am, for example) or reality a mixture of spices such as caybase y una ración de carne encima. last thing at night (1am, let’s say), eve- enne pepper, ground cumin, cinnamon, rywhere that serves food is open? How should we interpret the omnipresent street-sellers with their fruits, pastries,
turmeric, black pepper and nutmeg.) The dish is served with the cream as a base and a portion of lamb on top.
BERENJENA AUBERGINE
1
x3
HORNO OVEN
170ยบ 40 min
HARINA FLOUR
12 gr
LECHE MILK
180 ml
2
QUESO CHEESE
200 gr
69
+
3
4
- HUNKAR BEGENDI RAGร DE CORDERO LAMB RAGOUT
=
CREMA CREAM
L
PISA
VIVIR EN EL CARRIL LENTO LIFE IN THE SLOW LANE
¿A quién no le ha pasado esto? Llegas a una ciudad con el objetivo de descubrir algo distinto y te encuentras que está plagada de franquicias. La homogeneización de los comercios amenaza con anular la identidad de localidades pequeñas. Cittaslow promueve otro modelo de desarrollo para poblaciones de menos de 50.000 habitantes que buscan alternativas al ladrillo y las grandes cadenas de distribución. texto Marcus Hurst ilustración Ana Himes
L
70
«
Cittaslow es una respuesta al modelo de crecimiento cegado por el PIB que no tiene en cuenta el aspecto social, medioambiental y económico de las ciudades», explica Pier Giorgio Oliveti, director de Cittaslow. La obsesión por el crecimiento llevó a muchos alcaldes a descuidar otros aspectos cruciales para la vida de los habitantes de localidades pequeñas. Ahora el estallido de la burbuja inmobiliaria da alas a nuevos modelos urbanísticos como este. Todo empezó a finales de los años 90. Paolo Saturnini, el entonces alcalde de la localidad toscana de Greve, en la región vinícola de Chianti (Italia), se hallaba ante un gran dilema. El pueblo perdía habitantes. La ortodoxía general decía que había que apostar por el crecimiento a golpe de ladrillo e intentar atraer cadenas Who hasn’t experienced this in the past? You arrive to a city hoping to de distribución. Pero a Saturnini no le convencía discover something different and you find it’s full of franchise shops. esta fórmula. En vez de intentar convertirse en Cookie cutter high streets are threatening the identity of small towns lo mismo que las demás ciudades, pensó que era and cities. Cittaslow promotes another form of urban development mucho más valioso resaltar lo que hace diferente. for towns and villages with less then 50.000 inhabitants. Se alió con los productores de vino y aceite de “Cittaslow is an answer to a model of growth blinded by GDP that has oliva de la zona para potenciar la marca local y failed to take into account social, environmental and economic considerations,” says Pier Giorgio Oliveti, managing director of Cittaslow. empezó a diseñar un modelo alternativo de desaThis obsession has led mayors around the world to neglect other crurrollo donde el mercado se convierte en el punto cial aspects of life for inhabitants of small towns and cities. The end of neurálgico de la ciudad. Las localidades italianas the housing bubble has given new meaning to these alternatives. de Bra, Positano y Orvieto se interesaron por la It all begun towards the end of the nineties. Paolo Saturnini, was Mayiniciativa y juntos crearon Cittaslow en 1999. or of Greve, in the Tuscan wine growing region of Chianti. He faced a La organización, inspirada en el concepto de dilemma. The towns population was declining. The general attitude Slow Food (un proyecto que nació en 1986 para towards growth pointed towards construction and outside investment from big chain stores as the best way to survive. Saturnini had other recuperar el placer de la buena comida ante la ideas. Instead of trying to become like everyone else he believed it creciente popularidad del fast food), exige a las was much more valuable to promote those things that made the town poblaciones que quieren adherirse cumplir 55 unique. He joined forces with the producers of wine and olive oil to puntos. Promover los carriles bici y espacios create a local brand. As Mayor, he also set about creating an alternapara peatones, reducir las emisiones de C02 e tive model for growth where the local market becomes the heart of the impulsar los comercios locales como alternatown. The Italian towns of Bra, Positano and Orvieto took notice and tiva a las franquicias son algunos de ellos. Si together with Saturnini they created Cittaslow in 1999. Inspired by the Slow Food movement (a project that came into being se cumplen estos requisitos, la ciudad recibe in 1986 as an attempt to preserve the pleasure of good food as an alla designación de Cittaslow, que sirve de reternative to the growing popularity of fast food), Cittaslow sets out 55 clamo turístico pero también da entrada a una criteria for membership. Promoting bike paths and space for pedestrired de más de 120 localidades repartidas por ans, reducing CO2 emissions, backing local business as an alternative 19 países para intercambiar conocimientos. to franchises are some of them. Satisfying these criteria allows a town to receive the official designation as a «Slow City», something that not only serves as a good marketing tool for attracting tourism but also allows access to a network of 120 towns in 19 countries.
71
Oliveti cita a Levanto, en la costa de Liguria (Italia), como uno de los mejores ejemplos de la filosofía Cittaslow. «Cambió su modelo turístico. Restauró caminos antiguos que conectan la localidad con pueblos colindantes. Aumentó las áreas peatonales y los carriles bici. Crecen y apoyan la buena comida y el vino local. Son, además, impulsores de un proyecto turístico llamado Hotel Passes que ofrece alojamiento en casas de los habitantes del pueblo. Todo esto se gestiona desde una oficina central de reservas». Pero no todas las opiniones sobre esta filosofía de desarrollo son positivas. Un artículo de The New York Times publicado en enero criticaba el modelo en Sonoma, una ciudad californiana que acaba de recibir la designación de According to Oliveti, one of the best examples of the Cittaslow Cittaslow. Sus detractores argumentan que acaba philosophy is Levanto, a coastal town in the region of Liguria. “The produciendo comunidades elitistas resistentes al city has changed its tourist industry completely. They have recambio y que, debido a la calidad del desarrollo de stored old walkways that connect the town with nearby villages. estas localidades, atraen a personas adineradas, They have increased the pedestrian areas and bike routes. They que terminan dejando de lado a la población local. grow and support local wine and food. The town has implemented a project called Hotel Passes that offers accommodation for visitors Oliveti insiste en que las bases de Cittaslow at local residents homes. All of this is run from a central reservaestán concebidas para beneficiar a la comunitions office.” In spite of Cittaslow’s noble intentions, it has its fair dad en su conjunto. «Sólo queremos devolver share of critics. An article in The New York Times published at the el sentido común al urbanismo. No estamos beginning of January, raised questions about its implications for creando santuarios para ricos. Tampoco nos Sonoma, a Californian city that had just recently received the desoponemos al progreso ni a la diversidad. ignation. Sceptics argued that they create enclaves for the wealthy Queremos crear otro modelo que apuesta por that end up pricing out local residents. Oliveti refutes this idea wholeheartedly. He insists that Cittaslow is conla tecnología para ser competitivos y desaceived to benefit the community as a whole. “All we are trying to do is rrollar buenas políticas medioambientales». bring back some common sense to urban planning. We are not attempting to create sanctuaries for the rich nor are we opposed to progress or diversity. We want an alternative form of development that promotes technology, competitiveness and sensible environmental policies.”
L
L
72
planoplan
santiago de compostela ilustración Caroline Selmes
73
El gato negro Rúa da Raíña, s/n - Parque de San Domingos de Bonaval Rúa de Santo Domingo de Bonaval, 3 Atlántico. Fonte de San Miguel, 9 - A Reixa. Tras Salomé, 1- Sombrerería Iglesias Vilar, 34 bajo - Museo Cidade da Cultura de Galicia Monte Gaiás. www.cidadecultura.org - Hotel Costa Vella Porta da Pena, 17 - Vinoteca O Beiro Raíña, 3 - Plaza de O Toural. Plaza de abastos Abastos - Café Derby Orfas, 29 - Hostal dos Reis Católicos Plaza del Obradoiro, s/n - Catedral Plaza da Praterias, s/n. www.catedraldesantiago.es Casa Marcelo Hortas, 1 Monasterio de San Martiño Pinario Plaza de Azabachería - El Dezaseis Rúa de San Pedro, 16
L
On the ROAD
L
74
¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@ lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.
London
Amman
He ido muchas veces a Londres. Incluso he vivido allí. Sin embargo, en mi último viaje a la capital británica he descubierto lo que más me ha impactado de la ciudad: el cementerio Highgate. Inevitablemente, hay momentos en los que es imposible no estremecerse, incluso asustarse. Un paseo entre tumbas, estatuas y panteones, rodeados de exuberante vegetación, hacen de esta ruta guiada de una hora de duración por el cementerio una de las experiencias más recomendables de la cosmopolita ciudad.
Aunque es uno de los atractivos turísticos menos conocidos y menos visitados, el Royal Automobile Museum de Jordania debería ser un lugar de culto para los amantes de los coches, como yo. No es sólo una exposición de coches. Es parte de la historia del Reino Hachemita de Jordania y de su monarquía desde los años 20 hasta la actualidad, además de un reflejo de los avances de la industria automovilística de este país. En este museo puedes ver desde una tanqueta Rolls-Royce usada por Lawrence de Arabia durante la Revuelta Árabe, hasta un Lincoln Continental Convertible de 1961, muy vinculados con el parlamento y la casa real jordana, principalmente por ser el que se usó en la boda del rey Abdullah II con la Reina Rania en 1993.
I’ve been to London many times. I’ve even lived there. However, on my last trip to the UK capital I discovered the place that has struck me the most – Highgate Cemetery. Inevitably, there are moments when it is impossible not to tremble, or even to feel a bit scared. A walk around the graves, statues and family vaults, surrounded by thick vegetation, makes this hourlong guided tour of the cemetery one of the most recommendable experiences in this cosmopolitan city.
Carmen Fernández Bilbao-London seat 18A
Although it’s one of the least known and least visited tourists attractions, the Jordan’s Royal Automobile Museum should be a cult site for car lovers like me. It’s not only an exhibition of cars. It’s part of the history of the Hashemite Kingdom of Jordan from the early 1920s to the present day, as well as a reflection of the advances in the country’s automobile industry. In the museum you can see everything from a Rolls Royce mini tank used by Lawarnce of Arabia during the Arab Revolt, to a 1961 Lincoln Continental Convertible, closely linked to the Jordanian parliament and royal family as it was the car used at the wedding of King Abdullah II and Queen Rania in 1993.
Miguel González Barcelona-Amman seat 19A
Madrid
Lisboa
Barcelona
La Ribera del Manzanares es el barrio más raro del centro de Madrid. Una isla rodeada por la espantosa M-30 y el Manzanares, río que casi nadie conoce, y que hace del barrio, probablemente, el más fresquito del verano madrileño. Todos los años me acerco a ese feo triángulo rodeado de casas de protección oficial, ceno un pollo con ensalada en la mítica terraza de Casa Mingo y de noche me veo una peli en el cine al aire libre del parque de la Bombilla. Planazo de lujo barato que repito varias veces cada verano.
La transformación del Barrio Alto de Lisboa según la hora del día es de lo más llamativo. Una zona anodina de día, prácticamente desierta, triste, sucia y gris, a pesar de las pintadas y graffitis, cobra vida con la caída del sol. Abundan los restaurantes. Comida sencilla pero deliciosa y trato casero. Allí se encuentran algunos de los afamados locales donde escuchar fado (Adega Mesquita, Adega Machado o Luso). Por sus viejas callejuelas hay multitud de pubs. No son locales grandes y suelen estar a tope, con mucha animación hasta en la calle. Es fácil encontrar actuaciones en directo. Pero lo más sorprendente son las tiendas de ropa abiertas hasta altas horas de la noche, con música y algunas hasta con DJ propio, peluquería, tatuajes o tiendas de vinilos.
Alguien dijo: “A veces para encontrar hay que perderse”. Barcelona es una ciudad perfecta para ello. Por cualquier callecita, donde parece que no vayas a encontrar más que lo predecible, de repente, como pensado precisamente para sorprenderte, encuentras esa tiendecita, ese café, ese restaurante que hubiese pasado inadvertido... Es precisamente lo que me ocurrió cuando encontré Le Cucine Mandarosso, un lugar idílico cerca del Palau de la Música, tranquilo, de cocina italiana inteligente y exquisita, totalmente fuera de tópicos. La tecnología (Facebook, Google Maps, Google Earth, Trip Advisor, Foursquare...) permite conocer y ver lugares sin siquiera haber estado. Por suerte, siempre quedarán algunos para lo que hará falta perderse si se quieren encontrar.
The ‘Ribera del Manzanares’ is the strangest neighbourhood in the centre of Madrid. An island surrounded by the horrendous M-30 ring-road and the Manzanares, a river which practically no-one has heard of, but which makes the neighbourhood one of the coolest in the hot Madrid summer. Every year, I stop by this ugly triangle of a neighbourhood, surrounded by council housing, have chicken and salad for dinner in the legendary Casa Mingo, and at night, see a film at the open-air cinema in the Bombilla park. A top plan at a bargain price which I repeat a good few times every summer.
Edu de la Herrán Madrid-Barcelona seat 3D
The way in which the Bairro Alto in Lisbon changes depending on the time of day is the thing which grabs your attention. A lifeless area during the day, practically deserted, sad, dirty and grey despite the graffiti, it comes alive when the sun goes down. There are restaurants everywhere. Simple but delicious food and a homely feel. Some of the famous locals get together there to listen to fado (Adega Mesquita, Adega Machado or Luso.) Its little old streets house a whole range of bars. They’re not big places, and they’re usually packed, with a lively atmosphere even in the streets. It’s easy to come across live performances. But the most surprising thing is that the clothes shops stay open late at night, with music and, some of them, even with their own DJ, hairdresser, tattoo parlours or vinyl records.
Someone once said “At times, to find something you must first get lost.” Barcelona is the perfect city for that. Down any little street, where it seems like you’re not going to find anything out of the ordinary, you find that little shop, that café, that restaurant that could have passed unnoticed…it’s as if they’d planned it just to surprise you. That’s what happened to me when I found La Cucine Mandarosso, a calm, idyllic place close to the Palau de la Musica, with intelligent and exquisite Italian cuisine completely different from the clichés. Technology (Facebook, Google Maps, Google Earth, Trip Advisor, Foursquare…) enables you to know and see places without having been there. Luckily, there’ll always be some places left that you have to get lost in order to find.
Maika Alonso Madrid-Lisbon seat 4C
Oliver Henares París-Barcelona seat 12 A
75
L
on the beat
L
76
Zurich
Dubrovnic
Todos los lagos tienen sorpresas en sus orillas. Todos tienen algo único y especial, y el de Zurich lo demuestra. La ciudad se encuentra en uno de sus extremos y en la primera década del siglo XX por allí pasaron artistas e intelectuales. James Joyce escribió el Ulises cerca de la Universidad, Lenin le daba vueltas a cómo llevar la revolución al mundo en el café, Hans Arp y Tristan Tzara inventaban el movimiento Dadaísta y se reunían en los bares de la ciudad antigua y Thomas Mann trabajaba en el manuscrito de la Montaña Mágica. Un poquito más lejos, tomando la carretera costera o el tren desde la Banhoff, se llega a Kusnacht. Allí vivió y murió Carl Gustav Jung, médico, psiquiatra y figura clave en la etapa inicial del psicoanálisis. En el número 120 de la Seestrasse está el Instituto que fundó en 1948 para la formación y la investigación en su método terapéutico. El lago vio nacer una gran amistad: Jung empezó a leer a Freud y se marchó a Viena a conocer a su maestro. El día que se vieron por primera vez hablaron durante trece horas sin parar. Freud consideraba a Jung su discípulo preferido. La amistad duró pocos años. Se convirtieron en enemigos y eligieron dos caminos bien diversos: Freud demasiado ocupado por el sexo y Jung por los sueños. No había modo de reconciliarse. El viajero del siglo XXI, bien preocupado por el sexo o por los sueños, puede acercarse a visitar el jardín del Instituto y mirando al lago buscar respuestas. Si no encuentra ninguna, saliendo a la izquierda está el Hotel Sonne. Parece que ya había una fonda allí en 1641. Hoy se anuncia como Hotel romántico, y realmente lo es.
En la localidad croata de Zadar se halla el órgano más grande del mundo. No está en una iglesia. Ni en un conservatorio de música. Está en las escalinatas que bajan a la costa, y es el vaivén de las olas el que hace que suene. En ese lugar fueron talladas válvulas por las que entra y sale el agua, cuyo movimiento empuja el aire que es expulsado por 35 tubos. El mar es el director de orquesta ya que el sonido depende del empuje de las olas y varía en función de la fuerza con las que éstas azotan la costa, lo que hace que los sonidos, más que armónicos, sean aleatorios.
Every lake holds a surprise on its shores. All of them have something unique and special, and Lake Zurich illustrates this. The city is at one end of the lake and in the first decade of the 20th Century artists and intellectuals spent time there. James Joyce wrote Ulysses close to the university; in the café, in the café, Lenin masterminded his plan to bring revolution to the world; Hans Arp and Tristan Tzara invented Dada and met up in the bars of the old town, and Thomas Mann worked there on the manuscript of The Magic Mountain. A little further, taking the coastal road or the train from Banhoff, you get to Kusnacht. That’s where Carl Gustav Jung, doctor, psychiatrist and key figure in the founding era of analytical psychology, lived and died. At 120, Seestrasse there’s the Institute which he founded in 1948 for training and research in his method of therapy. The lake witnessed the birth of a great friendship – Jung started to read Freud and went to Viena to meet his teacher. The day that they met for the first time, they spoke for thirteen hours without stopping. Freud considered Jung his favourite disciple. The friendship lasted only a few years. They became enemies and went down completely different paths: Freud occupied with sex and Jung with dreams. The 21st Century traveller, be they worried about sex or about dreams, can visit the Institute’s garden and search for answers while gazing at the lake. If you can’t find any, turn left as you come out and you’ll find Hotel Sonne. Apparently there was an inn there in 1641. It advertises itself as a romantic hotel, and it truly is.
Paloma Simón Santiago-Zurich seat 22 B
The Croatian locality of Zadar is home to the biggest organ in the world. It’s not in a church. It’s not in a music school. It’s on the steps that lead down to the coast, and the come and go of the waves is what makes the organ play. The water comes in and out of valves which were carved in Zadar; the movement of the water pushes the air which escapes through 35 pipes. The sea is the orchestra conductor, as the sound depends on the motion of the waves and the strength with which they break against the coast. This means that the sounds, more than harmonic, are quite random.
Laura Calvo Barcelona-Dubrovnik seat 22D
Cádiz
St. Petersburg
Paris
Cádiz es ‘La Viña’, es ‘La Catedral’, es el ‘Vaporcito’; Cádiz son sus plazas, la ‘plaza de Mina’, la ‘plaza de Abastos’ y el ‘Tío de la Tiza’. Pues por todo eso, ‘El Manteca’ es Cádiz. Vete a ‘La Caleta’ baja por ‘San Félix’ y llega al ‘Manteca’. Pídete una caña o una manzanilla. Y como tapita y en el papelón*, la caña de lomo, un poco de queso y algo de mojama. Pídete otra ronda, habla con la gente, sal hacia la calle, compra camarones. Vuelve para dentro, mira las paredes, fotos y carteles. Media horita más y eres gaditano. *Papelón: “Dícese del papel de estraza que soporta la tapa”. Real Academia de la Lengua Gaditana
Es difícil pasear por San Petersburgo y no ver una boda. Es costumbre en la ciudad, y supongo que en todo el país, que los recién casados acudan a lugares emblemáticos de la urbe para hacerse las fotos del álbum de bodas. No resulta demasiado extraño verlos en la Catedral San Isaac o en la iglesia San Salvador de la Sangre Derramada, ya que posiblemente el acto religioso se hubiera celebrado allí. Pero sí llamó mi atención ver en el Palacio Yusupov, en alguno de los canales y hasta en la puerta del Ermitage, a unos novios haciendo posturitas románticas para la foto y a su grupo de amigos, todos de punta en blanco, observando la escena con una botella de champagne y unos vasos de papel, junto a una kilométrica limusina.
El Sena se transforma en verano. El calor saca de casa a parisinos y visitantes. Unos toman el sol, otros hacen picnic nocturno, muchos pasean... y otros bailan. Estos últimos lo hacen en el ‘Quai Saint Bernard’, también llamado ‘square Tino Rossi’. Allí, cada noche de verano es una fiesta improvisada a ritmo de tango, lindy hop, salsa o lo que se tercie. El ambiente es muy agradable. El plan perfecto, el que a mí me organizaron, consistió en llevarnos la cena y en la sobremesa ponernos a bailar. O si quieres, simplemente a mirar.
Cádiz is ‘La Viña’, it’s ‘La Catedral’, it’s the ‘Vaporcito’; Cádiz is its squares – ‘Plaza de la Mina’, ‘Plaza de Abastos’ and ‘Tio de la Tiza.’ And for all of these reasons, ‘El Manteca’ is Cádiz. Go to ‘La Caleta’, down ‘San Felix’ and you’ll get to ‘Manteca’. Order a beer or a manzanilla sherry. And as a tapa, and on the papelón*, stuffed loin, a bit of cheese, and a little dried salted tuna. Order another round, talk to people, make as if to leave, buy some shrimp. Go back inside, look at the photos and signs on the walls… Half an hour longer and you’ll be a gaditano (a person from Cádiz). *papelon – ‘Said of the brown paper wrapping used for tapas.’ According to the spoof Royal Academy of the Cadiz Language.
Vicente Cervera Barcelona-Jerez seat 7C
Its difficult to go for a walk in St. Petersburg and not see a wedding. It’s a tradition in the city, and I suppose in the whole country, for newly-weds to take their wedding photos at emblematic spots around the city. It didn’t seem so strange to me to see them at Saint Isaac’s Cathedral or at The Church of the Resurrection, given that the religious ceremony might have taken place there. But I was surprised to see newly-wed couples striking romantic poses at the Yusupov Palace, beside the canals and even at the entrance to the Hermitage. Their friends, dressed to the nines and beside an enormous stretch limo, looked on, champagne bottle and paper cups at the ready.
Marta Valer Madrid - St.Petersburg seat 6C
The Seine is transformed in summer. The heat brings Parisians and visitors onto the streets. Some sunbathe, others have night-time picnics, many go for a walk…and others dance. The last group do it in ‘Quai Saint Bernard,’ also known as ‘Tino Rossi Square’, where every summer night there’s an improvised party to the rhythms of Tango, lindy hop, salsa, or whatever’s going down. The atmosphere’s really pleasant. The perfect plan, which was organised for me, consisted of taking our dinner with us and afterwards, getting up for a dance. Or, if you want, just watch.
Iván del Castillo Valencia-París seat 6E
77
L
Staff
Estambul vista por Ramsés Lecourtois. Vueling con los jóvenes talentos, en colaboración con Elisava.
EDITORIAL
Ximena Arnau
Silvia Moreno
director
ximena@lingmagazine.es
silvia@lingmagazine.es
distribución y suscripción
delegación cataluña
Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora
Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe
Carmen Lago
jgalvez@guerrillademedios.es
traducción
Jordi Granja
Rebecah Rhodes
director de arte
COMERCIAL director comercial
Santos Henarejos
Fermín Abella
www.santsserif.es
fermin@lingmagazine.es
Redacción
Jefa de publicidad
David García
Rocío Martí
david@lingmagazine.es
rocio@lingmagazine.es
José Luis Colomina
departamento comercial
colo@lingmagazine.es
jgranja@guerrillademedios.es
rebekahjane@telefonica.net
Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es
Jordi Galvez
carmen@lingmagazine.es
VUELING brand identity manager
Oscar Santamaria inflight magazine manager
Susana Rivero
redacción
Daniel Civantos
Luis Palacio www.agendadecocina.es
Milena Fernández
daniel.civantos@gmail.com
milenaeresta@gmail.com
Enrique Tellechea
Paula A. Ruiz
enrique.tellechea@gmail.com
paula_aran@yahoo.com
Inma Flor
Pep Torres
inma.flor@gmail.com
Iñaki Berazaluce inakiberazaluce@gmail.com
www.stereonoise.es
Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es
IMPRIME Jiménez Godoy Murcia (España) Tlf.: 0034-968-851650 Depósito Legal
MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.
Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es
HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO
EDITA Brands & Roses
ilustración
fotografía
Ana Himes
Alfonso Acedo
www.anahimes.es
info@alfonsoacedo.es
Caroline Selmes
Roc Canals
carolineselmes@gmail.com
www.photoroc.com
Juan Díaz Faes
Rafa Abella
juan@insanelab.net
rafa.abella3@gmail.com
Mucho www.mucho.ws
Raul Gandolfo www.rlove.es
Parque de las 3 chimeneas. Roc Canals
¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.
Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.
Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:
www.lingmagazine.es/suscripciones Price: 40€ Spain
77€ Europe
88€ Rest of the World
12 números/año - 12 issues/year
www.volkswagen.es movil.volkswagen.es
01
4€
La cara-B de los Pritzker o los habitantes de las grandes obras de arquitectura. The B-sides of the Pritzker Prize or great works of architecture and their inhabitants.
Poble Sec: Tradition meets avant-garde in Barcelona’s little Babel.
INSPIRATION p.27
Poble Sec: La unión de la tradición y la vanguardia en la pequeña Babel barcelonesa.
LIVING p.7
/,1* ; LQGG
LING
El último botero de Madrid no comprende las nuevas sociedades de “usar y tirar”. Madrid’s last wineskin maker doesn’t understand our obsession with disposable goods.
Going Nowhere: A Burning Man spin-off in the desert between Lerida and Zaragoza.
GOOD p.63 Going Nowhere: Un spin-off del estadounidense Burning Man en el desierto de Monegros.
NOW p.47
JULIO 2010
*TIN: 0%. Comisión de apertura: 0%. Oferta válida Volkswagen Finance EFC S.A. hasta 31/07/2010. REBE: 10/26678. Gama Polo: consumo medio (l/100 km): de 4,2 a 5,9. Emisión de CO2 (g/km): de 109 a 139.
Nuevo Polo. Muy Polo. Muy nuevo.
Llantas de aleación, asientos delanteros deportivos, tapicería en cuero alcántara, volante multifunción deportivo de 3 radios en cuero, Climatronic, conexión multimedia Media-In, Navegador, radio RCD 510 con pantalla táctil a color con ranura para tarjeta SD y cargador de 6 CD, tren de rodaje deportivo, faros antiniebla con luz estática de giro, ESP, ABS, 6 airbags, sensor de parking trasero con OPS, Tempomat, techo panorámico practicable, faros de Xenon, 5 Estrellas Euro NCAP… hasta un árbol de serie para neutralizar las emisiones de CO2 de tus primeros 2.460 km (entra en www.ProgramaCO2Neutral.com y descubre cómo neutralizar más emisiones).
Ahora puedes tener tu nuevo Polo al 0% TAE hasta 10.000 � a 36 meses (importe restante al contado) con todo lo que imaginas:
www.nuevopolo.com
(o cómo tener tu Polo con todo sin pagar nada de intereses).
Información Volkswagen: 902 151 161
HERE, THERE & EVERYWHERE JULIO 2010