Maloja Catalogue "Mountain People" Winter 2023/24

Page 1

3 1 OUTFIT | 2 SPORTS GLIDE & RIDE FOR SLOPES AND TRAILS

“After reaching a certain height on the mountain, there are no more social differences. It doesn't matter where you come from, how much money you have, and what you have already done in your life. Everyone is the same and equals”.

CON TE NTS Cembra ® shell series Sustainable weather protection 04 44 20 Glide & Ride Function for slopes and trails Winter Collection 2023/24 Mountain People How everything is connected to everything 26 Skitouring The calm of the woods 06 freeride Dive in and let fall 48 Nordic Wind and freedom

Streetwear

More inspiration?

EN | The QR code at the beginning of each story leads to a slide show with many additional images from the Mountain People collection. It's always difficult for us to choose from the abundance of inspiring pictures those that end up in the catalogue - with the slide show we can let you participate in all the beautiful moments that arise during the shooting and for which we don't have enough space in the catalogue.

Noch mehr Inspiration?

DE | Der QR-Code am Beginn jeder Story führt zu einer Slideshow, die viele zusätzliche Bilder derMountainPeopleKollektionzeigt. Es fällt uns immer schwer, aus der Fülle an inspirierenden Bildern diejenigen auszuwählen, die schlussendlich im Katalog landen – mit der Slideshow können wir Euch an all den schönen Momenten teilhaben lassen, die während der Shootings für diesen Katalog entstehen und für dieunshierimKatalogderPlatzfehlt.

102 ONLINE LOOKBOOK Fall | Winter Collection 2023/24
60
Village – A
a
Climbing With strength & sensitive touch 88 Gravel Two days, moving memories 74
Eni
reminder of
better future

MA LO JA Mountain PEOPLE

HOW EVERYTHING IS CONNECTED TO EVERYTHING

EN | "Mountain People” is not the last collection catalogue that I collaborated on, but perhaps the closest to me personally. That is why the collection topic is about connectedness. That is what really mattered to me in all of these years - for, at and around Maloja, but also for me as a person and company founder.

The strongest symbol of connectedness, for me, was always the mountain. Because it makes it easy for us to realize what really matters, and to leave everything that is non-essential behind for the duration of the activity. For “mountain people”, as I and us at Maloja understand them, connectedness matters most. The connection with nature and its conditions. The connection with themselves in order to know and recognise their possibilities and limits. And of course the connection with people, with whom we share the beauty and the challenges, but also the responsibility for protecting nature. "Mountain people” can therefore be Hamburg residents or people living far away from the mountains who feel connected with us like-minded people through their love of nature and sport. Every single person in this community, we as employees of Maloja, our manufacturers, partners, brand ambassadors, our customers and all people for whom nature and outdoor activities help to see what is most important to them - they will be honoured with this catalogue as mountain people of the heart. In addition to our current winter collection, it is intended to show how we at Maloja love the topic of connectedness.

DE | „Mountain People“ ist nicht der letzte Kollektionskatalog, an dem ich mitwirke, aber vielleicht der mir persönlichNächste.DeshalbgehtesimKollektionsthema umdasThemaVerbundenheit.Dasistes,woraufesmirin alldenJahrenwirklichankam–für,beiundumMaloja herum, aber auch für mich als Mensch und Unternehmensgründer.

Das für mich stärkste Symbol für Verbundenheit war immer der Berg. Denn er macht es uns einfach, zu erkennen, was wirklich zählt, und für die Zeit der Aktivität alles Unwesentliche zurückzulassen. Für „Mountain People“,wieichundwiewirbeiMalojasieverstehen,zählt in erster Linie die Verbundenheit.

Die Verbundenheit mit der Natur und ihren Gegebenheiten. Die Verbundenheit mit sich selbst, um seine Möglichkeiten und Grenzen zu kennen und anzuerkennen. Und natürlich die Verbundenheit mit den Menschen, mit denen wir die Schönheit, die Herausforderungen, aber auch die Verantwortung für den Schutz der Natur teilen. „Mountain People“ können für mich daher ebenso Hamburger oder andere bergfern lebende Menschen sein, die sich über die Liebe zur Natur und zum Sport mit uns Gleichgesinnten verbunden fühlen.

Jeder Einzelne dieser Gemeinschaft, wir als Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von Maloja, unsere Hersteller, Partner, Markenbotschafter, unsere Kunden und alle Menschen,denendieNaturundAktivitätdraußendabei hilft,dasWesentlichezuerkennen–siewerdenmitdiesem Katalog als Mountain People des Herzens gewürdigt. Er sollnebenunsereraktuellenWinterkollektionzeigen,wie wirbeiMalojadasThemaVerbundenheitleben.

5 FALL | WINTER COLLECTION 2023/24

THE CALM OF THE WOODS IN DER

RUHE DES WALDES

6 MOUNTAIN PEOPLE ENGADIN THE CALM OF THE WOODS
7 ENGADIN THE CALM OF THE WOODS
8 MOUNTAIN PEOPLE ENGADIN THE CALM OF THE WOODS

EN | When in winter a white coat seems to swallow deep mountain forests and the freezing cold causes entire streams to freeze over, the dense snow ensures absolute silence. Not much more than the crunch under the skins of our skis and the quiet trickle of small ice crystal clouds remains, as this scenery also leaves us speechless. We are on the move for almost two hours before we suddenly get our first glimpse of our accommodation for the night while crossing a small bridge. A former hunting lodge whose massive stone walls have withstood the weather for decades.

DE | Es ist schon ein beeindruckendes Naturschauspiel, wenn im Winter ein weißer Mantel tiefe Bergwälder zu verschlucken scheint und die klirrende Kälte ganze Bäche zufrieren lässt. Der dichte Schnee sorgt für absolute Stille. Viel mehr als das Knirschen unter dem Fell unserer Skier und dem leisen Herabrieseln kleiner Eiskristallwolken bleibt hier nicht übrig, denn auch unshinterlässtdieseKulissesprachlos.Wirsind fastzweiStundenunterwegs,biswirbeimÜberqueren einer kleinen Brücke plötzlich einen ersten Blick auf unser Quartier für die Nacht werfen können.EineehemaligeJagdhütte,derenmassive Steinwände seit Jahrzehnten dem Wetter standhalten.

9 ENGADIN THE CALM OF THE WOODS
11 ENGADIN THE CALM OF THE WOODS

EN | It takes time until the warmth of the fireplace brings the building back to its original coziness. We can picture well how this fireplace was an absolute centre of living many years ago and a central starting point for conversations and moments of peace. A hot coffee and a rich snack let us finally arrive at this special place. We sit together in the warmest room of the hut until late in the evening and feel transferred to old times with a board game. And yet: the last hours of the day fly by.

DE | EsbrauchtseineZeit,bisdieWärmedesKamins dem Gebäude seine ursprüngliche Gemütlichkeit zurückgibt. Wir können uns gut vorstellen, wie diese Feuerstelle vor vielen Jahren einen absoluten Lebensmittelpunkt darstellte und zentraler Ausgangspunkt für Gespräche und Momente der Ruhe war.EinheißerKaffeeundeinereichhaltigeBrotzeit lassenauchunsendgültigandiesembesonderenOrt ankommen. Bis in die späten Abendstunden sitzen wirimwärmstenRaumderHüttezusammenundfühlen uns mit einem Brettspiel in alte Zeiten versetzt. Unddoch:dieletztenStundendesTagesverstreichen wieimFlug.

12 MOUNTAIN PEOPLE ENGADIN THE CALM OF THE WOODS
ENGADIN THE
CALM OF THE WOODS

EN | After a calm night, we wake up in a mood of excitement, as we have something bigger in mind for today. A ski tour in perfect conditions on the flanks of Piz Corvatsch in the Swiss Engadine. We start early and as we cross the tree line enter a different world. Almost like a white moonscape, the wind and ice have drawn gentle shapes in the snow slabs. Around us the sharp edges of the peaks rise menacingly and beautifully into the sky.

In a consistent track, we climb towards the bright blue, enjoying every breath of such thin air. A lateral ridge of the summit is our goal for today. After a short break, we switch inwardly - from the meditative ascent to the well-deserved descent. From letting our eyes wander to a full focus on our track. This interplay of two opposites is the soul of touring for us. That's what we are here for, that's what counts.

14 MOUNTAIN PEOPLE PIZ CORVATSCH THE CALM OF THE WOODS

DE | Nach einer ruhigen Nacht weckt uns die Vorfreude, denn für heute haben wir uns Größeres vorgenommen.EineSkitourbeiidealenBedingungen auf den Flanken des Piz Corvatsch im Schweizer Engadin. Wir starten früh und betreten beim Überschreiten der Baumgrenze eine andere Welt. Fast wie in einer weißen Mondlandschaft haben der Wind und das Eis sanfte Formen in die Schneebrettergezeichnet,währendumunsherumdiescharfenKantenderGipfelbedrohlichundschönzugleich

in den Himmel ragen. In einer konsequenten Spur steigen wir dem leuchtenden Blau entgegen und genießen jeden Atemzug dieser dünnen Luft. Ein seitlicher Grat des Gipfels ist für heute unser Ziel. Nach einer kurzen Pause schalten wir innerlich um – vom meditativen Aufstieg zur verdienten Abfahrt. Vom Schweifen lassen der Blicke auf einen vollen Fokus auf unsere Spur. Dieses Zusammenspiel zweier Gegensätze ist für uns der Soul des Tourengehens.Dafürsindwirhier,dasmachtesaus.

15 PIZ CORVATSCH THE CALM OF THE WOODS
16 MOUNTAIN PEOPLE PIZ CORVATSCH THE CALM OF THE WOODS
17 PIZ CORVATSCH
THE CALM OF THE WOODS
20

SHELL SERIES

SUSTAINABLE WEATHER PROTECTION TECHNOLOGIES BY MALOJA

EN | At Maloja, we want to give people the bestpossible clothing for any weather. At the same time, we also want to preserve the environment. Therefore, we’ve developed the shell series called cembra® including innovative membranes. We like the idea of comparing the membrane to tree bark. The membrane protects people, just like the bark of a tree protects the tree against the weather. One particularly resilient tree is the Swiss pine. It’s robust and hardy in the cold, and it can live to over 1,000 years old. The Latin name for the Swiss pine is Pinus cembra. This is where the name of our shell series cembra® comes from. When developing the cembra ® products we cared about sustainability just as much as about functionality. The main material of the cembra® series is recycled polyester, all products are treated with environmentally friendly, PFC-free durable water-repellent finish. Three out of four materials in the series can also be completely recycled. Uncompromising, long-lasting protection in any weather was our goal when developing cembra ®. This is the basis of the four cembra® technologies: RESIST, LIGHT, SHELTER, and BREATHE. Each technology is designed for high performance in its particular field of use. For us, cembra® is a milestone on the path to an increasingly sustainable future.

DE | Bei Maloja möchten wir Menschen für jedes Wetter optimal ausstatten und gleichzeitig die Umwelt schonen. Dafür haben wir die Shell-Serie cembra® mitinnovativenMembranen entwickelt.Uns gefiel der Vergleich der Membran mit einer Baumrinde:WiedieRindedenBaumvordemWetterschützt, schützt auch dieMembrandenMenschen. Einbesonders widerstandsfähiger Baum ist die Zirbelkiefer. Sie ist robust, frosthart und kann bis zu 1.000 Jahre alt werden. Der lateinische Name der Zirbelkiefer ist Pinus cembra. Daraus leitet sich der Name cembra® für unsere Shell-Serie ab. Zur Nachhaltigkeit haben wir uns in der ProduktentwicklungderShell-SeriegenausovieleGedanken gemacht,wiezurFunktionalität.DasHauptmaterial der cembra®-Serie ist recyceltes Polyester, alle Produkte sind mit einer umweltschonenden, PFC-freien dauerhaft wasserabweisenden ImprägnierungausgestattetunddreivonvierMaterialien der Serie können recycelt werden. Kompromissloser, langlebiger Wetterschutz für unterschiedliche Verhältnisse war unser Entwicklungs-Anspruch. Daraus entstanden die vier Technologien RESIST, LIGHT, SHELTER und BREATHE. Jede Technologie ist auf höchste Performance in ihrem Einsatzbereich ausgelegt. cembra® ist für uns ein Meilenstein auf dem Weg in eine immer nachhaltigere Zukunft.

GET MORE INFORMATION BY SCANNING THE QR-CODE

https://www.maloja.de/collection/cembra.php

21 CEMBRA ® SHELL SERIES SUSTAINABLE WEATHER PROTECTION TECHNOLOGIES
MALOJA WETTERSCHUTZ-TECHNOLOGIEN IM EINKLANG MIT DER NATUR
DEVELOPED FOR YOU TO RESIST IN HARSH CONDITIONS ENTWICKELT, UM DICH BEI WIRKLICH RAUEN BEDINGUNGEN OPTIMAL ZU SCHÜTZEN 3-Lagen Material 3-Layer Fabric 22.000mm Wassersäule 22.000mm Water Column 75% aus recyceltem Polyester 75% Recycled Polyester PFC-freie dauerhaft wasserabweisende Ausrüstung PFC-free durable water-repellent finish Sehr hohe Atmungsaktivität durch Membrantechnologie supreme breathability is achieved by a technical inner membrane Quer-elastisch Cross Stretch 22
ENTWICKELT, UM DICH BEI JEDEM WETTER ZU SCHÜTZEN - FEDERLEICHT & ATMUNGSAKTIV DEVELOPED TO PROTECT YOU, LIGHTWEIGHT & BREATHABLE 15.000mm Wassersäule 15.000mm Water Column PFC-freie dauerhaft wasserabweisende Ausrüstung PFC-free durable water-repellent finish Sehr hohe Atmungsaktivität durch Membrantechnologie supreme breathability is achieved by a technical inner membrane Quer-elastisch Cross Stretch 50% aus recyceltem Polyester 50% Recycled Polyester 3-Lagen Material 3-Layer Fabric 23
ENTWICKELT, UM DICH BEI DEINEN ABENTEUERN IN DER KÄLTE ZU SCHÜTZEN DEVELOPED TO GIVE YOU SHELTER ON YOUR ADVENTURES 100% aus recyceltem Polyester 100% Recycled Polyester PFC-freie dauerhaft wasserabweisende Ausrüstung PFC-free durable water-repellent finish Quer-elastisch Cross Stretch Hohe Atmungsaktivität durch hochwertige Membrantechnologie premium breathability is achieved by a technical inner membrane Premium Isolation Premium Insulation 10.000mm water column 10.000mm Wassersäule 2-Lagen Material 2-Layer Fabric 24
ENTWICKELT, UM DICH BEI INTENSIVEN AKTIVITÄTEN KOMPROMISSLOS ZU SCHÜTZEN YOUR BREATHABLE SHELL FOR INTENSIVE ACTIVITIES 3-Lagen Material 3-Layer Fabric PFC-freie dauerhaft wasserabweisende Ausrüstung PFC-free durable water-repellent finish Extrem hohe Atmungsaktivität durch Membrantechnologie ultimate breathability is achieved by a technical inner membrane Winddicht Windproof Bi-elastisch 4-Way Stretch 25

WIND AND FREEDOM

VON WIND UND FREIHEIT

EN | High up in the Engadine, where its namesake the River Inn (Romansh “En”) begins its journey through the Alps, is the town of Pontresina at almost 2,000 metres of altitude. Once more important to the economy with its silver mines than nearby St. Moritz, the village benefits today from its strategic location on the Bernina Pass, as well as its reliable snow conditions. It benefits us, too: Pontresina is the ideal starting point for a cross-country skiing weekend with friends.

We make the most of the morning of our first day, and have the freshly groomed slopes all to ourselves for this one magical moment. The only things here are our breath which seems to freeze in mid-air, the energy of our powerful movements, and us. With our pulses rising and the sun coming up, we do our rounds, truly flying through the Upper Engadine lakes and side valleys. Through snow-covered forests and past untouched glistening snow, the slopes show us the picturesque surroundings like in a drawing book. And of course they also know where to find the best punch to warm up. A feeling of wind, freedom and inner peace spreads, untarnished by all our physical efforts.

DE | HochobenimEngadin,wodernamensgebende Inn(rätoromanisch"En")seineReisedurchdieAlpen beginnt, befindet sich auf fast 2.000 Metern der Ort Pontresina. Aufgrund seiner Silberbergwerke einst vongrößererwirtschaftlicherBedeutungalsdasnahegelegeneSt.Moritz,profitiertderOrtheutevonseiner strategisch günstigen Lage am Bernina-Pass – und denzuverlässigenSchneeverhältnissen.Auchfüruns istPontresinaderidealeAusgangspunktfüreinLanglauf-Wochenende mit Freundinnen und Freunden. WirnutzendieMorgenstundenunsereserstenTages und sind für diesen einen magischen Moment ganz für uns allein auf den frisch gespurten Loipen. Nur unserinderLuftzugefrierenscheinenderAtem,die Energie unserer kraftvollen Bewegungen und wir. MitsteigendemPulsundaufgehenderSonnedrehen wir unsere Runden, fliegen regelrecht durch die OberengadinerSeenlandschaftundihreSeitentäler. DurchverschneiteWälderundanunberührtglitzerndenSchneeflächenvorbei,zeigenunsdieLoipendie malerischeUmgebungwieineinemBilderbuch–und wissennatürlichauch,woesdenbestenPunschzum Aufwärmengibt.EinGefühlvonFreiheitundinnerer Ruhemachtsichunbeeindrucktvonderkörperlichen Anstrengungbreit.

26 MOUNTAIN PEOPLE PONTRESINA WIND AND FREEDOM
27 PONTRESINA WIND AND FREEDOM
30 MOUNTAIN PEOPLE PONTRESINA WIND AND FREEDOM
31 PONTRESINA WIND AND FREEDOM

EN | On the second day we want to go a bit higher: from one of the highest inhabited valleys in Europe. The striking-red Bernina Express – which has even made it onto the UNESCO World Heritage List thanks to the breathtaking views from its windows and the many metres of altitude it climbs each day – takes us up to Lagalb, a paradise for cross-country skiers. For us, the lofty slopes are an exciting contrast to Pontresina. We feel a little closer to the mountains.

Wanting to explore here even further, we take the Rhaetian Railway up to Ospizio Bernina. As the watershed between the Lej Nair and the Lago Bianco, this place is also the language border between the Romansh Engadine and the Italian Valposchiavo. As such, it connects two cultural areas which are deeply rooted in the world of Maloja and which we feel closely connected to. Maybe that’s why we feel so at home on these two days in Pontresina in the Engadine.

32 MOUNTAIN PEOPLE
PONTRESINA WIND AND FREEDOM

DE | AmzweitenTagwollenwirvoneinemderhöchstgelegenenbewohntenTälerEuropasnocheinStückchen höherhinaus.Dermarkant-roteBerninaExpress,dermit dem atemberaubenden Blick aus seinen Fenstern und den vielen Höhenmetern, die er täglich erklimmt, sogar in die Liste der UNESCO-Weltkulturerbe aufgestiegen ist, bringt uns hoch zur Lagalb – ein Paradies für Langläuferinnen und Langläufer. Für uns sind die Loipen in luftigen Höhen ein spannender Kontrast zu Pontresina, wirfühlenunsdenBergennochetwasnäher.

Wir wollen noch tiefer in diese Umgebung eintauchen, indem wir mit der Rhätischen Bahn hoch zum Ospizio Bernina fahren. Als Wasserscheide zwischen dem Lej Nair und dem Lago Bianco ist dieser Ort gleichzeitig die Sprachgrenze zwischen dem romanischen Engadin und dem italienischen Valposchiavo und verbindet als solche zwei Kulturräume, die tief in der Maloja-Welt verwurzelt sind und mit der wir uns eng verbunden fühlen. Vielleicht ist das der Grund, warum wir uns an diesen beiden Tagen in Pontresina im Engadin so zuhause fühlen.

33
PONTRESINA WIND AND FREEDOM
34 MOUNTAIN PEOPLE PONTRESINA WIND AND FREEDOM
35 PONTRESINA WIND AND FREEDOM
36 MOUNTAIN PEOPLE PONTRESINA WIND AND FREEDOM
37 PONTRESINA WIND AND FREEDOM
38 MOUNTAIN PEOPLE PONTRESINA
39 PONTRESINA WIND AND FREEDOM
42 MOUNTAIN PEOPLE PONTRESINA WIND AND FREEDOM
43 PONTRESINA WIND AND FREEDOM
44 GLIDE & RIDE FUNCTION FOR SLOPES AND TRAILS

GLIDE & RIDE

ONE OUTFIT | TWO SPORTS

FUNCTION FOR SLOPES AND TRAILS

FUNKTION FÜR LOIPE UND TRAIL

EN | There are days in early spring when the mornings are still quite cold and the snow crackles under your cross country skis. Later in the day the air warms up. And while riding a lap on your mountain bike in the afternoon on the beautiful, dry southern trail, you can hardly believe it was still so cold in the morning during those first cross-country runs. The fact you were even in the snow at all that morning seems incredibly far away.

"Glide & Ride" combines the specific requirements of these two sports in one product line - for us not only a smart symbiosis, but a further step towards a sustainable behavior: less is more! Innovative cut patterns guarantee maximum freedom of movement on bike & trail, while the combination of windproof materials in the front area and breathable backsides ensures optimal heat regulation during endurance activities. With "Glide & Ride" we cover two sports that are deeply rooted in the Maloja world and are particularly close to our hearts.

DE | Es gibt diese Tage im Frühjahr, an denen es morgensnochziemlichkaltistundderSchneeunter denLanglaufskiernknistert.SpäteramTagerwärmt sichdieLuftundnachmittagsaufdemBikeamschönen, trockenen Südhang kann man kaum glauben, dass es morgens in der Loipe noch so kalt war. Es scheint unendlich weit weg, dass man vor ein paar StundenüberhauptimSchneewar.

„Glide&Ride“verbindetdiespezifischenAnforderungen dieser beiden Sportarten in einer Produktlinie –fürunsnichtnureinesinnvolleSymbiose,sondern ein weiterer Schritt im Thema Nachhaltigkeit nach dem Prinzip: less is more! Innovative Schnittmuster garantieren maximale Bewegungsfreiheit auf Rad & Loipe, während die Kombination aus winddichten  Materialien im Frontbereich und atmungsaktiven RückseitenfüreineoptimaleWärmeregulierungbei ausdauernderBelastungsorgt.Mit„Glide&Ride“decken wir zwei Sportarten ab, die tief in der Maloja-Welt verwurzeltsindundunsbesondersamHerzenliegen.

45 GLIDE & RIDE FUNCTION FOR SLOPES AND TRAILS
46
47 GLIDE & RIDE ONE OUTFIT | TWO SPORTS FUNCTION FOR SLOPES AND TRAILS

DIVE IN AND LET FALL

EINTAUCHEN UND FALLEN LASSEN

EN | If you would ask us what belongs to a good friendship, our answer is: days like this. A steep ascent in the Zillertal mountains, the strong grip of our climbing skins and a clear track where we follow each other – that's all it takes. A descent where we dive deep into the powder snow and only the drive brings us back to the surface. Never alone, always as a team. That, and a campfire whose warmth hardly seems to end the day.

DE | Fragtmanuns,waszueinergutenFreundschaft dazugehört, ist unsere Antwort: Tage wie dieser. Ein steiler Aufstieg in den Zillertaler Bergen, der starke GriffunsererFelleundeineklareSpur,inderwiruns gegenseitigfolgen–vielmehrbrauchtesnicht.Eine Abfahrt, bei der wir tief in den Pulverschnee eintauchenundnurderSchwungunswiederandieOberflächeholt.Niemalsalleine,immergemeinsam.Das,und ein Lagerfeuer, dessen Wärme den Tag kaum enden zu lassen scheint.

48 MOUNTAIN PEOPLE ZILLERTAL DIVE IN AND LET FALL
49 ZILLERTAL DIVE IN AND LET FALL
50 MOUNTAIN PEOPLE ZILLERTAL DIVE IN AND LET FALL
51 ZILLERTAL DIVE IN AND LET FALL
52 MOUNTAIN PEOPLE ZILLERTAL DIVE IN AND LET FALL
53 ZILLERTAL DIVE IN AND LET FALL
56 MOUNTAIN PEOPLE ZILLERTAL DIVE IN AND LET FALL
57 ZILLERTAL DIVE IN AND LET FALL

EN | Even more than our passion for the mountains, we are united by the hours and experiences we share, which would probably lose their meaning without our friends - and of course without Husky Maja. By sharing our impressions, they become timeless and have an effect long beyond this weekend. Here we can dive in and let ourselves fall, that's what connects us.

DE | Noch mehr als die Leidenschaft für die Berge, verbinden uns die gemeinsamen Stunden und Erlebnisse dort, die ohne unsere Freundinnen und Freunde – und natürlich ohne Husky Maja – vermutlich an Bedeutung verlieren würden. Indem wir unsere Eindrücke teilen, werden sie zeitlos und wirken noch lange über dieses Wochenende hinaus. Hier können wir eintauchenundunsfallenlassen,dasverbindetuns.

58 MOUNTAIN PEOPLE ZILLERTAL DIVE IN AND LET FALL
59 ZILLERTAL DIVE IN AND LET FALL

ENI VILLAGE – A REMINDER OF A BETTER FUTURE

EN | At the foot of the 3,242 metre Dolomite peak Monte Antelao is a village like no other. It bears the name of the former state-owned Italian oil company. Conceived by then boss Enrico Mattei, it lies lost in time, strange and beautiful in the midst of huge forests, unaware that its visionary died in mysterious circumstances in a plane crash in 1962 halfway through its construction. Mattei himself chose architect Edoardo Gellner to design and build a holiday village with a progressiveness and modernity which would also reflect Eni’s values at the time and Mattei’s social utopia: high standards for everyone, whether managers or ordinary workers with families.

Never fully realised according to the original plans, it has already outlived most resorts of that era. It’s 60 years old, yet it seems so touchingly young in its ambitious attempt to connect people and nature through innovative building and landscape architecture.

This in particular interests us, because the connection between people and nature is also at the centre of our annual theme for 2023. So we set off with Marie, Luna, Korbinian and Stefan to Borca di Cadore, around 10 kilometres from Cortina d'Ampezzo, to photograph our new streetwear winter collection on the way and on location. Streetwear is also over 40 years old and still so young. The style that emerged from the New York hip-hop scene in the early ‘80s founded a new youth culture identity worldwide – and for Maloja’s founding generation, too. The idea of complementary functional and streetwear collections to identify ourselves through a love of our sport and our brand alongside what we do started off Maloja’s own paths in 2004.

60 MOUNTAIN PEOPLE ENI VILLAGE A REMINDER OF A BETTER FUTURE

DE | AmFußdes3.242mhohenDolomitengipfelsMonte Antelao gibt es ein Dorf wie kein zweites. Es trägt den Namenderehemalsstaatlich-italienischenErdölgesellschaft.ErsonnenvondemdamaligenChefEnricoMattei liegt es zeitvergessen, seltsam und schön inmitten großer Wälder und weiß nicht, dass sein Visionär mitten indenBauaktivitäten1962untermysteriösenUmständen beieinemFlugzeugabsturzstarb.Matteiselbstwählteden Architekten Edoardo Gellner aus, um ein Feriendorf zu planen und zu bauen, dessen Fortschrittlichkeit und Modernität zugleich das Eni-Werteverständnis dieser Zeit sowie Matteis Gesellschaftsutopie widerspiegeln sollten: hohe Qualität für alle, ob Manager*innen oder einfache Arbeiter*innen mit Familien.

Nie ganz nach den ursprünglichen Plänen realisiert, existiert es doch bereits länger als die meisten FerienanlagenjenerZeit.60Jahrealt,wirktesdochsorührend jung in seinem ambitionierten Versuch, Mensch und Natur durch eine innovative Bau- und Landschaftsarchitektur zu verbinden.

Das interessiert uns, denn Verbundenheit zwischen Mensch und Natur steht auch im Zentrum unseres Jahresthemas 2023. Also brechen wir mit Marie, Luna, Korbinian und Stefan nach Borca di Cadore auf, rund 10 km von Cortina d’Ampezzo entfernt, um auf dem Weg und vor Ort unsere neue StreetwearWinterkollektion zu fotografieren. Auch Streetwear ist mehrals40Jahrealtunddochsojung.WasAnfangder 80er Jahre der New Yorker Hip-Hop-Szene entsprang, wurde weltweit zum Identitätsstifter einer neuen Jugendkultur–auchfürdieGründergenerationvonMaloja. Die Idee sich ergänzender Funktions- und StreetwearKollektionen, um sich auch neben der Aktivität über die Liebe zu seinem Sport und seiner Marke zu identifizieren, stand 2004 am Anfang der eigenen Wege von Maloja.

A REMINDER OF A BETTER FUTURE
64 MOUNTAIN PEOPLE ENI VILLAGE A REMINDER OF A BETTER FUTURE
65 ENI VILLAGE A REMINDER OF A BETTER FUTURE
66 ENI VILLAGE A REMINDER OF A BETTER
FUTURE

EN | And now we’re standing with the new styles, a result of the affinity between 20 years of design experience and our current body image and lifestyle, in a place we feel connected to, even though it could be so foreign to us. We’re open to the charm of ageing. It’s precisely this that inspires and excites us time and time again. We perceive the greatness of the vision of appreciation from which Eni Village was born. And we feel even more confident in our belief that people and nature can prosper together when we take it seriously. Are perception, openness and trust needed to feel connected? On this road trip, we felt and lived it.

DE | Und jetzt stehen wir mit den neuen Styles, die der Verbundenheit aus 20 Jahren Designerfahrung mit unserem aktuellen Körper- und Lebensgefühl entspringen,aneinemOrt,mitdemwirunsverbunden fühlen, obwohl er uns so fremd sein könnte. Wir sindoffenfürdenCharmedesindieJahreGekommenen.Geradedasbegeistertundinspiriertunsimmer wieder. Wir nehmen die Größe der wertschätzenden Vision wahr, aus der heraus das Eni Village geboren wurde. Und wir fühlen uns bestärkt in unserem Vertrauen, dass Mensch und Natur doch einen gedeihlichenWegmiteinanderfindenkönnen,wenner wirklichernstgemeintist.Wahrnehmung,Offenheit undVertrauenalsVoraussetzungvonVerbundenheit? AufdiesemRoadtriphabenwiresgespürtundgelebt.

67
ENI VILLAGE A REMINDER OF A BETTER FUTURE
68 ENI VILLAGE A REMINDER OF A BETTER FUTURE
CORTINA D'AMPEZZO A REMINDER OF A BETTER FUTURE
70 MOUNTAIN PEOPLE ENI VILLAGE A REMINDER OF A BETTER FUTURE
71 A REMINDER OF A BETTER FUTURE
72 MOUNTAIN PEOPLE DOLOMITI A REMINDER OF A BETTER FUTURE
73 DOLOMITI A REMINDER OF A BETTER FUTURE

TWO DAYS, MOVING MEMORIES

74 WERDENFELS TWO DAYS, MOVING MEMORIES

EN | We’re using these days in October, when winter slowly approaches and summer duly bids farewell with a few last rays of sunshine, for one last wind-down of the season. The three of us want to spend a weekend on gravel bikes with basic equipment and add another Alpine panorama to our collection of special moments.

DE | DieseTageimOktober,andenensich langsamderWinterankündigtundsichder SommermiteinigenletztenSonnenstrahlen gebührend verabschiedet, nutzen wir noch einmal für ein letztes Ausklingen derSaison.Zudrittwollenwirmitschlichter Ausrüstung ein Wochenende auf dem GravelBikeverbringenundunsererSammlung besonderer Eindrücke ein weiteres Alpenpanoramahinzufügen.

75 WERDENFELS TWO DAYS, MOVING MEMORIES
76 MOUNTAIN PEOPLE TWO DAYS, MOVING MEMORIES WERDENFELS

EN | We take the first train to Murnau am Staffelsee and start our tour while it’s still foggy out. With its sweeping curves, the River Ammer leads us through the nature park of the Ammergau Alps. The changing terrain and a tyre tread that leaves every big stone in the dust let us lose track of time and get completely lost in a sport that doesn’t feel strenuous at all today. The tarmac roads are long behind us.

DE | Mit dem ersten Zug fahren wir nach Murnau am Staffelsee und starten noch im Nebel unsere Tour. Die Ammer führt uns mit ihren geschwungenen Kurven durch den NaturparkderAmmergauerAlpen.Derwechselnde Untergrund und ein Reifenprofil, das jedengrößerenSteinlinksliegenlässt,lassen uns die Zeit vergessen und vollkommen in einen Sport versinken, der sich heute so gar nicht anstrengend anfühlt. Geteerte Straßen habenwirlängsthinterunsgelassen.

77
TWO DAYS, MOVING MEMORIES WERDENFELS
78 MOUNTAIN PEOPLE TWO DAYS, MOVING MEMORIES WERDENFELS
79 TWO DAYS, MOVING MEMORIES WERDENFELS
80 MOUNTAIN PEOPLE TWO DAYS, MOVING MEMORIES WERDENFELS

EN | Nestled in the lofty slopes of the Ammergau Alps lies the Plansee. Its deep blue, together with the lush orange of the autumn leaves, immerse our weekend in colour. During the last few kilometres of the day, we let ourselves coast past the Eibsee to Garmisch-Partenkirchen. The only thing we’re losing today is metres of altitude. We let the memories and impressions of the day come to an end in a cosy bar – we’ve already done most of our tour, after all. Tomorrow our route takes us through the Murnauer Moos, the largest living moor in Central Europe, which fascinates us with its mystical barrenness. Then a short time later it will bring us back to the now – back to our starting point, Murnau train station.

DE | Eingebettet in die stolzen Steigungen der AmmergauerAlpenliegtderPlansee,dessentiefes Blau zusammen mit dem saftigen Orange der Herbstblätter unser Wochenende in Farbe eintaucht. Die letzten Kilometer des Tages lassen wir uns am Eibsee vorbei nach Garmisch-Partenkirchen rollen, denn das Einzige, was wir heute nochverlieren,sindHöhenmeter.DieErinnerungen und Eindrücke des Tages lassen wir in einer Bar gemütlich ausklingen, immerhin haben wir den Großteil unserer Tour bereits hinter uns. Morgen führtunsunsereRoutedurchdasMurnauerMoos, das größte lebende Moor Mitteleuropas, das uns mit seiner mystischen Kargheit fasziniert, bis es uns kurze Zeit später wieder zurück ins Jetzt bringt – zurück an unseren Ausgangspunkt, den Murnauer Bahnhof.

81
TWO DAYS, MOVING MEMORIES WERDENFELS
84 MOUNTAIN PEOPLE TWO DAYS, MOVING MEMORIES WERDENFELS
85 TWO DAYS, MOVING MEMORIES WERDENFELS
86 MOUNTAIN PEOPLE GARMISCH-PARTENKIRCHEN TWO DAYS, MOVING MEMORIES
87 GARMISCH-PARTENKIRCHEN TWO DAYS, MOVING MEMORIES

WITH STRENGTH & SENSITIVE TOUCH

EN | If you’re approaching the River Inn which passes through the city of Innsbruck, we recommend a detour to the Zillertal valley. Close to the Schlegeis reservoir and in the midst of an increasingly luscious natural landscape, we find a place that our good friend Gerhard Hörhager has transformed into a real place of strength: the Diggl mountain farm. We don’t know what life was like here 250 years ago – there certainly wasn’t a sauna back then. Things are different today, but on this out-and-out rustic farm, you’d still be hardpressed to find any luxuries. Instead, the crackling of the fireplace in the old parlour welcomes us with all its warmth, comfort and heartiness. Nothing’s quite as easy as really settling into this place.

DE | Nähert man sich dem Inn entlang der Stadt Innsbruck empfiehlt sich ein Abstecher in das seitwärts gelegene Zillertal. Unweit des SchlegeisSpeichers und inmitten einer immer kostbarer werdenden Naturlandschaft finden wir einen Ort, den unser guter Freund Gerhard Hörhager in einen echten Kraftort verwandelt hat – den Bergbauernhof Diggl. Wir wissen nicht, wie das Leben hier vor 250 Jahren ausgesehen hat, eine Sauna gab es damals sicherlich noch nicht. Heute ist das anders, doch auf dem durch und durch rustikal gehaltenen Hof sucht man eine Luxusausstattung trotzdem vergeblich. Dafür empfängt uns das Knistern des Kaminfeuers in der alten Stube mit all seiner Wärme, Wohlgefühl und Herzlichkeit. Nichts fälltleichter,alsandiesemOrtrichtiganzukommen.

90 MOUNTAIN PEOPLE ZILLERTAL WITH STRENGTH & SENSITIVE TOUCH
91 ZILLERTAL
93 ZILLERTAL WITH STRENGTH & SENSITIVE TOUCH
96 MOUNTAIN PEOPLE ZILLERTAL WITH STRENGTH & SENSITIVE TOUCH
98 MOUNTAIN PEOPLE ZILLERTAL WITH STRENGTH & SENSITIVE TOUCH

EN | The weather is kind to us this morning. We start our ascent at the nearby Schlegeis reservoir, and soon see the lake lying at the bottom off to the side, looking like a bluish-green mirror. Today, we’re not looking for a climb to surpass all others, but for simple contact with the stone. There are steep ledges, towering walls and rocks that seem to shoot out of the ground like giant teeth and invite you to climb. We reach into the chalk bag and look for the first grip. For us, it’s a climbing experience in its purest form. We focus on the rock, the tension in our body, the strength in our fingers and… the moment.

DE | DasWettermeintesgutmitunsandiesem Morgen. Am nahegelegenen Schlegeis-Speicher starten wir unseren Zustieg und sehen den See wenigspäterschonseitlichalsblaugrünenSpiegel inderTiefeliegen.FürheutesuchenwirkeineSuperlative,sonderndeneinfachenKontaktmitdem Stein. Steile Vorsprünge, emporragende Wände und Felsen, die wie riesige Zähne scheinbar einsam aus dem Boden schießen und zum Klettern einladen. Wir greifen ins Chalkbag und suchen den ersten Griff. Für uns eine Klettererfahrung in Reinform. Wir fokussieren uns auf den Felsen, dieKörperspannung,dieKraftindenFingernund – den Moment.

99
ZILLERTAL WITH STRENGTH & SENSITIVE TOUCH

EN | The next morning, the unmistakable rumble of an approaching thunderstorm wakes us up. A glance outside the door makes it clear: no climbing tour today. But once we remembered the mountain farm’s old barn, the clouds cleared in our minds. Hay was probably stacked here in the past, and the animals’ harnesses hung on the walls. Today, the old wooden planks on the floor are covered with bouldering mats. Climbing holds are spread around the room in all directions, and bouldering routes spring out of the ground in our mind’s eye. And the wilder the storm rages outside, the more we’re here in our element in the warm and dry – fully in the moment.

DE | Am nächsten Morgen weckt uns das unmissverständliche Grollen eines nahenden Gewitters und ein Blick vor die Tür macht klar: keine Klettertour heute. Doch beim Gedanken an den ehemaligen Stadl des Bergbauernhofs geht uns im Kopf die Sonne auf. Früher stapelte sich hier vermutlich das Heu und an den Wänden hingdasGespannderTiere.Heutewerdendiealten Holzplanken des Bodens von Bouldermatten bedeckt. In alle Blickrichtungen verteilen sich Klettergriffe im Raum und vor unserem inneren AugesprießendieBoulderroutenausdemBoden. Und je wilder draußen das Unwetter tobt, desto mehr sind wir hier im Warmen und Trockenen in unsererKraft–undvollundganzimMoment.

100 MOUNTAIN PEOPLE
ZILLERTAL
101 ZILLERTAL WITH STRENGTH & SENSITIVE TOUCH
102
EN | DE | FALL | WINTER 2023/24 https://maloja.de/collection/lookbook_2023_24.php 103

TO

TO

TO

TO

MALOJA CLOTHING GMBH | BACH 1 | D-83253 RIMSTING | INFO@MALOJA.DE | WWW.MALOJA.DE
OUR
Alois • Amelie • Christina • Daniel • Darco • Dominik • Doris • Filippo • Gerhard • Guido • Hannah • Helli • Isi • Johanna • Juli • Julia • Korbi • Lena • Luna • Maja • Mani • Marie • Markus • Martin • Sophie • Stefan
TO
FRIENDS:
Outdoor)
TO OUR PHOTOGRAPHERS: Michael Müller www.michaelmuellerfotografie.com www.instagram.com/photographer_michael_mueller Moritz Attenberger (Climbing /
www.moritzattenberger.com www.instagram.com/moritzattenbergerphoto Korbinian Seifert (Nordic) www.korbinianseifert.com www.instagram.com/korbinianseifert
OUR PICTURE EDITOR: Benno Sellin www.bennosellin.com www.instagram.com/benno_sellin
OUR EQUIPMENT PARTNERS: EVOC Sports • www.evocsports.com Roeckl Sports • www.roeckl.de
OUR SUPPORTERS: Alpinschule Rock’n'Roll • www.alpinschulerocknroll.at Cuatro Hombres Bar & Enoteca • www.4hombres.de Diggl - Climbers & Freeride Farm • www.diggl.at Hafenmair – Berge erleben • www.hafenmair.com Hotel Saratz Pontresina • www.saratz.ch Sunlight GmbH – Sarah & Stefan • www.sunlight.de
OUR PRINTER: BluePrint AG • www.blueprint.de
3 1 OUTFIT | 2 SPORTS GLIDE & RIDE FOR SLOPES AND TRAILS

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.