Vinelle

Page 1

Benito Sposato

Vinelle p oe si e e fotogra fi e de lla mia ter r a


Prefazione

Tutte le foto sono state realizzate da Francesco Sposato nel Giugno 2007 durante un viaggio con il padre nei luoghi da questo libro raccontati.

I pregevoli scritti di Benito Sposato sono dettati da una mai sopita nostalgia e da un attaccamento ombelicale alla “sua” Calabria dove ha trascorso la sua fanciullezza (guagliunànza) e la sua gioventù (meglio se dimenticata). I ricordi (ricùardi) sono rievocati con una semplicità genuina ed efficace. La miseria -mai disprezzata- e la religiosità sono motivi predominanti in questi scritti i cui protagonisti, duramente provati dal duro lavoro, sono buoni, sereni ed altruisti. Nel casale (turra) che per lui è una “reggia”, un vecchio, al caldo del braciere (vrascèra), con un fiasco di vino accanto, mentre arrostisce un rocchio di salciccia, pensa a quei guardiani di pecore ai piedi del Reventino che non hanno né fuoco, né un sorso di vino. A questo pensiero gli passa l’appetito. Zio Domenico (u zù Micu) ritorna a casa con le ossa rotte dalla fatica e prima d’addormentarsi col cucchiaio in mano senza avere assaggiato cibo, ringrazia Dio per i quattro soldi guadagnati. Il massaro rivolge la sua preghiera a San Francesco (Saranciscu) e chiede che tutti vivano in pace, senza guerre, che vi siano buone annate, che le pecore diano latte per i bambini affinché crescano come i figli dei signori: per sé, che ha lavorato come un bue e che a sofferenza e privazioni è abituato, non chiede nulla: solo per gli altri. Che religiosità! Che altruismo! Suggestivi sono gli scenari, poveri ma accoglienti. Come il focolare che riscalda, affumica e stordisce, offre serenità a chi fila, a chi tesse, a chi fa la calza, a chi rammenda la camicia, al bimbo che gioca, a chi sussurra un’ave Maria. È tutto un mondo da fiaba, ma non è immaginazione o delirio poetico; è, invece realtà nuda e cruda. Sposato è “esageratamente” nostalgico della sua Calabria profumata di sole e di mare, ma povera -non di bellezze- fino all’inverosimile. Pur nell’agiatezza della sua vita attuale in altra regione, egli pensa con immenso desiderio alle fontane, al focolare al dialetto “bello”, indimenticabile di zio

03


A mio figlio

Gaetano (u zù Gatànu) che non ha cultura ma la cui saggezza è tra le rughe (surchi) della sua fronte. Il lavoro, la dedizione totale alla famiglia sono i suoi valori che non indulgono a deviazioni. Sposato non ha dimenticato i rumori (sgrusci): il vento, l’ondeggiare del grano, lo scroscio della pioggia e della fontana, le voci degli animali: rumori che formano una cara, fantastica sinfonia. Tutto ciò supera qualsiasi banalità per soffermarsi sulla consapevolezza inquieta che le radici di un simile vissuto sono sane, vive e forti nell’autore come se quasi mezzo secolo di lontananza non fosse trascorso per niente. Questi scritti sono da leggere e meditare per scoprire la dimensione di Sposato, per nulla rassegnato a non pensare più a quei valori atavici che continuano, invece, ad essere vivi e presenti più che mai nella sua vita. Luigino Longo

Benito Sposato

“Vinelle”

05


Nella pagina accanto: Azzupiello (Sambiase) “Ulivi”

Benito Sposato “Vinelle”

U picuráru

(allu zù Marcu)

Assittàtu all’umbra ‘i nu livàru2 penza alli tìampi passati u picuràru. Penza a quand’era giùvine ch’avìa lli gambi sani e arzìllu si ndi jìa ccu lli piàcuri ppi lli chjàni. Nu mùarzu ‘i pane e ‘n ùgna di sazìzza3 e lla jurnàta cci passàva ch’era na billìzza. Mo’ è bìacchju, stancu e allampanàtu: e penza ch’era mìagliu si nun fusse mai natu. E mentre di luntànu si sente ‘na campana, u vìacchju picuràru si gode u vìantu ‘i tramuntàna.

‘Picuràru: pastore Livàru: ulivo 3 Sazizza: salsiccia 1 2

07


Nella pagina accanto: Calabria: vista sul mare

Benito Sposato “Vinelle”

Alla mia Calabria Cara terra mia, ca ti lassai dopu na guagljunànza spinziràta e na giunvintùti, cìarti voti, mìagliu si scurdata. U tiampu vola, tant’anni sù passati i chillu juarnu ma u pinzìaru ‘e tie è sempre d’intra ‘e mie. Pìanzu all’azzurru mari, alli viardi munti, alli jùarni assulàti, alli nùatti stillati, alla fhera ‘i santu Vrasci,4 alla nuvèna ‘i Natali; alla vindigna ccu lli vue, all’uva ‘ntr’a vasca e alla cuzzùpa ‘i Pasqua. Calabria mia ccu ‘sti ricùardi cari cumu mi pùazzu ‘i tie scurdari?

Santu Vrasci: fiera degli animali dedicata a San Biagio nel mese di Febbraio

4

09


Nella pagina accanto: per la strada che porta a Conflenti

Benito Sposato “Vinelle”

U cuschjntáru Sutta nu mantu nìuru ccu passu lìantu si ndi saglìa nu cuschjntàru5 ‘n beru capadìartù6. Allu mircàtu d’a Bella era statu mu si vinde, ppi bisùagnu, na jànca gallinèlla: quan’tòva ci avìa fattu chilla binidìtta!! Dopu tri uri sutta na chjaranzàna8 s’accattàu lla gallinèlla na pacchjàna.

Supra a capu a pacchjàna avìa na vozza9 quandu alla gallinèlla ci tiràu lli cannaròzza10. ‘Nducìu amàru u cuschjntàru malidiciandu u bisùagnu e llu dinàru. Ccu nu gruppu alla gola si ndi saglia, chjànu chjànu, e allu stravìantu11, u cuschjntàru ‘n beru capadìartu.

5

Cuschjntàru: montanaro. Capadìartù: salita. 7 Chjaranzàna: vento freddo. 8 Vozza: brocca.

9

6

11

Cannàrozza: gola. Stravìantu: controvento.

11


Nella pagina accanto: Sambiase “la fontana di Cafaldo”

Benito Sposato “Vinelle”

U cane ‘Nt’o chjùmbu i minzijùarnu11 nu cane tuttu sgargiunàtu12 e chjìnu ‘e cronte13 caminàva ccu lla lingua 'e fhora ppi lla strada d’u ponte. Pocu prima avia truvatu nu mùarzu ‘i pani tùastu ppi lla via e ccu dua muzzicàti si l’avia ‘nduciùtu14 cumu na liccardìa15. Sutta chillu stillùne16 arrivàu pocu cchjù tardu alla fhuntàna i Cafhàrdu17. «Mamma mia, cchi sorta ‘i càudu!» pinzàu «mo’ cch’hàju ‘i fhare? Mi fhazzu na vivùta e pua mi vaju a ripusàre!».

Ma a nu guagliùne18 chi ci chjurìanu i manu19, nu mazzàcane ci arringàu di luntànu.

‘Nt’o chjùmbu i minzijùarnu: sole a piombo del mezzogiorno. 12 Sgargiunatu: graffiato. 13 Chjinu e cronte: pieno di scorticature. 14 Nduciùtu: ingoiato 15 Liccardìa: leccornia.

16

11

U pòvaru cane ch’avìa appena ‘ncuminciàtu pinzàu: «Mancu viviri pùazzu!». E ll’acqua ci ristàu ‘nt’o cannarùazzu20.

Stillùne: sole. Cafhàrdu: zona antica di Sanbiase. 18 Guagliùne: ragazzino. 19 Chjurìanu i manu: gli prudevano le mani. 20 Cannarùazzu: gargarozzo. 17

13


Nella pagina accanto: Sanbiase: campagna i "Margi" “attrezzi agricoli”

Benito Sposato “Vinelle”

Zumpa chi po’ Nu grillu tuttu cuntìantu zumpariàva ‘i na toppa all’àutra senza pinzàre né alli trona né allu vìantu. Pocu luntanu na surmiculèlla22 tutta ‘mpacindàta23 ccu na mullìca ‘e pane d’intr’a vucca, circàva d’arrivare a llu cchjù prìastu mu si ripara sutta na cucùzza. U grillu chi ‘a guardava di luntànu, s’abbicinàu e ci dissi: «Si vùe cùrrere cchjù lesta, lassa stare chilla mullìca ‘i pane, sinnò pp’arrivàre ‘ntr’a tana ci minti na simàna!»

«Viàtu a tie!» rispundìu lla surmìcula «ca pue zumpariàre di na parte all’àutra! ‘Mbeci m’haju de guardare du vìantu ed acquazzùmi; quando passa ll’aràtru e quandu mìnanu u zappùni24; d’aggìalli, d’i gallini e, puru, d’a grandiniàta; e m’hàju ‘i stare attenta alli scarpi ‘i l’ùamini si ‘un bùagliu fhurnìri ciampariàta25!»

Zumpa chi po’: salti chi può Surmiculèlla: formica. 23 ‘mpacindàta: affaccendata. 24 Zappùni: zappa. 25 Ciampariàta: calpestata. 21 22

15


Nella pagina accanto: Paola: chiesa di S. Francesco

Benito Sposato “Vinelle”

A prighíara d’u massáru O Sarancìscu26 miu, tu chi vidi e tu chi pue dùnacci a saluti alla fhamiglia mia e alli vue. A crapa mù fha latte ppi lli criatùri mu crìscinu sani cumu chili d’i signùri. Alla mumentu giustu fha chjòveri e nivicare ma, Sarancìscu miu, ‘un fari grandiniàre! Alla gallina m’ùn ci veni lla pipìtula gallinara27; u pùarcu m’arriva bellu grùassu ‘ntr’a quadara28! A siamina l’hàju fhatta a regula d’arte; spiràmu mu l’aggìalli29 vanu ‘i ‘n’àutra parte.

A vindìgna è stata scarsa e m’hàju stavùtu citu30; spiràmu mo’ ca u vinu nun mi si fha acìtu. Vulèra ca tutti fhùssiru cuntìenti Supra ‘sta terra, senza bisùagnu mu si fha guerra! Ppi mie nun ti cìarcu nente, cummu nu voi31 hàju sempre fhatigàtu e alli guai ci sugnu ‘mparàtu. Spessu m’hàju curcàtu senza mìntere nente sutta i dìanti: a mie nun ci pinsare, pensa alli mie parìanti.

Sarancìscu: San Francesco di Paola. Pipìtula gallinara: inarrestabile chiocciare.. 28 Quadara: calderone. 29 Aggìalli: uccelli. 30 Citu: zitto. 31 Voi: bue. 26 27

17


Nella pagina accanto: Sanbiase: campagna Margi “Vigneti”

Benito Sposato “Vinelle”

U lupu spurtunátu Nu lupu ‘ncamàtu32 e chjìnu ‘i fhriddu s’assulicchjàva33 pinsandu a cùmu fhare ppi truvare ancuna cosa ‘i mangiare. Avia na fhami chi nun lu fhacìa ragiùnare. Eranu tri jùarni chi nivicàva e tri jùarni chi nun mangiava. Avia tintàtu ‘i tuttu ma, dopu tri jùarni, si sintia distruttu. Si jundàu34 supra nu puarcuspìnu, dopu na posta35 ‘i na jurnata, ma si pigliàu na bella muzzicata36. Attacàu nu nidu ma truvàu nu grùassu aggìallu chi ci dezi na pizzulàta37 chi paria na gallata38.

Tintàu ccu nu ciucciu bìallu grassu, l’attaccàu d’avanti, d’arrìatu e di latu ma si pigliàu na cauciàta39 chi ristàu stasunàtu40. S’avvinturàu ‘ntra na stalla ‘i pìacuri d’a vallata, ma u picuràru cci sparàu na picunàta41. Pruvàu ‘ntra nu gallinaru42, steze appustàtu ppi nu pìazzu ma l’attaccàru na murra ‘i cani chi ‘u ridducìru cumu nu strifhizzu43. Tuttu ammaccàtu si rimpriscàu ‘ntr’a nivi pua, tuttu ammatupàtu44, si ricuglìu’ntr’a tana e si curcàu ‘ncamàtu45.

32

‘Ncamàtu: affamato. S’assulicchjàva: prendeva il sole. 34 Si jundàu: si scagliò. 35 Posta: appostamento. 36 Muzzicata: morso. 37 Pizzulàta: beccata. 38 Gallata: colpo di nocca. 39 Cauciàta: calci.

40

33

41

Ristaustasunàtu: stordito. Picunàta: colpo di fucile. 42 Gallinaru: pollaio. 43 Strifhizzu: cencio. 44 Ammatupàtu: abbacchiato e sconfortato. 45 ‘Ncamatu: affamato.

19


Nella pagina accanto: Nocera Terinese “Vinella”

Benito Sposato “Vinelle”

U mìadicu e llu tamárru «Bomprùdi e salute!»47 disse llu tamàrru a llu vìacchju duttùre. «Bomprùdi e salute a ttie!» rispundìu llu mìadicu ch’avìa bicìnu nu cane ‘i razza mentri ccu llu maccatùru48 s’asciucàva lli mustazza. «Viàtu a vue! » dissi llu tamarru «ca struìtu siti e bùanu vistùtu. Sordi assai aviti e bivere putìti! Po’ chjòvere e nivicare, aviti scarpi sani e nun bi manca llu mangiare». «Viàtu a ttie!» rispundìu llu vìacchju duttùre «Ca si’ giùvene e forte, tìani a cudilla49 tisa

e llu zappùne nun ti pisa! Pue digerire i chjòva e pue mangiare càvuli, vrùacculi ed ova. Ppi mmie a vita è ‘na lotta, sugnu chjìnu ‘i dulùri e tìagnu, puru, a gotta. Iu ‘unn’avèra mancu' e vivere, ma u vinu mi sa bùanu e ppi mie i mìadici pùanu dire chillu chi vùanu. «E sai cchi ti dicu? Lassàmu ‘i parte i malanni, fhacìmu nu trùsciu50 e bomprùde e salute ppi cent’anni!».

Tamarru: rozzo. «Bomprùdi e salute!»: brindare alla salute, l’equivalente di «Cin-cin!» 48 Maccatùru: fazzoletto. 49 Cudilla: schiena. 50 Trùsciu: cincin. 46 47

21


Nella pagina accanto: Sambiase "Margi" nel forno

Benito Sposato “Vinelle”

U paragone Assittàtu allu cantu d’u fhuculàrù dissi llu vìacchju alla muglièri: «A vita d’u cristianu è cùmu u fhùacu: s’appizza51 ccu fatica criscìandu tra spìssuli52 e fiàmmi senza pinzari a quantu fha danni. Prìastu giùvini diventa, vruscia53 e t’hai di stare attenta. Trascuràtu diventa tizzùne, fha fumu ti tinge e ti sturde e resti ppi sempre turdùne54. Quand’è maturu quadìa e vicinu cci pue stare cumu si nunn’avisse mai d’imbecchiàre.

Chjànu chjànu s’astùta e hai voglia mu ci jusci55, ‘un c’è nente da fare! A pocu a pocu diventa cìnnera56 senza putire ‘i l’aiutàre!»

S’appizza: si accende. Spìssuli: scintille. 53 Vruscia: brucia. 54 Turdùne: tordo, duro di comprendonio. 55 Jusci: soffia. 56 Cìnnera: cenere. 51 52

23


Nella pagina accanto: Nocera Teminese: ruderi del convento.

Benito Sposato “Vinelle”

Sarancíscu C’era na vota nu vecchjarìallu bùanu cumu u pane e cumu u suli biallu. Vulìa beni alli criatùri, alli pòvari e alli signùri. L’amuri pridicava Vicinu e luntanu, no’ sidutu supra na poltrona ma caminàndu sutta l’acqua u vìantu e lli trona58.

Mo è ‘n cìalu e a nu'àutri continua ad aiutare e di li piccati cci vo’ sarvare. U numi sua era duce cumu nu fhruttu fhriscu. ‘I Pàula vinia: era Samprancìscu.

Vulia bene allu mari alli pisci; all’animali e alli cristiani; alli muntagni, all’àrvuli59, alli jùri, e a nua Calabrisi prutiggìa di li sciagùri.

Saranciscu: San Francesco di Paola. Trona: tuoni. 59 Àrvuli: alberi. 57 58

25


Nella pagina accanto: Nocera Teminese: ruderi del convento

Benito Sposato “Vinelle”

Sgrúsci e ricúardi U cantu d’a pacchjàna, u sùanu d’a campana; u passu sbertu ppi lla via d’a vecchia ch’alla fhuntana jìa; u cantu d’u gallu, u nitritu d’u cavallu; u fhurgiàru chi vattia llu fhìarru ruventi e llu zappùne fhacìa: u tiampu chi schicciuliàva61 u ciucciu chi ragliava; u sgrusciu d’u granu chi u vìantu muvia di luntanu; l’acqua d’a fhuntana ‘i Cafhardu; a nanna chi filava lla lana; Martinu chi tirava ll’aràtru guidatu ccu manu sicura ‘i Fhurtunatu.

Sgrusci chi parìanu62 na sinfonia: ‘i vue hàju tanta nostalgìa.

Sgrùsci e ricùardi: rumori e ricordi. Schicciuliàva: piovigginava. 62 Parìanu: sembravano. 60 61

27


Nella pagina accanto: Focolare in un casolare (turra)

Benito Sposato “Vinelle”

A vrascéra Nu vìacchju assittàtu allu cantu ‘i na vrascèra, si fumava lla pippa allu lustru d’a lumèra. ‘Ntr’a cìnnera s’arrustìa nu sazìzzu e, ogni tantu, si lisciava llu mustàzzu. Nu buttigliùne ‘i vinu allu cantu d’a seggia e, chilla turra64, ci paria na reggia. Fhore minava65 nu grande vìantu e lla nive abbundante calava mentre u viacchju ogni tantu alàva66. Stari dintra, allu cantu ‘i na vrascèra certu è na fhurtuna ‘ntra sti nùatti senza stilli e senza luna.

Pinzàu alli picuràri d'ìntra i stalli sutta i munti ‘i Riventìnu, chi ‘unn’avianu vrascèra e mancu vinu. Èranu jùarni cupi e, ppi lla fhame, d’i muntàgni d’a Sila scindìanu i lupi. Si sintìu na stritta ‘i cori quandu pinzàu ca d'ìntra i stalli allu fhriddu e senza curi c’eranu tanti criatùri. Ccu ‘stu pinzìaru pruvau mu si mangia llu sazìzzu ma, a quandu a quandu, si ‘ndi ‘nducìu67 nu pìazzu.

Vrascèra: braciere. Turra: casetta colonica monolocale. 65 Minava: soffiava. 66 Alàva: sbadigliava. 67 ‘Nducìu: inghiottì. 63 64

29


Nella pagina accanto: Azzupiello (Sambiase) “Uliveto”

Benito Sposato “Vinelle”

U cane e llu gattu Nu cane bìallu grùassu fhuttuliàva68 nu gattu e lu sputtìa ppi lla magrizza ch’avìa «Tu si’ troppu strafhuttènti» ci dicìa «e ti ndi vai giràndu jùarnu e notti ppi lla via. Si’ u patrune ti vo’ dari na carizza, cumu è d’usu, tu ti ndi scappi: ppi mie, sì troppu cazzillùsu69. Iu, ‘mbece, ‘u rispìattu, stàju attentu alli pìacuri sue e di l’àutri, e lu risbìgliù si ci sunu i latri. Nun lu disturbu e ‘n paci ‘u lassu, pirò ppi mie

c’è sempri ’n ùassu. A cuccia è pìcciula e nunn’è certu bella pirò ppi mie po’chjòvere puru a càtinèlla». U gattu prima ‘u guardàu ccu cumpassione pue ci disse: «Tu nunn’hai capitu nente! U patrùne mangia gallùzzi e bive vinu senza rivùatu70 e tu t’accuntìanti ‘e ‘n ùassu: sì proprio ciùatu!71 Ti tene sulu ppi ssi sentire patrùne ma ppi mie è sulu nu grande turdùne. Sulu na vota pruvàu mu mi duna na mazzata, ma si pigliàu na bella sgargiunàta72!».

Fhuttuliàva: sfotteva. Cazzillùsu: cavilloso. 70 Rivùatu: vino senza fermentazione. 71 Ciùatu: stupido. 72 Sgargiunàta: graffio. 68 69

31


Nella pagina accanto: Belmonte Calabro “scalinata”

Benito Sposato “Vinelle”

A rota d’a vita U tiampu passa, vòlanu l’anni! Chi li passa ‘n salute chi ccu malanni. È na rota chi gira: prima va chjiànu e l’hai di ‘mbuttàre; pue curre a pricipìziu e l’hai di fhrinàre; alla fhine va a rutta ‘i cùallu e nun la pue cchjù fhirmàre.

33


Nella pagina accanto: Casolare “turra”

Benito Sposato “Vinelle”

U fhuculáru Ardìa llu fhuculàru d'ìntra a turra, mentri a mamma lavava ‘ntr’o tinìallu74 e la suràca75 si cucìa ‘ntr’o pignatìallu76. L’ùamini ‘n silènziu ‘ntùarnu allu fhùacu, stavìanu, pensierùsi ccu lli manu ‘ncruciàti e ll’ùacchji chjùsi A missèra77 allu fhusu fhilàva e na criaturèlla ‘n terra jucàva. A catanànna78 ricitava n’avemmària na signurinèlla allu tilàru tissia, mentri a sùaru na cammìsa cusìa

e lla nanna a quazètta79 fhacia. Ogni tantu d’u fhùacu na spìssula80 partìa e ll’ùamini spanticàre fhacìa, mentre sturdùti parìanu d’a fhùma chi lenta niscìa di nu tizzùne chi malamente ardìa.

Fhuculàru: focolare. Tinìallu: vaso di legno. 75 Suràca:fagioli. 76 Pignatìallu: pentolino di coccio. 77 Missèra: suocera. 78 Catananna: bisnonna. 79 Quazètta: calza.

80

73

Spìssula: scintilla.

74

35


Nella pagina accanto: Sambiase “la casa du zù Micu” alla 'mpitrata

Benito Sposato “Vinelle”

U Tamárru

(allu zuù micu)

Vìacchju scatriàtu81 chi ppi na vita minàstivu u zappùne e mo’, allampanàtu, ppi lla strada vi ndi jàti, quantu fhatiìga aviti fhattu e quantu fhuassivutàti!82 A scola senza libri, aviti fhattu, all’aria aperta sutta vìanti di livànti e friddi ‘i tramuntàna. U talianu, vue ‘un lu sapìti: lingua cchjù bella vua parràti: chilla d’a terra di l’antinàti.

Di campagna e famìglia avìti avùtu cura: siti mìagliu vue ca ‘n ùaminu ‘i curtùra! A saggizza vostra sunu i sùrchi83 chi, alla fhrunti, u stillùne84 d’agustu v’ha scavatu, o vìacchju tamàrru sgarrunàtu!85

Scatriàtu: malridotto. Fhuassivutàti: scavi profondi. 83 Sùrchi: rughe. 84 Stillùne: sole d’agosto. 85 Sgarrunàtu: malconcio, malandato. 81 82

37


Nella pagina accanto: Monte Reventino

Benito Sposato “Vinelle”

Riventínu Quandu di vìarnu a Petranìa u vìantu ‘i Riventìnu fhorti minàva,87 a genti, intra, ‘ntùarnu allu fhùacu si quadiàva:88 chini assittàtu supra seggi ‘mpagliàti, chine sidùtu supra varrìli azàti. Tutti, ‘nt’a cìnnera arrustìanu patati. Intantu a ligna lenta ardia, nu tizzùne fhumu fhacia e a tutti cci pigliava lla pecundrìa.89 D’a lumèra Poca luce vinìa e l’umbri parìanu negli90

chi u vìantu di luntànu muvìa. U tìampu lìantu passàva; u sùannu, a tutti pigliava e, aspittàndu a notti chi vinia, a nanna ricitàva ‘n’avimmarìa. ‘Nt’a turra, mò, fhriddu fhacìa ca u fhùacu astutàtu91 s’avìa: mancu u tizzùne fhumu fhacia e lla lantèrna cchjù nunn’ardìa. Sulu u vìantu si sintìa: nu latratu di lupu ‘ncamàtu92 parìa.

Riventìnu: monte Riventino. Minàva: soffiava. 88 Quadiàva: scaldava. 89 Pecundrìa: svogliatezza. 90 Negli: nuvole. 91 Astutatu: spento. 92 ‘Ncamàtu: affamato. 86 87

39


Nella pagina accanto: Platania: sapori di Calabria

Benito Sposato “Vinelle”

Alla vita Primavera, tu arrivi ccu milli canzùni d’aggìalli cuntìanti; ccu milli culùri di fharfalli e jùri, ccu tutti l’addùri e li milli sapùri; ccu nu cìalu chi pari nu mari e ccu mille spirànzi di chine t’aspetta ccu tanti dulùri.

41


Nella pagina accanto: Sambiase “Margi” “Vigneto”

Benito Sposato “Vinelle”

U zappatúre

(allu zuù Micu)

Torna llu zappatùre d’a campagna. Camìna lìantu, a capu vascia e cuntravìantu. Parica cuntàva lli passi ppi lla via e ca ‘i nu mumentu all’àutru attruppicàva94 e ‘n terra cadìa. Era partutu allu cantu d’u gallu e si ricuglìa ch’era già sunata l’Avimmarìa. All’ùrtima rampa d’a sagliùta si ripusàu a na rasa95 a quandu a quandu arrivàu alla casa.

Accarizzàu lli fhigli, salutàu lla missèra e, ppi nun cadiri s’appuggiàu alla muglièra. Si fhice lla cruce, s’assittàu a nu latu ringraziàndu Diu di li quattru sordi ch’avia guadagnàtu. Ppi mangiare c’era na camella96 ‘i pasta e suraca ccu nu mùarzu ‘i pane ‘i ndiànu;97 ma prìastu s’addurmintàu ccu lla cucchjàra alla manu!

Zappatùre: zappatore. Attruppicàva: inciampava. 95 Rasa: cantuccio. 96 Camella: pentola. 97 ‘Ndiànu: granturco. 93 94

43


Nella pagina accanto: Golfo di Lamezia Terme: Caronte Monte Sant'Elia

Benito Sposato “Vinelle”

Caronte Sutta u munti ‘i sant’Elia scurri ‘n’acqua surfurìgna99 chi fhinisce ‘nta ‘na gurna e guarisce, si ti vagni, u chjurìtu100 e pure a tigna. Rumatìsmi, mali i spalli, ‘i cudìlla101 e cervicali si ndi vanu ccu ‘st’acqua binidìtta, cumu avìssiro li ali, fha sanari puru a gotta u sugliùtu102, e llu trimàzzu103 e alla schetta104 u riscardu si ’ntr’a gurna ci s’assetta. U vrusciùri105, i gargarùazzu mali i dìanti e sgargiatìni106

si n’di vanu a pocu a pocu senza mìadici e midicini. Rugna, coccia107 scorciatìni108 e chjumpitìni109 si ndi vanu cumu u vìantu d’a sira alla matina. Quandu u nasu è ‘ncatarràtu e d’arìcchji ‘un ci sintìti ‘un bi stati a prioccupàri: ccu cchi ‘st’acqua ‘a risurvìti. Pue girare munti e valli ma nun trùavi di sicùru ‘n’acqua tantu supraffina chi guarisci puru i calli. Binidittu si’, Caronti, chi ni sani tutti i cronti110.

98

Caronte: terme di caronte. Surfurìgna: acqua sulfuria. 100 Chjurìtu: prurito. 101 Cudìlla: schiena. 102 Sugliùtu: singhiozzo. 103 Trimazzu: tremarella. 104 Schetta: ragazza da sposare.

105

99

106

Vrusciùri: bruciori. Sgargiantini: graffio. 107 Coccia: foruncoli. 108 Scorciatìni: sbucciature. 109 Chjumpitìni: infezione. 110 Cronti: piaghe.

45


Nella pagina accanto: Platania “la Piazza”

Benito Sposato “Vinelle”

'Un ti langurári Cumu vola llu tìampu! Ti nd’adduni quando janchìanu i capillì! Iari guagliùni e cumu na spìssula currivi ‘nt’e vinelli; òie camini all’attrappùni,111 l’uacchi vasci e ccu llu vastùni. Ma ‘unn’èssari scuntìantu, ‘un ti languràri112 d’u tìampu passatu e ‘un cuntari l’uri: pàssalu in grazzia d’a Madonna e d’u Signuri! Tutti i mumènta d’a vita su’bìalli e da vicchiàjina su ‘mpurtànti puru chilli.

111 112

Attrappùni: a tentoni Langurari: lamentarsi

47


Nella pagina accanto: "Fortunato Caparello” Memoria storica di Sambiase

Benito Sposato “Vinelle”

Martinu

Ricordando Fortunato Caparello

Quando passava “Martinu” tutti l’ àutri muli si fhacìanu ‘i latu: era llu mulu c’avìa Fhurtunatu. biallu, àutu, possente, cchjù forti ‘i na parìglia ‘i vua era la gioia ‘i tutti nua. Pitrìallu quando putia allu cudùrzu113 ci saglìa: paria nu guirriggiànti e alla mossa si fhacìa davanti a tutti quanti. ‘Nd’hànu fhattu surchi ccu ll’aràtru Martinu e Fhurtunatu! Stanchi mùarti d’i “Margi”114 turnavanu e llu, mulu, mbrasàtu, d’acqua si ndi vivia nu catu.

I duminichi d’astàti a mari ccu lla sciarrètta115 ni ragàva; armàvamo a ciambra116 e fhilìci tutti ‘nzèma staviamu all’umbra. A sira, alla ‘nchjanàta d’arinacchjiu d’i “vagni”, Martinu si pigliava di fhucùni, ‘ntisicàva ll’arìcchji e ppi lli guali sua eranu cagni; i sciarrètti strapassàva a filari: fhujia chi m’assimigliava a Nuvolari.

Curduzzù: groppa. Margi: zona di campagna. 115 Scarretta: carretto. 116 Ciambra: capanna. 113 114

49


Nella pagina accanto: "Venezia” foto di Anna Rado

Benito Sposato “Vinelle”

Saluto a Venezia Cchi fhurtùna ch’ hàju avùtu mu àbitu a Vìnezia di quanta storia haju gudutu! E quanta gioia hàju pruvàtu! Vìnezia è na billizza chi l’anima t’accarìzza! Pari nu paisi ‘i l’orìenta, ccu na maraviglia chi t’incanta: trìfhuri, cùpuli d’oru, palazzi di màrmaru, òpiri d’arti, gghjìasi, monumènta e triàti ‘nduvi vùati l’ùacchji Vìnezia è bella i tutti i lati ‘nd’haju fhattu giri ‘ntra chilli vinelli chi ccà chjàmanu “calle”! I casi ‘ntra l’acqua ti dàssanu sbafhuttùtu:117 e ciarti voti pìanzi cumu hànu fhaciutu? Cchi sbrandùri chili chjàzzi ccu numi di Santi: San Marco, San Luca, Santo Stefano Santa Maria Formosa! ‘I ccà Sarancìscu cci ha passatu, puru ppi chistu Vinezia è famosa! 117

Sbafhuttùtu: sbigottito.

118

Quantu voti m’àju fhirmatu supra u ponti Rialtu: allu puntu cchjù àutu c’è na vidùta chi ti fha mancari u jàtu. Allu triàtu d'a Fenice ci hàju puru fhatigàtu: quanta storia e quanta musica ‘ntra chillu lùacu! E puru c’è statu nu fhitùsu chi ci ha appizzatu fhùacu! Quantu grand’ùamini a Vìnezia sunu nati o di ccà su passati: Dogi Rrè, artisti fhilòsofi, puèti e musicisti. Ccà ci sunu cruvicàti118 tanti fhuristiari chi mancu mùarti l’hanu vuluta dassàri ppi si gudiri ancora di llà supra’ sta billizza; ‘ntramenti Vìnezia, di ccà sutta ci duna na carizza.

Cruvicàti: sepolti.

51


Detti popolari 1'Ntà stu mùndu i cicàti, viàtu chi tene nuàcchju 2 Catti llu fusu e fhici nu sgalasciu. 3 Pani e mantu ‘un pìsanu tantu. 4 Tiagnu ‘na site, ‘na fhame e nu sùannu, ‘na dibulizza chi stàju murìandu. 5 Ariu nìattu ‘un c’è paura ‘i trona. 6 A maju ‘un mutari saju, a giugnu muta ‘n tundu. 7 U cani mùzzica sempri u strazzàtu. 8Quandu d’a vucca trase e llu culu rende, ci vai ‘n culu alli mìadici, alli medicine, e a chi li vìnde. 9 Chi ‘unn’ ha ricùatu pìacuri ‘nsina a st’ura ‘un ricogli nè piacuri né lana. 10 Sutta l’acqua fhame; sutta a nive pane. 11 Amaru chi pùarcu ‘unn’ammazza ca mori ccu nna gula ‘i sazizza.

53


12 Ala Aniallu, ala ca ti mangi ‘sta chiaravàttula.

22 Si u vìarnu ‘un birnìzza a stati ‘un garbìzza.

13 A malu ‘ncìnu è mpinduta a vìartula.

23 Culu, chi unn’avìsti mmai cammisa, na vota chi l’avìsti t’allurdàsti.

14 A jumme citu ‘un jìre a piscàri. 15 Allu lustru d’a lumera simu tutti ‘ì na manèra. 16 U puàrcu è alla muntagna e lla quadara vulle. 17 Marzu fha lli juri E Aprili nd’ha l’unùri. 18 Sìmina quandu vua ca a Giugnu mìati.

24 Chi sìmina spini scàuzu ‘un po' jìri. 25 Quandu canta llu scrupìu a virnata sindi jìu. 26 Mìagliu u pìattu alli palli ca u vìantu alli spalli. 27 Quando u culu ‘ntrona a vita sta bona. 28 U piru maturu cadi sulu.

19 Iu risparmju a muglierma ‘ntr’o liattu, e ll’autri si la fhùttinu ‘ntr’o ruviattu.

29 Ricuglìtivi i zìmbili ca viàrnu sin di vinne.

20 A matina ndilli ndilli e lla sira ccu lli stilli.

30 Chiove e màlu tìampu fhà chi sta ‘ncasa d’autri, malu sta.

21 Allu piru cutulàtu amaru chi ci ha ‘ncappàtu.

31 A vìacchiu e a càvulu jurùtu chillu chi ci fhai è pirdutu.

55


32 Pàtrimma si chiamava vuccìllatu e ìu d’a fhame ’un biju a via. 33 Ccù chjacchjari e tabacchèri i lignu a Palìrmiti ‘un si dicinu mìssi cantàti. 34 Quandu a fhìmmina move l’anca si unn’ è puttana pòcu manca. 35 Di ogni aggiàllu ‘ndì vò na pìnna. 36 «Chjudìti porti, grubbura e grutti ca si trasi d’intra ni fhutte a tutti» disse llu diàvulu quando vidiu arrivare allu ‘mpìarnu u mònacu cappuccino fhuttùtu ’n culu. 37 Quando chjòve e mina vìantu, caru cumpare, v’u dicu ìu cch’avimu i fhare: ni cunzàmu a nu stravìantu e lassa chjòvere e nivicare. E si vidimu u puarcu fhare, indùve simu ‘un nì muticàmu ca prima o dopo ni nd’hanu i dare. 38 Alla Candilora, si nun chjòve, d’a virnata simu fhora. «Chjove o ‘un chjove quaranta jùarni ci sunu ancora!»

Rispundju lu viacchju vivoni: «Fhinu allu jùarnu d’u Corpus Domini» Rispundju lla vecchia arraggiata: «Nzina allu jùarnu d’a Nuzziata». 39 U veru di Diu vuagliu diri: u veru di Diu e di nostru Signuri. Fhu misu ‘n cruce ppi nue li piccatùri. Alla Valle ‘i Giosafà, piccioli e randi hanu d’essere llà. Ha calatu San Giuànni ccu nu libru d’oru in manu. San Giùanni lu tinia u Signuri ‘u lijìa. Picciuli e randi ’i trentatrè anni tutti quanti hanu d’essere llà. Cala a beatìssima Vergine Maria, disse e scrisse: «Chi ‘un sa llu veru ‘i Diu e nun si lu ‘mpara ha d’essere vullutu ‘ntra na quadara. Chi sa llu veru ’i Diu e ’un lu dici ha d’essere vullutu ‘ntra na quadara ‘i pice, ccu mazzi di fhìarru e frusti di granatu alla nuda ha d’essere pigliàtu». 40 A simàna d’u zappaturi “vacàbundu” U luni, ammola llu zappùni. U marti, ci minte llu vastùni. U mìarcuri, all’ organettu sona na jurnàta. U jùavi, si riposa d’a fhatigàta. U vennàri, si trova lla fhatìga. U sabatu, ppi lla festa pripàra lli scarpi novi. A dumìnica, prega mu a simana chi trasi chjòvi.

57


Avvertenza Qualche chiarimento prima dei ringraziamenti.

Questi scritti non vogliono essere delle poesie ma semplici pensieri che ricordano il mio passato e quanto ho ricevuto dalla mia gente e dalla mia terra. Un pensiero va alla mia splendida famiglia: a mio padre, uomo retto, onesto di grande cultura; alla mia dolcissima mamma, donna semplice, di grande fede, di amore verso i figli e verso il prossimo; ai miei fratelli Gino e Alfredo, che non ci sono più e che non potranno godere di questi scritti: da loro ho imparato a tenere sempre vivi l’affetto e l’unità della famiglia. Un pensiero anche a mia sorella Michelangela e al mio dolcissimo fratello Angelo, persona gentile e piena di attenzioni per tutti. Un grazie infine a quanti hanno contribuito alla realizzazione di questo lavoro: alla cara Anna Vera Rado; a Francesco, mio figlio, per gli scatti fotografici e la composizione del libro; al professor Giovanni Turra per i suoi preziosi consigli; all’insegnante Luigino Longo di Sambiase (cz) mio caro amico da sempre, senza il cui contributo questo libro non ci sarebbe; a mia moglie veneta, che ha sempre accettato con entusiasmo e comprensione l’attaccamento che ho per la mia terra: la Calabria. Grazie Amore.

59


Benito Sposato nasce a Platania il 14 Agosto 1935 e qui, tra le montagne della presila, ai piedi del Reventino, trascorre la sua infanzia. All’età di 3 anni, si trasferisce con la sua famiglia a Borgia “cz”, dove trascorre un’adolescenza felice. Nel 1948 eccolo a Sambiase “cz”, paese di origine dei suoi genitori, Impiega il suo tempo tra il mestiere di sarto e le amicizie, che lo accompagneranno per tutta la vita. Nel 1955 è a Vittorio Veneto per la sua prima esperienza di lavoro. Nel 1959 è a Roma dove rimane per 3 anni, “nel periodo della dolce vita”, sempre praticando e perfezionando il mestiere di sarto. Si trasferisce con i fratelli Angelo e Gino in Svizzera e vi rimane quattordici anni, intervallati da due anni in Svezia. Nel 1974 sposa Susy “veneta” e si trasferisce definitivamente a Venezia. Dal loro matrimonio nasce Francesco nel 1977. Lavora a Venezia nel mondo dello spettacolo divenendo apprezzato costumista. Oggi è in pensione ma collabora ancora con i teatri d’opera, di prosa e con produzioni cinematografiche. Questi scriti in vernacolo composti tra il 1980/1990 sono dettati dall’attaccamento al dialetto della sua terra d’origine.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.