Bergerac - Brochure

Page 1

2 0 0 8

D O R D O G N E

-

P E R I G O R D

PAYS DE BERGERAC Guide pratique

/ Practical guide / Guía practica

www.bergerac-tourisme.com OFFICE DE TOURISME DE BERGERAC POURPRE


sommaire / summary / sumario OFFICE DE TOURISME DE BERGERAC POURPRE 97, rue Neuve d’Argenson 24100 BERGERAC Tél. 05 53 57 03 11 Fax 05 53 61 11 04 www.bergerac-tourisme.com tourisme-bergerac@aquinet.tm.fr Directeur de publication : Pascal Dupouy Crédit photos : OT Bergerac Pourpre - Mairie de Bergerac - Marc Delbos - CIVRB - X Conception et réalisation : asbury communication Cartographie et illustrations : asbury ® - X Reproduction même partielle interdite. Organisme local de tourisme autorisé par arrêté préfectoral n° 2499001. Responsabilité Civile : Gan n° 971 371 739 2, rue Pillet-Will - 75448 Paris Cedex 09 Caution Financière : Le Mans Caution SA 34, place de la République - BP 28 72001 Le Mans Cedex - Compte Bancaire Crédit Commercial du Sud-Ouest à Bergerac - CCSO Bergerac : C 10638 00241 02415402180 86

02 Visites de villes & villages

/ Walking Tours of villages / Visitas

de ciudades y pueblos

02 Visites guidées / Guided Tours / Visitas guiadas 05 Visites libres / Self Tours / Visitas libres

06 Promenades / Walks / Paseos

06 Petit train du vignoble / Small train of the vineyard / Pequeño tren del viñedo 06 Train touristique / Tourist tain / Tren turistico 07 Promenades en petit train touristique / Tourist train trips / Paseos en pequeño tren turístico

07 Promenades en Gabarres / Traditional Boat Trips / Paseos en Gabarras 07 Sentier d’interprétation de Tuilières

08 Rubrique enfants / Children corner / El rincón de los niños

08 Animaux / Animals / Animales 08 Plaine de jeux d’intérieur / Indoor game / Juegos de interior 09 Parc de loisirs / Leisure park / Parque de ocio 09 En famille / With Family / Con la familia 09 Aires publiques de jeux pour enfants / Children Outdoor Game Public Areas / Áreas públicas de juegos para niños

09 Cinéma des enfants

/ Cinema for children / Cine de los niños

10 Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos 13 Châteaux / Castles / Castillos 15 Musées / Museums / Museos 18 Jardins / Gardens / Jardines 20 Carte touristique / Tourist map / Mapa touristica 22 Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía 22 Marchés / Markets / Mercados 23 Producteurs / Producers / Productores 24 Bières / Beers / Cervezas 24 Confitures / Jam / Mermelada 24 Distillerie / Distillery / Destilería 24 Fromage / Cheese / Queso 25 Miel / Honey / Miel 25 Noix / Walnut/ Nuez 25 Truffes / Truffles / Trufas

26 Les Vins de Bergerac / The Bergerac Wines / Los Vinos de Bergerac 28 Sports / Sports / Deportes 28 Sports d’eau/ Water Sports / Deportes de agua 31 La pêche / Fishing / Pesca 32 Sports de plein-air / Outdoor sports / Deportes al aire libre 36 Sports en salle / Indoor sports / Deportes en sala

37 Informations pratiques / Practical information / Informaciones practicas Offices de Tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo Transports / Transport / Transportes


Visites de villes

& villages

Walking tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos

En pays de Bergerac, les villes, villages, cités médiévales et bastides encore remarquablement conservées se dévoileront afin de vous conter leur histoire… Le temps d’une promenade ou dans l’intimité d’une balade en toute liberté. In Bergerac area, remarkably conserved medieval towns, villages and bastides reveal their colorful history… Take a leisurely walk around or a self guided tour. En el País de Bergerac, las ciudades, los pueblos, las ciudades medievales y las fortificaciones todavía remarcablemente preservadas le esperan con el fin de relatarles su historia… El tiempo de una marcha o en la intimidad de un paseo en toda libertad.

Visites guidées / Guided Tours / Visitas guiadas BERGERAC

C2

BEAUMONT DU PERIGORD

E3

Visite guidée de la ville historique

Visite guidée de la Bastide

Promenade pédestre commentée à travers les rues de la vieille ville. Découverte de l’histoire et de l’architecture de la célèbre cité de Cyrano.

Bastide Anglaise fondée en 1272 pour le Roi d’Angleterre. Découverte des ruelles, des remparts, des maisons défensives et de l’imposante église gothique.

✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.com

✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com

Meander through the narrow streets, past the half timbered houses and see the monuments of the historical town.

English Bastide built in 1272 for the King of England. Discover its little streets, its city walls with its old gate, its defensives houses and its imposing gothic church.

Recorrido pedestre comentado a través de las calles del casco viejo. Descubrimiento de la historia y de la arquitectura de la célebre ciudad de Cyrano.

Bastida Inglesa fundada en 1272 por el Rey de Inglaterra. Descubra sus callejuelas, sus murallas, sus casas defensivas y su imponente iglesia gótica.

Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th 07 & 08 15.00 11.00 - 15.00 (GB) 15.00 11.00 - 15.00 (GB) 01 > 06 15.00 15.00 15.00 GB 09 > 12 15.00 15.00 15.00 GB € 4,50 2,50

Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr année/year/año Réservation / Booking / Reserva € 4,00 2,60 2,60

Ve/Fr 15.00 15.00 15.00

02 ❙ Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos


ISSIGEAC

D3

Visite commentée

✆ 05.53.58.79.62 - www.issigeac.fr

Issigeac, cité médiévale, village de pierre et de bois, saura vous séduire au travers d’une promenade au cœur du Moyen Age à la découverte de richesses architecturales. A trip back to the Middle ages full of architectural wonders. Be charmed by this medieval city to the south of Bergerac: a village of Stone and Wood. Issigeac, ciudad medieval, pueblo de piedra y madera, os propone un paseo por centro de la Edad Media para descubrir sus riquezas arquitectónicas. Lu/Mo 07 & 08 01 > 06 09 > 12 €

Ma/Tu

Me/We

Je/Th 11.00

Ve/Fr

MONPAZIER E4 ✆ 05.53.22.68.59 - www.pays-des-bastides.com

Découvrez l’histoire et l’architecture de Monpazier, bastide anglaise fondée en 1284 et considérée comme la plus belle d’Aquitaine. Discover the history and architecture of Monpazier, an English walled town built in 1284 and considered as the most beautiful in Aquitaine. Descubra la historia y la arquitectura de Monpazier, bastide inglesa fundada en 1284 y considerada como la más bella de Aquitania. Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr année/year/año Réservation / Booking / Reserva € 4,60 2,30 3,50

Réservation / Booking / Reserva 3,00

2,00

MONTFERRAND DU PERIGORD E3

2,00

MOLIERES

E2

Visite guidée de la Bastide

✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com

Bastide Anglaise fondée en 1278 pour le Roi d’Angleterre. Paisibles ruelles, église gothique, ruines du château du XIVème siècle. English Bastide built in 1278 for the King of England. Discover its quiet little streets leading to the gothic church and to the castle of the XIV century (ruins). Bastida Inglesa fundada en 1278 por el Rey de Inglaterra. Callejuelas tranquilas, iglesia gótica, ruinas del castillo del siglo XIV. Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr année/year/año Réservation / Booking / Reserva € 4,00 2,60 2,60

Visite guidée du village et de l’église Saint-Christophe

✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com

Visite guidée du village médiéval de Montferrand avec sa halle, son église Saint-Christophe avec ses peintures murales du XVème siècle. Guided tour of the medieval village of Montferrand du Perigord with its covered market hall, St-Christophe church with its medieval paintings of the XVth Century. Visita guiada del pueblo medieval de Montferrand du Perigord con su mercado viejo y su iglesia de San Cristobal con pinturas murales del siglo XV. Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr année/year/año Réservation / Booking / Reserva € 4,00 2,60 3,60

SAINT-AVIT SENIEUR

E3

Visite guidée de l’Abbaye et du village médiéval

✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com

Visite guidée du village médiéval de Saint-Avit Sénieur et de son Abbaye classée Patrimoine de l’UNESCO. Guided tour of the medieval village of Saint-Avit Sénieur and its Abbey listed on the World Heritage List (UNESCO). Visita guiada del pueblo medieval de San Avit Señor y de su Abadía declarada Patrimonio Mundial de la UNESCO. Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr année/year/año Réservation / Booking / Reserva € 4,00 2,60 3,60

Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos

❙ 03


Les Bastides Riche d’un patrimoine médiéval exceptionnel, le Pays des Bastides vous invite à découvrir ses châteaux, ses abbayes, ses églises romanes, ses moulins à papier… sans oublier ses célèbres bastides : ces “villes neuves” du Moyen Age. Construites à des fins économiques et politiques, certaines bastides sont devenues des places fortes au moment de la guerre de Cent Ans. Aujourd’hui 300 bastides subsistent dans le grand sud-ouest et celles du Pays des Bastides comptent parmi les plus belles et les mieux conservées. Les ruelles ou carreyrous de Monpazier (1284), Beaumont du Périgord (1272), Molières (1278) et Villefranche du Périgord (1261) vous invitent à une promenade romantique dans ces villes médiévales, témoins de cette formidable aventure urbaine, sociale, politique et militaire qui a touché le sud-ouest à la fin du XIIIème siècle.

The Bastides “Bastide country” is an area rich in medieval heritage. Come discover castles, abbeys, roman churches, old mills and especially the famous bastides - the “new” towns of the Middle Ages. Today, 300 bastides remain in the greater southwest and those in Bastide Country are among the most beautiful and best conserved. Take a romantic stroll down the quaint streets of Monpazier (1284), Beaumont du Périgord (1272), Molières (1278) and Villefranche du Périgord (1261), towns that recall the social, political and military adventure of southwestern France at the end of the 13th century. Las Bastidas Rico de un patrimonio medieval excepcional, el País de las Bastidas y de las Ciudades medievales os invita a descubrir sus castillos, sus abadías, sus iglesias románicas, sus molinos de papel...sin olvidar sus famosas bastidas: aquellas "nuevas ciudades" de la Edad Media. Construidas por fines económicos y políticos, algunas bastidas se transformaron en fortalezas en la época de la guerra de los Cien Años. Hoy en día, 300 bastidas subsisten en el gran sudoeste y las del País de las Bastidas son las más bellas y las mejor conservadas. Las callejuelas o "callejones" de Monpazier(1284), Beaumont du Périgord(1272), Eymet(1267), Lalinde(1260), Molières(1278) y Villefranche du Périgord(1261), os invitan a dar un paseo romántico en estas ciudades medievales, testimonios de esa estupenda aventura urbana, social, política y militar que tocaron el sudoeste a fines del siglo 13."

04 ❙ Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos


Visites libres

/ Self tours / Visitas libres

BERGERAC C2 ✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.com

Découverte de l’histoire et de l’architecture de la célèbre cité de Cyrano. Discover the half timbered houses and see the monuments of the historical town. Descubra la historia y de la arquitectura de la famosa ciudad de Cyrano.

CADOUIN

E3

Sentier d'interprétation de Cadouin

✆ 05.53.22.06.09 - www.pays-des-bastides.com

En 1115, Géraud de Salles décide de réunir ses ermites pour fonder une abbaye dans le vallon du Bélingou.

With three tours, discover the wealth of “the Pays d’Eymet”. Find out the secret of this area. Descubra, gracias a tres circuitos, las riquezas del País de Eymet. Penetre el secreto de esta tierra.

LIMEUIL Sentier d'interprétation de Limeuil

✆ 05.53.22.06.09 - www.pays-des-bastides.com

Un jeu de questions-réponses nous amènent à mieux comprendre l’histoire de ce village haut perché. A quiz game will help you to understand the history of this village. Con un juego de preguntas y respuestas, vas a comprender mejor la historia de este pueblo.

In 1115, Géraud de Salles decides to meet its hermits in order to found a monastery.

SAINTE-ALVERE

En 1115, Géraud de Salles decide convocar sus eremitas para fundar un monasterio.

Tour de Sainte-Alvère

EYMET

C4

E2

✆ 05.53.73.55.85 - www.sainte-alvere.com

Visite du bourg de Sainte-Alvère avec vestiges de l’ancien château fort : poterne, tours, etc... Visit of Saint-Alvère village with vestiges of the old castle: poterne, towers, etc...

Balade Patrimoine en Pays d’Eymet

✆ 05.53.23.74.95 - www.eymet-perigord.fr

E2

Découvrez, grâce à trois circuits, les richesses du Pays d’Eymet. Percez le secret de ce terroir.

Visita de Sainte Alvère, pueblo con vestigios de la antigua fortaleza: puerta, torres, etc...

Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos

❙ 05


Promenades Walks / Paseos

La découverte de nos contrées peut se décliner en diverses promenades toutes aussi enchanteresses les unes que les autres. Pourquoi ne pas se laisser tenter par une balade en gabarre, ces bateaux traditionnels à fond plat ou par un tour en petit train touristique… There are many different ways to discover our region. The traditional flat-bottom boats, called gabarres or the tourist wheel train will take you to an unforgettable tour… El descubrimiento de nuestras comarcas puede transformarse en un conjunto de recorridos tan encantadores los unos como los otros. Por qué no dejarse tentar por un paseo en gabarra, estos barcos tradicionales con fondo plano o por una vuelta en pequeño tren turístico…

Petit train du vignoble Small train of the vineyard / Pequeño tren del viñedo

BERGERAC

C2

Train touristique Tourist tain / Tren turistico

BERGERAC

C2

Office de Tourisme de Bergerac Pourpre

“Autorail Espérance”

Le temps d’une matinée, embarquez pour une promenade ludique et accompagnée dans le vignoble de Bergerac.

Entre Bergerac et Sarlat, profitez des plus beaux paysages du Périgord avec dégustation de vins de Bergerac et de produits du terroir. Juillet et août.

✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.com

During one morning, embark for a walk playful and accompanied in the vineyard of Bergerac. El tiempo de una mañana, embarque en un paseo lúdico y acompañado por el viñedo de Bergerac.

06 ❙ Promenades / Walks / Paseos

✆ 05.53.59.00.21

Between Bergerac and Sarlat, a tremendous trip by train including Bergerac Wines and regional produces tasting. July and august Entre Bergerac y Sarlat, aproveche de los paisajes más bellos del Périgord con degustación de vinos de Bergerac y de productos del terruño. Julio y agosto.


Promenades en petit train touristique Tourist train trips / Paseos en pequeño tren turístico

BERGERAC

C2

Easy Going

✆ 05.53.73.38.37 - 06.70.37.31.43

Visite touristique commentée de la ville en petit train. 30 à 35 minutes. Départ quai Salvette. Tourist trip in little train. 30 / 35 minutes. Departure quai Salvette. Visita turística comentada de la ciudad en un pequeño tren. 30 a 35 minutos. Salida muelle Salvette. 06 > 09 01.04 > 31.05 10 €

Sentier d’interprétation de Tuilières SAINT-CAPRAISE DE LALINDE

D2

Sentier touristique aménagé entre la Dordogne et le Canal de Lalinde. Cale sèche, escalier de 6 écluses. Accès libre & gratuit. An unique walk between the Dordogne river and the Lalinde Canal. Dry dock and series of six locks. Free access. Senda turística habilitada entre la Dordoña y el Canal de Lalinde. Cala deseca, escalera de 6 esclusas. Acceso libre y gratuito.

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-11.30* / 13.00-18.30 Sa/Sa, Di/Su : Réservation / Booking / Reserva 6,00

3,00

* sauf en cas de petit train du vignoble / except during the small train of the vineyard / excepto durante el pequeño tren del viñedo

Promenades en Gabarres Traditional Boat Trips / Paseos en Gabarras

BERGERAC

C2

Périgord Gabarres

✆ 05.53.24.58.80 - www.perigord-gabarres.com

Une façon originale de découvrir à bord de gabarres (bateaux traditionnels) l’histoire de la batellerie, de la vieille ville, la faune et la flore. An original cruise on a “gabarre” (traditional boat) to discover the old tradition of barging, the history of the town through remarkable flora and fauna. Una manera original de descubrir a bordo de las gabarras (barcos tradicionales) la historia del transporte maritimo, del casco viejo, la fauna y la flora. 16.07 >31.08 01.07 >15.07 05 06 09 03 >04 10 €

Lu/Mo >Sa/Tu Di/Su 11-12-13-14-15-16-17-18 11-12-13-14-15-16-17-18 11-12--14-15-16-17-18 11-12-14-15-16-17-18 11-14-15-16-17 11-14-15-16-17-18 11-12-14-15-16-17 11-12-14-15-16-17-18 11-12-14-15-16-17 11-12-14-15-16-17 11-14-15-16 11-14-15-16-17 11-12-14-15-16 11-12-14-15-16 7,50 4,50

Envie d’une sortie originale ? N’hésitez pas à louer la gabarre ou le petit train en famille ou entre amis… You’re looking for an unique activity? Do not hesitate to rent the gabarre or the small train, with your family or friends… ¿Estas buscando por una salida original? Pensa en alquiler la gabarra o el pequeño tren, con tu familia o entre amigos…

Promenades / Walks / Paseos

❙ 07


9Rubrique

9

enfants

b

Children corner / El rincón de los niños

9 Animaux

/ Animals / Animales

CAMPSEGRET

D2

Ferme Animalière du Touron

✆ 05.53.73.84.70 - www.pays-de-bergerac.com

La ferme animalière est un parc de 20 ha de plaine et de forêt. Visite libre qui se fait à pied. The fascinating Touron animal farm is spread over 20 hectares of woods and fields. Can be explored on foot. La granja animalista es un parque de 20 ha de planicie y de bosque, una visita libre que se hace a pie. 01.04 >15.11 16.11 >31.03 €

Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu > Di/Su : 10.00-20.00 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-17.00 5 4 (-3 ans : Gratuit)

ST-MARTIAL D’ARTENSET

B1

9

Elevage Grands Cervidés du Reymondeau

Plaine de jeux d’intérieur / Indoor games /

Cerfs en milieu naturel

Juegos de interior

✆ 05.53.82.23.76 / 06.81.01.18.14 Deers in natural environment.

BERGERAC

Ciervos en medio natural. 15.06 > 31.08

Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu, Je/Th, Sa/Sa, Di/Su & Jours fériés / Bank day / Días feriados : 16.30

SERRES ET MONTGUYARD

C4

C2

Les P’tits Castors

✆ 05.53.23.99.12 - www.lesptitscastors.com

Age / Age / Edad : 12 mois / month / meses Î 12 ans / years / años

Elevage de Chèvres Angora

Activités : Piscines à balles, jeux de mousse, parcours d'éveil, toboggans, balles géantes, tyrolienne, structure gonflable, coin lecture & espace dessin.

Découverte d’un élevage de chèvres produisant le Mohair. Vêtements, accessoires tissés ou tricotés main.

Activities: swimming pools with balls, games of Tyrolean, huge foam, slides, balls, inflatable structure, reading and drawing areas.

✆ 05.53.73.66.91

Discover goat farming and the production of mohair. Clothes, woven or knitted accessories. Descubrimiento de una ganadería de cabras que produce el Mohair. Trajes, es accesoria tejidos o tricotados mano.

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 15.00-19.00 5 / famille / family / familia

D’autres fermes peuvent être découvertes au gré de votre séjour. During your stay, visit other farms! / Durante su estancia, aproveche del descubrimiento de las otras granjas. Info : p. 25

08 ❙ Enfants / Children / Niños

Actividades: piscinas a pelotas, juegos de grumete, toboganes, pelotas gigantes, tirolesas, estructura inflable, rincón lectura y espacia dibujo. Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 : 7/7 : 10.30-20.30 Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : Lu/Mo : 14.00-19.30 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.30 & 14.00-19.30 Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Lu/Mo & Ve/Fr : 16.00-19.30 Me/We & Sa/Sa : 10.00-12.30 & 14.00-19.30 Di/Su & jours fériés / bank day / días feriados : 10.00-12.30 & 14.00-19.00 € 0 à 18 mois/0 to 18 months/0 a 18 meses : Gratuit/free/gratuito 19 mois à 3 ans/19 months to 3 years/19 meses a 3 años : 5,00 4 à 12 ans/4 years to 12 years/4 años a 12 años : 7,00


9

9

Parc de loisirs /

Leisure park / Parque de ocio

BERGERAC

C2

✆ 05.53.58.33.00 - www-bergerac-tourisme.com Activités : 4 piscines, toboggan aquatique, beach volley, canoë, ping-pong… Activities: 4 swimming pools, aquatic slide, beach volleyball, canoe, table tennis… Actividades: 4 piscinas, tobogán acuático, beach balonvolea, canoa, pimpóm... Ouverture / Open / Abierto 10.00-22.00 (5 ans) 6,20 3,20

LACAPELLE-BIRON

E4

Parc en Ciel

✆ 05 53 71 84 58 - www.parc-en-ciel.com

Activités : Parcours Aventures, Mini-golf, Pyracord, 2 aires de jeux, sentier pédestre… Activities: adventure trail, mini-golf, Pyracord, 2 playgrounds, foot path… Actividades: recorrido aventura, Minigolf, Pyracord, 2 áreas de juegos, senda.

07 & 08 20.04 05 & 09 06 €

Ouverture / Open / Abierto Réservation / Booking / Reserva 09.00-20.00 12.00-18.00 WE / fin de semana : 12.00-18.00 WE / fin de semana : 12.00-19.00 4,50 >20 4,50 >17

MARSALES

/ With Family

/ Con la familia

Aqua Park Junior’Land

15.05 > 15.09 €

En famille

Aviron / Rowing / Remo p. 28 Baignade en lac / Bathing in lake / Baño en lago p. 28 Baignade en rivière surveillée / Bathing in river (supervised) / Baño en Río vigilado p. 29 Baignade en piscine / Bathing in swimming pool / Baño en piscine p. 29 Canoë / Canoeing / Canoa p. 29 Vélo-nautique / Surbike / Bicicleta náutica p. 30 Pêche sans permis / Fishing without licence / Pesca sin permiso p. 31 Equitation / Horse Riding / Equitación p. 32 Escalade / Climbing / Escalada p. 33 Minigolf p. 33 Karting p. 34 Paint Ball p. 35 Quad / Mini-Quad p. 35 Randonnée / Hiking/ Caminata p. 35 Tir à l'arc / Archery / Tiro con arco p. 36 Bowling p. 36

9

Aires publiques de jeux pour enfants/ Children Outdoor Game Public Areas / Áreas públicas de juegos para niños

C2

BERGERAC Jardin Perdoux (Parc Jean Jaurès)

C4

EYMET E3

Parc Extrême Paint Ball

✆ 05 53 22 64 76

Mini Paint Ball : 4 ans à 12 ans / 4 years to 12 years / 4 años a 12 años. Ouverture / Open / Abierto 07 >09 7/7 : Réservation / Booking / Reserva 23.03 >29.06 WE/fin de semana : Réservation / Booking / Reserva € 20

Site du Bretou : parcours de santé (fitness trail)

D3

ISSIGEAC Tour de ville

D2

LALINDE Rue Testut

LE BUISSON DE CADOUIN

E2

Jardin au centre du Bourg (Garden, centre village)

9 Cinéma des Enfants /

Cinema for children / Cine de los niños

C2

BERGERAC Cinéma Grand Ecran 0 892 68 68 32 - www.grandecran.fr Ouverture / Open / Abierto Sa/Sa : 14.00 & Di/Su : 10.30

Enfants / Children / Niños

❙ 09


Sites & monuments Places of interest / Sitios y monumentos

Monuments historiques, cloîtres, grottes, le Pays de Bergerac regorge de curiosités exceptionnelles. Sachez les débusquer au fil de vos promenades, les surprises seront nombreuses et votre curiosité rassasiée. Historical monuments, cloisters and caves, the Bergerac region is a sightseer’s delight. There is something to surprise you at every turn. Monumentos históricos, abadías, cuevas, el País de Bergerac rebosa de curiosidades excepcionales. Sepa descubrirlas a lo largo de sus excursiones, las sorpresas serán numerosas y su curiosidad saciada.

BERGERAC

C2

Maison des vins Le Cloître des Récollets

✆ 05.53.63.57.55 - www.vins-bergerac.fr

Magnifique ensemble architectural construit au XVIème sur des bases du XIIème. Pour les amateurs de vieilles pierres et les amoureux du vin.

CADOUIN

E3

Cloître de Cadouin

✆ 05.53.63.36.28 - www.semitour.com

Fondée en 1115 par Gérard de Salles, l’abbaye est affiliée à l’ordre cistercien en 1119. Le cloître est un chef d'œuvre de l'art gothique flamboyant.

Magnificent group of sixteenth century buildings. A treat for anyone who likes old stones… and good wine.

Founded in 1115 by Gerard de Salles, the abbey is member of the Cistercian order in 1119. The cloister is a masterpiece of Flamboyant Gothic art.

Magnífico conjunto arquitectural construido en el siglo XVI sobre unas bases del siglo XII. Para los aficionados de viejas piedras y los enamorados del vino.

Fundada en 1115 por Gerard de Salles, la abadía es afiliada al orden Cisterciense en 1119. El claustro, es una obra maestra del arte gótico flamígero.

Ouverture / Open / Abierto 16.06 >14.09 7/7 : 10.00-19.00 02 >15.06 Ma/Tu > Sa/Sa : 10.30-12.30 / 14-18 • Di/Su : 10.30-12.30* 15.09 >12 Ma/Tu > Sa/Sa : 10.30-12.30 / 14-18 • Di/Su : 10.30-12.30* € Gratuit / Free / Gratuito * 1er dimanche du mois / 1st Sunday of the month / El 1r domingo del mes

10 ❙ Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00

07 & 08 24.03 >30.06 Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-18.00 01.09 >11.11 06.02 >23.03 Lu/Mo, Me/We, Je/Th, Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-17.30 12.11 >04.01 € 5,00 3,00


LE BUISSON DE CADOUIN

E2

PAUNAT

E2

Les Grottes de Maxange

Abbatiale de Paunat

Ces grottes sont considérées comme une des plus belles de France, avec leurs cristallisations excentriques rares qui en font un site unique au monde.

Abbaye impressionnante du VIIIème siècle. Découvrez son chœur rectangulaire du XIIème siècle, sa nef du XVème siècle, ... Accès libre et gratuit.

✆ 05.53.23.42.80 - www.maxange.com

✆ 05.53.73.55.85 - www.sainte-alvere.com

Considered as one of the most beautiful cave in France. Their rare eccentric concretions make this site the only one of its kind in the world.

Impressive abbey of the VIIIth century. Discover its rectangular choir of the XIIth century, its nave of the XVth century... Free access.

Estas cuevas están consideradas como unas de las más bellas de Francia, con sus cristalizaciones insólitas, lo convierten en un paraje natural único en el mundo.

Impresionante abadía del siglo VIII. Descubra su coro rectangular del siglo XII, su nave del siglo XV... Acceso libre y gratuito.

07 & 08 23.03 >30.06 01.09 >30.09 01.10 >04.11 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00 7/7 : 10.00-12.00 / 14.00-18.00 6,80

7/7 : 10.00-12.00 / 14.00-17.00 4,30

MOLIERES

E3

Site néolithique de Sigoniac

✆ 05.53.63.15.26 - http://sigoniac.free.fr

Visite guidée d’une enceinte néolithique fortifiée, d’une grotte aménagée et d’une maison du XIIIème et XVème siècle. Guided tour of a Neolithic fortified outer wall, a prehistoric cave and a house of the XIII and the XV Century. Visita guiada de un recinto neolítico fortificado, de una cueva y de una casa de los siglos XIII y XV. 01 > 12 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-18.00 7,00

MONTCARET

A2

Site archéologique de Moncaret

✆ 05 53 58 50 18 - www.monuments-nationaux.fr

Vestiges d’une villa gallo-romaine à péristyle et cour intérieure occupée du Ier au VIème siècle. Salle polylobée, bains privés & mosaïques. Vestiges of a Gallo-Roman villa with peristyle and inner courtyard inhabited from the Ist to the VIth century. Polycusped hall, antique baths & preserved mosaics. Vestigios de una villa galorromana con peristilo y un patio interior, ocupada desde el siglo I al siglo VI. Sala polilobada, baños privados y mosaicos conservados. 07 & 08 28.05 >30.06 01.09 >30.09 01.10 >27.05 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 09.45-12.30 / 14.00-18.30 7/7 : 09.45-12.30 / 14.00-18.30 Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-17.30 Fermé/Closed/Cerrado 01.01, 01.05, 1.11, 11.11 & 25.12 3,00 (18 ans et +)

SAINTE-SABINE

D3/D4

Maison à empilage

✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com

Visite guidée d’une maison à empilage de madriers, construction atypique du XV et XVIème siècles. Guided tour of a stacked beam house, an unusual construiction of the XV and XVI Century. Visita guiada de una casa de grandes maderos apilados, construcción atípica de los siglos XV y XVI.

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 4,00 2,60 2,60 Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos

❙ 11


SAINTE-CROIX DE BEAUMONT E3

TREMOLAT

E2

Eglise Romane

Eglise Saint-Nicolas

Visite guidée d’une église romane avec ses chapiteaux historiés.

Découvrez la magnifique église datant du XIème siècle.

✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com

✆ 05 53 22 89 33

Discover the magnificent church of the XIth century.

Guided tour of a roman church with its magnificent decorated capitals. Visita guiada de una iglesia románica con sus capiteles narrativos.

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 4,00 2,60 2,60

ST-MICHEL DE MONTAIGNE

Descubra la magnífica iglesia del siglo XI.

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 2,00

A2

Tour Historique de Montaigne

✆ 05 53 58 63 93 - www.chateau-montaigne.com

Tour du XIVe siècle où Michel de Montaigne écrivit ses "Essais". Dégustation et vente de vin produit sur le domaine. Visit of the Tower of the XIVth century where Michel de Montaigne wrote the "Essais". Tasting and sale of wines produced on the domain. Visita guiada de la Torre del siglo XIV donde Michel de Montaigne escribió sus "ensayos". Degustación y venta de vino producido en la propiedad. 07 & 08 01.05 >30.06 01.09 >30.10 01.02 >30.04 01.11 >17.11 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-18.30 Me/We > Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-18.30 Me/We > Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-17.30 6,00

(10 ans) 4,50

4,50

Et aussi… Beaucoup d’autres sites (édifices religieux, témoignages du passé, particularités naturelles, …) sont ouverts à la visite. Contacter le réseau des Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiatives (cf. liste p. 37). Many other places of interest (religious buildings, …) are also to be discovered ! Please contact the Tourist Boards network (see the list on p. 37). Tantos otros sitios (edificios religiosos, testimonios del pasado, particularidades naturales) son abiertos a la visita. Contacte con la red de las Oficinas de turismo (p. 37).

12 ❙ Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos


Châteaux Castles / Castillos

On dit le Périgord riche de mille et un châteaux ! Le Pays de Bergerac n’est pas en reste et il vous propose une grande variété de monuments à découvrir ou à revoir. Moyen Âge ou Renaissance, vous serez émerveillés à la vue de tous ces joyaux d’architecture que le temps a bien voulu préserver pour votre plus grande satisfaction. It is said that Périgord is the land of a thousand and one castles. The Bergerac area is no exception and offers a wide variety of historical sites to discover or rediscover. Come and marvel at the jewels of Medieval and Renaissance architecture that time has preserved for you in Bergerac. Decimos que el Périgord es rico de mil y un castillos! El País de Bergerac no es menos y propone una gran variedad de monumentos, a descubrir o a re-visitar. Edad media o Renacimiento, ustedes quedaran maravillados con la visión de todas estas joyas de arquitectura que el tiempo ha querido preservar para nuestra gran satisfacción.

BIRON

E4

ISSAC

C1

Château de Biron

Château de Montréal

Une des quatre baronnies du Périgord, qui fut le fief des Gontaud-Biron pendant 8 siècles. Juxtaposition des courants architecturaux du XIIe au XVIIIe.

Demeure historique privée, meublée et habitée (XIIème et XVIème). Chapelle classée de la Sainte-Epine (XVIème).

✆ 0 800 891 891 - www.semitour.com

✆ 05.53.81.11.03 - www.bestofperigord.com

It was the fief of the Gontaud-Biron family during 8 centuries. Juxtaposition of the architectural styles from the XIIth to the XVIIIthn century.

Private inhabited and furnished historical residence (XIIth and XVIth century). Listed Ste Epine Chapel (XVIth century).

Uno de las cuatro baronías del Périgord; fue el feudo de la familia Gontaud-Biron durante 8 siglos. Yuxtaposición de corrientes arquitecturales del siglo XII al XVIII.

Morada histórica (siglos XII y XVI) privada, amueblada y habitada. Capilla clasificada de la Santa Espina (siglo XVI).

07 & 08 24.03 >30.06 01.09 >11.11 22.12 >04.01 06.02 >23.03 12.11 >21.12 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-18.00

07 > 09 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-12.00 / 14.30-18.30 5,20 3,20 4,20

Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-17.30 Ma/Tu > Je/Th, Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-17.30 5,80

3,80

4,20 Châteaux / Castles / Castillos

❙ 13


LANQUAIS

D3

Château de Lanquais

✆ 05.53.61.24.24

Château fort accolé à un palais Renaissance. Entièrement meublé : appartements du château, cuisines, salons et salles d’armes. Fortified castle placed side by side with a prestigious Renaissance palace. Fully furnished (apartments, kitchens, living rooms and arms rooms). Fortaleza pegada a un palacio del Renacimiento. Totalmente amueblado: apartamentos del castillo, las cocinas, los salones y las salas de armas. 07 & 08 01.05 >30.06 01.09 >30.09 01.04 >30.04 01.10 >30.10 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00

Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 14.30-18.00 4,00

MONBAZILLAC

C3

Château de Monbazillac

✆ 05.53.61.52.52 - www.chateau-monbazillac.com

Château du XVIème siècle. Histoire du protestantisme, meubles du XVIIème, musée de la vigne et du vin. Dégustation et vente de vin de Monbazillac. Sixteenth century château. Protestant history, collection of seventeenth furniture and wine museum. Tasting and sale of Monbazillac wines. Castillo construido en los años 1550. Historia del protestantismo. Muebles del siglo 17 típicos del Périgord. Museo del vino. Degustación de Monbazillac. 06 > 09 04 > 05, 10 02 > 03 11 > 12 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00 7/7 : 10.00-12.30 / 14.00-18.00 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-17.00 6,20

2,80

4,20

ST-GEORGES DE MONTCLAR

D2

Château de Montclar

✆ 05.53.82.41.34

Ce château de caractère veille sur l’un des plus beaux villages de France. XVIth century chateau. Residence of the Lords of Estissac. Este Castillo de carácter cuida uno de los pueblos más bellos de Francia. 23.03 >01.11 €

Ouverture / Open / Abierto Réservation / Booking / Reserva 3,00 3,00 3,00

14 ❙ Châteaux / Castles / Castillos

At the Château de Monbazillac, in July and August, each Tuesday & Thursday from 2pm to 6pm a free workshop is offered to the children, from 5 to 14 years old. En julio y agosto, un rincón pedagógico gratuito para los niños de 5 a 14 años es propuesto cada martes y cada jueves de las 2 a las 6 de la tarde. Info : Château de Monbazillac - 05.53.61.52.52

Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 10.30-12.00 / 14.30-18.30

8,00

Au Château de Monbazillac, en juillet & août, un atelier pédagogique est proposé les mardi & jeudi de 14.00 à 18.00. Enfants de 5 à 14 ans. Gratuit.


Musées

Museums / Museos Les musées constituent la mémoire de notre région. Au Pays de Bergerac, ils font la part belle à toutes les spécificités qui font la richesse de notre patrimoine. Rivière et Batellerie, Vignoble, Papier, Tabac, Noix… Autant de trésors qu’il vous appartient de découvrir au gré de vos envies et de vos itinéraires. Our museums preserve the proud memories of our region. All the richness of the Bergerac heritage is represented. As you travel our region, discover the story of our treasures: rivers and waterways, wine growing, paper, tobacco, walnuts… Los museos constituyen la memoria de nuestra región. En el País de Bergerac, se consagran a todas las especificidades que hacen la riqueza de nuestro patrimonio. El río y el transporte fluvial, Viñedos, Papel, Tabaco, Nuez, … Tantos tesoros a descubrir en función de sus intereses y sus itinerarios…

BERGERAC

C2

BERGERAC

C2

Musée d’Intérêt National du Tabac

Musée du Vin et de la Batellerie

Unique en Europe, tant pour l’intérêt de son thème qui retrace 3000 ans d’histoire et de civilisations que par la diversité de ses collections.

Ce petit musée est l’un des premiers en Dordogne sur la batellerie fluviale. Magnifiques maquettes.

✆ 05.53.63.04.13 - www.ville-bergerac.com

Only one of its kind in Europe because of its theme, that traces 3000 years of history and civilisation, and because of the diversity of its collections. Único en Europa, tanto por el interés de su temática que restituye 3000 años de historia y de civilizaciones gracias a la diversidad de sus colecciones. Ouverture / Open / Abierto 15.03 >15.11 Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-18 • Sa/Sa : 10-12 / 14-17 Di/Su : 14.30-18.30 15.11 >15.03 Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-18 • Sa/Sa : 10-12 € 3,50

✆ 05.53.57.80.92 - www.ville-bergerac.com

This small museum is one of the first in the Dordogne to focus on river transport. Magnificent models. Este pequeño museo es uno de los primeros en Dordoña sobre el transporte por barco fluvial. Maquetas magníficas.

15.03 >15.11 15.11 >15.03 €

Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-17.30 Sa/Sa : 10-12 Di/Su : 14.30-18.30 Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-17.30 Sa/Sa : 10-12 2,50 Musées / Museums / Museos

❙ 15


BERGERAC

C2

MONPAZIER

E4

Musée Costi

Atelier des Bastides

Sculpteur (1906-2004). A fait donation à la ville de l'ensemble de ses œuvres sculptées.

Expositions permanentes & temporaires : maquette artisanale de la Bastide, photos anciennes, Jean Galmot, archéologie, peintures, aquarelles, sculptures, …

✆ 05.53.63.04.13 - www.ville-bergerac.com

Sculptor (1906-2004). He gave all his sculptures to the town of Bergerac. Escultor (1906-2004). Hizo donación a la ciudad del conjunto de sus esculturas.

Permanent and temporary exhibitions: craft model of Bastide, old pictures, Jean Galmot, archeology, paintings, watercolors, sculptures, … Exposiciones permanentes y temporales: maqueta artesanal de la Bastida, fotos antiguas, Juan Galmot, arqueología, pinturas, acuarelas, esculturas, …

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 14.00-19.00

07 & 08 €

✆ 05.53.27.09.25

2,00

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-12.30 / 15.00-18.30 Gratuit / Free / Gratuito

06 > 09 €

POMPORT

C3

Château de Sanxet Musée de voitures d’exception

✆ 05.53.58.37.46 - www.sanxet.com

30 voitures, modèles rares ou même uniques. Le propriétaire, viticulteur, vous fera partager sa passion des véhicules de collection et du vin de Bergerac. 30 rare or even unique cares ; the owner, a wine producer, will share his passion with you for classic cars and the wine of Bergerac. 30 coches, modelos raros o incluso únicos. El propietario, viticultor, le hará compartir su pasión de los vehículos de colección y del vino de Bergerac. 01 > 12 €

COUZE ET SAINT-FRONT

D3

La Rouzique

✆ 05.53.24.36.16 - www.pays-des-bastides.com

Techniques traditionnelles de fabrication du papier chiffon dans un moulin toujours en activité. Démonstration de la fabrication du papier. It houses a rich collection of watermarked paper and machines that are still functioning. Paper making demonstration. Técnicas tradicionales de fabricación del papel de paño en un molino todavía en actividad. Demostración de la fabricación de papel. 07 & 08 01.04 >30.06 01.09 >30.09 €

Ouverture / Open / Abierto Lu/Mo > Ve/Fr : 10.00-19.00 • Di/Su : 14.00-19.00 Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 14.00-18.30 (16 ans) 5,00

16 ❙ Musées / Museums / Museos

(8 ans) 3,00

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 14.00-18.00 5,00 ou/or/o 3,00

PORT SAINTE-FOY

B2

Maison du Fleuve et du Vin

✆ 05.53.58.37.34

La vie fluviale, depuis la pirogue préhistorique jusqu’à la dernière péniche de dragage, les bateliers, les métiers associés, les marchandises transportées, les modes de vie… The river life, from the prehistoric dugout to the last barge of dredging, the boatmen, the transported goods, the ways of life… La vida fluvial, de la piragua prehistórica a la última gabarra de dragado, los barqueros, las profesiones asociadas, las mercancías transportadas, los modos de vida… Ouverture / Open / Abierto 06 > 09 7/7 : 13.00-17.30 01.10 >31.05 Lu/Mo, Ma/Tu, Je/Th, Ve/Fr : 09.30-12.00 / 14.30-16.30 € 2,00 1,00 (+12 ans)


VILLAMBLARD

D1

VILLEFRANCHE DE LONCHAT A2

Musée des Fossiles

Musée des Arts et Traditions Populaires

M. Briaudeau, un collectionneur passionné, a réalisé un véritable musée de fossiles. Chaque pièce a son histoire que M. Briaudeau raconte avec passion.

Ce musée retrace les différentes périodes d’occupation humaine ; une partie importante concerne l’activité économique et professionnelle du pays au siècle passé.

✆ 05.53.81.90.37

✆ 05.53.80.77.25

Mr Briaudeau, a fascinated collector, realized a real museum of fossils. Every detail has its story which Mr Briaudeau tells with passion.

This museum deals with the various periods of human activity; an important part concerns the economic and professional activity of the area in the last century.

Sr. Briaudeau, un coleccionista apasionado, realizó un museo verdadero de fósiles. Cada pieza tiene su historia que Sr. Briaudeau cuenta con pasión.

Este museo relata diferentes períodos de ocupación humana; una parte importante del Museo concierne la actividad económica y profesional del país al siglo pasado.

01.07 > 15.09 €

Ouverture / Open / Abierto Lu/Mo > Sa/Sa : 9.00-18.00 Gratuit / Free / Gratuito

06 > 09 10 > 05 €

Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu : 10.00-12.00 / 14.30-17.00 • Re/Bo/Re Réservation / Booking / Reserva Gratuit / Free / Gratuito

Musées / Museums / Museos

❙ 17


Jardins

Gardens / Jardines Pour le plaisir des yeux et des sens, plusieurs concepts de jardins se côtoient en Pays de Bergerac. Laissez-vous convier par Dame Nature et succombez aux charmes de fleurs et de plantes à la beauté et aux senteurs éphémères… The Bergerac area offers several different public gardens. Let Mother Nature charm you with the splendor and ephemeral perfume of her flowers and plants… Para el placer de los ojos y de los sentidos, varios conceptos de jardines se codean en el País de Bergerac. Déjese invitar por la señora naturaleza a los encantos de las flores y las plantas, a la belleza y sus fragancias efímeras…

LE BUISSON DE CADOUIN

E2

LIMEUIL

E2

Parc aux bambous du Périgord

Parc panoramique de Limeuil

Paysage de bambous, des graminées de 5 continents et de végétaux rares. Un dépaysement original et tonique. Jardin zen et grande roue musicale.

Jardin à l'envers, sentier des paysages, espace vannerie, sentier des arbres et des cartes postales. En été, ateliers de découverte vannerie, tissages…

✆ 05.53.22.01.03 - www.planbuisson.com

✆ 05.53.57.52.64 - www.pays-des-bastides.com

Bamboo landscape ; rare plants ; an unique trip in a zen garden.

Basketry, path of trees and postcards. In summer, workshops of basketry, weaving.

Paisaje de bambúes, de gramíneas de los 5 continentes y vegetales raros. Una expatriación original y tónica. Jardín zen y gran rueda musical.

Jardín con un sendero de los paisajes, un espacio de la cestería, un camino de árboles y tarjetas postales. En verano, muchas actividades sobre la cestería, tejidos…

07 & 08 01.06 >30.06 01.09 >30.09 01.01 >30.05 01.10 >31.12 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00 7/7 : 10.00-12.00 / 14.00-18.00 Lu/Mo > Ve/Fr : 10.00-12.00 / 14.00-18.00 Sa/Sa, Di/Sun : Réservation / Booking / Reserva 5,00 (12 ans) 2,00

18 ❙ Jardins / Gardens / Jardines

07 & 08 23.03 >04.11 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00 Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-18.00 5,00 4,00


URVAL

E3

Parc et jardin du château de la Bourlie

✆ 05.53.22.06.00 - www.pays-des-bastides.com

Jardin privé ancien, XVIIIème siècle. Topiaires, roseraies au sein d'une exploitation agricole. Classé jardin remarquable ISMH. Old private garden, XVIIIth century. Rose garden. This garden is classified by the ministery of the culture as "jardin remarquable". Jardín privado del 18 siglo. Árboles ornamentales, rosales al interior de una explotación agrícola. Este jardín está declarado por el ministerio de la cultura como un "jardín extraordinario". 01.07 >20.07 05.05 >15.06 10.09 >30.09 01.10 >04.05 €

Ouverture / Open / Abierto Lu/Mo > Sa/Sa : 9.00-12.00 / 15.00-17.00

En visitant le Parc et jardin du château de la

Lu/Mo > Sa/Sa : 9.00-12.00 / 14.00-17.00

Bourlie, vous faites une bonne action : le prix d’entrée est intégralement reversé au profit de la recherche sur le cancer chez l'enfant.

Réservation / Booking / Reserva 4,00

VELINES

B2

Les Jardins de Sardy

✆ 05.53.27.51.45

D'inspiration à la fois anglaise et florentine, ces jardins ont été créés dans les années 1950 autour d'une bâtisse du XVIIIème siècle. English and Florentine inspiration. These gardens were created in the 1950s around a building of the XVIIIth century. De inspiración inglesa y florentina, estos jardines fueron creados en los años 1950 alrededor de un edificio del siglo XVIII. 23.03 > 01.11 €

By visiting “Le Parc et jardin du château de la Bourlie”, you make a good action. The price you pay will help the research for the children’s cancer. Cuando visitas el “Parc et jardin du château de la Bourlie”, vas a hacer una buena acción: el precio de la entrada es totalmente dado a un oficio especializado en la búsqueda del cáncer del niño.

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-18.00 6,00 6,00

Jardins / Gardens / Jardines

❙ 19


P A Y S

20 â?™ Carte touristique / Tourist map / Mapa touristica

D E


B E R G E R A C

Carte touristique / Tourist map / Mapa touristica

â?™ 21


Gastronomie Gastronomy / Gastronomía

Quoi de plus convivial et enrichissant que de découvrir une région au travers de ses marchés ? Vous pouvez également partir à la rencontre des producteurs régionaux qui seront à même de vous faire partager leur savoir, à l’occasion d’une visite-dégustation. Enfin vous profiterez de nombreuses occasions de déguster les 13 appellations de Vins de Bergerac. What could be more enjoyable and enriching than discovering a region through its traditional markets? You can also directly meet regional producers in their farm ; they will be happy to share a little taste of their art! Everywhere in the area, you will have opportunites to discover and appreciate the 13 appellations of Bergerac wine. ¡ Qué puede ser más agradable e instructivo que de descubrir una región a través de sus mercados! Vaya al encuentro de los productores regionales que podrán compartir su destreza, con la ocasión de una degustación. Sin olvidar las degustaciones de nuestras 13 denominaciones de Vinos de Bergerac.

Marchés

/ Markets / Mercados

Toute l'année / All year / Todo el año

En été / In summer / En verano

Marchés traditionnels

Marchés nocturnes

Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr Sa/Sa Di/Su

Lu/Mo Ma/Tu Je/Th Ve/Fr Di/Su

Traditional markets / Mercados tradicionales Sainte-Alvère / Villamblard Bergerac (bio) / Beaumont du Périgord / Trémolat Bergerac / Cadouin Eymet / Lalinde / Monpazier Bergerac (rive gauche)/ Le Buisson de Cadouin / Sigoulès Bergerac / Beaumont du Périgord / Lalinde Issigeac / Pontours

Night-markets / Mercados nocturnos Cadouin Eymet Badefols s/Dordogne / Issigeac / Saussignac (17.07 & 21.08) Le Buisson de C. / Sigoulès* / St Georges de M. Pontours * sauf / except / excepto 18.07 & 15.08

Marchés des producteurs de Pays /

Marchés aux puces

Markets of Regional Producers / Mercados de los Productores de País

Lu/Mo Di/Su

Lu/Mo Sainte-Alvère (15.06 > 05.09 - Matin/Morning/Mañana) Me/We Issigeac (07 > 09 - 18.00) Je/Tu Eymet* (07 > 08 - 18.00)

Flea markets / Rastros

22 ❙

Villamblard Bergerac* (vieille ville)

* 1er dimanche matin de chaque mois / 1st Sunday morning of the month / 1er domingo del més por la Mañana Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía

* sauf / except / excepto 20.07 : 10.00


Déc. à Fév. / Dec. to Feb / Dic. a Feb. Marchés aux truffes

BIRON

E4

La Ferme de “La Mondine”

✆ 05.53.63.13.62 - www.fermelamondine.com

Truffles Market / Mercado de trufas Lu/Mo Sainte-Alvère Me/We Bergerac Sa/Sa Bergerac

Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu & Ve/Fr : 15.00 - 19.00

07 & 08 01.01 > 30.06 01.09 > 31.12

Réservation / Booking / Reserva

LALINDE

Producteurs /

Cassagne Daniel et Maggy

✆ 05.53.61.18.18

Producers / Productores Nous avons sélectionné ici les établissements qui sont en mesure de proposer des visites de leurs installations, et qui disposent d’une boutique. The following list is composed of farms providing guided visits and local produces for sale. Hemos seleccionado aquí los establecimientos que están en capacidad de proponerles la visita de sus instalaciones y que disponen de una tienda.

Canards, oies, volailles / Gooses, ducks, poultry / Ocas, patos, aves de corral

BADEFOLS SUR DORDOGNE

E2

Domaine de Barbe

✆ 05.53.73.42.20 - www.domainedebarbe.com Visites et dégustations commentées.

Visitas y degustaciones comentadas. Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu & Je/Th : 10.30 & 17.30 - Ve/Fr : 10.30 & 15.00 Ma/Tu & Je/Th : 10.30 & 17.30 - Me/We & Ve/Fr : 10.30 & 15.00 2,00 1,00

BAYAC

D3

Le Clos de Fontagre

✆ 05.53.61.11.07 - www.pays-des-bastides.com Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 15.05 > 01.10

BEAUREGARD ET BASSAC

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

LUNAS

C2

La Ferme de Biorne

✆ 05.53.57.67.26 - www.ferme-biorne.com Ouverture / Open / Abierto 15.06 & 15.09 Ma/Tu, Me/We, Ve/Fr : 11.00 & 18.00 - Je/Th : 11.00 01.01 >14.06 Réservation / Booking / Reserva 16.09 > 31.12 15.05 >15.09 : Réservation / Booking / Reserva

LE BUISSON DE CADOUIN

E2

S.A.R.L. Arvouet

✆ 05.53.22.00.37 - www.arvouet.com Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

Commented visits and tastings.

07 08 €

D2

D1

Chez Suzon

✆ 05.53.82.98.81 Ouverture / Open / Abierto 09.30 - 19.00 sauf/except/excepto Je/Th Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

MONFAUCON

B2

Thierry Borderie

✆ 05.53.57.59.40

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

MONSAC

D3

Les Foies gras de Sirguet

✆ 05.53.22.37.25 - www.pays-des-bastides.com Ouverture / Open / Abierto Lu/Mo > Sa/Sa : 18.00 - 19.00

MONTFERRAND DU PERIGORD E3 La Ferme du Père Igord

✆ 05.53.63.25.25 - www.pere-igord.com Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía

❙ 23


MONMARVES

D3

Ferme de Leytherie

TREMOLAT Foies gras Danos Frères

✆ 05.53.58.70.33

✆ 05.53.22.84.44 - www.danos-foies.com

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 01.05 > 31.08

SAINT-AGNE

D3

La Rivière

✆ 05.53.23.22.26 - www.lafermedelariviere.com Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 15.01 > 15.12 : Réservation / Booking / Reserva

SAINT-ANTOINE DE BREUILH

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

Bières / Beers / Cervezas LIMEUIL

✆ 05.53.24.83.00 - www.ferme-des-gardes.com

E2

Brasserie la Lutine

✆ 05.53.57.47.80 - www.lalutine.com 01 & 02 03 >12

B2

Ferme des Gardes

Ouverture / Open / Abierto Lu/Mo > Ve/Fr : 09.30-12.30 / 14.30-18.30, Di/Su : 14.30-18.30 Ma/Tu > Sa/Sa : 09.30-12.30 / 14.30-18.30, Di/Su : 14.30-18.30

Confitures / Jam / Mermelada CAPDROT

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

SAINT-GERMAIN ET MONS

E2

E4

Les Confitures de Solange

✆ 06.70.04.43.34

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

D2

GAEC Fontbrune

Distillerie / Distillery / Destilería

✆ 05.53.57.36.47 - www.fontbrune.fr Ouverture / Open / Abierto 09.00 - 19.00 Di/Su : Réservation / Booking / Reserva

VILLAMBLARD

D1

Distillerie Clovis Reymond

✆ 05.53.81.90.01 - www.clovisreymond.com SAINT-MEARD DE GURSON

B2

Jolibois

✆ 05.53.82.47.02 - www.pays-de-bergerac.com Ouverture / Open / Abierto 08.00 - 16.00 : Réservation / Booking / Reserva Réservation / Booking / Reserva

SAINTE-ALVERE Ferme du Lavoir

✆ 05.53.22.77.38

Ouverture / Open / Abierto 7J/7 : 09.00-13.00 / 14.00-18.00

E2

01>06 & 09>11 07, 08 & 12

Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu > Sa/Sa : 8.30-12.00 / 14.00-18.00 Lu/Mo > Sa/Sa : 8.30-12.00 14.00-18.00

Fromage / Cheese / Queso SAINT-AGNE

D3

Fromagerie Valadou

✆ 05.53.22.89.02 - www.chez.com/valadou Fromagerie Chèvrerie

Ouverture / Open / Abierto Je/Th, Ve/Fr : 15.00 - 17.00, Sa/Sa : 15.00 - 18.00 Ma/Tu > Sa/Sa : 17.30 - 18.30

LA FORCE

C2

M. Johan GAUDRY

Le Grand Pré

✆ 05.53.58.95.83

✆ 05.53.27.99.90 Ouverture / Open / Abierto Lu/Mo > Sa/Sa : 10.00 - 19.00

24 ❙ Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re


MONTCARET

A2

Fromagerie VAN DER HORST

market / Mercado a la granja

✆ 05.53.58.62.38

Ouverture / Open / Abierto Lu/Mo > Sa/Sa : Réservation / Booking / Reserva

Miel / Honey / Miel

Tous les mercredis, en juillet et août, de 9h à 13h, découvrez ces marchés à la ferme autour des produits du terroir : légumes, fruits, fromages, vins, confits, foie gras, volailles fermières, pain, … Grillades & pique-nique sur place avec les produits du marché.

E3

Traditional markets in the farm yard, every Wednesday from 9 am till 1 pm (July-August). Only local produces : vegetables, fruits, cheeses, wines, confits, foie gras, poultry, bread, … You will invited then to take part to a friendly picnic composed with all those delicious produces.

Ouverture / Open / Abierto Réservation / Booking / Reserva Visite libre et gratuite / Free Visit / Visita libre y gratuita

Todos los miércoles, en julio y agosto, de las 9 a las 13, descubra estos mercados dedicados a los productos del terruño: verduras, frutos, quesos, vinos, foie gras, aves de la granja, pan tradicional, … Posibilidad de hacer parrilladas y picnic en el mismo lugar con los productos del mercado.

NOJALS ET CLOTTES Le Parcours des abeilles

✆ 05.53.22.45.30 - www.pays-des-bastides.com 07 & 08

Marché fermier / Farm

Info : La Ferme de “ La Mondine” p. 23

Noix / Walnut / Nuez MOLIERES

E3

Occitanoix

✆ 05.53.58.13.72 - www.dunterroir-alautre.com Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

Truffes

/ Truffles / Trufas

BAYAC

D3

La Truffe Fraîche

Visita en la granja

✆ 06.29.38.57.44

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

LIMEUIL

E2

Les Poutiroux

✆ 05.53.63.31.62 - www.poutiroux.com 23.03 > 01.11

Ouverture / Open / Abierto Réservation / Booking / Reserva

SAINTE-FOY DE LONGAS

Visite à la Ferme / Farm visit /

D2

La Truffière de la Bergerie

✆ 05.53.22.72.39 - http://truffiere.bressac.free.fr Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

Tous les mardis, en juillet et août, à 14h, l’Office de Tourisme du Pays Beaumontois propose une rencontre privilégiée chez l’agriculteur qui présente, le temps d’une visite, son exploitation et les produits du terroir issus de sa ferme. In July and August every Tuesday at 2 pm the Tourist office of Beaumont area organizes farm visits; the farmer will make you discover his daily work and all the regional produces locally made. Todos los martes, en julio y agosto, a las 2 de la tarde, la Oficina de Turismo del “Pays Beaumontois” propone un encuentro privilegiado con los campesinos que presentan, durante la visita, su explotación y los productos del terruño producidos de su granja. Info : Office de Tourisme du Pays Beaumontois p.37 €

6,00

(8 ans) 3,00

Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía

❙ 25


Les Vins de Bergerac

The Bergerac Wines / Los Vinos de Bergerac Ici, c’est la rivière Dordogne qui crée l’Eden. C’est elle qui procure à cette large vallée la fertilité de ses alluvions et qui adoucit son climat. Bois, prairies, vergers et vignes se partagent ce territoire serein qui a su rester le même depuis des millénaires, préservant son exceptionnelle nature. Etabli sur les deux rives de la Dordogne, le vignoble Bergeracois regroupe sur 93 villages plus de 12 000 hectares. La rive droite est constituée de terrasses mariant des sols de graves, de sables et de dépôts alluvionnaires. La rive gauche s’élève en succession de coteaux, où prédominent les sols calcaires. Associés à ces sols très favorables à la production viticole, le climat tempéré et l’ensoleillement abondant contribuent naturellement à donner au vignoble de Bergerac tous les atouts pour produire de grands vins. Here, it is said that the Dordogne river created a veritable Garden of Eden. The Dordogne fertilizes the valley with its alluvia and contributes to the mildness of the climate. Here is a peaceful land of woods, prairies, orchards and vineyards that have remained unchanged for thousands of years. Established along both banks of the Dordogne, Bergerac wine country includes 93 villages and covers more than 12,000 hectares (30,000 acres). The right bank is constituted of terraces with a mix of gravelly, sandy and alluvial soils. The left bank is a succession of slopes with predominantly chalky soil. The quality of these soils, the mildness of the climate and the abundance of sunshine, all contribute to the greatness of Bergerac wines.

Aquí, esta el río Dordoña que crea un Edén. Ese río proporciona en este ancho valle, la fertilidad de sus aluviones y suaviza el clima. Bosque, praderas, vergeles y viñas se reparten este territorio sereno que supo quedar el mismo durante milenios, preservando su naturaleza excepcional. Establecido sobre ambas orillas de Dordoña, el viñedo de Bergerac reagrupa, sobre 93 pueblos, más de 12 000 hectáreas. La orilla derecha está constituida por terrazas que en las que se mezclan suelos de gravas, arenas y depósitos aluviales. La orilla izquierda se eleva en una sucesión de explanadas, donde predominan los suelos calizos. Asociados con estos suelos muy favorables para la producción vitícola, el clima templado y la insolación natural abundante contribuyen a dar a los viñedos de Bergerac todas las predisposiciones para producir grandes vinos.

26 ❙ Vins / Wines / Vinos


La Route des Vins de Bergerac The Wine Route / La Ruta des los Vinos Elle vous permet d’appréhender toutes les dimensions d’une région richement dotée par l’histoire et par la géographie. De bastide en village, de part et d’autre de la rivière, c’est tout un patrimoine qui s’offre à la découverte, et un caractère méridional omniprésent qui vous accueille avec naturel. Il suffit de partir sur les chemins en vous laissant guider par votre inspiration, par la douceur et l’opulence des paysages et parvenir ainsi chez quelques uns de ces 120 vignerons qui vous communiqueront leur passion du vin. Une carte touristique et viticole fort utile vous sera remise gracieusement dans tous les Syndicats d’Initiatives et Offices de Tourisme, ainsi qu’à la Maison des Vins de Bergerac.

Take the Wine Route to discover every dimension of this region as famous for its fascinating history as it is for its breathtaking landscapes. A medieval fortified town or a riverside village, whatever you could explore, will make you appreciate Bergerac’s heritage and the famous southern hospitality. Let your inspiration lead you, through the countryside, and meet some of the 120 growers ; they are waiting for you to share their passion for their wine. A handy tourist and wine map is available in all of the region’s Tourist offices and at La Maison des Vins de Bergerac (The House of Bergerac Wines).

El nos permite de observar todas las maravillas de una región ricamente dotada por la historia y la geografía. Bastidas y pueblos, de ambos lados del río, es todo un patrimonio que se brinda al descubrimiento, y un carácter meridional omnipresente que os acoge con naturalidad. Basta con salir por los caminos dejándose guiar por vuestra inspiración, por la dulzura y la opulencia de los paisajes hasta uno de esos 120 viticultores que os comunicarán la pasión de sus vinos. Un mapa turístico y vitícola, muy práctico, está disponible gratuitamente en todas las Oficinas de turismo, así como en la Casa de los Vinos de Bergerac.

Destination Vignobles Laissez-vous guider et partez à la découverte du réseau Destination Vignobles. De visites en dégustations, ce sont près d’une centaine de prestataires engagés dans une démarche qualité qui vous accueillent chaleureusement. Prêts à vous orienter, vous conseiller dans vos choix de visites, ils vous feront pénétrer dans l’univers du vignoble de Bergerac. Restaurateurs, hébergeurs, viticulteurs, producteurs locaux, sites touristiques, tous se reconnaissent autour du double signe de la qualité et de la convivialité pour vous offrir un séjour inoubliable. “Destination Vignobles” is the best wine network, everywhere present in Bergerac area. About one hundred of growers, restaurant and hotel owners, regional producers will provide you a high standard of quality services and a warm welcome. All of them will recomand you the best spots to make your stay in Bergerac vineyard un unforgettable souvenir. Déjese guiar y parta a descubrir el red “Destination Vignobles”. Visitas con degustaciones, son casi un centenar de productores investidos en esta proposición de calidad que os acogerán cordialmente. Dispuestos a orientarles, os aconsejaran en la elección de vuestras visitas, os harán penetrar en el universo vitícola de Bergerac. Los patrones de restaurantes, viticultores, hosteleros, productores locales, sitios turísticos, son reconocibles bajo la doble insignia de la calidad y la armonía, para ofrecerles una estancia inolvidable.

Vins / Wines / Vinos

❙ 27


Sports

Sports / Deportes Une nature aussi généreuse que la nôtre est une invitation permanente à la pratique d’activités sportives et de loisirs. Tout est possible ou presque ! Les professionnels qui vous accueilleront mettront tout en œuvre pour que vous gardiez un souvenir impérissable de votre séjour en Pays de Bergerac. The beauty of the great environment in our region encourages visitors to play a wide range of sports. Hiking, water sports, fishing, golf… there’s something for just about everyone. Our professionals will give you a warm welcome and make your stay in Bergerac region unforgettable. Una naturaleza tan generosa que la nuestra es una invitación permanente a la práctica de actividades deportivas y de ocio. ¡Todo o casi todo es posible! Los profesionales que le van a acogerle harán todo lo necesario para que guarden el mejor recuerdo de su estancia en el País de Bergerac.

Sports d’eau / Water Sports / Deportes acuáticos Aviron / Rowing / Remo BERGERAC Sport Nautique de Bergerac

✆ 05.53.57.85.02 - www.snbergerac.org

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

Baignade en lac / Swimming in lake / Baño en lago C2

BERGERAC Lac de Pombonne

✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.com €

28 ❙ Sport / Sports / Deportes

C2

Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 : 10.00-18.00 Baignade surveillée / Watched bathing / Baño vigilado Gratuit / Free / Gratuito


LANQUAIS

D3

Lac de Lanquais

✆ 05.53.31.07.26

✆ 05.53.22.77.35

Ouverture / Open / Abierto 06 >09

D1

D2

✆ 05.53.61.02.91 - www.ville-lalinde.fr

Ouverture / Open / Abierto 10.00-21.00 3.50 (-12 ans) 2.50

Ouverture / Open / Abierto

01.06 >31.08

VILLEFRANCHE DE LONCHAT A2 Lac de Gurson

VILLAMBLARD

D1

Piscine

✆ 05.53.80.77.57 - www.lac-de-gurson.com

✆ 05.53.82.02.46

Ouverture / Open / Abierto 7/7

07 & 08

Ouverture / Open / Abierto 10.00-12.00 & 15.00-19.00

Me/We, Sa/Sa & Di/Su (+7 ans) 2,50

Canoë / Canoeing / Canoa

(-7 ans) 1,50

BERGERAC

Baignade en rivière surveillée LE BUISSON DE CADOUIN

E2

Plage du Pont de Vicq

✆ 05.53.22.00.41- www.pays-de-bergerac.com Ouverture / Open / Abierto 11.00-12.00 & 14.30-19.00 Gratuit / Free / Gratuito

15.07 >17.08 €

✆ 05.53.58.33.00 - www-bergerac-tourisme.com 15.05 > 15.09 €

EYMET

07 & 08 €

C2

GARDONNE

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año (+16 ans) : 2,70 (+ 5 ans) : 1,30

Ouverture / Open / Abierto 11.00-19.00 (+16 ans) : 2,00 1,00

C2

✆ 06.80.88.06.72

✆ 05.53.57.10.23

✆ 05.53.27.90.67

Ouverture / Open / Abierto 1 circuit / tour / circuito : 4 km 10

Canoë Paint Ball Attitude

Piscine municipale

Piscine municipale

C4

✆ 05.53.22.22.10

Swimming pool / Baño en piscina

GARDONNE

Ouverture / Open / Abierto 3 circuits / tours / circuitos : 6 km, 11 km & 15 km 26 > 43

Mairie d’Eymet

Baignade en piscine BERGERAC

C2

Aqua Park Junior’Land

Bathing in river supervised / Baño en Río vigilado

07 & 08 €

LALINDE Piscine municipale de la Guillou

✆ 05.53.54.93.90 - www.camping-neufont.com

Ouverture / Open / Abierto 14.30-19.30 (+16 ans) 2,15 1,35

06 >08 €

Lac de Neufont

07 >08 31.05 >30.06 01 >15.09 €

C4

Piscine municipale

VERGT

25.05 >30.09 €

EYMET

C2

Ouverture / Open / Abierto 7/7, Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 6 circuits / tours / circuitos : 7 km > 32 km 11 > 18

LALINDE

D2

Base de plein air du Moulin de Guillou

✆ 05.53.61.02.91 - www.ville-lalinde.fr

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año

Sport / Sports / Deportes

❙ 29


SAINT-AVIT SAINT-NAZAIRE

B2

Canoë Paint Ball Attitude

✆ 06.37.38.15.27 €

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 6 circuits / tours / circuitos : 7 km > 32 km 10 > 18

TREMOLAT

E2

Base Nautique - Aquafun

LE BUISSON DE CADOUIN

E2

Canoë River

✆ 05.53.22.95.88 - www.canoe-river.com

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año 3 circuits / tours / circuitos : 6 km, 15 km, 30 km 4 > 18

LIMEUIL

E2

Canoës Rivières Loisirs

✆ 05.53.63.38.73 - www.canoes-rivieres-loisirs.com €

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año 10 circuits / tours / circuitos : 6 km > 36 km 8 > 25

PORT STE-FOY ET PONCHAPT

B2

Excursion en canoë accompagnée d’un guide. Canoeing guided tour. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

Canoë Kayak en Pays Foyen

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 8 circuits / tours / circuitos : 4 km > 49 km 8 > 20

B2

Canoë Kayak Saint-Antoinais Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 8 circuits / tours / circuitos : 6 km > 60 km 11 > 26

30 ❙ Sport / Sports / Deportes

E2

Base Nautique - Aquafun

✆ 05.53.57.72.27

Ouverture / Open / Abierto

01.06 >15.09 €

5 > 10

B2

Pro Glisse

✆ 05.53.74.60.33 - www.pays-de-bergerac.com

Ouverture / Open / Abierto 7/7 - 10.00-19.00 Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. & WE 14.00-19.00 19 > 29

TREMOLAT

E2

Base Nautique - Aquafun

✆ 05.53.57.72.27

✆ 05.53.24.86.12 - www.galo24.com

TREMOLAT

Vélo nautique / Waterbicycle / Bicicleta náutica

Paseo en canoa acompañado de un guia.

✆ 05.53.73.26.89

Ski nautique / Wake board / Esquí acuático Hydro Jet

07 & 08 10 >06 €

✆ 05.53.24.76.28 - www.paysfoyen.com

SAINT-ANTOINE DE BREUILH

Ouverture / Open / Abierto 3 circuits / tours / circuitos : 7 km > 40 km 10 > 30

01.06 >15.09 €

FOUGUEYROLLES

Balade au Fil de l’Eau en canoë Rabaska

✆ 05.53.57.72.27

01.06 >15.09 €

Ouverture / Open / Abierto 7,50 > 12

Voile et planche à voile / Sailing & windsurfing / Navegación y windsurfing

MAUZAC

E2

Club nautique Mauzacois

✆ 05.53.22.52.14 - www.perigord.tm.fr 07 >15.09 05 & 06

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 14.00-19.00 WE / Fin de semana


La pêche Fishing / Pesca Royaume de la majestueuse rivière Dordogne, le Pays de Bergerac recèle nombre de cours d’eau, de rivières, de lacs et de plan d’eaux praticables à la pêche. Beaucoup d’espèces y ont élu domicile, comme la carpe, le brochet, le sandre ou encore le black bass. Cette rivière “Espérance” peut aussi se vanter d’accueillir des poissons migrateurs aussi réputés que le saumon atlantique, l’esturgeon européen, sans oublier la grande alose. Voici quelques informations pratiques qui vous aideront à organiser votre séjour pêche : Kingdom of the majestic River Dordogne, Pays de Bergerac counts a lot of waterways, rivers, and lakes suitable for fishing. Many fishes can be observed, such as the carp, the pike, the zander or even the black bass. This river also welcomes well-known migratory fishes such as the Atlantic salmon, the European sturgeon or the top shad. Here are a few practical information that will help you prepare your fishing stay: Reino del majestuoso río Dordoña, el País de Bergerac cuenta con numerosos afluentes, riachuelos y lagos particulares y estanques para poder pescar. Muchas especies han establecido aquí su domicilio, como la carpa, el lucio, el lucioperca o el black bass. Este río puede presumir también de acoger peces migratorios tan famosos como el salmón atlántico, el esturión europeo, sin olvidar la gran alosa. Le presentamos algunas informaciones prácticas que le ayudaran a organizar su estancia de pesca:

Lieux de Pêche

Fishing spots / Lugares para pescar La liste suivante, non exhaustive, vous permettra de dénicher le coin rêvé pour retrouver le calme et la tranquillité d’une bonne partie de pêche. The region offers anglers a host of rivers, waterways and lakes. Here’s a list of just some of the region’s finest locations. We’re sure you will discover your own ideal spot for a peaceful fishing day. La lista siguiente, no exhaustiva, le permitirá descubrir el rincón soñado para encontrar la quietud y la tranquilidad de una buena partida de pesca.

Carte de Pêche

Fishing licence / Tarjeta de pesca Il existe de nombreux points de vente pour cartes de pêche en Pays de Bergerac*. L’Office de Tourisme de Bergerac Pourpre propose des cartes de pêches “Vacances”, pour 2 semaines (cf. p. 37). * Pour connaître la liste, demandez le guide de la Fédération de Dordogne pour la Pêche et la Protection du Milieu Aquatique, tél. 05 53 06 84 20 ou www.federationpechedordogne.fr. Different offices sell fishing licences in Pays de Bergerac*. The Bergerac Tourist Board proposes holiday licences for a period of 14 days. (see p. 37) * To get the list, ask for the Dordogne Federation Fishing Guide on 00 33 (0)5 53 06 84 20 or www.federationpechedordogne.fr Existen numerosos puntos de venta de carnet de pesca en el País de Bergerac*. La Oficina de Turismo del Bergerac púrpura propone carnet de pesca espaciales para las vacaciones, con una duración de 2 semanas (cf. p. 37). Para conocer la lista, solicita la guía de la Federación de Dordoña para la Pesca y la Protección del Medio Acuático, o www.federationpechedordogne.fr

Cours d’eau ou rivière / Rivers and inland waterways / Ríos : L'Arège (Trémolat), la Couze, le Caudeau (Bergerac), le Dropt (Eymet), la Banège (Issigeac), le Canal de Lalinde, la Vézère (Limeuil), la Louyre (Sainte-Alvère), la Gardonette (Sigoulès). Lac ou plan d’eau / Lakes and ponds / Lagos y estanques : Plan d’eau du Chabrol (Cadouin), Lac de l’Escourroux (Eymet), Lac de la Nette, les Valences (Issigeac), Le Ligal à Lanquais, Etang de LamotheMontravel, Les Etangs de Sigoniac, Lac de Gurson, Plan d'eau de Trémolat, Le Port de Bassac (Villamblard).

Pêche sans permis / Fishing without

licence / Pesca sin permiso

BERGERAC

C2

Pisciculture de Pombonne

✆ 05.53.63.36.87

Forfait par 1/2 journée : matin (lever du soleil à 13h) & après-midi (12h au coucher du soleil). Half day package: morning (sunrise to 1pm) & afternoon (12am to sunset). Precio fijo por 1/2 día. Mañana (de la aurora a la 1 de la tarde) & tarde (12.00 a la puesta del sol).

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año 10 Sport / Sports / Deportes

❙ 31


Sports de plein-air / Outdoor sports / Deportes al aire libre GAGEAC-ET-ROUILLAC

C3

Ecuries de Monséjour

✆ 05.53.74.13.75 07 & 08 01 > 06 09 >12 €

Ouverture / Open / Abierto 9.00-12.00 & 17.00-21.00 Réservation / Booking / Reserva 18 > 25

LABOUQUERIE Centre équestre du pays Beaumontois

Equitation / Horse Riding / Equitación ALLES-SUR-DORDOGNE

✆ 05.53.22.50.99 - http://cepb.free.fr E2

Ferme équestre la Haute Yerle

✆ 05.53.63.35.85 - www.rando-equestre-hauteyerle.com €

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : 09.00-20.00 15 > 40

BERGERAC

E3

C2

Ouverture / Open / Abierto 08.00-20.00

07 & 08 01 > 06 09 >12 €

09.00-18.00 15 > 90

PLAISANCE

D3

Centre équestre la Cavale

✆ 05.53.24.30.91 - www.lacavale.fr

Ferme Equestre de Gueyte

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : 09.00-19.00 14 > 30

✆ 06.89.33.13.10

ROUFFIGNAC DE SIGOULES

Ouverture / Open / Abierto 7/7. Réservation / Booking / Reserva : 09.00-18.00 7 > 47

La Jumenterie

BOURROU

D1

✆ 05.53.58.42.98 - www.lajumenterie.com

L’île au Poney

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 16 > 140

✆ 05.53.81.20.85

SAINT-ANTOINE DE BREUILH

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 5 > 30

CREYSSE

D2

Centre Equestre de Tiregand

✆ 05.53.57.77.16 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7. Réservation / Booking / Reserva : 09.00-18.00 6 > 20

FAUX

D3

Les Ecuries de la Métairie du Roc

✆ 05.53.24.32.57 €

C3

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 15,50

32 ❙ Sport / Sports / Deportes

B2

L'Eperon Laurentais

✆ 05 53 24 80 36 07 & 08 01 > 06 09 >12 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 - 09.00-19.00 Ma/Tu > Di/Su : 09.00-19.00 10 > 35

SAINT-JULIEN DE CREMPSE

C2

Ecurie du Grand Vignoble

✆ 06.81.07.84.53

Ouverture / Open / Abierto Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : 08.00-12.00 & 14.00-19.00 Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Re/Bo/Re € 15 > 25


SAINT-MEARD DE GURSON

B2

Centre Equestre des Pourcauds

LALINDE

✆ 05.53.82.30.52

✆ 05.53.61.02.91 - www.ville-lalinde.fr

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

C2

Centre Equestre Pierrotin

Golf-Minigolf BERGERAC

✆ 05.53.22.55.31

Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 Di/Su > Ve/Fr Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Ve/Fr > Me/We Réservation / Booking / Reserva € 15 > 16

SAINT-SAUVEUR

D2

Base de plein air du Moulin de Guillou

Ouverture / Open / Abierto Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : 7/7 - 09.00-18.00 Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Me/We, Ve/Fr & Sa/Sa : 09.00-18.00 Autres jours / other days / otros días : Re/Bo/Re 17 > 90

SAINT-PIERRE D’EYRAUD

Escalade / Climbing / Escalada

D2

C2

Centre de Golf du Bergeracois

✆ 05.53.58.87.18 - www.bergerac-tourisme.com Practice / 3 trous d’entraînement. Driving range / 3 practice hole. Practicar / 3 Hoyos de entrenamiento. 01 >12

Ouverture / Open / Abierto Ve/Fr > Me/We : 10.00>18.00 (19.00 : 07&08)

Poney Club

✆ 05.53.74.02.86 €

Minigolf du Bowling

Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu > Di/Su : Réservation / Booking / Reserva 8,50 > 16

VERGT-DE-BIRON La Bride de Cazal

✆ 05.53.63.15.49 €

E4

✆ 05.53.57.82.58 - www.bergerac-tourisme.com Ouverture / Open / Abierto 7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año A partir de / from / desde : 17.00

MOULEYDIER

D2

Golf des Merles Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 09.30-12.30 & 14.30-18.30 Réservation / Booking / Reserva 15 > 125

✆ 05.53.63.13.42 - www.lesmerles.com

Parcours / Hole course / Circuitos : 9 trous / hole / hoyos (par 35). Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

MONESTIER

B3/C3

Golf Château des Vigiers

✆ 05.53.61.50.33 - www.vigiers.fr

Parcours / Hole course / Circuitos : 18 trous / hole / hoyos (par 72). Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

NASTRINGUES

B2

Fun Golf

✆ 06.82.83.99.82 - http://fun.golf.free.fr

Parcours / Hole course / Circuitos : 9 trous / hole / hoyos. 01.07 >30.09

Ouverture / Open / Abierto 10.00-20.00 Sport / Sports / Deportes

❙ 33


PLAISANCE

D3

Les Mirandes Golf et country club

Parcours / Hole course / Circuitos : 18 trous / hole / hoyos (8 par 3, 9 par 4, 1 par 5). Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

✆ 05.53.61.02.91 - www.ville-lalinde.fr

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año

Centre VTT

C3

✆ 05.53.24.12.31

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año

Swin-Golf de la Borie Blanche

✆ 05.53.73.02.45 - www.laborieblanche.com

Parcours / Hole course / Circuitos : 9 trous / hole / hoyos (par 34). Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 09.00-17.00 Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Re/Bo/Re

TREMOLAT

E2

Mini Golf des Biolettes

✆ 06.71.67.86.22 16.06 >31.08

C2

Ouverture / Open / Abierto Heure d’hiver / Winter hour / Horario del invierno Me/We > Lu/Mo : 13.00 - coucher du soleil / sunset / a la puesta del sol Heure d’été / Summer hour / Horario del verano Me/We > Lu/Mo : 13.00-20.00 Fermeture 15.12 >31.01 € 11 >14

Location de vélos & motos / Bycicle & Bike Hire / Alquiler de bicicletas & motocicletas

C2

Apolo

✆ 05.53.57.72.08 - www.apolo-cycles.com Vélos & motos. Bycicle & bike Hire. Bicicletas & motocicletas. Ouverture / Open / Abierto Lu/Mo > Sa/Sa : 09.00-12.00 & 14.00-19.00

C4

✆ 05.53.22.46.97

Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu > Sa/Sa : 9.00-12.00 & 14.00-19.00

34 ❙ Sport / Sports / Deportes

✆ 05.53.63.38.73

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año

BIRON

E4

MONTAZEAU Moutain Bike Hire Company

✆ 05.53.63.08.91

✆ 05.53.74.15.04 - www.bergerac-karting.com

Ets Boulanger

Canoës rivières loisirs

Ouverture / Open / Abierto 04 >09

Bergerac Karting

EYMET

E2

✆ 05.53.40.84.60 - www.lemoulinal.com

Karting

BERGERAC

LIMEUIL

Base VTT du camping “Le Moulinal”

Ouverture / Open / Abierto 10.00-13.00 / 18.00-22.00

BERGERAC

D2

Base de plein air du Moulin de Guillou

✆ 05.53.57.42.89 - www.lesmirandesgolf.com

POMPORT

LALINDE

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año

B2


Paint Ball MARSALES

E3

Parc Extrême Paint Ball

✆ 05.53.22.64.76 23.03 >30.06 07 > 09 €

Ouverture / Open / Abierto WE : Réservation / Booking / Reserva 7/7 : Réservation / Booking / Reserva 20

SAINT-ANTOINE DE BREUILH

B2

Paint Ball Attitude

Randonnées / Free walks / Senderismo

✆ 06.86.71.38.38 €

La plupart des Offices de Tourisme et des Syndicats d’Initiatives diffusent des topos ou plans-guides pour la randonnée pédestre et VTT. Renseignez vous auprès du réseau des OTSI.

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año Réservation / Booking / Reserva A partir de / From / Desde : 18

SAINT-NEXANS

D3

Planet Paint Ball

✆ 06.10.56.09.40 €

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año Réservation / Booking / Reserva 20 > 50

BEAUMONT Randonnées pédestres accompagnées tous les lundis matins en juillet/août. Guided hiking tour every Monday morning in July & August.

E2

Rev'Quad

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-18.00 20 > 100

FOUGUEYROLLES

SAUSSIGNAC B2

Pro Glisse

✆ 05 53 74 60 33 - www.pays-de-bergerac.com 07 & 08 10 >06 €

Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00 7/7 : 14.00-19.00 Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. (zone C) & WE 16 > 20

URVAL

Senderismo con guías cada lunes por la mañana en julio & agosto.

Info : Office de Tourisme du Pays Beaumontois (cf. p. 37).

✆ 05.53.27.26.41 - www.revquad.com 01.04 >30.09 €

Casi todas las oficinas de turismo proponen mapas de senderismo y bicicleta. Contacte la red de las oficinas de tourismo.

Randonnées gratuites / Free walks / Senderismo gratuito

Quad / Quadbikes BADEFOLS SUR DORDOGNE

Most of Tourist Offices distribute maps and guides for hikers. Please ask these tourist boards.

E3

Randonnées pédestres accompagnées tous les mardis en juillet/août. Guided hiking tour every Tuesday in July & August. Senderismo con guías cada martes en julio & agosto.

Info : Syndicat d’Initiative de Saussignac (cf. p. 38).

SIGOULES Randonnées pédestres accompagnées tous les lundis et jeudis à 9 h en juillet & août. Guided hiking tour every Monday & Thursday at 9 am in July & August.

Lou Quad

Senderismo con guías cada lunes y jueves a las 9 de la mañana en julio & agosto.

Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 7/7 : 09.00-18.00 Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Re/Bo/Re € 10 > 200

IInfo : Syndicat d'Initiative des Coteaux de Sigoulès (cf. p. 38).

✆ 05.53.27.99.56

Sport / Sports / Deportes

❙ 35


Tennis / Tenis

Tir à l'arc / Archery / Tiro al arco

ALLES SUR DORDOGNE ✆ 05.53.22.06.09

E2

BADEFOLS ✆ 05.53.22.06.09

E2

BERGERAC

C2

E2

Les Archers du Périgord

Tennis Club de Bergerac

✆ 05.53.63.31.25 - www.pays-des-bastides.com

Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu > Sa/Sa : 15.00-20.00 Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : 15.00-18.00 5

07 & 08 10 >06 €

LALINDE

✆ 05.53.57.10.10

D2

Base de Plein Air du Moulin de Guillou

U.S.B. Tennis Club de Bergerac

✆ 05.53.61.02.91 - www.ville-lalinde.fr

✆ 05.53.24.30.93

BEAUMONT DU PERIGORD

CADOUIN

Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año

E3

Tennis Club du Pays Beaumontois

✆ 05.53.22.37.68 CADOUIN ✆ 05.53.57.52.64

E2

ISSIGEAC ✆ 05.53.58.79.62

D3

LALINDE

D2

LAMONZIE SAINT-MARTIN ✆ 05.53.27.18.83

C2

LE BUISSON DE CADOUIN ✆ 05.53.22.02.22

E2

LEMBRAS ✆ 05.53.61.86.59

C2

MARSALES

E3

✆ 05.53.27.32.93

D1

Tennis Club

✆ 05.53.81.35.60 SAINT-LAURENT DES VIGNES ✆ 05.53.74.55.46

C3

SAINTE-ALVERE

E2

36 ❙ Sport / Sports / Deportes

C2

Bowling Bergeracois

✆ 05.53.57.82.58 - www.bergerac-tourisme.com Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año 15.00 (ou/or 17.00) - 2.00 (3.00 WE)

Squash BERGERAC Squash & Relax

✆ 05.53.61.29.94 - www.squashrelax.com Sauna & hammam.

Tennis Club de Monpazier

✆ 05.53.22.70.43

Bowling BERGERAC

✆ 05.53.61.02.91

Courts de tennis

/

Indoor sports / Deportes en sala

Base de plein air du Moulin de Guillou

VILLAMBLARD

Sports en salle

Sauna and steam bath / Sauna y baño turco. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año

C2


Informations pratiques Practical Information / Informaciones practicas

Offices de Tourisme

/ Tourist Offices / Oficinas de turismo

Partout le visiteur trouvera une information de qualité grâce au vaste réseau d'une vingtaine d'Offices de Tourisme et de Syndicats d'Initiatives. Ceux-ci se mettront en quatre pour aider en particulier à la recherche d'un logement (hôtels, chambres d'hôtes, campings, locations de vacances, etc). Whereever you are in Pays de Bergerac, you will find one tourist office able to answer any question about accommodation, places of interest or transport; please stop and ask . Cualquier que sea su localizacion en el Pais de Bergerac, encontrara una ayuda en las numerosas oficinas de turismo : alojamiento, monumentos para visitar, ocios : parate y mandales.

BERGERAC

C2

Office de Tourisme de Bergerac Pourpre

C4

Office de Tourisme du Pays d’Eymet

97, rue Neuve d’Argenson 24100 BERGERAC ✆ 05.53.57.03.11 - Fax 05.53.61.11.04 www.bergerac-tourisme.com Ouverture/ Open / Abierto 07 & 08 Lu/Mo > Sa/Sa : 09.30-19.30 • Di/Su : 10.30-13/14.30-19.00 Reste de l’année / Rest of theyear / Resto del año Lu/Mo > Sa/Sa : 09.30 - 13.00 & 14.00-19.00

BEAUMONT DU PERIGORD

EYMET

E2

Place de la Bastide 24500 EYMET ✆ & Fax 05.53.23.74.95 www.eymet-perigord.com Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

ISSIGEAC

D3

Office de Tourisme du Pays Beaumontois

Office de Tourisme du Pays d’Issigeac

Place Centrale 24440 BEAUMONT DU PERIGORD ✆ 05.53.22.39.12 - Fax 05.53.22.05.35 www.pays-des-bastides.com

Place du Château 24560 ISSIGEAC ✆ & Fax 05.53.58.79.62 www.issigeac.fr

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

Offices de tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo

❙ 37


LALINDE

D2

SAINTE-ALVERE

E2

Office du Tourisme de Lalinde

Service Municipal du Tourisme de Sainte-Alvère

Jardin Public 24150 LALINDE ✆ 05.53.61.08.55 - 08.774.92.097 - Fax 05.53.61.00.64 www.pays-des-bastides.com

1, rue Jules Ferry 24510 SAINTE-ALVERE ✆ 05.53.73.55.85 - Fax 05.53.73.55.99 www.sainte-alvere.com

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

SAUSSIGNAC Office de Tourisme à la Confluence des Perigords www.pays-des-bastides.com

BUISSON DE CADOUIN Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

LIMEUIL

Ouverture / Open / Abierto Mi-mai/Mi-septembre / From mid May to mid September / Desde medio de Mayo hasta medio de septiembre

E3-

Place de l’Abbaye 24480 CADOUIN ✆ & Fax 05.53.57.52.64 Ouverture / Open / Abierto Mi-mai/Mi-septembre / From mid May to mid September / Desde medio de Mayo hasta medio de septiembre

E4

Office de Tourisme de Monpazier Place des Cornières 24540 MONPAZIER ✆ 05.53.22.68.59 - Fax 05.53.74.30.08 www.pays-des-bastides.com

A2

Syndicat d'Initiatives du Pays de MontaigneGurson-La Force “Tête Noire” 24230 MONTCARET

✆ 05.53.73.29.62 / 06.18.22.61.62

www.pays-de-bergerac.com

Ouverture / Open / Abierto 06 >09

38 ❙ Offices de tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo

SIGOULES

C3

9 rue Saint-Jacques 24240 SIGOULES ✆ & Fax 05.53.58.48.16 www.pays-de-bergerac.com/assos/si-sigoules/

TREMOLAT

E2

Syndicat d’initiatives de Trémolat Ilôt Saint Nicolas 24510 TREMOLAT ✆ 05.53.22.89.33 - Fax 05.53.22.69.20 @ : syndicatdetremolat2@orange.fr Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

VILLAMBLARD

D1

Syndicat d’Initiative du Pays de Villamblard 1, avenue E. Dupuy 24140 VILLAMBLARD ✆ 05.53.81.90.18 @ : mairievillamblard@orange.fr

Comité Départemental du Tourisme de la Dordogne

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

MONTCARET

Ouverture / Open / Abierto 01.07 >21.09

Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año

Place du Port 24510 LIMEUIL ✆ 05.53.63.38.90

MONPAZIER

Place du Château 24240 SAUSSIGNAC ✆ 05.53.22.49.11

Syndicat d'Initiative des Coteaux de Sigoulès

E2-

CADOUIN

Syndicat d’Initiatives de Saussignac

E2-

Place André Boissière 24480 LE BUISSON DE CADOUIN ✆ & Fax 05.53.22.06.09

C3

25, rue Wilson - BP 2063 - 24002 PÉRIGUEUX Cedex ✆ 05.53.35.50.24 - Fax 05.53.09.51.41 www.dordogne-perigord-tourisme.fr


Transports

/ Transport / Transportes

Liaisons autocar au départ de Bergerac (Gare SNCF) / Bus Lines from Bergerac / Autobuses desde Bergerac

BERGERAC - ROUFFIGNAC DE SIGOULES - EYMET Les Cars Bleus

✆ 05 53 23 81 92

@ : sarl.les.cars.bleus@wanadoo.fr

BERGERAC - ISSIGEAC - EYMET Les Cars Bleus

✆ 05 53 23 81 92 @ : sarl.les.cars.bleus@wanadoo.fr BERGERAC - LALINDE Les Cars Boullet

✆ 05 53 61 00 46 - www.cars-boullet.com BERGERAC - VERGT - PERIGUEUX CFTA

✆ 05 53 08 43 13 - www.cfta.fr

SNCF / RAILWAY BORDEAUX - BERGERAC - SARLAT ✆ 36 35 - www.sncf.com

Aéroport / Airport / Aeropuerto BERGERAC - PERIGORD - DORDOGNE ✆ 05 53 22 25 25 - www.bergerac.aeroport.fr

Liaisons directes / direct flights / vuelos directos

Locations de voitures / Car Hire / Alquiler de Coches

UCAR

31, cours Victor Hugo 24100 BERGERAC (+Aéroport) ✆ 05 53 61 08 16 - www.apolo-cars.com

AVIS

26, cours Alsace Lorraine 24100 BERGERAC (+Aéroport : 05 53 61 24 83) ✆ 05 53 57 69 83 www.avis.fr

BUDGET

32, avenue du 108ème R.I. 24100 BERGERAC (+Aéroport) ✆ 05 53 74 20 00 - @ : bergerac@budget.fr

CAZES LOCATION

Route de Bordeaux 24100 BERGERAC ✆ 05 53 74 44 46 @ : sascazes@bergerac.citroen.fr

EUROPCAR

1, avenue du 108ème R.I. 24100 BERGERAC (+Aéroport) ✆ 05 53 58 97 97 - www.europcar.fr

HERTZ

Aéroport 24100 BERGERAC ✆ 05 53 27 10 51 - www.hertz.fr

LOCATIONS DE VÉHICULES J.B. Route de Bordeaux 24100 BERGERAC ✆ 05 53 23 56 91 - www.jb-location.com

NATIONAL CITER

Aéroport 24100 BERGERAC ✆ 05 53 57 61 66 / 06 12 20 25 25 - www.citer.fr

RENAULT RENT

Route de Périgueux 24100 BERGERAC ✆ 05 53 63 65 56 - www.renault-rent.com

RYANAIR www.ryanair.com Bergerac / Londres, Liverpool, East Midlands, Bristol, Bruxelles-Charleroi.

FLYBE www.flybe.com Bergerac / Londres-Gatwick, Southampton, Birmingham, Edimbourg, Exeter, Leeds Bradford.

TRANSAVIA www.transavia.com Bergerac / Amsterdam. Offices de tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo

❙ 39


Taxis BERGERAC ✆ 05 53 23 32 32

C2

Motor Home Service Station / Estacion de auto-caravana

E2

Place du bourg Emptying waste water / Evacuación de las aguas usadas.

C2

Rond-point Nord du Pont Louis Pimont Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas

BIRON

E4

Le Bourg (demander à la Mairie / ask to the townhall /

pidelo al ayuntamiento)

Aire de service gratuite. Free motorhome overnight stop / Áreas de servicio gratuitas.

LALINDE

D2

Parking de la gare SNCF de Lalinde Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas..

LIMEUIL

E2

Place du Port Aire de service gratuite. Free motorhome overnight stop/Áreas de servicio gratuitas.

MONPAZIER

E4

“Douelle Nord” Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.

40 ❙ Offices de tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo

Recharge en eau et vidange des eaux usées, électricité, lave-linge. Filling with fresh water. Emptying waste water. Electricity, washing machine. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Electricidad, lavadora.

SAINTE-ALVERE

Vidange des eaux usées.

BERGERAC

A2

“Le Chalet du Gourmet - Grand Chemin”

Aires de service pour camping car / BADEFOLS / DORDOGNE

MONTCARET

E2

Parking du stade municipal Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.

TREMOLAT

E2

Place du Foirail, en face de la poste Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.