Revista Goldens

Page 1





Welcome Staff Idea: Regional Rosario de Veteranas de Hockey Coordinación: Lilita Varela Colaboradores: Graciela Sosa Adriana Sordelli Delia Ilharrescondo Ana María Reina Guillermo Booth Producción Periodística: Adriana Sordelli Lisandro Labombarda Diseño y Producción Gráfica: Georgina Varela egestudio@argentina.com.ar Colaboración Arte de Tapa: Gaby Arango gabyarango@hotmail.com Colaboración Fotográfica: Juan Pablo Grigioni www.juanpablogrigioni.com.ar

La Filosofía «Golden Oldies» ha llegado a nuestra ciudad, es decir que desde The «Golden Oldies» philosophy has come to our city, what means that ahora, diversión, amistad y fraternidad serán lazos que nos unirán alrededor de from now on, fun, friendship and fraternity will be the bonds that will nuestro deporte, «el hockey». join us around «Hockey», our sport. Los integrantes de los distintos países que nos visitan, encontrarán en Rosario, The members from diverse countries who visit us will find here in Rola oportunidad de cultivar nuevas amistades y también de renovarlas. También sario a chance to develop new friends and also to renew old ones. They conocerán una cultura diferente. will also know a different culture. Argentina es un país orgulloso de su hockey, con mucha historia que queremos Argentina is a country that feels proud of its hockey, with plenty of hiscompartir con nuestros amigas y amigos veteranos, para así desarrollar una tory we want to share with our veteran friends, in order to develop a amistad que esperamos nos una a través del tiempo. friendship we hope will link us through time. Es por eso que con mucho placer les doy la bienvenida a todos y a cada uno de That’s why I am pleased to welcome each and every participant of the los participantes de los «Golden Oldies» Rosario 2007. Rosario «Golden Oldies» 2007.

Traducción: Mónica Alfonso Impresión: Lettera Agradecimientos: Gobierno de la Provincia de Santa Fe E.T.U.R (Ente Turístico Rosario) Municipalidad de Rosario Jockey Club de Rosario Asociación de Hockey del Litoral Mariatti Medios

5


B r e ve H is t o r i a d e l a U n io n Ar g e n t in a d e V et er an as de H o ck e y Brief History of the Argentine Union of Veteran Hockey Players La Unión Argentina de Veteranas de Hockey sobre césped y pista, fue creada en Rosario, el 24 de noviembre de 1984. En 1985 nos encontramos en Córdoba, veteranas de Buenos Aires, Córdoba, Rosario, Tucumán, Salta, Mendoza y San Juan y realizamos la primera Asamblea General en cuyo transcurso se aprueban los Estatutos que la rigen y queda formado el primer Consejo Directivo, verdadera muestra de real federalismo. El 1° de abril de 1986 fuimos autorizadas legalmente para funcionar con carácter de persona jurídica bajo la resolución N° 047 «A»/ 86. Antes de estas fechas, porteñas, cordobesas y rosarinas nos reuníamos en encuentros amistosos que fueron la antesala de la fundación de la Unión. Nuestra intención de compartir con amigas el deporte que nos une, nos llevó a buscar integrar veteranos de todo el país, agrupándolos en su lugar de residencia ó en su club, formando así una Regional que los identificara, integración que les permitió prolongar la vida activa en el deporte, reemplazando la necesidad de ganar, por la alegría de jugar. Además cada Regional desarrolla actividades diversas como torneos, sevens, reuniones sociales, etc. Regularmente se realizan encuentros a nivel nacional y desde hace un tiempo a nivel internacional, participando nuestra Unión del «Golden Oldies» en Irlanda en 1997, en Australia en 1999, en Canadá en el 2001,en las islas Fidji en el 2003 y en el 2005 en Holanda. Hoy, a casi 23 años de nuestra fundación , la Unión quiere recibir más de-

The Argentine Union of Veteran Hockey Players on field and court was founded in Rosario on November 24th, 1984. In 1985, veterans from Buenos Aires, Córdoba, Rosario, Tucumán, Salta, Mendoza and San Juan met in Córdoba for the first General Meeting, during which the governing statutes were passed and the first Executive Board was formed, as a true sign of actual federalism. On April 1st, 1986, we were legally authorized to operate as a legal entity under Resolution N.° 047 «A»/ 86. Before those dates, women from Buenos Aires, Cordoba and Rosario used to meet in friendly games which were the prelude to the foundation of the Union. Our intention of sharing with friends the sport that binds us together led us to pursue the integration of veterans throughout the country, gathering them in their place of residence or club, forming in this way a Regional Organization identifying them. This integration allowed them to extend their active life in the sport, replacing the need to win with the joy for playing. Moreover, each Regional Organization carries out various activities such as tournaments, sevens, social meetings, etc. National and, since some time ago, international Meetings take place regularly; our Union attended the «Golden Oldies» in Ireland in 1997, in Australia in 1999, in Canada in 2001, in the Fiji Islands in 2003 and in Holland in 2005. Today, almost 23 years after the foundation, the Union wants to receive more sportspeople to share together not only the completion of a stage but also the


portistas para compartir juntos no solamente la terminación de una etapa sino el nacimiento de otra diferente pero no menos grata é importante. Queremos formar Regionales donde no las hay todavía. Nuestros Estatutos dicen que se forma una Regional en el lugar donde se juntan veinte ó más jugadoras. También se contempla la incorporación de clubes y de jugadoras independientes. La edad mínima es 35 años, habiendo otra categoría denominada «junior» de 30 a 34 años. Las esperamos a todas, las que alguna vez disfrutaron de este hermoso deporte que es el Hockey.

beginning of a new and different one which is just as pleasant and important. We want to develop Regional Organizations where they do not exist yet. Our statutes state that a Regional Organization can be set wherever twenty or more women players are gathered. The incorporation of independent women players and clubs is also considered. The minimum age is 35, with another category named «junior» from 30 to 34. We are waiting for all of you who have in some moment enjoyed this wonderful sport called Hockey.

Texto: Regional Rosario de Veteranas de Hockey Arte: Georgina Varela


Hoy me siento historiador I feel myself a historian today por eso quiero contarles So I’d like to tell you ó tan sólo recordarles Or just remind you about quiénes están aquí hoy Those who are here today Son aquéllas que anteayer, They are those who the day before yesterday, con la sonrisa muy ancha, With a broad smile, cuando aún no había canchas When there were no fields yet, empezaron a correr, Started to run, marcándola cada vez Leaving marks each time encima de cualquier otra Over any other y con el palo y la bocha, And with the stick and the ball, comenzaron a crecer. Started to grow. Las adoptaron los clubes Clubs adopted them y les dieron sus colores And gave them their colors y hasta alguna «cancha propia» And even an «own field» comenzaban los honores. Honors started. Llegaron los campeonatos Championships arrived junto con la Asociación Together with the Association y luego... «La Selección» And then... «the Selection» mostrándole al que se inicia Showing to that one who is starting lo que pesa en una espalda The weight that the name of the province el nombre de la provincia Poses on ones back y aunque no todas pudieron And though not all of them were able

lograr esta distinción, To achieve this distinction, desde abajo y con tesón, From the bottom and with effort, continuaron empujando They went on pushing y le brindaron al hockey, And gave hockey, el título de Campeón. The title of Champion. Campeón de todas las cosas, Champion of everything, de las risas y las lágrimas, Of laughter and tears, de la amistad y el cariño, Of friendship and care, lo cuidaron como a un niño They looked after it as if it were a child y así continuó creciendo And in this way it went on growing dando frutos, floreciendo Giving fruits, blooming porque muchas de esas niñas, Because many of those girls, ya se habían hecho mujer Had already become women y se encontraban en las canchas And were in the fields de hoy, mañana y ayer Today, tomorrow and yesterday y ahora a primera vista And now at first sight el trabajo ya está hecho The work is done y han recorrido el camino And they have walked the way desde el principio al final From the beginning to the end han llegado a conformar They have managed to form una nueva cofradía A new fraternity


Son..... más que nada alegría They are... above all joy “Las Veteranas” se llaman They are called “the Women Veterans” se las presento, aquí están Let me introduce them to you, they are here y hoy ingresan a la cancha And they enter the field con la sonrisa muy ancha With a very broad smile como lo hicieron ayer As they did yesterday con el entusiasmo intacto With their enthusiasm intact como la primera vez, As on the first time, y el silbato las divide The whistle divides them y se vuelven a enfrentar And they confront again para volverse a hermanar To become sisters once more termina el partido, The match is over, pero teniendo presente But keeping in mind cada vez y día a día, Every time and daily, que ahora deben competir That now they must compete nombre de la alegría On behalf of joy Desde ahora y para siempre. From now onwards.

Jorge Leytes



A diferencia de otras ciudades de Argentina, fundadas por españoles con actas y fecha ciertas, la ciudad de Rosario tiene su origen en un caserío conocido como el pago de los Arroyos en el siglo XVII. Unlike other Argentinian cities, founded by the Spanish with accurate records and dates, the City of Rosario has its origin in a 17th-century settlement known as «Pago de los Arroyos».

Con anterioridad a 1725, los habitantes de donde hoy existe la ciudad de Rosario, era tan escasa que no había una autoridad especial. Se dependía directamente de la gobernación de Santa Fe, que a su vez dependía de Buenos Aires. En Santa Fe se elegían dos alcaldes ordinarios y de la hermandad. Los de «hermandad» tenían autoridad indistintamente en todo el territorio de la ciudad. En 1725 se elige especialmente un alcalde de la Hermandad para el Pago de los Arroyos, el mismo funcionario tenía también a su cargo el distrito de Coronda. Recién en 1784 se divide la jurisdicción de los Arroyos de la de Coronda Desde esa época existía una capilla, cuenta la historia que una carreta que llevaba una estatuita de la Virgen del Rosario hacia el Norte se empantanó y no la pudieron sacar a pesar de los esfuerzos de los pobladores; dicha estatua quedó desde entonces en esa capilla, luego iglesia, y en nuestros días Catedral, es esta virgen la que le dá el nombre a la ciudad.

Before 1725, the inhabitants of the place where Rosario lies today were so few that there was no particular authority. It depended directly on the government of Santa Fe, which in turn depended on Buenos Aires. In Santa Fe, two ordinary and two fraternity mayors were elected. The ones from the «fraternity» had indistinct power in the whole territory of the city. In 1725, a mayor from the fraternity was specially chosen for the «Pago de los Arroyos», and the same officer was also responsible for the district of Coronda. It was only in 1784 that the jurisdiction of Los Arroyos was separated from Coronda. Since those times there was a chapel, and history tells that a wagon taking a statue of the Virgin of the Rosary to the north of the country became swamped and could not be taken out despite all the efforts of the settlers; since then, that statue remained in the chapel (which then became a church and

11


En 1810 se había producido en Buenos Aires la revolución de Mayo, que rompe con el dominio español, en 1812 envian al General Manuel Belgrano a defender las costas del río Paraná de los españoles que pretendían recuperar la colonia, ubica dos baterías de cañones y despliega por primera vez la bandera celeste y blanca, símbolo que con sus colores cobijará y unirá desde entonces a la naciente nación argentina. La declaración de ciudad se produce el 5 de octubre de 1852. Hasta entonces la villa que no superaba los 3000 habitantes había sufrido la postergación del centralismo de la capital, su puerto natural brindaba excelentes perspectivas para el libre comercio. Es así que la evolución y desarrollo urbano se produjo, en una primera época, por la actividad comercial agroexportadora que se generó a «History tells that a wagon taking través del Puerto de Rosario, cona statue of the Virgin of the Rosary centrando la producción de una became swamped and could not gran zona de la Pampa Húmeda be taken out; since then, that statue gracias a la red ferroviaria exisremained in the chapel,which then tente, radial al puerto. Así, la ciudad became a church and today se convirtió en el centro de proviis the Cathedral of the city» sión de los distintos servicios que satisfacían dicha área. Esta situación determinó la radicación de industrias que, en principio estuvieron relacionadas básicamente con la actividad agropecuaria. Los asentamientos se efectuaron dentro del distrito de la Ciudad y hacia el norte, más allá de San Lorenzo. Posteriormente, con el desarrollo industrial producido en 1930 y reafirmado en la del 1960, se establecieron una gran cantidad de indus-

12

today is the Cathedral), and it is this Virgin which gives the name to the city. In 1810, the May Revolution took place in Buenos Aires, breaking with the Spanish domain; in 1812, General Manuel Belgrano was sent to protect the banks of the Paraná River from the Spanish who were trying to recover the colony. He placed two cannon batteries and displayed the light-blue and white flag for the first time; this symbol, from then on, would shelter and join the nascent Argentine nation with its colors. The declaration of the Rosario as City took place on October 5th, 1852. Until then, the village, with a population of no more than 3000, had suffered the postponement by the centralism of the capital, yet its natural port provided excellent prospects for free trade. In this way, urban development and evolution were produced, in early times, by agro-exporting commercial activity generated through Rosario’s port; concentrated the production from a large area of the Humid Pampa thanks to the existing rail network, arterial to the port. Thus, the city became the center of supply for the different services which satisfied that area. This situation determined the settlement of industries related, at the beginning, with agricultural and livestock activities. The settlements took place within the City’s District and to the north, further from San Lorenzo. Some years later, with the industrial development of the 1930’s reassured in the 1960’s, a great amount of chemical, metallurgic, petrochemical, and other industries were set up, especially to the north (toward Puerto San Martín) and to the south (toward San Nicolás), consolidating the north-south axis of the metropolitan area.


«This area represents the most important economic, social, political and cultural center in province, and its features have placed it second or third among the outstanding poles in the country»

trias químicas, metalúrgicas, petroquímicas, etc., especialmente hacia el norte (hacia Puerto San Martín) y hacia el Sur (hasta San Nicolás), consolidando el eje norte-sur del área metropolitana. De acuerdo al Censo Económico el Producto Bruto Geográfico de ésta Area Metropolitana representa más del cincuenta por ciento del Producto Bruto Provincial y entre un 4,5% y 5 % del Producto Bruto Interno de la República Argentina.

El Area Metropolitana del Gran Rosario conforma uno de los conglomerados más importantes del país, con una población total estimada que oscila entre los 1.300.000 y 1.400.000 habitantes, una tasa de crecimiento anual promedio de 1,67% y un área del orden de los 1.104 Km². La misma tiene como centro urbano a la ciudad de Rosario que cuenta con una superficie aproximada de 199 km² y con una población cercana al millón de habitantes. La misma representa aproximadamente un tercio de la población de la provincia de Santa Fe y un tres por ciento de la población total del país. El crecimiento urbano que se desarrolló en poblaciones periféricas determinó que, en la actualidad, integre un continuo urbano conformado por una serie de ciudades asentadas preferentemente a lo largo de la ribera del Río Paraná y que abarca desde la ciudad de Puerto San Martín al norte, hasta Villa Constitución al sur, con una extensión de más de 80km.También se ha producido un gran desarrollo hacia el oeste hasta la localidad de Carcaraña, distante 50 km, mientras que hacia el sudoeste lo hace hasta Casilda con una extensión aproximada de 50 km. Esta área representa el centro económico, social, político y cultural más importante de la provincia de Santa Fe y sus características la ubican en el segundo o tercer lugar entre los polos sobresalientes del país. En su calidad de núcleo central, la ciudad de Rosario ha ido generando un conjunto de interrelaciones con las localidades de su área de influencia u ubicación geográfica y el puerto han sido los factores determinantes de

According to the Economy Census, the Geographical Gross Product in this metropolitan area represents more than 50% of the Provincial Gross Product, and between 4.5% and 5% of the Domestic Gross Product of the Argentine Republic.

General Features of the Area The metropolitan area of Greater Rosario constitutes one of the most important conglomerates in the country, with a total population estimate of 1,300,000 – 1,400,000, an average annual growth rate of 1.67%, and an area of about 1,104 km². Its urban center is the City of Rosario, which has an area of approximately 199 km² and a population of about one million. This figure represents almost one third of the population of Santa Fe province and 3% of the population of the whole country. The urban growth that took place in peripheral towns led to the development of an urban continuum made up of a series of cities situated mainly along the banks of the Paraná River. It encompasses the city of Puerto San Martín to the north and up to Villa Constitución to the south, with an extension of more than 80 km. There has also been great development to the west, up to the city of Carcarañá, 50 km far, and to the southwest up to Casilda, with an estimated extension of 50 km. This area represents the most important economic, social, political and cultural center in Santa Fe province, and its features have placed it second or third among the outstanding poles in the country. As center core, the City of Rosario has been developing a set of interrelations with the towns of its influence area, and its geographical location and the port have been the defining factors for its development. The city has been including, through the transportation axes, locations that are increasingly further from the central core, and which are thought to be a constitutive part

13


su desarrollo. La ciudad ha englobado, a través de los ejes de transporte, localidades ubicadas a distancias cada vez mayores del núcleo central y que se consideran forman parte constitutiva del área. A medida que la distancia a Rosario es mayor, la densidad de población y el grado de interacción decae, aunque no necesariamente en forma homogénea. La ciudad es la clave dentro de un esquema interregional que supone un punto de cruce entre la hidrovía a través de los ríos Paraguay-Paraná, y un corredor de exportación que une el Océano Atlántico con el Pacífico uniendo Argentina, Brasil y Chile. La misma está inserta en una vasta geografía de desarrollo de mercado común, tiene la posibilidad de convertirse en una plataforma productiva y logística donde se interrelacionan distintos sistemas de transporte -terrestre, aéreo, fluvial- con la optimización de infraestructuras existentes y otras a incorporar en un futuro próximo. La construcción del puente Rosario-Victoria incorpora en la región, junto a la Autopista RosarioCórdoba, nuevas componentes básicas que viabilizan la conexión Atlántico-Pacífico, consolidando la integración de las economías y las culturas del Sur continental y proyectando a Rosario como nudo primario de comunicaciones y transporte. La concesión privada del Puerto de Rosario, para la construcción y puesta en marcha de nuevas terminales de embarque multipropósito y la reestructuración física y de gestión del Aeropuerto Internacional, con la posible incorporación de un área logística destinada a ofrecer «servicios integrados a empresas y al tráfico intermodal de mercancías», en forma conjunta con el estudio en curso para la reconversión del Sistema Ferroviario y la liberación de tierras destinadas a renovación urbana, configuran el escenario de las grandes infraestructuras necesarias para el despegue y expansión económica de la ciudad y la región y se constituirán en el soporte de la nueva organización metropolitana. Fotografía: Archivo egestudio Fotografías Nocturnas: Juan Pablo Grigioni

14

of the area. As the distance to Rosario increases, the population density and the interaction degree fall, though not necessarily in a homogeneous way. The city is the key within an interregional scheme which assumes a crossing point between the hydroway through the Paraguay and Paraná rivers, and a corridor for exportation which links the Atlantic and the Pacific oceans, joining Argentina, Brazil and Chile. It is found in a vast geography of common market development, and has the possibility of becoming a productive and logistic platform where several transport systems -overland, air, inland waterway- interrelate through the optimization of existing infrastructures and new ones to be added in the near future. The construction of the Rosario-Victoria bridge incorporates, together with the Rosario-Cordoba highway, new basic components to the region that make the Atlantic-Pacific connection feasible. They also strengthen the integration of the economies and cultures of the south of the continent and project Rosario as a primary junction in communications and transport. The scenery for the great infrastructures necessary for the economic take-off and expansion of the City and the region is shaped by the private franchise of Rosario’s Port to build and to put into effect new multipurpose shipment terminals and by the physical and administrative reorganization of the International Airport, with the possibility of adding a logistic area to offer «integrated services for companies and interdisciplinary traffic of goods», together with the ongoing study for the restructuring of the Railway System and the liberation of lands destined to urban upgrade. These infrastructures will be the support for the new metropolitan organization.





La ciudad de Rosario es conocida como Cuna de la Bandera. En esta ciudad, sobre las barrancas del Río Paraná, fue izada por primera vez la Bandera Nacional, a instancias de su creador, el general Manuel Belgrano. The City of Rosario is known as «Cuna de la Bandera» (Flag’s Cradle). Here, on the banks of the Paraná River, the Argentine National Flag was displayed for the first time, at the request of its creator, General Manuel Belgrano.


National Flag Memorial - 50th Anniversary Desde fines del siglo XIX, comenzó a proyectarse la construcción de un monumento que rindiera homenaje al espíritu de independencia y de libertad enarbolado por el general Belgrano al darle su nueva enseña a la incipiente nación. Los ganadores del Concurso de Anteproyectos para construir el Monumento fueron dos escultores: A. Bigatti y J. Fioravanti; y dos arquitectos: A. Bustillo y el rosarino Á. Guido. Las obras comenzaron en 1943 un año después de la firma del contrato con los artistas Las obras recién concluyeron 14 años después. El Monumento Nacional a la Bandera es la forma de materializar el recuerdo de la creación, enarbolación y juramento de nuestra Enseña Patria. Porque en la Bandera honramos a todos aquellos que con su esfuerzo, su trabajo, su solidaridad, su humildad, su tesón, forjan la grandeza de esta Nación. Construido en mármol Travertino, original de la provincia de San Luis, ocupa una superficie de 10.000 metros cuadrados. Cada sector del Monumento Nacional a la Bandera tiene un significado especial que nos recuerda las diferentes etapas por las que atravesó la historia de nuestro país.

By the end of the 19th century, some plans started to develop for the construction of a memorial which would pay tribute to the spirit of independence and freedom raised by General Belgrano when he provided his new flag to the incipient nation. The winners of the bid for the drafts for the construction of the Monument were two sculptors, A. Bigatti and J. Fioravanti, and two architects, A. Bustillo and the Rosarinian Á. Guido. The works started in 1943, one year after the signing of the contract with the artists. They ended only after 14 years. The National Flag Memorial is a way of materializing the memory of the creation, display and pledge to our National Flag. Because in our Flag we honor all those people who, with their effort, work, solidarity, humility, and determination, forge the glory of this Nation. Built in Travertine marble from San Luis province, it takes up a 10,000 square meter area. Each portion of the National Flag Memorial has a particular meaning which recalls the different stages the history of the country went through.


Proa La Proa, rememora la gesta de Mayo de 1810. En su base se encuentra la Cripta del Gral. Belgrano. Este sector es uno de los más importantes del Monumento, y su diseño terminado en punta hacia las aguas de la fuente sugiere una nave imaginaria que avanza en el mar de la eternidad hacia sus mejores y grandes destinos: esta nave se abre paso impetuosamente y su elevada y cortante proa separa enormes olas a la derecha e izquierda sobre las cuales descansan los Colosos dioses del agua. Esta nave que marcha victoriosa es la Patria, guiada por la Patria Abanderada, y la Patria de la Fraternidad y el Amor o Madre Patria, de pie en la hornacina del altar de este templo de la argentinidad, en la parte posterior de la Torre. Otros conjuntos escultóricos en bronce La Pampa y Los Andes, como así también una serie de Bajorrelieves completan el conjunto escultórico de este sector. The Bow The bow commemorates the heroic deed of May, 1810. Its bottom houses General Belgrano’s crypt. This portion is among the most important ones in the Memorial, and its pointed finished design targeted at the waters in the fountain suggests an imaginary vessel moving forward in the sea of eternity toward its best and greatest destinies: this ship makes its way impetuously and its high and sharp bow divides to the left and to the right huge waves over which the Water Colossi rest. The vessel that runs victorious is the Country, guided by the Flagbearer Country, and the Country of Fraternity and Love or Mother Country, standing in the altar’s niche in this temple of Argentinity, in the rear part of the Tower. There are other sets of bronze sculptures, such as La Pampa (The Pampa) and Los Andes (The Andes), as well as a series of bas-reliefs, which wrap up the group of sculptures in this area.

Torre La Torre con sus 70 metros de altura fue por muchos años el punto más alto de la ciudad. A través de un ascensor, al que se accede por la Cripta de Belgrano, se llega a un mirador con cuatro puntos para apreciar diferentes vistas de la ciudad y el río con sus islas. Dos binoculares permiten apreciar aún con mayores detalles vistas panorámicas imperdibles a la hora de conocer la ciudad y su entorno. The Tower The Tower, which is 70 meters high, was for many years the highest point in the city. There is an elevator, accessed through Belgrano’s crypt, which takes you to a viewpoint with four spots to enjoy different views of the city, together with the river and its islands. Two binoculars allow you to get more detailed panoramic views which can’t be missed if you are to know the city and its surrounding.


Cripta En la entraña misma de la barranca, donde nació el símbolo máximo de nuestra argentinidad, se halla la Cripta dedicada a Manuel Belgrano, donde se encuentra una escultura del prócer, frente a él la Cruz de Cristo, como signo y expresión de sus arraigados sentimientos católicos. El revestimiento total es de mármol pulido y lustrado y el resplandor de las luces que sobre el techo forman la Bandera argentina, otorgan al ámbito un clima de gran solemnidad. Entre las leyendas que se extienden en ella la más importante es la que labrada en la circunferencia de la Cripta nos ubica en el lugar y el tiempo: «En este sitio sagrado para los argentinos el General Belgrano izó por primera vez la Bandera de la Patria siendo las 6.30 de la tarde del día 27 de Febrero de 1812». The Crypt The Crypt devoted to Manuel Belgrano is situated at the very core of the banks, where the utmost symbol of our Argentinity was born; there is a sculpture of the national hero, with Christ’s Cross in front of it as a symbol and expression of his deeply rooted catholic feelings. Its full casing is made of polished and shiny marble and glare from the lights that form the Argentinian flag on the roof gives the area an atmosphere of great solemnity. Among the captions that stretch on the casing, the most important is the one carved in the circumference of the Crypt, which sets us in place and time: «In this holy place for the Argentinian, General Belgrano displayed the Country’s Flag for the first time at 6:30 in the afternoon on February 27th, 1812».

Propileo Santuario destinado a albergar y a exaltar al héroe anónimo de la independencia. En el centro, se halla el pétreo pedestal sobre el que se asienta la urna que contiene restos de los granaderos de San Martín, muertos en San Lorenzo y de la que surge la llama votiva, Fuego Sagrado de la Argentinidad que arde permanentemente. En las dos pequeñas galerías que bordean el amplio templo –una hacia calle Córdoba y otra hacia Santa Fese encuentran las hornacinas donde se ubican las esculturas que representan a la Gran Patria Americana en sus cuatro etapas: América Indígena, América Colonial, América Constitucional, América Futura. The Propylaeum It is a sanctuary intended to house and extol the anonymous hero of independence. The pedestal stone is situated in the middle; above it, there is an urn containing the mortal remains of General San Martín’s grenadiers, dead in San Lorenzo; a votive flame burns constantly on it, representing the Holy Fire of Argentinity. In the two small corridors that surround the wide temple – one toward Cordoba Street and the other toward Santa Fe Street – there are niches with the sculptures representing the Great American Country in its four stages: Indigenous America, Colonial America, Constitutional America, and Future America.



Patio Cívico El Patio Cívico, con su escalinata, hace revivir el esfuerzo realizado por los patriotas para organizar el Estado: batallas, acuerdos, pactos. Esta alegoría sugiere la idea del ascenso lento pero seguro, bordeado de parapetos que impiden desviarse de la línea recta, norma de los próceres argentinos. La escalinata sorprende por su monumentalidad y se nos representa tal como si fuera un teatro griego modernizado. Comienza en el atrio donde se encuentra la Madre Patria y asciende hasta el Propileo Triunfal de la Patria. Veintidós farolasmástiles y el flamear de las enseñas al ascender la escalinata, es una fiesta para el espíritu. El Patio Cívico es el lugar elegido para realizar espectáculos masivos al aire libre, como recitales y conciertos. La presencia de la gente convierte a este sitio histórico en un espacio de convocatoria especial para disfrutar de los mejores músicos y artistas de nuestro país y del mundo.

The Civic Courtyard The Civic Courtyard, with its staircase, revives the efforts made by the patriots for the organization of the Nation: battles, agreements, and pacts. This allegory suggests the idea of the slow yet confident upward trend, lined with parapets which prevent the diversion from a straight line, a norm of Argentinian national heroes. The staircase is astonishingly magnificent and it looks as if it were an updated Greek theater. It starts in the atrium where the Mother Country lays and rises up to the Country’s Triumphal Propylaeum. When you climb up the staircase, the twenty-two lampposts-masts and the flutter of the flags constitute joy for the spirit. The Civic Courtyard is the place chosen to perform large-scale outdoor shows, such as recitals and concerts. The presence of people turns this historical place in a calling area, perfect for enjoying the best musicians and artists from Argentina and the world.


Galería de Honor de las Banderas de América Debajo del Propileo y con entrada por calle Santa Fé, se encuentra la Galería de Honor de las Banderas de América. En ella se exhiben las banderas de los países americanos y, la Argentina en el centro presidiendo el conjunto. Los símbolos oficiales que representan a cada país: bandera, escudo, himno y flor nacional se hallan exhibidos en cada vitrina. Este sitio es el elegido para la celebración de actos de homenaje tanto a nuestra Bandera como a la de los países presentes. También se encuentran en esta Sala los símbolos de dos países europeos cuya historia se enlaza con la nuestra: Italia y España. Completando este conjunto arquitectónico, una serie de Esculturas y Bajorrelieves representan los elementos que constituyen la Patria destacando sus valores históricos, éticos, telúricos y geográficos The Honor Gallery for the Flags of the Americas The Honor Room for the Flags of the Americas is below the Propylaeum, with an entrance on Santa Fe Street. It exhibits flags of American countries, with the Argentinian flag in the middle presiding the group. Each glass cabinet shows the official symbols that represent each country: the flag, the coat of arms, the anthem and the national flower. This place is intended for the celebration of tribute ceremonies both for the Argentine flag and for the colors of the other countries represented here. In this room there are also the symbols of two European countries whose history is related to ours: Italy and Spain. To complete this architectural cluster, there is a series of sculptures and basreliefs representing the elements which constitute the Country, highlighting its historical, ethical, telluric and geographic values.


Sala Antártida Argentina A continuación de la Sala de Honor de las Banderas de América, se encuentra la Sala de Honor de las Banderas Antárticas inaugurada el 20 de junio de 1975 conteniendo en cinco vitrinas los pabellones que acompañaron a los hombres que, con verdadera vocación de servicio, desarrollaron la abnegada empresa de reafirmar nuestra soberanía nacional dentro de los términos del tratado Antártico. Antartida Argentina Room The Honor Room for the Antarctic Flags is placed next to the Honor Room for the Flags of the Americas; it was opened on June 20th, 1975, and contains, in five glass cabinets, the flags which accompanied the men who, with true vocation for service, developed the self-sacrificing venture of reaffirming our national sovereignty within the terms of the Antarctic Treaty.

Pasaje Juramento Este paso que comunica la Plaza 25 de Mayo con el Propileo Triunfal de la Patria, es un proyecto que nació a finales del siglo XIX. Incluso el Arq. Ángel Guido lo proyecto en un boceto donde plasmara una visión de conjunto del Monumento y Parque circundante. Ese sueño se hizo realidad cuando la Municipalidad de Rosario, en 1996, convoca a un Concurso de Anteproyectos para completar definitivamente del Conjunto Cívico Monumental que incluía la construcción del Pasaje y la reubicación de las esculturas en mármol de Carrara de Lola Mora. El 7 de Octubre de 1997, quedó oficialmente inaugurada la primera etapa del Proyecto para la realización del Pasaje Juramento y fueron colocadas las esculturas de Lola Mora y el 27 de Febrero de 1999 quedó inaugurada la segunda etapa del Proyecto que vincula la Plaza 25 de Mayo con el Monumento Nacional a la Bandera. Pledge Passage This passage, which links the 25 de Mayo Square and the Country’s Triumphal Propylaeum, is a project arisen by the end of the 19th century. Even the Architect Ángel Guido outlined it in a draft where he gave expression to an overview of the Memorial and the surrounding park. This dream became true in 1996 when the Municipality of Rosario, organized a bid for drafts to definitely complete the Memorial Civic Collection, which included the construction of the Passage and the relocation of the Carrara marble sculptures by Lola Mora. On October 7th, 1997, the first stage of the project for the construction of the Pledge Passage was officially launched and the sculptures by Lola Mora were placed; and on February 27th, 1999, the second stage of the project was opened, linking 25 de Mayo Square and the National Flag Memorial.

Fotografía: Archivo egestudio Fotografías Nocturnas: Juan Pablo Grigioni

25



Un símbolo nacional, un estandarte gastronómico, una tradición, ¿qué le ven al asado? A national symbol, a gastronomic banner, a tradition. What’s up with asado? Un domingo cualquiera, un mediodía de sol tibio, algún barrio al azar, las calles argentinas parecen desiertas, de los hogares emiten sonidos de reunión familiar, de sus patios una leve humareda gris se escapa de a poco, el olfato percibe con curiosidad un aroma de leños ardiendo, y más luego de carnes asadas. «El Asado», trofeo gastronómico nacional para cualquier argentino. La pregunta que cualquier extranjero debe hacerse en relación a este autóctono plato es: ¿qué le encuentran los argentinos?, ¿qué provoca tan honda afinidad, tan terrible debilidad y por qué se vanaglorian tanto de una partida de embutidos, vísceras y tan simplemente carne rostizadas? Pues en eso consiste el asado. Una definición básica sería más o menos la siguiente: la cocción de diferentes partes de la vaca a las brasas. Aunque también suele incluirse partes de otros animales como pueden ser pollo o cerdo, nos avocaremos al típico asado argentino compuesto por carne de vaca. Definido así, esta comida no proporciona ninguna magia, ningún misticismo y ni siquiera parece excepcional. El único atrayente sería la fama de las carnes argentinas, reconocidas como las mejores del mundo. Esta comida tradicional, se remonta a los gauchos quienes se alimentaban de la gran cantidad de cabezas de ganado que vagaban por te-

Any Sunday, at a sun-warmed midday, in a randomly chosen neighborhood, the Argentinian streets seem deserted; sunds of family meetings come out from the homes; gradually, a slight gray cloud of smoke comes out from their yards, the nose perceives curiously a smell from burning logs, and later, from roast meat. The «Asado» (barbecue) is a national gastronomic trophy for any Argentinian. What any foreigner should wonder about this native dish is: What do the Argentinian find in it?, Why does it cause such a deep affinity, such a terrible weakness, and why do they brag so much about a batch of roast sausages, entrails and just meat? Well, that’s what asado is about. A basic definition would be more or less as follows: The charcoal-grilling of different parts of a cow. Although some pieces of other animals, such as chicken or pork, are also usually added, we refer to a typical Argentinian asado made up of beef. With this definition, the dish does not provide any magic, any mysticism and doesn’t even sound exceptional. The only appeal would be the reputation of Argentinian meat, acknowledged as the world’s best. This traditional dish goes back to the gauchos, who lived on the great number of heads of stock wandering

27


rritorio argentino. Allí, en la pampa (palabra que significa campo abierto), los antiguos habitantes de la región se proporcionaban alimento matando a estas vacas y luego con ayuda de una estaca, la colocaban al calor de un fuego. Pero hasta allí ahondaremos en la historia del asado. No porque la historia de los gauchos no sea interesante, sino más bien porque nos avocaremos a intentar responder las preguntas antes mencionadas.

on Argentinian soil. There, in the Pampa (which means «open country»), the ancient dwellers of the region fed themselves killing these caws and then, with the aid of a stake, heated them by a fireside. But we won’t go into deeper detail about the history of the asado. It is not because the history of gauchos is not interesting, but because we will focus on trying to answer the questions stated above.

Como se describía al inicio, el escenario donde los argentinos degustan As described at the beginning, the scenery where the Argentinian taste this delicacy is the one suggested by a este manjar es el que propone el día domingo, dado que esa fecha es Sunday, as this is a day of family reunion and time dola que reúne a la familia y el tiempo no apresura. Existe otro momento esn’t push. There is another ideal moment – a dinner ideal, y ése es una cena con amigos. with friends. Pero, ¿dónde corresponde elaborar este asado? Para los argentinos, But, where should this asado be made? For the Argenticasi cualquier lugar al aire libre proporciona un espacio propicio para nian, almost any outdoors place provides a favorable realizar este manjar. Tal vez ésa sea la razón por la que en los patios area to prepare this delicacy. Maybe this is the reason de sus casas construyen un «quincho». Este quincho, en principio, no why in their home yards they build a thatched barbecue area. In earlier times, this area had just a roof, frequently contenía más que un techo, comúnmente de paja o adobe, basado en made of straw or adobe, resting on wooden columns. The columnas de madera. El fin de esta edificación consistiría probablepurpose of this building would probably consist of keemente en mantener ese espacio extraño a la casa, que permitía, no ping that space apart from the house, allowing not only sólo la desconexión de la rutina cotidiana, sino también un lugar to lose touch with the daily routine, but also to have an abierto, que simulara una estadía campestre distendida y que pudiera open place to pretend a relaxed country stay and where albergar un número mayor de invitados alrededor de un parrillero. Hoy a greater number of guests could be accommodated en día han evolucionado en la calidad de los materiales y el confort around a barbecue. Nowadays, thatched barbecue areas have evolved as regards the materials and the comfort con el que cuentan, sin embargo el objetivo y el ambiente de los quinthey have, yet the objective and the environment of these chos sigue siendo el mismo. places remain the same. Tal es esta fascinación con el Such is the fascination with asado that asado, que los argentinos no the Argentinian can’t imagine a house conciben sus casas sin un parriwithout a barbecue where the cloud of llero ubicado en un sitio donde smoke can get to open space. The barla humareda pueda ganar espabecue is a building that contains the cio abierto. El parrilero es una broiler, where the meat is roasted, and a small area to keep a secondary fire construcción que contiene la to make embers. parrilla, donde se asa la carne, y A barbecue is expected even in resi«Where should the asado be made? un espacio pequeño donde dential buildings, in a yard or in the For the Argentinian, almost any outdoors mantener un fuego secundario terrace, shared by all the tenants. place provides a favorable area que alimente de brasas. It is around this barbecue where numto prepare this delicacy.» Incluso en los edificios se prevé berless situations take place, adding a un parrillero en un patio o en la ceremonial quality to the simple situation of eating an asado. terraza, de uso común de los inquilinos del mismo. There, from the moment of lighting the fire until the Alrededor de este parrillero, es donde se dan cita las innumerables situatime to serve the food on the table, the family and/or ciones que le dan carácter de ceremonia, y no de mera ingesta al asado. friends stay with the asado maker as a sign mainly of Allí, desde el momento de encender el fuego, hasta servir la comida en comradeship and assistance. But it is our duty to clarify la mesa, familiares y/o amigos acompañan al asador en un gesto, en that there are endless secrets and tricks for the preparaprincipio de camaradería y asistencia. Mas es nuestro deber aclarar que tion of the fire, as well as for the proper positioning of the a la preparación del fuego, tanto como a la correcta cocción de las piemeat and offal, as entrails are called. And it is then, in that moment, when a person with good zas de carne o achuras, como se le denomina al conjunto de vísceras, le or questionable intentions will appear, as it happens in corresponden una interminable cantidad de secretos y trucos. any kitchen, to bring suggestions to the cook on the exact Y es allí, en ese momento en donde no faltará, como no falta en cualposition of the logs for the best exposure to the fire, the laquier cocina, persona de intenciones loables o cuestionables, que acer-

28


que sugerencias al asador sobre la exacta posición en la que deben coyout of the pieces in the broiler, as well as to lecture on the economy and performance of certain types of wood, and locarse los leños para su mejor exposición al fuego, la disposición de a number of little pieces of information of doubtful prelas partes en la parrilla, tanto como la disertación acerca de la ecocision; this situation may end in a knowledgeable person nomía y rendimiento de determinado tipo de maderas, e infinidad de meaning more doing than just pequeños conocimientos de dudosa talking, and daring rearrange precisión, que culminarán en algún the embers. This will raise the avezado que pretenda más que hablar cook’s anger, as it is well-known actuar y ose corregir la posición de las that you should not get your brasas. Hecho que encolerizará al asahands in someone else’s broiler. But after all, with the aid of an dor pues es bien sabido que no se debe «It is about an exquisite traditional dish unavoidable Malbec, the gatheechar mano en parrilla ajena. and a delicious excuse to get together» ring becomes pleasant. And as Pero luego y ayudados por un infaltable bottles are opened, jokes and malbec, la tertulia se hace amena. Y a anecdotes go around, and gradually the tone of the conmedida que se destapan botellas circulan las bromas y las anécdotas, versation lowers and men start to find the feminine side y de a poco se disminuye el volumen de la conversación y el hombre of asado when they start gossiping about someone else va encontrando el lado femenino del asado en los comentarios amaor even about themselves. Finally, a woman come up to find the shortages of a group of men who, to conceal the rillos de terceros o propios inclusive. Hasta que una mujer se aproxima fact, fall into the most uncomfortable silence. y se descubre la falencia de un grupo de hombres que, para disimular, The asado is ready. Servings can be seen golden on the se llaman al más incómodo de los silencios. outside; the sizzling of the roast meat is now monotone, Ya el asado está listo. Se ven las porciones doradas por fuera, el chasand juices fall putting the embers out. In addition, the quido de la carne asada se ha hecho monocorde y los jugos que caen smell makes arises desire in the guests and streamlines apagando brasas. Sumado a esto el aroma hace desear a los comenthe process of seasoning the salads on the part of the sales y acelera el proceso de condimentar las ensaladas por parte las women. Grown-ups and children are instructed to sit at the table by somebody who claps his hands quickly mujeres. Grandes y niños son informados a sentarse a la mesa con un


par de aplausos presurosos y abuelas and grandmas who call out like sopranos. A smart guy will recon gritos de soprano. Algún astuto se main assisting the cook, knoqueda aún asistiendo al cocinero, sa«it is the ceremony that links people to tradi- wing he will be rewarded with biendo que será beneficiado con «el pethe “cook’s special bit”: A cared tion and values as family and friendship» dacito del asador»: dícese de aquella for portion which stood out cuidada porción que se ha destacado en over the rest during the process la cocción por encima de las demás, y que el autocomplaciente asador of cooking, and that the self-indulgent cook was hiding escondía en algún rincón de la parrilla, que ahora entrega, no sin rein some corner of the broiler; now, he gives it, not wisentimientos, en forma de retribución, a este despiadado señor que thout resentment, as a form of compensation, to this ruthless man who helps him. lo ayuda. With lunch going on and women present, conversations Con el almuerzo en marcha y las mujeres presentes, los diálogos se focus on more serious topics, but there are three topics centran hacia temas más serios, pero hay tres temas que cualquier that any Argentinian knows should not be tackled: poargentino sabe que no debe abordar: política, religión y fútbol. Cuallitics, religion and soccer. Any Argentinian knows these quier argentino sabe que son los tres temas a los que religiosamente are the three subjects religiously reached, politically arse llega, políticamente se discute y que culminan como cualquier ásgued about and that end like any harsh soccer match. pero partido de fútbol. Es digna de rescatar la actitud de quien prefiere The attitude of the one who prefers not to express opinions is worthwhile, as while some have sore throats and no emitir opinión, dado que mientras con las gargantas rojas algunos others are fed up of discursive reiteration, the first one y con caras de hartazgo por la profunda reiteración discursiva las to shut up takes possession of quantities and qualities, otras, el primero en silencio se apersona de cantidades y calidades, nodding in agreement to the unmatching positions. mientras asiente con la cabeza a las dispares posturas. Retirándose Then he leaves in diplomatic exterior peace and with luego en diplomática paz exterior y estomacal revolución interior. an inner stomach revolution. El asado ha culminado. Las mujeres retiran el servicio, observando con The asado is over. Women take the plates away, watresignación las barrigas sobresatisfechas de sus parejas que apuntan ching with resignation the over-satisfied tummies of their couples that point to the sky, and, coupling the al cielo, y que con las semisonrisas de sus dueños agradecen al Señor half-smiles of their owners, thank the Lord for letting por dejarlos explotar el territorio argentino. them exploit the Argentinian territory. Las preguntas antes mencionadas encuentran su respuesta en el folclórico ritual del asado, que tal vez radique su encanto en aunar y compartir desde el momento mismo en que se decide su preparación. Difícilmente se elabore para uno o dos platos, supone una o más familias como también una larga mesa de amigos, en donde todos comparten un trozo de la misma comida. Se trata tanto de una exquisita comida tradicional como de una deliciosa excusa para juntarse. Quizás implícitamente, quizás de manera expuesta, a ninguna de estas dos variables les interesa detenerse a evaluarlo. Más allá de la comedia nacional relatada aquí, en esa ceremonia que conecta con la tradición y los valores como la familia y los amigos, de la cual he narrado algunos trazos de poca ilustración, pues dejo latente la experiencia de saborearlo y elaborarlo, que han de ser los grandes placeres de la pequeña Argentina o viceversa. Texto: Lisandro Labombarda Fotografía: Archivo egestudio

The above mentioned questions find their answer in the asado popular ritual, whose charm possibly lies in combining and sharing from the very moment it starts to be planned. An asado is hardly prepared for one or two people; it involves one or more families, as well as a long table with friends, where everyone shares a piece of the same food. It is about an exquisite traditional dish and a delicious excuse to get together. This may be implicit or expressed, but none of these two variables are worth considering. Beyond the national comedy depicted here, the ceremony that links people to tradition and values as family and friendship (about which I have provided some hints of little representation, as its elaboration and tasting has to be experienced), shall be the great pleasures of the little Argentina, or vice versa.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.