Designhouses Book

Page 1




AGRADECIMIENTO / ACKNOWLEDGEMENTS Victor Aramburu . Josué Jiménez . Amaia Tomé . Alberto Pérez . Jon Ander Ayerbe . Ronnie . Patxi Izaguirre . Juan Mari Garmendia Iñaki Aspiunza . Juan José Arregui . Jabier Lekuona . Julen Lekuona . Maria Jauregui . Maider Larriba . Juanjo Arrizabalaga Alex Peña . Jaime Bergel . Juan Cruz . Beatriz Pérez . Antonio Maestre . José Mari de la Maza . Cristián Garuz . Antonio Lanchas Valeriano Carballo . Gorka Leal . Jorge Grandes . Royer . Chema Cruz . Ferrán Ginet . Susana Gago . Txomin San Martin . Javier Montoya . VAUMM arquitectura y urbanismo . Abis Arquitectura . Jose Luis Cabezón . Gustavo Díaz . Jon Arzelus . Alberto Arzelus . Jon Arrazola . Nerea y Tomás . Ayuntamiento de Villabuena 2010 . Gorka López . Haimar López . Eneko Silva . Ana Aramburu . Resu Aramburu . Lourdes Santos . Mikel Gorostiaga . Bernardo Ausejo Enrique Vallejo . BSK legal & fiscal . BSK bask consulting . Notaria Granados . Notaria Avda 25 San Sebastian . Notaria Tolosa . Notaria L´Alfás del Pi . Mariano Rojas . Beñat Arzallus . Marcos Ortega . Román Jiménez . Pablo Carrington . José Mari Irazoki . Juantxo Garmendia . Joaquin Urkizu . Jaime Guardiola . Vicente Ambiente Natura . Galeria KUR . Koldobika Jauregi . Aitor Etxeberria . Mar Arregi . Juanma Molinero... A todos los gremios y personas que han trabajado y se han involucrado en hacer realidad nuestros proyectos, con el deseo de seguir avanzando día a día. GRACIAS. We would like to thank all the tradesmen and people who have worked and been involved in making our projects a reality, with the wish of progressing day by day.

3


4


INDICE 5


INDEX 01. TRAYECTORIA

Introducción, pág.10 Agradecimiento, pág.11

02. CONSTRUCCIONES 2.1 Viura, pág.16 2.2 Azken Portu, pág.46 2.3 Sea, pág.68 2.4 Lanperna, pág.82 2.5 Hama 4, pág.102 2.6 Miami, pág.118 2.7 Diamond, pág.128 2.8 Bora Bora, pág.142 2.9 Alkolea, pág.154 2.10 La Roca, pág.168 2.11 Samaniego, pág.176 2.12 Kukuene, pág.186 2.13 Borobil, pág.196 2.14 Nola, pág.206

Primeras Construcciones 2.15 Kova, pág.222 2.16 Catalán, pág.223 2.17 Tximeleta, pág.224 2.18 Barkaiztegi, pág.225 2.19 Hondarribia 1, pág.226 2.20 Hondarribia 2, pág.227 2.21 Antxin, pág.228 2.22 Pagamuño, pág.229 2.23 Txino, pág.230 2.24 Sorabilla, pág.231 2.25 Zestoa, pág.234 2.26 Alegi, pág.235 2.27 Olaberria, pág.236 2.28 Zubieta, pág.237 2.29 Miramon, pág.238 2.30 Unitod, pág.239 2.31 Muñoa 18, pág.240 2.32 Pasajes, pág.241

03 PROYECTOS EN ESTUDIO 3.1 Casalarreina, pág.246 3.2 Hama 3, pág.248 3.3 Espigón, pág.250 3.4 Ural, pág.252 3.5 DH01, pág.254 3.6 DH01, pág.255 3.7 DH03, pág.256 3.8 Kikiene, pág.257 3.9 A. Hills, pág.258 3.10 Voyeur, pág.259 3.11 Costa Cantábrica, pág.260 3.12 Hotel Lanbarren , pág.261 3.13 Serrano, pág.262 3.14 Tipologías de Torres, pág.263 3.15 Andoain, pág.264 3.16 Sala Lounge, pág.265

04. POLÍGONOS INDUSTRIALES - Iturria, pág.270 - Rehabilitación Kelsen, pág.270 - RESA, pág.270 - Port Grap, pág.271 - ATC, pág.271 - Troya, pág.271 - Super Amara, pág.272 - Lanbarren, pág.272 - Kaiku (Iparlat), pág.272 - Tanatorio Tolosa, pág.272

05. NUEVAS TENDENCIAS

6.1 Alquiler Vacacional Sensae, pág.278 6.2 Alquiler Vacacional Borobil, pág.282 6.3 Festival de Cine, pág.288 6.4 Reuniones de empresa, pág.290 6.6 Patrocinios, pág.292

6


01 TRAYECTORIA TRAJECTORY



55 AÑOS / YEARS

AGRADECIMIENTO/ACKNOWLEDGEMENT

Víctor Aramburu, junto a su hijo Xabier, en una obras en Elgoibar. Victor Aramburu, with his son Xabier on a building site in Elgoibar.

La trayectoria de Designhouses no hubiera sido posible sin el tenaz trabajo de los diferentes gremios de la construcción, técnicos y arquitectos que han participado en los proyectos y la aceptación que esa labor ha encontrado en los clientes. Durante ese proceso de aprendizaje han surgido imperfecciones y problemas que se han solventado con esfuerzo e imaginación, siempre con la finalidad de que el diseño, por muy atrevido que fuera, no estuviera reñido con la comodidad. Sirvan estas líneas para agradecer la tarea que ha desempeñado el equipo de diseño y construcción de Designhouses para convertir nuestros sueños e ilusiones en realidad.

9

The trajectory of Designhouses wouldn’t have been possible without the tenacious work of different building tradesmen, technicians and architects who have taken part in the projects and also the way the work has been accepted by the clients. Throughout this learning curve, many problems and faults have arisen and these have been solved through effort and imagination, always believing that the design, even though it may be very daring, should not be sacrificed for ease of work. Thanks must be given to the design and building team of Designhouses for undertaking the task and for making our dreams and illusions come true.


INTRODUCCIÓN/INTRODUCTION

“Quien nunca ha construido una casa, cree que los postes crecen solos”

Proverbio ruso.

En Construcciones Lantegui han construido tantas casas en tantos lugares y con tanta dedicación, que desde hace 55 años saben de sobra que los postes no crecen solos. Desde sus orígenes en el caserío Pagamuño de Zizurkil hasta hoy, la empresa ha levantado muchos postes en una trayectoria que tiene en el trabajo, la constancia, el diseño y la calidad sus señas de identidad. Las construcciones de vanguardia que conocemos actualmente no se podrían entender sin viajar hasta los orígenes de Lantegui, a aquellas primeras obras que, paleta en mano, construía Víctor Aramburu, el hombre que sembró todo el camino recorrido hasta ahora, un camino en el que se alternaban pequeños proyectos con reformas grandes, medianas y pequeñas, la edificación de naves industriales o la construcción de pisos de bloque. De aquella etapa quedan la nostalgia, los planos hechos a mano y el esfuerzo por ir quemando etapas para crecer sin prisa y sin pausa. Puestos los cimientos en Zizurkil y las localidades del entorno, Lantegui, ahora ya con los hermanos Xabier y Joseba Aramburu a la cabeza, dio un paso más cuando hace 25 años se abrió a la construcción y el diseño de inmuebles vanguardistas, un campo que hasta entonces estaba prácticamente inexplorado. En una apuesta no exenta de riesgo, decidió ofrecer un producto novedoso, diferente, en una San Sebastián dominada habitualmente por el clasicismo de sus edificaciones. Se trataba de crear casas modernas, hechas a medida, como si cada una de ellas fuera una obra de arte. Designhouses vio en ese cambio de rumbo un mercado incipiente que fue creciendo conforme sus proyectos, impregnados por el cubismo, los espacios abiertos y el hormigón a cara vista, fueron convirtiéndose en una gozosa realidad. Abierta la senda, la empresa fue construyendo un muestrario de casas, polígonos industriales, hoteles y propuestas singulares que se ofrecen en este libro que resume una incansable labor que cumple 55 años.

“He who has never built a house thinks that pillars grow by themselves” Russian proverb In Construcciones Lantegui we have built so many houses in so many places and with such dedication that for the last 55 years we known well that pillars don’t grow by themselves. From its original in the farmhouse in Pagamuño in Zizurkil until today, the company has built many pillars in a trajectory which has consistency, design and quality as the stamp of identity of its work. The avant-garde buildings which we currently know cannot be understood without looking back to the origins in Lantegui, those first small projects which, trowel in hand, were built by Victor Aramburu, the man who paved the way for today, a way in which small projects were taken on along with large, medium and small scale reformations, the building of industrial warehouses or the construction of blocks of flats. Only nostalgia remains from that time, the hand-drawn plans and the effort needed to progress stage by stage in order to grow slowly but surely. Once the foundations were laid in Zizurkil and the surrounding areas, Lantegui, now working with his brothers Xabier and Joseba Aramburu in charge, took a further step when, 25 years ago, he entered the design and making of avant-garde estates, an area which until then had been practically untouched. In a risky gamble, he decided to offer a different new product in a San Sebastian which was renowned for the classical style of its buildings. It involved creating modern houses, made to measure, as if each one of them was a work of art. In that change of direction, Designhouses saw an incipient market which was growing at the same pace as their projects, inspired by Cubism, open spaces and exposed concrete and which was becoming a delightful reality. Once the door to the way ahead was opened, the company built a portfolio of houses, industrial estates, hotels and individual projects which are presented in this book - which covers 55 years of tireless labour.

«Кто дом не построил – думает, что стены сами поднимаются» передаёт русская мысль. В рамках деятельности строительной компании «Lantegui» с энтузиазмом было построено столько домов в разных уголках региона, что на протяжении своего 55-летнего работы её представители убедились в следующем: стены сами не поднимаются. С момента своего основания в испанской местности Пагамуньо де Сисуркиль компанией было поднято огромное количество стен в соответствии с её высокопрофессиональной траекторией деятельности. На сегодняшний день постоянство, дизайн и качество работы составляют её отличительные признаки. Передовые строительные проекты, знакомые нашему глазу сегодня, нельзя было бы понять, не зная всех истоков компании «Lantegui». Самые первые строительные объекты обязаны Виктору Арамбуру, человеку, который с мастерком в руке прошёл весь путь развития фирмы. На нём встречались как не самые значительные проекты крупных, средних и мелких отделочных работ, так и строительство промышленных баз или многоэтажных жилых домов. От данного периода осталась лишь ностальгия, набросанные от руки планы и упорные усилия, ценой которых были пройдены этапы постепенного и непрерывного развития. Заложив фундамент в Сисуркиль и его окрестностях, четверть века назад фирма развернула новый вид деятельности, в частности, строительство и дизайн недостаточно изученных на тот момент передовых объектов недвижимости. В настоящее время во главе компании «Lantegui» стоят братья Шабиер и Хосеба Арамбуру. Не без риска, тогда ими была сделана ставка на предложение совершенно новой техники в г. Сан-Себастьяне, доминирующий стиль которого был представлен в виде классических сооружений. Отныне же, предполагалось возведение современных зданий, выполненных под индивидуальный заказ, будто речь шла о шедеврах. В данной смене курса испанская дизайнерская фирма «Designhouses» вовремя заметила возможности зарождения и перспективы роста нового рынка и претворила в жизнь проекты, в основе которых лежал кубизм, открытые пространства и облицовочный фундамент. Путь считался открытым, и руками «Lantegui» была создана целая коллекция образцов жилых домов, промышленных блоков, отелей, а также выполнен ряд индивидуальных заявок. Настоящая книга представляет собой её обзор как результат 55 лет неустанного труда.

10


02 CONSTRUCCIONES BUILDINGS



De lo tradicional a lo moderno, pero sin perder nunca el estilo. Designhouses ha evolucionado con el paso de los años y esa progresión se ve reflejada en las construcciones que ha levantado en decenas de municipios y espacios. Del clasicismo de los inmuebles a dos aguas de los primeros trabajos pasó poco a poco a las formas más rectilíneas y cúbicas, impregnando originalidad a todas sus obras. Pagamuño, Txino, Sorabilla, Antxin y Olaberria corresponden a esa etapa inicial en la que Designhouses apostó por formas más clásicas. Borobil supuso un cambio y una ruptura con todo lo anterior y dio paso a una serie de construcciones de estética transgresora. Ese nuevo lenguaje arquitectónico de Designhouses tomó cuerpo con proyectos que hoy son una realidad como Kova, Nola, Kukuene, La Roca, Bora Bora, Diamond o Miami. Alkolea es el último ejemplo de esa transformación que se refleja en las páginas que siguen.

13


From traditional to modern, without ever losing style, Designhouses has evolved throughout the years and this progress is reflected in the buildings which have appeared in dozens of towns and places Changing slowly but surely from the classical gabled roof buildings of the first projects to rectangular and cubic shapes, with originality permeating throughout its entire work. PagamuĂąo, Txino, Sorabilla, Antxin and OlaberrĂ­a represent this initial stage in which Designhouses tended towards the more classical styles. Borobil brought about a change and a breakaway from that style and made way for a series of transgressively aesthetic buildings. This new architectural language of Designhouses took off with projects which are a reality today such as Kova, Nola, Kukuene, La Roca, Bora Bora, Diamond or Miami. Alkolea is the latest example of this transformation - as can be seen on the following pages.

14


15


2.1 VIURA HOTEL VIURA LA RIOJA ALAVESA A帽o de construcci贸n: 2010

16


HOTEL VIURA La Rioja Alavesa

Convertido ya en un icono arquitectónico de la Rioja Alavesa, el hotel Viura emerge como un faro entre las viñas de Villabuena de Álava, un pueblo de apenas 300 habitantes a medio camino entre Logroño y Vitoria. Designhouses promovió, construyó y gestiona esta maravilla del diseño que fue declarada por el prestigioso diario The New York Times como el segundo mejor hotel del mundo entre viñedos y ha sido portada y ensalzada en decenas de publicaciones. Los cubos superpuestos dan cuerpo a una edificación armada con cemento y cristal que dibuja un estilo propio e inconfundible. El romántico hotel Viura, que debe su nombre a una variedad de uva de la zona, ofrece 33 habitaciones y ha permitido a Designhouses experimentar con éxito en un sector que ha alabado el buen gusto y el saber hacer de la casa. El edificio es una referencia de visita obligada en las rutas enológicas y arquitectónicas que se han abierto paso en la Rioja Alavesa durante la última década, y figura entre las construcciones emblemáticas que jalonan la comarca. A well established architectural icon of the Rioja Alavesa, the Viura hotel emerges like a lighthouse between the vineyards of Villabuena of Alava, a village of only 300 inhabitants halfway along the road between Logroño and Vitoria. Designhouses promoted, constructed and oversaw this wonderful design, which was declared by the prestigious daily The New York Times as the second best hotel in the world located among vineyards, and has been on the cover and featured in many publications. The superimposed cubes give body to a building strengthened with cement and glass which illustrates a unique style and is distinct. The romantic Viura hotel, which owes its name to a variety of grape of the region, has 33 rooms and has allowed Designhouses to successfully experiment in a sector which has commended the good taste and know-how of the company. The landmark building is an obligatory visit on wine tasting and architectural trips which have become popular in their Rioja Alavesa in the last decade, and figures among the enigmatic buildings which punctuate the region. Где-то между Логроньо и Виторией, среди виноградников маленькой деревушки, населённой 300 жителями, Вильябуэна-де-Алава, возвышается, словно маяк архитектурная икона области Риоха-Алавеса, отель «Viura». «Designhouses» выступила в качестве промоутера, учредителя и организатора этого изумительного дизайн-проекта, который впоследствии, согласно влиятельной «The New York Times», был удостоен звания второго лучшего отеля в мире, расположенного среди виноградников, и по заслугам занимает обложки десятков печатных изданий. Ряд кубических форм, установленных одна поверх другой, производят впечатление комплексного сооружения из стекла и цемента особого, неповторимого стиля. Названный в честь одной из разновидностей местного винограда, романтический отель «Viura» предлагает своим клиентам 33 номера. Это формат, в рамках которого фирме «Designhouses» удалось удовлетворить самый изысканный вкус клиента и превзойти все его ожидания. Здание отеля не только считается главной точкой сосредоточения винных и архитектурных экскурсий в Риоха-Алавеса на протяжении последнего десятилетия, но и, являясь визитной карточкой комарки, входит в число её самых эмблематических сооружений.

17


18


Hotel Viura DISEテ前

La singularidad de la volumetrテュa resultante no fue una decisiテウn en sテュ misma sino el resultado de responder al lugar del proyecto. The singularity of the resulting volumetric building was not a decision as such but the result of answering to the location of the project.

19


01

01.SEMISÓTANO

02

02.PLANTA BAJA

03

03.PLANTA PRIMERA

04

04.PLANTA SEGUNDA

05

05.PLANTA TERCERA

20


Hotel Viura CONSTRUCCIÓN

PRIMERA FASE / FIRST PHASE

21


SEGUNDA FASE / SECOND PHASE

22


Hotel Viura EXTERIOR

EL LUGAR DEL PROYECTO La localidad de Villabuena de Álava se recuesta en una colina que desciende hacia la ribera del río Herrera, y a ello debe su forma alargada. Extiende su caserío en la ladera, teniendo una cierta peculiaridad orgánica en cuanto a la urbanización de sus calles y adaptándose la edificación a la topografía escarpada del terreno. Sus calles discurren según las curvas de nivel y se comunican mediante escaleras y rampas por lo descentrado de dos aspectos esenciales de toda población: la iglesia y la Plaza Mayor. La Plaza Mayor ocupa el solar más plano de toda la localidad. De forma rectangular, consta de una edificación en tres de sus lados, estando antiguamente ubicado en el cuarto lado un lavadero público, donde hoy en día se ha realizado la ampliación de la misma. Teniendo la particularidad de hallarse descentrada con respecto al resto del pueblo, supone un nexo clave para la conexión entre éste, la iglesia y las bodegas, situadas al otro lado del río.

23

La Iglesia de San Andrés es una edificación de planta rectangular con piedra de sillería. Posee dos portadas: la principal en la fachada oeste y una segunda, hoy tapiada, en la fachada sur. La torre, de dos cuerpos diferenciados, se remata en pirámide. Junto a la iglesia se elevaba una vivienda del siglo XVI, La Casa de los Diezmos, con su calado soterrado, donde se almacenaba el vino, diezmo cobrado a los agricultores. Actualmente el edificio se ha rehabilitado a modo de casa de catas y actos vinculados al mundo del vino. Al otro lado del río, en un solar unido directamente a una viña que ha ocupado durante años el lugar más privilegiado de la localidad, y volcado directamente sobre la ampliación de la Plaza Mayor del pueblo, se ubica el hotel Viura que, junto a la Casa de los Diezmos, forma un importante complejo turístico enológico.


THE LOCATION OF THE PROJECT The locality of Villabuena of Alava can be found on a hill which falls down to the banks of the River Herrera, and to this it owes its long shape. The hamlet is situated on the slope, having a certain organic peculiarity as regards the organisation of its streets adapting the building to the steep topography of the land and allowing its streets to flow according to the curves, linking through steps and ramps and by the distance between the two essential aspects of the locality- the church and the main square. The main square, occupies the flattest ground in all the area. Rectangular in shape, it consists of buildings on three of its sides, in olden times a public washing place was situated on the fourth site, where today an extension is being undertaken. Having the uniqueness of finding itself decentralised as regards the rest of the town implies a key nexus for the connection between this, the church and the bodegas situated on the other side of the river.

The church of San Andrés is a rectangular floored building made of ashlar stone. It contains two doorways, the main one on the western facade and the second, covered up today, on the southern facade. The two-levelled tower is finished off in pyramid style. Beside the church, there is a building from the XVI century - “La casa de los Diezmos” - with its underground caves where wine was stored, a tithe being charged to the farmers. Currently the building has been rehabilitated for the use of wine tasting and events associated with the world of wine. On the other side of the river in a plot linked directly with a vineyard which, for years, has taken up the most privileged land of the locality, situated directly on the recently finished enlarging of the main square of the town a new construction is being undertaken destined to become a hotel, “hotel Viura****” which along with the “Casa de los Diezmos” makes up an important oenological tourist attraction.

24


Hotel Viura EXTERIOR

25


El hotel, situado en un solar en pendien te junto a la Casa de Diezmos, respond e al pueblo a dos niv eles. A una escala cercana, crea la facha da de la nueva ampli ación de la Plaza Mayor, y a una esca la más lejana respo nde a la ladera enfrentada al mismo, donde se asientan las viviendas, adaptándose a la misma, a su topografía. De este modo, el hotel Viura se configura co mo un volumen disgr egado asentado en la ladera, sin romp er con la escala de las viviendas enfrentadas a él, a la vez que recoge el es pacio de la plaza, creando su fachada . The hotel, situated on this sloping plot besid e the “Casa de los Diezmos”, must respond to the town on two levels. On one hand, it will cre ate the facade of the new extension of the main square, an d on the other hand , it must respond to the facing slope where the buildings are placed, adapting to this, to its topo graphy. In this way, the Hotel Viura is configured as a disint egrated volume situa ted on the slope without clashing with the scale of the facing houses, at the same time as taking up the space of the sq uare and so creating its façade.

26


Hotel Viura EXTERIOR

27


Para crear esta imagen dispersa se hace uso de la habitación como módulo habitable a repetir que se adosa a los límites de la parcela y crea al interior los espacios de recorrido desde los que se mantiene la visión de los edificios más representativos de la villa, a través de la separación entre las habitaciones. In order to create this disperse image, use is made of the room as a habitable module to repeat which is attached to the limits of the plot and creates in the interior spaces from which the view of the most typical buildings of the Villa can be appreciated through the spaces between the bedrooms.

28


Hotel Viura EXTERIOR

La masa dispersa que crean las habitaciones realizadas en distintos acabados a fin de enfatizar la idea de pequeños volúmenes asentados en la topografía, se enclava sobre el basamento del hotel, donde se recogen los usos complementarios (restaurante, cafetería, recepción, aseos comunes, cocinas, almacenes…). 29

Dicho basamento ocupa la planta semisótano y baja del edificio y sirve de nexo de unión a través de un espacio diáfano de acceso y relación desde la Casa de los Diezmos hasta el extremo opuesto, en donde se realiza el acceso principal del Hotel.


This scattered mass which the rooms create undertaken with different finishes with the aim of emphasizing the idea of small spaces fitting into the topography, is enclaved on the basement of the hotel where the complementary functions can be found (restaurant, cafe, reception, restrooms, kitchens, storerooms‌)

The aforementioned basement is situated in the cellar of the building and serves as a nexus of union through an airy open entrance from the Casa de los Diezmos to the opposite end where one can find the main entrance to the hotel.

30


Hotel Viura RECEPCIÓN

ART &

31


CULTURE

32


Hotel Viura RESTAURANTE

33


34


Hotel Viura RESTAURANTE

Se trata de un espacio muy original que resalta por las barricas que decoran todo el techo. Dado que el hotel se ubica en la Rioja Alavesa, el restaurante hace un maridaje perfecto con las bodegas y la cultura vitivinícola de la zona y es punto de encuentro para los profesionales locales. Una de las zonas más llamativas del establecimiento es una antigua cava, recuperada y restaurada, que es visible desde el restaurante y se utiliza también como bodega. Además, hace las veces de pasadizo que une bajo tierra el propio restaurante y la plaza del pueblo. This is a very original place, with the barrels which decorate the ceiling being a standout factor. Given that hotel is found in the Rioja Alavesa, the restaurant is the perfect marriage between the bodegas and the wine culture of the area and is also a meeting point for many of the local professionals. One of the most distinctive areas of the establishment is the old cave, restored and renovated, which can be seen from the restaurant and is also used as a bodega. Moreover, the corridor joins the restaurant with the main square of the town. 35


36


Hotel Viura ROOMS

37


PASILLOS. Las paredes están ambientadas con restos de barricas que se han reutilizado y que dan a los pasillos un aroma especial. Están resueltas con carpinterías que ocultan las puertas y permiten observar el conjunto como si fuera un lienzo. En las paredes se aprecian cuentos, dibujos y, cómo no, el número de cada habitación, que parece como escrito con tiza. El suelo recuerda a la tierra de los viñedos y el olor de los trozos de barricas reciclados al buqué de los vinos. CORRIDORS. The walls are decorated with old barrels which have been recycled and give the corridors a special aroma. The woodwork which covers the doors allows it all to be observed as if it was an oil painting. On the walls one can appreciate tales, drawings and, of course, the number of each room, which appears written in chalk. The floor reminds one of the soil of the vineyards and the smell of the recycled barrels of the bouquet of the wine.

38


El interiorismo no es sino otro elemento más que acompaña a la idea del proyecto, la enfatiza. El acabado de cada volumen de habitación se introduce al interior de los espacios de circulación haciendo de éstos un paseo por un lugar más del pueblo desde el que se observan las viviendas más representativas de la otra ladera. El interior se configura en base a materiales en bruto, escaleras en hormigón, cierre o barandilla de las escaleras como malla electrosoldada, encimeras de los escritorios y baños en madera natural trabajada in situ, igual que los acabados exteriores.

39


The interior is yet another element which follows along with the idea of the project, emphasis. The finish of each room is introduced into the interior of the spaces making a pathway through to another area of the town from which the most typical buildings of the other slope can be observed. The interior is made up of basic raw materials, concrete stairs, locks or banisters made with electro soldered mesh, the worktops of the desks and toilets in natural wood which were worked in situ along with the exterior finishing.

40


Hotel Viura EXTERIOR

41


“Pretendía hacer se ntir a los huéspedes habitantes de Villabuena por un tie mpo, que participase n del pueblo. Así como quien pase a por una de las calle s del pueblo observa a los huéspe des del hotel, cualquie r huésped tiene esa misma se nsación al recorrer el interior del hotel y desviar la vis ta hacia el pueblo”. “I wanted to make the guests feel like inhabitants of Villabuena for a while , as if they were part of the town. While those who wa lk through one of the streets of the town may observe the guests of the hotel, the guests can have the same se nsation passing throu gh the interior of hotel and loo king towards the town ”

42


Hotel Viura ARTÍCULOS & REPORTAJES EN PRENSA HOTEL VIURA: El Hotel Viura, situado en Villabuena de Álava (Rioja Alavesa),

es un punto de referencia para el descanso, el ocio y la restauración, todo ello bajo una cuidada arquitectura perfectamente integrada en el paisaje, con un espectacular diseño que permite increíbles juegos de luces y una gran luminosidad en cada uno de sus rincones. Materiales y técnicas se han entrelazado a la perfección para componer una vanguardista obra de arte, rotundamente contrapuesta con su entorno, pero con el que encaja a la perfección. Un espacio emblemático diseñado por la firma Designhouses, propietaria además del hotel y que ha querido contar con la experiencia de Marugal del lado de la gestión. El hotel Viura es la base idónea desde la cual descubrir La Rioja. Está situado a tan sólo 20 minutos de Logroño y Haro, y a 10 minutos de emblemáticas bodegas como Ysios, Cune o López de Heredia, además de las más innovadoras Contador, Telmo Rodríguez, Remírez de Ganuza y las propias del pueblo de Villabuena como Luis Cañas, Valserrano o Izadi. Gastronomía Como no puede ser de otra forma por la región en la que se ubica, el hotel cuenta con una importante oferta enológica y gastronómica, avalada por la presencia de reconocidos nombres en la bodega y la cocina. En el primer caso, es Pedro García quien asesora en todo momento a los clientes a la hora de escoger en la carta de vinos. Esta carta, en la que hay más de 200 referencias de la zona, cuenta con un apartado dinámico en el que están presentes y se actualizan las últimas creaciones de los bodegueros de la zona. Además, para quien quiera disfrutar a fondo de la experiencia vinícola, dispone de una vinoteca y un winebar, haciendo de la oferta enológica del hotel una de las mejores de la zona. La Casa de los Diezmos ha sido el lugar escogido para la vinoteca, donde se llevan a cabo catas comentadas, degustación y venta de vinos de La Rioja, entre otras iniciativas. Por su parte el winebar se concibe como un bar para el disfrute del vino, cuyas referencias varían de semana en semana según el criterio del sumiller Pedro García. En el winebar también es posible comer de forma informal gracias a una carta de picoteos. En el restaurante gastronómico del hotel Viura, Javier Martínez se encarga de hacer las delicias de los clientes. Sus platos y menús degustación, basados en la cocina riojana y vasca con productos frescos y naturales, se ofrecen en el restaurante Viura, dispuesto bajo un techo forrado con antiguas barricas de vino, lo que hace aún más especial la experiencia. Cabe destacar, a modo de ejemplo, la menestra de verduras de temporada con jamón y trufas; los raviolis fritos de txangurro con consomé; el crujiente de bacalao al ajoarriero o las carrilleras de ternera guisadas al vino tinto de Villabuena con manzana en tres texturas y parmentier de patata trufada. Experiencias Los clientes pueden, además, disfrutar del gimnasio y el servicio gratuito de bicicletas del hotel Viura con el que realizar interesantes excursiones por la zona. No obstante, para quienes prefieran disfrutar de la tranquilidad del hotel, se ha situado en la parte superior una terraza ajardinada con imponentes vistas al pueblo, especialmente a la Iglesia de San Andrés, construida entre 1538 y 1728 y a todas las montañas de la sierra de Cantabria. Como complemento, se ofrecen modernos espacios polivalentes donde realizar todo tipo de actos y eventos. Habitaciones Distribuidas en tres plantas, el hotel cuenta con 33 habitaciones, 14 Viura (estándar), 15 Deluxe y 4 suites. Cada una de ellas ofrece, junto a las máximas prestaciones (televisión de pantalla plana, DVD, selección de películas gratuitas, conexión para Internet ADSL y WiFi gratuito, etc.), un bar privado con una selección de vinos de La Rioja. Pero si hay algo que cautivará sin duda al visitante son sus increíbles vistas, bien al pueblo o a la sierra de Cantabria, gracias a los ventanales amplios de cada una

43

de las habitaciones. Además, 10 de las estancias cuentan a su vez con terraza privada, donde el huésped puede sentir el mimetismo del hotel con su entorno y hacer aún más única la experiencia. ACOMPAÑE LA EXPERIENCIA

Acompañe su experiencia en el hotel Viura con las infinitas actividades que le proponemos: con posibilidad de realizar itinerarios a medida, personalizar cada uno de los servicios añadiendo catas, transporte, etc. Aire: vuelo en globo, avioneta, parapente, ultraligero. Agua: piraguas por el Ebro, rafting, canoa raft, barranquismo, aquasoft. Tierra: senderismo, pelota vasca, rutas 4x4, quad, rutas en BTT... VISITA ARQUITECTURA Y DISEÑO Para los amantes de la arquitectura y el diseño, además del hotel Viura, les recomendamos que no dejen de visitar las bodegas Ysios de Santiago Calatrava, las bodegas Marqués de Riscal de Frank Gehry, la bodega Viña Real de Fhilippe Mazieres, la bodega CVNE (sala de Gustave Eiffel), Regalia de Ollauri, las bodegas Darien y Baigorri, la bodega Campo Viejo, las bodegas de López Heredia (con una tienda diseñada por Zaha Hadid), las bodegas Campillo, las bodegas Remelluri, las bodegas Muga y las bodegas Marqués de Murrieta. RUTAS A PIE Y EN BICI ENTRE VIÑEDOS

Nada mejor que un paseo a pie o en bici por las cercanías del hotel para contemplar cómo la arquitectura contemporánea se funde en armonía con el entorno rural. Tradición y vanguardia a la sombra de la sierra de Cantabria. Casas de piedra, viñedos y vistas panorámicas conforman los ingredientes perfectos para disfrutar de los parajes más bellos de la región. El hotel Viura ofrece para ello bicicletas a disposición de sus clientes. VENDIMIA RIOJANA Es la mejor opción para disfrutar a fondo de la experiencia del vino, ya que permite conocer y experimentar el cultivo de la vida, el trabajo de la viña y las técnicas de la vendimia; una labor que será recompensada con un almuerzo típico riojano entre viñedos, tentempié propio de los auténticos viticultores. CLASES DE COCINA: PINTXOS Y MARIDAJE Aprenderá no sólo a elaborar los tradicionales pintxos vascos sino también a maridarlos con vino de la zona. Un total de 12 recetas que podrá llevarse consigo en un dossier que le permitirá guardarlas para repetirlas en cualquier ocasión. Clases para grupos o individuales en el mismo Villabuena de Álava, junto al hotel. SPA VINOTH…RAPIE CAUDALIE El perfecto complemento para acompañar una relajada estancia que marida a la perfección con la tranquilidad de las tierras de la Rioja Alavesa. Bienestar, belleza y relax bañado con las propiedades del producto más característico de esta tierra. Baños, envolturas, masajes, tratamientos... completan una oferta de vinoterapia de lujo a tan sólo 10 minutos del hotel. PELOTA VASCA El frontón de Villabuena de Álava, situado junto al hotel, viene a convertirse en el perfecto enclave desde el que conocer este tradicional deporte vasco. Deporte, tradición y cultura unidos en una sola actividad, en forma de jornadas de aprendizaje o exhibiciones. Atrévase a conocer más sobre la pelota vasca, practicada a lo largo de la historia por monjes, reyes y ciudadanos de a pie de culturas milenarias como la griega, romana o gala. O, si lo prefiere, en el hotel disponemos también de palas y raquetas para jugar en el frontón.



2.2 AZKEN P RESIDENCIAL AZKEN PORTU ZIZURKIL A帽o de construcci贸n: 2011

45


PORTU 46


RESIDENCIAL AZKEN PORTU Zizurkil

El compendio de obras y proyectos que ha llevado a cabo Designhouses en los últimos años tiene una de sus mejores y más brillantes expresiones en el residencial Azken Portu de Zizurkil, en lo que supone una vuelta a las raíces. El imponente edificio de cemento cara vista presenta unas formas nada ortodoxas que convierten cada vivienda en un lugar único y personal. Cada vértice, cada arista, cada balcón y cada ventana del edificio son distintas. No hay dos viviendas iguales en un conjunto residencial que no tiene comparación con ningún otro del entorno. Designhouses ha volcado en Azken Portu toda la experiencia adquirida durante años en el trabajo diario a pie de obra para configurar una estructura revestida de hormigón, madera, cristal y piedra que destaca sobremanera por sus espacios diáfanos y cálidos. La luminosidad y las amplias terrazas se abren paso en un inmueble que ha aportado también una nueva zona de servicios, ocio y entretenimiento a Zizurkil. The Residencial Azken Portu Zizurkil is one of the best and most imaginative expressions from the compendium of works and projects which Designhouses has undertaken in the last few years, one which implies a return to its roots. The striking exposed cement building presents some shapes which are anything but orthodox which convert each apartment into a unique and personal space. Every vertex, every cutting edge, every balcony and every window of the building are different. No two apartments are the same in a residential building which has nothing to do with any other building in the environment. Designhouses has expressed in Azken Portu all the experience gained throughout the years of daily work to assemble a structured dressed in concrete, wood, glass and stone which stands out for its open and warm spaces. The lighting and the specious terraces open onto a building which has provided a new recreational, entertainment and service zone to Zizurkil.

47


48


Azken Portu CONSTRUCCIÓN

49


50


Azken Portu DISEÑO

AZKEN PORTU. Después de varios años de conversaciones y negociaciones con el Ayuntamiento de Zizurkil, Designhouses encontró en esta parcela, anteriormente destinada a usos industriales, una solución de apartamentos en un edificio colectivo que es único en el mundo. No existe, ni siquiera en la cercana San Sebastián, un inmueble en el que todas las viviendas, todas las terrazas y todas las ventanas sean diferentes. Ese carácter exclusivo se aprecia también en la plaza que se liberó al construir el edificio. La propia arquitectura del conjunto de viviendas proporciona un carácter a la plaza. Es el edificio el que se pone al servicio de la plaza, lo que genera un espacio de acogida y un punto de encuentro entre las escuelas de la localidad y la carretera que lleva a la vecina Asteasu. AZKEN PORTU. After several years of talks and negotiations with the town hall of Zizurkil, Designhouses found in this plot which had been previously assigned to industrial use, a solution with a building of apartments which is totally unique. There is no building near San Sebastian in which every apartment, every terrace and every window is unique. This exclusive character can also be appreciated in the square which was freed up to make way for the building. The architect responsible for the building is also responsible for the square, which services the building and acts as a meeting place between the local schools and the road which leads to Asteasu.

51


52


Azken Portu DISEテ前

53


54


Azken Portu CONSTRUCCIÓN

PRIMERA FASE / FIRST PHASE


SEGUNDA FASE / SECOND PHASE


Azken Portu VIVIENDAS RESIDENCIALES

57


MATERIALES El edificio es la culminación de todos los diseños y materiales que Designhouses ha ido trabajando a lo largo de los años. Toda la experimentación se vuelca en este proyecto, que presenta numerosos agujeros con vegetación de dobles, triples y cuádruples alturas. La presencia de patios junto a la plaza, en un guiño a los vacíos que tanto influyeron en la obra de Jorge Oteiza, refuerza la idea de que el inmueble sea abierto y esponjado. Y es que para que la arquitectura sea de calidad, hay que ser generoso con el cliente, el usuario y el entorno. MATERIALS. The building is the culmination of all the materials and designs with which Designhouses has worked with throughout the last few years. All the experiments can be seen in this project where meditation can be found at various levels in the many nooks and crannies. The presence of patios near the square is a gesture to the works of Jorge Otieza and strengthens the idea that buildings should be open and absorbing. One has to be generous with the client, the user and the environment.

58


Azken Portu VIVIENDAS RESIDENCIALES

59


La construcci贸n y el dise帽o con hormig贸n evolucionan hasta tal punto que en cada detalle y encuentro se puede hacer una traza diferente. Construction and design using cement has evolved to the stage where each detail and focus can provide a unique element.

60


Azken Portu VIVIENDAS RESIDENCIALES

61


62


Azken Portu VIVIENDAS RESIDENCIALES

Construido en tres fases, este conjunto residencial se llevó a cabo desde la incertidumbre de estar en un lugar no apropiado para este tipo de proyectos. Sin embargo, el éxito fue tal que la última fase fue la guinda. Todos los modelos de casas que Designhouses había realizado hasta entonces se representan en este residencial que da importancia a la vivienda, el paisajismo y al alumbrado hasta componer un ámbito que se asemeja a un bosque. Gran parte de la plaza se eleva como si fueran montículos de hierba para dotar de luz a los espacios que se crean bajo la plazoleta. En la parte trasera, en el punto de conexión con el monte, se alza un parque. 63


Built on three levels, this residential building was carried out with the doubt that it was being built in an inappropriate place for this type of project. However, it was so successful that the last phase was the icing on the cake. All the buildings that Designhouses had constructed until this point are reflected in this residential building, which places emphasis on the apartments, the landscape and the lighting which all come together in what resembles a forest. Many parts of the square elevated as if they were grass mounds in order to provide light for the lower areas of the square. In the back part, which leads to the surrounding hills, a park was built. 64


Azken Portu VIVIENDAS RESIDENCIALES

E l h o r m i g 贸 n v i s t a d e c a d a b a l c 贸 n s o p o r t a l a v e g e t ac i 贸

The o pe

65

n,

n cem ent o f the

qu

ec

on

balco ny

el

tie

mp

allow

oa

dq

uie

re

la

im

ag

en

ve

s veg etatio n to g row w h

rd

e

ich


La sc int as

que g贸n mi

em en ts tri

m ak

nes balco

ps wh i ch

n los forma

Th ec

de ho r

e up

so n

the

rid

aq

co

nf

en

las

do

n

ier

im ag en

de le di fic io

a st

pl

ta

sy

las

flo

re

s.

fe at ur eo

f th

eb uild

pa ra

pr ot eg er la

p

iva cid ing ad d and e los us uario pro vid s. ep riva cy f or th

res id

e

ree na nd col our ful

an

ut

ys irv en

r

bec ome sg

le

re sa

ue

onie

olo

balc

yc

la

wit h

ents .

tim e. 66


67


2.3 SEA CASA SEA A帽o de construcci贸n: 2011

68


69


70


71


SEA. Cuanto más extremos resultan los condicionantes topográficos de un lugar, más contundentes e inmediatas tienen que ser las respuestas que la arquitectura debe idear para resolverlos. Esto sucede en este emplazamiento al borde del mar Mediterráneo, en donde en una pequeña parcela, encorsetada entre dos viales con una gran diferencia de cotas (alrededor de 20 metros), hay que conseguir la implantación de una única vivienda. Construir en una pared es pues el propósito de este proyecto. SEA. The more extreme the topographical conditions of the place are, the more determined and immediate are the answers that the architect needs to imagine to solve the problem. This is what happened in this site on the Mediterranean coast, where an individual house has to be built on a small narrow plot of land between two roads of different elevation (approx. 20 m). To build on one wall is, hence, the aim of this project.

72


Ante la imposibilidad de ocupar la cabeza del talud, la construcción opta por adherirse al mismo -casi vertical- y desarrollarse en altura; una “casa torre” colonizando el acantilado. Gracias a la implantación de una serie de potentes muros escalonados, los 5 pisos (contando la cubierta transitable) de esta casa se enganchan y apilan en una sucesión de bandejas que por sus lados abiertos se configuran como diferentes aterrazamientos, cerrados o abiertos. El principal de ellos es el plano intermedio, donde se reparten las zonas comunes de la vivienda y una serie de espacios exteriores que extendiéndose por buena parte del solar permiten la inclusión de una piscina “colgante” que se enfrenta directamente al paisaje. Los dormitorios se ubican en la siguiente planta, que se conecta con el nivel del vial superior. Encima de ellos, la apuntada terraza panorámica señala hacia el cercano puerto deportivo y el mar, cuyo devenir forma parte de la vida cotidiana de este lugar.

73


Faced with the impossibility of using the front of the slope, the building chooses to stay with the same almost vertical - and grow in height; a “tower house” that colonises the cliff. Thanks to the implantation of a series of strong stepped walls, the five flats (including the passable roof) of this house are joined and mounted in a series of trays whose open sides can be considered as different terraces, open or closed. The main one of these is an intermediate space where the common areas of the building are shared and a series of exterior areas which, by stretching a good way out of the terrain allow a “hanging” infinity swimming pool. The bedrooms are located on the next floor, which is connected with the level of the higher road. Above these, the pointed panoramic terrace looks onto the nearby Marine Port and the sea, which plays a major role in the daily life of this locality.

74


75


76


77


78


79


80


2.4 L CASA LANPERNA A帽o de construcci贸n: 2009

81


LANPERNA 82


83


84


85


LANPERNA. Situada a media ladera, a una cota de 150 metros por encima del mar Cantábrico, esta vivienda bifamiliar pretende hacer de su relación con este elemento fundamental de la naturaleza su principal objetivo. Orientada hacia el norte, el nexo de unión con este entorno se explota en todas sus vertientes y de modo biunívoco: la casa mira, pertenece a este paisaje costero del mismo modo que el mar, su contemplación diversa, variada y cambiante se convierte en el telón de fondo de la mayoría de los espacios creados. LANPERNA. Situated on a slope, at a height of 150 m above the Cantabrian Sea, this bifamiliar building takes full advantage of this fundamental aspect of nature. Facing north, the connection with this environment is exploited with all its inclinations in a doubly unique way: the house contemplates - belonging to this coastal environment as much as it does to the sea - the diverse, varied and changing reflection which becomes the background scenery of most of the spaces created.

86


Como un espectáculo en vivo, este paisaje en continua transformación a lo largo del día, de las estaciones, según las condiciones climatológicas… se integra en cada una de las piezas habitables, desde cada rincón del jardín, a través de los espacios intersticiales de los diversos volúmenes en los que se descomponen ambas viviendas. Gracias a esta proximidad la atmósfera circundante, con sus colores, aromas, sonidos y texturas asociados pertenecen al proyecto desde su origen, como cualquier otro elemento funcional o formal del mismo.

87


Like a live show, the scenery constantly changes throughout the day, throughout the seasons, according to the weather‌ It blends each of the habitable rooms, from each corner of the garden, through the open spaces of the varied volumes in which both buildings are broken down into. The proximity of the surrounding atmosphere, with the colours, aromas, sounds and textures associated with it, have played a major part in this project from the beginning, as much as any other functional or formal element of the project.

88


89


90


91


92

The main rooms of the residential program give onto the Maritime void, sticking out as the building grows in height as if in search of an aerial sensation and weightlessness which is exaggerated at this point by the drop of the slope. This offset towards the drop highlights the standout feature of the buildings - the sloped roof which becomes the main and enigmatic characteristic of the project in its perception from the upper entrance.

Las piezas principales del programa residencial se asoman al vacío marino, avanzando a medida que la edificación asciende en altura y en busca de una sensación aérea e ingrávida que se multiplica en ese punto por el descenso de la ladera. Este descentramiento hacia el vacío fuerza la sección característica de las viviendas y se resuelve a base de la gran cubierta a un agua que se convierte en el elemento más característico y enigmático del proyecto en su percepción desde el vial de acceso superior.


La forma de cada estancia se remite a la de un catalejo, de modo que desde cualquier punto de la vivienda la visi贸n de la costa, desde Getaria hasta Iparralde, se convierte en su cuarta fachada, en elemento decorativo que ambienta y caracteriza la atm贸sfera interior.

93

The shape of each building resembles a telescope, in such a way that from any parts of the buildings the view of the coast, from Getaria to Iparralde, becomes the fourth facade, the decorative element which gives character and atmosphere to the insides.


94


Las plantas bajas están ocupadas fundamentalmente por las piezas comunes de cada vivienda, existiendo alguna habitación de servicio. En las plantas primeras es donde se distribuyen los dormitorios principales, cada uno de ellos organizados independientemente con sus baños, vestidores y terrazas propias. Todas las piezas habitables resultan exteriores, con vistas y ventilación natural, y dotadas de accesos individuales a los espacios libres que rodean la edificación.

95


The lower floors are mainly occupied by the common rooms of each building, along with service rooms. On the first floors one can find the master bedrooms, each of which is independently designed with a bathroom, dresser and a private terrace. All the living quarters are exterior, with views and natural ventilation, and equipped with individual access to open spaces which surround the building.

96


97


98


Constructivamente, la percepción externa del edificio se confía a los muros de hormigón visto que se recortan contra el paisaje en sus distintas variantes. El resto de la estructura interior se realiza también mediante pantallas de hormigón, las cuales se distribuyen radialmente, de modo que siempre se favorece la permeabilidad y continuidad visual entre la zona posterior y la anterior de las viviendas. Solamente los muros exteriores se han tratado con pladur, siendo por lo tanto la estructura muraria la gran protagonista del espacio, tanto interior como exteriormente. Las zonas privadas exteriores así como la piscina, que se funde en su borde exterior con el plano marítimo y el horizonte, se han tratado como prolongaciones del espacio interior, asemejándose a pequeños paisajes propios de cada estancia, y combinando diferentes elementos vegetales e inertes (gravas, bloque de piedra, grandes losas de hormigón visto).

99


From a building perspective, the external perception of the building is based on the concrete walls - given that they cut into the scenery in different ways. The rest of the interior structure has been undertaken through reinforced concrete walls which are distributed radially, in such a way that the permeability and visual continuity between the posterior and anterior parts can be appreciated. Only the outside walls have been treated with plaster, making the wall structure standout, both on the inside and outside. The exterior private areas such as the swimming pool, which blends in with the sea and the horizon, have been dealt with as extensions of the interior, providing scenery from different viewpoints, and combining different organic and inert elements (gravel, stone, exposed slabs of concrete)

100


2.5 101


HAMA 4

CASA HAMA 4 A帽o de construcci贸n: 2008

102


a ad i g le co ivi n ar e. r p u t a or oes te n u p el s a das or en e ra t ru a p l te sf in ia ia n l di om ost tific ca tua p se d on ar na e el r stas n D ío – e u onc n – e a g i a c d c ó lu s v imit va nía ión nci os d te na el an a ac fu ur es y u e d o gr cerc cul su s m . e n qu tr in lo a n sd ació as el o r la a v tre , y cas e n n o , ca f ñ t D n ta te p u e os ta t s h o ie n n a e ic e or mo me igin blec ecta en an e h m t w ang stia a r a r de ios e o est di ce ten r s y r w e ono l in s ás nte s us u e i h C o m e do s v t f D cia h s de lm ri ue : o c d a á n ace er artifiwhi l c a ria e o q a a d l e e d d n p bor id, rry, teri qu at tro ma o i s d o a m s r t i a ta th the at v qu m s an y ini n a n d m e y n il h m ó ie or fromt for r gr arb l a so hic su mig l r e s ne ua rid w a ho ci ted We oth he ept f a alls e t o sp ecia the the in onc on w r to y, ts c isi ete e p Th ap ins ngl roo ect rov cr a ti s ir p n be unt res s it a d he co -t d o e a m int e, h hes ole tifie d s is r r an ca abl its fo is t n e . th es ee th use so tw d o al be - an is h k t h lin en rt t m o ce upp s

103


104


105


HAMA 4. La idea primordial que genera la casa Hama 4 parte de un espacio interior: el vacĂ­o a doble altura que desde el acceso a la planta noble desemboca en el amplio salĂłn volcado al paisaje, funciona como el nĂşcleo central al que se le van engarzando y adhiriendo el resto de piezas principales, tanto interiores como exteriores. HAMA 4. The primordial idea which inspired the Hama 4 house stems from the interior: a two-floored space which, from the entrance to the main floor, opens up onto an immense living room integrated with the scenery, and this is the central nucleus through which the other main rooms, both exterior and interior, are linked and joined.

106


107


l sal贸n obre e lugar. s o d volan este l, que tan desde a p i c n ble fru pri m is a se dis itorio o e m o u r r q o d living . vistas a del er the this place e trat ntaci贸n y v s o e l g b n i e a m r i r 帽 e o r o e v f o 谩s res giada ich, h ciated ieza m te la privile m, wh n be appre p o a o r r t d La o on es ter be ich ca arte c e mas views wh h t s i comp d eature ion an dout f d orientat n a t s er ge Anoth the privile e r a to sh

108


Fruto de esa acciรณn envolvente en el espacio surge la estampa de la casa, que no es otra que la de una espiral que se despliega desde dentro hacia fuera, plegรกndose y centrifugรกndose desde ese origen fundacional hasta las terrazas que a nivel de la planta principal cubren el resguardado espacio de la piscina.

109


The standout feature of this house –an asset of this spacesurrounding work - is none other than the spiral which extends from the inside outwards, extending and twirling from its original foundations towards the terraces which, at the same level as the main floor, cover the sheltered area of the swimming pool.

110


111


112


Para reforzar y subrayar esa intenci贸n pl谩stica, el basamento sobre el que se apoya esta c谩scara abarcante se retrotrae hacia el interior, poniendo en evidencia la subordinaci贸n del programa funcional que se distribuye a ese nivel.

113


s ion , t da ide un fo ins he the , t ds n tio ar en tow t in elf l. tic its leve s n pla in o this s f i th rns le o t u o t r gh l hli shel ose g i h g urp d in p an ass the p f en th com n o g n en tio a re st all- din o his or t b t r su de h or hic the In n w ng o ti up ligh h hig

114


115


116


117


2.6 MIAMI CASA MIAMI A帽o de construcci贸n: 2007

118


MIAMI. Aromas que invaden toda la casa, la brisa que peina el hormig贸n, enfocan los tres cub铆culos a la inmensidad del mar y la costa alicantina. Esos tres grandes bloques est谩n formados solo de hormig贸n, corten, madera y cristal. MIAMI. Aromas which penetrate throughout the house, the breeze which brushes against the concrete, help to focus the three cubicles towards the immensity of the sea and the coast of Alicante. They consist of cement, corten steel, wood and glass.

119


120


121


122


Vistas a todo el litoral desde cualquiera de las estancias. / Views of the entire coast can be appreciated from any of the rooms.

123


124


125


Todas las estancias est谩n enfocadas a la urbe que nunca descansa, dando la placentera sensaci贸n de descanso y tranquilidad. All the viewpoints are focused on the city which never sleeps, giving a pleasurable sense of relaxation and tranquillity.

126


2.7 127


DIAMOND CASA DIAMOND A帽o de construcci贸n: 2010

128


DIAMOND. La casa Diamond es un proyecto original de Luis Jiménez de Laiglesia que data de 1964, y a la que el paso del tiempo y sucesivas modificaciones desacertadas habían enmascarado la pureza de su estructura, el diseño de su planta y una visión del horizonte privilegiada en toda su dimensión. The DIAMOND house is an original project of Luis Jiminez de Laiglesia from 1964, in which the passing of time and flawed modifications have tampered with the purity of structure, the design of the floors and the privileged view of the horizon in its entirety.

129


130


131


132


133


134


esía y su nte. r t e m o diama : la ge iseño r y pulir un d u s lima d de entida n definitiva . id a r e e tc d verda impurezas, imeneas, e etry la r a r geom g a , ch ost itar e s u h m ía t q s : ió a n lo r d e e ig shin s des g and poli preten portante scaleras, c it a f d o n y im in la vivie illas, e ue lo identit othen ión de icio en el q os: barand e true t, as if smo eys, etc. c h t a t it u il ejerc ehab ñadid ortan ring o chimn io la r aba de un erfluos y a s to b s very imp , lattices , ip a c w in t r g p a a s el p e tr s su , stair buildin ities w Desde singular. S elemento of the ting impur alustrades n s a io r t lo b a a tructu liminaron habilit elimin ken away: a the re t in which ee t f s e o í, r s n e A rojec res w tentio the in . It was a p dded featu , t r a t a re the s s and tructu From ular s superfluou g in s of its d. So, the n diamo

135


136


Aumentar la superficie de la vivienda desencadenรณ la reutilizaciรณn de espacios inutilizados (destinados principalmente a instalaciones o trasteros), que quedaban bajo la planta de uso habitable con una cota insuficiente. Tras rebajar el terreno para ganar la altura necesaria se generรณ una transiciรณn de tres nuevos espacios: el porche de acceso a la vivienda orientado al sur, la planta baja en comunicaciรณn con la parcela en la parte superior y la planta primera, donde se rescataron las vistas al exterior. The area of the building was increased by taking advantage of spaces with an insufficient height that were not being used (installations or store rooms), which were to be found below the living area. Having lowered the ground in order to gain the necessary height, an alteration of three new spaces was generated: the south-facing entrance porch to the building, the ground floor connecting with the area of the upper part and the first floor where views to the outside were recovered.

137


138


139


140


2.8 141


BORA BORA CASA BORA-BORA A帽o de construcci贸n: 2010

142


143


144


145


BORA BORA. El proyecto se concibió con una premisa fundamental: que toda la vivienda volcara sus vistas hacia la bahía de Benidorm y su atardecer, dando la espalda a la vía de acceso en busca de una mayor intimidad. Debido a la situación en la Sierra Dorada, su altitud y los vientos dominantes en esta colina de oeste a este, ubicamos la vivienda en sentido longitudinal a la parcela. De esta forma las estancias de la vivienda disfrutan en verano de ventilación cruzada. Una vez más, el artista Gustavo Díaz Sosa colabora con Designhouses. BORA BORA. This building was conceived with one fundamental premise, that all the building would focus its views towards the Bay of Benidorm and its dusk, turning its back on the entrance way in order to achieve greater privacy. Due to its location in the Sierra Dorada, its height and the predominating westerly winds of this hill, the building was built lengthways on the plot. In this way, in summer the views from the building can be appreciated with cross-way ventilation. Once more, the artist Gustavo Diaz Sosa has collaborated with Designhouses.

146


147


148


El programa se distribuyó en tres niveles. Un nivel de acceso a la vivienda en planta baja, compuesto por dos áreas bien diferenciadas, la zona de uso diurno (salón-comedor y cocina), la habitación de invitados y un espacio entre ambos que esponjaba la planta baja y generaba un gran porche sobre el que se apoya la planta superior. El porche es el vacío fundamental que establece la única comunicación visual de toda la parcela desde la entrada, pero que a la vez permite ser cerrado mediante una gran puerta y crea una veladura hacia el exterior de la parcela.

149

Ya en el interior, nada más acceder a la vivienda encontramos un nuevo vacío, esta vez de doble altura, que comunica visualmente la planta baja con la planta primera, donde se ubican las estancias de uso nocturno. En contrapunto con las vistas del horizonte que se respetan en toda la vivienda, aparece el único elemento vertical de comunicación: la escalera helicoidal de hormigón visto.


The project is distributed into three levels. The level of the entrance to the building on the ground floor, made up of two very different areas, the common area (living, dining room and kitchen), and the guest bedroom and the space between both of these which absorbs the bottom floor and creates a big porch on which the superior floor is supported. The porch is the fundamental space which establishes the visual aspect of all the plot from the entrance but the same time can be closed through a big gate creating a glazing effect towards the exterior of the plot.

Below this level is the garage, whose access is through the slope of the plot. Once in the interior of the building, we find ourselves in a new space, this time of two floors which visually communicates the bottom floor with the first floor where one can find the bedrooms. In contrast with the horizontal views which can be appreciated in all the building, one can appreciate the only vertical aspect - the cement spiral-staircase.

150


151


La parcela, tratada con tres materiales, hormigón fratasado, grava y madera, junto a una vegetación tapizante establece un ritmo de texturas de mayor a menor dureza en el sentido del acceso. En último lugar, la disposición de la piscina, situada hacia el límite de la parcela en su lado oeste y perpendicular al porche, permite el refrescamiento del aire en su dirección dominante en la época estival. The land, treated with three materials, smoothened concrete, gravel and wood, along with the tapizante vegetation provides a feeling of soft and hard textures as one enters. The location of the swimming pool at the edge of the plot on the western side and perpendicular to the porch means that the breeze refreshes as it blows during the summer season.

152


2. 153


.9 ALKOLEA CASA ALKOLEA A帽o de construcci贸n: 2012

154


155


156


157


ALKOLEA. Ubicada al borde de un acantilado que se asoma al mar, en un exclusivo punto, esta villa que data de comienzos del siglo XX ha sido restaurada cuidando hasta el más mínimo detalle. La casa, orientada al norte y con una estructura desigual, tiene acceso directo a las aguas del Cantábrico. La remodelación ha abarcado todos los espacios del edificio, tanto interiores como exteriores, y ha dado como resultado una nueva construcción que sobresale por su comodidad y por el sosiego que se respira en sus variadas terrazas y miradores. ALKOLEA. Situated on the edge of a cliff which overlooks the sea, in a privileged position, this villa which dates back to the beginning of the 20th century has been meticulously restored down to the smallest detail. The house, which is north-facing and with an unlevelled structure, has direct access to the Cantabrian Sea. The reformation has been carried out throughout all the house, both on the exterior and the interior, and the end result is a building which stands out for its comfort and the tranquillity which one can feel on its several terraces and balconies.

158


159


Decoración. Se ha combinado la restauración del mobiliario antiguo con la creación de nuevos diseños en los que se mezclan lo clásico y lo moderno. Decoration. The restoration of the old furniture of the building has been combined with new designs in which modern is mixed with classical styles.

160


En el interior de la casa se descubrieron las paredes originales del edificio, que se encontraban tapadas, para sacar a relucir la piedra original, propia de la zona. Un trabajo de cantería con material reconocible de un lugar mundialmente famoso por el flysch de sus acantilados. In the interior, the original walls of the building, which had been covered, were revealed -highlighting the original beauty of the stone, which is local. A Stonemason’s job with material which is recognised for coming from a place which is famous throughout the world for the flysch of its quarries.

161


162


Alkolea posee varios lugares que sirven de refugio y que ofrecen unas vistas espectaculares. Uno de ellos, junto al edificio principal, está dominado por un precioso porche artesanal sustentado con tótems de hormigón convertidos en pilares. El mobiliario está compuesto tanto de diseños propios como de piezas grandes, madera y jaimas. Todo el espacio exterior presenta una ambientación cuidada con mimo para disfrutar de un paisaje inigualable. Alkolea has several spots which are refuges and have spectacular views. One of these, beside the main building, is a beautiful crafted porch supported by concrete totems which are turned into pillars. The furniture consists of uniquely designed wooden pieces and coverings.

163


164


165


Al tratarse de un emplazamiento único en la costa vasca, a medio camino entre San Sebastián y Bilbao, Alkolea cuenta con varios recovecos a lo largo de todo el solar. A la hora de realizar la rehabilitación, se reorganizó la parcela, habilitando pequeños espacios, escaleras y pasarelas que permiten al usuario de la villa acceder directamente al mar. En uno de los vértices del terreno, casi pegado al mar, se localiza un mirador construido en madera que se ha recuperado tras reformar uno de los antiguos senderos que se encontraba en desuso. As we are dealing with a unique place halfway between San Sebastian and Bilbao, Alkolea is full of nooks and crannies. When the restoration was taking place, the plot was reorganised, facilitating the use of small spaces, stairs and passageways which allow the Villa direct access to the sea. On one of the vertices of the land, almost touching the sea, a wooden balcony was discovered which has been restored along with an old pathway which was found in disrepair.

166


2.10 167


LA ROCA

CASA LA ROCA A帽o de construcci贸n: 2006

168


169


LA ROCA. La vivienda unifamiliar se asienta a media altura del camino de conexión que conduce a Sierra Helada, paraje protegido de Benidorm. Justo en el límite oriental urbano y en uno de los pocos lugares donde la extensa masa urbana de Benidorm choca literalmente contra un elemento físico que se distingue por su valor paisajístico y natural. LA ROCA. This detached building is situated halfway along the road which leads to Sierra Helada, a protected natural park in Benidorm. Just on the urban Eastern border and one of the few places where the extensive urban mass of Benidorm clashes with a physical element which stands out for its scenic and natural beauty.

170


El conjunto de la casa se remata con la aparición de un gran cajón de hormigón visto en su primera planta posado sobre el estar de la vivienda y de mayor altura que el resto de las piezas. Este elemento se caracteriza a la manera de un enorme visor-catalejo debido a la presencia de un pórtico desgajado de la caja, un gran marco que remarca y dirige la visión del paisaje desde el interior de la habitación principal y que se convierte en el elemento más reconocible de la casa, su seña de identidad. The make-up of the house is finished off with what looks like a big drawer of open concrete on the first floor situated on the living room of the building and higher than the rest of the rooms. This is highlighted like an enormous telescope due to the presence of a porch which is outside the main building, a huge frame which stands out and directs the scenery from the inside of the main bedroom and becomes the standout feature of the house, its stamp of identity.

171


172


En la distribución en planta destaca el giro de todas las piezas habitables buscando la alineación con la playa de Levante y su paseo marítimo, verdadera arteria principal de la vida diurna y nocturna de Benidorm. Los diferentes volúmenes en los que se descompone la casa se suceden alternando espacios intersticiales a modo de patios y aperturas de luz hacia el distribuidor de la casa, que se configura como un largo corredor apoyado en la presencia de un muro continuo que sirve además de barrera visual frente a las viviendas contiguas.

173


What is special about the layout of the floor is the fact that the orientation of all the bedrooms is such that they line up with the Levante beach and its maritime walk, a true artery of the daily and nightly life of Benidorm. The different volumes which the house is broken down into alternate small spaces such as patios and light openings towards the centre of the house, which is configured like a long corridor in the presence of a continuous wall which also serves as a visual barricade to the neighbouring buildings.

174


2.11 S CASA SAMANIEGO A帽o de construcci贸n: 2005

175


SAMANIEGO 176


En el exterior la iluminación artificial juega un papel fundamental, optando por soluciones integradas en los propios elementos arquitectónicos existentes. Todos los elementos lumínicos instalados (focos, leds, etc…) tienen un protagonismo esencial en la integración de los vuelos y muros, y en la composición global y de cada una de las partes del edificio, sobre todo en su fachada norte más característica. On the outside the artificial light plays a fundamental role, opting for integrated solutions with the architectural elements that are present. All the light-giving installations (spotlights, LEDs, etc...) play an important role in the integration of overhangs, walls etc… in the global composition and each and every one of the parts of the building, especially in the remarkable north facing façade.

177


178


179


SAMANIEGO . Situada en una loma elevada, y dominando todo el paisaje que enmarca la ciudad de San Sebasti谩n y su conurbaci贸n, desde Jaizkibel hasta Mendizorrotz, esta vivienda bifamiliar adopta su posici贸n orientando obsesivamente su muro medianero como la aguja de una br煤jula, fija en el punto en el que el monte Urgull se intersecciona con el horizonte del mar. SAMANIEGO. Situated on an elevated slope, and providing all the scenery that the city of San Sebastian and its surroundings has to offer, from Jaizkibel to Mendizorrotz, this bifamiliar building adopts its position by placing its dividing wall like the needle of a compass, fixed on the point in which the hill of Urgull intersects the horizon of the sea.

180


La iluminaci贸n artificial juega un papel fundamental en la ambientaci贸n de las casas, habi茅ndose optado por soluciones integradas en los propios elementos arquitect贸nicos existentes. The artificial illumination plays a fundamental role in the atmosphere of the houses, opting for integrated solutions in the same architectural elements that are present.

181


Las cocinas-comedor ubicadas a ambos lados del medianero (que adquiere su forma apuntada al acoger los espacios destinados a los conductos de instalaciones) atraviesan la edificaci贸n de sur a norte, con una clara voluntad de vincular la parte del acceso trasera con el paisaje del lado opuesto. The kitchen and living room situated on both sides of the dividing wall (which acquires its pointed form by taking the space destined for the conduit of the installations) cross the building from north to south, with a clear attempt to link the back entrance part with the passageway of the opposite side. 182


Constructivamente, la percepción externa del edificio bifamiliar se confía a los muros de hormigón visto que se recortan contra la potente cubierta inclinada. El resto de la estructura interior se realiza también mediante pantallas de hormigón, las cuales se distribuyen radialmente, de modo que siempre se favorece la permeabilidad y continuidad visual entre la zona posterior y la anterior de las viviendas. Solamente los muros exteriores se han tratado con pladur, siendo por lo tanto la estructura muraria la gran protagonista del espacio interior. Esta querencia hacia el paisaje se potencia formalmente con el apuntamiento y desplome de los muros estructurales de la fachada norte, y la continuidad de los mismos con la losa de cubierta, de modo que muros y forjado se enlazan con la intención de enmarcar el paisaje desde cada una de las perspectivas interiores configuradas. La cubierta está especialmente cuidada debido a su voluntaria presencia en la imagen del edificio, habiéndose construido mediante paneles sándwich prefabricados, colocados de modo que la práctica totalidad del agua se dirige hacia el canal que corona la espina medianera.

183


From a building perspective, the outside perception of the bifamiliar building is based on walls of open cement which cut against the standout sloped roof. The rest of the interior structure was undertaken through concrete screens which are distributed radially, in such a way that permeability and continual vision between the outside and inside zones of the buildings is favoured. Only the exterior walls have been treated with plaster, as the inside walls can be considered the standout factor of the interior space of this structure. This respect for the scenery is formally achieved by the pointing and collapse of the structural walls of the north facing faรงade, and the continuity of these with the roof slabs, in such a way that walls and forging are intertwined with the intention of framing the scenery from each of the configured interior perspectives. Special care was taken with the roof due to its domineering presence in the image of the building, having been built using prefabricated sandwich panels, placed in such a way that almost all the water falls towards the canal which crowns the central divide.

184


2.12 185


2 KUKUENE CASA KUKUENE A帽o de construcci贸n: 2006

186


Los volúmenes irregulares, colocados sin ninguna regla, avanzan encrespados hacia el horizonte, ganando espacio en cada planta. Las dos viviendas, que forman parte del edificio, comparten la orientación de sus cubiertas hacia la vista noble de la ciudad de San Sebastián. La posición de ambas hace que una de ellas mire por encima de la otra para no perder orientación. El resultado final es una estructura arquitectónica como tal, cuya forma tan irregular es debido a la necesidad de adaptación a la orografía particular de la parcela. The regular volumes, progress at random towards the horizon, gaining space on each floor. The two dwellings, which form part of the building, share the orientation of their roofing towards the view of the majestic city of San Sebastian. The positioning of both buildings means one of them looks above the other so as not to lose the orientation. The final result is an architectural structure as such, whose irregular shape is due to the necessity to adapt to the unique mountainous aspect of the plot of land.

187


188


KUKUENE. Se opt贸 por dise帽ar y ejecutar un edificio en el cual la estructura portante de pantallas y losas de hormig贸n se adaptan a la complejidad del terreno y cuya forma escalonada en vertical proporciona un aumento de la superficie en cada planta superior. KUKUENE. It was decided to design and undertake a building in which the frame structure and slabs of concrete adapt to the complexity of the ground and whose vertical staggered shape allows an increase in the surface of each superior floor.

189


190


Todos los elementos de hierro, puerta principal, escaleras, barandillas torsionadas y pantallas de hormig贸n armado le dan un aire agresivo, acorde a la estructura principal del edificio. All the iron features, main door, stairs, wrought balustrades and strengthened concrete screens give it an aggressive appearance, in agreement with the main structure of the building.

191


192


193


Desde el salón queda libre a la vista de la zona de ocio de la planta sótano, donde están ubicados la sauna, spa, piscina climatizada cubierta y el txoko. Debido al poco espacio existente en el exterior, se realizó la zona de ocio que incluye spa, piscina, y sauna en el interior del edificio. La piscina cubierta tiene una salida al exterior, a la zona de tumbonas. From the living room there are open views of the leisure areas of the basement floor, where the sauna, spa, indoor heated swimming pool and the “txoko” (dining area). Due to the small amount of existing space in the exterior, a leisure zone was undertaken which includes a spa, swimming pool and sauna in the interior of the building. The covered swimming pool has an exit to the exterior, to the sunbed area.

194


2.13 195


BOROBIL CASA BOROBIL A帽o de construcci贸n: 2007

196


197


198


BOROBIL. Un conjunto de cubos independientes emergen del terreno en la zona alta de la parcela. Cada uno busca su propia orientación libremente y las estancias son visores hacia diferentes panorámicas. Desde el terreno se tiene la sensación de que los volúmenes avanzan hacia el horizonte y prueba de este avance son los pilares que sustentan la planta baja, que en un movimiento hacia delante se separa del suelo, liberando terreno destinado a jardín y piscina. BOROBIL. A set of independent cubes emerge from the ground in the high part of the plot, each one freely seeking out its own orientation, the rooms have different panoramic views. From the ground one has the sensation that the volumes advance towards the horizon, a proof of this progression is the pillars which sustain the bottom floor, which in a movement towards the front are separated from the ground, freeing up space for the garden and swimming pool.

199


200


201


Hormig贸n, acero, corten y vidrio, siempre presentes en nuestras construcciones, resaltan la volum茅trica de la edificaci贸n respecto al entorno. El uso de las luces indirectas permite recrear ambientes y reforzar la personalidad arquitect贸nica de la vivienda. Cement, steel, corten steel and glass are always present in our constructions, highlighting the volume of the building against the environment. The use of indirect lighting helps to create atmospheres and strengthens the architectural personality of the building.

202


203


204


2.14 CASA NOLA A帽o de construcci贸n: 2006

205


NOLA 206


207


208


209


NOLA. En el encargo de esta vivienda bifamiliar confluyen elementos vernaculares, populares, propios de aquí, con otros adquiridos, importados, ajenos en nuestra práctica arquitectónica habitual. Puede resumirse como el sueño mediterráneo de dos baserritarras de Zizurkil construido en Donostia, y supone un reto al que en todo momento se ha tratado de dar respuesta. NOLA. In undertaking this bifamiliar building, indigenous popular elements, belonging to this place, along with others which were acquired, imported, foreign to our usual architectural practice, were brought together. It may be summed up as the Mediterranean dream of two Basque farmers from Zizurkil which was built in San Sebastian, and which involved giving an answer to a challenge at every moment.

210


Frente a la clásica vivienda bifamiliar pareada, simétrica y comprimida, que se extiende lacónicamente como la única opción posible por el resto de parcelas de este área residencial, en este caso se ha optado por una solución de dos viviendas unifamiliares con una adhesión mínima, leve. Su vinculación real trasciende a la idea de contacto, apoyándose en los elementos compositivos y constructivos con los que se ha ejecutado. As opposed to the classical bifamiliar house -symmetric and compromised -, which laconically spreads out as the only possible option for the rest of the plots in this residential area, in this case we opted for a solution of two detached buildings which are only slightly apart. The true link transcends the idea of contact, using the composite and constructive elements that have been undertaken.

211


El resultado es un edificio extenso en planta, quebrado en la delimitaci贸n de su envolvente externa, abierto por todas sus fachadas, y escult贸rico en lo referente a su concreci贸n volum茅trica. The result is a building with vast floorspace, limited by its encompassing surroundings, open in all its facades, and sculptural as regards its volumetric creation.

212


Hormigón, acero corten y cristal contrastan con la frondosidad exterior, resaltando la volumetría de la edificación respecto al entorno. Se potencian las líneas horizontales con amplios vuelos que dan lugar a espacios intersticiales de transición entre el exterior y el interior, ampliando los límites cerrados por las viviendas y enriqueciendo la experiencia de habitarlas. Cement, corten steel and glass contrast with the leafy exterior highlighting the volume of the building against the background. The horizontal lines are strengthened with large overhangs which give rise to transitional open spaces between the exterior and the interior, increasing the limits bounded by the buildings and enriching living experience.

213


214


215


216


217


La vivienda inferior se adapta a la forma alargada del resto de la parcela, estirándose, tensándose hasta el límite admisible que exige la funcionalidad de la misma, mirando hacia el sur y dando frente al jardín que contiene la piscina. The inferior building is adapted to the length and shape of the rest of the plot, stretching out, tensing itself to the furthest possible limit. Facing south and giving onto the garden which contains the swimming pool.

218


PRIMERAS CONSTRUCCIONES FIRST BUILDINGS 219


220


2.15 KOVA Cubierta

221

Planta S贸tano

A帽o de construcci贸n: 2004 Planta Primera


2.16 CATALÁN Planta Sótano

Planta Baja

Año de construcción: 2003 Planta Primera

222


2.17 TXIMELETA

223

A帽o de construcci贸n: 2005


2.18 BARKAIZTEGI

A帽o de construcci贸n: 2002

224


A帽o de construcci贸n: 2005

2.19 HONDARRIBIA 1 Planta de Cubierta

Planta de Bajo-Cubierta

Planta de Baja

Planta Primera

Planta Segunda

Planta Tercera

225

Planta Primera


A帽o de construcci贸n: 2008

2.20 HONDARRIBIA 2 Planta de Cubierta

Planta Bajo - Cubierta

Planta Baja

Planta Primera

Planta Segunda

Fachada Lateral Izquierda

Fachada Lateral Derecha

Fachada Delantera

226


2.21 ANTXIN Planta Baja

227

Plan ta Primera

Planta Tercera

A帽o de construcci贸n: 2002 Planta Quinta


2.22 PAGAMUテ前

Aテアo de construcciテウn: 2000

228


2.23 TXINO

229

A帽o de construcci贸n: 2000


2.24 SORABILLA

A帽o de construcci贸n: 1998

230


231


232


2.25 ZESTOA Segunda Planta Sótano

Primera Planta Sótano

Semisótano

Planta Baja

Primera Primera

Planta Tercera

233

Año de construcción: 2009

Planta Cuarta


2.26 ALEGI Alzado Calle San Juan

Alzado Calle Bideberrieta

Alzado Bajocubierta

Planta Primera

Planta Segun da

Planta Tercera

A帽o de construcci贸n: 2004

Planta Tercera

Planta Bajocubierta

Planta S贸tano

Planta Baja

Planta Primera

Planta Segunda

Planta Bajocubierta

Planta Cubierta

Planta Baja

Planta Primera

Planta Segunda

Planta Tercera

234


2.27 OLABERRIA

235

A帽o de construcci贸n: 2001


2.28 ZUBIETA

A帽o de construcci贸n: 2003

236


2.29 MIRAMON

237

A帽o de construcci贸n: 2005


2.30 UNITOD Planta S贸tano

Planta Baja

Primera Planta

A帽o de construcci贸n: 2007 General

Alzado

238


2.31 MUテ前A 18

239

Aテアo de construcciテウn: 2000


2.32 PASAJES

A帽o de construcci贸n: 2005


03 PROYECTOS

EN ESTUDIO WORK IN PROGRESS


242


Como una máquina que no descansa nunca, Designhouses es una permanente fábrica de ideas en ebullición. Al tiempo que se construyen proyectos ya en marcha, en el estudio se programan nuevos planes y se dibujan bocetos que verán la luz dentro de unos años. En el amplio abanico de propuestas que Designhouses esboza cada año, se incluyen casas con un exclusivo diseño, polígonos industriales, modernos hoteles de una estética plena de atrevimiento, y edificios que llaman la atención por su singularidad. En su afán por abrirse a nuevas experiencias, la empresa está en constante renovación, siempre con la dedicación, la innovación y el sello personal de cada proyecto como bandera, y sin renunciar a ninguna propuesta que mantengan la excelencia y la distinción de la que hace gala Designhouses. En las páginas que siguen se puede observar el camino que la empresa ha trazado para recorrer durante los próximos años.

243


Like a machine which never slows down, Designhouses is a permanent factory of ideas coming to a boiling point. At the same time as projects are being built, in the studio new plans are being projected and sketches are being made which will come to light within a few years. In the wide range of proposals which Designhouses outlines every year are houses with exclusive designs, industrial buildings, modern hotels with daring aesthetics and buildings which standout for their uniqueness. In their desire to open to new experiences, the company is constantly renovating itself, always with dedication, innovation and the personal stamp of each project as its flagship, and without turning down any proposal which maintains the excellence and distinction which Designhouses specialises in. In the following pages one can observe the path that the business intends to follow for the next few years.

244


3.1 CASALARREINA

A historical mediaeval castle in la Rioja transformed into a hotel.

ALZADO ESTE

ENTREPLANTA

245

ALZADO OESTE

CUBIERTA

SECCIÓN 1


UN CASTILLO MEDIEVAL HISTÓRICO DE LA RIOJA TRANSFORMADO EN UN HOTEL

SECCIÓN 2

PLANTA PRIMERA

PLANTA SÓTANO

PLANTA BAJA

PLANTA SEGUNDA

246


3.2 HAMA3

Un nuevo concepto de villa integrada en su entorno. A new concept of Villa integrated into the environment.

PLANTA SÓTANO

247

PLANTA SEMISÓTANO

PLANTA BAJA


PLANTA PRIMERA

PLANTA SEGUNDA

CUBIERTA

ALZADO NORTE

ALZADO SUR

SECCIÓN

248


3.3 ESPIGÓN

Centro social bajo una sólida capa de rocas mezclado con agua y vegetación.

249


Social centre under a solid covering of rocks mixed with water and vegetation.

250


3.4 URAL

Un gran vegetal inspirado en la mĂ­tica cordillera que une Asia y Europa.

251


A big vegetable-like building inspired by the mystical mountain range which unites Asia and Europe

252


3.5 DH001

Diferentes combinaciones de proyectos. Different combinations of projects.

253


3.6 DH002

Minimalismo en una colina mirando al mar y a la ciudad. Minimalism in a hill looking towards the sea and the city.

254


3.7 DH03

Singularidad y estética clásica no siempre están reñidas. Individuality and classical aesthetics are not always at odds.

255


3.8 KIKIENE

An original combination of the common space of criss-crossing apartments and patios.

UNA ORIGINAL COMBINACIÓN DE ESPACIOS COMUNES DE APARTAMENTOS Y PATIOS CRUZADOS. 256


3.9 AHILLS

C贸mo resolver unas viviendas en pendiente con cubos superpuestos. How to solve the problem of buildings on a slope with superimposed cubes

257


3.10 VOYEUR

Casa-mirador con una caja rectangular de vidrio volando sobre el terreno. House with a glass rectangular box hovering over the land. ALZADO

SITUACIĂ“N

258


3.11 COSTA CANTÁBRICA

A concept of apartments integrated into the landscape on the seafront.

CONCEPTO DE APARTAMENTOS INTEGRADOS EN EL PAISAJE Y EN PRIMERA LÍNEA DE MAR.

259


3.12 HOTEL LANBARREN A strategic cross border location for guests.

UN LUGAR ESTRATÉGICO PARA EL HOSPEDAJE EN UN EJE TRANSFRONTERIZO. 260


3.13 SERRANO

A luxurious hotel palace and a garden in the centre of Madrid.

UN HOTEL DE LUJO RESPETANDO UN PALACIO Y UN JARDÍN EN PLENO CENTRO DE MADRID. 261


3.14 TIPOLOGÍAS DE TORRES A new concept of high-rise villas.

UN NUEVO CONCEPTO DE VILLAS EN ALTURA. 262


3.15 ANDOAIN

A social project in which design and usefulness blend together. Planta Primera

Planta Segunda

PROYECTO SOCIAL EN EL QUE SE FUNDEN EL DISEテ前 Y LA FUNCIONALIDAD.

263


3.16 SALA LOUNGE


04 POLÍGONOS

INDUSTRIALES INDUSTRIAL ESTATES


266


Pabellones industriales, supermercados, tanatorios, empresas de nueva creación, proyectos con prefabricados de hormigón, rehabilitaciones… La gama de trabajos que Designhouses ha ido realizando en el sector industrial durante los últimos 25 años es amplia y variada. En este capítulo se detalla un pequeño muestrario de la infinidad de proyectos que ha materializado la empresa que, al margen de la construcción de casas, siempre ha prestado una especial atención a la edificación y reforma de polígonos y empresas. Como sucede con cada una de las iniciativas que pone en marcha, Designhouses también imprime su sello personal a la hora de emprender la construcción de un pabellón industrial o rehabilitar una empresa, cuidando al detalle el proyecto desde el principio al final. Designhouses transforma el exterior e interior de edificios anticuados que, como se puede apreciar en las siguientes imágenes, tras las obras de restauración lucen un aspecto actual y renovado.

267


Industrial pavilions, supermarkets, mortuaries, newly created businesses, projects with prefabricated cement, rehabilitations‌ - the range of work which Designhouses has undertaken in the industrial sector throughout the last 25 years is wide and varied. In this chapter a small sample of the numberless projects is detailed, which the company has undertaken and which, apart from the building of houses, it has always given special attention to the building and reformation of industrial estates and businesses. As happens with each of the initiatives which is undertaken, Designhouses also places its personal stamp when either carrying out the construction of an industrial hall or when rehabilitating a business, paying attention to the smallest detail of the project from beginning to end. Designhouses transforms the exterior and interior of old buildings which, as can be appreciated in the following images, after the restoration work present a current and renovated aspect.

268


ITURRIA

REHABILITACIÓN KELSEN

RESA

269


PABELLÓN GRAF

ATC

TROYA

270


SUPER AMARA

LANBARREN

KAIKU (IPARLAT)

TANATORIO TOLOSA

271



05 NUEVAS

TENDENCIAS NEW LINES


274


Designhouses no se limita a diseñar, construir y vender sus proyectos. Desde su nacimiento ha tenido claro que su labor debía ir más allá de materializar obras y no ha desaprovechado la oportunidad de involucrarse en nuevas iniciativas sociales y culturales, y de diversificar el negocio. Así que, además del diseño y la construcción, también ofrece la posibilidad de alquilar espacios para estancias vacacionales o de fines de semana como el apartamento Sensae, en pleno centro de San Sebastián, o pone a disposición de sus clientes la villa Borobil, un lugar incomparable para celebrar eventos y reuniones de empresa en la que se fusiona el diseño de Designhouses con la intervención artística del escultor Koldobika Jauregi. Borobil ha acogido desde citas empresariales hasta la fiesta que pone el colofón al Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Designhouses también ha mostrado desde hace tiempo abierta a respaldar eventos culturales y deportivos, como demuestra el apoyo que ofrece todos los veranos en las carreras de caballos del hipódromo de San Sebastián, donde patrocina uno de los grandes premios y construye los cajones de salida, o la colaboración con Donostia como Capital Europea de la Cultura en 2016.

275


Designhouses doesn’t limit itself to designing, building and selling its projects. From its formation it has clearly understood that its work should be more than just carrying out works and has not rejected the opportunity to get involved in new social and cultural initiatives, and to diversify the business. Therefore, along with design and construction, it also offers the possibility to hire venues for holiday stays or weekends such as the Sensae apartment, in the centre of San Sebastian, or offers its clients the Borobil Villa, an incomparable place to celebrate events and business meetings in which the design of Designhouses fuses with the artistic intervention of the sculptor Koldobika Jauregi. Borobil has seen both business meetings and the party which ends the International Film Festival of San Sebastian. Designhouses has, for a long time, been open to accept cultural and sporting events, which shows the support it offers every summer to the horseracing events in the racetrack of San Sebastian, where it sponsors one of the big races and built the starting stalls, or its collaboration with Donostia as the European Capital of Culture in 2016.

276


5 . 1 A L Q U I L E R VA C A C I O N A L S E N S A E Apartamento Donostia - San Sebastián

En pleno centro de San Sebastián, Designhouses dispone del apartamento Sensae, una residencia en régimen de alquiler para disfrutar de la estancia en la ciudad con todas las comodidades al alcance del cliente. El bullicio en las calles más céntricas solo se percibe si se asoma uno a la gran terraza de la amplia vivienda, que cuenta con todo lo imprescindible para disfrutar de una jornada de asueto. En el interior, Sensae es una invitación a la relajación, con unos espacios dominados por materiales fabricados en madera y aderezados con colores cálidos. Su ubicación, en el corazón de San Sebastián, permite al huésped disfrutar a pie de calle de las múltiples ofertas de ocio, shopping y entretenimiento que brinda la ciudad. HOLIDAY RENTAL SENSAE. In the centre of San Sebastian, Designhouses also offers the SENSAE apartment, which can be rented to enjoy a visit in the city with every facility at your fingertips. The bustle of the busy streets can only be felt on the big terrace of this roomy apartment, which caters with everything needed to enjoy a relaxing stay. In the interior, Sensae is an invitation to unwind, with spaces which are full of wooden objects and decorated with warm colours. Its location, in the heart of San Sebastian, allows the guests to take advantage of the many leisure, shopping and entertainment activities which the city offers.

277


278


279


280


5 . 2 A L Q U I L E R VA C A C I O N A L B O R O B I L Villa de lujo, Donostia - San Sebastián

Situada en una privilegiada atalaya de San Sebastián, la villa Borobil ofrece unas inmejorables vistas de la ciudad. Su vistosa fachada exterior de cubos rectangulares que se superponen sobre una ladera contrasta con el acceso principal de la casa, dominado por una gran fachada de acero, forjada de la mano del escultor vasco Koldobika Jauregi. Si llamativo es el exterior, no menos sorprendente es el interior. Los diáfanos espacios de Borobil permiten celebrar todo tipo de eventos, ya sea reuniones de empresa, encuentros de trabajo y fiestas y veladas al borde de la piscina. HOLIDAY RENTAL BOROBIL. Located on a privilege lookout over San Sebastian, the Borobil villa offers unbeatable views of the city. It’s remarkable exterior facade of rectangular cubes which are superimposed over a slope contrast with the main entrance of the house, overshadowed by a big steel façade, forged by the Basque sculptor Koldobika Jáuregui. If the exterior is striking, the interior is even more so. The airy spaces of Borobil allow all types of events to be held, business meetings, work reunions and parties and celebrations by the swimming pool.

281


282




Designhouses oferta también la opción de aprovechar al máximo las variadas estancias de la villa para disfrutar durante varios días de un periodo de descanso y ocio. La casa ofrece, además, mil y un posibilidades de decorar las diferentes zonas que forman un conjunto arquitectónico que luce con todo su esplendor a la luz de la noche. Designhouses also offers the possibility to take maximum advantage of the various rooms of the Villa to enjoy the several days of relaxation and leisure. The house also offers limitless possibilities to decorate the different areas which form an architectural suite and which show or all their splendour when lit up at night.



5 . 3 F E S T I VA L D E C I N E Donostia - San Sebastián

Designhouses colabora desde hace años con el acontecimiento cultural más importante del País Vasco: el Festival Internacional de Cine de San Sebastián que se celebra cada año durante el mes de septiembre. Villa Borobil ha sido en dos ocasiones el lugar escogido por los organizadores del certamen para celebrar la fiesta de clausura, que reúne a actores y actrices de primera fila, autoridades, patrocinadores, productores y distribuidores. El mismo espacio ha acogido también durante el Festival de San Sebastián fiestas privadas de entidades públicas y privadas. Además, Borobil también se ha empleado para el descanso de artistas de talla mundial que se acercan a San Sebastián para actuar en espectáculos o que se encuentran de paso por la ciudad. FILM FESTIVAL. For the last few years, Designhouses has collaborated with the most important cultural event of the Basque country: The International film Festival of San Sebastian - which is held every year during the month of September.Villa Borobil has been chosen on two occasions by the organisers of the event to celebrate the closing party, which unites well-known actors and actresses, authorities, sponsors, producers and distributors. It has also been chosen to hold private and public parties during the Festival of San Sebastian. Moreover, Borobil has been used as a resting place for world-famous artists who have come to San Sebastian to act in shows or are just passing through the city.

287


288


5.4 REUNIONES DE EMPRESA Donostia - San Sebastián

Designhouses se ha hecho visible también a través de los servicios que ofrece en los recintos que construye. Villa Borobil permite organizar todo tipo de actividades públicas y privadas en un espacio contemporáneo que compatibiliza los usos interiores y al aire libre, con una decoración de ensueño. Con capacidad para 400 personas, Borobil presenta todo el equipamiento imprescindible, desde proyecciones a servicio de cocina, para celebrar con todas las facilidades una reunión de empresa, un cónclave de directivos e incluso una actuación musical. Designhouses también oferta la posibilidad de llevar a cabo encuentros empresariales y de toda índole en el Hotel Viura, en un enclave rodeado de bodegas y viñedos. BUSINESS MEETINGS. Designhouses is also present in the services which it offers in the areas that it builds. Villa Borobil allows the organisation of every type of public and private activity in a contemporary area which combines the use of the interiors and the open-air, with dreamlike decoration. With a capacity for 400 people, Villa Borobil contains all the installations necessary, from projections to kitchen service, to facilitate the celebration of business meetings, board meetings or even a musical performance. Designhouses also offers the possibility to offer business meetings and similar events in the hotel Viura, an enclave surrounded by vineyards and bodegas.

289


290


5 . 5 PAT R O C I N I O S

Carreras de Caballos Donostia - San Sebastián Desde hace varios años, Designhouses participa de manera activa en uno de los acontecimientos deportivos más importantes del verano en San Sebastián: las carreras de caballos. La tradicional competición que se celebra cada semana en el hipódromo constituye uno de los atractivos de la ciudad y, fiel a su filosofía de respaldar los eventos deportivos y culturales de su entorno, la empresa apoya las carreras de caballos con varias acciones. Así, Designhouses da nombre a la carrera principal, la quinta, de una de las jornadas veraniegas y participa en la posterior ceremonia de entrega de galardones. El hotel Viura, uno de los buques insignia de la empresa, también figura entre los patrocinadores de la carrera principal en otra de las jornadas de la temporada. Además, Designhouses es la firma que construye los cajones de salida de los caballos, donde luce también el logo de la empresa. HORSE RACING. In the last few years, Designhouses has taken part in an active way in one of the most important summer sporting events in San Sebastian: the horse races. The traditional competition which takes place every week at the racetrack is one of the annual attractions of the city and, true to its philosophy of backing up sporting and cultural events in the area, the company sponsors the horse races in different ways. Hence, Designhouses sponsors the main race, the fifth, of one of the summer race days and participates in the post race prize-giving ceremony. The hotel Viura, one of the flagships of the company, also figures among the sponsors of the highlight race of another day of the season. Moreover, Designhouses is the company which built the starting stalls for the races, where it also displays the logo of the company.

291


292



SU SOLUCIÓN EN CUALQUIER TIPO DE VIDRIO

MUROS CORTINA, FABRICACIÓN Y MONTAJE DE LOS PROYECTOS MÁS EXIGENTES INSTALACIONES: MAMPARAS DE BAÑO, CORREDERAS, ESCALERAS, PUERTAS, PORCHES, PISABLES, ESCAPARATES,…

Estamos preparados. En nuestras instalaciones contamos con la infraestructura y el espacio necesarios para responder a las necesidades de planificación, diseño y fabricación de los proyectos más exigentes.

CRISTALERÍA ALBISU

Urtaki Industrialdea, 27. 20150 ADUNA, (Gipuzkoa) Tel.: 943 69 35 46 / Fax: 943 69 32 19 albisu@albisu.biz

www.albisu.biz



LÍDER EN SUMINISTRO ELÉCTRICO E ILUMINACIÓN Desde 1975, ERKA está presente en el sector de la distribución de material eléctrico y de iluminación. En su trayectoria se ha distinguido por añadir valor a sus productos y servicios, trabajar con las mejores marcas del mercado y ofrecer a sus clientes un trato cercano y un asesoramiento personalizado. Los principales mercados a los que nos dirigimos son: Instalación Eléctrica, Iluminación, Industria, Ingeniería, Building Tecnologies, Eficiencia Energética y Energías Renovables.

www.erka.es


Trabajos en carpinterĂ­a de aluminio Technal realizados por Hijos deAlejo Sala para Construcciones Lantegui


Contando con una sólida formación en el sector como ‘mestre d’aixa’, Alejo Sala Rico fundó en el año 1925 una pequeña fragua en La Nucía (Alicante), estableciendo los cimientos de la compañía HAS Hijos de Alejo Sala, cuya tradición y prestigio empresarial se han mantenido durante más de ochenta años. A lo largo de su trayectoria, el crecimiento de la firma ha sido constante, especialmente con la incorporación al frente de la compañía de Alejo y Antonio Sala Coloma, cuyo espíritu emprendedor les llevó a aumentar su catálogo con la fabricación de componentes de hierro para la construcción como barandillas, puertas, rejas,... y con el desarrollo urbanístico de la ciudad de Benidorm a finales de la década de los cincuenta. En la actualidad, Alejo y José Sala Aznar, miembros de la tercera generación de la familia, dirigen la compañía con una clara filosofía de innovación, desmarcándose de la competencia con la introducción de nuevos materiales –como el aluminio de la firma Technal– y con unas instalaciones equipadas con la maquinaria más avanzada del mercado. Para los próximos años, se prevé que Aleix Sala Sanchis comience a recoger el testigo como la cuarta generación de HAS Hijos de Alejo Sala.

La compañía desarrolla su actividad en las comunidades de Valencia y Murcia, colaborando en la construcción de todo tipo de viviendas, principalmente en urbanizaciones y chalets de alto standing. Paralelamente, ha participado en la ejecución de proyectos de obra pública para firmas de reconocido prestigio, y lleva a cabo trabajos de rehabilitación en edificios y hoteles. La esencia de la empresa se encuentra en la fabricación de carpintería de aluminio y el desarrollo de trabajos de cerrajería y forja, actividad en la que demuestra una gran especialización, proporcionando a sus clientes una gran variedad de soluciones personalizadas en cerramientos, estructuras y piezas a medida gracias a contar con un gran conocimiento técnico y apostando por la utilización de materiales de calidad. En este sentido, la compañía forma parte de la Red Aluminier Technal, disponiendo de las soluciones más avanzadas del mercado. A la derecha de la imagen superior, los hermanos Alejo y Antonio Sala Coloma en la década de los 50.


Desde nuestros orĂ­genes hasta hoy hemos recorrido 55 aĂąos en los que hemos tratado de transformar nuestros deseos en realidades. En esa trayectoria nos han acompaĂąado trabajadores y clientes que han contribuido a que Construcciones Lantegui y Designhouses hayan materializado las decenas de proyectos que han puesto en marcha. Superado ya ese medio siglo de vida, estamos trabajando en nuevos planes, nuevos bocetos y nuevas construcciones para seguir dando forma a nuestras ilusiones. Esperamos seguir recorriendo ese camino de la mano de quienes siempre nos han apoyado.


From our origins until today, 55 years have passed, in which we have tried to turn our desires into realities. Our workers and customers, who have helped Construcciones Lantegui and  Designhouses,  to be able to materialize a lot of projects, have come with us in this experience. Being over half a century old, we are now  working on new plans, on new sketches and on new buildings, in order to keep giving shape to our illusions. We still have further to go by the hand of those who have always supported us.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.