No. 2 - 2015
¿Por qué Santiago? La Antigua, y El Principito
LA ANTIGUA & THE LITTLE PRINCE
WHY SANTIAGO?
El lugar donde nace la aventura A PLACE OF ADVENTURE
Tabla de contenido
16.
TABLE OF CONTENTS
6.
6
LA ANTIGUA GUATEMALA Y EL ASTEROIDE B 612
Antigua Guatemala & the B612 Asteoid
8
CORPUS CHRISTI: LA PRIMERA PROCESIÓN
10
S A N C R I S T Ó B A L E L A LT O : ASÍ NACE UNA ESTRELLA
12
U N A M I R A DA A L A R C H I V O H I S T Ó R I C O M U N I C I PA L D E L A ANTIGUA GUATEMALA
Corpus Christi: The First procession
San Cristóbal El Alto: Where a star was born
A look at the historical registry of the city of Antigua Guatemala
14
I N G E N I O D E LO S V E C I N O S D E S A N T A I N É S D E L M O N T E P U LC I A N O
The ingenuity of the neighbors of Santa Inés del Monte Pulciano
16
LU G A R D O N D E N A C E L A A V E N T U R A
18
21 MANERAS DE SER DE UN BUEN ANTIGUEÑO
The place where the adventure born
21 ways to be a good antigueño
10.
21. EL MEJOR RON DEL MUNDO
Su casa está en La Antigua
24
E L P R OT E C T O R D E L A C I U DA D
20
TANQUE LA UNIÓN: L A R E D S O C I A L D E L PA S A D O
26
B R E V E S N OT I C I O S O S
21
JUAN JOSE PELLECER, EL MODELADOR TALENTOSO
27
C A S A S A N B A R T O LO M É Milpas Altas
22
JACYIE Y RELATOS DE DON TONO
28
R U G B Y: I N I C I A T E M P O R A DA ¿ Q U É O N DA V O S ?
23
J A D E M AYA , T E S O R O D E LO S G U A T E M A LT E C O S
19
Tanque la Unión: The social network of the past
Juan José Pellecer, the talented sculptor
Jacyie & Don Tono’s tales
Jade Maya, treasure of guatemalans
29
News in brief
Rugby & What’s up dude. EXPO- ORQUÍDEAS
2 : A 9 L T I A 0 C VISITA: SOLI REVISTA 2490-2 www.vivelaantigua.com TU 2) (50
Editorial EDITORIAL
N
os da mucha alegría compartir con ustedes la 2da. edición de nuestra revista Vive La Antigua. Contando buenas historias queremos ayudar a construir ciudadanía y dar motivos para que nos sintamos orgullosos delo que es nuestro. Vive La Antigua es un proyecto que hará visibles a algunos que hasta hoy han sido invisibles. Nos motivará a tener una visión renovada, a sorprendernos al descubrir que hay buenas historias más allá de lo evidente, que al escuchar (y al leer) aprendemos más que al hablar. Es dedicado especialmente a las generaciones futuras. Nos motivan los jóvenes, quienes tienen en sus manos la oportunidad de construir una mejor ciudad desde el orgullo por su historia. Es preciso recordar que al ser la ciudad un Patrimonio de la Humanidad, ya no nos pertenece sólo a los guatemaltecos sin embargo estamos llamados a cuidar de ella . Esta bella ciudad ha inspirado durante siglos a propios y extranjeros y el escritor argentino Jorge Carrol, nos sorprende con su historia de por qué se cree que uno de libros más vendidos del mundo “El Principito”, fue inspirado en La Antigua Guatemala. Vive La Antigua también hará visible esa riqueza que está tan cerca del centro de la ciudad.
En esta edición les presentamos dos grandes ejemplos de ingenio, trabajo en equipo, talento y fuerza de voluntad: estamos hablando de las aldeas Santa Inés del Monte Pulciano y San Cristóbal el Alto. Santa Inés del Monte Pulciano ubicada en la entrada a la ciudad, al final de la cuesta Las Cañas, muchas veces pasa casi desapercibida por los conductores, pero allí descubrimos una comunidad con gran talento creativo y sobre todo con muchas ganas de dar el siguiente paso para convertirse en un nuevo referente turístico. Sabemos que lo pueden lograr, los animamos a seguir adelante. La comunidad de San Cristóbal el Alto también es de mucha inspiración para nosotros. Más allá de las vistas espectaculares que se disfrutan desde lo alto de la montaña, nos llamó la atención su determinación, calidad humana y la organización comunitaria dispuesta a trabajar para mejorar la calidad de vida de sus vecinos. Quiero también agradecer a todos aquellos que de una u otra forma han colaborado para hacer realidad Vive La Antigua con sus ideas, fotografías, textos, arte, trabajo, tiempo, consejo, entusiasmo, patrocinio, paciencia, confianza y más. Sin ustedes este proyecto no sería más que una ilusión. Jóvenes antigüeños, queremos que se apropien ustedes también de este proyecto, los invitamos a que sumen y nos envíen sus propuestas de lo quieren encontrar aquí. Escríbamos juntos una nueva historia para La Antigua Guatemala. ¡Vive La Antigua!
t gives us much joy to share with you the second edition of Vive La Antigua. Through sharing good stories we want to promote community involvement and to encourage national pride for what is ours. Vive la Antigua is a project that gives a voice to those that until today have been invisible. It will cause us to see Antigua and Guatemala with new eyes, to discover that there are more stories than what we initially thought, and to realize that through listening (and reading!) we can learn more than just talking. This is a project dedicated especially to the future generations. The youth motivate us; they have in their hands the opportunity to construct a better city out of pride for their history. It is important to remember that as a World Heritage Site, Antigua no longer belongs only to Guatemalans – however we are called to take care of her. Across the centuries this beautiful city has inspired her native people, foreigners, as well as the Argentinian writer Jorge Carrol. He surprises us with his article of why he believes that one of the most sold books in the world, The Little Prince, was inspired by Antigua Guatemala. Vive La Antigua will also make visible that richness that is so close to the heart of this city. In this edition we present
two great examples of ingenuity, teamwork, talent and willpower: we are talking of the small villages of Santa Inés del Monte Pulciano and San Cristóbal el Alto. Santa Inés of Monte Pulciano is located in the entrance of Antigua at the end of the hill of the Cañas, and it often goes unnoticed by the drivers. There we discovered a community full of creative talent with the desire to go above and beyond to create a new model of tourism. We know that they can achieve this goal, and we encourage them to continue forward. The community of San Cristóbal el Alto is also very inspiring to us. There are more than only spectacular views that can be enjoyed from the mountain top. We see in that community their determination, human touch and community organization that works to improve the quality of lives of their neighbors. I also want to thank those that have collaborated with us in one way or another to make Vive La Antigua into reality with all of your ideas, pictures, text, art, work, time, advice, enthusiasm, sponsorship, patience, trust and more. Without you this project would only be a dream. Young Antiguans, we also want you to take part in this project. We invite you to join us by sending us your ideas of what you want to see in this magazine. Together let’s write a new history for La Antigua Guatemala.¡Vive La Antigua!
I
PORTADA/FRONT COVER:
Jóvenes disfrutando de la Ciudad VISÍTANOS/VISIT US:
www.vivelaantigua.com
CRÉDITOS/CREDITS
Directora General/Publisher Patricia Letona de Díaz. Traductor/Translation Jacyie Littley/Spanish School La Unión. Agata Stomal Consejo Editorial/Editorial Board Patricia Letona de Díaz Guillermo Bonifaz Estuardo Rodríguez Amafredo Castellanos Francisco González- Figueroa Fotografía/Photography Geovin Morales Nelo Mijangos Francisco Muñoz María José Álvarez INGUAT Colaboradores/Contributors Anita Beteta Tomás Ixcamey González Enrique Berdúo Inocente Cutzán Jorge Caroll Comercialización/ Sales Marina Berreondo info@futuraconsult.com
Una publicación de:
Datos de Contacto/ Contact us Teléfono: (502) 2490-2092 info@futuraconsult.com
La Antigua Guatemala y el Asteroide B 612 LA ANTIGUA GUATEMALA AND THE B 612 ASTEROID
Sea o no sea La Antigua el Asteroide B 612, te invito a imaginar que los tres volcanes antigueños son los de El Principito. POR/BY:JORGE CARROL
No soy Antonine de Saint-Exupéry, ni soy aviador, ni moriré cuando mi avión sea abatido en una misión sobre el Mar Tirreno, un muy 31 de julio de 1944, pero guardo de él un agradecimiento inmenso que no se puede describir en palabras, por esa maravillosa exaltación de amistad que es “El Principito”
VARIACIONES SOBRE EL PRINCIPITO EN MENOS DE 400 PALABRAS
E
sta historia forma parte de mi vida y presumiblemente de la de mis hijos y nietos. Un libro de los que considero más vendidos y espero de los más leídos en la historia editorial mundial cuyos primeros esbozos, posiblemente tengan sus imaginarias raíces en Guatemala. En febrero de 1938, su autor Antoine de Saint-Exupéry, sufrió un accidente aéreo que lo postró en cama, luchando por sobrevivir a pocos kilómetros de un valle (Panchoy) donde tres volcanes - uno en actividad, uno apagado y el tercero no se sabe - bien pudieran ser el Asteroide B 612 donde nació El Principito. Saint-Exupéry, al parecer, en su período de recuperación pudo al igual que todos los viajeros que llegamos a Guatemala, quedarse impresionado por la belleza de los tres volcanes: Agua, Fuego y Acatenango. Poca información hay respecto a la recuperación del piloto francés, pues no hay registros médicos, solo la periodística publicación del accidente y algunas versiones
transmitidas oralmente, a las que hay que sumar la versión de la poeta Luz Méndez de la Vega, hija del Dr. José Méndez Valle, el cual fue el médico que le salvó la vida , sin amputarle siquiera el brazo derecho como se le pronosticó a su entonces esposa (y posterior viuda) la salvadoreña Consuelo Suncín “peligro de muerte, posible amputación brazo derecho, 32 fracturas,11 de ellas mortales” decían los cables que le fueron enviados al buque la trasladaba de Francia a Panamá. Hay otras versiones antojadizas, una, la de la propia Suncín que intentó en sus aburridas memorias, asumir que ella fue “la inspiración” del piloto-escritor, y otra, la que intentan señalar que los tres volcanes son los de Santa Ana, ciudad que no conoció Saint-Ex, puesto que nunca estuvo en el Salvador. Te invito a que leas este apasionante libro, que sin duda, te hará asumir lo bella que es la vida.
Universal ACERCA DEL AUTOR: Jorge Carrol es un escritor, publicista, columnista y catedrático,nacido en Buenos Aires, Argentina. Desde 1980 ha ejercido la cátedra en distintas universidades como: San Carlos de Guatemala, Panamericana y Rafael Landivar.
El libro El Principito ha sido traducido a 250 idiomas y dialectos, además es uno de los más vendidos de todos los tiempos en todo el mundo.
Foto: Diario La Tercera
6
‘‘Whether or not La Antigua was the inspiration for Asteroid B 612, so I invite you to join me in imagining the three volcanoes of Antigua as those of The Little Prince’’
VOLCÁN DE AGUA
VOLCÁN DE FUEGO
I am not Antonine Saint-Exupery, nor am airman, or die when my plane being shot down on a mission over the Tyrrhenian Sea, a July 31, 1944, but keep it an immense gratitude that can not be described in words, for that wonderful celebration of friendship is “The Little Prince”
VOLCÁN DE ACATENANGO
Foto: Man Repeller
VARIATIONS OF THE LITTLE PRINCE IN LESS THAN 400 WORDS
T
his book is a part of my life and most probably of the lives of my children and grandchildren. It is theorized that the first draft of this book (which is one of the most sold and hopefully most read in the history of the published world) may have imaginary roots in Guatemala. In February of 1938 the author Antoine de SaintExupéry suffered a serious plane crash. Saint-Exupéry was left bedridden, fighting for his life only a few kilometers from a valley (Panchoy) with three volcanoes (one active, one inactive and third unknown) which may well be basis for the Asteroid B 612 where the little prince was born. Saint-Exupéry, it appears, in his recovery period was like all the travelers who come to Guatemala, left greatly impressed by the beauty of the three volcanoes: Water, Fire and Acatenango. There is little information in respect to the recovery of the French pilot, because there are no medical records, only an article in the newspaper about the accident and some oral accounts to recount the story. The poet Luz Méndez de la Vega, daughter of Dr. José Méndez Valle who was the doctor that saved the life of Saint-Exupéry also tells a story of his recovery that is worthy of mention. This is the same doctor who helped Saint-Exupéry without having to amputate his right arm as was predicted to his then wife (and later widow), the Salvadorian Consuelo Suncín.
The book The Little Prince has been translated into 250 languages and dialects, it is also one of the best sellers of all time worldwide. Foto: amazon.com
“Danger of death, possible amputation of right arm, 32 fractures, 11 of them serious” said the telegram that was sent from France to Panamá. There are other fanciful stories about Saint-Exupéry, one of them being the fact that Suncin tries, in her boring memoirs, to assume that she was “the inspiration” of the pilot-writer. In another version of the story, it is recounted that the three volcanoes in Saint-Ex’s book were inspired by Santa Ana, which is a city that Saint-Ex never visited since he never visited El Salvador.
ABOUT THE AUTOR: Jorge Carroll is a writer, journalist, columnist and professor and was born in Buenos Aires Argentina. Since 1980 he has worked as a professor at various universities such as San Carlos of Guatemala, Panamericana and Rafael Landivar.
7
La Antigua
Corpus Christi
Esta solemnidad de la liturgia católica, está íntimamente ligada a la historia y tradición de La Antigua Guatemala y poblaciones de los alrededores.
LA PRIMER PROCESIÓN
POR/BY: CARLOS ENRIQUE BERDÚO SAMAYOA Cronista de la Ciudad de La Antigua Guatemala
Foto: Francisco Muñóz
El Noble Ayuntamiento de Santiago de los Caballeros de Guatemala acordó el 21 de mayo de 1543: “…porque el jueves primero de Corpus Cristi se pasa el Santísimo Sacramento de la Iglesia mayor a esta nueva ciudad /…/ vayan todos los vecinos el miércoles a vísperas a la dicha Iglesia mayor /…/ y el jueves amaneciendo vayan para que lo traigan en procesión, con la veneración que son obligados…”
E
l Pbro. Domingo Juarros en el Compendio de la Historia de la Ciudad de Guatemala, refiere este acontecimiento así: “Ha residido en diversos lugares esta Catedral [de Santiago de Guatemala], conforme a los que ha mudado la Ciudad de Guatemala. Desde su erección estuvo situada en la Ciudad Vieja, hasta el año de 1543 que se trasladó a La Antigua Guatemala, a donde se trajo el Santísimo Sacramento, el día de la fiesta de Corpus, en solemne procesión desde la Ciudad Vieja, y se colocó en la ermita de Santa Lucía, que sirvió de Catedral, ínterin esta se edificaba;…” Las autoridades civiles habían hecho lo propio el 10 de marzo del mismo año.
‘‘La procesión del Corpus Christi fue la primera que se realizó en el nuevo sitio de la Ciudad’’ En la medianía del siglo XVII, tenemos noticia que el Santo Hermano Pedro de San José Betancur, participaba en la procesión eucarística de la Octava, haciendo revolear su capa atada a un astil y exclamando alabanzas, mientras transitaba la procesión por las calles que rodean la Plaza Mayor; en esta época se inició la tradición de elaborar alfombras, siguiendo la tradición canaria, práctica que después se extendió a la Cuaresma y Semana Santa.
8
Con el paso rápido de los años, esta práctica se extendió a las sedes parroquiales y poblaciones aledañas, estableciendo el orden que se tiene actualmente. Antecede en la víspera el “convite”, consistente en el paseo de gigantes que alegremente danzan acompañados por la marimba, señalando todas las calles donde transitará la procesión y eucarística. A primera hora del día jueves o domingo los vecinos adornan el frente de sus casas con festones y cortinajes de color blanco y amarillo, se tienden hilos de fleco que penden de los aleros de las casas cruzando la calle o confeccionando alfombras. Los integrantes de las Hermandades y Cofradías se dan cita en el atrio del templo para organizar el cortejo, encabezado por el tamborón y la Cruz alta; los niños de temprana edad son vestidos como angelitos, esparciendo pétalos de flores al paso de Jesús Sacramentado. En la plazuela del templo se dispone un mercado donde se ofrecen las frutas de la estación: manzanas, peras, membrillos, ciruelas; así como tamalitos de cambray, tayuyos y quesillos. Mientras tanto en las cocinas, las amas de casa dan los toques finales al pepián que acompañado de arroz blanco será el plato principal del almuerzo. En horas de la tarde, el ambiente de la plaza se inunda de color, olor y sabor, sazonados con las melodías que interpreta una marimba.
‘‘En la medianía del siglo XVII se inicia la tradición de elaborar alfombras’’ Esta fiesta se replicará desde el sexagésimo jueves después del Domingo de la Pascua de Resurrección, con la celebración de la Solemnidad del Santísimo Cuerpo y la Preciosísima Sangre de Nuestro Señor Jesucristo, en la Catedral antigüeña hasta el mes de octubre, dando a las fiestas patronales de las poblaciones del Valle de Panchoy un carácter eucarístico, constituyendo el ciclo más extenso de la tradición y religiosidad popular antigüeña.
‘‘Constituye el ciclo más extenso de la traidición y religiosidad pupular antigueña’’ Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
La Antigua
This solemn Catholic liturgy is intimately linked to the history and tradition of Antigua, Guatemala and the surrounding people. The Noble City of Santiago of the Knights of Guatemala agreed on the 21st of May, 1543: “…that because the first Thursday of Corpus Christi the Blessed Sacrament passes from the main church to this new city /…/ all of the residents on Wednesday will go to Vespers of this main church /…/ and Thursday awaking they will go in order to bring the procession, with the veneration that is required...”
T
he Priest Domingo Juarros in the Compendium of the History of Guatemala City refers to this event saying that: “According to those who have moved from Guatemala City, this Cathedral [of Santiago of Guatemala] has resided in various places. At its construction is was located in Ciudad Vieja, but from the year 1543 it was moved to Antigua, Guatemala to the location where the Blessed Sacrament was brought the day of the celebration of the Corpus in solemn procession from Ciudad Vieja to be placed in the chapel of Saint Lucía, the chapel that served the Cathedral during the time it was built;…” The Civilian Authorities had given the same report on the 10th of March of that same year.
‘‘The procession of the Corpus Christi was the 1st. that was held in the new location in La Antigua ’’ In the middle of the 17th century, we have record that the Saint Hermano Pedro of San José Betancur participated in the 8th Eucharisic Procession, waving his cloak attached to a pole and exclaiming praises while the procession traveled through the streets that encircled the Main Square At this time the tradition to create rugs according to the Canarian tradition began, a practice that ages later spread to Lent and the Holy Week. With the passing of the years,this practice extended to the Parish Headquarters and surrounding populations, establishing the current or actual order. On the eve of the "feast" there is the passing of the giants, who dance merrily accompanied by the marimba, pointing out the streets where the Eucharistic procession will pass. Early on Thursday or Sunday the residents decorate the front of their houses with garlands, white and yellow Find more at: www.vivelaantigua.com
‘‘In the middle of the 17th century began the tradition to create rugs ’ drapings, and strings of fringes that hang from the eaves of the houses across the street, or make rugs of sawdust. The members of the brotherhoods gather in the atrium of the temple to organize the procession, led by a big drum and tall cross. The young children dressed as angels spread flower petals as the Blessed Sacrament passes. In the square of the temple a market is available where seasonal fruits are offered such as: apples, pears, quinces, plums, as well as tamalitos de cambray, tayuyos y cheeses. Meanwhile in the kitchens the housewives give the final touches to pepián that is accompanied by white rice which will be the main dish for lunch. In the afternoon, the atmosphere of the square is filled with color, smell and taste, seasoned with the sound of marimbas.
‘‘This fest constitutes the most extensive cycle of the popular Antiguan traditions and religion’’ This holiday is will be replicated from the sixtieth Thursday after Easter Sunday, along with the celebration of the The Solemn Feast of the Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ in the Antigua’s Cathedral, until the month of October. This gives the festivities of the populations of the Panchoy Valley a Eucharistic character, and constitutes the most extensive cycle of the popular Antiguan traditions and religion.
9
La Antigua
San Cristóbal El Alto ¡ASÍ NACE UNA ESTRELLA!
¡WHERE A STAR WAS BORN!
‘‘‘Escuché de esta aldea hace más de un año y no pude resistirme en ese entonces a encontrar el lugar que tanta curiosidad había despertado en mi por las historias que ya contaban en La Antigua Guatemala de sus senderos, las vistas espectaculares de la Ciudad Colonial y también de los volcanes’’ POR/BY: PATRICIA LETONA D.
Foto: Geovin Morales
Comienzo esta historia disfrutando de una taza del café que compré en la plaza de la aldea de San Cristóbal El Alto en su feria artesanal de cada domingo.
¿Cómo llegué aquí?
H
ace un año me hablaron de una aldea de 500 habitantes, ubicada en la cima de un cerro a sólo 5km. de La Antigua Guatemala, donde las fachadas de las casas están bien pitadas, sus calles limpias y llenas de flores. Fue un amor a primera vista; quedé cautivada al comprobar que todo eso que me habían contado era cierto. Descubrí en el lugar una organización comunitaria sólida y con objetivos claros: convertirse en un destino para los turistas nacionales y extranjeros. Para lograrlo crearon la Cooperativa Integral de Servicios Especiales de Turismo, Senderos del Alto. Su visión es acertada, tienen gran potencial para convertirse en un importante destino turístico alternativo. Aquí hay atractivos naturales y de aventura, gastronomía variada, hospedaje, guías comunitarios capacitados, tours temáticos, artesanías, escuela de español y servicios básicos. Muy cerca de la tienda de artesanías tienen una clínica de atención médica al servicio de la
10
Los vecinos se organizan en una cooperativa para acabar con siglos de pobreza extrema y así alcanzar el desarrollo económico.
comunidad; esto ha sido posible en gran medida, gracias al apoyo de turistas extranjeros que luego de visitar la comunidad se identifican bastante con su visión de progreso. En la actualidad, cientos de visitantes suben cada semana atraídos por los comentarios de otras personas o por la curiosidad que les despertó ver la fotografía que algún amigo posteó en Facebook donde se luce alguno de sus miradores. El ejemplo de San Cristóbal el Alto está inspirando a otras comunidades a organizarse y buscar juntos el desarrollo de su gente. La comunidad todavía tiene retos que resolver, entre ellos lograr que los visitantes se adentren en la aldea y otro no menos importante, que las autoridades ayuden a mejorar los caminos de acceso. Aún hay más que contar, y vale la pena que lo vea con sus propios ojos. Sin temor a equivocarme, considero que asistimos al nacimiento de una nueva estrella.
La Ant día unoigua Guatemala turí de los princ alees hoy en s puntos cuentaseticos importanip oportun l país y esto retes con que extiendaidad para que presenta una lo n su visit a hastas visitantes la aldea . I begin this story enjoying a cup of coffee that I bought from a café in the village square of San Cristóbal El Alto, in the weekly artisan fair that occurs every Sunday.
How I get here?
A
year ago someone told me about a village located only 5km. from the center of Antigua Guatemala, on the crest of a hill, with neatly painted houses, and clean streets full of flowers. It was love at first sight, I was captivated by the fact that everything I had heard was actually true. I discovered a place with a solid community organization with clear objectives: to convert the village into an attractive tourist destination for both nationals and international visitors. To achieve these goals they created the ‘‘Comprehensive Cooperative of the Special Services of Tourism’’.
Their vision is spot-on, they have great potential to transform their village into an important tourist destination. In this hilltop village, there are natural and adventure attractions, a diverse cuisine, lodging, trained members of the community who work as guides, themed tours, artisans, Spanish schools and other basic services. There is also a community medical clinic close to the store of the artisans, which has been made possible, in part, through the gracious support of foreigners, who later visit the community to see their vision in totally progress. Now hundreds of visitors make the climb every week, attracted by the comments of other people or out of curiosity
Fotos: P.L.
Neighbors are now organized into a tourism cooperative that seeks to end the years of extreme poverty and develop a successful economy. Guatemala and is one of the principal touristic places of the country. It represents an opportunity for the visitors to expand their travels to include this special place.
after seeing pictures of the scenic overlook posted on Facebook. The example of San Cristóbal El Alto is inspiring other communities to organize in a similar manner to pursue human development collectively. The community has many challenges, one of them increasing the number of visitors in the village. Another challenge is to involve authorities to help improve the roads. There is a lot more to tell, but you should come and see for yourself! Without a doubt that we are witnessing the birth of a new star. Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
La Antigua
El negocio ancla es el restaurante-jardín Cerro San Cristóbal, cuyos principales atractivos son las vistas espectaculares del valle y su oferta de comida orgánica, proveniente en su mayoría de la granja que se encuentra en el lugar. The anchoring business is the restaurant-garden Cerro San Cristóbal, whose principal attractions are the spectacular view of the valley and the organic food provided mainly by the on-site collective farm. Foto: P.L
Foto: P.L
Para los aventureros, la comunidad ofrece caminatas guiadas para adentrarse en los senderos de la montaña cercana. Hay dos rutas diseñadas: un que visita el nacimiento de agua en la cumbre y otra con vistas panorámicas de la Ciudad Colonial donde también se practica avistamiento de aves y coyotes. As for adventure, the community offers guided tours to explore the trails of the mountain nearby. There are two routes: one with the view of the spring at the summit, and another with a panoramic view of the Colonial City, Antigua, where you can also practice spotting birds and coyotes.
El agroturismo aviva los sentidos y aquí, además de conocer los cultivos de alimentos de la granja, los amantes de las orquídeas podrán disfrutar de más de 50 variedades. The agrotourism heightens the senses here in San Cristóbal. In addition to learning about how farmers cultivate their crops, the lovers of the orquídeas can enjoy more than 50 varieties of this flower.
A pocos metros camino a la plaza, se encuentra el restaurante Los Pacayales de Doña Ángela, un lugar acogedor rodeado de naturaleza, cuya especialidad es la comida típica. No deje de probar el mole de plátano y el delicioso pepián. A few meters from the plaza, you will encounter a restaurant named Los Pacayales, of Doña Ángela. A welcoming place surrounded by nature whose specialty is typical food, you won’t want to leave without trying the mole de plátano and the pepián.
Foto: P.L
Foto: María José Álvarez
Don Laureano, comparte con los visitantes el proceso de elaboración artesanal de los juguetes de madera. Los turistas tanto nacionales como extranjeros no esconden su asombro al ver cómo frente a sus ojos, un trozo de madera se transforma en una colorida obra de arte. En esta visita los turistas tienen la oportunidad de personalizar su juguete ya que Don Laureano también los pinta y decora manualmente. Experiencia altamente recomendada para los niños y grupos familiares. Don Laureano, shares with the visitors the artistic process of creating toys from wood. Both national and international visitors can’t hide their surprise to see a piece of wood transformed into a piece of art before their eyes. And during their visit, the tourists have the opportunity to personalize their hand painted toy that Don Laureano has already decorated. This experience is highly recommended for kids and families.
Experiencia recomendada para los niños y grupos familiares. Además de la opción de hospedarse en casas de los pobladores, la comunidad cuenta con un pequeño hotel confortable y ecológico llamado Casa Xicayá, el punto de partida de los recorridos hacia los senderos de montaña. There is also the option to stay overnight. The community hosts a small, comfortable and organic hotel named Casa Xicayá, which donates parts of their profits towards maintaining the mountain trails.
Foto: P.L
‘‘I heard of this village more than a year ago and I could not resist then to find the place that much curiosity was aroused in me by the stories they already had in Antigua Guatemala its trails, spectacular views of the Colonial City’’ Community Contacts: Inocente Cutzan y Alfonso Xicay Foto:Adrián Ramos
Find more at: www.vivelaantigua.com
Tel/Phone: 5085 – 3196 / 5560 – 5081 5799 – 8135.
senderosdelalto@gmail.com
11
La Antigua
UNA MIRADA AL ARCHIVO HISTÓRICO MUNICIPAL DE LA ANTIGUA GUATEMALA
Custodio Miguel Paredes
A LOOK AT THE HISTORICAL ARCHIVE OF THE CITY OF ANTIGUA GUATEMALA
Q
ue agradable experiencia personal puede ser ver una fotografía familiar, leer una vieja carta o encontrar algún objeto, que en tan sólo segundos nos remonta a momentos importantes en nuestra vida Cuánto más aún importante puede ser esta experiencia cuando se trata de la memoria histórica de una ciudad. En muchos casos, a falta de testigos presenciales que nos cuenten sobre la historia de La Antigua Guatemala, los documentos son fuente básica e importante para reconstruir su historia, conocer y comprender cómo era la vida en tiempos pasados y tratar de interpretar a fondo su dinámica social.
Bajo la dirección y custodia de Miguel Paredes y el apoyo de Ana Arriola quien es archivista y arqueóloga, el AHMAG (Archivo Histórico Municipal de la Antigua Guatemala) relata en sus colecciones documentales y diversos fondos, la vida urbana, militar, económica, religiosa, educativa de la ciudad de Antigua de los siglos XIX y XX. Paredes, junto a un grupo de voluntarios y el apoyo de UNESCO por medio del programa internacional denominado Memoria del Mundo, hacen esfuerzos por habilitarlo para lograr que la información esté accesible a la gente, tanto por medio de los documentos originales como en versiones digitales.
Si bien han recibido apoyo disperso durante los más de 10 años que lleva Miguel como custodio del AHMAG, tanto de las autoridades del gobierno español, como de otras entidades, el equipo enfrenta grandes retos que ponen en riesgo la conservación de la memoria de La Antigua Guatemala, como la constante falta tanto de recursos materiales y recursos humanos. Este trabajo lo realiza Miguel sin recibir pago alguno y por el contrario, en muchos casos ha financiado con sus propios recursos la compra de enseres básicos necesarios para el almacenaje de los documentos como estanterías y cajas libres de ácido, entre otros.
‘‘El futuro empezó ayer’’
‘‘FUTURE BEGAN YESTERDAY’’ Luis Cardoza y Aragón
I
t always is a pleasant experience to reencounter a familiar photograph, or to read an old card from a friend, or encounter some special object that in seconds takes you back to important moments in your life. In a grander sense, how much more meaning there is in experiencing this same nostalgia when it is remembering the history of special city. In many cases, without eyewitnesses to tell us about the history of La Antigua, Guatemala, the documents left behind are an important source of information to reconstruct the history, to know and understand what life was like in those years, and try to interpret in depth all the social dynamics.
Under the direction and care of Miguel Paredes as well as the support of Ana Arriola, who is an archivist and archeologist, the HRCAG recounts in its collection of documents and diverse catalogs the urban life, military, economy, religion, and education of Antigua, Guatemala in the 19th and 20th century. Paredes, along with a group of volunteers and the support of UNESCO (through the international program “Memoria del Mundo”) have made efforts to achieve the publication of information that is accessible to the public, or at least to publish the original documents or also in digital versions.
Although they have received scattered support during the ten years in which Miguel has been the leader of HRCAG from many authorities, the team has faced many challenges that have put at risk the conservation of the memories of La Antigua Guatemala. They have faced a constant lack of both material and human resources to complete all their different tasks. For this reason, the work done by Miguel is without pay. On the contrary, in many cases he uses his own resources to buy the basic supplies necessary for the storage of these documents such as shelves and acid free boxed and others.
Fotos: María José Álvarez
12
Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
La Antigua
Los archivos se encuentran albergado en la Compañía de Jesús, hoy edificios del Centro de Formación de la Cooperación Española en La Antigua Guatemala. En ellos se encuentran documentos como: The records can be found housed in the Company of Jesus, today in the buildings of the Training Center of the Spanish Cooperation in Antigua, Guatemala. In these archives you will find documents such as:
- Padrones de los habitantes de La Antigua Guatemala desde el siglo XIX. Censuses of the population of La Antigua, Guatemala since the 19th century.
- Mapas y planos antiguos de la ciudad y sus pueblos aledaños. Maps and old plans of the city and its surrounding villages.
- Registro de visita de un globo aerostático a la Ciudad aproximadamente de 1860. The record of the hot-air balloon to the city around the year 1860.
- Opciones de entretenimiento en el periodo independiente y republicano. The options of entertainment in the independent and also republican period.
- Relatos de vida urbana desde la administración del Ayuntamiento Constitucional. Accounts of the urban life since the administration of the Constitutional Council.
- Historias inéditas sobre la historia nacional y su reflejo en los acontecimientos locales. Unedited stories about the national history and its effects on local events.
- Censos, libros del cabildo y expedientes de los juzgados municipales. Censuses, chapter books, and records of the Municipal Courts.
- Colecciones privadas, cedidas al Archivo. Private collections given to the archives.
- Negativos fotográficos de habitantes de la ciudad y eventos sociales. Negatives of the habitants of the city, and many social events of the decades passed.
- Colección de diarios para la crónica desde los medios de comunicación del siglo XIX y XX. Collection of newspapers from the daily news from the media of the 19th and 20th centuries.
Historias inéditas que ayudan a entender el presente Si desea colaborar con materiales o documentos históricos que enriquezcan el acervo cultural y/o equipo especializado para mantener viva la memoria histórica de la ciudad, puede escribir a los correos. If you want to colaborate with historical documents that enrich the cultural heritage of the city or specialized equipment to keep alive the historical memories of the city, you can email us at:
Dentro de los fondos y colección se cuentan:
Fondo José Guillermo Salazar y los relatos de su participación en los proyectos de invasión a Guatemala desde México en 1816.
Collection from José Guillermo Salazar and the accounts of his participation in the invasion plans of Guatemala from Mexico in 1816.
Fondo familia Luna Gándara relacionado a libros de impuestos a los productos agrícolas en la primera mitad del siglo XIX.
Donations by the family Luna Gándara related to the tax books of the agricultural products in the first half of the 19th century.
Fondo Marina Pellecer Durán, quien donó un plano de Santiago de Guatemala elaborado en 1853, carta firmada por el Presidente Miguel García Granados y otros documentos.
Donations from Marina Pellecer Durán, who gave a map made by Santiago of Guatemala in 1853 and a letter signed by the President Miguel García, along with other documents.
Find more at: www.vivelaantigua.com
miguelpavi@yahoo.com lizbethbarrientosherdez@gmail.com Lizbeth Barrientos del programa Memoria del Mundo afirma que el AHMAG representa hoy una gran oportunidad para el rescate de la memoria histórica de La Antigua Guatemala, para conservar y conocer los valores propios de esta bella ciudad Patrimonio de la Humanidad.
Lizbeth Barrientos member of the Memory of the World Program say that the HRCAG today represents a great opportunity to rescue the memories of Antigua Guatemala in order to conserve and remember the values of this beautiful city which is a World Heritage site.
“El acervo documental del AHMAG constituye un legado histórico para los guatemaltecos.Es una fuente primaria para la investigación, la cultura, la identidad y la memoria histórica es un tesoro invaluable en que todos nos vemos reflejados. El Archivo es un espejo de la vida citadina de la ciudad habitada más emblemática de Guatemala declarada Patrimonio de la Humanidad cuyo legado ha sido acuñado en las letras del tiempo. “ concluyó. “The collection of documents of HRCAG constitutes a historical legacy for Guatemalans. It is a primary source for research, culture, identity and historical memory that is an invaluable treasure as we have just seen. The Historical Registry is a mirror of the life of the city that best represents Guatemala, the city that has been declared a World Heritage site, and whose legacy has been written the letters of time.”
13
La Antigua
Santa Inés del Monte Pulciano
INGENIO DE SUS VECINOS
‘‘Los vecinos de la aldea son gente emprendedora’’
‘‘The neighbors of the village are entrepreneurs’’
E
n el ingreso a la ciudad de La Antigua Guatemala se eleva una loma con una pequeña iglesia en honor a Santa Inés del Monte Pulciano, religiosa italiana de la orden Dominica del siglo XII. Yolanda de Benítez, emprendedora y operadora de turismo, junto a un grupo entusiasta de vecinos, impulsan una iniciativa para convertir la aldea en un destino turístico alternativo, tomando como valor su talento artesanal y culinario, además de la riqueza histórica. Dentro de los planes que tienen está renovar el parque infantil de la escuela y dar vida cultural a las ruinas de la antigua iglesia.
ARTESANÍAS CON BOLSAS RECICLADAS
Con el apoyo del Hotel Casa Santo Domingo, Mirna Azucena García aprendió hace 4 años, a transformar bolsas de desecho de frituras en canastas, bolsas, billeteras y otros accesorios, mismos que vende en ferias artesanales y al mismo hotel que las utiliza en sus habitaciones. Doña Thelma de Ruiz también es la encargada de elaborar artesanías a partir de bolsas plásticas recicladas.
With the support of the Hotel Casa Santo Domingo, Mirna Azucena García learned four years ago how to transform discarded chip bags into baskets, bags, wallets and other accessories. She sells them at craft fairs and at the same hotel that uses the bags in their bedrooms. Thelma from Ruiz also makes crafts from recycled plastic bags.
I
n the entrance of city of Antigua, Guatemala stands a hill with a small church in honor of Saint Inés of Monte Pulciano, an Italian nun from the Dominican order in the XII century. Yolanda of Benítez, tour operator, who along with a group of supportive neighbors created an initiative to convert the village into another tourist destination, using their artistic and culinary talents, as well as the rich history of the place. It is planned to renovate the playground of the school that its near, and give new cultural life to the ruins of the old church.
CREATIVIDAD
y trabajo arduo... CREATIVITY AND HARD WORK
Fotos: María José Álvarez
14
Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
La Antigua
Son reconocidos los dulces típicos que elabora Sindy de Gordiano y la comida típica que cocinan las señoras de la Agrupación de Artesanos y Gastronomía, ganadoras de premios por su innovación y calidad gastronómica.
Admiramos de la variedad de colores, texturas y diseños de la cerámica de Don Francisco Ruiz, con sus pájaros, flores, mariposas y tecolotes además de sus otras obras. “La cerámica es una arte precioso, es lo más lindo que Dios me ha dado” We admire the variety of colors, textures and designs of the ceramics from Francisco Ruiz, with his birds, butterflies, flowers and owls. “Ceramics is a beautiful art, it is the most precious thing that God has given me”
Taste the traditional sweets made by Sindy de Gordiano, and the traditional food cooked by the ladies of the Association of Artisans and Dining, winners of the award of innovation and quality in dining.
MADERA, ENRIQUE TOBAR
Por su parte Don Enrique Tobar, transforma un rústico trozo de madera en elegantes muebles de estilo Luis XV que han capturado la atención de guatemaltecos y extranjeros hasta cruzar el Atlántico y encontrar un nuevo hogar en Europa. La pasión y detalle con la que Don Enrique habla de sus muebles también son relatos dignos de escuchar. In turn, Enrique Tobar, transforms rustic pieces of Wood into elegant furniture in the style of Luis XV that have captured the attention of Guatemalans and visitors across the Atlantic, even finding new homes in Europe. The passion and detail with which Enrique talks of his furniture are also stories worth listening to.
PINTURA Y CERÁMICA, FRANCISCO RUIZ
Una experiencia satisfactoria que deja en la piel el jabón de avena y la crema ultra emoliente de esencia de rosas que elabora Nancy Duque, quien también nos sorprende con el exfoliante de café y eucalipto. Las esencias naturales que Nancy utiliza en sus productos de belleza la mayoría son elaborados a base de destilados de las mismas plantas y árboles que hay alrededor del pueblo.
The sensation of renewal and energy that the oat soap and the ultra-emollient cream made with roses leaves the skin feeling. These products are made by Nancy Duque, who also surprised us with coffee and eucalyptus exfoliate. The natural essences that Nancy uses in her beauty products, many of them developed from the plants and trees of the village.
Aníbal Gordiano, uno de los cuatro herreros de la aldea con 12 años de labor, ha aprendido a elaborar piezas funcionales como portones, barandas o flores artísticas para la pared. Su trabajo es ordenado, tiene cada cosa en su lugar y llaman la atención las adaptaciones de herramientas que él mismo se ha ingeniado para hacer más fácil su trabajo. La tijera adaptada para el corte de metal o la secadora para avivar el fuego y ver cómo se transforma un tosco fragmento de metal en una obra de arte es un total e increíble espectáculo. Aníbal Gordiano, one of the four blacksmiths of the village who during twelve years as a blacksmith has learned to create functional items such as gates, or decorations such as railings and flowers for the wall. He has everything in order in his workshop, and calls the attention for his adaptive use of tools that he has engineered to make his job easier. Take for example the scissors adapted to cut metal, or the dryer to stoke the fire and see how to transform a rough piece of metal into a work of art in the workshop is a total spectacle.
PRODUCTOS NATURALES, NANCY DUQUE
HIERRO FORJADO, ANÍBAL GORDIANO Encuentra más en: Find more at: Find more at: www.vivelaantigua.com
15
La Antigua
El lugar donde nace la aventura THE BIRTHPLACE OF ADVENTURE
“Guatemala tiene lugares épicos para practicar bici de montaña’’
M
Luisa Fernanda Zea
16
Con Fabien, Rodolphe y el equipo Julbo, ‘‘Escogimos a La Antigua Guatemala como campo base para recorrer el país”, cuenta Luis Fernanda quien agrega que lo mejor de esta aventura fue plasmada en un video de 6 minutos que dio la vuelta al mundo gracias a las redes sociales y además fue publicada en medios franceses. En las cercanías del centro de la Ciudad Colonial es posible disfrutar de la naturaleza y vivir aventuras fascinantes en sitios como Finca Filadelfia que cuenta con un canopy de 40 a 500 metros a diferentes alturas en la montaña; recorridos por los senderos de San Cristobal El Alto para conocer los nacimientos de agua y observar aves y coyotes en su hábitat natural; escalar los volcanes, practicar avistamiento de aves en la Finca El Pilar, entre otros destinos por descubrir.
ás que sólo un referente cultural, La Antigua Guatemala también se considera un destino alta calidad para el turismo de aventura, así nos cuenta Luisa Fernanda Zea, especialista en turismo sostenible y quien ha acompañado a varios grupos de extranjeros a recorrer la Ciudad Colonial y sus alrededores, especialmente en el segmento de ciclismo de montaña. “La mayor parte de la gente que va al volcán de Agua o Acatenango, comienzan su aventura desde la Antigua Guatemala”, asegura Zea quien también nos cuenta que uno de sus viajes más memorables lo hizo junto al tres veces campeón mundial de "Escogimos downhill, el francés Fabien Barel y al ganador del Julbo Ride Session Rodolphe, durante una visita de 10 días al país.
La Antigua Guatemala como campo base para recorrer el país’’ Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
La Antigua
“La mayor parte de la gente que va al volcán de Agua o Acatenango, comienzan su aventura desde La Antigua Guatemala” Vista del Volcán de Agua desde el Acatenango
Foto: Nelo Mijangos
Foto: Sébastien Laugier Philéas
Foto: Nelo Mijangos Encuentra más/Find more at: Foto: Nelo Mijangos
"Guatemala has epic Places to practice mountain biking’’
M
and the team Julbo we chose Antigua, Guatemala as the base camp for our tour of the country”, says Luis Fernanda who added that the best part of this adventure was captured in a six minute video that went viral on social media and was published in the French media. In the surroundings of the Colonial City, it is possible to enjoy nature and to experience fascinating adventures in sites such as: the plantation Filidelfia which boasts a zip lines of 40 to 500 meters to different heights in the mountain; tours of the trails of San Cristobal El Alto in order to visit the beginning of the rivers and to observe both birds and coyotes in their natural habitat; volcanoes to climb and the plantation El Pilar where you can practice bird watching. These are among the many destinations to discover.
ore than only a cultural model, Antigua, Guatemala is also considered a high quality destination for adventure tourism as we are told by Luisa Fernanda Zea. A specialist in this topic, Luisa Fernanda has accompanied various groups of foreigners on tours of the Colonial City and its surroundings, especially in the sector of mountain biking. “A majority of people that go to the Volcano Agua or Acatenango begin their adventure in Antigua, Guatemala”, says Zea. He also told us of his most memorable vacations he did together with the three time worldchampion of down-hill mountain biking, the "We chose La Antigua Guatemala as the French Fabien Barel, and the winner of the base camp for our tour of the country’’ Julbo Ride Session, Rodophe, during their ten day visit to the country. With Fabien, Rodophe Find more at: www.vivelaantigua.com
Foto: Nelo Mijangos
Foto: Sébastien Laugier Philéas
17
La Antigua
21
maneras DE SER UN BUEN antigueño
21 WAYS OF BEING A GOOD ANTIGUEÑO
1. Nos sentimos orgullosos de ser antigueños. We are proud of being born in La Antigua. 2. Saludamos “buenos días”, “buenas tardes”, “buenas noches”. We greet people cheerfully with good morning, good afternoon, good evening. 3. Damos las gracias y apreciamos lo que recibimos. We thank and appreciate everything we receive. 4. Pedimos “por favor” cuando requerimos los servicios de otros. We say please when asking services from others.
5.Somos corteces We are courteous. 6.Propiciamos la paz y la tranquilidad.
We promote peace and tranquility.
7. Respetamos los derechos de los demás. We respect the rights of others. 8. Cuidamos el entorno donde vivimos. We always take care of our surroundings 9. Somos responsables de los compromisos que adquirimos. We respond to our commitments. 10. Respetamos y protegemos nuestro patrimonio tangible e intangible. We respect, care and protect our tangible and intangible heritage.
18
11. Participamos en la toma de decisiones que nos afectan a todos. We participate and abide by common decisions. 12. Conocemos nuestra historia, tradiciones y costumbres. We are acquainted with our history, traditions and customs. 13. Somos amables con nuestros vecinos. We are nice to our neighbors. 14. Respetamos a los ancianos. We respect elderly people. 15. No consumimos licor en las calles. We don`t drink liquor or any other alcoholic drink in the streets.
‘‘L a m e j o r f o r m a de ce l e b ra r l a fie sta p atro n a l de Sa n ti a go A p ó s to l es ser buenos ci u da da n o s ’ ’
16.Amamos a nuestra Antigua Guatemala We
La Antigua Guatemala
17. Somos cuidadosos de recoger los residuos orgánicos que eliminan nuestras mascotas. We care always to collect the droppings of our pets. 18. Limpiamos el frente, el techo y pintamos la fachada de nuestra casa. We keep the front of our houses clean, and we always paint the façade of our houses and maintain the roof. 19. Evitamos la contaminación auditiva y visual.We avoid audible and visual contamination. 20. Festejamos a nuestra ciudad. We celebrate our city. 21. No hacemos nuestras necesidades en las calles.
Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
El mejor ron del mundo SE FABRICA EN GUATEMALA
La Casa del Ron está en La Antigua Guatemala.
L Guatemala es percibida como uno de los mejores productores de rones del mundo y sus rones añejos cuentan con denominación de prigen protegida como‘‘Ron de Guatemala que garantiza a nivel mundial que la calidad y características de los rones añejos de Guatemala, son sólo posibles gracias a la confluencia de factores naturales y humanos que se dan en el país. Esta denominación de origen reconocida por la Unión Europea, coloca a los rones añejos producidos en Guatemala, en la misma categoría de los más finos licores del mundo como el coñac, champagne, entre otros.
os Rones de Guatemala se han convertido en uno de los principales embajadores del país y contribuyen a posicionarlo como un excelente destino industrial y de inversión. En el extranjero reconocen la calidad de estos productos fabricados en el país que han quedado plasmados en los más de 35 galardones recibidos en Estados Unidos, Canadá, Luxemburgo, España, entre otros. Los rones añejos producidos en Guatemala, están presentes en más de 100 países a nivel global. Estos méritos bien ganados tienen tras de si el respaldo en la excelencia de sus procesos de producción, desde la siembra y selección de materia prima a partir de miel virgen de caña de azúcar; añejamiento de altura a 2,300 metros en barricas de roble blanco en sus
www.kaesser.com.gt
bodegas ubicadas en Quetzaltenango; un cuidadoso destilado y modernos sistemas de envasado. De acuerdo con Mirella Pinto, Directora de Operaciones de Industrias Licoreras de Guatemala – ILG-, el secreto está en el misticismo, la magia, la calidad y cumplimiento de estándares internacionales en todo el proceso productivo. Pinto destaca también la importancia de los 2,700 colaboradores que trabajan en la organización, quienes son tomados en cuenta con sus propuestas de proyectos para la mejora continua y la innovación. Las dos plantas de producción que ILG tiene en el país, poseen la capacidad de envasar anualmente alrededor de 66 millones de litros. Cuentan en su proceso productivo con tecnología de punta que los ayuda a ser eficientes y amigables con el ambiente; un ejemplo de ello son los compresores alemanes Kaeser, con los cuales lograron reducir el consumo energético en un
29% y garantizar que sus procesos no generan contaminación auditiva al implementar un compresor silencioso. Con la incorporación de los compresores Kaeser, lograron también mayor eficiencia y confiabilidad en la producción. Industrias Licoreras de Guatemala es una empresa orgullosamente guatemalteca con casi 75 años de historia, que en un 95 por ciento emplea materias primas nacionales. En la Antigua Guatemala hay un lugar especialmente dedicado para disfrutar de los rones añejos. El edificio donde se encuentra La Casa Del Ron está ubicado en la 4ª Calle Oriente, casa No.22 y pertenecía originalmente a la capilla del Hospital Real de Santiago, el primero de América. Es un edificio con estructura constructiva del siglo XVII que por muchos años estuvo en calidad de vestigio, pero se restauró bajo criterios de actualidad, introduciendo un tratamiento contemporáneo para crear un contraste único en la Ciudad Colonial.
2412-6000 19
La Antigua
Tanque La Unión LA RED SOCIAL DEL PASADO
THE SOCIAL NETWORK OF THE PAST
E
n la época de la Colonia no todas las casas contaban con un lugar para lavar su ropa, por eso existían lavaderos públicos. Además de cumplir con una labor social, era también un buen lugar para conversar acerca de lo que pasaba en el reino y en general de la gente, es decir, podríamos llamarle “La Red Social” de aquellos tiempos. Originalmente el lugar donde está ubicado el tanque se llamaba Plaza de San José y solamente tenía una pequeña fuente y una tinaja. Fue por el año de 1850 que el corregidor Don José María Palomo y Montúfar se propuso transformar este lugar, cuya obra fue finalmente inaugurada el 3 de febrero de 1853. En 1925 luego del Congreso Unionista de Centroamérica, se le cambió el nombre a Parque y Tanque La Unión. Hoy día, sigue siendo un lugar donde vecinos, artistas y visitantes disfrutan conversar o pasar un tiempo a solas contemplando la gente transitar.
Foto: P.L
I
n the Colonial Era, many of the houses did not have a place to wash laundry, and for this reason public washbasins were constructed where people could wash their clothes. Even though these places were created to do a practical job, they also functioned as a good place to talk about the news of the country and local gossip. For this reason these places are called “The Social Media” of those times. Originally, the place where the washbasins are located was called the Plaza de San José and only had one small fountain and one basin. It would be until the year of 1850 before the mayor José María Palomo Montufar set out to transform the place. It was finally finished February 3rd, 1853. In 1925 with the gathering of the Unionist Congress of Central America, the name was changed to the park and tanque La Unión. Today, it continues to be a place where neighbors, artists and visitors can enjoy conversation or spend some time alone watching the people who pass by.
Its arches are neoclassical interiors benches, has 22 laundries properly disposed, with spaces to place the soap, and a space at the bottom to accommodate the feet, also it has a slope in the floor for drainage any water overflow. Foto: Shutterstock/ Fotos593
Sus arcos son de estilo neoclásico, con bancos interiores para sentarse, posee 22 lavaderos debidamente dispuestos, con sus espacios para colocar el jabón, y un espacio en la parte inferior para acomodar los pies, además tiene un declive en el piso para facilitar el drenaje de cualquier rebalse de agua. Fotos: P.L
20
Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
La Antigua
El modelador talentoso THE TALENTED SCULPTOR
Juan José
El talento artístico de sorprende a propios y extraños con el detalle y la calidad de sus obras, hasta hoy poco conocidas.
surprised all
The artistic talent of Juan José and sundry with the detail and quality of each of his works, until now little known.
H
abía un taller de modelado de arcilla en su casa y a pesar que su familia no quería que se dedicara al oficio artesanal porque lo consideraron poco rentable, Juan José Pellecer Rodenas aprendió a transformar un lienzo en blanco y arcilla, en bellas obras de arte desde los 8 años. Hoy, más de medio siglo después, crea algunas de las piezas más hermosas modeladas en arcilla que se producen en La Antigua Guatemala. La calidad de sus obras de arte no se limitan únicamente al realismo en las figuras que recrea, sino también al detalle de la pintura que las recubre. Son famosos sus misterios que representan el nacimiento del Niño Jesús, la recreación de escenas cotidianas de los guatemaltecos, los personajes de leyenda como El Sombrerón y las aves propias de nuestro país.
T
here was a clay studio in his house although his family didn’t want him to be an artist because it isn’t a good source of income. Despite this fact, Juan José Pellecer Rodenas learned how to transform formless pieces of clay into beautiful works of art starting at the age of eight years old. Today, more than half a century later, he sculpts some of the most beautiful pieces of art that are produced in La Antigua Guatemala. The quality of his works is evident in the realistic figures that he creates, as well as the intricate details in paint that cover them. He is famous for creating representations of the nativity scene, scenes from everyday Guatemalan living, characters from Guatemalan legends, and the national bird of Guatemala.
Fotos: María José Álvarez Encuéntra más en/Find more at: Find more at: www.vivelaantigua.com
Tel/Phone:(502) 5288-7639 21
La Antigua
Una ciudad que enamora
THE CITY OF LOVE JAYCIE LITTLEY
J
aycie Little, una joven sonriente de 22 años, Jaycie Littley, a young and smiling twenty-two year old graduada de Spring Arbor University visitó por and Spring Arbor University graduate, visited La Antigua, primera vez La Antigua Guatemala en enero del Guatemala for the first time in January of 2014 as part of a 2014 como parte del programa de intercambio cultural cross-cultural trip for her university. Only one year later, she de la universidad y un año después ha regresado en tres has returned on three occasions, captivated by the culture, ocasiones cautivada por la cultura, el the climate, the food, the people, clima, la comida, la gente, el idioma the language, and the overall y toda la experiencia que le ofrece la experience that this colonial city I LA ANTIGUA Ciudad Colonial. En aquel entonces has to offer. At the time, Jaycie did Jaycie no hablaba español y su not speak Spanish, but even so her encuentro con Antigua Guatemala encounter with Antigua, Guatemala fue como un amor a primera vista. was love at first sight. She decided Decidió regresar en sus vacaciones de verano en mayo del to return for her summer vacation in May of 2014 and 2014 y permaneció durante 3 meses estudiando el idioma was here for three months studying the language in the en la academia La Unión. academy La Union. Luego de un tiempo, llegó a la ciudad de nuevo en enero After a while , she arrived again in January of 2015 to del 2015 para continuar con sus estudios. continue her studies. Jaycie, disfruta caminar por las calles de la ciudad y Jaycie, enjoys to walk in the streets of the city and sit sentarse en el parque a conversar con la gente y conocer in the park to talk with the people and make new friends. nuevos amigos. Currently, in her fourth visit to the country, Jaycie is working as an intern in the academy La Union, where, in addition to working, she continues to improve her "La Antigua es un lugar muy bonito Spanish speaking abilities.
a great place "La Antigua is , and now ish to learn Span iends here" y I have man fr
para aprender español y ahora tengo muchos amigos"
Fotos: Jacyie Littley
En la actualidad y en su cuarta visita al país, Jaycie realiza un interinato en la academia La Unión, donde además de vivir una experiencia laboral, continua mejorando sus habilidades para hablar español.
Vive La Antigua Jaycie thanks to its support and collaboration with the English translations in the second edition of our magazine.
El mico y la paloma
RELATOS DE DON TONO
‘‘Mi Antigua Guatemala, siempre tan bonita y llena de alegría’’ ‘‘MY ANTIGUA, ALWAYS HAPPY AND BEAUTY’’
L
a fiesta del Corpus Christi que celebramos en junio de cada año, tiene sus historias en las calles. Recuerdo que un día antes de la procesión había un concierto de marimba en la puerta de la iglesia y salían las ventas ambulantes; allí comprábamos quesillos y ronrones, además de figuras de micos y palomas con mensajes de amor. La costumbre era intercambiar las figuras. Los jóvenes dábamos a las damas una paloma y ellas nos devolvían un miquito, o viceversa. Todo el día pasaba el tambor en la puerta de la iglesia y se quedaba allí hasta la Octava. El primer Corpus era el de Catedral y luego en la Escuela de Cristo, La Merced, San Francisco y así cada ocho días. Ah! Y qué decir de la comida tradicional de la fiesta: el Pepián. Tiempos aquellos… Fo
to: P.L.
22
Vive La Antigua agradece a Jaycie su apoyo y colaboración con las traducciones al inglés en esta segunda edición de nuestra revista.
M
DON TONO’S TALES
y Antigua during that time, so pretty and full of joy. The fiesta of Corpus Christi that we celebrate every June has its history in our streets. I remember the day before the procession, there was a marimba concert in the door of the church and the street venders came out to sell. There we buy cream cheese desserts, little noise makers, and figurines of monkeys and doves that have love messages written on them. The custom is to exchange these figurines: the young men we gave the young ladies a dove and in return they gave us a little monkey, or vice versa. All day the drums are played at the door of the church, and they stay there until the festival. The first Corpus is in the Catedral, and later follows the celebrations in the Escuela de Cristo, the Merced, San Francisco, and so on for eight days. Oh! And talking about the traditional food of the fiesta: Pepián. Oh, those times…
¡Hasta la próxima amigos! ¡SEE YOU SOON FRIENDS!
Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
La Antigua
La arqueóloga Mary Lou Ridinger y su esposo Jay Ridinger, durante 41 años, han desarrollado una verdadera industria de jade en Guatemala, conservando la esencia y el respeto por la herencia milenaria propia de la Cultura Maya.
The archeologist Mary Lou Ridinger and her husband Jay Ridinger, during 41 years, have developed a reliable jade industry in Guatemala, conserving the essence and respect for the ancient heritage of the Mayan Culture.
Jade Maya,TESORO de los guatemaltecos JADE MAYA, TREASURE OF GUATEMALANS
E
l Jade y el cacao fueron la moneda de intercambio comercial durante 3000 años y con la llegada de los españoles esto terminó “Para mi el Jade es sagrado y debe ser motivo de orgullo para los guatemaltecos” afirma Mary Lou, fundadora de la empresa Jade Maya, quien cuenta también que junto a su esposo descubrieron en Guatemala grandes nacimientos de fina jadeita en 1974 y fue entonces cuando tomaron una decisión muy importante.
Foto: P.L
J
ade and cocoa were the currency of trade for 3000 years that ended with the arrival of the Spanish. “For me Jade is sacred and should be a source of pride for Guatemalans,” said Mary Lou, founder of the Company Jade Maya, who tells of how, with her spouse, she discovered a large source of fine jadeite in Guatemala in 1974, which was when they made a very important decision. Instead of taking this precious stone and bringing it to Asia where the market is more appealing, the Ridinger couple preferred to create a Jade industry in Guatemala to create work for Guatemalans.
En lugar de sacar esta piedra preciosa del país y llevarlo a Asia donde el mercado es muy atractivo, los esposos Ridinger prefirieron crear en el país una industria de Jade para generar trabajo a los guatemaltecos. El escritor norteamericano Gerard Helferich, escribió el libro Stone of Kings: In Search of The Lost Jade of The Maya, donde se relata con una visión moderna y precisa, más detalles sobre esta fascinante historia. Múltiples artículos se han editado respecto al jade de Guatemala y a los descubrimientos de la familia Ridinger, entre los que se cuentan destacados medios como: National Geographic, CNN iReport, New York Times, Lapidary Journal, Discovery Channel entre otros. The North American writer Gerard Helferich wrote a book entitled Stone of Kings: In Search of the Lost Jade of the Maya, where he relates in detail a modern and precise vision about this fascinating history. Many articles have been published on Guatemalan jade and the discoveries of the Ridinger family. Some of the prominent media attention they have received includes reports from: National Geographic, CNN iReport, New York Times, Lapidary Journal, and the Discovery Channel among others.
En la actualidad tienen ya 8 museos internacionales (Guatemala, México, Honduras) para orientar al público sobre la importancia del jade, además de 14 tiendas donde venden los más variados diseños fabricados con esta piedra preciosa tan apreciada por los ancestros mayas. Currently they have 8 national and international museums (Guatemala, México, Honduras) to inform the public of the importance of jade, as well as eleven stores that sell various designs made with Guatemalan Jadeite, a very precious and appreciated rock by the ancient Mayans.
4a. Calle Oriente No. 34, Antigua Guatemala www.jademaya.com - gerencia@jademaya.com Tel/Phone: (502) - 7931 2400 Find more at: www.vivelaantigua.com
23
La Antigua
¡Santiago!
‘‘grito de guerra, toda una evocación de la Edad Media’’
Foto: commons.wikimedia.org
El protector de la Ciudad SANTIAGO DE LOS CABALLEROS
El 25 de julio los antigueños celebramos nuestra fiesta patronal. Han transcurrido 491 años de historia.
L
a campaña de Reconquista de la Península Ibérica concentró todas las energías de los reinos de Castilla y León, esta obra de ocho siglos, unió a todos los cristianos en un ideal colectivo, que es en suma, la explicación más íntima de la historia hispana. En octubre de 1492, Cristóbal Colón y sus compañeros avistaron por primera vez el Nuevo Mundo, que más tarde sería llamado América. Los navegantes de expediciones posteriores poco a poco se dieron cuenta de la extensión inmensa, en apariencia ilimitada, de un mundo nuevo que era preciso desvelar, conquistar e incorporar a la religión católica y a la cultura latina. Esa tarea permitiría ocupar el enorme caudal de energía que, después de la toma de Granada, había quedado sin empleo. La exploración del Nuevo Mundo no era otra cosa que la extensión agigantada de la reconquista de la península Ibérica. Los hispanos, muchos de los cuales habían combatido en las serranías granadinas o en la marina de Málaga y en Almería, lucharon contra las multitudes de aborígenes con el mismo ímpetu con que ellos mismos o sus antepasados habían luchado contra los moros. Estos hombres, cargados de Edad Media, trajeron todas sus traidicones, devociones, su manera de sentir y de pensar, a un mundo virgen para ellos, pero penetrado de milenarias culturas. A fines del siglo XV, la devoción predominante en Castilla, con su expansión a Extremadura y Andalucía, cuyos hombres son los que realizaron la gran hazaña, era después de la del Redentor y la de su Madre Santísima, la del apóstol Santiago.
24
‘‘La ciudad permanece vigente como un referente de la cultura universal’’ De ahí que la mayoría de las principales ciudades fundadas en tierras insulares y continentales fueran puestas bajo el Santo Patrono de España. El nombre de “Santiago de los Caballeros”, es toda una evocación de la Edad Media, pues además, el mismo apóstol atravesó la Mar Océano, en su caballo blanco, invisible entre las nubes, cabalgando sobre las carabelas y los galeones, combatiendo contra los aborígenes como en España había combatido contra los moros. “¡Santiago!” era el grito de guerra de los castellanos en las selvas o en los páramos del Nuevo Mundo, como antaño en el Duero o en la vega de Granada. En las páginas de oro de Bernal Díaz del Castillo, se advierte como capitanes y soldados entreveraban de romances su lenguaje habitual. En la conquista de Guatemala el capitán Luís de Marín, en trance desesperado, gritó a sus hombres: “Ea, señores, ¡Santiago y a ellos! y tornémosles otra vez a romper con ánimo”. Fueran o no ciertas las visiones del Apóstol militante que en diversas ocasiones consignan los cronistas, pero en todo caso revelan una gran verdad: la ciega fe de los soldados en el humilde pescador de Galilea llamado Jacobo, hijo de Zebedeo y María Salomé; que les hacía verle galopar por los campos del cielo, y la fuerza sobrenatural que esta visión les infundía para continuar la campaña. El Padre Domingo Juarros, citando a Fray Antonio Remesal O.P., describe lo ocurrido el 25 de julio de 1524, “…que la Iglesia celebra al Apóstol Santiago, Patrón de España, se pusieron en forma de ejército y armados marcharon a oír misa, a son de tambores y pífanos y al ruido de arcabuces y mosquetes: resplandecían los arneses,
POR: CARLOS ENRIQUE BERDÚO SAMAYOA Cronista de la Ciudad de La Antigua Guatemala
Han transcurrido 491 años de historia. tremolaban las plumas con el viento, lozaneábanse los caballos enjaezados y adornados con joyas y planchas de oro. /…/ Concluido este acto, todos juntos invocaron al Apóstol Santiago y dieron su nombre a la villa que fundaban, y al mismo Santo dedicaron la Iglesia que se había de edificar. Y todo el ejército solemnizó con grandes fiestas y regocijos militares, que duraron tres días, la fundación de la nueva villa. /…/ En el cabildo segundo, que se tuvo el 29 de julio, sin que precediese acta, ni formalidad alguna, se le dio a la nueva población el título de “Ciudad”; el Escribano de Cabildo asentó de esta manera: “Viernes 29 de julio de 1524, los Señores Alcaldes y Regidores de esta Ciudad de Santiago entraron en su Cabildo.” Han transcurrido 491 años de historia donde la Ciudad gracias al espíritu de sus hijos permanece vigente como un referente de la cultura universal. Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
La Antigua
En nuestra próxima edición
Descubre el misticismo y esos detalles únicos que atraen a tantos turistas a La Antigua Guatemala.
IN THE NEXT EDITION
Las carretas de bueyes
Personajes Despertar culinario de las aldeas Moda étnica Jóvenes y la política 75 años de La Consagrada
Find more at: www.vivelaantigua.com
en breve... La Antigua
NEWS IN BRIEF
CINE/ MOVIES
CERTAMEN FOTOGRÁFICO “ANTIGUA MONUMENTAL” PHOTOGRAPHY CONTEST “MONUMENTAL ANTIGUA”
20- 28 DE NOVIEMBRE 2015
En ocasión de la celebración del XXXVI aniversario de la Declaratoria de La Antigua Guatemala como Patrimonio Cultural de la Humanidad, la Comisión Sociocultural invita a participar en el tradicional concurso de fotografía ¡A participar todos!
La XVIII edición del Festival Internacional de Cine en Centroamérica, El realizará del 20 al 28 de noviembre de 2015 en La Antigua Guatemala. Podrán participar realizadores y cineastas de todo el mundo en las dos grandes secciones en competencia: centroamericana e Internacional.
The XVIII edition of the “Festival Internacional de Cine en Centroamérica (ÍCARO)” or the International Movie Festival of Central America, will be held the 20th to the 28th of November, 2015 in Antigua, Guatemala. Producers and filmmakers from around the world can participate in two broad categories: Central American or International. Más información/ More information: www.festivalicaro.com
For the celebration of the XXXVI anniversary of the Declaration of Antigua, Guatemala, as a World Heritage Site, the Sociocultural Commission invites you to participate in the customary photo contest.
Más información/More information: http://www.cscantigua.org
CULTURA TURÍSTICA TOURISM CULTURE,19 DE AGOSTO 2015
-SEA- LA UNIÓN HACE A LA FUERZA/ UNITY IS STRENGTH Con el objetivo de mejorar la competitividad de la Antigua Guatemala y trabajar en conjunto por el desarrollo de la Ciudad Colonial y sus aldeas, distintas agrupaciones se integraron en el Sector Empresarial de La Antigua Guatemala –SEA- . Está conformado por CAMTUR Sacatepéquez, Grupo Gestor, Fundación Panchoy, Cámara de Comercio (filial Sacatepéquez), Asociación Destino Antigua, Comité de Autogestión Turística y el Consejo de Seguridad Hotelera. Iniciaron ya con el diseño de proyectos entre los que se encuentra la generación de cadenas de valor, cluster gastronómico, promoción de la cultura viva y la innovación. Trabajarán también en capacitaciones, desarrollo de producto, promoción turística, gestión de recursos y seguridad preventiva, entre otros. With the objective to improve the competitiveness of Antigua, Guatemala and to work together for the development of this Colonial City and its surrounding villages, different groups have combined in the “Sector Empresarial de La Antigua Guatemala (SEA)” or the Business Sector of Antigua, Guatemala. It is formed by the organizations: CAMTUR Sacatepéquez, Managing Team, Panchoy Foundation, Chamber of Commerce (affiliate of Sacatepéquez), Association Destination Antigua, Tourism Self-Management Committee and the Hotel Security Council. They have already started to design the projects including the creation of value chains, gastronomic clusters, cultural life promotion and innovation. They will also work on trainings, developing products, tourism promotion, resource management and preventative security, among others.
26
El Sector Empresarial de La Antigua Guatemala, llevará a cabo el 19 de agosto un seminario taller en el que se espera la presencia de alrededor de 400 estudiantes de las carreras de Turismo y Hotelería del departamento de Sacatepéquez The Business Sector of Antigua, Guatemala will hold a workshop conference on the 19th of August, expecting 400 students from the careers of Tourism and Hospitality from the department of Sacatepéquez.
Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
La Antigua
Casa San Bartolomé ‘‘Es un lugar versátil, amplio y bien equipado que ha sido sede de importantes eventos empresriales, sociales y conciertos musicales’’
M
MILPAS ALTAS
uy cerca de La Antigua Guatemala, en el kilómetro 30.5 de la Carretera Interamericana, encontramos el hotel y centro de convenciones Casa San Bartolomé. Amplio, cómodo y con atractivas instalaciones rodeadas de naturaleza, es el lugar ideal para realizar sus eventos o sencillamente pasar buenos momentos.
¿Qué decir de su comida? sencillamente un deleite al paladar...
Usted podrá disfrutar de platillos típicos acompañados del delicioso chocolate antigüeño. Si lo suyo es lo sofisticado y la comida internacional, aquí también lo encontrará en un variado menú.
Casa San Bartolomé cuenta para su comodidad con amplio parqueo y jardines, además de un área de juegos infantiles que lo convierte en un excelente lugar para compartir en familia y amigos en cualquier momento del día.
¿CÓMO LLEGAR?
¡Venga a conocer y disfrute de un buen momento en su día!
Más información (502) 5202-1502 / 5301-1383
Find more at: www.vivelaantigua.com
27
La Antigua
! a d a r o p m e t a i c i n ¡Se i A
ncha en la ca nes o d a b á ss uie todos q s los día entreno tá abierta para a y forma en s u s ió c s ic ne edu Rugby in menta, invitació üeña de 11:00 hrs. y la s de divertir, fo g La ti n a á a ión nte en a selecc estlé), de 9:00 porte que adem uy recie a tienen m a ri e to (N y Cindal racticar este d rizan. una his la actualidad s que p te la ero con quieran spiran y carac ja tradición, p o pasado y en to por las reg z son ve añ pe ñe lo in s l a ra e e re e ra u ó l d q e iz ro s e n it o rt a re los valo by es un depo lección se org es característic cisiones del árb generalmente El Rug temala. La se En el rugby idos, y las de ándose público sociabilidad, d ués de los part ara o. ua l d G e a a o u rm m g o fo la sc esp Anti con co, p unión d fomenta o bien jugadore el públi un grup cticar tanto los s. Además, se s una cordial re dores y parte d ra a te ore deben p por los jugad ipos y oponen árbitros, entren u as s q d e lo ti e u n c d o c is s d mpañero po, junto entre co da tercer tiem a . denomin rca del partido e c a r habla
L
SEASO N E P ¡O
N!
estlé) ourt (N indal C ractice this C e th in p ing turdays want to g on Sa en for all who oting and form in in a tr p s m o in ro is g p e am b he invitation ve fun while in rugby te .T ha ry here ntigua’s 0 to 11:00 am e who seek to rt histo y has a o h s s :0 ry o h a ve year, it alread from 9 well as for th r. but wit t te s sport, a nd form charac ding tradition, organized las n a ublic, nly ta e o s ir s g p a n s w lo in nd the p ility t a m a a a h th rs te it e s y e w e th rt pla iab valu hough c of the is a spo ion, soc Rugby temala. But alt racteristi them. In addit e, between a h c t n a a m rt , Gu d ti d by an impo estione Antigua p of players. lled thir e rules is e are rarely qu the games, ca e. u ro th g g n d li ti so e refere , respec the gam ng after In rugby decisions of th a cordial meeti c to talk about li e is b th u re p therefore ged. Often the ferees and the ra re is encou rs, opponents, e ATION: M R O the play F N Y I
E GB N/ MOR/ANTIGUA.RU Ó I C A M FOR COM MÁS IN .FACEBOOK. W W TTPS://W
H
angos
elo Mij
N Fotos:
é u Qonda s o v DE UP DU S ’ T A ¿WH
Juan Carlos Martínez
?
00 ya 50,0 ue lleva ínez lanzó q ? e d art p Du Carlos M ende hats´s u Vos? W ntigüeño Juan ivertida que ti mo a d n O d a is é l u y u e q , Q a e c ¿ n obra prácti temalt edició éxito la a por su sexta Es una lectura quiales y gua r. Sus sueños l e d o la yv colo ueg ra. s frases y particu endidas e su ob copias v en francés d glés o francés la diccionario mu n n . already la versió de español - in onvierten en u bro al italiano li that has r Juan c cir ? te u lo e s d e e d a u u ir tr q c D l ) a s du up write puentes do vulgaridade te meta es tra Whats´s ok ntiguan n n da Vos? edition, the a French. This bo d n O é (incluye enen y la siguie u Q th n ¿ in a 6 k rk h is o c o h ti of his w approaching rsion of this bo hrases in Fren urce. no se de p is success e so fter the 00 copies and sed another v een colloquial e dictionary re a u ,0 tw le 0 iq e 5 re n b u s s ld a e a o h g s aking it artínez ilds brid Italian. Carlos M n read that bu g profanity), m this book to na te in la lud d fu ans ando u word ses (inc ctical an l is to tr que cu , se divierten s e hen a you is a pra atemalan phra ; his next goa e w t t n n a a a h s c t e s u re G bu g is inter it and similar s don’t stop he erestin you search time” quí lo su interés la t A “ in m a is a His dre “What ur interest, t the same a capt palabr en” fun a es yo t d p n ca ur while having y apre it learn
L
A
28
Foto: P.L
37 3 7 2 )78o3en Academia Laa UUnnióiónn/. 2 0 5 ( : Infoen librerías de preressotirginiothe Academy of L
Compra select booksto buy it in
Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
La Antigua
Expo - Orquídeas “Rescatemos y conservemos la Monja Blanca” fue el título de la tercera exposición floral organizada por la Asociación de Orquideología de La Antigua Guatemala –AOLAG- en el Museo de Arte Colonial. Estudiantes, fotógrafos, cultivadores y amantes de la naturaleza disfrutaron de cerca de 800 plantas provenientes de distintas regiones del país, en un evento auspiciado por Cervecería Centroamericana,S.A.
Find more at: www.vivelaantigua.com
La AOLAG busca promover entre los asociados los conocimientos necesarios para la conservación de las orquídeas de Guatemala, tanto en cultivos particulares como en su entorno natural, para hacer de ellos agentes multiplicadores en pro de la conservación, rescate y divulgación. La asociación fundada sin fines de lucro, se sostiene de los aportes mensuales de cada uno de los socios, así como de donativos de algunas instituciones amigas de la organización.
29
¡Gracias por recibirnos!
La Antigua
T H A N KS F O R YO U R W E LCO M E Ciudad Capital y La Antigua Guatemala
ESCUELAS DE ESPAÑOL
Spanish schools
CAFÉS Y RESTAURANTES Coffee shops & restaurants
LÍDERES COMUNITARIOS Community leaders
PERSONAJES Celebrities
SOCIEDAD CIVIL Civil Society
SALONES DE BELLEZA
ESTUDIANTES Students
Beauty salon
HOTELES Hotels
30
FARMACIAS
Pharmacies & clinics
EN LAS CALLES DE LA CIUDAD Streets of the city
Encuentra más en : www.vivelaantigua.com
PUNTOS DE INTERÉS EN ANTIGUA GUATEMALA 01
09
02
10
03
11
La Antigua
12
04
Policía nacional
19
Sitios de interés
Open site ruins
Información Turística Tourist Information
Museo Museum
Negocio
Centro cultural
Business
Hospital
Cultural Center
Mercado
Hospital
Handycraft Market
Correo
Dulces típicos
Mail Post
Traditional Candy
23
Turismo rural
Compras
16
08
National police
Places of interest
22
15
07
Gas station
18
Ruinas abiertas al público
21
14
06
Gasolinera
Ruins or religious site
20
13
05
Ruinas o Sitios Religiosos
17
Rural Tourism
Shopping
24
Avistamiento de aves
Cajero o Banco
Birdwatching
Bank or ATM Panajachel 102km / 3hrs Chichicastenango 99km / 3hrs
Chimaltenango 19km / 45m
Sumpango Sacatepéques
CA-1
Barriletes / Gigant Kites 10km
San Lorenzo El Tejar
Balneario Aguas Calientes
PASTORES
7Km Productos elaborados de cuero Leather items
JOCOTENANGO 3Km
21
Finca Filadel a
Tour del Café, Canopy / Co ee Tour, Zip Line CERRO DE LA SANTA CRUZ Mirador / Viewpoint 8 -16 hrs.
Antigua Exotic Centro de rescate, reptiles y an bios de Guatemala
San Felipe de Jesus 1.5km
Estadio Municipal
Hospital
7 La Azotea Centro Cultural / Cultural Center
Calle San Sebastian
Hospital
Calle del Chajón
Ca lle
San Sebastián
de
lM
anc
hé
n
Calle de las Animas
Candelaria
16
1a. Calle Poniente - 1st. St.
Santa Teresa
San Jerónimo Hospital
Calle de las Beatas Indias 2a. Calle Oriente - 2nd. St.
Calle del Arco
Terminal de Buses / Bus Terminal
Calzada Santa Lucía
Avenida de la Recolección
8
Casa del Ron Pág: 24
6a Av. Sur - 6th. ave.
23
AC
IU
DA D
Tanque de La Union
San Pedro
9a. Calle Poniente - 9th. St.
3a. Av. Sur - 3th. Ave.
4a. Av. Sur - 4th. Ave.
13
San Francisco
Calle de los Pasos
Café / Co ee
Finca Colombia
Red Social del Pasado, Tanque la Unión pág: 20
Calle de Chipilapa
Ermita de la Santa Cruz
9a. Calle Oriente - 9th. St.
Finca Los Nietos
9Km
Relatos de Don Tono pág: 30
Santa Clara
8a. Calle Oriente - 8th. St.
8Km Tejedoras / Weavers
SAN MIGUEL DUEÑAS
Museo Efraín Recinos Museo Miguel Angel Asturias Museo Juan Pablo II Galerías Canopy
6a. Calle Oriente - 6th. St. 12
5a. Av. Sur - 5th. Ave.
VIE
JA
/4
km
.
San José El Viejo
Santo Domingo del Cerro
Concepción
7a. Calle Oriente - 7th. St.
Santa Lucia
SAN ANTONIO
Calle de la Concepción
5a. Calle Oriente - 5th. St. INGUAT
4
7a. Calle Poniente - 7th. St.
Calle del Espíritu Santo
Santa Inés
Jade Maya Pág: 18
Catedral
18
2
6a. Calle Poniente - 6th. St.
3th. St.
4a. Calle Oriente - 4th. St.
11
9
El Espíritu Santo
3a. Calle
4a. Calle Poniente - 4th. St.
CIUDAD DE GUATEMALA / GUATEMALA CITY 45Km
Santo Domingo
19
3
1
5a. Calle Poniente - 5th. St.
5
El Carmen
San Agustin
Ingenio de los vecinos de Santa Inés pág: 14-15
Capuchinas
2a. Calle Poniente - 2nd. St.
3a. Calle Poniente - 3rd. St.
Cementerio San Lazaro
Santa Rosa
Aldea Santa Rosa
14
20
Archivo Histórico Pág: 12-13
1a. Av. Norte - 1st. Ave.
3a. Av. Norte - 3th. Ave.
La Merced
Calle del Hermano Pedro
22
15
Horas sugeridas de visita: de 9 a 16 hrs.
Calle de la Nobleza
La Recolección
Callejón Camposeco
4a. Av. Norte - 4th. Ave.
17
6a Av. Sur - 6th. ave.
Av. El Desengaño
Calle de los Nazarenos
Belén
Calle de Belén
Escuela de Cristo
4Km Café / Co ee Valhalla
Macadamia
ESCUINTLA 35Km
Santa Ana
El Calvario
Santa Isabel
Entrenos Rugby pág: 27
Volcán de Fuego y Acatenango Fuego & Acatenango Volcano
Lugar donde nace la aventura pág: 16 - 17 San Cristobal El Bajo
Volcán de Agua Agua Volcano
Find more at: www.vivelaantigua.com
6
Cerro San Cristobal El Alto pág: 10-11 San Pedro Las Huertas - 3km San Juan del Obispo - 5km Museo del Palacio Arzbispal Museo Luis de León Talleres de Chocolate Vino de Níspero Santa María de Jesús - 11km
31