цветные стихи colored poems
akhmadeeva margarita ахмадеева маргарита
Вступление
Данная книга является попыткой перевода стихотворений в цветовое звучание. Наличие ассоциативной связи между цветом и звуком всегда интересовало ученых, философов и поэтов. Однако, единого понимания сути этого явления, как и единых правил или закономерностей, не сушествует и по сей день, что дало право автору использовать свои личные ассоциации и иследования. Представленные стихотворения объединены общей темой - темой России и русского духа. Книга рассчитана на русскоязычных читателей, а так же читателей,не в совершенстве владеюших русским языком, так как содержит перевод на английский язык. О проблеме синестезии (цветного слуха) была открыто и броско заявлено в конце XIX века. Прежде всего, это объясняется тем переполохом, который вызвал скандально знаменитый сонет А. Рембо. «Гласные» заставили обратить внимание на феномен переклички, смешения чувств, за которым и закрепился парадоксальный термин цветной слух. Вовлеченные в дискуссию теоретики искусства, психологи, физиологи, оглянувшись назад, обнаружили, что в поэзии подобное смешение чувств наличествовало ранее, и заметней всего у романтиков. В конце XIХ - начале XX вв. в большинстве художественных направлений важное значение придавалось не предметам, а их свойствам, которые становились символами душевного состояния. «К воздвижению мысли, ума присоедини-лось воздвижение чувства души», - записал в своем дневнике А. Блок. На основании исследования поэзии русских символистов: Д. Мережковского, Сологуба, В. Иванова, А. Белого, К. Бальмонта и др. - можно сказать, что все они, как и А. Блок, активно включают в арсенал художественных средств поэзии синестезию. Синестезия явилась характерным признаком новой поэзии, проводниками которой они считали себя, и в системе которой было оправдано синкретическое слияние чувств. Известно даже, что, выступая адептом синестезии, А. Белый считал, что отсутствие цветного слуха в художнике пера и кисти - изъян, и сам давал яркие примеры: «всклубится дымом черный хохот», «пели лунные лучи в мое расширенное ухо», «слышу желтый хохот рыси», «смех серебристый», «браунинг красным хохотом разрывается в воздух», «золотой перезвон» и т.д. К. Бальмонт, выступая в своей известной статье «Поэзия, как волшебство» теоретиком и практиком синестетизма, считал, что слово есть чудо, а в чуде волшебно все, что его составляет, и что каждая буква есть волшебство, имеющее свою отдельную чару, и мы это выражаем в отдельных словах.
Introduction
The book is an attempt to interpret some poems to the sounds of colors. The association connection between colors and sounds has always been very interesting for scientists, philoso-phers, artists and poets. But there is not a common general accepted understanding of the essence of the phenomenon, there are not any common rules or regularities concerning the question nowadays. So the author has decided to be possible for her to use her own associations and researches of the phenomenon. The poems a reader can find in the book are united by the common idea. This is the idea of Russia and Russian spirit.The book is intended for people who know the Russian language and also for people whose knowledge of Russian isn’t excellent so the book has a lot of promptings and translations to English. The problem of synaesthesia («colored sounds» or «colored hearing») was openly and loudly sounded in the end of 19th century. First of all it was provoked by a very famous and scandalous sonnet of A. Rembo. Vowels made pay attention at the phenomena of roll-call, of mixed feelings. The phenomena were named «colored hearing». A lot of art theorists, psychologists, physiologists were involved into the question. They took a look over and saw that there had been such mixing feelings in poetry before and it had been more obviously in romantic poetry.n the end of the 19th century and at the beginning of the 20th one in the most of art areas it was important to accent the characteristics of the things. The characteristics were became the symbols of soul state.«The rising of soul feelings joined the rising of thought and intellect» – A. Blok said. Having researched the poetry of Russian poets-symbolists such as D. Merezhskovskiy, Sologub, V. Ivanov, A. Beliy, K. Balmont it would be possible to say that all of them rather as Blok include synaesthesia in their arsenals of artistic methods. Synaesthesia occurred as a characteristic sign of new poetry and they considered to have been the transmitters of the new poetry. They were sure the syncretistic confluence of feelings was justified. It’s known A. Beliy to consider that the absence of «colored hearing» is a big defect for artists and poets. He gave bright examples such as: «to swirl as a black smoke»,«moon rays were singing to my widen ear»,«I hear yellow guffaw of a trot», «a silver laugh», «gun with red guffaw is blowing in the air», «golden ringing». K. Balmont having been the theoretic and practice of synaesthesia in his famous article by name «The poetry as mystery» considered that every letter is mystery, it had its own goblet and we were trying to express it in some special words.
А
Б
В
Г
Д
Анна Ахматова
Е
Александр Блок
Ж
З
И
Й
К
Марина Цветаева
Л
М
Осип Мандельштам
Н
Александр Пушкин
О
Сергей Есенин
П
Фёдор Тютчев
Р
С
Михаил Лермонтов
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ы
Э
Ю
Владимир Маяковский
Я
Anna Ahmatova (1889-1966)
Анна Ахматова (1889-1966) Настоящая фамилия Горенко. Русская поэтесса. После 1917 стихи стали для нее связью со временем, с новой жизнью народа. В 1918 началась массовая эмиграция: один за другим покидали Россию близкие Ахматовой люди. Выбор поэтессы был иным - она осталась в «глухой и грешной» России.
Real surname Gorenko.Russian poet. After the Revolution of 1917 her verses had become her communication with a new life of people. In 1918 the mass emigration began. Many of her relatives and friends left Russia. The poetess chose another way. She decided to live in «deaf and guilty» Russia.
Нет, и не под чуждым небосводом, И не под защитой чуждых крыл, Я была тогда с моим народом. Там, где мой народ, к несчастью, был. Мне голос был. Он звал утешно, Он говорил: «Иди сюда, Оставь свой край глухой и грешный, Оставь Россию навсегда. Я кровь от рук твоих отмою, Из сердца выну черный стыд, Я новым именем покрою Боль поражений и обид». Но равнодушно и спокойно Руками я замкнула слух, Чтоб этой речью недостойной Не осквернился скорбный дух.
Фёдор Тютчев (1803 - 1873) поэт, публицист, дипломат. На чужбине Тютчев проведет двадцать два года, из них двадцать - в Мюнхене. Здесь он женится, здесь знакомится с философом Шеллингом и подружится с Г.Гейне, став первым переводчиком его стихов на русский язык. Стихотворение (четверостишие), написано 28 ноября 1866 года. Одна из характеристик российского государства и менталитета россиян. Элемент литературного образа «загадочной русской души».
Fedor Tutchev (1803 - 1873) Poet, publicist, diplomat. Tutchev had been abroad for 22 years, 20 years from them he had been living in Munchen. He married here. Here he met philosopher Shelling and poet Heine. Heine and he became good friends. Tutchev became the first translator of Heine . The poem was written on November, 28 in 1866. The poem is a characteristic of Russian state and Russian mentality, an element of literary image of «mysterious Russian soul».
Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать – В Россию можно только верить
Александр Пушкин (1799 - 1837) Поэт, прозаик , драматург , публицист , критик , основоположник новой русской литературы, создатель русского литературного языка .В Петербурге Пушкин провел более трети своей жизни -лучшие годы юности и годы зрелости, наивысшего напряжения духовных сил, творческого подъема и бренных житейских проблем. И, наконец, трагическая развязка - дуэль на Черной речке - как символ страданий и фатализма в судьбе поэта. Ни один город не был им воспет с таким высоким чувством, как «град Петров» в таких разных произведениях: поэмах, прозе, стихах, письмах.
Alexander Pushkin (1799 - 1837) Poet, writer, playwrighter, publicist, critic, founder of new Russian literature, founder of Russian literary language . Pushkin had lived more ten years in Saint-Petersburg. The years were the best years of his youth and maturity, the highest pressure of spiritual forces, creative rise and every day’s problems. The tragic outcome of his life became the duel near a small river by name «Chernay Rechka». The duel is as a symbol of hard, full of sufferings poet destiny. Pushkin extolled Petersburg with such a high feelings in his verses, poems, novels, and letters.
Люблю тебя, Петра творенье, Люблю твой строгой, стройный вид, Невы державное теченье, Береговой ее гранит, Твоих оград узор чугунный, Твоих задумчивых ночей Прозрачный сумрак, блеск безлунный, Когда я в комнате моей Пишу, читаю без лампады, И ясны спящие громады Пустынных улиц, и светла Адмиралтейская игла, И не пуская тьму ночную На золотые небеса, Одна заря сменить другую Спешит, дав ночи полчаса.
Osip Mandelshtam (1891 -1938) Осип Мандельштам (1891 -1938) Русский поэт. Начинал как представитель акмеизма. Поэзия насыщена культурно-историческими образами и мотивами, отмечена конкретно-вещественным восприятием мира, трагическим переживанием гибели культуры. Сборники „Камень“, „Tristia“, цикл „Воронежские тетради“. Книга „Разговор о Данте“, автобиографическая проза, статьи о поэзии. Репрессирован; реабилитирован посмертно.
The Russian poet. He began as a representative of acmeism. His poetry is full of cultural-historical images and motives; it is remarked by the concrete-material perception of the world, tragic experience of destruction of culture. Collections „Stone“, „Tristia“, the cycle «Voronezh writingbooks „.The book «Conversation about Dante „, autobiographical prose, clauses about poetry. He was subjected to repressions and he was rehabilitated posthumously.
Нам остается только имя: Чудесный звук, на долгий срок. Прими ж ладонями моими Пересыпаемый песок.
Сергей Есенин (1895-1925) Русский поэт. Тонкий лирик, мастер глубоко психологизированного пейзажа, певец крестьянской Руси, знаток народного языка и народной души. В начале 1920-х гг. в стихах Есенина появляются мотивы пьяной удали, сменяющейся надрывной тоской. Поэт предстает хулиганом, скандалистом, пропойцей с окровавленной душой, ковыляющим «из притона в притон» , где его окружает чужой и хохочущий сброд» .В ночь на 28 декабря в гостинице «Англетер» Сергея Есенина убивают, инсценировав самоубийство.
Sergey Yesenin (1895-1925) The Russian poet. He was a refined lyric, a great master of deep psycological landscape, a singer of country Russia, the expert on national language and national soul. In the beginning of 1920th in Yesenin‘s verses there are motives of the drunk daring, replaced with hysterical melancholy. The poet appears as a hooligan, a rowdy, a drunker with his soul in blood .On December, 28th in the hotel by name «Angleter» Sergey Yesenin was found dead. He was killed, but the murder was dramatized as a suicide.
Да! Теперь - решено. Без возврата Я покинул родные края. Уж не будут листвою крылатой Надо мною звенеть тополя. Низкий дом без меня ссутулится, Старый пёс мой давно издох. На московских изогнутых улицах Умереть, знать, сулил мне Бог. Я люблю этот город вязевый, Пусть обрюзг он и пусть одрях. Золотая дремотная Азия Опочила на куполах. А когда ночью светит месяц, Когда светит... чёрт знает как! Я иду, головою свесясь, Переулком в знакомый кабак. Шум и гам в этом логове жутком, Но всю ночь напролёт, до зари, Я читаю стихи проституткам И с бандитами жарю спирт. Сердце бьётся всё чаще и чаще, И уж я говорю невпопад: - Я такой же, как вы, пропащий, Мне теперь не уйти назад. Низкий дом без меня ссутулится, Старый пёс мой давно издох. На московских изогнутых улицах Умереть, знать, сулил мне Бог.
Марина Цветаева (1892-1941) Русская поэтесса, прозаик, переводчица, одна из самых читаемых и оригинальных русских поэтесс XX века.Важное значение для понимания поэзии Цветаевой, имеет цикл «стихи к сыну» . Здесь она во весь голос говорит о Советском Союзе, как о стране совершенно особого склада и особой судьбы. 31 августа 1941 г. в эвакуации в Елабуге, доведенная одиночеством, безработицей и трагичностью судеб близких до отчаяния, Марина Цветаева покончила жизнь самоубийством.
Marina Tsvetaeva (1892-1941) The Russian poetess, writer, interpreter, one of the most readable and distinctive Russian poetess of XX century. The great value for understanding of her poetry, is a cycle of «Verses to her son» . In the verses she tells about the Soviet Union as of the very special country with a very special destiny. On August, 31st, 1941 being in evacuation in Elabuga, she was so much upset by the loneliness, unemployment and the tragic destinies of her relatives. She couldn’t resist to it. Marina Tsvetaeva committed suicide.
Ни к городу и ни к селу Езжай, мой сын, в свою страну В край - всем краям наоборот! Куда назад идти – вперед
Михаил Лермонтов (1814 - 1841) Великий русский поэт и прозаик. Поезия Лермонтова неразрывно связана с его личностью, она в полном смысле его поэтическая автобиография. Основные черты лермонтовской природы - необыкновенно развитое самосознание, дельность и глубина нравственного мира.
Michael Lermontov (1814 - 1841) The great Russian poet and writer. Lermontov’s poetry is indissolubly connected with his person. His poetry is really his poetic autobiography. The basic features Lermontov’s nature is his unusually developed consciousness, ability and depth of his moral world.
Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далёкой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны - ветер свищет, И мачта гнётся и скрепит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца зололтой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!
Vladimir Mayakovskiy (1893-1930) Владимир Маяковский (1893-1930) русский советский поэт, драматург, виднейший футурист, редактор журналов «ЛЕФ» и «Новый ЛЕФ». Стихи начал писать в 1909 году в одиночной камере Бутырской тюрьмы.Занимался пропагандой мировой революции и революции духа. Реформатор поэтического языка, оказал большое влияние на поэзию XX века. В результате поездок в капиталистические страны, Маяковский выступает как полпред молодого социалистического государства, бросающий вызов буржуазному строю.
The Russian Soviet poet, playwright, the most outstanding futurist, the editor of magazines «LEF» and «New LEF». He began writing verses in 1909. He was a prisoner those days and was closed in a single cell. He was engaged in propagation of world revolution and the revolution of spirit. As a reformer of poetic language he rendered a big influence to the poetry of the XX century. He travelled a lot to capitalist countries and acted as a plenipotentiary of the young socialist state
Вот иду я, заморский страус, в перьях строф, размеров и рифм. Спрятать голову, глуши, стараюсь, в оперенье звенящее врыв. Я не твой, снеговая уродина. Глубже в перья, душа, уложись! И иная окажется родина, вижу выжжена южная жизнь. Остров зноя. В пальмы овазился. „Эй, дорогу!“ Выдумку мнут. И опять до другого оазиса вью следы песками минут. Иные жмутся уйти б, не кусается ль? Иные изогнуты в вязкую лесть. „Мама, а мама, несет он яйца?“ „Не знаю, душечка. Должен бы несть“. Ржут этажия. Улицы пялятся. Обдают водой холодб. Весь истыканный в дымы и в пальцы, переваливаю года. Что ж, бери меня хваткой мёрзкой! Бритвой ветра перья обрей. Пусть исчезну, чужой и заморский, под неистовства всех декабрей.
Alexander Blok (1880 - 1921)
Александр Блок (1880 - 1921) Величайший русский поэт и драматург, один из наиболее ярких представителей русского символизма, литературного направления, оказавшего глубокое влияние на всю последующую русскую и мировую литературу. Блок верил в исключительную роль России в истории человечества. Подтверждение этому работы «Родина» и «Скифы».
The greatest Russian poet and t playwright, one of the brightest representatives of Russian symbolism. Symbolism is a literary direction that had rendered a deep influence on all Russian and world literature. Blok trusted in an exclusive role of Russia in the history of mankind. Acknowledgement to it is his works: „«Native land» and «Scythians».
Скифы Россия - Сфинкс! Ликуя и скорбя, И обливаясь черной кровью, Она глядит, глядит, глядит в тебя И с ненавистью, и с любовью!.. Да, так любить, как любит наша кровь, Никто из вас давно не любит! Забыли вы, что в мире есть любовь, Которая и жжет, и губит! Мы любим всё - и жар холодных числ, И дар божественных видений, Нам внятно всё - и острый галльский смысл, И сумрачный германский гений... Мы любим плоть - и вкус ее, и цвет, И душный, смертный плоти запах... Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет В тяжелых, нежных наших лапах?
На форзацах используется цитата Александра Грибоедова и Бориса Акунина .