R
E
V
I
S
T
A
|
M
A
G
A
Z
I
N
E
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Sapucaí: 30 anos de paixão
Não deixe de ver | Must-see
Blocos de Rua | Street parades Onde Comer | Where to eat
Gelaterias em destaque | New ice cream parlors O que fazer | What to do
Sambadrome: 30 years of passion
Festas LGBT | LGBT parties D I STRIBUI ÇÃO GR ATUITA
|
FREE DISTRIBUTION
Editorial | Editorial
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Um mês de folia
Já é Carnaval na Cidade Maravilhosa
A month of revelry
Carnival is back to Marvelous City
Embora o Carnaval deste ano só comece oficialmente no último dia de fevereiro, durante o mês inteiro a cidade estará em clima de folia. Nas ruas, nos bares, nas casas noturnas e também em seu palco principal, a Passarela do Samba, que está completando seu 30º aniversário em 2014. É nesse monumental espaço, criado a partir dos traços do genial Oscar Niemeyer, que cariocas e turistas poderão assistir aos ensaios técnicos das escolas de samba, um belo aperitivo para os desfiles. Carnaval e fevereiro combinam com outro programa imperdível desta época do ano e que tem a cara da cidade: participar dos blocos de rua. Reunindo milhões de foliões, eles são garantia de animação por toda a cidade. Basta escolher o bloco de sua preferência, vestir a fantasia e entrar na brincadeira. Os dias ensolarados são sempre um convite para desfrutar a paisagem exuberante do Rio. Praias, florestas, parques, montanhas, roteiros culturais... São muitas as opções. E que tal aproveitar um intervalo nesses passeios para se refrescar com um delicioso sorvete ou relaxar bebendo um chope em um bar na orla? Fevereiro reserva ainda grandes atrações internacionais. Alguns dos maiores tenistas da atualidade participarão do Rio Open 2014, confirmando a vocação da cidade como sede dos mais importantes eventos esportivos do mundo. Na música, quem marcará presença é um dos maiores ídolos pop de todos os tempos: Elton John. Diversão o mês inteiro e para todos os gostos: este é o Rio de Janeiro! Aproveite ao máximo!
rioguiaoficial.com.br
This year, the official beginning of Carnival lands on the last day of February, but the revelry atmosphere starts taking over the city one whole month before that, be it in the streets, in bars, at clubs or at Passarela do Samba, which celebrates its 30th anniversary in 2014. In this monumental venue, whose original sketches were created by the genius of Oscar Niemeyer, locals and tourists get to watch the technical rehearsals of Rio’s major samba schools.
O Carnaval deste ano promete ser ainda mais emocionante para aqueles que chegam à cidade para assistir ao maior espetáculo da Terra. O palco principal do evento, a Marquês de Sapucaí comemora 30 anos, e no próximo dia 23 ganhará uma grande festa para comemorar as três décadas de serviços bem prestados à cultura carioca. E é numa das mais importantes e icônicas obras de Oscar Niemeyer que o público assistirá as escolas de samba cariocas.
Carnival this year is to be even more exciting for all those coming to the city to enjoy the greatest show on earth. The main stage of the event, Marquês de Sapucaí, is 30 years old in 2014, and a huge party is scheduled on February 23rd to celebrate three decades of service to Rio’s culture. This venue is one of the most important and iconic works by architect Oscar Niemeyer, and this year, it hosts an event by many samba schools.
Another tradition not to be missed throughout the month of February is that of street samba blocks. These amazing street parades take place all over the city, are open to all and gather millions of people, guaranteeing entertainment throughout the city. Choose your favorite street samba block and join the fun.
Oficialmente, os festejos do Carnaval começam um mês antes da festa, que este ano acontece em março. E os foliões já tiraram suas fantasias do armário, e estão colorindo o cada vez mais famoso Carnaval de Rua do Rio, seguindo com muita animação os blocos que tomam conta das ruas e encantam os turistas com essa manifestação espontânea e livre do povo. Neste ano, é esperado que um público de cerca de cinco milhões de pessoas curtam os desfiles das 457 agremiações, que farão a festa em todas as regiões da cidade.
The season’s celebrations begin officially a month before Carnival, which this year takes place in March. All of Rio’s revelers have their costumes out and ready for the increasingly famous street Carnival of Rio de Janeiro, in which all are welcomed to join the party and follow the street blocks, in a spontaneous and free expression of joy. This year, around five million people are expected to join the celebration and enjoy the 457 different street blocks parading across the city.
The sunny days of summer are also an open invitation to enjoy the gorgeous scenery of Rio’s beaches, forests, parks, mountains and cultural tours. There are many different options, so why not start your research with a copy of Rio’s Guide at one of the city’s delicious ice cream parlors or waterfront bars? February is also a great month for amazing performances by international artists all around Marvelous City. Some of the world’s greatest tennis players are coming over to attend Rio Open 2014, confirming the city’s vocation in hosting major sporting events. In the music scene, don’t miss a performance by one of today’s greatest living artists, Elton John. Rio de Janeiro means fun, particularly during Carnival, when the fun lasts the whole month and suits all tastes. Make the most of this incredible city!
A edição de fevereiro do Guia do Rio traz sugestões de como curtir o Carnaval com os pequenos e montar uma fantasia no comércio popular do Saara para entrar no clima de folia que já tomou conta da cidade. No quesito gastronomia, a grande pedida é aplacar as altas temperaturas do verão experimentando os sabores inusitados dos sorvetes que fazem sucesso nas charmosas gelaterias da cidade. E dando sequência a série de bares tombados pelo Patrimônio, apresentamos o Armazém Cardosão, em Laranjeiras.
The February issue of Rio Guide provides suggestions on how to enjoy the city’s Carnival celebrations with kids and how to prepare a junior costume using the many items available at Saara, one of Rio’s major popular trade areas. One of the best choices in terms of food is selecting something to cope with the high temperatures, like a delicious ice-cream, available in many original and unexpected flavors. And following the traditional list of Rio’s heritage bar, this month’s issue focuses on Armazém Cardosão, in Laranjeiras.
Eduardo Paes
Antonio Pedro Figueira de Mello
Prefeito | Mayor
Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary rioofficialguide.com
Editorial | Editorial
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Texto: | Text: Clarice Loureiro
CURTA O RIO NO INSTAGRAM Enjoy Rio at Instagram É verão, e o que não falta no Instagram são fotos que mostram detalhes lindos dos dias de calor na cidade. A cada mês selecionamos novas imagens incríveis de nossos seguidores. Se você também quer ver sua foto publicada por aqui, siga o @RioGuiaOficial e use #RioGuiaOficial em suas fotos pelo Rio.
This month, the selected Instagram pictures depict Rio’s lovely summer, showing beautiful details of the hottest days in the city. All photos are taken by our followers, and if you’d like to see one of your pictures features in The Official Rio Guide, follow @RioGuiaOficial and tag your photos with #RioGuiaOficial.
O carioca e estudante de medicina @vfelicioli é apaixonado pela cidade e não deixa de registrar seus momentos de descanso, como no dia em que fotografou o entardecer no Leme, que fica junto à Orla de Copacabana, e aproveitou o pôr do sol com sua irmã.
@vfelicioli is a Medical student from Rio who loves the city and enjoys taking pictures of Rio’s amazing views on his days off, like the one featured here. This picture of Leme’s sunset was taken along the Copacabana seaside, where he was enjoying an afternoon with his sister.
Outro belo pôr do sol foi o registrado por @miguelcamelo, em Ipanema, um dos lugares mais bonitos do Rio, segundo ele. O carioca criou um grupo de passeio, a partir da sua paixão pela fotografia, que passa por diversos locais da cidade para fazer imagens de lugares como este.
Another beautiful sunset was recorded by @miguelcamelo in Ipanema, one of the most beautiful beaches in Rio, according to the user. He created a walking group with whom he shares his passion for photography. The group takes beautiful pictures of the city along its many walks.
A moradora de Laranjeiras, @valgalvao2 se sente turista na sua própria cidade devido ao grande número de atrações que o Rio possui, especialmente durante o dia. A visita ao Cristo com seu marido rendeu uma bela imagem de um ângulo diferente do monumento.
A resident of Laranjeiras, @valgalvao2 feels like a tourist in her own city because of the large number of attractions that Rio has, especially during the day. During a visit to Christ the Redeemer with her husband, she took a great picture of the iconic image from a different angle.
Nascida e criada em Brasília, @nathaschalopes adora o Rio de Janeiro. Durante um passeio pela Urca, ela posou junto à bela vista do bairro, e de quebra ainda registrou o Cristo Redentor ao fundo.
Born and raised in Brasilia,@nathaschalopes loves Rio de Janeiro. During a walk through Urca, she posed in front of the beautiful view of the neighborhood and caught Christ the Redeemer in the background.
@miguelcamelo
@valgalvao2
@nathaschalopes
Para incentivar o uso do geolocalizador do Instagram, publicamos destaques daqueles que mapearem suas fotos no nosso perfil, é o novo projeto RIO no MAPA. “RIO no MAPA” project aims to encourage the use of the geo tracker by publishing pictures with geo tracking details as highlights.
rioguiaoficial.com.br
@vfelicioli
Instagram @RioGuiaOficial rioofficialguide.com
O Guia | The Guide Dicas do Guia | Guide Tips
Capa | Cover
84. 14.
s
u
m
á
rio
|
summar y
Dicas do Guia | Guide Tips
Ensaios técnicos | Technical rehearsals Bodyboard Elton John
18.
Bar Semente Rapadura Caneco 70
Não deixe de ver | Must see
Clube Renascença
22.
Não deixe de ver | Must-see
Blocos de Rua | Street parades O melhor do Rio | Rio’s top attractions Onde comer | Where to eat
Gelaterias em destaque | New ice cream parlors Bares Tombados | Listed Bars • Armazém Cardosão O que fazer | What to do
110.
Capa | Cover
Sapucaí: 30 anos de paixão | Sambadrome: 30 years of passion Onde comprar | Where to buy
Monte sua fantasia | Make your Carnival costume
102. Onde comer | Where to eat
O que fazer | What to do
Festas LGBT | LGBT parties Onde comprar | Where to buy
60.
96.
Rio Open 2014 Este mês | This month Em breve | Upcoming events
10 12 14 15 16 18 19
22
42
60 72
84 96 102 110 116 151
Serviços | Services
Informações úteis | Useful information Mobilidade | Mobility
152 159
Revista Guia do Rio | Rio Guide Magazine Ano XXXVII - nº 09 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President José Carlos Sá rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com Coordenação e Edição | Coordination and Edition - Claudia Silva Jacobs (jornalista responsável MT 15719) e | and Daniel Brick Criação e Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Carolina Porto e | and Jadhe London Reportagens | Reports - Clarice Loureiro, Claudia Silva Jacobs, Hellen Silva, Juliana Muniz, Isabela Fraga e | and João Felipe Toledo Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Hellen Silva, Felipe Martins, Filipe Cerolim, Wanda Rocha e | and Vera Maria von Jess Pereira Fotógrafo | Photographer Alexandre Macieira Textos em inglês | English texts - Daniela Mira Capa | Cover - Viviane Araújo, Salgueiro, 2012 - Raphael David Impressão | Print - Braspor Tiragem da Edição Fevereiro 2014 | February 2014 Edition issue - 100.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-7317 contato@rioguiaoficial.com.br contact@rioofficialguide.com A Revista Guia do Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Rio Guide Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.
Distribuição gratuita | Free distribution
72. rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Texto: | Text: Hellen Silva
Aquecendo os tamborins para a grande festa
Ensaio Técnico, União da Ilha
Alexandre Macieira
Heating up the tambourines for the big party
Serviço | Service
Ensaios Técnicos 2014 Sambódromo - Rua Marquês de Sapucaí - Centro | Downtown Como chegar: As estações de metrô mais próximas são Praça Onze ou Central - Entrada gratuita | Directions: The nearest subway stations are Praça Onze or Central - free admission Programação | Schedule Domingo, 02 de fevereiro | Sunday, February 2nd • Mocidade • União da Ilha • Mangueira Ensaio Técnico, Mangueira
Sábado, 08 de fevereiro | Saturday, February 8th Império da Tijuca São Clemente
Alexandre Macieira
Como diz a música de Jorge Ben Jor: ‘em fevereiro tem carnaval’. Mas nesse ano o calendário resolveu subverter a máxima e empurrou a folia para o início de março. Para garantir a diversão dos visitantes e cariocas que não querem perder nem um instante da festa, as escolas de samba do grupo especial dão uma prévia de seus desfiles a partir do primeiro final de semana deste mês, seguindo até o dia 23, quando acontece a tradicional lavagem da Sapucaí feita pelas baianas das agremiações cariocas. Os ensaios técnicos têm entrada gratuita e acontecem sempre a partir das 20h. Chegue cedo para garantir um bom lugar e aproveite a festa! •
February is the month for Carnival, as the famous Jorge Ben Jor song says. But this year, the schedule changed, and the biggest festival in the world was pushed to early March. To ensure the enjoyment of visitors and locals who don´t want to waste a single moment of celebration, the main samba schools give you a party-preview, starting on the first weekend of February and ending on the 23rd, when the traditional washing of the Samba Avenue event is performed by the “baianas”. Entrance to technical rehearsals is free, and takes place from 8pm onwards. Come early, find a good spot and enjoy the party! •
Domingo, 09 de fevereiro | Sunday, February 9th Grande Rio Salgueiro Sábado, 15 de fevereiro | Saturday, February 15th • Portela • Imperatriz Leopoldinense Domingo, 16 de fevereiro | Sunday, February 16th • Beija-Flor • Unidos da Tijuca Domingo, 23 de fevereiro | Sunday, February 23rd • Lavagem do Sambódromo e teste de luz e som com a Vila Isabel | Sambadrome washing and light and sound test with Vila Isabel Ensaio Técnico, Unidos da Tijuca
10
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
11
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Texto: | Text: Juliana Muniz
Bodyboard chega com tudo no verão carioca Bodyboarding takes over summertime in Rio
Escola Kung
Marcus Cal Kung
Marcello Bravo
Marcello Bravo
Serviço | Service
Escola Kung de Bodyboard Praia da Barra da Tijuca - Av. Lúcio Costa, entre os postos 4 e 5 | between Posto 4 and Posto 5 99933-4555 Taxa de inscrição R$ 50 | Registration fee: R$ 50 Turmas (mensal) | Monthly fees: Na semana - R$ 150 (1 dia) / R$ 170 (2 dias) | Weekdays - R$ 150 (1 day) / R$ 170 (2 days) Fim de semana - R$ 200 (1 dia) / R$ 250 (2 dias) | Weekends - R$ 200 (1 day) / R $ 250 (2 days) Mesclado - R$ 270 (3 dias) / R$ 300 (4 dias) | Mixed days- R$ 270 (3 days) / R$ 300 (4 days) Individuais (diária) - R$ 50 - aluno com equipamento | Daily price for individual classes - R$ 50 - student with own equipment Experimental - R$ 70 - aluno sem equipamento | Experimental - R$ 70 - student without equipment Escola Kung
Não há lugar melhor para curtir as férias de verão do que na praia. Uma ótima opção tanto para as crianças, quanto para os turistas que estão passeando pela cidade, é a Escola Kung de Bodyboard. O esporte, que foi sucesso nos anos 80, está de volta à Praia da Barra da Tijuca com aulas conduzidas por Marcus Cal Kung, um dos pioneiros do bodyboard no Brasil.
12
rioguiaoficial.com.br
www.kungbodyboard.com.br Marcello Bravo
The beach is the best place to enjoy your summer vacation. Escola Kung de Bodyboard is a great choice for both children and adults visiting and living in the city. The sport was very successful in the 80s, and it’s now back in Barra da Tijuca, with classes by Marcus Cal Kung, one of the pioneers of bodyboarding in Brazil.
As aulas, que acontecem entre os postos 4 e 5, têm duas horas de duração e chegam a reunir cerca de 40 pessoas nos dias de sol. Antes de cair no mar os alunos são preparados com caminhadas, corridas na areia fofa, abdominais e alongamentos, além de receber instruções sobre ventos, correntes e valas. A Escola Kung de Bodyboard tem o compromisso de manter o corpo em atividade, “desestressar” e divertir. •
The two-hour-long classes take place between Posto 4 and Posto 5, and have gathered up to 40 people on sunny days. Before getting on a board, students are prepared with walks, runs on the soft, sandy stretches and other exercises. They also learn about winds, currents and deep spots in the ocean. Escola Kung de Bodyboard is committed to teaching to keep your body active, relieve stress and have fun. •
rioofficialguide.com
13
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Texto: | Text: Hellen Silva
Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Elton John apresenta clássicos na Barra
Bar Semente: MAIS espaço para DANÇAR
Elton John performs classic tunes in Barra
Extra room for dancing at Bar Semente
Serviço | Service
Elton John HSBC Arena - Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 Barra da Tijuca Quarta, 19 de fevereiro às 22h Ingressos: R$ 90 (meia) a R$ 650 (inteira) | Wednesday, February 19th, at 10pm - Ticket: R$ 90 (half ticket) to R$ 650 (full ticket) Elton John
Divulgação
Exímio pianista, o astro britânico Elton John iniciou seus estudos sobre música aos 7 anos de idade, e há quatro décadas arranca elogios por onde passa. Em seu retorno ao Rio, após uma apresentação apoteótica durante a edição de 2011 do Rock in Rio, o músico interpretará grandes sucessos, garantindo ao público a chance de cantar junto e relembrar momentos importantes da carreira de Elton John. A turnê ‘Follow the Yellow Brick Road’, reúne cerca de 30 canções, incluindo standards como ‘Rocket Man’, ‘Nikita’, ‘Your Song’ e ‘Candle in the wind’. O show no Rio de Janeiro será no dia 19 de fevereiro, na HSBC Arena, na Barra da Tijuca. •
www.ingressorapido.com.br
Accomplished pianist and British superstar Elton John began his music career at the age of 7, and for four decades later, his music speaks for itself. His return to Rio after a great performance during the 2011 edition of Rock in Rio brings some of his biggest hits. “Follow the Yellow Brick Road” tour brings together around 30 songs, including hits like “Rocket Man”, “Nikita”, “Your Song” and “Candle in the wind”. The show will be held in Rio de Janeiro on the 19th of February, at the HSBC Arena in Barra da Tijuca. •
Com programação dedicada ao samba, ao choro e à música instrumental, o Bar Semente abriu as portas em 1998, e desde então firmou-se como palco de lançamento de grandes nomes da nova safra da MPB, como Teresa Cristina e Yamandú Costa. Ao longo de 16 anos, o estabelecimento viu a Lapa se revitalizar e atrair públicos variados e, para acompanhar todas essas transformações, no final de 2013 a casa mudou-se para o endereço vizinho e ganhou capacidade para cerca de 200 pessoas, mais que o dobro de antes. Para agradar ao paladar enquanto curte os shows, cerveja de garrafa e tira gostos como linguiça na cachaça (R$ 19) e pastéis de queijo com geleia de pimenta (R$ 18). No repertório das noites, apresentações fiéis de música instrumental, choro, MPB e, claro, muito samba. • Bar Semente, around since 1998, is a venue dedicated to samba and choro, where big names in the industry come to perform and make their talent known, such as Teresa Cristina and Yamandú Costa. Over its 16 years of existence, the establishment has seen the revitalization of Lapa neighborhood, as many different crowds came and went. To follow all these transformations, the venue changed address to the available space next door in 2013, increasing its capacity to 150 people, almost twice as much as before. Here, you can watch the shows while having a cold beer (R$10), cachaça sausage (R$20) and different puff pastries (R$16). The amazing repertoire kick starts the evening at 7pm, and it includes amazing performances of instrumental music, choro, MPB and samba. •
Semente
Alexandre Macieira
Semente
Santo Estúdio
Serviço | Service
Bar Semente Rua Evaristo da Veiga, 149 - Lapa 2507-5188 Segunda a domingo, 19h às 2h - Entrada: R$ 10 a R$ 30 | Monday to Sunday, 7pm to 2am - Admission: R$10 to R$ 30 facebook.com/barsemente
14
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
15
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Sabor Nordestino na esquina boêmia do Leblon Rapadura brings the Northeast of Brazil to Leblon Aberto há cerca de seis meses e vizinho a bares consagrados na Rua Conde Bernardotte, como a Academia da Cachaça, Herr Pfeffer e o Botequim Informal, o restaurante Rapadura integra a boemia da região e traz à mesa um pouco da cultura nordestina. A decoração rústica da casa reúne objetos típicos do nordeste brasileiro. Completam a decoração um varal repleto de livros com literatura de cordel e uma bela xilogravura do artista J. Borges. O teto forrado com cestas de palha também não passa despercebido. O cardápio apresenta releituras de pratos nordestinos idealizados pela chef Mara Cury. Além das tradicionais entradas como os caldinhos, há também os imperdíveis quadradinhos de tapioca com queijo coalho e geleia de pimenta (R$19,50) e a almofadinha de rabada com agrião (R$10), que combinam perfeitamente com o chope Brahma (R$ 5,10) gelado. Entre os pratos principais fique com a galinhada servida com quiabo e abóbora (R$29,50) ou costela assada ao molho de rapadura e cebola tostada acompanhada de baião de bois e couve (R$34). Na hora da sobremesa escolha os doces artesanais (creme de goiabada cascão, doce de leite, doce de abóbora ou cocada cremosa - todos acompanhados com queijo coalho), se não conseguir escolher apenas um sabor não se preocupe, a degustação com os quatro sai a R$19,50 e você ainda pode levá-los para casa (R$19,50 a compota). •
Rapadura restaurant is located at Conde Bernardotte Street, next to great bars such as Academia da Cachaça, Herr Pfeffer and Botequim Informal, bringing the taste of northeastern Brazilian cuisine to Leblon. The rustic decor meets typical northeastern objects, including a clothesline full of traditional booklets, a beautiful engraving by artist J. Borges and a ceiling lined with straw baskets. The menu features reinterpretations of northeastern dishes created by chef Mara Cury, including traditional starters like broths, tapioca squares with rennet cheese and pepper jam (R$19.50), oxtail and watercress pastries (R$ 10) and cold Brahma beer (R$ 5.10). Main dishes include delicacies like chicken with okra and pumpkin (R$ 29.50), roast ribs with rapadura sauce and crunchy onions (R$ 34). For dessert, try the homemade treats with a side of rennet cheese, like guava cream, dulce de leche, pumpkin jam and cocada. If you just can’t puck a single flavor, try them all at the restaurant (R$ 19.50 for the sampler) or take them home (R$ 19.50 each). •
Costela ao molho de rapadura e cebola tostada acompanhada de baião de dois e couve
Angu com rabada e agrião
Creme de goiabada cascão com queijo coalho
Serviço | Service
Rapadura Rua Conde Bernadotte, 26, lojas I e J, Leblon 2259-4561 Horário de funcionamento: diariamente, 12h à 1h | Opening hours: daily, noon to 1am 16
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
17
Dicas do Guia | Guide Tips
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Caneco 70 está de volta ao Leblon
SEGUNDA TAMBÉM É DIA DE SAMBA
Caneco 70 back in Leblon
Monday is also a day to go to samba
O tradicional bar que abriu as portas em homenagem à vitória do Brasil na Copa do Mundo de 1970, voltou a funcionar após ficar sete anos fechado. O Caneco 70 reabriu totalmente repaginado, em um local bem próximo à antiga filial, na primeira quadra da Rua Rainha Guilhermina. No novo endereço, o lugar perdeu a vista para o mar, mas ganhou novidades na decoração e no cardápio. O espaço ganhou ares modernos com assinatura do renomado arquiteto Hélio Pellegrino. No cardápio, o carro-chefe continua sendo o mesmo, o chope, mas a seção de comidas sofreu algumas mudanças. Além dos petiscos e pratos principais, o bar incluiu diversas opções de pratos executivos para a hora do almoço. Entre as alternativas, tem filé mignon, frango, peixe e massas com preços a partir de R$ 16,90. •
Segunda-feira às 16h30. Não teria horário e dia mais improvável para uma roda de samba. Mas não importa, o Clube Renascença, no Andaraí, está sempre lotado logo no começo da semana. O evento? O Samba do Trabalhador, dedicado não só aos companheiros de labuta, mas também para os que querem apenas relaxar ouvindo um bom samba regado a muita cerveja gelada. E é isso que se vê por lá, gente de todos os cantos cantando e se divertindo. A ideia surgiu do cantor e compositor Moacyr Luz há oito anos. O que era pra ser apenas um encontro entre os músicos, que trabalhavam muito durante o final de semana e na segunda não tinham o que fazer, virou sucesso. Já na segunda reunião entre os instrumentistas o Clube encheu. Dali em diante a roda não parou mais de crescer e hoje reúne cerca de mil pessoas a cada edição. •
The traditional bar which opened in honor of the victory of Brazil in the 1970 World Cup opens its doors once more after being closed for seven years. Caneco 70 is now a totally venue, located next to its previous branch, in the first block of Rainha Guilhermina Street. The new address leaves the sea views out, but includes a fresh look and a new menu. The venue now has a more modern look, created by renowned architect Hélio Pellegrino. Beer is still the main highlight of the menu, and the food section has undergone a few changes. In addition to new appetizers and main dishes, the bar has several options for lunch. Among the alternatives, you’ll find filet mignon, chicken, fish and pasta with prices starting at R$ 16.90. •
Monday at 4:30 pm is definitely an unexpected time for a samba circle, but come rain or shine it does take place, at Clube Renascença, in Andaraí. The venue is usually crowded early in the week for “Samba do Trabalhador” event, which is dedicated to the working class, as well as to all those looking for a relaxing time and a cold beer during the week and after a work-filled day. And what you see here are people from all corners of the city, singing and having fun to the sound of classic samba beats.
Serviço | Service
Caneco 70 Rua Rainha Guilhermina, 48 - Leblon 2294-2913 Horário de funcionamento: Terça a domingo, das 11h até o último cliente | Opening hours: Tuesday to Sunday, 11am until the last client. 18
rioguiaoficial.com.br
The idea came from singer-songwriter Moacyr Luz, eight years ago. What was originally a simple meeting between musicians who worked hard during the weekend and had Mondays off became an instant hit. The venue was packed on the second meeting of the musicians, and from then on, the samba circle hasn’t stopped growing. •
Serviço | Service
Clube Renascença Rua Barão de São Francisco 54, Andaraí Dias 03/02, 10/02, 17/02, 24/02, 03/03, 10/03 - Horário: Segunda-feira das 16:30 até 21:30 - Preço: R$10 a R$15 | Days: February 3rd, 10th, 17th and 24th; March 3rd and 10th - Opening hours: Mondays, 4:30 pm to 9:30 pm Tickets: R$ 10 to R$ 15 rioofficialguide.com
19
Onde tem a BOA da Diretoria, tem Carnaval.
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Escolha o bloco e caia na folia Select your street block and hit the streets
Texto: | Text: Isabela Fraga
Eles levam centenas de milhares e até milhões de foliões às ruas. O que fazem para tanto sucesso? “O carnaval de rua tradicional”, responde Pedro Ernesto, do Cordão da Bola Preta, que ano passado juntou 2 milhões e meio de pessoas no Centro. Monobloco e Bloco da Preta são outros dois grandes blocos que ajudam a levar público recorde à Av. Rio Branco. Prepare a fantasia e caia na folia! Rio’s street samba blocks take hundreds of thousands and even millions of revelers to the streets. What do they do that makes them so successfull? Pedro Ernesto from Cordão do Bola Preta says that the traditional street carnival brought 2,5 million people together in Downtown Rio, last year. Ernesto believes that the record will be broken this year. Monobloco and Bloco da Preta are two others samba blocks which gathers record public at Rio Branco Avenue. Set your costume and get ready to the party! Pedro Luís, Monobloco
22
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
Fernando Maia
23
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Corão da Bola Preta
O gigantesco Monobloco, comandado pelo cantor e compositor Pedro Luís, sai no Centro da cidade no dia 09/03 (domingo). Algumas semanas antes, o mesmo local é palco para o desfile do Bloco da Preta, comandado pela cantora Preta Gil, no dia 23/02 (domingo).
Monobloco is one of the giants of street parades. Led by singer and songwriter Pedro Luis, its parade starts at Downtown Rio on March 9th (Sunday). A few weeks earlier, the same place host Bloco da Preta’s parade, led by singer Preta Gil, on February 23rd (Sunday).
Fernando Maia
O clássico Cordão do Bola Preta costuma reunir milhões de foliões na Av. Rio Branco ao som de clássicos da música brasileira e marchinhas. Impossível ficar parado! The classical Cordão do Bola Preta brings millions of fans to Rio Branco Avenue, dancing to the sound of Brazilian classics and marchinhas. Come get your groove on!
24
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
25
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Simpatia é Quase Amor
Ponto certo na agenda do visitante que chega ao Rio, a praia de Ipanema ganha mais atrativos durante o carnaval. Os blocos que desfilam pela orla carioca atraem os banhistas para a folia e levam os foliões ao mar.
Preta Gil, Bloco da Preta
26
rioguiaoficial.com.br
Fernando Maia
Ipanema beach is a must-see spot for visitors, and it’s even more interesting during Carnival season. Street samba blocks parading across the sea side take beach fans to the streets and party people to the ocean.
Fernando Maia
Em Ipanema, o Simpatia é Quase Amor completa 30 anos em comemorações nos dias 22 de fevereiro e no sábado de carnaval, 01/03. O bloco já lançou camiseta comemorativa, com arte de Ziraldo. Simpatia É Quase Amor’s 30th anniversary celebrations will be held in Ipanema, on the 22nd of February and on Carnival Saturday, on March 1st. The street block has released its commemorative T-shirt, which features art by Ziraldo.
rioofficialguide.com
27
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Para um carnaval de rua mais tradicional, acontecem também os desfiles dos blocos de embalo, na avenida Rio Branco, no Centro da Cidade. Lá, patrimônios culturais da cidade como o Cacique de Ramos e Bafo da Onça se apresentam todos os anos. É um outro estilo de bloco, mas com igual animação. A diferença é que nesses desfiles o folião é apenas público, já que as agremiações fazem seus desfiles aos moldes das escolas de samba. If you’re looking for a more traditional street carnival, check out the parades at Rio Branco Avenue, in Downtown Rio. There, heritage street blocks like Cacique de Ramos and Bafo da Onça parade every year. The main difference is that these street blocks are for members only, leaving everybody else to watch, following the model of the Sambadrome parades.
Serviço | Service
Cordão da Bola Preta
01/03, a partir das 9h, na Av. Rio Branco, esquina com Av. Presidente Vargas (Centro). | Mar. 1st, from 9am, at Rio Branco Avenue, on the corner of Presidente Vargas Avenue (Downtown).
Monobloco
09/03, a partir das 9h, na Av. Rio Branco, esquina com Av. Presidente Vargas (Centro). | Mar. 9th, from 9am, at Rio Branco Avenue, on the corner of Presidente Vargas Avenue (Downtown).
A rivalidade entre os blocos Cacique de Ramos e Bafo da Onça ficou para trás, e hoje os blocos de embalo encantam os foliões que vão à Avenida Rio Branco curtir as noites de carnaval.
Bloco da Preta
23/02, a partir das 13h, na Av. Rio Branco, esquina com Av. Presidente Vargas (Centro). | Feb. 23rd, from 1pm, at Rio Branco Avenue, on the corner of Presidente Vargas Avenue (Downtown).
Simpatia é Quase Amor
Street samba blocks Cacique de Ramos and Bafo da Onça forgot their competitive minds and decided to bring their samba beats to Rio Branco Avenue during Carnival evenings.
22/02 e 02/03, a partir das 16h, na praça General Osório (Ipanema). | Feb. 22nd Mar. 2nd, from 4pm, at General Osório Square (Ipanema). Se você quiser saber a programação completa de tudo que acontece na cidade durante o Carnaval acesse | If you want to know the full schedule of everything that happens in the city during the Carnival go to: carnaval2014.rioguiaoficial.com.br Cacique de Ramos
28
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
29
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Para os Pequenos For the little ones
Texto: | Text: Isabela Fraga - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Palhaços, pernas de pau, bonecos gigantes, músicas tradicionais em ritmo de marchinha: os blocos de rua infantis lançam mão do lógico e do lúdico para atrair a atenção da criançada - e dos pais. Clowns, stilts, giant puppets and traditional music. Street samba blocks for children get away from the obvious and use logics and entertainment to attract the attention of children - and their parents.
Bloco da Pracinha
30
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
31
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Gigantes da Lira
Neste carnaval, o Gigantes da Lira volta às ruas pelo 16º ano com sua estética circense e sai em seu tradicional desfile no domingo, dia 23, em Laranjeiras. Nos dias 22 e no domingo de carnaval, o bloco também realiza um baile no Shopping Downtown, na Barra da Tijuca. O personagem principal deste ano será o bobo da corte.
This year, Gigantes de Lira is back on the streets for its 16th consecutive year with its circus aesthetics on a traditional parade on Sunday, April 23rd, in Laranjeiras. On the 22nd and on Carnival Sunday, the street block also performs at Shopping Downtown, in Barra da Tijuca. This year’s main character is the jester.
“Mas vai ter de tudo: palhaços das novas e velhas gerações, mestre sala e porta bandeira mirins, pernas de pau, o Rei Mominho...”, conta Yeda Dantas, criadora do bloco.
“But you’ll still have everything else, from clowns of older and younger generations to mini samba performers junior flag bearers”, says Yeda Dantas, the creator of the block.
32
rioguiaoficial.com.br
Gigantes da Lira
Todo carioca nasce com samba no pé, por isso os blocos infantis atraem os pequenos foliões que não querem perder nem um instante da festa. Just like the adults, the children of Rio love their samba, and they make the best of Carnival with junior street samba blocks.
Gigantes da Lira
rioofficialguide.com
33
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Largo do Machadinho, Mas Não Largo do Suquinho
Já na segunda-feira de Carnaval, dia 03/03, é a vez do Largo do Machadinho, Mas Não Largo do Suquinho, que concentra mas não sai da praça do Largo do Machado, no Catete. Embalados com músicas infantis entoadas no ritmo de marchinhas, as crianças vão curtir o que a idealizadora do bloco, Carla Wendling, chama de bom carnaval. “Carnaval é fantasia, confete e serpentina, é energia”, resume. Largo do Machadinho, Mas Não Largo do Suquinho’s parade stays put at Machado square, in Catete, on Carnival Monday, March 3rd. This street block rocks their children’s tunes, sung to the beat of samba and “marchinha”. Here, children will enjoy what the creator of the street block, Carla Wendling, calls a good carnival time. “Carnival is all about magic, confetti and serpentine, it’s all about energy”, she says.
Largo do Machadinho, Mas Não Largo do Suquinho
Nos blocos infantis os pais também caem na folia. Prepare sua fantasia e coloque para fora a alegria que está dentro de você. Parents and kids party at the junior street samba blocks, so get your costume ready and let the joyous mood take your soul by storm.
34
rioguiaoficial.com.br
Largo do Machadinho, Mas Não Largo do Suquinho
rioofficialguide.com
35
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
No Jardim Botânico, o Bloco da Pracinha enche a praça Pio XI no sábado, dia 22. Ao som do grupo de percussão Meninas do Rio e da cantora Barbara Lau, as crianças também podem complementar o figurino na oficina de customização de fantasias. Fora da Zona Sul, o Mini Bloco concentra mas não sai na praça Xavier de Brito, na Tijuca, também no sábado, dia 22. Criado pelo casal Rafael Martins e Ana Carolina, o Mini Bloco é o único bloco para crianças da região. In Jardim Botânico, Bloco da Pracinha takes over Pio XI square on the 22nd. Meninas do Rio drumming band and singer Barbara Lau bring you the beats, as children upgrade their costumes at the customization workshop. If you’re not in Rio’s South Side, check out Mini Bloco, at Xavier de Brito square, in Tijuca , also on Saturday, the 22nd. Created by husband Rafael Martins and wife Ana Carolina, Mini Bloco is the only street block for children in the area.
Bloco da Pracinha
Serviço | Service
Gigantes da Lira
22/02 e 03/03, às 17h, baile no Shopping Downtown (Av. das Américas, 500, Barra da Tijuca). 23/02, XVI desfile tradicional na praça General Glicério, Laranjeiras, a partir das 8h. | Feb. 22nd and Mar. 3rd, at 5pm, with a ball at Shopping Downtown (Américas Avenue, 500, Barra da Tijuca). Feb 23rd - traditional parade at General Glicério Square, in Laranjeiras, from 8am.
Largo do Machadinho, Mas Não Largo do Copinho 03/03 (segunda-feira), na praça do Largo do Machado, a partir das 9h. | Mar. 3rd (Monday), at Largo do Machado square, from 9am.
Bloco da Pracinha
22/02 (sábado), na praça Pio XI (Jardim Botânico), a partir das 10h. | Feb. 22nd (Saturday), at Pio XI square (Jardim Botânico), from 10am.
Da Zona Norte à Zona Sul, as crianças cariocas contam com blocos dedicados a elas. Fantasias coloridas, confete e serpentina fazem parte do kit carnavalesco do pequeno folião. From Rio’s South Zone to the North Zone, the city’s children have their own party atmosphere and their own street samba blocks. Colorful costumes, confetti and paper ribbons are all part of their Carnival kit.
Mini Bloco
22/02 na praça Xavier de Brito (Tijuca), a partir das 9h. | Feb. 22nd, at Xavier de Brito square (Tijuca),from 9am.
Bloco da Pracinha
Bloco da Pracinha
Se você quiser saber a programação completa de tudo que acontece na cidade durante o Carnaval acesse | If you want to know the full schedule of everything that happens in the city during the Carnival go to: carnaval2014.rioguiaoficial.com.br
36
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
37
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
festa para candeia e quilombo Celebrating Candeia and Quilombo
Texto: | Text: Isabela Fraga - Fotos: | Photos: Fernando Maia
Carnaval é tradição, mas sempre há espaço para novidade. Este ano, o Timoneiros da Viola - bloco de Madureira que toca apenas samba tradicional - faz uma homenagem dupla. Além do sambista Paulinho da Viola, anfitrião do bloco desde sua criação, o falecido cantor e compositor da década de 1970 Candeia receberá consagração especial. Carnival is all about tradition, but there is always room for something new. This year, Madureira’s street block, Timoneiros da Viola, which only plays traditional samba tunes, has a double tribute. The street block honors samba musician Paulinho da Viola, who has been hosting the samba street block since its first parade, and 70s singer and songwriter Candeia.
Paulinho da Viola, Timoneiros da Viola
38
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
Fernando Maia
39
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
A novidade também é a solidariedade: o Timoneiros vai desfilar junto com o Grêmio Recreativo de Arte Negra e Escola de Samba Quilombo (Granes), que teve sua sede completamente devastada pelas chuvas em dezembro passado. Fundado em 1975, justamente por Candeia, o Granes é um foco de preservação da memória e da cultura negra. Sua tradicional roda de samba abrirá o Timoneiros, junto com a cantora Teresa Cristina. “No fundo, a homenagem a Candeia é para falarmos de coisas boas e também sobre os problemas, como esse desafio enfrentado pelo Granes com a perda da sede”, resume Wagner Fernandes, idealizador do bloco. Solidarity is also a new trend. Timoneiros da Viola street block will parade along with Grêmio Recreativo de Arte Negra and Escola de Samba Quilombo (Granes), which had its headquarters completely devastated by the rains, last December . Founded in 1975 by Candeia, Granes is a center for the preservation of memory and black culture. Their traditional samba circle will be the opening show for Timoneiros da Viola, along with singer Teresa Cristina. “This homage to Candeia was done to bring forth all good things, but it is also about issues such as the challenge faced by Granes with the loss of its headquarters”, says Wagner Fernandes, creator of the block.
Reduto tradicional do samba carioca, Madureira não é apenas a sede das escolas Portela e Império Serrano. O Bloco Timoneiros da Viola resgatou a festa de rua do bairro, que voltou a atrair gente de toda a cidade. Madureira is all about samba. The headquarters of Portela and Império Serrano samba schools are located at this roots samba neighborhood, along with Timoneiros da Viola street samba block, which brings the party to the streets of Madureira.
Serviço | Service
Timoneiros da Viola
23/02 (domingo), na praça Paulo Portela (Oswaldo Cruz), a partir das 12h. | Feb. 23rd (Sunday), at Paulo Portela square (Oswaldo Cruz), from 12 noon. Se você quiser saber a programação completa de tudo que acontece na cidade durante o Carnaval acesse | If you want to know the full schedule of everything that happens in the city during the Carnival go to: carnaval2014.rioguiaoficial.com.br
40
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
41
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
O Melhor do Rio Rio’s Top Attractions
Corcovado
Corcovado
Rua Cosme Velho, 513 Cosme Velho - 2558-1329 Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - Parque Nacional da Tijuca Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado
Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. Como chegar | How to get • De trem | By Train: Estrada de Ferro do Corcovado | Corcovado Railroad Station Ingressos disponíveis para compra pelo site tremdocorcovado.com.br, nos quiosques de informações turísticas da Riotur no Centro (rua da Candelária, 6) e
42
rioguiaoficial.com.br
na praia de Copacabana (no calçadão, na altura da rua Hilário de Gouveia), no quiosque do Trem do Corcovado no Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo) e na bilheteria oficial na Estação do Cosme Velho. É indicado comprar o bilhete antecipadamente. | Tickets available through the website tremdocorcovado.com.br, at Riotur tourist information kiosks at Downtown (rua da Candelaria, 6) and on Copacabana beach (on the boardwalk, near by Rua Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo) at the official box office of the Cosme Velho train station. It is recommended to buy the ticket in advance. Preço: Adultos - R$50; Crianças 6-12 anos - R$25. Abaixo de 6 anos Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes têm desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$50, Children 6-12 years R$25. Under 6 years - Free. Seniors from 60 years, people with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. • De carro | By Car: Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia até a interseção com a placa indicativa “CorcovadoMirante”. Vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros de passeio devem seguir somente até às Paineiras, onde existe estacionamento. De lá, o visitante segue de van credenciada até o monumento. |
Alexandre Macieira
Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted “CorcovadoMirante” and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument. O ingresso para subir de van pelas Paineiras pode ser adquirido no site ou na bilheteria local. | The Paineiras route can be taken by van, and tickets can be purchased at or at the box office: www.paineirascorcovado.com.br
Preço | Price: R$ 31,36 (alta temporada | high season) e | and R$ 21,26 (baixa temporada | low season) • De ônibus | By Bus: da Zona Sul | from South Zone - 583 e 584, do Centro | Downtown, 422, da Zona Norte | from North Zone, 497 e 498 • De Van | By Van: O ingresso para o serviço de vans autorizadas deve ser adquirido no Largo do Machado e na Praça do Lido, em Copacabana, de onde partem os veículos com destino ao Corcovado. | The ticket to authorized vans must be purchased at Largo do Machado and in the Lido Square, in Copacabana, departure places of the vehicles destined to Corcovado. Preço | Price: R$ 49 (alta temporada | high season) | R$ 39 (baixa temporada | low season) - incluindo van e acesso ao Cristo | including van and ticket to Christ Redeemer. Horário de embarque | Business hours: Diariamente, 08h às 17h | Daily, 8am to 5pm www.paineirascorcovado.com.br
Cristo Redentor
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
43
Não deixe de ver | Must-see
Pão de Açúcar, Praia Vermelha
Alexandre Macieira
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Mirante Dona Marta | Dona Marta Belvedere
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Information: - 2546-8400
Estrada do Mirante D. Marta - É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only.
www.bondinho.com.br
Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preço: Adultos - R$62; Crianças 6-12 anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
Maracanã - Estádio Jornalista Mário Filho
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. Durante o passeio os visitantes poderão conhecer as tribunas, camarotes, descer ao vestiário e terminar o passeio em campo, pisando no gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes e o agendamento das visitas devem ser feitos pelo site www.maracana. com. A visita guiada custa a partir de R$ 30, com opção de meia entrada para estudantes, crianças de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 15. A visita é acompanhada por guias bilíngues. | The Maracanã has been setting the most important classics of Brazilian football, and received historic moments in international football. Monumental events, like the thousandth goal by Pele in 1969, took place on the lawns of the temple of Brazilian soccer. Future stage of the grand final of the 2014 World Cup, Maracana was recently renovated and is open for
44
rioguiaoficial.com.br
Vista Chinesa | Chinese Belvedere
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only.
Parques e Florestas | Parks and Forests Jardim Botânico | Botanical Garden
Maracanã
Alexandre Macieira
tours daily. During the tour, visitors can meet the tribunes, boxes, down to the locker room and finish the walk on the field, stepping into the most famous Brazilian football field. Buying tickets and schedule of visits should be made by www.maracana.com site. The guided tour starts at R$ 30 with choice of half price for students, children 6-10 years old, seniors and people with special needs to $ 15. The visit is accompanied by bilingual guides.
Áreas Verdes | Green Areas Mirantes | Belvederes Mesa do Imperador | Empero’s Table
Estrada da Vista Chinesa - Floresta da Tijuca - Horto. A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone.
Mirante da Prainha | Prainha Belvedere
Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature.
Mirante do Leblon (Hans Stern) | Leblon Belvedere
Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This bekvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset.
Mirante do Pasmado | Pasmado Belvedere
Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and upthe ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay.
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available: 3874-1808 / 3874-1214 Ingresso | Tickets: R$ 6,00 Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de oito mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over eight thousand plant species. • Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 - Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti - A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. • Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Ambiente | Tom Jobim Center - Culture and Environment Qua-Dom, 10-17h |
rioofficialguide.com
45
Não deixe de ver | Must-see
Jardim Botânico
Alexandre Macieira
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment.
Parque Lage | Lage Park
Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people.
Parque Nacional da Tijuca | Tijuca National Park
Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como chegar | Directions: As linhas 333, 301 e 304 são algumas opções para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opção é subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. |
46
rioguiaoficial.com.br
Mesa do Imperador, Parque Nacional da Tijuca
Alexandre Macieira
The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism.
Parque Natural Municipal da Catacumba | Catacumba Park
Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 - Entrada franca | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. Linha de ônibus | Bus lines: 123, 154, 128, 110 O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its
canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults.
Parque Natural Municipal Paisagem Carioca | Paisagem Carioca Municipal Park
Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme - Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort.
Parque Natural Municipal da Prainha | Prainha Municipal Park
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada franca | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track.
Praias | Beaches Zona Sul | South Side Arpoador
800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street.
Diabo
A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean
rioofficialguide.com
47
Não deixe de ver | Must-see
Ipanema
Macumba
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”.
É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round.
Leblon
Pepê
Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer.
Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodybord. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and body boarding.
Leme & Copacabana
Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort.
Prainha
Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing.
Pepino
Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita.
Recreio dos Bandeirantes
É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue.
São Conrado
Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel.
Reserva
Praia do Arpoador
Alexandre Macieira
Vermelha
243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Igrejas | Churches Catedral Metropolitana de São Sebastião | São Sebastião Metropolitan Cathedral
Abricó
Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari.
Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 - Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm.
Barra da Tijuca
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long.
Grumari
48
rioguiaoficial.com.br
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city.
Rio Histórico | Historical Rio
Zona Oeste | West Side
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Praia de São Conrado
Alexandre Macieira
Prainha
Ricardo Zerrenner
rioofficialguide.com
49
Não deixe de ver | Must-see
Igreja de N. S. do Carmo da Antiga Sé
Alexandre Macieira
Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Church
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 / 2221-0407 Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30, 13h - Visitas Guiadas com marcação prévia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle (10am-4pm) 2221-0407. Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg -Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês | Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm
Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Candelária Church
Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
Igreja de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon - Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month.
Mosteiro de São Bento | São Bento Monastery
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. Informações: 2516-2286 | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes. Information: (Comunidades Phone. 2516-2286 Tours Especiais
Pacificadas)
Bambui Eco Tour
Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. Informações | Information: www.bambuiecotour.com.br
2143-4518
Brazilidade
A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta, no Rio de Janeiro, através do turismo de base comunitária. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permiotem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e da possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, through communitybased tourism. The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. www.brazilidade.com.br
98871-1228 / 98139-6544
Chapéu Tour
São organizados, junto a associação de moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. Informações | Information:
chapeumangueiratour@gmail.com
Brice -
50
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
rioguiaoficial.com.br
9395-0716 / 7849-4748
Igreja de N. S. da Candelária
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
51
Não deixe de ver | Must-see
Elevador do Cantagalo
Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meianoite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain.
Favela da Rocinha
Estrada da Gávea, s/nº - São Conrado Os passeios na Rocinha devem ser guiados por pessoas credenciadas. Sugestões de roteiros nesta seção. | Tours of Rocinha should have officially recognized guides. Itinerary suggestions are in this section.
Favela Tour
O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. Informações | Information: Estrada da Canoa, 722 - São Conrado www.favelatour.com.br
Marcelo Armstrong 3322-2727 / 9989-0074.
Favelas Chapéu Mangueira e Babilônia
Ladeira Ary Barroso, s/nº. - Leme A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as ações sociais na comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers.
Rios de História - Tour Histórico
Morra Dona Marta
52
Pedro Kirilos
rioguiaoficial.com.br
Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. Oferecemos visitas às fortalezas históricas, as ruínas do telégrafo do Morro da Babilônia e ao centro do Rio |
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. We offer visits to historical fortresses, to the ruins of the telegraph station at Morro da Babilônia hill and to downtown Rio. Informações | Information: www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 / 9715-8502
Teleférico do Alemão | Alemão Cable Car
Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/ Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa individual do serviço é de R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on wekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. www.supervia.com.br/teleferico.php
Palácio Gustavo Capanema
Sambódromo
Pedro Kirilos
Alexandre Macieira
Tour Comunitário Iko Poran
Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. Os tours são realizados em vans com ar condicionado e orientados por guias profissionais. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. The tours are held in air-conditioned vans with tour coordinators. Informações | Information: Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org
reservas@ikoporan.org
3852-2916 / 3852-2917
Roteiros Niemeyer Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente. Por isso
rioofficialguide.com
53
Não deixe de ver | Must-see
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
MAC
Alexandre Macieira
Centro de Memória Roberto Silveira | Roberto Silveira’s Memory Center Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 / 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Estação Hidroviária de Charitas | Charitas Waterway Station Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Preço: R$12,00 | Price: R$12,00 Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
Fundação Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Foundation Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
MAC - Museu de Arte Contemporânea | Contemporary Art Museum preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. Confira: | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist. Check it out:
Rio de Janeiro Casa das Canoas | Canoas House
Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado - 3322-0642 / 0640 Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores de 10 anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students); and free admission (children under 10 and adults over 65).
Edifício Manchete | Manchete Building
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years.
54
rioguiaoficial.com.br
Hospital da Lagoa | Lagoa Hospital
Rua Jardim Botânico,501-Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952.
Obra do Berço
Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice.
Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Capanema Palace
Rua da Imprensa, 16 - Centro Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends)
Passarela Professor Darcy Ribeiro - Sambódromo | Sambadrome
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição
de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon.
Niterói Caminho Niemeyer | Niemeyer´s Path
Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade: | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br
Entrada franca às quartas-feiras | Free empty on Wednesday Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm Preço: R$6,00 | Price: R$ 6,00
Praça Juscelino Kubitschek | Juscelino Kubitschek Square No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches.
Teatro Popular | Popular Theater Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Roteiro Zona Portuária | Docklands Area Tour História | History Cais do Valongo e da Imperatriz | Valongo and Empress Pier
Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Aberto para visitação, o local conta com um espaço de exposição chamado ‘Meu Porto Maravilha’, onde o público pode conhecer de forma interativa um panorama da Zona Portuária ‘ontem, hoje e amanhã’. Visitas guiadas pela região são oferecidas de terça a domingo, mediante marcação pelo email atendimento@meuportomaravilha.com.br. O trajeto do passeio leva os visitantes também ao Jardim do Valongo, Casa da Guarda e Mictório Público. | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here the public can get to know the area better through an interactive view of the docklands as they were, are and will be - ‘yesterday, today and tomorrow’. Guided tours are also offered, from Tuesday to Sunday: you need to prebook by emailing atendimento @meuportomaravilha.com.br. The trip takes visitors to the old Valongo gardens, guard house and public toilet.
Centro Cultural José Bonifácio
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. No coração da Zona Portuária da cidade, que passa por uma grande revitalização, o Centro Cultural José Bonifácio conta com programação cultural gratuita com apresentações artísticas, palestras e oficinas. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for African-Brazilian culture in the country. Centro Cultural José Bonifácio is located at the heart of Rio’s
Port Area, a neighborhood now going through a major renovation process, and it features free cultural activities, such as performances, lectures and workshops.
Pedra do Sal
Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays.
CemItério dos Preto Novos | Pretos Novos Cemetery
Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br Durante uma obra despretensiosa, os moradores do antigo casarão que ocupa o número 36 da rua Pedro Ernesto tiveram uma surpresa. Milhares de fragmentos de ossos e vestígios daquela época foram encontrados sob a construção. Da surpresa veio o trabalho. Arqueólogos aprofundaram a pesquisa e descobriram relíquias que hoje estão expostas no Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos, responsável por preservar a história dos escravos que chegavam debilitados e eram enterrados naquela área. | While carrying out some straightforward building works, the residents of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had a surprise. Thousands of fragments of bone and historical remnants were found underneath the house. The surprise brought hard work.
rioofficialguide.com
55
Não deixe de ver | Must-see
Archaeologists dug deeper, and the finds they made are now on display at the New Blacks Institute of Research and Memory (Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos). The Institute is responsible for preserving the history of the slaves who arrived in the area debilitated and often unwell, and who were buried on the site.
Arte e Cultura | Art and Culture MAR - Museu de Arte do Rio | Rio´s Art Museum Praça Mauá, 5, Centro -
2203-1235
www.museudeartedorio.org.br
O mais novo espaço cultural da cidade habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. O Museu já recebeu cerca de 120 mil visitantes em apenas quatro meses de trabalho, e firma-se como importante polo de cultura da cidade. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The city’s newest cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. In the four months since it opened, 120,000 people have already visited MAR. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art.
56
rioguiaoficial.com.br
Fábrica Bhering | Bhering Factory
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com
A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. Alguns artistas, como o quarteto de ceramistas responsáveis pelo Atelier do Terraço, oferecem cursos de iniciação para quem quer aprender a produzir suas próprias esculturas. Para marcação de visitas é necessário agendar com os artistas. Os telefones estão disponíveis no site do espaço. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. Some of the artists, such as the four potters responsible for the Atelier do Terraço, offer beginners courses for those who want to learn to make their own sculptures. Visits need to be arranged in advance with the artists - telephone numbers are available on the Bhering Factory website.
Instituto Galpão Gamboa e Garagem Gamboa
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. Além de apresentar grandes espetáculos, o espaço oferece cursos para formação e inclusão social dos moradores das imediações. Anexo ao Galpão está a Garagem Gamboa, que dedica sua programação a shows, recebendo tanto músicos consagrados quanto os novos artistas que não teriam vez em outras casas da cidade. | At the foot of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati. Aside from putting on big shows and plays, the space offers courses aimed at the education and social inclusion of local residents. Annexed to the Warehouse is the Gamboa Garage (Garagem Gamboa), which is dedicated to live music. The programme features both well-known veterans of the music scene, and new musicians.
Bar e Galeria Imaculada | Imaculada Bar and Gallery
Painel de grafite do Toz | Graffiti mural by Toz
www.barimaculada.com.br
A lateral de um edifício comercial na Rua Coelho e Castro, na Saúde, foi a tela escolhida pelo artista baiano Tomáz Viana, o Toz, para pintar o maior mural de grafite da cidade. A arte urbana nunca esteve tão na moda quanto agora. | The side wall of a commercial building in Rua Coelho e Castro, in Saúde, was the location chosen by Bahian artist Tomáz Viana -‘Toz’- to paint the biggest work of graffiti in Rio. Urban art has never been more fashionable.
Bares Angu do Gomes
Rua Sacadura Cabral, Largo de São Francisco da Prainha, 17 2233-4561 - angudogomes.com.br Até 1986, o famoso Angu do Gomes era oferecido em barraquinhas espalhadas por toda a cidade, e já encheu os olhos (e o estômago) de gente como Tom Jobim e o ex-presidente Juscelino Kubitschek. Sinônimo de tradição carioca, o prato preparado à base de fubá recebe recheios variados como carne, frango e tem até opção vegetariana (R$13). Vai bem com cerveja gelada e bate papo com os amigos, e ainda conta com variações como o bolinho e o pastel de angu (R$15 e R$19, respectivamente). Instalado no Largo de São Francisco da Prainha, o Angu do Gomes prepara sua mudança para a nova sede, que une dois belos casarões do século XIX, amplamente reformados para oferecer mais conforto e novas opções de entretenimento para o público. Mas não se preocupe, pois eles não irão para muito longe: o novo prédio fica logo na esquina do endereço atual. | Until 1986 the famous Angu (polenta) do Gomes was available at stalls throughout the city. It’s filled the eyes (and the stomachs) of musician Tom Jobim and ex-President Juscelino Kubitschek, amongst others. A carioca tradition, the polenta based dish comes with various fillings - such as beef, chicken or vegetarian (R$13). It goes well with a cold beer and a chat with friends. There are variations such as the angu bolinho (fritter) and the angu pastel (deep fried pastry parcel) (R$15 and R$19, respectively).
Based in Largo de São Francisco da Prainha since the 1970s, the Angu do Gomes bar is about to move to a new headquarters. Set in two refurbished 19th Century houses, the bar will be able to offer more comfort and more entertainment options to the public. But don’t worry - it’s not going far. The new bar is just around the corner from the old one.
Império Serrano
É um bar ou uma galeria da arte? São as duas coisas! Espaço inovador, o Imaculada atrai gente de toda a cidade para provar os petiscos de influência luso-brasileira e degustar a grande variedade de cervejas que a casa oferece. | Is it a bar or is it a gallery? It’s both! An innovative space, Imaculada attracts people from all over the city. They come to eat the Luso-Brazilian influenced bar snacks and try the wide range of beers on offer.
Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira 2450-2711 - www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school.
Trapiche Gamboa
Portela
Ladeira João Homem, 7 - Morro da Conceição - Tel. 2253-3999
Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868 www.trapichegamboa.com
Pioneiro entre os novos bares que se instalaram na região, o Trapiche é uma das mais charmosas e autênticas casas da cidade. Não há palco, então os músicos se apresentam junto ao público, dando mais descontração ao ambiente e tornando as rodas de samba ainda mais animadas. | A pioneer amongst the new bars that have opened in the area, Trapiche is also amongst the most charming and authentic in the city. There’s no stage, so the musicians play alongside the public - making the atmosphere even more informal, and the roda de samba (samba circle) even more exciting.
Roteiro Madureira Madureira Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro.
Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba enredo com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica.
Jongo da Serrinha www.jongodaserrinha.org.br
O grupo preserva o ritmo africano, tido por muitos como precursor do samba carioca, a partir de trabalhos socioculturais na comunidade da Serrinha, em Madureira. Graças ao trabalho incansável dos
jongueiros da Serrinha, que prezam pela memória do ritmo desde o início do século, o jongo foi tombado pelo IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional como Bem Imaterial do Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza apresentações esporádicas em casas de shows da cidade. | This band preserves its African beats, seen by many as the original inspiration for the creation of samba itself, through social and cultural actions at Serrinha community, in Madureira. Thanks to the unrelenting work of members of Jongo da Serrinha, who have been the guardians of the famous beats since the beginning of the century, jongo was declared an immaterial heritage asset by IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. The band performs in venues throughout the city from time to time.
Baile Charme do Viaduto de Madureira
Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira Todos os sábados, às 22h Ingressos: R$ 5 a R$ 10 facebook.com/viadutomadureira
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor.
Feira das Yabás
Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz Todo segundo domingo do mês, às 13h Entrada Gratuita www.feiradasyabas.com.br
A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encotnro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recando das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo
rioofficialguide.com
57
Não deixe de ver | Must-see
Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.
Mercadão de Madureira
Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h
www.mercadaodemadureira.com
Prestes a completar 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | This popular market is about to celebrate its 100th birthday. It started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs.
Como chegar | Getting there De Trem | By train • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station De Táxi | By taxi: A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$60, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$60 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. De Ônibus | By bus: Linhas de ônibus regulares saem do Centro da cidade em direção a Madureira. Algumas delas são: |
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Regular bus lines go from Downtown Rio to Madureira. Here are some of them: • 254 - Praça XV - Madureira • 261 - Praça XV - Marechal Hermes • 277 - Praça XV - Rocha Miranda • 298 - Acari - Castelo • 355 - Tiradentes - Madureira
Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Biblioteca Nacional | National Library
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown - 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced.
Casa França Brasil | France Brazil House
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 2550-9224 / 2550-9220
www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry
Centro Cultural Banco do Brasil | Banco do Brasil Cultural Center Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown 3808-2020 www.bb.com.br/cultura
Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm
Centro Cultural Paço Imperial | Paço Imperial Cultural Center Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown 2215-2622 www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Centro Cultural Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural Center Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry
Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free Entry
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2,00
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
rioguiaoficial.com.br
Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown 2253-1580
Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa 3970-1126
Parque Madureira
58
Museu Histórico Nacional | National History Museum
Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum
Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) De terça a domingo, das 10h às 22h Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from 10am and 10pm- Free admission Mais recente atração do bairro de Madureira, o parque foi inaugurada em 2012 e desde é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área berta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | The Madureira Park is the most recent attraction in Madureira neighborhood. It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access.
Centro Cultural Correios | Post Office Cultural Center
Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 2240-4944 / 4899 www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm Preço | Price: R$8,00
Museu Histórico do Exército e Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, 01 Copacabana - 2247-8725 www.fortedecopacabana.com
Parque Madureira
Alexandre Macieira
Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Preço | Price: R$ 6
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada franca aos Domingos | Free Entry on Sundays Preço | Price: R$8,00
Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil- MIAN | Internacional Naïve art Museum of Brazil Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612 www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Visitas aos sábados apenas mediante agendamento. | Visiing on saturday only by schedule Preço | Price: R$ 16
Museu Nacional de Belas Artes | National Fine Arts Museum Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown -
2219- 8474
www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Entrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.
dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro.
Theatro Municipal | Municipal Theatre Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2332-9220 / 2332-9005 Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm - Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 - Coordenação | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar (educadora | educator) Entrada Franca | Free Entry
Real Gabinete Português de Leitura | Portuguese Royal Cabinet of Literature Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry
Monumentos Históricos | Historical Monuments Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um
Theatro Municipal
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
59
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
verão gELADO Have a chilled summer
Texto: | Text: Hellen Silva
Gelaterias trazem ao Rio de Janeiro o sabor típico da Itália Para aplacar o calor nas altas temperaturas do verão carioca, os turistas e nativos contam com atrativos interessantes, como as praias, o chope gelado e os incontestáveis aparelhos de ar condicionado. Mas se você quer aliar prazer e sabor ao seu momento refrescante, aposte nos gelatos. Mais leves e cremosos do que os tradicionais sorvetes, a invenção italiana vem ganhando cada vez mais adeptos entre os cariocas e faz a alegria de crianças e adultos. Afinal, quem resiste à cremosidade e à refrescância dessa delícia em copinho?
Ice cream parlors bring the typical taste of Italy to Rio de Janeiro To deal with the high temperatures of Rio’s summer, tourists and locals can enjoy the beaches, a glass of cold beer and the much-loved air conditioning. But if you want to bring some flavor to the mix, why not try a gelato? Lighter and creamier than traditional ice cream, this Italian invention has more fans every day. No one can resist this delicious and refreshing temptation.
Momo
60
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
61
Onde comer | Where to eat
Novidade entre as gelaterias da cidade, a Momo já se tornou parada certa na noites do Leblon. Após o jantar em um dos variados restaurantes da efervescente rua Dias Ferreira, é bom dar uma parada na Momo para degustar um dos gelatos e estender a noite. Pistache, tapioca, chocolate belga, limão com manjericão e azeite ou frutas da época são algumas opções de gelatos, todos preparados diariamente na própria loja. Caso queira completar a refeição, aprecie um dos cafés gourmet do anexo Café com Fé, acompanhado de um crocante waffle. Um dos diferencias da Momo é o amplo espaço da loja, convidativo para chegar, sentar, tomar seu gelato, bater papo, paquerar, fazer reuniões, acessar a internet, relaxar e tomar outro gelato antes de sair pelas ruas do Leblon.
Momo is one of Rio’s most recently opened ice-cream parlors, and it’s already become part of a night out in Leblon. After dinner at one of the various restaurants of Dias Ferreira Street, try one of Momo’s gelatos. There’s pistachio, tapioca, Belgian chocolate, lemon with basil and olive oil or seasonal fruit, to name but a few. If you want to finish off a great meal, enjoy one of the gourmet coffees at Café com Fé, along with a crunchy waffle. Momo is an inviting spot where you can sit, have some gelato, start up a conversation, flirt, have a business meeting, browse the internet and relax, before going back to the streets of Leblon.
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Momo
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Momo
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Novidade no Leblon, a gelateria Momo virou ponto de encontro para jovens, executivos e casais apaixonados. O ambiente tranquilo e agradável é propício para quem quer relaxar enquanto curte seu gelato. Momo ice-cream parlor is one of Leblon’s hot spots, where youngsters, executives and couples meet for a taste of this delicious treat. The quiet and pleasant atmosphere is perfect for enjoying a relaxing gelato.
62
Momo
rioofficialguide.com
63
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
A Venchi, também no Leblon, já chegou à cidade com a tarimba de mais de 130 anos de tradição da grife italiana, que tem cerca de 80 lojas em todo o mundo e escolheu o Rio de Janeiro para instalar sua primeira filial da América Latina. Inicialmente dedicada à fabricação de chocolates, a Venchi aposta nos gelatos desde os anos 90. Na loja do Leblon há variações bem brasileiras como o gelato de açaí, desenvolvido especialmente para o paladar dos cariocas. Venchi is also located in Leblon. The brand has more than 130 years of tradition behind it and around 80 stores worldwide. Venchi chose Rio de Janeiro to open its first branch in Latin America. Originally dedicated to chocolates, Venchi started making ice-cream in the 90s. The Leblon parlor features flavors like açaí gelato, developed especially for Brazil.
Venchi
Divulgação
Dos chocolates clássicos ao açaí bem brasileiro, a Venchi oferece mais de 20 sabores do seu gelato.
Venchi
64
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
Venchi
Divulgação
From traditional chocolate to the very Brazilian tang of açaí, Venchi has more than twenty different flavors to please all palates.
rioofficialguide.com
65
Onde comer | Where to eat
Officina Del Gelato
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Alexandre Macieira
Officina Del Gelato
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
A Officina Del Gelato é outra marca originalmente italiana a desembarcar no Rio. A região escolhida por eles não poderia ser mais carioca: Copacabana. O ambiente aconchegante da loja, com confortáveis sofás e poltronas de couro, recebe agradavelmente os clientes. Aposta de quatro italianos que se encantaram pelo Rio e quiseram trazer para a cidade o sabor genuinamente italiano, a gelateria foi inaugurada há cerca de um mês e já tem fila na porta. Além dos sabores brasileiros, como as frutas típicas da estação, os chocolates italianos também fazem muito sucesso entre a clientela. Antes de serem armazenados em recipientes de metal que conservam o sabor e a temperatura corretas - os ‘pozzetti’ -, os gelatos são preparados à vista dos clientes no laboratório contíguo ao balcão da loja. Se sua intenção é levar um pouco desse sabor para casa, os gelatos são oferecidos em porções de meio e um quilo para viagem. Massas, molhos, vinhos, chocolates e biscoitos importados completam a lista de opções para quem quer apreciar os sabores da Itália em casa.
Officina Del Gelato is another Italian brand ice-cream parlor in Rio. Located in Copacabana, the store has a cozy atmosphere with comfortable leather sofas and armchairs to welcome guests. The four Italian owners fell in loved with Rio and decided to bring the genuine Italian flavor to the city. The ice-cream parlor opened a month ago, and queues at the door vouch for its quality products.Officina Del Gelato features Brazilian flavor icre-creams, such as seasonal fruit, and Italian chocolate.
Officina Del Gelato
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Before being stored in metal containers that retain the flavor and temperature, “Pozzetti” gelatos are prepared in the laboratory adjacent to the shop counter. If you’d like to bring some ice-cream home, you can buy one and two pound portions to take away. Other options to enjoy the flavors of Italy at home are pasta, sauces, wines, imported chocolates and cookies.
Ao lado, Giorgio Cichero, um dos sócios italianos da gelateria, que destaca o ambiente tranquilo e familiar da Officina del Gelato como ponto alto da casa. No alto, a senhora Zina Vasconcelos aproveita a tarde com seus bisnetos. Left, Giorgio Cichero, one of the Italian partners, highlights the quiet family atmosphere of Officina Del Gelato as one of its best features. Above, Mrs. Zina Vasconcelos enjoys an afternoon with her great-grandchildren. Officina Del Gelato
66
Officina Del Gelato
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
67
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Primeira gelateria a abrir as portas na cidade, a Vero Gelato Itália, vem conquistando paladares desde 2010. Instalada em Ipanema, a gelateria é comandada pelo italiano Andrea Panzacchi, sommelier italiano que se tornou mestre gelateiro e coordena a produção diária com braço forte. Não só os cariocas caíram de amores pelos gelatos da Vero, que vão dos diferentes wasabi, alho negro e mostarda dijon, aos clássicos italianos zabaione, avelã e pistache - este último produzido com os mais nobres grãos importados de Bronte, na Itália. O Papa Francisco, durante sua estada no Rio em julho de 2013, também aprovou os gelatos preparados artesanalmente, com ingredientes frescos e naturais. Para ele, as opções servidas foram frutas, caramelo com flor de sal e limoncello. Há quem diga que são de comer rezando. • Gelato Vero Italy is the first ice-cream parlor to open its doors in the city, in 2010. Located in Ipanema, the venue is controlled by Andrea Panzacchi, an Italian sommelier who became a chef and who coordinates daily production. Locals and tourists fell in love with Vero’s gelato, which features flavors ranging from wasabi, black garlic and dijon mustard to Italian classics like zabaione, hazelnut and pistachio, the latter being produced with the finest grains imported from Bronte, Italy. During his stay in Rio in July 2013, Pope Francis very much approved of the artisan gelatos prepared with fresh and natural ingredients. His favorite flavors were fruit, caramel with fleur de sel and limoncello. •
Andrea Panzacchi, Vero
Vero
Tomás Rangel
Berg Silva
Serviço | Service Vero
Rodrigo Azevedo
Momo
Rua Dias Ferreira, 147 - Leblon Dom a Qui, 12h às 23h; Sex e Sáb, 12h às 00h | Sun to Thurs, noon to 11pm; Fri and Sat, noon to midnight
Venchi
Rua Dias Ferreira, 217, loja A - Leblon -
Primeiro a apostar no mercado de gelaterias na cidade, o italiano Andrea Panzacchi é reconhecido por criar sorvetes com sabores inusitados. O Papa Francisco e a popstar Madonna aprovaram.
3596-5170
venchi.it
Officina Del Gelato
Av. N. S. de Copacabana, 903 - Copacabana - 3256-4480 Dom a Qui, 10h às 22h, Sex, Sáb e feriados, 10h às 00h | Sun to Thurs,m 10an to 10pm, Fri, Sat and Holidays, 10am to midnight
Vero Gelato Italiano
Italian Andrea Panzacchi was one of the first ice-cream moguls of the city, known for his unique flavored ice-creams. Pope Francis and Madonna are definite fans.
68
rioguiaoficial.com.br
Rua Visconde de Pirajá, 260 - Ipanema - 3497-8754 Seg a Sáb, 10h às 00h30; Dom, 11h às 00h30 | Mon to Sat, 10am to 00:30 am; Sun, 11am to 00:30am
www.gelatovero.com.br Vero
Tomás Rangel
rioofficialguide.com
69
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Tudo novo de novo Brand new once again
Sorvete Alex resgata prestígio dos anos 80 e reabre loja de Ipanema
Sorvete Alex
Alexandre Macieira
Se você visitou Ipanema na década de 80 deve ter se deliciado com um picolé do Sorvete Alex. Ou ao menos viu alguém se deliciando e ficou com inveja. A sorveteria que faz sucesso na Zona Sul há mais de 30 anos reabriu sua loja de Ipanema e trouxe de volta o sabor da infância de muitos cariocas. Picolés, sorvetes e milkshakes são as opções oferecidas para quem quer relaxar depois da praia, sem se preocupar com os quilinhos a mais. Além da loja de Ipanema, a Sorvete Alex continua com a filial de Copacabana. Cereja, limão e chocolate alpino são os sabores
Sorvete Alex
Alexandre Macieira
mais pedidos pelo público. Não tem como resistir! •
Alex opens Ipanema store and brings back prestige from the 80s If you visited Ipanema in the 80s, you probably tried one of Sorvete do Alex’s popsicles. This ice cream parlor has been a staple of Rio’s South Zone for 30 years, and now it opened a store in Ipanema, bringing back childhood flavors to many. Popsicles, ice creams and milkshakes are the options available for those who want to relax and taste something amazing. Apart from branching out with the Ipanema store, Sorvete do Alex is also located at the original venue, in Copacabana. Flavors like cherry, lemon and alpine chocolate are some of the irresistible favorites. •
Sorvete Alex
Alexandre Macieira
Serviço | Service
Sorvete Alex
Sorvete Alex
Alexandre Macieira
• Av. N. S. de Copacabana, 308 - Loja A - Copacabana • Rua Vinicius de Moraes, 146 - Ipanema Diariamente, 10h às 22h | Daily, 10am to 10pm www.sorvetealex.com.br
70
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
71
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Bares Tombados Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Listed Bars
Armazém Cardosão
Mistura de bar, mercearia e muita música
Cardosão is a mix of bar, grocery store and music venue
Subindo as ladeiras de Laranjeiras, mais especificamente na Rua Cardoso Júnior, o Armazém Cardosão oferece qualidade e tranquilidade para os seus fregueses. Localizado em uma vizinhança com ar de subúrbio em plena zona sul e com uma vista espetacular para o Cristo Redentor, o lugar funciona como botequim e mercearia; atendendo moradores da região e curiosos que vem de outros bairros em busca de cerveja gelada e da famosa feijoada.
Climb the slopes of Laranjeiras and get to Junior Cardoso Street, and you’ll find Armazém Cardosão, a venue that offers quality items and peace of mind for its customers. Located in a suburban looking neighborhood in the middle of Rio’s South Zone, Cardosão features amazing views of Christ the Redeemer. The venue is a bar and grocery store, where locals and tourists go for cold beer and the famous feijoada.
Sob a benção de São Jorge, os clientes do Armazén Cardosão aproveitam as tardes tranquilas para bater papo e tomar uma cerveja gelada. Clients of Armazén Cardosão have the blessing of Saint George to spend the afternoon having a cold beer and a good conversation. 72
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
73
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
À frente do negócio estão os irmãos Eduardo, Eliane e Valéria, que cresceram nos arredores e frequentam o local desde quando eram crianças. Eles pegaram o ponto há 14 anos e continuaram seguindo a tradição do mercearia/botequim. Segundo Eliane, o espaço existe há uns 70 anos, sendo que antes se chamava Armazém Mundo Novo; e há mais ou menos 50 anos passou a ser chamado de Cardosão.
A carinhosa alcunha de Cardosão acompanha o bar há pouco mais de 50 anos. O ambiente familiar dá um tom suburbano à bucólica esquina da Zona Sul carioca.
Siblings Eduardo, Eliane and Valeria run the place, after growing up in the neighborhood and spending hours at the bar as kids. They have been running Cardosão for 14 years and continued in the grocery store/bar tradition. According to Eliane, the venue has existed for around 70 years, and was previously called Armazém Novo Mundo. The name was changed to Armazém Cardosão 50 years ago.
Dubbed Cardosão, this bar has been the spot for locals for over 50 years. The family atmosphere brings a suburban touch to the bucolic corner of Rio’s South Side. 74
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
75
Onde comer | Where to eat
Nas prateleiras, itens de alimentação, higiene e limpeza. Já no cardápio, petiscos e cervejas de garrafa de marcas nacionais e internacionais. Entre os quitutes mais pedidos estão a empada de camarão, a porção de batata frita com queijo e linguiça calabresa e a “prupeta cardosão” - bolinho de carne com alecrim e molho de mostarda escura. Aos sábados é a vez da feijoada, que é o prato mais pedido pelos clientes que lotam as mesas montadas na calçada.
76
rioguiaoficial.com.br
The shelves are filled with food, hygiene and cleaning products, and the menu features snacks and bottled beers from national and international brands. Among the delicacies are the shrimp patties, fries with cheese and smoked sausage, as well as “prupeta cardosão”, a meatloaf snack with rosemary sauce and dark mustard. Saturdays is feijoada day. This is the dish most requested by customers, who fill the sidewalk tables to trey the delicacy.
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
A vizinhança também costuma recorrer ao Armazém Cardosão para abastecer a dispensa. Fiado só amanhã! Locals also use Armazém Cardosão for stocking up their pantries with its many delicacies.
rioofficialguide.com
77
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
De vez em quando o lugar recebe rodas de samba e no Carnaval dois blocos acontecem na área: o Bloco do Cardosão e o Xupa Mas Não Baba. O Bloco do Cardosão nasceu nos anos 60 e reúne cariocas de todas as partes da cidade, além de contar com 50 ritmistas, rainha de bateria e porta-bandeira. O Xupa Mas Não Baba também é tradição no bairro, alegrando foliões desde 1988. Este ano, os blocos desfilam nos dias 04/03 e 22/02, respectivamente. Occasionally, the venue hosts samba circles and two street samba blocks: Bloco do Cardosão and Xupa Mas Não Baba. Bloco do Cardosão has been around since the 60s, and it brings together locals from all areas of the city, as well as 50 drummers, a samba queen and a flag bearer. Xupa Mas Não Baba has also been a traditional block in the neighborhood since 1988. This year, the two street blocks are parading on March 4th and February 22nd, respectively.
A feijoada servida aos sábados é um dos principais atrativos da casa. Chegue cedo para garantir seu lugar. Feijoada on Saturdays is one of the venue’s highlights. Come early to get a good sear.
78
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
79
Onde comer | Where to eat
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Bloco do Cardosão
André Bandeira
Bloco do Cardosão
Bloco do Cardosão
André Bandeira
André Bandeira
Douglas Wallace, presidente do Bloco do Cardosão, participa do grupo desde antes de nascer, quando sua mãe, rainha na época, desfilou enquanto estava grávida dele. Ele conta que quando tinha quatro anos, sua avó - que costurava para o bloco - falou que o Cardosão nunca ia ser como era antes porque as pessoas o viam como meio de ganhar dinheiro e não de diversão. O bloco ficou parado por alguns anos, então, quando foi convidado em 2010 para assumir a presidência do Cardosão, apesar da sua avó falar para ele não aceitar, Wallace aceitou e afirmou “O bloco vai voltar e não vai parar nunca mais.”
Douglas Wallace, president of Bloco do Cardosão, has been part of the street samba block’s since before his own birth, as his mother was the block’s samba queen and paraded while pregnant. He says that when he was four years old, his grandmother - a seamstress for the block said that Cardosão would never be the same since people started seeing it as a money maker and not a source of fun.
O Bloco Cardosão, que foi criado pelos frequentadores do Armazém e foliões moradores da região, é um dos mais tradicionais do Rio. Cardosão street samba block was created by the bar’s regulars, and is considered one of the most traditional blocks in the city.
The street block didn’t parade for a few years, but when Douglas was invited to run it, in 2010, he said his aim was to make a comeback and never again stop parading.
Serviço | Service
Armazém Cardosão
Rua Cardoso Júnior - 312 -
80
rioguiaoficial.com.br
2225-3493
rioofficialguide.com
81
Onde comer | Where to eat
Bares Tombados | Listed Bars Benfica Bar do Adonis
Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A 3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city.
Botafogo Adega da Velha
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B 2286-2176 V, D, M - $ Funciona desde os anos 60 em Botafogo. A comida nordestina dá o tom da casa. Entre os destaques, a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese).
Centro | Downtown
Bar Luiz
Bip Bip
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua da Carioca, 39 2262-6900 Todos | All - $ Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draught beer). With a menu inspired by German food, this another bar which suffered problems during the Second World War.
Casa Paladino
Rua Uruguaiana, 224 e 226 2263-2094 Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time.
Casa Vilarino
Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634 Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This downtown (Centro) bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’. Casa Vilarino
Alexandre Macieira
Rua Almirante Gonçalves, 50 2267-9696 No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms.
Cervantes Sanduíche | Sandwich
Av. Prado Junior, 335 lj. B 2542-9287 - V, M, D - $ Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para os sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich.
Pavão Azul
Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B 2236-2381- Nenhum | No - $ O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks.
Lamas Rua Marquês de Abrantes, 18 2556-0799 Todos | All - $ Com quase 140 anos, era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70. | With 140 years of history, Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getúlio Vargas and the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s.
Avenida Gomes Freire, 256 2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight.
Bar do Joia
Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774 Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs.
82
rioguiaoficial.com.br
Copacabana Adega Pérola
Rua Siqueira Campos, 138 2255-9425 - Todos | All - $ Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos, quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers.
changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War.
Laranjeiras Armazém Cardosão
Rua Cardoso Júnior - 312 - 2225-3493 O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada.
Lapa
Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic.
Nova Capela Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 / 2508-8493 Todos | All - $ Foi fundado em 1903, é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice.
Leblon Jobi
Adega Flor de Coimbra Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Teotônio Regadas, 34 2224-4582 - Todos | All - $$ Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari.
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 2274-0547 A, D, M - $$ Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers.
Bar Brasil Cozinha Alemã | German Cuisine
Flamengo
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Armazém do Senado
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Lagoa Bar Lagoa Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 1.674 2523-1135 V, M, D - $ Instalado em um prédio art déco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It
Av. Mem de Sá, 90 2509-5943 - Todos | All - $ Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos com base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food.
Cosmopolita Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Travessa do Mosqueira, 4 2224-7820 Todos | All - $ Ficou conhecido por causa do filé à Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à
Saúde Café Pastoria
Rua Barão de São Félix, 28 2263-2438 Conhecido como Restaurante 28, é especializado na cozinha portuguesa. Dentre as opções mais pedidas está o polvo à portuguesa. | Known as ‘Restaurante 28’, it specialises in Portuguese cuisine - a house favourite is Portuguese style octopus.
Tijuca Bar da Dona Maria Café e Bar Brotinho
Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091 Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here.
Restaurante Salete
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Jobi
Alexandre Macieira
Maria da Graça
Casa da Cachaça
Avenida Mem de Sá, 110 Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock.
Aberta por um imigrante espanhol após a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’.
Lisbela
Rua Conde de Azambuja, 881 2501-4175 O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky).
Santa Teresa Armazém São Thiago Bar do Gomez
Rua Áurea, 26 2232-0822 -
M, V - $
Rua Afonso Pena, 189 2214-0408 Todos | All - $ Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas.
Urca Bar Urca
Rua Cândido Gaffrée, 205 2295-8744 V, M, D - $ Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers.
rioofficialguide.com
83
Capa | Cover
parabéns Happy birthday
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Texto: | Text: Claudia Silva Jacobs
Sambódromo faz 30 anos com muita festa! Sambadrome, 30 years old anniversary
Vila Isabel, Campeã 2013
84
rioguiaoficial.com.br
Marco Antônio Cavalcanti
rioofficialguide.com
85
Capa | Cover
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
No dia 2 de março de 1984, a então Escola de Samba Império do Marangá foi a primeira a pisar na Avenida dos Desfiles, mais tarde batizada de Passarela Professor Darcy Ribeiro, ou simplesmente Sambódromo, como o próprio Darcy apelidou. O projeto de Oscar Niemeyer, que tinha como objetivo criar uma casa cativa para os desfiles, acabando com o penoso e dispendioso projeto de montagem e desmontagem de arquibancadas a cada Carnaval, foi o divisor de águas na história e organização do Carnaval carioca. Começava ali a era dos grandes desfiles, das super escolas de samba, da transformação em “Maior Show da Terra”. São 30 anos de muitas histórias - de alegrias e lágrimas - contadas e vividas todos os anos. On March 2nd, 1984, former Império de Marangá samba school was the first to parade down Avenida dos Desfiles, later dubbed Passarela Professor Darcy Ribeiro, or simply Sambadrome, as Darcy himself called it. The design by Oscar Niemeyer aimed at creating a home for the Carnival parades, instead of the long and costly process of taking down and putting up the stands and bleachers every year. The era of the great parades and the amazing samba schools had begun, and Rio’s Carnival was dubbed the greatest show on earth, with 30 years of stories, joy and tears relived every year.
A Portela é a escola com o maior número de títulos do Carnaval carioca Portela is the samba school with the largest number of titles in the Carnival
86
rioguiaoficial.com.br
Portela, 2013
Marco Antônio Cavalcanti
rioofficialguide.com
87
Capa | Cover
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Construído em tempo recorde - em apenas quatro meses - o Sambódromo foi inaugurado apenas com parte da estrutura projetada por Oscar Niemeyer. O arquiteto, no entanto, viu e vibrou ao ver sua obra concluída em 2012, 28 anos após a inauguração. Niemeyer foi pessoalmente conferir os desfiles na reinauguração. Com dificuldades para caminhar, o arquiteto percorreu parte da pista em uma cadeira de rodas, sendo saudado pelo público. Apoteose completa para Niemeyer e seu projeto. O Sambódromo não foi projetado apenas para servir como Passarela dos Desfiles das escolas de samba, o equipamento também serviria - e serve - como uma escola pública e a Praça da Apoteose, como palco de grandes shows, nacionais e internacionais. Nesses 30 anos já passaram pela Sapucaí estrelas como James Taylor, Pearl Jam, Nirvana, entre outros. E em 2016, a casa da música vira equipamento olímpico e recebe a Maratona e as provas de Tiro com Arco. Built in record time - just four months - the Sambadrome opened with only part of its structure designed by Oscar Niemeyer. The architect was thrilled to see his work completed in 2012, 28 years after the inauguration. Niemeyer personally checked the parades and the reopening of the venue. With walking difficulties, the architect toured part of the space in a wheelchair, being hailed by the public. The Sambadrome was designed not only for samba parades, but also as a fully functioning school and as venue for major national and international performances. Throughout the last 30 years, Sapucaí has hosted concerts by stars like James Taylor, Pearl Jam, Nirvana, and many more. In 2016, the venue turns to the Olympic Games, as it hosts the Marathon and the Archery competitions.
Selminha Sorriso, ícone da Beija-Flor, a escola com o maior número de títulos conquistados nos últimos 30 anos Selminha Sorriso, icon of Beija-Flor, the biggest champion in the last 30 years Selminha Sorriso, Beija-Flor 2013
88
Patrícia Santos
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
89
Capa | Cover
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Para celebrar a data, um grande evento está programado para o dia 23 de fevereiro. Um desfile que vai contar com todos os casais de mestre-sala e porta-bandeira das escolas do grupo especial e Série A, que vão dançar ao som de grandes sambas-enredo que marcaram o carnaval carioca. A seleção de sambas ficou a cargo do cantor e compositor Dudu Nobre. O ritmo vai ser marcado por ritmistas de diferentes escolas, orações de mães de santo e a benção final de um padre que rezará o Pai-Nosso. Uma festa que promete muita emoção. Imperdível. To celebrate the 30th anniversary, a big event is scheduled for February 23. A special parade features the master of ceremonies and flag bearer of each of the Special and A Groups samba schools, dancing to the tune of the greatest themed-sambas of all times. Singer and composer Dudu Nobre was in charge of the music selection. The event will include percussionists from different schools, prayers by Mães de Santo and a final blessing by a Catholic priest.
Mangueira 2013
Marco Antônio Cavalcanti
A Mangueira, Unidos da Tijucas e Imperatriz Leopoldinense, três integrantes do Grupo Especial de 2014. Mangueira, Unidos da Tijuca and Imperatriz Leopoldinense, three members of the Special Group 2014
90
rioguiaoficial.com.br
Unidos da Tijuca 2013
Marco Antônio Cavalcanti
Imperatriz 2013
rioofficialguide.com
Tata Barreto
91
Capa | Cover
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
A partir do dia 28, sexta-feira de Carnaval, começam os desfiles na Marquês de Sapucaí. Sexta e sábado, 17 escolas disputam a chance de passar para o Grupo Especial. Domingo e segunda-feira, por sua vez, 12 agremiações vão em busca do título de melhor do Carnaval 2014. Na terça-feira, as escolas mirins invadem a Sapucaí, em uma disputa onde todos são vencedores. Os aprendizes de sambistas dão um show à parte, inesquecível. No sábado seguinte é a hora das campeãs do Carnaval voltarem ao Sambódromo e desfrutarem do posto de melhores de 2014. A seguir, veja a lista completa dos desfiles na Marquês de Sapucaí.
Herdeiros da Vila 2013
Raphael David
The samba parades start on the 28th, with 17 Special Group schools parading on Friday and Saturday. The 12 A Group samba schools competing for the title of Carnival 2014 champion parade on Sunday and Monday. Junior samba schools parade on Tuesday, in a contest where everyone wins. The following Saturday is the time of the Carnival champions return to Sambadrome and celebrate the best of 2014. Check out the complete list of parades at Marques de Sapucaí, below.
As crianças ditam o show na Sapucaí nos desfiles de terça-feira. Espetáculo imperdível!
Aprendizes do Salgueiro 2013
92
Raphael David
rioguiaoficial.com.br
Mangueira do Amanhã 2013
Raphael David
Children dictate the show in Sapuca, at Tuesday’s parade. Unmissable!
rioofficialguide.com
93
Capa | Cover
Veja a programação dos desfiles na Marquês de Sapucaí | See the complete schedule of the Samba School parades Desfile das Escolas de Samba Série A | Group A Samba Schools • Sexta, 28 de fevereiro | Friday, February 28th 21h00 | 09:00pm - Em Cima da Hora 22h05 | 10:05pm - União de Jacarepaguá 23h10 | 11:10pm - Acadêmicos da Rocinha 00h15 | 12:15am - Renascer de Jacarepaguá
• Segunda, 03 de março | Monday, March 3rd 21h00 | 09:00pm - Mocidade 22h05 | 10:05pm - União da Ilha 23h10 | 11:10pm - Vila Isabel 00h15 | 12:15am - Imperatriz 01h20 | 01:20am - Portela 02h25 | 02:25am - Unidos da Tijuca Desfiles das Escolas de Samba Mirins | Children Samba Schools
01h20 | 01:20am - Unidos do Porto da Pedra
• Terça-feira, 04 de março, a partir das 17h | Tuesday, March 4th, from 5pm
02h25 | 02:25am - Paraísos do Tuiuti
01 - Tijuquinha do Borel
03h30 | 03:30am - Inocentes de Belford Roxo
02 - Filhos da Aguia
04h35 | 04:35am - Império Serrano
03 - Infantes do Lins
• Sábado, 01 de março | Saturday, March 1st
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
04 - Mangueira do Amanhã 05 - Pimpolhos da Grande Rio
21h00 | 09:00pm - Tradição
06 - Miúda da Cabuçu
22h05 | 10:05pm - Alegria de Zona Sul
07 - Corações Unidos do Ciep
23h10 | 11:10pm - União do Parque Curicica
08 - Petizes da Penha
00h15 | 12:15am - Caprichosos de Pilares
09 - Ainda Existem Crianças na Vila Keneddy
01h20 | 01:20am - Unidos do Viradouro
10 - Aprendizes do Salgueiro
Serviço | Service
02h25 | 02:25am - Estácio de Sá
11 - Império do Futuro
Sambódromo | Sambadrome
03h30 | 03:30am - Acadêmicos de Santa Cruz
12 - Inocentes da Caprichosos
Rua Marquês de Sapucaí, s/n - Centro | Downtown
04h35 | 04:35am - Unidos de Padre Miguel
13 - Nova Geração do Estácio
05h40 | 05:40am - Acadêmicos do Cubango
14 - Herdeiros da Vila
Como chegar: Todas as linhas de metrô funcionarão ininterruptamente durante o Carnaval, das 05h de sexta-feira (28/02) às 23h de terça (04/03), reabrindo normalmente às 05h da quarta-feira de Cinzas (05/03).
Desfiles do Grupo Especial | Special Group Samba Schools • Domingo, 02 de março | Sunday, March 2nd 21h00 | 09:00pm - Império da Tijuca
15 - Planeta Golfinhos da Guanabara 16 - Estrelinha da Mocidade
Aqueles que pretendem chegar ao Terreirão e à Passarela do Samba pelo lado ímpar devem desembarcar na estação Central; já o lado par da Sapucaí fica mais próximo da estação Praça Onze.
Se você quiser saber a programação completa de tudo que acontece na cidade durante o Carnaval acesse | If you want to know the full schedule of everything that happens in the city during the Carnival go to: carnaval2014.rioguiaoficial.com.br
How to get: All subway lines will continuously work during Carnival, from Friday (Feb, 28th) at 5am to Tuesday (Mar, 4th) at 11pm, reopening on Wednesday (Feb, 5th) at 5am.
22h05 | 10:05pm - Grande Rio 23h10 | 11:10pm - São Clemente 00h15 | 12:15am - Mangueira 01h20 | 01:20am - Salgueiro 02h25 | 02:25am - Beija-Flor
94
rioguiaoficial.com.br
Baixe o leitor de QR Code no celular ou Ipad, aproxime-o do código ao lado a saiba tudo sobre o Carnaval do Rio | Download the QR Code reader on the phone or Ipad, approach it from the code to learn all about the Carnival in Rio
Those who want to get to Terreirão and Sambadrome odd’ s side must land in the Central station, whereas the even side of Sapucaí is closer to Praça Onze station.
Sambódromo
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
95
Onde comprar | Where to buy
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Texto: | Text: Isabela Fraga - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
01
Monte sua
Máscara de carnaval | Carnival mask Babado da Folia - R$ 57,80 Rua da Alfândega, 365 – 2507-0598
Fantasia
02 Cartela com 12 bigodes | Display with 12 mustaches Super Festas 246 - R$ 18 Rua da Alfândega, 246 – 2222-0972
Customize your Carnival costume Um palhaço falando ao orelhão, uma colombina pagando contas no banco ou um pirata esperando o ônibus. No Carnaval Carioca, as fantasias tomam conta da cidade e são parte imprescindível da diversão. Das tradicionais às mais inusitadas, elas podem ser compradas já completas ou em partes, de acordo com a criatividade, tempo e dinheiro do folião. During Rio’s Carnival, costumes take over the city. There, you can find a clown on a pay phone, a Venetian Columbian paying her bills at the bank or a pirate waiting for the bus. From traditional to unusual ideas, costumes can be ready-made or created according to the owner’s creativity, time and available money.
03
Capacete para duas latinhas | Helmet for two cans Super Festas 246 - R$ 19,90 Rua da Alfândega, 246 – 2222-0972
04 05 Glitter Ouro | Gold glitter
Girassóis | Sunflowers Marysol Flores - R$ 9,90 (buquê com 3) Rua Senhor dos Passos, 88 2221-7774
Caçula - R$ 2,35 Rua da Alfândega, 325/327 96
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
97
Onde comprar | Where to buy
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
09
E tem fantasia para todos os bolsos. É possível gastar de R$ 1,50 numa máscara de carnaval até R$ 200 numa fantasia completa. Na Saara, região comercial no Centro, a rua da Alfândega e outras no entorno abrigam inúmeras lojinhas que enchem suas prateleiras com máscaras, penas, espadas de brinquedo, narizes de palhaço, chapéus, bigodes, perucas e outros itens onipresentes durante o carnaval. No resto da cidade algumas lojas também lançam roupas, fantasias e coleções especiais no carnaval. Sem falar nas serpentinas e purpurinas, que são obrigatórias e podem ser encontradas em papelarias e lojas de R$ 1,99.
Pena de pavão | Peacock feather Babado da Folia - R$ 1,76 (a unidade) Rua da Constituição, 37 - 2507-7480
10
06 Corrente de flores | Flowers chain Marysol Flores - R$ 5,90 Rua Senhor dos Passos, 88 -
2221-7774
LED a metro | LIghting strip Atacadão RJ - R$ 56 (cada 5 metros) Rua Regente Feijó, 43 - 2507-8979
11 Fantasia de palhaço infantil | Clown child costume
E aí, vai de quê? There are costumes for all pockets. You can spend R$ 1.50 on a carnival mask or R$ 200 for a full costume. Saara is a commercial area in Downtown Rio, known for its abundance of costumes and accessories. In this of year, its many shelves are covered in masks, feathers, toy swords, clown noses, hats, mustaches, wigs and other items. The rest of the city also has shops with special costumes, and Carnival collections. Streamers, serpentines and glitter can be purchased at regular newsagents and shops for around R$ 1.99.
Casa Turuna - R$ 29,90 Rua Senhor dos Passos, 122 2252-5907
07 Pluma flex (lilás e pink) | Feather Babado da Folia - R$ 1 (cada) Rua da Constituição, 37 - 2507-7480
12 Conjunto de kung-fu | Kung fu costume Xin Xin Presentes - R$ 50 Rua Senhor dos Passos, 218
Decide what to wear and come as you like. It’s Carnival!
08 Boá Chanel grosso vermelho | Red plume Babado da Folia - R$ 15,90 Rua da Constituição, 37 - 2507-7480
13 Fantasia de baiana infantil | ‘Baiana’ child costume Casa Turuna - R$ 49,90 Rua Senhor dos Passos, 122 - 2252-5907
98
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
99
Onde comprar | Where to buy
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
15
14
18
20 19
Serviço | Service
Diversa Largo do Machado, 29, sobreloja 205 2285-8117 www.dversa.com.br
14 e 15 - Fantasias Abelha e Zangão | Bee costumes R$ 149 (cada) 16 e 17 - Fantasias Palhaço e Colombina R$ 159 (cada)
Casa Pinto Rua Buenos Aires, 235/237 - Centro 3390-1412 www.casapinto.com.br/lojas.asp
18 - Tecido de lantejoulas | Sequin fabric R$ 6,90 (o metro) 19 - Malha espelhada holográfica | Holografic fabric R$ 16,90 (o metro) 20 - Lamê garda liso | Metalic fabric R$ 10 (o metro)
17 16
As imagens das peças não estão em escala real | The images of the pieces are not in scale
21
Fantasia Mágica | Magician costume Mercatto - R$ 79,90 Rua Santa Clara, 41, Copacabana 2255-4098
100
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
101
O que fazer | What to do
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Texto: | Text: João Felípe Toledo
CARNAVAL ELETRÔNICO Electronic carnival
Pool Party, Revolution
102
Carnaval LGBT: opções para todos os ritmos, gostos e orientações Todos já sabemos que o Rio de Janeiro é destino certo de milhares de pessoas do mundo inteiro para os dias de carnaval. Mas além da folia dos blocos, bandas e dos desfiles das escolas de samba na Marquês de Sapucaí, a programação de grandes festas voltadas para o público LGBT cresce - com qualidade - a cada ano.
LGBT Carnival: options for all rhythms, tastes and orientations We all know that Rio de Janeiro is the destination for thousands of people worldwide looking for fun in the amazing days of Carnival. There, you’ll find not only street samba blocks, bands and parades by samba schools at Marquês de Sapucaí, but also large parties aimed at the LGBT audience, parties whose quality grows every year.
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
103
O que fazer | What to do
Para o carnaval de 2014, os produtores dessas verdadeiras celebrações resolveram não medir esforços para realizar eventos memoráveis e que deixem o Rio de Janeiro ainda mais interessante quando o quesito for animação. Os ritmos são variados, vão do eletrônico ao pop e, dessa vez, até o samba deve aparecer nos sets dos DJs. Já a agitação e a euforia em torno das festividades off-carnaval estão confirmadas. Carol Bandeira, produtora da festa JukeBox - que acontece há seis anos na cidade - prepara uma edição especial para o carnaval. “Será a primeira vez que realizaremos uma JukeBox nos dias de folia. Teremos um line-up incrível e totalmente pensado para a ocasião, além de manter toda a qualidade do evento. Estamos levando até um pouco dos blocos de rua para a nossa festa!”, adianta ela, uma das criadoras da JukeBox, que já é apontada como uma das maiores do Rio, voltadas para o público LGBT. “Para o carnaval, vamos fazer divulgações divertidas pela cidade”, explica. Para ela, aqui é o lugar perfeito para a realização de grandes eventos como esse. “O carioca é muito baladeiro, apesar de ter um grande leque de atividades diurnas. E o turista chega ao Rio muito empolgado para realizar todos os tipos de atividades, o que inclui as festas”.
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
For Carnival 2014, the producers of these parties decided to spare no effort to make events memorable and give Rio de Janeiro even more interesting entertainment options. The rhythms are varied, ranging from electronic to pop, and this time, even samba is to be featured in DJ sets. The quality and excitement of the off-carnival festivities are as certain as the fun. Carol Bandeira, producer of JukeBox party, which has been taking place in the city for six years, has been preparing a special edition of the party for the Carnival season. “This will be the first JukeBox party during Carnival, featuring an incredible line-up created especially for the occasion. We are bringing the street samba blocks to our party”, says Carol, one of the creators of JukeBox party, which is already considered one of the largest LGBT parties in Rio. “We will be advertising the event throughout the city”, says Carol, who thinks that Rio is the perfect place for large parties like this. “People from Rio love a night out, despite that fact that the city has a wide range of daytime activities. Tourists come to Rio to try several kinds of activities, including the parties.”
De volta à Fundição Progresso, a festa JukeBox promete atrair grande público no dia 03 de março. JukeBox party is back to Fundição Progresso, bringing a crowd to the celebration on March 3rd. 104
rioguiaoficial.com.br
JukeBox
Deu Zebraa
rioofficialguide.com
105
O que fazer | What to do
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Dentro desse calendário movimentado, duas festas não podem ficar de fora: R.evolution e Original Brazilian Pool Party, ambas assinadas por Rosane Amaral. “Como sempre, vou investir em novidades que vão desde DJ´s que não vão deixar ninguém parado na pista de dança até uma decoração impactante. A característica das minhas festas é ter boa infra-estrutura para que nada falte ao público. E, claro, muita energia e alegria”. Quem frequenta a R.evolution e a Original Brazilian Pool Party sabe: essas festas têm nos turistas boa parte de seu público.
Original Brazilian Pool Party
“Realmente no Réveillon e no Carnaval, pessoas do Brasil, e de fora também, invadem minhas festas. Tem pessoas que vêm pra cá e já sabem da existência das nossas celebrações”, conta Rosane.
Divulgação
There are two other parties that can’t be left out of this busy schedule: R.evolution and Original Brazilian Pool Party, both created by Rosane Amaral.
R:evolution
Divulgação
“As usually, the parties will feature innovations ranging from incredible DJ’s to a striking decor. My parties have a very good infrastructure that leaves the public wanting for nothing, and they are usually filled with energy and joy.” Both R.evolution and Original Brazilian Pool Party have tourists in many of its partiers. “During New Year’s Eve and Carnival, people from Brazil and abroad come to these parties. There are people who know about our parties before even getting to Rio”, states Rosane.
Garanta o traje de banho para curtir a Original Brazilian Pool Party no dia 04 de março.
R:evolution
106
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
Bring your swimsuit to the Original Brazilian Pool Party on March 4th.
rioofficialguide.com
107
O que fazer | What to do
Festa que faz parte do domingo na cidade, a Duo na 00 - que completa sete anos em 2014 - vai colocar todo mundo para sambar. Dudi Cotrim, produtora do agito, explica:
Duo Party, at 00, has become part of Rio’s Sunday schedule. It has been around for seven years and it’s a great opportunity for samba fans to have fun. Dudi Cotrim, producer of the event, states:
“Faremos uma festa especial no Carnaval e acreditamos que ‘em time que está ganhando não se mexe’. Por isso, repetiremos a receita de sucesso de outros anos. Abriremos a casa com bateria de escola de samba e música brasileira no deck da 00. Depois das 22h, pista com house music e pop”. E mais: segundo ela, serão 14h de muita animação. “Vamos começar às 16h e só encerraremos às 06h”, anuncia.
“We are creating a special Carnival edition, but we aren’t going to change much, since things have been going so well. This special party will keep to its original format, opening the celebrations with drummers from samba schools and original Brazilian music at the deck floor. After 10pm, house music and pop will be featured on the dance floor.” According to the event’s organizer, this party will feature fourteen hours of non-stop fun. “Duo party starts at 4pm and ends at 6am”.
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Serviço | Service
Camarote Candybox no Sambódromo | Candybox cabin at Sambadrome
Sexta, 28 de fevereiro | Friday, February 28th facebook.com/candyboxoficial
Há quatro anos, os produtores Gui Barros, Mickael Mendonça e Marcela Souza resolveram fincar a bandeira arco-íris em pleno Sambódromo. Leva a assinatura do trio o espaço CandyBox, um grande camarote com frisas que deixam os presentes à beira da Passarela do Samba e promove uma mistura do pop e do eletrônico com as cuícas e os pandeiros, claro. As novidades para março são muitas. “Aumentamos mais uma vez. Serão 1.500m2 divididos pela pista e um lounge. DJs de renome nacional e internacional e um pocket show com Valesca Popozuda. Lutamos para conseguir manter a única festa gay que acontece na Sapucaí.”, conta Gui. De forma democrática, o CandyBox mistura desde moradores do Rio, de São Paulo e Porto Alegre com residentes de Nova Iorque, Berlim e Madri. André Almada, o homem por traz do selo The Week (garantia de diversão para o público LGBT) também já está nos preparativos para a diversão nos dias de folia. “Três grandes festas com produções diferentes para cada dia, além de um super time de DJs nacionais e internacionais. Nossas celebrações são reconhecidas pela qualidade em termos de serviços, estrutura, produções, repertório musical e a presença da marca no exterior ratificam essa preferência”, completa o empresário.
Revolution Party
Sábado, 01 de março, 23h59 | Saturday, March 1st, 11:59pm Armazén 06 - Cais do Porto - Av. Rodrigues Alves, 1794 - Praça Mauá
facebook.com/FestaRevolution
DUO Especial de Carnaval
Domingo, 02 de março, 16h às 6h | Sunday, March 2nd, 4pm to 6am 00 Rio de Janeiro - Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea - 00site.com.br
Jukebox Edição Verão
Segunda, 03 de março, 23h | Monday, March 3rd, 11pm Fundição Progresso - Rua dos Arcos, 24 - Lapa - www.festajukebox.com.br
Four years ago, producers Gui Barros, Mickael Mendonça and Marcela Souza decided to hoist the rainbow flag in the Sambadrome. The famous trio created CandyBox, a large state box with loges by the samba avenue, featuring a mix of pop and electronic music made with cuícas and tambourines. “CandyBox is now a 16-thousand-square-feet area with a dance floor track and a lounge. National and international DJs are in charge of the music and a performance by Valesca Popozuda is also part of the schedule. We strive to keep the only gay party at Sapucaí going”, says Gui. CandyBox is a very democratic party, with people from Rio, São Paulo, Porto Alegre, New York, Berlin and Madrid, to name but a few. André Almada is the man behind The Week (guaranteed fun for the LGBT public), and he is already busy with the preparations. Three big parties with different productions feature a super team of national and international DJs. Our celebrations are renowned for their quality in terms of services, structure, productions, musical repertoire and overseas visibility”, added the manager.
The Original Brazilian Pool Party
Terça, 04 de março, 17h | Tuesday, March 4th, 5pm Clube Internacional de Regatas - Rua Jardel Jércolis, s/n - Glória facebook.com/TheOriginalBrazilianPoolParty
The Week Especial Carnaval Candy Box
Divulgação
PRECONCEITO RIOSEM AVISO*
www.theweek.com.br
PREJUDICE RIOWITHOUT WARNING*
É expressamente proibida a prática de DISCRIMINAÇÃO (constrangimentos e/ou atendimento diferenciado), motivado pela orientaçã o sexual ou identidade de gênero, conforme Lei Municipa l nº 2475/1996.
It is strictly forbidden to DISCRIMINATE (harass and/or refuse service) on the grounds of sexual orientation or gender identity according to Municipal Law nº 2475/1996.
Esclarecimentos, denúncias e reclamações:
For information, complaints and appeals, please contact:
Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual Telefone: 2976-9137 E-mail: cedsrio@gmail.com
Special Board for Sexual Diversity Phone: 2976-9137 E-mail: cedsrio@gmail.com
*Conforme Decreto nº 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011.
PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1
108
rioguiaoficial.com.br
1/10/14 2:10 PM
rioofficialguide.com
109
O que fazer | What to do
Nadal é o astro do Rio OpeN Nadal is the star of Rio Open
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Texto: | Text: Juliana Muniz
Rio Open 2014 reúne tenistas top 20 da ATP Este mês, entre os dias 15 e 23, a cidade irá receber o maior torneio de tênis da América do Sul, o Rio Open. O evento irá reunir dois circuitos: o ATP World Tour 500 (masculino) e o WTA International (feminino), que serão disputados no Jockey Club Brasileiro. Grandes nomes do esporte já confirmaram presença, como os espanhóis Rafael Nadal e David Ferrer, os brasileiros Thomaz Bellucci e Bruno Soares; e a russa Vera Zvonareva.
Rio Open is part of the top 20 ATP tournaments This month, from the 15th to the 23rd, Rio de Janeiro hosts the greatest tennis tournament in South America, the Rio Open. The event brings together two circuits: ATP World Tour 500 (men) and WTA International (women), at Jockey Club Brasileiro. Big names in the sport have already confirmed their presence, such as Spaniards Rafael Nadal and David Ferrer, Brazilian players Thomaz Bellucci and Bruno Soares, and Vera Zvonareva, from Russia.
Rafael Nadal
110
Cynthia Lum
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
111
O que fazer | What to do
Vera Zvonareva
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Divulgação
O torneio ATP World Tour 500 é composto por apenas 11 eventos, sendo um deles o Rio Open, que será um dos únicos da categoria ATP 500 de saibro do mundo, junto com os torneios realizados em Barcelona e Hamburgo. Fazendo parte do calendário dos 20 torneios mais importantes da ATP, o Rio Open se consolida como o evento número um da América Latina. O designer de jóias carioca Antônio Bernardo foi o escolhido para fazer os troféus do torneio. The ATP World Tour 500 consists of only 11 events. One of those events is Rio Open, one of the only gravel tournaments in the ATP 500 category, along with tournaments held in Barcelona and Hamburg. Rio Open is part of the 20 most important ATP tournaments, and the number one event in Latin America. Rio’s jewelry designer Antonio Bernardo Rio was chosen to make the trophies of the tournament. Reunindo os principais nomes do tênis mundial, o Rio Open acontecerá entre os dias 15 e 23 de fevereiro no Jockey Club Braileiro. Rio Open gathers the greatest names in the world tennis scene, from February 15th to 23rd, at Jockey Club Brasileiro. 112
rioguiaoficial.com.br
Thomaz Bellutti
Cynthia Lum
rioofficialguide.com
113
O que fazer | What to do
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Bruno Soares
Cynthia Lum
A etapa classificatória, nos dias 15 e 16, terá entrada franca e os ingressos para os demais estão a venda no site do evento. O Rio Open irá destinar 50% da venda dos ingressos da primeira sessão para o Rio Eu Amo Eu Cuido, uma iniciativa que busca a conscientização da importância de pequenos gestos para transformar a cidade, como mutirões de limpeza e plantação de canteiros. Outra novidade é que o projeto “Tênis Para Todos” chega em abril com o objetivo de ensinar tênis para cerca de 200 crianças e adolescentes - entre 6 e 18 anos - da rede de ensino pública do estado. O programa, que será integrado em uma UPP a ser definida, também visa capacitar quatro professores em um ano. •
David Ferrer
The ATP World Tour 500 consists of only 11 events. One of those events is Rio Open, one of the only gravel tournaments in the ATP 500 category, along with tournaments held in Barcelona and Hamburg. Rio Open is part of the 20 most important ATP tournaments, and the number one event in Latin America. Rio’s jewelry designer Antonio Bernardo Rio was chosen to make the trophies of the tournament.
Cynthia Lum
The first stage of the tournament is to be held on the 15th and 16th, and admission is free. Tickets for all other stages can be purchased at the event’s official website. Rio Open will allocate 50% of the ticket sales from the first session to Rio Eu Amo Eu Cuido, an initiative that seeks to raise awareness around the importance of small gestures to make the city even more beautiful and sustainable, such as groups of volunteers to clean problem areas. •
Serviço | Service
Atletas das categorias feminina e masculina, incluindo astros como David Ferrer e Vera Zvonareva, farão parte da competição. André Sá
114
Cynthia Lum
rioguiaoficial.com.br
Marcelo Melo
Cynthia Lum
Female and male athletes are part of the competition, including icons like David Ferrer and Vera Zvonareva.
Rio Open 2014
Jockey Club Brasileiro - Rua Jardim Botânico, 1003 Jardim Botânico De 15 a 23 de fevereiro - Ingressos: R$ 20 a R$ 350 (A etapa classificatória, nos dias 15 e 16, tem entrada franca) | February 15th to 23rd - Tickets: R$20 to R$350 (Free admission for the first stage of the tournament, on the 15th and 16th) rioopen.com.br
rioofficialguide.com
115
O que fazer | What to do
Este mês This month Fevereiro 2014 | February 2014 Destaques | Highlightings Música Clássica | Classic Music
Classificação: 16 anos
Música no Museu | Music at the Museum www.musicanomuseu.com.br
A temporada de fevereiro do projeto será dedicada aos clássicos do carnaval e também à música árabe e indiana, em homenagem ao compositor brasileiro Guerra Peixe. | The February season will be dedicated to classic Carnival music and to Arabic and Indian music, in tribute to Brazilian composer Guerra Peixe. • 1 de fevereiro, Sáb, 11h30 | February 1st, Sat, 11:30am Parque das Ruínas - Rua Murtinho Nobre 169- Santa Teresa Músico | Musician: Grupo Sangeet Amanda (India). Programa | Repertoire: Meditação com Música, Dança e Histórias Indianas. Os estilos de música serão Qawwali e Bhajans e a dança no estilo Kuchipudi e popular. | Meditation with Indian music, dance and stories, featuring Qawwali and Bhajans music styles and Kuchipudi and popular dance. • 2 de fevereiro, Dom, 11h30 | February 2nd, Sun, 11:30am Museu de Arte Moderna - Av. Infante Don Henrique s/n -Centro Músico | Musician: Adriana Kellner, piano. Programa | Repertoire: Guerra-Peixe, Villa-Lobos, Chopin, Ernesto Nazareth. • 3 de fevereiro, Seg, 12h30 | February 3rd, Mon, 12:30pm Biblioteca Nacional - Rua México s/n Centro Músico | Musician: Bossabeça. Programa | Repertoire: Clássicos brasileiros. | The classics of Brazilian music. • 4 de fevereiro, Ter, 20h | February 4th, Tues, 8pm Iate Clube do Rio de Janeiro - Av. Pasteur, 333 - Urca Músico | Musician: Rildo Hora, gaita e Fernanda Canaud, piano. Programa | Repertoire: Guerra-Peixe. • 5 de fevereiro, Qua, 12h30 | February 5th, Wed, 12:30pm Centro Cultural Banco do Brasil - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro Músico | Musician: Guta Menezes, harmônica e trompete e Flávio Paiva, piano. Programa | Repertoire: Os clássicos da Música Instrumental Brasileira. | The
116
rioguiaoficial.com.br
classics of Brazilian instrumental music. • 6 de fevereiro, Qui, 12h30 | February 6th, Thurs, 12:30pm Museu Nacional de Belas Artes - Av. Rio Branco, 199 - Centro Homenagem a Guerra Peixe Músico | Musician: Adriana Kellner, Alda Leonor, Fernanda Cruz e Maria Helena de Andrade, pianos, Ana Luisa Serpa, voz. Programa | Repertoire: Guerra Peixe - Homenagem ao centenário de nascimento. | Guerra Peixe- Tribute to the centenary of the musician’s birth. • 7 de fevereiro, Sex, 12h30 | February 7th, Fri, 12:30pm Centro Cultural Light - Av. Marechal Floriano 168 - Centro Músico | Musician: Duo Dani Spielman, sax e Marcelo Gonçalves, violão. Programa | Repertoire: Chiquinha Gonzaga, Henrique Alves, Ernesto Nazareth, Villa-Lobos, Jacob do Bandolim, Pixinguinha e Guerra Peixe. • 8 de fevereiro, Sáb, 17h | February 8th, Sat, 5pm Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 - Laranjeiras Músico | Musician: Bossabeça. Programa | Repertoire: Clássicos brasileiros. | The classics of Brazilian music. • 9 de fevereiro, Dom, 11h30 | February 9th, Sun, 11:30am Museu de Arte Moderna - Av. Infante Don Henrique s/n - Centro Músico | Musician: Fernanda Cruz, piano. Programa | Repertoire: Clara Schumann, Robert Schumann e Guerra-Peixe. • 11 de fevereiro, Ter, 12h30 | February 11th. Tues, 12:30pm Museu da República - Rua do Catete, 153 - Catete Músico | Musician: Cristina Nascimento, piano Programa | Repertoire: G. Gershwin, F. Chopin, J. Brahms e C. Guerra Peixe. • 12 de fevereiro, Qua, 12h30 | February 12th, Wed, 12:30pm Centro Cultural Banco do Brasil - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro Músico | Musician: Grupo Sangeet Amanda (India). Programa | Repertoire: Meditação com Música, Dança e Histórias Indianas. Os estilos de música serão Qawwali e Bhajans e a dança no estilo Kuchipudi e popular. | Meditation with Indian music, dance and stories, featuring Qawwali and Bhajans music styles and Kuchipudi and popular dance. • 13 de fevereiro, Qui, 12h30 | February 13th, Thurs, 12:30pm Real Gabinete Português de Leitura - Rua Luiz de Camões, 30 - Praça Tiradentes
Músico | Musician: Cobra Vocal Programa | Repertoire: Clássicos brasileiros. | The classics of Brazilian music. • 14 de fevereiro, Sex, 12h30 | February 14th, Fri, 12:30pm Real Gabinete Português de Leitura - Rua Luiz de Camões, 30 - Praça Tiradentes Músico | Musician: Guta Menezes, harmônica e trompete e Flávio Paiva, piano. Programa | Repertoire: Os clássicos da Música Instrumental Brasileira. | The classics of Brazilian instrumental music. • 15 de fevereiro, Sáb, 17h | February 15th, Sat, 5pm Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 - Laranjeiras Músico | Musician: Grupo Gauri (India) Programa | Repertoire: Música e Dança Clássica Indiana. Os estilos de músicas que serão apresentados são Raagas e bhajans A dança clássica será no estilo Kuchipudi, alem de apresentação dos instrumentos Tabla, dholak e harmonium. | Classical Indian music and dance, featuring Qawwali and Bhajans music, Kuchipudi classical dance and tabla, dholak and harmonium performances. • 16 de fevereiro, Dom, 11h30 | February 16th, Sun, 11:30am Museu de Arte Moderna - Av. Infante Don Henrique s/n - Centro Músico | Musician: Anne Meyer, soprano e Rafael Simonacci, piano Programa | Repertoire: ‘Impressões seresteiras’, Villa-Lobos. • 18 de fevereiro, Ter, 12h30 | February 18th, Tues, 12:30pm Museu da República - Rua do Catete, 153- Catete Músico | Musician: Cristina Nascimento, piano. Programa | Repertoire: G. Gershwin, F. Chopin, J. Brahms e C. Guerra Peixe. • 19 de fevereiro, Qua, 12h30 | February 19th, Wed, 12:30pm Centro Cultural Banco do Brasil - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro Músico | Musician: Quinteto Brasileiro de Metais - Paulo Mendonça e Luciene Portella, trompetes/ Francisco Soares, trompa/ Sérgio de Jesus, trombone e Carlos Vega, tuba). Programa | Repertoire: E. Nazareth, Pixinguinha, Ary Barroso, Tom Jobim e Guerra Peixe, dentre outros. • 20 de fevereiro, Qui, 12h30 | February 20th, Thurs, 12:30pm Casa de Rui Barbosa - Rua São Clemente, 134- Botafogo Músico | Musician: Carol Panesi, violino. Programa | Repertoire: Garoto, Villa Lobos, Dorival Caymmi e Hermeto Pascoal.
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
• 21 de fevereiro, Sex, 12h30 | February 21st, Fri, 12:30pm Museu Histórico Nacional - Praça Marechal Câmara, s/n - Centro Músico | Musician: Aloisio Laurindo Jr, violão de 13 cordas. Programa | Repertoire: Transcrições & Interpretações - Granata, Giovanni Battista, Carulli, Ferdinando, Pavlistcheff, Nicolas. Tarrafo, Pasquale e Guerra Peixe. • 22 de fevereiro, Sáb, 11h30 | February 22nd, Sat, 11:30am Parque das Ruínas - Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa Músico | Musician: Abstrassom Programa | Repertoire: Clássicos do Carnaval. | Carnival classics. • 25 de fevereiro, Ter, 18h | February 25th, Tues, 6pm Museu do Exército - Forte de Copacabana - Praça Coronel Eugenio Franco, 1- Copacabana Músico | Musician: Al Nur Kibir, Maxwell de Oliveira - violonista e alaudista, Radoslav Mirianov - compositor e arranjador e José Amâncio (Yussef) e Jaffer - percussionista. Programa | Repertoire: Musica Árabe Século XIII. • 26 de fevereiro, Qua, 12h30 | February 26th, Wed, 12:30pm Centro Cultural Banco do Brasil - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro Músico | Musician: Abstrassom Programa | Repertoire: Clássicos do Carnaval. | Carnival classics.
Parque das Ruínas
Theatro Municipal
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2332-9220 / 2332-9005 Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm - Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos para visitação | Tours tickets: R$10 e | and R$ 5 Coordenação | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | art historian) Suely Avellar (educadora | educator)
Casas de Shows | Show Houses Centro Cultural Parque das Ruínas
Rua Murtinho Nobre, 169 Santa Teresa - 2224-3922 • LIZA K A cantora mistura ritmos brasileiros com elementos da música pop, trazendo um repertório autoral inédito. | The singer mixes Brazilian rhythms with elements of pop music, in a unique authorship repertoire. 02 de fevereiro, Dom, 16h | February 2nd, Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Projeto Choro no Parque O quarteto formado por Maria Souto, João
Gabriel Souto, Glauber Seixas e Gabriel Leite, encanta os visitantes no Café das Ruínas. | This quartet formed by Maria Souto, João Gabriel Souto, Glauber Seixas and Gabriel Leite charms all those present at Café das Ruínas. Todos os domingos, 12h | Every Sunday, 12pm Entrada gratuita | Free entry
Centro Municipal de Referência da Música Carioca Artur da Távola
Rua Conde de Bonfim, 824 - Tijuca Programação | Schedule • Exposição Rio Música – Cinco Séculos de Música no Rio Através de instalações digitais interativas, vídeos e instrumentos musicais, a exposição apresenta cinco séculos de música carioca, desde os tupinambás até o século XXI. | Through interactive digital installations, videos and musical instruments, this exhibit presents five centuries of Rio’s music, from the Tupinambás until the twenty-first century. Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to Sunday, 10am to 6pm Entrada gratuita | Free entry • Exposição Marlene Em comemoração aos 90 anos da cantora Marlene, a exposição divulga sua obra como artista e cantora, cujo talento extrapolou as fronteiras brasileiras, exposição rica em imagens de arquivos, entrevistas e depoimentos. | In commemoration of the 90th anniversary of singer Marlene, this exhibit features her work as an artist and a singer, whose
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
117
O que fazer | What to do
talent went beyond the borders of Brazil. This is a rich display of archive pictures, interviews and testimonials. Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to Sunday, 10am to 6pm Entrada gratuita | Free entry
Citibank Hall
Av. Ayrton Senna, 3.000 Shopping Via Parque - Barra da Tijuca 0300-789-6846 www.citibankhall.com.br
Programação | Schedule • Roupa Nova Sucesso há mais de trinta anos, a banda segue com a turnê do mais recente DVD ‘Cruzeiro Roupa Nova’, que reúne canções como ‘Whisky a Go Go’, ‘Dona’ e ‘A viagem’. | Roupa Nova has been a successful band for over thirty years, that now continues touring their latest DVD “Cruzeiro Roupa Nova”, which features songs like “Whisky a Go Go”, “Dona” and “A Viagem”. 01 de fevereiro, Sáb, 22h15 | February 1st, Sat, 10:15pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 200 • Ana Carolina A cantora lança a turnê do show #AC, com as composições de seu sexto álbum homônimo. Canções como ‘Combustível’, já conhecida do público’, a dançante ‘Libido’ e a curiosa ‘Resposta da Rita’, que conta com participação de Chico Buarque, fazem parte do show. | The singer launches her “#AC“, tour, which features songs from her sixth eponymous album. Songs like famous “Combustível”, meet the dancing beat “Libido” and the interesting sounds of “Resposta da Rita”, with Chico Buarque, in this great show. 07 e 08 de fevereiro, Sex e Sáb, 22h15 | February 7th and 8th, Fri and Sat, 10:15pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 200
HSBC Arena
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 Barra da Tijuca - 3035-5200 www.hsbcarena.com.br
• Anitta Depois de lançar o tão aguardado primeiro álbum, ter as músicas mais executadas de 2013, no Brasil, e bater recordes em visualizações, compartilhamentos e curtidas nas redes sociais, Anitta abre o ano de 2014 dando continuidade a todo este trabalho com um projeto grandioso. No dia 15 de fevereiro, a cantora grava seu primeiro DVD. | After releasing her highly anticipated first album, being part of the list of most played songs in Brazil in 2013 and breaking records in social networks, Anitta opens the year 2014 continuing all this work with a grand project. On Feb. 15th, the singer recorded her first DVD. 15 de fevereiro, Sáb, 20h | Februay 15th, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a|to R$ 160 • Elton John Com a turnê ‘Follow the Yellow Brick Road’, o ídolo pop apresentará um repertório com cerca de 30 de seus
118
rioguiaoficial.com.br
maiores sucessos. Estarão no set list hits como ‘Goodbye Yellow Brick Road’, ‘Rocket Man’, ‘Bennie and The Jets’, ‘Candle in The Wind’, ‘Nikita’, ‘Crocodile Rock’ e ‘Your Song’. | Elton John’s “Follow the Yellow Brick Road” tour features a greatest hits repertoire, including songs like “Goodbye Yellow Brick Road”, “Rocket Man”, “Bennie and the Jets”, “Candle In The Wind”, “Nikita”, “Crocodile Rock” and “Your Song”. 19 de fevereiro, Qua, 22h | February 19th, Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 90 a|to R$ 650
Miranda
Av. Borges de Medeiros, 1.424 - Piso 2 | 2nd floor - Lagoa - 2240-4469 Programação | Schedule • Jorge Drexler Em show intimista, o músico uruguaio fará uma apresentação no formato voz e violão. O cantor e compositor já teve suas músicas gravadas por diferentes artistas como Mercedes Sosa, Shakira, Omara Portuondo, Zelia Duncan, Paulinho Moska, e foi agraciado em 2005 com o Oscar de Melhor Canção Original com “Al Otro Lado del Rio”, trilha do filme Diários de Motocicleta. | The Uruguayan musician performs in a intimate show on voice and guitar. The singer-songwriter has had his songs recorded by artists such as Mercedes Sosa, Shakira, Omara Portuondo, Zelia Duncan and Paulinho Moska . Drexler was honored with an Oscar for Best Original Song in 2005, for “Al Otro Lado del Rio”, part of the soundtrack of “The Motorcycle Diaries”. 01 de fevereiro, Sáb, 21h30 | February 1st, Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a|to R$ 300 • Marina Lima Canções emblemáticas que fazem parte da trajetória da cantora, como ‘Fullgás’ e ‘À Francesa’ fazem parte do show especialmente criado para celebrar a segunda edição de seu primeiro livro ‘Maneira de Ser’. A iniciativa mistura músicas novas e antigas a trechos do livro, e reserva surpresas como a composição inédita ‘Partiu’. | Many emblematic songs are part of the trajectory of this singer, such as “Fullgás” and “À Francesa”. Both songs are part of the repertoire for this show, which was created to celebrate the second edition of Lima’s first book “Maneira de Ser”. This initiative mixes old and new songs and book excerpts, as well as a few surprises, like an unreleased version of “Partiu”. 07 de fevereiro, Sex, 21h30 | February 7th, Fri, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a|to R$ 200 • Samba do entardecer com Mart’nália Criada nas rodas de samba da cidade, especialmente naquelas do subúrbio carioca, a sambista Martt’nália revisita suas raízes e inspirações neste show dedicado às composições dos maiores bambas do Rio, conhecidos e incógnitos. | Raised in the midst of Rio’s samba
circles, particularly those that take place in the city’s suburbs, Mart’nália revisits her roots and inspirations in this performance, dedicated to songs by some of the greatest samba artists in River, both famous and previously unknown. 9, 16 e 23 de fevereiro, Dom, 18h | February 9th, 16th and 23rd, Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a|to R$ 120 • Arnaldo Antunes Arnaldo Antunes apresenta o show Dois Violões, com repertório que revisita sucesssos como ‘Não vou me adaptar’, O pulso’ e ‘Essa mulher’, além de reunir novidades, como ‘Fim do dia’, escrita em parceria com o Titã Paulo Miklos, e ‘Consumado’, com Marisa Monte e Carlinhos Brown. Ele ainda apresenta uma versão especial para a música ‘Judiaria’, de Lupicínio Rodigues. As apresentações contarão com a participação da jovem cantora Ana Cañas. | Arnaldo Antunes presents “Dois Violões” show, with a repertoire that revisits hits like “Não Vou Me Adaptar”, “O Pulso” and “Essa Mulher”, and also features new songs, such as “Fim do Dia”, written in partnership with Paulo Miklos and “Consumado”, with Marisa Monte and Carlinhos Brown. Another surprise is a special version of “Judiaria”, by Lupicinio Rodrigues. The show also features a special participation by young singer Ana Cañas. 14 e 15 de fevereiro, Sex e Sáb, 21h30 | February 14th and 15th, Fri and Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a|to R$ 200 • Big Time Orchestra convida Tiago Abravanel Em uma parceria que tem tudo para dar certo, a banda do Paraná que é reconhecida por suas apresentações irreverentes e descontraídas, convida o intérprete Tiago Abravanel, que alcançou o estrelado no papel principal do msuical Tim Maia - Vale Tudo’. | Big Time Orchestra band, from Paraná, is recognized for its irreverent and casual performances. Now they have prepared a unique show with a special participation by singer Tiago Abravanel, known for his main role in “Vale Tudo”, the musical about Brazilian singer Tim Maia. 21 e 22 de fevereiro, Sex e Sáb, 21h30 | February 21st and 22nd, Fri and Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a|to R$ 160 • Céu A jovem cantora interpretará todas as faixas do clássico álbum ‘Catch a Fire’ da banda jamaicana The Wailers. Constante na lista dos 500 melhores álbuns da história da revista especializada Rolling Stones, o disco interpretado por Bob Marley contém músicas emblemáticas, como ‘Concrete jungle’, ‘High tide or low tide’ e ‘400 years’. | The young singer interprets all songs from the classic album “Catch a Fire”. This record by Bob Marley’s Jamaican band, The Wailers, is part of the 500 best albums in the world list of “Rolling Stones” magazine. The
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
album features famous songs like “Concrete jungle”, “High tide or low tide” and “400 years”. 28 de fevereiro, Sex, 21h30 | February 28th, Fri, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a|to R$ 160
Museu de Arte Moderna - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 Centro | Downtown 2240-4944
www.mamrio.org.br
• Bailinho Os DJs residentes Rodrigo Penna e Markinhos Meskita comandam a festa mais querida da cidade. A cada edição, um DJ convidado e o Chuveiro In Concert da cantora Érika Martins, que empresta o microfone para você soltar a voz. | Resident DJs Rodrigo Penna and Markinhos Meskita lead the most loved party in town. In each edition, a guest DJ and “Chuveiro In Concert”, by singer Erika Martins make up the party. 02, 09, 16 e 23 de fevereiro, Dom, 20h | February 2nd, 9th, 16th and 23rd, Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 300
Oi Casa Grande
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon - 2511-0800 • Zélia Duncan canta Itamar Assumpção em Tudo Esclarecido A cantora apresenta seu novo álbum, que reúne composições do ícone da Vanguarda Paulista Itamar Assumpção. Nos 31 anos de carreira de Zélia, 11 músicas de Itamar figuram em seus álbuns, incluindo sucessos como ‘Tua Boca’ e ‘Vê se me esquece’. | The singer presents her new álbum, which features songs by Sao Paulo’s vanguard icon Itamar Assumpção. In Zelia’s 31 years as a musician, eleven songs by Itamar appear on her albums, including hits like “Tua Boca” and “Vê se me Esquece”. 10 de fevereiro, Seg, 21h | February 10th, Mon, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 100 • Zélia Duncan Totatiando Uma homenagem à obra teatral de Luiz Tatit, o show baseia-se em 15 canções compostas pelo músico, que são interpretadas com verve atística e não apenas musical. As canções ganham forma de esquetes, com personagens e recursos próprios. | This performance is homage to the theatrical work of Luiz Tatit, based on fifteen songs composed by the musician, and interpreted here with much artistic and musical verve. The songs take shape as skeletons, with their own characters and resources. 17 de fevereiro, Seg, 21h | February 17th, Mon, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 100
Teatro Rival
Rua Álvaro Alvim, 33 - Centro / Cinelândia 2240-4469 www.rivalpetrobras.com.br
Programação | Schedule • O Terço Este show traz de volta em sua formação
clássica, O Terço, uma das bandas de rock mais importantes dos anos 70 e até hoje é considerada uma das melhores bandas de rock progressivo do Brasil. O Terço gravou 16 discos, fazendo carreira inclusive no exterior (América Latina, Europa e Japão), tendo aderido ao jazz-fusion, além do progressivo. | O Terço, one of the most important rock bands of the 70s in Brazil one of the best progressive rock bands in the country, brings back its classical training for this performance. The band recorded 16 albums, had a career abroad (Latin America, Europe and Japan) and was part of the jazz -fusion and progressive movements. 01 de fevereiro, Sáb, 19h30 | February 1st, Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 90 • Lucio Sanfilippo & convidados O show que celebra 20 anos de carreira, conta com músicas inéditas do cantor, além das clássicas homenagens a grandes compositores e participações especialíssimas dos parceiros Toninho Gerais, Moyseis Marques, Jongo da Serrinha e Marina Iris. | This show celebrates Lucio Sanfilkippo’s 20 years of career, and includes unreleased songs by the songer, as well as tributes to great composers and special participations by Toninho Gerais, Moyseis Marques, Jongo da Serrinha and Marina Iris. 03 de fevereiro, Seg, 19h30 | February 3rd, Mon, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 • Banda Black Dog Interpretar com fidelidade a obra do Led Zeppelin, uma das bandas mais famosas e influentes na história do Rock, não é uma tarefa das mais simples. Fidelidade aos arranjos originais e a capacidade de tocar toda a discografia do Led Zeppelin, a Black Dog promete um grande espetáculo, passando por todas as suas fases. | Reinterpret the work of Led Zeppelin, one of the most famous and influential bands in rock history, is not a simple task. Keeping to the original arrangements and playing the Led Zeppelin whole discography is the aim of Black Dog. 04 de fevereiro, Ter, 19h30 | February 4th, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 • Banda Catedral O show do CD “MIM – Maior Idade Musical” revela o primeiro álbum de músicas inéditas em cinco anos. São 14 canções que refletem a maturidade artística que o grupo alcançou em 23 anos de carreira, a segurança como músicos, intérpretes e compositores. | “MIM – Maior Idade Musical” is the first album of new songs by the band in five years. Its 14 songs reflect the artistic maturity that the band has achieved in 23 years of career as musicians, performers and composers. 05 de fevereiro, Qua, 19h30 | February 5th, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 60
• Eliane Faria A carioca, tijucana e portelense, Eliane Faria, completa 20 anos de uma carreira dedicada à música brasileira, especialmente ao samba. Ela é neta do músico César Faria e filha de Paulinho da Viola, e conviveu com o universo das notas musicais desde a infância. Participarão da noite especial, Noca da Portela, Tia Surica e Monarco, personalidades sempre presentes no bairro que agrega o maior número de sambistas do Rio, Madureira. | Eliane Faria, from Tijuca, Rio de Janeiro, has had 20 years in the music industry dedicated to Brazilian music, especially samba. She is the granddaughter of César Faria and the daughter of Paulinho da Viola, and the universe of musichas been part of her life since childhood. Attending this special evening are Noca da Portela, Tia Surica and Monarco, famous personalities of the neighborhood that has presented the largest number of samba artists in Rio: Madureira. 06 de fevereiro, Qui, 19h30 | February 6th, Thurs 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 • Daniel Boaventura No show “Daniel Boaventura Novelas”, ele interpreta canções que foram sucesso em trilhas sonoras de novelas como Passione, Guerra dos Sexos e outras. Além dos sucessos de novelas, o show terá os standards da música americana, de Frank Sinatra a Elvis Presley, e Barry White até Abba. | “Daniel Boaventura Novelas” show features songs that were successful soundtracks of Brazilian sopa operas, such as “Passione”, “Guerra dos Sexos” and many others. In addition to soap opera hits, the show features international songs by musicians like Frank Sinatra, Elvis Presley, Barry White and Abba. 7 e 8 de fevereiro, Sex e Sáb, 19h30 | February 7th and 8th, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 90 • Festa JukePOP A versão pré-carnaval da festa pop contará com show da cantora Jullie, revelado no reality show The Voice Brasil, além dos DJs Marvitto, Felipe Malfoy e Tatha Toscano. | The pre-carnival edition of this pop party features singer Jullie, from reality show “The Voice Brasil”, alongside DJs Marvitto Felipe Malfoy and Tatha Toscano. 08 de fevereiro, Sáb, 23h30 | February 8th, Sat, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 60 • Grupo Bossa do Samba & Convidados No show “Nosso Jeito” o grupo apresentará músicas dos dois CDs de carreira da banda, fruto de influências do Choro, Jazz e Bossa Nova.Com o conceito de ser requintado e popular, “Os Negos”, como são carinhosamente chamados, pretendem agradar o público com músicas para ouvir, cantar e sambar. | “Nosso Jeito” is a show in which the band presents songs from their two CDs,
rioofficialguide.com
119
O que fazer | What to do
both being the result of their choro, jazz and bossa nova influences. Dubbed “Os Negos”, the band hopes to perform in a refined yet popular manner, hopefully pleasing the audience with songs for listening, singing and samba dancing. 10 de fevereiro, Seg, 19h30 | February 10th, Mon, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 • Greg Wilson Pela primeira vez no palco do Teatro Rival Petrobras e comemorando 16 anos de existência o cantor e guitarrista Greg Wilson apresenta mais uma vez o show tributo a lendária banda, Lynyrd Skynyrd. O show pretende reviver o clima Southern Rock que envolvia a década de setenta, e acabou deixando muitas saudades. No repertório, algumas novidades e clássicos como “Free Bird”, Sweet Home Alabama” e “On the Hunt”, todas de autoria da banda americana. | For the first time on stage at Teatro Rival Petrobras and celebrating 16 years of career, singer and guitarist Greg Wilson performs once again on a tribute show to legendary band, Lynyrd Skynyrd. The performance aims to bring back the atmosphere of southern rock in the 70s. The repertoire also includes new songs and classics hits like “Free Bird”, “Sweet Home Alabama” and “On the Hunt”, written by the American band. 11 de fevereiro, Ter, 19h30 | February 11th, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 • Anna Ratto & Convidados A jovem cantora receberá o tremendão Erasmo Carlos, Roberta Sá e Lucas Vasconcellos para a gravação de seu primeiro DVD. | The young singer records her first DVD with special appearances by Erasmo Carlos, Roberta Sá and Lucas Vasconcellos. 12 de fevereiro, Qua, 19h30 | February 12th, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 60 • Tunico da Vila O músico fará show em homenagem a seu pai Martinho da Vila pelos seus 76 anos de idade, onde cantará clássicos de seu pai, clássicos cantados por ele e músicas de sua autoria. Será uma bela homenagem para aquele que é o maior representante do samba e da música popular brasileira. | In this show, Tunico da Vila pays tribute to his father, Martinho da Vila, on his 76th birthday, by performing classic hits written and performed by Martinho. It will be a beautiful homage to the greatest representative of samba and Brazilian popular music. 13 de fevereiro, Qui, 19h30 | February 13th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 • Quarteto em Cy & Georgiana de Moraes É o grupo vocal mais importante da música popular brasileira, que completa 50 anos de carreira e prestígio. Neste show, elas receberam a convidada Georgiuana de MOres, filha do poetinha
120
rioguiaoficial.com.br
Vinícius de Moraes, maior incentivador das irmãs no início de sua carreira nos anos 60. | The most important vocal band in Brazilian popular music is now 50 years old. In this show, the band hosts a performance by guest artists Georgiana Moraes, daughter of composer Vinicius de Moraes. 14 e 15 de fevereiro, Sex e Sáb, 19h30 | February 14th and 15th, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a|to R$ 70 • Festa Odara É uma festa de música brasileira criada há seis anos para homenagear o movimento tropicalista e dois de seus principais mentores, Caetano Veloso e Gilberto Gil. A Festa tem como característica única o fato de sempre trazer músicos e bandas da nova safra da música brasileira independente para se apresentar. | This event is a celebration of Brazilian music, created six years ago to honor the tropicalista movement and two of his main elements, Caetano Veloso and Gilberto Gil. The party has a unique characteristic: it selects new generation musicians and bands from the Brazilian independent music movement. 15 de fevereiro, Sáb, 23h30 | February 15th, Sat, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 • Bloco Tambor Carioca & Convidados O grupo sobe ao palco do Rival aquecendo os tamborins para o carnaval 2014. No repertório, uma seleção de alguns dos nossos grandes compositores (Chico Buarque, Caetano Veloso, Alceu Valença, Paulinho da Viola; Jorge Benjor…), além de clássicos do samba-enredo, que marcaram os carnavais cariocas. | The band takes to the stage at Teatro Rival, where they will be heating up their tambourines for Carnival 2014. The repertoire is a selection of classic samba beats and hits composed by some of Brazil’s greatest artists, like Chico Buarque, Caetano Veloso, Alceu Valença, Paulinho da Viola and Jorge Benjor. 17 de fevereiro, Seg, 19h30 | February 17th, Mon, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 • Imperiano de Fé 18 de fevereiro, Ter, 19h30 | February 18th, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 • Divinas Divas Produzido para as filmagens do documentário musical que Leandra Leal prepara sobre a trajetória dos primeiros homens a se travestir de mulher nos palcos cariocas, a versão comemorativa do show ‘Divinas Divas’ ganhou vida própria e uma longa temporada no Teatro Rival Petrobras. O espetáculo - que há 10 anos está em cartaz na mesma casa de shows onde elas iniciaram suas carreiras nos anos 1960, a convite de Américo Leal, avô de Leandra - ganhou novos elementos e será apresentado ao público uma vez por mês até junho de 2014 (19 de fevereiro; 26 de março; 30 de abril, 28
de maio e 25 de junho), ano em que as Divas celebram 50 anos de carreira. | “Divinas Divas” is the show version of a musical documentary that Leandra Leal is preparing on the trajectory of the first cross-dressers of Rio’s stages. This commemorative version now has a life of its own and a long season at the Teatro Rival Petrobras. The show has been performed at the same venue where the divas began their careers in the 1960s. New elements came in, invitated by Americo Leal, Leandra’s grandfather, and will be introduced to the public one at a time, once a month until June 2014 (February 19th, March 26th, April 30th, May 28th and June 25th). 19 de fevereiro, Qua, 19h30 | February 19th, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 • Blues Etílicos Desde meados dos anos 80, a banda vem produzindo uma extensa obra autoral, além de gravar homenagens às suas principais influências, tendo lançado doze CDs, um DVD e uma cerveja. | Since the mid-’80s, the band has produced an extensive body of work, and has recorded tributes to their major influences, having released twelve CDs, a DVD and a beer brand. 20 de fevereiro, Qui, 19h30 | February 20th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 60 • Isabella Taviani 21 e 22 de fevereiro, Sex e Sáb, 20h | February 21st and 22nd, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 80 • Feijoada e roda de samba da Tia Surica A abertura da festa fica por conta do DJ Alex Correia, e a roda de samba comandada pela Tia Surica recebe os Amigos da Portela. Uma das estrelas da festa é a feijoada, uma das mais saborosas da cidade. | DJ Alex Correia opens party as Tia Surica hosts Amigos da Portela in her samba circle. One of the stars of the event is feijoada, one of the tastiest treats in town. 22 de fevereiro, Sáb, 13h às 17h30 | February 22nd, Sat, 1pm to 5:30pm Ingressos | Tickets: R$ 45 (com|with feijoada) • Orquestra Republicana Criada em 2005, a orquestra reúne onze músicos de diferentes grupos de samba e choro da cidade. No repertório, canções que ficaram famosas nas vozes de Zeca Pagodinho, Pixinguinha, Chico Buarque, Noel Rosa, Cartola, Dorival Caymmi, Adorinan Barbosa, Dona Ivone Lara e Wilson Moreira, entre outros mestres da música popular brasileira. | Founded in 2005, this orchestra brings together musicians from eleven different bands of samba and choro city . The repertoire songs in the voices of famous ficvaram Zeca Pagodinho, Pixinguinha , Chico Buarque , Noel Rosa , Top Hat , Dorival Caymmi , Adorinan Barbosa , Dona Ivone Lara and Wilson Moreira , among other
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
masters of Brazilian popular music. 24 de fevereiro, Seg, 19h30 | February 24th, Mon, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50
Vivo Rio Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu de Arte Moderna - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes - Parque do Flamengo 2272-2900 - www.vivorio.com.br Programação | Schedule • Adriana Calcanhoto A cantora lança o show ‘Olhos de onda’, tendo em cena apenas ela, um violão e canções que adora, como ‘Me dê motivo’, ‘Maresia’, ‘Devolva-me’ e ‘Fico assim sem você’, além de composições próprias. | “Olhos de Onda” is the singer’s latest show, featuring Adriana, a guitar and songs that we all love, such as “Me dê motive”, “Maresia”, “Devolva-me” e “Fico assim sem você”, as well as other of her own compositions. 01 de fevereiro, Sáb, 22h | February 1st, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 180 • Dudu Nobre O músico lança o novo DVD ‘Os mais lindos sambas enredos de todos os tempos’, que reúne clássicos como ‘Bumbum, Paticumbum, Prugurundum’, ‘Peguei Um Ita No Norte’ e ‘É Hoje’. | The musician launches his new DVD, “Os mais lindos sambas de enredo de todos os tempos”, which brings together classics like “Bumbum, Paticumbum, Prugurundum”, “Peguei Um Ita No Norte” and “É Hoje”. 7 de fevereiro, Sex, 22h | February 7th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 180 • Festival Rio Sertanejo Com Cesar Menotti & Fabiano e abertura do grupo Melanina Carioca. | This performance features Cesar Menotti & Fabiano, with an opening act by the group Melanina Carioca which mixes brazilian rhythms. 14 de fevereiro, Sex, 22h | February 14th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a|to R$ 240 • The Voice Tour Os quatro finalistas do reality show musicial The Voice saem em turnê para encantar o país. | The four finalists of “The Voice” reality show are out on tour to delight the country with their musical talent. 15 de fevereiro, Sáb, 22h | February 15th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a|to R$ 100 • Palavra Cantada de Carnaval A dupla Sandra Peres e Paulo Tatit animam o carnaval das crianças com muita música e dança. | Sandra Peres and Paulo Tatit make the best of Carnival with children’s music and dance. 16 de fevereiro, Dom, 15h e 18h30 | February 16th, Sun, 3pm and 6:30pm Ingresso | Tickets: R$ 45 a|to R$ 160 • The Piano Guys O grupo americano tornou-se famoso após divulgar na internet vídeos bem
produzidos onde interpretam versões clássicas de canções populares, como ‘Paradise’, do Coldplay, e ‘More than words’, do Extreme. | The American band became famous after posting videos on the internet with version of popular songs like “Paradise”, by Coldplay and “More than words”, by Extreme. 20 de fevereiro, Qui, 22h | February 20th, Thurs, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 100 a|to R$ 360 • Nana, Dori e Danilo Celebrando o centenário do nascimento do mestre Dorival Caymmi, seus três filhos debruçaram-se sobre seu amplo acervo e escolheram canções que, com arranjos feitos por Dori, ganham novas versões. Ao invés de dedicarem-se apenas às canções emblemáticas, o trio preferiu escolher canções menos famosas e algumas inéditas para esse show especial. | Celebrating the centenary of the birth of master Dorival Caymmi, his three children analyzed his broad repertoire and chose the best candidates for new versions. Instead of engaging only flagship songs, the trio chose less famous tunes and a few unreleased gems for this special show. 21 de fevereiro, Sex, 22h | February 21st, Fri, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 50 a|to R$ 240 • Nando Reis O músico lança o CD e DVD do projeto ‘Como foi em BH’, que traz seus maiores sucessos totalmente arranjados com metais e percussão.| The musician launches “Como Foi Em BH” project CD and DVD, which brings together his greatest hits, fully arranged with brass and percussion. 22 de fevereiro, Sáb, 22h | February 22nd, Sat, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 80 a|to R$ 170 • Maria Bethânia A cantora interpretará grandes sucessos de sua carreira no show beneficente em apoio à Associação Saúde Criança. | The singer performs her biggest hits in a charity concert in support of Associação Saúde Criança. 23 de fevereiro, Dom, 20h | February 23rd, Sun, 8pm Ingresso | Tickets: R$ 50 a|to R$ 240
Lapa e Arredores | Lapa and Surroundings Lapa 40º
Rua do Riachuelo, 97 -
3970-1329
www.lapa40graus.com.br
Ter-Sáb, a partir das 18h (1º e 2º andar); Qua-Sáb, a partir das 21h (3º andar) | Tues-Sat, 6pm (1st and 2nd floor); Wed-Sat, 9pm (3rd floor) Classificação: 18 anos | Age rating: 18 years old Programação | Schedule • Banda Sigus e Fato Consumado Sábado é dia de gafieira no Lapa 40º. A banda Signus agita todo o salão do Lapa
com a banda Fato Consumado. No palco térreo, Tendências e Dr Zeh. | Saturday is gafieira day at Lapa 40º. Signus and Fato Consumado bands shakes the dance floor, while at the downstairs stage, Tendências and Dr Zeh lead the party. 01de fevereiro, Sáb | February 1st, Sat Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40 • Grupo Bom Gosto Muito samba e pagode, reunindo sucessos como ‘Curtindo a Vida’, ‘Patricinha de Olho Azul’, ‘A Casa Caiu’ e ‘Camará’. No palco térreo, muito samba com o grupo Tendências. | Samba and pagode are featured in hits like “Curtindo a Vida”, “Patricinha de Olho Azul”, “A Casa Caiu” and “Camará”. Tendências band brings their samba beats to the ground level stage. 05, 12, 19 e 26 de fevereiro, Qua | February 5th, 12th, 19th and 26th, Wed Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40 • João Gabriel e Arte de Ser O músico apresenta sucessos do sertanejo e recebe como convidado o grupo Arte de Ser. | The musician present Brazilian country hits Arte de Ser band as guest artists. 06 de fevereiro, Qui | February 6th, Thurs Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40 • Batuque na Cozinha e Samba do Carlinhos Sexta-feira é dia de show e de Lapa 40º, para começar o final de semana com estilo. No palco térreo, André Fonseca e Dr Zeh. | Friday is concert day at Lapa 40º, starting the weekend early and in style. André Fonseca and Dr. Zeh play at the ground level stage. 07 de fevereiro, Sex | February 7th, Fri Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40 • Banda Signus e NV A banda Signus agita o salão com muita gafieira e logo após a banda NV traz os melhores sucessos do pop rock. No térreo, Tendências e Dr Zeh. | Signus band shakes up the room with lots of gafieira, and NV band brings their biggest pop rock hits to the stage. Tendências and Dr Zeh play at the ground level stage. 08 de fevereiro, Sáb | February 8th, Sat Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40 • Moda Universitária e Firmamento Sucessos do sertanejo com os grupos Moda Universitária e Firmamento. No térreo, Dr Zeh. | Brazilian country hits by Moda Universitária and Firmamento bands. Dr Zeh Achievements of the backcountry with the University and Fashion Firmament groups. Dr Zeh plays at the ground level stage. 13 de fevereiro, Qui | February 13th, Thurs Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40 • Batuque na Cozinha e Mangueira Muito samba com Batuque na Cozinha e a euforia dos ritmistas da Mangueira. No térreo, André Fonseca e Dr Zeh. | Samba with Batuque na Cozinha and the euphoria of the drummers of Mangueira samba school. André Fonseca and Dr. Zeh play at the ground level stage. 14 de fevereiro, Sex | February 14th, Fri Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40
rioofficialguide.com
121
O que fazer | What to do
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Lapa 40º
• Banda Signus e Dr Zeh Para agitar o salão, muita música de gafieira com o Banda Signus e pop rock com a banda Dr Zeh. No térreo, samba com o grupo Tendências. | Lots of gafieira music with Signus band and pop rock with DR Zeh band shake up the room. Tendências band plays samba hits at the ground level stage. 15 de fevereiro, Sáb | February 15th, Sat Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40 • Charles e Juliano e G5 A dupla Charles & Juliano interpreta clássicos do sertanejo e recebe a banda G5 como convidados. No térreo, show de pop rock com Dr Zeh. | Charles & Juliano duo interpret classic Brazilian country hits and host G5 band as guests. Dr Zeh plays pop rock hits at the ground level stage. 20 de fevereiro, Qui | February 20th, Thurs Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40 • Banda Signus e João Gabriel Gafieira com a Banda Signus e sertanejo com o cantor João Gabriel. No térreo, samba com o grupo Tendências e pop rock a banda Dr Zeh. | Come listen to gafieira with Signus Band and Brazilian country music with singer João Gabriel. Tendências band plays samba hits at the ground level stage, and Dr. Zeh plays pop rock. 22 de fevereiro, Sáb | February 22nd, Sat Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40 • Glauco Zulo e Grupo Canguru Noite sertaneja com o cantor Glauco Zulo e o Grupo Canguru, além de pop rock
122
rioguiaoficial.com.br
com Dr Zeh no térreo. | Glauco Zulu and Canguru band bring you Brazilian country music hits and Dr Zeh plays pop rock hits at the ground level stage. 27 de fevereiro, Qui | February 27th, Thurs Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40 • Carnaval do Carlinhos com Banda 40 graus No primeiro dia da folia momesmo, o Lapa 40º conta com um baile carnavalesco para alegrar a sexta-feira. Caia na folia! | Lapa 40º hosts a Carnival ball on the first day of this revelry period, cheering up your Friday. 28 de fevereiro, Sex | February 28th, Fri Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$ 40
Carioca da Gema
Av. Mem de Sá, 79 - Lapa -
2221-0043
www.barcariocadagema.com.br
Programação | Schedule • Marcos Novatto e Rogê Para agitar o domingo, a noite começa com o repertório de Marcos Novatto, que viaja por clássicos do samba e choro, e segue com o pop rock de Rogê que não deixa ninguém parado. | Sunday evenings begin with a repertoire by Mark Novatto, who plays classic samba and choro, followed by Rogê’s pop rock. Todo domingo, 21h | Every Sunday, 9pm • Richahs Richahs é conhecido como o Pavarotti do Samba, título que ganhou após anos a fio interpretando sambas enredo na Marquês
Divulgação
de Sapucaí. Salgueiro, Portela, Mangueira e Imperatriz Leopoldinense são apenas algumas das agremiações cariocas que tiveram o vozeirão de Richahs emprestado aos seus sambas. Nos dias 03 e 17 a abertura será com o músico Makley Matos, e nos dias 10 e 24 com o grupo Samba Urbano. | Richahs Pavarotti is known as the Samba, a title he gained after years on end playing the Marquis de sambas plot Sapucahy. Salgueiro, Portela, Mangueira and Empress Leopoldinense are just some of Rio’s associations that tiverão the booming voice Richahs lent their sambas. In the days 3th and 17th will be opening with musician Makley Matos, and on 10th and 24th with the Urban Samba group. Toda segunda, 21h | Every Monday, 9pm • Leo Russo Afilhado do maestro Rildo Hora e Beth Carvalho, o cantor e compositor chega ao Carioca da Gema, cantando músicas de sua coleção de grandes sucessos do samba carioca. | Leo is godson of conductor Rildo Time and Beth Carvalho, and now the singer-songwriter arrives at Carioca da Gema , singing songs from his greatest hits collection as samba hits. Todas as quintas, 21h | Every Thursday, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Inácio Rios O jovem sambista apresenta grandes sucessos de outros cantores, além de composições próprias. | Young samba
musician has big hits for other singers, as well as his own compositions. Todas as quintas, 20h30 | Every Thursday, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$28 • Fabio Allman O vocalista do Monobloco recebe a trupe Carnaval Transatlântico, projeto do Reino Unido que reúne três grupos de carnaval britânicos com sotaque bem brasileiro. | The lead singer of Monobloco performs with guest stars Carnaval Transatlântico, a UK project that brings together three British carnival bands with a Brazilian accent. 18 de fevereiro, Ter, 21h | February 18th, Tues, 9pm • Baile a Fantasia do Carioca da Gema Moyseis Marques e Ana Costa comandam a festa. Prepare a fantasia e caia na folia! | Moyseis Marques and Ana Costa lead the party. Prepare your costume and have fun! 25 de fevereiro, Ter, 21h | February 25th, Tues, 9pm • Marina Iris No repertório da cantora estão clássicos do samba, além de canções bem brasileiras, de Alceu Valença a Luiz Gonzaga. A abertura da noite é com Mingo. | The singer’s repertoire includes samba classics, and other truly Brazilian songs, by composers like Alceu Valenca and Luiz Gonzaga .Mingo is the opening act. 05 e 19 de fevereiro, Qua, 20h30 | February 5th and 19th, Wed, 8:30pm • Julio Estrela De Chico Buarque a Zeca Pagodinho, o repertório de Julio Estrela é repleto de clássicos. A abertura da noite é com a cantora Julieta Brandão. | From Chico Buarque to Zeca Pagodinho, Julio Estrela’s repertoire is filled with classics. Julieta Brandão is the opening act. 12 e 26 de fevereiro, Qua, 20h30 | February 12th and 26th, Wed, 8:30pm • Tempero Carioca A roda de samba é comandada por músicos de várias rodas de samba do Rio: Cacique de Ramos, Casa de Bamba (Vila Isabel), Velha Guarda da Portela (Oswaldo Cruz) e Mangueira. A abertura da noite é com Inácio Rios. | The samba circle is lead by musicians from various samba circles in Rio, namely Cacique de Ramos, Casa de Bamba (Vila Isabel), Velha Guarda da Portela (Oswaldo Cruz) and Mangueira. Inácio Rios is the opening act. 06 a 20 de fevereiro, Qui, 21h | February 6th and 20th, Thurs, 9pm • Toninho Geraes Além de suas composições Toninho, também apresenta canções de Moacyr Luz, Paulinho da Viola, Chico Buarque entre outros. A abertura da noite é com Inácio Rios. | Geraes presents his own songs, as well as those of Moacyr Luz, Paulinho da Viola, Chico Buarque and many others. Inácio Rios is the opening act. 13 a 27 de fevereiro, Qui, 21h | February 13th and 27th, Thurs, 9pm • Moyseis Marques Além do belo trabalho a frente do grupo Casuarina, o músico interpreta clássicos
do samba e composições autorais em seu show solo. A abertura da noite é com Gabriel Teixeira. | The musician performs songs made famous while he was the lead singer of Causarina band, as well as classic samba and his own solo projects. Gabriel Teixeira is the opening act. 07 de fevereiro, Sex, 21h30 | February 7th, Fri, 9:30pm • Teresa Cristina De estilo próprio a artista encanta pela expressão intimista e riqueza de repertório, inovando com músicas autorais e de outros compositores. A abertura dos shows fica por conta de Leo Russo, no dia 14, e Janaína Moreno, no dia 21. | This artist uses her unique style and rich repertoire to innovate on her own songs and those by other great composers. Leo Russo is the opening act on the 14th and Janaina Moreno on the 21st. 14 e 21 de fevereiro, Sex, 21h30 | February 14th and 21st, Fri, 9:30pm • Luiza Dionísio Com seu timbre singular e interpretação marcante, a cantora mostra músicas de seu primeiro CD “Devoção”, canções de contorno afro como “Canto das Três Raças”, “Oxum Ololá” e “Preceito”, além de sambas de Wilson Moreira e Luiz Carlos da Vila, entre outros. A abertura da noite fica a cargo do sambista Leo Russo. | With her unique voice and striking interpretation, the singer performs songs from her first album, “Devoção”, as well as afro songs like “Cabto das Três Raças”, “Oshun Ololá” and “Preconceito”. Sambas by Wilson Moreira and Luiz Carlos Moreira Vila, among others, are also performes. Leo Russo is the opening act. 28 de fevereiro, Sex, 21h30 | February 28th, Fri, 9:30pm • JP Silva e Claudinho Guimarães Os dois músicos se apresentarão e interpetarão clássicos do samba. Claudinho integrou o grupo Candogueiro, de Niterói, e sempre se apresenta em disputas de samba de enredo em escolas tradicionais do Carnaval do Rio. João Paulo Silva é uma das grandes revelações do Concurso Novos Bambas do Velho Samba de 2010, e interpreta uma seleção de sambas tradicionais com sua voz afinada. | The two musicians perform classical samba tunes. Claudinho was part of Candogueiro band, from Niterói, and is a common presence in themed-samba contest in some of Rio’s most traditional schools. João Paulo Silva was one of the great revelations of “Novos Bambas do Velho Samba” 2010 contest, and he plays a selection of traditional sambas. 01 e 15 de fevereiro, Sáb, 21h30 | February 1st and 15th, Sat, 9:30pm • Nelson Felix e Ana Costa Os sambistas apresentam repertórios recheados de clássicos. Impossível não sair dançando pelo salão. | These two samba musicians play a classic samba repertoire. 08 e 22 de fevereiro, Sáb, 21h30 | February 8th and 22nd, Sat, 9:30pm
Casarão Ameno Resedá
Rua Bento Lisboa, 4 - Catete - 2556-2427 Dom-Ter, 18h-0h; Qui, 18h-01h; Sex-Sáb, 18h-2h | Sun-Tues, 6pm-0am; Thurs, 6pm-1am; Fri-Sat, 6pm-2am Programação | Schedule • Sorvete Dançante A festa dedicada ao flashback ganha um baile pré-Carnaval, e conta com a participação “De palhaço e louco todo mundo tem um pouco”, com a bateria do Mestre Penha. Nas picapes, o DJ residente Mau Mau toca hits dos anos 70 e 80. | This is a festival dedicated to flashbacks, and it features pre-Carnival ball, with the participation of “De Palhaço e Louco Todo Mundo Tem um Pouco”, featuring the drums of Mestre Penha. Meanwhile, resident DJ Mau Mau plays hits from the 70s and 80s. 01 de fevereiro, Sáb, 22h | February 1st, Sat, 10pm • Ginga Tropical Do baile funk carioca ao folclore de Parintins. O espetáculo Ginga Tropical resgata uma dezena de ritmos tipicamente brasileiros para oferecer entretenimento de primeira linha aos turistas e cariocas. O espetáculo mistura a capoeira da Bahia, o forró e o frevo nordestinos, a bossa nova e o passinho cariocas, e transforma tudo em um show de dança capaz de tirar o fôlego não apenas dos bailarinos. E é justamente essa leitura atualizada da cultura e do folclore de várias regiões do Brasil que cativa o público. | From Rio’s funk to Parintins folklore, “Ginga Tropical” show rescues a dozen typical Brazilian rhythms to provide top-notch entertainment to tourists and locals. The show mixes capoeira from Bahia with Northeastern frevo and forró and Rio’s bossa nova and passinho. All these beats are turned into a breathtaking dance show. This updated reading of culture and folklore from several regions of Brazil captivates audiences. 02, 03, 04, 05, 09, 10, 11, 12, 16, 17, 18, 19, 23, 24, 25 e 26 de fevereiro, Dom a Qua, 22h | February 2nd, 3rd, 4th, 5th, 9th, 10th, 11th, 12th, 16th, 17th, 18th, 19th, 23rd, 24th, 25th and 26th, Sun to Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 160 • Rolando Faria Com uma voz marcante e forte presença de palco, Rolando desfila um repertório repleto de canções de compositores da cena musical brasileira contemporânea. | With a striking stage presence and a strong voice, Rolando brings us a repertoire full of songs by composers of contemporary Brazilian music. 06 de fevereiro, Qui, 21h | February 6th, Thurs, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a|to R$ 70 • Eskentadinha do Carnaval A cada semana um bloco de rua diferente para esquentar a noite. No dia 07 tem Carnelitas, dia 14 tem Turbilhão Carioca, dia 21 é a vez do Suvaco de Cristo e dia 28
rioofficialguide.com
123
O que fazer | What to do
Casarão Ameno Resedá
tem Simpatia é quase amor. | Each week, a different street samba block is chosen to heat up the evening. Carmelitas os featured on February 7th, Turbilhão Carioca on the 14th, Suvaco de Cristo on the 21st and Simpatia É Quase Amor on the 28th. 07, 14, 21 e 28 de fevereiro, Sex, 22h | February 7th, 14th, 21st and 28th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a|to R$ 100 • Cabaret Jazz Band 08 de fevereiro, Sáb, 22h | February 8th, Sat, 10pm • Leny Andrade e Miele A dupla apresenta um show ‘Um brasileiro chamado Jobim’, em homenagem ao maestro Tom Jobim. No repertório, clássicos de Jobim se mesclam entre merecidas homenagens ao grande compositor, como as músicas ‘Água de beber’, ‘Desafinado’, ‘Águas de março’, ‘Fotografia’ e ‘Garota de Ipanema’, entre outros. | The duo presents “Um Brasileiro Chamado Jobim” show, named after maestro Tom Jobim. The repertoire of classic Jobim hits is a deserved homage to the great composer, like the songs “Água de Beber”, “Desafinado”, “Águas de Março”, “Fotografia” and “Garota de Ipanema”, among others, are part of this great repertoire. 13 de fevereiro, Qui, 21h | February 19th, Thurs, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a|to R$ 120
124
rioguiaoficial.com.br
Marina Herriges
• Tributo a Tim Maia com a Banda do Síndico O trompetista Silvério Pontes e o saxofonista Tinho Martins reuniram os amigos da Banda Vitória Régia, famosa por acompanhar o Tim e resolveram dar continuidade a esse projeto. No show, a banda apresenta os sucessos que marcaram a carreira do Síndico do Brasil, e contagiaram as pistas e salões com seu balanço irresistível. | Trumpeter Silverio Pontes and saxophonist Tinho Martins gathered their friends from Vitoria Regia band, famous for their partnership with Tim Maia, and decided to continue with the project. In the show, the band presents hits from Maia’s career with their irresistible swing. 22 de fevereiro, Sáb, 22h | February 22nd, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a|to R$ 100
Circo Voador
Rua dos Arcos, s/nº -
2533-5873
www.circovoador.com.br
Programação | Schedule • Tulipa Ruiz A jovem cantora volta ao Circo Voador para apresentar as canções do álbum ‘Tudo Tanto’. A abertura da noite fica a cargo da banda de rock O Terno. | The young singer returns to Circo Voador to present songs from her album “Tudo Tanto”. Opening act is by rock band O Terno.
01 de fevereiro, Sáb, 22h | February 1st, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 80 • Irmãos Brothers Band Acrobacias e danças se fundem a um repertório que mistura marchinhas de carnaval, reggae e rock. Haverá ainda oficinas e intervenções circenses para as crianças. | Acrobatics and dancing merge with a Carnival, reggae and rock repertoire. There will also be workshops and circus interventions for children. 02 de fevereiro, Dom, 19h | February 2nd, Sun, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a|to R$ 50 • Bad Religion Uma das mais importantes bandas da cena punk rock americana, o grupo iniciou sua trajetória nos anos 80 e reflete em seu repertório as influências de grupos como Ramones, Black Flag e The Clash. | Bad Religion is one of the most important bands in the American punk rock scene. The band began its career in the 80s, and their repertoire reflects the influences of groups like Ramones, Black Flag and The Clash. 05 de fevereiro, Qua, 20h | February 5th, Wed, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a|to R$ 200 • Teresa Cristina canta Candeia Na companhia de oito músicos e de três vocalistas, Teresa canta “Anjo Moreno”, sucesso na voz de Clara Nunes, e ainda temas capazes de animar qualquer quadra ou terreiro do samba, como “Vem pra Portela”, “Samba na Tendinha” e “Já Clareou”, além de sucessos como “O Mar Serenou” e “Testamento de Partineiro”. | In the company of eight musicians and three vocalists, Teresa sings “Anjo Moreno”, a song turned into a hit by Clara Nunes, as well as samba songs like “Vem pra Portela”, “Samba na Tendinha”, “Já Clareou”, “O Mar Serenou” and “Testamento de Partineiro”. 6 de fevereiro, Qui, 22h | February 6th, Thurs, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 80 • Criolo Sucesso absoluto por onde passa, o MC, cantor e compositor volta ao Circo Voador para interpretar as canções do seu onipresente álbum ‘Nó na orelha’. | MC Criolo is an instant hit at all venues, and now the singer-songwriter returns to Circo Voador to interpret songs from his album “Nó na Orelha”. 7 de fevereiro, Sex, 22h | February 7th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 80 • Kamelot Um dos principais nomes do power metal, a band americana Kamelot vem ao Rio de Janeiro pela primeira vez para único show no Circo Voador. Formado em 1991, o grupo mistura música clássica e rock progressivo ao heavy metal mais puro para extrair canções que atraem fãs ao redor do planeta. | One of the leading names in power metal, american band Kamelot comes to Rio de Janeiro for the first time, for a single performance at Cico
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Voador. The band was formed in 1991, and it mixes classical music and progressive rock with pure heavy metal, creating songs that attract heavy metal fans from across the planet. 8 de fevereiro, Sáb, 19h30 | February 8th, Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a|to R$ 200 • Picolé #veraosemfim Um refresco nas noites calorentas do Verão no Circo, a festa Picolé reúne jovens bandas e sua sonoridade moderninha sob a lona mais quente da Lapa. Nesta edição, shows de Tono, Iara Rennó e Botika, exibição do documentário ‘Cinco Carnavais’ e um mergulho na piscina para refrescar. | Picolé Party is a welcomed change during the warm summer nights, as it brings together young bands and their modern sounds at Lapa’s hottest venue. This edition features performances by Tono, Iara Rennó and Botika, as well as a screening of the documentary “Cinco Carnivais” and a dip into the pool, to cool down. 11 de fevereiro, Ter, 19h | February 11th, Tues, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 40 • Hamilton de Holanda e Orquestra no Baile do Almeidinha O Baile do Almeidinha segue em sua temporada de verão, recebendo sempre convidados especiais e interpretando clássicos da música brasileira, de Tom Jobim a Jorge Ben Jor. Ingressos a R$ 1,00 para rapazes com Almeida no nome e damas em geral para entrada até 21h. | Baile do Almeidinha is still going in this summer season, with special guests and classics Brazilian music by artists like Tom Jobim and Jorge Ben Jor. Tickets are R$1 for men named Almeida and for ladies in general, for entries before 9pm. 13 de fevereiro, Qui, 19h | February 13th, Thurs, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 60 • Caetano Veloso Lançamento do DVD ‘Multishow ao vivo Abraçaço’, além de contar com canções clássicas de toda a carreira do eterno tropicalista. | DVD release for “Multishow ao Vivo Abraço” DVD, which features classic songs from the career of this tropicalista singer. 14 e 15 de fevereiro, Sex e Sáb, 19h | February 14th,15th, Fri e Sat, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a|to R$ 120 • Baile de Carnaval do Gigantes da Lira Na 11ª edição do Baile Gigante da Lira, o bloco infantil promove o seu concurso do Rei Mominho do Carnaval Mirim. Também haverá um show circense, com palhaços, malabaristas, dança aérea no tecido e saltadores sobre pernas de mola. | In the 11th edition of Baile Giagantes de Lira, the children’s street samba block promotes their Rei Mominho contest. A circus show with clowns, jugglers, aerial dancers spring jumpers will also be featured. 16 de fevereiro, Dom, 17h | February 16th, Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50
• Pré-Carnaval do Lenine O músico se reúne com sua antiga banda para um show em ritmo de carnaval, que promete um set list recheado de hits como ‘Leão do Norte’ e ‘Jack Soul Brasileiro’, entre outros. | The musician joins his old band for a Carnival show with a set list of hits like “Leão do Norte” and “Jack Soul Brasileiro”, among others. 22 de fevereiro, Sáb, 22h | February 22nd, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a|to R$ 100
Estudantina Musical
Praça Tiradentes, 79 - Centro • Forró da Lapa A banda ‘Fulano de quê?’ comanda as noites de terça na Estudantina interpretando os maiores sucessos do ritmo nordestino que não deixa ninguém parado. | “Fulano de Quê” band plays at Estudantina on Tuesday evenings, featuring the greatest hits of the northeastern beat that you can’t help but dance to. Toda terça | Every Tuesday Ingressos | Tickets: R$10 a|to R$15 • Baile Ao Cair da Tarde Feito para quem gosta de dançar, o baile de gafieira é comandado pelos DJs Nelsinho e Jorginho, que incendeiam a pista ao som de bolero, valsa, tango, choro, mambo e salsa, entre outros ritmos. | Made for those who like to dance, “baile de gafieira” is a grand ball lead by DJs Nelsinho and Jorginho, who bring you the best of bolero, waltz, tango, choro, mambo and salsa, among other beats. Toda quarta, 18h30 | Every Tuesdays, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$10 a|to R$15
Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24/50 -
2220-5070
www.fundicaoprogresso.com.br
Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm Programação | Schedule • O Rappa O grupo carioca apresenta a turnê do novo álbum de inéditas ‘Nunca tem Fim’, que já tem duas músicas de sucesso: ‘Anjos (Pra Quem Tem Fé)’ e ‘Auto-Reverse’. Para saciar a curiosidade dos fãs de todas as idades, haverá uma apresentação especial no domingo no formato matinê a partir de 16h. | The band from Rio presents a tour of their new studio album “Nunca Tem Fim”, which features two hit songs: “Anjos (Pra Quem Tem Fé)” and “Auto - Reverse“. To satisfy the curiosity of fans of all ages, there will be special Sunday matinee, at 4pm. 01 e 02 de fevereiro, Sáb às 22h e Dom às 16h | February 1st and 2nd, Sat at 10pm Ingresso | Tickets: R$ 40 a|to R$ 200 • Carnavalença Dedicado aos gêneros musicais do carnaval Pernambucano, como frevos, cirandas e maracatus, o show Carnavalença, será capitaneado pelo mestre Alceu Valença. A abertura da noite fica por conta do bloco Sargento Pimenta. | Dedicated to musical genres of Pernambuco’s Carnival, such as frevo,
maracatu and ciranda, Carnavalença show is lead by master Alceu Valença. Sargento Pimento is the opening act. 8 de fevereiro, Sáb, 00h | February, Fri, 12am Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 60 • Monobloco O bloco de carnaval mais popular da cidade inicia sua temporada de ensaios durante as sextas-feiras de fevereiro. Formando a festa, mais de 150 batuqueiros tocando sucessos bem brasileiros para não deixar ninguém parado. Imperdível! | The most popular street samba block in town begins its test season in February. Every party, more than 150 drummers playing great Brazilian hits. Don’t miss out! 14, 21 e 28 de fevereiro, Sex, 22h | February 14th, 21st and 28th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 60
Imperator
Rua Dias da Cruz, 170 – Méier/RJ Seg, 13h às 22h; Ter-Dom, 10h às 22h. | Mon, 1pm-10pm; Tues-Sun, 10am-10pm. • Baile à Fantasia com a Orquestra Imperial A big band mais animada da cidade mudou o endereço do seu tradicional baile à fantasia, mas promete garantir a empolgação de sempre. Haverá também distribuição de brindes, e prêmio à fantasia mais original. | The liveliest big band in the city changed the address of their traditional costume ball, but the exciting energy hasn’t changed. Prices and an award for best costume are also part of the fun. 01 de fevereiro, Sáb, 21h | February 1st, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a|to R$ 40 • Arte Urbana no Teatro O evento reúne artistas, produtores e grupos culturais que trocam ideias, exibem os seus trabalhos e, claro, levam informação, cultura e entretenimento gratuito de qualidade para todos, de forma democrática. Entre as atrações, batalhas de rima e apresentações de rappers. | This art festival brings together artists, producers and cultural groups for an exchange of ideas, an exhibit of pieces and of course, to bring information, culture and quality entertainment for all, in a democratic and free event. Performances include a hip-hop battle. 02 de fevereiro, Dom, 17h | February 2nd, Sun, 5pm Entrada franca | Free entry • Baile Charme Black Tie Como já é tradição, a pista será comandada pelo MC William Vorhees e pelos DJs Ulemar, Fabinho R&B e PH DJ, que vão garantir a animação do baile. A festa contará com uma atração surpresa. | As is tradition, MC William Vorhees and DJs Ulemar, Fabinho R&B and PH lead the dance floor . The party will feature a surprise attraction. 23 de fevereiro, Dom, 18h | February 23rd, Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 20
rioofficialguide.com
125
O que fazer | What to do
Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa Praia do Flamengo, 340 - Flamengo 2551-1278
www.julietadeserpa.com.br
• Summer Bossa & Jazz Festival Em sua primeira edição, o evento reúne grandes músicos, que levaram ao público muita bossa, jazz e samba-jazz. No repertório, hits que embalaram décadas passadas e canções autorais dos músicos que se apresentarão no festival. | The first edition of this event brings together great bossa nova , samba- jazz and jazz musicians. The repertoire features hits from past decades and authorship songs. Gilson Peranzzetta e Mauro Senise 7 de fevereiro, Sex, 21h | February 7th, Fri, 9pm Roberto Menescal e Andrea Amorim 14 de fevereiro, Sex, 21h | February 14th, Fri, 9pm Ricardo Silveira 21 de fevereiro, Sex, 21h | February 21st, Fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a|to R$ 100
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20 -
3147-9000
www.rioscenarium.com.br
Classificação: 18 anos | Age rating: 18 years old Programação | Schedule • Galeria do Samba A banda é responsável por um show animado, trazendo o melhor da expressão mais autêntica da cultura brasileira: o samba de raíz. Traz no seu repertório grandes poetas do samba de Adoniran Barbosa até Jorge Aragão, de Agepê até Zeca Pagodinho, de Benito Di Paula até Arlindo Cruz. | The band brings you a very lively performance, with the best in the authentic expression of Brazilian culture: root samba. Great samba poets are part of his repertoire, such as Adoniram Barbosa, Jorge Aragon, Agepê, Zeca Pagodinho, Benito Di Paula and Arlindo Cruz. 01 de fevereiro, Sáb, 20h | February 1st, pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Paulinho Mocidade Cantor, compositor e tetracampeão do carnaval carioca, Paulinho Mocidade é figura marcante no mundo do samba por retratar com alegria grandes sambas que ficaram eternos no imaginário do carioca. Há oito anos sem gravar um disco, ele retorna firme e forte ao estúdio e lança seu sexto disco de carreira, “Meu negócio é cantar samba”. | The singer, songwriter and four-time champion of Carnival in Rio is a striking figure in the world of samba, with his performances of great sambas that are part of the timeless universe of Rio’s joy. After eight years without a record, he now returns to the studio for his sixth studio album, “Meu Negócio É Cantar Samba”. 1, 8 e 22 de fevereiro, Sáb, 22h30 | February 1st, 8th and 22nd, Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Darcy Maravilha
126
rioguiaoficial.com.br
Darcy esbanja alegria e bota a turma pra sambar, mostrando vasto repertório dos melhores sambas enredos. | Darcy exudes joy and samba in his vast repertoire of the best themed-sambas. 04, 11, 18 e 25 de fevereiro, Ter, 19h30 | February 4th, 11th, 18th and 25th Ingressos | Tickets: R$ 25 • Ensaios da Caprichosos de Pilares A escola de samba do grupo de acesso homenageará a Lapa em seu enredo neste Carnaval. E para entrar no ritmo, a Caprichosos ocupará a casa mais charmosa do bairro com seus ensaios até a véspera da grande festa na Sapucaí. | This samba school from the access group honors Lapa in their themed-samba for this year’s Carnival. Caprichosos’ rehearsals take place in the most charming venue in the neighborhood, Rio Scenarium. 5, 12, 19 de fevereiro, Qui, 21h | February 5th, 12th and 19th, Thurs, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Toca da Surdina O grupo traz uma mistura bem azeitada de samba e pop, com destaque para os sopros bem suingados e uma participação muito especial de “Marquinho, o Sócio”. | The band performs a mix of samba and pop with a very special appearance by “Marquinho, o Sócio”. 6 e 20 de fevereiro, Qui, 22h30 | February 6th and 20th, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Taruira O sexteto instrumental Petropolitano mescla tradição e modernidade em um repertório que inclui chorinhos, sambas, baiões, maxixes, bossas e música latina. Composições de Pixinguinha, Ravel, Jacob do Bandolim, Severino Araújo e até Beatles, se unem às músicas autorais, presentes no primeiro DVD do grupo. | The instrumental sextet Petropolitano mixes tradition and modernity in a repertoire that includes chorinho, samba, baiões, maxixe, bossa nova and Latin music. Songs by Pixinguinha, Ravel, Jacob do Bandolim, Severino Araújo and even The Beatles are part of the band’s frist DVD. 07 e 08 de fevereiro, Sex e Sáb, 19h30 | February 7th and 8th, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a|to R$ 40 • Allende Pereira Com uma carreira consolidada na região sul do país, o cantor e compositor acaba de gravar seu primeiro DVD “O Rio me Trouxe pra Cá” onde faz um show com muito carisma e balanço. No palco, Allende mostra as vertentes do samba em composições autorais e também em versões de músicas já consagradas. | This singer and songwriter has a consolidated career in the southern region of the country, and has just recorded his first DVD, dubbed “O Rio Me Trouxe Para Cá”. On stage, Allende plays his authorship samba hits and versions of established songs. 7 e 14 de fevereiro, Sex, 20h30 | February 7th and 14th, Fri, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35
• Toque de Arte O grupo se apresenta com a contagiante energia de sempre. Prosseguindo na melhor tradição dos grupos vocais do samba, mistura clássicos de várias épocas e ainda reserva espaço para um instrumental animado e de grande interatividade com o público. | The band performs with the same infectious energy as ever. Continuing in the tradition of vocal samba bands, they mix classics from various eras with a lively instrumental compositions and great interaction with the audience. 7 e 21 de fevereiro, Sex, 23h | February 7th and 21st, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Samba em 3 Com formato reduzido, porém completo e musicalmente super funcional, o trio foi formado com o intuíto de executar temas instrumentais e cantados, mesclando várias vertentes da MPB. | With a musically complete and very functional reduced format, the trio performs songs that mix the various aspects of MPB music. 12 de fevereiro, Qua, 19h30 | February 12th, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Carla Gomes Mineira de Belo Horizonte, a cantora vem se destacando no cenário musical mineiro com sua interpretação forte e voz suave. No repertório ela apresenta músicas de grandes nomes da MPB e algumas de suas composições que fazem parte do seu primeiro CD que ainda não foi lançado. Suingue e sensibilidade são marcas registradas de seu trabalho. | Carla, from Belo Horizonte, has been one of the highlights of the Minas Gerais music scene with her strong interpretation and soft voice. In her repertoire, she features songs from the MPB universe, along with some of her compositions, part of her first unreleased album. Swing and sensitivity are registered trademarks of her work. 14 e 15 de fevereiro, Sex e Sáb, 20h | February 14th and 15th, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a|to R$ 40 • Chamego Nordestino O grupo tem o propósito de levantar a bandeira do forró pé de serra resgatando a cultura popular nordestina. Eles fazem um legitimo forró pé de serra com muito balanço e animação. | The band aims to bring “forró pé de serra” back and to rescue the northeastern popular culture. Their “forró pé de serra” brings great vibes and lively beats. 7, 9 e 28 de fevereiro, Sex, 2h30 | February 7th, 9th and 28th, Fri, 2:30am Ingressos | Tickets: R$ 35 • Claudinho Guimarães Claudinho gravou com grandes nomes da MPB tendo lançado seu primeiro CD em 2009. É compositor de grandes sucessos, sendo o mais marcante a música “Quando a Gira Girou”, cantada por Zeca Pagodinho. | Claudinho recorded a few songs with the greats of Brazilian music,
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
having released his first CD in 2009. Some of his greatest hits include the song “Quando a Gira Girou”, performed by Zeca Pagodinho. 5 e 19 de fevereiro, Qua, 22h30 | February 5th and 19th, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Coisa Nossa Um dos grupos mais importantes do cenário musical de Brasília, há 28 anos participando de inúmeros projetos e acompanhando grandes nomes do samba, o Coisa Nossa apresenta um repertório que não deixa ninguém parado. | Coisa Nossa is one of the most important bands in Brasilia, having participated in numerous projects with sambas masters for 28 years. Now, the band presents a repertoire to keep you dancing. 13, 14 e 15 de fevereiro, Qui a Sáb, 22h30 | February 13th, 14th and 15th, Thurs to Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 40 • Márcia Guedes Com suingue na veia, ela é filha e neta de percussionistas. O pai, inclusive, era ritmista do revolucionário Jackson do Pandeiro. Depois de aprender a tocar percussão, ela apaixonou-se pelo violão e esse passou a ser seu fiel escudeiro de palco. Em seus shows não faltam releituras dançantes de clássicos do samba. | Márcia is the daughter and granddaughter of percussionists, so swing runs in her blood. The father was a percussionist for the revolutionary Jackson do Pandeiro. After learning to play percussion, she fell in love with the acoustic guitar, who became her faithful squire on stage. As usual, this concerts features reinterpretations of classic samba tunes. 19 e 20 de fevereiro, Qui, 19h30 | February 19th and 20th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Scandallo O grupo vocal carioca concentra seu repertório nas ramificações sambísticas da MPB. Brincando com combinações de ritmos e estilos, os arranjos assinados por Maurício Durão evidenciam a exuberância vocal dos componentes do grupo. | The Rio vocal band focuses its repertoire in samva ramifications of MPB, playing in a combination of rhythms and styles, with arrangements by Maurício Durão that show the vocal exuberance of band members. 21 e 22 de fevereiro, Sex e Sáb, 19h30 | February 21st and 22nd, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a|to R$ 40 • Daniel Samam O cavaquinista, violonista e compositor acaba de se lançar em carreira solo como cantor depois de muitos anos participando das melhores rodas de samba do Rio. Além de sambas conhecidos do público, ele também apresenta maxixe, samba de roda, partido alto e samba de terreiro. | The cavaquinho player, guitarist and songwriter has just launched a solo career
as a singer after many years as part of the best samba circles in Rio. His repertoire includes famous sambas, maxixe, partido alto and samba de terreiro. 22 de fevereiro, Sáb, 20h30 | February 22nd, Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Fátima Gaspar & Os Gatos da noite A cantora de longa estrada faz passeio pelo gênero musical brasileiro mais genuíno com músicas de Cartola, Paulinho da Viola, Nelson Cavaquinho, João Nogueira, Chico Buarque, Tom Jobim e outros. | The singer long performs the most Brazilian of all musical genres with songs by Cartola, Paulinho da Viola, Nelson Cavaquinho, João Nogueira, Chico Buarque, Tom Jobim and others. 26 de fevereiro, Qua, 22h30 | February 26th, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Bêbadosamba Com sambas e choros tradicionais no repertório, eles cantam Zeca Pagodinho, Martinho da VIla, Paulinho da Viola, Ataulfo Alves e Chico Buarque com arranjos inovadores. O conjunto passeia ainda pelo forró com os “arrastapés” do mestre Luiz Gonzaga e da popular e animada Elba Ramalho. | With a traditional samba and choro repertoire, the band sings Zeca Pagodinho, Martinho da Vila, Paulinho da Viola, Ataulfo Alves and Chico Buarque with innovative arrangements. The repertoire also includes forró, with “arrastapés “ by Master Luiz Gonzaga and the very popular and lively Elba Ramalho. 26 e 28 de fevereiro, Qua às 19h30 e Sex às 20h | February 26th and 28th, Wed at 7:30pm and Fri at 8pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 35 • Jorginho do Império Neste show, o filho do grande compositor Mano Décio da Viola interpreta sambas-enredos consagrados e alguns sucessos da sua carreira como: ‘O Imperador’, ‘Água no feijão’, ‘Na beira do mar’ e ‘Tá delicia...tá gostoso’; que fazem parte do novo CD ‘O Filho do Imperador’. | In this performance, the son of great composer Mano Decio da Viola plays themed-sambas and a few hits like “O Imperador”, “Água no feijão”, “Na beira do mar” and “Tá delicia...tá gostoso”, all part of his new album, “O Filho do Imperador”. 26 e 28 de fevereiro, Qua e Sex, 19h30 | February 26th and 28th, Wed and Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 35 • João Roberto Kelly - Baile de Máscaras Consagrado compositor e pianista, João Roberto Kelly passeia pela MPB para compor o repertório deste show. Ao lado de composições de sua autoria, apresenta músicas de Tom Jobim, Ary Barroso, Noel Rosa e tantos outros
expoentes da MPB. No final do show não poderia faltar uma pitada de suas marchinhas carnavalescas neste Baile de Máscaras. | João Roberto Kelly is a renowned composer and pianist who now ventures into MPB for the repertoire of this show. Along with his own compositions, the performance features songs by Tom Jobim, Ary Barroso, Noel Rosa and many others. Samba marches are also included in the show, bringing you a hint of carnival for this Masked Ball. 27 de fevereiro, Qui, 20h | February 27th, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 60 • Mulato Velho & Beatriz Farias - Baile de Máscaras O grupo Mulato Velho e a cantora Beatriz Farias recebem como convidados Eduardo Dussek e Soraia Ravenle, para interpretar grandes sucessos carnavalescos. | Mulato Velho band and singer Beatriz Farias host guest performances by Eduardo Dussek and Soraia Ravenle, in a interpretation of a great Carnival hits. 27 de fevereiro, Qui, 19h30 | February 27th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 60 • Ito Melodia Com dois Estandartes de Ouro na bagagem, o compositor e intérprete Ito Melodia, da União da Ilha, também se aventura além das fronteiras do samba-enredo. Em plena atividade artística e com grande vitalidade, Ito começa a se preparar para o lançamento de seu próximo CD, ‘O Samba em Minha Vida’, que conta com a produção de Mauro Diniz e participações de Elymar Santos, Bruno Ribas, Cloves Pê, Zé Paulo e Neguinho da Beija-Flor. | Ito Melodia has already won two Gold Banners, and now the composer and performer from União da Ilha also ventures beyond the boundaries of samba. In full artistic activity and with great vitality, Ito begins to prepare for the release of his next album , “O Samba em Minha Vida”, produced by Mauro Diniz and featuring participations by Elymar Santos, Bruno Ribas, Cloves Pê, Zé Paulo and Neguinho da Beija-Flor. 28 de fevereiro, Sexta, 23h | February 28th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35
Semente
• Gafieira Putanesca A domingueira no Bar Semente oferece, além de um baile para dançar, um original Penne à Putanesca para garantir sua energia. | The party offers an original Penne à Putanesca to ensure its energy to the dancefloor. Todo domingo, 18h | Every Sunday, 6pm • Roda de samba com Julio Estrela e Escangalha a Maçaneta Aproveite a noite de domingo som de samba e ritmos tradicionalmente brasileiros. | Enjoy Sunday night listening to the sound of samba and traditional Brazilian rhythms. Todo domingo, 22h30 | Every Sunday, 10:30pm
rioofficialguide.com
127
O que fazer | What to do
• Segundas instrumentais Zé Paulo Becker e Semente Choro-Jazz comandam a festa que reúne grande público às segundas. | Zé Paulo Becker and Semente Choro Jazz command the party that brings together the general public on Mondays instrumental nights. Toda segunda, 20h | Every Monday, 8pm • Luisa Lacerda O repertório reúne sambas e canções brasileiras. | The repertoire combines samba and Brazilian songs. 04 e 18 de fevereiro, Ter, 19h | February 4th and 18th, Tues, 7pm • Julieta Brandão e convidados Seu repertório é bastante variado e passeia entre maxixes, cocos, sambacanções, sambas de roda não esquecendo dos clássicos de compositores como Candeia, João Nogueira, Pixinguinha e Paulinho da Viola. | Her repertoire is quite varied and stroll amongst maxixes, coco, samba-songs, not forgetting the classics by composers such as Candeia, João Nogueira, Paulinho da Viola and Pixinguinha. 04 e 18 de fevereiro, Ter, 22h | February 4th and 18th, Tues, 10pm • Alfredo Penho e Trio Um baile com repertório que reúne clássicos da música brasileira para dançar. | A ball with a repertoire that combines classics of Brazilian music for dancing. 11 e 25 de fevereiro, Ter, 22h | February 11th and 25th, Tues, 10pm • Baile do Regional Nacional Canções brasileiras em ritmo dançante nos bailes promovidos pelo Regional Nacional. No dia 26 haverá um baile de máscaras. | Brazilian dance beat songs at dances sponsored by the National Regional. On the 26th there will be a masquerade ball. Toda quarta, 22h | Every Wednesday, 10pm • Ancestrais Futuros Afrojazzblues com Glaucus Linx e convidados. | Afro-jazz-blues rhythm party. Toda quinta, 19h | Every Thursday, 7pm • Renata Jambeiro & Nicolas Krassik Clássicos da música brasileira na voz encantadora de Renata Jambeiro acompanhada pelo violino de Nicolas Krassik. | Classics of Brazilian music in the lovely voice of Renata Jamberoo accompanied by violin Nicolas Krassik. Toda quinta, 22h30 | Every Thursday, 10:30pm • Flor do Chorume Projeto Semente da Música Brasileira promove roda de samba com grupo Flor do Chorume. | Semente da Música Brasileira project promotes a samba party with Flor do Chorume group. 07 de fevereiro, Sex, 22h | February 7th, Fri, 10pm • Moyseis Marques no show do Casual Solo Projeto Semente da Música Brasileira. |
128
rioguiaoficial.com.br
Semente da Música Brasileira Project. 14 de fevereiro, Sex, 22h | February 14th, Fri, 10pm • Baile com Julio Estrela & trio Projeto Semente da Música Brasileira. | Semente da Música Brasileira Project. 21 de fevereiro, Sex, 22h | February 21th, Fri, 10pm • Fina Batucada Projeto Semente da Música Brasileira. | Semente da Música Brasileira Project. 28 de fevereiro, Sex, 22h | February 28th, Fri, 10pm • Marcos Sacramento & Zé Paulo Becker A dupla apresenta composições próprias e clássicos do samba e da música instrumental. | The duo presents his own compositions and classic samba and instrumental music. 01, 08 e 22 de fevereiro, Sáb, 22h | February 1st, 10th and 22nd, Sat, 8pm • Simone Mazzer Atriz e cantora conhecida pelo timbre forte e inconfundível. | Actress and singer known for strong and unmistakable timbre. 15 de fevereiro, Sáb, 22h | February 15th, Sat, 10pm
Teatro Bradesco Av. das Américas, 3.900 Barra da Tijuca - 3252-2750 • Daniela Mercury “Compor é se mostrar, se despir pro mundo”, diz Daniela no texto de apresentação do show ‘Pelada’, que revela a partir de seus grandes sucessos e de poesias um perfil mais intimista da cantora. | “Writing songs is all about transparency, about undressing before the world”, says Daniela about “Pelada” show. This performance features the singer’s greatest hits and poetry, for a more intimate profile of Mercury. 01 de fevereiro, Sáb, 21h | February 1st, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 150 • Ney Matogrosso No show ‘Atento aos sinais’, o músico mistura canções de Paulinho da Viola, Criolo, Caetano Veloso e Vitor Ramil para apresentar seu lado mais pop e moderno. | In “Atento aos Sinais” show, Ney mixes songs by Paulinho da Viola, Criolo , Caetano Veloso and Vitor Ramil, showcasing the more pop and modern side of the tunes. 21 a 23 de fevereiro, Sex às 21h30, Sáb às 21h e Dom às 19h | February 21st to 23rd, Fri at 9:30pm, Sat at 9pm and Sun at 7pm
Para Dançar | For Dancing 00
Av. Padre Leonel Franca, 240 Gávea 22540-8041 www.00site.com.br
Diariamente, a partir das 20h30 | Daily, from 8:30pm
Programação | Schedule • Stereosound House music sob o comando de DJs renomados. | Night full of pumping house music sounds delivered by reputed DJs. Todos os sábados, 21h | Every Saturday, 9pm • Duo House, eletro e pop dão o tom da festa que rola aos domingos na 00. São 12 horas de festa, das cinco da tarde às cinco da manhã, começando com som ambiente no deck-jardim com os DJs Fabiano Pax e Marcia Bertonni seguindo pra pista com o residente mór DJ Rafael Calvente sempre acompanhado pelo power house da DJ Dri Toscano. | House, electro and pop set the tone of this Sunday evening party at 00. It’s 12 hours of party, from five in the afternoon until five in the morning, starting with chill out beats at the garden deck, with DJs Fabiano Pax and Marcia Bertonni. Next, chek out the dance floor, with the beats by resident DJ Rafael Calvente and the power house of DJ Dri Toscano. Todos os domingos, 17h | Every Sunday, 5pm • Bem Brasil - Rio Hostels Party O encontro semanal dos principais hostels do Rio já acontece há cinco anos, e reúne os turistas que chegam ao Rio para curtir roda de samba, música brasileira e caipirinha grátis até meia noite. Outro trunfo são os ritmos latinos do DJ Ricardo Martins: não tem gringa ou brasileirinha que resista ao seu mix de regaaeton, cumbia, kuduro e hip hop. No fim da festa, rockinho britânico, com hits atuais e de décadas passadas. | The weekly meeting of top hostels in Rio has been held for five years in a row, and it gathers tourists who come to Rio to enjoy samba, Brazilian music and free caipirinha until midnight. Another asset of this event is the Latin rhythms of DJ Ricardo Martins, which mix regaaeton, cumbia, kuduro and hip hop. At the end of the party, make the best of the British rock hits, including current and past successes. Todas as terças, 22h | Every Tuesday 10pm • Quartas - Vl Amor não é aquilo que, quando chega, você reza para que nunca tenha fim. O nome disso é férias. E nessas férias as noites de quarta serão comandadas pelos DJs Tucho, Rapha Castro, Lucas Lins e convidados, tocando o melhor do house, funk e black. | When on holiday, there is nothing like an amazing party to get your juices pumping. So get your fill on Wednesday evenings, with DJs Tucho, Rapha Castro, Lucas Lins and guests, playing the best of house, funk and black music. 05, 12, 19 e 26 de fevereiro, Qua | February 5th, 12th, 19th and 26th, Wed • Aquarela.som O DJ Ailton Areas comanda a pista com muito pop dançante, nacional e internacional. | DJ Ailton Areas leads the dance floor with very national and international pop. 07 de fevereiro, Sex | February 7th, Fri
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
• Heineken Summer Stage 2014 O festival acontece simultaneamente em várias cidades do litoral brasileiro. Na 00 o festival acontece em dois momentos na casa: primeiro no deck com o DJ Jose Roberto Mahr, mesclando sonoridades e estilos diferentes, que passam por novos remixes de clássicos e lançamentos do indie, new disco, house e vertentes. Completando o cardápio musical no segundo momento, várias festas estarão em revezamento, sempre empolgando o público que se joga na pista para curtir os grandes hits da música eletrônica contemporânea. | This festival takes place simultaneously in several cities of Brazil, and in 00, it takes place in two different rooms. Firstly, check out the deck area, where DJ Jose Roberto Mahr will be mixing different sounds, including new remixes of classic and indie releases, new disco, house and other beats. Secondly, go to the dance floor and check out the different parties that make the audience cheer and dance to the greatest hits of contemporary electronic music. 08, 15 e 22 de fevereiro, Sáb, 21h | February 8th, 15th and 22nd, Sat, 9pm
Casa da Matriz
Rua Henrique de Novais, 107 Botafogo - 2557-2562 www.matrizonline.com.br
Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm • Sundae Tracks Ótima opção para curtir o domingo na Rio, ao som de muito rock, dos dinossauros do Rolling Stones ao indie do Muse. | This is a great option for Sunday evenings in Rio, where from many bands will be heard, from Rolling Stones to Muse. Todos os domingos | Every Sunday • Matriz Live Sessions O Matriz Live Sessions foi criado com o objetivo de fazer um rock ‘n’ roll acessível e divertido nas terças-feiras, um dia que geralmente o povo ficaria em casa assistindo novela. | The Matriz Live Sessions was created with the goal of making a rock ‘n’ roll evening accessible and fun on Tuesday, a day when people usually stay home watching soapoperas. Todas as terças | Every Tuesday • Karaokê Indie O Karaokê Indie é uma festa que acontece todas as quartas, a partir das 20h, na Casa da Matriz, onde o público escolhe num cardápio o que vai cantar. São mais de 6 mil músicas, dois microfones e um telão onde passam as letras. | Karaoke Indie is a party that takes place every Wednesday, from 8pm, at Casa da Matriz, where the audience chooses the songs to be sung. There are more than 6000 songs, two microphones and a big screen where the lyrics go. Todas as quartas | Every Wednesday • Veneno A Festa Veneno movimenta a Casa da Matriz tradicionalmente todas as quintas feiras há 9 anos. | Veneno Party has been rocking Casa da Matriz every Thursday for nine years. Todas as quintas | Every Thursday
Fosfobox R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2548-7498 - www.fosfobox.com.br Seg-Sáb, a partir 23h | Mon-Sat, from 9pm Programação | Schedule • Sorveteria do Rock - rock/indie/pop/ hip hop DJ Rizzotto, Rodrigo Senna e convidados tocam Rock, Indie, Pop e Hip Hop na festa mais refrescante da casa. Distribuição de sorvete gelato da marca Amarena na pista a noite inteira, inclusive um gelato de caipirinha feito exclusivamente para a festa. | DJ Rizzotto, Rodrigo Senna and guests play Rock, Indie, Pop and Hip Hop in the most refreshing party at this venue. Amarena ice cream is free at the dance floor for the entire night, including caipirinha gelato created exclusively for the party. Todos os domingos, 23h | Every Sunday, 11pm • Dobradinha Mateus Simões toca rock no Fosfobar enquanto os DJs Goota, Brunninho e Japa se alternam nas picapes tocando pop. Tem som dos anos 70, 80, 90, pop-punk, dance, funk e muito mais. Distribuição de pizza na fila é a marca registrada da festa. | Mateus Simões plays rock at Fosfobar while DJs Goota, Brunninho and Japa alternate their pop mixes. The party features beats from the 70s, 80s, 90s, pop-punk, dance, funk and many more. Free pizza is the party’s trademark. Todas as terças, 23h | Every Tuesday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 50 • IN.BOX House e hip hop dominam a casa, que conta com o DJ Haron Dufau tocando no Fosfobar, e Ricardo Martins e DJ Dymytrius no subsolo. Caipifruta liberada até meia noite e dose dupla de cerveja a noite inteira. | House and hip hop take over the venue with DJ Haron Dufau at Fosfobar, and Ricardo Martins and DJ Dymytrius in the underground level. Caipifruta is free until midnight and it’s two beers for the price of one for the entire night. Todas as quartas, 22h | Every Wednesday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 40 • Wake up Pop rock e Indie rock dominam a pista de dança na festa mensal que a cada edição recebe um convidado diferente. | Pop rock and Indie rock take over the dance floor in this monthly, which hosts a different in each of its editions. 01 de fevereiro, Sáb, 23h | February 1st, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 • Hit Me A festa aposta na música pop para não deixar ninguém parado. Inspirados nos canais de videoclipes, nas rádios, na internet e no seu ipod, os DJs Grazzia, Polly, Ivy, Caio Loki e convidados tocam pop, hip hop e house. | This pop party is sure to keep you dancing all night long. Inspired by music videos channels, radio, internet and your iPod, DJs Grazzia, Polly,
Ivy, Caio Loki and guests play pop, hip hop and house beats. | This pop party is sure to keep you dancing all night long. Inspired by music videos channels, radio, internet and your iPod, DJs Grazzia, Polly, Ivy, Caio Loki and guests play pop, hip hop and house beats. 6 e 27 de fevereiro, Qui, 23h | February 6th and 27th, Thurs, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 • Me Gusta Os DJs Flow & Zeo, Pedro Piu e Skull B, e a festa Black Bass dão o tom da noite que aposta no techno como ritmo básico. | DJs Flow & Zeo, Pedro Piu and Skull B and Black Bass party set the mood for this techno night. 7 de fevereiro, Sex, 23h | February 7th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 • Recalcada Inspirada nos subúrbios cariocas, a festa toca pop rock e neofunk para te fazer descer até o chão, chão, chão. Os DJs Doug Def, Jeff Oliveira, Julie Lima, Danniel Zui e Matheus G comandam a festa. | Inspired by Rio’s suburbs, this party features pop rock and neofunk to dance until you drop. DJs Doug Def, Jeff Oliveira, Julie Lima Danniel Zui and Matheus G lead the party. 8 de fevereiro, Sáb, 23h | February 8th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 • Bomba Santa Axé, brega-pop, funk, tecno-tosqueiras, hip-hoparangolé, rock-capricho e outros ritmos dominam a pista de dança, que conta com Raphael Narciso, Julia Gameiro, Jeff Oliveira e Folkatrua VJs. | Axé , brega-pop, funk, techno-tosqueiras, hip - hoparangolé , quirk - rock rhythms and other dominam track DANCE , that counts with Raphael Narcissus, Julia Gameiro , Jeff Oliveira and Folkatrua VJS. 13 e 20 de fevereiro, Qui, 23h | February 13th and 20th, Thurs, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45 • Deu Zebra A festa do coletivo de fotografia Deu Zebra aposta nos ritmos pop e rock sob o comando dos DJs SSP, Jeff Bass, Babz Brutal e Soares para ferver a pista. | This party by photography collective “Deu Zebra” uses pop and rock beats in a party led by DJs SSP, Jeff Bass, Babz Brutal and Soares. 14 de fevereiro, Sex, 23h | February 14th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 • 7 day Weekend Com o objetivo de divertir, a festa aposta no indie rock e edições temáticas. Schlaepfer, Sal, Marginal Men e Barros (4e20) se dividem no subsolo, enquanto Beto Artista e Raphael Narciso tocam no Fosfobar. | This greatly entertaining party features indie rock and themed editions. Schlaepfer, Salt, Marginal Men and Barros (4e20) play at the underground level; Beto Artist and Raphael Narciso play at Fosfobar. 15 de fevereiro, Sáb, 23h | February 15th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50
rioofficialguide.com
129
O que fazer | What to do
• Bootleg Criada em 2005 a partir da parceria dos DJs Leo Janeiro e Jonas Rocha, a festa é responsável por disseminar a house music e suas vertentes. Entre os DJs convidados da edição estão João Paulo, Bed & Breakfast, Rodrigo Peirão e Marcelo Abreu. | Created in 2005 through a partnership between DJs Leo Janeiro and Jonas Rocha, this party is responsible for spreading house music and its variations across Rio de Janeiro. Among the guests are DJs João Paulo, Bed & Breakfast, Rodrigo Peirão and Marcelo Abreu. 21 de fevereiro, Sex, 23h | February 21st, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 • Putzbrilha Os DJs Schlaepfer, Drop Dead Divas, Jeff, Raphael Narciso, Tomás Tróia e Beto Artista se dividem na pista, tocando Indi Pop e Bass Music. | DJs Schlaepfer, Drop Dead Divas, Jeff, Raphael Narcissus, Tomas Tróia and Beto Artista divide the tracks, while playing Indi Pop and Bass Music. 22 de Fevereiro, Sáb, 23h | February 22nd, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45 • Bootie Rio A festa de mashups existe há três anos e a cada edição recebe um convidado diferente. Nessa edição Schlaepfer, Pipipi, Richard L, Luiz G-Vô e Folkatrua VJS comandam a festa. Nas picapes, misturas ousadas de Banda Uó e The Clash, e Rage Against The Machine com Michel Teló. | This mashup party has been around for three years, with a different guest at each edition. This time, it’s Schlaepfer, Pipipi, Richard L, Luiz G-Vô and Folkatrua VJS lead the party. Also featured are beats by by Banda Uó and The Clash, and Rage Against The Machine and Michel Teló. 28 de Fevereiro, Sex, 23h | February 28th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50
La Paz
Rua do Rezende, 82 - Centro
facebook.com/LaPazclub
Programação | Schedule • La Paz Jazz Toda quinta é noite de Jazz, sempre com um convidado diferente. | Every Thursday night is Jazz, always with a different guest. Todas as quintas, 23h | Every Thursday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Manie Dansante A festa é um remix do tempo, o visual é anos vinte, mas o som é pra pessoas de todas as épocas. Andrei Yurievitch, Tesfon, Esper e Bruno Queiroz se dividem no comando da noite. | This is a 20s party, with the look of the time and the sound of all ages. Andrei Yurievitch, Tesfon, Esper and Bruno Queiroz are in charge of the evening. 01 de fevereiro, Sáb, 23h | February 1st, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45
130
rioguiaoficial.com.br
• Forró da Paz Banda Xiboquinha e convidados animam a noite com o melhor do forró de todos os tempos e em todas as suas vertentes. | Xiboquinha band and guests enliven the evening with the best of forró of all times and in all its shapes and forms. 04, 11, 18 e 25 de fevereiro, Ter, 22h | February 4th, 11th, 18th and 25th, Tues, 10pm • Replay A festa dedicada ao pop rock resgata trilhas clássicas de séries de TV. Daniel Vieira, Marco Andrade e convidados comandam a pista. | This is a festival dedicated to pop rock classics from TV shows. Daniel Vieira, Marco Andrade and guests command the dance floor. 07 de fevereiro, Sex, 23h | February 7th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45 • Amém É a Igreja Universal do Reino da Música Eletrônica, onde o seu dízimo garantirá a sua diversão. Nossos cultos são pregados através de muito Electro House, Dubstep, Glitch Hop e Trap. | In the Universal Church of the Kingdom of Electronic Music, your offer will ensure your enjoyment. Our services feature Electro House, Dubstep, Glitch Hop and Trap. 8 de fevereiro, Sáb, 23h | February 8th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45 • Candy Party Com direito a um photobooth para registrar as poses da galera, jogos e as guloseimas de costume, a Candy Party é a festa mais doce da cena alternativa carioca. Larissa V., Tomás Tróia, Sal e Pedro Mac comandam a noite com muito pop, hip hop, funk, electro e house. | Candy Party has a photo booth, games and goodies, as usually. The sweetest party of the alternative scene in Rio features Larissa V., Troy Thomas, Sal and Peter Mac, leading the party with pop, hip hop, funk, electro and house. 14 de fevereiro, Sex, 23h | February 14th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45 • Octopulse A festa une a nata carioca do eletrônico e a black music nessa primeira edição da festa no clube, com o intuito de unir diferentes coletivos que atuam em movimentos culturais. Felipe Fella, Ayrex vs Chester, Bruce Leroys e Manara tocam tech house e hip hop. | This festival unites the cream of the crop of Rio’s electronic music and black music scenes. The first edition of the party at the club hopes to unite different groups that are active in cultural movements. Felipe Fella, Ayrex vs Chester, Bruce Leroys and Manara play tech house and hip hop. 15 de fevereiro, Sábo, 23h | February 15th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 • Joy A nova festa mistura indiepop e bass
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
music sob o comando de Schlaepfer, Drop Dead Divas, Jeff, Raphael Narciso, Tomás Tróia e Beto Artista. | This new party mixes indie pop and bass music under the command of Schlaepfer, Drop Dead Divas, Jeff, Raphael Narciso, Tomás Tróia and Beto Artista. 21 de fevereiro, Sex, 23h | February 21st, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45 • 4Finest Ears Residente do time, o DJ Manara vem com sua seleção especial de bolachas e grooves pra mostrar por que é o melhor DJ da nova geração da cena underground carioca. A festa dedicada ao house ainda conta com os DJs Pedro Zuin, Sean Diss, Manara e convidados. | Resident DJ Manara brings his special selection of grooves to show why he is the best DJ of the new generation of Rio’s underground scene. This is a festival dedicated to house music, featuring DJs Peter Zuin, Sean Diss, Manara and guests. 22 de fevereiro, Sáb, 23h | February 22nd, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45 • Boogie Woogie Festa dos DJs Ricardo Estrella e Autran, a Boogie Woogie sempre traz convidados com o melhor da techno music. | This party by DJs Ricardo Estrella and Autran brings guests to the best of techno music. 28 de fevereiro, Sex, 23h | February 28th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45
Santo Scenarium
Rua do Lavradio, 36 - 3147-9007 Seg, 11h-16h; Ter-Qui, 11h-1h; Sex-Sáb, 11h-3h | Mon, 11am-4pm; Tues-Thurs, 11am-1am; Fri-Sat, 11am-3am • Yuval Ben Lior Trio O guitarrista mistura clássicos da música popular brasileira com música instrumental mundial com a liberdade jazzística que lhe permite mostrar um grande virtuosismo. Com um repertório envolvente, ele apresenta Assanhado, Tico Tico, Santa Morena, Feira de Mangaio e outras. O Quinteto ainda navega por temas de tango, flamenco e son cubano. | The guitarist mixes classics of Brazilian popular music and instrumental world music with the freedom for which jazz allows. With an engaging repertoire, the performance presents hits like “Assanhado”, “Tico Tico”, “Santa Morena”, “Feira de Mangaio” and many more. The quintet also plays tango, flamenco and Cuban sounds. 01 de fevereiro, Sáb, 22h | February 1st, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 10 • Bombartrio Você já ouviu o som de um bombardino tocando junto com vibrafone e banjo? Pois é! Esses três multiinstrumentistas talentosíssimos trazem essa inusitada formação para fazer releituras com muito swing de música popular de New
Santo Scenarium
Orleans e sambas cariocas usando instrumentos menos usuais atualmente. O show é repleto de surpresas e muitas vezes o público não resiste e canta junto temas como Exaltação à Mangueira, Se você Jurar e Louco e Maracangalha. Nos temas de swing jazz a vontade é de levantar e dançar quando se ouve Hello! Dolly, Basin Street Blues e Sweet Georgia Brown. | Have you ever heard the sound of a euphonium playing alongside a vibraphone and a banjo? Three very talented instrumentalists make up this unusual trio to reinterpret popular swing music from New Orleans along with Rio’s sambas, using uncommon instruments. The show is full of surprises and often the public sings along to themes such as the Exaltação à Mangueira, Se Você Jurar, Louco and Maracangalha. Swing jazz tunes include hits like Hello! Dolly, Basin Street Blues and Sweet Georgia Brown. 04, 11, 18 e 25 de fevereiro, Ter, 19h | February 4th, 11th, 18th and 25th, Tues, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 5
• Tributo a Ella Fitzgerald e Joe Pass com Alma Thomas e Thiago Trajano Mensalmente, o projeto resgata a memória de Ella Fitzgerald e Joe Pass, que gravaram cinco discos juntos e emocionaram muitas plateias. Nesta apresentação, a cantora americana Alma Thomas e o guitarrista Thiago Trajano mergulham nas obras consagradas do repertório da dupla, apresentando músicas como “Nature Boy”, “Summertime”, “Love for Sale” e “Samba de uma nota só”. | This monthly show rescues the memory of Ella Fitzgerald and Joe Pass, who recorded five disks together and touched the hearts of audiences everywhere. In this performance, American singer and guitarist Alma Thomas and guitarist Thiago Trajano plunge into the duo’s consecrated repertoire of songs, including hits like “Nature Boy” , “Summertime” , “Love for Sale” and “ Samba de Uma Nota Só”. 05 de fevereiro, Qua, 19h | February 5, Wed, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 5
Marina Herriges
• Roberto Stepheson Quarteto O saxofonista, flautista e arranjador, tendo lançado três trabalhos fonográficos solo, e ainda dois com o grupo Sembatuta. Acompanhou e gravou com vários artistas da MPB, dentre eles Alcione, Cássia Eller, Elba Ramalho, Elza Soares, Emílio Santiago, Pepeu Gomes, entre outros. Para o show no Santo Scenarium, que é uma mostra do seu novo CD Noite Samba Jazz. | The saxophonist, flutist and arranger released three solo phonographic pieces, as well as two hits alongside Sembatuta band. He has played and recorded with many Brazilian Popular Music artists, including Alcione, Cassia Eller, Elba Ramalho, Elza Soares, Emilio Santiago, Pepeu Gomes, and many others. The performance at Santo Scenarium is a showcase of his new CD, “Noite Samba Jazz”. 06 de fevereiro, Qui, 21h30 | February 6th, Thurs, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • Holy Jazz + Sakra Buraja Quarteto (CZ) O grupo da Republica Tcheca extrapola as fronteiras da música tradicional do
rioofficialguide.com
131
O que fazer | What to do
Leste Europeu através do jazz fusion e as tendências atuais do world music. Usando composições de energia selvagem e improvisações, eles exploram o atonalismo e deformam a realidade sonora sem deixar de envolver o público que muitas vezes se levanta para curtir o som em pé. | The Czech band goes beyond the boundaries of traditional Eastern European music using jazz fusion and current trends in world music. Their compositions of wild energy and improvisations are an exploration of tone and deformation of the sound universe which engage the audience. 07 de fevereiro, Sex, 19h30 | February 7th, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 • Daniela Spielmann Trio A instrumentista é constantemente requisitada pela fina flor da MPB. Com um repertório cuidadosamente escolhido com composições próprias e clássicos do jazz, Dani mistura sofisticação e simplicidade. | The musician is constantly requested by the best artists in Brazilian Popular Music. With a carefully chosen repertoire of her own compositions and classic jazz, Daniela blends sophistication and simplicity. 08 de fevereiro, Sáb, 22h | February 8th, Sat, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 10 • Baixada Jazz Big Band Essa poderosa big band toca no Santo Scenarium fazendo uma das noites de jazz mais inusitadas do Rio de Janeiro. Os seus 16 músicos se apertam junto ao público no pequeno espaço da casa fazendo com que o show fique com um clima de festinha no apartamento cool – ou hot, como preferir. | This powerful big band plays at Santo Scenarium, creating one of the most unusual jazz nights of Rio de Janeiro. Its sixteen musicians play very close to the audience, creating a party mood. 12 de fevereiro, Ter, 21h | February 12th, Tues, 9pm Ingresso | Tickets: R$ 5 • Leo de Freitas Trio O pianista carioca faz lançamento do seu primeiro disco instrumental com composições próprias. O álbum ‘Retalhos’ contou com participações de grandes músicos e em suas 11 faixas Leo apresenta sua trajetória de 15 anos de experiência na vida musical onde, além de seu trabalho próprio, Léo acompanhou artistas como Fátima Guedes, Pepeu Gomes, Baby do Brasil e muitos outros. | This pianist from Rio releases his first instrumental album featuring his own compositions. “Retalhos” album featured performances by great musicians and bands. The eleven tracks of the album focus on Leo’ career in the music industry, during which, in addition to his own work, Leo played alongside Fátima Guedes, Pepeu Gomes, Bay do Brasil and many others. 13 de fevereiro, Qui, 19h | February 13th, Thurs, 7pm Ingresso | Tickets: R$ 5
132
rioguiaoficial.com.br
• Holy Jazz + Italian Jazz Quartet (IT) O quarteto italiano interpreta clássicos do cancioneiro italiano em releituras jazzísticas. No repertório, composições tradicionais italianas, tais como ´’Senza Fine de Gino Paoli’, ‘Vedrai de Luigi Tenco’ e ‘Azzurro’ de Paolo Conte, são reharmonizadas e arranjadas de forma jazzística oferecendo longos espaços para improvisação e a criatividade dos artistas. A ideia de tocar “standards” italianos é um formato já consolidado nos clubes de jazz da Europa e dos EUAs, mas ainda inédito no Brasil. | The Italian quartet plays jazzy reinterpretations of a classic Italian repertoire. Traditional Italian compositions, such as ‘’Gino Paoli Senza Fine de”, ”Vedrai Luigi Tenco” and “Azzurro”, by Paolo Conte, are arranged in jazz style, with lots of improvisation and creativity. The idea of playing Italian classics is an established format in jazz clubs in Europe and the EUAs, but unprecedented in Brazil. 14 e 15 de fevereiro, Sex e Sáb, 19h | February 14th and 15th, Fri and Sat, 7pm Ingresso | Tickets: R$ 10 • Tributo a Billie Holiday com Indiana Nomma e Adaury Junior Inspirada por Bessie Smith, a diva Billie Holiday é considerada a grande dama do blues do século XX. Toda terceira quarta-feira de cada mês, Lady Day será homenageada pela cantora Indiana Nomma e o pianista Adaury JR. No repertório, clássicos como ‘The Man I Love’, ‘God Bless The Child’, ‘Lady Sings de Blues’, entre outros imortalizados na voz da diva. Indiana Nomma, cantora nascida em Honduras e radicada no Brasil há 25 anos, ela mostra sua versatilidade no cenário do jazz apresentando também tributos a Sarah Vaughan e Mercedes Sosa. Adaury Jr., pianista, acordeonista, arranjador, produtor e compositor, se apresenta ao lado de artistas como Luiz Brasil, Selma Reis, Batacotô, entre outros. | Inspired by Bessie Smith, Billie Holiday is considered the grand dame of the blues of the twentieth century. On the third Wednesday of every month, Lady Day will be honored by Indian singer Nomma and pianist Adaury JR. The repertoire includes classics like “The Man I Love”, “God Bless the Child”, “Lady Sings the Blues” and many other hits immortalized in the voice of this great diva. Nomma was born in Honduras and has lived in Brazil for 25 years. Now, she shows her versatility in the jazz scene, with a performance that features tributes to Sarah Vaughan and Mercedes Sosa. Adaury Jr. is a pianist, accordionist, arranger, producer and songwriter, and has performed alongside artists like Luiz Brasil, Selma Reis, Batacotô, and others. 19 de fevereiro, Qua, 19h | February 19th, Wed, 7pm Ingresso | Tickets: R$ 5
• João Batista Quarteto O saxofonista faz um repertório diversificado que vai do jazz ao samba passando pela bossa nova, MPB e choro, estilos que influenciaram sua carreira. Além de ter tocado na Orquestra Tabajara, com Elza Soares, Farofa Carioca, entre outros grandes nomes do cenário musical, João é músico/fundador da BJBB (Baixada Jazz Big Band). | The saxophonist presents a diverse repertoire ranging from jazz to samba, bossa nova, MPB and choro, styles that influenced his career. He has played with Orchestra Tabajara, with Elza Soares, Farofa Carioca and other big names in the music scene. João is also the founder of BJBB (Baixada Jazz Big Band). 20 de fevereiro, Qui, 19h | February 20th, Thurs, 7pm Ingresso | Tickets: R$ 8 • Holy Jazz + No Olho da Rua O No Olho da Rua é um quarteto de música brasileira instrumental que leva pro olho da rua, além de suas próprias composições, a música de Villa-Lobos, Ary Barroso, Pixinguinha, Tom Jobim. Músicas eternas, tocadas de forma moderna em uma celebração à música, ao povo e às ruas da Cidade Maravilhosa. | No Olho da Rua is a quartet of Brazilian instrumental music that takes music to the street, featuring their own composition, and music by Villa- Lobos, Ary Barroso, Pixinguinha and Tom Jobim. Timeless songs played in a modern way celebrate music and bring cool beats to the people and the streets of Marvelous City. 21 de fevereiro, Sex, 19h30 | February 21st, Fri, 7:30pm Ingresso | Tickets: R$ 10 • Adaury Jr Trio - “O Novo Som do Samba Jazz” O pianista que é extremamente ativo no cenário carioca mescla as músicas de seu primeiro CD autoral com clássicos do Samba Jazz e Bossa Nova. Adaury tem mais de 20 anos de experiência profissional e atuou ao lado de artistas como Selma Reis e Ivo Meirelles. | This pianist is extremely active in the Rio music scene, and now he merges songs from his first CD with copyright tunes of classic jazz samba and bossa Nova. Adaury has over 20 years of professional experience and worked alongside artists such as Selma Reis and Ivo Meirelles. 22 de fevereiro, Sáb, 22h | February 22nd, Sat, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 10 • Tributo a Elis e Tom com Liz Rosa e Antônio Guerra As canções de dois gênios da nossa música serão interpretadas por esses dois grandes talentos da nova geração. O foco do show será o álbum ‘Elis & Tom’, que foi lançado em 1974 e gravado em Los Angeles. Sucesso de vendas e crítica o disco é até hoje um dos mais vendidos do iTunes Brasil. Os músicos curiosamente homônimos aos
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
homenageados, são extremamente preparados para carregar essa responsabilidade e relembrar canções como ‘Inútil Paisagem’, ‘Corcovado’, ‘Modinha’, ‘Retrato em Branco e Preto’ e outras obras primas. | The songs of two geniuses of Brazilian music will be performed by these two great talents of the new generation. The focus of the show will be the album “Elis & Tom”, released in 1974 and recorded in Los Angeles. This album was a hits and still part of today’s best sellers at iTunes Brazil. The two musicians interpret their greatest hits, in a repertoire that includes “Inútil Paosagem”, “Corcovado”, “Modinha“, “Retrato em Preto e Branco” and other masterpieces. 26 de fevereiro, Qua, 19h | February 26th, Wed, 7pm Ingresso | Tickets: R$ 5 • Choro Novo Trio O grupo parte do choro como espinha dorsal do trabalho mas navega livremente por ritmos e sonoridades distintas ao estilo. O flerte com a riqueza técnica e musical do choro lhes fornecem base para passearem com desenvoltura pelo frevo, baião, samba e jazz. Sempre celebrando a cultura e a criatividade da música brasileira. | The backbone of this band’s music is choro, but they navigate freely through rhythms and sonorities in a very distinct style. Their flirtation with the technical and musical richness of choro is the basis for strolling through frevo, ballad, samba and jazz music. 27 de fevereiro, Qui, 19h | February 27th, Thurs, 7pm Ingresso | Tickets: R$ 8 • Holy Jazz + Quinteto Nuclear É o grupo mais importante da cena jovem de jazz que surgiu recentemente no Rio de Janeiro. A prova do bom momento que passam, é corroborada pelo fato de serem o grupo residente da Festa Jazz Ahead, que ganhou o Premio Noite Rio 2013 como a melhor festa do Rio de Janeiro. A ideia do Quinteto Nuclear nasceu em Boston, enquanto o trompetista Dan Sebastian e o saxofonista Marcelo Santos estudavam na Berklee College of Music. Entre aulas e jams, decidiram tocar o jazz moderno de Nova York com liberdade e improviso irrestrito. Eles provam que o jazz não é musica de museu, mas uma arte nobre que tem como fundamento absoluto a constante renovação. | This is Rio’s latest and most important band in the young jazz scene. They are also the resident band for Jazz Ahead Party, an event which won the Prêmio Noite 2013, which awards the best nights out in Rio de Janeiro. The idea for Quinteto Nuclear was born in Boston, while trumpeter Dan Sebastian and saxophonist Marcelo Santos studied at Berkley College of Music. Between classes and jams, the duo decided to play modern New York jazz with unrestricted freedom and improvisation. They proved that jazz music is not a
museum, but a noble art whose foundation is in constant renewal. 28 de fevereiro, Sex, 19h30 | February 28th, Fri, 7:30pm Ingresso | Tickets: R$ 10
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868 www.trapichegamboa.com
• Roda de Samba com o Grupo Galocantô Apontado como um dos grandes nomes do samba atual, o grupo comandará a roda de samba com grandes clássicos produzidos por sambistas consagrados como Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Gerais e Trio Calafrio. O repertório também conta canções. | Galocantô, considered one of today’s greatest samba bands, heads the samba circle with great hits produced by samba artists like Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Gerais and Trio Calafrio. 01, 08, 15 e 22 de fevereiro, Sáb, 22h30 | February 1st, 8th, 15th and 22nd, Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 20 • Roda Instrumental com o Grupo Os Marianos O grupo formado por Marcílio Lopes (bandolim), Josimar Carneiro (violão 7 cordas), Jayme Vignoli (cavaquinhio), André Vercelino (percussão) e André bochecha (bateria) fará uma noite instrumental, tocando os mestres Nazareth, Jacob do Bandolim, Pixinguinha, Radamés Gnattali e outros compositores. | This band formed by Marcílio Lopes (mandolin), Josimar Carneiro (7 string guitar), Jayme Vignoli (cavaquinhio), André Vercelino percussion) and André Bochecha drums) stars in an instrumental evening featuring songs by Nazareth, Jacob do Bandolim, Pixinguinha, Radamés Gnattali and other composers. 4 de fevereiro, Ter, 20h30 | February 4th, Tues, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 15 • Eduardo Gallotti O músico convida o Samba do Negão da Abolição e Nézio Simões, em um encontro de bambas promete uma noite com o melhor do samba. No dia 28 o convidado é o Grupo Centelha. | The musician invites Samba do Negão da Abolição and Nézio Simões for a musical meeting featuring the best of samba. On the 28th, guest start is Grupo Centelha. 05, 19 e 28 de fevereiro, Qua, 20h30 | February 5th, 19th and 28th, Wed, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 12 • Grupo Razões Africanas A noite especial será comandada pelas meninas da Serrinha, comunidade de Madureira conhecida por resguardar a cultural negra. Jongo, ciranda, maracatu e samba dão o tom da festa. | This special evening will be led by the girls of Serrinha, in the Madureira community, known for
safeguarding Rio’s black culture. Jongo, ciranda, maracatu and samba set the tone for this party. 06, 13 e 20 de fevereiro, Qui, 20h30 | February 6th, 13th and 20th, Thurs, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 16 • Roda de Samba com Nina Wirtti A cantora passeia por clássicos do samba e músicas autorais, especialmente as do mais recente trabalho ‘Joana de Tal’. | The singer plays classic samba music and authorship songs, focusing on her latest album, “Joana de Tal”. 7 de fevereiro, Sex, 22h30 | February 7th, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 20 • Fina Batucada Rodrigo Reis, Paulino Dias, Thiago da Serrinha, Netinho Albuquerque, Rodrigo Jesus, Dinho Rosa e Pisote, comandam a batucada com o reforço de Dudu Oliveira no sopro, Alessandro Cardoso, no cavaco, Leandro Saramago e Charlles da Costa no violão. Além desse naipe de batuqueiros, o projeto convidará sempre uma referência, um mestre no assunto, contando um pouco da história desses instrumentos, tão importantes para a nossa cultura popular. E para incrementar e deixar a noite ainda mais divertida, o Fina Batucada convida um cantor surpresa para um super canja. | Rodrigo Reis, Paulino Dia, Thiago da Serrinha, Netinho Albuquerque, Rodrigo Jesus, Dinho Rosa and Pisote control the drums, as Dudu Oliveira takes over the wind instruments, Alessandro Cardoso is in charge of cavaco, and Leandro Saramago and Charlles da Costa play acoustic guitar. The project also includes a guest artists, master in the subject of these instruments, who will be telling us a little their respective histories and importance in Brazilian popular culture. And to spice up the evening even more, Fina Batucada has a special pop guest. 11, 18 e 25 de fevereiro, Ter, 20h30 | February 11th, 18th and 25th, Tues, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 15 • Samba com Dengo Rio e Bahia fazem a mistura certa! Os atores cantores Makley Matos e Rachel Moraes puxam a roda de samba, fazendo um passeio ritmico pelo nosso país. Com muita alegria e irreverência, essa dupla apimentada promete esquentar ainda mais o verão carioca. | Singers and actors Makley Matos and Rachel Moraes bring their samba beats to the stage, creating a rhythmic tour of Brazil and proving that Rio and Bahia are the perfect mix. With much joy and irreverence, this duo heats up Rio’s summer. 12 e 26 de fevereiro, Qua, 20h30 | February 12th and 26th, Wed, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 15
rioofficialguide.com
133
O que fazer | What to do
• Roda de Samba com Samba da Arruda O Arruda, grupo de samba de raiz, foi criado em 2005 por cinco amigos moradores de Vila Isabel que tinham a intenção de promover rodas de samba e resgatar compositores como Noel Rosa, Cartola, Candeia, Monsueto, Zé Ketti, João Nogueira e outros baluartes do gênero. Hoje, o grupo é reconhecido pelo seu refinado repertório e composições próprias. | Arruda, a roots samba band, was created in 2005, by five friends living in Vila Isabel who intended to promote samba circles and highlight the importance of composers like Noel Rosa, Cartola, Candeia, Monsueto, Zé Ketti, João Nogueira and other bastions the genre. Today, the band is recognized for its refined repertoire and authorship songs. 14 de fevereiro, Sex, 22h30 | February 14th, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 20 • Roda de Samba com a cantora Ana Costa Como diria o finado Mestre Marçal na sua curiosa forma de expressão, a cantora, compositora e violonista Ana Costa vem “provando o mingau pela beirada do prato”, conduzindo a carreira consciente do próprio valor e das próprias possibilidades de êxito. Ana Costa já mostrou “seu carnaval” e já mirou “novos alvos” e, agora, ela afirma que “o hoje é o seu melhor lugar”. | Singer, songwriter and guitarist Ana Costa is proving her own worth and leading her career according to that. The singer has shown how far she is willing to take her talent, while recording hit after hit. “Seu Carnaval”, “Novos Alvos” and “Hoje é o Seu Melhor Lugar” are examples of some f her greatest songs. 21 de fevereiro, Sex 22h30 | February 21st, Tues, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 20 • Baile de Carnaval Trapiche Gamboa 2014 Tradicional baile à fantasia do Trapiche Gamboa chega a sua 9° edição.No comando das marchinhas e sambasenredos, está o grupo do espetáculo Sassaricando: Pedro Paulo Malta, Alfredo Del Penho, Luis Felipe Lima, Oscar Bolão, Dirceu Leite e Beto Cazes, interpretando marchinhas e sambas clássicos do carnaval carioca. | Trapiche Gamboa’s traditional costume ball reaches its 9th edition. The ball features, as usually, Carnival marches and themed-sambas, played by Sassaricando band, whose members are Pedro Paulo Malta, Alfredo Del Penho, Luis Felipe Lima, Oscar Bolão, Dirceu Leite and Beto Cazes. 27 de fevereiro, Qui | February 27th, Thurs
TV Bar
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.417 - Lj. A - Shopping Cassino Atlântico 2267-1663 - www.bartvbar.com.br • TV Sunday Os DJs Riveiro, Leo Amato, Daniel Vieira e convidados tocam todos os ritmos e agitam a noitada dominical de
134
rioguiaoficial.com.br
Copacabana. Espante o tédio e venha encerrar a semana em grande estilo! | DJs Riveiro, Leo Amato, Daniel Vieira and guest DJs play all rhythms and shake up Sunday nights in Copacabana . Amaze boredom and come close the week in style! Todo domingo, 21h | Every Sunday, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 25 • TV Barzinho O TV Bar abre as suas portas para quem busca aliar um ambiente moderno e confortável, boa música, drinks deliciosos a um clima leve e descontraído. No repertório do VJ Greg, pop lounge embala a noite de degustação da Drinkeria, a nova carta de drinks da casa. | TV Bar opens its doors to those seeking to combine a modern and comfortable atmosphere with good music and delicious drinks. VJ Greg’s pop lounge repertoire rocks this Drinkeria tasting evening. Drinkeria is the venue’s new cocktail. Quintas, 22h | Thurs, 10pm Ingressos | Tickets: R$10 • Embalos de Copa O agito quinzenal dos VJs Greg e Gláucio vem com um repertório cinematográfico: o melhor do mundo dos videoclipes, versões remixadas, mashups e hits de todos os tempos embalam a noitada. | The fortnightly hustle of VJs Greg and Gláucio comes with a cinematic repertoire, featuring the world’s best videos, remixed versions, mashups and hits. 1 e 15 de fevereiro, Sáb, 23h | February 1st and 15th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 26 a|to R$ 45 • Pop Bitches As divas do pop mais poderosas da atualidade e das últimas décadas reunidas numa noite onde o que importa é a música e a atitude. No comando, DJ Garrido e VJ Valdo S tocam versões originais, shows, remixes e videoclipes de estrelas como Cher, Madonna e Lady Gaga. | The most powerful pop divas of today and the past few decades are gathered for a night where music and the attitude are the stars. DJ Garrido and VJ Valdo S play original versions, concert versions, remixes and video clips by amazing women like Cher, Madonna and Lady Gaga. 7 de fevereiro, Sex, 23h | February 7th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 26 a|to R$ 45 • Telemusic Os VJs Greg e Gláucio comandam uma viagem ao mundo maravilhoso dos videoclipes. Flashbacks, remixes, lançamentos e hits de todos os tempos para curtir, ver e dançar. | VJs Greg and Gláucio take you on a trip to the wonderful world of music videos. Flashbacks, remixes, new releases and hits are the stars. 8 e 22 de fevereiro, Sáb, 23h | February 8th and 22nd, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 26 a|to R$ 45 • TV Bear A edição de fevereiro da balada ursina mais divertida do Rio está recheada com
boa música, guloseimas e muitas surpresas. Os VJs Greg e Gláucio comandam o agito com o melhor do pop dance. | The February issue of the funniest party in Rio is filled with good music, treats and surprises. VJs Greg and Gláucio bring you the best of dance pop. 14 de fevereiro, Sex, 23h | February 14th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 26 a|to R$ 45 • Summer Party Os VJs Vino e Valdo S e os DJs Juba e Ber Costa botam todos pra dançar ao som do melhor da música pop no verão cinematográfico do Rio de Janeiro. | VJs Vino and Valdo S and DJs Juba and Ber Costa lay it all on the dance floor, using the best of pop music for Rio de Janeiro’s cinema summer. 21 de fevereiro, Sex, 23h | February 21th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 26 a|to R$ 45
Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Arquivo Nacional | National Archives
Praça da República, 173 - Centro | Downtown 2179-1228 / 2179-1273 www.arquivonacional.gov.br
Entrada Franca | Free Entry Visitas técnicas com marcação prévia por telefone ou e-mail - Ter e Qui , no período da manhã. | Technical visits by appoitment by phone or mail - Tues and Thurs, during the morning.
Biblioteca Nacional | National Library
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced.
Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex
Av. República do Chile, 230 Anexo 3º andar | Annex 3rd floor Centro | Downtown - 2262-8152 / 2262-5483 - www.caixacultural.gov.br
caixacultural.rj@caixa.gov.br
Seg-Sex, 10h-18h; Sáb, Dom e Feriados, 11h-15h | Mon -Fri, 10am-6pm; Sat, Sun and Holidays, 11am-3pm Programação | Schedule • Incandescente O evento reúne diferentes linguagens artísticas como dança, música eletrônica e desenho de luz, em uma criação coletiva de artistas do Rio de Janeiro,
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Bahia e França. Desenvolvido como atração de encerramento da 22ª edição do Festival de Dança do Triângulo, em Uberlândia (MG), o projeto tem como objetivo levar a dança de rua para o teatro, valorizando e fortalecendo o movimento da arte urbana nas comunidades que o inspiraram. | This showcase brings together different art forms such as dance, electronic music and light design by a collective of artists from Rio de Janeiro, Bahia and France. Originally developed as the closing attraction for the 22nd edition of Festival de Dança do Triângulo, in Uberlândia (Minas Gerais), the project aims to bring street dance to the theater stages, valuing and strengthening the movement of urban art in communities that inspired it. Até 1 de fevereiro, 19h | Until February 1st, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 5 (meia) e R$ 10 (inteira) • Itiberê Zwarg O multi-instrumentista, compositor e arranjador Itiberê Zwarg gravará seu primeiro DVD no Teatro de Arena da CAIXA Cultural Rio. A gravação é fruto do Prêmio Funarte de Música Brasileira, que contemplou o artista em 2013. Itiberê desenvolve um trabalho autoral desde 1999, ano em que criou a Oficina de Música Universal. “Música universal” foi o termo encontrado por Hermeto Pascoal, com quem Itiberê divide o palco como contrabaixiista há 34 anos, para descrever uma música que, sem preconceitos, engloba todos os estilos, valoriza elementos da tradição musical brasileira e de várias partes do mundo, ultrapassando a barreira entre música erudita e popular. | Multi-instrumentalist, composer and arranger Itiberê Zwarg will be recording his first DVD at Caixa Cultural do Brasil’s Teatro de Arena. This recording is the result of Funarte Brazilian Music Awards, won by the artist in 2013. Itiberê has been develops original work since 1999, when he created Ofinica de Música Universal. The term “Universal Music” was chosen by Hermeto Pascoal, with whom Iteberê has been sharing the stage for 34 years. This term describes music without prejudices, encompassing all styles, valuing elements of Brazilian and international musical tradition, while overcoming the barrier between classical and popular music. 8 e 9 de fevereiro, 19h | February 8th and 9th, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 5 • Os Mulheres Negras Os Mulheres Negras, banda ícone dos anos 80, está de volta em um show musical, que mais parece um improviso teatral. André Abujamra e Maurício Pereira formaram Os Mulheres Negras, auto intitulada a 3ª menor Big Band do mundo. Depois de muito sucesso, se separaram, fizeram diversos trabalhos em paralelo, outros tantos juntos, e agora
voltam para brindar o público com seu talento e irreverência. | Os Mulheres Negras was an iconic band from the 1980s, now back for a musical performance with a touch of a theatrical improvisation. André Abujamra and Maurício Pereira formed Os Mulheres Negras, and self entitled it as the 3rd smallest Big Band in the world. After much success, the band split up and strated many other projects, a few of which were done by both. Now it’s time to honor audiences with their talent and irreverence once more. 14 a 16 de fevereiro, 19h | From February 14th to 16th, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 10 (meia) a|to R$ 20 (inteira) • No balanço da rede A exposição apresenta cerca de 60 redes de todo o Brasil: tecidas, rendadas e bordadas. De origem indígena, a peça se espalhou pelo mundo e é um patrimônio nacional. Na cenografia de Guilherme Isnard elas estarão suspensas entre plantas e arte popular. Designers famosos criarão novas propostas para o objeto. Serão apresentados ainda textos, músicas e obras de arte sobre a rede. | This exhibit presents around 60 woven, embroidered and lace nets from all over Brazil. Of indigenous origin, the showcase has spread worldwide and is a national asset. In this context, staged by William Isnard, they will be suspended between plants and folk art. Famous designers create new proposals for the object. Still texts, songs and artwork on nets will also be displayed. Até 23 de fevereiro | Until February 23rd • Nuno Ramos - Hora da razão (Choro negro 2) O artista apresenta pela primeira vez a coleção de 78 desenhos feitos em homenagem a sua mãe falecida em 2012. Os desenhos ficarão em torno da instalação Hora da Razão (Choro negro 2) composta de três formas geométricas, em vidro, como paralelepípedos assimétricos e irregulares, que carregam a memória de túmulos e lápides. | The artist presents for the first time his collection of 78 sketches made in honor of his mother, who died in 2012. The drawings will be placed in conjuction to Hora da Razão (Choro negro 2) installation, composed of three geometric shapes made of glass, much like asymmetrical and irregular cobblestones, which carry the memory of tombs and gravestones. Até 9 de março | Until March 9th • Atlas - João Machado A exposição é composta por fotografias, lineogravuras, desenhos, esculturas feitas com ossos de baleia e outras obras, que representam o Altas imaginário dos artista. Os significados das obras e o ponto de vista de Machado remetem a consciência ecológica com a pesca predatória, o uso de peles de origem animal na moda e o volume e qualidade
do lixo gerado nas cidades. | This exhibit consists of photographs, line engravings, sketches, sculptures made with whale bones and other structures that represent the imaginary Altas of the artist. The meaning of the pieces and Machado’s point of view refer to ecological awareness and overfishing, as well as the use of animal skins in fashion and the volume and quality of waste generated in cities. Até 9 de março | Until March 9th
Casa Daros
Rua General Severiano, 159 - Botafogo 2138-0850 - Entrada franca | Free Entry rio@casadaros.net - www.casadaros.net
Qua-Sáb, 12h-20h; Dom e Feriados, 12h-18h | Wed-Sat, noon-8pm; Sun and Holidays, noon-6pm • Festival DIY – Do it Yourself (Faça Você Mesmo) Programação reúne artistas que reformulam objetos tecnológicos obsoletos com a ajuda de tecnologias digitais, dando a esses equipamentos novas formas de uso. O festival inclui oficinas, performances , palestras e exposições. | This DIY Festival brings together artists who have started revising obsolete technological objects with the help of digital technology, giving these equipment new and different uses. The festival includes workshops, performances, lectures and exhibits. De 19 a 23 de fevereiro | From February 19th to 23rd • Le Parc Lumière - Obras cinéticas de Julio Le Parc Julio Le Parc nasceu em Mendoza, Argentina, em 1928. Em 1958 mudou-se para Paris, onde vive até hoje. A turbulência política e social dos anos 1960 ofereceu um ambiente fértil para o desenvolvimento de uma obra ampla e variada, que lhe deu gradualmente reconhecimento internacional, como demonstra o prêmio que recebeu na Bienal de Veneza em1966. Nessa exposição na Casa Daros enfoca um dos aspectos mais importantes da obra do artista: sua preocupação com as alterações da luz. As peças na Coleção Daros Latinamerica, a maioria datada dos anos 1960, somam-se para formar uma grande sinfonia de luz em movimento. | Julio Le Parc was born in Mendoza, Argentina, in 1928. In 1958, he moved to Paris, where he still lives. The social and political turmoil of the 1960s provided the artists with a fertile environment for the development of a wide and varied body of work, which gradually received international recognition, as evidenced by the award received at the Venice Biennale em1966. The exhibit at Casa Daros focuses on one of the most important aspects of the artist’s work: his concern with the changes of light. The pieces showcased in Coleção Daros Latinamerica, dating mostly from the 1960s, and they add up to form a grand symphony of light in motion. Até 23 de fevereiro | Until February 23rd
rioofficialguide.com
135
O que fazer | What to do
• Matriz de Voz/Voice Array, de Rafael Lozano-Hemmer A instalação interativa do artista mexicano radicado no Canadá Rafael LozanoHemmer, criada em 2011, já foi exibida em diversas cidades no mundo, como Nova York, Copenhague e Sydney. O trabalho vai permitir que o visitante, ao falar, cantar ou gritar em um interfone, dispare flashes verticais de luz, ao longo das quatro paredes do ambiente, em pulsações variadas, de acordo com a frequência da voz emitida. A escultura cinética possui ainda um banco de dados capaz de acumular uma quantidade de intervenções feitas pelo público, de modo que a cada nova ação do espectador seja acionada uma sequência de luzes previamente gravadas. | The interactive installation by Mexican artist living in Canada Rafael Lozano-Hemmer was created in 2011, and has been showcased in several cities throughout the world, such as New York, Copenhagen and Sydney. The work will allow the visitor to speak, sing or scream into an intercom, to shoot vertical flashes of light along four walls, in varied pulsations, according to the frequency of the voice emitted. The kinetic sculpture also has a database which accumulates a number of interventions made by the public, so that every new action triggers a sequence of previously recorded lights. Até 9 de março | Until March 9th • Corto-circuito, de Lázaro Saavedra A exposição Corto-circuito, do artista cubano Lázaro Saavedra, aborda as idiossincrasias do mundo das artes por um viés intimista. O público poderá conferir vídeos, desenhos, pintura e instalação em espaço de circulação da Casa Daros. A curadoria é do diretor de arte e educação do espaço cultural, Eugenio Valdés Figueroa. | Corto-circuito exhibit, by Cuban artist Lazaro Saavedra, addresses the idiosyncrasies of the art world through an intimate aspect. The public can check out videos, drawings, painting and installations along Casa Daros. The curatorship is done by director of art, education and cultural space, Eugenio Valdés Figueroa. Até 9 de março | Until March 9th • Artoons, de Pablo Helguera O público confere, em espaços de circulação internos e externos da Casa Daros, a exposição Artoons. A mostra reúne cartoons sobre o mundo da arte e o desenho animado As aventuras de Olmeco Beuys, do artista mexicano que vive em Nova York Pablo Helguera. A curadoria é do diretor de arte e educação do espaço cultural, Eugenio Valdés Figueroa. | The publican roams around circulation spaces inside and outside Casa Daros at Artoons exhibit. The showcase includes cartoons about the art world and “The Adventures of Olmeco Beuys”, by the Mexican artist living in New York, Pablo Helguera. The curatorship is done by director of art, education and cultural space, Eugenio Valdés Figueroa. Até 9 de março de 2014 | Until 2014 March 9th
136
rioguiaoficial.com.br
• Projeto Educandaros 1738-2013, de Rosângela Rennó A artista brasileira Rosângela Rennó apresenta instalação sobre a história e memória afetiva do casarão centenário que abriga a Casa Daros, como resultado do “Programa de residência de pesquisa” realizado na instituição. | Brazilian artist Rosangela Renno presents an installation on the history and affective memory of the centennial mansion that houses Casa Daros, as a result of “Programa de Residênica de Pesquisa “, conducted at the institution. Até 23 de março | Until March 23rd
Casa França Brasil | France Brazil House
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown - 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10h-20h | Tues-Sun,10am-8pm Programação | Schedule • Tronco O artista Afonso Tostes mostra o resultado da pesquisa iniciada há um ano, que teve como ponto de partida a descoberta de um paiol, na Região da Mata, em Minas Gerais. Dando vida novamente à estrutura do paiol de cerca de duzentos anos de existência, Tostes a remonta no salão principal da Casa França-Brasil. Um conjunto de outras obras inéditas – esculturas e pinturas - é disposto pelos espaços da Casa, entrelaçando os opostos, em uma intersecção entre o contexto rural e o da capital do Brasil colônia. | Artist Afonso Tostes shows the result of the research he began a year ago, starting with the discovery of a barn, in the Minas Gerais countryside. Bringing life back to the 200-year-old structure, Tostes reassembles the barn in the main hall of Casa França-Brasil. A number of other new pieces, including paintings and sculptures, is arranged within the venue’s many spaces, intertwining opposites, in an intersection between the rural context and the capital of colonial Brazil. Até 9 de fevereiro | Until February 9th • Estudo para Medir Força Um ventilador de alta potência, uma fotografia de um touro negro impressa em papel de baixa gramatura, e um elemento metálico dourado compõem o site específico de Ivan Grilo para o Cofre da Casa França-Brasil. A construção do trabalho se dá a partir da vivência e pesquisa realizadas na Ilha dos Lençóis, no arquipélago dos Maiaús, no Maranhão, dentro da pesquisa sobre o mito do Sebastianismo. | A high power fan, a photograph of a black bull printed on thin paper and a golden metallic element make up the specific area created by Ivan Grilo for the safe house of Casa França-Brasil. The exhibit was based on the experience and research conducted at Ilha dos Lenções, in the archipelago of Maiaús, in Maranhão, based on the research on the “Sebastianismo” myth. Até 9 de fevereiro | Until February 9th
• Miguel do Rio Branco Nos anos 80 Miguel Rio Branco foi aclamado internacionalmente por seus filmes e fotografias na forma de prêmios, publicações e exposições. Ele dirigiu 14 curtas metragens e fotografou 8 longas. | Miguel do Rio Branco was internationally acclaimed and awarded for his films and photography pieces, and was mentioned in publications and exhibits In the 80. He directed fourteen short films and photographed eight feature films. De 26 de fevereiro até 4 de maio| From 26th February to May 4th
Centro Cultural Banco do Brasil CCBB | Banco do Brasil Cultural Center Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown - 3808-2020 / 3808-2101 www.bb.com.br
Qua-Seg, 10h-21h | Wed-Mon,10am-9pm Programação | Schedule • Resistir é preciso Exposição idealizada pelo Instituto Wladimir Herzog para contar, através da linha do tempo de 1960 a 1985 a história da resistência à ditadura militar no Brasil. Neste período em que diversos setores da sociedade civil lutaram pelo restabelecimento da democracia no país, artistas e intelectuais da música, literatura e artes plásticas produziram obras que clamavam por democracia e denunciavam os abusos e crimes da ditadura. A mostra apresenta lutas pela reconstrução democrática com espaço para fotojornalismo, video-depoimentos e farta documentação do período. | This exhibit devised by Wladimir Herzog Institute aims to tell the story of military resistance to the dictatorship regime in Brazil, from 1960 to 1985. During this period, various sectors of civil society fought for the restoration of democracy in the country, including artists and intellectuals in the worlds of music, literature and art, who produced pieces clamoring for democracy and denounced the abuses and crimes of the dictatorship. This showcase features the struggles for democratic reconstruction, and it includes pieces of photojournalism, video testimonials and documentation from said period. De 12 de fevereiro até 7 de abril | From February 12th to April 7th • Amor, Amor, Amor O amor em suas mais distintas formas e configurações retratado nesta mostra com 28 nomes consagrados da fotografia mundial. As 45 obras pentencem ao acervo da Maison Européenne de la Photographie – MEP (Paris), muitas das quais jamais expostas no Brasil. A mostra foi idealizada especialmente para o CCBB por Jean-Luc Monterosso, diretor da MEP, em conjunto com o curador do projeto, Milton Guran. | Love in its most distinct forms is portrayed in this exhibit
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Amor, Amor, Amor
Divulgação
by 28 famous artists in world photography. The 45 works belong to the Maison Européenne de la Photographie collection - MEP (Paris), many of which have never been exhibited in Brazil. The showcase was created especially for CCBB by Jean-Luc Monterosso, director of MEP, along with the curator of the project, Milton Guran. 05 de fevereiro a 31 de março | February 5th to March 31st • Quinta na tenda - Jazz e Blues Apresentações de grandes nomes representantes do cenário nacional de jazz e blues. | Performances by representatives of national jazz and blues. 06 de fevereiro, Qui, 21h – Jefferson Gonçalves convida Geraldo Junior, André Sampaio, Laudir Oliveira e coletivo Amo Vinil. | February 6th, Thursday, 9pmJefferson Gonçalves invites Geraldo Junior, André Sampaio, Laudir Oliveira and Amo Vinil collective. 13 de fevereiro, Qui, 21h – Rubens Leite Trio convida Scott Hill, Sérgio Jaburu e Rogério Guimarães. | February 13th, Thursday, 9pm- Rubens Leite Trio invites Scott Hill, Sergio Jaburu and Rogério Guimarães. 20 de fevereiro, Qui, 21h – Tributo Celso Blues Boy com Roberto Lly, Sérgio Rocha, Big Joe Manfra, Marcio Saraiva, Marcus Amorim e Jefferson Gonçalves. | February 20th, Thursday, 9pm- Celso Blues Boy tribute with Roberto Lly, Sérgio Rocha, Big Joe Manfra, Marcio Saraiva, Marcus Amorim and Jefferson Gonçalves. 27 de fevereiro, Qui, 21h – Guto Goffi Quinteto com Carlos Café, Mimi Lessa, Pedro Peres e Luciano Lopes. | February 27th, Thursday, 9pm- Guto Goffi Quintet with Carlos Café, Mimi Lessa, Pedro Perez and Luciano Lopes.
Centro Cultural Cartola Rua Visconde de Niterói, 1296, Mangueira 3234-5777 Diariamente, 10 -18h | Daily, 10am-6pm Entrada gratuíta | Free Entry www.centroculturalcartolaoficial.blogspot.com
Com foco na preservação e pesquisa do samba, o Centro Cultural disponibiliza ao público um acervo com a história do gênero, desde as primeiras composições, feitas no início do século 20, até hoje. Fotografias, painéis, depoimentos em vídeos de grandes personalidades do samba e livros, além de CDs e LPs, estão disponíveis para consulta. | Cartola Cultural Center focuses on the preservation and research of samba. This venue is open for public visitations, and it features a collection of samba history items, like early song sheets from the early 20th century until today. Photographs, panels, video testimonials of great artists of samba, books, CDs and LPs are available for consultation.
rioofficialguide.com
137
O que fazer | What to do
O Rio que o Rio não vê
Centro Cultural Correios | Post Office Cultural Center Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 www.correios.com.br
Ter -Dom, 12h-19h | Tues -Sun, noon- 7pm Programação | Schedule • Tomie Ohtake – Correspondências A mostra coletiva reúne cerca de 80 obras, entre pinturas e esculturas, do período de 1956 a 2013 e comemora o centenário do nascimento da artista nipo-brasileira. As obras de Tomie Ohtake serão apresentadas em contraposição às de artistas contemporâneos, como Lia Chaia, Cildo Meireles, Nuno Ramos, entre outros. | This collective exhibition brings together nearly 80 pieces, including paintings and sculptures created from 1956 to 2013 and it commemorates the centenary of the birth of the JapaneseBrazilian artist. The works of Tomie Ohtake will be presented in contrast to contemporary artists such as Lia Chaia, Cildo Meireles and Nuno Ramos, among others. Até 9 de fevereiro | Until February 9th • Lia: a Ilha e a Ciranda Por todo o Brasil, há quem nunca a tenha visto, mas conheça seu nome e saiba exatamente o que ela faz: ciranda. Lia, Ilha de Itamaracá e ciranda são hoje palavras indissociáveis e que integram com imensa força o imaginário coletivo da
138
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
cultura brasileira. Descoberta tardiamente, esta antiga merendeira da Ilha de Itamaracá foi chamada de a “diva da música negra” pelo jornal norteamericano The New York Times. Lia de Itamaracá é patrimônio Vivo do Estado de Pernambuco e referência na cultura brasileira. A exposição multimídia reconta sua história, misturando música, história e arte contemporânea. Nos dias 8 e 9 de fevereiro, Lia de Itamaracá se apresentará com sua banda. Os shows acontecerão às 19h e as senhas serão distribuídas uma hora antes de cada apresentação. | Throughout Brazil, there are those who have never heard of her, but now you get to know her and know her work with “ciranda”. Lia, Itamaracá Isalnd and “ciranda” are now inseparable concepts that strongly integrate and influence the collective imagination of Brazilian culture. Discovered late in life, this lady from Itamaracá was called the “diva of black music” by U.S. newspaper “The New York Times”. Lia is a living asset of Itamaracá and the state of Pernambuco, and she is also a reference in Brazilian culture. This multimedia exhibit tells her story through music, history and contemporary art. On February 8th and 9th, Lia de Itamaracá will be performing with her band at 7pm. Tickets will be handed out one hour before each performance. Até 9 de fevereiro | Until February 9th
• Música na Praça Um programa musical, dos mais variados gêneros para agradar aos diferentes gostos, é o que promete a parceria dos Centros Culturais Correios e Banco do Brasil. A Praça dos Correios, onde está instalada a Tenda CCBB, será o local dos encontros até final de fevereiro. | This event has a varied musical program, which includes many genres and was created to appeal to different tastes. It is the product of a partnership between Centros Culturais Correios and Banco do Brasil. Correios Square houses the CCBB tent, a place where meetings are to be held until the end of February. Até 23 de fevereiro, Sex a Dom, 21h | Until February 23rd, Fri to Sun, 9pm • O Rio que o Rio não vê A mostra reúne 30 fotografias do carioca Luiz Eugenio Teixeira Leite destacando as ornamentações de fachadas arquitetônicas do centro da cidade do Rio de Janeiro. Um visual rico em simbologia e já em desuso nas edificações modernas, criado por artistas e artesãos e que, quase sempre, passa despercebido aos olhos dos cariocas. | This exhibit brings together 30 photographs by Luiz Eugenio Teixeira Leite, an artist from Rio, where the photographer highlights the architectural ornamentation of the facades of Rio de Janeiro’s downtown area. Teixeira Leite focuses on the visually rich symbolism of the buildings, a feature no longer used in modern structures, and a look created long ago by artists and artisans that seems to go almost unnoticed by locals. Até 16 de Março | Until March 16th • Costurando as Rosas Pinturas da artista plástica mineira, radicada em Nova York, Marcela Carvalho, expressam emoções e sentimentos de mulheres de diferentes origens e culturas que, “em nome do amor”, optaram pela liberdade e felicidade pessoal e de seus filhos longe da manipulação, controle e opressão de seus parceiros. | Paintings by Marcela Carvalho, an artist from Minas Gerais now based in New York, express emotions and feelings of women from different backgrounds and cultures, who in the name of love, chose freedom and personal happiness for their children, away from the manipulation, control and oppression of their partners. Até 16 de Março | Until March 16th • Projeto de Redução Espacial A mostra reúne uma obra criada dentro de uma mina de pedras dolomíticas e uma série de fotografias que retratam o lugar e o processo de criação. A minimalista obra, típica do artista italiano Lucio Salvatore, que utilizou tinta acrílica preta sobre tela crua para criar uma topografia das paredes de rochas brancas que ficaram expostas ao longo do processo de escavação. | This
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
showcase features a piece created within a dolomite rock quarry, where a series of photographs depict the place and the creation process. The minimalist work is typical of Italian artist Lucio Salvatore, who used black acrylic paint on canvas to mimic the topography of the walls of white rocks that were exposed during the excavation process. Até 16 de Março | Until March 16th
Centro Cultural Justiça Federal | Federal Justice Cultural Center
Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 - www.ccfj.trf2.gov.br Ter-Dom, 12h-19h | Tues-Sun, noon-7pm Programação | Schedule • Tempos de chumbo, tempo de bossa: os anos 1960 pelas lentes de Evandro Teixeira A exposição mostra um panorama da produção feita, durante os anos 60, de um dos ícones do fotojornalismo brasileiro, Evandro Teixeira. Além de registrar difíceis momentos após o golpe militar de 1964, ele também fotografou toda a bossa, moda e praia da cidade, mostrando a diversidade carioca da época. | This exhibit provides an overview of the production made during the ‘60s by one of the icons of Brazilian photojournalism, Evandro Teixeira. In addition to registering tough times after the military coup of 1964, he also photographed Rio’s bossa nova, fashion and beaches, showing the diversity of the summer season in the city. Até 27 de fevereiro | Until February 27th • Nude Com grande suavidade visual, a exposição de Henrique Pontual apresenta 21 imagens feitas como uma técnica pessoal, parecida com rabiscos de lápis em superfície branca. Pontual apresenta a nudez de uma forma amorosa e penetrante, quebrando conceitos de moralidade. | With great visual smoothness, this exhibit by Henrique Pontual features 21 images created under a personal technique, similar to pencil scribblings on white surfaces. Pontual presents human nudes of a loving and penetrating nature, breaking the concepts of morality. Até 27 de fevereiro | Until February 27th • Como se não houvesse espera A exposição apresenta obras de Elisa Castro, Eloá Carvalho, Luane Aires, Maria Mattos, Patrizia D’Angello, Raul Leal, Rebeca Rasel e Viviane Teixeira, jovens artistas da cena carioca. Serão apresentadas peças entre pinturas, fotografias, desenhos e vídeos que abordam temas como silêncio, pausa, partida e espera. | This exhibit features pieces by Elisa Castro, Eloá Carvalho, Luane Aires, Maria Mattos, Patrizia D’ Angello, Raul Leal, Rebekah Rasel and Viviane Teixeira, young artists from Rio de Janeiro. The pieces including paintings, photographs, sketches and videos that cover topics such as silence, pauses, beginnings and hopes. Até 27 de fevereiro | Until February 27th
• A realidade é só uma forma As obras híbridas das artistas de Anna Costa e Silva, Gab Marcondes e Elisa Pessoa, são apresentadas na mostra, que através de palavras, imagens e sons refletem a construção do discurso e sua relação com o outro. | The hybrid works of artists Anna Costa e Silva, Gab Marcondes and Elisa Pessoa are featured in this showcase. Through words, images and sound, this exhibit reflects the construction of discourse and its relation others. Até 27 de fevereiro | Until February 27th
Centro Cultural Light
Av. Marechal Floriano, 168 - Centro www.museulight.com.br
• Férias no Museu Light da Energia Jovens e crianças contam com programação especial que desvenda o Museu da Energia, com direito a visita guiada, contação de histórias e a peça teatral ‘Uma história familiar’. O passeio gratuito é oferecido de segunda a sexta, a partir das 10h. É recomendado chegar 30 minutos antes para garantir sua vaga. | The venue features a special programming for youth and children through Museu da Energia, including a guided tour, storytelling and a theater play, dubbed “Uma história familiar”. Free tours take place Monday through Friday, from 10am. Recommended arrival is 30 minutes prior to starting time. Até 28 de fevereiro | Until February 28th
Centro Municipal de Arte Hélio Oiticica | Hélio Oiticica Municipal Art Center Rua Luís de Camões, 68, Centro 2242-1012 facebook.com/CMA.HelioOiticica
Seg-Sex, 11h às 18h; Sáb e Feriados, 11h às 17h | Mon-Fri, 11am to 6pm; Sat and Holidays, 11am to 5pm Entrada Gratuita | Free Entry Programação | Schedule • Luis de Camões, 68 Primeira exposição individual do artista visual Emil Karila na cidade, a mostra reúne 36 pinturas, óleos sobre tela, feitas especialmente para a ocasião. | First solo exhibit in the city by visual artist Emil Karila. The showcase brings together 36 oil on canvas paintings, made especially for the occasion. Até 28 de março | Until March 28th • Midas Exposição de Armando Queiroz apresenta uma videoinstalação, composta por 15 televisores com tubo de imagem, entre 29 polegadas a 21 polegadas, 08 aparelhos de DVD, fora de sincronia, reproduzindo o modus Vivendi daqueles garimpeiros que sobreviveram ao massacre em Serra Pelada, no Pará. | This exhibit by Armando Queiroz presents a video installation consisting of fifteen television screens, from 29 to 21 inches and eight out of sync DVD players, reproducing the Modus Vivendi of the
miners who survived the massacre at Serra Pelada, Pará. Até 28 de março | Until March 28th • Visitas A exposição de Alessandra Bergamaschi revela uma série composta por 5 fotografias em preto e branco analógicas e 2 vídeos. O projeto deu origem a diferentes trabalhos de fotografia e vídeo, em dois pontos: resgatar conceitos básicos na fotografia antiga e discutir o conceito de paisagem hoje. A mostra pretende levar esses trabalhos discutindo questões na fotografia no Brasil, ao longo de sua história. | This exhibit by Alessandra Bergamaschi features a series consisting of five black-and- white analog photographs and two videos. The project gave rise to different works of photography and video, aimed at rescuing the basics of old school photography and discussing the concept of landscape today. The show also hopes to discuss issues in Brazilian photography throughout its history. Até 28 de março | Until March 28th
Escola de Artes Visuais Parque Lage - EAV | The Visual Arts School - Lage Park Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 www.eavparquelage.org.br
Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm Programação | Schedule • Cosmogonia, de Evany Cardoso O público pode conferir um espaço com céu diurno, com paredes tomadas por nuvens e as constelações do Zodíaco em um cubo negro de um céu noturno salpicado de estrelas. Já em oposição a essa leveza celeste, as pessoas entram num ambiente de pedras sólidas e brutas. Essa relação entre Céu e Terra é representada pelos contrastes de materiais usados nas impressões feitas de acrílico, aço inoxidável e carborundo. | This is an opportunity to see an area where the daytime sky mixes with cloud-painted walls and the constellations of the zodiac, on a black cube where you can see a night sky studded with stars. In opposition to this heavenly lightness, people enter an environment of solid stones. This relationship between Heaven and Earth is represented by a contrast of materials used in prints made from acrylic, stainless steel and carborundum. Até 16 de março | Until March 16th
Forte de Copacabana
Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6 - Copacabana - 2521-1032 Entrada | Tickets: R$ 6 www.fortedecopacabana.com
• Encanto da Arte: a sensação no olhar de quem me vê Exposição eclética com um elenco seleto de artistas plásticos, pintores e escultores
rioofficialguide.com
139
O que fazer | What to do
compromissados em causar junto ao observador, de forma instigante, a revelação de seus sentidos, através do olhar e do encantamento na confrontação do observador e do conjunto da obra. | This is an eclectic exhibit by a selection of plastic artists, painters and sculptors, committed to compellingly revealing their senses through the eyes of the enchantment of confronting the observer and the body of work. 12 a 23 de fevereiro | February 12th to 23rd • Arte da Preservação Exposição pró-ambiental onde os artistas usam como base de suas obras materiais que seriam descartados, mas foram reutilizados e reaproveitados. | In this pro-environmental exhibit, artists use discarded and reused materials as the basis of their pieces. Até 16 de fevereiro | Until February 16th • Chorinho no Forte Tradicional roda de choro, composta por diversos músicos, se reúne para lembrar os grandes sucessos do chorinho. | This traditional choro circle is composed by several musicians who gather to remember the great hits of Brazliian choro. 02 e 09 de fevereiro, Dom, 18h | February 2nd and 9th, Sun, 6pm • Banda no Forte A Banda da Guarda Municipal do Rio de Janeiro é a maior frente cultural da GM-Rio, participando de diversos eventos na cidade e até em outros municípios. Com um variado repertório musical, busca resgatar os valores culturais brasileiros. | Rio de Janeiro’s Municipal Guard Band is the biggest cultural asset of GM-Rio, and it participates in various events throughout the city and even in other cities. With a varied musical repertoire, the band seeks to rescue Brazilian cultural values. 16 de fevereiro, Dom, 18h | February 16th, Sun, 6pm • Sarau no Museu Apresentação do Coral Vozes de Outono interpretando clássicos de Carnaval sob regência de Cleia Gonçalves. Apresentação solo do músico Edi Muniz. | In this presentation, Vozes de Outono choral band interprets Carnival classics under the baton of Cleia Gonçalves. Solo performance by musician Edi Muniz. 21 de fevereiro, Sex, 18h | February 21st, Fri, 6pm • MPB no Forte Lilian é cantora e compositora de Música Popular Brasileira. No repertório, além de canções autorais, traz compositores como: Tom Jobim, Chico Buarque, entre outros. | Lilian is a Brazilian Popular Music singer and songwriter. The repertoire for this performance features authorship songs and hits by composers like Tom Jobim, Chico Buarque, and many others. 23 de fevereiro, Dom, 18h | February 23rd, Sun, 6pm
140
rioguiaoficial.com.br
Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institiute
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea - 3284-7400 ims.uol.com.br
Ter-Dom e feriados, 11h às 20h | Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm Entrada gratuita | Free entry Programação | Schedule • Luigi Ghirri. Pensar por imagens. Ícones, Paisagens, Arquitetura Pela primeira vez no Brasil, uma grande mostra do fotógrafo italiano Luigi Ghirri, que vem sendo redescoberto pelos museus do mundo todo. Dono de uma vasta produção e de um talento incomum para explorar a linguagem fotográfica, Ghirri foi uma figura fundamental da cena artística italiana, mas apenas depois de sua morte começou a ser redescoberto e consagrado no mundo todo. | For the first time in Brazil, a large exhibit by Italian photographer Luigi Ghirri is showcased, as the artist is being rediscovered by museums worldwide. A vast production and an uncommon talent for exploring the photographic language gives Ghirri his place as a key figure in the Italian art scene, but it was only after his death that the artist began to be rediscovered and confirmed worldwide. De 6 de fevereiro até 13 de abril | From February 6th to April 13th
Marina da Glória
Av. Infante Dom Henrique, s/n - Glória • Corteo A trupe do Cirque du Soleil volta ao Rio com espetáculo Corteo, que apresenta os devaneios de Mauro, o Palhaço Sonhador. Corteo, cujo nome em italiano significa ‘cortejo’, é a quinta e maior produção da trupe a ser apresentada no Brasil. Verifique datas e horários no site corteobrasil.com.br | Cirque du Soleil returns to Rio with their “Corteo” show, which presents the musings of Mauro, the dreamer clown. “Corteo”, meaning “procession” in Italian, is Cirque du Soleil’s fifth and largest production to be presented in Brazil. Check out the dates and times at corteobrasil.com.br Até 16 de fevereiro | Until February 16th Ingressos | Tickets: R$ 120 a|to R$ 240
Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa - 3874-1808
www.museuscatromaya.com.br
Diariamente, 12h-17h exceto Terça | Daily, noon-5pm except Tues Ingressos | Tickets: R$ 2; Entrada gratuita quartas | Free entry on wednesdays • Amigos da Gravura: José Patrício Gravuras digitais e trabalhos da série ‘Afinidades cromáticas’ fazem parte da exposição que retrata o trabalho do artista, que se apropria de elementos geométricos para desenvolver suas peças. A obra ‘Vertigo’, criada especialmente para a exposição, foi
inspirada no filme ‘Um corpo que cai’ de Hitchcock e conta com tiragem limitada à venda no próprio museu. | Digital prints and pieces from “Afinidades Cromáticas” series are part of this exhibit, which portrays the artist’s work. Patricio uses geometric elements to develop his pieces. “Vertigo” is a piece created especially for the exhibit and inspired by the Hitchcock movie. A limited number of copies can be purchased at the museum. Até 10 de março | Until March 10th • Os Amigos da Gravura 2013 Emmanuel Nassar A exposição do artista paraense conta com instalação de obras criadas especialmente para o projeto. Na mostra, Emmanuel apresenta uma grande composição feita a partir do agrupamento de 50 múltiplos, cada um trabalhado manualmente. | Artist Emmanuel Nassar, from Pará, is the second honoree of the Amigos da Gravura series, originally created by patron and collector Raymundo Ottoni de Castro Maya, in 1950, and reissued by the Museum since 1992. The exhibit features works painted especially for the collection. Consisting of 50 diptychs (painting or engravings on two cloths or boards that fold), the large panel undergoes mutations over time as the works are being sold and removed from the showcase. Até 10 de março | Until March 10th • Gravura estrangeira em destaque A gravura como meio de expressão humana atravessa a história do homem. A chamada “gravura de reprodução” foi elemento fundamental para difundir o conhecimento das paisagens do mundo e compartilhar imagens das obras de arte antes da propagação dos meios de comunicação e de transporte de massa. Alguns artistas, entretanto, ao se dedicarem a ela como um meio original de criação, tornaram-na uma das técnicas mais dinâmicas e versáteis de expressão artística. Assim, ela se associa também, desde cedo, à história do colecionismo. | The engraving as a means of human expression travels through the history of man. The so-called “reproduction etching” was fundamental to spreading knowledge on the landscapes of the world, and to sharing images of artworks before their mass media spread and mass transport. Some artists, however, devote themselves to it as an original creation, making it one of the most dynamic and versatile techniques of artistic expression. Thus, it is also associated on the history of collecting. Até 18 de março | Until March 18th
Museu da República
Rua do Catete, 153 - Catete 2127-0324 Ter-Sex, 10h às 17h, Sáb, Dom e Feriados, 11h às 18h | Tues-Fri, 10am to 5pm, Sat, Sun and Holidays, 11am to 6pm Ingressos | Tickets: R$ 6 e entrada franca às quartas e domingos. | Free entry on wednesdays and sundays. Programação | Schedule
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
• Ficções A exposição instalada na Galeria do Lago, revela a obra do artista plástico Jozias Benedicto sob o olhar da curadora Isabel Sanso Portella. Vídeos e fotografias do artista formam o universo dos personagens reais e ficcionais retratados por ele. | This exhibition at Galeria do Lago features pieces by plastic artist Benedicto Jozias under the eye of curator Isabel Sanso Portella. Videos and photographs of the artist constitute the universe of real and fictional characters portrayed by him. Até 16 de março | Until March 16th • Trabalho, Luta e Cidadania: 70 anos da CLT Marco da luta dos trabalhadores por seus direitos civis e sociais, a Consolidação das Leis do Trabalho (CLT) completou 70 anos em 2013. Nesta exposição, serão apresentadas as conquistas e a luta dos trabalhadores desde meados do século XIX até hoje. Questões atuais, como o uso da mão e obra escrava e infantil, o papel da mulher no mercado e o efeito da Internet e da globalização no mundo formal do trabalho. | CLT (Consolidation of Work Laws) was an important event in the fight for civil and social rights of the working class, and it celebrated its 70th anniversary in 2013. This exhibit presents the achievements and struggles of workers since the mid-nineteenth century to modern day. Current issues such as the use of slave and child labor, the role of women in the market and the effect of the Internet and globalization in the formal world of work will be discussed. Até 18 de maio | Until May 18th
Museu de Arte Contemporânea MAC Mirante da Boa Viagem, s/n - Niterói 2620-2400 www.macniteroi.com.br
Ter-Dom, 10h às 18h | Tues-Sun, 10am to 6pm Ingressos | Tickets: R$ 10 e entrada franca às quartas-feiras. | Free entry on wednesdays. • Sudário A definição de Sudário é um pano que antigamente se usava para limpar o suor. O mais célebre é o sudário de Turim – uma relíquia cristã que supostamente teria envolvido o corpo de Jesus Cristo. Sudário é o título da exposição do artista Carlos Vergara, e segundo o curador da mostra: “o nome Sudário proposto pelo artista reflete sua busca e vontade de potência de imprimir por imersão a presença ou memória ativa do sagrado sobre a matéria, o pó e as ervas de um solo histórico por onde a humanidade se curvou no seu destino solidário”. | “Sudário”, or shroud is a cloth used to wipe the sweat. The most famous is the Shroud of Turin - a Christian relic that is believed to have wrapped the body of Jesus Christ. Shroud is also the translation
of the title of this exhibit by artist Carlos Vergara. According to the curator of the show, “Sudário was the name proposed by the artist, as it reflects his research and will power to print through dipping the presence or active memory of the sacred on matter, dust and herbs, coming from a historical soil where humanity bowed to its destiny of solidarity.” Até 23 de fevereiro, | Until February 23rd • Cybèle Varela - espaços simultâneos: 2009 – 2013 O público vai poder ver 12 pinturas, 3 vídeos (“Travel”, “Transfer” e “N.C.G. 88’s birth”) e uma instalação composta de 17 fotografias sobre metacrilato (intitulada “De tudo e muito mais”). A exposição se desenvolve em torno de um tema bem característico do universo narrativo da artista que, nas palavras de Guilherme Bueno, “é o de converter seus motivos em paisagens oníricas”. | This exhibit features twelve paintings , three videos (dubbed “Travel”, “Transfer” and “ N.C.G. 88’s birth”) and a composite of seventeen photographs on methacrylate (entitled “De Tudo e Muito Mais”). The showcase is developed around a very characteristic issue in the artist’s narrative universe, which in the words of William Bueno “is to convert its themes into dreamscapes”. Até 9 de março | Until March 23rd
Museu de Arte do Rio - MAR | Rio’s Art Museum
Praça Mauá - Centro | Downtown 2203-1235 - www.museumar.com info@museudeartedorio.org.br
Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$4 a | to R$8 - Entrada gratuita às terças | Free entry on tuesdays) Programação | Schedule • Pinturas Cegas, de Tomie Ohtake Celebrando o centenário de Tomie Ohtake, a exposição apresenta 24 obras realizadas pela artista com os olhos vendados, entre os anos de 1959 e 1962. A luz na obra de Tomie Ohtake trafegou entre o excesso e a tenuidade, entre a construtividade da cor pela sombra e a privação do olhar como risco operacional que aproximava escuridão e cegueira do processo de produção do olhar. A artista traça o caminho da luz por extremos. Entre a exaustiva presença e a absoluta falta dela, em um mundo de entrelaces de sombras, cegueira, luminosidade plena e vibração da cor que revelam o aparato conceitual que enlaça sua trajetória, na qual se destaca o conjunto dessas pinturas. As “pinturas cegas” de Tomie formam uma corrente única na história da arte brasileira uma vez que a modalidade de pintar com os olhos cobertos por uma venda não é comum ou corriqueira no panorama da arte no Brasil. | Celebrating the centennial of Tomie Ohtake, this exhibit features 24 pieces by the artist while blindfolded, from 1959 to 1962. The light in the work of Tomie Ohtake oscillates between excessive and tenuous, between the constructiveness of color through
shadow and the deprivation of eye sight as an operational risk. It approaches the darkness and blindness of the production process of the act of seeing. The artist traces the path of light by using extremes. Between the presence and exhaustive absolute lack of it, in a world of interweaving shadows, we find blindness, full brightness and vibrancy of color, which reveal the conceptual framework that links its history, in which all these paintings are core. Tomie’s blind paintings form a single stream in the history of Brazilian art, since painting with eyes covered by a blindfold is not common or trivial in the Brazilian art scene. Até 2 de fevereiro | Until February 2nd • ImagináRio O primeiro andar do museu é inteiramente dedicado às exposições que falam sobre o Rio de Janeiro. Como um desdobramento da exposição ‘Rio de Imagens: uma paisagem em construção’, primeira a ser montada nesta ala, a nova mostra reúne peças que narram a trajetória da cidade ao longo de quatro séculos, montando um panorama da construção social do Rio. Colonizadores europeus e escravos africanos que aqui chegaram há 450 anos dão o pontapé nessa transformação, e seus anseios, memórias e ações servem de base para a exposição e para narrar uma história simbólica do Rio. | The first floor of the museum is entirely dedicated to showcases that feature Rio de Janeiro. As an offshoot of the exhibit “Imagens do Rio: uma paisagem em construção”, the new showcase features pieces that narrate the history of the city over four centuries, as an overview of the social construction of the Rio de Janeiro’s European settlers and African slaves, who came here 450 years ago and kicked off this transformation. Desires, memories and actions are the basis for the exhibit and to narrate a symbolic history of Rio. Até 31 de março | Until March 31st • Deslize <Surfe Skate> Surfe e skate são o norte e o sul desta exposição. Ambos os esportes são vistos em uma perspectiva histórica, mas sem a pretensão do esgotamento. Informações e imagens foram selecionadas a partir de um arco temporal que vai de 1778, quando são feitos os primeiros desenhos dos habitantes do Havaí a surfar, até discussões públicas sobre o lugar dessas atividades no Brasil. Além de situações em que a dança dos movimentos aparece em sua literalidade, outras proposições artísticas lidam com a visualidade de modo mais transversal; prancha e shape podem ser vistos como formas escultóricas, assim como as ondas do mar e sua espera são ladeadas pela ruidosa disseminação de papéis colados pelas superfícies das cidades. É importante lembrar, por fim, de algumas palavras ditas pelo skatista e colecionador Eduardo Yndyo: “Tudo que desliza fascina, quando o deslizar pode
rioofficialguide.com
141
O que fazer | What to do
ser controlado, aí apaixona”. Fascinemonos, portanto, por estas narrativas e tentemos controlá-las em nossas memórias até experimentarmos a única certeza de qualquer deslize: a queda. | Surfing and skateboarding are north and south for this exhibit. Both sports are shown in a historical perspective. Information and images were selected from a temporal arc that starts in 1778, when the first drawings of Hawaiian surf were made and ends in the current discussion about the space needed for these activities in Brazil. Apart from situations where the dance of the sports movements appears in all its literalness, other artistic interpretations look at the visual aspect of these sports in a more transverse way. The boards and shapes can be seen as sculptural pieces, just like the wait for waves in the sea are flanked by pieces of paper glued throughout cities. It is also important to recollect a few words spoken by skateboarder and collector Eduardo Yndyo: “All things that slide are fascinating. When the sliding is controllable, you just fall in love”. Let these narratives fascinate you, and try to keep them fresh in your memory until the end. Até 27 de abril | Until April 27th • Pernambuco Experimental A exposição traça um panorama da produção da arte experimental no estado entre as décadas de 1920 e 1980, quando Pernambuco foi palco de investigações artísticas que romperam fronteiras de linguagens e regionalismos. A mostra apresenta cerca de 300 obras, entre pinturas,desenhos, fotografias, vídeos, músicas, performances e documentos desse período. | This showcase provides an overview of the production of experimental art in the state between 1920 and 1980, when Pernambuco was the site of artistic investigations that broke boundaries of language and notions of regionalism. The exhibit features approximately 300 pieces, including paintings, sketches, photographs, video, music, performances and documents of the period. Até 30 de abril | Until April 30th
Museu de Arte Moderna - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 2240-4944 Centro | Downtown www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm Preço | Price: R$8,00 Programação | Schedule • Pintar a China Agora – Kristofer Paetau & Ondrej Body Conjunto de 30 pinturas de tinta óleo sobre tela (30cm X 40cm). O trabalho representa vítimas de tortura infligida pelo governo chinês sobre os seus próprios cidadãos. Os quadros foram pintados em base de fotografias de membros da seita Falun Dafa vítimas de
142
rioguiaoficial.com.br
Museu de Arte do Rio
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Alexandre Macieira
Museu Nacional de Belas Artes
tortura. Estas imagens são censuradas naquele país. | Set of 30 ink paintings of oil on canvas ( 30cm X 40cm). The work represents victims of torture inflicted by the Chinese government on its own citizens. The frames were painted on the basis of photographs of members of the Falun Dafa victims of torture. These images are censored in that country. Até 9 de fevereiro | Until February 9th • Antonio Manuel A exposição reunirá trabalhos emblemáticos, bem como recentes do artista, destacando as relações entre os processos que constituem a sua linguagem narrativa, simbólica e poética. Serão realizadas duas novas instalações, especialmente para a exposição no MAM. | The exhibition will bring together iconic works, as well as recent ones, highlighting the relationships between the processes that constitute its narrative language, symbolic and poetic. There will be two new facilities, especialy produced for the exhibition at MAM. Até 16 de fevereiro | Until February 16th • Expo 1 Apresentada de maio a setembro deste ano no MoMA PS1, em Nova York, a exposição busca enfocar os desafios sócio-ambientais neste início do século 21. Curadoria de Klaus Biesenbach, diretor do MoMA PS1, e Hans Ulrich Obrist, com curadoria da parte brasileira por Luiz Camillo Osorio. | Presented from
May to September this year at MoMA in New York, PS1 exhibition seeks to focus on the socio - environmental challenges at the beginning of the 21st century. Até 19 de fevereiro | Until February 19th • Obras restauradas Apresentação de 13 obras restauradas através do Edital Pró-Artes Visuais 2012. Entre os artistas estão Ivan Serpa, Wega Nery e Maria Luisa Pacheco. | This exhibit showcases thirteen pieces restored through “Edital Pró-Artes Visuais 2012” project, featuring works by artists such as Ivan Serpa, Wega Nery and Maria Luisa Pacheco. 1 de fevereiro a 13 de abril | From February 1st to April 13th
Museu do Primeiro Reinado | Museum of the First Empire Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão 2332-4513 / 2332-4514
www.funarj.rj.gov.br
Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm Entrada franca. Visitas orientadas para escolas e grupos com marcação prévia. | Free Entry. Guided visits for schools and groups by appointment. Projetado por Pierre Joseph Pézerat em estilo neoclássico, o Solar foi construído a mando do Imperador D. Pedro I para seu grande amor Domitila de Castro Canto e Melo - a Marquesa de Santos - que lá residiu de 1826 a 1829. A história do 1º Reinado (1822-1831) é
Pedro Kirilos
revelada através de documentos. | Designed by Pierre Joseph Pézerat in neo-classical style, this summer home was commissioned by Emperor Pedro I for his great love Domitila de Castro Canto e Melo, the Marquesa de Santos, who lived here from 1826 to 1829. The history of Brazil’s First Empire (1822-1831) is revealed through contemporary documents.
Museu Histórico Nacional | National History Museum
Pça. Marechal Âncora, s/nº - Centro | 2550-9224 / 2550-9220 Downtown www.museuhistoriconacional.com.br
Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom e feriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm
Museu Internacional de Arte Naïf Rua Cosme Velho, 561 2205-8612 Cosme Velho -
www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom-Feriados, 10h-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun-holidays, 10am-5pm • Naïf Digital O projeto torna a visita pelo museu ainda mais interativa. Jogos e aplicativos dão a chance do usuário sentir-se parte do museu e até criar sua própria obra naïf. A iniciativa busca popularizar e divulgar as mais de 6 mil obras que fazem parte do acervo do MIAN. | The initiative makes
rioofficialguide.com
143
O que fazer | What to do
the visit to the museum more interactive. Games and applications give the user the chance to feel part of the museum, and even create your own masterpiece naïf. The initiative seeks to popularize and reveal the more than 6000 works that are part of the collection of MIAN. Até fevereiro | Until February • Santos e Devoções Populares Coletiva de quadros e esculturas nacionais com temas relacionados à: intenção dos conquistadores portugueses em estabelecer no Brasil as crenças católicas; devoções, festas e celebrações religiosas; sincretismo religioso; santos da igreja católica e suas atribuições. | This collective of national painting and sculptures features themes related to the purpose of the Portuguese colonizers in establishing Catholic religion in Brazil; devotions, festivals and religious celebrations; religious syncretism; saints of the Catholic Church and their missions. Até Março | Until March • Texturas Naïf Coletiva de quadros nacionais e internacionais em espaço destinado a mostras interativas e sensoriais. Além de portadores de deficiências fisicas, os visitantes em geral, através do tato e sensações diversas, poderão estreitar seus vínculos com a arte naïf. A exposição faz parte do projeto Naïf Digital que disponibiliza 1 celular e 3 tablets com os aplicativos: MIAN Digital (informações das exposições, eventos e o serviço) e Jogo Naïf (possibilita uma composição naïf em qualquer tablet). Ambos em plataforma android e download gratuito. | This is a collective of national and international paintings in a venue prepared for sensory and interactive showcases. General audience and people with disabilities in particular will have access to the pieces through various sensations, like that of touch, creating a greater connection between all those involved and naïve art. This exhibit is part of “Naïf Digital” project, and it offers a cell phone and three tablets with the following mobile apps: MIAN Digital (featuring details on exhibits, events and services) and Jogo Naïf (a game that allows for the creation of a naïf piece on any tablet). Both are available on android and are free to download. Até Abril | Until April • Os Animais e o Imaginário Naïf mostra internacional A exposição internacional enfoca a presença marcante dos animais na vida e no imaginário dos povos. Seres fantásticos como sereias, unicórnios, dragões, o animal representado no cotidiano e o animal como mito são retratados pelos pincéis dos naïfs. | This international exhibit focuses on the strong presence of animals in the lives and minds of people. Fantastic creatures like mermaids, unicorns, dragons, animals represented in everyday lives and animals as myth will be portrayed in naïf style. Até Dezembro | Until December
144
rioguiaoficial.com.br
Museu Nacional de Belas Artes | National History Museum Pça. Marechal Âncora, s/nº - Centro | Downtown - 2550-9224 / 2550-9220
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom e feriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am-5h30pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm Programação | Schedule • 1ª Bienal Internacional de Caricatura O museu apresenta as exposições: ‘Calixto Cordeiro: Uma trajetória – Revista D. Quixote (1917-1927)’ e ‘ J. Carlos: 130 anos’, traçando um retrato da caricatura brasileira desde o início do século passado. Considerado pela critica um dos maiores nomes da caricatura brasileira, e assinando os trabalhos como K.Lixto (1877-1957), a exposição de Calixto exibirá 40 trabalhos originais pertencentes ao acervo do museu. Na outra exposição comemora-se os 130 anos de nascimento de José Carlos de Brito e Cunha, autor de uma obra versátil, com desenhos produzidos de 1902 a 1950, em sua extensa produção artística registrou a vida carioca da primeira metade do século. | The museum presents two exhibits, dubbed “Calixto Cordeiro: Uma trajetória – Revista D. Quixote (1917-1927)”and “J. Carlos: 130 anos”, which portrays the trajectory of caricature in Brazil since the beginning of last century. Calixto is seen by critics as one of the most important artists in the Brazilian cartoon industry, signing his pieces as K. Lixto (1877-1957). This exhibit displays forty original pieces by Calixto, all part of the museum collection. The second exhibit commemorates the 130th anniversary of the birth of José Carlos de Brito e Cunha, author of a versatile body of work, with sketches produced from 1902 to 1950. His extensive artistic production recorded the carioca lifestyle in the first half of the century. Até 30 de março | Until March 30th
Oi Futuro - Flamengo
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
à Hotel Mekong, sete filmes curtos realizados pelo artista e que dialogam intensamente com sua obra: Cactus River (2012), Ashes (2012), Uma Carta para o Tio Boonmee (2009), Vampiro (2008), Pessoas Luminosas (2007), Esmeralda (2007) e O Hino (2006). | The work of award-winning Thai filmmaker and multimedia artists Apichatpong Weerasethakul, who is holding his first exhibit in Rio de Janeiro. The showcase focuses on “Mekong Hotel” (2012), the last work by the artist. The film features characters somewhere between reality and another world in empty hotel rooms by the Mekong River. In it is the director himself, and he invests in oral accounts of local characters, composing a song with Chai Bhatana, in a kind of metalinguistic test, which follows the course of the film-river. The curatorial proposal of the exhibit is to present both the Mekong Hotel and seven short films made by the artist, which hold their own dialogue with his work: Cactus River (2012), Ashes (2012), A Letter to Uncle Boonmee (2009), Vampire (2008 ), Luminous People (2007), Emerald (2007) and The Anthem (2006). Até 9 de fevereiro | Until February 9th • Projeto Technô - A gente não vê quando o vento se acaba (para João Guimarães Rosa) A obra, realizada exclusivamente para o Projeto Technô, é feita a partir de fotografias realizadas com o intuito de eternizar instantes onde lugares e situações trazem à artista Gabriela Machado sensações de ordem metafísica, provocadas pela composição espontânea, sem um projeto a priori, daquelas cenas efêmeras e únicas, criando um universo atemporal para essas situações, onde ficam, então, congeladas de maneira bidimensional, acompanhadas por uma música e um vídeo que remetem às sensações que
Oi Futuro - Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 54 - 3º andar | 3rd floor - Ipanema - 3201-3000
Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo 3131-3050 / 3131-3070 Entrada Franca | Free Entry
www.oifuturo.org.br
www.oifuturo.org.br
Ter-Sex, 14h-20h; Sáb, Dom e Feriados, 13h-20h | Tues -Fri, 2pm-8pm, Sat, Sun and Holidays, 1pm-8pm Programação | Schedule • Apichatpong Weerasethakul A obra do premiado cineasta e artista tailandês multimídia Apichatpong Weerasethakul, que pela primeira vez realiza uma exposição no Rio de Janeiro. A mostra está centrada na exibição de Hotel Mekong (2012), último trabalho do artista. O filme traz personagens entre o real e o fantasmagórico, nos quartos de um hotel vazio à beira do Rio Mekong. Nele, está o próprio diretor, que investe nos relatos orais de personagens locais, compondo uma música com Chai Bhatana, em uma espécie de ensaio metalinguístico, que segue o curso do filme-rio. A proposta curatorial da exposição é apresentar simultaneamente
foram concretizadas a partir do registro feito pela câmera. | The work, done exclusively for Technô project, is made from photographs taken with the purpose of perpetuating moments in which places and situations bring artist Gabriela Machado feelings of a metaphysical order, caused by spontaneous composition, without a previous project. She creates an ephemeral and unique universe for these situations, freezing them in a two-dimensional way, accompanied by a song and video that take us back to the sensations created from the camera record. Até 9 de fevereiro | Until February 9th • Clima-Tempo Vitor Silva ganhou destaque nos belos ensaios da “Cidade Maravilhosa”, publicados no Jornal do Brasil, onde trabalhou entre 2009 e 2013. Foram muitas as coberturas conhecidas pelo jargão jornalístico como “Clima – Tempo” – que dá título à exposição – em cenas temáticas de lazer e relacionadas ao contexto meteorológico. Naquela redação, trabalhou para várias editorias, e teve a honra de publicar a foto da última primeira página impressa da história do jornal, integrando uma equipe chefiada pelo ícone Evandro Teixeira. | Vitor Silva gained prominence with the beautiful “Cidade Maravilhosa” essays, published in Jornal do Brasil, where he worked from 2009 to 2013. Many topics were covered under the “Clima-Tempo” journalistic jargon, which gives the exhibition its title, in leisurely themes and weather-related context. In that news room, he worked for several editorials, and had the honor of publishing the photo of the last first-page in the newspaper’s printed history, integrating a team led by his icon, Evandro Teixeira. Até 9 de fevereiro | Until February 9th
Paço Imperial
Alexandre Macieira
Ter-Dom, 11h-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Entrada franca | Free Entry Programação | Schedule • Eduardo Kac: Poesia digital, 1982 - 1999 Esta exposição reúne uma seleção de poemas digitais criados pelo poeta e artista plástico Eduardo Kac entre 1982 e 1999, incluindo obras produzidas nos anos 80 no sistema minitel, um precursor da Internet. Kac, pioneiro de ampla gama de formas e processos hoje internacionalmente difundidos, como a bio arte, possui uma importante produção no campo da poesia experimental, ainda pouco conhecida. Com foco em seus poemas digitais, muitos dos quais interativos, esta exposição é uma excelente oportunidade para se descobrir o inaudito universo poético deste radical inovador. | This exhibit brings together a selection of poems created by digital poet
and artist Eduardo Kac, between 1982 and 1999, including pieces produced in the 80s in the Minitel system, a precursor of the Internet. Kac was a pioneer of wide range of forms and processes internationally broadcasted today, such as bio art, an important production in the field of experimental poetry, still quite unknown. With a focus on digital poems, many of which are interactive, this exhibit is an excellent opportunity to discover the unprecedented poetic universe of this groundbreaking and radical artist. Até 2 de março | Until March 2nd • Brasil em preto e branco Cerca de 60 fotos em preto e branco, clicadas em épocas e localidades distintas do país pelo fotógrafo Walter Firmo, reconhecido internacionalmente pela sensibilidade no uso da cor. Para ele, “a cor é um alarido. Ela farfalha. Já o preto e branco é, ao mesmo tempo, sério e encantador.” Combinação que “tem o poder mágico de fazer a gente pensar.” No Oi Futuro Ipanema, além da galeria de fotos – entre elas 11 com áudio explicativo gravado pelo próprio Firmo – um vídeo e uma fotobiografia compõem o perfil deste mestre, que, ainda hoje, mantém o mesmo frescor de quando começou como repórter fotográfico há 55 anos: a curiosidade e a paixão pelas novas tecnologias. | Sixty black and white photographs were taken at different times and in different locations throughout the country, by photographer Walter Firmo, internationally recognized for his sensitivity in the use of color. The artist states: “Color is loud. It rustles. Black and white is serious and charming at the same time. That combination has the magical power to make us think”. The showcase is to be held at Oi Futuro Ipanema, and it includes a photo gallery with eleven audio explanations recorded by Firmus himself, and a video and a photo-biography that are the perfect finish for the profile of this great master. Firmo’s work still has the same freshness as when he started as a photojournalist, fifty five years ago, when his curiosity and passion for new technologies lead the way. Até 2 de março | Until March 2nd
Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Programação | Schedule • Mariana Manhães Instalação feita a partir de sacos plásticos que inflam e desinflam como se estivessem respirando. | Installation made from plastic bags that inflate and deflate as if breathing. Até 16 de fevereiro | Until February 16th • Wilma Martins - Retrospectiva. Cotidiano e Sonho. Uma retrospectiva para celebrar os 80 anos de vida e 60 de carreira da artista; Livros, documentos e óleos sobre tela compõem a
exposição, que reúne peças de museus e de colecionadores particulares. | This is a retrospective to celebrate 80 years of life and 60 of the artist’s career. Books, documents and oils on canvas make up the exhibit, which brings together pieces from museums and private collectors. Até 16 de fevereiro | Until February 16th • Vicente de Mello Uma releitura pessoal do fotógrafo sobre Brasília, clicando ângulos inusitados da arquitetura da cidade. | This is photographer Vicente de Mello’s personal rereading of Brasilia, using unusual angles while recording the architecture of the city. Até 16 de fevereiro | Until February 16th • Rogério Luz O artista apresenta uma coletânea de desenhos da sua carreira. Ao todo são 67 desenhos de nove séries. | The artist presents a collection of drawings from all of his career. There are 67 drawings of nine series in the exhibit. Até 16 de fevereiro | Until February 16th • Sergio Camargo e Willys de Castro Duas exposições que reúnem obras do acervo do IAC - Instituto de Arte Contemporânea de São Paulo. São croquis, rascunhos, projetos, imagens, anotações, manuscritos, esculturas, desenhos e outros documentos relevadores de suas trajetórias artísticas e pessoais. | These two exhibitions bring together works from the collection of IAC - Institute of Contemporary Art of São Paulo. The showcase features sketches, drafts, designs, images, notes, manuscripts, sculptures, drawings and other documents that reveal the art and personal trajectories of both artists. Até 16 de fevereiro | Until February 16th
Real Gabinete Português de Leitura | Portuguese Royal Cabinet of Literature
Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry Fundado em 14 de maio de 1837, o Gabinete surgiu com o intuito de oferecer aos patrícios residentes no Rio de Janeiro acesso às publicações de seu país. Entre os cerca de 400 mil títulos de Literatura Portuguesa, como a primeira edição de “Os Lusíadas”, de 1572. | Founded on May 14th 1837, the library offered Portuguese immigrants access to portuguese publications. Real Gabinete Português de Leitura boasts close to 400,000 volumes, including rare editions such as the 1572 Luís de Camões’s “Os Lusíadas”.
rioofficialguide.com
145
O que fazer | What to do
Teatros Todas as peças são apresentadas em português | All the plays are performed in Portuguese.
Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex
Av. República do Chile, 230 Anexo 3º andar | Annex 3rd floor Centro | Downtown - 2262-8152 / 2262-5483 - www.caixacultural.gov.br
caixacultural.rj@caixa.gov.br
Seg -Sex, 10h-18h; Sáb, Dom e Feriados, 11h-15h | Mon -Fri, 10am-6pm; Sat, Sun and Holidays, 11am-3pm Programação | Schedule • Ensaio de casamento No espetáculo, um casal de atores discute no palco a continuidade do casamento enquanto ensaiam “Nossa Peça de Separação”, revivendo em cena personagens clássicos de Shakespeare: Romeu e Julieta, Otelo e Desdêmona e Catarina, A Megera Domada, numa trama metalinguística que envolve os atores, que funcionam como pessoas, personas e personagens, em um texto que aborda passado, presente e futuro. A direção é de Nadja Turenkko, com Maria Marighella e Wanderley Meira, que também assina o texto. 19 a 22 de fevereiro, 19h Ingressos: R$ 5 (meia) a R$ 10 (inteira)
Casa de Cultura Laura Alvim
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 2332-2016 • A Anta de Copacabana A Anta de Copacabana, Tantã e o Guarda Noturno, fazem parte de uma trilogia sobre a solidão, “loucura”, a existência e sua condição. O texto discorre sobre a bela, mágica, e por vezes triste passagem que se chama viver, se deparando com pequenas e simples questões, mas que miseravelmente não se tem respostas. Até 23 de fevereiro, Sex a Dom, 21h30 Ingressos: R$ 30 • Dona Macbeth O espírito de Lady MacBeth, personagem criado por William Shakespeare, pulsa como entidade e inspiração neste ensaio. Paixões, ambições desmedidas, assassinatos, tragédias e escolhas por vezes sombrias e nem sempre legítimas ou acertadas, constroem um fotograma de conflitos humanos e sua busca por algum tipo de saída. Até 23 de fevereiro, Sex a Dom, 20h Ingressos: R$ 30 • Modesta Proposta para evitar que as crianças do Rio de Janeiro sejam um fardo para seus pais ou para sua cidade Militante político, o escritor Jonathan Swift (famoso por As viagens de Gulliver), indignado com a penúria da sociedade irlandesa, escreveu em 1729 um breve
146
rioguiaoficial.com.br
ensaio, chamado ‘A Modest Proposal for Preventing the Children of Ireland from Being a Burden to their Parents or Country’. Nele, Swift lançava mão da ironia, recurso que dominava com maestria. Sua “modesta proposta” tinha um caráter de eugenia social: através de uma proposição radicalmente grotesca, buscava atentar para a necessidade de uma eficaz modificação na estrutura da sociedade irlandesa. A presente encenação relocaliza a Modesta Proposta na cidade do Rio de Janeiro, com sua especificidade contemporânea. Aproveitando o viés da ironia, a única figura em cena é uma mendiga grávida que aproveita o tempo do seu discurso para preparar um suculento bife, a ser comido numa luxuosa mesa posta. Até 23 de fevereiro, Sex a Dom, 18h30 Ingressos: R$ 30 • Pocket show “O Passado é um fósforo queimado” O público poderá conferir a performance dos músicos e compositores Márcio Mattana e Ana Cláudia Decker no show “O passado é um fósforo queimado”. O espetáculo é centrado em canções populares de Márcio Mattana e outros compositores Curitibanos contemporâneos, entre eles Troy Rossilho, Octavio Camargo, Adriano Petermann, Ana Cláudia Decker, Thadeu Wojciechowski e Luiz Felipe Leprevost. No programa, sambas, emboladas, blues, valsas e toadas, entremeados por prosa e poesia dos mesmos autores. Sobe o palco, a cantora Ana Cláudia Decker (voz e percussão) e o compositor Márcio Mattana (voz, violão) juntam-se a eles algumas participações especiais, como por exemplo Guilherme Winter e Adriano Petermann cantando uma canção inédita composta pelos dois, já confirmados. 7, 8 e 9 de fevereiro, Sex a Dom, 18h Ingressos: R$ 30
Centro Cultural Banco do Brasil CCBB | Banco do Brasil Cultural Center Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown - 3808-2020 / 3808-2101 www.bb.com.br
Qua-Seg, 10h-21h | Wed-Mon,10am-9pm • Amigo Cyro, muito te admiro Quatro atores/cantores, com o apoio de quatro músicos tocando ao vivo, narram e revivem episódios da vida de Cyro Monteiro, costurados por um roteiro musical que reunirá os maiores clássicos lançados pelo cantor e pérolas esquecidas de seu repertório. Até 9 de fevereiro, Qui a Dom, 19h30 Ingressos: R$ 5 (meia) a R$ 10 (inteira) • Casarão ao vento Nos fins dos anos de 1880, num dia de forte tempestade, três irmãs de diferentes idades e personalidades preparam-se para seus casamentos, arranjados pelo pai. Ilhadas no velho casarão onde habitam no interior do Brasil, se questionam sobre suas vidas, seus
futuros maridos e seus destinos. Texto vencedor da 6ª edição do concurso de dramaturgia para novos autores Seleção Brasil em Cena. Até 10 de fevereiro, Qui a Seg, 19h30 Ingressos: R$ 5 (meia) a R$ 10 (inteira) • Doze homens e uma sentença Um júri está reunido para chegar a um veredito sobre um caso de assassinato. Só que o resultado precisa ser unânime, e a persistente dúvida de um dos jurados instaura uma grande discussão sobre o caso. 20 de fevereiro a 14 de abirl, Qua a Dom, 19h30 Ingressos: R$ 5 (meia) a R$ 10 (inteira) • Irmãos de Sangue Teatro gestual que aborda a delicada relação entre irmãos, apresentando as diferenças que superam laços familiares e expõe a enorme diversidade de sentimentos desse complexo relacionamento, explorando as diversas ambiguidades nele contidas. Até 23 de fevereiro, Qua a Dom, 19h Sessões extras às 16h nos dias 02, 09, 16 e 23 de fevereiro Ingressos: R$ 5 (meia) a R$ 10 (inteira) • Fonchito e a Lua Adaptação inédita do único livro infantil de Mario Vargas Llosa para o teatro, que apresenta a história de Fochito, um menino que sai em busca da lua para a menina mais bonita da cidade. A peça é uma viagem pela descoberta do primeiro amor e, ao mesmo tempo, à rica cultura da América Latina. Até 16 de março, Sáb e Dom, 17h
Centro Cultural Parque das Ruínas
Rua Murtinho Nobre, 169 Santa Teresa - 2224-3922 • Palhaços Opondo o palhaço profissional ao “palhaço da vida”, Timochenco apresenta um jogo onde as personagens desnudam as suas almas vendo refletir na alma do outro, como num jogo de espelho entre a vida e a arte em que não podemos mais discernir o que é imagem e o que é objeto. Até 23 de fevereiro, Sex e Sáb às 20h, Dom às 19h30 Ingressos: R$ 15 (meia) e R$ 30 (inteira) • Chapeuzinho Vermelho O clássico conto infantil ganha adaptação divertida de Maria Clara Machado. Chapeuzinho Vermelho é uma menina esperta que é enviada pela mãe, a Dona Chapelão, até a casa da Vovózinha, no outro lado do Bosque. No entanto, Chapeuzinho segue seu caminho sem saber que o Lobo Mau fugiu do Jardim Zoológico, cheio de más intenções, e já está ali por perto. Para salvá-la do perigo, surge o Caçador, o grande guardião da floresta. Quando o Lobo Mau engana a Chapeuzinho e consegue chegar a casa da Vovózinha para devorá-las, é instaurada uma grande confusão. 02, 09, 16 e 23 de fevereiro, Dom, 11h Entrada gratuita
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Centro Cultural Justiça Federal | Federal Justice Cultural Center
Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 - www.ccfj.trf2.gov.br Ter -Dom, 12h-19h | Tues-Sun, noon-7pm Programação | Schedule • Minotauro – um fábula musical Fábula musical que conta a história de Agabo, jovem artista da ilha de Creta, que resolve participar de um concurso para retratistas, pintando a cara do Minotauro, monstro de chifres que lhe causava grande medo, desde menino. Para isso, Agabo precisa entrar no famoso Labirinto de Creta onde vive a temível criatura, antes que Teseu, o herói de Atenas, chegue para matar o monstro. O espetáculo propõe uma viagem itinerante pelos espaços do centro cultural, onde cada sala, corredor ou escada passa a ser uma parte do Labirinto de Creta. O público poderá seguir de perto a aventura e as peripécias do jovem Agabo. A peça apresenta composições próprias com elementos da opereta e as crianças poderão ouvir os sons do violoncelo, de flautas, da percussão, do violão clássico e do canto lírico. Até 23 de fevereiro, Sáb e Dom, 17h Ingressos: R$ 15 (meia) a R$ 30 (inteira)
Centro Municipal de Arte Hélio Oiticica | Hélio Oiticica Municipal Art Center
Rua Luís de Camões, 68, Centro 2242-1012 | 2232-4213 Ter-Sex, 11h às 18h; Sáb-Dom e Feriados 11h às 17h Entrada Gratuita • Cosmocartas O espetáculo tem como ponto de partida as correspondências que os artistas plásticos Lygia Clark e Hélio Oiticica, trocaram entre os anos de 1964 a 74, período em que ela morou em Paris e ele em Nova Iorque. Nas cartas, os artistas expressam suas angústias, desejos e o cotidiano fora do Brasil. A encenação ocorre dentro de uma instalação realizada pelo Coletivo de Arte Opavivará!. Até 8 de fevereiro, Qui a Sáb, 19h Entrada gratuita
Centro Cultural dos Correios
Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 • Orgulhosa Demais, Frágil Demais Dois mitos mundiais são encenados pela atriz Samara Felippo e pela Rita Elmor. Elas viverão a diva Marilyn Monroe e a soprano Maria Callas, respectivamente, na noite histórica em que as duas cantaram para o Presidente John Kennedy no Madison Square Garden, em Nova York. O texto é de autoria de Fernando Duarte com direção de Sandra Pêra. Até 2 de fevereiro, Qui a Dom 19h Ingresso: R$ 10 (meia) a R$ 20 (inteira)
Galpão Gamboa
Rua da Gamboa, 277 - Saúde 3797-0100
• A importância de ser perfeito Adaptação inédita baseada na comédia de Oscar Wilde, o espetáculo narra a história de José Dourado, um homem que usa uma identidade dupla para poder se divertir sem comprometer sua imagem de rico herdeiro e acionista das telecomunicações. Seu melhor amigo, Agenor Nabuco, se vale disso para invadir a fazenda de José e, então, conhecer a sedutora Cecília Feijó, sobrinha de consideração do amigo. Agenor é primo de Patrícia Lobato, por quem José está apaixonado, mas Tia Augusta, mãe de Patrícia, é contra o relacionamento. Impedimentos amorosos também serão impostos à governanta Dona Glorinha e ao pastor Saulo Malaquias. Então uma trama do passado vem à tona para mudar o rumo dos personagens na história. 1, 2 e 3 fevereiro, Sáb às 21h, Dom e Seg às 20h Ingressos: R$ 10 (meia) a R$ 20 (inteira) • Elefante Francisco é um fotógrafo de 65 anos, casado com Lúcia, uma médica geneticista, e filho de César, um alto funcionário do Governo local e de Cléo, dona de uma clínica de estética. Certo dia, César consegue um contrato para que Francisco viaje até a ilha de Sêneca a fim de fazer fotos para uma campanha do governo a favor da Pílula – Sêneca é o único lugar do mundo em que a população não faz uso da Pílula e onde, portanto, as pessoas ainda envelhecem e morrem de causas naturais. Acontece que Francisco volta de Sêneca transformado por algo que ele não consegue definir, mas que, definitivamente, tem a ver com a opção da ilha pelo não uso da Pílula. 8, 9 e 10 de fevereiro, Sáb a Seg, 20h Ingressos: R$ 10 (meia) a R$ 20 (inteira) • Isso te interessa? Uma adaptação do texto “Bon, Saint-Cloud”, escrito por Noëlle Renaude em 2009, a peça é um percurso no tempo de pelo menos três gerações de uma família. São “pais, mães, filhos e cães” que poderiam fazer parte de qualquer família comum, em qualquer cidade do mundo. Nada de especial acontece. Não há grandes eventos, apenas os acontecimentos chave que determinam as trajetórias prosaicas das vidas dos personagens. 15 e 16 de fevereiro, Sáb às 21h e Dom às 20h Ingressos: R$ 10 (meia) a R$ 20 (inteira) • Conselho de Classe Em cena, uma reunião de professores é desestabilizada pela chegada de um novo diretor. Esse encontro faz eclodir dilemas éticos e pessoais em meio a decisões que se confundem nas relações de poder da instituição escolar. O texto faz uma abordagem realista do ambiente escolar, a fim de gerar um diálogo a respeito da educação no Brasil e da atual situação no mundo.
22 e 23 de fevereiro, Sáb às 21h e Dom às 20h Ingressos: R$ 10 (meia) a R$ 20 (inteira)
Imperator Rua Dias da Cruz, 170 – Méier/RJ Aberto segunda-feira, das 13h às 22h e terça-feira a domingo, das 10h às 22h. • Galinha Pintadinha, Cadê Popó? Continuando a temporada, o grande fenômeno infantil que resgata canções infantis populares e brasileiras: Galinha Pintadinha, Cadê Popó? O novo show da Galinha mais famosa do Brasil reúne 11 atores cantando, ao vivo, os grandes sucessos como ‘A casa da Galinha Pintadinha’, ‘Pintinho amarelinho’, ‘Borboletinha’, ‘Se essa rua fosse minha’, ‘Atirei o pau no gato’, entre outros. 01 e 02 de fevereiro, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$ 25 (meia) e R$ 50 (inteira) • A Bela Adormecida Com uma linguagem contemporânea e divertida, o espetáculo traz ao público a história da princesa Aurora que ao nascer, sofre uma terrível maldição da bruxa Malévola. Ao completar 16 anos, espetará o dedo no fuso de uma roca e cairá em um sono eterno. Mas as três fadas madrinhas – Zaza, Zizi e Zezé - descobrem uma forma de quebrar o feitiço: um beijo doce de amor. Até que um dia, o corajoso príncipe Filipe acorda a princesa adormecida. Munido de um escudo da virtude e a espada da verdade, Filipe combate e derrota Malévola e finalmente quebra o feitiço com um beijo de amor verdadeiro. 08 a 23 de fevereiro, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$ 12,50 (meia) e R$ 25 (inteira) • À beira do abismo me cresceram asas Com dramaturgia, direção e interpretação de Maitê Proença, o espetáculo apresenta um texto poético, repleto de emoção e bom humor, que leva o público às gargalhadas com o diálogo entre Terezinha (Maitê Proença) e Valdina (Clarisse Derzié Luz). Sem as máscaras habituais da juventude, sem qualquer cerimônia, as personagens falam sobre qualquer assunto - sexo, diferenças entre homens e mulheres, abandono, o bom e o ruim. Embora diferentes na personalidade, Terezinha (86) e Valdina (80) têm em comum a praticidade dos que aprenderam a simplificar a vida, já que não há tempo para complicá-la. 07 a 22 de fevereiro, Sex e Sáb às 21h, Dom às 19h30 Ingressos: R$ 15 (meia) e R$ 30 (inteira)
Oi Futuro - Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo 3131-3050 / 3131-3070 Entrada Franca | Free Entry www.oifuturo.org.br
Ter-Sex, 14h-20h; Sáb, Dom e Feriados, 13h-20h | Tues -Fri, 2pm-8pm, Sat, Sun and Holidays, 1pm-8pm
rioofficialguide.com
147
O que fazer | What to do
• Peh Quo Deux O primeiro espetáculo de dança da companhia de teatro de bonecos e animação PeQuod, que reúne artistas importantes da dança contemporânea em torno de uma mesma ideia. Partindo dos temas propostos pelo escritor italiano Italo Calvino em seu livro “Seis Propostas para o Próximo Milênio”, o diretor Miguel Vellinho convidou cinco coreógrafos para criar pas de deux para bonecos e objetos animados. A cada um deles coube um dos temas abordados por Calvino: a Multiplicidade ficou com Paula Nestorov, a Visibilidade com Regina Miranda, Cristina Moura assumiu a Exatidão, Marcia Rubin a Leveza e Bruno Cezario a Rapidez. Até 23 de fevereiro, Qui a Dom, 20h Ingressos: R$ 10 (meia) a R$ 20 (inteira)
Sesc Casa da Gávea
Praça Santos Dumont, 116 Gávea - 2239-3511
www.casadagavea.org.br
• Olheiros do Tráfico A história de amizade entre dois adolescentes que vivem no submundo do tráfico numa favela carioca é o argumento da trama da peça. O espetáculo trás à tona a temática da violência, o uso de drogas, a implantação das polícias pacificadoras nos morros cariocas de uma maneira nada didática e recheada de um humor tenso presente em todo espetáculo. Até 23 de fevereiro. Sex e Sáb às 21h e Dom às 20h Ingressos: R$ 25 (meia) a R$ 50 (inteira)
Teatro Bradesco
Av. das Américas, 3.900 Barra da Tijuca - 3252-2750 • Musical A Galinha Pintadinha - Cadê Popó? O novo show da Galinha Pintadinha – grande fenômeno infantil que resgata canções infantis populares e brasileiras – reúne onze atores cantando ao vivo os sucessos dos DVDs mais vendidos do país. As crianças cantam, dançam e se divertem ao som das músicas animadas desta turminha. 08, 09, 15 e 16 de fevereiro, Sáb e Dom, 17h Ingressos: R$ 25 (meia) a R$ 110 (inteira)
Teatro Clara Nunes
Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea - 2274-9696
www.shoppingdagavea.com.br
• A Princesa e o Sapo O espetáculo narra o encontro de um príncipe que foi enfeitiçado por uma velha bruxa e transformado em sapo, e uma Princesinha, que nada tem de indefesa e delicada, ao contrário, era uma moça desbocada e intransigente mas encantadora e muito divertida. A divertida adaptação da obra dos Irmãos Grimm é inspirada na literatura de cordel, resultando em uma deliciosa mistura do nordeste brasileiro e da trova da Europa medieval. Até 23 de fevereiro, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$ 25 (meia) a R$ 50 (inteira)
148
rioguiaoficial.com.br
Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea - 3874-3957 • Deixa Clarear Uma peça musical sobre Clara Nunes, em homenagem aos 30 anos de seu falecimento. A cantora é lembrada de forma poética, através de canções que marcaram época com seu canto melodioso e guerreiro, bem como através de histórias de sua carreira. O repertório é recheado com sucessos de grandes compositores, como Paulo César Pinheiro, Paulinho da Viola, Candeia, Chico Buarque, entre outros. Até 19 de fevereiro, Ter e Qua, 19h Ingressos: R$ 30 (meia) e R$ 60 (inteira) • Feliz por nada Um espetáculo que fala de amizade. Não da amizade que começa na infância, mas da amizade que surge no meio da vida, por acaso, e que passa a ser fundamental para o resto da vida. Assim é a amizade de Juliana e Laura. Elas se conhecem aos 40 anos e passam a ser inseparáveis após um episódio no aeroporto de Tóquio (Japão), quando Laura se perde das filhas. Juliana é quem a ajuda. Nasce, então, uma belíssima amizade que será posta à prova por causa de um homem, o Joca. “Feliz por nada” não trata de um triângulo amoroso, e, sim, da relação humana. Até 23 de fevereiro, Qui a Sáb às 19h, Dom às 18h30 Ingressos: R$ 40 (meia - Qui e Sex) a R$ 980 (inteira - Sáb e Dom) • Mais que Dilmais O fenomenal humorista Gustavo Mendes apresenta sua unânime imitação da presidente Dilma Roussef, além de fazer interpretações pouco usuais (mas não menos hilárias), de Maria Bethânia cantando funk e Roberto Carlos dançando ‘Ah Lelek’, entre outras. Até 27 de fevereiro, Qui, 21h Ingressos: R$ 30 (meia) a R$ 60 (inteira)
brinquedos, são acusados injustamente de terem roubado um turista e tentam de todas as maneiras provar que na verdade é uma armação de Madame Sinistra, uma trambiqueira da região. Até 23 de fevereiro, Sáb e Dom, 17h Ingressos: R$ 20 (meia) e R$ 40 (inteira) • Escola de monstros A famosa escola de monstros, conhecida por matricular os filhos dos principais monstros do mundo, está em festa para mais um Halloween. Até 23 de fevereiro, Sáb e Dom, 17h Ingressos: R$ 25 (meia) e R$ 50 (inteira) • Como é que pode? Diferente da maioria dos shows de ilusionismo, o espetáculo leva em conta o talento de Gabriel como ator e comediante, costurando os números de mágica com textos de humor, recursos dramáticos e o uso de videos que tornam o espetáculo ainda mais ágil e divertido. Até 29 de março, Sex e Sáb, 23h Ingressos: R$ 30 (meia) e R$ 60 (inteira) • Mais que Dilmais O fenomenal humorista Gustavo Mendes apresenta sua unânime imitação da presidente Dilma Roussef, além de fazer interpretações pouco usuais (mas não menos hilárias), de Maria Bethânia cantando funk e Roberto Carlos dançando ‘Ah Lelek’, entre outras. Até 22 de fevereiro, Sex e Sáb, 23h Ingressos: R$ 35 (meia) e R$ 70 (inteira) • Por falta de roupa nova passei o ferro na velha Sucesso no fim da década de 80, o espetáculo retorna aos palcos com o protagonista do elenco da primeira montagem encenada em 1989: Bemvindo Sequeira. Após 25 anos, ele mata as saudades de interpretar o impagável Tunico. A comédia narra a vida de uma família sem dinheiro e que vive às custas da sogra doidinha. Até 23 de fevereiro, Qui a Sáb às 21h, Dom às 20h Ingressos: R$ 35 (meia - Qui e Sex) a R$ 80 (inteira - Sáb e Dom) • E aí, comeu? Toda mulher tem curiosidade em saber tudo que os homens falam quando estão reunidos em grupo, correto? É a partir desta premissa que a peça “E Ai, Comeu?” pretende satisfazer a curiosidade feminina e despertar no espectador o entendimento do novo papel do homem diante da mulher na sociedade contemporânea. Até 23 de fevereiro, Qui a Sáb às 21h, Dom às 20h Ingressos: R$ 35 (meia - Qui e Sex) a R$ 80 (inteira - Sáb e Dom)
Teatro dos Grandes Atores
Teatro dos Quatro
• Todos os musicais de Chico Buarque em 90 minutos Nova empreitada inédita da dupla Möeller e Botelho, a montagem reúne canções e histórias das criações teatrais de Chico Buarque para contar a história de uma trupe teatral. Fazem parte do musical atual as composições de ‘Gota d’água’, ‘Roda Viva’, ‘Ópera do malandro’, ‘Quando o carnaval chegar’ e ‘Para viver um grande amor’. Até 27 de abril, Qui a Sáb às 21h, Dom às 20h Ingressos: R$ 40 (meia - Quinta) a R$ 100 (inteira - Sáb e Dom)
Teatro das Artes
Avenida das Américas, 3555 Barra da Tijuca - Shopping Barra Square 3235-1645 • Brinquedos, Jogos e Armadilhas O musical infantil retrata um grupo de meninos de rua, que fazem do lixo seus
Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea - 2239-1095 • Viúva, porém honesta Uma farsa irresponsável em três atos de Nelson Rodrigues. A obra retrata a
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
história de Ivonete, que fica viúva; por isso, decide não sentar mais. Frente à decisão da filha, Dr. JB, dono do jornal “A Marreta”, resolve contratar especialistas (ele sempre teve a mania de especialistas) para resolver o problema (...) mas Ivonete não é qualquer viúva... é viúva, porém honesta. Até 26 de fevereiro, Ter e Qua, 21h Ingressos: R$20 (meia) a R$40 (inteira) • Neurótica A palavra de ordem é rir. E nada melhor do que rir das neuroses provocadas pela vida moderna. E Flávia Reis coloca uma lente de aumento nas figuras tipicamente neuróticas que encontramos no dia a dia, onde a atriz se divide entre 11 mulheres. Até 17 de março, Seg, 21h Ingressos: R$ 25 (meia) a R$ 50 (inteira) • Pinóquio A encantadora e atemporal história infantil mostra a importância de a verdade para a formação de caráter da pessoa, além de como os conselhos dos pais são relevantes nas vidas das crianças. A trilha sonora conta com canções de Elton John. Até 30 de março, Sáb e Dom, 17h Ingressos: R$ 30 (meia) a R$ 60 (inteira) • Quem tem medo de Virginia Woolf? O espetáculo, sucesso de crítica e público no mundo inteiro, ganha sua quarta montagem no Brasil com Zezé Polessa, Daniel Dantas, Ana Kutner e Erom Cordeiro no elenco. O cenário ambienta a casa de Jorge e Marta, que recebem os jovens Nick e Mel para um drink após uma festa. São dois casais de diferentes idades, mas com questões em comum. Os anfitriões, casados há mais de 20 anos, vivem uma relação de amor e ódio, na qual um segredo parece unir e, ao mesmo tempo, transformar a vida de ambos em uma grande ilusão. Já os visitantes têm um relacionamento aparentemente perfeito, mas, quando envolvidos nos jogos mentais e sexuais do primeiro casal, deixam transparecer as mentiras que os cercam. Até 30 de março, Qui a Sáb às 21h, Dom às 20h Ingressos: R$ 35 (meia - Sex) a R$ 90 (inteira - Sáb)
Teatro Glaucio Gill
Praça Cardeal Arcoverde - Copacabana 2332-7970 www.cultura.rj.gov.br
• Intimidades A peça narra a trajetória de vida de um casal ao longo de nove anos e retrata seus conflitos e sua paixão. Segundo o autor Gustavo Machado, é ‘uma espécie de duelo emocional entre um homem e uma mulher, onde não há trama, é puro striptease da alma’. Até 2 de fevereiro, Sáb a Seg, 20h Ingressos: R$ 15 (meia) a R$ 30 (inteira) • Sambinha O encontro de Maria Luiza e Junior, moradores de zonas opostas da cidade
do Rio de Janeiro, serve de pano de fundo para mostrar a troca de experiências e a inocência infantil que transcende as realidades econômicas e sociais. Importantes sambas, de ‘Pelo telefone’ de Donga a ‘Feijoada completa’ de Chico Buarque, são interpretados para mostrar as diferenças dos dois universos e unem morro e asfalto. Até 23 de fevereiro, Sáb e Dom, 17h Ingressos: R$ 15 (meia) a R$ 30 (inteira)
Teatro Glauce Rocha
Av. Rio Branco, 179 2220-0259 Centro | Downtown • Fábrica de Chocolate Tocado pela morte de Wladimir Herzog, Mario Prata recriou o famigerado ambiente dos porões da ditadura e seus “gorilas”, dando vida a personagens sem rosto da nossa história. Para isso, teve a preocupação de acrescentar um dado fundamental nesta terrível história que nos é contada sem pudor: a satisfação irreverente que rompe a crueza da situação. Até 23 de fevereiro, Qui a Dom, 17h Ingressos: R$ 10 (meia) a R$ 20 (inteira)
Teatro Oi Casa Grande
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon - 2511-0800 • Hiperativo O comediante Paulo Gustavo sobe ao palco com seu humor peculiar para mostrar alguns dramas que vivemos no dia a dia de forma engraçada e crítica. Até 19 de fevereiro, Ter e Qua às 21h Ingressos: R$ 40 (meia) a R$ 80 (inteira)
Teatro Poeira
Rua São João Batista, 104 - Botafogo 2537-8053 • Deixa que eu te ame “Deixa que eu te ame...”, ela disse. Não bastasse, veio a resposta numa voz masculina “Deixo, se não me cobrar reciprocidade”, dita com naturalidade tão sincera, que tornou mais chocante o que já havia de insólito, bizarro e cínico na resposta. Do um diálogo ouvido por Alcione Araújo em uma noite no antigo Real Astória, no baixo Leblon, nasceu a peça. Até 23 de março, Qui a Sáb às 21h e Dom às 20h Ingressos: R$ 25 (meia - Qui e Sex) a R$ 70 (inteira - Sáb e Dom)
Teatro Poeirinha
Rua São João Batista, 104 - Botafogo 2537-8053 • O homem que tinha memória A peça reúne três histórias, de humor inusitado, cada qual contada por um ator, que têm em comum homens solitários que usam a memória como instrumento para o contato humano. A obra tem características de uma narração de histórias, em que o ator também dramatiza seus personagens, colocandoos em ação através do corpo e do uso de objetos e adereços.
Até 09 de março, Qui a Sáb às 21h e Dom às 19h Ingresso: R$ 15 (meia) a R$ 30 (inteira)
Teatro Sesi
Avenida Graça Aranha, 1 Centro - 2563-4163 • A Febre do Samba Um musical que reúne alguns dos mais belos sambas de enredo da história do carnaval carioca. Em sua terceira edição, o espetáculo se divide em duas apresentações distintas: a primeira parte será interpretada de 15 a 30 de janeiro, e abrange os clássicos do final dos anos 20 até 1982; a segunda, de 5 a 20 de fevereiro, apresenta os sambas desde a construção do sambódromo (1984) até os dias de hoje. Até 20 de fevereiro, Qua e Qui, 19h30 Ingressos: R$ 5 (meia) e R$ 10 (inteira)
Teatro Vannucci
Rua Marquês de São Vicente, 52 - Shopping da Gávea - Gávea - 2239-8545 • Crônicas do amor mal amado Um casal conta de forma divertida a rotina dos dois. Eles discutem a relação de forma objetiva, entre crises do convívio amoroso e a falta de amor nos relacionamentos modernos. Com muito humor, apresentam formas e fórmulas para cuidar do amor que pode estar sendo mal amado. Até 26 de fevereiro, Ter e Qua, 21h • Talk show do além Inspirada nos programas de auditório dos anos 50, a comédia apresenta um talk show comandado por dois apresentadores que homenageiam duas celebridades brasileiras: Silveira Sampaio e Viana Filho. No palco, eles recebem os recém-desencarnados e conversam sobre suas trajetórias, experiências e o sobre o que aprenderam durante a vida na Terra. Até 27 de Fevereiro, Qui, 19h Ingressos: R$ 30 (meia) e R$ 60 (inteira) • Contos de Verão A comédia romântica escrita por Domingos de Oliveira aborda a descoberta do sexo, o valor da amizade, a escolha da profissão e toda a vivência da juventude. Até 27 de fevereiro, Qui, 19h Ingressos: R$ 30 (meia) e R$ 60 (inteira) • Comédia em Chamas Rafa Luz, um bombeiro militar e comediante, conta no palco os casos mais hilários e insanos dos seus 12 anos de carreira. Até 28 de fevereiro, Sex e Sáb, 23h15 Ingressos: R$ 30 (meia) e R$ 60 (inteira) • Um, dois, feijão com arroz O musical aborda a importância da alimentação e da higiene para a saúde. Alimentos vivos entram e saem de cena de uma forma divertida e inesperada nas cozinhas de Fernando e Ana, duas crianças de diferentes realidades sociais, para mostrar às crianças a importância de se alimentar bem. Até 2 de março, Sáb e Dom, 18h30 Ingressos: R$ 30 (meia) a R$ 60 (inteira)
rioofficialguide.com
149
O que fazer | What to do
Até 2 de março, Qui e sex às 21h, Sáb às 18h e 21h30, Dom às 20h Ingressos: R$ 50 (meia) a R$ 150 (inteira)
Eventos | Events Feira da Gestante, Bebê e Criança www.feiradobebe.com.br
04 a 09 de fevereiro - Produtos nacionais e importados são oferecidos por cerca de 100 expositores, incluindo itens infantis e femininos de moda e decoração a preços especiais. February 4th to 9th - Domestic and imported products are offered by around 100 exhibitors, including fashion items for children and women and decor items at special prices. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, nº 1 - Cidade Nova
IET - Integrated Entertainment Technology Expo 2014 www.ietbrasil.com
Cazuza - Pro dia nascer feliz, Theatro Net Rio
Divulgação
• Terapia do Rio 3 - Loucos à solta A peça acontece em um ambiente inusitado e com uma enfermeira muito louca, os personagens dão o seu depoimento e garantem ao público risadas do início ao fim. Até 30 de março, Qui a Sáb às 21h, Dom às 20h Ingressos: R$ 35 (meia - Qui e Sex) a R$ 80 (inteira - Sáb e Dom) • A Bela e a Fera - Um musical sobre a verdadeira beleza Uma imperdível comédia musical sobre o apaixonante conto de fadas, que traz um dos ensinamentos mais importantes da humanidade: a verdadeira beleza está dentro de nós. A montagem conquista crianças e adultos trazendo para os palcos uma versão moderna e surpreendente com números lúdicos, muita música e humor. Até 27 de abril, Sáb, Dom e Feriados, 15h Ingressos: R$ 30 (meia) e R$ 60 (inteira) • A Pequena Sereia, um mergulho musical Imagine o que aconteceria se uma sereia, que acaba de se tornar humana, chegasse em um dos lugares mais badalados do mundo: o Rio de Janeiro? É isso que acontece no espetáculo ‘A pequena Sereia, um Mergulho Musical’. O famoso conto do dinamarquês Hans Christian Andersen, ganha uma adaptação especial para recontar a
150
rioguiaoficial.com.br
história da jovem sereia disposta a dar a sua vida nos mares em troca de uma alma humana e o amor de um príncipe. Até 27 de abril, Sáb-dom, 16h Ingressos: R$ 30 a R$ 60
Theatro Net Rio
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2147-8060 - www.theatronetrio.com.br • Sassaricando – e o Rio inventou a marchinha Cerca de 100 canções sobre as marchinhas que estão entrelaçadas na história e vida do carioca até hoje. Compostas por Noel Rosa, Lamartine Babo e Braguinha, entre outros. Até 9 de março, Qui, Sex e Dom às 16h, Seg às 21h Ingressos: R$ 40 (meia) a R$ 100 (inteira) • Cazuza - Pro dia nascer feliz O talento instintivo e avassalador, o temperamento explosivo, a linguagem única e libertária fizeram de Cazuza um ícone sem precedentes da cultura produzida no Brasil. Muito mais do que isso: ainda que à revelia foi, sem mesmo pretender sê-lo, o grande cronista da juventude brasileira dos anos 80. Mais de 20 canções, entre aqueles que foram sucesso em sua carreira solo e à frente do Barão Vermelho, compõem o repertório do espetáculo. Sucessos como ‘Pro dia nascer feliz’, ‘Codinome Beija-Flor’, ‘Bete balanço’ e ‘Ideologia’ estão no roteiro do musical.
05 a 06 de fevereiro - Feira de negócios e conferências, relacionada à experiência integrada de alto impacto em visual, sensorial e som. Apresenta tecnologias de ponta, em eventos ao vivo e entretenimento. soluções de áudio, equipamentos de iluminação e sistemas integrados para instalações permanentes e temporárias. February 5th to 6th – This business and conferences fair focuses on the integrated experience of achieving high impact with visual, sensory and sound supports. It features cutting-edge technology highlighted in live events, entertainment, audio solutions, lighting equipment and integrated systems for permanent and temporary installations. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
Mega Gestante e Bebê www.gestanteebebe.com.br
11 a 16 de fevereiro - Boa opção para gestantes que estão preparando o enxoval de seus bebês, a feira oferece produtos no varejo a preço de atacado. A cada dois meses, a feira reúne cerca de 80 mil visitantes por edição. O evento tem entrada gratuita e conta com palestras ilustrativas para as gestantes. Diariamente, sempre às 17h. February 11t to 16th – This fair is a great option for pregnant women preparing their lives for their new baby. Here, retail products are offered at wholesale prices. Every two months, the fair brings together around 80 thousand visitors in a free event that features lectures for pregnant women. Daily at 5pm. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Em breve Programação 2014 | 2014 Schedule Março | March Jack Johnson www.livepass.com.br
13 de março - O surfista, cineasta, compositor e cantor volta à cidade para a turnê do álbum ‘From here to now to you’, lançado em 2013. O show acontecerá na HSBC Arena, na Barra da Tijuca, e tem ingressos de R$ 70 a R$ 315. March 13th - The surfer, filmmaker, composer and singer is back in town for his “From here to now to you” tour, featuring the eponymous album released in 2013. The concert will take place at HSBC Arena in Barra da Tijuca, and tickets cost R$ 70 to R$ 315.
Circuito Light Rei e Rainha do Mar www.reierainhadomar.com.br
16 de março - O evento reúne anualmente 10,000 atletas de diversos estados brasileiros e também de outros países, se transformou no maior festival de esportes de praia do Brasil. São quatro modalidades esportivas, onde duas delas, a Natação e o SUP oferecem três distâncias diferentes March 16th - This annual event brings together ten thousand athletes from several Brazilian states and from other countries. It is the largest beach sports festival beach in Brazil, featuring four sports, and three different stages in swimming and SUP.
Guns N’ Roses www.ingressorapido.com.br
20 de março - Um dos mais importantes grupos de rock metal de todos os tempos, volta ao Rio para a turnê ‘South American Tour 2014’. O show na HSBC Arena, na Barra da Tijuca, tem ingressos de R$ 100 a R$ 600. March 20th - One of the most important rock bands of all time returns to Rio with “South American Tour 2014”. The performance takes place at HSBC Arena, in Barra da Tijuca, and tickets cost R$ 100 to R$600.
Abril | April Arcade Fire
04 de abril - A banda canadense apresenta a turnê do álbum ‘Reflektor’ - um dos melhores discos de 2013. Em outros shows o grupo fez um pedido: ‘Atenção: na noite do show, por favor, use traje formal ou fantasia’. O show no Citibank Hall tem ingressos de R$ 78 a R$ 300. April 4 - The Canadian band tours their “Reflektor” album, considered one of the best albums of 2013. In other performances, the band has requested that people wear formal attire or costumes. The show at Citibank Hall costs R$ 78 to R$ 300.
Nine Inch Nails
06 de abril - A banda norte-americana formada em 1988 é referência na cena da música industrial e eletrônica. Neste show, promete interpretar hits como ‘The Hand That Feeds’ e ‘Only’.O show no Citibank Hall tem ingressos de R$ 75 a R$ 300. April 6th - This North American band from 1988 is a reference in the industrial and electronic music scene. In this performance, the band promises to play hits like “The Hand That Feeds” and “Only”. The Citibank Hall show costs R$ 75 to R$ 300.
Fashion Rio ffw.com.br/fashionrio/
08 a 12 de abril - A semana de moda carioca já tem data marcada para acontecer e reunirá dezenas de marcas brasileiras em torno de um assunto: as tendências do Verão 2015. April 8th to 12th – Rio’s fashion week takes place in April, when it will gather Brazilian brands around a single theme: Summer 2015 fashion trends.
2º Arnold Classic Brasil | 2nd Arnold Classic Brasil arnoldclassicbrasil.com.br
25 a 27 de abril - O Arnold Classic Brasil acontecerá no Riocentro e será um evento multiesportivo, contendo cerca de 25 competições (olímpicas e não olímpicas), eventos paralelos, além da maior feira de nutrição esportiva, lutas, performance e fitness do país. April 25th to 27th Arnold Classic Brasil takes place at Riocentro, This multisport event includes around 25 competitions (Olympic and non-Olympic), parallel events, and the country’s largest fair in sport nutrition, fights, performances and fitness.
Upcoming Events Maio | May One Direction www.ticketsforfun.com.br.
8 de maio - O grupo que é sensação entre as adolescentes de todo o mundo vem ao Brasil pela primeira vez. A boy band britânica apresentará o show da turnê ‘Take Me Home’ na Apoteose e promete levar as fãs à loucura. Os ingressos já estão á venda no site www.ticketsforfun.com.br. May 8th - The band that has conquered the hearts and minds of teenagers from all over the world is coming to Brazil for the first time. The British boy band presents their “Take me home” tour concert, at Apoteose. Tickets can be purchased at www. ticketsforfun.com.br.
Junho e Julho | June and July Copa do Mundo FIFA 2014 | FIFA World Cup 2014 pt.fifa.com/worldcup
12 de junho a 13 de julho - A vigésima edição do maior evento de futebol do mundo terá o Brasil como sede este ano. E o Maracanã receberá sete jogos, incluindo a grande final. Confira as datas dos jogos que acontecerão no Rio de Janeiro: 15 de junho (Argentina X Bósnia), 18 de junho (Espanha X Chile), 22 de junho (Bélgica X Rússia), 25 de junho(Equador X França), 28 de junho (oitavas de final), 4 de julho (quartas de final) e 13 de julho (final). June 12th to July 13th - The twentieth edition of the biggest football event in the world will have Brazil as host, this year. Maracanã stadium hosts seven games, including the grand final. Dates for games being held in Rio de Janeiro are June 15th (Argentina X Bosnia), June 18th (Chile X Spain), June 22nd (Belgium X Russia), June 25th (Ecuador X France), June 28th (quarterfinals), July 4th (quarterfinals) and July 13th (grand final). Maracanã
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
151
Serviços | Services
Informações Úteis Useful Information
Aeroportos | Airports Aeroporto de Jacarepaguá Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070
Aeroporto Internacional Do Rio De Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim | International Airport Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3398-5050
Aeroporto Santos Dumont | Domestic Airport
Praça Senador Salgado Filho - Centro | Downtown - 3814-7070
Agências de Viagem | Travel Agencies Adventure World Brasil Turismo
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129 adwbrasil@adwbrasil.com.br www.adwbrasil.com.br
Angramar Turismo Av. Ns. de Copacabana, 599 Copacabana - 2235-1989 www.angramarturismo.com
Araújo Tours Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 contato@araujotours.com.br www.araujotours.com.br
Berkana Travel Tours
Av. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra da Tijuca 3325-3713 / 3325-5851 berkanatravel@berkanatravel.com.br www.berkanatravel.com.br
Blumar Turismo
Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 408 - Leblon - 2142-9300
Carnaval Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala 601 - Copacabana - 2548-4232
reservations@gmtravel.com.br
Club Tours Incoming Brasil
Av. das Américas, 3.434 - Bloco 5, grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1101 / 2430-1195 - sales@havasbrazil.com.br
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6760 / 2106-6753 clubtours@clubtours.com.br www.clubtours.com.br
Compass Tur
Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar Ipanema - 3265-8882 compass@sasplus.com.br www.compassbrazil.com
CVC Lojas
• Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 2126-8220 • Copacabana Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 680 - 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas,19.019 3418-4240
Del Bianco Travel Experience
Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 delbianco@delbianco.com.br www.delbianco.com.br
DMC Brasil Viagens e Turismo
Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 dmc@dmc-brasil.tur.br www.dmc-brasil.tur.com.br
Exotic Tours
Brazil Destination
rio@exotictours.com.br www.exotictours.com.br www.favelatourismworkshop.com
brazil@rjnet.com.br www.brazildestination.com.br
Brazil Expedition
Rua Prudente de Morais, 307 / 702 Ipanema - 2513-4091 / 9998-2907 info@brazilexpedition.com www.brazilexpedition.com
152
rioguiaoficial.com.br
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293
carnaval@carnavalinrio.com.br www.carnavalinrio.com.br
operacoes@blumar.com.br www.blumar.com.br
Av. das Américas, 3.939 - Bloco. 2 sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038
GM Travel
2179-6972 / 0800-282-6972
Famtour - Agência e Operadora de Turismo Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro 2512-9315 - www.famtour.com.br
GB Internacional
Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São Conrado - 3575-4444 luciana.dandrea@gbinternacional.com.br www.gbinternacional.com.br
Havas Viagens e Turismo
www.havasbrazil.com.br
IE Intercâmbio no Exterior
Rua do Ouvidor, 60 - Centro 2224-2307 - ieintercambio.com.br
INside Tours
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana - 3253-4886 / 7891-8184 - marketing@insiderj.com.br www.insideriotour.com.br
Intertouring
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala 504 - Copacabana - 2549-0272
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251 - B Parte Centro - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122 Loja C - Copacabana - 3988-9414 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500 - Loja 117 Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401 Botafogo - 3553-5410
TemTour
3472-2352 - contato@temtour.com.br
www.temtour.com.br
The Travel Shop
Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro 2220-1715 / 2220-1132 thetravelshop@thetravelshop.com.br www.thetravelshop.com.br
TourMed
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895sala 602 Copacabana - 2549-0463 / 2236-1098 - tourmed@tourmed.com.br
Triple M
www.intertouringreceptivo.com.br
Rua da Candelária, 9 - Centro 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex 09h -18h | Mon-Fri, 9am to 6pm
Latin Tur
Tropical Tours
Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar - Centro 2516-1919 - www.latintur.com.br atendimento.rj@latin.tur.br
Nascimento Turismo
Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro 2510-7272 atend-agts@nascimento.com.br
Northside Viagens e Turismo
Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São Conrado Business Center - 3322-7740 / 3322-7737 - northside@northside.com.br www.northside.com.br
Opco Tours
Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748 opco@opcotours.com - www.opcotours.com
Rentamar Turismo
Rua Santa Clara, 70 sala 608 Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 a.vieira@rentamar.com.br www.rentamar.com.br
Samba Ipanema
Rua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A Ipanema 2523-2888 sambaipanema@sambaipanema.com.br www.sambaipanema.com.br
Av. Atlantica 2364- Copacabana 2547-1524 / 2547-0716
TAM Viagens
• Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 -
4003-6054
www.mobilicidade.com.br/bikerio
Bike Tour Special Adventure
Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C 2266-3002 / 7944-2444
www.specialadventure.com.br
Bike Vip Club
8205-6444 / 9999-6537
www.bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com
Aluguel de Carros | Car Rental Actual
Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana 2541-3444 - actuarjl@ ig.com.br www.actualcarrental.com.br
Avis
Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana Central de Reservas | Booking: 0800 725-2847 - www.avis.com.br lcopacabana@avis.com.br
Hertz
Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana 4003-7368 - www.hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 701 7300
Interlocadora
Rua Francisco Eugenio 268 São Cristovão - 2569-2383
www.interlocadora.com.br
vendas@tropicaltours.com.br www.tropicaltours.com.br
Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 13 8000
Via Capi DMC
Loca-Rio
Endereço: Avenida das Américas, 500 - Bloco 8 sala 129 - Barra da Tijuca 3816-6600 - viacapi@viacapi.com
Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 - reservas@locario.com.br
Viagens Marsans Internacional
Locabarra
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6700 / 2224-1580 rio@marsans.com.br - www.marsans.com.br
Walpax Brasil
Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1199 / 2430-1195 - Número de Emergência | Emergency Number: - 9565 0211 www.walpax.com.br
Way to Go
Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 Centro - 2224-1001 / 2262-9469 waytogobrasil@waytogobrasil.com.br www.waytogobrasil.com.br
Aluguéis | Rents
Superior Plus
Av. N. Sra. de Copacabana, 749 sl. 1109 - Copacabana 3208-7000 / 3208-1039 - superior@superiorplus.com.br
Bike Rio
Aluguel de Bicicleta | Bike Rental Bike in Rio
9500-8351 / 8474-7740
www.beinriotours.com.br contato@bikeinriotours.com
www.locario.com.br
Av. das Américas, 5.001/202 Barra da Tijuca - 3268-5320 www.locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br
Localiza Rent a Car
Central de Reservas | Booking: 0800 979 2000 • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme 2275-3340
Telecar
Rua Figueiredo Magalhães, 701/A Copacabana - 2548-6778
telecar@telecar.com.br - www.telecar.com.br
Unidas
Central de Reservas | Booking: 0800-121-121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme 2295-3628 - www.unidas.com
Veloz Transrio
Rua do Bonfim, 155 São Cristóvão - 3860-5365
Aluguel de Telefone Celular | Mobile Telephone Rental Connectcom Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201- D Centro - 2524-8733 connectcom@connectcomrj.com.br www.connectcomrj.com.br
Presscell Estrada da Gávea, 847/118 São Conrado - 2422-9300 9617-2000 24h | Non stop presscell@presscell.com.br www.presscell.com.br
Câmbio | Currency Exchange Banco do Brasil • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown - 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2424 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594 Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim | International Airport - Terminal 1 / 3º Piso 3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm
Bradesco Exchange Central de Atendimento | Customer Call Center - 4004-7797 • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport: Terminal 1 Asa A - 1º Piso - Embarque Internacional | Arrival Area - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, 7am-10:30pm • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Shopping Downtown
Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C Centro | Downtown - 2224-4617 Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm
Casa Nova Universal Câmbio e Turismo Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Citibank Rua da Assembléia, 100 Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm
Grupo Pacífica Câmbio Rua Visconde de Pirajá, 411 - sl. 202 Ipanema - 3202-6000 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
www.veloztransrio.com.br
rioofficialguide.com
153
Serviços | Services
Renova Câmbio Exchange
• Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. D Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | Mon-Fri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm • Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Companhias Aéreas | Airlines Aerolineas Argentinas Toll Free. 0800-7073313
Air France-KLM
Central de Atendimento | Call Center 4003-9955 - www.klm.com.br www.airfrance.com.br
Alitalia
Reservas | Booking -
Ocean Air
Reservas | Booking 4004-4040 - www.oceanair.com.br
Passaredo
Informações | Information 0300 1001-777 www.voepassaredo.com.br
Pluna
Rua México, 45 - sala 204 2240-2686 / 2220-6734
Taag
2206-3070 / 2206-3050
www.taag.com.br
Taca
Toll Free. 0800-7618222
www.taca.com
Tam (11) 2171-7676
www.alitalia.com
Reservas | Booking 4002-5700 - www.tam.com.br
Tap
American Airlines
Reservas | Booking 4502-5005 / 0300 789 7778 - www.aa.com.br
Informações | Information 0300 210 6060 - 2131-7771 www.flytap.com
Team
Avianca
Reservas | Booking 2240-4413 - www.avianca.com.br
Reservas | Booking 3814-7510 - www.voeteam.com.br
Azul
United Airlines
Informações e Reservas | Information and Bookings - 4003-1118 www.voeazul.com.br comercial@voeazul.com.br
British Airways / Qantas Reservas | Booking:
0800 761 0885
www.ba.com - www.qantas.com.au
Continental
Toll Free. 0800 702 7500
www.continental.com
Copa Airlines
Informações | Information: 0800 771-2672 - www.copaair.com
Delta Airlines
Atendimento | Call Center 0800-761-0035 - www.delta.com
Emirates
Informações | Information 0800 770-2130 - www.emirates.com
Gol
Reservas | Booking 0300 115 2121 - www.voegol.com.br
Ibéria
Reservas | Booking (11) 3218-7130 - www.iberia.com.br
KLM
Reservas | Booking 4003-1888 - www.klm.com
Lan Linhas Aéreas
Reservas | Booking: 0300 788 0045 - www.lan.com
Lufthansa
Reservas | Booking 4700-1672 - www.lufthansa.com
154
rioguiaoficial.com.br
Reservas | Booking: 0800 162 323 2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953 www.united.com.br
U.S. Airways
Informações | Information: 0800 761-1114 - www.usairways.com
Companhias de Táxi | Taxi Lines Easy Taxi
7930-9089 Easy Taxi é um aplicativo de smartphone que chama o seu táxi gratuitamente com apenas um toque. Alem disso, o aplicativo mostra a foto e nome do taxista e os detalhes do carro que irá buscá-lo, no Easy Taxi você é rastreado o tempo todo, aumentando sua segurança. | Easy Taxi is a Smartphone app that calls you a taxi for free, with just a touch of the screen. The app also shows you the name and picture of your taxi driver, as well as any details about the car that is to pick you up. With Easy Taxi, your journey will be tracked at all times, making your safety even more of a certainty.
Taxi Beat
3005-2495 Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando quiser sem pagar por isso. Toque no mapa, escolha seu taxista e embarque em direção ao seu destino. Todos os motoristas são cadastrados, junto com os carros. | TaxiBeat is available anywhere and anytime, free of charge. Tap the map, choose your taxi driver and get to your chosen destination on time. All drivers and cars are registered.
Companhias Marítimas | Cruise Lines Costa Cruzeiros Rua da Assembléia, 19 - 6º andar Centro | Downtown - 2220-0505 reservas@br.costa.it www.costacruzeiros.com
Lachmann Rua São Bento, 8/12º - Centro | Downtown 3849-5700 - ope.rj@ lachmann.com.br www.lachmann.com.br
Wilson & Sons Av. Rio Branco, 25/20º - Centro | Downtown - 2102-9950 www.wilsonsons.com.br agency.rjaneiro@wilsonsons.com.br
Consulados | Consulates
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Bolívia | Bolivia
Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo 2552-5490 / 2551-1796
consulbolrio@globo.com
Finlândia | Finland
Chile
Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344 / 7º andar Flamengo - 3579-9660 / 9658
Consulado Geral da República Federal / da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Rua Presidente Carlos de Campos, 417 Laranjeiras 2554-0004
China
Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown - 3526-9439 www.consuladodeangola.org
Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm / 1pm-3pm (for tourists)
Argentina Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo 3850-8150 - crioj@mrecic.gov.ar www.crioj.cancilleria.gov.ar/
Seg-Sex 10h-15h (por telefone até as 17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until 5:30pm)
Austrália | Australia Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231 / 23º andar Centro | Downtown - 3824-4624 honconau@terra.com.br www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html
contato@consuladodajamaica.com.br www.consuladodajamaica.com.br
Canadá | Canada
Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Av. Atlântica, 1.130/13º - Copacabana Atlântica Business Center - 2543-3004 www.brasil.gc.ca - rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Angola
portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm
www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h | Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm
Jamaica
Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
Alemanha | Germany
info@rio.diplo.de - www.brasil.diplo.de
Estados Unidos | USA
Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6600 chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn chinaemb_br@mfa.gov.cn www.riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon
Costa Rica
Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Rua Nossa Senhora de Copacabana 1417 Loja 120 - Copacabana 2267-9513 congericario@oi.com.br Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm
Dinamarca | Denmark
Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro 3553-1322 - dkconsulate@gmail.com Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm
Egito | Egypt
Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo 2554-6318
www.opengate.com.br/embegito
Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri 9:30am-11am and 2pm-3pm
Equador | Ecuador
Consulado Geral do Equador | General Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 5º Centro | Downtown - 2524-4626
riodejaneiro@finconsul.fi www.finlandia.org.br
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am
França | France
Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 6º Centro | Downtown - 3974-6699 / 3974-6861 / 3974-6864 consulatrio@rionet.com.br riodejaneiro.ambafrance-br.org/
Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm, Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)
Grã-Bretanha | Great Britain
Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk brazil.consular@fco.gov.uk
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45, Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon -Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30
Haiti | Hayti
Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown - 2199-2910 Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
Holanda | Holand
Consulado Geral do Reino dos Países Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar - Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 rio@minbuza.nl - riodejaneiro.nlconsulado.org/
Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm
Indonésia | Indonesia
Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 Leblon - 2259-8756 consulado.indonesia@indonesia.org.br
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
consuladoecuador.rj.secretaria@gmail.com cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec
Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
Bélgica | Belgium
Espanha | Spain
Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40 / 6º 3534-1315 / Centro | Downtown 3534-1325 - segreteria.riodejaneiro@esteri.it
Consulado da Bélgica | Consulate of Belgium - Rua Lauro Müller, 116 - sl. 602 (Torre do Rio Sul) - 2543-8558 / 2543-8878 - riodejaneiro@diplobel.fed.be www.diplomatie.be/riodejaneiro
Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por tel. das 8h-13h) | Mon-Thur, 2pm-4pm, Fri 8am-1pm (by phone 8am to 1pm)
Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116 - salas, 1.601 Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112
www.exteriores.gob.es cog.riodejaneiro@maec.es
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Itália | Italy
www.consriodejaneiro.esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am
Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99 / 9º andar Centro | Downtown - 2122-8464 Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Japão | Japan
Consulado Geral do Japão Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200 / 10º andar Flamengo - 3461-9595 cgjapao@nethall.com.br www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h | Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm
Líbano | Lebanon
Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 contato@consuladogeraldolibanorj.com.br consuladogeraldolibanorj.com.br
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
México | Mexico
Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo 3262-3200 - consulado.mexicorj@ consulmexrio.com.br consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/
Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am-11:30pm
Noruega | Norway
Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Noruega Rua Lauro Müller, 116/2206 Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7500 / 2586-7599 cg.riodejaneiro@mfa.no - www.noruega.org.br
Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and 1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm
Panamá | Panama
Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012 panaconsul@panaconsul.com.br www.panaconsul.com.br
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Paraguai | Paraguay
Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay - Praia de Flamengo 66 Bloco B 1009/1010 - Botafogo 2553-2294 / 2551-2423 consulpar.rj.brasil@hotmail.com
Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Peru
Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 consulado@consuladoperurio.com.br www.consuladoperurio.com.br
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
rioofficialguide.com
155
Serviços | Services
Portugal
Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro 3231-7250 / 2544-3382 mail@rio.dgaccp.pt www.consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
República Dominicana | Dominican Republic
Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo 2553-3003 / 2551-4183
consudom@tropicalbr.com.br
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
República Tcheca
Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Av. Atlântica, 4240/A e 238 - Copacabana 3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488 tchecohonrio@gmail.com
Romênia | Rumania
Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 2556-7403 - consulrom@veloxmail.com.br www.cons-gen-romania-rio.com
Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm
Rússia
Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50 Leblon - 2274-0097 / 2294-4945
Tailândia | Thailand
Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250 / 9º andar Ipanema - 2525-0000 contact@thaiconsul.com
Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm
Uruguai | Uruguay
Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 242 / 6º andar Botafogo - 2553-6030 / 6015
conuruguana@consulado-uruguay-rio.org.br
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Venezuela
Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela Av. Presidente Vargas, 463 / 14º andar Centro - 2554-6134 / 2554-5955 conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Correios | Postal Service Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos
Central de Atendimento | Call Center: 0800 570 0100 Rua da Quitanda, 20 Centro | Downtown - 2292-6732
Espaços para Acesso à Internet | Public Internet Access Cyber Coffe and Books
Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca Livraria Saraiva - New York City Center 2543-6886 Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom, 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm; Sun,3pm-9pm
Sérvia
Cyber Copa Café
www.consrio.com.ru consulado.russia@radnet.com.br
Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras 126 - Sala 304 Ipanema (apenas correspondências) 3322-5848 / 3322-5848 martins.costa@trx.canada.com
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Suécia | Sweeden
Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweeden Avenida General San Martin, 255 2º andar - Leblon - 3852-3143 www.suecia.org.br consulado@sweden.com.br
Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm
Suíça | Switzerland
Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157/11º andar Glória - 3806-2100 rio.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-12pm
156
rioguiaoficial.com.br
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana 2287-9403 Diariamente, 24h | Daily, non stop
Frans’ Café da FNAC
Av. das Américas, 4.666/101-114 - Lj. B BarraShopping - Barra da Tijuca 2109-2019 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm
Jasmim Manga Cybercafé
Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Santa Teresa - 2242-2605 Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am10pm - Sun, 9am-10pm
Informações Turísticas | Tourist Information RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro 1746-8 -
2976-7301
www.rioguiaoficial.com.br www.1746.rio.gov.br
Diariamente, 24h | Daily, 24h
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Serviço de Informações Turísticas operado em Português e Inglês. | A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese
Postos de Informações Riotur • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Pça Senador Salgado Filho – Centro Diarimente | Daily, 6h-22h • Barra Av. do Pêpê, (esquina com a Av. Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6 - Centro Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm • Copacabana - CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Av. Princesa Isabel, 183 (próximo Av. Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - Praia Av. Atlântica (em frente a Rua Hilário de Gouveia) – 2547-4421 Diariamente | Daily, 8h-21h • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da Rua Joana Angélica (em frente a Igreja N.S. da Paz) | Diariamente | Daily, 8h-20h • Lapa Av. Mém de Sá (entre os Arcos da Lapa e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-19h | Daily, 9am-7pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da Av. Ataulfo de Paiva e Rua Dias Ferreira) Diariamente | Daily, 8h-20h • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Pça. General Tibúrcio (em frente a Estação do Bondinho) Diariamente | Daily, 8h-20h • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico Diariamente | Daily, 9h-17h • Rodoviária Novo Rio | Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso do Shopping da Gávea Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat, 10am-9pm; Sun, noon-9pm
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Miscelâneas | Miscellaneous Área, Comprimento, Volume e Peso | Area, Lenght, Volume And Weights 1m2 = 10.764pés2; 1m = 3.28pés, 1k = 62milhas, 1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts, 1l = 26galões; 1k = 2,20pounds | 1sq. Meter = 10.764sq. Feet; 1meter = 3.28feet, 1kilometer = 62miles, 1mile = 1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts, 1liter = 26gallons; 1kilogram = 2,20pounds
Corrente Elétrica | Electric Current Normalmente 110 Volts, excepcionalmente alguns hotéis utilizam 220 volts | Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have special 220 Volts as well
Horário Comercial | Business Hours • Bancos | Banks: Seg-Sex, 10-16h | Mon-Fri, 10am-4pm. • Escritórios | Offices: Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am - 6pm • Lojas | Shoppings: Usualmente, 9-19h - Sáb, 9-13h. Dependendo da localização, há variação de horário nos serviços | Usually from 9am to 7pm Sat from 9am to 1pm. With some variety depending on location and type of business • Shopping Centers | Malls: 10-22h | 10am-10pm • Áreas Comerciais | Main Shopping Areas: Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | North Zone
Temperaturas | Temperatures A Temperatura é medida pela escala (°C) e não Fahrenheit (°F) | Thermometers are measured by Celsius and not by Fahrenheit.Verifique as equivalências abaixo | Here are the equivalents: t Celsius Fahrenheit 0 32 5 41 10 50 15 59 20 68 25 77 30 86 35 95 37 98,6 40 104
Porto | Port Píer Mauá | Rio de Janeiro Port Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown 2516-2618 - Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1. | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1
Shuttle Rio Translado Aeroporto / Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport Informações e reservas | Information and reservation - 2524-7730 www.shuttlerio.com.br Contato@shuttlerio.com.br
Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from 7:30am to 8pm
Telefones Úteis | Useful Information Atendimentos Especiais | Special Attendance BPTUR - Batalhão de Polícia em Áreas Turísticas | Tourism Police
Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928 / 2332-7937 www.bptur.com.br
Corpo Marítimo de Salvamento | Drowning Accidents Salvage
Praça Coronel Eugênio Franco, 2 Copacabana - 2287-2121 / 3399-7826
DEAT - Delegacia Especial de Apoio ao Turismo | Tourism Service Special Police Station
Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos, 315 - Leblon) 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service
CEDS
www.cedsrio.com.br 2976 -9137 A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call us or go to the website.
Emergência Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Emergency 193
Farmácias | Drugstores
Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services • Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300 - Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197 • Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237/A - Leme 2275-3847
• Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244 - Loja. A Leblon - 2239-7596 • Farma Hall Rua Humaitá, 95/A - Humaitá 2266-6060
Polícia Federal | Federal Police 194 - www.dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca 3421-9290 Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon Piso A3 - 3138-8050
Pronto Socorro Público | Public Emergency Hospitals • Barra Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hopital Lourenço Jorge) - 3117-0692 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311 • Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2920 - 3393-7085 • Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel Couto) - 3111-0000 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital Mun. Pedro II) - 3395-0123 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Praça da República, 111 - Centro | Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635
Salvamento de Afogados do Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Drowning Assistance
• Botafogo 2295-8585 / 3399-7800 • Copacabana 3399-7826 / 3399-7877 • Barra da Tijuca 3399-7856 / 3399-7861
Vacinação | Vaccination ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) - Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 3398-2377 - (24h | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts
rioofficialguide.com
157
Serviços | Services
Transportes | Rents Barcas e Lanchas | Ferry-Boats Barcas S.A
Praça XV de Novembro - Estação das Barcas - Centro | Downtown 133 - www.barcas-sa.com.br Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm • Rio-Niterói Partidas | Departures: Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 7h às 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidays A cada 30 minutos de 6h às 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pm A cada 1 hora de 23h30 às 6h | Every hour from 11:30pm to 6am • Rio-Paquetá Partidas | Departures: Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h, 17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador Estação Cocotá - Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Catamarãs | Catamarans Rio-Charitas Partidas | Departures Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50 às 21h | From 6:50am to 9pm
Ônibus Especiais | Special Bus Premium Auto Ônibus
• 2014 - Rodoviária Novo Rio/Gávea (Via Praia do Flamengo) | Novo Rio coach station / Gávea (Via Flamengo Beach) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 - Inicia na Rodoviária Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das 6h até 20h. | Start at Novo Rio coach station from 6am until 9pm and at Gávea from 6am until 8pm. • 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 - Inicia no Castelo das 6h50 até 20h e do Leblon das 6h10 até 20h50. | Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at Leblon from 6:10am until 8:50pm.
158
rioguiaoficial.com.br
• 2017 - Rodoviária / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$7 Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até 21h30 de segunda a sexta e Leblon das 6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and leaves from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta e 40 minutos finais de semana e feriados. | Frequency: 15 minutes Monday to Friday and 40 minutes on weekends and holidays. • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (Sightseeing route) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até 22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus Terminal everyday from 5:40am until 10:30pm. Leaves from the Airport from 5:30am until 11pm. • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Linha Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (Express between airports) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from Santos Dumont Airport from 5:30am until 6pm. • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (via Downtown) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30 até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from 5:30am until 10:30pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 05:30am until 9:30pm. • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (express to Barra) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até 23h e de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until 11pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 5:40am until 11:30pm.
Helisight / Helisul Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre | between o Parque dos Patins e | and o 2511-2141 Clube Naval Piraque) www.helisight.com.br helisight@helisight.com.br www.facebook.com/helisight
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Mobilidade Mobility
Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights
Tam - Táxi Aéreo
Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça Senador Salgado Filho, s/nº - Centro | Downtown 2220-4660
Terminais Rodoviários | Bus Terminals • Alvorada Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca • Américo Fontenelle Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown • Mariano Procópio Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown • Menezes Cortes Rua São José, 35 - Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo 3213-1800 - www.novorio.com.br
Trens Urbanos | Rail Terminals Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown SUPERVIA - 2111-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - www.supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus A partir da Central do Brasil, o passageiro pode embarcar nos ônibus que circulam pelo Centro da cidade, realizando paradas em 12 pontos das principais vias do centro | From Central do Brasil, there are buses that circulate Downtown, 12 stops In the main via: Central, Rua Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Assembléia, Rua da Carioca, Praça Tiradentes, Hospital Souza Aguiar - Integração Trem-Metrô | Itinerary Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul
Táxi Aéreo | Air Taxi Helirio / Helimar
Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064
helirio@helirio.com.br - www.helirio.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights
rioofficialguide.com
159
Serviços | Services
Fevereiro | February 2014 . Edição | Edition . 09
Alvorada
ATENÇÃO: Tabela de tempos e preços médios. É obrigatório o uso do taximetro | ATTENTION: Timesheets and average prices. It is mandatory to use the taximeter
* * * *
* * * *
*
*
*
*
* *
* *
*
*
* *
* *
*
*
* * *
Alvorada
*
*
*
*
*
* *
* *
* *
* *
*
*
* *
* *
*
* *
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*Operando temporariamente | Temporarily working
Novas Linhas | New Bus Lines
160
537
Rocinha x Leblon
535 Vidigal x Copacabana
538
Rocinha x Copacabana
536 Vidigal x Leme
539
Rocinha x Leme
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
161
Antarctica. Celebrando a cultura brasileira.