O R O L O G I
WWW.C-WATCHE
C A L A M A I
S.IT | IN FO@C-WATCHE S.IT
VIA DELLE FONTANELLE 21, SAN
DOMENICO, F IRENZE
Il G-50 è un orologio dedicato a tutte quelle persone che non desiderano apparire The G-50 is a watch dedicated to all those people who do not have the need to be in the spot light, G-50は、スポットライトを浴びる必要はないと感じている人、
ma fanno della ricerca personale un’espressione della loro individualità. but make of personal research in aesthetics an expression of their own individuality. だが同時に自らの個性の表現に美学を追及している人のための時計である。
“Tutti noi quotidianamente affrontiamo le nostre missioni. Che questo orologio ci ricordi di vivere con la passione ed il coraggio dei grandi piloti.” Francesco Calamai
7
191
“We all face our missions in our daily life. May this watch remind us to live with the passion and the heart of the great pilots.” Francesco Calamai 「我々は皆、日々の生活の中で使命を背負って生きている。 かつての偉大なるパイロットたちのように情熱と勇気を持って生きることを この時計が我々に思い出させてくれるように・・・」 フランチェスコ・カラマイ
SI DICE CHE L’
ITALIA S IA UN PAE S E DI EROI, DI VIAGGIATORI E DI POETI. Un paese di esploratori e di uomini che oggi, come ieri, si trovano ad affrontare le loro sfide quotidiane.
SOME SAY THAT ITALY IS THE LAND OF HEROE S , OF TRAVELER S AND POET S . A land of adventurers and of men that yesterday, as today, find themselves to confront their everyday challenges. イタリアは、ヒーローと旅行者と詩人の国だと言われる。 冒険者の国イタリア。ここで暮らす者は、今も昔も毎日挑戦を続けている。
P ER SONALITÀ, S PIRITO DI AVVENTURA, CORAGGIO E ONORE SONO LE CARATTERI S TICHE FONDAMENTALI DEI PILOTI CHE HANNO SCRITTO LA S TORIA DELL’AVIAZIONE. Pilastri che differenziano gli Uomini dagli uomini. P ER SONAL ITY AND I NTREP I DNE SS , BRAVERY AND HONOR ARE FUNDAMENTAL TRA ITS OF THE P I LOT S OF THE LA ST CENTURY. Characteristics that differentiate Men from men. 人格と勇気。20世紀のパイロットが持っていた基本的な特質。 勇敢さと高潔さ。男をただのヒトから区別する性質。 Puig Moreno - 1938
PER IL VOLO Il protagonista di questa storia raccontata e mai dimenticata è Giosuè Calamai, pilota da caccia della Regia Aereonautica Militare Italiana. The protagonist of this tale, told and never forgotten is Giosuè Calamai, fighter pilot of the Royal Italian Air Force. 王立イタリア空軍の戦闘機パイロット、ジョズエ・カラマイ。 語り継がれ、忘れられることのない、この物語の主人公。
LA PASSIONE T 飛行への情熱
Una vita costruita e vissuta con personalità, professionalità e coraggio; valori che vogliamo tenere vivi attraverso questo particolare orologio. A life built and lived with charisma, professionalism and bravery; traits which we want to keep alive through this one of a kind watch. 専門家としてのカリスマと勇敢さを軸に営まれた人生 その痕跡を、このような時計と共に残しておきたい。
Campoformido, esercitazione VI Stormo Caccia - 1937 Campoformido, VI fighter brigade drill - 1937 カンポフォルミドにてVI Stormo Caccia の飛行練習 - 1937
Campoformido - 1937
Campoformido - 1937
カンポフォルミド:1937
Maldegem - 1940 20° Gruppo operante sulla Manica
Maldegem - 1940 20 th
マルデゲム:1940 イギリス海峡における第20師団
Mille Miglia - 1936
Mille Miglia - 1936
ミッレミリア:1936
Ha partecipato alla guerra di Spagna e alla Battaglia d’Inghilterra, decorato con le medaglie di Bronzo e d’Argento al Valore militare. Ebbe il privilegio di pilotare aeroplani quali: FIAT C.R. 32, FIAT C.R. 42, FIAT G - 50, ME SSERSC HMITT B.f. 109. He participated in the Spanish war and the Battle of Britain, decorated with the Bronze and Silver Distinguished Cross. He had the privilege of flying aircrafts such as: FIAT C.R. 32, FIAT C.R. 42, FIAT G - 50, ME SSERSCHMITT B.f. 109. 彼はスペイン戦争とブリテンの戦いに参加し、ブロンズとシルバーの装飾 のついた殊勲十字章を授与され、FIAT C.R.32、FIAT C.R. 42、FIAT G-50 、 ME SSERSC HMITT B.f.109といった名機を操縦する栄誉を与えられた。
Trasferimento da Treviso a Maldegem, in Belgio, attraverso Monaco di Baviera - 1940 Transfer from Treviso to Maldegem, Belgium, through Munchen - 1940 |
トレヴィーゾからミュンヘン経由でベルギーのマルデゲムへ:1940
Atterraggio di fortuna ad Almaluez - 1937 Emergency landing at Almaluez - 1937
アルマルエスに緊急着陸:1937
La mascotte di Campoformido - 1937 Mascot of Campoformido - 1937
カンポフォルミドのマスコット:1937
F 104
La forza e la poesia di questa storia, raccontata da un papà, hanno portato Francesco Calamai a intraprendere una nuova avventura e a scegliere un simbolo: il mitico e selvaggio caccia F 104, conosciuto come “Starfighter” e la sua trasformazione in un particolare orologio. The epic and the poetry in this story, told by a father to his son have brought Francesco Calamai to undertake a new adventure and for it to chose a symbol: the mythic and wild fighter jet F 104, also known as “Starfighter” and his transformation into a unique watch. 壮大な物語は父から子へと語り継がれ、フランチェスコ・カ ラマイは新しい冒険へと足を踏み出すことになった。その冒 険のため、彼はあるシンボルを選んだ。神秘的で野性的な戦 闘機、スターファイターの愛称で知られるF104を、時計のデ ザインに織り込むことにしたのだ。
Il supersonico Starfighter è stato uno dei più significativi velivoli della difesa aerea dal dopoguerra. Messo a riposo nel 2004, questo aereo da caccia, simbolo d’incredibile velocità e tecnologia, rivive oggi nella creazione di questi orologi. The supersonic Starfighter has been one of the most significant aircrafts of the post WWII period. Put to rest in 2004, the fighter jet remains as a symbol of incredible speed and technology in the creation of these watches. 超音速戦闘機スターファイターは、第二次大戦後、最も 重視された戦闘機のひとつである。2004年に退役した が、想像を絶するスピードと技術の高さのシンボルとし て、フランチェスコの作品の中にその姿を残している。
THE ENGIN E OF TIM E - 時間を刻むエンジン
È un’idea romantica ed audace dare nuova vita, nuova spinta, ad un motore che proiettava uomini ben oltre la velocità del suono, per trasformarlo oggi in Motore del Tempo e compagno di vita. It’s a romantic idea to infuse new life, a new thrust, to an engine that used to project Men much beyond the wall of sound, and to transform it today in the Engine of Time and a lifelong companion.
音の壁を越えた速度で男たちを運んでいたエンジンに、新しい命、新しい推進力を吹き込 み、今度は時間を刻むエンジン、そして人生を共に過ごすパートナーに変身させるという、 何ともロマンチックなアイデア。
la fusione the fusion 融合
L’orologio G-50 non è frutto di uno sterile processo industriale, bensì è stato forgiato dall’acciaio della turbina General Eletric che equipaggiava il mitico F-104 dell’Aereonautica Militare Italiana, con l’obbiettivo di realizzare una macchina unica, fatta a mano, che durerà nel tempo. Per scandire i minuti di tanti ma non molti uomini che hanno la personalità ed il coraggio di vivere secondo i propri principi e valori. The G-50 watch is not a product of a sterile industrial process, but rather, it has been forged from the steel of the General Electric turbine that equipped on the F-104 of the Italian Airforce, with the sole goal of creating a unique piece of engineering, hand made, that will stand the test of time. It beats the time of those few men to whom personality and courage are the virtues on which they base their lives. G-50およびG-50bは、工業工程を経て生み出された無味乾燥な製品ではない。時の流れに耐える、独特の魅力 を持つ作品をハンドメイドで作りたい、ただそれだけを目標に、イタリア空軍のF104戦闘機に搭載されていた General Electricタービンのスチールを鍛造して作られたものである。人格と勇気を人生の美徳としている男た ちの時を刻むために。
Per la fusione è stata utilizzata la tecnologia della micro-fusione al fine di ottenere una pulizia di materiale come per un aereo supersonico. The technique of “micro-fusion” has been use in order to obtain a total cleanness of the material, just like it used to be for the supersonic fighter. かつて超音速戦闘機であった時代と同様の、材質の美しい輝きを実現するため、金属の溶解 にはマイクロフュージョン技術を使用。
La cassa è stata ricavata da pieno, tramite la tecnologia dell’elettro-erosione, tecnologia che consente la migliore precisione di realizzazione. The case has been extracted from full via the electric-erosion technology. One that allows the best precision in details through its crafting. ケースは、ディテールも正確な加工が可能な 電食技術を用い、全体を削り出している。
fasi di lavorazione della cassa
STAG ES OF CAS E MAN UFACT URING
ケースの製造
La satinatura della cassa è stata eseguita a mano. The satined glossy finish has been hand made on each watch. ひとつひとつの時計に、サテンのような艶のある仕上げがハンドメイドで施される。
posizionamento del movimento nella cassa POSITIONING OF THE MO VE M ENTS IN THE CAS E ムーブメントの装着
Posa del quadrante sul movimento Mounting of the dial on the movements ダイヤルの装着
Posa delle sfere eseguita manualmente da maestri orologiai Hand mounting of the in dicator needles by the master watchmakers 1本1本職人の手による針の装着
Test completi per impermeabilità Tested for waterproofing 耐水性試験
Regolazione sfere Indicator needles calibration
Assemblaggio cinturino Assemblage of the watch strap
較正
ストラップの装着
“Sono sicuro che indossare questo orologio renderà orgoglioso il suo possessore almeno quanto ha reso orgoglioso me realizzarlo.” “I am sure that wearing this watch will make you prideful just as much as I felt in creating it.” 「この時計を身に付ければ、プライドがわいてくるはずだ。 私がこの時計を作ったとき感じたように。」
Francesco Calamai
G 50 cronografo bianco
G 50 cronografo nero
G 50 solotempo bianco
G 50 solotempo nero
FUNZIONI & CARATTERISTICHE
FUNCTIONS & C HARACT ERISTICS
機能&特性
FUNZIONI DELLA CORONA PER IMPO STARE L’ ORA • Posizione 1: svitare la corona in senso antiorario, girare in senso orario per caricare il movimento • Posizione 2: scatto rapido per cambio data, girare in senso antiorario
P1
CONTATORE MINUTI CRONOGRAFO
1
• Posizione 3: regolazione dell’ora
2
3
FUNZIONI DEL CRONOGRAFO • Start: Premere il pulsante P1 • Stop: Per interrompere la misurazione del tempo premere nuovamente il pulsante P1 • Rimessa a zero: Premere il pulsante P2
C
P2 CONTATORE SECONDI OROLOGIO CONTATORE ORE CRONOGRAFO
G 50 CRONOGRAFO
FUNZIONE CORONA
“C”
Regolazione lunetta girevole bidirezionale IMPO STAZIONI 1. Caricare manualmente l’orologio con la corona in posizione 1. Girare in senso orario di circa 30 giri. Successivamente, l’orologio si carica automaticamente con il movimento del polso 2. Si raccomanda di non cambiare la data dalle ore 20:00 alle ore 2:00
COMPLICATION CRO W N FUNCTION S TO S ET THE TIME
リュウズを使用した時間設定
CALIBRE SOP 2021/ A CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES
• Position 1: turn clockwise to load the movement
・ポジション1:反時計回りに回すとスイッチが入 り、時計回りに回すと時計を巻き上げます
• Position 2: turn counterclockwise
・ポジション2:時計回りに回すと日付が変更でき ます
MOUVEMENT AUTOMATIQUE:
Fabrication suisse
• Position 3: setting the time
・ポジション3:時間の変更ができます
RÉFÉRENCE:
SOP 2021/ A
CALIBRE:
13 1/4’’’
AFFICHAGE:
H/M/Sec chrono au centre 60S/12H/30M
POSITION DU GUICHET:
4.5 heures
MANIPULATIONS ET CORRECTIONS:
1) Remontage manuel 2) Correction de date rapide 3) Mise à l’heure avec
BOUTONSPOUSSOIRS:
A= D B= Remise à zéro
STOP W ATCH FUNCTION S • Start: press the button P1 • Stop: to switch the time countdown newly press the button P1
クロノグラフ機能 ・スタート:P1ボタンを押します ・ストップ:時間計測を中止するにはP2ボタンを押 します
• Resetting the counter to zero:press P2
・リセット:もう一度P2ボタンを押すとカウンター がゼロに戻ります
FUNCTION
リュウズの「C」機能
OF CRO W “ C ”
Bidirectional rotating bezel setting. SETTING S
双方向回転ベゼルの設定を行います 巻き上げ
1. リュウズを使って、手動で時計を巻き上げること ができます。 ポジション1の位置で時計まわりに 約30回リュウズを回転させた後、時計を腕に付け ると、時計は腕の動きで巻き上げられます。 2. It is recommended not to change the date from 8:00 pm 2. 20:00から2:00までは、日付を変更しないこと to 2:00 am. を推奨します。
1. Manually charge the watch with the crown position 1. Turn clockwise approximately 30 turns.Then, the clock will automatically load with the movement of the wrist
NOMBRE DE RUBIS SYNTH. / INCABLOC:
61
FRÉQUENCE PAR HEURE / 4 [ HZ]:
28 800 alternances
AUTONOMIE MIN:
38 heures
REMONTAGE:
Automatique à 2 sens
FUNZIONI & CARATTERISTICHE
FUNCTIONS & C HARACT ERISTICS
1
2
3
機能&特性
FUNZIONI DELLA CORONA PER IMPO STARE L’ ORA • Posizione 1: svitare la corona in senso antiorario, girare in senso orario per caricare il movimento • Posizione 2: scatto rapido per cambio data, girare in senso antiorario • Posizione 3: regolazione dell’ora IMPO STAZIONI 1. Caricare manualmente l’orologio con la corona in posizione 1. Girare in senso orario di circa 30 giri. Successivamente, l’orologio si carica automaticamente con il movimento del polso.
G 50 SOLOTEMPO
2. Si raccomanda di non cambiare la data dalle ore 20:00 alle ore 2:00.
COMPLICATION
CALIBRE SOP A10SQ CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES
CRO W N FUNCTION S TO S ET THE TIME
リュウズを使用した時間設定
• Position 1: turn clockwise to load the movement
・ポジション1:反時計回りに回すとスイッチが入 り、時計回りに回すと時計を巻き上げます
• Position 2: turn counterclockwise
・ポジション2:時計回りに回すと日付が変更でき ます
• Position 3: setting the time
・ポジション3:時間の変更ができます
SETTING S
巻き上げ
1. Manually charge the watch with the crown position 1. Turn clockwise approximately 30 turns.Then, the clock will automatically load with the movement of the wrist
1. リュウズを使って、手動で時計を巻き上げること ができます。 ポジション1の位置で時計まわりに 約30回リュウズを回転させた後、時計を腕に付け ると、時計は腕の動きで巻き上げられます。
2. It is recommended not to change the date from 8:00 pm 2. 20:00から2:00までは、日付を変更しないこと to 2:00 am. を推奨します。
MOUVEMENT AUTOMATIQUE:
Fabrication suisse
RÉFÉRENCE:
SOP A
CALIBRE:
11 1/2’’’
AFFICHAGE:
H/M/S au centre
POSITION DU GUICHET:
4.5 heures
MANIPULATIONS ET CORRECTIONS:
1) Remontage manuel 2) Mise à l’heure avec
NOMBRE DE RUBIS SYNTH. / INCABLOC:
25
FRÉQUENCE PAR HEURE / 4 [ HZ]:
28 800 alternances
AUTONOMIE MIN:
42 heures
REMONTAGE:
Automatique à 2 sens
SINTE SI PROCE SS O PRODUTTIVO DELLA MICROFUSION E A C ERA P ERSA D ELLA TURBINA, ESEGUITA DALLA DITTA MICROFOUND DI R EGGIO EMILIA ITALIA » Realizzazione attrezzatura in alluminio tramite disegno del cliente » Iniezione cere in base al numero di pezzi richiesti » Essiccazione cere » Incollaggio cere su vari steli (bastoni) che costituiscono il grappolo » Rivestimento ceramico per irrobustire il grappolo » Evacuazione cera dal grappolo tramite autoclave » Fusione dei pezzi » Distaffatura (rimozione guscio ceramico) » Sabbiatura » Taglio e sbavatura pezzi » Sabbiatura » Eventuali trattamenti /lavorazioni meccaniche » Controllo
SYNTHE SIS OF THE PRODUCTION PROCE SS OF MICRO FUSION VIA DEEP W A MOULDING OF THE TURBIN E, BY M ICROFUND IN RE GGIO EMILIA » Creation of the aluminum structure on client designs » Wax injection in terms of number of pieces to be created » Wax drying » Glueing of wax on the various stems that constitute the cluster » Ceramic coating to harden the cluster » Evacuation of the wax through water pumping » Fusion of the components » Removal of the ceramic shell » Sandblast » Cutting and trimming of the components » Sandblast » Eventual treatments / Mechanics crafting » Check Up
生産プロセスの全体像 レッジオ・エミリアによる タービンのロストワックス鋳造 » カスタマイズ・デザインによるアルミニウムベースの製作 » 製作数に基づきワックス注入 » ワックス乾燥 » 各部のシャフト・スティックにワックスを接着 »セラミック・コーティングで各部を強化 » 注水によりワックスを除去 » 部品の溶融 » セラミックを除去 » サンドブラスト » 部品の切断、トリミング » サンドブラスト » 機械加工・処理 » 最終チェック
Certificato C.O.S.C. Il C .O .S. C . “ C ontrole O fficiel Suisse des C ronometres” è un Ente Svizzero. Il C.O.S.C. svolge test ed esami di precisione sui movimenti dei sin goli orologi, indispensabili al fine di concedere lo Status Ufficiale di Cronometro. Non tutti i movimenti possono ot tenere la certificazione C.O.S.C. La progettazione e costruzione del movimento, richiede una par ticolare attenzione. La qualità e la provenienza dei materiali deve rispondere a precise specifiche.
Ogni singolo movimento è testato dal C.O.S.C. per diversi giorni (16) in diverse posizioni (5) ed a diver se temperature (3) -
-
La certificazione Al fine di passare tutti i test i mo vimenti devono essere proget tati fin dall’origine come movi menti Cronometri; la qualità e la provenienza dei materiali, così come la fase di assemblaggio e la precisione dei diversi com ponenti richiede un alto livello di precisione e cura.
-
-
Ogni singolo movimento deve superare tutti i sette parametri C.O.S.C.; soltanto allora il movi mento ottiene la certificazione C.O.S.C.
-
-
Ogni cronometro è unico ed è identificato dal numero di Cer tific a zio n e rila sc ia ta d a l C .O . S.C inciso sul suo movimento. Il mede simo numero è inciso anche sulla cassa del vostro orologio quale numero di serie. ATTENZIONE Noi vi consegnamo l’ UNICO ORIGINALE del certificato C .O .S. C . del vostro orologio. Vi raccomandiamo di conservar lo adeguatamente.
Nel caso dovesse essere smar rito, l’unico sistema per ottener ne copia è sottoporre il vostro orologio ad un nuovo controllo da parte del C .O .S. C ., procedu ra lunga ed onerosa.
-
C.O.S.C. CE
C.O.S.C.認定
RTIFICAT E
C .O .S. C . “ C ontrole O fficiel Suisse des C ronometres” is a Swiss A gency. C.O.S.C. takes precision tests and examinations on movements of each single watch, fundamen tal to the concession of Official Chronograph status. Not all movements can obtain the C.O.S.C. The design and as sembly of the movement need a peculiar precision. The quality and the origin of materials have to comply to specific standards.
different positions (5) and at dif ferent temperatures (3)
-
-
C ertification In order to pass these tests the movements have to be designed from the origin as Chronometers movements; the quality and ori gin of the materials, such as the assembling and the precision of various components, require high level of precision and care. E by C.O.S.C. for various days (16) in
Each single movement must past all seven C.O.S.C. test pa rameters in order to obtain the C.O.S.C. certification. Each chronograph is unique and identifiable by the number of the C.O.S.C. certification which is carved on the movement. The same number is also engraved on the case of your watch as se rial number.
-
-
-
PAY ATTENT ION
-
We will give you the UN IQ UE SI NG LE and OR IGI NAL C .O .S. C . certification of your watch. We recommend you to store it safely. In case of loss the only way to obtain a copy of the certificate is to have, once more, your watch analysed by C .O .S. C . a long and expensive procedure.
C.O.S.C.は、スイス公式クロノメー ター検査協会の省略です。 C.O.S.C.は、公式クロノグラフの認 定に不可欠な、ひとつひとつの時 計のムーブメントの正確性試験・ 検証を行っています。 すべてのムーブメントがC.O.S.C.の 認定を受けられるわけではありま せん。ムーブメントの設計や組み 立ての精密性が非常に高く、また 素材の品質や起源も特定の基準を 満たす必要があります。 始めからクロノメーター・ムーブ メントとして設計されたムーブメ ントでなければ、すべての試験に 合格することはできません。素材 の品質や起源、部品や組み立ての 正確さ、すべてに最新の注意と高 い精密性が求められます。 各ムーブメントに対し、C.O.S.C.に よる試験が行われます。試験は複 数日間(16日)、複数のポジショ ン(5つ)、複数の温度環境(3 つ)で行われます。 7つのC.O.S.C.の試験パラメータの
すべてをクリアしなければ、ムー ブメントのC.O.S.C.認定は得られま せん。 クロノメーターのムーブメントに は、識別可能な固有のC.O.S.C.認定 番号が刻印され、同じ番号が時計 のシリアルナンバーとしてケース にも刻印されています。 注意事項 あなたの時計には固有のC.O.S.C.認 定番号が与えられています。認定 番号は安全に保管することをお勧 めいたします。紛失してしまっ た場合、認定番号の複製を得る唯 一の方法は、高価で長期にわたる C.O.S.C.の認定プロセスによって、 もう一度あなたの時計を分析して もらうほかありません。