La Haute Provence Luberon dans les Alpes-de-Haute-Provence
F/GB
A
VALLÉES ALPINES
B
C
D
E
F
G
H
I
J
HAUTE PROVENCE
VERDON
1
Le Lauzet-Ubaye La
Col St-Jean an
Bl e ch
Légende - Key
St-Martin lès-Seyne
Turriers
Préfecture - Prefecture Sous-préfecture - Sub-prefecture
2
Chabanon Selonnet RN
85
Voie ferrée - Railway line
Maison des Alpes de Haute-Provence Alpes de Haute-Provence Information centre
asse
Le S
75
Sortie d’autoroute - Motorway exit
La Motte du-Caire
RN
Gare - Railway station
Seyne-les-Alpes
3
Val d'Allos (La Foux)
Point d’information touristique Tourist information centre
V (L
Station de ski - Ski resort Station thermale - Spa
Col de Fontbelle
4
Bè
s
À visiter - To visit
Randonnée équestre - Riding Golf - Golf
La Javie
Le
Randonnée pédestre - Walking
5
Noyers sur-Jabron
VTT / Cyclotourisme Mountain bike/Cycle touring
Volonne
Ski alpin - Downhill skiing Ski de fond - Cross-country skiing
6
St-Etienne les-Orgues Banon
Escalade - Climbing
Réserve Naturelle Géologique de Haute-Provence
5
RN 8
Peyruis Les Mées
Descente canyon - Canyoning Le
E
La
N
ue
rg
Plan d’eau / Baignade Stretch of water/Swimming
7
T ROU
Mézel
Activité nautique - Water sport
AP OL
ÉON Barrême
Rafting - Rafting Canoë-kayak - Canoeing-Kayaking Pêche - Fishing
RN
8
Parapente/Delta Paragliding/Hang-gliding
Reillanne
RN 100
HAUTE-PROVENCE LUBERON Moustiers Sainte-Marie
Vol à voile - Gliding Sports aériens avec moteur Motorised aerial sports
85
9
GO
Valensole
Riez
Lac de Ste-Croix
Via Ferrata - Via Ferrata Ste-Tulle
RG ES DU
VERD
ON
Parcours acrobranche - Adventure park Parc animalier - Animal reserve Maison de produits de pays Local produce centre Villages et Cités de Caractère Towns and villages of character
10
RN
96
FRANCE Lac d'Esparron
1 Lac de Quinson
CeVinondocument est édité par l’agence de Développement Touristique des Alpes de Haute-Provence avec le concours financier du Conseil Général des Alpes de Haute-Provence, du Conseil Régional Provence-Alpes-Côte-d’Azur, de l’État et de l’Europe. Nous remercions vivement toutes les personnes qui ont collaboré à son élaboration. Ce document n’a pas de valeur sur-Verdon contractuelle, en conséquence les renseignements indiqués ne peuvent en aucun cas engager la responsabilité de l’agence de Développement Touristique des Alpes de Haute-Provence. Crédits photos : ADRI, ADT04 : P. LEROUX ; MANU MOLLE/ARC EN CIEL ; Office de Tourisme de Digne-les-Bains - Rédaction : Sylviane CHAUMONT-GORIUS - Création, réalisation : GALETS BLEUS, Manosque - Actualisation 2007 : GALETS BLEUS - Impression 2007 : IMPRIMERIE LOUIS-JEAN.
La Haute-Provence Balade pédestre en Haute-Provence Rambling in Haute Provence
Des territoires heureux Au sud des Alpes de Haute-Provence, au milieu des collines de chênes pubescents, des champs de lavande et des oliveraies, s’étale la Durance. Que ce soit à Manosque, la cité de Giono installée entre les Parcs du Luberon et du Verdon, à Digne-lesBains, à Forcalquier ou à Sisteron, il fait bon prendre son café sous les platanes, flâner au marché. Rondeurs et plis secrets caractérisent le pays de Forcalquier, ponctué de villages en belles pierres dont les calades grimpent parmi les portes sculptées et les roses trémières. Dans ces «territoires heureux» comme l’écrivait Giono, l’homme vibre avec la nature sur le mythique plateau du Contadour, dans la montagne de Lure, dans les sauvages clues de Barles ou sous le verrou de Sisteron. Digne-les-Bains, patrie de l’humaniste Pierre Gassendi, de l’évêque des Misérables de Victor Hugo, dernier havre d’Alexandra David-Neel, où la Provence a rendez-vous avec les Alpes, accueille touristes, curistes et amateurs d’activités de pleine nature. Campée au bord d’un défilé, Sisteron et sa fière citadelle surveillent la sortie des Alpes de HauteProvence vers le Dauphiné. Cités et villages de caractère éparpillés de collines en plateaux ont en commun l’ocre ensoleillé de leurs pierres, le rose des toits, l’entrelacs des rues, le calme et la joie de vivre.
Le Jabron The Jabron river
Haute Provence
Digne-les-Bains
Toute cette richesse naturelle et humaine est à découvrir dans la Réserve Naturelle Géologique de HauteProvence, au Centre d’Astronomie de Saint-Michel L’Observatoire qui apprend à lire ce ciel si pur, au Conservatoire Ethnologique de Salagon qui raconte le passionnant passé des hommes de ce pays. Autant de «vraies richesses» à partager. Campanile Bell tower
Le Contadour Le Contadour
Borie Borie
Saint-Michel l’Observatoire
"Happy lands" To the south of the Alpes de Haute-Provence, in amidst the hills covered with young oaks, the lavender fields and the deep-green olive trees, meanders the Durance river.
Rocher des Mourres
The greatest pleasure afforded to both visitor and habitué is to have a café under the plane trees or enjoy a lazy morning ambling around the local market, in such romantic places as Manosque, Giono's home-town, lying between the Luberon and the Verdon Nature parks, Digneles Bains, Forcalquier or Sisteron. Scenery with rolling hills and invisible crags are what set the Pays de Forcalquier apart, the landscape even further enhanced by picturesque stone-built villages with intricately sculpted gates and doors. In these "happy land", as Giono called them, man lives in harmony with nature on the mythical Contradour plateau, or in the Montagne de Lure, in the wild "clues de Barles" transverse valleys, or under the
rock bar in Sisteron. Digne-les-Bains, home of the humanist Pierre Gassendi, the bishop in Les Misérables by Victor Hugo, last resting place of Alexandra David-Neel, where Provence meets the Alps, has something to offer for holidaymakers, those coming to take the waters, and outdoor sports enthusiasts alike. Located on the edge of a defile, the city of Sisteron and its imposing citadel keep watch over the pass from the Alpes de Haute Provence into the Dauphiné region. The distinctive communities and villages scattered throughout the hills and plateaux all share the same sunny ochre colours in the stone, the same pink roofs, intertwining streets, and most important of all, an atmosphere of peace and tranquillity. This natural and human wealth can be observed in the Haute Provence Natural Geological Reserve, at the Astronomy Centre in Saint-Michel l’Observatoire, learning to read the secrets of the pure sky, or at the Ethnological Conservatory in Salagon, telling the fascinating history of the people of this region.
Notre Dame de Lure Train des Pignes Manosque
3
Un terroir haut en couleurs Tourisme rural et de caractère A l’ombre des campaniles De fins campaniles projettent leur ombre chantournée sur les toits roses des villages. On dit que c’est pour que le mistral puisse y passer sans les renverser que les clochers de Provence sont des cages de fil de fer retournées sur leurs cloches.
Bergeries en pierres sèches au Contadour Dry-stone sheepfolds in the Contadour
On dit aussi que le lavoir fut longtemps radio-lavoir, que les bories, ces abris minéraux, ont cent ou mille ans d’âge, que des milliers de restanques en pierre sèche sont enfouies sous les pins, que le Parc du Luberon va refaire les calades du village, que le lait des chèvres de Banon est parfumé à l’aphyllante, cette minuscule fleur bleue, que les moutons vont bientôt transhumer, puis les abeilles pour le miel de lavande, que le moulin à huile de Lurs broie toujours ses olives à l’ancienne, que les grives sont rares cette année ... On raconte qu’une châtelaine de Sauvan ne montait qu’à cheval le grand escalier du château, que les
Folklore provençal Local traditions of Provence Festival baroque à Simiane-la-Rotonde Baroque festival in Simiane-la-Rotonde Le Prieuré de Salagon Le Prieuré de Salagon
Village et Cité de Caractère : Simiane-la Rotonde Village with local character: Simiane-la Rotonde Les pénitents des Mées Les pénitents des Mées
Rural tourism with character
andrônes ne laissent passer qu’un seul homme, que la maison qu’assassina Séraphin Monge, à ce qu’écrit Pierre Magnan, est au pied de Ganagobie, que les Pénitents des Mées sont des pèlerins changés en pierre, que les Mourres ces étranges rochers de Forcalquier sont des Église de Ganagobie Maures statufiés à Ganagobie church jamais, que les noires robines recèlent d’admirables fossiles, qu’on n’aura jamais la clef de l’affaire Dominici ... Voilà ce qu’on dit et bien d’autres choses encore sur le terrain de boules, au grand marché du lundi de Forcalquier, au comptoir des bistrots de pays, autour de l’aïoli de la fête lorsqu’on partage le fromage de Banon enfin déshabillé et le vin fruité des Coteaux de Pierrevert...
A land full of local colour In the shade of the campaniles Slender campaniles throw their twisting shadows over the pink roofs of the villages. The story goes that the church steeples in Provence are made in iron openwork turned upside down over the bells so that the Mistral wind can blow through without blowing them over. It is also said that the public wash-house was the place where gossip was exchanged; that the "bories", or stone huts, are one hundred or one thousand years old; that thousands of dry-stone walls are buried under the pinetrees; that the Luberon Nature Park is going to renovate the village's steeply sloping lantes; that the milk from the goats of Banon is flavoured with "aphyllante", a tiny blue flower; that it will soon be time for transhumance for the sheep, then for the bees for the lavender honey; that the oil mill in Lurs still grinds its olives in the same way as in centuries past; that the thrushes are few and far between this year… It is also said that a lady of the manor in Sauvon would only go up the main staircase of the castle on horseback; that the andr(tm)nes would only let one person through at a time, that the "maison assassinée" by Séraphin Monge, according to Pierre Magnan, is at the foot of Ganagobie, that the Pénitents des Mées rocks are pilgrims
Sisteron
turned into stone; that the Mourres, these strange rocks in Forcalquier are, in fact, Moors turned into statues, that the "noires robines" contain fabulous fossils, that the Dominici affair will never be elucidated… All these things are said, and many more still, whilst playing
Marché à Forcalquier Market day in Forcalquier
boules, or in the marketplace in Forcalquier on Monday morning, or at the bar of the local bistro, or sitting around the dish of "aioli" shared with the rest of the village, or enjoying some Banon cheese after removing its sheath of chestnut leaf along with some fruity wines from the Coteaux de Pierrevert…
L'OLIVIER ET LE PLATANE, ARBRES SYMBOLES DE HAUTE-PROVENCE L’OLIVIER a été introduit en Provence il y a 3 000 ans par les Grecs. Il est adapté à la chaleur et à la sécheresse, mais résiste mal dans le nord du département ; la variété Aglandau, la plus répandue, donne une huile fine très fruitée. Les olivades (cueillette des olives à la main) ont lieu en hiver. Ensuite, chacun apporte sa récolte au moulin, qui lui rendra autant d’huile. L'huile d'olive extraite dans le département a obtenu une AOC. LE PLATANE arrivé d’Orient a remplacé l’orme décimé par une maladie. C’est Napoléon 1er qui aurait fait planter des platanes au bord des routes pour fournir de l’ombre à ses troupes. Dans les Alpes de Haute-Provence, ils sont plus de 2 000 au bord des nationales. Devant les bastides, sur les places, le platane est taillé en parapluie pour assurer un maximum d’ombre. Livré à son allure naturelle, il envoie d’immenses branches toutes droites vers le ciel.
THE OLIVE TREE AND THE PLANE TREE, SYMBOLIC OF HAUTE-PROVENCE THE OLIVE TREE was introduced into Provence 3,000 years ago by the Greeks. It is well-suited to heat and drought, but has trouble surviving in the Northern parts of the département; The Aglandau variety, the most common, produces a delicate and very fruity oil. The "olivades", when the olives are hand-picked, take place in the winter. Then everyone brings their harvest to the mill, and obtains oil in exchange. The olive oil produced in the département has been considered worthy of an AOC appellation. PLANE trees brought from the East were planted to replace the elms that had been killed off by disease. Napoleon I is said to have ordered plane trees to be planted along the roads so as to provide shade for his troops. In the Alpes de Haute Provence, there are more than 2,000 of them along the main roads. In front of the houses, and in the town-squares, the plane trees are pruned into an umbrella shape to provide as much shade as possible, although when left to their own devices, their enormous branches will naturally shoot up to heaven.
5
Des terres brûlées de soleil au front glacé des Alpes qui se profilent sur l’horizon, la complicité entre la terre, l'air et le soleil est en Haute-Provence hors du commun. From the sun-burned lands to the icy front of the Alps visible on the horizon, the complicity between the earth, the air and the sun in Haute Provence is quite unique.
“Le murmure d’un verger d’oliviers a quelque chose de très intime, d’immensément vieux”. Vincent VAN GOGH
“The murmur of an olive grove is something extremely intimate, and tremendously old”. Vincent VAN GOGH
7
Un certain art de vivre Santé bien-être ressourcement
A certain art of living
Health, well-being and return to sources
Une prescription de bien-être Les Alpes de Haute-Provence sont historiquement réputées pour les vertus de leur climat, de leur air, de leurs eaux : les Romains prenaient déjà les eaux à Gréoux ; aujourd’hui, Digne-les-Bains et Gréouxles-Bains sont deux stations à la pointe du thermalisme, aux eaux naturellement chaudes, souveraines contre les rhumatismes et les affections ORL. Digne-les-Bains, située juste au pied des Préalpes est particulièrement recherchée par les curistes et les sportifs pour son air pur et vivifiant. Et comme il ne saurait y avoir de santé retrouvée, de forme sans plaisir, elle propose aussi des séjours de remise en forme, un site VTT, un parcours de santé et quantité de sentiers balisés dans un cadre naturel privilégié, de nombreuses activités culturelles et de loisirs et, depuis quelques années, une vaste piscine couverte à la fois ludique et sportive. A l’heure où les médecins recommandent le calme, la lumière, les régimes à base d’huile d’olive, de fruits et de légumes, le contact avec la nature, le sport, les Alpes de Haute-Provence sont une terre promise pour la remise en forme. Sous un des ciels les plus purs d’Europe, loin de toute pollution, dans des espaces baignés de silence, réchauffés par un soleil quasi permanent, vous pourrez profiter de la nature et de vos activités physiques préférées toute l’année. Sur les marchés de Manosque le samedi, de Forcalquier le lundi, de Sisteron... vous trouverez
Douche au jet aux Thermes de Digne-les-Bains Jet spray at the spa in Digne-les-Bains
Randonnée en VTT Mountain-biking
des légumes et des fruits frais gorgés de vitamines, cultivés au soleil, des herbes aromatiques, des huiles essentielles. Les fromages sont de Banon, les pommes et les poires de la plaine de la Durance, les melons de Forcalquier, l'huile d'olive des Mées, les fraises de Manosque, le miel de Valensole, l'épeautre de la vallée du Jabron… Enfin, pas de ressourcement sans un art de vivre qui réintègre la convivialité ; sur le terrain de boules, dans les rues et sur les places, ici, on prend le temps de se parler, de se soleiller, de faire la sieste, de bien vivre, tout simplement. Cueillette de fleurs Flower picking
Récolte des olives en Provence Olive harvest in Provence
A prescription for well-being The Alpes de Haute Provence have long been known for the virtues of their climate, the air, and their waters. In Roman times, people already came to take the waters in Gréoux; today Digne-les-Bains and Gréoux-les-Bains are both well-reputed spa resorts. Their naturally warm waters are unparalleled for relieving rheumatism and ENT disorders. Digne-les-Bains, located in the foothills of the Alps, is a particular favourite amongst spa patients and sport enthusiasts for its pure and invigorating air. Good health goes hand in hand with pleasure, and so the spa also offers a whole range of leisure and fitness activities, a mountain-bike trail, a health run and a host of trails in an outstanding natural environment, in addition to many cultural and leisure activities and an enormous indoor swimming pool for play and exercise, built just a few years ago. At a time when the medical world recommends peace and quiet, light, a Mediterranean diet based on olive oil, fresh fruit and vegetables, closer contact with nature and sport, the Alpes de Haute Provence really is the promised land for regaining strength and fitness. Beneath one of the purest skies in Europe, far from sources of pollution and the hustle and bustle of city life, here you can take full advantage of an unspoiled natural environment and enjoy your favourite physical activities all year round. In the local markets – Manosque on Saturday, Forcalquier on Monday, Sisteron, etc. you can find fresh fruit and vegetables bursting with vitamins and flavour, grown in the sun, along with fragrant herbs and essential oils. Cheeses from Banon, apples and pears from the plains of the Durance, melons from Forcalquier, olive oil from Les Mées, strawberries from Manosque, honey from Valensole, spelt wheat from the Jabron valley…
Finally, when you recharge your battiers, you cannot do without an "art de vivre" including conviviality; on the boules pitch, in the streets and squares. Here people take the time to talk to each other, to take the sun, to take a siesta, and quite simply to enjoy the good things in life.
UNE SPÉCIALITÉ DU TERROIR A la fois fin et goûteux, le fromage de Banon (AOC) au lait de chèvre a la particularité de mûrir dans un écrin de feuilles de châtaignier. «Si le couteau pénétrait dans la pâte dure bien droit jusqu’au bout et sans salir la lame et si la portion qu’on en tirait était bien entière, nettement découpée, le Banon était réussi. » Pierre MAGNAN, La Biasse de mon père.
A LOCAL SPECIALITY Delicate and tasty at the same time, Banon cheese (AOC) made from goat’s milk is something special. It matures in a covering of chestnut leaves. "If the knife cuts into the hard cheese nice and straight through to the end, and without it sticking to the blade, and if the portion extracted remains whole and sharply cut, then the Banon is a success". Pierre MAGNAN, La Biasse de mon père. Pierre MAGNAN, né à Manosque, donne les Basses-Alpes comme cadre à ses romans policiers (La maison assassinée, Les charbonniers de la mort...). Pierre MAGNAN, born in Manosque, sets his "who-dun-its" in the “Basses Alpes”, the former name for the Alpes de Haute Provence. His books include "La maison assassinée, les Charbonniers de la mort, etc”.)
Reillanne
Pierre MAGNAN
9
Sport détente et découverte Tourisme actif de pleine nature
Sport, leisure and learning
Active outdoor tourism Pays de Forcalquier, vallées de la Durance et de la Bléone : dans le sud des Alpes de Haute-Provence, les montagnes s'apaisent ; la Durance assagie coule dans un large lit. Plus de rafting, mais des pêcheurs et des ornithologues dans les iscles. Le soleil baigne presque toute l'année de sa bienfaisante chaleur ce paysage de collines d’oliviers, de coteaux de vigne, de plaines de vergers, de plateaux d'amandiers ; la lavande est partout, avec le thym et la sarriette. Partout flotte un parfum de Provence. A l'époque de la voiture et de l'avion, des hameaux et des fermes y sont encore sans voisins. Des routes de nulle part se faufilent dans des paysages changeants à chaque virage. Des myriades de chemins balisés, de sentiers de chèvres entrelacés, de vieilles calades attendent les pas des curieux. C'est un pays où les collines vivent à la sauvage plus qu'à la civilisée et réservent mille surprises et enchantements. Les sports et les loisirs y sont sensitifs et calmes : à Saint-Auban, les planeurs fendent l'azur dans un souffle, les montgolfières silencieuses se balancent au-dessus de Forcalquier, les gens se baignent dans un ruisseau, se promènent seuls ou avec un guide de pays, à pied, à vélo ou à cheval, jouent aux boules ou au golf toute l'année, se mettent parfois derrière un chevalet pour capter un éclat de lumière et de beauté.
Golf de Digne-les-Bains Digne-les Bains golf course
La Haute-Provence, c'est un état d'esprit ; ses fragiles murets de pierre sèche, ses champs de thym riches de parfums, ses chemins noués aux ruisseaux, tous vous mènent au coeur même de la nature.
Planeur Glider
Forcalquier Area, Durance and Bléone valleys: in the south of the Alpes de Haute Provence, the mountains are less steep; the Durance river is more peaceful and meanders in its wide bed. No rafting here, but plenty of fishermen and ornithologists along the river. Almost all year round the sun sends its salutary heat down onto this landscape of hills and slopes of olive trees and vines, of plains and orchards, of plateaux of almond trees. Lavender is everywhere, along with thyme and savory.
Promenade à vélo Bike ride
The air is full of the perfumes of Provence. In this era of cars and planes, there are still hamlets and farms with no neighbours for miles around. Roads from nowhere twist their way through landscapes which are transformed at every bend. A host of waymarked nature trails, of abrupt mountain goat tracks and old ruins are just waiting to be discovered.
Randonnée VTT en Haute Provence Mountain-biking in Haute-Provence
discovering the countryside, either alone, or with a guide, on foot, by bicycle or on horseback. They may be playing golf or boules any time of year, or they may be sitting behind an easel trying to catch a flash of light and beauty. Haute-Provence is a state of mind. Its fragile dry-stone walls, its fields of thyme and heady perfumes, its trails and streams… all will lead you to the very heart of nature.
A cheval dans les Alpes de Haute Provence Horse-riding in the Alpes de Haute Provence
This is a land where the hills live wild far from civilisation, keeping a thousand surprises and enchantments. Sport and leisure here is tactile and calm. In SaintAuban, gliders sail through the blue skies with hardly a whisper, silent hot-air balloons hang over Forcalquier, children splash around in a stream, families are
“LOU SOULEÙ ME FA CANTA”, LE SOLEIL ME FAIT CHANTER. MISTRAL Il faut réhabiliter la cigale ! Insecte du soleil, symbole de la Provence, contrairement aux allégations de La Fontaine, elle n'est pas paresseuse : larve, elle s’échine pendant trois ans à creuser des galeries jusqu’aux racines dont elle se nourrit. Lorsqu’elle sort enfin au soleil, elle doit fraiser l’écorce avec son rostre pour sucer la sève. Le mâle féconde une compagne tous les quarts d’heure et stridule au rythme de 400 vibrations par seconde. La femelle pond sur une tige 400 œufs en une seule fois, avant de mourir à l'approche de la "bise". Et surtout la cigale se garderait bien d'aller “crier famine Chez la fourmi sa voisine” car cette dernière la cannibaliserait !
“LOU SOULEÙ ME FA CANTA”, THE SUN MAKES ME SING MISTRAL The cicada needs to be reinstated! Insect of the sun, and symbol of Provence, contrary to the reputation it acquired in the fables of La Fontaine, the cicada is not lazy at all! As a grub, it works itself nearly to death digging galleries underground to reach the roots it needs to live on. When it finally emerges into the sun, it needs to pierce the bark of the trees with its hypostome to suck the sap. The male fertilises a female every 15 minutes and chirrs at a rate of 400 vibrations per second. The female lays 400 eggs in one go, before dying just before winter. And there is no way that the cicada would ask for help from the ant, as claimed in the fable, since the ant would gobble it up!
Plan d’eau de Digne-les-Bains Water-sports in Digne-les-Bains
11
“Le catalogue des richesses est toujours incomplet. Nous n’avons fait que signaler le commencement des chemins. Celui qui voudra entrer dans ces territoires heureux trouvera les portes ouvertes”. Jean GIONO, Provence
"The catalogue of riches is still unfinished. All we have done is show the starting point of the trail. He who wishes to enter these happy lands will find the doors always open".. Jean GIONO, Provence
Le canal EDF de la Durance : un ouvrage unique et précieux pour l’électricité, l’agriculture et l’eau potable
L’accès aux berges du canal EDF de la Durance est interdit pour des raisons de sécurité Le canal EDF de la Durance est un ouvrage industriel. Pour votre sécurité, il est interdit de circuler sur les berges du canal : une chute peut être fatale, le risque de noyade est réel.
Le canal EDF de la Durance court sur plus de 250 km, du barrage de Serre-Ponçon dans les Hautes Alpes à l’Etang de Berre. Il a été aménagé à partir de 1955 pour acheminer l’eau nécessaire à la production hydroélectrique, l’irrigation et l’eau potable de la Provence.
Electricité : Le canal alimente en eau 15 centrales hydroélectriques et leur permet de démarrer et de fonctionner simultanément. Une puissance de 2000 MW (l’équivalent de 2 réacteurs nucléaires) peut ainsi être mobilisée en moins de 10 minutes.
Irrigation : Le canal est également indispensable à l’irrigation des terres de Provence puis-qu’il permet d’acheminer l’eau stockée dans les barrages de Serre-Ponçon et du Verdon vers la Basse Durance. Grâce au canal, l’agriculture en Provence est à l’abri de la sécheresse. Chaque année, le canal transporte plusieurs milliards de m3 d’eau qui irriguent 150 000 hectares de terres cultivées.
Eau potable : Le canal EDF de la Durance alimente aussi en eau les réseaux de la Société des Eaux de Marseille et de la Société du Canal de Provence.
Le canal est beaucoup plus imposant qu’il n’y paraît
Les berges du canal sont pentues, lisses et glissantes. Le risque de chute est important et il est difficile de remonter sur la berge. Malgré le calme apparent des eaux, le courant dans le canal peut être puissant. Même un bon nageur ne peut pas lutter contre la vitesse de l’eau. La température de l’eau peut être très froide, même en été : risque d’hydrocution. L’arrêt soudain d’une centrale hydroélectrique peut provoquer une vague dangereuse qui remonte le canal en silence. Respectez les signalisations. Ne circulez pas sur les berges du canal.