MEDALLISTAS
OLÍMPICOS
SUDAMERICANOS SOUTH AMERICAN OLYMPIC MEDALISTS
T HE I NTERNATIONAL A THLETICS F OUNDATION
HSH PRINCE ALBERT II OF MONACO Honorary President SEBASTIAN COE President ARNE LJUNGQVIST Vice President
MEMBERS OF THE EXECUTIVE COMMITTEE Sergey Bubka Ollan Cassell Bernard Fautrier MEMBERS OF THE COUNCIL Prince Nawaf Bin Mohammed Al Saud Nawal El Moutawakel Amadeo Francis Roberto Gesta de Melo Junk Ki Park HONORARY MEMBERS Giovanna Nebiolo Hasan Agabani Dapeng Lou Maurice Nicholas GENERAL SECRETARY Pierre Weiss
MEDALLISTAS
OLÍMPICOS
SUDAMERICANOS SOUTH AMERICAN OLYMPIC MEDALISTS
07
MENSAJE DEL PRESIDENTE | MESSAGE OF THE PRESIDENTE
09
FIESTA MUNDIAL EN RIO |
15
CON EL SELLO DE SUDAMERICA | WITH THE SOUTH AMERICAN SEAL
19
LOS MEDALLISTAS EN RIO 2016 | RIO 2016 MEDALISTS
25
RIO 2016 – POSTALES OLIMPICAS | RIO 2016 OLYMPIC POSTCARDS
33
UNA EXPOSICION FANTASTICA | A FANTASTIC EXHIBITION
201
JUEGOS OLIMPICOS DE LA JUVENTUD | YOUTH OLYMPIC GAMES
204
TABLA DE RECORDS | RECORD TABLE
207
AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS
WORLD CELEBRATION IN RIO
MEDALLISTAS OLÍMPICOS | OLYMPIC MEDALISTS LUIS ANTONIO BRUNETTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 MANUEL PLAZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 JUAN CARLOS ZABALA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 LLOYD LA BEACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 DELFO CABRERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 NOEMI SIMONETTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 REINALDO GORNO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 JOSÉ TELLES DA CONCEIÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 ADHEMAR FERREIRA DA SILVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 ASNOLDO DEVONISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 MARLENE AHRENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 NELSON PRUDENCIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 JOÃO CARLOS DE OLIVEIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 JOAQUIM CARVALHO CRUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 ROBSON CAETANO DA SILVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 XIMENA RESTREPO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 JEFFERSON PEREZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 LA POSTA 4X100 DE BRASIL | THE BRAZILIAN 4 X 100 RELAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 LA POSTA 4X100 DE BRASIL | THE BRAZILIAN 4 X 100 RELAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 VANDERLEI CORDEIRO DE LIMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 IRVING SALADINO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 MAURREN MAGGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 LA POSTA 4X100 DE BRASIL | THE BRAZILIAN 4 X 100 RELAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 CATERINE IBARGÜEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 THIAGO BRAZ DA SILVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 YULIMAR ROJAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
6
Presentación PRESENTATION
N
esportiva, celebrará 100 anos de existência.
O
Nesse longo período de tempo, o desporto base da América do
In this long period of time, South America’s base sport, in
Sul, em memoráveis conquistas, mostrou ao mundo o talento de
memorable achievements, showed to the world the talent of
seus atletas, o conhecimento de seus treinadores e a dedicação de
its athletes, the knowledge of its coaches and the dedication of
seus dirigentes, nessa imensa Área Geográfica, que se estende do
its leaders, in this immense Geographic Area that extends from
hemisfério norte até o extremo sul do continente americano.
the northern hemisphere to the southern tip of the American
o dia 24 de maio de 2018, a Confederação Sul-Americana de Atletismo, a mais antiga Associação de Área da IAAF e uma das mais longevas em qualquer modalidade
Por trás desses resultados épicos, quantas histórias de
n May 24, 2018, the South American Athletics Confederation, the oldest IAAF Area Association and one of the longest in any sport, will celebrate 100
years of existence.
continent.
enfrentamento de condições extremamente adversas, na
Behind these epic results, how many stories of coping with
busca incessante da realização de sonhos aparentemente
extremely adverse conditions, in the incessant search for
inatingíveis. E, como fator determinante dos inúmeros sucessos
the realization of seemingly unattainable dreams. And, as
da instituição CONSUDATLE, não importando quantos obstáculos
a determining factor in the innumerable successes of the
se antepusessem a nossa férrea determinação em avançar, tem
CONSUDATLE institution, no matter how many obstacles we
sobressaído, via de regra, como nossa marca identificadora, a
faced in our strong determination to advance, the unity of its 13
unidade de suas 13 Entidades filiadas.
affiliated Entities has generally emerged as our identifying mark.
Assim, a Confederação Sul-Americana de Atletismo, neste século
Thus, the South American Athletics Confederation, in this century
de vida, não tem sido apenas o órgão oficial representativo de
of life, has not only been the official representative body of
nossa modalidade desportiva na região. Ela tem sido um meio real
our sport in the region. It has been a real means of promoting
de promover a fraternidade e o entendimento entre milhares e
fraternity and understanding among thousands and thousands of
milhares de praticantes da disciplina olímpica por excelência.
practitioners of the Olympic discipline par excellence.
Neste início de celebração de nosso Centenário, a CONSUDATLE
At the beginning of our centenary celebration, CONSUDATLE
publica este livro, que exalta as façanhas de nossos heróis olímpicos.
publishes this book, which extols the achievements of our Olympic
Quem o ler com atenção, poderá perceber, pelos exemplos desses
heroes. Anyone who reads it attentively, will be able to perceive,
expoentes de nossa raça, os traços mais distintos dos homens e
by the examples of these exponents of our race, the most distinct
mulheres que habitam esta região mágica.
traits of the men and women who inhabit this magical region. Roberto Gesta de Melo
Estadio Olímpico Nilton Santos. © Alexandre Loureiro/COB.
Roberto Gesta de Melo
7
8
Fiesta Mundial en Rio WORLD CELEBRATION IN RIO
Por LUIS VINKER
By LUIS VINKER
ciudad sudamericana, sino que – en lo que se refiere específicamente al
T
atletismo – resultó de excelente nivel técnico y organizativo. Se batieron
technical and organizational level. Three World and eight Olympic
tres récords mundiales y ocho olímpicos, una cifra positiva, teniendo
Records were beaten, a positive number considering the actual
en cuenta lo que hoy “cotizan” estos récords. El clima cálido, y habitual
“value” of these records. The competitions, held from 12 to 21 August
para Rio, acompañó estas competiciones realizadas entre el 12 y 21 de
2016, were accompanied by the usual warm weather in Rio and some
agosto de 2016, con algunas lluvias aisladas en los momentos de los
occasional rains during the 110m hurdles and the men’s pole vault
110 metros vallas y la final masculina de garrocha.
final.
Entre dichos récords mundiales, los 82.29m. de la polaca Anita
Among such world records, the 82.29m of Polish Anita Wlodarczyk
Wlodarczyk ingresan dentro de su margen esperado de evolución.
is considered within her expected range of development. But the
Pero los otros fueron realmente espectaculares: los 29m.17s.45 de
others were really spectacular: 29m.17s.45 of Ethiopian Almaz
la etíope Almaz Ayana en 10.000 metros y, sobre todo, los 43s.03 del
Ayana in 10.000m, and above all, the 43s.03 of South African
sudafricano Wayde van Niekerk en los 400 metros, cerrando la “era
Wayde van Niekerk in 400m, closing the “Michael Jordan era” in
Michael Johnson” en esta distancia y estableciendo uno de los récords
this distance and establishing one of the most amazing records of
más asombrosos de la historia atlética.
athletics history.
Ayana posteriormente sumó otra medalla, pero de bronce, en los
Later, Ayana won another medal, but bronze this time, in the 5.000m
5.000 metros, escoltando a las keniatas. Y van Niekerk emerge como
escorting the Kenyans. And van Niekerk emerges as a super figure by
una superfigura, tras reducir en quince centésimas el récord que MJ
reducing fifteen hundredths the record MJ maintained since 1993.
mantenía desde 1993. Corriendo por el andarivel externo y sin bajar
Running in the outer lane and without diminishing his demolishing
su ritmo demoledor ni siquiera en los tramos finales, el sudafricano
rhythm, not even in the final stretch, the South African outpaced the
dejó atrás a los dos campeones anteriores – Kirani James y LaShawn
two former champions – Kirani James and LaShawn Merritt – and a
Merritt – y a un calificado lote de especialistas.
qualified group of specialists.
L
a realización de los Juegos Olímpicos en Rio de Janeiro no sólo representó un momento histórico, ya que por primera vez el máximo acontecimiento polideportivo mundial tuvo como sede una
Sello Colombia, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
he Olympic Games in Rio de Janeiro not only meant a historic circumstance, as it was the first time that the major global multi-sport event was held in a South American city, but
also turned out to be, specifically referring to athletics, of excellent
9
A nivel de equipos, la ausencia de Rusia – aunque no es la
At team level, the absence of Russia – although not being
potencia dominante de otros tiempos – dejó abiertas las
the dominant power of the past – opened up the doors for
puertas de medallas en varias pruebas. Si consideramos
medals in various events. If we consider the last Olympic
los últimos ciclos olímpicos (incluyendo Campeonatos
cycles (including World Championships) the strongest
Mundiales), se mantuvieron los equipos más fuertes. Estados
teams were maintained. The USA increased their power
Unidos incrementó su poderío y se mostró más fuerte que en
and showed themselves stronger than in the whole decade,
toda la década, acumulando 13 de oro, 10 de plata y 9 de
gathering 13 gold, 10 silver and 9 bronze medals (a total
bronce (total 32). Y lo llamativo fue que –además de mantener
of 32). It was striking that – apart from maintaining that
ese poderío en sus pruebas habituales, a excepción de la
strength in its usual events, with the exception of pure
velocidad pura, últimamente terreno de Jamaica – insertó
sprints which has recently been the realm of Jamaica,
a sus atletas entre los mejores de mediofondo y fondo,
they positioned their athletes among the best in Middle
empezando a desafiar el abrumador dominio africano: allí
and Long Distances, challenging the overwhelming African
estuvieron el triunfo de Matt Centrowitz en los 1500 metros
prevalence: there was, for example, the triumph of Matt
(por otro lado, los más lentos desde 1932), la medalla de
Centrowitz in 1500m (on the other hand, being the slowest
Galen Rupp en el maratón masculino o tres maratonistas
since 1932), Galen Rupp’s medal in the men is marathon
entre las diez primeras de la carrera femenina, por ejemplo,
or three marathoners among the first ten in the women is
como así un medallista en los 3.000 metros con obstáculos.
race, as well as one medalist in the 3000m steeplechase.
Detrás de Estados Unidos, Jamaica y Kenia vuelven a mostrarse
Behind the USA, Jamaica and Kenya reappear as the best in
como los mejores del medallero. Los jamaiquinos por el
terms of medals, because of the normal performances of
habitual aporte de velocistas y vallistas. Pero Kenia empieza
Jamaican sprinters and hurdlers. But Kenya starts to take
a desplegarse en otras pruebas, además del mediofondo
off in other events apart from Long and Middle Distances
y fondo (ya cuenta con vallistas de primera línea y con un
(they already have first-line hurdlers, and Julius Yego,
subcampeón olímpico y campeón mundial en jabalina, Julius
Olympic runner-up and World Champion in the Javelin).
Yego). Los keniatas son directamente invencibles en los 3.000
Kenyans are simply invincible in 3000m steeplechase:
metros con obstáculos: desde México 1968 hasta hoy – sólo
since Mexico 1968 up to the present – they only missed
faltaron en 1976 y 1980 por los boicots. Y en estos Juegos
1976 and 1980 due to the boycotts. In these Games
se llevaron uno de los títulos que les faltaba a su colección,
they got one of the lacking titles of their collection, the
el maratón femenino, complementando con la recuperación
women’s marathon and they also recovered the men is
del oro del masculino a través del favorito Eliud Kipchoge.
marathon gold medal with their favourite, Eliud Kipchoge. © 2016 COB |Jonne Roriz
10
© 2016 IOC | Nelson Chavez
En comparación con los Juegos de Londres, los ganadores de Rio
Compared with the Olympic Games in London, Rio winners achieved
lograron mejores marcas en 25 pruebas (en 21 estuvieron mejor
better performances in 25 events (21 were better in 2012, and just
en 2012 y una – el salto en alto – se ganó con un registro similar).
one – high jump – was won with a similar mark). London Champions
Solamente en diez pruebas, los campeones de Londres 2012 pudieron
could maintain their crowns in only ten events: Usain Bolt in 100/200,
retener sus coronas: Usain Bolt en los 100/200, MoFarah en los
MoFarah in 5000/10000, David Rudisha in 800, Christian Taylor in
5000/10000, David Rudisha en 800, Christian Taylor en triple, Ashton
Triple Jump, Ashton Eaton in Decathlon, 4x100Relays the Jamaican
Eaton en decathlon, la posta 4x100 de Jamaica y, en damas, apenas
and in women categories, only Sandra Perkovic in discus and the USA
Sandra Perkovic en disco y la posta 4x400 de EE.UU.
4x400 Relays.
El velocista jamaiquino Usain Bolt queda como la estrella de nuestro
The Jamaican sprinter Usain Bolt comes up as the star of our sport
deporte en estos Juegos y como uno de los más grandes atletas de
in these Games and as one of the greatest athletes of all time;
la historia. Probablemente – si computamos todo su ciclo con los
probably the greatest of all, if we consider all his cycles with world
mundiales, la calidad de sus récords y su vigencia – el más grande
championships, the quality of his records and his term. Nobody has
de todos. Hasta ahora, nadie había repetido un triplete de velocidad
ever accomplished a triple in sprints (100-200-4x100) in Olympic
(100-200-4x100) en los Juegos Olímpicos. Bolt lo hizo entre 2008 y
Games. Bolt did it between 2008 and 1012 and now, when he is 30
2012, y ahora, al cumplir sus 30 años, lo consiguió por tercera vez
years old, he got it for the third consecutive time, something unlikely
consecutiva, algo seguramente irrepetible, de aquí por mucho tiempo
to be repeated for a long time ahead. Because of his 9 Olympic gold
más. En cantidad de oros olímpicos, con 9, se coloca a la altura de otros
medals he does match up to other “immortals” like Paavo Nurmi and
“inmortales” como Paavo Nurmi y Carl Lewis (a uno de Ray Ewry, de
Carl Lewis (and a gold below Ray Ewry from the beginning of the past
principios del siglo pasado, pero que ya no se computa porque incluye
century, but it is no longer taken into account as it includes extra
Juegos extras de 1906 y pruebas que desaparecieron del programa).
Games in 1906 and events that disappeared of the programme).
11
Las dudas sobre la participación de Bolt, por las lesiones que le
Doubts concerning Bolt’s participation due to injuries that made him
tuvieron a mal traer durante los meses previos y que le dejaron
anxious during the previous months and left him out of competitions
casi inactivo en competencias, se disiparon en su territorio favorito,
were overcome in his favourite territory, that of the Olympic
el de las definiciones olímpicas. Fue contundente en ambas finales
definitions. He was overwhelming in both individual finals and he
individuales y volvió a rematar el triunfo jamaiquino en la posta corta.
once more achieved the Jamaican triumph in the short relay.
Otro que hizo historia fue el británico Mo Farah por su doblete en
The British Mo Farah also made history with his double in Middle
fondo (5000/10.000), pruebas en las que se mantiene invencible en
Distance (5000/10.000), events at which he remains invincible in
grandes competiciones desde el 2011. Emuló así la hazaña de Lasse
important competitions since 2011. He could emulate the remarkable
Viren de comienzos de la década del 70. Y también el formidable atleta
feat of Lasse Viren at the beginning of the 70s. Besides, the
estadounidense Ashton Eaton, al retener el título del decathlon con
extraordinary American athlete, Ashton Eaton, retained his decathlon
récord olímpico, emulando así a su compatriota Bob Mathias (1948-
title with an Olympic record, thus following his fellow compatriot Bob
1952) y al británico Daley Thompson (1980-1984), los únicos que
Mathias (1948-1952) and the British Daley Thompson (1980-1984),
pudieron ganar por dos veces consecutivas las pruebas combinadas.
the only ones who could win the Combined Events at two consecutive
Esta vez Eaton tuvo un fuerte rival en el ascendente francés Kevin
games. This time, Eaton had a strong rival, the rising French Kevin
Mayer, quien quedó a 59 puntos en el resultado final.
Mayer who finished with 59 points in the final result.
Entre los que iban por el “tri” consecutivo, y no pudieron lograrlo ahora,
Among those pursuing the consecutive triple and could not yet accomplish
estuvieron la velocista jamaiquina Shelly-Ann Fraser (ahora dominó su
it were the Jamaican sprinter Shelly-Ann Fraser (her fellow compatriot
compatriota Elaine Thompson con su doblete 100-200), la lanzadora de
Elaine Thompson was dominant with her double 100-200) the Check
jabalina checa Bárbara Spotakova (quedó tercera) y el lanzador de bala
javelin thrower Bárbara Spotakova (finished third), the Polish shot put
polaco Tomasz Majewski, al igual que la neocelandesa Valerie Adams.
thrower Tomasz Majewski, and the New Zelander Valerie Adams.
Algunas curiosidades o perlitas que dejan estos Juegos. La mayor
Some curiosities or “pearls” of these Games. The greatest surprise
sorpresa: la eliminación del polaco Pawel Fajdek en el lanzamiento del
was the elimination of Polish Pawel Fajdek in the hammer throw (the
martillo (superfavorito, no pasó de 72 m. en la clasificación, cuando
super-favourite who did not surpass the 72m in the qualifications,
es el único de la generación actual que se mueve cómodo sobre los
although he is the only one of the present generation who feels
80 metros en todos los torneos); también fue una revelación la croata
comfortable above the 80m in all competitions); the Croatian Sara
Sara Kolak con su victoria en jabalina, el alemán Christoph Harding se
Kolak was also outstanding with her victory in Javelin; the German
consagró en lanzamiento del disco, heredando el título de su hermano
Christoph Harding won in discus, inheriting his brother’s Robert
12
Robert (tricampeón mundial, que esta vez no pasó de la qually); la
title (three times world champion who this time could pass the
flexibilidad en las reglas, permitiendo los cambios de nacionalidad
qualifications); the flexibility of the rules allowing the nationality
(así tenemos medallistas de Bahrein que, en realidad, son keniatas;
changes (thus we have Bahrain medalists who are in fact Kenyan,
velocistas de Japón, pero que son jamaiquinos; un medallista español
Japanese sprinters who are Jamaican and a Spanish hurdler medalist
en vallas que, hasta hace poco, corría por Cuba etc.).
who ran for Cuba until recently etc.).
Y así como aparecieron valores muy jóvenes, tal el caso del campeón
Although very young values emerged, as Conseslus Kipruto champion
de obstáculos Conseslus Kipruto, también otros mantuvieron una
in the steeplechase, still others showed themselves remarkably active.
notable vigencia. Entre ellos, la española Ruth Beitia (quien alcanzó
Among these, the Spanish Ruth Beitia (who achieved her Olympic
su consagración olímpica como campeona de salto en alto a sus 37
triumph as champion in the High Himp at the age of 37) and her
años) y su compatriota Jesús Angel García, participando por séptima
fellow compatriot, Jesús Angel García with his 7th participation in the
vez en la marcha de los Juegos. O el representante de Estados Unidos,
Olympic Race Walking. Or the USA representative, Bernard Lagat, still
Bernard Lagat, todavía quinto en los 5.000 llanos a los 41.
5th in 5.000m at the age of 41.
Entre las pruebas más vibrantes y espectaculares, el salto con garrocha,
Among the most spellbound and spectacular events, pole vault, with
con la consagración del atleta local Thiago Braz da Silva, o los 400 metros
the coronation of the local athlete Thiago Braz da Silva, or the women’s
femeninos, con la zambullida de Miller para llevarse el oro. Para el público
400m with Miller’s dive to reach the gold medal. The victory of Thiago
brasileño, que acompañó con gran fervor las competiciones atléticas en
Braz was one of the remarkable moments for the Brazilian spectators
el Estadio, la victoria de Thiago Braz fue uno de sus momentos estelares.
who followed the athletics competitions with great enthusiasm at
Así como, en la ceremonia inaugural en el Maracanã, lo había sido la
the Stadium. The same was true at the opening ceremony at the
aparición del legendario maratonista Vanderlei Cordeiro de Lima –
Maracanã, when the legendary marathon runner Vanderlei Cordeiro
medallista olímpico en Atenas 2004 – al encender la llama.
de Lima (Olympic medalist, Athens 2004) lit the Olympic Flame.
Varias pruebas de campo más se definieron con los últimos intentos,
Various field events were defined in the last attempts, among them
entre ellas el salto en largo, donde el esfuerzo del estadounidense
the long jump, where the effort from the American Henderson
Henderson consiguió postergar por un centímetro al sudafricano
could relegate South African Manyonga by one centimeter. Another
Manyonga. Otro estadounidense que brilló en las cercanías fue el
brilliant American was the shot thrower Ryan Crouser: coming from
lanzador de bala Ryan Crouser: procedente de una familia de grandes
a family of great discus specialists, Crouser established an olympic
especialistas en disco, Crouser implantó un récord olímpico de 22.52
record of 22.52 returning the level which this event used to have
devolviéndole a la prueba el nivel que solía verse hace tres décadas.
three decades ago.
© 2016 IOC
13
14
Con el Sello de Sudamerica WITH THE SOUTH AMERICAN SEAL
Por LUIS VINKER
By LUIS VINKER
C
altura de sus mejores producciones olímpicas. Aquellas eran las de
W
Londres (1948) y Helsinki (1952), pero en aquel momento competían
those of London (1948) and Helsinki (1952) but at those times less
menos de 70 países. Otra exitosa incursión sudamericana ocurrió en
than 70 countries were involved. Another successful participation was
Beijing (2008), ya con un marco competitivo similar al actual – 200
that of Beijing (2008) with a competitive frame similar to the present
países – y donde los nuestros cosecharon dos oros, una medalla de
one – 200 countries – where our athletes achieved two gold medals,
plata y otra de bronce.
one silver and one bronze.
Si bien estos resultados reflejan un crecimiento de nuestro deporte
Although these results reflect the growth of our sport in most South
en la mayoría de los países sudamericanos, y en varias especialidades,
American countries and in various events, we should also highlight
también hay que resaltar que Rio 2016 fue un eje motivador. Ya durante
that Rio 2016 was a leading light. The process previous to Rio 2016
el proceso previo se apreció el crecimiento cualitativo del atletismo
already showed a significant increase in quality in South American
sudamericano, con numerosos récords regionales y nacionales, y
athletics when numerous regional and national records were beaten
varios nombres que se insertaron junto a la elite internacional.
and various athletes could be integrated into the international elite.
Un total de 125 hombres y 94 mujeres consiguieron las marcas
Throughout this process, 125 men and 94 women achieved the
mínimas establecidas por la IAAF para participar en los Juegos. Hay
minimum standards established by the IAAF to participate at the
que aclarar que allí se incluyen los maratonistas (50 hombres, 38
Games. We should explain that the marathon runners are included
mujeres), donde los registros eran más flexibles. Y en esa lista deben
(50 men and 38 women) where marks were more flexible. We must
agregarse otro atleta (David Torrence, que antes competía por EE.UU.
add another =athlete to this list (David Torrence, who was a former
y ahora se nacionalizó peruano) y a los integrantes de seis equipos de
USA runner and now he is nationalized Peruvian) and the members
relevos que obtuvieron su clasificación. Así, el atletismo sudamericano
of six relay teams who got their qualification. Thus, South American
estuvo representado en todas las pruebas del programa olímpico, a
athletics was represented in all events of the Olympic program, with
excepción de los 5.000, 400 vallas y salto en alto del sector femenino.
the exception of 5000m, 400m hurdles and women’s high jump.
Thiago Braz da Silva, brasileño, y Caterine Ibargüen, colombiana, resultaron
The Brazilian Thiago Braz da Silva and the Colombian Caterine Ibargüen
nuestros héroes en el estadio Engenhão, alcanzando la gloria olímpica.
became our heroes at Engenhão Stadium, reaching the Olympic glory.
Y muy cerca, con grandes perspectivas dada su juventud, apareció la
And the Venezuelan Yulimar del Valle Rojas was very close with her
venezolana Yulimar del Valle Rojas con su medalla de plata en salto triple.
silver medal in triple jump, with great expectations due to her youth.
Por primera vez en su campaña, Thiago Braz atravesó la “frontera” de
For the first time in his career, Thiago Braz surpassed the 6m “barrier”
los 6 metros en el salto con garrocha, en un concurso que estremeció a
in pole vault, in a competition that made the people shiver and which
la multitud y que le permitió doblegar al recordman mundial vigente,
allowed him to defeat Lavillenie, the current world record holder who
y defensor del título olímpico, Lavillenie.
was defending his Olympic title.
on tres atletas colocados en el podio – dos de ellos, campeones – y con varios más en el top 8 y en distintas finales, el atletismo sudamericano tuvo una muy buena participación en Rio, a la
Sello Uruguay, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
ith three athletes at the podium – two of them as champions – and with several others at the top-8 and in different finals, South American athletics had a very good
participation in Rio, at the level of its best Olympic performances,
15
Sello Paraguay, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
Y en el salto triple, Caterine y Yulimar concretaron un ansiado 1-2,
Caterine and Yulimar achieved the prized 1-2 in Triple Jump, leaving
dejando en el tercer puesto a la defensora del título, la kazaja Olga
the third place to the title defendant, the Kazakh Olga Rypakova.
Rypakova. Caterine lo hizo con el segundo mejor registro de su vida
Caterine accomplished this with her second best performance in life
(15.17 m.) y completando así un notable ciclo, que incluye dos títulos
(15.17 m.) thus completing a remarkable cycle that includes two world
mundiales, otra medalla olímpica (plata en Londres 2012) y una
titles, another Olympic medal (silver in London 2012) and a striking
impresionante colección entre iberoamericanos, sudamericanos y
collection of victories among the Ibero American, South American
victorias por el circuito mundial, donde permaneció invicta por más
Championships and over the world circuit where she remained
de tres años. Yulimar, en tanto, continuó en Rio la progresión que la
unbeaten for more than three years. Whereas Yulimar continued in
llevó a la elite de la especialidad, como lo había demostrado meses
Rio the progression that led her to the event elite, as she had already
antes con su título mundial indoor en Portland.
proved two months before with her world Indoor title in Portland.
Otra figura de primera línea fue el marchista brasileño Caio Oliveira
Another first-line figure was the Brazilian walker Caio Oliveira
de Sena Bonfim, cuarto en la marcha de 20 kilómetros con 1h19m42s
de Sena Bonfim, 4 th in the 20km RW with 1h19m42s and with
y, con pocos días de descanso, noveno en los 50 km, en ambos casos
a few rest days he was 9 th in the 50km RW, in both cases with
con marcas nacionales de su país. Caio encabeza así a una excelente
national records of his country. Thus, Caio leads an excellent
generación de herederos de Jefferson Pérez en la marcha de nuestra
generation of Jefferson Pérez’ heirs in RW in our region and
región y que, en el caso de las damas, tuvo como su principal
which had another Brazilian, Erica Rocha de Sena as main
exponente a otra brasileña, Erica Rocha de Sena, séptima sobre 20 km
exponent, 7 th in women 20km RW with 1hr29m29s. Among vite
con 1h29m29s. Entre los hombres, también sobresalió el colombiano
men, the Colombian Soto stood out with his 9 th place in the
Soto con su noveno lugar en los 20 km, mientras que el ecuatoriano
20km, whereas the Ecuadorian Cristian Andrés Chocho was
Cristian Andrés Chocho sufrió la descalificación en ambas distancias.
disqualified in both distances.
Una de las mayores esperanzas se concentraba en el velocista panameño
One of the greatest expectations was the Panamanian sprinter
Alonso Edward, ex subcampeón mundial y recordman sudamericano
Alonso Edward, former 200m world runner-up and South American
de los 200 llanos. La presencia del imbatible Usain Bolt convertía a la
record man. The presence of the “unbeatable” Usain Bolt turned the
16
Sello Guyana, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
especialidad en una “lucha por el segundo lugar” y Edward era un firme
event into a “fight for the second place” and Edward was a strong
contendiente, aunque una molestia muscular, ocurrida pocos minutos
competitor, although a muscular discomfort few minutes before
antes de la largada, no le permitió correr con la suficiente confianza.
the start prevented him from running with enough confidence. He
Terminó séptimo con 20s23. También sobre la pista, Brasil volvió a
finished 7th with 20s23. Again, on the track, Brazilian men Relays
colocar a sus relevos masculinos en ambas finales, quedando sexto en
were in both finals; 6th in 4x100 with 38s41 and 8th in the long Relay
la 4x100 con 38s41 y octavo en la posta larga con 3m03s28.
with 3m03s28.
Y otros sudamericanos lo hicieron en las pruebas de campo. Entre
In field events, other South Americans were in the finals too. Among
ellos, el uruguayo Emiliano Lasa, cuyo sexto puesto en el salto en largo
them the Uruguayan Emiliano Lasa, who was 6th in Long Jump with
con 8,10m es la mejor actuación histórica de un atleta de su país. Igual
8,10m, thus achieving the best performance in the history of his
mérito fue para el lanzador brasileño Darlan Romani (quinto en bala
country. Equal merit was for the Brazilian shot putter Darlan Romani
con 21.02) y para dos triplistas, el colombiano John Freddy Murillo (5º
(5th with 21.02) and for the triple jumpers, the Colombian John Murillo
con 17.09) y el guyanés Troy Doris (7º con 16.90).
(5th with 17.09) and the Guyanese Troy Doris (7th with 16.90).
Hay que destacar también a un buen número de atletas sudamericanos
We must also highlight a significant number of South American
que pudo sortear las fases clasificatorias para instalarse en las finales:
athletes who could manage to go through the qualifications and to
el brasileño Altobeli Santos da Silva (10 en los 3.000 metros con
reach the finals: the Brazilian Altobeli Santos da Silva (10th in 3,000m
obstáculos), su compatriota Wagner Alberto Carvalho Domingos
steeplechase), his compatriot Wagner Alberto Domingos (10th in
(10º en lanzamiento del martillo con 72.28), los argentinos Germán
hammer throw with 72.28), the Argentinian Germán Chiaraviglio (11th
Chiaraviglio (11º en garrocha con 5,50 m) y Braian Toledo (10º en
in Pole Vault with 5.50m) and Braian Toledo (10th in Javelin throw with
jabalina con 79.81), la brasileña Geisa Rafaela Arcanjo (9ª en bala con
79.81); the Brazilian Geisa Rafaela Arcanjo (9th in shot put with 18.16),
18.16), la chilena Natalia Ducó (10ª en la misma prueba con 18.07), la
the Chilean Natalia Ducó (10th in the same event with 18.07), the
venezolana Rosa Rodríguez (10ª en martillo con 69.26) y la colombiana
Venezuelan Rosa Rodriguez (10th in hammer throw with 69.26) and
Flor Denis Ruiz (9ª en jabalina con 61.54).
the Colombian Flor Denis Ruiz (9th in Javelin throw with 61.54).
17
18
Los Medallistas en Rio 2016 RIO 2016 – MEDALISTS
HOMBRES | MEN
MUJERES | WOMEN
100 M LLANOS (0.2)
100 M LLANOS (0.5)
1. Usain Bolt
JAM
9.81
1. Elaine Thompson
JAM
10.71
2. Justin Gatlin
USA
9.89
2. Tori Bowie
USA
10.83
3. Andre De Grasse
CAN
9.91
3. Shelly-Ann Fraser
JAM
10.86
200 METROS LLANOS (-0.5)
200 METROS LLANOS (-0.1)
1 Usain Bolt
JAM
19.78
1 Elaine Thompson
JAM
21.78
2 Andre De Grasse
CAN
20.02
2 Dafne Schippers
NED
21.88
3 Christophe Lemaitre
FRA
20.12
3 Tori Bowie
USA
22.15
400 METROS LLANOS
400 METROS LLANOS
1 Wayde van Niekerk
RSA
43.03 WR
1 Shaunae Miller
BAH
49.44
2 Kirani James
GRN
43.76
2 Allyson Felix
USA
49.51
3 LaShawn Merritt
USA
43.85
3 Shericka Jackson
JAM
49.85
800 METROS LLANOS
800 METROS LLANOS
1 David Rudisha
KEN
1:42.15
1 Caster Semenya
RSA
1:55.28
2 Taoufik Makhloufi
ALG
1:42.61
2 Francine Niyonsaba
BDI
1:56.49
3 Clayton Murphy
USA
1:42.93
3 Margaret Wambui
KEN
1:56.89
1.500 METROS LLANOS
1.500 METROS LLANOS
1 Matthew Centrowitz
USA
3:50.00
1 Faith Kipyego
KEN
4:08.92
2 Taoufik Makhloufi
ALG
3:50.11
2 Genzebe Dibaba
ETH
4:10.27
3 Nick Wills
NZL
3:50.24
3 Jennifer Simpson
USA
4:10.53
Sello Suriname, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
19
5.000 METROS LLANOS
5.000METROS LLANOS
1 Mo Farah
GBR
13:03.30
1 Vivian Cheruiyot
2 Paul Chelimo
USA
13:03.90
2 Hellen O. Obiri
KEN
14:29.77
3 Hagos Gebrihwet
ETH
13:04.35
3 Almaz Ayana
ETH
14:33.59
––KEN
14:26.17 OR
10.000 METROS LLANOS
10.000 METROS LLANOS
1 Mo Farah
GBR
27:05.17
1 Almaz Ayana
ETH
29:17.45 WR
2 Paul Tanui
KEN
27:05.64
2 Vivian Cheruiyot
KEN
29:32.53
3 Tamirat Tola
ETH
27:06.26
3 Tirunesh Dibaba
ETH
29:42.56
MARATÓN | MARATHON
MARATÓN | MARATHON
1 Eliud Kipchoge
KEN
2,08,44
1 Jemina Jelagat
KEN
2,24,04
2 Feyisa Lilesa
ETH
2,09,56
2 Eunice Jepkirui Kirwa
BRN
2,24,13
3 Galen Rupp
USA
2,10,05
3 Mare Dibaba
ETH
2,24,30
3.000 METROS CON OBSTÁCULOS| STEEPLECHASE
3.000 METROS CON OBSTÁCULOS | STEEPLECHASE
1 Conseslus Kipruto
KEN 8:03.28 OR
1 Ruth Jebet
BRN
8:59.75
2 Evan Jager
USA
8:04.28
2 Myvin Jepkemoi
KEN
9:07.12
3 Mahiedine Mekhissi
FRA
8:11.52
3 Emma Coburn
USA
9:07.53
110 METROS CON VALLAS | HURDLES (0.2)
100 METROS CON VALLAS | HURDLES (0.0)
1 Omar McLeod
JAM
13.05
1 Brianna Rollins
USA
12.48
2 Orlando Ortega
ESP
13.17
2 Nia Ali
USA
12.59
3 Dmitri Bascou
FRA
13.24
3 Kristin Castlin
USA
12.61
400 METROS CON VALLAS | HURDLES
400 METROS CON VALLAS | HURDLES
1 Kerron Clement
USA
47.73
1 Delilah Muhammad
USA
53.13
2 Boniface Tumutu
KEN
47.78
2 Sara Slott Petersen
DEN
53.55
3 Yasmani Copello
CUB
47.92
3 Ashley Spencer
USA
53.72
SALTO EN ALTO | HIGH JUMP
SALTO EN ALTO | HIGH JUMP
1 Derek Drouin
CAN
2.38
1 Ruth Beitía
ESP
1.97
2 Mutaz Essa Barshim
QAT
2.29
2 Mirela Demireva
BUL
1.97
3 Bohdan Bondarenko
UKR
2.29
3 Blanka Vlasic
CRO
1.97
20
SALTO CON GARROCHA | POLE VAULT
SALTO CON GARROCHA | POLE VAULT
1 Thiago Braz da Silva
BRA
6.03 OR
1 Ekaterina Stefanídi
GRE
4.85
2 Renaud Lavillenie
FRA
5.98
2 Sandi Morris
USA
4.85
3 Sam Kendricks
USA
5.85
3 Eliza McCartney
NZL
4.80
SALTO EN LARGO | LONG JUMP
SALTO EN LARGO | LONG JUMP
1 Jeffrey Henderson
USA
8.38 0.2
1 Tiana Bartoletta
USA
7.17 0.6
2 Luvo Manyonga
RSA
8.37 -0.3
2 Britney Reese
USA
7.15 0.6
3 Greg Rutherford
GBR
8.29 0.3
3 Ivana Spanovic
SR
7.08 0.6
SALTO TRIPLE| TRIPLE JUMP
SALTO TRIPLE| TRIPLE JUMP
1 Christian Taylor
USA
17.86 -0.6
1 Caterine Ibargüen
COL
15.17 0.4
2 Will Claye
USA
17.76 0.4
2 Yulimar Rojas
VEN
14.98 0.8
3 Dong Bin
CHN
17.58 -0.2
3 Olga Rypakova
KZJ
14.74 0.3
LANZAMIENTO DE BALA | SHOT PUT
LANZAMIENTO DE BALA | SHOT PUT
1 Ryan Crouser
USA
22.52 OR
1 Michelle Carter
USA
20.63
2 Joe Kovacs
USA
21.78
2 Valerie Adams
NZL
20.42
3 Tomas Walsh
NZL
21.36
3 Anita Marton
HUN
19.87
LANZAMIENTO DE DISCO | DISCUS
LANZAMIENTO DE DISCO | DISCUS
1 Christoph Harting
GER
68.37
1 Sandra Perkovic
CRO
69.21
2 Piotr Malachowski
POL
67.55
2 Melina Robert-Michon
FRA
66.73
3 Daiel Jasinski
GER
67.05
3 Denia Caballero
CUB
65.34
LANZAMIENTO DE MARTILLO | HAMMER
LANZAMIENTO DE MARTILLO | HAMMER
1 Dilshod Nazarov
TJK
78.68
1 Anita Wlodaczyk
POL
89.29 WR
2 Ivan Tikhon
BLR
77.79
2 Wenxiu Zhang
CHN
76.75
3 Wojciech Nowicki
POL
77.73
3 Sophie Hitchon
GBR
74.54
LANZAMIENTO DE JABALINA | JAVELIN
LANZAMIENTO DE JABALINA | JAVELIN
1 Thomas Röhler
GER
90.30
1 Sara Kolak
CRO
66.18
2 Julius Yego
KEN
88.24
2 Sunett Viljoen
RSA
64.92
3 Keshorn Walcott
TTO
85.38
3 Barbara Spotakóva
CZE
64.80
21
22
DECATHLON
HEPTATHLON
1 Ashton Eaton
USA 8.893 iOR
1 Nefissatou Thiam
BEL
6.810
2 Kevin Mayer
FRA
8.834
2 Jessica Ennis-Hill
GBR
6.775
3 Damian Warner
CAN
8.666
3 Brianne Thiesen Eaton
CAN
6.653
POSTA 4X100 METROS | RELAYS
POSTA 4X100 METROS | RELAYS
1 Powell, Blake, Ashmeade, Bolt
JAM
37.27
1 Bartoletta, Felix, Gardner, Bowie
USA
41.01
2 Yamagata, Lizuka, Kiryu, Cambridge
JPN
37.60
2 Williams, Thompson, Campbell, Fraser
JAM
41.36
3 Haynes, Brown, Rodney, De Grasse
CAN
37.64
3 Philip, Henry, Asher-Smith, Neita
GBR
41.77
POSTA 4X400 METROS | RELAYS
POSTA 4X400 METROS | RELAYS
1 Hall, McQuay, Roberts, Merritt
USA
2:57.30
1 Okolo, Hastings, Francis, Felix
2 Matthews, Allen, Dunkley, Francis
JAM
2:58.16
2 McPherson, McLaughlin, Jackson, Williams JAM 3:20.34
3 Russell, Matheiu, Gardiner, Brown
BAH
2:58.49
3 Doyle, Onura, Diamond, Ohuruogu
USA 3:19.06
GBR 3:25.88
MARCHA 20 KM. | RACE WALK
MARCHA 20 KM. | RACE WALK
1 Wang Zhen
CHN
1,19,14
1 Hong Liu
CHN
1,28,35
2 Cai Zelin
CHN
1,19,16
2 María Guadalupe González MEX
1,28,37
3 Dane Bird-Smith
AUS
1,19,37
3 Xuzhi Lu
1,28,42
CHN
MARCHA 50 KM. | RACE WALK 1 Matej Toth
SVK
3,40,58
2 Jared Tallent
AUS
3,41,16
3 Hiroki Arai
JPN
3,41,24
Maratón de varones, Rio 2016. © 2016 COB | Marcelo Pereira
23
24
Rio 2016 – Postales Olimpicas RIO 2016 – OLYMPIC POSTCARDS
SIEMPRE, VANDERLEI
ALWAYS VANDERLEI
Una de las imágenes imborrables de estos Juegos corresponde a la
The Opening Ceremony at the Maracanã Stadium is one of the
ceremonia de apertura, en el Estadio Maracanã. La organización había
unforgettable images in these Games. The organizers had maintained
mantenido el suspenso sobre algunos detalles y por eso, la sorpresa
suspense on some details, thus the surprise was bigger: the great
resultó mayor: el gran Vanderlei Cordeiro de Lima – medalla de
Vanderlei Cordeiro de Lima – bronze medal in the Olympic marathon
bronce del maratón olímpico de Atenas 2004 – fue el encargado de
in Athens 2004 – was in charge of getting the flame to the Olympic
llevar el fuego hasta lo alto, encendiendo el pebetero que iluminó la
Cauldron that lit up the Olympic party for more than two weeks.
fiesta olímpica a lo largo de más de dos semanas. Otro de los notables
Another remarkable Brazilian sportsman, the tennis player “Guga”
deportistas brasileños, el tenista “Guga” Kuerten fue el último
Kuerten was the last relay runner with the Olympic torch, until it
relevista con la antorcha olímpica, hasta que esta llegó a manos de
reached Vanderlei’s hands who did the final touch. Then, the cheers.
Vanderlei, quien dio el toque final. Y luego, la ovación. LOS SUPER-ATLETAS
SUPER-ATHLETES The American Ashton Eaton confirmed being “the most complete
El estadounidense Ashton Eaton confirmó su condición de “atleta más
athlete of the world” by winning the decathlon with the Olympic
completo del mundo”, al ganar el decathlon con la marca olímpica de
mark of 8.893 points, thus becoming the third in history to retain
8.893 puntos, conviertiéndose así en el tercero del historial en retener
the gold (his compatriot Bob Mathias 1948-1952 and the British
el oro (su compatriota Bob Mathias 1948-1952 y el británico Daley
Daley Thompson 1980-1984 were the predecessors). In Combined
Thompson 1980-1984 fueron los anteriores). Pero en las combinadas
Events, the Brazilian Luiz Alberto Cardoso de Araujo impressed with
también se lució el brasileño Luiz Alberto Cardoso de Araujo, cuyos
his 8,315 points which positioned him tenth and got him close to
8.315 puntos lo encumbraron al décimo puesto y lo acercaron a la
the South American record which is in the hands of his compatriot,
plusmarca sudamericana en poder de su compatriota Carlos Eduardo
Carlos Eduardo Bezerra Chinin. It was the best performance of an
Bezerra Chinin. Fue el mejor desempeño de un atleta de nuestra
athlete of our region in the decathlon since the Argentinian Enrique
región en el deca, desde que el argentino Enrique Kistenmacher
Kistenmacher was forth in London, 1948.
quedara cuarto en 1948, en Londres.
Sello del Ecuador, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
25
Pin Argentina, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
Pin Bolívia, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
CAMBIO DE NACIONALIDAD
CHANGES OF ALLEGIANCE
Hasta poco antes de los Juegos, David Torrance era uno de los mejores
Until shortly before the Games, David Torrance was one of the best
mediofondistas de Estados Unidos y como tal logró la medalla de
middle-distance runners of the USA, and had achieved the silver medal
plata de los 5.000 metros en los Panamericanos de Toronto. Oriundo
in the 5.000m in the Pan Am Games in Toronto. Native of Okinawa
de Okinawa (Japón), pero residente desde pequeño en California,
(Japan) but residing in California since early childhood, Torrance is the
Torrance es hijo de una peruana. Y decidió ahora representar a ese país en las competencias internacionales. La autorización le llegó cuando estaban por iniciarse los Juegos y Torrance marcó 13m23s20 en su serie de 5.000, fijando el récord peruano y ubicándose en la final. Allí quedó 15° con 13m43s12. Otro fondista, y este sí oriundo de Perú, José Luis Ostos también cumplió un buen papel en la otra prueba del fondo en pista, los 10 mil metros: su marca de 28m02s03 para el 21° sitio también estuvo cerca de su propio récord nacional. VETERANOS El maratonista colombiano Diego Colorado (43 años), la ecuatoriana María Elena Calle (41) y la chilena Erika Olivera (a punto de cumplir 40) fueron los más veteranos entre los atletas sudamericanos que compitieron en Rio. En el caso de Erika, pudo disfrutarlo a pleno,
son of a Peruvian mother. Thus he has now decided to represent that country in international competitions. The authorization arrived when the Games were about to start and Torrance accomplished 13m23s20 in his 5,000m qualification, establishing the Peruvian record and reaching the final. He finished 15th with 13m43s12. Another longdistance runner, truly native of Peru, José Luis Ostos also played a significant role in the other track long distance event, 10,000m: his performance was 28m02s03 for the 21st position, close to his own national record. SENIORS The Colombian marathon runner Diego Colorado (43), the Ecuadorian María Elena Calle (41) and the Chilean Erika Olivera (approaching her 40s) were the most senior among South American athletes competing at Rio. Erika could fully enjoy it as she was
ya que también fue la abanderada de la delegación de su país en
also the flag bearer for her country at the Opening Ceremony.
la ceremonia inaugural. Completó el maratón en 2h50m29s. y de
She completed the marathon in 2h50m29s and thus her fifth
este modo, su quinta participación olímpica, algo que sólo habían
Olympic participation, something only achieved by the Ecuadorian
realizado el marchista ecuatoriano Jefferson Pérez y la mediofondista
marathon runner Jefferson Pérez and the middle-distance runner
Letitia Vriesde, de Surinam. La mejor actuación de Erika, siempre
Letitia Vriesde from Suriname. Erika’s best performance in
en el maratón olímpico, fue el 27° puesto en Sydney 2000 (también
Olympic marathons, was the 27th position in Sydney, 2000 (she also
compitió en 1996, 2004 y 2012).
competed in 1996, 2004 and 2012).
26
Pin Chile, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
Pin Colombia, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
Pin Ecuador, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
LOS NOVATOS
NOVICES
Por el otro lado, hay que citar a los colombianos Anthony Zambrano
On the other hand, we must mention the Colombian Anthony
(clase 1998) y Evelin Rivera (clase 1997) como los más jóvenes entre
Zambrano (born in 1998) and Evelin Rivera (born in 1997) as the
los sudamericanos que llegaron a estos Juegos, junto a la especialista
youngest among the South American athletes who reached the
de Guyana en los 400 metros, Aliya Abrams (1997). También había
Games, together with the 400m specialist from Guyana Aliya Abrams
clasificado la venezolana Rosbeilys Peinado – subcampeona mundial
(1997). The Venezuelan Rosbeilys Peinado – world U20 runner-up in
u20 en Bydgoszcz, semanas antes de la cita de Rio – pero se lesionó
Bydgoszcz, had also qualified but weeks previous to Rio had aninjury
en uno de los entrenamientos, tuvo que ser operada en una mano
during training that led her to a hand surgery which that prevented
y no pudo participar. Evelin también fue subcampeona mundial de
her from taking part. Evelin was also a world 200m runner-up in that
esa categoría, en Bydgoszcz, sobre 200 metros, aunque en los Juegos
category in Bydgoszcz, although in the Games she was 6th in the 100m
estuvo en la serie de los 100 llanos, quedando sexta. Zambrano
qualification. Zambrano took part in the 4x400 Relays for Colombia,
integró la posta 4x400 de Colombia, sexta en su serie.
6th in the qualification.
EL LAMENTO DE FABIANA
FABIANA’S LAMENT
“Estoy decepcionada, la lesión me perjudicó y no tenía fuerzas”,
“I’m disappointed, the injury harmed me and I had no strength”
comentó Fabiana de Almeida Murer, una de las esperanzas de Brasil,
Fabiana de Almeida Murer said. She was one of the Brazilian
quien no pudo superar su altura inicial de 4.55 en la etapa clasificatoria
expectations who could not surpass the initial height of 4.55 in the
de garrocha. Había llegado con la segunda mejor marca mundial de
Pole Vault qualification. She had arrived with the season world second
la temporada (4.87), pero una hernia de disco, semanas antes de los
best (4.87), but a herniated disc some weeks before the Games
Juegos, la resintió. Ex campeona mundial outdoor e indoor, una de las
affected her. The former world outdoor and indoor champion, one of
grandes animadoras de esta disciplina en el primer nivel, Fabiana se
first level glories of this event, Fabiana retires from active competition
marcha de las competencias activas a sus 35 años. No tuvo suerte en
at the age of 35. She was not lucky at the Games, in 2008 she suffered
los Juegos, ya que en 2008 sufrió la pérdida de sus implementos (al final
the loss of her implements (she finished 10th) and in London 2012 she
quedó décima) y en Londres 2012 no pudo superar la clasificación.
could not surpass the qualification.
27
Pin Guyana, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
Pin Paraguay, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
Pin Panamá, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
Pin Peru, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
NUMEROS En las competencias atléticas de estos Juegos participaron 2.283 deportistas de 199 federaciones nacionales afiliadas a la IAAF. Un total de 69 países consiguieron ubicar, al menos, a un atleta en el top 8 y 42 países llegaron al medallero. Se registraron tres récords mundiales, 99 récords nacionales, 21 mejores marcas mundiales del año y 8 récords olímpicos.
NUMBERS In the athletics competitions in these Games, 2,283 athletes from 199 National Federations, affiliared to the IAAF participated. A total of 69 countries managed to have, at least one athlete in the top 8 and 42 countries obtained medals. Three world records and 99 national records were broken, besides 21 world best of the year and 8 Olympic records were accomplished.
DOS ARGENTINOS EN FINALES
TWO ARGENTINIANS IN THE FINALS
En la “previa” de Rio, como podríamos calificar al Mundial de Beijing
In the “warm up” to Rio, as we could possibly call the World
2015, tres argentinos consiguieron llegar a las finales. De ese grupo,
Championships in Beijing 2015, three Argentinians reached the finals.
ahora Germán Lauro no pudo repetir la performance en la cita
From these, Germán Lauro could not repeat his performance at the
olímpica, quedándose en la clasificación de lanzamiento de bala. Pero
Olympic date, remaining at the shot put qualification. But the others,
sí lo hicieron sus compatriotas Braian Toledo y Germán Chiaraviglio.
Braian Toledo and Germán Chiaraviglio, could. The latter became
Este se convirtió en el primer argentino en una final olímpica de
the first Argentinian in an Olympic Pole Vault final, and Toledo with
garrocha y Toledo, con su 10° puesto, en el mejor sudamericano
his 10th position, was the best South American qualified in Olympic
clasificado en el historial olímpico de jabalina.
Javelin history.
28
MARATON MASIVO
MASSIVE MARATHON
El maratón de las damas contó con 157 participantes y, por primera
The women’s marathon had 157 participants and for the first time,
vez, el título fue para Kenia. Toda una curiosidad ya que se trata de
the title was for Kenya. All very curious, as it is the world greatest
la mayor potencia del atletismo de fondo en las últimas décadas… y
athletics long distance power of the last decades…. and yet it had
que nunca se había llevado este título. Jemina Jelagat Sumgong fue
never reached the title before. Jemina Jelagat Sumgong was the
la heroína para su país. La mejor entre las sudamericanas: la peruana
heroine of her country. The greatest among the South Americans:
Gladys Lucy Tejeda, 15ª con 2h29m55s. Fue, también, la mejor posición
the Peruvian Gladys Lucy Tejeda, 15th with 2h29m55s. It was the best
de una sudamericana desde que el maratón femenino se incluyó en
position of a South American athlete since the women’s marathon
el programa olímpico, hace más de tres décadas. Su compatriota y
was included in the Olympic programme, more than three decades
recordwoman sudamericana Inés Melchor había llegado con idénticas
ago. Her compatriot and South American recordwoman, Inés
ambiciones, pero se resintió de una lesión en el muslo a la altura del
Melchor, had arrived with identical ambitions, but she was again
kilómetro 30 y tuvo que abandonar.
affected by a thigh injury at kilometer 30 and was forced to abandon
EL EFECTO ROMANI El atletismo de Brasil sólo había contado con representantes
the competition. ROMANI’S EFFECT
olímpicos de lanzamiento de bala en tres oportunidades, hace casi
Brazilian athletics only had Olympic shot putters in three occasions,
un siglo (1924, 1932, 1936). Ahora apareció Darlan Romani, y a lo
almost a century ago (1924, 1932, 1936). Now, Darlan Romani
grande, llevando el récord de su país a 21,02 m. con su primer intento
appeared, and in a big way too. He got the record of his country to
en la prueba decisiva. La misma fue dominada por el nuevo coloso
21.02m in his first attempt in the final. A final which was dominated
de USA, Ryan Crouser, quien envió al archivo el récord olímpico que
by the new USA giant, Ryan Crouser who filed the Olympic record
el alemán del Este, Ulf Timmermann, mantenía desde Seúl 88 (22,52
the East German Ulf Timmermann had kept since Seoul 88 (22.52 for
para Crouser, cinco centímetros más que la marca anterior). Romani,
Crouser, five centimetres further than the previous performance).
de 25 años y oriundo de Concórdia (Santa Catarina), es entrenado por
25-year old Romani, native of Concórdia (Santa Catarina), coached
el cubano Justo Navarro, y terminó delante de poderosos rivales como
by the Cuban Justo Navarro, finished ahead of powerful rivals as the
el bicampeón olímpico Tomasz Majewski (Polonia) y el ex campeón
twice Olympic Champion Tomasz Majewski (Poland) and the former
mundial David Storl (Alemania).
World Champion David Storl (Germany).
Y EL EFECTO WAGNER
AND WAGNER’S EFFECT
Otro motivo de celebración para Brasil en el sector de lanzamientos
Another reason for Brazil to celebrate in the throwing area,
corresponde al acceso hasta la final de martillo de Wagner José Alberto
corresponds to the access to the Hammer final of Wagner José
Carvalho Domingos, popularmente conocido como “Montanha”. Tras
Alberto Carvalho Domingos, popularly known as “Montanha”.
varias temporadas de intensa preparación en Eslovenia, poco antes de la
After several intense preparation seasons in Slovenia, he achieved
cita de Rio logró la marca mínima y se apoderó del récord sudamericano.
the qualifying standard and seized the South American record
Al igual que en la prueba de bala, ningún brasileño había participado en
shortly before Rio. Same as in the Shot put event, no Brazilian
la prueba olímpica de martillo desde 1936…Wagner lo hizo muy bien,
had participated in the Hammer event since 1936…. Wagner did
ubicándose en la final. La especialidad tuvo su condimento en Rio ya
it very well, reaching the final. The event had flavor in Rio as
que el gran favorito, el polaco y campeón mundial Pawel Fajdek, no
the great favourite, the Polish and World Champion Pawel Fajdek
pudo atravesar la fase clasificatoria (72 metros). Fajdek venía invicto
could not surpass the qualification stage (72m). Fajdek had been
en 29 competencias, desde el año anterior. Y durante la temporada
unbeaten in 29 competitions since the previous year. Besides,
2016, había atravesado los 80 metros en diez oportunidades. El título,
during 2016 he had surpassed the 80m ten times. The title was
finalmente, quedó para el más veterano campeón de estos Juegos,
for the most senior Champion in these Games, Dilshod Nazarov
Dilshod Nazarov, de Tajikistán. Se trata de un habitué de las pistas y
from Tajikistan. He is a frequent visitor of Brazilian tracks as
correderas de Brasil, ya que asistió varias veces a los torneos de Grand
he participated at the Grand Prix competitions of that country
Prix en este país.
several times.
29
MAS DEL MARTILLO
MORE ON HAMMER
Además de la medalla de Yulimar en triple, el atletismo de Venezuela
In addition to Yulimar’s medal in Triple Jump, the Venezuelan athletics
también tuvo motivos de satisfacción con la lanzadora Rosa Andreina
also had grounds for satisfaction with the thrower Rosa Andreina
Rodríguez quien, al igual que había ocurrido un año atrás durante
Rodríguez who, same as in the previous year during the World
el Mundial de Beijing, consiguió instalarse en la final de martillo,
Championships in Beijing, was able to get to the Hammer final where
donde ahora ocupó el 10° puesto. En la clasificación de la misma
at this time she was 10th. In the qualifications of the same event,
prueba, aunque sin superarla, estuvo la argentina y recordwoman
although unable to surpass it, was the Argentinian and South American
sudamericana Jennifer Dahlgren en lo que fue su cuarta participación
recordwoman Jennifer Dahlgren in her forth Olympic participation.
olímpica. Dahlgren es uno de los pocos casos que tenemos de padres/
Dahlgren is one of the few cases of parents/children in South American
hijos en el atletismo sudamericano en los Juegos: su mamá, Irene
athletics at the Games: her mother, Irene Fitzner, competed in the
Fitzner, compitió en las series de 100 llanos de Munich (1972). Otro
100m qualifications in Munich (1972). Another similar case in these
caso similar en estos Juegos fue el del maratonista uruguayo Ernesto
Games was the Uruguayan marathon runner Ernesto Andrés Zamora:
Andrés Zamora: su padre, Nelson Ernesto, también había participado
his father, Nelson Ernesto, had also participated in this event 24 years
en esta especialidad, 24 años antes en Barcelona.
before in Barcelona.
EL VERSATIL BAYRON PIEDRA
VERSATILE BAYRON PIEDRA
Uno de los atletas sudamericanos más destacados del maratón – el
One of the most outstanding South American marathon athletes –
segundo entre los 24 de nuestra área que completaron la dura prueba,
second among the 24 of our area who completed the tough event
el día de la clausura de los Juegos – fue el ecuatoriano Bayron Piedra. Y
on the last day of the Games – was the Ecuadorian Bayron Piedra.
lo hizo con su mejor marca de 2h14m12s para terminar en el 18° puesto,
And he did it with his personal best: 2h14m12s, finishing 18th. among
sólo el brasileño Paulo Roberto de Almeida Paula – 15° con 2h13m56s
ours, only the Brazilian Paulo Roberto de Almeida Paula – 15th with
– estuvo por delante de Bayron entre los nuestros. Para el corredor,
2h13m56s – was ahead of Bayron. For this runner, native of Cuenca,
oriundo de Cuenca, fue su cuarta participación en los Juegos, en los
it was the fourth participation in the Games, where he moved from
que pasó desde su calidad de mediofondista hasta desembocar ahora
his middle distance qualities to culminate in long distance events.
en el gran fondo. A lo largo de su campaña, Piedra acumuló medallas
Throughout his career, Piedra gathered international medals and
internacionales y récords en pruebas que van desde los 800 llanos hasta
records in events going from 800m up to the marathon, the same as
el maratón, y así estuvo en los Juegos: serie de 800 en su debut olímpico
in the Games: 800m in his Olympic debut in Athens 2004, 1,500m in
de Atenas 2004, serie de 1.500 en Beijing 2008, abandono en los 10 mil
Beijing 2008, he abandoned the 10,000m in London 2012 and now
metros de Londres 2012 y ahora, su mejor performance, en Rio.
with his best performance in Rio.
Pin Uruguay, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
30
Pin Venezuela, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
LAS PRESENCIAS DE NUESTROS PAISES
THE PRESENCE OF OUR COUNTRIES
Chile fue el primer país sudamericano en incorporarse al atletismo olímpico
Chile was the first South American country to participant Athletics
ya que lo hizo oficialmente en 1912 (Estocolmo), el año de la fundación de
in the Olympics in 1912 (Stockholm), the same year of the IAAF
la IAAF. Doce años más tarde (París) ya había atletas de la Argentina, Brasil
foundation. Twelve years later (Paris) there were already athletes from
y Ecuador. En los Juegos de 1932 (Los Angeles) se registraron los primeros
Argentina, Brazil and Ecuador. At the Games in 1932 (Los Angeles), the
atletas de Colombia y en 1936 (Berlin), de Perú. Después de la tragedia que
first athletes from Colombia appeared and in 1936 (Berlin) from Peru.
significó la Segunda Guerra Mundial, y con la reanudación de los Juegos
After the tragedy of the II World War, and with the reopening of the
en 1948 (Londres), llegaron los primeros atletas de Guyana, Panamá y
Games in 1948 (London), the first athletes from Guyana, Panama and
Uruguay. En 1952 (Helsinki), Venezuela y en 1968 (México), Suriname.
Uruguay arrived. In 1952 (Helsinki), Venezuela and in 1968 (Mexico),
Bolivia y Paraguay fueron los más recientes: 1972 (Munich).
Suriname. Bolivia and Paraguay were the latest: 1972 (Munich).
EL DIA DE LA PROCLAMACION
ANNOUNCEMENT DAY
El viernes 2 de octubre de 2009 se estableció como una fecha
Friday, october 2nd 2009, was set as a historic date for Brazilian and
histórica para el deporte brasileño y sudamericano. Fue justamente
South American sports. It was precisely on that day, during the
ese día, durante la asamblea del Comité Olímpico Internacional en el
International Olympic Committee Meeting at the Bella Center in
Bella Center de Copenhague (Dinamarca), que Rio de Janeiro obtuvo
Copenhagen (Denmark), that Rio de Janeiro was appointed to stage
la sede para organizar los Juegos, venciendo en la votación final a
the Games, defeating Madrid in the final polls by 66 to 32. In the
Madrid por 66 a 32. En la primera ronda, había quedado eliminada
first round, Chicago had been knocked out and in the second, Tokyo.
Chicago y en la segunda, Tokio. El entonces presidente del COI,
The president of the IOC at that time, Jacques Rogge, announced
Jacques Rogge, anunció el triunfo brasileño.”Río y Brasil presentaron
the Brazilian triumph. “Rio and Brazil presented proposals to the IOC
su proyecto al COI y recibieron un sí abrumador. Es un día histórico en
and they received an overwhelming yes. It is a historic day for Brazil”,
la vida de Brasil”, dijo el presidente brasileño Lula en la celebración,
said the Brazilian President Lula at the celebration, together with
acompañado por Pelé y las máximas autoridades deportivas del país.
Pelé and the major sports authorities of his country. “It is time to
“Ha llegado el momento de encender el pebetero en un país tropical,
light the Olympic flame in a tropical country, in the most beautiful
en la más hermosa de las ciudades, abriendo nuestra puerta a la
of cities, opening our gates to the greatest humanity celebration”,
mayor fiesta de la humanidad”, agregó.
he added.
SUDAMERICA COMO SEDE
SOUTH AMERICA AS HOST
Desde que los Juegos Olímpicos en su versión moderna fueran
Since the modern version of the Olympic Games were restored in
reinstaurados en 1896, nunca el territorio sudamericano había sido
1896, the South American territory had never been chosen to stage
sede. Por eso, esta versión del 2016 en Rio marcó un hito. También
them. Thus, this 2016 edition in Rio is a milestone. Besides, our region
nuestra región recibirá próximamente a los Juegos Olímpicos de la
will soon host the Youth Olympic Games, whose third edition for U18
Juventud (Youth Olympic Games), cuya tercera edición para los atletas
athletes will be held in 2018 in Buenos Aires, the capital of Argentina.
sub-18 se celebrará en 2018 en Buenos Aires, la capital argentina.
These competitions began in 2010 in Singapore and continued four
Dichas competiciones se iniciaron en 2010 en Singapur y continuaron
years later in Nanjing
cuatro años más tarde en Nanjing.
The South American region also organized various world competitions
Pero también a nivel de atletismo, la región sudamericana organizó
in athletics in the last decades within the IAAF programme. Chile
varias competiciones mundiales en las últimas décadas dentro del
accomplished the World Junior Championships (2010) in Santiago
programa de la IAAF. Chile concretó el Mundial Junior (2010) en
and recently, Colombia held the World Youth Championships (2015)
Santiago y, recientemente, Colombia realizó el Mundial de Menores
in Cali. For its part, Brazil hosted world championships as the World
(2015) en Cali. Brasil, por su parte, recibió mundiales como los de
Road Relay Championships (Manaus 1998), Women’s 10km Road
Relevos en Ruta (Manaus 1998), Ruta femenina en 10 km (Rio de
Race (Rio de Janeiro 1989) and Half Marathon Championships (Rio
Janeiro 1989) y Medio Maratón (Rio de Janeiro 2008), además del
de Janeiro 2008), apart from the traditional Grand Prix of Brazil since
clásico Grand Prix Brasil desde 1985.
1985.
31
32
Una Exposicion Fantastica A FANTASTIC EXHIBITION
“DEPORTE / MOVIMIENTO”
M
edallas, estampillas, artefactos –desde una moneda del tiempo del Rey Artaxerxes en el siglo IV aC hasta los implementos deportivos actuales –, cartas, documentos,
publicaciones, indumentaria deportiva… Todo desde la más remota
“SPORT / MOVEMENT”
M
edals, stamps, artifacts – from a coin from King Artaxerxes’ time in the fourth century B.C. to the current sports equipment, letters, documents, publications, sports
clothing... Everything from the ancient times to the present day. All
antigüedad hasta nuestros días. Es parte del increíble proyecto que
this is part of the incredible project that Mr. Roberto Gesta de Melo
Don Roberto Gesta de Melo, el presidente de la Confederación
(the president of the South American Confede ration) has developed
Sudamericana, ha desarrollado y que puede apreciarse, en una síntesis,
and that can be enjoyed, in short, the exhibition “Sport / Movement.”
en su exposición “Deporte / Movimiento”. Ya recorrió durante 2014
It has already toured the halls of Caixa Cultural in São Paulo and
las salas de Caixa Cultura en Sao Paulo y Curitiba, en 2015 Brasilia
Curitiba in 2014; Brasilia and Fortaleza in 2015; Recife, Salvador and
Fortaleza, 2016 en Recife, Salvador y desembarcó en Rio de Janeiro en
the arrival in Rio de Janeiro during the Games in 2016.
oportunidad de los Juegos.
“My interest in collecting stamps, coins and other artifacts came
“Mi interés por el coleccionismo en sellos, monedas y otros artefactos
under the influence of my maternal grandfather, Manoel Barbosa
surgió por influencia de mi abuelo materno, Manoel Barbosa Gesta. El
Gesta. He encouraged me a taste for reading, history, geography, and
me inculcó el gusto por la lectura, la historia, la geografía, los idiomas.
languages. And it was from him that I inherited an array of stamps,
Y de él heredé un patrimonio de estampillas, monedas y libros que
coins and books which was the initial core of my collection”, says the
fue el núcleo inicial de mi acervo” cuenta el directivo, integrante del
member of the IAAF Council.
Consejo de la IAAF.
That collection, which includes the famous stamps collection that
Dicho acervo, que incluye la famosa colección de estampillas que en
once belonged to Plinio Ricciardi, now has the impressive amount
el pasasdo pertenció a Plinio Ricciardi, tiene hoy una impresionante
of 70 thousand pieces. Some of it was part of the exhibition called
cifra de 70 mil piezas. Parte de la misma integró la muestra “Ancient
“Ancient Games and Modern Olympic Exhibition” with which the IAAF
Games and Modern Olympic Exhibition” con la cual la IAAF celebró su
celebrated its centennial in Barcelona at the end of 2012.
centenario en Barcelona, a fines del 2012.
And for “Sports / Movement”, made with a precise curatorial, Gesta
Y para “Deporte / Movimiento”, elaborada con una precisa guía curatorial,
de Melo selected about two thousand pieces. “I tried to respect a
Gesta de Melo seleccionó unas dos mil piezas. “Procuré respetar una
timeline with references from Antiquity, from the Egyptian, Etruscan,
línea de tiempo, con referencias a la Antigüedad, desde las civilizaciones
Greek and Roman civilizations to the present day,” he says.
egipcia, etrusca, griega y romana hasta nuestros días”, cuenta.
Thus, it is possible to see very old pieces that bear some reference
Así pueden verse piezas muy antiguas, que guardan alguna referencia
to some sporting event: from a Roman Empire coin (79 BC) to a five-
con un episodio deportivo: desde una moneda del Imperio Romano
century-old Greek vase. Or an Egyptian stone from the year 2685 BC
(79 aC) hasta un vaso griego de cinco siglos antes. O una piedra egipcia,
of the Old Empire and a coin that supposedly represent Alexander of
datada en el Antiguo Imperio, del año 2.685 aC, y una moneda que
Macedon.
supuestamente representa a Alejandro de Macedonia.
Exposicion, “Esporte Movimento”, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
33
Pero también hay material de la Edad Media o del Imperio
There is also material from the middle ages or the Byzantine
Bizantino. Y una moneda de los tiempos de James I como rey
Empire. There is a coin from James I as British king, as
británico, como protector de los llamados Costiwold Olympic
protector of the so-called Costiwold Olympic Games in
Games en 1612.
1612.
La documentación –cartas, programas – es más intensa
The documentation, letters and programs become more
a partir del siglo XIX, cuando el interés por las prácticas
intense as of the nineteenth century, when the interest in
deportivas renace, sobre todo en Gran Bretaña.
sporting activities, especially in Britain flourishes again.
Y para los aficionados al olimpismo moderno –restaurado
And for fans of modern Olympics, resumed since 1896,
desde 1896 – la exposición es una fiesta. Están las antorchas
the exhibition is a celebration. Olympic torches used in
olímpicas utilizadas en la inauguración de varios Juegos.
the opening of several games are present. Medals won
Medallas ganadas por distintos campeones, desde el
by many champions from the amazing gymnast George
increíble gimnasta George Eyser (Saint Louis 1904) hasta los
Eyser (Saint Louis 1904) to contemporary Brazilian
atletas brasileños contemporáneos. También hay monedas y
athletes. There are also coins and allusive documentation
documentación alusivas a casi todos los Juegos. Y un sector
to almost all games. And a particularly exciting sector
particularmente emotivo lo representan las cartas escritas
represented by the letters written by Polish prisoners
por prisioneros polacos desde los campos de concentración
from the concentration camps of Woldenberg and Gross-
de Woldenberg y Gross-Born donde, a pesar de su terrible
Born where, in spite of their terrible situation, they could
situación, pudieron organizar unos “Juegos Olímpicos y
organize “Olympics and cultural games” in 1944. Only 300
culturales” en 1944. Apenas 300 entre las decenas de miles
managed to survive among tens of thousands taken over
llevados hasta allí por los genocidas, pudieron sobrevivir.
there by genociders. Exposicion, “Esporte Movimento”, Rio 2016. © Galeria Olímpica RGM.
34
EXPOSICIÓN FILATÉLICA OLÍMPICA (OLYMPHILEX) Durante los Juegos RIO 2016, la Galería Olímpica organizó una Exposición con rarezas de la Filatelia Olímpica mundial (sellos, pruebas, ensayos, errores, sobres circulados etc.) en las instalaciones de Correos en Río de Janeiro. Los elementos expuestos se referían a todas las ediciones de los Juegos Olímpicos de Verano (de 1896 a 2016), incluidos los Juegos Intermedios de Atenas 1906 y los Juegos no celebrados de 1916 (Berlín) y de 1940 (Tokio y Helsinki). Un sector especial de la Mostra fue destinado a los Juegos Olímpicos de los Prisioneros de Guerra de los Nazis, en 1944, en los campos de concentración de Woldenberg y Gross Born. © Galeria Olímpica RGM.
OLYMPIC PHILATELIC EXHIBITION (OLYMPHILEX) During the RIO 2016 Games, the Olympic Gallery organized an Exposition with rarities of the World Olympic Philately (stamps, proofs, essays, errors, circulated envelopes etc.) at the main post office in Rio de Janeiro. The exhibits related to all editions of the Summer Olympics (from 1896 to 2016), including the Athens Intermediate Games 1906 and the 1916 (Berlin) and 1940 (Tokyo and Helsinki) Games that were not held. A special section of the Show was intended for the Olympic Games of Nazi Prisoners of War in 1944 in the concentration camps of Woldenberg and Gross Born. © Galeria Olímpica RGM.
35
36
Luis Antonio Brunetto
ARGENTINA
PARIS 1924
PARIS 1924
La primera vez que un atleta de nuestra región llegó al podio de los
The first time an athlete of our region reached the podium of the
Juegos Olímpicos sucedió en París, en 1924. Fueron aquellos Juegos
Olympic Games was in Paris in 1924. It was at those games remembered
recordados por el despliegue de Paavo Nurmi en las pruebas de
by the performance of Paavo Nurmi in the long-distance events or the
fondo o por las conquistas de los atletas luego inmortalizados en la
achievements of the athletes soon immortalized in the movie “Chariots
película “Carrozas de Fuego”. Y fueron esos mismos Juegos donde un
of Fire”. And in those same games an Argentine named Luis Brunetto,
argentino llamado Luis Brunetto, cuya familia procedía del Piamonte,
whose family came from Piedmont, Italy, made a toast to his country
en Italia, le dio a su país su primera medalla olímpica al proclamarse
with the first Olympic medal when he took the place of vice-champion
subcampeón del salto triple con 15,42 metros (15.425 según la
in the triple jump with 15.42 meters (15,425 according to measuring at
medición de la época).
that time.)
Brunetto nació en Rosario el 27 de octubre de 1901 pero, desde los
Brunetto was born in Rosario on October 27, 1901, but since the age
tres años y hasta su adolescencia, su familia volvió a vivir en Italia
of three until adolescence, his family moved back to Italy, where his
(allí nació su hermano Orestes). Finalmente, retornaron a la ciudad
brother Orestes was born. Finally, they returned to the Argentine city,
argentina –destino de tantos inmigrantes – y Luis Brunetto y su
destination of immigrants. Luis Brunetto and his brother began to
hermano comenzaron a incursionar en deportes como el fútbol, el
participate in sports such as football, basketball and tennis at the “El
básquet y el tenis, en el Club Provincial. Según le contó a la Revista El
Provincial” Club. As revealed to the “El Gráfico” magazine, his athletic
Gráfico, sus comienzos atléticos fueron casi casuales, a sus 19 años,
beginnings took place casually, at age 19, “and I owe much to Professor
“y le debo al profesor Vitorio Demarchi el haberme estimulado”. El
Vitorio Demarchi for having encouraged me.” The “El Provincial”
Provincial organizaba un torneo y Brunetto, sin ningún antecedente
organized a tournament and Brunetto, without any prior or technical
ni formación técnica en el atletismo, fue convocado para los saltos:
training in athletics, was summoned to the jumps: High, Long and Triple.
alto, largo y triple. Desde allí, y después de algunas dudas, comenzó
After some doubts, he made up his mind and began training with more
a entrenar con más consistencia, especializándose en triple y ganó
consistency, specializing in the triple jump and won the Gymnastics and
en Gimnasia y Esgrima de Rosario (1921) su primer torneo con 13.09
Fencing in Rosario (1921), his first tournament with 13.09 m. That same
m. Ese mismo año también lograba el primero de sus tres títulos
year he also conquered the first of his three national titles (the other
nacionales (los otros, en 1922 y 1924).
one were in 1922 and 1924).
Luis Antonio Brunetto, primer medallista olímpico sudamericano. EL Gráfico. Ed. 236. Buenos Aires, 1924.
37
El 16 de abril de 1922 en Rosario, Brunetto
On April 16, 1922 in Rosario, Brunetto
fijó el tope sudamericano en 13.45 y 13.66,
set the South American top in 13.45 and
lo mejoró el 8 de julio del año siguiente
13.66 and improved it the following year,
con 13.76 y 14.09. Y en una formidable
on July 8, with 13.76 and 14.09. In an
progresión, el 27 de octubre de 1923,
exceptional progression, on October 27,
también su ciudad natal, se convirtió en
1923 (also in his hometown,) he became
el primer triplista sudamericano en pasar
the first South American triple jumper
los 15 metros, marca que lo convertía en
to surpass 15 meters, a mark that made
atleta de clase mundial 15.15.
him a world-class athlete: 15.15 m.
En abril de 1924, en la pista de San Isidro,
In April 1924, on the tracks of San Isidro,
logró el título sudamericano con 14,64 m., algo que retendría en las
he reached the South American title with 14.64 m, a feat that he
cuatro ediciones siguientes (1926 en Montevideo con 15.10, 1927
would keep the following four editions (1926 in Montevideo with
en Santiago con 14.64, 1929 en Lima con 14.77 y 1931 en Buenos
15.10, 1927 in Santiago with 14.64, 1929 in Lima with 14.77 and 1931
Aires con 14.23). Argentina iba a competir por primera vez en los
in Buenos Aires 14.23. Argentina was competing for the first time
Juegos Olímpicos en París y Brunetto era una carta fuerte, tal como
at the Olympics in Paris and Brunetto was a strong asset, as stated
lo aseguraba el jefe técnico nacional, Federico Dickens a la revista
by national technical manager, Federico Dickens in the “El Gráfico”
El Gráfico: “Brunetto puede ganar y no me arriesgo al decir esto. Es
magazine: “Brunetto can win and I do not run a risk by saying that. He
realmente un fenómeno”.
is really a phenomenon.”
Su marca de 15.42 en los Juegos, que le dio la medalla de plata,
His mark of 15.42 in the Games, which brought him the silver medal,
permaneció por 25 años como tope sudamericano, hasta que el gran
remained for 25 years as the South American top until the great Adhemar
Adhemar Ferreira da Silva la batió con 15.44 y 15.51 el 5 de diciembre
Ferreira da Silva beat that mark with 15.44 and 15.51 on December 5,
de 1949, iniciando la cosecha que lo llevaría a dos corona olímpicas
1949, beginning the harvest that would lead to two Olympic trophies
y múltiples récords. Para la Argentina, el récord de Brunetto fue
and multiple records. For Argentina, the record achieved by Brunetto
imbatible por más de medio siglo, hasta que Emilio Mazzeo consiguió
was unbeatable by more than half a century, until Emilio Mazzeo
superarlo con 15.85 durante los Juegos Panamericanos de México,
managed to overcome it with 15.85 during the Pan American Games
en 1975. Ya Brunetto no pudo verlo. A su retiro de los saltómetros,
in Mexico in 1975. That one Brunetto could not see. In his withdrawal
y recibido de perito mercantil, trabajó hasta jubilarse en el Correo
from the tracks and graduated in the commercial area, he worked in
Argentino, recorriendo sucursales por todo el país. Se radicó en
the Argentine Post Office, covering the branches around the country
Temperley, en los suburbios de la Capital, donde murió en 1968. La
until he retired. He settled down in Temperley, a suburb of the capital,
pista sintética inaugurada hace algunos años en Rosario y el torneo
where he died in 1968. The synthetic track inaugurated a few years ago
atlético más importante en dicha ciudad llevan, merecidamente, el
in Rosario, as well as the most important athletic tournament in that
nombre de este pionero de nuestro deporte.
city deservedly honor the name of this pioneer of our sport.
38
Una gran figura de la Olímpiada. El Gráfico. Ed. 263. Buenos Aires, 1924.
39
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
París, 12 de julio de 1924
Paris, July 12, 1924
Estadio de Colombes, una jornada muy calurosa. Los participantes en el salto triple debían realizan tres saltos clasificatorios y, desde allí, los seis mejores pasaban al turno final que permitían otros tres saltos. Todos se computaban para la clasificación definitiva.
Colombes Stadium, it was a very hot day. Participants in the triple jump should perform three qualifying jumps and after that, the top six would move on to the final step that allowed another three jumps. All vying for the final classification.
Brunetto impactó de entrada con sus 15.425, una mejoría de 27cm sobre su plusmarca sudamericana. Así se aseguraba su pase a la ronda decisiva (hizo un segundo alto de 14.80 y un tercer nulo). En el otro grupo, el australiano Nick Winter comenzó con un nulo y siguió con un 15.18 que también lo colocó en zona de medallas, cerrando esa clasificación con otro nulo. Brunetto y Winter quedaban como favoritos, aunque también lo era el finés Vilho Tuulos, quien defendía el título logrado cuatro años antes en Amberes y que llegaba con un antecedente de 15.48, segundo registro mundial para aquella época.
Brunetto impacted right at the beginning with his 15.425, an improvement of 27 cm over his great South American mark. Thus he would guarantee his pass to the decisive round (he made a second jump reaching 14.80 and a third one not validated). In the other group, Australian Nick Winter started with a not validated jump and went on with a 15.18, which also placed him in the run for a medal, closing that classification with another non validated jump. Winter and Brunetto were the favorites, although Finnish Vilho Tuulos, who defended the title won four years earlier in Antwerp also had conditions to win a medal. He came with a history of 15.48, second world record for that time.
40
Al comenzar la última etapa –cuarto salto para cada uno – Brunetto marcó 15.02, Winter 15.13. En la quinta, el argentino queda en 14.70 y Winter produce un nulo discutido. Hasta que llega el momento crucial. Winter coloca 15.525 en su último salto, nuevo récord olímpico (el ajuste posterior de la IAAF a 15.52 iguala el récord del mundo del británico Daniel Ahern, establecido en 1911). Y Brunetto parece proyectarse más allá… hasta que le marcan nulo por infracción en el pique. Muchos testigos consideraron también polémica esa decisión. Pero Brunetto, un caballero, jamás en su vida se quejó. “Si dicen que fue nulo, fue nulo” contó siempre.
When the last phase started, the fourth jump to each athlete, Brunetto marked 15.02, and Winter 15.13. Placed fifth, the Argentine stayed at the mark of 14.70 and Winter a controversial jump that was not validated. Until the crucial moment arrived. Winter marks 15.525 in his last jump, a new Olympic record (the IAAF subsequent adjustment of 15.52 equates with the world record of British Daniel Ahern, set in 1911). Brunetto seems to have jumped beyond that mark... but thwwe jump was invalidated due to the first phase of his jump. Many witnesses consider that decision controversial. Brunetto, a gentleman, never in his life complained. “If they say it was not validated, then it was not validated” he would always declare.
Primera medalla en la historia olímpica para el atletismo sudamericano, primeros festejos argentinos para el historial de los Juegos. Tuulos se acercó con 15.35, delante de su compatriota Rainio y del sueco Jansson, el subcampeón de 1920. Enel sexto lugar apareció el japonés Oda, quien luego tendría sus momentos dorados: campeón en Amsterdam 1928 y recordman mundial con 15.58 en 1931. Winter, al momento de su consagración, tenía 30 años y un antecedente de 15.15 en el triple salto, logrado tres años antes. Había ganado el decathlon del Campeonato de Australia y solamente a último momento fue incluido como triplista para París: al igual que Brunetto, tuvieron un largo viaje. La victoria olímpica lo convirtió en un héroe nacional y una multitud lo recibió en su país, donde trabajaba como bombero. Murió en 1955, en un accidente doméstico.
First medal in Olympic history for the South American athletics, first Argentine celebrations for the record in the Games. Tuulos came with 15.35, followed by his compatriot Rainio and Swedish Jansson, vicechampion in 1920. In sixth place came Japanese Oda, who would soon have his moments of glory: champion in Amsterdam in 1928 and men’s world record with 15.58 in 1931. Winter, at the time of his consecration was 30 years old and had a previous mark of 15.15 in the triple jump, won three years earlier. He won the decathlon at the Australia Championship and only at the last moment was included to Paris as a triple jumper; just like Brunetto, he made a long journey. The Olympic victory made him a national hero and a crowd welcomed him in his country, where he worked as a fireman. He died in 1955 in a domestic accident.
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULTS 1
Nick Winter (*)
AUS
15.525
2
Luis Antonio Brunetto
ARG
15.425
3
Vilho Tuulos
FIN
15.37
4
Väinö Rainio
FIN
15.01
5
Folke Jansson
SWE
14.97
6
Mikko Oda
JPN
14.35
7
Earle Wilson
USA
14.235
8
Nal Shalin
SWE
14.16
(*) réc. Olímpico y mundial | Olympic and world record
41
42
Manuel Plaza
CHILE
AMSTERDAM 1928
AMSTERDAM 1928
El maratonista que inauguró la dinastía de grandes campeones
The marathon runner who inaugurated the dynasty of great
surgidos en Sudamérica fue un chileno, Manuel de Jesús Plaza Reyes,
champions that have arisen in South America was a Chilean, Manuel
nacido el 19 de marzo de 1902 en la villa de Lampa y que –después de
de Jesus Plaza Reyes, born on March 19, 1902 in Villa de Lampa. After
un excelente sexto lugar en los Juegos de París– se alzó con la medalla
an excellent sixth place at the Paris Games, he won the silver medal
de plata en Amsterdam, una actuación que lo convirtió en un héroe
in Amsterdam, a performance that transformed him into a hero in his
en su país.
country.
Al igual que otros fondistas que hicieron historia en la región –como
Like other runners who made history in the region, such as
el argentino José Ribas en la misma época o el ecuatoriano Rolando
Argentine José Ribas at the same time, or Ecuadorian Rolando
Vera mucho más adelante, por citar a algunos– Plaza fue canillita
Vera later on, just to name a few. Plaza sold newspapers in his
(vendedor de diarios) en su adolescencia. Lo hacía para ayudar a
teens. He needed to help provide for his home, had ten brothers,
su familia, tenía diez hermanos, todos hijos de un funcionario de
all of them children of an employee of the telephone company.
la compañía de teléfonos. Su llegada al “running” se produjo en el
His arrival at the races, at age fifteen, was at the “Cousiño Park”
Parque Cousiños (hoy Parque O’Higgins) a los 15 años, Eithel Stewart
(now “O’Higgins Park”). Eithel Stewart was his first coach and
fue su primer entrenador y Juan Jorquera – un precursor del maratón
Juan Jorquera, one marathon precursor, was his idol in those
– su ídolo de aquellos primeros tiempos.
early days.
De estatura mediana, ritmo sostenido y parejo en sus actuaciones
Of medium height, steady pace and maintaining regularity in his
y con una vincha blanca que solía utilizar para absorber el sudor de
performances and always with a white ribbon on his forehead to
su frente, Plaza se convirtió en el gran fondista sudamericano de la
absorb sweat, Plaza has become a major South American long-
década del 20. De hecho, sus conquistas resultan notables: 15 títulos
distance athlete of the 20’s. In fact, his achievements are remarkable:
individuales en campeonatos sudamericanos (y otros 4 en 3.000
15 individual titles in South American championships and 4 titles in
metros por equipos).
the 3,000 meters team race.
Manuel Plaza, el campeon de los campeones. Los Sports. N° 59. Santiago de Chile, 1924. Acervo Galeria Olímpica RGM.
43
Plaza debutó con apenas dieciocho años en el Sudamericano de
Plaza debuted at only eighteen years old in the South American
Santiago (1920), ocupando el segundo lugar en los 10 mil metros y
Games in Santiago (1920), ranking second in the 10,000 meters
el tercero en los 5.000, pruebas ganadas por su admirado Jorquera.
and third in the 5,000, events won by his admired Jorquera. Two
Dos años más tarde fue la figura excluyente de los Juegos ahora
years later he was an important figure now also recognized as South
oficializados también como Sudamericanos en Rio de Janeiro al
American Championships in Rio de Janeiro winning the 5,000 and
obtener los 5.000 y 10 mil metros, el cross country y su primer
10,000 meters, cross-country and his first marathon, where he
maratón (marcó 2h.57m.00s), sumando una quinta medalla de oro
scored 2 h 57 m 00 s), adding a fifth gold medal in the 3,000 meters
con los 3.000 metros por equipo.
team race.
Su serie de triunfos continuó en los Sudamericanos de San Isidro
That series of victories continued in the South American Games of San
(Argentina), sobre pista de césped, en abril de 1924 donde, además
Isidro (Argentina) on grass track in April 1924 where in addition to winning
de ganar los 3000 por equipos y el cross country de 15 km, impuso
the 3,000 team race and 15 km cross-country, he set the South American
los récords sudamericanos de 5.000 (15m.37s.2) y 10.000 (32m19s8).
records in the 5,000 (15 m 37.2 s) and in the 10,000 (32 m 19.8 s).
Esa actuación fue la previa a su debut olímpico, concretado en una
That participation was a prelude to his Olympic debut, completed
tórrida tarde de París. Plaza había llegado extenuado a la capital
in a hot afternoon in Paris. Plaza had arrived exhausted to
francesa, por una travesía en barco de más de veinte días. Pero
the French capital, after a ship crossing that lasted more than
su actuación igual fue admirable, ocupando el sexto puesto con
twenty days. However, his performance was equally remarkable,
2h.52m.54s. Después de un comienzo conservador –táctica que le
occupying sixth place with 2 h 52 m 54 s. After a timid start, tactics
daría excelentes resultados cuatro años más tarde en Amsterdam –
that would yield excellent results four years later in Amsterdam,
Plaza subió del 19° al 11° puesto al pasar por los 30 kilómetros. Y cinco
Plaza rose from 19th to 11th place and later on, he already placed
km. más adelante ya se colocaba sexto, lo que pudo mantener hasta
sixth, a position he held until the end at Colombes Stadium. The
el cierre en el Estadio de Colombes. El triunfador fue el finés Albin
winner was Finnish Albin Stenroos with 2 h 41 m 23 s, followed by
Stenroos con 2h.41m23s, seguido por el italiano Romeo Bertini con
Italian Romeo Bertini with 2 h 47 m 20 s and a legend like American
2h47m20s y una leyenda como el estadounidense Clarence DeMar
Clarence DeMar (seven times winner of the Boston Marathon)
(siete veces vencedor del maratón de Boston) con 2h48m14s.
with 2 h 48 m 14 s.
En el Sudamericano de 1926, en Montevideo, Plaza repitió su
In the South American Games in Montevideo 1926, Plaza repeated
performance de San Isidro con todos los títulos, incluyendo récords
the performance of San Isidro with all titles, including South American
sudamericanos de 8m51s4 sobre 3.000 metros y 15m24s4 en 5000. Y
records in the 3,000 meters (8 m 51.4 s) and 15 m 24.4 s in the 5,000
lo mismo ocurrió un año después en Santiago de Chile.
m. The same thing happened a year later in Santiago, Chile.
A diferencia de lo sucedido para los Juegos de París, Plaza viajó a
Unlike the case in the Paris Games, Plaza traveled to the
Holanda con la suficiente anticipación para su segundo maratón
Netherlands with enough time for his second Olympic
olímpico. Allí llegaría esa histórica medalla de plata. Y de allí volvería
marathon. There he wins the historic silver medal. He returned
convertido en la gran figura deportiva de su país, como lo testimonió
converted into a great sports figure of his country, with a
una recepción de 30 mil personas en la Estación Central de Mapocho,
reception of 30,000 people at the Mapocho Central Station, in
a fines de setiembre de 1928: entre ellos estaban el propio Presidente
late September 1928: among them were the Chilean President
chileno, Carlos Ibáñez, y sobrevivientes de la Guerra del Pacífico.
Carlos Ibáñez and survivors of the Pacific War. Songs, plays and
Le dedicaron canciones, obras de teatro y algunos libros. La ayuda
some books were dedicated to his name. However, the official
oficial, en cambio, no pareció suficiente y Plaza, en adelante, seguiría
support to Plaza was not enough and from then on, he continue
atendiendo su puesto de diarios.
selling his newspapers.
44
Volvió al Campeonato Sudamericano en Buenos Aires (1931), donde
He returned in the South American Championship in Buenos Aires
ocupó el cuarto puesto del cross country y los 10 mil metros. Aquí
(1931), where he held the fourth cross-country and the 10,000
emergía el argentino Juan Carlos Zabala –su sucesor en los maratones
meters and took the South American record to 31 m 19.0 s. Here came
olímpicos – y llevaba el récord sudamericano a 31m.19s0. Y la
Argentine Juan Carlos Zabala, his successor in the Olympic marathons.
despedida de Plaza de las competiciones internacionales se dio dos
Plaza farewell to international competitions took place two years later
años más tarde en Montevideo, cuando obtuvo nuevamente el cross
in Montevideo, where again he won the cross-country and 32 km road
country y la prueba de ruta, sobre 32 kilómetros.
race.
Sus apariciones públicas, posteriores, fueron escasas. Pero lo
Subsequent public appearances were rare. However, he was invited
convocaron para llevar la antorcha inaugural en el Sudamericano de
to carry the torch in the opening of the South American Games in
Santiago (1956) y para opinar, de tanto en tanto. Pasó sus últimos
Santiago (1956) and to review from time to time some events. He
años cerca del Parque, aquel en el que había iniciado su andadura
lived his last years near the park, the same in which he had started his
atlética. Una diabetes le causó un severo deterioro físico y falleció el
athletic races. He passed away on February 19, 1969 due to serious
9 de febrero de 1969.
complications caused by diabetes.
45
46
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY Amsterdam, 5 de agosto de 1928
Amsterdam, August 5, 1928
A diferencia de lo sucedido en París, esta vez Plaza llegó con la suficiente antelación, un mes para aclimatarse en Holanda. El maratón se largó a las 15.14 de la tarde, mientras se desarrollaban las pruebas de relevos en el Estadio Olímpico, y participaron 69 fondistas, de los cuales 57 pudieron completar el recorrido. La organización fue muy cuidadosa, dirigida por el ex campeón holandés de velocidad, Charles Kellenbach. Cada 5 kilómetros, banderas naranjas indicaban el paso, y el Ejército ayudaba con las comunicaciones, al igual que muchos vecinos en los distintos puestos, que brindaban sus casas particulares: todo, para que se informara de inmediato al Estadio y allí se supiera el desarrollo de la prueba… Los puestos de aprovisionamiento tenían agua, leche chocolatada, té, café, y bananas y, por primera vez, se permitió que cada maratonista llevara su propia bebida, previo control de la organización.
Unlike what happened in Paris, this time Plaza arrived with enough time in advance, a month to adapt to the climate of the Netherlands. The marathon had its start at 3:14 pm, while the events of relays at the Olympic Stadium were taking place and 69 long-distance athletes participated, 57 of which managed to complete the course. The organization was very careful, headed by former Dutch speed champion, Charles Kellenbach. Orange color flags were placed at every 5 km to indicate the path. The army helped in communications. Residents also helped in several places, offering their homes to keep the crowd at the stadium informed and they knew about the development of the race. Support posts and the groceries had water, milk, chocolate, tea, coffee, and bananas, and for the first time, each marathoner was allowed to take their own drink, with prior control of the organization.
El trío de corredores japoneses impuso el ritmo, en una jornada apacible y nublada (16° de temperatura promedio, una humedad del 93%). A la mitad del recorrido, cuando ingresaban en la zona rural de Amsteldijk, el líder era Seichiro Tsuda. Recien declinó entre los 31 y 35 kilómetros, momento en el que Ray, Yamada y Marttelin peleaban el segundo puesto. Y fue también, el momento en el que El Ouafi y Plaza se acercaron a aquel grupo puntero, tras un ritmo cauteloso en la primera parte. A los 37,8 kilómetros, El Ouafi se apoderó de la punta y no la dejaría más, y Plaza también desbordó al resto del grupo. Su rush no fue suficiente para descontarle a El Ouafi, quien ingresó victorioso al Estadio. No obstante, la gloria era absoluta para Plaza, derrotando a tan calificados rivales.
The trio of Japanese runners set the pace on a cloudy, but pleasant day, average temperature of 16° and humidity of 93%. Halfway through the journey, when they entered the rural area of Amsteldijk, the leader was Seichiro Tsuda. He lost intensity between 31 and 35 km, time when Ray, Yamada and Marttelin fought for second place. And it was also the time in which El Ouafi and Plaza were near the front group after a cautious pace in the first stretch of the race. In the 37.8 km, El Ouafi took the lead and never left that position. Plaza also appeared in front of the rest of the group. His rush was not enough to discount the distance from El Ouafi, who entered in the stadium victorious. Still, the glory was absolute for Plaza defeating his skilled rivals.
El Ouafi, oriundo de Argelia, tenía 29 años y ese era el segundo maratón de su vida. Después, se pasó al circuito profesional de carreras en Estados Unidos y poco más se supo de él.
El Ouafi, originally from Algeria, was 29 years old and that was his second marathon of his life. After that, he joined the professional circuit racing in the United States and little is known of him.
RESULTADO MARATÓN | MARATHON RESULTS 1
Boughera El Ouafi
FRA
2h.32m.57s.
2
Manuel de Jesús Plaza
CHI
2h.33m.23s.
3
Martti Marttelin
FIN
2h.35m.02s.
4
Kanematsu Yamada
JPN
2h.35m.29s
5
Joie Ray
USA
2h.36m.04s.
6
Seichiro Tsuda
JPN
2h.36m.20s.
7
Yrjö Korholin-Koski
FIN
2h.36m.40s.
8
Samuel Ferris
GBR
2h.37m41s.
Manuel Plaza, que ha correspondido a las esperanzas sudamericana. Los Sports. Nº 28. Santiago de Chile, 1928.
47
48
Juan Carlos Zabala
ARGENTINA
LOS ANGELES 1932
LOS ANGELES 1932
Alrededor del hombre que construyó una de las mayores hazañas en la
Around the man who made one of the greatest achievements in
historia del atletismo argentino, se tejieron unas cuántas leyendas. En
the history of Argentine athletics, rose a few legends. In fact it was
realidad, las tejió él mismo. Por ejemplo, sus orígenes. O sus andanzas
he himself who planted them. For example, the origins. Or further
posteriores a su alejamiento de las carreras. Pero lo que permanece
wanderings after his departure from the race. But what remains alive,
vívido, indiscutiblemente real, es su grandeza atlética.
unquestionably real, is his athletic greatness.
Uno de los temas “irresueltos” es su fecha de nacimiento, ya que
One of the “unresolved” issues is his date of birth, as some stated it
aseguraba que fue el 11 de octubre de 1912 (y que el 21 de septiembre
had been on October 11, 1912, and September 21, 1911 contained
de 1911 que figura en los distintos documentos sería una “trampa”
which appears in various documents would be “cheating” for him not
para que no le impidieran competir en los Juegos). También Zabala
to be prevented from competing in the Games. Zabala also claimed
afirmaba que era hijo de un noble francés, algo incomprobable.
that the son of a French nobleman, something unproved. Orphaned
Huérfano desde pequeño, creció en el Colegio Hogar Ricardo
since childhood, he grew up in Colégio Lar Ricardo Gutiérrez in
Gutiérrez en Marcos Paz, donde llegó a practicar fútbol, natación y
Marcos Paz, a time in which he played football, practiced swimming
esgrima bajo la tutela del doctor Miguel Cabal. Pero sobre los quince
and fencing under the supervision of Dr. Miguel Cabal. However, at
años se entusiasmó con las carreras y, al ingresar a las pistas, contó
fifteen he enthused with the races and when he went on the track, he
con un eximio maestro como Alejandro Stirling, el que planificó y llevó
counted on master teacher Alejandro Stirling, who planned and took
sus pasos hacia la consagración.
his steps to the consecration.
Con apenas 1m.64 de estatura, el diario Crítica lo llamó “El Ñandú
Only 1.64 m tall, Critica (a newspaper) called him “El Criollo Ñandú”
Criollo”, su apodo histórico. Y fue otro diario, La Nación, el que
(American bird like an Ostridge – his historical nickname. And it was
financió su primera gira europea, el trampolín hacia su coronación
another newspaper (La Nación) that financed his first European tour,
olímpica.
the lever to his Olympic coronation.
Juan Carlos Zabala, el heroe de Los Angeles. El Gráfico. Ed. 683. Buenos Aires, 1932.
49
Zabala
apareció
en
los
Zabala
appeared
in
Campeonatos Nacionales de
National
1929, ganando los 3.000 y
1929, winning the 3,000 and
5.000 metros con 8m.57s.3/5 y
5,000 meters with 8 m 57 3/5 s
15m.25s.2/5 respectivamente,
and 15 m 25 2/5 s respectively,
que llamaban la atención por
which
su juventud y que estaban
his youth and the fact that
entre los mejores registros de
the marks were among the
la época. Ese mismo año, en su
best records of the time.
debut en los Sudamericanos en
That same year, in his debut
Lima, ocupó el quinto puesto en
in South America Games in
los 5.000 e integró la formación
Lima, occupied the fifth place
ganadora de los 3.000 por
in 5,000 and was part of the
equipos,
ya
winning team of the 3,000 m
décadas
competition for teams already
posteriores. Y en 1930 retuvo
discontinued in later decades.
sus títulos nacionales, además
In 1930 he retained his national
competencia
desaparecida
en
Championships
the
drew
attention
in
for
titles, and escorted his classic
de escoltar a su clásico rival y uno de sus mentores, José Ribas, sobre 10 mil metros.
rival and one of his mentors, José Ribas, in the 10,000 meters.
Llegamos así a una temporada clave en la campaña del “Ñandú”, la de
Thus we come to a key season in the career of “Ñandú” in 1931. On
1931. El 28 de febrero en Buenos Aires, fijó el récord sudamericano de
February 28 in Buenos Aires, he set the South American record of the
los 3.000 metros con 8m.48s.6. Semanas después (4 de abril) establece
3,000 meters with 8 m 4 s. Then 6 weeks later (April 4), he set the
la marca de los 5.000 con 15m10s.2. En el Campeonato Sudamericano,
mark of 5,000 with 15 m 10.2 s. In the South American Championship,
disputado en Buenos Aires, Zabala y Ribas protagonizan intensos
held in Buenos Aires, Zabala and Ribas staged intense duels. Ribas
duelos. Ribas se impuso en los 5.000 con 15m.04s.8, arrebatándole
dominated the 5,000 with 15 m 04.8 s, yanking the South American
el récor sudamericano a Zabala, quien se lleva la medalla de plata.
record of Zabala, who takes the silver medal. Three days later, on
Tres días más tarde, el 3 de mayo, Zabala se adueña de los 10 mil
May 3, Zabala takes , care of the 10,000 meters with 31 m 19.0 s also
metros con 31m.19s.0, también plusmarca sudamericana, con Ribas
the great South American mark, with Ribas second (31 m 26.8 s) and
segundo (31m26s8) y cuarto lugar para el subcampeón olímpico de
fourth for the Olympic runner-up in the marathon, Chilean Manuel
maratón, el chileno Manuel Plaza. Y Zabala suma otro oro con los
Plaza. Zabala adds another gold medal in 3,000 team race, whose best
3.000 por equipos, cuya mejor performance individual corresponde
individual performance corresponds to his companion Luis Oliva with
a su compañero Luis Oliva con el récord de 8m46s.8… Una semana
the record of 8 m 46.8 s. One week later, in Montevideo, took place
más tarde, en Montevideo, se disputa un Sudamericano extra y allí
an extra South American Championship and there Zabala regained his
Zabala recupera su récord de 3.000 al ganar la prueba individual con
record of 3,000 by winning the individual race with 8 m 44.2 s, also
8m.44s.2, venciendo también en los 5.000.
winning the 5,000 m.
Stirling consideró que una gira europea sería ideal para foguearse,
Stirling considered that a European tour would be ideal to gain
aunque su objetivo –dada la juventud de Zabala – era “planificarlo”
experience, though his goal was due to the youth of Zabala, “plan your
como un maratonista para los Juegos de 1936. Las circunstancias (los
potential” as a marathoner for the Games in 1936. The circumstances
resultados) dieron vuelta todo. Apenas llegado a Alemania, tras una
and the results changed. They had just arrived in Germany after a
travesía extenuante, Zabala se topó con Nurmi en una carrera de 10
strenuous journey, Zabala faced Nurmi in a race of 10,000 meters, won
mil metros, que ganó el finés en 31m19s1 (el argentino fue tercero
by the athlete from Finland with 31 m 19.1 s and the Argentine was
con 31m44s8). El 10 de octubre, cuando el frío comenzaba a llegar
third with 31 m 44.8 s. On October 10, when the cold was beginning to
sobre Viena, abordó una distancia poco usual, 30 mil metros, y fijó el
get over Vienna, he faced an unusual distance, 30,000 meters and set
récord mundial con 1h40m30s4. Y el 28 del mismo mes concretó su
the world record with 1 h 40 m 30. 4 s. On the 28th of the same month,
50
debut como maratonista, triunfando en Kosice (hoy en la República
he performed his debut in the marathon, triumphing in Kosice (now
de Eslovaquia) con 2 horas, 33 minutos y 19 segundos, registro de
in Slovakia Republic) with 2 hours 33 minutes 19 seconds, world-class
categoría mundial para esa época.
record for that time.
A comienzos de 1932, y ya con Los Angeles en el horizonte, Zabala
At the beginning of 1932, and already with Los Angeles on the horizon,
volvió a competir en pista en Buenos Aires y su marca de 14m.55s.8
Zabala returned to compete on the track in Buenos Aires and his mark
sobre 5.000 metros lo convirtió en el primer fondista sudamericano
of 14 m 55.8 s in the 5,000 meters turned him into the first South
por debajo de los 15 minutos. Con vistas a los Juegos, consiguió los
American distance runner under 15 minutes. Aiming at the Games,
medios y el tiempo para la suficiente aclimatación y preparación. Del
he managed the means and the time for sufficient acclimatization
sistema ideado por Stirling, se recuerda o se estudia poco. Lo cierto
and preparation. Little is known or studied about the system designed
es que Zabala corrió una prueba de 15 millas en Chicago (la ganó en
by Stirling. The truth is that Zabala ran a race of 15 km in Chicago
1h.20m57s) junto a los mejores maratonistas estadounidenses, que
which he won after 1 h 20 m 57 s. He ran against the best American
peleaban su clasificación para los Juegos. Y el 25 de junio participó en
marathoners, who fought for their classification for the Games. On
el maratón del diario Los Angeles Times, en la misma ciudad olímpica,
June 25, he took part in the marathon of The Los Angeles Times, in the
pero en un recorrido distinto, que concluía frente al City Hall. Zabala
same Olympic city, with a different route, which ended in front of the
salió muy fuerte en esa carrera – 51m30s al paso de las 10 millas – y
City Hall. Zabala started off at a very strong pace in this race and soon
luego sintió problemas en sus pies, sobre todo en las subidas de Beverly
felt foot problems, especially in Beverly Hills slopes. He abandoned
Hills. Abandonó a los 30 kilómetros y, afortunadamente, llegó en las
after 30 km and fortunately, he arrived with good physical condition
mejores condiciones físicas a los Juegos, semanas más tarde. Sus rivales
for the Games, weeks later. His rivals in the Olympic marathon also
en el maratón olímpico también pasaban su trajín competitivo…
had its competitive experience...
La victoria en el maratón olímpico de 1932 convirtió a Zabala en la
The victory in the Olympic marathon in 1932 turned Zabala into the “big
“superfigura” del atletismo argentino y en un corredor de primera
shot” of the Argentine athletics and into a first class runner worldwide.
clase a nivel mundial. Ya no podría repetirla, aún cuando en las
He did not manage to repeat that feat, even when on the eve of the
vísperas de los Juegos siguientes (Berlín 1936) pareció nuevamente en
following games (Berlin 1936) he looked back into shape. Some personal
forma. Vicisitudes personales y la ruptura con Stirling, lo complicaron.
complications and disruption with Stirling complicated things for him.
Zabala hizo base en Wittenberg, Alemania, y su forma parecía
Zabala set up base in Wittenberg, Germany, and his shape seemed
alentadora. El 19 de abril, en Munich, fijó un récord mundial para otra
encouraging. On April 19, in Munich, he set the world record for
distancia inusual, los 20 mil metros (1h.04m.00s.2). El 10 de mayo
another unusual distance race, the 20,000 meters (1 h 04 m 0.2 s). On
en Wittenberg estableció el récord sudamericano de los 10 mil con
May 10, in Wittenberg, he set the South American record of 10,000
31m.02s.4 y once días más tarde, en Stuttgart, volvió a mejorarlo:
with 31 m 02.4 s and eleven days later in Stuttgart, again improved
30m.56s.2. Eso le dio la confianza para encarar las dos pruebas en
that mark: 30 m 56.2 s. This brought him the confidence to face the
la cita olímpica. En los 10 mil llanos de Berlin ocupó el sexto lugar
two races of the Olympic meeting. In the 10,000 m in Berlin he placed
con 31m.22s.0, que constituye –hasta hoy – lo mejor de un fondista
sixth with 31 m 22.0 s, which is, today, the best mark of a South
sudamericano en esa distancia dentro de los Juegos. Pero en el
American distance runner in that event at the Games. However, in the
maratón, sus fuerzas lo abandonaron. Lideró en forma convincente
marathon his strength left him. He led to km 20 and 25, but he began
hasta los 20 y 25 kilómetros, declinó desde allí, abandonó por
to decline and abandoned due to cramps and exhaustion in 30 km and
calambres y agotamiento a los 30, y fue el japonés Kitei Son (en
Japanese Kitei Son (in fact, Korean Kee Chu Sohn) became the new
realidad, coreano Kee Chu Sohn) el nuevo rey del maratón olímpico.
king of the Olympic marathon.
Después de un par de temporadas más en Europa, pero antes de
After a couple of more seasons in Europe, and before completing 30
cumplir los 30 años, ya sin otras motivaciones y con la guerra que
years, already without much motivation and the proximity of the war,
acechaba, Juan Carlos Zabala se retiró del atletismo y retornó a la
Juan Carlos Zabala retired from athletics and returned to Argentina
Argentina donde –salvo un breve período de residencia en EE.UU. –
where, except for a brief period of residence in the US, he remained
permaneció hasta su muerte, el 24 de enero de 1983.
until his death on January 24, 1983.
51
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
El primer argentino en conseguir una medalla de oro en maratón en Los Angeles Memorial Coliseum, 1932
Los Angeles, 7 de agosto de 1932
Los Angeles, August 7, 1932
Cuando apenas faltaban tres días para la inauguración de los Juegos, el comité ejecutivo de la IAAF –y sin permitir apelación, después de deliberar durante once horas- anuló la inscripción del más grande atleta de la época, el finés Paavo Nurmi, “por haber cobrado” una serie de exhibiciones en Alemania, el año anterior. Nurmi había ganado medallas en todas las distancias de mediofondo y fondo desde Amberes 1920 hasta Amsterdam 1928, y su último objetivo atlético era el maratón... Pero Juan Carlos Zabala ya había enfrentado al finés, en su gira europea del año anterior. Y Nurmi, sorprendido por la juventud y las dotes del argentino, pronosticó que éste era el favorito para Los Angeles: “Zabala será campeón olímpico”.
Only three days before the opening of the Games, the executive committee of the IAAF, and without allowing appeal, after deliberating for eleven hours, annulled the registration of the greatest athlete of the season, the Finn Paavo Nurmi, “for having charged” for a series of Exhibition in Germany the previous year. Nurmi had won medals at all distances from the middle-distance and long distance from Antwerp in 1920 to Amsterdam in 1928, and his last goal was the athletic marathon. However, Juan Carlos Zabala had already faced the Finn in his European tour the year before. Nurmi, surprised by the youth and the characteristics of the Argentine, predicted that the Argentine was the favorite to win in Los Angeles, “Zabala will be Olympic champion.”
52
La ciudad californiana era, en la época, un destino lejano para muchos. Y la grave crisis económica de comienzos de los 30 se hacía sentir en todos lados, deporte inclusive. Por eso, la cantidad de participantes en los Juegos no era muy alta y apenas 29 corredores de 15 países se dieron cita aquel 7 de agosto a las 15.25 para tomar la salida en el Memorial Coliseum angelino. Una partida que, tres minutos después, decreto con su pistoletazo Franz Miller. Zabala llevaba las esperanzas argentinas, acompañado por José Ribas (quien abandonó) y Fernando Ciccarelli, clasificado 17° por debajo de las tres horas.
The Californian city was at the time a distant destination for many. The severe economic crisis of the early 30 was felt in all segments, including sport. Therefore, the number of participants in the Games was very low and only 29 runners from 15 countries attended on August 7 at 5:25 pm to position at the exit of the Memorial Coliseum. A start that three minutes later Franz Miller ruled with a shot. Zabala was the one who carried the Argentine hope accompanied by José Ribas, who soon abandoned the race, and Fernando Ciccarelli, ranked 17th under the mark of three hours.
Zabala, tal como había prometido y como era su estilo, se adueñó enseguida de la punta y su paso en las 14,5 millas fue de 1 hora y 20 minutos, con 1m de ventaja sobre el finés Lauri Virtanen, quien venía de conseguir las medallas de bronce en los 5.000 y 10.000, y había sido incluido a último momento en lugar de Nurmi. Aquel liderazgo de Zabala sólo se vio interrumpido en un breve lapso, sobre los 9 km, por el mexicano Margarito Pomposo, quien enseguida abandonó. En la línea de los 25 km., fue Virtanen el que pasó al frente y alrededor de Zabala podían surgir dudas, dado su tremendo esfuerzo inicial. Pero fue el finés quien declinó en su andar por un malestar físico (abandonó a los 37 km) y Zabala no volvió a ceder la punta.
Zabala, as promised and as was his style, then took over the lead and his pace in the 14.5 Km was 1 hour and 20 minutes, with 1m lead over the Finn Lauri Virtanen, who had won bronze medals in the 5,000 and 10,000, and who was included last minute instead of Nurmi. That leadership of Zabala was only interrupted for a brief moment, in 9 km, by Mexican Margarito Pompous, who soon abandoned the race. Around km 25, it was Virtanen took the lead and Zabala started to have some doubts, given his tremendous initial effort. But it was the Finn who slowed his pace due to physical discomfort (he abandoned the race at km 37) and Zabala would not leave the leading position.
Cuando llegaron al estadio, la diferencia entre el argentino y el japonés Tsuda –quinto- era de tres minutos y en esas posiciones todo podía suceder. Todos daban señales de agotamiento. Con su último esfuerzo, a puro corazón, Zabala mantuvo una ventaja de 90 metros sobre el británico Ferris (el que más iba creciendo) y cruzó la meta en un récord olímpico de 2h.31m.36s, para desvanecerse enseguida en los brazos de sus compatriotas. Gloria absoluta. Al día siguiente, la columna de Damon Runyon en Los Angeles Examiner señalaba: “Por su espíritu, su corazón, su resistencia, Juan Carlos Zabala, ese pequeño hijo de la Nación Argentina, fue la verdadera reencarnación de Filípides”.
When they reached the stadium, the difference between the Argentine and Japanese Tsuda, fifth, was three minutes and these positions anything could happen. All showed signs of exhaustion. With his last effort, encouraged by his heart, Zabala kept a lead of 90 meters over British Ferris, who was coming closer, but he crossed the line in an Olympic record of 2 h 31 m 36 s to then faint in the arms of his countrymen. Absolute glory. The next day, the column by Damon Runyon in the Los Angeles Examiner stated: “By his spirit, his heart, his strength, Juan Carlos Zabala, that little son of Argentina, was a true reincarnation of Pheidippides”.
RESULTADO MARATÓN | MARATHON RESULTS 1
Juan Carlos Zabala *
ARG
2h. 31m. 36s.
2
Samuel Ferris
GBR
2h. 31m. 55s.
3
Armas Toivonen
FIN
2h. 32m. 12s.
4
Duncan McLeod Wright
GBR
2h. 32m. 41s.
5
Seiichiro Tsuda
JPN
2h. 35m. 42s.
6
Onbai Kin
JPN
2h. 37m. 28s.
7
Albert Michelsen
USA
2h. 37m. 38s.
8
Oskar Heks
CZE
2h. 41m. 35s.
(*) réc. Olímpico y mundial | Olympic and world record
53
54
Lloyd La Beach
PANAMÁ
LONDRES 1948
LONDON 1948
Hijo de inmigrantes jamaiquinos, que se habían instalado en la capital
Lloyd Barrington La Beach, son of Jamaican immigrants who settled
panameña para la construcción del canal, Lloyd Barrington LaBeach
down in the Panamanian capital at the time of the construction of the
nació allí el 28 de junio de 1922. Sus padres decidieron quedarse y
canal, Lloyd was born there on June 28th, 1922. His parents decided
desarrollar diversos negocios, aunque enviaron a Lloyd a cursar sus
to stay and develop diverse businesses. However, they sent him to
estudios secundarios en el Colegio Tutorial de Kingston, Jamaica,
Jamaica to do his secondary education in Tutorial College of Kingston,
donde se acercó al atletismo.
where he came close to athletics.
Carlos Belizaire fue su primer coach y luego, para el período olímpico,
Carlos Belizaire was his first coach and no so long after that, he was
cuando ya residía en Estados Unidos, quedó bajo la conducción de
under Duke Drake’s supervision during the Olympic period, when he
Duke Drake.
already lived in the United States. Juegos
La Beach made his international appearance at the Central American
Centroamericanos y del Caribe en Barranquilla (1946), cuando
and Caribbean Games in Barranquilla (1946), when he competed
se topó con adversarios del calibre del cubano Rafael Fortún
with opponents such as Cuban Rafael Fortún Chacon, Emmanuel
Chacón, el triniteño (que también representaba a Gran Bretaña)
McDonald-Bailey, athlete from Trinidad and Tobago (who also
Emmanuel McDonald-Bailey y el jamaiquino Herbert McKinley.
represented England), and Jamaican Herbert McKinley. Fortún was
Fortún fue el nombre dominante de aquellos Juegos con 10s.4 para
the dominant name in those games with 10.4 s for the 100 m and
el hectómetro y 21s.6 en 200, mientras La Beach quedó cuarto en
21.6 s in the 200 m, while La Beach placed fourth in the 100 meters
los 100 metros y subcampeón en los 200, alcanzando una medalla
and finishing in second place in the 200 m, winning a gold medal in
de oro en el relevo corto.
the short distance relay.
A fines del año siguiente, en Lima, fue la gran figura de los Juegos
At the end of the following year, in Lima, he was the great figure of the
Bolivarianos, triunfando en los 100 y 200 metros con 10s.5 y 21s.0
Bolivarian Games, winning the 100 meters and the 200 meters with
respectivamente, además de las postas 4x100 y 4x400.
10.5 s and 21.0 s respectively, in addition to 4x100 and 4x400 relays.
LaBeach
hizo
su
aparición
internacional
Lloyd La Beach. En el podio de premiación, listo para recibir su medalla de bronce en los Juegos Olímpicos de Londres, 1948.
en
los
55
56
A esa altura, LaBeach ya residía en Estados Unidos, por las becas
At that time, La Beach already resided in the United States through
de estudio y deporte que se le había gestionado. Y en el medio
sport and scholarships that he had been granted. He became one of
más competitivo para el sprint mundial como son las pruebas
the most successful experts in the most competitive environment for
universitarias de Estados Unidos, se convirtió en uno de los más
racing in the world, as are the university events in the United States.
exitosos especialistas. Primero representó a la Universidad de
First he represented the University of Wisconsin. Second place at
Wisconsin y fue subcampeón de los Nacionales Universitarios (NCAA)
National University Games (NCAA) in 1946 in the 100 and 220 meters.
en 1946 en las 100 y 220 yardas. Más adelante, ganaría los Nacionales
Later on, he would win the National Games in the United States in the
de Estados Unidos sobre 200 metros en 1948 con 21s.0 –allí derrotó
200 meters in 1948 with 21.0, occasion when he defeated Olympic
al subcampeón olímpico Barney Ewell – y dos años más tarde fue
runner-up Barney Ewell and two years later he was vice-champion of
subcampeón de los 100 metros con 10s4.
the 100 meters with 10.4.
En la antesala de su participación olímpica, y cuando LaBeach ya
When La Beach already training at the University of California in Los
entrenaba en la Universidad de California, en Los Angeles, produjo
Angeles and in prelude to his Olympic participation, he produced
uno de sus mayores impactos: el 15 de mayo en Fresno, con un viento
one of his greatest impacts: on May 15 in Fresno, he had a mark of
de 0,7 mps, marcó 10 segundos y 2 décimas para los 100 metros,
10.2 seconds for the 100 meters with a wind of 0.7 MPS, equaling
igualando el récord mundial que compartían Jesse Owens (1936) y
the world record shared by Jesse Owens (1936) and Harold Davis
Harold Davis (1941). LaBeach repitió esa marca a las pocas semanas,
(1941). La Beach repeated that mark a few weeks later, on June 4th
el 4 de junio en Compton, aunque la misma no se homologó. Y en los
in Compton, although it has not been validated. In US competitions,
Trials estadounidenses, el 9 de julio en Evanston, Ewell fue el triunfador
on July 9 in Evanston, Ewell was the winner with 10.2, also equaling
con 10.2, también igualando la maximarca. Todo estaba listo para
the maximum mark. Everything was ready for the duel at the Games,
el duelo en los Juegos, donde Ewell y LaBeach hicieron podio, pero
where Ewell and La Beach went onto the podium, but they saw in
vieron por delante a un especialista en vallas como Harrison Dillard.
front of them Harrison Dillard, expert in hurdles.
Las dos medallas obtenidas por LaBeach en los Juegos de Londres le
The two medals won by La Beach at the London Games earned honors
reportaron homenajes a su Panamá natal, donde le concedieron la
in his native Panama, which granted him the Order of Vasco Núñez de
Orden Vasco Núñez de Balboa.
Balboa.
Otra temporada significativa en su campaña fue la de 1950. En los
Another significant season in his career was in 1950. At the Central
Juegos Centroamericanos y del Caribe, en Guatemala, volvió a toparse
American and Caribbean Games in Guatemala, where he met with his
con los rivales acostumbrados, obteniendo el bronce en los 100 y
usual rivals, getting the bronze model in the 100 and 200 meters (10.5
200 metros (10.5 y 21.2 respectivamente) y en la posta 4x100, pero
and 21.2 respectively), and in the 4x100 relay, but he won the gold
llevándose el oro en la posta larga. Fortún con 10.3 en 100 y McKinley
medal at the long-distance relay. Fortún with 10.3 in the 100 m and
con 20.9 en 200 fueron los ganadores.
McKinley with 20.9 in the 200 m were the winners.
Ese mismo año, La Beach fijó el mejor registro de su campaña para los
That same year, La Beach set the best record of his career for the 200
200 metros llanos: 20s.7 en Gotemburgo, Suecia, el 11 de agosto. Y el
meters: 20.7 s in Gothenburg, Sweden, on August 11th. He arrived in
7 de octubre llegó a Guayaquil para una prueba de 100 metros donde
Guayaquil on October 7 for a competition of 100 meters where his
marcó 10s.1, que significaba el récord del mundo, aunque nunca se
mark was 10.1 s, which meant the world record, although it was not
elevó para su homologación por falta de control de viento.
considered for approval for lack of wind control device.
A su retiro del atletismo, La Beach se radicó con su familia en Lagos
After his retirement from athletics, La Beach settled down with his
(Nigeria) para dedicarse a tareas comerciales: la importación y
family in Lagos (Nigeria) to devote to business in the import and
exportación de productos agrícolas. Y a principios de la década del
export of agricultural products. In the early 1990’s he returned to the
90, retornó a Estados Unidos, donde vivió hasta su fallecimiento (19
United States, where he lived until his death on February 19, 1999 in
de febrero de 1999 en Nueva York). Panamá le concedió también la
New York. Panama also honored him, awarding him the Manuel Roy
medalla Manuel Roy al Mérito Deportivo y designó al 28 de junio –la
to the Sport Merit medal and stipulated the 28th of June (date of birth)
fecha de su nacimiento – como “Día del Deportista Panameño”.
as “Day of Panamanian Sportsman.”
Lloyd La Beach Caminando con su entrenador y amigo Carlos Belizaire, 1951.
57
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
Final de los 100 m. Londres, 1948.
LONDRES, 31 DE JULIO DE 1948
LONDON, JULY 31, 1948
Después de la tragedia de la Segunda Guerra Mundial, y pasados doce años de la edición de Berlín, los Juegos Olímpicos retornaron en Londres. Las pruebas atléticas se desarrollaron en una pista de ceniza instalada –y luego desactivada – en el antiguo y legendario Estadio de Wembley. Una de las novedades para los sprinters fue la utilización de tacos de partida, dejando atrás aquellos agujeros que trazaban sobre la pista antes de cada largada.
After the great tragedy of World War II and twelve years of the Berlin edition, the Olympics returned to London. The athletic events took place on a track of ashes located in the old and legendary Wembley Stadium, soon to be disabled. One of the novelties for the sprinters was using blocks for their marks instead of those holes on the track that marked each start.
Otro detalle: las marcas oficiales asignadas en aquel momento (ver abajo en el resultado) fueron modificadas por especialistas en estadística, debido a la revisión de los primeros cronometrajes electrónicos, utilizados especialmente en las finales. Por eso, las marcas que ahora indica la IAAF en la velocidad de estos Juegos no coinciden con las que quedaron en los registros de aquel momento.
Another detail: the official marks established at that time (see the results below) were modified by statisticians due to the revision of the first electronic timekeeping, especially used in the finals. That is why the marks that now indicate to the IAAF the speed at those games do not coincide with those that were in the records of that time.
LaBeach era uno de los candidatos en las pruebas de velocidad porque llevaba compitiendo varios años contra los mejores de Estados Unidos (a la vez, los mejores del mundo). La gran sorpresa fue el triunfo de Harrison Dillard, conocido como “Bones” (Huesos) por su delgadez. En realidad, Dillard era un notable especialista de los 110 metros con vallas y llevaba un invicto de 82 carreras consecutivas cuando –en los Trials de EE.UU. – tropezó en los tres primeros obstáculos y abandonó,
La Beach was one of the candidates in the speed events because he had already been competing for years against the best of the United States and in turn, the best in the world. The big surprise was the victory of Harrison Dillard, known as “Bones” for his thinness. In fact, Dillard was a notorious specialist in the 110 meter hurdles and remained unbeaten in 82 consecutive races when, in the US events, he stumbled in the first three hurdles and abandoned the race in
58
en un mar de lágrimas. Apasionado por el atletismo desde su niñez, cuando en su pueblo natal de Cleveland (Ohio) vio la recepción a Jesse Owens por su consagración en Berlin, Dillard decidió incursionar en los 100 llanos y consiguió un sitio en el trío que representaría a su país en los Juegos. Una formidable partida le dio el triunfo sobre Norwood “Barney” Ewell, el más experimentado de los velocistas USA, quien iba por el segundo andarivel. Ewell creyó que había ganado, pero no fue así… La Beach llegó al podio, superando al crédito local Alastair McCorquodale (un corpulento escocés proveniente del rugby y que había impresionado en las eliminatorias), quedando el quinto lugar para otro de los favoritos, Melvin Patton, quien confesó sentirse “muy nervioso” ese día. Dillard, cuatro años más tarde, tuvo su oportunidad en las vallas, ganó en Helsinki y al momento de su retiro acumulaba cuatro medallas de oro: dos individuales y dos con los relevos cortos.
tears. Passionate about athletics since childhood, when he saw the reception given to Jesse Owens in his hometown of Cleveland (Ohio) for his consecration in Berlin. Dillard decided to participate in the 100 m dash and got a place in the trio would represent his country at the Games. An exceptional start gave him the victory over Norwood “Barney” Ewell, the most experienced of the US sprinters, who was in the second lane. Ewell thought he had won, but it was not so... La Beach reached the podium, beating the local promise Alastair McCorquodale, a stocky Scottish who had emanated from rugby and had impressed in qualifying, being in fifth place to another favorite, Melvin Patton (who confessed to being “very nervous” that day.) Dillard, four years later, got his chance in the hurdles, won in Helsinki and at the time of his retirement he had accumulated four gold medals: two individual and two in short distance relays.
LONDRES, 3 DE AGOSTO DE 1948
LONDON, AUGUST 3, 1948
Fue la revancha de Patton, hijo del famoso general. Tanto él como Ewell llegaban con un antecedente de 20s.7 – récord mundial no homologado en los Trials estadounidenses. Patton ingresó a la recta final con una ventaja de dos metros sobre su compatriota y la pudo mantener, mientras LaBeach, en los 20m finales, consiguió adelantarse a uno de sus clásicos adversarios, el fantástico jamaiquino Hebert McKinley, poseedor del récord mundial de los 400 llanos con 45s.9.
The rematch of Patton, son of the famous general. Both he and Ewell came with a history of 20.7 s, world record not validated in the US Games. Patton reached the finish line with an advantage of two meters in relation to his compatriot and held, while La Beach, in the final 20 m, managed to advance in relation to one of his classic opponents, the fantastic Jamaican Hebert McKinley, world record holder of the 400 m dash with 45.9s.
RESULTADO 100 METROS LLANOS | 100 METERS RESULTS Julio | July – 1948
Oficial | Official
Ajustado | Adjusted
1
Harrison Dillard
USA
10.3
10.5
2
Barney Ewell
USA
10.4
10.6
3
Lloyd La Beach
PAN
10.6
10.6
4
Alastair McCorquodale
GBR
10.7
5
Melvin Patton
USA
10.7
6
McDonald Bailey
GBR
10.9
Agosto | August – 1948
Oficial | Official
Ajustado | Adjusted
1
Melvin Patton
USA
21.1
21.3
2
Barney Ewell
USA
21.1
21.4
3
Lloyd La Beach
PAN
21.2
21.5
4
Herbert McKinley
JAM
21.3
21.6
5
Cliff Bourland
USA
21.4
21.6
6
Leslie Laing
JAM
21.6
22.1
59
60
Delfo Cabrera
ARGENTINA
LONDRES 1948
LONDON 1948
Se cuenta que Delfo Cabrera desde Armstrong, su ciudad natal,
Story goes that when Delfo Cabrera lived in Armstrong (his hometown),
quedó impactado – cuando adolescente – por la victoria de Zabala
he was impressed as a teenager by the victory of Zabala in the Olympic
en el maratón olímpico y se propuso emularlo. Delfo había nacido el
marathon, and from that moment on he decided to imitate him. Delfo
2 de abril de 1919 en ese rincón santafesino, en el corazón agrícola.
was born on April 2, 1919 in that corner of Santa Fe, in the agricultural
Trabajó desde chico como campesino para la cosecha de maíz y
heart of the region. He worked since childhood in the fields planting
también, como albañil. Su primera carrera fue sobre 4 kilómetros y
corn and also worked as a bricklayer. In his first race, he competed in
después incursionó en algunas más en Rosario, la ciudad donde lo
the 4 km and then participated in other races in Rosario (the city where
“detectó” uno de los grandes maestros del atletismo argentino, Don
the “discovered” one of the great masters of Argentine athletics: “Seu”
Francisco “Pancho” Mura.
Francisco “Pancho” Mura.)
Convencido para trasladarse a Buenos Aires y dedicarse al atletismo
He was convinced to move to Buenos Aires and devote himself to
–en una época de grandes corredores de fondo – ingresó al cuerpo de
athletics, in a time of great long-distance runners. He joined the
bomberos de la Policía Federal, donde le concedieron las facilidades y
Fire Department of the Federal Police, which provided him with the
el tiempo para que pudiera entrenar. Cabrera se destacó en las carreras
conditions and time so that he could train. Cabrera excelled in the
populares de calle, pero también en la pista, siguiendo el metódico
popular street racing, but also on the tracks, following the methodical
plan de Mura. En 1941 logró sus primeros títulos nacionales sobre
plan of Mura. In 1941 he won his first national titles in the 3,000
3.000 metros (8m.40s.4) y 5.000 (15m.34s5). Y en las temporadas
meters (8 m 40.4 s) and 5,000 (15 m 34.5 s). In the following seasons
siguientes, ganaría seis títulos más, uno de ellos en 10 mil metros.
he won six titles (one of them in the 10,000 meters.)
Representó a su país en el Campeonato Sudamericano de Santiago
He represented his country in the South American Championship in
de Chile, en 1943, llevándose la medalla de bronce en los 5.000 y 10
Santiago (Chile) in 1943, taking the bronze medal in the 5,000 and
mil metros. Dos años más tarde, en Montevideo, quedó cuarto en los
10,000 meters. Two years later, in Montevideo, he placed fourth
5.000, cuando todas las especialidades de fondo eran “patrimonio”
in the 5,000 m, when all long-distance events were “domain” of
de su compatriota Juan Raúl Ibarra. En Rio (1947), Cabrera volvió al
his compatriot Juan Raul Ibarra. In Rio de Janeiro (1947), Cabrera
podio con bronce en 3.000 y 10.000, mientras en los 5.000 metros
returned to the podium with a bronze medal in the 3,000 and
ocupaba el quinto lugar.
10,000m, whereas in the 5,000 meters he placed fifth.
Delfo Cabrera, ganador de la maratón olímpica. El Gráfico. Ed. 1519. Buenos Aires, 1948.
61
62
Recién en las vísperas de los
Only on the eve of the Olympic
Juegos Olímpicos, se concentró
Games he focused on the
en el “gran fondo” y obtuvo
great long-distance event and
su pasaporte en un selectivo
qualified to 30 km, as well as
de 30 kilómetros, al igual que
veteran Eusebio Guiñez (already
el veterano Eusebio Guíñez
42 years old) and Armando
(ya tenía 42 años) y Armando
Sensini.
Sensini. Junto al equipo argentino
Argentine team, the strongest
–el más fuerte que su país haya
that his country had already
presentado en cualquier edición
sent to any Olympic edition in
olímpica en atletismo – tuvieron
athletics, made a long boat trip,
una extensa travesía en barco,
but not even that stopped the
pero ni siquiera allí detuvieron el
pace of the training sessions.
ritmo de sus entrenamientos.
Along
with
the
The victory in London leveraged Cabrera’s career (from that
El triunfo en Londres catapultó
moment, he had reached his
la campaña de Cabrera quien, desde ese momento, alcanzó sus mejores niveles en las distancias
highest level in long distances.) At the South American Games in Lima
largas. En el Sudamericano de Lima (1949) se reeditó el trío de Londres
(1949), the trio of London came alive again, and Cabrera won his first
y Cabrera logró su primer título sudamericano, en la prueba de 20 km.
South American title, the 20 km race. On the road, where he marked
en ruta donde marcó 1h06m52s (allí Guíñez logró el bronce y Sensini
1 h 06 m 52 s (Guiñez won the bronze medal and Sensini placed fifth).
llegó quinto). En los Juegos Panamericanos inaugurales, en Buenos
In the inaugural Pan American Games in Buenos Aires (1951), Cabrera
Aires (1951), Cabrera era el ídolo que todo el pueblo argentino quería
was the idol that all Argentine people wanted to see and cheer for, until
ver y así lo alentó hasta su triunfo en el maratón con 2h.35m01s, con
his victory in the marathon with 2 h 35 m 01 s, with Reinaldo Gorno
Reinaldo Gorno para concretar el 1-2. Y también en la capital argentina,
to accomplish the 1-2. Also in the Argentine capital the following year,
al año siguiente, fue una de las grandes figuras del Campeonato
he was one of the great figures in the South American Championship,
Sudamericano, llevándose los 10 mil metros y el medio maratón.
winning the 10,000 meters and the half marathon.
Su mejor marca en maratón fueron las 2 horas, 26 minutos y 43
His best mark in marathon was 2 hours, 26 minutes and 43 seconds in
segundos en los Juegos de Helsinki, donde obtuvo un meritorio
the Helsinki Games, where he earned a deserved sixth place, this time
sexto puesto, ahora con su compatriota Gorno en el podio. También
with his compatriot Gorno on the podium. He also participated in the
participó en el clásico maratón de Boston (19 de abril de 1954),
classic Boston Marathon (April 19, 1954), occupying the sixth place
ocupando el sexto lugar con 2h27m50s. Y a fines de ese año, junto a
with 2 h 27 m 50 s. Later that year, along with Gorno and Bustamante,
Gorno y Bustamante, concurrieron a Nakamura, en Japón, aunque allí
he went to Nakamura (Japan), although there Cabrera did not manage
Cabrera no pudo completar el recorrido.
to complete the course.
Sufrió la persecución política después de 1955, hasta que pudo ser
He suffered political persecution after 1955, until he was restored
rehabilitado y volver a trabajar como docente en educación física. El
and returned to work as a teacher in physical education. He was
2 de abril de 1981, cuando retornaba de un homenaje en el interior
killed in a car accident on April 2, 1981, when returning from a
de la provincia de Buenos Aires, un accidente automovilístico terminó
tribute that had been made in the countryside of the province of
con su vida.
Buenos Aires.
Delfo Cabrera festejando la victoria con sus compañeros.
63
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
Delfo Cabrera obteniendo el oro olímpico en Londres, 1948.
LONDRES, 7 DE AGOSTO DE 1948
LONDON, AUGUST 7, 1948
Habían pasado exactamente 16 años de la victoria de “Zabalita”, cuando otro 7 de agosto, otro argentino llegó a las cumbres del maratón olímpico. Y fue una cosecha completa de la delegación albiceleste ya que, junto a Delfo Cabrera campeón, terminaron sus compatriotas Eusebio Guíñez (5°) y Armando Sensini (9°) en el top ten de esta prueba agotadora. El mundo, y el deporte, habían cambiado completamente desde los últimos Juegos, realizados en Berlin en 1936. Y el field de 41 corredores para el maratón, sólo contaba con tres “supervivientes” de los Juegos anteriores: el sudafricano Johannes Coleman (sexto aquella vez), el estadounidense John Kelley y el griego Stylianos Kyriakides. No había claros favoritos y para Delfo Cabrera, era su debut en la distancia.
After exactly 16 years of the victory of “Zabalalita”, (also on August 7) another Argentine reached the top in the Olympic marathon. It was a complete harvest of the Argentine delegation, with Delfo Cabrera as champion, his compatriots Eusebio Guiñez (5th) and Armando Sensini (9th) ended up in the top ten in this grueling race. The world and the sport had changed completely since the last Games that had been held in Berlin in 1936. The team of 41 runners for the marathon had only three “survivors” from previous games: South African Johannes Coleman (sixth at that time), North-American John Kelley and Greek Stylianos Kyriakides. There were no clear favorites and it was Delfo Cabrera’s debut in long distance.
Se largó con una temperatura de 22,8°, una humedad sobre el 60% y un recorrido que –a diferencia de la cita de cuatro décadas antes en la misma ciudad – ya no era punto a punto, sino que tenía como salida y llegada el legendario Estadio de Wembley. El argentino Eusebio Guíñez animó en los primeros tramos, pero enseguida fue el belga Ettiene Gailly, un paracaidista que había intervenido en la Segunda Guerra Mundial, quien dominó la prueba. Con antecedentes en 5.000 y 10.000, e inexperto en el gran fondo, Gailly igual se animó a mandar en este maratón olímpico, cruzó los 10 kilómetros en 34m.34s y en 1h09m29s los 20 km. A esa altura, marchaba segundo
The start was given with a temperature of 22.8°, humidity of 60% and a route that unlike the meeting four decades earlier in the same city, was no longer point to point, and had to start and finish at the legendary Wembley Stadium. Argentine Eusebio Guiñez was enthusiastic in the first stretches, but was then Belgian Ettiene Gailly took the lead, dominating the race (the Belgian was a paratrooper who had participated in World War II). Gailly (who had precedents in 5,000 and 10,000), was inexperienced in long-distance events, but even despite that, he was enthusiastic about that Olympic marathon, crossed the 10 km in 34 m 34 s and the 20 km in 1h 09 m 29 s. At that time, Chinese Lou
64
el chino Lou Weng-Au, un desconocido, con Guíñez tercero y Caberra, sexto, ambos en posiciones expectantes. El chino desertó enseguida y cuando Gailly pasó los 25 km. en 1h.27m.27s, Guíñez le escoltaba a 41 segundos, con Cabrera cuarto, precedido por el coreano Choi Yon-Chil. Poco se modificó en los tramos siguientes (1h47m01s para el belga en el parcial de 30km, Guíñez un poco más cerca) hasta que en los 35 km, a la altura del Canons Park, el coreano emergió adelante, seguido por Cabrera y, a tres segundos de éste, Gailly. La aventura de Choi se terminó pronto, nunca se conocieron las causas: agotamiento, malestar o lesión.
Weng-Au was in the second position, Guiñez was in third and Cabrera in sixth place, and both were in expectantly positions. The Chinese soon abandoned the race and when Gailly crossed the 25 km in 1 h 27 m 27 s, Guiñez was right behind him with 41 s, with Cabrera placed fourth, preceded by Korean Choi Yon-Chil. There was little change in the following stretches, 1h 47 m 01 s for the Belgian in the partial of the 30 km, Guiñez was a little closer, until the 35 km at the Canons Park, the Korean came in front, followed by Cabrera and Gailly three seconds behind. The adventure of Choi ended early. Whether because of exhaustion, discomfort or injury, the true cause was never known.
Lo cierto es que Cabrera, después de su metódico y cauteloso ritmo, se encontró sorpresivamente adelante, con su compatriota Guíñez y Gailly peleando en el segundo lugar.
The truth is that Cabrera, after his methodical and cautious pace, surprisingly was in front, with his compatriots Guiñez and Gailly fighting for second place.
La prueba tuvo un pico dramático desde el kilómetro 40 y su desarrollo cambiante de la última parte, prácticamente no se había registrado en otros maratones de los Juegos. Gailly hizo un esfuerzo casi desesperado para recuperarse, volvió a la punta, mientras el británico Tom Richards emergía desde el segundo pelotón para colocarse en zona de medallas. Otro que aparecía era el sudafricano Coleman… Al momento de atravesar el túnel, que desembocaba en la inmensidad del estadio, Gailly pareció desmoronarse. Describió The Times: “Una figura trágica que recordó a Dorando Pietri emergió del túnel. Era Gailly, tambaleante. Muy cerca, Cabrera. Seguramente cansado, pero luciendo fresco como un velocista en la comparación”.
The race had a dramatic moment since km 40 and its oscillating development in the last stretch, something that had hardly been registered in other marathons of the Games. Gailly made a desperate effort to recover, returned to stand in front, while British Tom Richards emerged from the second squad to position in the medal zone. Another that appeared was South African Coleman... At the time of going through the tunnel that led to the immensity of the stadium, Gailly seemed to collapse. The Times described: “A tragic figure who reminded of Dorando Pietri emerged from the tunnel. It was Gailly, tottering. Very close was Cabrera. Certainly very tired, but he seemed to be in good physical condition, like a true sprinter.”
Cabrera sobrepasó al tambaleante Gailly, lo mismo hizo Richards instantes después. Pero, a diferencia de Dorando Pietri en la misma ciudad, el belga pudo terminar y llevarse la medalla de bronce (que se la entregarían luego ya que, exhausto, se encontraba en el hospital).
Cabrera overtook wobbly Gailly and Richards did the same, a few moments later. However, unlike Dorando Pietri in the same city, the Belgian managed to finish the race and win the bronze medal (which would be delivered soon after, since he went to hospital, exhausted).
RESULTADO MARATÓN | MARATHON RESULTS 1
Delfo Cabrera
ARG
2h. 34m. 52s.
2
Thomas Richards
GBR
2h. 35m. 08s.
3
Etienne Gailly
BEL
2h. 35m. 34s.
4
Johannes Coleman
RSA
2h. 36m. 06s.
5
Eusebio Guíñez
ARG
2h. 36m. 36s.
6
Sydney Luyt
RSA
2h. 38m. 11s.
7
Gustavo östling
SWE
2h. 38m. 41s.
8
John Systad
NOR
2h. 38m. 41s.
65
66
Noemi Simonetto
ARGENTINA
LONDRES 1948
LONDON 1948
La primera mujer sudamericana que alcanzó un podio olímpico en
The first South American woman to reach the Olympic podium in athletics,
atletismo, Noemí Simonetto, junto a sus sucesoras Marlene Ahrens
Noemí Simonetto, along with her successors Marlene Ahrens (Chile) and
(Chile) y Ximena Restrepo (Colombia), recibieron el reconocimiento
Ximena Restrepo (Colombia) received the recognition of CONSUDATLE, in
de la Consudatle, al celebrarse las nueve décadas de la entidad en la
commemoration of the nine years of the entity at the gala ceremony of
gala de Belem, en 1998. “Me siento feliz de compartir estos homenajes
Belém, in 1998. “I feel very happy to share these honors and to be linked
y de seguir vinculada al atletismo”, señaló aquella vez. Sucede que
to athletics,” said at that time. Although she had stopped competing
–aunque dejó las competiciones muy joven – Simonetto retornó en
very early, Simonetto returned on several occasions and functions: she
múltiples tareas: compitió en pruebas de veteranos, realizó gestiones
competed in events for veterans, held management positions as director
como dirigente y acompañó a las delegaciones de la Confederación
and accompanied delegations of Argentina Athletics Confederation and
Argentina de Atletismo y del Comité Olímpico nacional, como guía de
National Olympic Committee, as a guide of their disciples, who could be
sus discípulas, que podían ser sus nietas… o bisnietas.
her granddaughters or great-granddaughters.
Y así fue casi hasta el final, siempre con sus consejos y su simpatía
It was like that almost to the end, always with her advice and her
(falleció el 20 de febrero del 2011). Siempre marcaba las diferencia con
friendliness. She died on February 20, 2011. She always made
su época (“netamente amateur, casi romántica”), pero se entusiasmaba
a difference in her time; she got enthusiastic about the new
con las nuevas conquistas y, sobre todo, con el avance de las chicas.
achievements and above all, with the advancement of girls.
Simonetto comenzó a practicar atletismo en el club River Plate, con
Simonetto started practicing athletics at the River Plate Club, at only
apenas trece años y bajo la primera guía del profesor Camaño. Pero
thirteen years old, under supervision of coach Camaño. Soon she
luego continuó su campaña en Independiente –otro de los grandes
continued her career at Independiente, another major Argentine club,
clubes argentinos – con Ramón Portela quien, además de ser su
with Ramon Portela (who besides being her coach and her husband,
entrenador, también fue su esposo, su compañero de vida.
her lifetime companion.)
Noemi Simonetto. El Gráfico. Ed. 1371. Buenos Aires, 1945.
67
68
Si bien el ciclo atlético de Simonetto, visto hoy a la distancia,
From the current point of view, the athletic cycle of Simonetto
resultó relativamente breve (ya que se retiró después de los Juegos
was relatively brief, since she retired at age 22, after the Olympics.
Olímpicos y a los 22 de edad), sus resultados impresionan. De
However, her results are quite impressive. In fact, she was the only
hecho, es la única mujer del atletismo argentino que alcanzó un
woman of the Argentine sport that took on the podium at the Olympic
podio en los Juegos Olímpicos. Acumuló 21 títulos nacionales (16
Games. She won 21 national titles, including 16 individuals, 17 medals
individuales) y 17 medallas en campeonatos sudamericanos entre
in South American championships between 1941 and 1947 as well
1941 y 1947 (once doradas, siendo así la argentina más exitosa del
as 11 gold medals, thus being the most successful Argentine in the
historial). Estuvo entre las primeras del ránking mundial de los 80
records. She was among the first in the world ranking of the 80-meter
metros con vallas –número 1 de 1946 con su récord sudamericano
hurdles, first place in 1946 with her South American record of 11.5 s,
de 11s.5 – y también en alto y largo, aunque hay que aclarar que
as well as in the high and long jumps, although we must remember
era la época de la posguerra, cuando casi todos los países europeos
that it was the time of the postwar period, when almost all European
recién retomaban la actividad.
countries had barely resumed the activity.
Sus mejores registros personales fueron 12s.2 en los 100 metros
Her best personal records were 12.2 s in the 100 meters (1946) and the
(1946), los citados 11s.5 en las vallas, el récord nacional de 1,60 m. en
aforementioned 11.5 s in the hurdles, the national record 1.60 m in
salto en alto (también en 1946) y 5.76 m. en salto en largo (el 16 de
the high jump (also in 1946) and 5.76 m in the long jump (September
septiembre de 1945 en San Fernando). Esta marca se mantuvo durante
16, 1945 in San Fernando). That mark remained for twelve years as
doce años como récord sudamericano, hasta que su compatriota
South American record until her compatriot Gladys Erbetta overcame
Gladys Erbetta lo superó por ocho centímetros. Y en salto en alto, su
it by eight centimeters. In the high jump, her mark of 1.60 remained
marca de 1.60 permaneció intocable durante 24 temporadas como el
untouched for 24 seasons as the Argentine record.
récord argentino.
Born on February 1, 1926, at age 15 she participated in her first South
Nacida el 1 de febrero de 1926, participó a los 15 años en su primer
American Games in Buenos Aires, integrating the short relay team,
Sudamericano, en Buenos Aires, integrando la posta corta campeona,
and placing third place in the high jump and in the long jump. Two
y quedando tercera en alto y largo. Dos años después, en Santiago
years later in Santiago, she began to harvest individual titles: 100
comenzó la cosecha individual (100 metros con 12s3 y largo con
meters with 12.3 s and long jump with 5.27, besides repeating with
5.27, además de repetir con la posta y el tercer sitial de alto). En
the relay and the third place in high jump. In Montevideo (1945),
Montevideo (1945) ganó los 80 metros valals en 11s7 h el salto en
she won the 80 meters hurdles with 11.7 s, the long jump with 5.44
largo con 5,44 m, también la posta, quedando subcampeona en los
m, also the relay, being runner-up in the 100 m dash and in the high
100 llanos y salto en alto. Y tuvo otra participación estelar en el que
jump. She had another stellar participation in what would be her last
sería su último Campeonato Sudamericano en 1947 en Rio de Janeiro:
South American Championship in 1947 in Rio de Janeiro: four gold
cuatro medallas de oro. Recuperó el cetro de la velocidad pura con
medals. She regained the speed trophy with 12.4 s, maintained the
12s4, mantuvo el de vallas (11s5), salto en largo (5.40) y posta, y fue
race with hurdles (11.5 s), long jump (5.40) and relay. She was vice-
subcampeona de salto en alto con 1,55 m.
champion in the high jump with 1.55 m.
Integró el más fuerte equipo olímpico de la Argentina, para Londres
She joined the strongest Olympic team from Argentina going to
1948, que recordó por “los veinte días de viaje en barco, donde nos
London in 1948, which she recalled for the “twenty-day boat trip,
entrenábamos todos, incluyendo los fondistas”. También, marcando
where we all trained, including the long-distance runners.” With the
diferencias de época y la austeridad de la post-guerra, “al llegar, nos
austerity of post-war, “upon arrival, they accommodated us in shacks
alojaron en unas barracas en Sussex, recién unos días después nos
in Sussex, and a few days later they transferred us to our pavilions in
trasladaron a nuestros pabellones en la zona de Wimbledon”.
the Wimbledon area.”
Noemi Simoneto, medallista olímpica. El Gráfico. Ed. 1371. Buenos Aires, 1945.
69
70
Simonetto marcó 13s.1 en su serie de los 100 metros, donde
Simonetto scored 13.1 s in her series of 100 meters, where she
quedó tercera. También fue terera en la serie de los 80
placed third. She was also third in the series of the 80-meter
metros con vallas (11s.8), pero avanzó a semifinales: cuarta
steeplechase (11.8). However, she advanced to the semifinals:
con 11s.9, “acarició” la condición de finalista, pero no se le
fourth with 11.9 s, when she “flirted” with status of finalist, but
dio. Ambas pruebas, al igual que los 200, eran propiedad
she did not manage to do so. The two events, like the 200 m,
de la legendaria holandesa Fanny Blankers-Koen quien, en
were reigned by legendary Dutch Fanny Blankers-Koen, who,
cambio, no asistió al salto en largo. La prueba que consagró
in contrast, did not participate in the long jump. Just the event
a Simonetto como subcampeona olímpica.
that consecrated Simonetto as Olympic vice-champion.
“A mi regreso, ya estaba casada y quería dedicarme a mi
“Upon my return, I was already married and wanted to
familia. Fue una elección de la que nunca me arrepentí”.
dedicate myself to my family. It was a choice that I have
Pero –aún lejos de la competencia – no olvidó al atletismo.
never regretted.” Although far from competitions, she did
Y el atletismo nunca la olvidó a ella.
not forget athletics. Likewise, athletics never forgot her.
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
LONDRES, 4 DE AGOSTO DE 1948
LONDON, AUGUST 4, 1948
Los Juegos Olímpicos de Londres consagraron a la holandesa Fanny Blankers-Koen con sus cuatro victorias: los 100 y 200 llanos, los 80 metros con vallas y el relevo corto. En aquel momento, Blankers-Koen también era la recordwoman mundial del salto en largo (6.25 m. desde 1943 en Leiden), pero con tan intensa programación dejó esta prueba al margen. Y le abrió el camino a otras candidatas, como su compatriota y campeona europea Gerda van der Kade o la húngara Olga Gyarmati, cuyos 5.99 pocas semanas antes de la cita olímpica la encumbraban al tope del ránking. Simonetto, quien también había incursionado en las eliminatorias de los 100 llanos y los 80 metros vallas, pasó con solvencia la clasificación, en la mañana del 4 de agosto. Se había fijado 5.30 como registro de corte para entrar a la final y Simonetto –con 5.56m- logró la tercera marca, en una lista que encabezaba la francesa Chabot con 5.64. En la prueba decisiva, Simonetto consiguió los 5.60 m. en su segundo intento, con expectativa de medallas. “Y por media hora me sentí la campeona olímpica”, contaría tantas veces. Ese fue el lapso que transcurrió hasta la quinta ronda, cuando Gyarmati emergió con 5.695 para llevarse el título. Oriunda de Debrecen (1924), Gyarmati fue una de las grandes atletas húngaras de aquellos tiempos –campeona de la Universiada en largo en 1949 y de 200 metros en 1951- y volvió a participar en los Juegos de Helsinki (10ª.) y Melbourne (11ª.). Su mejor registro personal en la prueba fue 6.23 en 1953. Después de la invasión rusa de 1956, emigró del país. Casada con el escritor Tamasz Aczer residió en Gran Bretaña y, posteriormente, en Estados Unidos donde murió en 2013.
The Olympic Games in London consecrated Dutch Fanny BlankersKoen with her four victories: the 100 m and 200 m dash, 80 meter hurdles and the short relay. At that moment, Blankers-Koen was also the female world record holder in the long jump (6.25 m since 1943 in Leiden), but with such a busy schedule, she let that event aside. She left the way open for other candidates, like her compatriot and European champion Gerda van der Kade or Hungarian Olga Gyarmati, whose 5.99 a few weeks before that Olympic meeting took her to the top of the ranking. Simonetto, who also participated in the qualifying phase of the 100 m dash and 80 meter hurdles managed to qualify with no difficulties in the morning of August 4. 5.30 was set as the qualifying mark to get to the final and Simonetto – with 5.56 m – reached the third mark on a list led by French Chabot with 5.64. In the final event, Simonetto got the 5.60 m in her second attempt with expectations for the medal. “And for half an hour I felt I was the Olympic champion,” she would later tell the story so many times. That was the gap that went up to the fifth round, when Gyarmati reached 5.695 to take the title. Coming from Debrecen (1924), Gyarmati was one of the major Hungarian athletes of those times, champion of Universiada Athletics, in the long jump in 1949 and 200 meters in 1951. She returned to participate in the Helsinki Games (10th) and Melbourne (11th). Her best personal record in the race was 6.23 in 1953. After the Russian invasion of 1956, she left the country. Married to writer Tamasz Aczer, she resided in England and later in the United States, where she died in 2013.
RESULTADO SALTO EN LARGO | LONG JUMP RESULTS 1
Olga Gyarmati
HUN
5.695
2
Noemí Simonetto
ARG
5.600
3
Ann-Brit Leymann
SWE
5.575
4
Gerda van der Kade
NED
5.570
5
Neeltje Kerlise
NED
5.545
6
Kathleen Russell
JAM
5.495
7
Judith Canty
AUS
5.380
8
Yvonne-Alice Chabot
FRA
5.350
71
72
Reinaldo Gorno
ARGENTINA
HELSINKI 1952
HELSINKI 1952
La tercera medalla argentina en un maratón olímpico no fue de oro
The third Argentine medal in an Olympic marathon was not gold as
como las anteriores, sino de plata. Pero resultó igualmente notable y
the previous ones – it was silver. However, it was equally remarkable
ubica a su protagonista, Reinaldo Berto Gorno, en ese “Olimpo” de los
and places its protagonist, Reinaldo Berto Gorno, in that “Olympus” of
elegidos, de los grandes de nuestra historia atlética. Gorno fue el sub-
the select ones, of the great of our athletic history. Gorno was runner-
campeón en los Juegos de Helsinki, en 1952, escoltando a ese fenó-
up in the Helsinki Games in 1952, seconding the phenomenon called
meno llamado Emil Zátopek. Todo dicho. Pero esa medalla de plata, a
Emil Zátopek. That silver medal, in turn, brought new impetus to his
la vez, le dio nuevos bríos a su campaña. Ya tenía 34 años y varias de
career. He was already 34 years old and many of the best performanc-
las mejores actuaciones estaban por venir.
es were yet to come.
Gorno, de ascendencia italiana, nació el 18 de junio de 1918 en Yapeyú,
Gorno, of Italian origin, was born on June 18, 1918 in Yapeyú, Corrien-
provincia de Corrientes, la tierra del Libertador General San Martín. Sus
tes province, the land of General San Martín, El Libertador. His athletic
comienzos atléticos fueron en pruebas locales, sobre 4 kilómetros, y de
beginnings took place in local races in the 4 km and then he moved
allí pasó a la vecina Concordia. Hasta que el buen nivel de los fondistas
to Concordia, a nearby town. The good level of Argentine runners of
argentinos de la época y la atracción de las carreras de calle, lo lleva-
that time and the attraction by street racing, led him to Buenos Ai-
ron a Buenos Aires, donde rápidamente progresó junto a la generación
res, where he quickly progressed along with the generation of Ibarra,
de los Ibarra, Cabrera, Bralo y tantos más. Su debut en los Campeona-
Cabrera, Bralo and so many others. His debut in the South American
tos Sudamericanos se produjo justamente en la capital argentina, en
Championships took place exactly in the Argentine capital in 1941,
1941, donde logró los 3.000 metros por equipos y fue subcampeón de
where he won the 3,000 meter team race and was runner-up in the
los 5.000 y 10 mil metros llanos, escoltando en ambas a un Juan Raúl
5,000 and 10,000-meter dash, escorting both Juan Raúl Ibarra who
Ibarra que estaba en la plenitud. En 1945, en Montevideo, Gorno ganó
was on his prime. In 1945 in Montevideo, Gorno won the cross-coun-
la prueba de cross country –único título sudamericano de su carrera – y
try event, the only South American title of his career and finished sec-
terminó segundo en 10 mil y tercero en 5.000, pruebas ganadas una
ond in the 10,000 and third in the 5,000, events won again by Ibarra.
vez más por Ibarra. En el Sudamericano siguiente, en Rio de Janeiro,
At the next South American Games, in Rio de Janeiro, runner-up of
subcampeón de cross. Y en los Juegos Panamericanos inaugurales, en
cross-country. At the inaugural Pan American Games in 1951 in Bue-
1951 en Buenos Aires, concretó su debut como maratonista.
nos Aires, he carried his debut as a marathoner.
Reinaldo Gorno. Plata en maratón olímpica en los Juegos de Helsinki, 1952.
73
74
Allí el campeón olímpico Delfo Cabrera ganó con amplitud (2h.35m.01s),
There, Olympic champion Delfo Cabrera won with ease (2 h 35 m 01
Gorno llegó diez minutos más tarde y se llevó la medalla de plata. El re-
s). Gorno arrived ten minutes later and took the silver medal. The
sultado se repitió al año siguiente sobre medio maratón, por el Campe-
result was repeated the following year in the half marathon in the
onato Sudamericano, donde Gorno también fue subcampeón en los
South American Championship, where Gorno was also runner-up in
5.000 llanos, dominados por el chileno Raúl Inostroza.
the 5,000 m, dominated by Chilean Raúl Inostroza.
Ese Sudamericano fue el “test” hacia el sueño de su vida, los Juegos
This South American Competition was the “test” to the dream of his
Olímpicos de Helsinki. Y estos lo encontraron en pleno ascenso, como
life, the Olympic Games in Helsinki. There he was on the rise, as dem-
lo demostró con su acertada planificación de carrera, con la batalla
onstrated with sound planning of the race, the battle he starred with
que dio ante los mejores maratonistas de la época y con un registro
the best marathoners of the time and with a record of 2 h 25 m 35 s,
de 2h.25m.35s que, en esos momentos, resultaba asombroso. Sólo
astonishing for those times. Only Zátopek was able to come between
un Zátopek pudo interponerse entre Gorno y la gloria, pero su nom-
Gorno and glory, but his name was registered among the great ath-
bre quedó inscripto entre los grandes desde ese día. Pasarían más de
letes from that day on. More than three decades later, during a com-
tres décadas cuando, en un compromiso comercial en Buenos Aires,
mercial appointment in Buenos Aires, Emil Zátopek was invited to visit
invitaron a Emil Zátopek a visitar la ciudad: y allí se produjo el emotivo
the city: and there took place the emotional meeting with his greatest
reencuentro con su gran rival olímpico.
Olympic rival.
La actuación en los Juegos le abrió nuevas posibilidades e invitacio-
The performance in the Games opened new possibilities and invita-
nes a Gorno. Y su entrenador Alejandro Stirling lo llevó a las prin-
tions to Gorno. Alexander Stirling (his coach) took him to the main
cipales pruebas del circuito (Stirling ya había conducido a Zabala al
events of the circuit (Stirling had already led Zabala to the Olympic
triunfo olímpico en Los Angeles). Hicieron base en Neustadt, Austria,
triumph in Los Angeles). They set up a base of operations in Neustadt,
y Gorno mejoró los topes sudamericanos de 25 y 30 km (1h21m12s
Austria, and Gorno improved the South American tops of 25 and 30
y 1h37m20s respectivamente) en pruebas de preparación. El 30
km (1 h 21 m 12 s and 1 h 37 m 20 s, respectively) in preparatory
de agosto de 1953 ganó el maratón Dornbirn, en Viena, pero sus
events. On August 30, 1953, Dornbirn won the marathon in Vienna,
2h33m08s no le dejaron conforme: el fuerte viento y una lesión en el
but his 2 h 33 m 08 s did not make him satisfied: the strong wind and a
pie –que pareció ser grave – le complicaron la carrera.
foot injury, which appeared to be serious, complicated the race.
Un año más tarde, consiguió el triunfo más relevante de su campaña,
A year later, he managed the most important victory of his career by
al ganar en Nakamura (Japón) con 2h.24m.55s. Fue el primer extran-
winning in Nakamura (Japan) with 2 h 24 m 55 s. It was the first for-
jero en ganar esa prueba –trasladada posteriormente a Fukuoka – y
eigner to win that race and that is a measure of the value of the great
que da la medida en la valía de los grandes especialistas del maratón.
experts of the marathon. That event was later transferred to Fukuoka.
Gorno guardaba emotivas anécdotas de aquel viaje, en el que tam-
Gorno kept exciting memories of that trip, on which also were Ca-
bién le acompañaban Cabrera (abandonó) y Ezequiel Bustamante
brera (who abandoned the race) and Ezequiel Bustamante (21st). For
(21°). Por ejemplo, en los días previos estuvieron en Tokio, alentando
example, in the previous days they were in Tokyo, cheering for Pascual
a Pascual Pérez en su consagración como campeón mundial de boxeo,
Pérez in his consecration as a world boxing champion, the first that he
el primero que de la Argentina. Y al regreso, un paso por Nueva York,
competed for Argentina. After his return, they passed by New York,
donde el legendario Jack Dempsey los recibió en su restaurante.
where the legendary Jack Dempsey received them in his restaurant.
El 19 de abril de 1955, Gorno quedó 5° en el Maratón de Boston con
On April 19, 1955, Gorno was 5th in the Boston Marathon with 2 h 20 m
2h.20m.28s. (marca no homologable por los desniveles del circuito y
28 s. (Mark not validated by the circuit unevenness and short distance)
la distancia corta) y el 27 de agosto, en Enschede (Holanda) volvió al
and on August 27 in Enschede (Netherlands) he returned to triumph
triunfo con 2h26m33s. Poco después, decidió su retiro, trabajó en or-
with 2 h 26 m 33 s. Shortly after, he decided to retire. He worked for
ganismos oficiales hasta su jubilación. También, lejos de los flashes y
official departments until his retirement. Away from the spotlight, the
del ruido, dirigió y alentó a nuevas generaciones de atletas. Lo seguía
noise fame, he guided and encouraged new generations of athletes. He
haciendo a sus 75 años en el Polideportivo de Quilmes cuando un bal-
continued with this chore at age 75 at the Sports Quilmes, when in the
azo, en medio de un asalto a una oficina, lo hirió de muerte. Después
middle of a robbery in his office, a shot struck him fatally. After desper-
de intentos desesperados por salvarle, murió el 10 de abril de 1994.
ate efforts to save his life, he died on April 10, 1994.
Reinaldo Gorno, vencedor en la maratón en los bairros. El Gráfico. Ed. 1585. Buenos Aires, 1949.
75
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
HELSINKI, 27 DE JULIO DE 1952
HELSINKI, JULY 27, 1952
Técnicamente, el maratón (como tantas pruebas) había cambiado y evolucionado en forma vertiginosa en los cuatro años transcurridos desde los Juegos de Londres. Apenas un mes antes de la cita de Helsinki, el británico Jim Peters colocó el récord mundial en 2h.20m.43s. Era uno de los favoritos, al igual que el coreano Yoon-Chil, el que había abandonado a los 35 km. en Londres cuando lideraba y que ahora llegaba con un registro de 2h26m07s. Pero nada era comparable a la presencia del checo Emil Zátopek, La Locomotora Humana, uno de los gigantes de la historia del atletismo. El 20 de julio, Zátopek ganó los 10 mil metros con récord olímpico, dos días más tarde cumplió con la serie de 5.000 y el 24 venció en la final de esta prueba, también con marca de los Juegos. Allí se sentó en la tribuna para ver como su esposa Dana –nacida un 19 de septiembre de 1922, igual que Emil- ganaba el oro en lanzamiento de jabalina, convirtiendo a este matrimonio en el único de la historia atlética que celebraba triunfos en los mismos Juegos. Zátopek había revolucionado el atletismo de fondo por sus sistemas de preparación, sus tácticas y su personalidad. Pero su debut en maratón era una incógnita, sobre todo por la respuesta física. Ya vimos como las despejó.
The marathon, as well as many other events, had evolved technically and changed steeply in the four years since the London Games. Just a month before the meeting in Helsinki, British Jim Peters set the world record in 2 h 20 m 43 s. He was one of the favorites, as well as Korean Yoon-Chil, who had abandoned the race in London after 35 km, when he was leading and now came with a record of 2 h 26 m 07 s. But nothing compared to the presence of Czech Emil Zátopek, The Czech Locomotive, one of the giants in the history of athletics. On July 20, Zátopek won the 10,000 meters with Olympic record. Two days later he completed the series of 5,000 m and on the 24th he won the final of that event, also with a mark for the records of the Games. He sat in the stands to see his wife Dana compete. She was also born on September 19, 1922. Dana won the gold medal in the javelin, thus becoming the only couple in the athletic history that celebrated triumphs in same Games. Zátopek had revolutionized distance running for his preparation system, tactics and his personality. His debut in the marathon was an unknown factor, especially due to the physical response. We realized later how he cleared that unknown factor.
En un circuito ideal y un clima de 18°C, el maratón cerró las competiciones atléticas de estos Juegos y aquel nivel técnico previsto se dio totalmente, con los quince primeros logrando sus mejores registros personales.
In an ideal circuit and temperature of 18° C, the marathon ended the athletic competitions of those Games and that technical level was confirmed fully with the fifteen first athletes reaching their best personal records.
76
Peters arrancó a un ritmo endemoniado (15m.43s sobre 5 km, que hoy significan un final sobre las 2 horas y 11 minutos!). A los 10 km, seguía al frente con 31m55s, pero tanto el sueco Jansson (32m11s) como Zatopek (32m12s) no lo perdían de vista. Y después, como en gran parte de este maratón, se ubicaban el otro inglés, Cox, Gorno y Cabrera. La aventura de Peters comenzó a diluirse sobre los 15 km, cuando fue alcanzado por el sueco (47m58s), con Zátopek a dos segundos. Y cuando el checo también alcanza a Peters, poco antes de los 20 km, se produce aquel diálogo que ya es leyenda (“¿No vamos demasiado despacio?”, le habría preguntado Zátopek). El paso de los 20 vio al Zátopek y Jansson en 1h04m27s, Peters retrasado a diez segundos, Gorno cuarto (1h5m50s), Cabrera quinto (con un minuto más) y Cox… a la ambulancia.
Peters took off at a frantic pace, with 15 m 43 s in the 5 km, which today means a great final with two hours and 11 minutes! After 10 km he was still in the lead with 31 m 55 s, but both Swedish Jansson (32 m 11 s) and Zátopek (32 m 12 s) did not lose sight of him. Then, in that marathon, appeared Cox (the other English athlete), Gorno and Cabrera. Peters’ adventure began to fade away after 15 km, when he was reached by the Swedish (47 m 58 s), and Zátopek two seconds later. When the Czech also reached Peters just before the 20 km, came that question that has become legendary (“Are we going too fast?” asked Zátopek). The pace of the 20 saw Zátopek and Jansson in 1 h 04 m 27 s, Peters ten seconds behind, Gorno placed fourth (1h 5m 50 s), Cabrera fifth (with a minute of difference) and Cox ... in the ambulance.
De allí en adelante todo resultó para el fenómeno checo, quien pasó los 25 km en 1h21m30s y los 30k en 1h38m42s, sin mantener el ritmo en los parciales de 10 km pero estirando ventajas sobre el atleta sueco, que ya se estiraban los 26 segundos. Y fue allí, sobre los 30 km, que Peters abandonó por una lesión en la rodilla izquierda, por lo que Gorno automáticamente se ubicaba en zona de medallas. A los 35 kilómetros, Zatopek cruzó en 1h56m50s, Jansson a 1m5s, con una ventaja de 51s sobre Gorno. Delfo Cabrera, el defensor del título, se mantenía cuarto, pero asomaban el coreano y el finés Karvonen, quienes lo desplazarían poco antes del desenlace de la prueba. Gorno consiguió sobrepasar a Jansson a los 39 km, pero la persecución de Zátopek era imposible, le llevaba dos minutos. Los 70 mil espectadores se estremecieron al ver al checo en su ingreso al Estadio Olímpico, donde terminó con su tercer oro y su tercer récord olímpico de la semana, una hazaña que jamás se podría igualar en los Juegos.
From then on everything went right for the Czech phenomenon, who covered the 25 km in 1 h 21 m 30 s and 30 km in 1 h 38 m 42s, without keeping the pace in the partial of the 10 km, but pulling advantage over the Swedish athlete. It was at the 30 km that Peters left the competition due to an injury in his left knee, and so Gorno automatically entered the area of medals. At 35 km, Zátopek crossed in 1 h 56 m 50 s, Jansson in 1m 5s, with a lead of 51 s over Gorno. Delfo Cabrera, the defending champion, remained in fourth, but sprouted Korean and Finnish Karvonen, who overtook him just before the end of the race. Gorno Jansson managed to overcome Jansson at 39 km, but the pursuit of Zátopek was implacable, it took two minutes. The 70,000 spectators shivered to see the Czech entering the Olympic Stadium, where he finished with his third gold medal and his third Olympic record of the week, a feat would never be matched at the Games.
RESULTADO MARATÓN | MARATHON RESULTS 1
Emil Zátopek *
CZE
2h 23m 04 s
2
Reinaldo Gorno
ARG
2h 25m 35s
3
Gustaf Jansson
SWE
2h 26m 07s
4
Choo Yoon-Chil
KOR
2h 26m 36s
5
Veikko Karvonen
FIN
2h 26m 42s
6
Delfo Cabrera
ARG
2h 26m 43s
7
Jozsef Dobronyi
HUN
2h 28m 05s
8
Erkki Puolakka
FIN
2h 29m 35s
(*) réc. Olímpico y mundial | Olympic and world record
77
78
José Telles da Conceição
BRASIL
HELSINKI 1952
HELSINKI 1952
Atleta polivalente y de excepcionales cualidades físicas – fue medallista
A versatile athlete with exceptional physical qualities, José da
olímpico del salto en alto y, cuatro años después, finalista en los 200
Conceição, Olympic medalist in the high jump and four years later,
metros llanos – José Telles da Conceição ha quedado como uno de los
a finalist in the 200-meter dash, was acclaimed as one of the great
grandes nombres surgidos en el atletismo de Rio de Janeiro.
names that have arisen in athletics in Rio de Janeiro.
Nació allí el 23 de mayo de 1931 y fue también allí, en la pista que el
He was born in that city on May 23rd, 1931 and it on the track of Vasco
Vasco da Gama tenía en la zona de São Januario, que llegó al atletismo
da Gama in São Januário that he came to athletics at age fifteen,
a los quince años, por consejo de un amigo. Se cuenta que en su
advised by a friend. It is said that in his first competition, he took part
primera competición abordó varias pruebas, ganando casi todas… a
in several races, winning almost all of them... except for the high jump.
excepción del salto en alto. Telles provenía de una familia humilde,
Telles came from a humble family, originally from Bahia and settled
con orígenes en Bahia y radicada en el barrio carioca de Meier, y su
down in the Rio de Janeiro neighborhood of Meier, and his dream was
ilusión era ser ingeniero. Pero el deporte lo llevó por otros rumbos.
to become an engineer. However, sport led him through other paths.
Hace pocos años, el cineasta Andre Klotzer ofreció un docuemntal (“De
A few years ago, filmmaker Andre Klotzel made a documentary (“From
Olaria a Helsinki”) sobre la vida de este formidable atleta. Y contó: “Yo
Olaria to Helsinki”) about the life of this formidable athlete. He said: “I
admiraba a Telles, pero no tenía conciencia de su personalidad y lo
admired Telles, but I had no idea of his personality and what he meant
que había significado para colegas, amigos, familiares Descubrí que
to his colleagues, friends and family. I discovered that behind a great
atrás de un gran atleta había un hermoso carácter, un bon vivant, con
athlete there was a beautiful character, fond of the good life, with a
un humor típicamente carioca. Una personalidad leve, elegante, sin
typically carioca humor, a mild personality, elegant and without false
falso orgullo”.
modesty.”
A sus veinte años, participó en los Juegos Panamericanos inaugurales,
At twenty, he participated in the inaugural Pan American Games at
en el estadio de River Plate, en Buenos Aires, donde quedó cuarto
the River Plate Stadium in Buenos Aires, where he placed fourth in
en salto en alto con 1.85 m. y semifinalista en las dos pruebas de
the high jump with 1.85 m and semifinalist in the two speed events.
velocidad. Los primeros éxitos se dieron en salto en alto, la prueba
The first successes were in the high jump event in which he debuted
José Telles da Conceição Medallista olímpico del salto en alto, Helsinki, 1952.
79
en la que debutó en un Campeonato
in a South American Championship
Sudamericano (1952), obteniendo la
(1952), winning the bronze medal in
medalla de bronce en Buenos Aires.
Buenos Aires. He had already won the
Venía de lograr el récord sudamericano
South American record of 1.98 m in São
de 1.98 m. en São Paulo, que igualaría
Paulo, a feat he repeated in his Olympic
en su aparición olímpica en Helsinki. Y
participation in Helsinki. In the following
en el Sudamericano siguiente (1954),
South American Games, in 1954, held
disputado en el Estadio Pacaembú de
at Pacaembu Stadium in São Paulo, he
la capital paulista, se convirtió en el
became the first athlete in the region to
primer atleta de la región en superar
overcome the horizontal bar placed at
la varilla ubicada a los 2 metros. En
2 meters. In that same championship,
ese mismo campeonato, comenzaba
he began to show his sprinter qualities:
a mostrar sus dotes de velocistas: fue
he was runner-up in the 100 dash, and
subcampeón en los 100 llanos –ya
had already been third in Buenos Aires.
había sido tercero en Buenos Aires –
However, he was consecrated in the 200
pero se consagró en los 200, igualando el récord sudamericano de 21.2. Y cerró
José Telles da Conceição, con la llama votiva, en la inauguración de los Juegos Pananmericanos de San Pablo, en 1953.
m, equaling the South American record of 21.2. He closed his participation with another title and one more record when
su participación con otro título y otro récord, al integrar la posta corta campeona (40s.8).
he took part in the short relay, with 40.8 s.
Telles no abandonó el salto en alto, pero en las temporadas siguientes
Telles did not abandon the high jump. However, in the following
descolló en los 200 llanos y fue el primer sprinter de nuestra región
season he was highlighted in the 200 dash and was the first sprinter
en correr por debajo de los 21 segundos: 20.8 a fines de 1954 en Rio
of our region to run under the 21 seconds: 20.8 at the final of 1954
de Janeiro, marca que recién podría igualar cuatro años más tarde.
in Rio de Janeiro, a mark he equaled four years later. He was also the
También fue el récordman sudamericano de los 100 llanos con los
South American record holder in the men’s 100 m dash with 10.2, a
10.2 que logró en São Paulo, en 1957.
mark he reached in São Paulo in 1957.
Para el turno de los siguientes Juegos Panamericanos, en México,
For the following round of the Pan American Games in Mexico, he was
volvía a ser una de las cartas seguras del atletismo brasileño,
again one of the clear favorites in the Brazilian athletics, contributing
aportando bronce tanto en los 200 metros (21s.4) como en salto en
to the bronze medal both in the 200 meters (21.4) and in the high
alto. Y tendría dos participaciones más en estos Juegos: en Chicago
jump. He had two more participations in those Games: In Chicago
(1959) fue semifinalista en ambas competencias de velocidad, y
(1959) he was a semifinalist in both speed events and fourth in the
cuarta en los relevos cortos. Y se despidió con los Juegos de 1963 en
short relay competitions. He bid farewell to the 1963 Games in São
São Paulo: después de portar la antorcha en la ceremonia inaugural,
Paulo: after carrying the torch at the opening ceremony (again at
nuevamente en el Estadio Pacaembú, compitió en… los 110 metros
Pacaembu Stadium), he competed in the 110 meter hurdles. He was
vallas. Se ubicó entre los finalistas, pero una lesión le impidió correr
among the finalists, but an injury prevented him from running there.
allí. Ya había ganado esta prueba un año antes, en el Iberoamericano
He had already won that race a year earlier, at the Ibero-American
de Madrid.
Games in Madrid.
80
También hay que resaltar su balance en los Sudamericanos, a los que concurrió por más de una década (1952 a 1965), cosechando 10 medallas de oro, 4 de plata y 3 de bronce, en las pruebas citadas. Su despedida fue en su Rio natal, en 1965, integrando la posta 4x100 campeona. Y su máximo rendimiento se había dado en el citado Sudamericano del 54, así como cuatro años más tarde en Montevideo, donde se proclamó campeón de 100 (10s.5), 200 (21s.6), salto en alto (1.90) y posta corta. Son todas marcas, actuaciones y despliegues que hablan de su versatilidad y calidad, así como los 21 récords brasileños que fijó en cinco pruebas diferentes. Pero que, fundamentalmente, llegó al gran nivel en las citas olímpicas. Al bronce del salto en alto en Helsinki le agregó un gran desempeño en los 200 llanos de Melbourne (1956), donde terminó sexto con 21s.56, además de competir –ya sin tanto éxito – en alto y la posta. Y también estuvo en los Juegos de Roma (1960), alcanzando los cuartos de final en los 200. A su retiro de las competiciones, trabajó consultor del Consejo Nacional de Deportes hasta que sufrió un trágico final. En uno de los episodios de inseguridad que enlutan nuestras calles, fue asesinado el 18 de agosto de 1974. En la ciudad de Rio que tantó amo. It is also necessary to highlight his balance at the South American Games in which he participated for over a decade (1952-1965), collecting ten gold medals, four silver medals and three bronze medals in the aforementioned events. His farewell took place in Rio de Janeiro (his hometown) in 1965, integrating the 4x100 relay. His maximum performance occurred in the South American Games in 1954, as well as four years later in Montevideo, where he became champion in the 100 m (10.5 s), in the 200 m (21.6 s), in the high jump (1.90), and short relay. All those marks, performances and participations speak of his versatility and quality, as well as the 21 Brazilian records which he set in five different events. Above all, he achieved a great level in the Olympic meetings. From the bronze medal in the high jump in Helsinki, he added a great performance in the 200 m dash in Melbourne (1956), when he placed sixth with 21.56 s, besides competing (albeit without much success) in the high jump and relay. He was also in the Rome Games (1960), reaching the quarterfinals in the 200 m.
José Telles da Conceição, fue bronce en el salto en alto con la marca de 1.98. Él tenía sólo 21 años.
After his retirement from competitions, he worked as consultant for the National Council of Sports until he suffered a tragic end. In another episode of lack of security that mourn our streets, he was killed on August 18, 1974, in Rio de Janeiro, a city he loved so much.
81
82
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
HELSINKI, 20 DE JULIO DE 1952
HELSINKI, JULY 20, 1952
Con su actuación en salto en alto, en estos Juegos, Telles le dio al
With his performance in the high jump at those games, Telles gave
atletismo de Brasil la primera medalla olímpica de su historia (a los
the Brazilian Athletics the first Olympic medal in its history. A few
pocos días, Adhemar se consagraba en salto triple). La prueba de alto
days later, Adhemar was consecrated in the triple jump. The event
resultó extenuante, ya que 28 de los 38 participantes atravesaron el
of the high jump was exhausting, since 28 of the 38 participants
corte de clasificación (fijado en 1.87). Por lo tanto, la prueba decisiva
surpassed the qualifying mark, set at 1.87). Therefore, the decisive
se prolongó durante cuatro horas, hasta que el estadounidense y fa-
event lasted four hours, until the US and favorite Walter Davis se-
vorito Walter Davis se aseguró el triunfo.
cured the victory.
Telles se mostró impecable en todas las alturas, pasando 1.80, 1.90 y
Telles proved to be impeccable at all marks, jumping through 1.80,
1.95 en primera tentativa. Lo mismo ocurrió en 1.98, que igualaba su
1.90 and 1.95 on the first attempt. The same happened with 1.98,
récord sudamericano, fijado tres meses antes en São Paulo. El sueco
which matched his South American record, set three months earlier
Svensson –quien había arrancado en 1.90, para pasar directamente a
in São Paulo. Swedish Svensson, who had jumped from 1.90 directly
1.98 – necesitó aquí tres intentos, por lo que allí se definió el bronce
to 1.98, needed three attempts here, and it was there that the Bronze
(ni él ni Telles pudieron con los 2.01, sólo accesible a la dupla es-
medal was defined. Neither he nor Telles were could deal with 2.01,
tadounidense). Davis, el nuevo campeón, se había sobrepuesto a la
just within the reach of the American duo. Davis, the new champion,
polio que sufrió en su niñez. Y un año después de su triunfo olímpico
had overcome polio in childhood. A year after his Olympic victory, he
llevó el récord mundial a 2.12, en Dayton, antes de dedicarse al bás-
reached the world record with 2.12 in Dayton, before turning to pro-
quet profesional.
fessional basketball.
RESULTADO SALTO EN ALTO | HIGH JUMP RESULTS 1
Walter Davis
USA
2.04
2
Kennet Wiesner
USA
2.01
3
José Telles da Conceição
BRA
1.98
4
Gósta Svensson
SWE
1.98
5
Ronald Pavitt
GBR
1.95
6
Ion Sötter
ROM
1.95
7
Arnold Betton
USA
1.95
8
Björn Gundersen
NOR
1.95
José Telles da Conceição. Medalla de bronce en los Juegos de Helsinki, 1952. © Galeria Olímpica RGM.
83
84
Adhemar Ferreira da Silva
BRASIL
HELSINKI 1952 | MELBOURNE 1956
HELSINKI 1952 | MELBOURNE 1956
Dos títulos olímpicos consecutivos, múltiples récords mundiales,
Two consecutive Olympic titles, multiple world records, a
una hegemonía en el salto triple extendida por más de una década
hegemony in the triple jump for more than a decade at all
en todos los niveles… Adhemar Ferreira da Silva es el grande entre
levels... Adhemar Ferreira da Silva is the greatest the great South
los grandes del atletismo sudamericano y ahora, cuando llega el
American athletics and now, when it is time to his country to host
momento para su país de recibir los Juegos, qué mejor que recordar
the Games, there is nothing better than to recall so many feats.
tantas hazañas. Y fundamentalmente, a una personalidad que tanto
And fundamentally, to remember a personality that did so much
hizo por la divulgación de nuestro deporte, por su inserción entre los
for the dissemination of our sport and insertion among young
jóvenes, por la cultura física.
people by physical culture.
Adhemar, hijo del ferroviario Antonio Ferreira da Silva y de Augusta
Adhemar, son of railroad worker Antônio Ferreira da Silva and Augusta
Nóbrega da Silva, nació en São Paulo el 29 de septiembre de 1927 y
Nóbrega da Silva, was born in São Paulo on September 29, 1927 and
pasó su infancia en el barrio obrero de Casa Verde, donde también jugó
spent his childhood in the working class neighborhood of Casa Verde,
fútbol para el Gre mio Esportivo Centenario. Llegó al atletismo casi de
where he also played football for Grêmio Esportivo Centenário. He
casualidad, a los 18 años, por estímulo de un amigo y prácticamente
got into athletics almost by chance, at age 18, encouraged by a friend
sin entrenamiento ni consejos hizo 12.90 en su primera intervención
and with virtually neither training, nor advice. He reached 12.90 at
en salto triple. Su entrenador desde allí, y por siempre, fue Dietrich
his first trial in the triple jump. His coach from then on was Dietrich
Gerner, un alemán que había corrido 400 metros vallas en su época de
Gerner, a German who had run the 400 meter hurdles back in the
atleta, pero que ahora estudiaba la técnica de los triplistas japoneses,
times when he was an athlete. Later on he studied the technique
los que dominaban la prueba desde la década del 30 (de hecho, uno
of Japanese triple jumpers, who dominated the discipline since the
de ellos, el campeón olímpico Chuhei Nambu, fue asesor de Gerner-
30’s. In fact, one of them, the Olympic champion Chuhei Nambu, was
Adhemar cuando éste ya se mostraba en la elite internacional a
adviser for Gerner-Adhemar when the athlete already appeared in
comienzos de los 50).
the international elite in the early 50’s.
Sello autografiado. © Galeria Olímpica RGM.
85
Adhemar no era tan veloz -10s.8 en 100 llanos y 7.33 en salto en largo
Adhemar was not so fast (10.8 s in 100 m dash and 7.33 in the long
fueron sus mejores marcas- pero tenía un físico excepcional para el
jump were his best marks), but he had exceptional physical conditions
salto triple, una plasticidad deslumbrante y una técnica cada vez más
for the triple jump, an amazing elasticity and an increasingly refined
exquisita. Alcanzó a clasificar para los Juegos Olímpicos de Londres,
technique. He even qualified for the London Olympics, where he
donde terminó octavo con 14,49 m. Allí su compatriota Geraldo de
finished eighth with 14.49 m. His compatriot Geraldo de Oliveira
Oliveira inauguraba la saga de grandes actuaciones brasileñas en el
inaugurated the saga of great Brazilian performances in the triple
triple, ocupando el quinto lugar con 14,82. El otro integrante del trío
jump, ranking fifth with 14.82 m. The other member of the Brazilian
brasileño era Helio Coutinho da Silva, quien quedó undécimo.
trio was Hélio Coutinho da Silva, who placed eleventh.
Justamente ese trío copó el podio del Campeonato Sudamericano al
That same trio occupied the podium of the South American
año siguiente en Lima, con victoria para Helio (15.26), seguido por
Championship the following year in Lima, with victory to Hélio (15.26),
Geraldo (15.02) y Adhemar (14.79). Pero a fines de ese año, Adhemar
followed by Geraldo (15.02) and Adhemar (14.79). However, at the
empieza a impactar. El 5 de diciembre en su ciudad natal y en un
end of that year, Adhemar begins to impress. On December 5, in his
mismo concurso, salta 15.44 y 15.51, batiendo el récord sudamericano
hometown and in the same competition, he jumped 15.44 and 15.51,
que el argentino Luis Brunetto mantenía desde la final olímpica de
beating the South American record that had belonged to Argentine
1924. El 12 de noviembre del año siguiente y en la misma ciudad,
Luis Brunetto since the Olympic final of 1924. On November 12 of
Adhemar eleva el récord a 15.62 y, enseguida a 15.83. Y al llegar
the following year and in the same city, Adhemar raises the record
el Trofeo Brasil, en el saltómetro del Club de Regatas Tieté, el 3 de
to 15.62 and then to 15.83. Then at the Brazil Trophy, on the tracks
diciembre, Adhemar se coloca en la cúspide mundial del salto triple:
of Clube de Regatas Tietê, on December 3, Adhemar sets the world
primero con un registro de 15.92 y minutos más tarde, “clavando” los
top in the triple jump: first with a record of 15.92 and minutes later,
16 metros, que igualaban el récord establecido por el japonés Naoto
reaching 16 meters, which matched the record set by Japanese Naoto
Tajima durante los Juegos Olímpicos de Berlín en 1936.
Tajima during the Berlin Olympics in 1936.
86
Medalla comemorativa acuñada por Franklin Mint (USA). © Galeria Olímpica RGM.
Adhemar quebró la ansiada barrera de los 16 en el siguiente Trofeo
Adhemar surpassed the long-awaited barrier of 16 m at the next
Brasil, el 30 de septiembre de 1951 en el estadio de Fluminense, en
Brazil Trophy, on September 30, 1951 in the Fluminense stadium, in
Rio de Janeiro: 16.01.
Rio de Janeiro: 16.01.
Sin dificultades, ya reinaba a nivel sudamericano y panamericano. El
Without difficulty, he reigned absolute at South American and Pan-
primero de sus tres oros panamericanos llegó en la edición inaugural
American levels. The first of his three gold Pan American medals was
de los Juegos, en el estadio de River Plate, en Buenos Aires (1951)
won at the inaugural edition of the Games at the River Plate Stadium
donde saltó 15,19. Mantendría esa corona cuatro años más tarde en
in Buenos Aires (1951), where he jumped 15.19. He would keep that
México cuando fijó el récord mundial –y la mejor marca de su vida- con
trophy four years later in Mexico, when he set the world record and the
16,56 y también fue campeón en Chicago (1959) con 15,90. En cuánto
best mark of his life with 16.56 and also became champion in Chicago
a los Sudamericanos, también logró su primer título en el estadio
(1959) with 15.90. Regarding South American championships, he
de River (1952), pocos meses antes de la cita olímpica de Helsinki,
also won his first title in the River Plate Stadium (1952) a few months
al registrar 15.39, delante de Geraldo. Repitió en 1954 en su ciudad
before the Olympic meeting in Helsinki, recording 15.39, ahead of
natal con 16,22 y se despidió con un tercer triunfo en Montevideo
Geraldo. He repeated the feat in 1954 in his hometown with 16.22
(1958) con 15,70.
and bid farewell with a third victory in Montevideo (1958) with 15.70.
El duelo entre sudamericanos (liderados por Adhemar) y europeos
The competition between South Americans and Europeans, led by
(con el ruso Scherbakov a la cabeza) fue uno de los más esperados
Adhemar and Russian Scherbakov, was one of the most expected in
en Helsinki, donde el brasileño batió otras dos veces el tope mundial
Helsinki, where the Brazilian beat the world record twice during the
durante la prueba decisiva hasta ganar su primer oro olímpico con
decisive event and then won his first Olympic gold medal with 16.22.
los 16.22. Este récord fue mejorado en un centímetro por Scherbakov
That record was bested by one centimeter by Scherbakov in Moscow
en Moscú, en 1953, y Adhemar lo recuperaría en los ya citados
in 1953. However, Adhemar recovered it at the aforementioned Pan
Panamericanos de México, en 1955.
American Games of Mexico in 1955.
87
88
Su formidable campaña atlética no lo distrajo de su formación
His formidable athletic career did not turn his attention from his
personal, que Adhemar tenía muy clara desde joven. Inclusive, se
personal training, something that Adhemar had very clear from a
recuerdan aquellos primeros años, cuando trabajaba por la mañana
young age. We can even remember those early years, when he worked
para ayudar a su familia, apenas almorzaba y entrenaba al mediodía,
in the morning to help provide for his home, then he had lunch and
estudiaba por la noche. Se diplomó en artes en la Escuela Federal
would already train in the middle of the day and studied at night. He
de São Paulo en 1948, y a lo largo de su vida siguió estudiando,
obtained a degree in arts at the Federal School of São Paulo in 1948
obteniendo títulos en Educación Física (en la Escuela del Ejército), en
and throughout his life he continued his studies, obtaining titles in
Derecho (en la Universidad de Brasil) y, pasados los cincuenta años,
Physical Education (at the Army School) in Law (University of Brazil)
en Relaciones Públicas (en la Fundación Caspar Líbero). Convertido
and after his fifties in Public Relations (Casper Libero Foundation). He
en héroe nacional desde su retorno de Helsinki, también tuvo algunas
was transformed into a national hero since his return from Helsinki.
participaciones artísticas como en el musical “Orfeu da Conceição” y
He also had some artistic participations, such as in the musical “Orfeu
en su versión cinematográfica “Orfeu Negro”, que dirigió el francés
da Conceição” and in the film version of “Black Orpheus” directed
Michel Camus y se llevó la Palma de Oro en el Festival de Cannes. Adhemar retuvo su cetro olímpico en los Juegos de Melbourne en 1956, donde su marca de 16.35 representó el nuevo récord de los Juegos y, además su mejor producción en ciudades a nivel del mar. También participó en los Juegos de Roma (1960), aunque su nivel iba declinando y se veía afectado por problemas respiratorios. Igual, atravesó la clasificación con 15,61 m. y ocupó el 14° en la final con 15.07. Ese mismo año, su victoria en el primer Campeonato Iberoamericano en Santiago de Chile con 15,83 m. y el tercer puesto en salto en largo con 7,07 m., marcaron su despedida de las competiciones internacionales. Por aquella época, ya representaba al Vasco da Gama en Rio de Janeiro, tras haber competido por el São Paulo FC en los primeros tiempos. Vivió algunos años en Lagos (Nigeria) como embajador cultural de su país. Se desempeñó como periodista para la Radio Panamericana y para el diario Ultima Hora, entre otros medios. Recibió
by Frenchman Michel Camus and awarded the Golden Palm at the Cannes Film Festival. Adhemar kept his Olympic scepter at the Melbourne Games in 1956, where his mark of 16.35 represented the new record of the Games and in addition, his best performance in cities at sea level. He also participated in the Rome Games (1960), although his level was declining and was affected by respiratory problems. Still, he managed to qualify with 15.61 m and placed 14th in the final with 15.07 m. That same year, he won the first Ibero-American championship in Santiago (Chile) with 15.83 m and placed third in the long jump with 7.07 m, achievements that marked his farewell from international competitions. At that time, he already represented the Vasco da Gama in Rio de Janeiro, after having competed for São Paulo FC in the early days. He spent some years in Lagos (Nigeria) as a cultural aide for his country. He also worked as a journalist at the Pan American Radio and for Última Hora newspaper, among other media. He received
todos los homenajes del COI y la IAAF. Y participó activamente en la
all the honors from the IOC and the IAAF and participated actively
Confederación Brasileña de Atletismo, donde presidió la comisión
in the Brazilian Athletics Confederation, where he presided over the
de atletas y dirigió el área de Relaciones Públicas. Se reencontró
commission of athletes and directed the area of Public Relations. He
con Sherbakov cuando éste visitó Manaus y también se reencontró
met Sherbakov during a visit to Manaus and he was also reunited with
–en galas de la IAAF- con la otra estrella de los Juegos de Helsinki,
Czech long-distance runner Emil Zatopek, another star of the Helsinki
el fondista checo Emil Zatopek. Con Shennikov estuvo en la Villa
Games during IAAF Gala. He also met Shennikov at the Olympic Village
Olímpica de Manaus, cuando el ex atleta ruso se desempeñaba como
of Manaus, when the former Russian athlete was coach for the IAAF
entrenador del Centro de Alto Redimiento IAAF.
High Performance Centre.
Víctima de un ataque cardíaco, secuencia de sus anteriores problemas
Adhemar Ferreira da Silva died on January 12, 2001 at the Santa Isabel
respiratorios, el gran Adhemar Ferreira da Silva murió el 12 de enero
Hospital, São Paulo, victim of a heart attack as a consequence of their
de 2001 en el Hospital Santa Isabel, en São Paulo.
previous respiratory problems.
89
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY HELSINKI, 23 DE JULIO DE 1952
HELSINKI, JULY 23, 1952
En la final olímpica del salto triple, tres atletas sudamericanos se ubicaron entre los ocho mejores, y dos de ellos en el podio, algo que nunca había ocurrido (ni se repitió hasta hoy). Estos eran los llamados Juegos de la Reconciliación, donde alemanes y japoneses volvían a participar y donde, por primera vez, llegaba la nueva potencia: Unión Soviética.
In the Olympic triple jump final, three South American athletes positioned themselves among the top eight, and two of them on the podium, something that had never happened and would not happen to this date. Those were the so-called Reconciliation Games, where German and Japanese athletes returned to participate and the first time a new power came to play: the (former) Soviet Union.
Adhemar Ferreira da Silva produjo una actuación excepcional, al mejorar en cuatro de sus seis saltos el récord mundial vigente, que tenía con 16.01 desde el año anterior. Ya en la fase clasificatoria, Adhemar (15.32) y el venezolano Devonish (15.22) encabezaron el primer grupo, mientras que el ruso Scherbakov, quien asomaba como el más fuerte rival, lograba el otro con 15.05, avanzando también allí el brasileño Geraldo de Oliveira. En la prueba decisiva, Adhemar arrancó con 15.95 y siguió con récord mundial de 16.12, y 15.54 en el tercero. Scherbakov asomó en la tercera ronda, donde logró su récord europeo de 15.98, pero de allí en adelante el brasileño fue imbatible: 16.09, 16.22 (su nuevo tope) y cierre con 16.05, compartiendo el podio con Devonish, cuyos 15.52 databan del segundo turno. Consagración de Adhemar, delante de 70 mil personas que le ovacionaban al grito de “Da Silva, Da Silva”. Finlandia es un país de grandes tradiciones atléticas y su público sabía reconocer tanta grandeza. En agradecimiento, Adhemar dio la vuelta a la pista, saludando con su brazo en alto… y muchos consideran que allí nació la famosa “vuelta olímpica” o “vuelta de honor” que dan los campeones de todos los deportes.
Adhemar Ferreira da Silva had an outstanding participation, improving in four of his six jumps the world record of that time, which had been 16.01 since the previous year. In the qualifying phase, Adhemar (15.32) and Venezuelan Devonish (15.22) led the first group, while Russian Scherbakov, who emerged as his strongest rival, advanced in the other group (that included Brazilian Geraldo de Oliveira) with 15.05 m. In the final event, Adhemar started with a mark of 15.95 and continued with the world record of 16.12, and 15.54 in the third. Scherbakov came in the third round, where he reached his European record of 15.98. However, from then on the Brazilian was unbeatable: 16.09, 16.22 (his new top mark) and closed with 16.05, dividing the podium with Devonish, whose 15.52 were obtained in the second round. Consecration of Adhemar, before 70,000 people who cheered his name shouting “Da Silva! Da Silva!” Finland is a country of great athletic traditions and its audience knew how to acknowledge such greatness. In gratitude, Adhemar went around the track, waving with his arm in the air ... and many believe that was the beginning of the famous “victory lap” or “lap of honor” performed by champions of all sports.
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULTS 1
Adhemar Ferreira da Silva * BRA
16.22
2
Leonid Scherbakov
URS
15.98
3
Asnoldo Devonish
VEN
15.52
4
Walter Ashbaugh
USA
15.39
5
Rune Nielsen
NOR
15.13
6
Yoshio Iimura
JPN
14.99
7
Geraldo de Oliveira
BRA
14.95
8
Roger Norman
SWE
14.89
(*) réc. Mundial | World record
90
MELBOURNE, 27 DE NOVIEMBRE DE 1956
MELBOURNE, NOVEMBER 27, 1956
El nivel técnico del salto triple había crecido considerablemente en el último ciclo olímpico: Adhemar elevó el récord del mundo a 16.56 m. durante los Panamericanos del año anterior en México y tanto Scherbakov como el japonés Teruji Kogake –con registros sobre los 16.40 en vísperas de los Juegos- se presumían duros rivales. Los 14.80 establecidos como marca de corte fueron fácilmente rebasados por numerosos triplistas, encabezados por Kogake (15.64) y Scherbakov (15.59), mientras Adhemar sólo necesitaba un salto de 15.15 para asegurarse su pase.
The technical level of the triple jump had increased considerably in the last Olympic cycle: Adhemar raised the world record to 16:56 m during the Pan American Games during the year before in Mexico and both Scherbakov and Japanese Teruji Kogake were considered very tough rivals, with records over 16.40 on the eve of the Games. The 14.80 established as qualifying marks were easily surpassed by many of the triple jump athletes, led by Kogake (15.64) and Scherbakov (15.59), while Adhemar only needed to jump 15.15 to qualify.
En la final, el brasileño marcó 15.69, 16.04 y 15.90 en las primeras rondas, donde emergió Vilhjálmur Einarsson (Islandia) con 16.26 y una provisoria delantera desde el segundo intento. Pero en el cuarto, Adhemar llegó a 16.35, que representaban el nuevo récord olímpico y que serían la mejor marca de su vida en ciudades a nivel del mar. Cerró a toda orquesta con 16.26 y 16.21, mientras Scherbakov y Kogake no fueron factores. La crónica del Olympic Saga, de Australia, resumió así esa actuación: “Adhemar produjo una magnífica exhibición de fuerza, ritmo, gracia, poder, control, concentración bajo presión y soberbia coordinación”.
In the final, the Brazilian marked 15.69, 16.04 and 15.90 in the first rounds. Then came Vilhjálmur Einarsson (Iceland) with 16.26 and a provisional first place in his second attempt. But in his fourth attempt, Adhemar reached 16.35, representing the new Olympic record and the best mark of his life in cities at sea level. Adhemar closed in style with 16.26 and 16.21, while Scherbakov and Kogake were no match. The note of the Australian newspaper Olympic Saga summarized that participation as follows: “Adhemar produced a magnificent display of strength, rhythm, grace, power, concentration under pressure and a superb coordination.”
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULTS
1
Adhemar Ferreira da Silva* BRA
16.35
2
Vilhjálmur Einarsson
ISL
16.26
3
Witold Krejer
URS
16.02
4
Bill Sharpe
USA
15.88
5
Martin Rehak
CZE
15.85
6
Leonid Scherbakov
URS
15.80
7
Koji Sakurai
JPN
15.73
8
Teruji Kogake
JPN
15.64
(*) réc. Olímpico | Olympic record
91
92
Asnoldo Devonish
VENEZUELA
HELSINKI 1952
HELSINKI 1952
El atletismo venezolano viene cumpliendo un rol destacado en nuestra
Venezuelan athletics has been fulfilling an important role in our
región, desde aquella legendaria generación del 60 hasta sus éxitos
region, since that legendary generation from 1960 until its recent
recientes. Pero, por ahora, su única medalla olímpica se remonta a
successes. But for now, their only Olympic medal dates back to 1952,
1952, cuando Asnoldo Vicente Devonish subió al podio del salto
when Asnoldo Vicente Devonish took the podium in the triple jump,
triple, en el mismo concurso que marcó la consagración de Adhemar
in the same competition that marked the consecration of Adhemar
Ferreira da Silva.
Ferreira da Silva.
Devonish nació el 15 de junio de 1932 en Maracaibo, estado de
Devonish was born on June 15, 1932 in Maracaibo, Zulia state. He was
Zulia, y era sobrino de uno de los atletas salientes de la época, José
the nephew of one of the outstanding athletes of that time, Joseph
“Pachencho” Romero (cuyo nombre lleva hoy el estadio principal de
“Pachencho” Romero (the main stadium now bears his name). His
la ciudad). Sus dotes de deportista se revelaron rápidamente –pasó
qualities in sports surfaced quickly, through basketball, volleyball,
por el básquet, vóleibol, béisbol- hasta que se decidió por el atletismo.
baseball until opted for athletics. In that modality, fortunately, he
Y allí, afortunadamente, contó con la guía de ese maestro de varias
received the assistance of Hungarian Ladislao Lazar, a teacher of
generaciones de campeones, el húngaro Ladislao Lazar. En un principio,
several generations of champions. At first, Devonish took turns
Devonish alternó largo y triple, ganando ambas pruebas durante los
between long jump and triple jump, winning in both disciplines during
Bolivarianos del 51 que se disputaron en Caracas (7.20 y 15.00 m.). Pese
the Bolivarian Games in 1951 played in Caracas (7.20 and 15.00 m.)
a su juventud y su inexperiencia, fue incluido en la primera expedición
Despite his youth and inexperience, he was included in the first
del atletismo venezolano a los Juegos Olímpicos, en el 52. Y la confianza
delegation of Venezuelan athletics at the Olympic Games in 1952. The
de Lazar sobre su joven pupilo tuvo su recompensa con la medalla.
trust in Lazar in his young pupil had its reward with the medal won.
“Siempre recuerdo cuando nuestra bandera flameaba en Helsinki. Y
“I always remember when our flag waved in Helsinki. From the
desde el podio, giré la vista a la tribuna, vi a mis compañeros llorando.
podium, I looked at the tribune, I saw my teammates crying. At that
Entonces, a mí también se me vinieron algunas lágrimas”, comentaría
moment, I could not hold back the tears,” would comment Devonish
Devonish, por siempre, aquellas emociones en Finlandia.
repeated times about those emotions in Finland.
Asnoldo Devonish, 1952. Foto: © Archivo El Nacional
93
Convertido en la mayor figura del atletismo de su país, también
Converted into the greatest figure of athletics of his country, he also
incursionó en las especialidades más disímiles (desde los 100 llanos
had incursions in several disciplines, from 100 m dash to hammer
hasta el martillo) en oportunidad de sus Campeonatos Nacionales. Y
throw, during a couple of National Championships. He met the great
se reencontró con el gran Adhemar en otra cita inolvidable, los Juegos
Adhemar again in another memorable competition, the Pan American
Panamericanos de México, el 16 de marzo de 1955. Para el brasileño
Games in Mexico, on March 16, 1955. For the Brazilian, it was a new
fue un nuevo récord del mundo (16.56 metros) y para Devonish, una
world record (16.56 meters) and for Devonish, winner of a silver
medalla de plata, además de la mejor marca de su vida: 16,13 metros.
medal as well as best mark of his life: 16.13 meters.
Sin embargo, sobrevino un período penoso. Las autoridades deportivas
However, there came a painful period. The sports authorities of
de su país lo suspendieron de las competiciones con un argumento
his country suspended him from competition with an argument of
de “indisciplina” (algo que nunca terminó de aclararse, pudo deberse
“indiscipline” (something that never came to be clarified, but which
a cuestiones personales o hasta políticas en el medio). Devonish no
may have been due to personal or even political issues). Devonish did
dejó de entrenar en aquellos años oscuros, pero no tuvo oportunidad
not keep from training in those dark years, but he did not have the
de competir, hasta que la nueva directiva del atletismo venezolano,
chance to compete until the new board of the Venezuelan athletics,
que encabezaba Eduardo Alfonzo, lo rehabilitó a comienzos de los
led by Eduardo Alfonzo, rehabilitated his return in the early 1960’s.
60. Así asistió al primer Campeonato Iberoamericano, en Santiago de
Thus he was able to attend the first Ibero-American Championship in
Chile (1960) donde avanzó a la final de triple y se quedó sin marca.
Santiago (Chile, 1960), when he made it to the triple jump final, but his
Mucho mejor le fue al año siguiente, cuando ganó su prueba tanto
mark was not good enough. His performance the following year was
en el Sudamericano de Lima (14.68 m) como en los Bolivarianos
much better, when he won the event in the South American Games of
de Barranquilla (14.13 m). Retuvo aquella corona sudamericana
Lima (14.68 m), as well as the Bolivarian Games in Barranquilla (14.13
en Cali, dos años más tarde, con 15.09 m y se despidió de nuestros
m). He held the South American title in Cali two years later, with 15.09
campeonatos en Río de Janeiro (1965) con un quinto puesto y una
m and bid farewell to our championships in Rio de Janeiro (1965) with
marca de 14,33 m.
a fifth place and the mark of 14.33 m.
De allí en más, con su energía y sapiencia, repartió sus enseñanzas
Henceforth, with his energy and wisdom, he shared his teachings
y también ocupó distintas posiciones directivas, llegando a presidir
and also held various positions as manager, coming to chair the
el Instituto Nacional del Deporte a comienzos de los 90. Recibió una
National Institute of Sport in the early 1990’s. He received an
condecoración del Comité Olímpico Internacional, concedida por el
award from the International Olympic Committee, granted by
propio Juan Antonio Samaranch, Una durísima enfermedad, frente a
Juan Antonio Samaranch himself. A very tough disease, against
la que batalló durante dieciocho meses, le causó la muerte, el primer
which fought for eighteen months, caused his death on the first
día de 1997.
day of 1997.
94
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
HELSINKI, 23 DE JULIO DE 1952
HELSINKI, JULY 23, 1952
Como hemos descripto en la semblanza de Adhemar, la lucha por el
As outlined in Adhemar’s profile, the fight for the gold in triple jump
oro en triple estuvo concentrada en el formidable atleta brasileño y
was focused on the outstanding Brazilian athlete and the pressure
en la presión de Sherbakov. Pero Devonish se había ilusionado tras su
from Sherbakov. But Devonish was enthusiastic because of his good
buena performance en la clasificación (junto con aquellos, fueron los
performance in the qualifying round (he was above 15m together
únicos por arriba de 15 metros). Y en la prueba decisiva, después de
with the others). In the crucial event, after the first jump (15.05)
un primer salto de 15.05 –que lo situaba provisoriamente en cuarto
which temporarily placed him in the fourth place he achieved 15.52
lugar, logró los 15.52 que le darían el bronce con su segundo intento.
in his second attempt, obtaining the bronze medal. Thus, he set up
Así marcó distancias con el estadounidense Walter Ashbaugh. Este
some distance with the American Walter Ashbaugh who obtained his
consiguió sus 15.39 en segundo y recién con los 15.38 en el quinto
15.39 in the second attempt and he could only approach that level in
volvió a aproximarse a aquel nivel, pero sin comprometer la medalla
his fifth attempt (15.38) but without jeopardizing Devonish’s medal.
de Devonish. Este, por una lesión, tuvo que cuidarse y rehusar
Then, Devonish had to progressively refuse each chance due to an
progresivamente cada posibilidad. El otro que anduvo por arriba de
injury. Another athlete who was above the 15m was the Norwegian
los 15 metro sfue el noruego RUne Nielsen, con sus 15.13 del primer
Rune Nielsen with his 15.13 in the first attempt, though he was no
intento. Luego, no apremió.
longer c challenge afterwards.
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULS 1
Adhemar Ferreira da Silva* BRA
16.22
2
Leonid Scherbakov
URS
15.98
3
Asnoldo Devonish
VEN
15.52
4
Walter Ashbaugh
USA
15.39
5
Rune Nielsen
NOR
15.13
6
Yoshio Iimura
JPN
14.99
7
Geraldo de Oliveira
BRA
14.95
8
Roger Norman
SWE
14.89
(*) réc. Mundial | World record
95
96
Marlene Ahrens
CHILE
MELBOURNE 1956
MELBOURNE 1956
La segunda medalla olímpica de un atleta de Chile llegó através de una
The second Olympic medal for an athlete of Chile was won by a woman,
mujer, Marlene Ahrens, subcampeona del lanzamiento de jabalina en
Marlene Ahrens, vice-champion in javelin in the Melbourne Games.
los Juegos de Melbourne. Fue suficiente ese resultado –aunque llegarían
That result was enough to convert Marlene into an irreplaceable
varios más – para convertir a Marlene en una referencia insustituible en
reference in the sports history of her country, although others would
la historia deportiva de su país. Y al igual que tantas otras figuras de
appear. Similarly, like so many other figures of her time, she faced
su época, atravesó circunstancias similares: una llegada algo casual a
similar circumstances: started in the sport almost by accident, scarce
nuestro deporte, escasos recursos técnicos y organizativos, falta de roce
technical and organizational resources, lack of experience in world
en la competición mundial. Pero lo superó todo.
competitions. However, she overcame it all.
Ahrens, nacida el 27 de julio de 1933 en Concepción, era una
Ahrens, born on July 27 in 1933 in Concepción, was a multiple
deportista múltiple: practicaba hóckey, gimnasia y vóleibol en el Club
sportswoman: practiced hockey, gymnastics and volleyball at the
Manquehue. Ella describió así su acceso al atletismo: “Un día estaba
Manquehue Club. She has described her success in athletics like this:
en la playa con mi novio. Y él me vio arrojando piedras al mar. Tuvo la
“One day I was on the beach with my fiancé. He saw me throwing
intuición de recomendarme a los profesores de atletismo del club para
stones into the sea. He had the intuition to direct me to the athletic
que me dedicara a los lanzamientos”.
club teachers so that I would devote myself to throws.”
Su novio, y luego esposo, era otro de los jugadores de hóckey del
Jorge Roberto Eberspeger, her fiancé and soon to become her husband,
Manquehue, Jorge Roberto Eberspeger. La progresión de Marlene como
was another hockey player at Manquehue. Marlene’s progress as
lanzadora de jabalina fue inmediata, obteniendo el segundo puesto en
javelin thrower was immediate, getting the second place in the South
el Sudamericano de São Paulo (1954) con 41.68 metros. El embarazo
American Games of São Paulo (1954) with 41.68 meters. The pregnancy
por su primera hija, Karin, la alejó de los entrenamientos en el ciclo
of her first daughter, Karin, kept her away from the training sessions in
siguiente, pero a comienzos del 56 estaba nuevamente en las pistas y
the next cycle, but in early 1956 she was again on the tracks and set the
fijaba el récord sudamericano con 47,64, el 17 de marzo de 1956 en
South American record with 47.64 on March 17, 1956 in Santiago. A
Santiago. Un mes más tarde (22 de abril) lo llevó a 48.73, al ganar el
month later (April 22), she raised the mark to 48.73, winning the first of
primero de sus títulos sudamericanos en el mismo Estadio Nacional, en
her South American titles at the same National Stadium in the Chilean
la capital chilena. Y ese fue su pasaporte a Melbourne donde, además,
capital. That was her passport to Melbourne where, in addition, she
desfiló como abanderada de la delegación de su país.
paraded as flag-holder of the delegation of her country.
La chilena Marlene Ahrens Subcampeona olímpica de janalina en Mebourne, 1956.
97
Convertida en superstar desde su actuación olímpica, y a pesar de otras temporadas de ausencia por el embarazo de su segundo hijo, Ahrens mantuvo un alto standard, sobresaliendo sus dos medallas doradas en los Juegos Panamericanos: 45,38 m. en Chicago (1959) y 49.43 m. en São Paulo (1963). También logró el Campeonato Iberoamericano de 1962 en Madrid con 45.63 y ganó el Campeonato Sudamericano en cuatro oportunidades (al triunfo de Santiago le añadió los de Montevideo en 1958 con 43,85, Lima en 1961 con 42.85 y Cali en 1963 con 44.67), siendo así la máxima ganadora de la prueba en el historial. Su récord sudamericano de 50.38 metros, fijado en Melbourne, permaneció por dos décadas, hasta que lo mejoró la brasileña Marli dos Santos con 51,56. La campaña de Marlene se detuvo abruptamente en 1964, cuando se ilusionaba con su tercera participación olímpica en Tokio (en los Juegos de Roma había quedado 12ª. con 47.53m). Alguna declaración polémica, controversias con directivos del Comité Olímpico y la Federación Atlética, en fin… algo que, como observamos, ocurrió con muchos de nuestros atletas de primera línea en distintos países. “Me suspendieron. Entonces, decidí retirarme y no tener nada más que ver con el atletismo”, contó. Sus habilidades se proyectaron en otros deportes como el tenis, donde llegó a ser campeona nacional de dobles junto a Omar Pabst. Y, esto fue casi increíble, en la equitación: en 1995, casi a sus 62 años, representó a Chile en la prueba de adiestramiento, durante los Juegos Panamericanos de Mar del Plata. Su hija Karin Ebersperger y su nieta, Marlene Eguiguren, son conocidas periodistas de su país. Y ella, Marlene Ahrens, pudo finalmente retornar al atletismo en estos años, para recibir aquellos homenajes que tanto merece.
98
Converted into a superstar since her Olympic performance, and despite the absence in other seasons due to the pregnancy of her second child, Ahrens maintained a high standard, standing out with two gold medals at the Pan American Games: 45.38 m in Chicago (1959) and 49.43 m in São Paulo (1963). She also won the 1962 IberoAmerican Championship in Madrid with 45.63 and won the South American Championship on four occasions (after the triumph of Santiago, she added the victories in Montevideo in 1958 with 43.85, Lima in 1961 with 42.85 and Cali in 1963 with 44.67), thus becoming the maximum winner of the race in the records. Her South American record of 50.38 meters, set in Melbourne, stayed for two decades until it was surpassed by Brazilian Marli dos Santos with 51.56. Marlene’s career stopped abruptly in 1964, when she had the hope of her third Olympic participation in Tokyo. In the Rome Games she placed 12th position with 47.53 m. Any controversial statement, disagreements with leaders of the Olympic Committee or the Athletic Federation, anyway ... something that, as we noted, occurred with many of our first line athletes in several countries. “I was suspended. So I decided to retire and have nothing to do with athletics,” she said. Her skills stood out in other sports such as tennis. She even became national champion in doubles along with Omar Pabst. That was almost unbelievable, in horseback riding: in 1995, almost at age 62, she represented Chile in dressage during the Pan American Games in Mar del Plata. Her daughter Karin Ebersperger and her granddaughter, Marlene Eguiguren, are known journalists in her country. And Marlene Ahrens was finally able to return to athletics in recent years, to receive those honors she deserves indeed.
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY MELBOURNE, 28 DE NOVIEMBRE DE 1956
MELBOURNE, NOVEMBER 28, 1956.
Ahrens era una desconocida en el ambiente internacional de las
Ahrens was an unknown athlete in the international environment of
lanzadoras, pero aquella mañana de la clasificación superó –al igual
the throwers, but in that qualifying morning, she surpassed the mark
que otras trece atletas- la marca de los 43 metros (quedó quinta con
of 43 meters, placing fifth with 46.19. That happened with other
46.19).
thirteen athletes.
La final de jabalina en los Juegos Olímpicos, en el Melbourne Cricket
The Javelin final at the Olympic Games at Melbourne Cricket Ground
Ground australiano, fue dominada de entrada por Inese Jaunzeme,
was soon dominated from the start by Inese Jaunzeme from Latvia,
letona, representante en aquella época de la Unión Soviética. Colocó su
representative at that time of the former Soviet Union. She put his first
primer tiro en 51.63 metros y ganaría finalmente con 53.86 del disparo
shot at 51.63 meters and would eventually win with 53.86 in the final
final. Dicha marca significó un nuevo olímpico y la reafirmación de su
throw. That mark meant a new Olympic record and the confirmation
tierra, Letonia, como cuna de grandes jabalinistas. Pero Ahrens estuvo
of Latvia as the cradle of great Javelin throwers. Moreover, Ahrens was
muy pareja (47.47, récord sudamericano de 49.36, 44.68 y 46.30), hasta
very close (47.47 – South American record of 49.36, 44.68 and 46.30)
que en su quinto lanzamiento –con récord sudamericano de 50.38m-
until her fifth throw, with South American record of 50.38 m, she
sobrepasó en diez centímetros a otra de las representantes soviéticas,
surpassed another ten centimeters of another Soviet representative,
Nadiezda Koniajeva. La chilena cerró con 39.31. En el cuarto puesto
Nadiezda Koniajeva. The Chilean scored 39.31. In fourth place was
quedó la defensora del título y bicampeona europea, la checa Dana
the defending champion and European champion twice, Czech Dana
Zatopková, quien cuatro año más tarde volvería al podio olímpico al
Zátopková, who four years later would return to the Olympic podium
consagrarse subcampeona en Roma. Era la esposa de uno de los más
to consecrate as runner-up in Rome. She was the wife of Emil Zatopek,
grandes fondistas de todos los tiempos, Emil Zatopek.
one of the greatest distance runners of all time.
RESULTADO LANZAMIENTO DE JABALINA | JAVELIN THROWING RESULTS 1
Inese Jaunzeme
URS
53.86
2
Marlene Ahrens
CHI
50.38
3
Nadiezda Koniajeva
URS
50.28
4
Dana Zatopková
CZE
49.83
5
Ingrid Almqvist
SWE
49.74
6
Urszula Figwer
POL
48.16
7
Ezsébet Vigh
HUN
48.07
8
Karen Anderson
USA
48.00
99
100
Nelson Prudêncio
BRASIL
MEXICO 1968 – MUNICH 1972
MEXICO 1968 – MUNICH 1972
La dinastía de triplistas brasileños de primera clase mundial, con
The dynasty of the Brazilian world-class triple jump athletes
récord de la IAAF y medallas olímpicas incluidas, que inauguró
inaugurated by Adhemar Ferreira da Silva continued with another
Adhemar Ferreira da Silva, continuó con otro nombre indispensable:
essential name: Nelson Prudêncio. A Dynasty that included IAAF
Nelson Prudêncio. Dos veces en el podio olímpico, protagonista de
records and Olympic medals. Twice on the Olympic podium and
batallas inolvidables en su especialidad, Prudêncio también surgió de
protagonist of unforgettable battles in his discipline, Prudêncio was
tierras paulistas, ya que había nacido el 4 de abril de 1944 en Lins, en el interior del estado. Su ingreso a nuestro deporte fue relativamente tardío, cuando tenía veinte años y a un entrenador le llamó la atención su físico (1m.80, 72 kg) y sus explosivas condiciones. De allí a la competición, no demoró nada: a los pocos meses ganaba el primero de sus cuatro títulos sudamericanos en Río de Janeiro con 14,96 m., seguido por el título Luso-Brasileño al año siguiente con 16,18 m. Fue para esa época cuando el propio Adhemar apuntó a Prudêncio como un seguro sucesor. No eran tiempos cómodos para la práctica del atletismo y, de hecho,
born on April 4, 1944. He also came from the countryside of São Paulo (from a city called Lins). His debut in the sport was relatively late. When he was twenty, a coach noticed his 1.80 m, 72 kg and his excellent physical condition. Then it did not take long for him to go to competitions: in a few months, he won the first of his four South American titles in Rio de Janeiro with 14.96 m, followed by the Portuguese-Brazilian title the following year with 16.18 m. It was about that time that Adhemar himself pointed Prudêncio as a likely successor. Those were not easy times for the practice of athletics and in fact,
Prudêncio apenas podía entrenar un par de veces a la semana en
Prudêncio could only train a couple of times a week in the Jundiaí
las instalaciones del Jundiaí Clube, ya que seguía con sus estudios y
Club facilities, since he had to continue studying and worked as a
trabajaba como tornero mecánico. Pese a todo, fue subcampeón en
lathe operator. In spite of everything, he was vice-champion at the
los Juegos Panamericanos de Winnipeg (1967) con 16,45 metros, a
Pan American Games in Winnipeg (1967) with 16.45 meters, nine
nueve centímetros del estadounidense Charles Craig y revalidó su
centimeters below the mark of American Charles Craig and revalidated
cetro sudamericano en Buenos Aires con 16,30 m.
his South American title in Buenos Aires with 16.30 m.
Nelson Prudêncio. En la conquista de la medalla de plata en las Olimpiadas de la Ciudad de México, 1968.
101
Prudêncio no figuraba entre los candidatos en México ’68 pero allí,
Prudêncio was not among the favorites in Mexico 1968. However,
junto al soviético Viktor Saneiev y al italiano Giusseppe Gentile,
there along with Soviet Viktor Saneiev and Italian Giuseppe Gentile,
protagonizaron uno de los concursos más espectaculares de la historia
staged one of the most spectacular competitions in the history of the
del triple salto. Los 17,27 de Prudencio fueron, por unos minutos, el
triple jump. The mark of 17.27 of Prudêncio was for a few minutes
récord del mundo, hasta que Saneiev se lo arrebató (también el oro).
the world record, until Saneiev surpassed that mark and took the
Y aún hoy dicha marca, a casi medio siglo, mantiene a Prudencio como
gold medal too. Today, almost half a century later, that mark places
el sexto mejor saltarín sudamericano de la historia…
Prudêncio as the sixth best South American vaulter in history.
A su retorno, ingresó a las filas de la Aeronáutica y dispuso de mejores
Upon his return, he joined the ranks of the Air Force and had better
instalaciones para practicar atletismo, contando con la guía técnica de
facilities to practice athletics with the technical assistance of Clovis do
Clovis do Nascimento. También avanzó en sus estudios, graduándose
Nascimento. He also advanced studies, majoring in Physical Education
en Educación Física en la Universidad Federal de São Carlos, que se
at the Federal University of São Carlos, a city that would soon be his
convertiría luego en su “segundo hogar”.
“second home”.
102
Prudêncio mantuvo un nivel muy alto en las competiciones de triple
Prudêncio maintained a very high level in competitions in the triple
y en sus participaciones siguientes en los Panamericanos también fue
jump and his following participation in the Pan American Games (where
protagonista, además de ver la gesta de una nueva generación: en Cali
he was also the protagonist), in addition to seeing the gestation of a
71 fue subcampeón con 16,82 m (allí el cubano Pérez Dueñas llevó
new generation: just when it consecrated his successor João Carlos de
el récord del mundo a 17,40) y cuatro años más tarde, en México,
Oliveira, with world record with 17.89. In Cali 1971, he was runner-up
Prudêncio quedó cuarto con 16,85... justo cuando se consagraba su
with 16.82 m, and four years later in Mexico, Prudêncio placed fourth
sucesor, João Carlos de Oliveira, también con el récord del mundo
with 16.85. There in Cali, Cuban Pérez Dueñas won the world record
(17,89). Después de haber obtenido el Sudamericano en cuatro
with 17.40. After winning the South American title in 4 consecutive
oportunidades consecutivas –a los mencionados triunfos del 65 y 67,
opportunities to the already mentioned victories of 1965 and 67,
Prudêncio agregó los de 1969 en Quito con 16,34 y 1971 en Lima con
Prudêncio added the 1969 in Quito with 16.34 and 1971 in Lima with
15,58, y escoltó a João tanto en Santiago (1974) como en Rio (1975).
15.58, and was second to João – both in Santiago (1974) and Rio de
Un año después, se despidió de los Juegos Olímpicos, al no pasar el
Janeiro (1975). A year later, he took his leave of the Olympic Games,
turno clasificatorio en Montreal con 16,22 m., y poco después llegó su
when he did not manage to pass the qualifying phase for Montreal
retiro de las competencias.
with 16.22 m. Shortly after came his retirement from competitions.
Pero continuó estrechamente ligado a nuestro deporte, como dirigente
However, he remained closely linked to our sport, as a manager
y formador. Obtuvo la maestría y posteriormente el doctorado en
and instructor. He got a master’s degree and a doctorate in Physical
Educación Física y Atletismo, presentando valiosas tesis sobre la técnica
Education and Athletics, presenting valuable theses on the technique
del salto triple. Incentivó a los chicos y jóvenes a partir del programa
of the triple jump. He encouraged children and young people from the
“Héroes de Atletismo” de la CBAT, y más adelante fue designado
program “Athletics Heroes” of CBAT, and later chosen vice-president
vicepresidente de la Confederación. “Vivía en São Carlos, mi ciudad, y
of the Confederation. “I used to live in São Carlos, my hometown, and
por eso tuve la oportunidad de recibir su ejemplo, sus consejos, sus
so I had the opportunity to receive his example, advice, and teachings.
enseñanzas. Fue un referente muy importante para todos los saltadores
He was a very important reference for all Brazilian jumpers and an
brasileños y una persona increíble”, lo definió Maurren Maggi.
amazing person,” defined Maurren Maggi.
Su actividad fue intensa hasta sus últimos días, promoviendo el atletismo
His activity was intense until his last days, promoting athletics and sports
y centros de divulgación como el Instituto Memorial de Salto Triple, de la
dissemination centers such as the Memorial Institute of Triple Jump, of
Federación Paulista, que legó la obra “Salto triple, tradición de oro”, tan
the São Paulo Federation, and the legacy of the work “Triple Jump, gold
valiosa en cuánto a su contenido histórico y su aporte técnico.
tradition,” so valuable for its historical content and technical contribution.
Nelson Prudencio murió por un cáncer de pulmón el 23 de noviembre
Nelson Prudêncio died because of a lung cancer on November 23,
de 2012 en el Hospital de São Carlos.
2012 at the Hospital of São Carlos.
103
LOS DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
CIUDAD DE MÉXICO, 17 DE OCTUBRE DE 1968
MEXICO CITY, OCTOBER 17, 1968
Si los Juegos Olímpicos en México – los primeros en tierra latinoamericana - son recordados como los más extraordinarios en cuánto a sus performances técnicas en el atletismo, con el beneficio obvio de la altitud, el concurso del salto triple también se recuerda como el más grandioso de la historia. Por aquella época, los 17 metros representaban una frontera para la elite, que recién pudo quebrar el polaco Jozef Schmidt (su récord de 17.03 fue logrado en 1960, año en el que ganó los Juegos Olímpicos de Roma, para mantener su corona en Tokio 64). Schmidt también estaba en México, pero allí irrumpía una nueva generación. El italiano Giuseppe Gentile avisó durante la clasificación, al batirle el récord a Schmidt con 17.10.
If the Olympic Games in Mexico (the first in Latin American soil) are remembered as the most extraordinary ones due to the technical performance in athletics (although with the obvious benefit of altitude), the triple jump competition is also remembered as the greatest in history. At that time, 17 meters represented a border for the elite, which not long ago been surpassed by Polish Jozef Schmidt. His record of 17.03 was beaten in 1960, the year in which he won the Rome Olympics, to keep his trophy in Tokyo 1964. Schmidt was also in Mexico, but there a new generation was rising. Italian Giuseppe Gentile was the highlight during the qualifying phase, beating the record set by Schmidt, with 17.10.
Y ya en la final, al día siguiente, Gentile también arrancó con todo, 17.22 m que parecían insuperables. Al menos, así lo sintió el propio triplista italiano (a su retiro del atletismo se dedicaría a su profesión de actor, llegamos a verlo en una película de Pier Paolo Pasolini…). En la segunda vuelta, el que mostró su ímpetu fue Nelson Prudêncio, por primera vez en su vida por arriba de los 17 metros: 17.05. Y en la tercera, era la aparición del soviético Viktor Saneiev, mejorando en un centímetro la plusmarca de Gentile. El impacto del brasileño se dio en la quinta ronda (17.27, la marca de su vida). Pero todavía faltaba una más; allí Prudencio quedó en 17.05… y Saneiev se extendió hasta los 17.39, increíbles para la época.
The next day, in the final, again Gentile took off with full throttle: 17.22 m that seemed insurmountable. At least, so it seemed to the Italian himself. Curious things: in his retirement from athletics, Gentile dedicated to acting, and could be seen in a film by Pier Paolo Pasolini. In the second round, Nelson Prudêncio showed his momentum over the 17 meters, for the first time in his life: 17.05. In the third round, it was time for the participation of Soviet Viktor Saneiev, improving by a centimeter the mark set by Gentile. The impact of the Brazilian took place in the fifth round (17.27 - the mark of his life.) However, there was still more to come: there Prudêncio marked 17.05 ... and Saneiev stretched the mark to 17.39, awesome marks for that time.
En síntesis, cuatro récords del mundo en un mismo concurso – cinco sin computamos el de Gentile en la clasificación- y los seis mejores saltarines por arriba de los 17 metros. Prudêncio concretaba la actuación de su vida y Saneiev – oriundo de Georgia- inauguraba la serie que lo convertiría en el más exitoso triplista de todos los tiempos, ya que mantuvo el oro en 1972 y 1976, y fue subcampeón en 1980.
In short, four world records in the same competition, five if we consider the one by Gentile in the qualifying phase and with the top six jumpers over 17 meters. Prudêncio concretized the performance of his life and Saneiev inaugurated the series that made him the most successful athlete of the triple jump of all time, since he kept the gold medal in 1972 and 1976, and was runner-up in 1980.
MUNICH, 4 DE SEPTIEMBRE DE 1972
MUNICH, SEPTEMBER 4, 1972
Aunque Prudêncio entrenó durante varios meses en Alemania y se aclimató para estos Juegos, su nombre no asomaba como principal favorito. Allí se incluía a Saneiev, al alemán del Este, Jorge Drehmel (quien había batido al soviético sorpresivamente en el Europeo del 71) y al flamante récordman mundial, el cubano Pedro Pérez Dueñas, con 17.40 logrados en los Panamericanos de Cali. Una lesión en la qually dejó a Pérez Dueñas fuera de contienda – y lo alejó del atletismo- mientras que en la prueba decisiva Saneiev impuso su autoridad de entrada, con 17.35 ayudado por un viento a favor de 2,2 ms. Drehmel, quien cometió nulo en la apertura, respondió con 17.02 en la segunda vuelta, volvió a fallar en los dos siguientes hasta colocar un excelente 17.31 – récord nacional - en el último turno. También allí apareció, ya en esos niveles, el brasileño Prudencio para asegurarse el bronce, ubicándose en el podio olímpico por segunda vez consecutiva.
Although he had trained for several months in Germany and adapted for those Games, his name did not appear as one the main favorites (those included Soviet Saneiev, East German Jorge Drehmel (who surprisingly beat the Soviet in the European Games in 1971), and the brilliant male world record holder, Cuban Pedro Pérez Dueñas, with the mark of 17.40 won at the Pan American in Cali). An injury suffered during the qualifying phase took Pérez Dueñas out of the competition and away from athletics. Meanwhile, in the final event Saneiev imposed his authority right from the start, with 17.35 helped by a tailwind of 2.2 m/s. Drehmel, whose first jump was not validated, responded with 17.02 in the second round, failed again in the next two jumps, and finally to set an excellent mark of 17.31 in the last round and set a national record. Also at that point appeared Brazilian Prudêncio to ensure the bronze medal, climbing onto the Olympic podium for the second time.
104
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULTS 1
Viktor Saneiev*
URS
17.39
2
Nelson Prudêncio
BRA
17.27
3
Giuseppe Gentile
ITA
17.22
4
Art Walker
USA
17.12 w
5
Nikoali Dudkin
URS
17.09 w
6
Philip John May
AUS
17.02
7
Jozef Schmidt
POL
16.89 w
8
Mansour Dia
SEN
16.58
(*) réc. Mundial | World record
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULTS 1
Viktor Saneiev
URS
17.35 w
2
Jörg Drehmel
GDR
17.31
3
Nelson Prudêncio
BRA
17.05
4
Carol Corbu
ROM
16.85 w
5
John Craft
USA
16.83
6
Mansour Dia
SEN
16.83w
7
Michal Joachimowski
POL
16.69
8
Kristen Flogstad
NOR
16.44
105
106
João Carlos de Oliveira
BRASIL
MONTREAL 1976 – MOSCU 1980
MONTREAL 1976 – MOSCOW 1980
Después de las grandes exhibiciones de Adhemar Ferreira da Silva
After the great exhibitions of Adhemar Ferreira da Silva and Nelson
y Nelson Nelson Prudêncio la dinastía brasileña en el salto triple
Prudêncio, Brazilian dynasty in the triple jump continued under
continuó con otro nombre para la historia del atletismo: João Carlos
another name in the history of athletics: João Carlos de Oliveira.
de Oliveira. Alguien que alcanzó la cumbre con su récord mundial
The man reached the top with his world record during the Pan
durante los Juegos Panamericanos de México (1975), que estuvo en el
American Games in Mexico (1975), and was on the Olympic podium
podio olímpico en dos oportunidades consecutivas, que ganó la World Cup – antecedente de los Mundiales – en tres turnos seguidos y cuya campaña atlética, su vida toda, se vio malograda desde un terrible accidente en una ruta paulista. Dueño de condiciones físicas únicas, sobre todo su velocidad y su plasticidad, de una humildad y una simpatía insuperables fuera de las pistas, tendremos que quedarnos con este recuerdo, frente al dolor de lo que significó su partida. El gran João Carlos nació en Pindamonhagaba, pequeña localidad a 100 kilómetros de São Paulo, el 28 de mayo de 1954. Y fue allí donde comenzó a practicar atletismo a los 16 años, tras un paso inicial por el
in two consecutive opportunities, won the World Cup in three opportunities in a row and whose athletic career was impaired all his life because of a terrible accident in a highway in São Paulo. Holder of unique physical conditions, particularly his speed and elasticity, an insurmountable humbleness and friendliness off the track. We have to keep this memory facing the pain which his departure meant. The great João Carlos was born in Pindamonhangaba, a small town 100 km from São Paulo, on May 8, 1954. It was there that he began
básquet. Bajo la guía técnica de Pedro Henrique Camargo de Toledo
to practice athletics at age 16, after a start in basketball. Under the
y orientado enseguida al terreno del salto triple, la especialidad
technical supervision of Pedro Henrique Camargo de Toledo and then
tradicional del atletismo brasileño de esa época, tomó el relevo de
led to the triple jump, the traditional modality of Brazilian athletics
Prudêncio al ganar el Campeonato Sudamericano de 1974 en Santiago
at that time, he took the place of Prudêncio by winning the South
de Chile con 16,34 m., evento en el que también fue tercero en salto
American Championship of Santiago (Chile) in 1974 with 16.34 m,
en largo con 7,17 m.
event in which he also placed third in the long jump with 7.17 m.
João Carlos de Oliveira. Bronce en Montreal 1976 y Moscú 1980.
107
Un año después, en Rio de Janeiro, ganó ambas pruebas del
A year later in Rio de Janeiro, he won the two races of the South American
Sudamericano con 7,66 m. y 16,48 m., y a los pocos días, durante
Games with 7.66 m and 16.48 m, and a few days later, during the Latin
la Copa Latina en el mismo escenario, llevó el récord sudamericano
Cup in the same scenario, he won the South American record of long jump
de salto en largo a 8,20 metros. Era la cuarta vez que conseguía ese
with 8.20 meters. It was the fourth time he managed to set that record,
récord, además de tener el mérito de ser el primer sudamericano que
in addition to having the honor of being the first South American athlete
atravesó los 8 metros (8.13 el 24 de mayo de 1975 en São Paulo).
who crossed 8 meters (8.13 on May 24, 1975 in São Paulo). Although he
Aunque no se dedicó específicamente a la prueba de largo, hay que
had not dedicated specifically to long jump, it is necessary to point out
señalar que mejoró el tope sudamericano en seis oportunidades,
that he improved the South American top mark on six occasions, until he
hasta dejarlo en 8,36 m. (el 21 de julio de 1979 en el meeting de Rieti).
left the mark at 8.36 m on July 21, 1979 at the meeting in Rieti. In that
En esa misma prueba alcanzó la final olímpica de Montreal, donde
same event, he reached the Olympic final in Montreal, when he jumped
saltó 8 metros y terminó quinto, a sólo dos centímetros de la medalla.
eight meters and placed fifth, two centimeters from reaching the medal.
Y también fue finalista del largo en Moscú, pero no participó.
He was also a finalist in the long jump in Moscow, but he did manage that.
108
El mayor impacto, y que convirtió a João Carlos de Oliveira en una celebridad deportiva en su país se produjo en los Juegos Panamericanos de México, el 15 de octubre de 1975. Las bondades de la capital mexicana para velocistas y saltadores ya se habían probado siete años antes, con los espectaculares resultados en los Juegos Olímpicos. Y ahora fue el turno de João Carlos de Oliveira: 17,89 metros en salto triple, con viento nulo, en su segundo intento, tras fallar en el primero. Rehusó el tercero, cometió otro nulo en el cuarto y también rehusó los dos últimos, con la victoria asegurada.
The greatest impact that converted João Carlos de Oliveira into a sports celebrity in his country took place in the Pan American Games in Mexico, on 15 October 1975. The gifts of the Mexican capital to sprinters and jumpers had already been tested seven years earlier, with spectacular results at the Olympics. Now it was the turn of João Carlos de Oliveira: 17.89 meters in the triple jump, with zero wind on his second attempt, after failing in the first attempt. He refused the third one, made another invalid jump in the fourth one and also refused the last two, with his victory guaranteed.
El brasileño directamente había pulverizado el récord vigente –logrado tres años antes en Sujumi con 17.44 por esa leyenda soviética llamada Victor Saneiev, tricampeón olímpico- y el impacto fue tal que, durante una década, nadie pudo mejorarlo. Recién lo hizo el estadounidense Willie Banks con 17.97 en Indianápolis. Aún hoy, cuando ya deslumbran triplistas de la talla de Taylor o Pichardo, los 17.89 son una marca de relevancia mundial y João permanece en el 11° puesto de la lista de todos los tiempos. Como récord sudamericano, tuvo una vigencia de 32 años, hasta que su compatriota y subcampeón mundial Jadel Gregorio lo superó con los 17.90 en el Grand Prix de Belem, el 20 de mayo de 2007.
The Brazilian had beaten the current record set three years earlier in Sujumi with 17.44 by Soviet legend Victor Saneiev three times Olympic champion. The impact was such that, for a decade, no one could beat it. American Willie Banks was the one who managed to do it recently with 17.97 in Indianapolis. Even today, when athletes emerge triple at the level of Taylor or Pichardo, 17.89 is a mark of global relevance and João remains in 11th place on the all-time list. As a South American record, it remained for 32 years, until his compatriot and world vicechampion, Jadel Gregório surpassed that mark with 17.90 at the Grand Prix of Belém, on May 20, 2007.
Pero en esos mismos Panamericanos de México, no terminó la saga de João: también fue campeón del salto en largo con 8,19 m. e integró la posta corta de Brasil, que ocupó el 4° lugar con un récord sudamericano de 39s.18. Hay que citar que, junto a sus logros en saltos, João también se daba tiempo para incursiones como velocista y llegó a correr los 100 llanos en 10s.1, cuando fue subcampeón del Trofeo Brasil, en 1980.
However, at those same Pan-American Games of Mexico, João’s saga was not over yet: he was also the champion in the long distance with 8.19 m and integrated the short relay team of Brazil, where he held the 4th place with a South American record of 39.18 s. It is necessary to mention that, along with his achievements in the jumps, João also made participated as a sprinter and even ran the 100 dash in 10.1 s, becoming runner-up at Brazil Trophy in 1980.
En su condición de recordman mundial, se convirtió en uno de los atletas más convocantes para los grandes torneos. Tenía toda la presión en los Juegos Olímpicos de Montreal 76 y allí, la medalla de bronce detrás del eterno Saneiev y del estadounidense Butts le supo a poco, prometiéndose revancha para Moscú 80.
As men’s world record holder, along with some others he became the best athlete summoned for major tournaments. He suffered all the pressure in the Montreal Olympics in 76; there the bronze medal behind the eternal Saneiev and Butts (American athlete) left a taste that he could do much more and he promised himself revenge for Moscow in 1980.
En 1977 comenzó a disputarse la Copa del Mundo (hoy Continental Cup) en el marco de las series de la IAAF. Oliveira logró el salto triple de esa edición inaugural en Düsseldorf con 16.68 y retuvo el título dos años más tarde en Montreal con 17.02, ganando un tercero en el Estadio Olímpico de Roma (1981) con 17.37, prueba en la que – entre sus vencidos, en el cuarto puesto- figuró el campeón olímpico de Moscú, Jack Uudmäe.
In 1977, he began to compete in the World Cup (today Continental Cup), as part of the IAAF series. Oliveira won the triple jump in that inaugural edition in Düsseldorf with 16.68 and retained the title two years later in Montreal with 17.02, winning a third medal in the Olympic Stadium of Rome (1981) with 17.37, an event in which appeared (among the athletes he defeated) in the fourth place, Jack Uudmäe (the Olympic champion in Moscow.)
También en aquella temporada del 77 ganó sin dificultades en el Sudamericano de Montevideo (7.95 en largo y 16.40 en triple). En sus entrenamientos, y en sus aventuras atléticas, comenzaba a acompañarlo su hermano Francisco Carlos, quien llegaría a medallas de largo (bronce) y triple (plata) en el siguiente Sudamericano de Bucaramanga 79, alcanzando un mejor registro personal de 16.35 para el triple en 1981.
Also in that season in 1977, he won without difficulties the medals at the South American Games in Montevideo (7.95 in the long jump and 16.40 in the triple jump). His brother Francisco Carlos started to accompany him in the training sessions and in his athletic adventures. João won medals in the long jump (bronze) and triple jump (silver) in the following South American Games in Bucaramanga in 1979, reaching his best personal record: 16.35 in the triple jump in 1981.
109
La temporada del 78 tuvo para João su punto culminante en el tradicional
For João, the season in 1978 had its peak in the traditional meeting
meeting PTS de Bratislava, donde su marca de 17,44 metros en salto triple
of PTS Bratislava, where his mark of 17.44 meters in the triple jump
significó la mejor del mundo –hasta ese entonces- en sedes a nivel del mar.
meant the world’s best in host cities at sea level until that moment.
Un año más tarde llegó a San Juan de Puerto Rico para retener sus
A year later he was in San Juan, Puerto Rico to retain his Pan American
coronas panamericanas. En largo lo hizo con 8,18 m., aventajando por
trophies. In the long jump he reached 8.18 m, with the advantage of
tres centrímetros al cubano David Giralt. El bronce, con 8.13, fue para
three centimeters in relation to Cuban David Giralt. The bronze medal
un jovencito de 18 años llamado Carl Lewis, destinado a convertirse,
with 8.13 was for 18-year-old boy called Carl Lewis, whose fate was to
en poco tiempo, en el mejor atleta de la historia. En triple, Oliveira
become the best athlete in history soon. In the triple jump, Oliveira
concretó otra actuación convincente, se llevó el oro con 17.27 m.,
held another very convincing performance, and took the gold medal
dejando en el segundo lugar a Willie Banks (16.88), el mismo que
with 17.27 m, leaving Willie Banks (16.88) with the second place. That
mucho tiempo después sería su heredero en el récord del mundo.
same Willie would be his successor in the world record.
Tenía la cita olímpica como obsesión, pero ya sabemos qué sucedió
He had Olympic participation as obsession, but we already know what
en Moscú, donde otro bronce –en una competición envuelta en la
happened in Moscow, where another bronze medal in a competition
polémica hasta nuestros días- le supo a poco. Nunca se quejó, aceptó
involved in controversy to this day, left him a bitter taste in his mouth.
con resignación la sentencia (localista) de los jueces de la ex URSS.
He never complained and accepted resignedly the sentence of the
En 1981 mantuvo su dominio en la Copa del Mundo y volvió al
former USSR judges.
Sudamericano, ganando su cuarto título consecutivo del salto triple
In 1981, he maintained his reign in the World Cup and returned to
con 17,05 m. en La Paz, en la pista más alta del mundo.
South American Games, winning his fourth consecutive title in the
Nadie podría imaginar allí lo que marcaba su destino. La tragedia,
triple jump with 17.05 m in La Paz, the highest track in the world.
la pena que permanecerá por siempre. Poco antes de la Navidad,
No one could imagine what his fate was. The tragedy, the sorrow
mientras manejaba su auto por la Via Anhangueira, desde Campinas
that will linger forever. Just before Christmas, while driving along
hacia São Paulo, fue atropellado por un conductor a contramano.
Via Anhanguera from Campinas to São Paulo, he was hit by a driver
Borracho. Los auxilios y la atención médica fueron desesperados,
coming the wrong way. The driver was drunk. First aid and medical
João sufrió varias operaciones. Hasta que finalmente tuvieron que
care were desperate, João underwent several surgeries. Until finally
amputarle su pierna derecha.
they had to amputate his right leg.
110
Telón para la campaña de un notable campeón, de una personalidad
The curtains were drawn to a journey of a remarkable champion,
única, de alguien que –a partir de sus sobresalientes condiciones
a unique personality, someone who, from its exceptional natural
naturales y su calidad de campeón- aún tenía mucho por darle al
conditions and champion qualities, still had much to offer the athletics.
atletismo. Sobrevinieron sus luchas y sus depresiones. Llegó a ser
Came the struggles and depression. He became state representative
diputado estadual en dos mandatos, entre 1986 y 1990. Pero luego, su
for two terms between 1986 and 1990. However, soon his life
vida se fue apagando, no le quedaron fuerzas anímicas ni físicas para
started to fade away, he had neither energy, nor physical strength to
superar tanta calamidad. Internado durante un mes en el Hospital
overcome so much adversity. Hospitalized for a month in Beneficência
Beneficencia Portuguesa en São Paulo con múltiples problemas –
Portuguesa Hospital in São Paulo with multiple complications, such as
neumonía, hepatitis- murió el 29 de mayo de 1999, un día después
pneumonia and hepatitis, he eventually passed away on May 29, 1999,
de cumplir 45 años. Fue velado en la Asamblea Legislativa paulista
one day after completing 45 years. He was mourned in the Legislative
y sepultado en su pueblo natal. Aquel que al igual que el atletismo
Assembly of São Paulo and was buried in his hometown. The one who
brasileño y sudamericano, lo tendrán como su héroe eterno.
will be an eternal hero for the Brazilian and South American athletics.
111
LOS DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY MONTREAL, 30 DE JULIO DE 1976
MONTREAL, JULY 30, 1976.
Durante estos Juegos, João quedó a sólo dos centímetros de la medalla del salto en largo. Pero su ilusión estaba en el triple y allí se topó con los grandes rivales de la época. Saneiev, en la tercera ronda, fue el primero en desbordar los 17 metros (17.06) y enseguida respondió el estadounidense Butts con el mejor salto de su vida, 17.18 en la cuarta. El soviético, en otra demostración de su consistencia y su temperamento para las grandes citas, llegó a los 17.29 en el quinto intento y así sumó su tercera medalla dorada consecutiva en los Juegos. João (había arrancado con un nulo y siguió con 16.1, 16.85, 14.91 y 16.69) logró 16.90 en el último intento, asegurándose la medalla de bronce, delante del cubano y ex recordman mundial Pérez Dueñas.
During the Games, João was only two centimeters away from the medal in the long jump. But his heart was in the triple jump and it was there that he met the great rivals of the time. Saneiev, in the third round, was the first to exceed 17 meters (17.06) and then defeated Butts, the North-American athlete, with the best jump of his life (17.18 on his fourth attempt). Against the Soviet, in another demonstration of his consistency and temperament for the big competitions, got to 17.29 in the fifth attempt and thus won his third consecutive gold medal in the Games. João (who had started with an invalid jump and continued with 16.1, 16.85, 14.91 and 16.69) and hit 16.90 in the last attempt, securing the bronze medal, ahead of Cuban male and former world record holder, Pérez Dueñas.
“Yo no tenía mucha experiencia en aquel momento y sentí la presión, todas las expectativas que había en mi actuación”, contó el brasileño.
“I did not have much experience at that time and felt the pressure, all the expectations that were placed in my performance,” said the Brazilian.
MOSCÚ, 25 DE JULIO DE 1980
MOSCOW, JULY 25, 1980.
Seguramente, el concurso de triple más polémico de la historia, con interrogantes que permanecerán por siempre. Estos Juegos ya venían complicados, por el boicot de EE.UU. y la mayoría de países occidentales frente al régimen de entonces en la ex Unión Soviética, que acababa de invadir Afganistán. Y en lo específicamente atlético, la prueba de triple tuvo muchos problemas. Hasta hoy, testigos (dirigentes, periodistas) siguen culpando al “localismo” de los árbitros soviéticos, en una prueba en la que la IAAF no tuvo su propio veedor, presuntamente por presiones de la organización. Dos décadas después, en vísperas de los Juegos de Sydney, el propio Saneiev admitió que “hubo cosas extrañas” aquel día. Oliveira, siempre un caballero en las pistas, lamentó todo, pero no presentó ninguna protesta. Se marchó resignado de Moscú y así fue, hasta el fin de sus días. En cambio, otro de los favoritos, el australiano Ian Campbell, reclamó airadamente a los jueces. Y aún hoy, cuando ya transcurrió tanto tiempo y con el apoyo de distintas filmaciones, sigue reclamando contra lo que llamó “un fraude”.
Certainly, the most controversial competition in the history of the triple jump, with questions that will remain forever. Those Games were already complicated by the US boycott and most Western countries against the regime of the former Soviet Union, which had just invaded Afghanistan. Particular in athletics, the triple jump event had many problems. To date, witnesses (officials, journalists) continue blaming the “regionalism” of Soviet judges, event in which the IAAF did not have its own inspector, allegedly by the organization pressures. Two decades later, on the eve of the Sydney Games, Saneiev himself admitted that “there were strange things” that day. Oliveira, always a gentleman on the tracks, regretted all that, but did not file any complaint. He left Moscow resigned and thus it was until the end of his days. In contrast, another favorite, Australian Ian Campbell, heatedly complained before the judges. And to this day, after so much time and with the help of various footages, he still complains against what he called “a fraud.”
En concreto: los jueces le dieron nulos a nueve de los doce saltos que realizaron el brasileño y el australiano, cifra insólita para dos de los triplistas top del mundo. En el caso de Oliveira, sólo validaron su primer intento (16.96) y el tercero (17.22), marcando presuntas faltas en los otros cuatro. Y los dos últimos, cuando se acercaba a los 18 metros. Al australiano le marcaron “foul” en cinco de sus intentos y sólo le dieron como válido el segundo (16.72). El más cuestionado, y por el que Campbell se trenzó a los gritos con los jueces, fue el tercero, en la frontera de los 17.50… En su libro “Más alto, más rico, más sucio”, el periodista australiano Roy Masters denuncó que Campbell y Oliveira “fueron víctimas de una conspiración”. En ese marco tan rato, Uudmäe –oriundo de Estonia- concretó la mejor actuación de su vida, con 17.35 en su tercer intento, suficientes ante la reacción del veterano Saneiev (venía con 17.04 en el tercero, llegó a 17.07 en el quinto y cerró con 17.24 para arrebatarle la medalla de plata al brasileño).
112
Specifically: the judges considered nine of the twelve jumps that the Brazilian and Australian had made invalid, an unusual amount for two of the greatest athletes in the triple jump in the world. In the case of Oliveira, they only validated his first jump (16.96) and the third one (17.22), invalidating the other four due to allegedly faults. And in the last two, as they approached the 18 meters. They invalidated five of the Australian attempts due to allegedly faults and only validated the second jump (16.72). The most questioned was the third one, close to the mark of 17.50, reason for which Campbell complained loudly to the judges. In his book “Louder, richer, sleazier”, Australian journalist Roy Masters reported that Campbell and Oliveira “were victims of a conspiracy.” In such strange scenario, Uudmäe, originally from Estonia, achieved the best performance of his life, with 17.35 in his third attempt, enough before the reaction of Saneiev Veteran, who came with 17.04 in the third, arrived at 17.07 in the fifth and closed with 17.24 to take the silver medal of the Brazilian athlete.
Placa de récord mundial de salto triple. Mexico, 1975. © Galeria Olímpica RGM
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULTS 1
Viktor Saneiev
URS
17.29
2
James Butts
USA
17.18
3
João Carlos de Oliveira
BRA
16.90
4
Pedro Pérez Dueñas
CUB
16.81
5
Thomas Haynes
USA
16.78
6
Wolfgang Kolmsee
FRG
16.68
7
Eugeniusz Bskupski
POL
16.49
8
Carol Corbu
ROM
16.43
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULTS 1
Jack Uudmäe
URS
17.35 -0.2
2
Viktor Saneiev
URS
17.24 -1.2
3
João Carlos de Oliveira
BRA
17.22 2.0
4
Keith Connor
GBR
16.87 -1.2
5
Ian Campbell
AUS
16.72 -0.3
6
Atanas Totchev
BUL
16.56 -3.2
7
Bela Bakosi
HUN
16.47 0.4
8
Kenneth Lorroway
AUS
16.44 0.1
113
114
Games of the XXIIIrd Olympiad Los Angeles 1984
Joaquim Carvalho Cruz
BRASIL
LOS ANGELES 1984 – SEUL 1988
LOS ANGELES 1984 – SEOUL 1988
El 12 de marzo de 1963 en Taguatinga, una pequeña localidad vecina a Brasilia, capital de su país desde aquellos tiempos, nació Joaquim Carvalho Cruz. Muy joven se convertiría en uno de los más grandes atletas del historial sudamericano, el único que fue capaz de obtener los 800 metros llanos en los Juegos Olímpicos (1984), volviendo al podio cuatro años más tarde con una medalla de plata. Y autor de una marca personal de 1m.41s.77 que todavía hoy, cuando ya pasaron más de tres décadas, lo ubica en el 5° lugar de la lista de todos los tiempos. Una vigencia increíble, reflejo de una calidad inigualable.
Joaquim Carvalho Cruz was born on March 12, 1963 in Taguatinga, a small neighboring town of Brasilia, capital of his country. Very young he would become one of the greatest athletes of the South American records. The only one who was able to get the 800-meter dash in the Olympics (1984), returning to the podium four years later with a silver medal. Author of personal mark of 1 m 41.77 s to today, more than three decades later, placing 5 th on the all-time list. An incredible force, reflecting an unbeatable quality.
Como tantos otros atletas, Joaquim provenía de una familia humilde, su padre era carpintero. Y él mismo tuvo que trabajar desde su infancia para ayudar en la casa. El básquet fue su primer deporte pero incursiones en el SESI de Brasilia, lo “trasladaron” para el atletismo. Y ese talento se volcó al mediofondo, donde su campaña contó con la guía del coach Luiz Alberto de Oliveira y se desarrolló junto a otros dos históricos de la especialidad en nuestra región: José Luis Barbosa (“Zequinha”) y Agberto Conceição Guimarães. Compartieron giras, entrenamientos, aventuras, competiciones y la lucha en el más alto nivel del atletismo internacional.
Like so many other athletes, Joaquim came from a humble family. His father was a carpenter. He even had to work from his childhood to help at home. Basketball was his first sport of choice, but incursions into the SESI Brasilia, “transferred” him to athletics. This talent turned to middle distance running, where his career had the technical command of Luiz Alberto de Oliveira and developed his work along with two other historical figures of our region in the modality: José Luís Barbosa ( “Zequinha”) and Agberto Conceição Guimarães. They shared tours, training, adventures, competitions and the fight at the highest level of international athletics.
Joaquim hizo su debut en los Sudamericanos de Menores acaparando medallas en Montevideo (1978) y Cochabamba (1979), en distancias que iban desde los 400 hasta los 1.500 y los relevos largos. También, con apenas quince años, fue tercero sobre 800 en el Sudamericano Junior de São Paulo (1m.51s.0) y en 1980, en la capital chilena, ganó tres títulos de ese mismo evento: los 400 con 47s.17, los 800 con 1m.50s.5 y el relevo 4x400.
Joaquim debuted at the South American Youth Championship collecting medals in Montevideo (1978) and Cochabamba (1979), at distances ranging from 400 to 1,500 and the long distance relay. Also, only fifteen, he ranked third in the South American Junior Games in São Paulo, in the 800 m (1 m 51.0 s) and in 1980, in the Chilean capital, where he won three titles in that same discipline: the 400 m with 47.17 s, the 800 m with 1 m 50.5 s and 4x400 relay.
Joaquim Cruz. Estableció un nuevo record olímpico en 800 metros en Los Angeles 1984.
115
Pero su gran impacto de la temporada se dio en el Panamericano Junior inaugural, en Sudbury (Canadá), un evento en el que también asomaban nombres como los de Carl Lewis, Arturo Barrios o Jackie Joyner. Cruz se proclamó campeón de los 800 con 1m.47s.85 y los 1.500 con 3m.49s.96.
However, his major impact of the season was the inaugural Pan American Junior Games in Sudbury (Canada), an event which also sprouted names such as Carl Lewis, Jackie Joyner and Arturo Barrios. Cruz was proclaimed champion in the 800 m with 1 m 47.85 s and in the 1,500 m with 3 m 49.96 s.
El 27 de junio de 1981 en el estadio Celio de Barros, en Rio de Janeiro, y por el Trofeo Brasil, Joaquim produjo otro impacto: 1m.44s.3 para las dos vueltas a la pista, que no sólo representaban el nuevo tope sudamericano absoluto, sino que igualaban la marca mundial junior que una leyenda como el “millero” estadounidense Jim Ryun había fijado quince años antes. Cruz se ganó una plaza en el equipo de las Américas para la Copa del Mundo al vencer al ex bicampeón olímpico Alberto Juantorena en Ciudad Bolívar, Venezuela. Allí el cubano pronosticó que “en poco tiempo, Joaquim será uno de los mejores del mundo, correrá por debajo de 1m43s”. Y ya en la Copa, en el Estadio Olímpico de Roma, que significó su primer mano a mano con los grandes nombres de la época, quedó sexto con 1m.47s.77, en una carrera en la cual el recordman del mundo Sebastian Coe sumaba otro título con 1m.46s.16.
On June 27, 1981 at Celio de Barros stadium in Rio de Janeiro, and competing for the Trophy Brazil, Joaquim produced another impact: 1 m 44.3 s for the two laps on the track, which not only represented the new absolute South American top, but also equaled the world junior mark that American legend Jim Ryun had set fifteen years earlier. Cruz won a place on the team of the Americas for the World Cup by defeating Alberto Juantorena, twice Olympic champion in Ciudad Bolivar, Venezuela. There the Cuban predicted that “soon, Joaquim would be one of the world’s best, running below 1 m 43 s”. In the World Cup, at the Olympic Stadium in Rome, which meant his first event on equal terms with the big names of that time, he was sixth with 1 m 47.77 s, the race in which the men’s world record holder Sebastian Coe won another title with 1 m 46.16 s.
Las condiciones físicas y técnicas de Joaquim Carvalho Cruz fueron rápidamente detectadas por los reclutadores de las universidades estadounidenses. En un principio se trasladó a Utah, pero luego optó por Oregon, adonde se trasladó a fines de 1982, una temporada casi inactiva por las lesiones. Totalmente recuperado, brilló a pleno durante 1983, tanto en las pruebas universitarias como en el circuito europeo.
The physical and technical conditions of Joaquim Carvalho Cruz were quickly noticed by recruiters from US universities. At first, he moved to Utah, but soon opted for Oregon, where he moved at the end of 1982, an almost dormant season due to injuries. Fully recovered, he shone brightly during 1983, both in university events, as well as in the European circuit.
116
El 7 de mayo en el Hayward Field de la Universidad de Oregon se convirtió en el primer sudamericano en correr los 1.500 por debajo de los 3m.40s., con 3m.39s5. Y en las finales universitarias (NCAA) de Houston se apoderó del título de los 800 con 1m.44s91. Ya en la gira europea fijó una marca sudamericana de los 1.000 metros con 2m.15s.28 en Berna y bajó a 1m.44s.04 su tope de los 800, al ganar los Bislett Games en Oslo. Así llegaba confiado al primer Campeonato Mundial, en agosto en Helsinki. Ausente Coe por una mononucleosis, el panorama estaba abierto y Cruz luchó por el título hasta el último tramo. Ganó el alemán Willy Wulbeck con 1m.43s.65, seguido por el holandés Rob Druppers con 1m.44s.20, quien aventajó por siete centésimas a Cruz, con sexto lugar para su compañero Guimarães.
On May 7 at Hayward Field at the Oregon University, he became the first South American to run the 1,500 below the 3 m 40 s (his mark was 3 m 39.5 s). In the college final (NCAA) of Houston he obtained the title of the 800 m with 1 m 44.91 s. In the European tour he set the South American mark of 1,000 meters with 2 m 15.28 s in Bern and lowered the mark to 1 m 44.04 s, his top for 800 m, winning the Bislett Games in Oslo. Thus, he confidently went to the first World Championship in Helsinki held in August. Coe was absent because of an infection, the scenario was open to Cruz and he fought for the title until the last centimeter of the way. He defeated German Willy Wulbeck with 1 m 43.65 s, followed by Dutchman Rob Druppers (1 m 44.20), who took an advantage of seven hundredths over Cruz, with sixth place for his fellow Guimarães.
Todo esto fue la antesala de un 1984 inolvidable. Oliveira proyectó la preparación olímpica de Cruz con una buena base de 1500, distancia en la que volvió a batir tres veces el récord sudamericano (3m39s4 en Sacramento, 3m38s43 en Eugene, 3m37s72 en Berkeley). También logró el récord sudamericano de la milla con 3m.53s.00 (el 13 de mayo en Los Angeles) e hizo doblete en el Campeonato de la NCAA con 1m.45s.10 en 800 y 3m.36s.48 en 1.500, a principios de junio en Eugene. En esta distancia, fijaba su cuarta marca sudamericana consecutiva. El último apronte hacia los Juegos, que recibían a los mejores mediofondistas del mundo, también se dio en esa pista de Oregon, donde corrió los 1.000 metros en 2m.14s.54 el 21 de julio. Un récord más.
All this was the prelude of an unforgettable 1984. Oliveira designed the Olympic preparation for Cruz with a good base of 1,500 m, distance at which he beat three times the South American record (3 m 39.4 s in Sacramento, 3 m 38.43 s in Eugene, 3 m 37.72 s in Berkeley). He also beat the South American record of the mile with 3 m 53.00 s (on May 13 in Los Angeles) and his mark in the NCAA Championship was 1 m 45.10 s in the 800 m and in early June in Eugene his mark was 3 m 36.48 s in the 1,500. At that distance, he set his fourth consecutive South American mark. The last preparation for the Games, which received the best middle-distance runners in the world, also took place on the Oregon track, where he ran the 1,000 meters in 2 m 14.54 s on July 21st. It was another record.
117
Joaquim Cruz fue el primer atleta de Brasil en conquistar una medalla olímpica en prueba de pista.
118
Si los Juegos Olímpicos 1984 en el Memorial Coliseum de Los
If the Olympics in 1984 at the Memorial Coliseum in Los
Angeles, a principios de agosto, significaron la consagración
Angeles in early August meant the consecration of Joaquim,
de Joaquim –fue escoltado en los 800 por el recordman
the confirmation would come a few days later with his
mundial y hoy presidente de la IAAF, Sebastian Coe- la
“magical week” on the European circuit: on August 20th in Niza
confirmación vendría pocos días después, con su “semana
he beat the South American top (still in force) in the 1,000
mágica” en el circuito europeo: el 20 de agosto en Niza batió
meters with 2 m 14.09 s. In that consecration in Los Angeles
el tope sudamericano (todavía vigente) de los 1.000 metros
in the 800 m, the second place was the men’s world record
con 2m.14s09. Dos días después, en la Weltklasse de Zurich,
holder and now president of the IAAF, Sebastian Coe. Two
batió la marca de los 800 con 1m.42s.34. Apenas otros dos
days after Niza, at the Weltklasse Zurich, he beat the mark of
días de descanso y volvió a ganar en el Memorial Ivo Van
800 with 1 m 42.34 s. Only two days of rest and he went back
Damme, en Bruselas, con 1m.42s.41. Y cerró el 26 de agosto
to win at the Ivo Van Damme Memorial in Brussels with 1 m
en Köln con un nuevo triunfo y el mejor registro de su vida:
42.41 s. And closed on August 26th in Köln with a new victory
1m.41s.77.
and the best record of his life: 1 m 41.77 s.
Quedaba apenas a cuatro centésimas del
It was only four hundredths to the world
récord mundial que Coe había logrado tres
record that Coe had won three years
años antes en el Communale de Firenze,
earlier at Communale in Florence, Italy.
Italia. “Bueno, ya habrá otra oportunidad
“Well, there will be another opportunity
el año próximo”, dijo Cruz aquella noche
next year,” said Cruz that night in Germany.
en Alemania. Volvería a quedar cerca,
He would I stay close with a tour and a
con un tour y unos registros parecidos en
couple of similar marks in 1985, but he did
1985, pero no le alcanzó. Ese año llevó el
not make it. That year he beat the record
récord de los 1.500 a 3m.35s.70 durante
of 1,500 m with 3 m 35.70 s during the
el Prefontaine Classic en Eugene (el 1° de
Prefontaine Classic in Eugene (June 1st). The
junio). Y la serie europea empezó en Zurich
European series began in Zurich on August
el 21 de agosto con 1m43s28 sobre 800,
21st with 1 m 43.28 s in the 800 m, seconded
escoltando al británico emergente Steve
by emerging British Steve Cram. Two days
Cram. Dos días más tarde, ganó en Berlin
later, he won in Berlin with 1 m 42.98 s and
con 1m42s98 y a los dos días tenía una
two days later he had a meeting with other
cita con otros grandes, Coe y Johnny Gray,
big athletes, Coe and Johnny Gray, again
nuevamente en Köln. Nuevo triunfo para el
in Köln. New victory for the Brazilian (1 m
brasileño (1m.42s.54), al que le agregaría el
42.54 s), to which he would add to victory
de Köblenz con 1m.42s.49 el 28 de agosto.
of Köblenz with 1 m 42.49 s on August 28th.
Le costó mucho retornar a esos niveles.
It took a lot to resume those marks.
Varias lesiones, en especial en los pies,
Various injuries, especially in the feet and
y síntomas de alergia –dejó Oregon para
allergy symptoms were undermining the
radicarse en el clima más acogedor de California- fueron menguando
path of Cruz. He left Oregon to settle down in the warm climate of
la campaña de Cruz. Aún así se dio espacio para ganar sus primeros
California. Still he had the opportunity to win his first Pan American
Juegos Panamericanos en Indianápolis (197) con 3m.47s.34 en los
Games in Indianapolis (1987) with 3 m 47.34 s in 1,500 and to arrive
1.500 y para llegar con ambiciones a la nueva cita olímpica en Seúl
with aspirations to the new Olympic meeting in Seoul in 1988, where
’88, que le representó la medalla de plata con 1m43s90, escoltando
he won the silver medal with 1 m 43.90 s, with Kenyan Paul Ereng
al keniata Paul Ereng. Tanto allí como en Los Angeles había escalado,
placed second. Both there and in Los Angeles he had made it to the
además, hasta las semifinales de 1.500, pero no participó. En la previa
semifinals of the 1,500 m, but he did not participate. In the Seoul
a los Juegos de Seúl había marcado 1m44s27 sobre 800 en Köln –
Games he had marked 1 m 44.27 s in the 800 m in Köln, behind Said
detrás de Said Aouita- y 1m.44s58 en Berna, además de batir por
Aouita and with 1 m 44.58 s in Bern. In addition, he beat the South
última vez el tope sudamericano de los 1.500, el 14 de agosto en
American top mark at 1,500 m for the last time, on August 14th in
Hengelo, con 3m34s.63.
Hengelo, with 3 m 34.63 s.
Ya nunca más se lo vio en tan alto rango. Sus participaciones se fueron
Cruz would never manage to stay at a high level. His participations
espaciando por las lesiones, aunque recuperó la corona panamericana
were becoming less frequent because of his injuries, although he has
de los 1.500 en Mar del Plata (1995) y llegó a participar en su tercera
recovered the Pan-American trophy in 1,500 in Mar del Plata (1995)
cita olímpica (Atlanta 1996), quedando octavo en su serie de esta
and made his presence felt in his third Olympic participation (Atlanta
prueba con 3m40s26. “Recuerdo mis primeros años como los más
1996), placing eighth in his series for that event with 3 m 40.26 s. “I
felices, me superaba permanentemente y dejé récords que todavía
remember my first years as the happiest, I surpassed myself constantly
están vigentes. Esa evolución y el título olímpico fueron los momentos
and left records that are still in effect. That evolution and the Olympic
más importantes de mi campaña”, dijo.
title were the most important moments of my career,” he said.
Desde su retiro, y radicado en San Diego, trabaja como entrenador,
Since his retirement and based in San Diego, he has been working
fue contratado por el Comité Olímpico de Estados Unidos y atiende
as a coach. He was hired by the Olympic Committee of the United
desde el centro de Chula Vista, California, especializándose en
States and serves at the Chula Vista center, California, specializing in
pruebas de mediofondo. También, periódicamente, retorna a su país
middle-distance races. Periodically, he also returns to his country to
para distintos proyectos solidarios.
participate in various charity projects.
119
LOS DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY LOS ANGELES, 6 DE AGOSTO DE 1984
LOS ANGELES, AUGUST 6, 1984.
Un “field” impresionante y numeroso se dio cita para el 800 de los Juegos de Los Angeles, con la única ausencia –por el boicot del área socialista- del Alberto Juantorena, quien ya transitaba por los tramos finales de su campaña. Cruz, pese a su juventud, se hallaba en la plenitud de condiciones y lo demostró en las primeras eliminatorias: 1m.45s.66 en la serie, 1m.44.s84 en los cuartos de final. Ya en semifinales ganó con un récord sudamericano de 1m.43s.82, en la primera de ellas, mientras que el británico y defensor del título – logrado en Moscú 80- Steve Ovett se zambullía, literalmente, para ocupar el cuarto puesto y conseguir una plaza de finalista. La otra semi fue para el recordman mundial Sebastian Coe en 1m.45s.51 y allí quedaron al margen los otros dos cotizados brasileños, Agberto Guimarães y José Luis Barbosa. Coe –quien ganó los 1.500 olímpicos en Moscú y luego repetiría en Los Angeles- anhelaba la corona de 800, que Ovett le había impedido cuatro años atrás.
An impressive and large team appeared to compete in the 800 m in Los Angeles games, with the only absence for a boycott of the socialist block: Alberto Juantorena, who was already nearing the end of his career. Cruz, despite his youth, was at the height of his conditions, which he displayed during the first qualifying phases: 1 m 45.66 s in the series, 1 m 44.84 s in the quarterfinals. In the semifinals he beat the South American record of 1 m 43.82 s, in the first of them, while the British and defending champion, won in Moscow in 1980, Steve Ovett literally plunged to occupy fourth place and get a place as a finalist. The other semifinal was for the men’s world record holder Sebastian Coe with 1 m 45.51 s and two other two Brazilian with chances (Agberto Guimarães and José Luis Barbosa) did not qualify. Coe (who had won the 1,500 m at the Olympic Games in Moscow and would then repeat the feat in Los Angeles,) dreamed of the trophy of the 800 m, which Ovett had prevented him from winning four years earlier.
En el histórico Memorial Coliseum de Los Angeles, California, que ya fuera sede de los Juegos de 1932, se disputaron los 800 llanos, el 6 de agosto de 1984. Para estos ocho finalistas, era la cuarta carrera en cuatro días, casi todas en el máximo nivel. El ritmo lo impuso el keniata Edwin Koech (51s.1 en el pasaje de la primera vuelta), con sus siete rivales al acecho, en grupo compacto. El keniata se mantuvo como líder hasta los 600, que pasó en 1m.17s.8, con Cruz a una décima. Pero al ingresar en la recta final, el ataque del brasileño fue incontenible. Sólo Coe y Jones pudieron seguirlo, pero sin apremiar su consagración. “Es un supremo campeón” elogió Coe a Joaquim, quien batía nuevamente la marca sudamericana y, además, se apoderaba del récord olímpico.
At the historic Colosseum Memorial in Los Angeles, California, that had already hosted the 1932 Games, held the 800 m dash on August 6, 1984. For those eight finalists, it was the fourth race in four days, almost all of them at maximum level. Kenyan Edwin Koech was the one who set the pace (51.1 s in the passage of the first lap, with his seven rivals lurking in a compact group. The Kenyan remained as leader until the 600 m, which he crossed with 1 m 17.8 s, with Cruz to one-tenth of that mark. However, when entering the final stretch, the Brazilian attack was unsurpassed. Only Coe and Jones could accompany him, but without threatening his consecration. “He is a supreme champion” Coe praised Joaquim’s performance. Joaquim again beat the South American mark and got the Olympic record to boot.
RESULTADO 800 METROS LLANOS | 800 METER DASH RESULTS 1
Joaquim Carvalho Cruz*
BRA
1:43.00
2
Sebastian Coe
GBR
1:43.64
3
Earl Jones
USA
1:43.83
4
Billy Konchellah
KEN
1:44.03
5
Donato Sabia
ITA
1:44.53
6
Edwin Koech
KEN
1:44.86
7
Johnny Gray
USA
1:47.89
8
Steve Ovett
GBR
1:52.28
(*) réc. Olímpico | Olympic record
120
SEÚL, 26 DE SEPTIEMBRE DE 1988
SEOUL, SEPTEMBER 26, 1988.
El panorama se modificó batante desde Los Angeles, la dupla Coe-Ovett ya no dominaba el mediofondo y la legión africana se hacía sentir. La incógnita era el marroquí Said Aouita, probablemente el más versátil corredor de mediofondo/fondo de la historia, quien ostentaba récords mundiales en varias distancias y el título olímpico de 5.000, pero se había inscripto en Seúl para casi todas las pruebas entre 800 y 10.000. Finalmente optó por los 800, que lo convertían automáticamente en candidato. Cruz, por su parte, iba recuperando su nivel tras dos temporadas problemáticas. En la carrera decisiva, el keniata Nixon Kiprotich salió con un ritmo demoledor (36s.33 en el pasaje de los 300) y enseguida fue relevado en el liderazgo por el brasileño José Luis Barbosa, quien se mantuvo hasta los 600 (1m16s37). Allí apareció fugazmente el nuevo crédito británico, Peter Elliott, ya con Cruz y Aouita expectantes. Pero también descontaba el keniata Paul Ereng, quien pasó la mitad de la prueba en el séptimo lugar. Con Cruz al frente, Ereng lo alcanzó faltando 50 metros y pudo logar una ventaja hasta la meta. Para el brasileño era su mejor performance en mucho tiempo, su revival atlético y su consolidación como uno de los grandes “ochocientistas” del historial, acompañado por “Zequinha” Barbosa en esta final. Para Paul Ereng, también significaba mucho: era la aparición de Kenya en el máximo sitial de los 800 llanos, algo que ratificó William Tanui cuatro años después y que repitió David Rudisha en nuestros días.
The picture has changed a lot since Los Angeles, the Coe-Ovett duo no longer dominated the middle-distance race and the African legion made their presence. The unknown factor was Moroccan Said Aouita, probably the most versatile middle-distance runner of the story, who boasted world records at various distances and the Olympic title in the 5,000 m. In Seoul, he was enrolled in almost all events between 800 m and 10,000 m. Finally, we opted for the 800 m, which automatically converted him into a candidate to be winner. Cruz, in turn, was recovering his level after two troubled seasons. In the final race, Kenyan Nixon Kiprotich started off with an overwhelming pace (36.33 s in the passage of the 300 m) and then he was replaced in the lead by Brazilian José Luís Barbosa, who remained until the 600 m (1 m 16.37 s). The suddenly appeared the new British promise, Peter Elliott, now with Cruz and Aouita expectantly. But Kenyan Paul Ereng also shortened the distance, but had spent half the race in seventh place. With Cruz in the lead, Ereng caught up with him 50 meters to the end and achieved an advantage to the finish line. For the Brazilian, that was his best performance in a long time, his athletic recovery and consolidation as one of the 800 m runners in the historical records, accompanied by “Zequinha” Barbosa in that final. For Paul Ereng, it also meant a lot: Kenya appeared at the highest place on the podium in the 800 dash, something William Tanui confirmed four years later and that David Rudisha repeated these days.
Ereng, con un antecedente de 45s.7 en 800 y 1m44s82 en 800, también provenía del ámbito universitario USA, representando a Virginia. Pero sólo había clasificado “in extremis” para los Juegos, con su tercer puesto en los Trials keniatas. Su estela olímpica se proyectó al año siguiente, cuando consiguió su mejor marca de 1m43s16, pero no mucho más.
Ereng (with a 45.7 and 1 m 44.82 s in the 800 m), also came from the US college level, representing Virginia. However, he had barely qualified for the Games, with the third place in the Kenyan Qualifying phase. His Olympic star projected the following year, when he got his best mark of 1 m 43.16 s, but no more than that.
RESULTADO 800 METROS LLANOS | 800 METER DASH RESULTS 1
Paul Ereng
KEN
1:43.45
2
Joaquim Carvalho Cruz
BRA
1:43.90
3
Said Aouita
MAR
1:44.06
4
Peter Elliott
GBR
1:44.12
5
Johnny Gray
USA
1:44.80
6
José Luis Barbosa
BRA
1:46.39
7
Donato Sabia
ITA
1:48.03
8
Nixon Kiprotich
KEN
1:49.55
121
122
Robson Caetano da Silva
BRASIL
SEUL 1988
SEOUL 1988
En su país, Robson hoy es ampliamente conocido como comentarista de tv, disc-jóckey, director de teatro, actor, participante en reality-shows. En sus ratos libres, entre sus múltiples tareas, suele practicar golf. También atiende su propio instituto, para brindarle oportunidades a los jóvenes más humildes. Pero, si nos remontamos al atletismo, y a tiempos no tan lejanos, estamos hablando del más extraordinario velocista en la historia sudamericana, con una trayectoria que se extendió durante dos décadas. Y que produjo hazañas que hoy suenan increíbles, si consideramos los rivales a los que debió enfrentar y las condiciones en que lo hizo. “Uno de mis mayores orgullos, tal vez el mayor, es que llegué a ser uno de los mejores velocistas del mundo sin dejar de entrenar en mi país” afirma.
In his country, Robson is now widely known as a television commentator, theater director, actor, participating in reality shows. In his rare spare moments, among his many activities, he usually plays golf. He also heads his own institute, to provide opportunities to the humbler young people. However, if we refer to athletics (and not so long ago), we are talking about the most extraordinary sprinter of South American history, with a career that spanned two decades. Trajectory that produced feats that now seem incredible, if we consider the rivals he had to face and the conditions in which it did it. “One of my biggest prides, perhaps the greatest one, is that I have become one of the best sprinters in the world while always training in my country,” he says.
Robson Caetano da Silva nació en Rio de Janeiro el 4 de septiembre de 1964 y sus comienzos deportivos se dieron en una especie de pentathlon en la zona de Bajada de Fluminense, antes de volcarse al atletismo. Su aparición internacional se produjo en el estadio Celio de Barros, en el complejo del Maracaná, donde Robson entrenaba habitualmente: ganó la prueba de salto en largo con 7,40 metros en el Sudamericano Juvenil de 1981. Un año más tarde, ya dedicado a las pruebas de velocidad, logró el título de los 100 llanos en el Panamericano de la categoría, en Barquisimeto, con 10s.34. Se despidió de juveniles logrando el triplete (100, 200, relevos) en el Sudamericano de Medellín, en 1983. Y en esa misma temporada comenzó a incursionar entre los mayores: en la edición inaugural de los Mundiales, en Helsinki, llegó hasta cuartos de final en los 100 metros y allí marcó 10s.66. Y también fue incluido en el equipo para los Panamericanos de Caracas donde, si bien no pasó de su serie en 200, cosechó con el relevo 4x100 (39s.08) la medalla de bronce, la primera de tantas que seguirían a lo largo de su formidable campaña.
Robson Caetano da Silva was born in Rio de Janeiro on September 4, 1964 and his beginnings in sport took place in a kind of pentathlon in the area of Baixada Fluminense, before dedicating himself to athletics. His international appearance took place in Celio de Barros stadium, in the Maracanã complex, where Robson trained regularly: he won the long jump event with 7.40 meters in the South American Youth Games in 1981. A year later, already dedicated to speed events, he won the title in the 100 m dash at the Pan American Games in the category in Barquisimeto with 10.34 s. He bid farewell to the juvenile category winning three events (100, 200, relays) in the South American Games of Medellin in 1983. That same season he began to compete among adults: in the inaugural edition of the World Championship in Helsinki, he reached the quarterfinals in the 100 meters and there his mark was 10.66 s. He was also included in the team for the Pan-American Games of Caracas where although he did not succeed in the 200 m, he won the bronze medal with the 4x100 relay (39.08 s), the first of many medals that would follow throughout his extraordinary career.
Robson Caetano. El notable velocista brasileño fue medallista en Seul, 1988.
123
Robson contó con la conducción técnica de Carlos Alberto Cabalheiro y, entre sus compañeros de entrenamientos, giras y competencias, estaba otro calificado sprinter como Arnaldo de Oliveira Silva. Este fue el único que pudo ganarle una carrera en un Campeonato Sudamericano de mayores, lo que sucedió en la final de los 100 metros de 1985, en Santiago: 10s39 a 10s.45. Compartieron el triunfo en los relevos, y Robson también fue campeón de 200 con 20s.70. A lo largo de su campaña – que en estos campeonatos se prolongaría por una década- Robson sumó 14 medallas de oro, que lo convierten en el más exitoso atleta del historial (cuatro títulos en 100, seis en 200 y cuatro más con el relevo 4x100).
Robson had the technical supervision of Carlos Alberto Cavalheiro, and among his companions of training sessions, tours and competitions, was another qualified sprinter, Arnaldo de Oliveira Silva. He was the only one who could beat Robson in a race at a South American Adult Tournament. That happened at the final of the 100 meters dash in 1985 in Santiago: 10.39 versus 10.45. They shared the victory in relays, and Robson was also champion of the 200 m (with 20.70 s). Throughout his career (that would last a decade in those championships), Robson added 14 gold medals, which made him the most successful athlete of all time. Four titles in the 100 m, six in the 200 m and four more with the 4x100 relay.
La cosecha atlética de Robson da Silva es abrumadora, con una presencia infaltable en todas las grandes citas hasta las temporadas 95-96, aunque se retiró cuatro años después. En los 100 metros, todavía mantiene el tope sudamericano con los 10s.00 obtenidos en el Iberoamericano de México 88 (aclarando que los registros electrónicos en aquella competición estuvieron bajo discusión). Pero, a nivel del mar, ya había fijado 10s.02 en el Iberoamericano anterior en La Habana (1986). Sobre 200 metros, estableció en siete oportunidades el récord sudamericano, siendo su mejor registro los 19s.96 logrados en el estadio Heysel de Bruselas, el 25 de agosto de 1989. Y también pasó ocasionalmente por los 400 llanos con un récord sudamericano de 45s06 en São Paulo el 19 de mayo de 1991. En pista cubierta, aún mantiene el récord de 20s.65 (26 de febrero de 1989 en Sindelfingen) y, dos días antes, había fijado 32s.19 para una distancia poco habitual como los 300 llanos, que fueron mejor marca mundial. Al aire libre, en esa distancia, tiene 32s.05, lograda en 1991 en Jerez.
Robson da Silva’s athletic harvest is overwhelming, with a guaranteed presence in all major meetings until the 95-96 seasons, although he retired four years later. In the 100 meters, he still maintains the South American top mark with 10.00 obtained at the Ibero-American Games of Mexico in 1988, clarifying that electronic records that competition were not reliable. However, at sea level, he had fixed 10.02 at the Ibero-American Games in Havana (1986). In the 200 meters, he set the South American record in seven opportunities, and his best record 19.96 was achieved in the Heysel stadium in Brussels on August 25 1989. He also competed occasionally in the 400 m dash with a South American record 45.06 s in São Paulo on May 19, 1991. In indoor track, he still holds the record of 20.65 s (February 26, 1989 in Sindelfingen) and two days before, he had set 32.19 s for an unusual distance such as the 300 m dash, which were the best world mark. Outdoors, in that distance, he has 32.05 s, reached in 1991 in Jerez.
124
Sobre aquella vigencia en las grandes competiciones, a las que
We sum up his regular participation in major competitions like this (in
prácticamente no faltó nunca, podremos sintetizarla así:
which he practically was never absent):
Campeonatos Mundiales. Después de su mencionado debut en
World Championships: After the aforementioned debut in Helsinki,
Helsinki, compitió en los cinco campeonatos siguientes, hasta que
he competed in the following five championships, until Athens 1997,
cerró con Atenas 1997, cuando integró la posta corta que ocupó el
when he joined the short relay where he held the 6th place in the final.
6° lugar en la final. Varias veces estuvo al borde del podio en los 200
He had several times close to the podium in the 200 m dash, placing
llanos, quedando 4° en Roma (1987), Tokio (1991) y Gotenburgo
4th place in Rome (1987), Tokyo (1991) and Gothenburg (1995),
(1995), ya en la época que dominaba Michael Johnson.
already at the time Michael Johnson reigned.
Copa del Mundo. Su aparición en Canberra (1985), ganando en 20s.44,
World Cup: His appearance in Canberra (1985), winning with 20.44 also
significó también su primer gran impacto en los planos estelares. Retuvo
meant his first big impact at stellar levels. He retained the title four
este título cuatro años más tarde en Barcelona con 20s.00 y alcanzó un tercero en La Habana 1992 (20s.56), doblegando aquí al flamante campeón olímpico del hectómetro, el británico Linford Christie. Juegos Panamericanos. En cuatro participaciones, la más destacada también se vio en La Habana (1991) al vencer en los 100 llanos con 10s.32 y en 200 con 20s.15. Cuatro años antes, en
Indianápolis,
marcó
20s.49 en los 200 para escoltar a Floyd Heard. Y se despidió en Mar del Plata (1995) con un cuarto puesto en los 200 (20s.60) y el séptimo en relevos. Campeonatos Iberoamericanos. También aquí es el atleta más exitoso del historial con diez medallas doradas: tres en los 100 metros, cuatro en 200 y tres más en los relevos. Su despedida se produjo en Lisboa (1998) con
years later in Barcelona with 20.00 s and reached a third in La Habana 1992 (20.56 s), defeating here the brilliant Olympic champion of the 100 m, British Linford Christie. Pan American Games: In four participations, the most outstanding one also took place in La Havana (1991) when he won the 100 m dash with 10.32 s and the 200 m in 20.15 s. Four years earlier, in Indianapolis, he scored 20.49 s in the 200 m seconding Floyd Heard. He bid farewell in Mar del Plata (1995) with a fourth place in the 200 m (20.60 s) and placed seventh in relays. Ibero-American Championships: also here he is the most successful athlete of all time with ten gold medals, three in the 100 meters, four in the 200 m and three in relays. His farewell took place in Lisbon (1998),
un nuevo triunfo en los relevos y el sexto lugar en 200 (21s08).
with a new victory in the relays and sixth place in the 200 m (21.08).
Robson recuerda a la temporada de 1989 como “la mejor de mi campaña,
Robson recalls the season of 1989 as “the best of my career, when I
cuando alcancé mi mejor nivel. Ese año, con Carlos Alberto, entrenamos
reached my best level; that year we trained with Carlos Alberto in San
en San Diego, California, y después me sentía con mucha confianza en
Diego, California, and then I felt very confident in the races.” He was the
las carreras”. Fue el más destacado especialista del mundo sobre 200
foremost expert in the world in the 200 m dash at that time; in addition
llanos en aquel momento y, además de los logros ya citados o su marca
to the aforementioned achievements or his mark under the 20 seconds,
debajo de los 20 segundos, hay que agregar en ese año su victoria en la
we should add that year his victory in the Universiada of Duisburg with
Universiada de Duisburg con 20s33w. También llegó a la final de los 200
20.33 s. He also reached the final of the 200 m at the World Indoor
en el Mundial Indoor de Budapest, sufriendo una descalificación (claro
Championship in Budapest, suffering a disqualification. Two years earlier
que dos años antes, en Indianápolis, había logrado el bronce con 20s.92).
in Indianapolis, he had won the bronze medal with 20.92 s.
125
Robson Caetano, medalla de bronce en Seul, 1988.
126
Esta formidable campaña fue la base sobre la que Robson
It was on that formidable career that Robson built his
construyó su historial olímpico, donde también brilló ante
Olympic history, where he also stood out among the leading
los más destacados velocistas de distintas generaciones.
sprinters of different generations. He had started in athletics
Había debutado muy joven, en Los Angeles, alcanzando la
very young, in Los Angeles, reaching the semifinal of the
semifinal de los 200 metros (20s.80) e integrando la posta
200 meters (20.80 s) and integrating the short relay in the
corta en las eliminatorias. Su máximo rendimiento se dio
qualifying phase. His maximum yield took place in Seoul,
en Seúl, justo donde coincidían varios de los más grandes
just where the presence of several of the greatest athletes
de todos los tiempos pero, también, donde estallaba el escándalo del dóping de Ben Johnson. Robson quedó 5° en
of all time took place and also where Ben Johnson’s doping scandal happened. Robson placed 5th in the 100 meters,
los 100 metros, aquellos de la descalificación del canadiense,
those of the disqualification of the Canadian, and four days
y cuatro días más tarde se metió en el podio de los 200.
later he took the podium in the 200 m. Four years later, in
Cuatro años después, en Barcelona, fue semifinalista en 100
Barcelona, he was a semifinalist in the 100 m and fourth in
y cuarto en la final de 200. Y su despedida se concretó en
the final of the 200 m. His farewell was in Atlanta (1996),
Atlanta (1996), donde llegó hasta cuartos en 200 (20s.65) e
when he got to the quarterfinals in the 200 m (20.65 s). He
integró la 4x100 brasileña con medalla de bronce, junto a su
joined the Brazilian 4x100 relay winning the bronze medal,
compañero de aventuras Arnaldo, Edson Luciano Ribeiro y
along with his fellow athletic companions Arnaldo, Edson
André Domingos da Silva.
Luciano Ribeiro and André Domingos da Silva.
“Para mí, era una barrera psicológica saber que competía
“For me, it was a psychological barrier to know that I was
contra atletas que probablemente habían incurrido en el
competing against athletes who had probably committed doping.
dóping. Pero demostré que con una vida disciplinada y con
But I have shown that with a disciplined and serious life, I could
seriedad, podía enfrentarlos. Y gané todo lo que gané. Lo que
face them. I have overcome all I have overcome by my own efforts.
hicieron otros, por el dopaje, fue deslealtad deportiva, falta
What others have done with doping was sporting disloyalty, lack
de respeto”, escribió hace poco en su blog. Nada, en cambio,
of respect,” he wrote not so long ago on his blog. Nevertheless,
eclipsaría el valor de sus múltiples hazañas.
nothing will overshadow the value of his many feats.
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY Seúl, 28 de septiembre de 1988
Seoul, September 28, 1988.
Cuatro días antes se había disputado una histórica final de los 100 metros, reuniendo a varios de los mejores especialistas de todos los tiempos. Allí el canadiense Ben Johnson había fijado una marca “estratosférica” para la época de 9s.79, pero pocas horas más tarde estalló uno de los mayores escándalos olímpicos, cuando dio positivo en el control antidóping. De ese modo, Carl Lewis retenía su cetro, convirtiéndose en el primer atleta que ganaba la prueba reina en dos Juegos consecutivos. Robson Caetano da Silva también fue uno de los protagonistas de aquella carrera, clasificado finalmente en el 5° lugar. Al llegar el turno de la prueba decisiva de los 200, Lewis acumulaba cuatro carreras en 100, tres en 200 y el salto en largo, donde también había retenido su oro. Pero igual era el favorito y sólo su compatriota Joe DeLoach, su compañero de entrenamientos en el Santa Monica Track Club, podía inquietarlo.
Four days before historic competition – the final of the 100 meters – had taken place, bringing together several of the best experts of all time. There Canadian Ben Johnson had set a “stratospheric” mark for the time (9.79), but a few hours later one of the biggest Olympic scandals broke out, when he accused positive in the drug test. Thus, Carl Lewis retained the trophy, becoming the first athlete who won the major race in two consecutive games. Robson Caetano da Silva was also one of the protagonists of that race, placed 5th. When the time final of the 200 m came, Lewis had accumulated four races in the 100 m, three in the 200 m and the long jump, where he also won his gold medal. However, he was the favorite and only his compatriot Joe DeLoach (he was his training partner in Santa Monica Track Club) could cause him concern.
DeLoach, el campeón panamericano junior cuatro años antes y estudiante de la Universidad de Houston, había ganado los Trials de EE.UU. con 19s96. Otro de los puntos emotivos de los 200 en Seúl era la participación del ya veterano Pietro Mennea, de Italia, quien ostentaba todavía el récord del mundo con 19s.72. Era su quinta aparición consecutiva en los 200 llanos de los Juegos Olimpicos pero, ya lejos de mejor forma, pasó la primera vuelta y no se presentó en cuartos. En la carrera decisiva, Lewis tuvo una excelente partida –no así Robson- y entró a la recta con una leve ventaja sobre DeLoach, unos 30 centímetros. A los 150 metros, DeLoach consiguió emparejar, para definir con cierta contundencia en 19s.75, nuevo récord olímpico. Lewis sufrió así la única derrota de su vida en cuatro Juegos Olímpicos, pero acompañó a DeLoach en la vuelta de festejo, poco efusiva. DeLoach lo respetaba demasiado y, por otra parte, su permanencia en el atletismo se extendió. Robson, en intenso duelo con Linford Christie (quien ganaría el oro de los 100 llanos cuatro años después en Barcelona) se llevó el bronce en 20s.04, que en ese momento mejoraba su récord sudamericano.
DeLoach, the Pan American junior champion four years earlier and student at the University of Houston, had won the US competitions with 19.96. Another exciting moment of the 200 m in Seoul was the participation of a veteran Pietro Mennea from Italy, who still boasted the world record with 19.72 s. It was his fifth consecutive participation in the 200 m at the Olympic Games, but far from his best shape, he moved from the first round and did not qualify for the quarterfinals. In the final race, Lewis had an excellent start, which did not occur with Robson, the former entered final stretch with a slight advantage over DeLoach, about 30 centimeters. At 150 meters, DeLoach could evenly-match up, to define certain forcefulness in 19.75 s, new Olympic record. Lewis thus suffered the only defeat of his career in four Olympic Games. He accompanied DeLoach with little enthusiasm in the lap of celebration. The permanence of Lewis was extensive and DeLoach respected him a lot. Robson took the bronze medal with 20.04 s (which at that time improved his South American record) in intense duel with Linford Christie, who would win the gold medal in the 100 m four years later in Barcelona.
RESULTADO 200 METROS LLANOS (VIENTO 1,7 MS) | 200 METERS RESULTS (WIND 1.7 M/S) 1
Joe DeLoach*
USA
19.75
2
Carl Lewis
USA
19.79
3
Robson Caetano da Silva
BRA
20.04
4
Linford Christie
GBR
20.09
5
Atlee Mahorn
CAN
20.39
6
Gilles Quénéhervé
FRA
20.40
7
Mihael Rosswess
GBR
20.51
8
Bruno Marie-Rose
FRA
20.58
(*) réc. Olímpico | Olympic record
127
128
Ximena Restrepo
COLOMBIA
BARCELONA 1992
BARCELONA 1992
Ahora vive en Chile, donde formó su familia con su esposo Gert Weil –el
She now lives in Chile, where she and her family with her husband Gert
gran lanzador de ese país- y sus dos hijas. Pero retorna con frecuencia
Weil, the great thrower from that country and her two daughters. She
a Colombia, donde ella, Ximena Restrepo Gaviria, es una figura
visits Colombia often, where Ximena Restrepo Gaviria is an emblematic
emblemática del atletismo, la primera en darle a su país una medalla en
figure of athletics, the first to provide her country with a medal in
los Juegos. Sucedió en Barcelona, en 1992, cuando ocupó el tercer lugar
the Games. That was in Barcelona in 1992, when she placed third in
en los 400 metros llanos con un récord sudamericano de 49s.64, que
the 400 meter dash with a South American record of 49.64 s, which
se mantiene hasta hoy. Restrepo trabaja en distintas organizaciones
remains to this day. Restrepo works in various sports organizations. For
deportivas (por ejemplo, estuvo en la dirección de los Juegos Odesur de
example, she led the organization of Santiago Odesur Games in Chile
Santiago de Chile en 2014), participa en actividades de la Consudatle y
in 2014; participates in the CONSUDATLE activities and usually attends
suele asistir a uno de los más importantes Grand Prix de la región, en
one of the most important Grand Prix of the region in Medellin (her
Medellín, su ciudad natal: el torneo que lleva su nombre.
hometown): the tournament that bears her name.
Ximena nació allí el 10 de marzo de 1969 y no estaba muy convencida
Ximena was born there on March 10, 1969 and was not
de dedicarse al atletismo en sus tiempos de adolescentes, cuando la
very convinced that she would dedicate herself to athletics
equitación era su deporte favorito (también incursionó en deportes
in her teens, when riding was her favorite sport. She
náuticos durante el período que su familia se radicó en Curaçao). Recién,
participated in water sports during the period when
a la vista de sus grandes dotes de velocista que le vieron en el colegio
her family settled a while in Curacao. Soon, her teacher
Marymount, fue su profesora Emperatriz González quien la convenció
Emperatriz Gonzalez at Marymount College convinced her
definitivamente para entrenar y progresar en la velocidad. Emperatriz,
to train and develop in speed events. Emperatriz, who now
quien hoy reside en Florida (EE.UU.), fue la entrenadora de Ximena a
resides in Florida (USA), was coach of Ximena throughout her
lo largo de toda su campaña, inclusive cuando ingresó a la Universidad
career, including when she joined the University of Nebraska
de Nebraska para prepararse con mejor infraestructura atlética y para
to prepare with better athletic infrastructure and to study
estudiar comunicaciones.
communication.
also
Ximena Restrepo. La única medalla colombiana en los Olímpicos de Barcelona 1992.
129
Ximena Restrepo ingresó con fuerza a las competiciones internacionales,
Ximena Restrepo joined with determination in international
siendo aún juvenil, después de ganar tres títulos -200 llanos y ambos
competitions at youth level, after winning three titles, 200 m and two
relevos- durante los Bolivarianos de Cuenca, en 1985. Con sólo 17 años,
relays at the Bolivarian Games in Cuenca in 1985. At only 17 she won
ganó los 200 metros del Campeonato Iberoamericano de La Habana
the 200 meters at the Ibero-American Championships in La Habana
ante las mayores, al marcar 23s.76. Por supuesto, que en su categoría le
(scoring 23.76 s). Logically, in her category it was simpler and so she
era más sencillo y así fue campeona de 100 y 200 en el Sudamericano
was champion in the 100 m and 200 m in the South American Games
de Santiago (1987), tras haber quedado segunda y primera
in Santiago (1987), after being in second and first respectively in the
respectivamente el año anterior en Quito. Pero también compitió en
previous year in Quito. She also competed in the South American
el Sudamericano de mayores en São Paulo (1987), obteniendo los
adult tournament in São Paulo (1987), obtaining the 200 m with 23.49
200 llanos con 23s.49 y escoltando a la argentina Déborah Bell en el
and seconding Argentine athlete Deborah Bell in the 100 m. She also
hectómetro. No faltó tampoco al Panamericano Junior –medalla de
participated in the Pan American Junior Games, winning the bronze
bronce en los 200 metros, en Orlando 1986- y tampoco a los primeros
medal in the 200 meters, in Orlando 1986, and also the first world in
mundiales de la categoría. En la edición inaugural en Atenas (también en
that category. In the inaugural edition in Athens, also in 1986, she was
1986) fue semifinalista en ambas distancias de velocidad. Dos años más
as a semifinalist in both speed events. Two years later, in Sudbury, she
tarde, en Sudbury, se anotó en tres pruebas: volvió a ser semifinalista
signed up in three events: again became semifinalist of 100 m and 200
de 100 y 200, y lo mismo ocurrió en 400. Pero allí fue descalificada al
m as well as the 400 m. But there she was disqualified for overcoming
pisar el andarivel vecino. Ese disgusto se compensó con otra anécdota:
the neighboring lane. That grief was compensated with good news:
recibió varias invitaciones de las universidades de Estados Unidos para
she received invitations from several US universities to pursue her
seguir su campaña y sus estudios allí, optando finalmente por una de
career and her studies them she finally opted for Nebraska, one of the
las más tradicionales en el campo atlético, Nebraska.
most traditional ones in the athletics field.
130
A mediados de 1989, el Campeonato Sudamericano se realizó por primera, y hasta hoy única vez, en Medellín, “la ciudad” de Ximena. Fue subcampeona en los 100 llanos con 11s.4, y una lesión en el tobillo le impidió correr otras pruebas. Luego, ya concentrada en Nebraska, dio su salto de calidad internacional, ya volcada a la dupla 200/400.
In the middle of 1989, the South American Championship was held for the first (and so far the only time) in Medellin, “the city” of Ximena. She was runner-up in the 100 m with 11.4. However, an ankle injury prevented her from participating in other events. Soon, already settled in Nebraska, she gave her leap of international quality, already facing the double 200/400.
La temporada de 1991 fue muy buena para Ximena, significó su ingreso a la elite de los 400 y su trampolín hacia los Juegos Olímpicos. En las competencias universitarias de Estados Unidos mejoró el récord sudamericano de los 200 llanos con 22s.92, bajando en dos centésimas el que la argentina Beatriz Allocco mantenía desde 1978 en la altitud de La Paz. En el Sudamericano de Manaus ganó esa prueba con 23s.21 y fue subcampeona en ambos relevos. En los Juegos Panamericanos de La Habana quedó segunda en 200 con 23s.16, y también escoltó a la gran atleta local Ana Fidelia Quirot en los 400 con un nuevo récord sudamericano de 50s.14. Era la antesala del Mundial de Tokio, donde llegó hasta la final y quedó sexta con 50s.79.
The season 1991 was very fruitful for Ximena and meant her entry to the elite of the 400 m and her springboard for the Olympic Games. In the university competitions of the United States, she improved the South American record of 200 m with 22.92, lowering the mark of Argentina Beatriz Allocco held since 1978 in the altitude of La Paz. In the South American Games in Manaus, she won that race with 23.21 s and was runner-up in both relays. At the Pan American Games in Havana she was second in the 200 m with 23.16 s, and she also seconded by a great local athlete, Ana Fidelia Quirot in the 400 with a new South American record of 50.14 s. It was the anteroom to the Tokyo World Championship, when she made it to the final and placed sixth with 50.79 s.
En la puesta a punto hacia los Juegos, y después de un paso por su país, se concentró en el centro del CONI, en Tirreno. También participó en los Iberoamericanos de Sevilla, ganando sin dificultades en 51s.66 para la vuelta a la pista y sumando otro bronce en la posta corta. Aquellos Juegos de Barcelona en el Estadio de Montjuic la vieron a
She was ready for the Games and after passing through her country, she concentrated in the center of CONI in Tirreno. She also participated in the Ibero-American Games in Seville, winning without difficulty with 51.66 s and adding another bronze medal in the short relay. The Barcelona Games in Montjuic Stadium saw Ximena Restrepo in Ximena Restrepo. Bronce en los Olímpicos de Barcelona 1992. Acervo Personal.
131
Ximena Restrepo en la mejor condición física de su vida atlética aún
her best physical condition of her athletic life, when she dreamed of
cuando, por su juventud, ella soñaba con Atlanta 96 como el punto
Atlanta 96 as her ideal. Unfortunately it was not like that, because
ideal. No fue así, ya que contracturas primero, y lesiones después,
then came contractures and injuries made her path difficult: her
resintieron el camino: su presencia en las pistas se fue espaciando.
presence on the tracks was getting more spaced. She was once again
Volvió a ubicarse como finalista del Mundial en Suttgart (1993),
a World Finalist in Stuttgart (1993), achieving fifth place with 50.91.
logrando el quinto puesto con 50s.91. Tuvo una positiva temporada
She had a positive season in 1994, adding praise for athletics in her
en el 94, aportándole muchos halagos al atletismo de su país. Por
country. For example, the four gold medals (200 m, 400 m and two
ejemplo, las cuatro medallas de oro (200, 400 y ambos relevos) en
relays) at the Ibero-American Games that inaugurated the track of
el Iberoamericano que inauguraba la pista de Mar del Plata, y otros
Mar del Plata and three titles at the Odesur Games in the Venezuelan
tres títulos en los Juegos Odesur, en la ciudad venezolana de Valencia
city of Valencia where, in addition to 400 m (51.31 s) and the short
donde, además de los 400 llanos (51s.31) y la posta corta, también
relay, she also won an event in which she was recently standing out,
ganó una prueba en la que recién asomaba, los 400 metros vallas. Sus
the 400 meter hurdles. Her 56.05 s were also South American record
56s.05 también fueron récord sudamericano en ese momento.
at that time.
Otra lesión le impidió correr la final de los Panamericanos de
Another injury prevented her from running the final of the Pan American
Mar del Plata (1995), sí pudo hacerlo en los 400 llanos del otro
Games in Mar del Plata (1995), but she managed to participate in the
Sudamericano en Manaus (ganó 51s93, también en la posta
400 m at another South American Games, this time in Manaus, where
largo) y nuevamente se vio frustrada en la cita olímpica de
she won with 51.93 s, also in the long distance relay and again her
Atlanta, al no poder completar su serie. Idas y vueltas, alguna
participation in the Olympic Games in Atlanta was frustrated, as she did
ausencia larga, un objetivo de dedicarse a los 800 metros, la vida
not manage to complete the series. Comings and goings, some other
cada vez más estable en Chile… Aún así pudo entrenar para su
longer absence, devoting to 800 meters, life increasingly stable in Chile
cuarta intervención olímpica, en Sydney 2000, donde integró la
... Still she managed to train for her fourth Olympic participation, in
posta corta que llegó hasta semifinales. Fue su despedida, había
Sydney 2000, where she joined the short relay team that made it to the
marcado una huella.
semifinals. That was her farewell, but she had left her mark.
132
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
BARCELONA, 5 DE AGOSTO DE 1992
BARCELONA, AUGUST 5, 1992
La ronda de semifinales había dejado las cuestiones bastante claras para esta prueba de 400, con una indiscutida favorita como la francesa – oriunda de las Antillas- Marie-José Pérez, vencedora del Mundial el año anterior. Fue en esa ronda donde, por primera vez, Ximena Restrepo cruzó la frontera de los 50 segundos y fijó un récord sudamericano de 49s.76, mientras Perez ganaba en 49s.48. Para la prueba decisiva, la francesa ocupó el quinto carril, Restrepo el sexto. La mayor oposición a Pérez fue planteada por la ucraniana Olga Bryzgina, representante del Equipo Unificado (como se llamó allí a la URSS que estaba en disolución). Bryzgina encabezó en los primeros 200, cuando Pérec comenzó a acercarse, para lanzar su ataque fulminante en el ingreso a la recta final. Fue también allí donde Restrepo, de andar muy parejo en toda la prueba, resistió el último embate de la rusa Olga Nazarova, consiguiendo la primera medalla olímpica en la historia del atletismo colombiano. “Este es el fruto de mucho trabajo, muchas esperanzas, mucha confianza”, dijo Ximena, en el estadio de Montjuic. Con 49.64 había mejorado nuevamente el tope sudamericano, una marca que mantiene su vigencia en nuestros días.
The round of semifinals had left things very clear for this 400 m race with an undisputed favorite such as French Marie-José Pérec, coming from Antilles, winner of the World Games the year before. It was in that round where, for the first time, Ximena Restrepo crossed the border of 50 seconds and set a South American record of 49.76 s, while Pérec won with 49.48 s. For the decisive race, the French occupied the fifth lane and Restrepo the sixth. The greatest opposition to Pérec was the challenge of Ukrainian Olha Bryzhina, representing the Unified Team (as they called the USSR that was in process of separation of the republics). Bryzgina led the first 200 when Pérec began to approach, to launch her withering attack at the beginning of the final stretch. It was also there where Restrepo, very evenly-matched throughout the test, resisted the last clash of Russian Olga Nazarova, winning the first Olympic medal in the history of Colombian athletics. “This is the result of hard work, a lot of hope, a lot of confidence,” said Ximena at the Montjuic stadium. With 49.64 s, she had again improved the South American top, a mark that maintains in force to this day.
RESULTADO 400 METROS LLANOS | 400 METERS RESULTS 1
Marie-José Pérec
FRA
48.83
2
Olga Bryzgina
EUN
49.05
3
Ximena Restrepo
COL
49.64
4
Olga Nazarova
EUN
49.69
5
Jillian Richardson
CAN
49.93
6
Rochelle Stevens
USA
50.11
7
Sandie Richards
JAM
50.19
8
Phylis Smith
GBR
50.87
133
134
Jefferson Perez
ECUADOR
ATLANTA 1996 | BEIJING 2008
ATLANTA 1996 | BEIJING 2008
Hace pocos años, cuando Jefferson anunció su retiro de las competiciones,
A few years ago, when Jefferson announced his retirement from
después de obtener su segunda medalla olímpica, fue el turno de un
competitions after winning his second Olympic medal, it was his turn to
primer repaso. Ya causaba asombro. Y a medida que pasa el tiempo y
make a review. He already impressed. As time goes by and moves away
tomamos distancia, aún más. Todo, por una campaña incomparable
from us, it impresses even more. All in an incomparable career since he
desde que asomara al firmamento de la marcha atlética siendo casi
started in the race-walking universe, almost a child, until the time to
un niño hasta que anunciara su adiós, después de la última aventura
announce his retirement after the last adventure in Beijing, at 34 years
en Beijing, a los 34 años de edad. “Yo fui parte de dos generaciones de
old. “I was part of two generations of race-walkers. The first one was
marchistas. La primera era más romántica, allí estaban Segura, Markov,
more romantic, and there were Segura, Markov, and Schennikov. In the
Schennikov. Y en la posterior, la de la última década, ya se notaba la
next one, the one from last decade, it is already possible to notice the
aplicación de la ciencia y la tecnología sobre nuestra disciplina”, contó.
application of science and technology in our discipline,” he said.
Jefferson Leonardo Pérez fue un grande en competencia en ambas
Jefferson Leonardo Pérez was the biggest in competitions in both
generaciones con una lista interminable de conquistas. Se puede
generations, with a long list of achievements. It is possible to
considerar junto a Adhemar, y tal vez Joaquim Cruz, a los atletas
consider him along with Adhemar and perhaps Joaquim Cruz the
sudamericanos que lograron las mayores hazañas en el nivel supremo
South American athletes won the greatest feats in the top level of
del atletismo internacional.
international athletics.
Pérez nació el 1° de julio de 1974 en Cuenca, ciudad situada a 2.600
Pérez was born on July 1, 1974, in Cuenca (a city located at 2,600 meters
metros de altura y que se convertiría en la “capital” sudamericana de
above sea level and that has become the “capital” of South American
los marchistas, en especial por el trabajo del maestro Luis Chocho.
race walkers, especially due to the work of Master Luis Chocho. He
Este fue quien “descubrió” las condiciones de Jefferson para la prueba,
was the one who “discovered” the great conditions of Jefferson for
después de verlo correr, cuando se preparaba para competencias de su
the event, after seeing him run, when preparing for competitions in
colegio. Jefferson también recuerda, entre su inspiración, los triunfos
high school. Jefferson also recalls among his inspiration, the victories
de su compatriota y fondista Rolando Vera –otro ídolo oriundo de
of his compatriot and runner Rolando Vera, another idol from Cuenca,
Cuenca- en la Travesía de São Silvestre, que pudo ver por televisión.
in São Silvestre Crossing, who he accompanied on TV.
Jefferson Pérez. Ganó para Ecuador la medalla olímpica en marcha en los Juegos Olímpicos.
135
Segundo entre los cinco hermanos de una familia de Cuenca, perdió a su padre cuando tenía 14 años y todos cooperaron con su madre –otra fuente de motivación para Jefferson, en el deporte y en la vidapara salir adelante. El debut internacional de Jefferson Pérez como marchista se produjo justamente en Cuenca, donde se realizó el Campeonato Sudamericano de Menores de 1988. Pero la competencia de marcha –fueron 5.000 metros que cubrió en 24m.44s.4- aún no estaba en la programación oficial. Un año después, en Montevideo, logró el Sudamericano Junior con 45m.03s.71 en 10.000 m. y comenzaba su arrasadora serie de triunfos y récords en esa categoría. Allí hay que mencionar el oro en el Panamericano Junior de Winnipeg (1993) con su mejor producción sobre la misma distancia: 39m.50s.73. A esa altura, Pérez ya había logrado medallas en los Mundiales de la categoría: bronce en Plovdiv 1990 con 40m.08.s23 y oro en Seúl 1992 con 40m.42s.66. Y también, siendo todavía juvenil, comenzaba a competir en los 20 km. con los mayores.
Second of five children of a family of Cuenca, he lost his father when he was 14 and all cooperated with his mother, another source of motivation for Jefferson to progress in sport and life. The international debut of Jefferson Perez as race-walker took place precisely in Cuenca, where he held the youth South American Championship in 1988. However, the race-walking competition of 5,000 meters (which he completed in 24 m 44.4 s), was not yet in the official program. A year later, in Montevideo, he won the South American Junior Championship with 45 m 03.71 s in the 10,000 m and it was there that began his devastating series of victories and records in that category. It is necessary to mention the gold medal at the Junior Pan American Games in Winnipeg (1993), with his best result at the same distance 39 m 50.73 s. At that time, Pérez had already won medals in the World Championships in the discipline: bronze medal in Plovdiv in 1990 with 40 m 08.23 s and the gold in Seoul in 1992 with 40 m 42.66 s. Also, still being a young athlete, began to compete with adults in the 20 km.
Tanto fue así que la primera de sus apariciones olímpicas se dio en los Juegos de Barcelona (1992), aunque debió abandonar, a las pocas semanas de haber logrado el bronce en el Iberoamericano de Sevilla (1h.25m.50s.5 en pista). Cuatro años después, al llegar a Atlanta, Jefferson era conocido por la elite de la marcha pero –ante el poderío de rusos, españoles y mexicanos, por ejemplo- no se lo consideraba el máximo favorito, sobre todo por su juventud e inexperiencia. Ya sabemos lo que sucedió, un triunfo memorable.
So much so that the first of his Olympic participations took place in Barcelona (1992), although he had to abandon the games a few weeks before winning the bronze medal in the Ibero-American Games in Seville (1 h 25 m 50.5 s on the track). Four years later, coming to Atlanta, the elite of race-walking already knew who Jefferson was. However, before the mighty Russians, Spaniards and Mexicans, for example, he was not considered clear favorite, especially due to his youth and inexperience. We already know what happened: a memorable victory.
Desde aquel día de Atlanta ’96, Pérez se instaló entre los grandes marchistas del circuito mundial por más de una década y fue protagonista en casi todas las citas importantes. En los Juegos de Sidney 2000, ocupó el cuarto puesto con 1h.20m.18s, en una prueba dominada por el polaco Robert Korzenowski, quien también retuvo su corona de los 50 km. Para Atenas 2004, otra vez Pérez se quedó a las puertas del podio, cuarto puesto en 1h20m38s, con triunfo para el italiano Ivanno Brugneti. Allí, además, Jefferson incursionó en los 50 kilómetros, donde fue 12° con 3h.53m.04s. Y en lo que sería el cierre
Since that day in Atlanta 1996, Pérez stood among the great race-walkers of the world circuit for over a decade and was the protagonist in most important meetings. At the Sydney Games in 2000, he placed fourth with 1 h 20 m 18 s, in an event dominated by Polish Robert Korzenowski, who also kept the trophy in the 50 km. In Athens 2004, Pérez was again on the edge of the podium, fourth place with 1 h 20 m 38 s, with victory in the hands of Italian Ivanno Brugneti. In addition, Jefferson participated there in the 50 km, placed 12th with 3 h 53 m 04 s. Pérez prepared with a great ambition
136
de su trayectoria olímpica, Pérez se preparó con la mayor ambición: Beijing 2008. No le alcanzó ante el ruso Valeriy Borchin – quien tuvo sinsabores con el dopaje- y este protagonizó un rush que le dio el triunfo en 1h19m01s, pero Jefferson retornó al podio con otra gloriosa medalla de plata: 1h19m15s.
for Beijing 2008, which would be the end of his Olympic career. He did not manage to defeat Russian Valeriy Borchin (who had had problems with doping). The Russian had a sprint that gave him the victory with 1 h 19 m 1 s. Nevertheless, Jefferson returned to the podium with another glorious silver medal: 1 h 19 m 15 s.
A la par de esas participaciones olímpicas, fue un destacado protagonista en los Campeonatos Mundiales, la más relevante campaña de un atleta sudamericano: siete participaciones consecutivas y tres títulos. En realidad, pudo comenzar antes, pero se cayó de una bicicleta y sufrió fractura de clavícula en vísperas del Mundial de Suttgart (1993), un doloroso percanc La primera medalla mundialista para Jefferson llegó en Sevilla (1999) cuando resultó subcampeón con 1h.24m.19s. Pero en esa época sufría una hernia discal que motivó una cirugía y que complicó su preparación para los Juegos Olímpicos del año siguiente. Totalmente restablecido –habían pasado las lesiones, y también había cumplido compromisos estudiantiles- Pérez brilló como nunca en las avenidas de París, al ganar el Campeonato Mundial de 1993. Y lo hizo nada menos que con un récord mundial de 1 hora, 17 minutos y 21 segundos. “Para mí, fue el triunfo más importante de mi carrera, sobre todo por la marca”, considera. El español Francisco “Paquillo” Fernández, otro de sus clásicos rivales, impuso un ritmo infernal de 38m.38s para la mitad de la prueba, hasta que Jefferson tomó el comando. Jefferson retuvo el título mundial en Helsinki (2005) con 1h.18m35s. y sumó su tercero en Osaka (2007) con 1h.22m.20s.
Along with those Olympic participations, he stood out as the protagonist at the World Championships, the most important story of a South American athlete: seven straight participations and three titles. In fact, he could have started earlier, but fell off the bike and had fractured his collarbone on the eve of the World Games in Stuttgart (1993), a painful mishap. Jefferson won his first world championship medal in Seville (1999), when he placed second with 1 h 24 m 19 s. At that time, he suffered because of a herniated disc that required a surgery and complicated his preparation for the Olympic Games the following year. Fully recovered, with neither injuries, nor student duties, Pérez shone as never in the avenues of Paris, when he won the World Championship in 1993. He achieved that with no less than a world record of 1 hour, 17 minutes and 21 seconds. “For me it was the most important victory of my career, especially due to the mark,” he reckons. Spaniard Francisco “Paquillo” Fernandez, another of his classic rivals, imposed an infernal pace of 38 m 38 s up to half of the race, until Jefferson took over. Jefferson retained the world title in Helsinki (2005) with 1 h 18 m 35 s and he added his third in Osaka (2007) with 1 h 22 m 20 s.
Su cosecha no se agota allí. Llevó la bandera ecuatoriana por el mundo, ningún otro deportista de ese país ganó tanto, y pocos marchistas en el mundo pueden exhibir semejante palmarés. Por ejemplo, tres victorias en la Copa Mundial de Marcha: 1997 en las calles nevadas de Podebrady (República Checa) con 1h.18m.24s, 2002 en Turín con 1h.21m26s. y 2004 en Naumburg con 1h18m42s, además del segundo puesto en La Coruña, dos años más tarde. En Podebrady había fijado
His harvest did not end there. He led the Ecuadorian flag around the world and no other sportsman from that country has gained so much, and few race-walkers in the world can show similar number of victories in their portfolio. For example, three victories at the racewalking World Cup: 1997 in the snowy streets of Podebrady (Czech Republic) with 1 h 18 m 24 s, 2002 in Turin with 1 h 21 m 26 s and 2004 in Naumburg with 1 h 18 m 42 s, in addition to the second place
137
138
su mejor registro hasta ese momento, mientras que Turín
in La Coruña, two years later. In Podebrady, he had set his
marcó su retorno a la cumbre. Y en Naumburg se dio el gusto
best mark up to that time, while Turin marked his return to
de verse acompañado por un excelente equipo de Ecuador
the top. In Naumburg, he had the privilege of the company
que logró la medalla de plata en la clasificación conjunta, detrás de China. Además, en esa ruta alemana relegó al gran Korzenowski al segundo puesto, mientras otro medallista olímpico como Deakes quedaba tercero. También Jefferson consiguió para Ecuador la medalla de oro en tres ediciones de los Juegos Panamericanos: 1995 en Mar del Plata, 2003 en Santo Domingo, 2007 en Rio de Janeiro.
of an excellent Ecuadorian team and won the silver medal in the joint classification, behind China. In addition, in that German route he relegated the great Korzenowski to second place, while Deakes (another Olympic medalist) placed third. Jefferson also managed to win for Ecuador the gold medal in three editions of the Pan American Games: 1995 in Mar del Plata, 2003 in Santo Domingo, and in 2007 in Rio de Janeiro.
Fue campeón de la Copa Panamericana de marcha en dos
He was champion of race-walking at the Pan American Cup
oportunidades (2003 en Chula Vista, 2007 en Camboriú),
on two occasions: 2003 in Chula Vista, 2007 at Camboriú;
campeón iberoamericano en Gautemala 2002, campeón
Ibero-American champion in Guatemala in 2002; absolute
sudamericano absoluto en 1993 (Lima) y 2005 (Cali), medalla
South American champion in 1993 (Lima) and 2005 (Cali).
dorada de los Juegos Bolivarianos en tres oportunidades (1993, 1997, 2001). Desde su retiro, se dedica a distintos emprendimientos – inclusive deportivos, como la organización de carreras en su país- y la actividad privada. Su campaña como atleta no le impidió graduarse en Ingeniería Comercial y obtener un Master en Administración de Negocios, en la Universidad de
Moneda del Banco Central del Ecuador. Bicampeon Mundial y Campeon Olímpico.
He was also gold medal winner at the Bolivarian Games on three occasions (1993, 1997 and 2001). Since his retirement, he has dedicated to several projects including sports, such as organizing races in his country as well as undertakings in the private sector. His career as an athlete did not keep him from graduating in Commercial Engineering and obtaining a Master’s degree in Business Administration at the University of Azuay. An athlete and
Azuay. Un atleta, una personalidad, que son orgullo de su
a personality, he is the pride of his country and of South
país y Sudamérica toda.
America as a whole.
139
LOS DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
ATLANTA, 26 DE JULIO DE 1996
ATLANTA, JULY 26, 1996
“Cuando yo dije que me iba a preparar para ganar la medalla de oro en los Juegos Olímpicos, muchos pensaban que era una locura. Pero lo hice” recordó Jefferson. Tenía apenas 22 años, se convertía en el más joven campeón del historial de la marcha de los 20 kilómetros en los Juegos y, además, en el único deportista en la historia de Ecuador en lograr un título olímpico. En una mañana tórrida, con una temperatura de 28°, el ritmo fue impuesto por el español Valenti Massana hasta los 4 km. y luego por el ruso Shafikov hasta los 8. Este y su compatriota Markov consiguieron quedarse en el grupo líder hasta el 18, donde se vio el ataque de Pérez y el mexicano Rodríguez (enseguida descalificado). Faltando sólo 1 km, Pérez pudo desprenderse de Markov y proyectarse a su ingreso triunfal al Centennial Stadium de Atlanta. Muy lejos quedaban otros favoritos como el campeón mundial Michele Didoni (Italia, 35°) o el defensor del título olímpico, el español Daniel Plaza (11°). Las primeras palabras de Pérez fueron de agradecimiento, a su familia y a su entrenador de ese momento, Enrique Peña, y al pueblo ecuatoriano.
“When I said that I would prepare myself to win the gold medal at the Olympic Games, many thought I was crazy. But I did it,” recalled Jefferson. I was only 22, and was becoming the youngest champion in the history of the 20 km race in the Games and, moreover, the only athlete in Ecuador’s history to win an Olympic title. One torrid morning, with a temperature of 28°, the pace imposed by Spaniard Valenti Massana up to the 4 km and then by Russian Shafikov up to 8 km. The Russian and his compatriot Markov managed to stay in the leading group to 18 Km. Pérez appeared shortly afterwards, followed by Mexican Rodríguez, who would soon be disqualified. 1 km to the end of the event, Pérez could come off Markov and made a sprint in his triumphal entry at the Centennial Stadium in Atlanta. Far off were other favorites like world champion Michele Didoni (Italy, 35th) and Spaniard Daniel Plaza (11th), who was defending the Olympic title. The first words by Perez were thanks to his family, to Enrique Peña (his coach at the time), and the Ecuadorian people.
RESULTADO MARCHA 20 KM | 20 KM RACE RESULTS
140
1
Jefferson Pérez
ECU
1h. 20m. 07s.
2
Ilya Markov
RUS
1h. 20m. 16s.
3
Bernardo Segura
MEX
1h. 20m. 23s.
4
Nick A’Hern
AUS
1h. 20m. 31s.
5
Rinat Shafikov
RUS
1h. 20m. 41s.
6
Aigars Fadejevs
LAT
1h. 20m. 47s.
7
Mijail Schennikov
RUS
1h. 21m. 09s.
8
Robert Korzenowski
POL
1h. 21m. 13s.
BEIJING, 16 DE AGOSTO DE 2008
BEIJING, AUGUST 16, 2008
Habían pasado doce años de su consagración olímpica y Jefferson se
Twelve years have passed since his Olympic consecration and
mantenía en la elite de la marcha. Y en lo que marcaría su definitivo
Jefferson was still in the race walking elite. The great Ecuadorian
adiós al atletismo de competición, el gran valor ecuatoriano volvió a
hero mounted the Olympic podium again marking his farewell to
subir al podio en los Juegos. En una mañana cálida (29°C), aunque
athletics competitions. In a warm morning (29°C), although with
con una humedad que no afectaba como era habitual, el ritmo de la
unusual non affecting humidity, the walking rhythm was somehow
marcha fue algo contenido hasta los 10 km (40m42s) con el italiano
restrained up to the 10km (40m42s) with the Italian Ivano Brugneti,
Ivano Brugneti, defensor del título, marcando rumbos. Pero con un
the title defendant, setting the pace. But with a compact team
grupo compacto al acecho. Fue sobre el km. 5 cuando Brugnetti,
following close. It was over the 5 Km when Brugnetti, who already
quien ya llevaba dos advertencias, tuvo que ser más cauto. Allí Pérez
had two warnings, had to be more cautious. At that instance, Perez
trató de romper el ritmo, sólo Tallent y Borchin pudieron seguirlo.
tried to break the rhythm, only Tallent and Borchin could follow
Pero el ruso se adueñó de la punta, la incrementó sobre el km. 18 y
him. But the Russian gained the lead, improved over the 18 km and
no volvería a dejarla.
would not abandon it again.
RESULTADO MARCHA 20 KM | 20 KM RACE RESULTS 1
Valeriy Borchin
RUS
1h. 19m.01s.
2
Jefferson Pérez
ECU
1h. 19m.15s.
3
Jared Tallent
AUS
1h.19m.42s.
4
Wang Hao
CHN
1h.19m.47s.
5
Ivano Brugnetti
ITA
1h.19m51s.
6
Luke Adams
AUS
1h.19m57s.
7
Francisco J. Fernández
ESP
1h.20m.32s.
8
Robert Heffernan
IRL
1h.20m36s.
141
142
La posta 4X100 de Brasil
THE BRAZILIAN 4X100 RELAY
ATLANTA 1996
ATLANTA 1996
A partir de la década del 80, y especialmente en los 90, el atletismo
From the 80’s on, and especially in the 90’s, Athletics in Brazil achieved
de Brasil alcanzó un notable nivel en la posta 4x100. Prueba de ello
a remarkable level in the 4x100 relay. Proof of this are the two Olympic
son sus dos medallas olímpicas y otras tantas mundialistas, y su
medals and many other world titles, and the permanent presence on
permanente presencia en los podios de todas las competiciones
the podiums in all international competitions, as well as leading the
internacionales, además de llevar el récord sudamericano por debajo
South American record to under the 38 seconds, a privilege of only a
de los 38 segundos, privilegio de un puñado de países.
handful of countries.
La primera de aquellas dos medallas olímpicas llegó en los Juegos de
The first of those two Olympic medals came from the Atlanta Games,
Atlanta, cuando dos velocistas fogueados y experimentados como
when two experienced and hardened sprinters as Arnaldo de Oliveira
Arnaldo de Oliveira Silva y Robson Caetano da Silva se unieron con
Silva and Robson Caetano da Silva joined forces with two other athletes
otros dos de la generación siguiente (Edson Luciano Ribeiro y André
from the next generation (Edson Luciano Ribeiro and André Domingos da
Domingos da Silva) para lograr el bronce en 38s.41, mejorando en una
Silva) to win the bronze medal with 38.41 s, improving by one hundredth
centésima la marca sudamericana fijada en semifinales. El oro fue para
the South American mark set in the semifinals. The Canadians won the
los canadienses, que superaron en un esperado duelo a Estados Unidos.
gold medal, surpassing the United States in an expected duel.
Uno de los integrantes del relevo brasileño, Robson, ya había
Robson (one member of the Brazilian relay team) had already had
conocido la satisfacción de un podio olímpico en los 200 llanos de
the satisfaction of an Olympic podium in the 200 m dash in Seoul
Seúl, ocho años antes. Y llegaba a Atlanta después de recuperarse –
eight years earlier. He went to Atlanta after recovering (especially
principalmente en 1994- de varias complicaciones físicas, inclusive una
in 1994) from several physical complications, including undergoing
operación. Robson fue el mejor velocista del historial sudamericano,
a surgery. Robson was the best sprinter in South American history,
el que más alto llegó individualmente a codearse con la elite mundial.
the one who individually reached the highest level, competing on
Pero sus compañeros Arnaldo, Edson y André también tuvieron
equal terms with the world’s elite. His companions Arnaldo, Edson
extensas y exitosas campañas, con varios logros individuales y,
and André also had each a long and successful career with several
fundamentalmente, por sus contribuciones a los distintos equipos.
individual achievements and fundamentally for their contributions in
Los nombres de los cuatro están (y estarán) por siempre ligados a las
the various teams. The names of the four are (and will be) forever
grandes conquistas de los relevos brasileños.
linked to the great achievements of Brazilian relay.
El oro olímpico en Atlanta en 1996. Equipo de Brasil 4x100 m. Arnaldo de Oliveira, Robson Caetano da Silva, Edson Luciano Ribeiro e André Domingos da Silva. © COB.
143
ARNALDO DE OLIVEIRA SILVA
ARNALDO DE OLIVEIRA SILVA
Nació el 26 de marzo de 1964 en Rio de Janeiro y, desde juvenil, su campaña estuvo vinculada a la de Robson, con quien compartió entrenamientos, giras y competencias. Justamente una de sus primeras incursiones internacionales fue en el Sudamericano Junior de Medellín (1983), donde Robson ganó los 100 llanos con 10s.49, delante de Arnaldo, y luego lograron la posta corta. En el Sudamericano de mayores (Santiago 1985), Arnaldo ganó los 100 metros con 10s.39, aventajando por seis centésimas a su amigo, quien “sufrió” allí su única derrota en el historial de esa competición. Por supuesto, ambos ganaron el relevo 4x100, en el que Arnaldo sumaría tres títulos más durante una década.
He was born on March 26, 1964 in Rio de Janeiro and from his youth, his career had been linked to Robson. The two of them were together in training sessions, tours and competitions. Just on one of the first international forays, he was in the South American Junior Games in Medellin (1983), where Robson won the 100 m dash with 10.49 s, ahead of Arnaldo, and soon they got the short relay. At the South American adult tournaments (Santiago 1985), Arnaldo won the 100 meters with 10.39 s with an advantage of six hundredths over his friend, who “suffered” his only defeat in the history of that competition there. Logically, both won the 4x100 relay, in which Arnaldo would add three more titles during a decade.
La mejor marca personal de Arnaldo en los 100 metros es 10s.12, conseguida en la serie del Iberoamericano de México (1988), mientras que a nivel del mar tiene 10s.23 en el meeting de Bratislava, ese mismo año, además de unos 10s.06 con fuerte viento a favor en la semifinal de la Universiada de Kobe (1985). En 200, su mejor registro fue 20s.59 en Sao Paulo, en 1985. Arnaldo representó a Brasil en cuatro ediciones de los Juegos Olímpicos, alcanzando dos finales con los relevos (8° puesto en Los Angeles 1984, el citado bronce en Atlanta). Individualmente, sobresalió su acceso a semifinales de los 100 llanos en Seúl 88, donde marcó 10s32.
The personal best marks of Arnaldo in the 100 meters is 10.12 s, achieved in the Ibero-American Series of Mexico (1988), while at sea level he has the mark of 10.23 s in the race of Bratislava, that same year, in addition to 10.06 s with strong tailwind in the semifinal of Universiada of Kobe (1985). In the 200 m, his best mark was 20.59 s in São Paulo in 1985. Arnaldo represented Brazil in four Olympic Games, reaching two finals with the relays (8th place in Los Angeles 1984, the aforementioned bronze medal in Atlanta). Individually, the highlight is qualifying to the semifinals of the 100 m dash in 1988 in Seoul, where his mark was 10.32 s.
También lo hizo en campeonatos Mundiales, donde su calificación más alta fue el sexto lugar con el relevo corto (1987) e, individualmente, llegó dos veces hasta cuartos de final en el hectómetro (1991, 1993).
He also excelled at World Championships, where his highest qualification was in sixth place with the short relay (1987) and, individually, he made it to the quarterfinals in the 100 m (1991/1993).
Una de sus mejores actuaciones individuales se vio en el Campeonato Iberoamericano de Medellín (1996) donde marcó 10s.17 en los 100 metros, escoltando por cuatro centésimas al chileno Sebastián Keitel. Arnaldo ya había ganado otras dos medallas de bronce en los Iberos sobre 100 metros (1988, 1992) y una de oro con la posta corta en La Habana (1986).
One of his best individual performances was in the Ibero-American Championship in Medellin (1996), where his mark was 10.17 s in the 100 meters, seconded by four hundredths by Chilean Sebastián Keitel. Arnaldo had already won two more bronze medals at the Iberian games in the 100 meters (1988, 1992) and a gold medal in the short relay in Havana (1986).
Además se colocó en las finales de velocidad en tres Panamericanos consecutivos: 6° en 200 metros de Indianápolis (1987) con 20s81, 7° en los 100 metros de La Habana (1991) con 10s70 y 6° en la misma prueba en Mar del Plata (19959 con 10s44w.
Moreover, he made it to the final speed event in three consecutive Pan American games: 6th in the 200 meters in Indianapolis (1987) with 20.81 s, 7th in the 100 meters in La Habana (1991) with 10.70 s and 6th in the same event in Mar del Plata (1959 with 10.44 s.)
Desde su retiro de las pistas, ejerce como fisioterapeuta, dirige su Proyecto Social Futuro Olímpico y también participa en el Programa Héroes de Atletismo, de la CBAT.
Since retirement from the tracks, he has been working as a physiotherapist, directs his Olympic Social Future Project, and also participates in the CBAT’s Athletics Heroes Program.
144
EDSON LUCIANO RIBEIRO
EDSON LUCIANO RIBEIRO
Proveniente de Bandeirantes (Parana), donde nació el 8 de diciembre de
Born in Bandeirantes (Paraná) on December 8, 1972, Edson worked
1972, Edson trabajó desde chico lavando autos y como mecánico hasta
from early age washing cars and as a mechanic until people saw his
que, cuando se encontraba en el Ejército, vieron sus condiciones para la
potential for speed competitions while he was in the Army. Also they
velocidad. Sobre todo su potencia, desplegada a partir de su 1,90 m. de
noticed his might, displayed from his height (1.90 m.) He dedicated
estatura. Y pudo dedicarse al atletismo desde que se radicara en Presidente
to athletics ever since he settled down in Presidente Prudente at age
Prudente, a los 22 años. “Soy hijo de un mecánico y una celadora. El deporte
22. “I am the son of a mechanic and a caretaker. Sport has given me
me dio la oportunidad de modelar la historia de mi vida”, contó.
the opportunity to structure the story of my life,” he said.
Edson alcanzó sus mejores marcas en el
Edson achieved his best marks at the Ibero-
Campeonato Iberoamericano de Lisboa
American Championship in Lisbon (1998),
(1998), al llegar al podio en los 100 y
reaching the podium in the 100 and 200 m,
200, pruebas ganadas por un Keitel en la
events won by Keitel on his prime. Ribeiro
plenitud. Ribeiro fue subcampeón de los
was runner-up of the 100 meters with 10.14
100 metros con 10s14 y tercero en los 200
s and placed third in the 200 with 20.58 s,
con 20s58, además de integrar el relevo
in addition to integrating the winning relay
ganador. Y retuvo este título en las dos
team. And retained the title in the following
ediciones siguientes (2000, 2002).
two editions (2000 and 2002).
Otras destacadas intervenciones individu-
Other outstanding individual achievements
ales fueron sus títulos sudamericanos de
were his South American titles in the 100
100 (Barquisimeto 2003 con 10s30) y 200
m, at Barquisimeto 2003, with 10.30 s and
(Bogotá 1999 con 20s54), campeonatos
the 200 m (Bogotá 1999 with 20.54 s),
en los que también acumuló tres oros en
championships in which also raked up three
relevos. Y en los Juegos Panamericanos de
gold medals in relays. At the Pan American
Santo Domingo 2003 estuvo cerca de la
Games in Santo Domingo in 2003, he came
medalla en el hectómetro, terminando cu-
close to winning a medal in the 100 m,
arto con 10s31.
placing fourth with 10.31 s.
Pero fue en la posta donde su contribución
However, it was in the relay where his
resultó vital y donde cosechó tantos lauros:
contribution has resulted vital and where
tres finales olímpicas consecutivas (bronce
he reaped many laurels: three consecutive
en Atlanta, plata en Sidney, octavos en
Olympic finals (bronze medal in Atlanta, silver
Atenas). También, dos medallas y otras tres
medal in Sydney and eighth in Athens). In
finales mundialistas. La serie empezó en
addition, two medals and three world finals.
Gotenburgo 1995, cuando quedaron sextos.
The series began in Gothenburg in 1995,
La performance se repitió en Atenas 1997
when they placed sixth. The performance
con récord sudamericano de 38s17. Dos años más tarde, en Sevilla,
was repeated in Athens in 1997 with South American record of 38.17
Brasil llegó al bronce con 38s.05 y otro récord. Edmonton 2001 marcó
s. Two years later in Seville, Brazil reached the bronze medal with
una frustración ya que, con buenas perspectivas en esa final, una
38.05 s and another record. Edmonton 2001 marked a frustration,
desinteligencia entre Edson y André terminó con el testimonio por el
since with good prospects in that final, a misunderstanding between
piso. Pero la recuperación fue a pleno para París 2003, con medalla
Edson and André frustrated their intentions. However, the recovery
de plata.
was complete in Paris in 2003, with a silver medal.
Graduado en Educación Física y con posgrados en Entrenamiento
Degree in Physical Education and a graduate degree in Sports
Deportivo, Edson permanece ligado al deporte desde su retiro de las
Coaching, Edson remains connected to the sport since his retirement
pistas.
from the tracks.
145
ANDRÉ DOMINGOS DA SILVA
ANDRÉ DOMINGOS DA SILVA
Otro atleta que provenía de un hogar humilde –su madre Neide trabajaba como doméstica- André triunfó como velocista y fue, muchas veces, el hombre que remataba la excelente tarea construida por sus compañeros de relevos. Nació el 26 de noviembre de 1972 en Santo André, localidad que dejó para radicarse en Presidente Prudente y entrenar bajo la conducción de Jayme Netto.
Another athlete who came from a humble home. Neide (his mother) worked as a maid. André won as a sprinter and was often he was the man who finished the excellent job done by his relay teammates. He was born on November 26, 1972 in Santo André. He left that city to settle down in Presidente Prudente and train under the supervision of Jayme Netto.
Su primer éxito internacional se dio en el Sudamericano Juvenil de Asunción (1991), sobre 200 metros con 21s8, y con el relevo corto. En el Sudamericano de mayores, tras el segundo puesto de los 100 metros en Mar del Plata (1997), tuvo su más descollante participación en la altura de Bogotá (1999). Allí ganó los 100 metros con 10s.06, que constituyen la mejor marca de su campaña y lo ubican tercero entre los velocistas sudamericanos del historial. También en ese Sudamericano integró la posta campeona, pero sufrió la descalificación en los 200. Se recuperó dos años más tarde, en Manaus, ganando esta prueba (20s52) y otra vez la posta. Su participación en Sudamericanos se cerraría en Cali (2005) con un triplete dorado: 10s32 en 100, 20s33w en 200 y relevos. A nivel del mar, su mejor marca en los 100 metros fue 10s.15, conseguida en el Trofeo Brasil del 2004 en Sao Paulo, y también corrió 10s.10 con viento a favor, en los Panamericanos de Mar del Plata (1995). Sobre 200 metros, consiguió 20s.15 en la altitud de Cochabamba (2003) y 20s35 a nivel del mar en Velenje (2000).
His first international success occurred in the South American Youth Games of Asuncion (1991), in the 200 meters with 21.8 s and the short relay. At the SouthAmerican Games – adult category, after the second place in the 100 meters in Mar del Plata (1997), he had his most brilliant participation in the altitude of Bogota (1999). There he won the 100 meters with 10.06 s, which is the best mark of his career and placed him third among the South American sprinters history. Also at that South American competition, he integrated the champion relay team, but was disqualified in the 200 m. He recovered two years later in Manaus, winning that event (20.52 s) – again in the relay. His participation in South American games would end in Cali (2005) with a golden triple 10.32 s in the 100 m, 20.33 s in the 200, and relays. At sea level, his best mark in the 100 meters was 10.15 s, achieved in Brazil Trophy 2004 in São Paulo, and he also ran 10.10 with tailwind in the Pan American Mar del Plata (1995). In the 200 meters with 20.15 at an altitude of Cochabamba (2003) and 20.35 s at sea level in Velenje (2000).
Andrés asistió a cuatro ediciones de los Juegos Olímpicos, llegando dos veces a cuartos de final en los 100 llanos (1996, 2004) y a tres finales de relevos: el bronce de Atlanta, la plata de Sidney, el octavo lugar en Atenas, todo igual que su compañero Edson. En los Mundiales, tuvo asistencia perfecta entre 1993 y 2005 –siete campeonatos- con las medallas de relevos de 1999 y 2003.
André participated in four Olympic Games, twice reaching the quarterfinals in the 100 m dash (1996, 2004) and the final three relays: Bronze medal in Atlanta, silver medal in Sydney, and eighth place in Athens, just like his companion Edson. In World championships, he had a perfect attendance between 1993 and 2005: seven championships, with medals in relays in 1999 and 2003.
Y en los Juegos Panamericanos, se llevó dos medallas de oro con la posta 4x100 en Winnipeg (1999) y Santo Domingo (2003), además de medallas de bronce en los 100 metros (Mar del Plata 1995) y 200 (Santo Domingo).
At Pan American Games, he won two gold medals in the 4x100 relay in Winnipeg (1999) and Santo Domingo (2003), and bronze medals in the 100 meters (Mar del Plata 1995) and the 200 m (Santo Domingo).
146
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY ATLANTA, 3 DE AGOSTO DE 1996
ATLANTA, AUGUST 3, 1996
La cuarteta brasileña se había destacado en semifinales con su récord sudamericano de 38s.42, que la colocaba en el lote siguiente al esperado duelo Canadá-USA por el oro. Por otro lado, en semis se habían quedado fuera dos de los equipos más fuertes, Gran Bretaña y Nigeria, descalificados. Poco antes de la final, el coach estadounidense Charlie Greene (campeón olímpico con los relevos en México 68) decidió ubicar al experimentado Michael Marsh (campeón olímpico de 200 en Barcelona) como tercer hombre en lugar de Tim Montgomery. Canadá tenía un equipo espléndido, que incluía al flamante campeón de los 100 llanos Donovan Bailey, al campeón panamericano Glenroy Gilbert y a otro habitué de la zona de 10s, Bruny Surin.
The Brazilian quartet had been outstanding in the semifinals with its South American record of 38.42, which put the group in the next phase, where the duel for the gold medal between Canada and the USA was expected. On the other hand, in the semifinals, two of the strongest teams were disqualified: England and Nigeria. Just before the final, Charlie Greene (the US coach, Olympic champion in relays in Mexico in 1968,) decided to call experienced Michael Marsh (Olympic champion in the 200 Barcelona) in the place of Tim Montgomery. Canada had an excellent team, which included the brilliant champion of 100 m dash Donovan Bailey, Pan-American champion Glenroy Gilbert and Bruny Surin (who was used to reaching the mark of 10 s.)
También en las vísperas se habló mucho de la eventual inclusión de Carl Lewis en la cuarteta estadounidense. En realidad, Lewis había desistido de la posta, al no participar en las semanas de preparación. Pero luego de que ganara su cuarto oro consecutivo del salto en largo, creció el lobby para incluirlo. Al final, no se dio. La carrera entre canadienses y locales fue bastante pareja, pero los pases de aquellos resultaron más certeros y le permitieron tomar el testimonio a Bailey con dos metros de ventaja sobre Mitchell para la recta de remate. El canadiense, que venía de ganar la prueba individual con récord del mundo en 9s.84, pudo incrementar levemente esa ventaja y asegurar el oro para su país. Brasil, en tanto, con un rendimiento consistente llegó al remate peleando el tercer lugar con Suecia. Pero André Domingos da Silva fue muy efectivo allí, concretó el bronce brasileño y Dologin, el último hombre ucraniano, debordó al sueco Petrin para el cuarto lugar.
Also the day before, much was said about the inclusion of Carl Lewis in the North American quartet. In fact, Lewis gave up on the relay, not taking part in the preparation weeks. However, soon after winning his fourth consecutive gold medal in the long jump, people were cheering more and more for the inclusion of his name, but in the end it did not happen. The race between Canadians and the host team was very homogeneous, but the pace of the visiting team resulted more consistent and enabled it to pass the baton to Bailey two meters ahead of Mitchell in the final stretch. The Canadian, who had won the individual event with world record with 9.84 s, was able to slightly increase that advantage and ensure the gold medal for his country. Brazil, however, with consistent performance, came to the final fighting for third place with Sweden. André Domingos da Silva was very efficient and there he made the Brazilian dream of the bronze medal come true, while Dologin (the last Ukrainian man in the relay team) relegated Swedish Petrin to fourth place.
RESULTADO POSTA 4X100 METROS | 4X100 METERS RELAY RESULTS 1
Canadá
Robert Esmie, Glenroy Gilbert, Bruny Surin, Donovan Bailey
2
EE.UU.
Jon Drummond, Tim Harden, Michael Marsh, Dennis Mitchell
3 Brasil
37s.69 38s.05 38s.41
Arnaldo de Oliveira Silva, Robson Caetano da Silva, Edson Luciano Ribeiro, André Domingos da Silva
4
Ucrania
38s.55
5
Suecia
38s.67
6
Cuba
39s.39
Francia y Ghana
dq | disqualified
147
148
La posta 4X100 de Brasil
THE BRAZILIAN 4X100 RELAY
SIDNEY 2000
SYDNEY 2000
Nuevamente los relevos como carta fuerte. Y en las vísperas de los
Again the relays as a strong trump card. On the eve of the Games
Juegos se habían acoplado al equipo un consagrado en las individuales
joined the team Claudinei Quirino da Silva (a consecrated athlete in
como Claudinei Quirino da Silva y el que sería baluarte de la próxima
individual events) and Vicente Lenilson of Lima (an athlete who would
generación, Vicente Lenilson de Lima. Junto a Edson y André
later become the symbol of the next generation). Together with Edson
construyeron una medalla de plata olímpica y un récord sudamericano
and André, they won an Olympic silver medal and set a South American
de 37s.90 que permanece intocable. En la serie también participó
record of 37.90 s, which remains in force to this day. In the series also
Claudio Roberto Sousa, quien luego dejó su lugar a Claudinei.
participated Claudio Roberto Sousa, who soon replaced by Claudinei.
CLAUDINEI QUIRINO DA SILVA
CLAUDINEI QUIRINO DA SILVA
Nacido el 19 de noviembre de 1970 en Lencois Paulista, Claudinei es
Born on November 19, 1970 in Lençóis Paulistas. After Robson,
el sprinter brasileño que –después de Robson- alcanzó el mejor nivel
Claudinei is the Brazilian sprinter who reached the best level
internacional en los planos individuales. Sobre todo, por su aporte en
internationally in individual events. Most of all, for his contribution
los relevos y por sus dos medallas de los 200 llanos en campeonatos
in the relays and his two medals in the 200 m dash in world
mundiales (Atenas 1997, Sevilla 1999).
championships (Athens 1997 and Seville 1999).
Claudinei ingresó relativamente tarde a nuestro deporte, después de haber
Claudinei joined sport relatively late, after completing twenty years
cumplido los veinte años. Como tantos otros, provenía de una familia muy
old. Like so many others, he came from a very humble family – he
humilde, inclusive vivió en un orfanato. Fue un amigo quien lo recomendó
even came to live in an orphanage. It was a friend who advised him
para practicar atletismo, quedando en la escuadra de velocistas de Jayme
to practice athletics, joining the sprinters squad of Jayme Netto Jr in
Netto Jr en Presidente Prudente. Sus progresos fueron igualmente rápidos
Presidente Prudente. He made quite fast progress and in 1995 he
y en 1995 causó una auténtica sorpresa al llegar hasta la final de los 200
caused a great surprise by reaching the final of the 200 meters at the
metros en el Mundial de Gotenburgo, donde terminó 5° con 20s.40, un
World Championship in Gothenburg, where he finished 5th with 20.40
puesto detrás del consagrado Robson (20s.21).
s, a place after consecrated Robson (20.21).
El oro olímpico en Sidney en 2000. Equipo de Brasil 4x100 m. André Domingos da Silva, Vicente Lenílson de Lima, Claudinei Quirino da Silva, Edson Luciano Ribeiro. © COB.
149
Dos años más tarde –tras lograr el título sudamericano de esa prueba
Two years later, after winning the South American title in this race in
en Mar del Plata- trepó hasta el podio mundialista en Atenas con 20s.26,
Mar del Plata, he took the podium at the Athens world championship
escoltando a nombres impresionantes (Ato Boldon, Frank Fredericks). Y
with 20.26 s, after impressive names such as Ato Boldon, and Frank
se sumaba como factor a los relevos, con un sexto puesto.
Fredericks. In addition, he added up efforts in relays, placing sixth.
La temporada 1999 fue directamente brillante. En los Juegos
The 1999 season was particularly brilliant. At the Pan American
Panamericanos de Winnipeg se llevó la medalla dorada de los 200
Games in Winnipeg he won the gold medal in the 200 m (20.30
(20s.30) y la posta corta (38s.18). Quedó subcampeón en 100 y,
s) and in the short relay (38.18 s) he was runner-up in the 100
además, entró en la posta larga que también se llevó la medalla de
m and also joined the long-distance relay that won the silver
plata y fijó un récord sudamericano –todavía vigente- de 2m.58s.56.
medal and set a South American record still in force (2 m 58.56
Allí estaban Eronilde Nunes de Araújo, Anderson Jorge de Oliveira
s). Eronildes Nunes de Araújo, Anderson Jorge de Oliveira Santos,
Santos, Claudinei como tercero y remate del luego subcampeón del
Claudinei (placed third) and vice-world champion Sanderlei Parrela
mundo Sanderlei Parrela.
completed the relay.
Winnipeg fue la antesala del Mundial de Sevilla, donde apenas un
Winnipeg was the anteroom of the World Championship of Seville,
Maurice Green inspirado (19s.90) pudo superar a Claudinei (20s.00).
where only an inspired Maurice Green (19.90 s) could overcome
Este –además de sumar el bronce en la posta corta con 38s.05, récord
Claudinei (20.00 s). It addition to adding the bronze medal in the short
sudamericano- mantuvo su progresión en el siguiente tour europeo.
relay with 38.05 s, South American record, he continued his progression
El 3 de setiembre fue segundo en el meeting de Bruselas con 20s.10
in the forthcoming European tour. On September 3, he placed second in
y el 11, durante los Grand Prix Final de la IAAF en Munich, implantó
the Brussels meeting with 20.10 s, and during the IAAF Grand Prix Final
un récord sudamericano de 19s.89, que recién sería mejorado por el
in Munich, he set a South American record of 19.89 s, which would only
panameño Alonso Edward una década después. En los 100 llanos, ese
be beaten by Panamanian Alonso Edward a decade later. In the 100 m
mismo año, había conseguido su mejor marca personal de 10s.12, en
dash, that same year, he had achieved his personal best mark of 10.12
la localidad paulista de Americana.
s, in the city of Americana, São Paulo.
Claudinei se afianzaba como uno de los favoritos para el podio olímpico
Claudinei became one of the favorites for the Olympic podium in
de Sidney. Durante su preparación, logró el título iberoamericano en
Sydney. During his preparation, he won the Ibero-American title in
Rio con 20s.23 y también incursionó en los 400 llanos con su mejor
Rio de Janeiro with 20.23 s and also competed in the 400 m dash with
registro personal de 46s.14, en Viareggio. En la final individual de
his personal best mark of 46.14 s in Viareggio. In the individual final
Sidney, sobre 200, quedó sexto con 20s.28, lo cual compensó con la
of Sydney, in the 200 m, he placed sixth with 20.28 s, which he offset
histórica medalla en la posta.
with the historical medal he won in the relay.
150
Las campañas siguientes se vieron perjudicadas por recurrentes
His following participations were affected by recurrent athletic
pubialgias, que obligaron a una operación. Pareció recuperado
pubalgia, which forced him to undergo a surgery. He seemed
para el 2003, escoltó al uruguayo Heber Viera en los 200 del
recovered for 2003, seconded Uruguayan Heber Viera in the 200 m
Sudamericano y logró su tercer título del evento en la posta. Y
in the South American championship. He reached his third title in
contribuyó al éxito de la 4x100 en los Panamericanos de Santo
the relay event. He also contributed to the success of 4x100 at the
Domingo, donde repitieron la formación de Sidney y marcaron
Pan American Games in Santo Domingo, where they repeated the
38s.44.
formation of Sydney and made the mark of 38.44 s.
Claudinei se retiró del atletismo en el 2005, fue tentado para hacer
Claudinei retired from athletics in 2005, he tried to do bobsleighing
“bobsleigh” para los Juegos de Invierno, aunque finalmente desistió.
for the Winter Games, but eventually he gave up the idea.
VICENTE LENILSON DE LIMA
VICENTE LENILSON LIMA
Después de físicos “gigantes” como los de Edson, por ejemplo, llegaban
After “giants” such as Edson, for example, came a few “shorter
algunos más “pequeños” (1m.66 de estatura) pero igualmente veloces y potentes. De Vicente Lenilson se trata, proveniente de Currais Novos, Rio Grande do Norte, donde nació el 4 de junio de 1977 y contó con la guía técnica de José dos Santos Figueiredo en sus inicios, para radicarse posteriormente en Presidente Prudente junto a la elite del sprint brasileño. Vicente Lenilson asomó enseguida como el líder para la nueva generación de velocistas, la generación del 2000. Y aunque sus resultados individuales no llegaron tan alto como los de un Robson o un Claudinei, igualmente dejó marcas de gran nivel y contribuyó en forma decisiva a los exitosos relevos. Sus mejores registros personales, logrados en 2004, fueron 10s.13 sobre 100 metros (al ganar el Trofeo Brasil) y 20s.13 en 200 (con su triunfo en el Grand Prix de Belém). También, en el hectómetro, cuenta
athletes” – 1.66 of height, but equally fast and powerful. We are talking about Vicente Lenilson from Currais Novos, Rio Grande do Norte, where he was born on June 4, 1977 and relied on the technical command of José dos Santos Figueiredo in the beginning. Later he settled down in Presidente Prudente with the elite of Brazilian sprinters. Vicente Lenilson soon emerged as the leader of a new generation of sprinters, the generation of 2000. Although his individual results did not reach as high as Robson or Claudinei, still left high level marks and contributed decisively to the successful events. His best personal marks, won in 2004, were 10.13 s in the 100 meters, winning the Brazil Trophy and 20.13 s in the 200 m, his victory in the Grand Prix of Belém. Also in the 100
con 10s.08 con viento a favor, conseguidos
m, his mark was 10.08 s with tailwind,
en la capital de Guatemala en 2002, al
achieved in the capital of Guatemala in
escoltar en una apretada final al uruguayo
2002, seconding Uruguayan Heber Viera
Heber Viera.
in a tight final.
Lenilson tuvo “su” evento favorito en
Lenilson had his own particular event in
el Campeonato Iberoamericano, donde
the Latin American Championship, where
acumuló siete medallas de oro: tres de
he accumulated seven gold medals: three
ellas sobre 100 llanos (2000 en Rio 2004
of them in the 100 m dash (2000 in Rio
en Huelva, 2006 en Ponce) y otras cuatro
de Janeiro, 2004 in Huelva, and 2006 in
con la posta 4x100.
Ponce) and four medals in the 4x100 relay.
151
Pero también representó a Brasil en los máximos acontecimientos
He also represented Brazil at the most important athletic events. In
atléticos. En Sydney –después de llegar a cuartos de final en los 100
Sydney, after arriving to the quarterfinals in the 100 m individual, the
individuales- marcó la salida de esa posta histórica, la de la medalla de
outcome of that historic relay was remarkable - the silver medal. Four
plata. Cuatro años más tarde, en Atenas, trepó hasta las semifinales
years later in Athens, he reached the individual semifinals. Both there
individuales. Y tanto allí (8°) como en Beijing 2008 (4°) ayudó para que
(8th) and in Beijing 2008 (4th) he contributed for relay to be part of the
la posta estuviera en las carreras decisivas.
decisive races.
Fue finalista de los 60 metros en dos Mundiales indoor (7° en Moscú
He was a finalist in the 60 meters at the indoor World Championship
2006 con 6s.62, 5° en Valencia 2008 con 6s.60). Y participó en cinco
(7th in Moscow in 2006 with 6.62 s, 5th in Valencia in 2008 with 6.60
Campeonatos Mundiales al aire libre. No pasó de cuartos de final en
s). He participated in five Outdoor World Championships. The did not
sus participaciones individuales de 100 metros, pero fue cuatro veces
go past the quarterfinals in the individual participation of 100 meters,
finalista con la posta, sobresaliendo la medalla de plata en París 2003
but he was four times finalist in the relays, highlighting the silver
en 38s.26, donde el equipo se completó con Edson, André y Claudio
medal in Paris in 2003 with 38.26 s, where the team was completed
Roberto Sousa.
with Edson, André and Claudio Roberto Sousa.
Lenilson, además, fue campeón de la 4x100 en los Panamericanos
Moreover, Lenilson was champion in the 4x100 at the Pan-American
de Santo Domingo 2003 y Rio de Janeiro 2007 (cuando terminó
Games of Santo Domingo 2003 and Rio de Janeiro 2007, when he
séptimo en la prueba individual). Y acumuló cinco medallas de oro en
finished seventh in the individual event. He accumulated five gold
Campeonatos Sudamericanos: los 100 metros en Sao Pualo 2007 con
medals in the South American Championships: in the 100 meters in
10s.36, y las otras cuatro en la posta.
São Paulo in 2007 with 10.36 s, and the other four medals in the relay.
CLAUDIO ROBERTO DE SOUSA
CLAUDIO ROBERTO DE SOUSA
Oriundo de Piaui (14 de octubre de 1973)
Born on October 14, 1973 in Piauí and
y radicado en Sao Paulo, fue otro de
settled down in São Paulo, he was another
los brasileños que trajinó y lució, tanto
Brazilian who developed an intense
en forma individual como en relevos,
activity and shone, both individually and
en momentos de esplendor del sprint
in group (relays), in moments of splendor
brasileño. Alcanzó sus mejores marcas con
of the Brazilian sprinter. He achieved his
10s.19 en los 100 llanos (2002) y 20s.24 en
best marks with 10.19 s in the 100 m dash
200 (2003).
(2002) and 20.24 s in the 200 m (2003).
Claudio integró la formación olímpica
Claudio joined the Olympic team in Sydney
en Sidney 2000, llegando a cuartos e
in 2000, reaching the quarterfinals and
integrando la posta en las eliminatorias. Y
integrating the relay in the qualifying
también estuvo en los Juegos siguientes,
phase. He was also in the following Games
en Atenas, repitiendo sus cuartos de
in Athens, repeating the quarterfinals, but
final, pero esta vez sobre 200 metros. Lo
this time in the 200 meters. The same thing
mismo ocurrió en los Mundiales ya que en
happened in the World Championships,
2001 fue cuarto-finalista del hectómetro
since 2001 he placed fourth, was finalist
y finalista con el relevo corto, y en París
in the 100 m as well as in the short relay
2003 integró la posta subcampeona, además de alcanzar cuartos en
and in Paris 2003 he joined relay team that would become vice-
200. Otros éxitos se dieron con el relevo corto en el Sudamericano
champion. Other successes took place, such as with short relay in the
2001 y el Iberoamericano 2004 de Huelva, por ejemplo. A su retiro,
South American championship in 2001 and the Ibero-American Games
integró los programas de divulgación de la CBAT entre las nuevas
in Huelva in 2004. After his retirement, he joined the dissemination
generaciones atléticas.
programs of CBAT among new generations of athletics.
152
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY SIDNEY, 30 DE SEPTIEMBRE DE 2000
SYDNEY, SEPTEMBER 30, 2000.
La cuarteta estadounidense era clara favorita, a pesar de
North American quartet was clear favorite, despite the uncertainty
la incertidumbre que planteaba algún escaso período de
that occurred in some slight periods of lack of synchronization when
sincronización de pases. Tenía para el remate al campeón individual
passing the baton. They counted on Maurice Green (individual
de los Juegos, Maurice Green, quien venía de doblegar allí en
champion of the Games) for the final stretch. He had defeated Ato
una esperada final a Ato Bolton. También el quinto individual,
Bolton in a much awaited final. Fifth individual Drummond and the
Drummond, y el campeón panamericano Bernard Williams estaban
Pan-American champion Bernard Williams were also on the team. In
en la formación. En las eliminatorias, por malos pases, se quedaron
the qualifying phase, strong teams like Nigeria, Ghana and England
afuera equipos fuertes como Nigeria, Ghana o Gran Bretaña. Brasil
were out due to errors when passing the baton. On the other hand,
avanzaba.
Brazil advanced.
Y esa final en el Olímpico de Sydney vio un claro triunfo
That final at the Olympics in Sydney witnessed a clear American
estadounidense. Y una consagración brasileña, con los 37s.90 que
victory. And a Brazilian consecration, with 37.90 s, which meant the
significan el récord sudamericano y como punto más alto –hasta
South American record and as the highest moment to this day, of all
nuestros días- de los grandes resultados que el atletismo de ese país
great results that athletics of that country were having and are still
venía obteniendo (y siguió obteniendo) en los relevos cortos. Ahora
getting in the short relays. The potential winner was there: Lenilson
Lenilson como hombre de salida, la experiencia de Edson y André
starting the event, the experience of Edson and Andrew to maintain
para mantener ventajas y el remate de Claudinei en su mejor forma,
advantages and Claudinei on his prime for the final stretch. Cuba
eran las armas. Cuba peleó el segundo lugar hasta que Claudinei
fought for the second place, until Claudinei managed to take off for
consiguió despegarse, y obtener esa amplia luz.
this enlightened victory.
RESULTADO POSTA 4X100 METROS | 4X100 METERS RELAY RESULTS 1 EE.UU.
37s.61
Jon Drummond, Bernard Williams, Brian Lewis, Maurice Greene
2 Brasil 37s.90 Vicente Lenilson de Lima, Edson Luciano Ribeiro,
André Domingos da Silva, Claudinei, Quirino da Silva
3 Cuba
38s.04
José César, Luis Pérez, Iván García, Freddy Mayola
4 Jamaica
38s.20
5 Francia
38s.49
6 Japón
38s.66
7 Italia
38s.67
8 Polonia
38s.96
153
154
Vanderlei Cordeiro de Lima
BRASIL
ATENAS 2004
ATHENS 2004
Aquella discusión, desatada desde el cierre de los Juegos Olímpicos de Atenas, será eterna: ¿Qué hubiera pasado si un delirante no se interponía en la ruta de Vanderlei Cordeiro de Lima durante el maratón?. Queda en el terreno de las suposiciones. El propio Vanderlei, desde entonces, se lo ha tomado con cierta filosofía. Lo cierto es que para el atletismo de Brasil y para su pueblo todo, volvió como un verdadero campeón. El diario español El País escribió que “El destino de Vanderlei podría ser aún mejor que el de Dorando Pietri, a quien una ‘tragedia’ en el maratón olímpico de Londres en 1908 lo convirtió en el verdadero héroe, mucho más famoso y recompensado que el ganador”.
That discussion started from the closing of the Olympic Games in Athens, will be eternal: What would have happened if a madman had not interrupted the passage of Vanderlei Cordeiro de Lima during the marathon? It is in the realm of speculation. Vanderlei himself, since that time sees it with certain philosophy. The truth is that for athletics from Brazil and all the people, he came back as a true champion. The Spanish newspaper El Pais wrote that “The destiny of Vanderlei could be even better than that of Dorando Pietri, for whom a ‘tragedy’ in the Olympic marathon in London in 1908 turned him into the real hero of the day, much more famous and rewarded than the winner”.
Campeón “moral” o tercero en definitiva, Vanderlei se convirtió en el primer maratonista de Brasil que llegó al podio olímpico. Y así quedó entre los grandes nombres que el atletismo de su país lanzó en esta dura disciplina, durante las últimas décadas. El camino lo abrió Luiz Alberto dos Santos, medalla de bronce en el Mundial de Gotenburgo (1995) y lo continuó Ronaldo da Costa, al establecer un récord mundial de 2h.06m.05s en Berlin (1998). Después, llegaron las conquistas de Vanderlei y, más cercanas en el tiempo, las grandes actuaciones de Marilson Gomes dos Santos, 5° en los Juegos Olímpicos de Londres y bicampeón del popular maratón de Nueva York.
“Moral” Champion and third in the end, Vanderlei was the first marathon runner from Brazil who reached the Olympic podium. And so he will be among the big names that athletics of his country launched this hard discipline, over the past decades. The way was opened by Luiz Alberto dos Santos, bronze medal winner at the World Championship in Gothenburg (1995) and continued by Ronaldo da Costa, when he established in Berlin in 1998 a world record of 2 h 06 m 05 s. After that came the achievements of Vanderlei and more recently, the great performances of Marilson Gomes dos Santos, 5th at the London Olympic Games and champion of popular marathon in New York twice.
Vanderlei, bajo la guía técnica de Ricardo D’Angelo, había preparado durante mucho tiempo y a conciencia su “asalto” al podio olímpico. Tal vez sus marcas no impresionaban tanto, frente a la avalancha africana, pero realizó un trabajo a largo plazo, sin desgastarse en otras pruebas más lucrativas y de menor influencia técnica. A los 35 años de edad, en Atenas, llegaba en la plenitud. En cuatro oportunidades había corrido por debajo de las 2 horas y 9 minutos, en circuitos codiciados por los
Under the supervision of his coach Ricardo D’Angelo, Vanderlei had prepared for long and consciously his way to the Olympic podium. Perhaps his marks do not impress that much, compared to the African avalanche, but he held a long-term work, without sacrificing himself in other more profitable events and of minor technical influence. In Athens, at 35 years old, he was on his prime. On four occasions he had run below 2 hours and 9 minutes, in coveted circuits by elite
Vanderlei Cordeiro. Ha sido el encargado de portar la antorcha olímpica y dar comienzo a los Juegos Olímpicos de Rio 2016.
155
maratonistas de elite: 2h.08m.31s. en Tokio (el 8 de febrero de 1998, la mejor marca de su vida), 2h.08m.34s en Rotterdam (16 de abril del 2000), 2h.08m.38s. también en la capital japonesa (el 12 de febrero de 1996) y 2h08m40s en Fukuoka (5 de diciembre de 1999). Y exhibía dos medallas doradas en los Juegos Panamericanos (Winnipeg 1999, Santo Domingo 2003) y en un Sudamericano de la distancia (Sao Paulo 2002).
marathoners: 2 h 08 m 31 s in Tokyo (on February 8, 1998 – the best mark of his life), 2 h 08 m 34 s in Rotterdam (April 16, 2000), 2 h 08 m 38 s also in the Japanese capital (on February 12, 1996) and 2 h 08 m 40 s in Fukuoka (December 5, 1999). He already had two gold medals at the Pan American Games (Winnipeg 1999 and Santo Domingo 2003) and the South American distance championship (São Paulo 2002).
Vanderlei nació el 11 de agosto de 1969 en Cruzeiro do Oeste, en el interior del estadio de Paraná. Integrante de una familia numerosa (eran dos hermanos varones, cuatro mayores), ayudó a sus padres en tareas agrícolas y, en principio, el fútbol fue el deporte de su niñez, pasando al atletismo cuando tenía 14 años y le aconsejó uno de sus profesores de educación física. Al principio lo hizo sobre distancias medias, pero sus condiciones para el “gran fondo” se insinuaban rápido y ocupó el 8° lugar en los 20 km. del Mundial Junior de Sudbury (1988) con 1h.02m55s. No le faltaron experiencias en pista, donde alcanzó estas mejores marcas: 3m.47s7 en 1500 (1991), 8m02s81 en 3000 (1998), 13m55s4 en 5000 (1997) y excelentes 28m08s03 para los 10 mil metros durante el meeting de Hengelo (1997). Y también fue campeón sudamericano de cross country en Cali (1995).
Vanderlei was born on August 11, 1969 in Cruzeiro do Oeste, countryside of the state of Paraná. Member of a large family (he two brothers and two sisters), he helped his parents in farm chores. At first, football was the childhood sport, moving on to athletics when he was 14 on the advice of one of his physical education teachers. At first he practiced over medium distances, but soon appeared his conditions for the “great long-distance race” and he occupied the 8th place in the 20 km at the World Junior Championship in Sudbury (1988) with 1 h 02 m 55 s. There was no lack of experience in the tracks where he reached these good marks: 3 m 47.7 s in the 1,500 m (1991) 8 m 02.81 s in the 3,000 m (1998), 13 m 55.4 s in the 5,000 m (1997) and excellent 28 m 08 s 03 for the 10,000 meters during the competition in Hengelo (1997) . He was also South American champion of cross-country in Cali (1995).
Vanderlei, quien vivía entre Maringá (Paraná) y Campinas (Sao Paulo) tenía como ídolo atlético a Joaquim Cruz. Y definía que “lo más importante para un atleta es que le guste lo que está haciendo. Eso ayuda a sus performances. Un atleta de competición debe tener una orientación correcta, apoyo de profesionales especializados. No hay ninguna fórmula secreta, sino un buen entrenamiento y un objetivo preciso”.
Vanderlei, who lived between Maringa (Parana) and Campinas (São Paulo) had Joaquim Cruz as athletic idol. And he specified that “the most important thing for an athlete is to enjoy what he or she is doing. This helps in performance. A competitive athlete must have a correct orientation of specialized professional support. There is no secret formula, but good training and a precise objective.”
Pero lo suyo era la ruta, aunque llegó al maratón casi sorpresivamente. Le habían convocado como “liebre” para el maratón de Reims (23 de octubre de 1994). “Cuando iba por la mitad de la prueba, me sentí tan cómodo que decidí seguir. Y gané. Desde ese día, me concentré específicamente en maratón”, cuenta. Ese primer triunfo se dio en 2h.11m.06s, clara demostración de sus posibilidades para la distancia.
But what he really wanted were the roads, although he had come to the marathon almost by chance. He was a pacemaker for the marathon in Reims (October 23, 1994). “When I was half way through the race, I felt so comfortable that I decided to continue. And I won. From that day on, I focused specifically in the marathon,” he says. That first victory occurred in 2 h 11 m 06 s, a clear demonstration of his possibilities for long-distance events.
En el marco de su preparación, no faltó tampoco a la más popular de las carreras brasileñas, la Travesía de Sao Silvestre, donde fue un habitual top-ten, sobresaliendo su tercer puesto en 1996, carrera ganada por el entonces imbatible Paul Tergat, de Kenya.
During his preparation, the most popular Brazilian race, the São Silvestre Race, could not be left aside. He was a regular in the top ten of that race, with highlight to his third place in the 1996 race, won by the then invincible Paul Tergat of Kenya.
Vanderlei tuvo dos experiencias olímpicas, previas a Atenas, aunque algo frustrantes: fue 47° en los Juegos de Atlanta con 2h21m01s y 75° en Sidney con 2h37m08s, un maratón que resultó durísimo, por el circuito y las condiciones climáticas. Pero la citada victoria en Sao Paulo 2002 –la única vez que había encarado la distancia en su propio paíslo motivó para Atenas. “Ahora mi sueño es la medalla olímpica”, dijo ese día. En la planificación hacia los Juegos del 2004, D’Angelo incluyó dos maratones en climas templados. En ambos, Vanderlei rindió bien: 12° en Fukuoka 2003 con 2h10m38s (con un paso de 1h15m02 en los 25 km que era récord sudamericano), ganador en Hamburgo 2004 con 2h12m16s. Y desde ese momento se concentraron en la altitud de Paipa, Colombia, para la puesta a punto. Con sus 2.600 metros de
Vanderlei had two previous Olympic experience in Athens, although frustrating ones: he was 47th place at the Atlanta Games with 2 h 21 m 01 to 75th in Sydney with 2 h 37 m 08 s, a marathon that was very tough, due to the circuit and climate conditions. But the aforementioned victory in São Paulo in 2002, the only time he had seen the distance in his own country, motivated him to go to Athens. “Now my dream is the Olympic medal,” he said that day. In planning for the 2004 Games, D’Angelo included two marathons in temperate climates. In both, Vanderlei performed well: 12th in Fukuoka in 2003 with 2 h 10 m 38 s (with a pace of 1 h 15 m 02 in 25 km, which was South American record), winner in Hamburg in 2004 with 2 h 12 m 16 s. Since then they focused on the altitude of Paipa, Colombia, to
156
altitud, sus senderos, su buen clima y sus aguas termales es el lugar elegido por muchos corredores para su preparación. Como último ensayo antes de Atenas, Vanderlei corrió el medio maratón de Bogotá (fue 5° con 1h05m18s) y desde ese día soñó con el podio olímpico. Más allá de lo sucedido en Atenas, aquel sueño se cumplió. Vanderlei permaneció por algunas temporadas más entre los mejores corredores de su país, corrió otro maratón rápido en Amsterdam (2006) con 2h11m36s y también clasificó para los Panamericanos de Rio (2007), aunque allí debió abandonar. El relevo estaba asegurado, ganó su compatriota Franck Caldeira de Almeida como, cuatro años después en Guadalajara, lo haría Solonei Rocha da Silva. La vida y los duros comienzos –cuando ayudaba a su familia en las plantaciones de azúcar, algodón o café- son recordadas en “A maratona de uma vida”, el libro que escribió Renata Adriao D’Angelo sobre este auténtico héroe de nuestro atletismo. Y también, de allí, surge la síntesis que plantea el propio Ricardo D’Angelo, con quien Vanderlei comenzó a trabajar en 1992: “La lucha por una vida digna, para la cual la familia de Vanderlei lo impulsó desde chico, enfrentando las adversidades, le dio resistencia, persistencia, sin las cuales no nacería un atleta. Fue la inspiración para ser valiente, disciplinado, obstinado, sin dejar de ser sensible, como otro de sus valores genuinamente humanos”. Ese fue el Vanderlei del atletismo, y es hoy el Vanderlei en la vida.
get accustomed. With its 2,600 meters of altitude, its roads, its good climate and its thermal waters, it is the place chosen by many runners for their preparation. As a last test before Athens, Vanderlei ran the half marathon from Bogota (he placed 5th with 1 h 05 m 18 s) and from that day he began to dream of the Olympic podium. Far beyond what happened in Athens, that dream came true. Vanderlei remained for a few more seasons among the best runners of his country, he ran another quick marathon in Amsterdam (2006) 2 h 11 m 36 s and also qualified for the Rio Pan-American Games (2007), although there he had to abandon the race. The relay was secured, he beat his compatriot Franck Caldeira de Almeida four years later in Guadalajara, as would do Solonei Rocha da Silva. The life and hard start, while helping his family on the sugar, cotton and coffee plantations are remembered in “The marathon of a lifetime”, the book that Renata Adrião D’Angelo wrote on this true hero of our athletics. Also, there arises a synthesis that shows Ricardo D’Angelo, with whom Vanderlei began to work in 1992: “The struggle for a dignified life, for which the family of Vanderlei propelled him since he was small, facing adversity, gave him strength, persistence, without which he would not become an athlete. It was this inspiration to be bold, disciplined, determined, without ceasing to be sensitive, as other of its genuinely human values. “ That was the Vanderlei in Athletics, and this is Vanderlei in life.
157
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
ATENAS, 29 DE AGOSTO DE 2004
ATHENS, AUGUST 29, 2004.
En un guiño a la historia, la carrera se largó precisamente en el pueblo de Maratón donde las tropas griegas de Milcíades destrozaron a la flota persa, diez veces superior en número, 2.500 años antes. Desde allí, uno de los soldados vencedores, Filípides, inició su carrera, que hoy es un mito, para llegar a las puertas de Atenas, avisar del triunfo e impedir que incendiaran la ciudad… Algo de esa historia inspiraba al centenar de maratonistas que largaron la última competencia de los Juegos Olímpicos del 2004 en un clima tan caluroso (30°C) como no se recordaba desde el maratón parisino, ochenta años antes. Vanderlei pasó al frente al cumplirse la mitad del recorrido (1h.07m.22s), tras superar al sudafricano Hendrick Ramaala quien había marcado el ritmo hasta los 20 km. y se mantuvo en los 25 km. (1h.19m32s.) y 30 km. (1h.35.02s). Allí tenía una ventaja de 46 segundos sobre el grupo escolta, en el que se retrasaba el gran fondista keniata Paul Tergat, que terminó décimo. A los 35 km., Vanderlei conservaba su paso (1h50m08s) y había estirado su ventaja a 52 segundos. Pero el drama se desató pocos pasos más adelante, cuando ya asomaban las luces del Estadio Panathinaikos (que fuera sede de los primeros Juegos de la era moderna en 1896). Un fanático religioso llamado Cornelius Horan, irlandés, se infiltró en la ruta de los maratonistas y detuvo el andar de Vanderlei.
Back to history: the race had its start precisely at the Marathon village where Greek troops Miltiades destroyed the Persian fleet, ten times larger in number 2,500 years ago. From there, one of the winning soldiers, Pheidippides, began his race (which today is a myth) to reach the gates of Athens, warn of the triumph and prevent fire throughout the city ... something in that story inspired hundreds of runners who started the last competition of the Olympic Games in 2004 in such hot weather (30°C) as it had not been seen since the Paris marathon eighty years earlier. Vanderlei moved the leading position when he completed half of the course (1 h 07 m 22 s), after overcoming South African Hendrick Ramaala, who had set the pace until 20 km and kept the 25 km. (1 h 19 m 32 s) and 30 km (1 h 35 m 02 s). There he had an advantage of 46 seconds over the escort group, in which was the great distance runner Paul Tergat of Kenya, who finished in tenth. At 35 km, Vanderlei kept his pace (1 h 50 m 08 s) and had stretched their lead to 52 seconds. However, the drama that would unfold a few steps later, when the lights of the Panathinaiko Stadium were visible (the stadium had been the venue of the first Games of the modern era in 1896). A crazed religious fanatic named Cornelius Horan, Irish, infiltrated the passage of marathoners and retained the pace of Vanderlei.
158
“Cuando lo vi, me asusté. No sabía que podía pasarme, si iba armado con un cuchillo… Me desconcentró y me costó recuperar el ritmo”, contó el brasileño. Vanderlei pudo volver a correr, después de un incidente que le costó 20 segundos de semi-detención y de perder su ritmo. El italiano y ex campeón europeo Stefano Baldini venía muy fuerte en aquel momento –cubrió su cuarta fracción de 10km en 28m59s- y desbordó a Vanderlei en el kilómetro 39. Ellestadounidense (oriundo de Eeritrea) Keflezighi lo hizo después. La valentía de Vanderlei le permitió seguir y defender su posición de medallista, fue el más ovacionado al ingresar al Panathinaikos.
“When I saw the guy I freaked out. I did not know what could happen to me, if he was armed with a knife ... that made me lose my concentration and it took me long to pick up the pace again,” said the Brazilian. Vanderlei could return to racing after an incident that cost him 20 seconds of almost being stopped and loss of rhythm. The Italian and former European champion Stefano Baldini was coming at a very strong pace at that time, covered his fourth fraction of 10 km in 28 m 59 s and overcame Vanderlei at km 39. American (originating from Eritrea) Keflezighi passed by right after that. The courage to Vanderlei allowed him to pursue and defend his medal position and he was the most cheered athlete when entering Panathinaikos.
Pese a todo… “estoy feliz por lograr una medalla olímpica. Y esa alegría es mayor a la rabia que puedo sentir, no le guardo rencor a nadie”, dijo. Una organización en la que se habían invertido centenares de millones de dólares para garantizar la seguridad, no impidió que un fanático religioso se metiera en el camino. “ES inadmisible que en la prueba más noble de los Juegos no hayan tomado los recaudos suficientes”, señaló la CBAT en su nota de protesta. También el COB reclamó ante el Tribunal Superior de Derecho Deportivo, en Lausana.
In spite of all ... “I am happy to win an Olympic medal. That joy is greater than the anger I may feel, I do not hold a grudge against anyone,” he said. An organization in which they have invested hundreds of millions of dollars to ensure safety, did not prevent a religious fanatic from coming in their way. “It is unacceptable that in the noblest race of the Games the necessary precautions were not taken,” said the CBAT in a protest note. The Brazilian Olympic Committee also complained before the Superior Court of Sports Law in Lausanne.
A su retorno, Vanderlei fue recibido como un héroe y ovacionado por 50 mil personas al encabezar el desfile por el Día de la Independencia, en Brasilia. EL presidente Lula lo hizo subir al palco. “Me felicitó por mi comportamiento, dijo que era un orgullo”, contó. El COI premió a Vanderlei con la Orden Pierre de Coubertin. ¿Alcanzaban esos honores para devolver el oro que, tal vez, merecía? La incógnita permanecerá por siempre. Peor no le quitará un céntimo a la grandeza del noble maratonista brasileño.
Upon his return, Vanderlei was received as a hero and cheered by 50,000 people when he led the parade for Independence Day in Brasilia. President Lula invited him on stage. “He greeted me by my behavior, said I was a reason to be proud of” he said. The IOC awarded Vanderlei the Pierre de Coubertin Order. These were sufficient honors to return the gold medal that he perhaps deserved? The question will remain forever. Either way, it will not take even a little of the greatness of the noble Brazilian marathoner.
RESULTADO MARATÓN | MARATHON RESULTS 1
Stefano Baldini
ITA
2h. 10m. 55s.
2
Mebrahtom Keflezighi
USA
2h. 11m. 29s.
3
Vanderlei Cordeiro de Lima BRA
2h. 12m. 11s.
4
Jon Brown
GBR
2h. 12m. 26s.
5
Shigeru Aburaya
JPN
2h. 13m. 11s.
6
Toshinari Suwa
JPN
2h. 13m. 24s.
7
Eric Wainaina
KEN
2h. 13m. 30s.
8
Alberto Chaica
POR
2h. 14m. 27s.
159
160
Irving Saladino
PANAMÁ
BEIJING 2008
BEIJING 2008
Hablar de Irving Saladino es hablar del atletismo casi contemporáneo, de quien marcó historia hasta hace pocos días, casi. Hablar de uno de los más relevantes valores del atletismo sudamericano en la última década. Campeón olímpico en Beijing 2008 y campeón mundial un año antes, en una épica batalla en Osaka, fue uno de los nombres dominantes del circuito de la IAAF en el salto en largo entre 2006 y aquellos Juegos, un espectáculo propio en cada presentación. Hasta que las lesiones menguaron su actividad y sentenciaron su retiro.
To speak of Irving Saladino is to talk about almost contemporary athletics, someone who made history not so long ago. It is to talk about one of the most important values of the South American athletics of the past decade. Olympic champion in Beijing 2008 and world champion a year before, in an epic battle in Osaka. He was one of the dominant names on the IAAF circuit in the long jump between 2006 and those Games, a spectacle apart in every presentation, until injuries began to undermine his activities and sentenced his retirement.
Saladino nació en Colón, Panamá, el 23 de enero de 1983 y como la mayoría de los niños de su país tenía al béisbol como deporte favorito. Pero su hermano David lo convenció de dedicarse al atletismo, donde Saladino encontró la guía del coach Florencio Aguilar, un ex velocista de primera línea en su país, quien lo preparó en el Estadio Roberto Bula. Y lo transformó en el fantástico saltarín que fue, más tarde con el apoyo del brasileño Nelio Alfano Moura.
Saladino was born in Colón, Panama, on January 23 1983, and like most children of his country, he had baseball as his favorite sport. However, his brother David convinced him to devote to athletics, where Saladino met Coach Florêncio Aguilar, a former first class sprinter of his country, who prepared him in the Roberto Bula Stadium. Moreover, he turned Saladino into the fantastic jumper and later counted on the support of Brazilian Nelio Alfano Moura.
Irving también tiene otro hermano, menor, Abdul. Cursó sus estudios en los colegios Uruguay y Alberto Bravo de su Colón natal, a 85 km. de la capital panameña, y el secundario –con orientación electrónicaen el Instituto Profesional de Colón. Como atleta juvenil, apareció en el Centroamericano de Guatemala (2002) con una medalla de bronce (7.51w y 7.39), y también participó en el Mundial de ese año en Kingston, sin atravesar la fase clasificatoria (7.30). Un año después se lo vio en el Sudamericano de mayores en Barquisimeto, donde se llevó la medalla de bronce con 7.46 metros. Curiosamente, el Sudamericano es el único título que –a lo largo de su campañaSaladino no pudo ganar, cierto que participó poco (volvió a estar en Cartagena 2013 y repitió el bronce, con 7.94).
Irving has a younger brother named Abdul. He attended schools in Uruguay and Alberto Bravo (his hometown, 85 km away from the Panamanian capital) and high school in Colón Professional Institute. As a young athlete, he won a bronze medal at the Central American Games in Guatemala (2002) with 7.51 w and 7.39. He also participated in the World Cup that year in Kingston, but did not manage to pass the qualifying round (7.30). A year later, he participated in the South American Games in Barquisimeto, where he won the bronze medal with 7.46 meters. Interestingly, the South American is the only title that Saladino failed to win throughout his career (although he had participated a few times only). In 2013, he competed in Cartagena again and won the bronze medal one more time with 7.94.
Irving Saladino. El único panameño que ha logrado una medalla de Oro en Juegos Olímpicos.
161
En 2004, retornó a la vecina Barquisimeto para ganar el Sudamericano Sub-23 inaugural con 7.74. Y en esa misma temporada se dio el gusto del debut olímpico, con 7.42 en la clasificación de Atenas. Pocas semanas antes, avisó de sus posibilidades al pasar por primera vez la barrera de los 8 metros: exactamente 8.12, en la altitud en Bogotá.
In 2004, he returned to the nearby Barquisimeto to win the inaugural South American U-23 Championship with 7.74. During that same season, he had the pleasure of his Olympic debut, with 7.42 in Athens classification. A few weeks earlier, he announced his chances to overcome the barrier of 8 meters for the first time: exactly 8.12, at the altitude of Bogota.
Pero sus reales posibilidades de insertarse en la elite del salto en largo se vieron un año después, cuando se afianzó sobre los 8 metros y accedió a la final del Campeonato Mundial en Helsinki, ocupando el sexto puesto con 8.20w. Para aquel momento, Saladino y su entrenador ya habían aceptado la propuesta que les hizo Nelio en Atenas y se trasladaron al Centro de Alto Rendimiento en São Paulo, donde contaban con una infraestructura y una asistencia técnica más completas. Saladino mejoró así, en varias oportunidades, sus propios registros y su tope panameño, que llevó a 8.29 durante la reunión en Sevilla, además de conseguir 8.51 con viento a favor en São Paulo durante el arranque de la temporada.
However, the real possibility of joining the elite of the long jump athletes came a year later, when he advanced to the final of the World Championship in Helsinki, ranking sixth with 8.20 w. At that moment, Saladino and his coach had already accepted the proposal made by Nelio in Athens to transfer to the High Performance Center in São Paulo, which relied on an infrastructure and more complete technical assistance. Thus, on several occasions Saladino improved his own marks and his Panamanian top, which increased to 8.29 during the meeting in Seville, besides getting 8.51 with wind assisted in Sao Paulo during that season.
El 2006 lo encontró definitivamente afianzado en aquel nivel, manteniéndose imbatible en los grandes meetings de la IAAF como Oslo, la Golden Gala de Roma, la Weltklasse de Zurich o Bruselas. Batió por primera vez el récord sudamericano con 8.56 m. (el 14 de mayo en Rio de Janeiro) y además se proyectó hasta 8.65 con viento a favor en Atenas. En las distintas competiciones por medallas, también siguió acumulando: campeón del Iberoamericano en Ponce con 8.42, campeón de los Juegos Centroamericanos y del Caribe en Armenia, Colombia, con 8.28 (delante de una leyenda como el cubano Iván Pedroso), campeón de la Continental Cup de la IAAF en Atenas con 8.26… Pero todo se había iniciado en marzo, en Moscú, durante el Mundial Indoor. En la clasificación, Saladino llevó el tope sudamericano bajo techo a 8.10. Y en la final lo mejoró otras cuatro veces hasta dejarlo en 8.29. Fue una dura competición, ya que Ignisius Gaisah (Ghana) logró un centímetro más y se quedó con el título, mientras el bronce iba para el italiano Andrew Howe con 8.19.
He started in 2006, definitely firmer at that level, remaining unbeatable in major meetings of the IAAF such as Oslo, the Golden Gala in Rome, the Weltklasse in Zurich or Brussels. He beat for the first time the South American record with 8.56 m in Rio de Janeiro on May 14. In addition, he reached 8.65 wind assisted in Athens. He continued accumulating medals in competitions: Ibero-American champion in Ponce with 8.42; champion of the Central American and Caribbean Games in Armenia, Colombia with 8.28 (ahead of Iván Pedroso, a Cuban legend); champion the IAAF Continental Cup in Athens with 8.26. However, it all had started in March in Moscow at the World Indoor Championship. At the classification phase, Saladino took the mark to the top of 8.10 in the South American indoor court. In the final, he improved that mark four other times (the final mark was 8.29). It was a tough competition, since Ignisius Gaisah (Ghana) reached one centimeter more and took the title, while the bronze medal went to Italian Andrew Howe with 8.19.
162
Saladino volvería a incursionar fugazmente en competencias “indoor”, mejorando el récord sudamericano hasta 8.31 en Birmingham (17 de febrero del 2007) y 8.42 en Atenas (13 de febrero de 2008).
Saladino returned to participate sporadically in indoor competitions, improving the South American record of 8.31 in Birmingham on February 17, 2007 and 8.42 in Athens on February 13, 2008.
El 2007 marcó su consagración, además de protagonizar uno de los duelos memorables en todo el ciclo. Después de asegurarse la medalla dorada en los Juegos Panamericanos de Rio de Janeiro con 8.28, y de otra cosecha exitosa en el circuito europeo, Saladino llegö en la plenitud de su confianza al Campeonato Mundial en Osaka. Comenzó con un nulo, pero se tranquilizó enseguida con 8.30 y 8.46 que lo colocaron en la delantera, pese a dos nulos más. En su último intento, Andrew Howe hizo el salto de su vida y un récord italiano. 8.47. “Allí me puse ansioso, Nelio me pidió calma y que me concentrara en toda la técnica”, recordó Saladino. Y en esa última chance, se proyectó hasta los 8.57 metros que, además de representar el nuevo récord sudamericano, lo encumbraronn como campeón mundial. “Congratulations”, expresó el tablero electrónico del Estadio Nagai. “Fue un salto que le salió del corazón”, definió Nelio Moura. La medalla de bronce fue para el hombre dominante de la especialidad –campeón olímpico y mundial en años anteriores- y gran rival de Saladino, el estadounidense Dwight Phillips (quien volvería a reinar más adelante).
The year of his consecration was 2007, when he also starred in a memorable clash of the entire cycle. After securing the gold medal at the Pan American Games in Rio de Janeiro with 8.28, and another successful achievement in the European circuit, Saladino reached the peak of his confidence for the World Championships in Osaka. He started with a jump considered invalid, but soon reassured himself with 8.30 and 8.46, which placed him in the lead, despite another two jumps considered invalid. In his last attempt, Andrew Howe made the jump of his life and the Italian record of 8.47. “It was there that I became anxious. Nelio asked me to calm down and told me to concentrate on my technique,” said Saladino. At that last chance, he jumped 8.57 meters, which not only represented the new South American record, but also consecrated him as a world champion. “Congratulations” expressed the electronic scoreboard at Nagai Stadium. “The jump came from the heart,” defined Nelio Moura. The bronze medal went to North-American Dwight Phillips, the man who dominated the sport, the Olympic and world champion in previous years and the major competitor of Saladino. That American would return later to shine.
163
El título mundial en Osaka convirtió a Saladino en favorito indiscutido para la cita olímpica de Beijing donde, sin Phillips ni Howe a la vista, y con una seguridad absoluta en sí mismo alcanzó la mayor gloria de su carrera. Le dio a Panamá la única medalla de oro olímpica en su historia deportiva. Meses antes, durante el clásico meeting Fanny Blankers-Koen en Hengelo (Holanda), Saladino estableció el nuevo récord sudamericano con 8,73 metros (viento de 1,2 m/s), en el mejor salto de su vida. Una marca que, además, lo ubica como el octavo saltarín mundial de todos los tiempos.
The world title in Osaka placed Saladino as the undisputed favorite for the Olympic meeting in Beijing (where without Phillips and Howe nearby and with absolute self-assurance, he achieved the highest glory of his career.) He offered Panama the only Olympic gold medal of its sporting history. Months earlier, during the classic meeting Fanny Blankers-Koen in Hengelo (Netherlands), Saladino set the new South American record with 8.73 meters (wind 1.2 m / s), the best jump of his life. Moreover, it was a mark that would place him as the eighth world jumper of all time.
Ya nada volvería a ser igual. Y fundamentalmente, porque su físico empezó a pagar el costo. Sobre todo en su rodilla izquierda, sometida a dos operaciones. Lesiones, preparación alterada, la confianza que iba bajando. En algún momento soñó con la recuperación definitiva, sobre todo cuando volvió a estabilizarse sobre los 8 metros. Pero en las grandes citas no podía mantenerse: quedó sin marca en la final mundialista del 2009 y no pasó de la clasificación en la siguiente (Daegu 2011), como también se quedó sin marca en la qually de los Juegos de Londres 2012. Tampoco pudo atravesar la fase clasificatoria en los Mundiales Indoor de Doha 2010 (7.80) o Sopot 2014 (7.94). Pero se dio algunos gustos, como ganar los Juegos Centroamericanos delante de su público, en el Estadio Rommel Fernández a principios de 2010: y lo hizo muy bien, con 8,19 m. Su último halago se dio en los Juegos Odesur de Santiago de Chile, en marzo del 2014, donde superó a un buen lote de especialistas con 8,16 m. En agosto de ese mismo año, y tras un evento en Manchester donde marcó 7.94m, anunció su retiro. “Luego de hablar con mis entrenadores, decidí retirarme. Tantas lesiones me afectaron demasiado en los últimos tiempos”, explicó. Telón para una campaña formidable.
However, nothing would be like before, because his physical condition began to pay its toll. Mainly his left knee (that underwent two surgeries). Injuries, amended preparation, confidence dwindling. At some point he dreamed of the ultimate recovery, especially when he came back to stabilize the mark of eight meters. Nevertheless, in large gatherings he could not maintain stability: he failed to go to the world final of 2009 and did not pass the qualifying round for the following games (Daegu 2011). He also failed the qualifying phase for the London 2012 Games, nor he could overcome the qualifying round in the World Indoor in Doha 2010 (7.80) and Sopot in 2014 (7.94). However, he had some good moments, like winning the Central American Games before his audience at the Rommel Fernandez Stadium in early 2010: and he did very well, with 8.19 m. His last satisfaction happened in Odesur Games in Santiago, Chile, in March 2014, where he overcame a number of experts with 8.16 m. In August of that year, he announced his retirement after competing at an event in Manchester, where his mark was 7.94 m. “After talking to my coaches, I decided to retire. So many injuries have affected me a lot lately,” he said. The curtains were drawn to a terrific career.
164
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY BEIJING, 18 DE AGOSTO DE 2008
BEIJING, AUGUST 18, 2008
Irving Saladino le aportó a Panamá la única medalla de oro en su historia. Y aunque era esperada –con seguridad y ansiedad- la felicidad no fue menor. Aquella noche repicaban las campanas desde la Catedral de Colón, su ciudad natal, como también desde la capital panameña, después de disfrutar la victoria por TV. Y miles de panameños salieron a las calles en una celebración con escasos precedentes, sobre todo en su barrio familiar, Altos del Atlántico. “Estoy muy orgulloso por mi pueblo, que siempre me apoyó”, dijo Saladino en una de sus primeras palabras desde Beijing. “Sé lo que significan los Juegos Olímpicos para un país como el nuestro, que no tiene tantas oportunidades de ganar medallas”. A esa hora repicaban las campanas de la Iglesia Santa María La Antigua.
Irving Saladino gave Panama its only gold medal in its history. Although it was already expected with certainty and anxiety, happiness was not little. That night the bells tolled from the Cathedral in Colón (his hometown), as well as in the Panamanian capital, after watching the victory on TV and celebrating it. Thousands of Panamanians took to the streets in an unprecedented celebration, especially in Altos Atlantic, a family neighborhood. “I am very proud of my people who always gave me support,” Saladino said in one of his first statements after Beijing. “I know what the Olympic Games mean to a country like ours without many so many chances to win medals.” At that time they sounded the bells of Saint Mary, the Ancient.
Saladino llegó como favorito, tras sus 8.73 m. en Hengelo, Holanda. Y aún cuando la competencia no tuvo la intensidad del Mundial del año anterior en Osaka, no se descuidó. Después de un nulo en el primer salto, llegó a 8.17 y 8.21 en los siguientes. El sudafricano Mokoena trepó a la punta con 8.24 en el cuarto, pero Saladino replicó con diez centímetros más que le darían el triunfo (las últimas rondas fueron sólo para la cerrada pelea por las otras dos medallas, que se llevaron Mokoena y el cubano Ibrahim Camejo). En el décimo lugar apareció el pelirrojo británico Greg Rutherford quien, cuatro años más tarde, heredaría este título olímpico.
Saladino arrived as clear favorite, after his 8.73 m in Hengelo, Netherlands. He did not neglect his preparation or his performance, although the competition did not present the same intensity of the World Cup a year earlier in Osaka. After an invalid first jump, he reached 8.17 and 8.21 in the following jumps. South African Mokoena reached the lead with 8.24 in the fourth jump, but Saladino counterattacked with ten centimeters more that gave him the victory. The last rounds were to fulfill the schedule and close the competition for the other medals, taken by Mokoena and Cuban Ibrahim Camejo. British red-haired Greg Rutherford placed tenth then, but four years later he would inherit this Olympic title.
Con una zapatilla roja y otra azul en sus manos, que representaban los colores de la bandera panameña, Saladino saludó a la multitud en el estadio. “Este es un sueño que se hizo realidad”, definió. Nada menos.
With sneakers (one in red and the other one in blue) in his hands (representing the colors of the Panamanian flag,) Saladino greeted the crowd in the stadium. “This is the dream come true,” defined the moment. He did not let it lie.
RESULTADO SALTO EN LARGO | LONG JUMP RESULTS 1
Irving Saladino
PAN
8.34 -0.3
2
Godfrey Khotso Mokoena
RSA
8.24 0.0
3
Ibrahim Camejo
CUB
8.20 0.2
4
Ngonidzashe Makusha
ZIM
8.19 0.6
5
Wilfredo Martínez
CUB
8.19 -0.4
6
Ndiss Kaba Badji
SEN
8.16 0.2
7
Luis Felipe Meliz
ESP
8.17 -0.1
8
Roman Novotny
CZE
8.00 -0.3
165
166
© Wander Roberto | COB
Maurren Maggi
BRASIL
BEIJING 2008
BEIJING 2008
En el capítulo dedicado a Maurren, en el libro de las heroínas del
Journalist Cátia Bandeira, in the chapter dedicated to Maurren, in the
atletismo brasileño, la periodista Cátia Bandeira sintetiza:
book of the Brazilian athletics heroines, summarizes:
“Basta observar a Maurren Higa Maggi en los instantes que
“Just look at Maurren Higa Maggi in the moments leading up
anteceden a la corrida y al vuelo sobre la arena para ver que aquellos
to the race and ‘flight’ over the arena to see those brown eyes
ojos castaños revelan absoluta confianza en lo que va a hacer. Esa
reveal absolute confidence in what she is going to do. That winning
postura victoriosa fue la que siempre impresionó al único técnico que,
attitude has always impressed the only coach who, throughout
a lo largo de su campaña, tuvo la primera mujer sudamericana que
his career, had the first South American woman who came to the
llegó al título olímpico”.
Olympic title.”
La consagración de Maurren se dio en los Juegos de Beijing 2008, al
The consecration of Maggi took place at the Beijing Games in 2008,
ganar el salto en largo con una de las mejores marcas de su campaña
when she won the long jump with one of the best marks of her
(7.04 metros), un centímetro por delante de la favorita rusa y defensora
career (7.4 meters), one centimeter more than Russian Tatyana
del título, Tatyana Lebedeva. Meses después, el Comité Olímpico de
Lebedeva, defending the title and favorite to win the competition.
su país la distinguía como “Deportista del Año” (cetro que entre los
Months later, the Olympic Committee of her country honored
hombres le correspondió al famoso nadador César Cielo). Y con un
her as “Sportsperson of the Year” (among men, famous swimmer
look íntegro de blanco, acompañada por su pequeña hija Sofía –por
César Cielo was awarded). In a touching ceremony at the Modern
entonces de cuatro años- y en una emotiva ceremonia en el Museo
Art Museum in Rio de Janeiro, Maurren, all dressed in white,
de Arte Moderno, en Rio de Janeiro, Maurren también sintetizó todo
accompanied by her four-year-old daughter Sofia, also summed up
su agradecimiento: “a Dios, a mi familia, a mi entrenador Nelio, a la
all her thanks: “to God, to my family, and to my coach Nelio, the
CBAT y a mis auspiciantes”.
CBAT and my sponsors.”
Era el punto culminante, después de una extensa campaña que incluyó
It was the culmination, after an extensive career that included her
su etapa de promesa, su despegue en vallas y saltos, el infortunio, el
phase of promise, her rise in the barriers and jumps, misfortune, and
regreso.
her return.
Maurren Maggi. Tuvo el mejor resultado de la historia del atletismo de las mujeres de Brasil. Ganó oro en el salto en largo en los Juegos Olímpicos de Beijing, 2008.
167
© Adrian Dennis
Maurren Higa Maggi nació el 25 de junio de 1976 en São Carlos, en el interior de estado de São Paulo. Su familia es de ascendencia italiana, de Calabria. Pero la anécdota más conocida sobre su padre, Willian, es su fanatismo por los Beatles. Y justamente por eso, el nombre de su hija: Maureen era la primera esposa de Ringo Starr, el baterista de los Fabulosos Cuatro (y por un error en el registro civil, a la hija del señor Maggi la llamaron… Maurren). Tanto ella como sus hermanos fueron motivados para el deporte desde chicos. Maurren incursionó en gimnasia y vóley, hasta que fue “detectada” a sus 16 años por Nelio Alfano Moura entre los chicos que participaban del Projecto Futuro. Desde aquel momento, Nelio y su esposa Tania guiaron la campaña atlética de Maurren Higa Maggi quien, con escaso entrenamiento y casi sin fundamentos técnicos, hizo 5.40 en su primer torneo de salto en largo en la vecina ciudad de Americana. Después, con base en el Parque Ibirapuera, iniciaba su dedicación absoluta al atletismo, que se prolongó por más de dos décadas. “Ella tenía buenas marcas en juveniles, aunque nada espectaculares. Sabíamos que, si quería llegar a un nivel alto, tendría que trabajar muy duro. Y así lo hizo siempre”, recordó Nelio. Dentro de esa categoría, ganó el Sudamericano de 1994 en Santa Fe sobre 100 metros con vallas con 14s.13 (en salto en largo quedó sexta con 5,26 m.) y un año después, en el Panamericano de Santiago de Chile, fue quinta en las vallas con 14s.56 y sólo séptima en largo con 5,53 m. Recién pasaba los 6 metros en un torneo en São José do Rio Preto, pero con viento a favor (6.04). Maurren Higa Maggi was born on June 25, 1976 in São Carlos, in the countryside of the state of São Paulo. Her family is of Italian descent, from Calabria. The best known anecdote about her father, William, was a big fan of the Beatles. Hence, the name of his daughter Maureen (named after the first wife of Ringo Starr, drummer of the Fabulous Four). Due to an error in the civil record office, the daughter of Mr. Maggi became ... Maurren. Both she and her brothers, since they were small, were motivated for the sport. Maurren made incursions at the gym and volleyball, until it was “noticed” by Nélio Alfano Moura among boys and girls participating in the Future Project, when she was 16. From that moment on, Nélio and his wife Tânia have guided the athletic career of Maurren Higa Maggi. With little training and almost no technical basis, she did 5.40 in her first long jump tournament in the nearby city of Americana. Later on, based in the Ibirapuera Park, she began her absolute dedication to athletics, which lasted for more than two decades. “She had good marks in youth category, although nothing spectacular. We knew that if he wanted to reach a high level, she would have to work very hard. And that is what she always did,” said Nélio. In that category, she won the South American Games in 1994 in Santa Fe in the 100 meter hurdles with 14.13 s (in the long jump placed sixth with 5.26 m) and a year later, at the Pan-American Games of Santiago, she ranked fifth in the race with hurdles with 14.56 s and placed only seventh in the long jump with 5.53 m. Then she surpassed 6 meters in a tournament in São José do Rio Preto, but with tailwind (6.04).
168
Su transición hacia mayores no era rápida, pero sí consistente. Y ya en 1996 corría la prueba de vallas por debajo de los 14 segundos y se afianzaba en salto en largo. Sus mejores marcas se vieron en el Trofeo Brasil, también en São José do Rio Preto con 13s.99 y 6.47 m. respectivamente, quedando tercera y segunda en dichas pruebas.
Her ticket to adult tournaments was not fast, but it was consistent. In 1996, she participated in the hurdle race under 14 seconds, and got better in the long jump. Her best marks appeared in the Brazil Trophy, also in São José do Rio Preto, with 13.99 s and 6.47 m, respectively, ranking third and second in those events.
A comienzos del 97, en Mar del Plata y con un clima bastante frío, Maggi se adueña del primero de sus títulos sudamericanos –luego ganaría siete más- al lograr 6,54 m. en salto en largo, quedando subcampeona en los 100 metros con vallas.
In early 1997, in Mar del Plata and with very cold weather, Maggi won the first of her South American titles by reaching 6.54 m in the long jump, becoming runner-up in the 100 meter hurdles. Soon she would conquer seven other titles.
Pero su impacto, el que comenzó a colocarla en niveles internacionales, se dio dos años después en el Campeonato Sudamericano de Bogotá. Es cierto que la altitud de la capital colombiana ayuda mucho a los registros en velocidad y saltos. Pero Maggi aprovechó la situación, impresionó con sus 7,26 metros en salto en largo, logrados con un viento favorable de 1,8 m. por segundo. Arrasó con el mejor antecedente sudamericano en la prueba -6.82 de Jennifer Innis, de Guyana, en 1982- y aún hoy dicha marca la coloca como la 12ª. mejor saltarina mundial de todos los tiempos.
© Wander Roberto | COB
However, her major impact, which began to put Maggi at international levels, took place two years later in the South American Championship in Bogota. It is true that the altitude of the Colombian capital helps a lot in speed and jump records. Maggi took advantage of the situation, impressed with her 7.26 meters in the long jump, achieved with a favorable wind of 1.8 m per second. She surpassed the best South American mark in the race (that belonged to Jennifer Innis, from Guyana, in 1982 with 6.82.) And today that mark places her as the 12th best world vaulter of all time.
En ese Sudamericano de Bogotá 1999, Maggi también ganó los 100 metros con vallas con 13s.05, batiendo también el récord sudamericano. Al mes siguiente, bajó esta marca a 12s.86, escoltando a la cubana Aliuska López en los Juegos Panamericanos de Winnipeg. Claro que allí también triunfó en el salto en largo con 6,59 m., el primero de los tres oros que cosecharía en su campaña en dichos Juegos. Su debut mundialista se produjo en Sevilla, ocupando el octavo lugar del salto en largo con 6,68 m.
In those South American Games in Bogota 1999, Maggi also won the 100 meter hurdles with 13.05 s, also beating the South American record. The following month, she lowered that mark to 12.86 s, second to the Cuban Aliuska López at the Pan American Games in Winnipeg. Of course, there she also won the long jump with 6.59 m, which was the first of three gold medals in her career that she would win at those games. Her world premiere was in Seville, when she placed eighth in the long jump with 6.68 m.
Este ascenso le daba perspectivas alentadoras para los Juegos Olímpicos de Sidney 2000, aunque no llegó en las mejores condiciones físicas por molestias en la rodilla derecha. Con 6,35 m. quedó marginada en la fase clasificatoria. Un año más tarde, volvió a ubicarse en una final mundial (7ª. con 6.73 en Edmonton) y también retuvo sus cetros sudamericanos con 6,69 en largo y 12s.71 en las vallas, que sería la mejor marca de su vida. Participó en la Universiada de Beijing, sumando otro título del salto en largo (6.83), además de quedar segunda en vallas (13s.13) y con el relevo 4x100. También fijó el récord nacional –todavía vigente- y sudamericano en los 100 metros vallas con 12s.71, el 19 de mayo de 2001 en Manaus.
That rise showed encouraged prospects for the Sydney Olympic Games in 2000, although she had not gotten the best physical conditions due to discomfort in her right knee. With 6.35 m, she was out in the qualifying stage. A year later, she returned to qualify for a world final (7th with 6.73 in Edmonton) and also retained her South American scepters with 6.69 in long jump and 12.71 in the race with hurdles, which would be the best mark of her life. She participated in Universiada of Beijing, adding another title in the long jump (6.83), in addition to placing second in the hurdles (13.13 s) and in the 4x100 relay. She also set the national record (still in force) and the South American in the 100 meter hurdles with 12 s.71, on May 19, 2001 in Manaus.
169
Recién a comienzos del 2003, y ya fogueada en las citas junto a las
Only in early 2003 she reached her first IAAF podium, winning the bronze
mejores saltarinas del mundo, alcanzó su primer podio IAAF: logró la
medal in the long jump with 6.70 m at the World Indoor Championship
medalla de bronce del salto en largo con 6,70 m. en el Mundial Indoor
in Birmingham and she was already quite experienced in the meetings
de Birmingham. Incursionó en el salto triple, con récord sudamericano
along with the best jumpers in the world. She made incursions in the
de 14.53, el 27 de abril en São Caetano do Sul. Y fue ese mismo año
triple jump, with South American record of 14.53, on April 27 in São
que su campaña pudo quebrarse. Estuvo a punto de dejarlo todo.
Caetano do Sul. It was that same year that her career almost went down
Un control antidóping luego del Trofeo Brasil le dio positivo por
the drain. She was one step closer to abandon everything. She tested
una sustancia llamada “Closebol”, algo que atribuyó a la pomada
positive for a substance called “clostebol”, possibly for having used a
cicatrizante que había recibido durante una sesión depilatoria.
healing cream after a waxing session; all that after the Brazil Trophy. Absolute sadness. Suspension.
Amargura absoluta. Suspensión. Aunque Maurren siguió entrenando
© Wander Roberto | COB
Although Maurren continued training
durante los dos años siguientes, lo
during the next two years, she did
hizo sin mayores motivaciones y con
so without major motivations and
la perspectiva del retiro. “Sofía, mi
with the prospect of retirement.
niña, fue la principal responsable de
“My daughter Sophia was primarily
mi vuelta, me hizo ver que no podía
responsible for my comeback, she
desperdiciar mi talento. Ella me dio
made me realize I could not waste
fuerzas para volver y para buscar
my talent. She gave me the strength
un objetivo grande como los Juegos
to go back and get a big goal at the
Olímpicos”, contó.
Olympics,” she said. las
Since her return to competitions,
competencias, Maggi se concentró
Maggi concentrated in the long jump;
en el salto en largo, las vallas
the barriers remained in her memory.
quedaron para el recuerdo. Ya en su
Already in her very first tournament
Desde
su
retorno
a
primer torneo, y en una pista tan grata para ella como la de Bogotá,
and such a significant track to her as Bogota, she reached 6.84 meters.
llegó a 6,84 metros. Con dos centímetros más, aunque con viento a
With two centimeters more, although with tailwind, she recovered
favor, recuperó el cetro sudamericano en Tunja, también Colombia.
the South American trophy in Tunja, also in Colombia.
Durante el 2007 ganó el Sudamericano en São Paulo con 6.91 y el
In 2007, she won the South American Games in São Paulo with 6.91 and
oro panamericano en Rio con 6.84, aventajando aquí por once
the Pan American gold medal in Rio de Janeiro with 6.84, with an eleven
centímetros a su compañera de entrenamientos, giras y aventuras
centimeters advantage over Keila da Silva Costa, her companion in training
Keila da Silva Costa. Y volvió a ubicarse entre las finalistas del Mundial
sessions, tours and adventures. She was once again among the finalists at
(Osaka) tras conseguir su mejor registro de la temporada (6.95) en
the World Cup (Osaka) after achieving her best record of the season (6.95)
la clasificación, para terminar sexta con 6.80 en la prueba decisiva
in the qualifying phase, finishing in sixth place with 6.80 in the decisive race
ganada por Lebedeva. Esa actuación, y la medalla de plata en el
won by Lebedeva. That performance and the silver medal at the World
Mundial Indoor de Valencia a comienzos del 2008 (sus 6.89 fueron
Indoor Championship in Valencia in early 2008 renewed her confidence
récord sudamericano bajo techo), renovaron su confianza para pelear
to fight for the Olympic podium, which finally took place in Beijing. Before
por un podio olímpico, lo que finalmente se dio en Beijing.
Beijing, her 6.89 were South American record in indoor court.
Después vendrían los homenajes, los reconocimientos. Maurren
Then come the honors, acknowledgements. Maggi continued competing,
siguió compitiendo, aún acercándose a la edad de veterana o llevando
even reaching an old veteran age to the sport or taking nearly two decades
casi dos décadas de dedicación en las pistas. Hubo tiempo en el 2011
of dedication to the tracks. There was time in 2011 for another South
para otro título sudamericano en Buenos Aires (6.52) y para su tercer
American title in Buenos Aires (6.52) and her third Pan-American gold
oro panamericano (6.94), también para permanecer como finalista de
medal (6.94) and also to remain as a finalist in the World Cup, seventh
los Mundiales (séptima en Berlin 2009 con 6.68, undécima en Daegu
in Berlin in 2009 with 6.68, eleventh in Daegu 2011 with 6.17 but not
2011 con 6.17), no así en los Juegos Olímpicos de Londres 2012,
thus in the Olympic Games in London 2012 where she did not pass the
donde se quedó la clasificación. La gloria ya estaba asegurada.
qualifications. The glory was already confirmed.
170
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY BEIJING, 22 DE AGOSTO DE 2008
BEIJING, AUGUST 22, 2008.
La primera sorpresa en esta prueba surgió en la clasificación, cuando se quedó afuera la portuguesa –y número 1 del ránking mundial con 7.12- la portuguesa Nadie Gomes. Y también, el ingreso a último momento de la nigeriana Blessing Akagbare, quien había quedado 13ª. en la qualy, pero pudo acceder a la prueba decisiva por la descalificación de la ucraniana Lyudmila Blonska (dio positivo en el control antidóping del heptathlon). Como favorita y defensora del título, además de campeona mundial, estaba la rusa Tatyana Lebedeva. Akagbare aportó otra sorpresa con su salto inicial de 6.91, que terminaría por darle el bronce. Pero Maggi también atacó de entrada, ya que los 7.04 eran uno de los mejores registros de su campaña. “Mi ambición era ganar una medalla. Al final, me di cuenta que podía ser la de oro”, narró en su blog. Siguieron tres nulos de la atleta brasileña y 6.73 en el quinto, cuando fue el turno para el intento final de Lebedeva. Esta se jugó todo en ese intento y quedó apenas a un centímetro de Maggi, quien ya pudo celebrar. Se convertía en la primera mujer del atletismo sudamericano que conquistaba un oro olímpico. Para Lebedeva, la plata no fue un consuelo (también había quedado subcampeona del salto triple, pocos días antes).
The first surprise in that event came in the qualifying phase, when Portuguese athlete Naide Gomes, number 1 in the world ranking with 7.12 did not qualify for the event. The last moment entry of Nigerian Blessing Akagbare was also a surprise: she had placed 13th in the qualifying phase, but she could participate in the decisive event due to the disqualification of Ukrainian Lyudmila Blonska, who tested positive for the drug test in the heptathlon. Russian Tatyana Lebedeva was as a favorite and defending the title, in addition to world champion. Akagbare was another surprise with her initial jump of 6.91, which would eventually secure her the bronze medal. However, Maggi also struck right from the start, since her mark of 7.04 was one of the best records of her career. “My great desire was to win a medal. Eventually, I realized it could be the gold medal,” she wrote in her blog. She had three jumps considered invalid and 6.73 in her last jump, then it was time for the last attempt by Lebedeva. She put all her effort on that attempt and was only a centimeter below Maggi’s mark, so at that time she could already celebrate. She was the first woman of the South American athletics who won an Olympic gold medal. For Lebedeva, the silver medal was no consolation prize, since she had been runnerup in the triple jump, a few days earlier.
RESULTADO SALTO EN LARGO | LONG JUMP RESULTS 1
Maurren Higa Maggi
BRA
7.04 0.2
2
Tatyana Lebedeva
RUS
7.03 0.4
3
Blessing Akagbare
NGR
6.91 0.2
4
Chelsea Hammond
JAM
6.79 0.2
5
Brittney Reese
USA
6.76 0.4
6
Oksana Udmurtova
RUS
6.70 0.6
7
Jade Johnson
GBR
6.64 0.7
8
Grace Upshaw
USA
6.58 0.04
171
172
La posta 4X100 de Brasil
THE BRAZILIAN 4X100 RELAY
BEIJING 2008
BEIJING 2008
También en el sector femenino, la posta corta de Brasil demostró firmes progresos, sobre todo desde la pasada década y ya se colocó en cuatro oportunidades en las finales mundialistas. El equipo que trabajó para los Juegos de Beijing tuvo su recompensa con el acceso a la final, formando con Rosemar Maria Coelho Neto, Lucimar Aparecida de Moura, Thaissa Barbosa Presti y la entonces juvenil Rosangela Cristina Oliveira Santos.
Also in the feminine area, the short relay of Brazil demonstrated sound progress, mainly in the last decade, and it had already reached the world finals in four opportunities. The team formed by Rosemar Maria Coelho Neto, Lucimar Aparecida de Moura, Thaissa Barbosa Presti and, the junior athlete at that moment, Rosangela Cristina Oliveira Santos, which worked together for the Beijing Olympic Games, was rewarded with the access to the final.
Terminaron en el cuarto puesto de la final de la 4x100 pero, ocho años más tarde, llegó la resolución del COI, que descalificó al equipo de Rusia (ganador) por el control positivo de una de sus velocistas. De este modo, la cuarteta brasileña se convirtió en la primera en el historial sudamericano en llegar al podio olímpico de esta prueba, en damas. Y Rosangela, en la más joven medallista sudamericana del mismo historial. Lucimar y Rosemar ya tenían una destacada trayectoria en los planos regionales, mientras Rosangela recién asomaba con triunfos en su categoría y Thaissa representaba a la “generación intermedia”.
They finished fourth in the final of 4x100 relay but, eight years later, there came the COI’s resolution, the disqualification of the Russian team (winners) because of a positive doping control of one of the team members. In this way, the Brazilian quartet came to be the first team in South American history to step up to an Olympic podium in the women event, and Rosangela turned to be the youngest South American medalist in the same history. Lucimar and Rosemar already had renowned carriers at regional level while Rosangela was just peering out with victories in her category and Thaissa represented the “intermediate generation”.
ROSEMAR MARIA COELHO NETO
ROSEMAR MARIA COELHO NETO
Nació el 2 de enero de 1977 en Miarcatu, en el interior paulista. Y aunque sus primeras incursiones deportivas fueron en el vóleibol, se inclinó por el atletismo en la pista de Cubatao. Bajo la conducción del ex velocista Victor Fernandes se convirtió en una de las mejores de la región, en tiempos dominados por Lucimar. Ambas se unieron en un
Born on January 2nd, 1977 in Miarcatu, in the Paulista interior. Although her first steps in sports were in volleyball, she switched to athletics in Cubatao facilities. Under the leadership of former sprinter Victor Fernandes, she became one of the best female sprinters of the region, in times dominated by Lucimar. Both joined together in a memorable
Medalla de bronce en la posta 4x100 m. Thaissa Presti, Rosemar Coelho Neto, Rosângela Santos e Lucimar Moura. © Wallace Nogueira | COB
173
© Washington Alves | COB
recordado relevo, el primero en Sudamérica en bajar los 43 segundos:
relay event, the first team to run under 43 second: they performed
fueron 42s.97 el 10 de julio de 2004, en la altitud de Bogotá (también
42s.97 on 10th July, 2004, at Bogota’s altitude (the other two team
estaban allí Katia Regina Santos y Luciana Alves dos Santos), un récord
mates were Katia Regina Santos and Luciana Alves dos Santos). A
que recién fue mejorado en otras cinco centésimas once años más
record which was bettered in other five hundredth, eleven years later,
tarde, en el Mundial de Daegu.
at the World Championships in Daegu.
Las mejores marcas personales de Rosemar fueron 11s.32 en 100
Rosemar personal bests were 11s.32 in 100 metres 16th July 2001 in
metros (el 16 de junio de 2001 en Americana) y 23s10 en 200 (el 15
America) and 23s10 in 200m (on 15th July that same year in Tunja,
de julio del mismo año en Tunja, Colombia). Tuvo su debut olímpico
Colombia). She had her Olympic debut in Athens 2004, reaching up
en Atenas 2004, quedando en las series de 100 llanos y relevos. Una
to 100m and relays qualifications. An injury sidelined her from 2007
lesión la marginó de la temporada 2007, pero alcanzó a recuperarse
season, but she managed to recover and prepare for the games in
y preparar los Juegos de Beijing. También participó en el Mundial
Beijing. She also participated at the World Championships in Berlin
de Berlin 2009, integrando la cuarteta que logró el 5° puesto, junto a
2009, as part of the quarter which achieved the 5th position, together
Lucimar, Thaissa y Vanda Ferreira Gomes.
with Lucimar, Thaissa and Vanda Ferreira Gomes.
LUCIMAR APARECIDA DE MOURA
LUCIMAR APARECIDA DE MOURA
Nacida el 22 de marzo de 1974 en Timoteo, su escalada a los primeros
Born on March 22nd, 1974 in Timóteo, her rise to the limelight
planos y su consagración se dio durante el Campeonato Sudamericano
and recognition was achieved during the South American
de 1999 en Bogotá, cuando batió los récords de la región sobre
Championships in 1999 in Bogota, when she beat the regional
100 y 200 metros, con 11s.17 y 22s.60 respectivamente. En ambos
100m and 200m records with con 11s.17 and 22s.60 respectively.
casos, fueron las mejores marcas de su trayectoria, que la tuvo como
In both cases, these were her best marks in her career which
principal velocista sudamericana hasta fines de la década del 90. Al
positioned her as the main South American sprinter until the 90’.
174
igual que Rosemar, cumplió su debut olímpico en Atenas 2004, donde llegó a cuartos de final en 200 (repitió esa performance, pero sobre 100 metros en Beijing). Además, compitió en cinco Mundiales, siendo semifinalista de ambas pruebas del sprint en Helsinki 2005, y finalista de los relevos cortos en dos oportunidades (los quintos puestos de 2005 y 2009). En los Juegos Panamericanos, logró la medalla de plata de los 200 metros de Winnipeg 99. Y también fue campeona con la posta en los Iberoamericanos, en dos oportunidades (2008 y 2012).
Same as Rosemar, she had her Olympic debut in Athens 2004, where she reached the quarter-200m. final. (she repeated this performance over 100m in Beijing). Besides, she competed in five World Championships, being semi-finalist in both sprint events in Helsinki 2005 and twice finalist in short relays (fifth positions in 2005 and 2009). In the Pan Am Games, she achieved the silver medal in 200m in Winnipeg 99. She was also the Relay Champion at the Ibero American Games twice (2008 y 2012).
THAISSA BARBOSA PRESTI
THAISSA BARBOSA PRESTI
Nació el 7 de noviembre de 1985 en São Paulo y pasó su infancia en Japón. Al regresar a su ciudad natal, y ya adolescente, comenzó en el atletismo, contando en su campaña con la conducción técnica de uno de los principales preparadores de sprinters y relevos de Brasil, Katsuiko Nakaya. Las mejores marcas de Thaissa fueron 11s.46 en los 100 metros (en 2014, durante el Trofeo Brasil) y 23s13 en 200 (en 2008 en Cochabamba).
Born on November 7th, 1985 in São Paulo, she spent her childhood in Japan. When she returned to his birth place, as an adolescent, she started athletics under the technical supervision of one of the main Brazilian sprint-relays coach Katsuiko Nakaya. Thaissa’s personal bests were 11s.46 in 100m (in 2014, during Trofeo Brasil) and 23s13 in 200m (in 2008 in Cochabamba).
Su participación olímpica en Beijing, con la medalla en el relevo, constituye el punto más alto de su trayectoria, que también cuenta con el 5° puesto en la final mundialista de Berlin 2009 y el 6° en los Panamericanos de Rio 2007, también en esa disciplina. Además, integró la posta que ganó el Iberoamericano de San Fernando, en 2010.
Her Olympic participation in Beijing, with the relay medal, is the summit of her career which also includes the 5th position in the World final in Beijing 2009 and the 6th in the Pan Am Games in Rio 2007 in that same event. She was also part of the relay team which won the South American Championships in San Fernando in 2010.
ROSANGELA CRISTINA OLIVEIRA SANTOS
ROSANGELA CRISTINA OLIVEIRA SANTOS
Como citábamos, integra la generación que heredó a Lucimar en su dominio del sprint femenino sudamericano: junto a Ana Claudia Lemos Silva y la ecuatoriana Angela Tenorio, son las mejores velocistas de los últimos tiempos en la región. Rosangela nació el 20 de diciembre de 1990 en Washington (EE.UU.), donde se habían radicado sus padres, músicos. Pero al volver a su país, y ya residiendo en Rio de Janeiro, se inició en el atletismo bajo la guía técnica de Paulo Servo Costa. Sus posibilidades asomaron en el Mundial u18 de Ostrava (2007), donde fue subcampeona de los 100 metros con 11s46 y cuarta en los 200 con
As already mentioned, she belongs to the generation that inherited Lucimar in her women South American sprint domain: together with Ana Claudia Lemos Silva and the Ecuadorian Angela Tenorio, they are the region best sprinters in recent times. Rosangela was born on December 20th 1990 in Washington (USA) where her parents – musicians - had settled. But back to her country and living in Rio de Janeiro, she started athletics under Paulo Servo Costa’s technical guidance. Her possibilities began to peep out at the U/18 World Championships in Ostrawa (2007) where she was the 100m silver-
175
23s75, prueba ganada por su compatriota Bárbara da Silva Leoncio. Un año más tarde, en el Mundial u20 de Bydgoszcz, quedó cuarta en los 100 metros y subió al podio de la posta 4x100, en el tercer puesto. Y eso le abrió las puertas a su convocatoria olímpica. Rosangela tiene como mejores registros personales 11s.04 en 100 metros llanos (logrados el 30 de mayo de 2015 en el Prefontaine Classic, en Eugene) y 22s.77 en 200 (el 7 de junio del mismo año en otra etapa de la Diamond League, en Birmingham). También posee el récord sudamericano de los 60 metros bajo techo con 7s.17, el 13 de febrero de 2016 en Berlin.
medalist with 11s46 and fourth in 200m with 23s75, the event her compatriot, Bárbara da Silva Leoncio, won. A year later, at the U/20 World Championships in Bydgoszcz, she was fourth in 100m and was on the 4x100 relay podium, with a third position. This opened the doors for the Olympics Rosangela has 11s.04 as her 100m dash personal best (achieved on 30th May 2015 at Prefontaine Classic, in Eugene) and 22s.77 in 200m (on 7th June that same year in another phase of the IAAF Diamond League, in Birmingham). Besides, she also has the South American Indoor 60m record with 7s.17, on 13th February 2016 in Berlin
Fue semifinalista de los 100 metros en las últimas dos ediciones olímpicas (Londres 2012, Rio 2016) y, con la posta, uego de la medalla de Beijing, consiguió el 7° puesto en Londres.
She was 100m semi-finalist in the last two Olympic editions (London 2012, Rio 2016) and she got the relays 7th position in London, after her medal in Beijing.
Asistió a los últimos tres Mundiales, integrando el relevo que terminó 7° en Daegu tras batir la plusmarca sudamericana en eliminatorias. Dos años después, integró la posta que fijó en 42s.29 ese mismo récord, pero no aprticipó en la final. Y alcanzó las semifinales de 100 y 200 en el Mundial 2015, en Beijing.
She participated in the last three World Championships, as part of the relay team reaching the 7th position in Daegu after beating the South American record in the qualifications. Two years later, she ran in the relay team which set 42s.29 that same record, but she did not participate at the final. She reached the 100m and 200m semi-finals in the World Championships in Beijing 2015.
Una de sus mejores actuaciones se concretó en los Juegos Panamericanos de Guadalajara, al obtener la medalla dorada de los 100 metros con 11s22, llevándose otro título con los relevos (cuatro años más tarde, quedó cuarta en ambas pruebas). Y también ha logrado el cetro iberoamericano del hectómetro en dos oportunidades (2012 en Barquisimeto, 2016 en Rio).
176
One of her best performances was at the Pan Am Games at Guadalajara, obtaining the 100m gold medal in 11s22 and achieving another title with the relays (four years later she was fourth in both events). She has also achieved the Ibero American hectometer crown twice (2012 in Barquisimeto and 2016 in Rio).
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY BEIJING, 22 DE AGOSTO DE 2008
BEIJING, AUGUST 22, 2008
Ya en las series, realizadas el día anterior, habían descalificado a uno de los grandes favoritos, Estados Unidos. Para la prueba decisiva, quedaba Jamaica como el candidato al triunfo, con una formación cuyas cuatro integrantes (Shelly-Ann Fraser, Sheron Simpson, Kerron Stewart, Veronica Campbell-Brown) tenían antecedentes por debajo de los 10s.90 y acumulaban medallas en todas las competiciones internacionales. Sus rendimientos en Beijing eran impresionantes, ya que habían copado el podio de los 100 llanos con victoria de Fraser (que luego retuvo el título en Londres) con Simpson y Stewart compartiendo la medalla de plata, mientras Campbell-Brown era la campeona de 200.
In the qualifications held the previous day, the USA, one of the greatest favourites, had been disqualified. For the decisive event, Jamaica was candidate with a team whose members (Shelly-Ann Fraser, Sheron Simpson, Kerron Stewart, Veronica Campbell-Brown) had performances below 10s.90 and medals in all international competitions. Their performances in Beijing were striking, as they had conquered the 100m dash podium with Fraser’s victory (who then maintained the title in London), with Simpson and Stewart sharing the silver medal, while Campbell-Brown was the 200m Champion.
Fraser colocó adelante a Jamaica en la final, pero el segundo pase, entre Simpson y Stewart falló. Tuvieron que abandonar, decepción absoluta. Lo mismo le ocurrió a Gran Bretaña. La formación rusa (Yevgeniya Polyakova, Alexandra Fedoriva, Yulyya Guschina, Yulia Chermoshanskaya) terminó primera en 42s.31, delante de las belgas, cuyo remate estuvo a cargo de la entonces campeona europea Kim Gevaert. Tuvieron que pasar ocho años hasta que se reveló el positivo de Chermoshanskaya, anulando aquel triunfo ruso y subiendo a Brasil al medallero, por primera vez en el historial de un relevo femenino en los Juegos.
Faser positioned Jamaica at the lead in the final, but the second exchange between Simpson and Stewart was missed. They had to abandon; absolute disappointment. The same happened to Great Britain. The Russian team (Yevgeniya Polyakova, Alexandra Fedoriva, Yulyya Guschina, Yulia Chermoshanskaya) was first with 42s.31, ahead of the Belgians whose final leg was in charge of the European champion of the time, Kim Gevaert. Eight years had to pass to have Chermoshanskaya’s positive result, thus declaring the Russian victory null and void and raising Brazil to the medals, for the first time in the women-relay history of the Games.
RESULTADO POSTA 4X100 METROS | 4X100M RELAYS - RESULTS 1
Bélgica 42s.54 Olivia Borlée, Hanna Marien, Elddie Quadraogo, Kim Gevaert
2
Nigeria 43s.04 Ene Franca Idoko, Gloria Kernasuode, Halimat Ismailia, Oludamola Oasyami
3
Brasil 43s.14 Rosemar Maria Coelho Neto, Lucimar Aparecida de Moura, Thaissa Barbosa Presti, Rosangela Cristina Oliveira Santos
4
Alemania
Polonia
descalificada | disqualified
Rusia
descalificada | disqualified
Jamaica
abandonó | disqualified
Gran Bretaña
abandonó | disqualified
43s.28
177
178
Caterine Ibargüen
COLOMBIA
LONDON 2012 | RIO 2016
LONDRES 2012 | RIO 2016 Por Eduardo Biscayart
By Eduardo Biscayart
A través de los años de su formación atlética, Caterine Ibargüen nacida el
Through the years of her athletic training, Caterine Ibargüen always
12 de febrero de 1984 en Apartadó- se vio a sí misma como una saltadora.
saw herself as a jumper. Born on February 12, 1984 in Apartadó,
Producto de la región de Antioquia, luego de sus comienzos escolares
forged in the region of Antioquia. Soon after she started at school in
en su ciudad natal se trasladó a Medellín- creció como especialista
the hometown, she moved to Medellin and grew up as a high jump
en salto en alto, lo suficientemente buena para acumular medallas y
expert. She proved to be good enough to accumulate medals and
títulos en las competiciones sudamericanas y centroamericanas, y aún
titles in the South American and Central American Games and still
para clasificar y competir en los Juegos Olímpicos del 2004 en Atenas.
qualify and compete in the Olympic Games in Athens in 2004.
Sin embargo, para cubrir su extraordinario potencial atlético, necesitó
However, to polish her extraordinary athletic potential, she needed to
transformarse, algo que hizo bajo la guía del entrenador cubano
change, something she was able to do under the supervision of Cuban
Ubaldo Duany, un ex saltarín de largo de nivel mundial, con quien se
coach Ubaldo Duany, a former world-class long jump athlete, with
vinculó a fines de 2008. En esa época, Catherine se había trasladado a
whom she had contact at the end of 2008. At that time, Catherine
Puerto Rico para estudiar en la Universidad Metropolitana y, además,
moved to Puerto Rico to study at the Metropolitan University and then
se sentía con alguna frustración por su falta de progresos en alto.
she felt some frustration for not making considerable progress in high
Convencida por Duany de dedicarse al salto triple, avanzó desde allí
jump. Convinced by Duany to dedicate to triple jump, she progressed
hasta convertirse en la mejor especialista del mundo en los últimos
from that moment until she became the best specialist in the world
tiempos, con una serie que incluyó las victorias en Moscú 2013 y
in recent times. Her portfolio included victories in Moscow in 2013
Beijing 2015, un récord sudamericano de 15.31 m. en Montecarlo
and Beijing in 2015, a South American record of 15.31 m Monte Carlo
2014, que la ubican quinta en el ránking mundial de todos los tiempos-
in 2014, marks that placed her fifth in the world rankings of all time.
y bicampeona panamericana, además de subcampeona olímpica en
She has been Pan-American champion twice, besides being Olympic
los Juegos de Londres.
runner-up at the London Games.
Caterine Ibargüen. Conquista el oro en salto triple en los Juegos Olímpicos.
179
En la noche del 1 de septiembre del 2011 en Daegu, Corea del Sur, Caterine había logrado el tercer puesto de la final mundialista. Era –junto al bronce logrado por el marchista Luis Fernando López en los 20 kilómetros, luego reconvertido en oro por las descalificaciones de los atletas rusos- la primera vez que atletas colombianos llegaban al podio de los Campeonatos Mundiales y las mayores hazañas de su país en ese nivel desde que Ximena Restrepo obtuviera el bronce olímpico de los 400 metros, casi dos décadas antes en Barcelona.
Caterine won third place in the world final in Daegu, South Korea, on the night of September 1, 2011. It was the first time that Colombian athletes reached the podium at world championships. In this case, Caterine and race-walker athlete Luis Fernando López in 20 km with his bronze – later on re positioned as gold due to the disqualification of Russian athletes - the greatest achievements of his country at that level since Ximena Restrepo had won the Olympic bronze medal in the 400 meters, almost two decades before in Barcelona.
Caterine proviene de la región de Urabá, conocida por las plantaciones de banano. Aunque empezó en Apartadó, donde anteriormente practicó vóleibol- fue invitada a mudarse a Medellín, la capital de Antioquia, donde dispondría de mayores facilidades. “Mi primer coach fue Wilder Zapata. El me descubrió en el colegio. Empecé con el salto en alto en 1996, antes de mudarme a la Villa Deportiva de Medellín. Y allí entrenó con el coach cubano Luis Alfaro, quien también había preparado al recordman sudamericano Gilmar Mayo. Y seguí en esa prueba, luego con otra preparadora cubana, Regla Sandrino” recuerda.
Caterine comes from the Urabá region, known for banana plantations. Although she had started in Apartadó, where she had previously practiced volleyball, she received an invitation to move to Medellin, the capital of Antioquia, which would provide better conditions. “My first coach was Wilder Zapata. He was the one who discovered me at school. I started in high jump in 1996, before moving to the Village Sports of Medellin. There I trained with Cuban coach Luis Alfaro, who had also prepared South American male record holder Gilmar Mayo. I continued in that discipline with another Cuban coach, Regla Sandrino”, recalls the athlete.
Ganó en cuatro oportunidades el título sudamericano absoluto del salto en alto y llevó el récord colombiano hasta 1.93 m., -logrado en 2005- además de asistir en esa prueba a los Juegos Olímpicos de Atenas. No obstante, esa progresión se detuvo y todo cambió en Puerto Rico: el coach Duany vio que el potencial de Caterine Ibargüen en salto en alto era limitado por sus propios cambios físicos. “Yo la recordaba por haberla visto en competencias juveniles, cuando ella practicaba varias pruebas. Y recordaba sus posibilidades. Y después, me pareció que sería mucho mejor especialista en largo o triple que en alto, sobre todo para las competencias de alto nivel”, contó Duany, un hombre con antecedentes de 8.32 en la prueba de largo y que alcanzara el séptimo lugar del Mundial Indoor en 1989.
She won the South American title in the high jump on four occasions and elevated the Colombian record to 1.93 m. In 2005, in addition to participating in this event at the Olympic Games in Athens. However, that progression stopped and everything changed in Puerto Rico: coach Duany realized the potential of Caterine Ibargüen in the high jump was a limitation of her own physical changes. “I remember having seen her in youth competitions when she competed in various disciplines and recalled her possibilities. Then it seemed to me she could do much better in the long jump and triple jump than in the high jump, especially for high-level competitions,” said Duany, a man who in his resume had the mark of 8.32 in the long jump and had reached the seventh place in the World Indoor Championship in 1989.
“Cuando me trasladé a Puerto Rico, donde iba a estudiar enfermería,
“When I moved to Puerto Rico, where I was going to study nursing, I
180
ya quería trabajar con Duany. El me conocía bien y sabía que teníamos
had already wanted to work with Duany. He knew me quite well and
que trabajar, técnicamente, para mejorar en salto triple. Allí supe que
I knew we were going to work technically and hard, to improve in the
iba a trabajar duro, pero con una actitud positiva, me sentí optimista”,
triple jump. I knew I would have to work hard, but with a positive
cuenta Caterine.
attitude. And I was very optimistic,” says Caterine.
El 2010 marcó el punto de inflexión para su campaña. “En el
The year of 2010 marked the turning point in her career. “At the Ibero-
Campeonato Iberoamericano me sentí por primera vez como una
American Championship, for the first time I felt as a true triple jump
triplista full time y aunque quedé segunda de Yargelis Savigne, tomé
athlete full time. Although I seconded Yargelis Savigne, I got a lot
mucha más confianza que en el alto en alto”. Como complemento,
more confidence in the high jump.” As a complement and as a possible
y eventual segunda opción, Duany introdujo a Caterine en el
second option, Duany made Caterine move closer to heptathlon, where
heptathlon donde acumuló 5.742 puntos, sin una dedicación hacia
she accumulated 5,742 points, without having to dedicate a lot during
sus pruebas. Y ya en el 2011 se convirtió en una triplista de clase
the events. In 2011, she had already been transformed into a world-
mundial, coleccionando el oro sudamericano en Buenos Aires y
class athlete in the triple jump. She collected the South American gold
panamericano en Guadalajara, y fundamentalmente, aquel bronce
medals in Buenos Aires and at the Pan-American Games in Guadalajara.
en Daegu, donde quedó a diez centímetros de la campeona,
In addition to that, the bronze medal in Daegu, where she stayed only
Saladuha, y a cinco centímetros de Rypakova, dos de sus grandes
ten centimeters from the champion Saladuha and five centimeters from
rivales de esta época.
Rypakova, two of her major rivals at that time.
181
“Después de esa mejoría, sentí que estaba haciendo un buen trabajo, y que tenía un margen para seguir superando mis marcas. El objetivo era mejorar aún más la técnica y lograr consistencia en mis actuaciones”.
“After that improvement, I felt I was doing a good job and that there was room to keep improving my marks. The goal was to improve the technique further and achieve greater consistency in my participations.”
Algo que se probaría de allí en adelante. Una nueva batalla entre las grandes, le dio a Caterine la medalla olímpica en los Juegos de Londres, donde escoltó a Rypakova y volvió a colocar a Colombia en el podio. Y las tres temporadas siguientes (2013, 2014, 2015) la vieron desfilar invicta por el circuito mundial, a lo largo de treinta competiciones. Entre ellas, los campeonatos mundiales de Moscú 2013 y Beijing 2015 que significaron su definitiva consagración, además de convertirla en una verdadera heroína nacional para el deporte de su país.
All this would be tested from that moment on. A new battle between the big athletes rendered Caterine the Olympic medal at the London Games, where she accompanied Rypakova and once again put Colombia on the podium. In the next three seasons (2013, 2014 and 2015), Caterine paraded undefeated during the world circuit over thirty competitions. Among them, the world championships in Moscow in 2013 and Beijing in 2015, which meant her definitive consecration, besides converting her into a true national hero of the sport in her country.
En esa condición, llegó en julio del 2015 Cali para animar a los jóvenes participantes del Mundial de Menores, que por primera vez tenía una sede sudamericana. ”Yo concreté los sueños en mi vida y me siento orgullosa. El deporte me ha dado muchas oportunidades, me ayudó. Y por eso quiero estimular a los jóvenes para que lo practiquen”, fue su mensaje.
In this condition, last July she went to Cali to encourage the young participants of World Youth, which for the first time took place in South American soil. “I made the dreams of my life come true and I feel very proud. Sport helped me a lot and gave me many opportunities. That is why I want to encourage young people to practice sports,” was her message.
Un mes más tarde en Beijing, aún cuando llegaba como favorita, la competición para retener el cetro mundial fue dura. Demostró aquella consistencia al ganar con su mejor marca de la temporada (14,90 metros) y una ventaja de 12 centímetros sobre la ascendente triplista israelí Hanna Knyazeva-Minenko.
One month later in Beijing, although she came as favorite, the competition was very tough for her to keep the world trophy. She showed great consistency by winning with her best mark in the season (14.90 meters) and a lead of 12 centimeters over the aspiring Israeli triple jumper Hanna Knyazeva-Minenko.
“El secreto de mis resultados es el entrenamiento duro, trabajar paso a paso para conseguir mis objetivos. Estoy feliz por mi segundo título mundial. Y ahora me falta mi último gran sueño, Rio”, expresó en Beijing.
“The secret of my results is hard training, working step by step to achieve my goals. I am very happy for my second world title. And now my last dream that is missing - Rio de Janeiro”, expressed in Beijing.
Su invicto en el circuito mundial se mantuvo por más de treinta competencias, hasta que Rypakova volvió a batirla en Birmingham. Pero no detuvo su confianza, ni su ambición, ni su favoritismo. Fue una convincente triunfadora en Rio, el primer oro atlético colombiano en la historia olímpica. Y la consagración definitiva.
She remained unbeaten in the world circuit for more than thirty competitions until Rypakova defeated her in Birmingham. But she did not drop her confidence, ambition or favouritism. She was a truly winner in Rio, the first Colombian athletic gold in Olympic history. And her final consecration.
182
183
LOS DIAS INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
LONDRES, 5 DE AGOSTO DE 2012
LONDON, AUGUST 5, 2012.
La prueba femenina del salto triple para Londres tenía tres firmes candidatas a repartirse las medallas y no desentonó. Si bien el nivel de conjunto sobre los 15 metros que se había visto cuatro años antes en Beijing ya no se repetía, de todos modos el concurso asomaba parejo. Olga Rypakova, la cuarta de Beijing, fue la que llegó en mejor forma ese domingo y sentenció la prueba con su tercer salto de 14,98 m. Caterine venía en el segundo puesto (14.45 en la apertura, 13.99 en la ronda siguiente, un mejor registro de 14.67 en la tercera, seguidos por 14.37 y 14.35). Pero la ucraniana Olga Saladuha, campeona mundial en Daegu el año anterior, la sobrepasó con sus 14.79 del último turno. La respuesta de la colombiana fue inmediata, con un centímetro más y la medalla de plata. También, ese concurso marcaba las últimas presencias en alto nivel de una generación que había dominado hasta poco tiempo antes que incluía a la cubana-británica Aldamá (ahora quinta), su compatriota Levigné (novena) y la rusa Lebedeva (décima).
Women’s triple jump in London had three strong candidates to share the medals and the result was not different from what was expected. Although the level of competitors in the 15 meters was not the same as there had been seen four years earlier in Beijing, the competition presented itself as a tough one. Olga Rypakova, placed fourth in Beijing, was the one who got in the best shape on Sunday and defined the event with her third jump of 14.98 m. Caterine was second (14.45 in the opening, 13.99 in the next round, a better record of 14.67 in the third, followed by 14.37 and 14.35). However, Ukrainian Olga Saladuha, world champion in Daegu a year earlier, surpassed with her 14.79 in the last round. The response from the Colombian athlete was immediate, with one centimeter more and the silver medal. That competition also marked the last appearances at a high level of a generation that had dominated the competitions until not so long ago, including Cuban-British Aldamá (now fifth), her compatriot Levigné (ninth) and Russian Lebedeva (tenth).
RIO DE JANEIRO, 14 DE AGOSTO DE 2016
RIO DE JANEIRO, AUGUST 14, 2016
Por primera vez en la historia olímpica, atletas sudamericanos concretan un significativo 1-2 en una prueba decisiva. Los pronósticos indicaban que sólo la defensora del título Rypakova podía interponerse entre ellas. Y la kazaja arrancó bien, con sus 14.73 de la ronda inicial, donde la sorpresa fue la estadounidense Keturah Orji con una gran superación personal y récord de su país: 14.71. Ibargüen (14.65) y Rojas (14.32) entraban en competencia.
For the first time in Olympic history, South American athletes accomplished a significant 1-2 in a final event. Predictions indicated that only Rypakova, the title defender could get in their way. The Kazakh started well with her 14.73 in the first round where the surprise was the Amercian Keturah Orji with her great personal best and national record: 14.71. Ibargüen (14.65) and Rojas (14.32) joined the competition.
Pero la colombiana marcó diferencias con su segundo salto de 15.03 y Yulimar lo hizo en la ronda siguiente –tras nulo en el segundo- con 14.87. Ya estaban para pelear la punta sólo entre ellas. Rypakova apenas pudo mejorar otro centímetro el quinto salto, con lo que resignó la corona conseguida en Londres. A esa hora, Ibargüen ya había alcanzado los 15.17 –uno de los mejores registros de su carrera- para asegurarse el oro. Yulimar se jugó en el último intento (14.95) y la medalla de plata, la primera del historial para el atletismo de Venezuela, también era suya. Festejo, felicidad, por partida doble en Sudamérica.
But the Colombian made her difference with a second jump of 15.03 and Yulimar did so in the following round – after a foul in the second – with 14.87. They were ready to fight for the lead. Rypakova could only improve another centimeter in the fifth attempt with which she resigned the crown she had obtained in London. By that time, Ibargüen had already reached the 15.17 – one of the best performances of her career – to assure the gold. Yulimar made her best in the last attempt (14.95) and gained the silver medal, the first in Venezuelan athletics history. Double celebration and joy in South America.
184
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULTS 1
Olga Rypakova
KAZ
14.98 -0.4
2
Caterine Ibargüen
COL
14.80 0.4
3
Olga Saladuha
UKR
14.79 0.5
4
Hanna Knyazeva-Minenko UKR
14.56 -0.1
5
Yamile Aldamá
GBR
14.48 -0.6
6
Kimberley Williams
JAM
14.48 0.3
7
Trecia Smith
JAM
1.35 -0.2
8
Victoria Valyukevich
UKR
14.24 -0.7
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULTS 1
Caterine Ibargüen
COL
15.17 0.4
2
Yulimar Rojas
VEN
14.95 0.8
3
Olga Rypakova
KAZ
14.74 0.3
4
Keturah Orji
USA
14.71 0.0
5
Hanna Knyazeva-Minenko
ISR
14.68 0.5
6
Paricia Mamona
POR
14.65 0.1
7
Kimberley Williams
JAM
14.53 0.4
8
Paraskevi Papahristou
GRE
14.26 0.4
185
186
Thiago Braz da Silva
BRASIL
RIO DE JANEIRO 2016
RIO DE JANEIRO 2016
“Sabía que tenía las condiciones para una medalla, no me importaba el color, ya estaba satisfecho cuando me aseguré la de plata. Pero mi entrenador me dijo que intentara los 6.03, que yo podía…”
“I knew I had the conditions for a medal, I did not care about the color, I was satisfied when I secured the silver. But my coach told me to try the 6.03, that I could ...”
Fueron las primeras expresiones del hombre del día, Thiago Braz da Silva, el nuevo rey del salto con garrocha, el que elevó a 6.03 metros el tope sudamericano y olímpico para llevarse la medalla de oro, dejando en el segundo puesto –con 5.98 m- al recordman mundial y campeón defensor, el francés Renaud Lavillenie. Unió así su nombre a los de Adhemar Ferreira da Silva, Joaquim Carvalho Cruz y Maurren Higa Maggi, los otros atletas brasileños que alcanzaron la cúspide olímpica.
They were the first expressions of the man of the day, ThiagoBraz da Silva, the new pole vaulting king, who raised to 6.03 meters the South American and Olympic record to take the gold medal, leaving World Recordman and defending champion, the French Renaud Lavillenie in the second place - with 5.98 m-. He was thus joined to Ferreira da Silva, Joaquim Carvalho Cruz and Maurren Higa Maggi, the other Brazilian athletes who reached the Olympic top.
La prueba del salto con garrocha no es sólo una de las más espectaculares del programa atlético sino que, dentro de Sudamérica, es una de las que mayor evolución experimentó en los últimos tiempos. Allí está el ejemplo de Fabiana Murer (campeona mundial indoor y outdoor) entre las damas, aunque se trata de una prueba más reciente para su sexo. Entre los hombres, la progresión de los sudamericanos en garrocha quedó detenida por mucho tiempo. El brasileño Tomas Valdemar Hintnaus había llevado el récord a un nivel que resultó inaccesible para varias generaciones. Recordemos: de los 5 m. del uruguayo Fernando Ruocco a fines de los 70, Hintnaus llevó la vara a 5.76, valiosos aún hoy. En realidad, Hintnaus -aunque nacido en Brasil- vivió en Estados Unidos desde que tenía dos años y fue allí, en el medio más competitivo del atletismo mundial, que desarrolló casi toda su campaña. Pero en 1983 decidió representar a su país natal, tanto en Mundiales como en Juegos Olímpicos, y fue así que transformó el futuro del salto con garrocha para la región.
The pole vault event is not only one of the most spectacular of the athletic program but, within South America, it is one of the events which experienced the greatest development in the recent times. An example is Fabiana Murer (indoor and outdoor world champion) among women, although this is a more recent event for her sex. Among the men, South Americans progression in pole vault was paused for a long time. The Brazilian Tomas Valdemar Hintnaus had taken the record to a level that was inaccessible for several generations. Let us recall: from the 5 m. of the Uruguayan Fernando Ruocco in the late 1970s, Hintnaus elevated the bar to 5.76, still valuable today. In fact, Hintnaus - although born in Brazil - lived in the United States since he was two years old and it was there, in the most competitive environment of world athletics, that he developed almost all his campaign. But in 1983 he decided to represent his native country, both in World Championships and in Olympic Games, and in this way he transformed the future of the pole vault for the region.
Thiago Braz da Silva. El nuevo rey del salto con garrocha, el que elevó a 6.03 metros el tope sudamericano y olímpico para llevarse la medalla de oro. © Wander Roberto|COB
187
Recién en la última década, la aparición de valores como Fabio Gomes da Silva (otro gran “producto” de la escuela de Elson Miranda) y del argentino Germán Chiaraviglio (campeón mundial menor y junior) empezaron a modificar el panorama, atreviéndose a las alturas que sólo eran “territorio Hintnaus”. Fabio finalmente quebró el récord con 5.77 el 7 de junio de 2007 en Sao Pablo, y lo elevó en tres centímetros, cuatro años más tarde en São Caetano. Además, alcanzó la final mundialista, prueba de su calidad, antes que una lesión lo frenara hace un par de temporadas. Pero ya iban surgiendo otros dos brasileños, dentro de la misma escuela de Elson, para tomar el relevo: Augusto Dutra da Silva de Oliveira (colocó el récord en 5.81 y 5.82 a comienzos del 2013). Y Thiago Braz da Silva, el nuevo campeón olímpico.
Only in the last decade, the appearance of values such as Fabio Gomes da Silva (another great “product” of Elson Miranda’s school) and Argentinian Germán Chiaraviglio (youth and junior world champion) began to modify the scene, daring to heights which were only “Hintnaus’ territory”. Fabio finally broke the record with 5.77 on June 7, 2007 in Sao Paulo, and raised it in three centimeters, four years later in São Caetano. In addition, he reached the world championships final, proof of its quality, before an injury stopped him a couple of seasons ago. But two other Brazilians, within the same school of Elson, were already emerging to take over: Augusto Dutra da Silva de Oliveira (he set the record at 5.81 and 5.82 at the beginning of 2013). And Thiago Braz da Silva, the new Olympic champion
Thiago nació el 16 de diciembre de 1993 en Marilia, en el interior paulista, y comenzó a practicar el salto con garrocha en el club Bancarios de esa ciudad, animado por un tío, Fabiano Braz, un ex decathlonista que se aproximó a los 7.000 puntos hace un par de décadas. Un detalle significativo es que Thiago, desde muy chico, fue criado por sus abuelos paternos, Maria do Carmo y Orlando. “Pero no guardo ningún reproche hacia mis padres, es algo que ya pasó. Ellos eran muy jóvenes y los comprendo”, reveló, al convertirse en un ídolo por su victoria olímpica.
Thiago was born on December 16, 1993 in Marilia, in the interior of São Paulo, and began practicing pole vault at the Bancarios club in that city, animated by an uncle, Fabiano Braz, a former decathlonist who was almost 7,000 points a couple of decades ago. A significant detail is that Thiago, from a very young age, was raised by his paternal grandparents, Maria do Carmo and Orlando. “But I do not hold any reproach towards my parents, all that is over now. They were very young and I understand them, “he revealed, when becoming an idol for his Olympic victory.
188
© Wander Roberto|COB
En 2009, Thiago Braz hizo su debut internacional (fue tercero en
In 2009, ThiagoBraz made his international debut (he was third in the
el Sudamericano Junior de Sao Pablo con 4,40 m.) y se integró a la
Junior South American Championships in Sao Paulo with 4.40 m.) and
escuadra de Elson, que cuenta con Fabiana, Fabio y Augusto Dutra
joined Elson’s squad, which has Fabiana, Fabio and Augusto Dutra as
como sus figuras. En 2010, cuando aún militaba entre los menores,
their figures. In 2010, when still a youth athlete, Thiago was silver in
Thiago fue subcampeón de los primeros Juegos Olímpicos de la
the first edition of the Youth Olympic Games in Singapore, escorting
Juventud, en Singapur, escoltando al español Didac Salas, y también
the Spanish Didac Salas, and also won the Youth South American
ganó el Sudamericano de su categoría en Santiago con 5,10, que
Championships in Santiago with 5.10, which represented his personal
representaban su mejor marca hasta ese momento.
best up to that time.
Ya en juveniles, durante el 2011, colocó el récord brasileño en 5,31 m.,
Already a junior athlete, during 2011, he placed the Brazilian record
ganó el oro de los Panamericanos de dicha categoría en Miramar con
in 5.31 m, won the gold medal at the Pan American Championships
5,20 m. y fue subcampeón sudamericano en Medellín con 4,80. Y al
of his category in Miramar with 5.20 m. and was silver medal in
verano siguiente, en el Estadio Olímpico del Montjuic, en Barcelona,
the South American Championships in Medellin with 4.80. And the
llegaría la consagración: campeón mundial junior en una vibrante
following summer, in the Olympic Stadium of Montjuic, in Barcelona,
prueba. Su mejor antecedente al llegar hasta allí eran 5,35 m., pero
his consecration came as junior world champion in an exciting event. His
se fue superando en una atmósfera plena de estímulos: 5.40, 5.45,
personal best at that moment was 5.35 m, but he was getting ahead in an
5.50, 5.55… Con el mismo registro, pero superados por la necesidad
atmosphere full of stimuli: 5.40, 5.45, 5.50, 5.55 ... With the same mark,
de intentos, quedaron el croata Ivan Hobat y el canadiense Shawn
but surpassed by the number of attempts, were Croatian Ivan Hobat and
Barber, posterior campeón panamericano y mundial de mayores. Y
the Canadian Shawn Barber, later senior Pan American champion and
Salas, como local, intentó el oro con 5.60, pero no pudo ser. Thiago
World champion. And Salas, as local, tried to obtain the gold with 5.60,
se convertía en el segundo atleta del historial brasileño, entre los
but he could not. Thiago became the second athlete in Brazilian history,
varones, que lograba un oro en los Mundiales u20 de la IAAF.
among men, to obtain a gold in a IAAF U20 World Championships.
189
El paso a mayores fue igualmente vertiginoso. Ganó el Sudamericano de Cartagena en julio del 2013 con un récord sudamericano de 5,83 m., concretó sus primeras giras europeas, empezó a codearse con los mejores especialistas. No tuvo tanta fortuna en su debut mundialista en Moscú -se quedó con 5,40 m. en la clasificación- pero meses más tarde, en el Mundial Indoor de Sopot (febrero de 2014), escalaba hasta el cuarto puesto con 5,75 m. Poco antes había establecido la plusmarca sudamericana bajo techo con un centímetro más en Donetsk, en el clásico evento que promueve el mejor garrochista de la historia, su admirado Sergey Bubka. En la gira europea del 2014, Thiago intentó otra escalada, pero se detuvo en Lausana, en un salto sobre los 5.87: una mala caída le provocó una lesión en la mano izquierda, que le obligó a interrumpir competencias y entrenamientos por varios meses. “Eso fue duro, quedé preocupado porque no sabía cuánto tiempo me llevaría la recuperación. Por suerte, todo salió bien”, cuenta.
The passage to the senior category was equally vertiginous. He won the South American Championships in Cartagena in July 2013 with a South American record of 5.83 m., he started his first European tours, began to rub shoulders with the best specialists. He was not very fortunate in his world debut in Moscow – he remained with 5,40 m. in the qualification round - but some months later, in the Indoor World Championship in Sopot (February 2014), he climbed to the fourth position with 5.75 m. Shortly before, he had established the South American indoor record with a centimeter more in Donetsk, in the classic event promoted by the best pole vaulter in history, his admired SergeyBubka. On the European tour of 2014, Thiago attempted another climb, but stopped in Lausanne, in a jump over the 5.87: a bad fall caused him an injury in the left hand, which forced him to interrupt competitions and training for several months. “That was hard, I was worried because I did not know how long the recovery would take. Luckily, everything went well, “ he says.
Después vino otra decisión difícil, ya que Thiago se alejó de la escuadra de Elson para radicarse en Formia (Italia), donde quedó bajo la guía directa de Vitaly Petrov, el conocido maestro de Bubka. También, se casó con Ana Paula Caetano de Oliveira, la campeona sudamericana junior del salto en alto. “Ya conocía a Petrov por los campings de años anteriores, pero ahora lo tengo más cerca y estoy totalmente concentrado en mis entrenamientos”, sostiene. Petrov cuenta que “Thiago me impresionó desde la primera vez que lo vi, en Brasilia, en el 2009. Con el tiempo, creo que me convertí un poco en padre, amigo… y dictador”. Pero el garrochista sólo tiene palabras de elogio para su coach: “El me ayudó a sobrellevar muchas dificultades, siempre confió en mí y me transmitió su apoyo”.
Then came another crucial decision, as Thiago moved away from Elson’s squad to settle in Formia (Italy), where he was under the direct guidance of Vitaly Petrov, Bubka’s well-known master. He also married Ana Paula Caetano de Oliveira, the South American junior high jump champion. “I already knew Petrov from previous years training camps, but now I have him closer and I’m totally focused on my training,” he says. Petrov comments that “Thiago impressed me from the first time I saw him in Brasilia in 2009. Over time, I think I became like a father, friend ... and dictator. “ But the pole-vaulter only has words of praise for his coach: “He helped me through many difficulties, he always trusted me and granted his support”
190
El 4 de junio del 2015 protagonizó un gran duelo con Lavillenie en la Golden Gala, en Roma, llevando el récord sudamericano a 5.86 metros. Y veinte días más tarde, un 24 de junio durante el Festival Europeo en la plaza central de Bakú (Azerbaiján) lograba seis centímetros más, ingresando definitivamente en la elite. No pudo confirmarlo en las grandes competiciones que se avecinaban y sufrió algunas frustraciones: se quedó sin marca en los Panamericanos y no superó el turno clasificatorio en el Mundial de Beijing, ambas pruebas granadas por Barber. Pero no perdió su motivación, con Rio en el horizonte. Arrancó con todo en la temporada bajo techo del 2016 y llevó el récord a 5.93 m., el 13 de febrero en Berlin, cuando comenzó sus ataques sobre los 6 metros (hasta allí sin éxito). En el Mundial Indoor de Portland tampoco le fue como se ilusionaba (12° con 5.55) y entonces, se concentró en el desafío supremo. Recién a mediados de junio retornó a las competiciones, sobre todo en Alemania, y los 5.90 conseguidos hace pocas semanas en Schlanders mostraban que estaría en la conversación. Tanto allí como en los torneos de Leverkusen (5,85) y Landau (5,80), intentó sin éxito los 6 metros.
On June 4, 2015 he staged a major duel with Lavillenie at the Golden Gala in Rome, bringing the South American record to 5.86 meters. And twenty days later, on June 24 during the European Festival in the central square of Baku (Azerbaijan) he jumped six centimeters more, definitely entering the elite. He could not confirm it in the major competitions that were coming and suffered some frustrations: he was with no mark in the Pan American Championships and could not surpass the qualification round in the World Championships in Beijing, both events won by Barber. But he did not lose his motivation, with Rio on the horizon. He had a very good start during the indoor season of 2016 and moved the record to 5.93 meters, on February 13 in Berlin, when he began his attacks on the 6 meters (so far with no success). At Portland World Indoor Championships, it was not as expected (12 ° with 5.55) and then focused on the ultimate challenge. Just mid June he returned to the competitions, especially in Germany, and the 5.90 achieved a few weeks ago in Schlanders showed that he would be among the favorites. There, and in the Leverkusen (5.85) and Landau (5.80) events, he tried the 6 meters without success.
Finalmente, superó y con creces, es barrera en el momento soñado, los Juegos Olímpicos. Lo celebró con la multitud en el Engenhao, esta inolvidable noche del 15 de agosto de 2016. Y tuvo palabras de agradecimiento para sus allegados, además de transmitir, en sus entrevistas, una profunda convicción religiosa. Es evangelista.
Finally, he exceeded by far, that barrier in the dreamed moment, the Olympic Games. He celebrated with the crowd in the Engenhao, this unforgettable night of August 15, 2016. And he had words of thanks for his close family, in addition to transmitting, in his interviews, a deep religious conviction. He is an evangelist.
191
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
Renaud Lavillenie (FRA), Thiago Braz (BRA) y Sam Kendricks (USA), medallistas olímpicos en Rio 2016. © Alexandre Loureiro |COB
RIO DE JANEIRO, 15 DE AGOSTO DE 2016
RIO DE JANEIRO, 15 AUGUST, 2016
Los mejores garrochistas del mundo se dieron cita para la que resultó, finalmente, una de las competencias más vibrantes de los Juegos de Rio. Ya la fase clasificatoria, dos días antes, había marginado a dos de los candidatos como el polaco Pawel Wojciechowski y el alemán Ralf Holzdeppe, campeones mundiales 2011 y 2013 respectivamente, al quedarse ambos en 5.45. Entre los sudamericanos, también quedó afuera el local Augusto Dutra da Silva de Oliveira pero, en cambio, avanzaron el argentino Germán Chiaraviglio y el crédito brasileño Thiago Braz da Silva. Este, con suspenso: había fallado los dos intentos iniciales en 5.45 y se jugó el restante sobre 5.60, con éxito. Luego, con diez centímetros más, aseguró su pase a la prueba decisiva.
The world best polevaulters came together to what, finally, turned to be one of the most exciting competitions of the Olympic Games in Rio. The qualification phase, two days earlier, had excluded two of the candidates, the Polish Pawel Wojciechowski and the German Ralf Holzdeppe, world champions 2011 and 2013 respectively, with jumps of 5.45. Among the South Americans, the local Augusto Dutra da Silva de Oliveira was also out of the competition but, the Argentinian Germán Chiaraviglio and the Brazilian credit Thiago Braz da Silva moved into the final. The latter, with suspense: he had failed the two initial attempts at 5.45 and successfully jumped 5.60 in his third attempt. Then, with ten centimeters more, he secured his pass to the decisive event.
Y esta también tuvo su cuota de complicación en el comienzo, por un temporal que causó postergaciones (y los primeros saltos tuvieron que anularse, volverse a realizar). Otro de los nombres que sonaban fuerte como el del canadiense Shawn Barber, campeón del mundo, se quedó en 5.50, al igual que Chiaraviglio. Y todo se resolvió mucho más arriba, luego de los 5.85 quedaron sentenciados los medallistas: Thiago Braz, el recordman mundial y defensor de la corona olímpica Renaud Lavillenie (Francia) y el estadounidense Sam Kendricks pasaron esa altura en el primer intento. Lisek y Kudlika lo fallaron, se guardaron los dos que les quedaba para 5.93, altura que les resultó infranqueable.
This phase also had an additional difficulty at the beginning, due to a heavy rainfall that caused delays (and the first jumps had to be nullified and to be jumped again). Another figure like the Canadian’s world champion Shawn Barber, remained at 5.50, so did Chiaraviglio. And everything was solved much higher, after 5.85 the medalists were sentenced: Thiago Braz, Renaud Lavillenie (France) world record holder and Olympic crown defender and the American Sam Kendricks cleared that height in the first attempt. Lisek and Kudlika failed, keeping the remaining two attempts for 5.93, an insurmountable height.
192
Con las medallas ya resueltas, Lavillenie venía confiado (5.75 y 5.85 en primera), mientras Thiago había necesitado un intento más en los 5.75 (tras comenzar diez centímetros más abajo). Fue en los 5.93 donde la depurada técnica de Kendricks no resultó suficiente, con sus tres intentos nulos. En cambio, el francés seguía firme, pasando en primero, y Thiago necesitaba uno más, igualando de paso su tope sudamericano.
With medals already settled, Lavillenie was confident (5.75 and 5.85 in his first attempts), while Thiago needed one more attempt at 5.75 (after starting ten centimeters below). It was at 5.93 where Kendricks’ refined technique was not enough, with three missed attempts. On the other hand, the French remained solid, clearing the height in the first attempt, and Thiago needed one more, thus equaling, at this moment, his South American record.
Crecía la expectativa, casi la conmoción. El Engenhao vibraba con el apoyo al atleta local. Lavillenie superó los 5.98 en su primer salto, mejorando en un centímetro el récord olímpico que había fijado en Londres, cuatro años antes. ¿Su ambición ahora? Igualar al estadounidense Bob Richards como el único garrochista en la historia que había repetido la conquista en los Juegos. Entonces, Braz – tras hablarlo con su coach Vitaly Petrovtomó la decisión crucial: rehusó los 5.98, fue a pelear sobre 6.03 m., una altura que jamás había logrado en su carrera.
Expectation grew, almost excitement. Engenhao vibrated with the support of the local athlete. Lavillenie cleared 5.98 on his first jump, improving by one centimeter the Olympic record he had set in London four years earlier. His ambition now? To replicate American Bob Richards as the only polevaulter in the history who had repeated the conquest in the Games. Then, Braz - after talking to his coach Vitaly Petrov - took the crucial decision: he refused 5.98, and went to fight for 6.03 m, a height he has never achieved in his career.
Ambos fallaron en el primer intento. Lavillenie vuelve a fallar… y el rugido de la multitud acompaña a Thiago, también su técnica y su determinación en el momento decisivo de su vida: al superar limpiamente los 6.03, pulveriza los topes olímpico y sudamericano. Es el salto del oro ya que, momentos después, el francés se juega desesperado – pero falla - cinco centímetros más arriba.
Both failed on the first attempt. Lavillenie fails again ... and the roar of the crowd accompanies Thiago, also his technique and determination in the decisive moment of his life: by clearly vaulting over 6.03, breaking the Olympic and South American records. This was the gold medal jump as, shortly after, the French makes his desperate attempt five centimeters higher- but fails.
Lavillenie, desconsolado, cuestionó al público. Más tarde, el propio Thiago Braz y una leyenda de la especialidad como Sergey Bubka –actual vicepresidente IAAF - lo consolaron en una reunión. La garrocha de Rio 2016 había marcado la consagración, por primera vez, de un especialista sudamericano. Thiago Braz entraba en la historia grande del atletismo.
Lavillenie, disconsolate, questioned the audience. Later, Thiago Braz himself and Sergey Bubka, a legend of this event - current IAAF vice president - comforted him in a meeting. Rio 2016’ pole vault event marked the consecration for the first time, of a South American specialist. Thiago Braz entered the big history of athletics.
RESULTADO SALTO CON GARROCHA | P OLE VAULT RESULT 1
Thiago Braz da Silva*
BRA
6.03
2
Renaud Lavillenie
FRA
5.98
3
Sam Kendricks
USA
5.85
4
Piotr Lisek Jan Kudlika
POL CZE
5.7 5.75
6
Changrui Xue
CHN
5.65
7
Daichi Sawano Michal Balner Konstadinos Filippídis
JPN CZE GRE
5.50 5.50 5.50
(*)RSA / Réc. Olímpico
193
194
Yulimar Rojas
VENEZUELA
RIO DE JANEIRO 2016
RIO DE JANEIRO 2016
Venezuela contaba con una medalla olímpica en el historial del atletismo –la ya citada, de Asnoldo Devonish en el salto triple de 1952- y ahora ha llegado una segunda, en la misma especialidad. Responsabilidad de una jovencísima Yulimar del Valle Rojas, quien escoltó a Caterine Ibargüen en el memorable duelo en Rio para llevarse la medalla de plata con 14,98 metros. La temporada internacional previa, tanto en pista cubierta como al aire libre, tenía a Yulimar como revelación en la prueba y lo confirmó con esta gran actuación que, a la vez y dada su juventud, le abre las puertas a un futuro inmenso.
Venezuela had one Olympic Medal in their Athletic history – the already mentioned Asnoldo Devonish’s medal in Triple Jump in 1952, and now, a second one has been achieved in the same event. Responsibility of the very young Yulimar del Valle Rojas, who escorted Caterine Ibargüen in the unforgettable duel in Rio to take the silver medal with 14,98m. The previous international season, indoor and outdoor alike, had Yulimar as the breakout athlete of the event and she was confirmed with this great performance which, due to her youth, also paves the way to a huge future.
Yulimar nació el 21 de octubre de 1995 en Caracas, pero residió siempre en Puerto La Cruz, Anzoátegui. Con una estatura de 1,90 m. dispone de un físico privilegiado para las pruebas de saltos. “Es algo genético, viene de mi padre biológico, era boxeador y compitió en eliminatorias mundialistas en peso pluma. Mi abuela también medía casi 1,90 m.” contó.
Yulimar was born on 21st October 1995 in Caracas but she always lived in Puerto La Cruz, Anzoátegui. With a height of 1,90m she has a privileged body for the jumping events. “It is genetic, it comes from my biological father, he was a boxer and competed in world featherweight qualifying rounds. My grandmother was almost 1,90 m high.”
También, sobre sus comienzos deportivos, cita como fuente de inspiración a la selección venezolana de vóleibol, que había competido en los Juegos de Beijing. “Yo estaba emocionada con esa selección. Pero cuando fui al Polideportivo, no había entrenadores de vóleibol. Y fueron los de atletismo los que se fijaron en mí”, le dijo a la periodista Eumar Esáa.
Besides, about the beginnings of her sports career, she mentions the Venezuelan Volleyball Team which competed at the Games in Beijing, as a source of inspiration. “I was really excited with that Team. But when I went to Sports Centre, there were no volleyball coaches so there were the athletics coaches who paid attention to me,” she said to journalist Eumar Esáa.
En una campaña que guarda ciertas similitudes con las de Caterine, su gran rival, y bajo la guía técnica de Jesús Velázquez, Yulimar también se especializó en un principio en el salto en alto: apareció como campeona nacional u18 con apenas quince años,
In an endeavour which has certain similarities with Caterine’s, her great rival, and under Jesús Velázquez’ the technical guidance, at the beginning Yulimar also specialized in High jump: she was U/18 National Champion with only 15 years of age when she jumped 1,71m. In 2011 she was already
Yulimar Rojas. La triplista que regresó el altetismo venezolano al podio olímpico.
195
cuando saltó 1,71 m. En 2011 ya era la mejor de Sudamérica en esa categoría con 1,81 m. y, además, se llevaba el título sudamericano u20 en Medellín con 1,78. La temporada siguiente le deparó más competencias internacionales, con resultados diversos: sexta en el Iberoamericano de Barquisimeto con 1,75, bronce en el Sudamericano u23 de Sao Paulo con 1,73. Y cuarta en su despedida del Sudamericano u18, en Mendoza, con 1,68.
the best South American jumper of that event with 1,81m and she also got the U/20 South American Championships in Medellin with 1,78m. The following season provided her with more international competitions with various results: sixth in the Ibero American Championships in Barquisimeto with 1,75; bonze medal in the U/23 South American Championships in Sao Paulo with 1,73m. and forth in her farewell to U/18 South American Championships in Mendoza, with 1,68m.
Pero sus comienzos del 2013 fueron promisorios y el 5 de abril, en Barquisimeto, se apoderó del récord sudamericano u20 del salto en alto con 1,86 m., quebrando una marca que llevaba tres décadas. También, por primera vez, se mostraba arriba de los 6 metros en largo, cerrando el año con 6,23 m. Encaró ambas pruebas en el Sudamericano mayor de Cartagena (quinta en alto con 1,73, séptima en largo con 6.18), fue subcampeona del Panamericano u20 en Medellín con 1,76 y registró la misma marca en los Juegos Bolivarianos de Trujillo, donde se llevó la medalla de plata, a tres centímetros de la panameña Kashani Ríos.
Her initial steps in 2013 were promising and on 5th April in Barquisimeto, she obtained the U/20 South American record in High Jump with 1,86m breaking a three-decade record. Besides, also for the first time, she was beyond the 6m in Long Jump, finishing the year with 6,23m. She faced both events in the Senior South American Championships in Cartagena (fifth in High Jump with 1,73m and seventh in Long Jump with 6.18m) she was silver-medal in the U/20 Pan Am Championships in Medellin with 1,76m and she achieved the same performance in the Juegos Bolivarianos in Trujillo, where she got the silver medal, three centimeters below the Panamanian Kashani Ríos.
A principios de 2014 triunfó en los Juegos Odesur, en Santiago, con 1.79 m. en alto. Participó en el Mundial u20 de Eugene, alcanzando la final del largo (quedó 11a.), pero no en triple. Y en el Sudamericano u23 de Montevideo fue una de las principales figuras al ganar en largo con 6,36 m. y en triple con 13,35. Cerró esa temporada con su participación en los Juegos Centroamericanos y del Caribe, en Xalapa, donde tuvo el honor de desfilar como abanderada de la delegación de su país. Saltó 6,24 para el cuarto puesto en largo, también fue cuarta en triple con 13,54, competencia que marcó
At the beginning of 2014 she succeeded in Juegos Odesur in Santiago, with 1.79m in High Jump. She competed at the U/20 World Championships in Eugene, reaching the Long Jump final (11th) but she could not in Triple Jump. And in the U/23 South American in Montevideo she was one of the main figures, winning in the Long Jump with 6,36m. and in Triple Jump with 13,35m. She closed the season with her participation at the Central American and the Caribbean Games in Xalapa, where she had the honour to be her team standard bearer in the opening parade. She jumped 6,24m for the fourth position in Long
196
el comienzo de sus duelos con Ibargüen. Ese año sus mejores registros fueron 1,82 m. en alto, 6.48 en largo (obtenidos durante el Nacional u20) y 13,65 en triple. Ya en 2014 se afianzó definitivamente como triplista, por arriba de los 14 metros. Y como paso previo, brilló en los Campeonatos Nacionales de su país, en Barinas, en abril, con récords venezolanos de largo (6.57 m) y triple (14.17). Dos meses más tarde conquistó la corona sudamericana de triple en Lima al marcar 14,14 (viento de 2,8 ms) y 14,05 (viento legal). Era la antesala de los Juegos Panamericanos de Toronto donde -pese a su superación personal- quedó cuarta, detrás de un podio íntegramente sudamericano liderado por Caterine. En dichos Juegos, Yulimar saltó 14.37 con viento a favor (2,2 ms) y 14.20 con viento legal, mejorando una vez más la plusmarca venezolana. Y también estuvo en los Juegos Mundiales Militares de Mungyeong, Corea, con medalla de plata en triple (13.82), cuarto sitio en alto (1.80) y octavo en largo (6.12). Fue luego de aquellos Panamericanos donde Yulimar contactó al cubano Iván Pedroso, una leyenda del salto en largo, para que la entrenara. “Iván me dio mucha confianza, fue un trabajo técnico y psicológico para competir en el alto nivel”, resume. Cinco veces campeón mundial outdoor del salto en largo, Pedroso se colocó también entre los técnicos más considerados del triple al llevar hasta la cumbre al francés Teddy Tamgho. Jump, and she was also fourth in Triple Jump with 13,54, a competition which set the beginning of her duels with Ibargüen. That year her best performances were: 1.82m. in High Jump, 6.48 in Long Jump (during the U/20 National el National Championships) and 13,65 in Triple Jump. In 2014 she was definitely consolidated as Triple Jumper, above the 14m. And as a previous step, she shined in the National Competitions of her country in Barinas, in April with Venezuelan records in Long (6.57 m) and in Triple Jumps (14.17). Two months later she conquered the South American Triple Jump crown in Lima, achieving 14,14 (+2,8 m/s) and 14,05 (legal wind). It was the prelude of the Pan Am Games in Toronto where, despite her personal improvement – she was 4th behind a fully South American podium lead by Caterine. In these Games, Yulimar jumped 14.37 wind assisted (+2,2 m/s) and 14.20 with legal wind, improving the Venezuelan record once more. She was also present at the World Military Games in Mungyeong, Corea with a silver medal in Triple Jump (13.82), 4th position in High Jump (1.80) and 8th in Long Jump (6.12). It was after those Pan Am Games when Yulimar got in contact with the Cuban Iván Pedroso, a Triple Jump legend, to be her coach. “Ivan gave me much confidence, it was technical and psychological work to compete at high level,” she summarizes. Five times Outdoor Long Jump Champion, Pedroso was also placed among the most reputable Triple Jump coaches by leading the French Teddy Tamgho to the top.
197
Yulimar Rojas, medalla de plata en Rio 2016.
Desde el invierno del 2014 se concentraron con su equipo –Yulimar
Since the winter of 2014, they gathered with their team – Yulimar
incluida- en Guadalajara, cerca de Madrid. En la temporada indoor,
included – in Guadalajara, near Madrid. In the Indoor season she
estableció la mejor marca mundial y el récord sudamericano con
settled the world best and the South American record with 14,69 m
14,69 m., el 23 de enero. Llegó como favorita al Mundial de Portland
on 23rd January. She came to the World Championships in Portland as
y allí consiguió para Venezuela el primer oro de la historia de estos
a favourite and she obtained the gold medal for Venezuela, the first in
campeonatos, con 14,41 m.
the history of these Championships, with 14,41 m.
Después, necesitaba mantener esa progresión en las competiciones
After that, she needed to maintain that progression in outdoor
al aire libre, y así lo hizo pese a alguna lesión que la perjudicó en el
competitions, and thus she did in spite of some injury that affected her
camino. Protagonizó emotivos duelos con Ibargüen en la antesala
on the way. She played important duels with Ibargüen in the Olympic
olímpica, sobre todo en Doha: 14.79 legales y 14.92 ventosos para
prelude, mainly in Doha: 14.79 legal wind and 14.92 wind assisted
Yulimar, en el segundo puesto. Y por primera vez sobrepasó la línea
for Yulimar in the second position. And she surpassed the 15m line
de los 15 metros en su reducto madrileño, el 23 de junio, fijando el
for the first time, at home in Madrid on 23rd June, thus settling the
récord nacional y sudamericano u23 en 15,02. La hazaña olímpica, esa
U/23 National and South American record in 15,02. The Olympic feat
que tanto se festejó en el atletismo de su país, fue un capítulo más,
so much celebrated by athletics in her country was another chapter,
igualmente significativo, en esta rápida progresión.
equally significant in this fast progression.
198
EL DIA INOLVIDABLE | THE UNFORGETTABLE DAY
RIO DE JANEIRO, 14 DE AGOSTO DE 2016
RIO DE JANEIRO, AUGUST 14, 2016
Por primera vez en la historia olímpica, atletas sudamericanos
For the first time in Olympic history, South American athletes
concretan un significativo 1-2 en una prueba decisiva. Los pronósticos
accomplished a significant 1-2 in a final event. Predictions indicated
indicaban que sólo la defensora del título Rypakova podía interponerse
that only Rypakova, the title defender could get in their way. The
entre ellas. Y la kazaja arrancó bien, con sus 14.73 de la ronda inicial,
Kazakh started well with her 14.73 in the first round where the
donde la sorpresa fue la estadounidense Keturah Orji con una gran
surprise was the Amercian Keturah Orji with her great personal best
superación personal y récord de su país: 14.71. Ibargüen (14.65) y
and national record: 14.71. Ibargüen (14.65) and Rojas (14.32) joined
Rojas (14.32) entraban en competencia.
the competition.
Pero la colombiana marcó diferencias con su segundo salto de 15.03 y
But the Colombian made her difference with a second jump of 15.03
Yulimar lo hizo en la ronda siguiente –tras nulo en el segundo- con 14.87.
and Yulimar did so in the following round – after a foul in the second
Ya estaban para pelear la punta sólo entre ellas. Rypakova apenas pudo
– with 14.87. They were ready to fight for the lead. Rypakova could
mejorar otro centímetro el quinto salto, con lo que resignó la corona
only improve another centimeter in the fifth attempt with which she
conseguida en Londres. A esa hora, Ibargüen ya había alcanzado los
resigned the crown she had obtained in London. By that time, Ibargüen
15.17 –uno de los mejores registros de su carrera- para asegurarse el
had already reached the 15.17 – one of the best performances of her
oro. Yulimar se jugó en el último intento (14.95) y la medalla de plata, la
career – to assure the gold. Yulimar made her best in the last attempt
primera del historial para el atletismo de Venezuela, también era suya.
(14.95) and gained the silver medal, the first in Venezuelan athletics
Festejo, felicidad, por partida doble en Sudamérica.
history. Double celebration and joy in South America.
RESULTADO SALTO TRIPLE | TRIPLE JUMP RESULTS
1
Caterine Ibargüen
COL
15.17 0.4
2
Yulimar Rojas
VEN
14.95 0.8
3
Olga Rypakova
KAZ
14.74 0.3
4
Keturah Orji
USA
14.71 0.0
5
Hanna Knyazeva-Minenko
ISR
14.68 0.5
6
Paricia Mamona
POR
14.65 0.1
7
Kimberley Williams
JAM
14.53 0.4
8
Paraskevi Papahristou
GRE
14.26 0.4
199
200
Juegos Olimpicos de la Juventud YOUTH OLYMPIC GAMES
En la última década, el Comité Olímpico Internacional ha establecidos los Juegos Olímpicos de la Juventud, en los que participan deportistas de la categoría sub-18. La primera edición se realizó en 2010 en Singapur (competencias atléticas del 17 al 22 de agosto) y la segunda tuvo lugar en Nanjing, China, en el 2014 (el atletismo se desarrolló del 20 al 25 de agosto). Asistieron allí los atletas sudamericanos que surgieron de selectivos regionales.
In the last decade, the International Olympic Committee established the Youth Olympic Games, in which U-18 athletes participate. The first edition was held in 2010 in Singapore (athletic competitions held from 17 to 22 of August) and the second one was held in Nanjing (China), in 2014 (athletics competitions took place from 20 to 25 of August). At that time, the South American athletes who emerged from regional qualifying participated.
Buenos Aires, la capital argentina, será la sede de estos Terceros Juegos Olímpicos de la Juventud en 2018, con las pruebas atléticas en la pista a instalarse en Parque Roca.
Buenos Aires, Argentina’s capital, will host the third Youth Olympic Games in 2018, with athletic events on the track to be installed in Parque Roca.
Varios atletas sudamericanos cumplieron destacadas actuaciones, tanto en Singapur como en Nanjing, y seis de ellos alcanzaron el podio.
Several South American athletes had outstanding participation, both in Singapore and Nanjing, and six of them were on the podium.
2010 – OSCAR JOEL VILLAVICENCIO (ECUADOR)
2010 – OSCAR JOEL VILLAVICENCIO (ECUADOR)
Quedó segundo en la marcha de 10.000 metros con 43m.46s.00 (su mejor marca personal), escoltando al ucraniano Igor Lyaschenko (42m.43s.93). El colombiano Eider Arévalo, quien llegaba como favorito, sufrió su descalificación.
He held second place in the 10,000 meter walk with 43 m 46.00 s (his personal best mark), escorting Ukrainian Igor Lyaschenko (42 m 43.93 s). Colombian Eider Arévalo, who arrived as favorite, was disqualified.
Villavicencio (nacido el 5.5.93) proviene de Cuenca, cuna de grandes marchistas, de la escuela del profesor Luis Chocho. Previamente a los Juegos había logrado el tercer puesto en sub-18 y el sexto en sub-20 durante la Copa Sudamericana de Marcha, en Cochabamba. Dos años después quedó cuarto en la sub-20 en Salinas.
Villavicencio was born on 05/05/1993. He comes from Cuenca, cradle of great race-walkers from school teacher Luis Chocho. Prior to the Games he had won third place in the under-18 and the sixth in the under-20 during the South American Cup of race-walking in Cochabamba. Two years later, he came fourth in the under-20 in Salinas.
201
2010 – THIAGO BRAZ DA SILVA (BRASIL)
2010 - THIAGO BRAZ DA SILVA (BRAZIL)
Subcampeón del salto con garrocha en gran duelo con el español Didier Salac (ambos sobre 5.05 m.) Nacido el 16.12.93 en Marilia (SP), Thiago se ha convertido en uno de los mejores garrochistas del mundo en la actualidad. Ya en 2012 había logrado el título mundial junior en Barcelona con 5,55 m., en notable superación personal. Un año después, en Cartagena, se apoderó del récord sudamericano absoluto con 5,83 al obtener el Campeonato de nuestra región. En 2014 fijó el récord indoor con 5,76 m. en Donetsk y fue 4° en el Mundial de Sopot. Radicado en Formia, donde entrena bajo la guía de Vitaly Petrov, continuó su escalada en 2015 y llevó el récord sudamericano absoluto a 5,92 m durante la competición de Bakú y se consagró campeón olímpico en Rio 2106 con el nuevo récord sudamericano de 6,03 m.
Second place in the pole vault in great competition with the Spanish Didier Salac, both with 5.05 m. Born on 16/12/1993 in Marilia (São Paulo), Thiago has become one of the best pole vault jumpers in the world today. In 2012 he had won the world junior title in Barcelona with 5.55 m, in a remarkable personal development. A year later in Cartagena, he won the absolute South American record with 5.83, obtaining the championship of our region. In 2014, he set the indoor record with 5.76 m in Donetsk and placed 4th at the World Cup in Sopot. Based in Formia, where he trains under the supervision of Vitaly Petrov, he continued to improve in 2015 and took the absolute South American record with 5.92 m at the competition in Baku and became Olympic champion in Rio 2016 with a new South American record of 6.03m.
2010 – CAIO CEZAR FERNANDES DOS SANTOS (BRASIL)
2010 – CAIO CEZAR FERNANDES DOS SANTOS (BRAZIL)
Medalla dorada en Singapur en salto en largo con 7,69 m., marca lograda en el último intento y que le permitió superar por cuatro centímetros al japonés Sho Matsubara. Caio también integró el relevo medley de las Américas, que ganó con 1m.51s.38.
Gold medal in Singapore in the long jump with 7.69 m, a mark achieved in the last attempt, overcoming Japanese Sho Matsubara by four centimeters. Caio also joined the medley relay of the Americas, winning with 1 m 51.38 s.
Nacido en Barretos (SP) el 24.3.93, y entrenado por Nelio y Tania Moura, Caio consiguió ese año sus mejores marcas de 10s.48 en los 10 metros y 7,84 m. en salto en largo. Ya había alcanzado la final del Mundial sub-18 de Bressanone 2009, donde terminó 14°. Una grave lesión a comienzos de la temporada 2011 –que había iniciado con auspiciosos 7,82 m- lo marginó por un largo tiempo del atletismo. El 2015 lo mostró en recuperación al ganar con 7,82 m. el Grand Prix Julia Iriarte en Cochabamba (Bolivia).
Born in Barretos (São Paulo) on 24/03/1993 and coached by Nelio and Tania Moura, Caio achieved this year his best marks of 10s. 48 at 10 meters and 7.84 m in the long jump. He had already reached the final of the Under 18 World Championship in Bressanone in 2009, where he finished in 14th place. 2011 started with an exciting mark of 7.82 m, but later he had a serious injury, which made him stay a long time away from athletics. In 2015 he appeared in full recovery by winning the Julia Iriarte Grand Prix in Cochabamba (Bolivia) with 7.82 m.
2010 – BRAIAN TOLEDO (ARGENTINA)
2010 – BRAIAN TOLEDO (ARGENTINA)
La mayor figura sudamericana de la categoría sub-18 en aquel momento dominó sin dificultades la prueba de jabalina con 81,78 metros.
The most important South American figure of the U-18 at that time dominated the javelin competition with 81.78 meters without difficulty.
Oriundo de Marcos Paz (8.9.93) y entrenado por Gustavo Osorio, Toledo ya había logrado la medalla de bronce del Mundial sub-18 en Bressanone 2009. Y con el mismo implemento de 700 gramos fijó el récord mundial aún vigente de 89,34 m., el 6 de marzo de 2010 en Mar del Plata.
Born in Marcos Paz (08/09/1993) and coached by Gustavo Osorio, Toledo had already won the bronze medal in the under 18 World Championship in Bressanone in 2009. On March 6, 2010 in Mar del Plata, with the same complement of 700 grams he set the world record still in force of 89.34 m.
Como sub-20 también desarrolló una gran campaña, hasta alcanzar el subcampeonato mundial en Barcelona 2012, sólo superado por el luego campeón olímpico Keshorn Walcott. Fue bicampeón panamericano de esa categoría y, compitiendo con los mayores, logró la medalla de bronce en los Juegos Panamericanos de Guadalajara 2011.
As an under-20 athlete, he developed a great career, reaching the second place in the world championship in Barcelona in 2012, only surpassed by Keshorn Walcott (who would later become Olympic champion). Brian was Pan American champion in this category twice, competing with adults, won the bronze medal at the Pan American Games in Guadalajara 2011.
Una lesión lo mantuvo casi alejado en 2014, pero retornó en gran forma el año pasado y se convirtió en el primer sudamericano en el historial de los Mundiales que alcanza una final de jabalina. Ocurrió en Beijing con su récord nacional de 83,32 m. Quedó 10° en la prueba decisiva con 80,27 m.
An injury kept him away during 2014, but he returned in great shape last year and became the first South American in the history of the World Cups to reach a final of dart events. It happened in Beijing, with his national record of 83.32 m. He placed 10th in the final with 80.27 m.
202
2014 – MIGUEL VAN ASSEN (SURINAM)
2014 – MIGUEL VAN ASSEN (SURINAME)
La nueva esperanza del atletismo de Surinam ganó la competencia de salto triple en los Juegos Olímpicos de la Juventud al marcar 16,15 m.
New Surinam Athletics Hope, he won the competition of the triple jump at the Youth Olympic Games with 16.15 m.
Nació el 30.7.97 en Paramaribo y ya venía mostrando sus condiciones en distintos saltos y, por ejemplo, estableció el récord absoluto de alto en su país con 2,03 m. en los Carifta Games del 2013. Ese año, además, fue finalista de triple en el Mundial sub-18 de Donetsk.
Miguel was born on 30/07/1997 in Paramaribo and was already showing his conditions in several jumps. For example, he set the absolute record of high jump in his country with 2.03 m at Carifta Games in 2013. In addition, that year he was a finalist in the triple jump at the World Under-18 Championship of Donetsk.
A principios de marzo del 2014, compitiendo con los mayores, fue 4° del salto triple en los Juegos Odesur de Santiago con 15,54 (por entonces, su récord nacional). Lo mejoró a 16,33 m. en los Carifta de Fort-de-France, Martinica, el 19 de abril, que representan el récord sudamericano sub-18. Y además, se convirtió en finalista del Mundial sub-20 de Eugene, donde ocupó el 11° puesto con 15,51 m.
In early March 2014, competing with adults, he placed 4th in the triple jump at the Santiago Odesur Games with 15.54 (until then his national record). He pushed that mark to 16.33 m at the Carifta Competition in Fort-deFrance, Martinique, on 19 April, which represented the South American under-18 record. Furthermore, he became a finalist for the World Under-20 Competition at Eugene, where he held the 11th place with 15.51 m.
Durante 2015 entrenó en Bradenton (EE.UU.) y volvió a ganar los Carifta con 16,24 m. Logró su mejor marca, y récord absoluto de Surinam, con 16,37 m. en las Islas Cayman y también, un mejor registro de 7.62 en salto en largo, en Albuquerque. En los Juegos Panamericanos de Toronto fue 7° en triple con 16,25 m. y se consagró campeón sudamericano absoluto en Asunción 2017
During 2015, he debuted in Bradenton (USA) and again won the Carifta Games with 16.24 m. He achieved his best mark and all-time record in Suriname with 16.37 m in the Cayman Islands and also a better record of 7.62 in the long jump in Albuquerque. At the Pan American Games in Toronto, he was 7th in the triple jump with 16.25 m. and became South American Senior champion in Asunción 2017.
2014 – ROBEILYS PEINADO (VENEZUELA)
2014 - ROBEILYS PEINADO (VENEZUELA)
En el salto con garrocha, femenino, en Nanjing, la esperanza venezolana Robeilys Peinado logró la medalla de plata con 4,10 m., escoltando a la suiza Angelica Moser con 4,36 m.
In the women’s pole vault, in Nanjing, Venezuelan hope Robeilys Peinado won the silver medal with 4.10 m, escorting Swiss athlete Angelica Moser with 4.36 m.
Un año antes, en Donetsk, Peinado se había proclamado campeona mundial u18 con 4,25 m. Su gran despegue se concretó en la temporada 2015 al pasar la varilla a 4,60 m. en el Memorial Máximo Viloria, en Barquisimeto. Esa marca la ubicó entre las mejores Juniors del mundo, además de representar el 2° lugar absoluto del historial sudamericano femenino. Y acumuló títulos como el Panamericano Junior en Edmondon y los sudamericanos de mayores (Lima) y u20 (Cuenca), además del subcampeonato mundial u20 en Bydgoszcz 2016, y en 2017, logró la medalla de bronce en el Mundial de Londres.
A year earlier, in Donetsk, Peinado had become under-18 world champion with 4.25 m. Her big jump was possible in season 2015, when she surpassed the horizontal bar placed at 4.60 m at the Maximum Viloria Memorial in Barquisimeto. That mark placed her among the best juniors in the world, besides representing the absolute 2nd place in the female South American record. She also accumulated titles such as Pan American Junior in Edmondon and South American adults (Lima) and U-20 (Cuenca), and she was silver medal in the U/20 Championships in Bydgoszcz 2016, and obtained the bronze medal in the IAAF World Championships London 2017.
203
Tabla de records
RECORD TABLE
RECORDS MUNDIALES | WORLD RECORDS HOMBRES | MEN 100 metros llanos 200 metros llanos 400 metros llanos 800 metros llanos 1.500 metros llanos 5.000 metros llanos 10.000 metros llanos 3.000 m. con obstáculos | Steeplechase 110 metros con vallas | Hurdles 400 metros con vallas | Hurdles Salto en alto | High Jump Salto con garrocha | Pole Vault outdoor Salto en largo | Long Jump Salto triple | Triple Jump Lanzamiento de bala | Shot Put Lanzamiento de disco | Discus Lanzamiento de martillo | Hammer Lanzamiento de jabalina | Javelin
9.58 0.9 19.19 -0.3 43.03 1:40.91 3:26.00 12:37.35 26:17.53 7:53.63 12.80 0.3 46.78 2.45 6.16 i 6.14 a 8.95 0.3 18.29 1.3 23.12 74.08 86.74 98.48
Usain Bolt Usain Bolt Wayde van Niekerk David Rudisha Hicham El-Guerrouj Kenenisa Bekele Kenenisa Bekele Shaheen Saif Saaeed Aries Merritt Kevin Young Javier Sotomayor Renaud Lavillenie Sergey Bubka Mike Powell Jonathan Edwards Randy Barnes Jurgen Schult Yuri Sedykh Jan Zelezny
JAM JAM RSA KEN MAR ETH ETH QAT USA USA CUB FRA UKR USA GBR USA GDR URS CZE
Berlin Berlin Rio de Janeiro Londres Roma Hengelo Bruselas Bruselas Bruselas Barcelona Salamanca Donetsk Sestriere Tokio Gotenburgo Westwood Neubrandenburg Stuttgart Jena
16.08.2009 20.08.2009 14.08.2016 09.08.2012 14.07.1998 31.05.2004 26.08.2005 03.09.2004 07.09.2012 06.08.1992 25.07.1993 13.02.2014 31.07.1994 30.08.1991 07.08.1995 20.05.1990 06.06.1986 30.06.1986 25.05.1996
Decathlon 4:17.52 – 9.045 | 10.23/-0.4 | 7.88/0.0 | 14.52 | 2.01 | 45.00 | 13.69/-0.2 | 43.34 | 5.20 | 63.63 Ashton Eaton USA Beijing 29.08.2015 Posta 4x100 metros | Relays Posta 4x400 metros | Relays
36.84 2:54.29
JAM USA
Maratón | Marathon Marcha 20 km Marcha 50 km
Nesta Carter, Michael Frater, Yohan Blake, Usain Bolt Andrew Valmon, Quincy Watts, Harry Reynolds, Michael Johnson 2,02,57 1,16,36 3,32,33
Dennis Kimetto Yusuke Suzuki Yohann Diniz
KEN JPN FRA
Londres Stuttgart
11.08.2012 22.08.1993
Berlin Nomi Zürich
28.09.2014 15.03.2015 15.08.2014
MUJERES | WOMEN 100 metros llanos 10.49 0.0 Florence Griffith-Joyner USA Indianápolis 200 metros llanos 21.34 1.3 Florence Griffith-Joyner USA Seúl 400 metros llanos 47.60 Marita Koch GDR Canberra 800 metros llanos 1:53.28 Jarmila Kratochvilova TCH Munich 1.500 metros llanos 3:50.07 Genzebe Dibaba ETH Montecarlo 5.000 metros llanos 14:11.15 Tirunesh Dibaba ETH Oslo 10.000 metros llanos 29:17.45 Almaz Ayana ETH Rio de Janeiro 3000 m. con obstáculos | Steeplechase 8:52.78 Ruth Jebet BRN París 100 metros con vallas | Hurdles 12.20 0.3 Kendra Harrison USA Londres 400 metros con vallas | Hurdles 52.34 Yulia Pechyonkina RUS Tula Salto en alto | High Jump 2.09 Stefka Kostadinova BUL Roma Salto con garrocha | Pole Vault 5.06 Yelena Isinbayeva RUS Zurich Salto en largo | Long Jump 7.52 1.4 Galina Chystiakova URS Leningrado Salto triple | Triple Jump 15.50 0.9 Inessa Kravets UKR Gotenburgo Lanzamiento de bala | Shot Put 22.63 Natalya Lisovskaia URS Moscú Lanzamiento de disco | Discus 76.80 Gabriela Reinsch GDR Neubrandenburg Lanzamiento de martillo | Hammer 82.98 Anita Wlodarczyk POL Varsovia Lanzamiento de jabalina | Javelin 72.28 Barbora Spotáková CZE Stuttgart Heptathlon 2:08.51 – 7.291 | 12.69/0.5 | 1.86 | 15.80 | 22.56/1.6 | 7.27/0.7 | 45.66 Jackie Joyner-Kersee USA Seúl
17.07.1988 29.09.1988 06.10.1985 26.07.1983 17.07.2015 06.06.2008 12.08.2016 27.08.2016 22.07.2016 08.08.2003 30.08.1987 28.08.2009 11.06.1988 11.08.1995 07.06.1987 09.07.1988 28.08.2016 13.09.2008
Posta 4x100 metros | Relays Posta 4x400 metros | Relays
Londres Seúl
10.08.2012 01.10.1988
Londres La Coruña
13.04.2003 06.06.2015
Maratón | Marathon Marcha 20 km. | RW 204
40.82 3:15.17
USA URS
Tianna Madison, Allyson Felix, Bianca Knight, Carmelita Jeter Tatyana Ledovskaya, Irina Lazarova, Mariya Pinigina, Olga Bryzgina 2,15,25 1,24,38
Paula Radcliffe Liu Hong
GBR CHN
24.09.1988
Tabla de records
RECORD TABLE
RECORDS OLIMPICOS | OLYMPIC RECORDS HOMBRES | MEN 100 metros llanos 200 metros llanos 400 metros llanos 800 metros llanos 1.500 metros llanos 5.000 metros llanos 10.000 metros llanos 3.000 m. con obstáculos | Steeplechase 110 metros convallas | Hurdles 400 metros con vallas | Hurdles Salto en alto | High Jump Salto con garrocha | Pole Vault Salto en largo | Long Jump Salto triple | Triple Jump Lanzamiento de bala | Shot Put Lanzamiento de disco | Discus Lanzam. de martillo | Hammer Lanzam. de jabalina | Javelin
9.63 1.5 19.30 -0.9 43.03 1:40.91 3:32.07 12:57.82 27:01.17
Usain Bolt Usain Bolt Wayde van Niekerk David Rudisha Noah Ngeny Kenenisa Bekele Kenenisa Bekele
JAM JAM RSA KEN KEN ETH ETH
Londres Beijing Rio de Janeiro Londres Sidney Beijing Beijing
05.08.2012 20.08.2008 14.08.2016 09.08.2012 29.09.2000 23.08.2008 17.08.2008
8:03.28 12.91 0.3 46.78 2.39 6.03 8.90 2.0 18.09 -0.4 22.52 69.89 84.80 90.57
Conseslus Kipruto Liu Xiang Kevin Young Charles Austin Thiago Braz da Silva Bob Beamon Kenny Harrison Ryan Crouser Virgilijus Alekna Sergey Litvinov Andras Thorkildsen
KEN CHN USA USA BRA USA USA USA LTU URS NOR
Rio de Janeiro Atenas Barcelona Atlanta Rio de Janeiro C. de México Atlanta Rio de Janeiro Atenas Seúl Beijing
17.08.2016 27.08.2004 06.08.1992 28.07.1996 15.08.2016 18.10.1968 27.07.1996 18.08.2016 23.08.2004 26.09.1988 23.08.2008
Decathlon 4:23.33 – 8.893 | 10.46/-0.1 | 7.94/1.7 | 14.73 | 2.01 | 46.07 | 13.80/0.7 | 45.49 | 5.20 | 59.77 Ashton Eaton USA Rio de Janeiro 18.08.2016 Posta 4x100 metros | Relays Posta 4x400 metros | Relays
36.84 2:55.39
JAM USA
Nesta Carter, Michael Frater, Yohan Blake, Usain Bolt LaSahwn Merritt, Angelo Taylor, David Neville, Jeremy Wariner
Maratón | Marathon 2,06,32 Marcha 20 km | RW. 1,18,46 Marcha 50 km | RW. 3,35,59
Londres Beijing
11.08.2012 23.08.2008
Samuel Wanjiru Chen Ding Sergey Kirdypkin
KEN CHN RUS
Beijing Londres Londres
24.08.2008 04.08.2012 11.08.2012
Florence Griffith-Joyner Florence Griffith-Joyner Marie-Jose Perec Nadezhda Olizarenko Paula Ivan Vivian Cheruiyot Almaz Ayana Gulnara Galkina-Samitova Sally Pearson Melaine Walker Yelena Slesarenko Yelena Isinbayeva Jackie Joyner-Kersee Francoise Mbango Ilona Slupianek Martina Hellmann Anita Wlodarczyk Osleydis Menéndez
USA USA FRA URS ROM KEN ETH RUS AUS JAM RUS RUS USA CMR GDR GDR POL CUB
Seúl Seúl Atlanta Moscú Seúl Rio de Janeiro Rio de Janeiro Beijing Londres Beijing Atenas Beijing Seúl Beijing Moscú Seúl Rio de Janeiro Atenas
24.09.1988 29.09.1988 29.07.1996 27.07.1980 01.10.1988 19.08.2016 12.08.2016 17.08.2008 07.08.2012 20.08.2008 28.08.2004 18.08.2008 29.09.2008 16.08.2008 29.07.1980 29.09.1988 15.08.2016 27.08.2004
MUJERES | WOMEN 100 metros llanos 200 metros llanos 400 metros llanos 800 metros llanos 1.500 metros llanos 5.000 metros llanos 10.000 metros llanos 3.000 m. con obstáculos | Steeplechase 100 metros con vallas | Hurdles 400 metros con vallas | Hurdles Salto en alto | High Jump Salto con garrocha | Pole Vault Salto en largo | Long Jump Salto triple | Triple Jump Lanzamiento de bala | Shot Put Lanzamiento de disco | Discus Lanzam. de martillo | Hammer Lanzam. de jabalina | Javelin
10.62 1.0 21.34 1.3 48.25 1:53.43 3:53.96 14:26.17 29:17.45 8:58.81 12.35 52.64 2.06 5.05 7.40 0.9 15.39 0.5 22.41 72.30 82.29 71.53
Heptathlon 2:08.51 – 7.291 | 12.69/0.5 | 1.86 | 15.80 | 22.56/1.6 | 7.27/0.7 | 45.66 Jackie Joyner-Kersee USA Seúl
24.09.1988
Posta 4x100 metros | Relays Posta 4x400 metros | Relays
Londres Seúl
10.08.2012 01.10.1988
Londres Londres
05.08.2012 11.08.2012
Maratón | Marathon Marcha 20 km | RW
40.82 3:15.17
USA Tianna Madison, Allyson Felix, Bianca Knight, Carmelita Jeter URS Tatyana Ledovskaya, Olga Nazarova, Mariya Pinigina, Olga Bryzgina 2,23,07 1,25,02
Tiki Gelana Yelena Lashmanova
ETH RUS
205
Tabla de records
RECORD TABLE
RECORDS SUDAMERICANOS | SOUTH AMERICAN RECORDS HOMBRES | MEN 100 metros llanos 10.00 a 1.6 Robson Caetano da Silva BRA C. de México 22.07.1988 200 metros llanos 19.81 -0.3 Alonso Reno Edward PAN Berlin 20.08.2009 400 metros llanos 44.29 Sanderlei Claro Parrela BRA Sevilla 26.08.1999 800 metros llanos 1:41.77 Joaquim Carvalho Cruz BRA Koln 26.08.1984 1.500 metros llanos 3:33.25 Hudson Santos de Souza BRA Rieti 28.08.2005 5.000 metros llanos 13:19.43 Marilson Gomes dos Santos BRA Kassel 08.06.2006 10.000 metros llanos 27:28.12 Marilson Gomes dos Santos BRA Neerpelt 02.06.2007 110 metros con vallas | Hurdles 13.27 a 1.6 Paulo César Villar COL Guadalajara 28.10.2011 400 metros con vallas | Hurdles 47.84 Bayano Ali Kamani PAN Helsinki 07.08.2005 3.000 m. con obstáculos | Steeplechase 8:14.41 Wander do Prado Moura BRA Mar del Plata 22.03.1995 Salto en alto | High Jump 2.33 a Gilmar Jalith Mayo COL Pereira 17.10.1994 Salto con garrocha | Pole Vault 6.03 Thiago Braz da Silva BRA Rio de Janeiro 15.08.2016 Salto en largo | Long Jump 8.73 1.2 Irving Jair Saladino PAN Hengelo 24.05.2008 Salto triple | Triple Jump 17.90 0.4 Jadel Gregorio BRA Belém 20.05.2007 Lanzamiento de bala | Shot Put 21.82 Darlan Romani BRA São Bernardo 03.06.2017 Lanzamiento de disco | Discus 66.32 Jorge Esteban Balliengo ARG Rosario 15.04.2006 Lanzamiento de martillo | Hammer 78.63 Wagner J. Carvalho Domingos BRA Celje 19.06.2016 Lanzamiento de jabalina | Javelin 84.70 Edgar Baumann PAR San Marcos,Tx. 17.10.1999 Decathlon 4:34.77 – 8.393 | 10.85/0.5 | 7.55/0.9 | 15.28 | 2.04 | 48.18 | 14.08/1.0 | 42.46 | 4.90 | 59.58 Carlos Eduardo Bezerra Chinin BRA São Paulo 08.06.2013 Posta 4x100 metros | Relays 37.90 BRA Posta 4x400 metros | Relays 2:58.56 BRA Maratón | Marathon Marcha 20 km | RW. Marcha 50 km | RW.
Vicente Lenilson de Lima, Edson Luciano Ribeiro André Domingos da Silva, Claudinei Quirino da Silva Eronilde Nunes de Araújo, Anderson de Oliveira Santos Claudinei Quirino da Silva, Sanderlei Claro Parrela 2,06,05 1,17,21 3,46,00
Ronaldo da Costa Jefferson Leonardo Pérez Cristian Andrés Chocho
BRA ECU ECU
Sidney
30.09.2000
Winnipeg
30.07.1999
Berlin París Beijing
20.09.1998 23.08.2003 29.08.2015
MUJERES | WOMEN 100 metros llanos 10.91 0.2 Rosangela Cristina O. Santos BRA Londres 200 metros llanos 22.48 1.0 Ana Claudia Lemos Silva BRA São Paulo 400 metros llanos 49.64 Ximena Restrepo COL Barcelona 800 metros llanos 1:56.68 Letitia Vriesde SUR Gotenburgo 1.500 metros llanos 4:05.67 Letitia Vriesde SUR Tokio 5.000 metros llanos 15:18.85 Simone Alves da Silva BRA São Paulo 10.000 metros llanos 31:47.76 Carmen Souza Oliveira BRA Stuttgart 3.000 m. con obstáculos | Steeplechase 9:25.99 Belén Casesa ARG Londres 100 metros con vallas | Hurdles 12.71 0.1 Maurren Higa Maggi BRA Manaus 400 metros con vallas | Hurdles 55.76 Gianna Woodruff PAN Tucson Salto en alto | High Jump 1.96 Solange Marilú Witteveen ARG Oristano Salto con garrocha | Pole Vault 4.87 Fabiana de Almeida Murer BRA São Bernardo Salto en largo | Long Jump 7.26 a 1.8 Maurren Higa Maggi BRA Bogotá Salto triple | Triple Jump 15.31 0.0 Caterine Ibargüen COL Montecarlo Lanzamiento de bala | Shot Put 19.30 a Elisângela Maria Adriano BRA Tunja Lanzamiento de disco | Discus 64.68 Andressa Oliveira de Morais BRA Asunción Lanzamiento de martillo | Hammer 73.74 Jennifer Dahlgren ARG Buenos Aires Lanzamiento de jabalina | Javelin 63.84 a Flor Denis Ruiz COL Cali Heptathlon 2:10.06 – 6.270 a | 13.56/2.3 | 1.71 | 13.25 | 23.76/3.5 | 6.06/-0.6 | 45.98 Evelis Jazmín Aguilar COL Cali
06.08.2017 06.08.2011 05.08.1992 13.08.1995 31.08.1991 20.05.2011 21.08.1993 11.08.2017 19.05.2001 20.05.2017 08.09.1997 03.07.2016 26.06.1999 18.07.2014 14.07.2001 23.06.2017 10.04.2010 25.06.2016 26.06.2016
Posta 4x100 metros | Relays 42.29 BRA Evelyn Carolina de Oliveira Santos, Ana Claudia Lemos Silva, Franciela das Graças Krasucki, Rosangela Cristina Oliveira Santos Posta 4x400 metros | Relays 3:26.68 BRA Geisa Aparecida Muniz Coutinho, Bárbara Farías de Oliveira Joelma das Neves Souza, Jailma Sales de Lima
Moscú
18.08.2013
San Pablo
07.08.2011
Maratón | Marathon Marcha 20 km | RW
Berlin Londres
28.09.2014 13.08.2017
206
2,26,48 1,26,59
Inés Melchor Erica Rocha de Sena
PER BRA
Agradecimientos ACKNOWLEDGEMENTS
Este trabajo se realizó con el aporte de Consudatle y de todas sus federaciones nacionales, que ya cuentan con un importante material de publicaciones. Tenemos que citar los distintos anuarios (periodísticos y estadísticos), así como los libros del Centenario de la CADA y la Federación Chilena, y la Historia del Atletismo Sudamericano de Don Pedro Gálvez Velarde, entre ellos. Y publicaciones más recientes de la CBAT que constituyen un valioso aporte a la construcción historiográfica de nuestro atletismo: “Brasil torna olímpico”, los Juegos Latinoamericanos de 1922 (por César Torres) y “Mujeres no podio”. También, desde Brasil, es fundamental la reconstrucción histórica de su atletismo por la obra del querido y recordado matrimonio de José Clemente Goncalves y Elisabeth Clara Muller.
This work was accomplished with the contribution of CONSUDATLE and all its national federations, which already have important material published. We have to mention the various directories (journalistic and statistical ones), as well as the CADA Centennial books, the Chilean Federation and also the history of the South American Athletics from Dom Pedro Gálvez Velarde, among others. Moreover, the most recent publications of CBAT, which constitute a valuable contribution to the historiographical construction of our athletics: “Brazil becomes Olympic”, the Latin American Games of 1922 (by César Torres) and “Women on the podium.” In addition, in Brazil, the historical reconstruction of its athletics by the work of the late and beloved couple José Clemente Goncalves and Elisabeth Clara Muller is fundamental.
Las revistas en nuestra región –tanto en papel como en web- son parte de ese valioso acervo: A Sus Marcas liderada por Gerardo Bönnhoff y Atletismo Argentino por Edgardo Fontana, Running Colombia, Atletismo Peruano, entre ellas.
The magazines in our region – both in print and on the web – are part of this valuable collection, among them: On Your Marks, led by Gerardo Bönnhoff and Argentine Athletics by Edgardo Fontana, Running Colombia, and Peruvian Athletics.
Varios estadísticos de otras regiones cooperan intensamente con la tarea sudamericana, siguiendo el legado de Luigi Mengoni. Citamos entre ellos a Peter Matthews, Richard Hymans, Andy Milroy, Mel Watman (Gran Bretaña), Paul Jenes (Australia, titular de la ATFS), Winfried Kramer y Heinrich Hubbeling (Alemania), y el departamento de estadística y comunicación de la RFEA, junto a la Asociación Española de Estadísticos de Atletismo, que ha realizado notables investigaciones.
Several professionals of statistics from other regions cooperate intensively with the South American task, following the legacy of Luigi Mengoni. We mention among them Peter Matthews, Richard Hymans, Andy Milroy, Mel Watman (UK), Paul Jenes (Australia, holder of the ATFS), Winfried Kramer and Heinrich Hubbeling (Germany) and the department of statistics and communication RFEA, along with the Spanish Athletics Statisticians Association, which conducts outstanding research.
Son fundamentales los anuarios de la ATFS (Asociación Mundial de Estadísticos de Atletismo) y las publicaciones de la IAAF, en especial sus historias: la evolución de los Récords Mundiales, y la síntesis del atletismo en los Juegos Olímpicos. También son fundamentales trabajos como “The Olympic Marathon” (de David MartinRoger Gynn) y, sobre la misma especialidad, los realizados por Ottavio Castellini, coordinador estadístico de la IAAF.
The annuals of the ATFS (Athletics Statisticians World Association) are fundamental and the IAAF publications, especially their stories: the evolution of World Records and the Athletics Overview Olympics. Works such as “The Olympic Marathon” (David Martin-Roger Gynn) and about the same specialty, the work done by Ottavio Castellini, statistical coordinator of the IAAF are also very important.
Coordinación fotográfica de Marcelo Szwarcfiter (CAU), Eduardo Biscayart, Cbat, CRD, IAAF.
Photo Coordination by Marcelo Szwarcfiter (CAU), Eduardo Biscayart, CBAt, CRD, IAAF.
A todos ellos, y a quienes día a día contribuyen a la difusión del atletismo sudamericano y de sus protagonistas, nuestro agradecimiento.
Our thanks to all of them and to those who contribute day by day to the dissemination of the South American athletics and its protagonists. 207
© Confederação Sul-Americana de Atletismo, 2018 REALIZAÇÃO CONFEDERACIÓN SUDAMERICANA DE ATLETISMO Presidente
» Roberto Gesta de Melo (BRA)
1.º Vice-Presidente
» Wilfredys Leon (VEN)
Vice-Presidentes
» Myrta Doldan (PAR) » Lionel de Mello (URU) » Ricardo Sasso (PAN) » Ramiro Varela (COL)
Membros » Manuel Bravo (ECU) » Juan Luís Carter (CHI) » Oscar Fernandez (PER) Presidente do Comitê dos Atletas » Jefferson Perez (ECU) PREPARAÇÃO Coordenação Geral » Roberto Gesta de Melo Coordenação Editorial » Luis Vinker Registros fotográficos » Galeria Olímpica RGM, Marcelo Szwarcfiter (CAU), » Eduardo Biscayart, Cbat, CRD, IAAF. Catalogação do Acervo RGM » Alexandre Oliveira, Marcelo Macedo, Priscila Horta EDIÇÃO Coordenação Editorial Produção Editorial Capa e Projeto Gráfico Impressão Ficha catalográfica
» Marcicley Reggo » Dayana Teófilo » © StudioReggo » Gráfica Santa Marta » Ycaro Verçosa dos Santos – CRB-11 287-AM
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
R672p Medallistas Olímpicos Sudamericanos | South American Olympic Medalists / Coordenação de Luis Vinker. – Manaus: Reggo Edições, 2018. 208 p. ISBN 978-85-63651-86-0 1. Esporte – História I. III. Título CDD 798.098142 22. ed. Depósito Legal na Biblioteca Nacional, conforme Lei n.º 10.994, de 14 de dezembro de 2004. Todos os direitos reservados (Lei 9.610/98). Partes desta publicação poderão ser citadas, desde que referenciada a fonte. Todos os esforços foram feitos para determinar a autoria das fotos que aparecem neste livro. Em outras edições, teremos o prazer em creditar as fontes, caso se manifestem.
2018 Este livro foi composto pela Reggo Edições, em Guardian Egypt e impresso em sistema offset sobre papel couchè 170g/m2, em dezembro de 2017. Av. Djalma Batista, 1.661 Millennium Business Tower – sala 1308 69050-010 – Chapada – Manaus-AM Fone: (92) 3308-7327 www.reggo.com.br
Este impresso foi produzido com papéis provenientes de madeiras de reflorestamento extraídas a partir de um manejo florestal responsável e de outras fontes controladas.
ISBN-13: 978-85-63651-86-0
9 788563 651860 >