Revista Rio Samba e Carnaval 2022

Page 1

NÚMERO 50

ABRIL/APRIL 2022

50 EDIÇÃO ESPECIAL

ANOS


3*0 3*0

0 .&-)03 -6("3 0 .&-)03 -6("3 %0 .6/%0 "26* %0 .6/%0 "26

3*0 3*0

0 .&-)03 0 .&-)03 -6("3 -6("3 %0 .6/%0 %0 .6/%0 "26* "26* к3*0563 3*0 к3*0563 3*0


*


Fernando Araújo Editor / Editor

CArta dO EditoR

Neste ano, comemoramos o Jubileu de Ouro, a 50ª edição do primeiro produto da Indústria Criativa do Carnaval Carioca - a revista pioneira na crônica carnavalesca. Idealizada pelo visionário e inesquecível Maurício Mattos, a revista Rio Samba e Carnaval sempre celebrou o Rio, o Samba - prioritariamente os desfiles das escolas e o carnaval. Aqui, no Sambódromo, nos reunimos todo ano para a festa magna das agremiações carnavalescas. Mais do que justo, é necessário valorizar essa expressão máxima da cultura brasileira. O samba é resistência e comunicação, faz o corpo vibrar, a cabeça girar, o coração bater acelerado no ritmo da bateria, os pés saltarem do chão e a voz explodir em cantos, poesia, graça e muita informação.

Rio Samba e Carnaval

4

Desde 1972, enaltecemos e transformamos em imagens e textos a maior festa popular brasileira “O Melhor Espetáculo da Terra”. E, 2022 é um ano de superação, pois somos mestres na arte de sobreviver e doutores na arte de transformar sonhos em realidade. O desfile das escolas de samba é a grande realização dos sonhos de tanta gente do Brasil e do mundo inteiro. A essência do carnaval é a essência que nos motiva há meio século. Fomos a primeira publicação dirigida especificamente aos desfiles das escolas de samba. E, a determinação em manter essa chama acesa, nos alimenta ano a ano a continuar. Nossas páginas materializam o sonho e a fantasia, transformando em realidade a representação mais expressiva de que tudo é possível. Afinal de contas, somos brasileiros!

LETTER FROM THE EDITOR. This year, we are commemorating the 50th edition of the first product of the Creative industry of Rio de Janeiro Carnival, the first magazine of its kind in carnival history. The magazine Rio Samba & Carnaval is now in its Golden Jubilee year and celebrates Rio, Samba – primarily the Samba School Parade – and Carnival. Here, we meet every year in the Sambadrome for the mega festival of the samba schools. It’s only right and necessary for us to valorize this ultimate expression of Brazilian culture. The samba is strength and communication, our limbs vibrate, our heads spin, our heartbeat accelerates to the rhythm of the percussion, our feet leap from the ground and our voices burst into song, poetry, grace and a lot of information. Since 1972, we applaud and transform in images and texts the Brazilian folk festival acknowledged as “The Greatest Show on Earth”. The year 2022 is a year of overcoming, since we are masters in the art of survival and doctors in the art of making dreams come true. The samba school parade is the fulfilment of the dreams of so many people in Brazil and worldwide. The essence of carnival is the essence that has been motivating us for half a century. We were the first publication focusing specifically on the samba school parades. It is this determination to keep the flame burning that encourages us to continue every year that goes by. Our pages consolidate the dream and fantasy, transforming the most expressive representation that everything is possible into reality. After all, we are Brazilian!

Neste ano de celebração, reunimos um time de primeira para falar sobre essa manifestação genuinamente carioca e orgulhosamente brasileira.

In this year of celebration, we reunite a top team to address this genuinely carioca and proudly Brazilian expression of joy.

Que venha o desfile das Escolas de Samba!

Let the Samba School Parade begin!


Nosso Time DE OURO

FERNANDO ARAÚJO Jornalista, pesquisador e um dos responsáveis pelo Centro de Memória da LIESA.Coordenador editorial do livro Palco dos Sonhos – 30 Anos de Sambódromo, em 2015. Coordenador editorial da Revista Rio Samba e Carnaval nos anos de 2016 e 2017. Editor Chefe da publicação Rio Samba e Carnaval em 2018 e 2019. Autor do livro Porque Somos Assim, lançado em 2020 pela editora Autografia.

WANDERSON MIRANDELA Diagramador, Programador Visual, Designer Gráfico, Web Designer, Professor de computação gráfica e editoração eletrônica há 23 anos com formações pela ADOBE e MACROMEDIA.

BRUNO CHATEAUBRIAND Colunista de Veja Rio | Pesquisador de Carnaval | Julgador oficial do Carnaval do Rio de Janeiro pela LIESA entre os anos de 2008 e 2014 (quesito alegorias e adereços) | Integrante do júri do Estandarte de Ouro do Jornal O Globo entre os anos de 2015 e 2022

FÁBIO PÁVÃO Professor, pesquisador de cultura popular, Doutor em Antropologia pela UFF. Vice-presidente da Portela, comentarista de carnaval, membro da coordenação do prêmio Samba-net e diretor de carnaval da Portela.

HARDOLDO COSTA Escritor, produtor, ator, apresentador, por mais de 30 comentou o Carnaval. Autor de mais de 15 livros sobre a cultura brasileira, incluindo Salgueiro: Academia de Samba, Na Cadência do Samba, 100 Anos de Carnaval no Rio de Janeiro, As Escolas de Lan, Salgueiro - 50 Anos de Glória.

MARCOS ROZA Marcos Roza no carnaval há 26 anos. Formado em História PUC-Rio, pesquisador de enredos, historiador, comentarista e idealizador do Roteiros dos Desfiles.

VICENTE DATTOLI Jornalista e escritor, apaixonado pelo Carnaval. Pela primeira vez na passarela em 1973, para ver seu pai na escola de samba Em Cima da Hora. Desde então, não mais abandonou o palco, seja desfilando, seja trabalhando.

CHARLES GAVIN Músico, baterista dos Titãs entre 1985 e 2010. Produziu reedições de mais de 600 álbuns da Warner, Sony, Universal, EMI e Som Livre. Desde 2007, apresenta, roteiriza e dirige “O Som Do Vinil”, programa que retrata a produção de álbuns relevantes no painel da MPB.

FELIPE FERREIRA Bacharel em Artes Cênicas/Indumentária, Mestre em Antropologia da Arte e Doutor em Geografia Cultural pela UFRJ, Pós-doutorado em Letras pela Sorbonne Nouvelle, Professor de Pós-graduação em Artes e História da Arte, Jurado do prêmio Estandarte de Ouro e Autor de diversas obras sobre carnaval.

LUCIANO DIAS Há 30 anos na grande imprensa, em veículos impressos e digitais. Repórter, redator e editor, participou da cobertura dos desfiles no Sambódromo do Rio para o Grupo Globo. Formado em jornalismo e cinema pela UFF, mestre e doutorando em comunicação pelo PPGMC-UFF. Atualmente, colabora com reportagens para dois portais da Europa.

RAFAELA BASTOS Presidente do Instituto Fundação João Goulart Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro - Gestora Pública, Geógrafa, especialista em Gerenciamento de Projetos, Economia Comportamental e Branding, por 13 anos Passista e 10 anos Musa da Comunidade da Estação Primeira de Mangueira.





ÍndiCE NÚMERO 50

10 22 54 66 94 100 108 119 126 131 132 140 143

ABRIL/APRIL 2022

MENSAGENS messages

ABRE-ALAS frontline

O MARQUÊS DA SAPUCAÍ o marques da sapucai

DESFILE parade

A ARTE DE JULGAR the arte of judding

DE ENREDO EM ENREDO VAI HISTÓRIA from script to script goes history

CARNAVAL, UMA HISTÓRIA EM DADOS REAIS carnival, a history in real data

A FESTA QUE O RIO INVENTOU the party that the rio invented

O JOVEM E O SÁBIO

the young and the wise

O SAMBA É ETERNO samba is eternal

RETROSPECTIVA hindsight

HOMENAGEM homage

CRÔNICA chronicle


Lene DeVictOr Presidente / President

MensagEm dA PresidEnte Os 50 anos da Revista Rio Samba e Carnaval, um ícone, são uma referência de pioneirismo na indústria criativa do carnaval carioca. Esta deveria ser uma mensagem institucional, mas é impossível deixar de revelar sentimentos nesse momento. As outras mensagens, certamente falam sobre a importância e relevância desta publicação para o engrandecimento do Maior Espetáculo da Terra. Meu marido, criador e fundador desta marca única e potente, repetia frases que traduziam suas crenças: VIVA A VIDA! TEM QUE SE TER PAIXÃO PARA VIVER A EMOÇÃO. E Maurício Mattos, como poucos, viveu paixões e proporcionou muitas emoções a um número impressionante de pessoas.

Rio Samba e Carnaval

10

Essa mensagem deveria ser dele, mas os céus pediram que seu brilho emanasse lá de cima, e cá estou eu com essa missão de honra e amor. A luta foi grande e agradeço a cada um que colaborou para que esta edição histórica se tornasse uma realidade. Depois de tempos tão difíceis, merecemos celebrar a vida, estou feliz pela certeza que vão se emocionar, como eu, com o conteúdo que preparamos com muito carinho, cuidado e respeito a tantos significados . VIVA O RIO ! VIVA O SAMBA ! VIVA O CARNAVAL ! E Maurício Mattos está vivo em nossos corações pra sempre. Parabéns meu amor!

PRESIDENT MESSAGE The 50 years of the iconic RIO SAMBA E CARNAVAL magazine, are a reference to the creative industry of Rio Carnival. This should be an institutional message, but it is impossible not to show our feelings at this moment. The other messages certainly talk, better than I could, about the importance and relevance of this publication for the glorification of the Biggest Show on Earth. My husband, the creator and founder of this powerful unique brand, repeated phrases that translate his beliefs: VIVA LIFE! WE HAVE TO FEEL THE PASSION TO LIVE THE EMOTION. And Maurício Mattos, like few others, lived a life of passion and provided thrills galore. This message should be his, but heaven requested his light to shine from above, and so here I am with the mission to convey honor and love. It has been a long battle, but this edition could not fail to be a reality. After such hard times, we needed to celebrate life certain that we’ll all rejoice with the content that we prepared with such care and respect for its mindfulness. VIVA RIO ! VIVA SAMBA ! VIVA CARNIVAL ! And Maurício Mattos is ALIVE in our hearts forever. Congratulations, my love!


0 *OUFS$POUJOFOUBM 4ÍP 1BVMP UFN B IPOSB EF GB[FS QBSUF EPT BOPT EF IJTUØSJB EB 3JP 4BNCB F $BSOBWBM

] SFTFSWBT TBPIB!JIH DPN ] "MBNFEB 4BOUPT +BSEJN 1BVMJTUB 4ÍP 1BVMP 41


ClÁudio CasTrO Governador do Estado do Rio de Janeiro Governor Rio de Janeiro state

A RetOrmada Da alegriA Estar à frente da administração do Estado do Rio de Janeiro é também representar a arte e a cultura que são referências do nosso país para o mundo. Reconhecidamente, somos um polo cultural e turístico e incentivar essa festa é investir no futuro do nosso povo. Os desfiles de 2022 são de recomeço, superação e continuidade. A presença da revista Rio Samba e Carnaval este ano na Marquês de Sapucaí é emblemática e consagra o legado iniciado por Mauricio Mattos, personalidade de notório saber, Comendador da Cidade, ambos, acima de tudo, transmitem a mensagem de que o povo é forte. Os 50 carnavais são o registro da beleza plástica e riqueza cultural que emanam das Escolas de Samba e encantam a todos que a alcançam. Ao longo desse período, a Rio Samba e Carnaval nos presenteou com belíssimas edições que entraram para a história da crônica carnavalesca. Os desfiles das Escolas de Samba são a concretização de sonhos que se transformam em realidade.

Rio Samba e Carnaval

12

Dos quatro cantos do planeta, chegam pessoas para conhecer o nosso carnaval. Patrimônio máximo da cultura popular e orgulho de uma nação inteira. O Rio de Janeiro sabe receber os turistas em seus grandes eventos. O Ministério do Turismo constatou, na época em que sediamos as Olimpíadas, que mais de 98% dos visitantes ficaram encantados com a hospitalidade dos habitantes da cidade e de todo o nosso estado detentor de maravilhas que ainda precisam ser mais conhecidas. A inigualável festa de luzes, cores, magia, música, cultura popular, alegria, promete ser mais bonita e significativa em 2022, por tudo o que passamos. Este evento, sem igual no mundo, é o símbolo do que o Rio tem de melhor! O Rio é belo, o Samba é nosso e o Carnaval é uma experiência única! Parabéns Rio Samba e Carnaval!

THE RESTORATION OF JOY. Being at the head of Rio de Janeiro´s state is also representing the art and culture that are some of the most important references of our country to the world. Admittedly, we are a cultural and tourist hub, and encouraging the Carnaval is investing in the future of our people. The 2022 parade has feelings of a new beginning, overcome and continuity. The presence of the magazine Rio Samba e Carnaval this year at Marquês de Sapucaí is emblematic and consecrates the legacy started by Mauricio Mattos, a character of notorious knowledge, Commander of the City, both, above all, convey the message that the people are strong. The 50 carnivals are the record of the beauty and cultural wealth that comes from the Samba Schools and enchant all who get in touch with it. During this period, Rio Samba e Carnaval presented us with beautiful editions that entered the history of the carnival chronicle. The Samba Schools parades are the realization of dreams that become reality. From the four corners of the planet, people come to enjoy the carnival. It’s the heritage of the people’s popular culture and the pride of an entire nation. Rio de Janeiro knows how to receive tourists to its big events. The Ministry of Tourism found, at the time we hosted the Olympics, that more than 98% of visitors were delighted with the hospitality of the inhabitants of the city and of our entire state, which still holds wonders that need to be better explored. The unparalleled party of lights, colors, magic, music, popular culture and joy promises to be marvelous and meaningful in 2022, especially because of everything we've been through. This event, unique in the world, is the symbol of what Rio has to offer! Rio is beautiful, Samba is ours and Carnival is a unique experience! Congratulations Rio Samba and Carnaval.



SÁvIO NEvEs Secretario de Estado de Turismo do Rio de Janeiro Secretary of tourism of the Rio de Janeiro

A CidadE De BRaçoS aBertOs Muito me honra estar aqui escrevendo essa mensagem para um símbolo da cultura carioca. A Revista Rio Samba e Carnaval teve, ao longo desses 50 anos, um papel importantíssimo na divulgação da mais importante festa popular da cidade e por que não dizer, do país O maior espetáculo da Terra foi criado e produzido aqui, na Cidade Maravilhosa, por esse povo maravilhoso que construiu o evento que traz mais turistas para a cidade. Somos a porta de entrada do turismo nacional. Conhecer o carnaval carioca é um sonho no mundo todo.

Rio Samba e Carnaval

14

Não poderia deixar de mencionar Maurício Mattos, uma figura inesquecível e que, não tenho dúvidas, desempenhou papel importante na tarefa de divulgar essa parte icônica da nossa cultura. O Turismo deve muito a ele, pela iniciativa de trazer grandes patrocinadores para a festa e assim ajudar no engrandecimento do espetáculo. O desfile faz a festa dos espectadores e empolga os integrantes das escolas, que vêem o trabalho de um ano inteiro coroado por uma festa sem igual. O Carnaval no Rio movimentou R$ 4 bilhões em 2020, com um forte crescimento ao longo dos últimos dez anos, tendo atraído 2,1 milhões de turistas.

THE OPENED ARMS CITY. I am honored to be here writing this message directed to a symbol of Rio de Janeiro´s culture. Over these 50 years, Revista Rio Samba e Carnaval has played a very important role in publicizing the most important popular festival in the city and, why not, in the country. The greatest show on Earth was created and produced here, in Cidade Maravilhosa, by these wonderful people who built the event that brings more tourists to the city than any other. We are the gateway to national tourism. Enjoying the Rio de Janeiro carnival is a dream shared all over the world. I could not fail to mention Maurício Mattos, an unforgettable figure who, I have no doubt, played an important role in the task of promoting this iconic part of our culture. Tourism owes him quite a lot, not just for the initiative of bringing big sponsors to the party, but also for helping to enhance the show. The parade at Sapucaí makes spectators happy and excites school members, who see a whole year's work crowned by an unmatched party. Carnival in Rio generated BRL 4 billion in 2020, with strong growth signs over the last ten years, having attracted 2.1 million tourists.

O resultado desse esforço é um evento único, reconhecido em todo o planeta e símbolo do que o Rio tem de melhor.

The result of this effort is a unique event, recognized all over the planet and a symbol of what the best Rio has to offer..

Parabéns Rio Samba e Carnaval!

Congratulations Rio Samba e Carnaval!


Escolhido pelos leitores da Veja Rio como a melhor atração turística da cidade. Descubra o BioParque Do Rio.

Compre seu ingresso. Aponte o celular!

ingressos.bioparquedorio.com.br Parque da Quinta da Boa Vista, S/N,São Cristóvão, Rio de Janeiro - RJ - Brasil Siga nas redes:

bioparquedorio


EduArdo PaeS Prefeito da cidade do Rio de Janeiro Mayor of the Rio’s City

FOTO: Beth Santos / Prefeitura do Rio

Rio, aNFitriã Da fOliA O carnaval deste ano terá um significado especial. A Marquês de Sapucaí volta a receber as escolas de samba, volta a se iluminar, volta a ouvir os sons vindos da bateria e o povo, com certeza, volta a se arrepiar.

Rio Samba e Carnaval

16

Assim que o ano começou, os casos da variante Ômicron começaram a crescer e essa foi a razão determinante para transferir o carnaval para abril, no feriado de Tiradentes. A cidade do Rio, hoje, mostra que é possível fazer essa grande festa. Graças à vacinação, o Rio volta a ter o maior espetáculo da Terra. Durante toda a pandemia, sempre adotamos medidas mais restritivas do que aquelas sugeridas pelo Comitê Científico que me orientava e assim prosseguirei. Mas o que puder fazer para fortalecer essa demonstração explícita de carioquice, não só durante a festa mas durante o ano, farei. Tenho certeza de que vamos ter um super Carnaval, apesar de um pouquinho mais tarde. O carnaval é feito pelo e para o povo. O mais importante deste evento é promover a nossa identidade, o congraçamento dos povos e a celebração da vida sem olhar raça, credo ou condição social.

RIO, HOSTESS OF THE REVELRY. This year's carnival will have a special meaning. The Marquês de Sapucaí welcomes the samba schools again, lights up again, hears the sounds coming from the drums and the people, for sure, get goosebumps again. As soon as the year began, cases of the Ômicron variant began to grow and this was the determining reason for moving Carnival to April, on Tiradentes' holiday. The city of Rio, today, shows that it is possible to have this great party. Thanks to vaccination, Rio once again has the greatest show on Earth. Throughout the pandemic, we have always adopted more restrictive measures than those suggested by the Scientific Committee that guided me and I will continue to do so. But what I can do to strengthen this explicit demonstration of carioquice, not only during the party but throughout the year, I will do. I'm sure we're going to have a super Carnival, albeit a little later. Carnival is made by and for the people. The most important thing about this event is to promote our identity, the union of peoples and the celebration of life without regard to race, creed or social condition.

Desejo a todas as escolas de samba de todos os grupos muita sorte e que entrem na passarela com emoção, garra e alegria. Bora mostrar toda a nossa brasilidade e aproveitar ao máximo, porque o carnaval no Rio é sempre inesquecível.

I wish all the samba schools of all groups the best of luck and that they enter the catwalk with emotion, determination and joy. Let's show all our Brazilianness and make the most of it, because Carnival in Rio is always unforgettable.

Viva a ciência!

Long live science!

Viva o carnaval!

Long live the carnival!



JOrge PErlingeiRo Presidente da LIESA LIESA, President

50 CARNIVALS. Samba Schools Special Group (Grupo Especial) is ready to make one of the most exciting parades in recent times. This is our expectation, reinforcing all the commitment of Mayor Eduardo Paes for Rio de Janeiro, post-pandemic, to regain its prestige as the World Capital of Joy.

50 CarNaVais! As Escolas de Samba do Grupo Especial estão preparadas para fazer um dos desfiles mais emocionantes dos últimos tempos. É esta a nossa expectativa, reforçando todo o empenho do Prefeito Eduardo Paes para que o Rio de Janeiro, pós-pandemia, recuperasse o seu prestígio de Capital Mundial da Alegria.

Rio Samba e Carnaval

18

Tenho afirmado que o Rio Carnaval 2022 será o Carnaval da Superação. E acrescento: será também o da união, da solidariedade e da cooperação, alimentado por uma saudade que se arrasta há mais de dois anos: a saudade da Maior Festa do Planeta, patrimônio do Rio de Janeiro, orgulho do povo brasileiro. Não bastassem tantos motivos para repicar este velho coração, quis o destino que o momento único vivido pelo Carnaval Carioca - realizado em abril, mas com sabor de verão coincidisse com os 50 anos de um dos maiores patrimônios dos desfiles das Escolas de Samba de nossa cidade: a Revista Rio Samba e Carnaval, um marco na história da imprensa carnavalesca, do turismo da Cidade Maravilhosa e das iniciativas corporativas na Passarela do Samba, imprimindo uma chancela profissional que o espetáculo carecia. Hoje, é um exemplo seguido por diversas outras empresas que vêm abrilhantar a grande festa do Samba.

I have stated that Rio Carnival 2022 will be the Carnival of overcoming. And I add: it will also be that of unity, solidarity, and cooperation, fueled by a nostalgia that has dragged on for more than two years: the nostalgia for the Biggest Party on the Planet, a heritage of Rio de Janeiro, the pride of the Brazilian people. If so many reasons weren't enough to rekindle this old heart, fate wanted the unique moment experienced by the Carioca Carnival - held in April, but with a summer flavor - to coincide with the 50th anniversary of one of the greatest patrimonies of the Samba Schools parades of our city: the Revista Rio Samba e Carnaval, a milestone in the history of the carnival press, tourism in the Marvelous City and corporate initiatives on the Samba Passarela, providing a professional seal that the show lacked. Today, it is an example followed by several other companies that come to brighten up the great Samba party.

É com grande orgulho que nos associamos à iniciativa da Sra. Lene DeVictor, viúva do empresário Maurício Matos, para homenageá-lo da forma que, certamente, ele escolheria: nas páginas alegres e coloridas da Revista que imortalizou o seu trabalho e o amor pelo Carnaval.

It is with great pride that we associate ourselves with the initiative of Ms. Lene DeVictor, widow of businessman Maurício Matos, to honor him in the way he would certainly choose: in the happy and colorful pages of the Magazine that immortalized his work and love for Carnival.

Viva o Rio de Janeiro!

Long live Rio de Janeiro!

Viva a Rio Samba e Carnaval!

Long live Rio Samba and Carnival!

Viva Maurício Mattos!

Long live Maurício Mattos!


Ǎ Ǎ Ǎ Ǎ ŜŐ Ǎ Ǎ Ǎ Ǎ

Ǎ


50

NÚMERO / NUMBER

CRÉDITOS DE CAPA / COVER CREDITS MODELO / MODEL Lene DeVictor DIRETORA DE ARTE / ART DIRECTOR Patrícia Nort

PRESIDENTE DE HONRA (IN MEMORIAN) PRESIDENT OF HONOR (IN MEMORIAN)

Maurício Mattos

DIRETORA-PRESIDENTE DIRECTOR-PRESIDENT

Lene DeVictor

EDITOR / EDITOR DIAGRAMADOR / GRAPHIC DESIGN TEXTOS / TEXTS

FOTÓGRAFA PHOTOGRAPH Vera Donato MAQUIADOR / MAKE-UP Fernando Torquatto ESTILISTA / STYLIST Edson Alexandre PRODUTOR EXECUTIVO / EXECUTIVE PRODUCER

Rio Samba e Carnaval

20

Erika Mirandela DIRETORES DE CRIAÇÃO / CREATIVE DIRECTORS Wanderson Mirandela / Fernando Araújo

FOTOGRAFIAS / PHOTOS

ILUSTRADOR / ILLUSTRATIONS TRADUÇÃO / TRASNLATION GERENTE ADM.FINANCEIRO / ADM FINANCIAL MANAGER ASSESSORIA DE IMPRENSA / PRESS RELATIONS PLANEJAMENTO DE CIRCULAÇÃO CIRLATION PLANNERS

Fernando Araújo Wanderson Mirandela Bruno Chateaubriand, Charles Gavin, Fábio Pavão, Felipe Ferreira, Fernando Araújo, Haroldo Costa, Luciano Dias, Marcos Roza, Rafaela Bastos, Vicente Dattoli Arquivo RSC, Arquivo RIOTUR, Agência O Glogo, Ierê Ferreira, Alexandre Vidal, Vera Donato, Cristina Granato, Marcelo Moura Léo Sao Thiago / La Collect, Florent Giffard André Melo Elvyn Marshall / Cristiano Velloso Marcia Cristina Oliveira Silva Carlos Sampaio / Vitor Minatelli Zenaldo Santos da Silva

Tiragem da 50ª edição: 20.000 exemplares

Marca e Logo de uso exclusivo. Proibida a reprodução sem autorização expressa dos autores. Circulação Gratuita – Venda Proibida – Oficializada pela Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro The tradenameandthe logo are for thepublisher’s exclusive use. Reproductionofanymmaterialorphotoisprohibitedwithouttheexpressauthorizationoftheauthors. Sellinggprohibited www.riosambaecarnaval.com.br


parquebondinho.com.br

FELICIDADE LÁ EM CIMA.

No Parque Bondinho Pão de Açúcar você vive experiências sustentáveis e inesquecíveis. Um lugar que inspira felicidade e conecta sorrisos a cada visita. E aí, vamos subir?

MORE THAN SEEING, LIVING. At Bondinho Pão de Açúcar Park you live sustainable and unforgettable experiences. A place that inspires happiness and connects smiles at each visit. So, shall we go up?

HAPPINESS UP THERE.


AbrE-AlaS F RONTL I NE


O SoRrIsO e A CarTola POR FERNANDO ARAÚJO

O carnaval pode ser traduzido através de várias formas tais como a dança, o canto, a poesia, a música ou a alegria, porém, uma palavra poderia sintetizar tudo o que representa nosso maior patrimônio, o sorriso.

Carnival can be translated through various forms such as dance, singing, poetry, music or joy, however, one word could synthesize everything that represents our greatest asset, SMILE.

O sorriso traduz e carrega a dança, explode em alegria versos que cantam a poesia, mostra sua cara e transmuta a tristeza em pura felicidade.

SORRISO translates and carries the dance, explodes in joy verses that sing poetry, shows its face and transmutes sadness into pure happiness.

It is the moment when the body tells us:

É CARNAVAL!

O sorriso é a representatividade de um momento feliz e podemos dizer que é a eternização do ato de recordar.

IT'S CARNIVAL!

The smile is the representation of a happy moment and we can say that it is the eternalization of the act of remembering.

Rio Samba e Carnaval

23

É o momento no qual o corpo nos diz:


O carnaval é a fantasia que nos tira da realidade e o sorriso a ferramenta que conduz e valida essa transição. Desfilar na avenida é atravessar um mar de alegria, no qual o sorriso é a peça em comum entre atores e espectadores.

Carnival is the fantasy that takes us away from reality and the SMILE is the tool that guides and validates this transition. Parading on the avenue is to cross a sea of joy, in which SORRISO is the common piece between actors and spectators.

O sorriso marcou a história da revista Rio Samba e Carnaval nesses 50 anos. Ao longo desse período, eternizamos a festa através de figuras que representavam uma época. Em comum a todos os que fizeram parte desta magnífica história, o sorriso esteve presente. Do nosso fundador, o sorriso vinha acompanhado da cartola, daí o título concedido ao representante da folia, o Marquês da Sapucaí.

Rio Samba e Carnaval

24

À cartola de quem nos fez sorrir, traduz nossa homenagem e a certeza da continuidade. O sorriso e a cartola legitimam e dão passagem à pessoa que, a partir de agora, conduzirá essa marca tão querida. A história da revista foi construída através de ideias, novos conceitos, determinação e, acima de tudo, competência e amor ao Maior Espetáculo da Terra. Tais características foram fundamentais para que Lene DeVictor, hoje, a líder da Rio Samba e Carnaval, empresária da cultura, pós-graduada em Administração de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas, com mais de 20 anos realizando importantes produções nacionais e internacionais, assumisse a responsabilidade de conduzir e construir um novo capítulo na história da maior publicação da crônica carnavalesca. Suas ideias e projetos apresentam a capacidade de manter a estratégia de sucesso que há 50 anos encanta o mundo do samba. No sorriso de Lene, o olhar para o céu representa sua conexão permanente com a chama que guiou Maurício ao sucesso. VIVA A VIDA! VIVA O DESFILE DAS ESCOLAS DE SAMBA! VIVA O RIO, O SAMBA E O CARNAVAL!


Smile marked the history of Rio Samba and Carnaval magazine in these 50 years. Throughout this period, we immortalized the party through figures that represented an era. In common to all who were part of this magnificent story, the smile that was always present. To cartola, from those who made us smile, our tribute and with the certainty of continuity. Smile and cartola legitimize and give way to the person who, from now on, will lead this beloved brand. The magazine's history was built through ideas, new concepts, determination, hard work and, above all, competence and love for the Greatest Show on Earth. Such characteristics were fundamental for Lene DeVictor, today, the leader of Rio Samba e Carnaval, businesswoman, postgraduate in Business Administration from Fundação Getúlio Vargas, with more than 20 years making important national and international cultural productions, to assume the responsibility of lead and build a new chapter in the history of the greatest publication of the carnival chronicle. His ideas and projects show the ability to maintain the successful strategy that has enchanted the samba world for 50 years. The idea for the cover was ours, but Lene asked: “May the star be the cartola, I will wear it to honor my eternal love”. And so we did: the look at the sky that represents his permanent connection with the flame that guided Maurício to the success of so many achievements that generated so many smiles for almost 50 years. Live the life! Phrase that he, like few used and materialized, and wherever he is, is happy to see the smile return to the face, which in the evening of his existence, was until the end, with pure love by his side. Long live the samba school parade! Long live Rio Samba e Carnaval!

This star team produced with much proficiency the cover art of this historical edition having as the model our dear president. She wears the top hat as an homage to her beloved husband, Maurício Mattos, our eternal Marquês de Sapucaí.

A equipe inteira se emocionou com o conceito do trabalho, sentimento e propósito que envolveram essa produção. Vera Donato, fotógrafa renomada, com anos de convivência com o casal, convidou Patrícia Nort, para direção de arte e Fernando Torquatto, maquiador das estrelas, ambos reconhecidos pela excelência. Edson Alexandre, experientíssimo Figurinista de Luxo do Carnaval, criou o figurino inspirado no famoso fraque que cruzou a avenida tantas vezes. Marcia Cristina cuidou da burocracia e mimos para a equipe. Nosso imenso agradecimento a todos os envolvidos!

The entire team was moved by the work’s concept, its feeling, and the purpose that involved this production. Vera Donato, a renowned photographer, with years of a close friendship with the couple, invited Patrícia Nort, for the art direction, and Fernando Torquatto, makeup artist to the stars, both recognized for their excellence. Edson Alexandre, a very experienced Luxury Costume Designer for Carnival, created the costume inspired by the famous tailcoat that crossed the avenue so many times. Marcia Cristina took care of the bureaucracy and all the team's needs. Our immense thanks to everyone involved!

Rio Samba e Carnaval

Essa equipe de craques produziu com muita competência a arte da Capa desta publicação histórica. Tendo como modelo a nossa presidente, que veste a cartola em homenagem a seu saudoso marido, Maurício Mattos, o nosso eterno Marquês da Sapucaí.

25

MakinG oF


FOTO DIVULGAÇÃO LIESA

Rio CarnAval De carA noVa Rio Samba e Carnaval

26

POR FERNANDO ARAÚJO

O desfile das Escolas de Samba do Grupo Especial do Rio de Janeiro na Marquês de Sapucaí agora tem uma marca: Rio Carnaval. Criada pela Tátil Design, a ideia surgiu da nova diretoria da LIESA com o desenho que traz a força da comunidade do samba e a sua construção foi inspirada no balanço da porta-bandeira, personagem icônico dentro de uma agremiação.Com um nome que dispensa tradução mesmo quando falado em outros idiomas, a Rio Carnaval concretiza um símbolo que traduz a energia contagiante da festa trazendo ainda mais protagonismo para os profissionais do Carnaval, que são a peça criativa e realizadora da maior celebração popular do Brasil.

A NEW LOOK FOR RIO CARNAVAL!. The Rio de Janeiro Special Group Samba School Parade along Marquês de Sapucaí Avenue is now a brand: Rio Carnaval. Created by Tátil Design and piloted by Liesa (Independent League of Samba Schools of Rio de Janeiro), the design imbues the force of the samba community and was inspired by the sway of the flag-bearer, an evocative figure of the samba school. With a name that needs no translation even when spoken in other languages, Rio Carnaval symbolizes the contagious enthusiasm of the festivities, bringing even more prominence to the carnival professionals that are the creative and enterprising spark of the greatest popular show in Brazil.


INOVAÇÃO CRIATIVIDADE CONFIANÇA


O processo de construção da marca durou aproximadamente um ano e envolveu entrevistas com ícones do samba como os carnavalescos Rosa Magalhães e Laila, o comentarista Milton Cunha, o sambista Monarco, além de representantes da Liga, como Hélio Motta, vice-presidente, Elmo dos Santos, diretor de Carnaval e Gabriel David, Diretor de Marketing,

“We went to the Samba City, expanded the team, started further testing of the process and immersed ourselves in learning what was behind this emblem, and what would be the essence of the flag. We studied its movement, its flow and the magic it transmits. We created a hallmark in response to the tambourine, repique (small drum) and timbrel. We developed a complex programming that could generate endless variations of identity, which will also help give long life to the project”, explains Fred Gelli, CEO of Tátil.

Rio Samba e Carnaval

28

“Fomos para Cidade do Samba, aumentamos o time, abrimos mais experimentações para o processo e mergulhamos para entender o que estava por trás desse ícone, qual seria a essência da bandeira. Estudamos o movimento, o rastro que ela produz e a magia que ela transmite. Criamos uma marca responsiva ao pandeiro, ao repique e ao tamborim. Desenvolvemos uma programação complexa capaz de gerar variações infinitas da identidade, o que também ajudará a dar vida longa para o projeto”, explica Fred Gelli, CEO da Tátil. O futuro, continuidade e grandeza do carnaval têm uma cara: Rio Carnaval!

The brand-building process took approximately a year and involved interviews with samba celebrities such as carnival artists Rosa Magalhães and Laila, commentator Milton Cunha, the late Monarco, emblematic figure of samba, in addition to representatives of the League, namely vice-president Helio Motta, and carnival director Elmo dos Santos and Gabriel David, Marketing Director.

FOTO DIVULGAÇÃO LIESA



Nova lUz Às iDeias aNtigas Rio Samba e Carnaval

30

POR FERNANDO ARAÚJO

Neste ano, os desfiles das escolas de samba veem a concretização de um antigo desejo entre os carnavalescos: a iluminação cênica na avenida de desfile. Através da Presidente da Riotur, Daniela Maia, o Município, reconhecidamente um Pólo Cultural do país, investiu cerca de 16 milhões na iluminação que estará presente o ano inteiro e, desta forma, a Passarela ganha a possibilidade de uma iluminação cênica para diversos eventos fora do período de desfile das agremiações.

A NEW LOOK AT OLD IDEAS. This year the samba school parades are seeing the fulfilment of the carnival artists’ long-time wish: stage lighting along the parade avenue. Through Riotur president Daniela Maia, the city, famous as a national cultural hub, has invested around 16 million reais in lighting that will be present throughout the year. This means that there is a possibility of stage lighting for the Avenue to host various events at times outside the period of the samba school parades.


As divinas criações que enchem os olhos de alegria e atravessam o mar de criatividade da avenida, por diversos anos, foi motivo de discussão entre os grandes mestres que fazem o carnaval. Como seria criar um desfile com o recurso da iluminação cênica para enriquecer o espetáculo? Poderemos, a partir deste ano, vislumbrar um futuro repleto de novidades. Será um ano de testes, no qual a iluminação dirigida será adequada à criatividade dos carnavalescos. Futuramente, permitirá às criações ter um estilo de luz setorizada, ou seja, para cada ato, uma luz específica. Também permitirá enriquecer a variedade cromática que hoje destaca as fantasias de um desfile de escola de samba. Afinal de contas, o desfile das escolas de samba é uma grande ópera popular brasileira.

FOTO RIOTUR

This year we will be able to envision a future full of initiatives. It will be a year of testing, in which directional luminaires will be adapted to the creativity of the carnival artists. Eventually it will permit the creations to have a sectorized lighting style; in other words, for each act there will be a specific light. It will also help enrich the range of color that today highlights the costumes in a samba school parade. After all, the samba school parade is a grand Brazilian folk opera. FOTO RIOTUR

Rio Samba e Carnaval

What would it be like to stage light the parade to enhance the show?

31

The stunning creations that are a joy to behold as they parade down the avenue have been for many years the subject of discussion among the grand masters that make carnival.


O MaiOR ESPETÁCUlO Da TErrA ENTREVISTA COM DANIELA MAIA EX-PRESIDENTE DA RIOTUR

RSC: O Carnaval de 2022 está pronto. Até recentemente você esteve à frente da organização desse espetáculo que precisou ser adiado em 2021. A sensação é de dever cumprido? DM - A experiência de viver o único ano em que, na história da Sapucaí, não houve desfiles na Passarela foi desafiadora, triste, porém importante. Lembro que para que não ficasse no escuro absoluto, iluminamos a Avenida Marquês de Sapucaí com as cores de todos as Escolas de Samba, durante todos os dias que deveriam ter ocorrido os desfiles, em homenagem e respeito diante de tantas vidas perdidas para o vírus que nos impossibilitou de viver a normalidade da alegria no mês de fevereiro. Tanto em 2021, como em 2022. Agora, o orgulho é o sentimento, principalmente por ver que tudo está pronto. É um luxo poder finalmente entregar a nova iluminação cênica para este espetáculo. Será incrível. Espero que o público perceba a diferença. Porque os carnavalescos eu tenho certeza que amarão, afinal essa luz cênica era um desejo antigo de todos. RSC: A Avenida recebeu melhorias para esse carnaval? DM - Esse CARNAVAL será lembrado no futuro como o CARNAVAL do século. Ficará para a história por sua força emblemática após um ano de silêncio. Realizamos uma preparação sem igual e por isso estamos cheios de novidades a começar por uma melhor infraestrutura na Passarela: renovada, requalificada, eficiente à altura dos sonhos de todos os sambistas que nela passam. Estamos dando mais conforto e segurança ao público e aos desfilantes. Pista nova em folha!

Rio Samba e Carnaval

32

RSC: Esse ano a Riotur completa 50 anos. A Revista também. Coincidência? DM - A Rio Samba e Carnaval faz parte da história do Carnaval do Rio. Fica aqui toda a minha homenagem ao Maurício Matos, que nos deixou recentemente, que levou adiante esse veículo incrível. Vida longa!! A Riotur também merece aplausos por esses 50 anos de história! RSC: Alguma mensagem para os nossos leitores. DM - Sou entusiasta do Carnaval, do samba, da alegria, do sorriso... desse jeito de ser, de gingar, pular, cantar, desfilar e deslumbrar. A nossa ópera popular pede passagem, abençoada por todos os deuses e crenças, na cidade do Rio que é livre por natureza e exuberante porque a fazemos assim! Viva o SAMBA! Viva os sambistas! Viva todos nós que amamos o CARNAVAL!


FOTO: RAFAEL CATARCIONE


34 Rio Samba e Carnaval

Iniciativa vitoriosa da Prefeitura do Rio, por meio da Riotur, que certifica influenciadores digitais que através de suas redes sociais, incentivam o turismo na cidade.

A successful initiative by the City of Rio de Janeiro, through Riotur, certifies digital influencers who, using their social networks, encourage tourism in the city.

O Rio Digital Influencer já é uma realidade que deu certo.

Rio Digital Influencer is already a reality that is fully funcional.

Nesta primeira edição, quinze perfis dedicados ao Rio, que atuam de forma efetiva para a divulgação e atração de turistas para a nossa cidade, foram chancelados como embaixadores do município e participam de ações e dos principais eventos cariocas.

In this first edition, fifteen profiles dedicated to Rio, which act effectively to promote and attract tourists to our city, were accredited as ambassadors of the municipality, participated in actions, and in the main events in Rio.

Um dos objetivos desta iniciativa é atrair um novo público para a cidade do Rio, além de levantar a autoestima dos cariocas, apresentando o que há de melhor da nossa cidade, sem nunca perder a capacidade crítica, e baseados em um sentimento comum e essencial: o amor ao Rio.

One of the goals of this initiative is to attract a new audience to the city of Rio, in addition to raising the self-esteem of Cariocas, presenting the best of our city, without ever losing critical capacity, and based on a familiar essential feeling: the love for Rio.

A escolha feita pela Riotur, realizada por meio de edital, obteve milhares de inscrições.

The choice made by Riotur was carried out through a public notice that received thousands of applications.

Em 2022, aguardem mais uma nova edição do Rio Digital Influencer.

In 2022, a new edition of Rio Digital Influencer.

A cidade e nossos Rio Digital Influencers The city and our Rio Digital Influencers @ipanema_cool @carioquess @claudia_liechavicius @rioantigo @dudaianuzzi

@isaacmarianno @jownolasco @oquefazernorio @cariocandonorio @pedro

@priscilakamoi @youmustgoblog @riodejaneirotrip @girodacarioca @tesourosdobrasil


Digitais Influencers junto com Padre Omar em visita ao Cristo Redentor Digital influencers along with father Omar in a visit to the statue of Christ the Redeem

FOTO JULIANA AYRES


FOTO FLORENT GIFFARD

CarNaval Sem FrOnteirAs Rio Samba e Carnaval

36

POR FERNANDO ARAÚJO

Considerada uma das maiores festas populares do mundo, o Carnaval carioca, em especial, o Desfile das Escolas de Samba, reúne milhões de participantes anualmente. Nos dias de folia, a cidade do Rio de Janeiro, conhecida por ser um pólo cultural, se transforma para sediar o evento.

CARNIVAL WITHOUT BORDERS. Considered one of the biggest popular shows on Earth, the Rio Carnival, and especially the Samba School Parade, attracts millions of participants every year. During the days of festivities, the city of Rio de Janeiro, well known as a cultural center, is transformed as host of the event.

A Cidade Maravilhosa é inteiramente mobilizada por este evento único e que se apresenta através de várias formas: desfiles de blocos, bailes em clubes, e como ponto maior da festa, os desfiles das escolas de samba na Marquês de Sapucaí.

The Wonderful City is completely mobilized by this unique event and appears in different forms: parades of blocos, balls in private clubs, and as the highpoint of the festivities, the samba school parade along the Marquês de Sapucaí Avenue.


O Carnaval produz um soberbo material sobre a cultura popular. É a arte brasileira enchendo as ruas de alegria.

Carnival produces a superb range of material regarding popular culture. It is Brazilian art filling the streets with joy.

Os quatro cantos do planeta, a cidade sofre uma espécie de invasão de turistas ávidos por conhecer a festa e em busca da folia e da fuzarca.

From the four corners of the Earth the city is invaded by tourists avid to learn about the celebration and join in the fun and frivolity.

Reconhecendo tamanha contribuição a cultura popular, o Centro Nacional de Trajes de Palco e Cenografia - Centre National du Costume de Scène sediado em Moulins, França, reuniu trajes de diversas manifestações que ocorrem durante o carnaval, em uma explosão de cores, para retratar a beleza única da festa carioca.

In recognition of this huge contribution to folk culture, the Centre National du Costume de Scène (National Center of Stage Costume) based in Moulins, France, collected costumes from different carnival events in a burst of color to portray the unique beauty of the Rio festivities.

The museum displays the colors and forms of the carnival among more than 120 costumes displayed in several rooms. They are costumes from revelers, samba schools, costume designers, and dressmaking workshops in the city of Rio de Janeiro.

Com a co-curadoria de Felipe Ferreira, Mestre em Antropologia da Arte, Doutor em Geografia da Arte e criador do Centro de Referência do Carnaval, a exposição é um marco e reconhecimento à cultura popular carioca.

With the joint curatorship of Felipe Ferreira, Master in Anthropology of Art, PhD in Art Geography and creator of the Carnival Reference Center, the exhibition is a benchmark and recognition of carioca folk culture.

Rio Samba e Carnaval

Entre mais de 120 fantasias, distribuídas em diversas salas, o museu apresenta as cores e formas da folia. São fantasias de foliões, escolas de samba, figurinistas e oficinas de confecção da cidade do Rio de Janeiro.

37

FOTO FLORENT GIFFARD


EstaNdarte De Ouro

POR FERNANDO ARAÚJO FOTOS: MARCELO MOURA

Desfilar na avenida é o ato supremo do sambista. É a materialização do sonho em forma de canto, poesia, música e fantasia. Acima de tudo, o desfile é uma competição no qual as escolas lutam pelo grande prêmio de vencedora do Carnaval Carioca. Em 1972, em uma conversa entre os jornalistas Heitor Quartin e Roberto Paulino, foi criado o prêmio que, ao longo das décadas, tornou-se tão importante como o título oficial de campeã dado às escolas de samba, o Prêmio Estandarte de Ouro. O Estandarte de melhor escola é considerado o prêmio principal. Um júri formado por jornalistas e artistas ligados à música e às artes. Com formato diferenciado do utilizado pela organização oficial do desfile, o prêmio é dividido por categorias e, após a última apresentação, se reúnem, em um debate, para eleger os premiados em cada categoria. O resultado é divulgado ao final da reunião, na terça-feira de carnaval, pouco depois do último desfile. Cerca de uma semana após o desfile das campeãs, é organizada uma festa para a entrega dos troféus aos vencedores. GOLD STANDARD. The supreme act of the carnival samba dancers is to parade down the Avenue. It is a dream come true in form of song, poetry, music and costumes.

Rio Samba e Carnaval

38

Above all, the parade is a contest in which the samba schools compete for the top prize of the Rio Carnival champion. In 1972, in a chat between journalists Heitor Quartin and Roberto Paulino, the prize was created that, during the decades, became as important as the official champion title given to the samba schools, the Gold Standard Prize. The Standard of the best samba school is considered the top prize. The jury is made up of journalists and artists linked to music and the arts. In a different format than that used by the official parade organizers, the prize is divided by category, and, after the last performance, they meet to discuss and elect the winner in each category. The result is announced at the end of the meeting on Carnival Tuesday, soon after the last parade. Around one week after the champions’ parade, a party is organized to present the trophies to the winners.


Os jurados analisam a beleza plástica da escola, o conceito do enredo, o efeito do samba-enredo, a empolgação do desfile e a recepção por parte do público. Pequenos erros podem ser ignorados em detrimento à emoção da apresentação. A escolha dos premiados se dá através de uma votação, em que o vencedor é escolhido por maioria simples. O resultado é divulgado algumas horas após o término do último desfile de cada grupo (no domingo de manhã, no caso da Série Ouro; e na terça-feira de carnaval de manhã, do Grupo Especial). Em 2022, o Prêmio completa 50 anos e, ao lado da revista Rio Samba e Carnaval, tem lugar cativo nos livros da história do carnaval carioca. Parabéns Estandarte de Ouro!

The members of the jury analyze the artistic beauty of the samba school, the concept of the storyline, the effect of the storyline samba, the enthusiasm of the parade and the public’s response. Small mistakes can be ignored in detriment to the emotion of the performance. The prize winners are chosen in a vote in which the winner is selected by simple majority. The result is announced a few hours after the end of the last performance of each group (Sunday morning, in the case of Series A; and for the Special Group on Carnival Tuesday morning). In 2022, the Prize will be 50 years old and, alongside the magazine Rio Samba e Carnaval, has its special place in the history books of Rio Carnival. Here's to the Gold Standard!

CANTOR ERGUENDO O PRÊMIO EM 2018


Quer descobrir o Rio de um jeito ainda mais inesquecível? Hospede-se em um resort urbano repleto de experiências surpreendentes no coração de Copacabana. No Fairmont Rio, além de curtir a vista mais privilegiada da cidade, você explora o melhor da gastronomia brasileira, aproveita drinks à beira da piscina infinita e relaxa em um Spa com tratamentos exclusivos. Reserve momentos inesquecíveis: copacabana.reservations@fairmont.com (21) 2525-1232 fairmontrio.com @fairmontrio


AGRADECIMENTOS

ACKNOWLEDGMENT - Our sincerest thanks to Gustavo de Estado de Turismo do Rio de Janeiro for a period corresponding to his vast experience in Education, Qualification Professional and Information Technology, which was qualified for the acquired growth of the sector, which we, from Rio Samba and Carnaval we consider it as the main potential industry in our state. He here also represents all the employees of SETUR and TURISRIO who performed an incredible job during this period. Thank you to all of you!

Rio Samba e Carnaval

Nossos mais sinceros agradecimentos à Gustavo Tutuca ex-Secretário de Estado de Turismo do Rio de Janeiro que no período que esteve à f rente da pasta, aplicou sua vasta experiencia adquirida na áreas de Educação, Qualificação Profissional e Tecnologia da Informação, efetivamente contribuindo para o crescimento do setor, que nós, da Rio Samba e Carnaval consideramos como potencial principal indústria do nosso estado. Ele aqui também representa todos os funcionários da SETUR e TURISRIO que desempenharam um trabalho incrível nesse período. A todos vocês o nosso muito obrigado!

41

GustaVo TutucA


BAteria, A SinFÔnica Do povO POR CHARLES GAVIN

Em 1967, o músico e produtor Aloysio de Oliveira dirigiu “Que É Bossa Nova”, áudio documentário lançado em long play (LP) pelo selo Elenco. O título da missão não deixava dúvidas quanto ao seu propósito, mas procurava também, explicar o sucesso do gênero brasileiro na mídia internacional e nos mercados fonográficos importantes — EUA, França, Itália, México e Argentina, principalmente.

Rio Samba e Carnaval

42

A imensa experiência, adquirida no período o qual integrou o Bando da Lua, conjunto vocal e instrumental que acompanhou Carmen Miranda em seus discos e filmes realizados nos EUA, entre 1939 e 1955, capacitou Aloysio de Oliveira para a elaboração dos conceitos lançados em “Que É Bossa Nova”. Na sua visão, a poliritmia criada pelas baterias das escolas de samba e blocos de Carnaval era um fenômeno complexo demais para ouvidos estrangeiros, indecifrável para ser compreendido e reproduzido por coletivos de outros lugares, difícil de vingar em larga escala no exterior. O batuque da bateria, com seus microritmos, síncopes e cadências embasadas em nossas matrizes africanas, fruto da singular formação cultural e social do Brasil, somente funcionaria se fosse tocado apenas por nossos ritmistas. Ou seja, para tocar daquela forma tinha que ser brasileiro. Segundo Aloysio de Oliveira, a bossa nova apresentou-se como o gênero da música brasileira capaz de fazer uma redução eficiente da sofisticação que compõe a coluna vertebral do samba — o marco deste processo é a histórica gravação de Chega de Saudade, composição de Tom Jobim e Vinicius de Moraes, lançada em 1958 (Aloysio era o diretor artístico da companhia na época). Em apenas dois minutos e poucos segundos, João Gilberto desenvolveu em seu violão, aquela que seria a síntese definitiva da batida do samba tradicional, o que possibilitou sua compreensão e transposição para outros instrumentos, coletivos e cenários. O lançamento de Chega de Saudade desencadeou uma revolução na música brasileira, apontando novas e diversas direções. A bossa nova, uma descendente direta do samba, tornou-se mania, moda e ganhou o mundo. As ideias do documentário “Que É Bossa Nova” levantam debates até hoje — ao explicar a simplificação rítmica da bossa nova, Aloysio de Oliveira dissecou os elementos da bateria da escola como um estudante de medicina disseca seu objeto de estudo. Sua complexidade, refinamento, excelência e beleza a colocam no mesmo patamar da orquestra sinfônica. E neste contexto, podemos também considerar a figura do mestre da bateria como enxergamos a do maestro.

In 1967, musician and producer Aloysio de Oliveira directed “Que É Bossa Nova”, an audio documentary released in long play (LP) by the Elenco label. The mission's title left no doubt as to its purpose, but it also sought to explain the success of the Brazilian genre in the international media and in important phonographic markets — USA, France, Italy, Mexico and Argentina, mainly. The immense experience acquired during the period in which he was part of Bando da Lua, a vocal and instrumental ensemble that accompanied Carmen Miranda on her albums and films made in the USA, between 1939 and 1955, enabled Aloysio de Oliveira to elaborate the concepts launched in “Que It's bossa nova." In his view, the polyrhythm created by the drums of the samba schools and Carnival blocks was a phenomenon that was too complex for foreign ears, indecipherable to be understood and reproduced by collectives from other places, difficult to achieve on a large scale abroad. The drum beat, with its microrhythms, syncopations and cadences based on our African roots, the result of Brazil's unique cultural and social formation, would only work if it were played only by our percussionists. In other words, to play like that, you had to be Brazilian. According to Aloysio de Oliveira, bossa nova presented itself as the genre of Brazilian music capable of effectively reducing the sophistication that makes up the backbone of samba — the landmark of this process is the historic recording of Chega de Saudade, composed by Tom Jobim. and Vinicius de Moraes, launched in 1958 (Aloysio was the artistic director of the company at the time). In just two minutes and a few seconds, João Gilberto developed on his guitar, what would be the definitive synthesis of the traditional samba beat, which made it possible to understand and transpose it to other instruments, collectives and scenarios. The release of Chega de Saudade unleashed a revolution in Brazilian music, pointing to new and diverse directions. Bossa nova, a direct descendant of samba, became a craze, fashion and won the world.


It is interesting to observe that even with the recognition of its cultural and social relevance, the samba school drums continued to be an institution whose knowledge circulates and propagates in the oral tradition of the families of the community, the streets of the hill and the courts of the associations, with very little or almost no participation from academia. Mestre Casagrande, a member of Unidos da Tijuca since 1980, and in charge of his drums since 2008, brings accounts of what happens in the community, recalling his own trajectory: “the rhythmist of the samba school — he comes with that gift, he comes from father to son. You don't learn samba, you don't learn to play a samba school drum instrument in music college. Most drummers don't learn that way. Some already have natural aptitude and experience within the school, which is my case. I started playing instruments when I was 12 to 13 years old. It was within Unidos da Tijuca that I learned everything, in the day-to-day experience, with the elders, with those who taught me”.

Interessante observar que mesmo com o reconhecimento de sua relevância cultural e social, a bateria da escola de samba continuou sendo uma instituição cujos saberes circulam e se propagam na tradição oral das famílias da comunidade, das ruas do morro e das quadras das agremiações, com pouquíssima ou quase nenhuma participação do meio acadêmico. Mestre Casagrande, integrante da Unidos da Tijuca, desde 1980, e no comando de sua bateria desde 2008, traz relatos do que acontece na comunidade, relembrando sua própria trajetória: “o ritmista da escola de samba — ele vem com aquele dom, vem de pai para filho. Você não aprende samba, você não aprende a tocar um instrumento de bateria de escola de samba na faculdade de música. A maioria dos ritmistas não aprende assim. Alguns já têm aptidão natural e vivência dentro da escola, que é meu caso. Eu comecei a tocar instrumentos com 12 para 13 anos. Foi dentro da Unidos da Tijuca que aprendi tudo, na vivência do dia a dia, com os mais velhos, com aqueles que foram me ensinando”. Interessante também pensar no valioso caldo cultural que sempre fertilizou a zona suburbana carioca e suas comunidades, onde se revelaram grandes sambistas e compositores como Elza Soares, Dona Ivone Lara, Cartola, Zé Keti, Nélson Cavaquinho, Candeia e Nelson Sargento. E de talentos do ritmo, os mestres históricos da bateria como o supracitado Mestre Waldemiro e Alcir Explosão, ambos da Mangueira; Mestre Betinho, Bide, Marçal e Armando Marçal da Portela; André da Mocidade Independente de Padre Miguel; Mestre Louro da Acadêmicos do Salgueiro; Mestre Mug da Unidos de Vila Isabel; Mestre Odilon da União da Ilha do Governador e Paulinho Botelho, que atuou na Beija-Flor de Nilópolis e na Caprichosos de Pilares, dentre tantos outros. Ser mestre de bateria exige. Casagrande nos dá algumas pistas do que é necessário: “A liderança é natural, você já nasce com a ela, né? Quando comecei, o mestre de bateria era aquele cara brabo dentro da comunidade, aquele que era respeitado. E não precisava tocar todos os instrumentos. Hoje não, o mestre precisa

43

The technical evolution of schools and their batteries changed, year after year, the thinking about their real value. The headline of the article about the samba school drums, published in the Caderno de Cultura of the newspaper O Globo, on February 17, 1977, announced: "Drums, the people's symphony". In the text of this article, Mestre Waldemiro, then director of the Mangueira drums and responsible for supporting the club’s drums, which guaranteed their livelihood, gave his testimony: “The drums are the mainspring of samba and the school, without it there is no Carnival, no samba and no school”. The text continues, extolling the drums: “Composed of iron, leather and percussionists, and conducted by a director with sensitive ears and a lot of morals, this popular symphony orchestra is a very serious matter — it is it who still preserves the authenticity of samba and constitutes itself , perhaps, in its last stronghold”.

A evolução técnica das escolas e de suas baterias, modificou, ano após ano, o pensamento sobre o seu real valor. A manchete da matéria sobre a bateria da escola de samba, publicada no Caderno de Cultura do jornal O Globo, em 17 de fevereiro de 1977, anunciava: "Bateria, a sinfônica do povo". No texto dessa matéria, Mestre Waldemiro, então diretor da bateria da Mangueira e responsável por encourar os tambores da agremiação, o que garantia seu sustento, deu seu testemunho: “A bateria é a mola mestra do samba e da escola, sem ela não há Carnaval, nem samba e nem escola”. O texto prossegue, exaltando a bateria: “Composta de ferros, couros e ritmistas, e regida por um diretor de sensíveis ouvidos e muita moral, essa orquestra sinfônica popular é assunto muito sério — é ela quem ainda conserva a autenticidade do samba e se constitui, talvez, em seu último reduto”.

Rio Samba e Carnaval

The ideas of the documentary “Que É Bossa Nova” raise debates to this day — in explaining the rhythmic simplification of bossa nova, Aloysio de Oliveira dissected the elements of the school’s drums as a medical student dissects his object of study. Its complexity, refinement, excellence and beauty place it on the same level as the symphony orchestra. And in this context, we can also consider the figure of the drum master as we see the conductor.


tocar bem todos os instrumentos até para poder explicar o que quer pra pessoa que está ali. Tem que fazer com que os seus comandados te entendam. O mestre de bateria não é só um diretor, ele passa a ser um gestor, um pai, um psicólogo. Na verdade, são 300 pessoas — eu tenho 272 ritmistas desfilando, mais um corpo de 15 diretores e o apoio de bateria. Então você imagina a cabeça do mestre como é que fica, para fazer a gestão desse povo todo". Diogo, o Coringa, diretor da ala dos tamborins da Unidos da Tijuca, comenta: "Tem que saber cobrar o ritmista que está presente ali no ensaio. Imagina só, a gente começa em julho e vai até fevereiro, são sete meses ensaiando. Tem que motivar o cara que fica lá, três, quatro horas tocando, que não ganha um real, só gasta”. E Casagrande completa: “Eu cobro. Ele é meu diretor de tamborim e se aquele desenho estiver errado, não estiver funcionando, a gente vai ensaiar exaustivamente, até encontrar aquele arranjo perfeito pra ir pra avenida. Um naipe de tamborim hoje é muito complicado. São 38 tamborins tocando ao mesmo tempo. E você tem que ter uma batida uniforme”.

Rio Samba e Carnaval

44

Percorrer os corredores de uma bateria, durante o ensaio técnico na Sapucaí, é uma experiência que nenhum dispositivo eletrônico, câmera ou microfone conseguirá reproduzir com fidelidade. O grave que emana dos surdos de 1ª e de 2ª, marcando o compasso binário da batida, revestidos com couro de cabra, é descomunal. À frente, seguem os outros instrumentos, ocupando suas posições na formação, tecendo sua trama complexa e sofisticada de microritmos e síncopes — balanço, andamento, timbres e afinações; surdos de 3ª, caixas, repiniques, taróis, cuícas, chocalhos, agogôs, reco-recos, frigideiras e pandeiros fazem chacoalhar os ossos e tremer as estruturas. E nosso sangue passa a correr mais rápido. A batida, garantem os mestres de bateria, é uma só. A diferença mora na interpretação da poliritmia — cada escola tem a sua. Porém, há um fator importante a considerar, apontado por C.A. Ferrari, baterista, professor e integrante do Monobloco – ele nos conta que cada escola traz elementos e traços religiosos em sua batida, provenientes de nossas matrizes africanas. O honorável Wilson das Neves, mestre dos mestres do Império Serrano, lhe confidenciou uma vez, porque as batidas são diferentes: “cada bateria toca pra um santo, meu filho”. A escola adentra pela avenida, interagindo com o carro de som, que está no volume máximo. Os ritmistas da bateria seguem tocando sem ainda terem provado a fantasia que usarão na noite do desfile. No que vai dar? Será que o carnavalesco pensou nisso desta vez? É esperar e conferir.


“Leadership is natural, you are born with it, right? When I started, the drum master was that angry guy within the community, the one who was respected. And he didn't have to play all the instruments. Not today, the master needs to play all the instruments well, even to be able to explain what he wants to the person who is there. You have to make your subordinates understand you. The drum master is not just a director, he becomes a manager, a father, a psychologist. In fact, there are 300 people — I have 272 drummers on the show, plus a body of 15 directors and drum support. So you can imagine what the master's head looks like, to manage all these people." Diogo, the Joker, director of the band of the tamborins at Unidos da Tijuca, comments: "You have to know how to charge the percussionist who is present there in the rehearsal. Just imagine, we start in July and go until February, it's seven months rehearsing. You have to motivate the guy who stays there, playing three, four hours, who doesn't earn a real, he just spends it”. And Casagrande adds: “I charge. He is my tambourine director and if that drawing is wrong, it is not working, we will rehearse exhaustively, until we find that perfect arrangement to go to the avenue. A tambourine suit today is very complicated. There are 38 tambourines playing at the same time. And you have to have an even beat. Walking through the aisles of a heat, during the technical rehearsal at Sapucaí, is an experience that no electronic device, camera or microphone will be able to reproduce with fidelity. The bass that emanates from the 1st and 2nd floor toms, marking the double beat of the beat, covered with goat leather, is huge. Ahead, the other instruments follow, occupying their positions in the formation, weaving their complex and sophisticated web of microrhythms and syncopations — balance, tempo, timbres and tunings; 3rd degree deaf, snare drums, repiniques, taróis, cuicas, rattles, agogôs, reco-recos, frying pans and tambourines make bones shake and structures shake. And our blood starts to run faster. The beat, guarantee the drum masters, is one. The difference lies in the interpretation of polyrhythm — each school has its own. However, there is an important factor to consider, pointed out by C.A. Ferrari, drummer, teacher and member of Monobloco – he tells us that each school brings religious elements and traits to its beat, coming from our African roots. The honorable Wilson das Neves, master of the masters of the Império Serrano, confided in him once, because the beats are different: “each drum plays for a saint, my son”. The school enters the avenue, interacting with the sound car, which is at maximum volume. The drummers continue to play without having tried on the costume they will wear on the night of the parade. What will it do? Did the carnival designer think of that this time? It's wait and see.


TudO coMeça cOm UmA Ideia

Rio Samba e Carnaval

40

POR FÁBIO PAVÃO

No início era uma ideia. Com o sopro da criação do carnavalesco, surge a sinopse, os figurinos e os projetos das alegorias, dando vida ao enredo de uma escola de samba. Se um desfile promove a perfeita harmonia entre aspectos visuais e musicais, o enredo é a espinha dorsal de um grande espetáculo. No processo de preparação para um carnaval, estes dois aspectos estão, inclusive, separados fisicamente. Os visuais são produzidos no barracão, com os artistas que criam as fantasias e alegorias. Os musicais, trabalhados na quadra, a partir da composição dos muitos sambas que participarão do concurso interno organizado pela escola. Essa separação ocorre a partir do momento em que a agremiação divulga o primeiro texto escrito sobre o tema, que é a Sinopse. Este é o momento em que a ideia inicial finalmente se materializa, passando a ser algo concreto. São duas partes de um todo que se separam exatamente quando deixam de ser apenas uma ideia, para se reencontrarem na avenida, no exato instante em que o som estridente da sirene anuncia o início do desfile.

IT ALL BEGAN WITH AN IDEA. It was just an idea at first. With the carnival artist’s creative breath, the synopsis appears, costumes and float designs, giving life to the storyline of a samba school. If a parade provides perfect harmony between visual and musical aspects, the storyline is the backbone of a mega show. In the preparation process for a carnival, these two aspects are, in fact, physically separate. The visual aspects are produced in the workshop, with the artists who create the costumes and floats. The musical aspects, worked on in the rehearsal hall, based on the composition of the many sambas that will participate in the inhouse contest organized by the samba school. This separation occurs from the moment the school announces the first script, which is the Synopsis. This is the moment when the initial idea finally materializes to become something more concrete. The two parts of the whole are separated exactly when they cease to be just an idea, only to meet again on the avenue precisely when the strident sound of the siren announces the start of the parade.


No dia do desfile, os componentes chegam fantasiados à Avenida Presidente Vargas, encontrando os carros alegóricos. É como se as peças de um quebra-cabeça começassem a se encaixar. Ao som do potente grito de guerra do puxador, música e visual novamente se unem, num enlace que será eterno na memória dos apaixonados pelo carnaval. O desfile avança, as alas se sucedem, os gigantescos carros alegóricos atravessam a pista. O público aplaude, vibra. O enredo é compreendido por todo o sambódromo, e tudo finalmente faz sentido. No fim, o olhar insistente para o relógio traz um instante de tensão, mas o portão fecha dentro do tempo limite. Os diretores de harmonia pulam, comemoram. Do Setor 13 ecoa o grito de campeã. Os componentes se abraçam em êxtase. O final de um carnaval é também recomeço, o início de um novo ciclo. No canto da dispersão, admirando a festa, o carnavalesco deixa escapar um breve sorriso. Ele acabara de ter uma nova ideia.

In the workshop, the carnival artist’s designs are presented to the studio team, thereby starting to make the prototypes. Now the seamstresses, props managers and the many professionals and suppliers involved in the process come into play. Later these prototypes that will form a set of 20 or 30 costumes, will be reproduced, multiplying toa round 3,000. The work on the floats begins when the blacksmiths when given the blueprint, which will kick start their work. Next, come the carpenters, sculptors and those involved in laminates, fibers, paintwork, accessories and lighting. Each of these professionals contributes not only to the aesthetic beauty of the floats, but also through the message to the public, that is, clear interpretation of the storyline. On the day of the parade, the paraders arrive in their costumes to President Vargas Avenue, to find their floats. It is as if the pieces of a jigsaw puzzle begin to fit together. To the war cry of the puxador (handler), the music and visual again join together to stay forever in the memory of carnival lovers. The parade advances, the sections follow, and the gigantic floats roll down the avenue. The spectators applaud and are thrilled. The storyline is understood by the whole Sambadrome, and everything makes sense in the end. Finally, insistent time keeping means tension, but the gate shuts within the time limit. The harmony directors leap with joy. From Sector 13 echoes the shout of the champion. The paraders hug each other in ecstasy. The end of a carnival is also a new beginning, the start of a new cycle. In the departure area, admiring the performance, the carnival artist gives a brief smile. He has just had a new carnival idea.

47

No barracão, os desenhos do carnavalesco são apresentados à equipe de atelier, iniciando à confecção dos protótipos. Entram em cena as costureiras, os aderecistas e os muitos profissionais e fornecedores envolvidos no processo. Posteriormente, estes protótipos, que formarão um conjunto de 20 ou 30 fantasias, serão reproduzidos, ou seja, multiplicados para cerca de 3.000. O trabalho nas alegorias começa quando os ferreiros recebem a planta, que dará início à etapa de ferragem. Na sequência, participam os profissionais de carpintaria, escultura, laminação, fibra, pintura, adereços e iluminação. Cada um destes profissionais contribui não apenas para a beleza estética dos carros alegóricos, mas pela mensagem que é passada para o público, isto é, a boa leitura do enredo.

In the rehearsal hall, the carnival artist explains the storyline to the composers, instructing them to write their sambas in accordance with the visual aspects that the school will present. With the production of the parade divided on two fronts, it is up to the carnival artist and directors of the carnival board to prioritize unity. The samba needs to properly describe the storyline, preferably adopting the correct sequence in which the visual elements will be presented. In turn, the composer studies the storyline to be inspired, very often including elements that are not in the synopsis. A good composer manages to anticipate what will be shown on parade, but sometimes they create something totally new, an element that the carnival artist is able in some way to include in his design. Once the official storyline samba is chosen, the lead singer and harmony directors interrupt the rehearsal to clarify the more difficult parts of the lyrics, to contribute toward understanding what will be sung by the components. It is the strength of the samba, now a work of the whole collective, that encourages the involvement of the segments and community, so that the samba school finally embraces the storyline.

Rio Samba e Carnaval

Na quadra, o carnavalesco explica o enredo aos compositores, orientando-os a escreverem seus sambas de acordo com os aspectos visuais que a escola apresentará. Com a produção do desfile se dividindo em duas frentes, cabe ao carnavalesco e aos membros da direção de carnaval prezarem pela unidade. O samba precisa descrever o enredo de maneira adequada, de preferência, seguindo a sequência correta em que os elementos visuais serão apresentados. Por sua vez, o compositor estuda o enredo para se inspirar, muitas vezes incluindo elementos que não estão na sinopse. Um bom compositor consegue antecipar o que será mostrado na avenida, mas, algumas vezes, ele cria algo totalmente novo, um elemento que o carnavalesco pode de alguma forma incluir em seu projeto. Escolhido o samba-enredo oficial, o intérprete e a direção de harmonia interrompem o ensaio para esclarecer as partes mais difíceis da letra, o que contribui para a compreensão do que será cantado pelos componentes. É a força do samba, agora uma obra de toda a coletividade, que promove o engajamento dos segmentos e comunidade, fazendo a escola finalmente abraçar o enredo.


PERFIL

Rio Samba e Carnaval

48

CArol SaMpaiO

Descrever Carol Sampaio é associar seu nome ao sucesso. A habilidade extraordinária em catalisar encontros das mais diversas tribos em seus eventos, torna Carol a empresária mais requisitada do Brasil. Essa disposição tem como foco reunir a diversidade cultural a qual a cidade do Rio de Janeiro é fonte.

PROFILE - Describing Carol Sampaio is to link her name to success. Her extraordinary skill in catalysing meetings of the most varied tribes in her events has made Carol the promoter most in demand in Brazil. This willingness focuses on combining the cultural diversity of which the city of Rio de Janeiro is a source.

Aos 40 anos, Ana Carolina Sampaio Pinheiro, ou simplesmente, Carol Sampaio, construiu sua credibilidade em um mercado sólido, mas que sofreu ao longo dos últimos anos, através da dedicação e estratégia aplicadas a cada um de seus empreendimentos. Especialista na área de Marketing, formada em Relações Públicas e Direito, construiu e associou seu nome a uma marca de sucesso entre as celebridades por todo o Brasil.

Forty-year-old Ana Carolina Sampaio Pinheiro, or simply Carol Sampaio, through the dedication and strategy applied to each of her enterprises, built up her credibility in an unstable market for the past few years. She is a specialist in marketing, graduate in Public Relations and Law, created and associated her name with a successful band among the celebrities nationwide.


O mito resiste muito tempo à avaliação sobre o espetáculo e, é o bastante para compreender a arquitetura criativa que traz longevidade à festa. Entender essa equação é parte do trabalho sensível desenvolvido por Carol à frente no Nosso Camarote, o maior da Sapucaí. Existe um paralelo entre duas formas independentes de olharmos o carnaval: o poder artístico e a organização da festa. Tratando-se do maior espetáculo da Terra, essas partes devem andar em harmonia. Nos últimos anos sofremos com a desconstrução da imagem, conteúdo e valor da festa, imposta por alguns poucos setores da administração pública. Ao contrário, a evidente troca na condução da gestão da maior cidade turística do Brasil, trouxe novos ares e seriedade a um assunto de tamanha robustez. A LIESA, Riotur e Prefeitura, empenhados na organização do maior espetáculo da cidade, fazem um trabalho de excelência e validação da nossa arte.

There is no question that the scenic performances on the avenue arouse the curiosity of other tribes. Hence carnival is renewed and perpetuates folk art and the desire to join the party. According to Carol, in this context, it is evident that what we do, live or experiment modifies the show. The myth has long resisted the test of time and enough to understand the creative architecture that perpetuates the merriment. Understanding this equation is part of Carol’s sensitive work with Our Box, the largest on Sapucaí. There is a parallel between two separate views of carnival: the artistic power and festive organization. Since this is the biggest show on Earth, these parts must move in harmony. In recent years we have suffered the breakup of the image, content and value of the event imposed by some sectors in the public administration. On the other hand, the obvious change in running the largest tourist city in Brazil, brought fresh air and seriousness to such an important event. LIESA, Riotur and City Hall, committed to organizing the city’s mega festivities, do an excellent job and validate our art.

Em 2022, com a transferência dos desfiles para abril, Carol viu-se com sérios problemas, obrigando-a a definir se daria continuidade ou cancelaria a organização de uma estrutura milionária. Carol acreditou na festa e manteve o cronograma de montagem da estrutura que comporta o Nossa Camarote na avenida. A transferência exigiu uma complexa tarefa de reorganização estratégica, logística e financeira. Contudo, não impediu Carol de manter o foco e a determinação que fizeram da sua marca, uma referência no mercado cultural.

In 2022, with the reschedule of the parades to April, Carol Sampaio was faced with serious problems, being forced to carry on or cancel the organization of a structure worth millions. She believed in the spectacle and continued with the structure’s assembly timetable that includes Our Box on the avenue. The change required a complex task of financial, logistic and strategic reorganization. However, it did not prevent Carol from keeping the focus and determination that is part of her trademark, a benchmark in the cultural market.

À força, dedicação e empenho de Carol, o principal ponto a ser lembrado: o investimento privado em uma das mais complexas e apaixonantes manifestações do país contribui para orientar e estimular nossas políticas públicas, particularmente, o desfile das escolas de samba na cidade do Rio de Janeiro.

With Carol’s willpower, dedication and commitment, the main point to be remembered is the private investment in one of the country’s most complex and exciting events to guide and support our public policies, particularly the samba school parade in the city of Rio de Janeiro.

49

Indiscutivelmente, os espetáculos cênicos apresentados na avenida despertam a curiosidade de outras tribos. Desta forma, o carnaval se renova e perpetua a arte popular e a vontade de participar da festa. Segundo Carol, neste contexto, torna-se evidente o que fazemos, vivemos ou experimentamos modifica a estrutura do espetáculo.

When she was 12 years old, excitedly participating in the Acadêmicos do Grande Rio parade down Marquês de Sapucaí avenue, she fell in love with samba. The successful enterprise in the organization of other events such as Rock in Rio, Lollapalooza and Favorita Ball provided credibility and reputation for organizing other major events over the years. Therefore, authenticity and dedication, plus love for carnival, form the ingredients for the success of Our Box, one of the most sought after on the Avenue.

Rio Samba e Carnaval

Aos 12 anos, atravessando o mar de alegria na Marquês de Sapucaí pela Acadêmicos do Grande Rio, viu-se apaixonada pelo samba. A empreitada bem sucedida na organização de outros eventos como Rock in Rio, Lollapalooza e o Baile da Favorita renderam a credibilidade e reputação para organização de grandes eventos, ao longo dos anos. Com isso, somado a autenticidade e dedicação, além do amor ao carnaval, formam os ingredientes para o sucesso do Nosso Camarote, um dos espaços mais badalados da avenida.



QuintAis DO SAMBA BACKYARDS OF SAMBA

Localização das quadras das 12 Escolas de Samba do Grupo Especial do Rio de Janeiro Location of the courts of the 12 Samba Schools of the Special Group of Rio de Janeiro


EXPERTISE QUE VOCÊ PRECISA SERVIÇO QUE VOCÊ MERECE

Combinamos investimentos feitos sob medida com tecnologia que ajuda você a tomar decisões de investimento mais inteligentes.

FALE CONOSCO bernar.mattos@lagoainvest.com

www.lagoainvestments.com


PRESERVAMOS O QUE É IMPORTANTE,

GERIMOS O SEU PATRIMÔNIO ABRA SUA CONTA

WWW.BLACKFISHAAI.COM.BR BERNAR@BLACKFISHAAI.COM.BR


Rio Samba e Carnaval

54


O MARQUÊS DA SAPUCAÍ

A Trajetória do Empreendedor e Sambista Que fez História no Carnaval Carioca THE JOURNEY OF THE ENTREPRENEUR AND SAMBA ARTIST WHO MADE HISTORY IN RIO CARNIVAL

Rio Samba e Carnaval

MauRíciO mAttoS

55

POR FERNANDO ARAÚJO


A longevidade e sucesso dos desfiles das escolas de samba podem ser explicados pelas mudanças que ocorreram ao longo dos anos e adequaram as apresentações às novas formas de fazer e assistir ao espetáculo. Certamente diversos nomes podem ser citados nessa longa história. Este ano, os desfiles completam 90 edições e, no meio dessa história, Maurício Mattos faz parte do hall de pessoas que têm o nome gravado nos livros da história do Carnaval.

The longevity and success of the samba school parades can be explained by the changes that happened over the years and adapted the performances to the new ways of managing and watching the show. Of course, several names can be mentioned in this long timeline. This year it completed 90 parades and included Maurício Mattos who has become a member of the hall of fame with those whose names are written in the carnival history books.

Carioca, empresário e folião, Maurício Mattos nasceu em 9 de maio de 1943, no bairro do Engenho de Dentro, onde, desde menino aprendeu a gostar do Carnaval. Naquele tempo, o pequenino Maurício saía de tamancos nos blocos do bairro e, levado pelo pai, foi apresentado às Grandes Sociedades e Ranchos vendo seus desfiles na Avenida Rio Branco. Curiosamente, naquela época, o futuro criador dos camarotes já levava seu próprio caixote para ter uma melhor visão das apresentações.

Maurício Mattos, Rio-born, entrepreneur and reveler, was born on May 9, 1943, in the neighborhood of Engenho de Dentro where from early childhood learned to love Carnival. At that time, the young Maurício would go out in his sandals in the local blocos and taken by his father, be introduced to the Grand Societies and Ranchos to watch their parades along Rio Branco Avenue. Interestingly, at that time the future creator of the carnival boxes would already take his own box to stand on for a better view of the parades.

Rio Samba e Carnaval

56

Em 1966, desfilando pela Portela, sua escola do coração, Maurício teve o primeiro contato com o samba. Dois anos após o primeiro encontro, fundava a Ala do Estudante, em uma época de efervescência estudantil e cultural. Neste cenário, iniciava a carreira de empreendedor determinado do Carnaval.

Os deuses do Carnaval acharam justo colocar uma companheira ao seu lado para ajudá-lo a trilhar uma carreira bem-sucedida e, em 1967, conheceu e apaixonou-se pela jovem estudante Tânia Maria, que em breve se tornaria Tânia Mattos. Juntos, ajudaram a construir e promover a maior festa de arte e cultura popular do Brasil, o Carnaval carioca.


Maurício took his first samba steps in 1966, parading for his beloved samba school Portela. Two years later, he founded the Students’ section, at a time of academic and cultural enthusiasm. It was in this scenario that he began his career as a determined Carnival entrepreneur.

The Carnival gods thought it fair to give him a partner to help carve out his successful career and in 1967 he met and fell in love with the young student Tania Maria, who soon after became Tania Mattos. Together they helped build and promote Rio Carnival, the biggest display of Brazilian art and popular culture.

Havia à época, uma mistura de acontecimentos – conquistas e derrotas entre diversas classes sociais, os discursos políticos e ideias revolucionárias – mas, todos acabavam em um ponto em comum: mudar a sociedade. No Brasil, Maurício promovia eventos, como a passeata dos calouros, encontros musicais, olimpíadas e o baile dos calouros, no Clube Monte Líbano. A ideia embrionária e que se tornaria a maior publicação de carnaval teve na escola de samba do seu coração a primeira oportunidade. Em 1968, Maurício criou a revista da Portela. As inovações não pararam e, em 1970, em um movimento inédito, levou o samba para a Zona Sul. Historicamente, tal mudança aproximou classes sociais distintas e derrubou barreiras. Era o samba sem fronteiras.

By this time, a combination of occurrences – victories and defeats between the different social classes, political discourse and revolutionary ideas - but all had one thing in common: to change society. In Brazil, Maurício organized events, such as the Freshmen’s protest, musical gigs, sports events and the Freshmen’s Ball at the Monte Líbano Club. The embryonic idea and the future top carnival publication gave him the first opportunity for his beloved school. In 1968, Maurício created the Portela magazine. There were more innovations and, in 1970, in an unprecedented move, he took the samba to the South Zone. Historically, this move brought different social classes together and overturned barriers. It was a samba without boundaries.


58 Rio Samba e Carnaval

Desde então, o samba não foi mais o mesmo. Os ensaios no Mourisco consolidaram o samba na Zona Sul e possibilitaram diversas parcerias comerciais para a escola de Madureira.

Since then, the samba was never the same. The Mourisco rehearsals consolidated the samba in the South Zone and enabled a variety of different commercial partnerships for the Madureira school.

O potencial de gestor era nato e latente e, através do então presidente da Associação das Escolas de Samba do Estado da Guanabara, Amaury Jório, foi convidado a assumir a vice-presidência da Entidade.

His managerial potential was innate and latent and, through Amaury Jório, then the president of Guanabara State Samba School Association, was invited to be its vice-president.

Neste período, criou a publicação que contribuiu expressivamente para o Carnaval carioca, a revista Rio Samba e Carnaval. Sua determinação pela revista fez desse empreendimento editorial uma publicação vitoriosa. Suas páginas traziam o melhor da crônica carnavalesca, além de textos em quatro idiomas: português, inglês, francês e espanhol. As capas se tornaram objeto de desejo do Carnaval e de muitas mulheres que sonhavam em ser a estampa do Carnaval carioca.

At that time, he created the magazine Rio, Samba e Carnaval, a publication that contributed specifically to Rio carnival, His perseverance with the magazine made this editorial enterprise a winner. Its pages conveyed the best of the carnival narrative, in addition to texts in four languages: Portuguese, English, French and Spanish. Its covers were an object of carnival desire and of many women who dreamed of becoming the Rio carnival cover girl.


Em 1976, o Carnaval valorizava cada vez mais o luxo e despontava na avenida a criatividade e genialidade de Joãozinho Trinta, trazendo o campeonato para a Beija-Flor de Nilópolis. Em sintonia com os novos tempos, propôs o lançamento dos primeiros Camarotes para assistir aos desfiles das escolas de samba. A ideia era instalar, na base das arquibancadas, cabines mais confortáveis que seriam vendidas a valores mais altos. À época, eram cabines simples, no nível da pista, sem ar-condicionado com capacidade para 10 pessoas. Mas, acima de tudo, uma inovação. Em 1984, com a construção do espaço definitivo para os desfiles, projeto liderado por Darcy Ribeiro e desenhado pelo arquiteto Oscar Niemeyer, o Sambódromo contemplou, em sua estrutura, os Camarotes de criação original de Maurício Mattos. Com isso, o espaço de hospitalidade da revista Rio Samba e Carnaval tornou-se um dos principais camarotes da Avenida, reconhecido pela decoração luxuosa, assinada por carnavalescos e arquitetos.

In tune with the new times, he proposed the launch of the first Carnival boxes to watch the samba school parades. The idea was to install at the base of the bleachers, more comfortable booths that would be sold at higher prices At that time the booths were simple, level with the avenue, had no air conditioning and could seat ten people. But it was, after all, an innovation. In 1984, after the construction of the permanent venue for the parades - a project with Darcy Ribeiro at the head and the design by architect Oscar Niemeyer the Sambadrome structure encompassed the boxes created originally by Maurício Mattos. The result was that the hospitality center of the Rio Samba e Carnaval magazine became one of the top boxes on the Avenue, recognizable by the lavish decoration by carnival artists and architects. Throughout the 1980s, he watched his projects consolidate as the epitome of Rio carnival. Visiting the magazine Rio, Samba & Carnaval box was a high point of the greatest show on Earth. It was the successful entrepreneur’s dreams come true. In the following decades, he better understood his role as a forger of alliances, and he broadened his knowhow to other projects and created the Pole Position magazine devoted to Formula 1, Separata São Paulo, Samba & Carnaval, in addition to the official program for Parintins Festival.

59

Nas décadas seguintes, entendendo melhor o seu papel como um promotor de parcerias, estendeu seu conhecimento para outras iniciativas e criou a Revista Pole Position, dedicada à Fórmula 1, a Separata São Paulo, Samba e Carnaval, além do programa oficial do Festival de Parintins.

In 1976, the carnival added even more value to luxury and highlighted on the avenue the creativity and brilliance of Joãozinho Trinta, awarding the championship to Beija-Flor de Nilópolis.

Rio Samba e Carnaval

Ao longo da década de 1980, viu seus projetos se concretizarem como a cara do Carnaval carioca. Estar no camarote da Revista Rio Samba e Carnaval era parte nobre do maior espetáculo da Terra. Era a validação dos sonhos do empresário de sucesso.


Em 1994, uma vez mais pioneiro em suas ideias e projetos, conseguiu o primeiro patrocínio da Lei Rouanet para uma escola de samba. A Acadêmicos da Rocinha, então no Segundo Grupo (atual Série Ouro), rendeu à escola a terceira colocação. Em 2003, com a intenção de diminuir a distância entre o morro e o asfalto, tal como havia feito na década de 1970, ao levar os ensaios da Portela para a Zona Sul, tornou-se presidente da Acadêmicos da Rocinha. Através da inédita iniciativa junto a empresários que moravam em São Conrado, criou os padrinhos de alas: Lilibeth Monteiro de Carvalho patrocinava a comissão de frente, Boni tornou-se o padrinho da Bateria, doando fantasias e instrumentos, e Paulo Simões patrocinou alas da comunidade. Também convidou a apresentadora e atriz Adriane Galisteu para ser Rainha de Bateria e ser a madrinha que financiava a ala das crianças. Em 2005, com o enredo “Um mundo sem fronteiras”, a escola foi campeã do Grupo de Acesso, assegurando seu lugar no Grupo Especial no ano seguinte. Porém em um dos momentos mais importantes de sua trajetória, em 2008, Tânia faleceu. Dois anos depois, decidiu não se recandidatar e deixou a presidência da Rocinha. In 1994, once again he was pioneer in his ideas and projects and achieved the first sponsorship for samba schools with culture and art being funded under the Rouanet Act. The samba school Acadêmicos da Rocinha, then in the Second Group (currently Gold Series), the storyline of which was “Humor pra dar e vender (humor galore), achieved third place in the competition. In 2003, in order to narrow the distance between the hillside slums and the asphalt, as he had done in the 1970s, when taking the Portela rehearsals to the South Zone, he became president of Acadêmicos da Rocinha. Having joined with the business community in São Conrado, he created the sponsoring roles for sections: Lilibeth Monteiro de Carvalho sponsored the front commission. Boni sponsored the Percussion group, donating costumes and musical instruments, while Paulo Simões sponsored the community sections. He also invited TV host and actor Adriane Galisteu to be Percussion Muse and godmother who funded the children’s section.

Rio Samba e Carnaval

60

In 2005, with its storyline “Um mundo sem fronteiras” (A world without boundaries), the school was Champion of the Access Group, ensuring its place in the Special Group the following year. This results in a seemingly perfect scenario, with the samba school using one of the newly inaugurated workshops in Samba City, idealized by mayor Cesar Maia.


Nossa homenagem a Tania Mattos, primeira esposa e, reconhecidamente fundamental para o êxito de sua trajetória foi, com certeza, a mulher de sua vida, estando por mais de 40 anos ao seu lado. Suas admiráveis características a faziam uma mulher espetacular além de bela, carismática, inteligente e conciliadora. Uma dama gentil e forte. Por muitas vezes, foi a embaixadora de Maurício, com sua simpatia e habilidade de resolver as mais variadas tarefas e desafios. Seu brilho colaborou para o grande sucesso do seu marido e da Rio Samba e Carnaval.

Our tribute to Tania Mattos, first wife and, admittedly fundamental to the success of his trajectory, was, for sure, the woman of his life, sharing a life together for more than 40 years. Her admirable features made her a spectacular woman as well as beautiful, charismatic, intelligent, and conciliatory. A kind and strong lady. She was Maurício´s ambassador many times, with her sympathy and ability to solve the most varied tasks and challenges. Her brilliance contributed to the great success of her husband and of Rio Samba e Carnaval. Na revista de 20 Anos seu rosto brilhou na capa, pois Maurício tinha a prática de colocar as mulheres de sua vida no mais alto destaque. Samantha Mattos, filha do casal, brilhou nas edições de 25 e 30 anos.

Rio Samba e Carnaval

61

In the 20th year edition of the magazine, her face shone on the cover, as Maurício had the practice of putting the women of his life in the highest spotlight. Samantha Mattos, the couple's beloved daughter, shone in the 25th and 30th anniversary editions.


Na Sapucaí, ao longo dos anos, Maurício desbravou o mundo comercial dos negócios, tornando-se uma referência em sua vida familiar. Seus filhos, Samantha e Bernar, herdaram a determinação, competência e resiliência, trilhando caminhos vitoriosos e construindo carreiras sólidas, fato que ele muito se orgulhava. Samantha, primogênita, acompanhou de perto a transformação da ideia embrionária dos camarotes rudimentares à fama, sucesso e status dos super camarotes da Rio Samba e Carnaval, famosos na Sapucaí. E, tal determinação que transformou a forma de assistir o desfile das escolas de samba, moldou Samantha para os desafios da vida. O segundo filho, Bernar, economista, desde cedo encantou-se pela forma de vender o espetáculo, assistindo o camarote como um palco e oportunidade para a realização de grandes negócios durante o carnaval. At Sapucaí, Maurício pioneered the commercial world of business over the years, becoming a reference in his family life. His children, Samantha and Bernar, inherited determination, competence, and resilience, following victorious paths and building solid careers, a fact that he was extremely Samantha, the eldest, closely followed the idea and the transformation of simple VIP lounges into an environment for the rich and famous. The success and status of the VIP lounges of Rio Samba and Carnaval became famous in Sapucaí. And, such determination transformed the way of watching the samba schools parade, it shaped Samantha for the challenges of life.

Rio Samba e Carnaval

62

The second son, Bernar, an economist, from an early age, was enchanted by the way of selling the show, watching the VIP lounge as a stage and opportunity for doing great business during Carnival.

Em 2016, Maurício idealizou um ambicioso projeto literário com o lançamento do livro que celebrava os 30 anos de desfile na Marquês de Sapucaí. O livro Palco dos Sonhos - 30 anos do Sambódromo, tornou-se mais um marco na história de sucesso do empresário. Trazia a história do carnaval eminentemente carioca, escrita e apresentada em desfiles antológicos, tornando-se uma das maiores homenagens ao fabuloso patrimônio cultural da cidade do Rio de Janeiro, às escolas de samba e ao grande marco arquitetônico criado por Oscar Niemeyer. In 2016, he idealized an ambitious literary project with the launch of his book celebrating 30 years of the Marquês de Sapucaí parade. The launch of the book Palco dos Sonhos - 30 anos do Sambódromo, was a landmark in the successful life of the businessman. The book tells the story of the truly carioca carnival, described and presented in breathtaking parades. It was one of the highest tributes to the fabulous cultural heritage of the city of Rio de Janeiro, to the samba schools and the architectural benchmark created by Oscar Niemeyer.


Em 2022, o primeiro desfile sem a presença do homem que dedicou sua vida ao carnaval. Seus feitos são parte da história do Maior Espetáculo da Terra. Maurício, sem sombra de dúvidas, entra para o panteão dos imortais do carnaval.

They didn't know that 2020 would be their last parade and, for the first time on top of their beloved Portela's Velha Guarda car, they cried emotionally and made plans to join that group, but together with their friend Monarco, who had invited him to the parade, they, unfortunately, passed away to shine in the sky, that same year. 2022 was the first parade without the presence of the man who dedicated his life to the carnival. His feats are part of the history of the Greatest Show on Earth.

63

Eles não sabiam que 2020 seria seu último desfile e, pela primeira vez em cima do carro da Velha Guarda da sua amada Portela, chorou de emoção e fez planos para integrar aquele grupo, mas junto com o seu amigo Monarco, que o convidou para desfilar, foram brilhar no céu no mesmo ano.

And, once again, the magic of the Gods of Carnival interceded in the life of Maurício Mattos. A beautiful cultural producer enchanted him with the same energy, competence, and enthusiasm for Brazilian culture. When she crossed his path, he had no doubt found another devoted, loving companion. Lene DeVictor remembers that the proposal came on the first day of dating, breaking all phases. They lived together for 5 years and were inseparable. The visionary had once again been right in choosing the person to continue following his biggest dream. Lene took on the responsibility of keeping alive the flame of the creative ideal of one of the greatest geniuses behind the scenes of Carnival.

Rio Samba e Carnaval

E, mais uma vez, a magia dos Deuses do Carnaval intercedeu na vida de Maurício Mattos. Uma bela produtora cultural o encantou com a mesma energia, competência e entusiasmo pela cultura brasileira. Quando cruzou seu caminho, não teve dúvidas de que tinha conseguido outra companheira dedicada e amorosa. Lene DeVictor lembra que o pedido de casamento veio no primeiro dia de namoro, rompendo todas as fases. Conviveram por 5 anos e foram inseparáveis. O visionário havia acertado mais uma vez na escolha da pessoa para dar continuidade ao seu maior sonho. Lene assumiu a responsabilidade de manter viva a chama do ideal criativo de um dos maiores gênios dos bastidores do carnaval.



Neste ano de 2022, será o primeiro Carnaval sem a presença marcante do homem que dedicou a vida ao maior e melhor espetáculo do Planeta. Seus feitos são parte da história do carnaval e suas criações ainda permanecerão por muitos anos como contribuições à arte brasileira.

This year 2022 will be the first Carnival without the outstanding presence of the man who dedicated his life to the biggest and best show on the planet. His feats are part of the history of Carnival and his creations will remain for many years to come as contributions to Brazilian art.

Salve o Carnaval, salve Maurício Mattos, o empreendedor folião que tem, nesta publicação, uma justa homenagem sobre a história do homem que enalteceu a arte e cultura popular, carioca e brasileira.

Hail Carnival, hail Maurício Mattos, the reveler entrepreneur who has, in this publication, a fair tribute to the history of the man who recognized popular art and culture, both in Rio and in Brazil.

65

Maurício, throughout his career, received the greatest decorations in the country, such as the Tiradentes Medal, in 1989, the Pedro Ernesto Medal, in 2001, the Order of Rio Branco, in 1998, at Palácio da Alvorada, from the hands of the then president , Fernando Henrique Cardoso, in addition to international awards like Medalha de Ouro da Société d’académique des arts sciences et Lettres.

Rio Samba e Carnaval

Maurício, ao longo de sua trajetória, recebeu as maiores condecorações do país tais como a Medalha Tiradentes, em 1989, a Medalha Pedro Ernesto, em 2001, a Ordem do Rio Branco, em 1998, no Palácio da Alvorada, das mãos do então presidente, Fernando Henrique Cardoso, além de prêmios internacionais como a Medalha de Ouro da Société d’académique des arts sciences et Lettres.


FOTOS: ALEXANDRE VIDAL


POR MARCOS ROZA

APRESENTAÇÃO DAS 12

EScOlAs de SambA DO GRUPO ESPECIAL DO RIO DE JANEIRO INTRODUCING THE 12 SPECIAL GROUP SAMBA SCHOOLS

The Special Group Samba Schools offer us countless stories, perpetuating magic moments, with accolades to popular culture. They create unique opportunities to meet with the grandeur of the show and creative themes that give a glimpse of the Brazilian folk traditions.

Nesse contexto, a Imperatriz relembra o carnavalesco Arlindo Rodrigues, a música brasileira e o carnaval carioca: “Meninos eu vivi…onde canta o sabiá…onde cantam Dalva e Lamartine" A Mangueira segue os passos da poesia e canta “Angenor, José e Laurindo”. Salgueiro desfila a luta do povo negro num ato de "Resistência". Com sua irreverência a São Clemente veste a fantasia humorística do ator-comediante Paulo Gustavo e estreia "Minha vida é uma peça". Uma declaração de amor ao carnaval é revelada pela Viradouro, onde "Não há tristeza que possa suportar tanta alegria". Na luta contra o racismo, "Empretecer o pensamento é ouvir a voz da Beija-Flor”.

In this context, Imperatriz remembers carnival artist Arlindo Rodrigues, Brazilian music and Rio Carnival.: “Meninos eu vivi…onde canta o sabiá…onde cantam Dalva e Lamartine" [Guys, I’ve lived ... where the thrush sings... where Dalva and Lamartine sing]. Mangueira follows in the poet’s footsteps and sings “Angenor, José e Laurindo”. Salgueiro displays the struggle of the black community in an act of "Resistência". Irreverent São Clemente wears the humorous cloak of actor-comedian Paulo Gustavo and stages "Minha vida é uma peça" [My life’s a comedy]. Viradouro’s declaration of love to Carnival is revealed, in which "Não há tristeza que pode suportar tanta alegria" [There is no sadness that can endure such joy], And in the fight against racism, "Empretecer o pensamento é ouvir a voz da Beija-Flor” [Blackening the mind is to hear the voice of Beija-Flor.

Com relevância histórica, cultural e biográfica, os enredos seguem narrando histórias de luta e sabedoria: Paraíso do Tuiuti é “Ka ríba tí ÿe - Que nossos caminhos se abram". A Portela traz “Igi Osè Baobá”, a simbologia das árvores milenares que representam a identidade e a memória do povo africano. Já a Mocidade ecoa o brado Okè, Okè, Arò…e saúda Oxóssi no "Batuque ao Caçador". A Unidos da Tijuca conta a história da lenda do guaraná à formação do povo Sateré Mawé: "Waranã – a Reexistência Vermelha". A Grande Rio incorpora as manifestações culturais ligadas à simbologia e à história do Orixá Exu e abre os caminhos com "Fala, Majeté! – Sete chaves de Exu". A vida e a obra do sambista, compositor e poeta do samba Martinho da Vila são o tema da Vila Isabel: “Canta, canta, minha gente! A Vila é de Martinho!”

With biographic, cultural and historic relevance, the themes continue to tell the stories of struggle and wisdom: Paraíso do Tuiuti is “Ka ríba tí ÿe - Que nossos caminhos se abram" [May our paths be opened]. Portela offers “Igi Osè Baobá”, the symbology of the ancient trees representing the identity and memory of the African nation. Mocidade, in turn, echoes the call Okè, Okè, Arò…and salutes Oxóssi in "Batuque ao Caçador" [Hunter’s drumbeat]. Unidos da Tijuca tells the tale of guarana fruit domestication and the initiation ritual of the Sateré Mawé tribe: "Waranã – a Reexistência Vermelha" [Red re-existence]. Grande Rio incorporates the cultural expressions linked to the symbology and history of the orisha Exu (Eshu) and opens the way with "Fala, Majeté! – Sete chaves de Exu".[Speak Majete! – Eshu’s seven keys]. And the Vila Isabel theme is the life and work of the samba artist, composer and poet Martinho da Vila: “Canta, canta, minha gente! A Vila é de Martinho!” [Sing, sing my people! Vila belongs to Martinho!].

67

Os desfiles das Escolas de Samba do Grupo Especial nos oferecem inúmeras histórias, eternizando momentos mágicos, que enaltecem a cultura popular. Criam oportunidades únicas para um encontro com a grandiosidade do espetáculo e com temas criativos que vislumbram as tradições do povo brasileiro.

And 2022 has arrived! It has brought the hope that once again we enjoy the Carnival period. But it needed the retreat of the drummers and their incredible pauses to be longer, so that the joy long awaited by the Carnival fans and revelers would return to welcome us with open arms. Now we stand firm! The time has come for the bright colors of the samba schools to fill Sapucaí avenue, with the assurance that this Carnival will be an open sesame to celebrate life.

Rio Samba e Carnaval

E chegou 2022! Trouxe a esperança de vivermos, mais uma vez, o período momesco. Mas precisou que o recuo da bateria e suas incríveis paradinhas fossem maiores, para que a alegria tão esperada pelos foliões e apaixonados por Carnaval voltasse a nos acolher de braços abertos. Agora estamos firmes! Chegou a hora das cores vivas das escolas de samba preencherem a Sapucaí, com a certeza de que este Carnaval será um abre-alas para celebrarmos a vida.



Impe ImpeRatriZ SEXTA-FEIRA, 22/04 a partir das 22h / Friday, 04/22 from 22:00 pm

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

1959

Eu ainda era menino À luz de um nobre destino O dom de tocar corações E você era menina, suspirando poesias Entre versos e estações Quando a mão do grande professor Nosso caminho em ouro enfeitou Fui da ribalta à Avenida Você tão linda foi cenário de amor (lá, lá, lá, lá, lá, lauê) Fiz da orquestra da folia O manequim das fantasias Que João noutro tempo rasgou

símbolo / symbol

VERDE, OURO E BRANCA

cores da escola / school colors

8

títulos no grupo especial / titles in the special group

1º LUGAR ACESSO

último ano / last year

CÁTIA DRUMOND

presidente / president

LUIZINHO DRUMOND

presidente de honra (in memorian) / honor president (in memorian)

MENINOS, EU VIVI... ONDE CANTA O SABIÁ, ONDE CANTAM DALVA E LAMARTINE enredo 2022 / 2022 theme

ROSA MAGALHÃES

Pega na saia rendada… pra ver o que eu vi! Espelho da raça encarnada… Xica e Zumbi! E descobrir novos Brasis na identidade Canta, Salgueiro, ô, salve a Mocidade! Lembro que o Imperador Me levou pra ser rei em sua Assíria Amanheceu e nós dois Fomos uma só voz no altar da Bahia Brilhei… neste palco iluminado Dancei… Sabiá cantou meu apogeu Numa derradeira serenata

carnavalesco / carnival artist

Sonhei com Dalva e fui morar com Deus

THIAGUINHO - RAFAELA

Seu samba nascendo no morro Ecoa do povo e ressoa no céu Desperto em seus braços de novo No mais belo traço da flor no papel Se a saudade é certeza Um dia a tristeza será cicatriz Eterna seja! Amada Imperatriz!

mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

LUIZ ALBERTO (LOLO)

mestre de bateria / drum’s director

IZA

rainha de bateria / drum’s muse

ARTHUR FRANCO E BRUNOS RIBAS intérprete do samba / samba singer

HÉLIO BEJANI

comissão de frente / front comission

Vem me encantar! Volta pro seu lugar! Seu manto é meu bem-querer E lá do alto o Pai Maior mandou dizer Quem viveu pra te amar, seguirá com você

69

COROA REAL

Rio Samba e Carnaval

ano da fundação / foundation

Autor / Author : Gabriel Melo



MangueirA Mang ano da fundação / foundation

UM SURDO

símbolo / symbol

VERDE E ROSA

cores da escola / school colors

20

títulos no grupo especial / titles in the special group

6º LUGAR

último ano / last year

ELIAS RICHE

presidente / president

HÉLIO TURCO

presidente de honra / honor president

ANGENOR, JOSÉ & LAURINDO enredo 2022 / 2022 theme

LEANDRO VIEIRA

carnavalesco / carnival artist

MATHEUS OLIVÉRIO E SQUEL JORGEA mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

MESTRE WESLEY DO REPIQUE mestre de bateria / drum’s director

EVELYN BASTOS

rainha de bateria / dream’s muse

MARQUINHO ART’SAMBA

intérprete do samba / samba singer

PRISCILLA MOTA E RODRIGO NERI comissão de frente / front comission

Autores / Authors : Moacyr Luz, Bruno Souza, Leandro Almeida e Pedro Terra Mangueira… teu cenário é poesia Liberdade e autonomia Que o negro conquistou (ô, ô, ô) Mangueira… a alvorada anuncia O legado, a dinastia A sabedoria se chama Angenor Nesse solo sagrado o Samba ecoou Tem cantor, mestre-sala e compositor Lustrando sapato, vendendo jornal Chapéu de pedreiro no mesmo quintal Três iluminados Reis do Carnaval As rosas não falam, mas são de Mangueira Eu vi Seu Laurindo beijando a bandeira José Clementino na flor da idade O sol colorindo a minha saudade É verde e rosa a inspiração A devoção por toda nossa raiz Quem traz a cor dessa nação Sabe que o morro é um país A voz do meu terreiro imortaliza o Samba E quem guardou com amor o nosso pavilhão Tem aos seus pés a nossa gratidão Só sei que Mangueira É um céu estrelado Não é brincadeira Sou apaixonado A Estação Primeira Relembra o passado Valei-me, Cartola, Jamelão e Delegado

71

1928

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

Rio Samba e Carnaval

SEXTA-FEIRA, 22/04 entre 22h30 e 22h40 / Friday, 04/22 between 10:30 and 10:40 pm



Salg SalgUeiRO ano da fundação / foundation

PANDEIRO, SURDO DE BARRICA, TAMBORIM QUADRADO, AFOXÉ DE CABAÇA E UMA BAQUETA símbolo / symbol

VERMELHA E BRANCA

cores da escola / school colors

9

títulos no grupo especial / titles in the special group

5º LUGAR

último ano / last year

ANDRÉ VAZ

presidente / president

DJALMA SABIÁ

presidente de honra / honor president

RESISTÊNCIA

enredo 2022 / 2022 theme

ALEX DE SOUZA

carnavalesco / carnival artist

SIDCLEI SANTOS E MARCELLA ALVES mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

MESTRES GUILHERME E GUSTAVO mestre de bateria / drum’s director

VIVIANE ARAÚJO

rainha de bateria / dream’s muse

EMERSON DIAS E QUINHO

intérprete do samba / samba singer

PATRICK CARVALHO

comissão de frente / front comission

Autores / Authors : Demá Chagas, Pedrinho Da Flor, Leonardo Gallo, Zeca Do Cavaco, Joana Rocha, Gladiador, Renato Galante Um dia meu irmão de cor Chorou por uma falsa liberdade Kaô Cabecilê, sou de Xangô Punho erguido pela igualdade Hoje cativeiro é favela De herdeiros sentinelas Da bala que marca feito chibata Vermelho na pele dos meus heróis Lutaram por nós contra a mordaça Ê, mãe preta, mãe baiana Desce o morro pra fazer história Me formei na Academia Bacharel em harmonia Eis aqui o meu quilombo, escola Ê, Galanga, ê… Rei Zumbi, Obá Preta aqui virou Rainha Xica Sou a voz que vem do gueto Resistência no tambor Pilão de preto velho eu sou No Rio batuqueiro Macumba o ano inteiro Não nego meu valor, axé Gingado de malandro Kizomba e capoeira Caxambu e jongo, fé na rezadeira Tempero de Iaiá, não tenho mais, sinhô E nunca mais, sinhá Sambo pra resistir Semba meus ancestrais Samba pelos carnavais Torrão amado o lugar onde eu nasci O povo me chama assim Salgueiro… Salgueiro… O amor que bate no peito da gente Sabiá me ensinou: sou diferente

73

1953

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

Rio Samba e Carnaval

SEXTA-FEIRA, 22/04 entre 23h30 e 23h50 / Friday, 04/22 between 11:30 and 11:50 pm



SAo Cl SÃo CleMentE ano da fundação / foundation

ENSEADA DE BOTAFOGO E O PÃO DE AÇÚCAR símbolo / symbol

AMARELA E PRETA

cores da escola / school colors

SEM TÍTULOS NO GRUPO ESPECIAL títulos no grupo especial / titles in the special group

10º LUGAR

último ano / last year

RENATO DE ALMEIDA GOMES presidente / president

VAGO

presidente de honra / honor president

MINHA VIDA É UMA PEÇA enredo 2022 / 2022 theme

TIAGO MARTINS

carnavalesco / carnival artist

VINICIUS PESSANHA E JACK PESSANHA

mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

MESTRE CALIQUINHO

mestre de bateria / drum’s director

RAPHAELA GOMES

rainha de bateria / dream’s muse

LEOZINHO NUNES / MANINHO

intérprete do samba / samba singer

JÚNIOR SCAPIN

comissão de frente / front comission

Autores / Authors : Cláudio Filé, James Bernardes, Arlindinho Cruz, Braguinha, Colaço, Marcus Lopes, Caio Tinguinha, Danilo Gustavinho, Kaike Vinícius e Igor Leal O céu me sorriu A irreverência me chamou, eu vou Imortal a nossa relação A bênção lhe dou Num gesto de amor Pra você vestir preto e amarelo e sorrir Atuar com Otelo e Derci Pra plateia vibrar, gargalhar, delirar Na próxima cena, no primeiro plano Nem só Marcelina, nem só Juliano Milhões de herdeiros Anunciando a mãe de todo brasileiro Dona Hermínia mandou avisar que pode Brincar na Avenida e dizer no pé Mulher com mulher, tudo bem Homem com homem, também O negócio é amar alguém "Dethales”, o amor venceu O sentimento mais fiel Semente que gerou Romeu Semente que gerou Gael Exemplo de atitude Pra uma nova geração Corrente de amizade Sempre em alta tensão Vai que cola Esse meu despedaçado coração Ah, coração Sou eu a primeira plateia Divina “idea”, dei luz ao seu brilho A nossa vida é uma peça Graças a você, meu filho São clementes aqueles que amam Que cuidam, que sentem Mostrando a cara da nossa gente Rir é resistir, seguir em frente Paulo Gustavo pra sempre!

75

1961

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

Rio Samba e Carnaval

SEXTA-FEIRA, 22/04 entre 0h30 e 1h / Friday, 04/22 between 0:30 and 1h pm



Virad ViradOuRo ano da fundação / foundation

COROA E APERTO DE MÃOS símbolo / symbol

VERMELHA E BRANCA

cores da escola / school colors

2

títulos no grupo especial / titles in the special group

1º LUGAR

último ano / last year

MARCELO CALIL PETRUS presidente / president

JOSÉ CARLOS MONASSA

presidente de honra (in memorian) / honor president (in memorian)

NÃO HÁ TRISTEZA QUE POSSA SUPORTAR TANTA ALEGRIA enredo 2022 / 2022 theme

MARCUS FERREIRA E TARCÍSIO ZANON carnavalesco / carnival artist

JULINHO NASCIMENTO E RUTE ALVES mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

CIÇA

mestre de bateria / drum’s director

ERIKA JANUZA

rainha e bateria / drum’s muse

ZÉ PAULO SIERRA

intérprete do samba / samba singer

ALEX NEORAL

comissão de frente / front comission

Autores / Authors : Felipe Filósofo, Fabio Borges, Ademir Ribeiro, Devid Gonçalves, Lucas Marques e Porkinho Amor, escrevi esta carta sincera Virei noites à sua espera Por te querer quase enlouqueci Pintei o rosto de saudade e andei por aí Segui seu olhar numa luz tão linda Conduziu meu corpo, ainda O coração é passageiro do talvez Alegoria ironizando a lucidez Senti lirismo, estado de graça Eu fico assim quando você passa A Avenida ganha cor, perfuma o desejo Sozinho te ouço se ao longe te vejo Te procurei nos compassos e pude Aos pés da cruz agradecer à saúde Choram cordas da nostalgia Pra eternidade, uma samba nascia Não perdi a fé, preciso te rever Fui ao terreiro, clamei: Obaluaê! Se afastou o mal que nos separou Já posso sonhar nas bênçãos do tambor Amanheceu! Num instante já Os raios de sol foram testemunhar O desembarque do afeto vindouro Acordes virão da Viradouro Tirei a máscara no clima envolvente Encostei os lábios suavemente E te beijei na alegria sem fim Carnaval, te amo, na vida és tudo pra mim Assinado: um Pierrot Apaixonado Que além do infinito o amor se renove Rio de janeiro, 5 de março de 1919

77

1946

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

Rio Samba e Carnaval

SEXTA-FEIRA, 22/04 entre 1h30 e 2h10 / Friday, 04/22 between 1:30 and 2:10h pm



Beija Beija-FloR ano da fundação / foundation

BEIJA-FLOR

símbolo / symbol

AZUL E BRANCA

cores da escola / school colors

14

títulos no grupo especial / titles in the special group

4º LUGAR

último ano / last year

ALMIR REIS

presidente / president

ANÍSIO ABRAÃO DAVID

presidente de honra / honor president

EMPRETECER O PENSAMENTO É OUVIR A VOZ DA BEIJA-FLOR enredo 2022 / 2022 theme

ALEXANDRE LOUZADA

carnavalesco / carnival artist

CLAUDINHO E SELMINHA SORRISO mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

RODNEY E PLÍNIO

mestre de bateria / drum’s director

RAÍSSA DE OLIVEIRA

rainha de bateria / dream’s muse

NEGUINHO DA BEIJA-FLOR

intérprete do samba / samba singer

MARCELO MISAILIDIS

comissão de frente / front comission

Autores / Authors : J. Velloso, Léo do Piso, Beto Nega, Júlio Assis, Manolo e Diego Rosa A nobreza da corte é de ébano Tem o mesmo sangue que o seu Ergue o punho, exige igualdade Traz de volta o que a história escondeu Foi-se o açoite, a chibata sucumbiu Mas você não reconhece O que o negro construiu Foi-se o açoite, a chibata sucumbiu E o meu povo ainda chora Pelas balas de fuzil Quem é sempre revistado É refém da acusação O racismo mascarado pela falsa abolição Por um novo nascimento, um levante Um compromisso Retirando o pensamento Da entrada de serviço Versos para cruz, Conceição no altar Canindé, Jesus, ô, Clara!! Nossa gente preta tem feitiço na palavra Do Brasil acorrentado, ao Brasil que não se cala Versos para cruz, Conceição no altar Canindé, Jesus, Ô, Clara!! Nossa gente preta tem feitiço na palavra Sou o Brasil que não se cala!! Meu Pai Ogum ao lado de Xangô A espada e a lei por onde a fé luziu Sob a tradição Nagô O grêmio do gueto resistiu Nada menos que respeito Não me venha sufocar Quantas dores, quantas vidas Nós teremos que pagar? Cada corpo um orixá! Cada pele um atabaque Arte negra em contra-ataque Canta Beija-Flor! Meu lugar de fala Chega de aceitar o argumento Sem senhor e nem senzala, vive um povo soberano De sangue azul nilopolitano Mocambo de crioulo: Sou eu! Sou eu! Tenho a raça que a mordaça não calou Ergui o meu castelo dos pilares de Cabana Dinastia Beija-Flor!

79

1948

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

Rio Samba e Carnaval

SEXTA-FEIRA, 22/04 entre 2h30 e 3h20 / Friday, 04/22 between 2:30 and 3:20 pm



TuiUti Tui 1952

ano da fundação / foundation

COROA, LIRA E RAMOS DE LOURO símbolo / symbol

AZUL E AMARELA

cores da escola / school colors

SEM TÍTULOS NO GRUPO ESPECIAL títulos no grupo especial / titles in the special group

11º LUGAR

último ano / last year

RENATO THOR

presidente / president

VAGO

presidente de honra / honor president

KA RÍBA TÍ YE - QUE NOSSOS CAMINHOS SE ABRAM enredo 2022 / 2022 theme

PAULOS BARROS

carnavalesco / carnival artist

RAPHAEL RODRIGUES E DANDARA VENTAPANE

mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

RICARDINHO

mestre de bateria / drum’s director

THAY MAGALHÃES

rainha de bateria / dream’s muse

CELSINHO MODY E CARLOS JR

intérprete do samba / samba singer

MÁRCIO MOURA

comissão de frente / front comission

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

Autores / Authors : Moacyr Luz, Cláudio Russo, Aníbal, Píer, Júlio Alves e Alessandro Falcão Olodumarê mandou Oxalá me conduzir pelo céu da liberdade Me falou Orunmilá Vai, meu filho, semear pelo mundo a humanidade Nos caminhos de Exu Me perdendo encontrei nua e crua essa verdade Que a raiz do preconceito Nasce do olhar estreito da cruel desigualdade Sou alabê gungunando o tambor Trago cantos de dor, de guerra e de paz Pra ver secar todo pranto nagô E gritar por direitos iguais Meu sangue negro que escorre no jornal Inundou um oceano até a Pedra do Sal Eh! Dandara! A espada e a palavra, eh! Não vai ser escrava Hei de ver noutras negras minas Um baobá malê que nasceu do chão Pra vencer a opressão com a força da melanina Negro é cultura e saber Ka Ríba Tí Yê, caminhos de sol Onde Mercedes, Estelas Por becos e vielas Se fazem farol Pra iluminar Alafins E morrer só de rir feito mil Benjamins E cantar! Cantar! Cantar… A beleza retinta que veio de lá E cantar! Cantar! Cantar… Pra saudar o meu Orixá Ogunhiê! Okê arô! Laroyê! Meu pai, kaô Tem sangue nobre de Mandela e de Zumbi Nas veias do povo preto do meu Tuiuti

81

Saturday, 04/23 from 22:00 pm

Rio Samba e Carnaval

SEXTA-FEIRA, 23/04 a partir das 22h /



Por PortelA 1923

ano da fundação / foundation

ÁGUIA

símbolo / symbol

AZUL E BRANCA

cores da escola / school colors

22

títulos no grupo especial / titles in the special group

7º LUGAR

último ano / last year

LUIS CARLOS MAGALHÃES presidente / president

MONARCO

presidente de honra (in memorian) / honor president (in memorian)

IGI OSÉ BAOBÁ

enredo 2022 / 2022 theme

RENATO LAGE E MÁRCIA LAGE carnavalesco / carnival artist

MARLON LAMAR E LUCINHA NOBRE mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

NILO SÉRGIO

mestre de bateria / drum’s director

BIANCA MONTEIRO

rainha de bateria / dream’s muse

GILSINHO

intérprete do samba / samba singer

MANOEL FRANCISCO

comissão de frente / front comission

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

Autores / Authors : Wanderley Monteiro, Vinicius Ferreira, Rafael Gigante, Bira, Edmar Jr, Paulo Borges e André do Posto 7 Prepara o terreiro, separa a mucua Apaoká baixou no xirê Em nosso celeiro a gente cultua Do mesmo preceito e saber Raiz imponente da “primeira semente” Nós temos muito em comum O elo sagrado de Ayê e Orun Casa pra se respeitar: meu Baobá! Obatalá, Colofé (Tem) batucada no Arê Pra minha gente de fé, Ayeraye Nessa mironga tem mão de Ofá Põe aluá no coité e dandá Saluba, mamãe! Fiz do meu samba curimba Mata a minha sede de axé Faz do meu Igi Osè moringa Quem tenta acorrentar um sentimento “Esquece” que ser livre é fundamento Matiz suburbano, herança de preto Coragem no medo! Meu povo é resistência Feito um “nó na madeira” do cajado de Oxalá Força africana vem nos orgulhar Azul e “banto”, Aguerê e Alujá Pra poeira levantar, de crioula é meu tambor Iluayê na ginga do meu lugar Portela é Baobá no congá do meu amor

83

Saturday, 04/23 between 10:30 and 10:40 pm

Rio Samba e Carnaval

SÁBADO, 23/04 entre 22h30 e 22h40 /



Moci MocidAde 1955

ano da fundação / foundation

ESTRELA DE 5 PONTAS símbolo / symbol

VERDE E BRANCA

cores da escola / school colors

6

títulos no grupo especial / titles in the special group

3º LUGAR

último ano / last year

FLÁVIO SANTOS

presidente / president

ROGÉRIO DE ANDRADE

presidente de honra / honor president

BATUQUE AO CAÇADOR enredo 2022 / 2022 theme

FÁBIO RICARDO

carnavalesco / carnival artist

DIOGO JESUS E BRUNA SANTOS

mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

MESTRE DUDU

mestre de bateria / drum’s director

GIOVANA ANGÉLICA

rainha de bateria / dream’s muse

WANDER PIRES

intérprete do samba / samba singer

JORGE TEIXEIRA E SAULO FINELON comissão de frente / front comission

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

Autores / Authors : Carlinhos Brown, Diego Nicolau, Richard Valença, Orlando Ambrosio, Gigi da Estiva, Nattan Lopes, J. J. Santos e Cabeça do Ajax Okê Arô, Ofá da mira certeira Dono da mata, Okê, Okê, Mutalambô Seu ajeum já preparei na quinta-feira No fundamento, a batida incorporou Samborê, pemba, folha de jurema Há proteção de Ogboju Odé Pai Oxalá lhe deu seu diadema Quem rege meu ori governa minha fé Nos idilês a ancestralidade O Alaketu no Egbê da Mocidade Oxóssi é caçador de uma flecha só Herdeiro de Iemanjá, irmão de Ogum Aquele que na cobra dá um nó Aquele apaixonado por Oxum Oxóssi é caçador de uma flecha só Herdeiro de Iemanjá, irmão de Exu Aquele que na cobra dá um nó Aquele apaixonado por Oxum Ibualama o mar atravessou No Gantois, virou São Jorge guardião Um rio inteiro em teu nome, meu senhor Quem é de Oxóssi é de São Sebastião Ô, Juremê, ô, Juremá Caboclo lá da jurema é cacique nesse congá Ô, Juremê, ô, Juremá Mandiga de Tia Chica fez a caixa guerrear Inverteu meu tambor De Dudu e de Coé, foi Quirino, foi Miquimba De Jorjão, o agueré Fez do aguidavi, baqueta da nossa gente Pra evocar nesse terreiro toda alma independente Arerê, Arerê, Komorodé Komorodé, Arolé, Komorodé Arerê, Arerê, Komorodé Todo Ogã da Mocidade é cria de Mestre André

85

Saturday, 04/23 between 11:30 and 11:50 pm

Rio Samba e Carnaval

SÁBADO, 23/04 entre 23h30 e 23h50 /



Tij TijucA 1931

ano da fundação / foundation

PAVÃO

símbolo / symbol

AZUL E AMARELA

cores da escola / school colors

4

títulos no grupo especial / titles in the special group

9º LUGAR

ano passado / last year

FERNANDO HORTA presidente / president

VAGO

último ano / honor president

WARANÃ - A REEXISTÊNCIA VERMELHA enredo 2022 / 2022 theme

JACK VASCONCELOS

carnavalesco / carnival artist

PHELIPE LEMOS E DENADIR GARCIA

mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

MESTRE CASAGRANDE

mestre de bateria / drum’s director

LEXA

rainha de bateria / dream’s muse

WANTUIR OLIVEIRA

intérprete do samba / samba singer

SÉRGIO LOBATO

comissão de frente / front comission

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME Autores / Authors : Anderson Benson, Eduardo Medrado e Kleber Rodrigues

Alto céu De Tupana e Yurupari Duas forças que vão fluir A energia de Monã Que equilibra o bem e o mal Um lugar onde as pedras podiam falar Onde irmãos desfrutavam A beleza singular Anhyã, bela e habilidosa Mas a cobra ardilosa usa a flor pra lhe tocar E nasce Kahu’ê, o curumim De olhos alegres… sempre assim Presença tão breve A ingenuidade sucumbe à maldade Renasce Kahu’ê, o curimim Seus olhos alegres não têm fim Pois o bem é maior, vai reexistir Vida ligeira, passageira Plantada no solo da pura emoção De pele vermelha, os frutos de uma nação Vida inocente, vira semente E ao som de uma ave a cantar Floresce imponente o povo do guaraná E se a cobiça e o fogo chegarem na aldeia Deixa a força Mawé ressurgir E sorrir quando o sol reluzir Nesse dia eles vão temer E o amor vai vencer Erê, essa mata é sua... É sua Erê, vem provar doce mel... Doce mel Waranã da Tijuca Vem brincar no Borel

87

Saturday, 04/23 between 0:30 and 1h pm

Rio Samba e Carnaval

SÁBADO, 23/04 entre 0h30 e 1h /



GranDe RiO 1988

ano da fundação / foundation

COROA

símbolo / symbol

VERDE, BRANCA E VERMELHA cores da escola / school colors

SEM TÍTULOS NO GRUPO ESPECIAL títulos no grupo especial / titles in the special group

2º LUGAR

último ano / last year

MILTON PERÁCIO

presidente / president

JAYDER SOARES, LEANDRO SOARES E HELINHO DE OLIVEIRA presidente de honra / honor president

FALA, MAJETÉ! SETE CHAVES DE EXU enredo 2022 / 2022 theme

GABRIEL HADDAD E LEONARDO BORA carnavalesco / carnival artist

DANIEL WERNECK E TACIANA COUTO mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

FABRÍCIO MACHADO (FAFÁ)

mestre de bateria / drum’s director

PAOLA OLIVEIRA

rainha de bateria / drum’s muse

EVANDRO MALANDRO

intérprete do samba / samba singer

HÉLIO BÉJANI E BETH BEJANI

comissão de frente / front comission

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

Autores / Authors : Gustavo Clarão, Arlindinho Cruz, Jr. Fragga, Claudio Mattos, Thiago Meiners e Igor Leal Boa noite, moça, boa noite, moço... Aqui na terra é o nosso templo de fé “Fala, Majeté!” Faísca da cabaça de Igbá Na gira… Bombogira, aluvaiá! Num mar de dendê...caboclo, andarilho, mensageiro Das mãos que riscam pemba no terreiro Renasce Palmares, Zumbi Agbá! Exu! O Ifá nas entrelinhas dos Odus preceitos, fundamentos, Olobé prepara o padê pro meu axé Exu Caveira, Sete Saias, Catacumba É no toque da macumba, saravá, alafiá! Seu Zé, malandro da encruzilhada Padilha da saia rodada… ê Mojubá! Sou Capa Preta, Tiriri, sou Tranca Rua Amei o sol, amei a lua, Marabô, Alafiá! Eu sou do carteado e da quebrada Sou do fogo e gargalhada… ê Mojubá! Ô, luar, ô, luar… catiço reinando na segunda-feira Ô, luar… dobra o surdo de terceira Pra saudar os guardiões da favela Eu sou da Lira e meu bloco é sentinela Laroyê, laroyê, laroyê! É poesia na escola e no sertão A voz do povo, profeta das ruas Tantas estamiras desse chão laroyê, laroyê, laroyê! As sete chaves vêm abrir meu caminhar À meia-noite ou no sol do alvorecer... Pra confirmar Adakê Exu, Exu, ê, Odará! Ê bará ô, Elegbará! Lá na encruza, a esperança acendeu Firmei o ponto, Grande Rio sou eu! Adakê Exu, Exu, ê, Odará! Ê bará ô, Elegbará! Lá na encruza, onde a flor nasceu raiz Eu levo fé nesse povo que diz

89

Saturday, 04/23 between 1:30 and 2:10h pm

Rio Samba e Carnaval

SÁBADO, 23/04 entre 1h30 e 2h10 /



VilA VilA-IsabeL 1946

ano da fundação / foundation

COROA

símbolo / symbol

AZUL E BRANCA

cores da escola / school colors

3

títulos no grupo especial / titles in the special group

8º LUGAR

último ano / last year

FERNANDO FERNANDES presidente / president

MARTINHO DA VILA

presidente de honra / honor president

CANTA, CANTA, MINHA GENTE! A VILA É DE MARTINHO! enredo 2022 / 2022 theme

EDSON PEREIRA

carnavalesco / carnival artist

MARCINHO SIQUEIRA E CRISTIANE CALDAS

mestre-sala e porta-bandeira / flag bearer & scort

MACACO BRANCO

mestre de bateria / drum’s director

SABRINA SATO

rainha de bateria / dream’s muse

TINGA

intérprete do samba / samba singer

MÁRCIO MOURA

comissão de frente / front comission

SAMBA ENREDO / SAMBA THEME

Autores / Authors : Evandro Bocão, André Diniz, Dudu Nobre, Professor Wladimir, Wanderson Pinguin, Marcelo Valença, Leno Dias e Mauro Speranza Ferreira, chega aí Abre logo uma gelada, vem curtir A Avenida engalanada Nossa gente emocionada vai reluzir Os sonhos de Iaiá Suas glórias e cirandas resgatar Não acaba quarta-feira a saideira Nem o meu laiaraiá Raízes da roça para os pretos forros Tanto talento não guarda segredo O dono do palco, o Zumbi lá do morro Pela 28, chinelo de dedo Se a paz em Angola lhe pede socorro Filho de Teresa encara sem medo Seguiu escola do Pai Arraia Reforma agrária e na festa do arraiá Em cada verso, mais uma obra-prima Ousar, mudar e fazer sem rima (só você pra fazer sem rima) Profeta, poeta, mestre dos mestres África em prece, o griô, a referência O senhor da sapiência, escritor da consciência E a cadência de andar, de viver e sambar Tão bom cantarolar porque o mundo renasceu Me abraçar com esse povo todo seu Eu vou junto da família Do Pinduca à alegria pra brindar Modéstia à parte, o Martinho é da Vila Partideiro, partideiro, ó Nossa Vila Isabel brilha mais do que o sol Canta, negro rei, deixa a tristreza pra lá Canta forte. Minha Vila, a vida vai melhorar

91

Saturday, 04/23 between 2:30 and 3:20 pm

Rio Samba e Carnaval

SÁBADO, 23/04 entre 2h30 e 3h20 /


1932

Mangueira

1955

Império Serrano

1933

Mangueira

1956

Império Serrano

1934

Mangueira / Recreio de Ramos

1957

Portela

1935

Portela

1958

Portela

1936

Unidos da Tijuca

1959

Portela

1937

Vizinha Faladeira

1960

Portela / Salgueiro / Mangueira /

1938

Não houve concurso

1939

Portela

1961

Mangueira

1940

Mangueira

1962

Portela

Império Serrano / Unidos da Capela

1941

Portela

1963

Salgueiro

1942

Portela

1964

Portela

1943

Portela

1965

Salgueiro

1944

Portela

1966

Portela

1945

Portela

1967

Mangueira

1946

Portela

1968

Mangueira

1947

Portela

1969

Salgueiro

1948

Império Serrano

1970

Portela

1949

Império Serrano / Mangueira

1971

Salgueiro

1950

Império Serrano / Mangueira

1972

Império Serrano

1951

Império Serrano / Portela

1973

Mangueira

1952

A apuração não foi realizada

1974

Salgueiro

1953

Portela

1975

Salgueiro

1954

Mangueira

1976

Beija-Flor


1977

Beija-Flor

1978 1979

2000

Imperatriz

Beija-Flor

2001

Imperatriz

Mocidade

2002

Mangueira

1980

Portela / Imperatriz / Beija-Flor

2003

Beija-Flor

1981

Imperatriz

2004

Beija-Flor

1982

Império Serrano

2005

Beija-Flor

1983

Beija-Flor

2006

Vila Isabel

1984

Portela / Mangueira

2007

Beija-Flor

1985

Mocidade

2008

Beija-Flor

1986

Mangueira

2009

Salgueiro

1987

Mangueira

2010

Unidos da Tijuca

1988

Vila Isabel

2011

Beija-Flor

1989

Imperatriz

2012

Unidos da Tijuca

1990

Mocidade

2013

Vila Isabel

1991

Mocidade

2014

Unidos da Tijuca

1992

Estácio de Sá

2015

Beija-Flor

1993

Salgueiro

2016

Mangueira

1994

Imperatriz

2017

Portela / Mocidade

1995

Imperatriz

2018

Beija-Flor

1996

Mocidade

2019

Mangueira

1997

Viradouro

2020

Viradouro

1998

Mangueira / Beija-Flor

2021

Não houve concurso

1999

Imperatriz

CaMpeãES Galeria das campeãs cariocas Gallery of Rio Champions


a Arte DE

JUlgaR THE ART OF JUDGING

POR BRUNO CHATEAUBRIAND


Since 1938, when the adjudication of the couple was included in the schedule, a lot has changed. Vocabulary of this samba school courtship was then included in a dictionary of the couples. The talabarte (lanyard harness), for example, a belt used to support the flag, has a special position. Some are padded and others not. All this to avoid the nightmare of any flag-bearer rolling the flag in front of a jury module during the performance and losing points.

95

Desde 1938, quando o julgamento do casal passou a fazer parte do cronograma, muita coisa mudou. Palavras dessa corte da agremiação, passaram a constar em um dicionário dos casais. O talabarte, por exemplo, que é um cinto usado para sustentar a bandeira, tem um lugar especial. Alguns são forrados, outros não. Isso tudo para fugir do grande pesadelo de qualquer porta-bandeira, enrolar o Pavilhão na frente de um módulo de julgamento, no meio da apresentação, e perder pontos.

Elegance, spins, half-turns, turns, ancestry are all part of the flag-bearers’ vocabulary in the Rio de Janeiro Carnival. They are responsible for carrying the banners of the Rio samba schools. Escort and flag-bearer not only have a different dance to all other participants in a school – they do not samba – but they also have very different jargon and rules of etiquette, which began early last century when Hilario Jovino Ferreira kick started this new form of art. It is estimated that the dance step was influenced by prenuptial dances of African adolescent girls courted by young warriors.

Rio Samba e Carnaval

Elegância, giros, meias-voltas, torneados, ancestralidade, esse vocabulário faz parte do universo das porta-bandeiras do Carnaval do Rio de Janeiro. Elas carregam a responsabilidade da condução dos pavilhões das escolas de samba da nossa cidade. Mestre-sala e port-bandeira não têm só uma dança diferente de todos os outros integrantes - eles não sambam - de uma agremiação, eles também têm um palavreado e regras de etiqueta bem diversas, que começa no início do século passado, quando Hilário Jovino Ferreira deu o pontapé inicial para essa nova forma de arte. Estima-se que o estilo de dança foi influenciado por danças pré-nupciais das adolescentes africanas cortejadas pelos jovens guerreiros.



Para fugir desse possível erro, as condutoras dos pavilhões criaram técnicas que vão desde molhar a bandeira com um regador antes do desfile (para aumentar o peso em caso de vento) até mandar produzir duas bandeiras para o dia oficial de desfile. Esse é o caso de Lucinha Nobre, primeira porta-bandeira da Portela, que, esse ano, fez o tipo vento e o tipo tempo firme. Buscando firmeza, Rute Alves, a atual campeã do carnaval pela Unidos do Viradouro, mandou trocar o cetim tradicional, tecido usado pela grande maioria, pelo cetim podange, um modelo mais encorpado e firme. Aliás, firmeza não pode faltar quando se carrega um pavilhão pesado em um braço e uma fantasia de mais de vinte quilos no corpo. Isso tudo deve acontecer com um olhar concentrado, elegante e feliz no seu mestre-sala.

Com vento ou sem vento; com chuva ou não, as muitas porta-bandeiras do Carnaval Carioca que pisam na passarela merecem os nossos aplausos.

Selminha Sorriso, Squel Jorgea and Marcella Alves, of Beija Flor, Mangueira and Salgueiro, respectively, all with more than twenty years in the parade, treat the flag like a son. After collecting the flags from artisan Aurora Galonet, favorite for preparing the flags, they take the school’s symbol for a kind of blessing. Marcella, born on May 22nd, the day of Saint Rita de Cassia, took her red and white Salgueiro flag to receive protection from her saint of birth and devotion. Selminha, however, with her blue and white flag of Nilopolis, reserves a time and date in her diary to be able to complete a ritual of receiving the school’s sacred banner. Squel, in turn, sleeps with the pink and green flag during the week before the contest and hands it to her mother for a blessing. And how can we evaluate this form of art? Portinari or Tarsila do Amaral? In art the evaluation criterion is less objective and much more subjective. Of course, objective issues are rated, but the magic of a work of art kicks in. With or without wind; with rain or not, the many flag-bearers of Rio Carnival stepping out on the avenue deserve our appreciation and applause.

97

E como avaliar essa forma de arte? Portinari ou Tarsila do Amaral? Em arte o critério de avaliação é menos objetivo e muito mais subjetivo. É lógico que questões objetivas são pontuadas, mas a mágica de um trabalho artístico entra em cena.

To escape this possible error, the flag-bearers created techniques ranging from moistening the flag with a spray before the parade (for heavier weight in event of a wind), to ordering two flags for the official parade date. This is the case of Lucinha Nobre, lead flag-bearer in Portela, who this year ordered the wind type and the fair-weather type. For steadiness, Rute Alves, current carnival champion for Unidos do Viradouro, asked to change the traditional satin, used by most of them, for Podange satin, with a heavier firmer finish. In fact, firmness is essential when carrying a heavy flag with one arm and wearing a costume weighing more than twenty kilos. All this happening with their concentrated elegant and happy expression for their escort.

Rio Samba e Carnaval

Selminha Sorriso, Squel Jorgea e Marcella Alves, da Beija Flor, Mangueira e Salgueiro, respectivamente, todas com mais de vinte anos de passarela, tratam a bandeira como um filho. Depois de buscar os pavilhões feitos pela artesã Aurora Galonet, artista preferida para a elaboração dos pavilhões, levam o símbolo da escola para uma espécie de bênção. Marcella, que nasceu dia 22 de maio, dia de Santa Rita de Cássia, levou seu pavilhão vermelho e branco do Salgueiro para receber a proteção da sua santa de nascimento e devoção. Já Selminha, da azul e branco de Nilópolis, marca hora e dia na agenda para que possa cumprir um ritual de recebimento do manto sagrado da agremiação. Squel, por sua vez, dorme com a bandeira verde e rosa durante a semana que antecede a disputa e entrega a mesma para a mãe benzê-la.



dara eventos

CONSTRUIR GRANDES EVENTOS E ALCANÇAR EXCELÊNCIA É O NOSSO PRINCIPAL OBJETIVO.

(21) 96426-3100

@oliver_dara



POR HAROLDO COSTA

De EnredO Em EnredO Vai HistóriA What is the script? This is the constant question among the samba community and the fans of carnival, when wishing to assess the possible samba school parades providing a stunning performance, since the days of the so-called grand carnival societies (Democráticos, Fenianos, Tenentes do Diabo) and the folkdance groups (Ameno Resedá, Mimosas Cravinas, Flor de Abacate, Kananga do Japão) forerunners and embryonic seeds of the current samba schools. Script, theme or plot, is the backbone for developing the tale to be told. It is like an opera or movie. In the samba schools, yesterday or today, o four carnival, the script is a constant where there is never a lack of opulence and imagination. The Egyptian Court and Beelzebub’s Court are two scripts, both performed by Ameno Resedá, that paraded as far as the gardens of Catete Palace by order of the then President Marechal Hermes da Fonseca, satisfying a suggestion from the First Lady Dona Nair de Tefé, staunch fan and admirer of folk music that was composed at that time, especially by Ernesto Nazaré and Catulo da Paixão Cearense. The parades, which were held along Rio Branco Avenue, effectively contributed to the development of a style that has shaped in the Rio carnival, not with a finished form but transforming since the early 20th century a determining factor for the perception of an art essentially our own in form and content.

Rio Samba e Carnaval

Qual é o enredo? Esta é a pergunta constante entre o povo do samba e os aficionados do carnaval, quando se quer avaliar as possibilidades de uma escola de samba para realizar um belo desfile. Desde os tempos das chamadas grandes sociedades (Democráticos, Fenianos, Tenentes do Diabo) e dos ranchos (Ameno Resedá, Mimosas Cravinas, Flor de Abacate, Kananga do Japão) precursores e sementes embrionárias das atuais escolas de samba. Enredo, tema ou trama, é a espinha dorsal para o desenvolvimento da história que se quer contar. É como uma ópera ou um filme. Nas agremiações, ontem ou hoje, do nosso carnaval, o enredo é uma constante onde suntuosidade e imaginação nunca faltaram. A CORTE EGIPCIANA e a CÔRTE DE BELZEBU são dois enredos, ambos apresentados pelo Ameno Resedá que desfilaram até nos jardins do Palácio do Catete, por ordem do então presidente Marechal Hermes da Fonseca, atendendo uma sugestão da primeira dama Dona Nair de Tefé, carnavalesca convicta e admiradora da música popular que se compunha naquela época, especialmente por Ernesto Nazaré e Catulo da Paixão Cearense. Os desfiles, que se realizavam na Avenida Rio Branco, contribuíram eficazmente para o desenvolvimento de um estilo que vem sendo moldado no carnaval carioca, não com uma forma acabada, mas transformando desde o início do século 20 num fator determinante para a percepção de uma arte essencialmente nossa, na forma e no conteúdo.

101

FROM SCRIPT TO SCRIPT GOES HISTORY


Com o advento das escolas de samba, um novo tipo de concepção, organização e desfile apareceu nas apresentações realizadas na mítica Praça Onze, espaço sagrado, berço de uma história que inoculou a cidade com o ritmo da percussão saída das reuniões na casa da lendária Tia Ciata. A escola que apareceu com um novo formato de samba foi a Unidos da Tijuca com O MUNDO DO SAMBA, cujo autor foi Nelson de Moraes. Somos Unidos da Tijuca E cantamos com harmonia E alegria O samba nascido no terreiro Não queremos abafar Nem desacatar Viemos cantar o nosso samba Que é nascido no terreiro Perante o luar

Rio Samba e Carnaval

102

Isso em 1933. Até aquela data o samba apresentado para desfile constava de um refrão onde todo mundo cantava junto e o compositor, ou compositores, versavam no improviso a segunda parte. No ano seguinte, sozinho, Carlos Cachaça emplaca outro samba no mesmo formato com uma história a ser contada: HOMENAGEM: Recordar Castro Alves, Olavo Bilac e Gonçalves Dias E outros imortais Que glorificaram a nossa poesia Quando eles escreveram Matizando amores poemas cantaram Talvez nunca pensaram De ouvir os seus nomes num samba algum dia A partir dali foi que Paulo da Portela apresentou a nova forma, que era a composição inteira. E isso aconteceu em 1935 com o samba A PÁTRIA, composição de uma dupla que se tornaria famosa e fundamental em nossa música popular, particularmente no samba: Cartola (Angenor de Oliveira) e Carlos Cachaça (Carlos Moreira de Souza) tem mais um parceiro que foi Artur Faria:

With the arrival of the samba schools, a new style of design, organization and parade emerged in the presentations held in the legendary Plaza Onze, sacred venue, cradle of a history that inoculated the city with the drumbeat from the meetings in the home of the legendary Tia (Aunt) Ciata. The school that appeared with a new samba format was Unidos da Tijuca with The World of Samba [O Mundo do Samba], composed by Nelson de Moraes. We are United from Tijuca And we sing in harmony And joy The samba born in the terreiro we don't want to smother nor despise We came to sing our samba who are born in the land Before the moonlight This was in 1933. Before that date the samba for a parade consisted of a refrain sung by everyone together and the composer or composers would improvise the second part. The next year, Carlos Cachaça on his own composed another samba in the same format with a story to be told: HOMAGE: Remember Castro Alves, Olavo Bilac and Gonçalves Dias and other immortals Who glorified our poetry when they wrote Tinting loves poems sang maybe they never thought To hear their names in a samba someday After that Paulo of Portela provided the new genre, that was the entire composition. This happened in 1935 with the samba A Pátria (Homeland), composed by a duo that was to become famous and fundamental in our popular music, particularly the samba: Cartola (Angenor de Oliveira) and Carlos Cachaça (Carlos Moreira de Souza) plus another partner who was Artur Faria:


Quatro carnavais depois, em 1939, Paulo Benjamim de Oliveira, o Paulo da Portela, fez sua escola cantar, de Madureira a Praça Onze a composição escrita por ele, TESTE AO SAMBA: Vou começar a aula Perante a comissão Muita atenção, eu quero ver De diplomá-los posso Salve o “fessor” Daí a mão pra ele, senhor Catorze com dois doze Noves fora, tudo é nosso, Cem dividido por mil Cada um com quanto fica? Não pergunte à caixa-surda Não peça cola à cuíca Lá no morro Vamos vivendo de amor Estudando com carinho O que nos passa o professor.

All those compositions are from, so to speak, the time prior to when it was called samba de enredo (thematic samba) and finally, samba-enredo (storyline samba). In this evolving line there are many examples that stay in the memory of the samba composers and of whoever followed the path taken by the genre. Four carnivals later, in 1939 Paulo Benjamim de Oliveira (Paulo of Portela) had his samba school sing his own composition Teste ao Samba (Test for the Samba), from Madureira to Plaza Onze: I will start class before the commission A lot of attention, I want to see I can graduate them Save the "fessor" Give him a hand, sir fourteen with two twelve Nines out, everything is ours, one hundred divided by a thousand How much does each have? Don't ask the deaf box Don't ask for glue there on the hill Let's live on love Studying with affection What does the teacher do for us?

103

Todas estas composições são, por assim dizer, o estágio anterior ao que foi denominado primeiramente samba de enredo e finalmente, samba-enredo. Nesta linha evolutiva muitos são os exemplos que permanecem na memória dos sambistas e de quem acompanha o caminho percorrido pelo gênero.

Brazil, beloved land Garden of all foreigners You are the brightest star in the Brazilian space Arm is arm. Oh Brazil, you are so loved Your people are honored envied in the universe In this famous flag nothing else is missing ask for the shield Order and Progress There was a curious who asked nervously Brazil, where are you going? I always answer everyone with the same pride I will go to a beautiful future.

Rio Samba e Carnaval

Brasil, terra adorada Jardim de todos estrangeiros És a estrela que mais brilha No espaço brasileiro Braço é braço. Ó Brasil, és tão amado Teu povo é honrado Invejado no universo Nesta bandeia afamada Não falta mais nada Pede o escudo Ordem e Progresso Houve um curioso Que perguntou nervoso Brasil, onde vais parar? Eu respondo sempre a todos Com o mesmo orgulho Irei para um lindo futuro.


Daí em diante o samba enredo se caracterizou como um propagador da história do Brasil, através dos seus episódios mais notórios e que constam nos livros didáticos. Por sinal, essa era a fonte dos compositores, de todas as escolas.

From then on, the samba enredo was portrayed as propagator of Brazil’s history, through its more noteworthy episodes and those found in textbooks. Incidentally, this was the composers’ source of all samba schools.

Os enredos foram tomando seus próprios caminhos, criando uma nova modalidade de criação literária e musical. Veio da época do “lençol” - que significava samba de letra comprida - até uma forma mais contida, sem perder a sua função precípua: embala a escola e conquistar as arquibancadas, e os camarotes, naturalmente. Um exemplo incontestável é EXALTAÇÃO A TIRADENTES, com o qual o Império Serrano desfilou em 1949 e teve como autores: Mano Décio, Penteado e Estanislau Silva. Presença certa na lista dos 10 mais de todos os tempos. Quem nunca cantou:

The storylines were following their own paths, creating a new genre of literary and musical creation. It came from the days of the “sheet” – meaning a lengthy samba - to being more succinct, without losing its main function: it embraces the samba school and wins over spectators, and of course, the boxes. An undisputed example is Exaltation to Tiradentes, with which Império Serrano paraded in 1949 and whose authors were: Mano Decio, Penteado and Estanislau Silva. A sure presence on the top ten list of all time. Who hasn’t ever sung:

Rio Samba e Carnaval

104

Joaquim José da Silva Xavier Morreu a 21 de abril Pela Independência do Brasil Foi traído, mas não traiu jamais A Inconfidência de Minas Gerais. Joaquim José da Silva Xavier É o nome de Tiradentes Foi sacrificado Pela nossa liberdade Esse grande herói Pra sempre há de ser lembrado. O samba enredo, sem dúvida, é a maior contribuição para o estabelecimento de parâmetros musicais e estéticos para o nosso carnaval. A partir do samba, alegorias e fantasias através das alas, adquirem sua linguagem. Há uma máxima carnavalesca que diz: “O samba sozinho pode não ganhar o desfile, mas se for ruim, não tem santo que dê jeito”. Ao longo dos anos o formato do samba vem se modificando e em função do enredo proposto. O foco começou a mudar quando o Salgueiro, para o carnaval de 1956, decidiu-se por um enredo que falava da escravidão negra no país através de um samba da autoria do mestre Djalma Sabiá e Amado Régis: NAVIO NEGREIRO.

Joaquim Jose da Silva Xavier Died April 21 For the Independence of Brazil He was betrayed, but he never betrayed The Inconfidence of Minas Gerais. Joaquim Jose da Silva Xavier It's the name of Tiradentes he was sacrificed for our freedom this great hero It will forever be remembered. The storyline samba is undoubtedly the greatest contribution to establishing aesthetic and musical parameters for our Carnival. From the samba, the floats and costumes in their sections, adopt their own language. One illustrious carnival artist said: “Samba alone can win the parade, but if it’s not good, no saint can fix it”. Over the years the samba format has been changing depending on the intended storyline. The focus first changed when Salgueiro, for its 1956 Carnival, decided on a storyline that spoke of black slavery in the country in its samba composed by maestro Djalma Sabiá and Amado Regis: Navio Negreiro (Slave ship).



Pela primeira vez a história do negro brasileiro era tema de carnaval. O negro era o protagonista. E a história dos enredos tomou outro rumo. Os símbolos religiosos de matriz africana, episódios, personalidades, lutas, foram sendo adotados pelas escolas e a história oficial do Brasil começou a ser revista. Em 1988, ano do centenário da Abolição da Escravatura, o enredo não poderia deixar de ser este. Várias escolas apresentaram sua visão do fato histórico e a vencedora foi a Unidos de Vila Isabel com um samba que nasceu clássico e em muitos casos tornou-se hino, uma ode à Negritude, seus autores: Luiz Carlos da Vila, Rodolfo e Jonas.

For the first time the history of black Brazilians was a carnival theme. The black people were the protagonists. The history of the storylines took another route. The religious symbols of the African matrix, episodes, personalities, struggles, were being adopted by the samba schools and the official history of Brazil was now being revised. In 1988, the centenary year of the Abolition of Slavery, the storyline couldn’t be other than this. Several samba schools presented their view of the historical fact and the winner was Unidos de Vila Isabel with a samba that was first a classic and in many cases became an anthem, an ode to Negritude, its authors: Luiz Carlos da Vila, Rodolfo and Jonas.

Rio Samba e Carnaval

106

KIZOMBA, FESTA DA RAÇA Valeu Zumbi! O grito forte dos Palmares Que correu terra, céus e mares Influenciando a Abolição Zumbi, valeu Hoje a Vila é Kizomba É batuque canta e dança Jongo e Maracatu Vem, menininha, pra dançar o Caxambu Vem, menininha, pra dançar o Caxambu Ô, ô, ô nega mina Anastácia não se deixou escravizar Ô, ô, ô Clementina, O pagode é o partido popular O sacerdote ergue a taça Convocando toda a massa Neste evento que congraça Gente de todas as raças Numa mesma emoção Esta Kizomba é a nossa Constituição Que magia, Reza, ajeum e orixás Tem a força da cultura Tem a arte e a bravura E o bom jogo de cintura Faz valer seus ideais E a beleza pura dos seus rituais Vem a lua de Luanda Pra iluminar a rua Nossa rede é nossa sede

KIZOMBA, FESTIVAL OF THE BREED Thanks Zombie! The strong cry of Palmares That ran earth, skies and seas Influencing Abolition zombie, thanks Today the village is Kizomba It's drumming, sing and dance Jongo and Maracatu Come, little girl, to dance the Caxambu Come, little girl, to dance the Caxambu Oh, oh, oh deny mine Anastasia didn’t allow herself to be enslaved Oh, oh, oh Clementine, The pagoda is the popular party The priest raises the cup Summoning all the mass In this event that graces People of all races in the same emotion This Kizomba is our Constitution what magic, Pray, Ajeum and Orixás Has the strength of culture Has the art and the bravery And the good waist game Make your ideals count And the pure beauty of your rituals The moon comes from Luanda To light up the street Our network is our headquarters That apartheid be destroyed.


Neste carnaval de 2022 a maior parte dos enredos do grupo especial e outros tantos do grupo de acesso, trazem como enredo a presença da cultura afro-brasileira, em seus diversos matizes. É mais um serviço que as Escolas de Samba prestam à nossa História e à Cultura brasileira.

In this 2022 Carnival most of the storylines in the special group and so many others from the access group, tell of the presence of Afro-Brazilian culture, in its different nuances. Another service provided by the samba schools to our history and Brazilian culture.


CarNaVaL UMA HISTÓRIA EM DADOS REAIS POR RAFAELA BASTOS

Refletir sobre o Carnaval é um ato político. Mais do que interesses para a produção de uma memória coletiva em que prevaleçam os valores que nos constroem enquanto sociedade, a reflexão carnavalesca têm sido uma tecnologia social contra os impactos de permanências culturais e históricas que, de tempos em tempos, insistem em criar muros morais para questionar a manifestação cultural momesca, seus eventos e projetos, em ciclos que nos colocam à margem da nossa própria existência. Com ironia, nem o salvo conduto de estar presente na Bíblia nos dignifica. Ah, se não fosse nós mesmos, sambistas!

Rio Samba e Carnaval

108

Fazer parte de uma escola de samba, como podem notar no breve parágrafo acima, é estar em processos potentes de realização e realidade, é uma condição que precisamos lidar para existirmos. De ruim, é a obrigatoriedade de vivermos a história do Carnaval dentro das nossas histórias pessoais e não com a felicidade de ser através da nossa existência carnavalesca. Pois bem, não quis que comigo fosse assim. Quis ser atravessada pelos acontecimentos e reflexões do Carnaval e viver. Aprendi cedo que ser Passista é um compromisso. Aprendi quase que no mesmo instante que, para ser Passista, e querer ser Geógrafa, Gestora Pública, Economista Comportamental e Especialista em Branding, ou seja, o que eu quis e sou, iria requerer um esforço desumano. A lição é que a imagem da Mulher Passista nos objetifica a ponto de não perceberem a mulher concreta que somos e nossos desejos e isso pode mortificar os sonhos que temos e o que queremos ser. Perceber rápido foi uma descoberta que me instruiu, construiu e me permite hoje dividir parte, não apenas desta história, mas das realizações carregadas de ancestralidade, representatividade e experiências que tangenciam a plenitude de sermos quem quisermos.

CARNIVAL, A STORY IN REAL DATA. Reflecting on Carnival is a political act. More than interests for the production of a collective memory in which the values that build us as a society prevail, the carnivalesque reflection has been a social technology against the impacts of cultural and historical permanences that, from time to time, insist on creating moral walls. to question the Momosque cultural manifestation, its events and projects, in cycles that place us on the margins of our own existence. Ironically, not even the safe conduct of being present in the Bible dignifies us. Ah, if it weren't for us samba dancers! To be part of a samba school, as you can see in the brief paragraph above, is to be in powerful processes of realization and reality, it is a condition that we need to deal with in order to exist. The bad thing is the obligation to live the history of Carnival within our personal stories and not with the happiness of being through our carnivalesque existence. Well, I didn't want it to be that way for me. I wanted to be traversed by the events and reflections of Carnival and live. Reflecting on Carnival is a political act. More than interests for the production of a collective memory in which the values that build us as a society prevail, the carnivalesque reflection has been a social technology against the impacts of cultural and historical permanences that, from time to time, insist on creating moral walls. to question the Momosque cultural manifestation, its events and projects, in cycles that place us on the margins of our own existence. Ironically, not even the safe conduct of being present in the Bible dignifies us. Ah, if it weren't for us samba dancers!



VIAJAR PELO RIO DE JANEIRO

DÁ SAMBA O ANO INTEIRO.

Secretaria de Turismo SEM TEMPO A PERDER


Filha de um casal proprietário de um atelier de Alta Costura, que atendia às Velhas Guardas, Alas Comerciais, Compositores e Destaques Alegóricos de algumas escolas de samba do Rio de Janeiro, como São Clemente, Império Serrano, Caprichosos de Pilares, Foliões de Botafogo e Estação Primeira de Mangueira e sobrinha-neta do Baluarte e ex-presidente da Estação Primeira de Mangueira, Ed Miranda Rosa (in memorian), ainda assim, só vi minha história no Carnaval começar como Passista quando comecei a desfilar na verde e rosa. Tem, claro, episódios interessantes como me fantasiar quando criança. Mas quando Passista é que o Carnaval se revela para mim, tal como ele é: vetor de desenvolvimento humano, nas dimensões sociais, culturais e econômicas.

Daughter of a couple who owned a haute couture atelier, which served the Velhas Guardas, Commercial Wings, Composers and Allegorical Highlights of some samba schools in Rio de Janeiro, such as São Clemente, Império Serrano, Caprichosos de Pilares, Foliões de Botafogo and Estação Primeira de Mangueira and great-niece of Baluarte and former president of Estação Primeira de Mangueira, Ed Miranda Rosa (in memorian), even so, I only saw my story in Carnival begin as a Passista when I started to parade in green and pink. There are, of course, interesting episodes like dressing up as a kid. But when the Passista is that Carnival reveals itself to me, just as it is: a vector of human development, in the social, cultural and economic dimensions.

Uma história que me atravessa por mais de 23 anos como Passista e Musa da Comunidade da Mangueira. Todas as minhas viagens internacionais foram possíveis por ser Passista da Mangueira, muitos cursos para qualificar a minha formação como Geógrafa e Gestora Pública foram pagos com os cachês dos shows feitos com a Estação Primeira. Me formar como Geógrafa, parte deste ciclo acadêmico, também foi viável por estagiar no Ciep Nação Mangueirense, fazer a faculdade integral (tarde e noite), tranquilamente, também porque tinha recursos provenientes dos eventos. Socialmente e culturalmente, as sociabilidades do estar em comunidade foram muito importantes para minha identidade e valores pessoais. Ser do samba é um valor pessoal para mim.

A story that has crossed me for more than 23 years as a Passista and Muse of the Mangueira Community. All my international trips were made possible by being a Passista da Mangueira, many courses to qualify my training as a Geographer and Public Manager were paid with the fees of the shows made with Estação Primeira. Graduating as a Geographer, part of this academic cycle, it was also feasible to do an internship at Ciep Nação Mangueirense, to attend full-time college (afternoon and night), peacefully, also because I had resources from the events. Socially and culturally, the sociabilities of being in community were very important for my

111

Being a Passista is an infinity of possibilities. For a long time, generations of dancers have been positioning themselves beyond Samba no Pé. There is a movement to place themselves as artistic individuals in society and cultural characters, aware of their emblematic performance, in the history of samba, and revealing the concreteness of being a woman. This article is motivated by previous research, observation of phenomena, experiences and meets the precepts of my ancestry in Carnival.

Rio Samba e Carnaval

Ser Passista é uma infinitude de possibilidades. Faz tempo que gerações de passistas andam se posicionando para além do Samba no Pé. Existe o movimento de se colocarem enquanto indivíduos artísticos na sociedade e personagens culturais, cientes da sua emblemática performance, na história do samba, e revelando a concretude de ser mulher. Este artigo é motivado por pesquisa prévia, observação sobre fenômenos, vivências e atende aos preceitos da minha ancestralidade no Carnaval.



O Carnaval ampliou minhas formas de existir, meus sonhos. Um breve resumo: Fui parte da Turma da Coluna do Ancelmo Góis, autora do Blog, Plumas, Paetês e Um Pouco Mais, no O Globo on line, de 2009 a 2013, escrevi sobre o cotidiano de uma passista-show. Idealizei e apresentei uma série, com 13 episódios, que contava histórias de algumas Passistas do Carnaval Carioca, no Canal Brasil, sendo a primeira mulher e apresentadora na condição de Passista (representatividade e figurino) da televisão brasileira, as entrevistas falavam sobre o posicionamento e influência da condição de ser passista em suas vidas. Queríamos brindar o público com uma visão que fosse além do fato de sambarem, serem mulheres e o que faziam fora do Carnaval. Participei, ainda, de diversos filmes sobre o tema Passista e Carnaval. E, contudo, mesmo assim, foi difícil querer ser eu mesma. E eu só queria ser Passista, o meu compromisso, e ser realizada profissionalmente como Geógrafa.

Being a Passista is an infinity of possibilities. For a long time, generations of dancers have been positioning themselves beyond Samba no Pé. There is a movement to place themselves as artistic individuals in society and cultural characters, aware of their emblematic performance, in the history of samba, and revealing the concreteness of being a woman. This article is motivated by previous research, observation of phenomena, experiences and meets the precepts of my ancestry in Carnival.


Rio Samba e Carnaval

114

When reading these experiences, we can think of something similar as an exchange, where students go through moments, like some underemployment abroad, and when they return, they have this opportunity valued in their curriculum. But not. Because samba does not add as an exchange experience in a professional life. The stigma of vagrancy that lurks around us does not allow it, even though it is incompatible with the process of developing Carnival, which, among events and social actions, takes place over an entire year. But we, who are proud, understand Carnival as a socio-creative process capable of culturally and economically developing groups of individuals and, we do not exclude environmental perception from this cycle. In the history of being a Geographer, after 16 years as a public manager, I was invited to be president of Fundação João Goulart, an institute that invests in public management in Rio de Janeiro, expanding the decision-making capacity of leaders and public managers, developing people, carrying out projects and creating methods and connections to improve the quality of actions, projects and public policies for Rio's citizens. And, I always like to point out, that I received this invitation on December 2, National Samba Day, from Mayor Eduardo Paes and Secretary of Finance and Planning, Pedro Paulo Carvalho.

Ao lermos estas experiências podemos pensar em algo similar como um intercâmbio, onde estudantes passam por momentos, como alguns subempregos no exterior e, quando voltam, tem esta oportunidade valorizada no currículo. Mas não. Porque o samba não agrega como um experiência de intercâmbio em uma vida profissional. O estigma da vagabundagem que nos espreita não permite, mesmo sendo incompatível com o processo de desenvolvimento do Carnaval que, dentre eventos e ações sociais, acontecem ao longo de um ano inteiro. Mas, nós que somos orgulhosos, entendemos o Carnaval como um processo sociocriativo capaz de desenvolver culturalmente e economicamente grupos de indivíduos e, não excluímos deste ciclo, a percepção ambiental. Na história de ser Geógrafa, após 16 anos como gestora pública, fui convidada a ser presidente do Fundação João Goulart, um instituto que investe na gestão pública carioca ampliando a capacidade de decisão de líderes e gestores públicos, desenvolvendo pessoas, realizamos projetos e criamos métodos e conexões para melhorar a qualidade das ações, projetos e políticas públicas para o cidadão carioca. E, sempre gosto de destacar, que recebi este convite em 2 de Dezembro, Dia Nacional do Samba, do Prefeito Eduardo Paes e do Secretário de Fazenda e Planejamento, Pedro Paulo Carvalho.


Estudos como o Carnaval de Dados são realizados pela Fundação João Goulart para a melhoria da capacidade de tomada de decisão dos gestores públicos sobre diversos eixos temáticos e propõem ações e projetos que geram valor público para os demais órgãos, além de soluções mais disruptivas ao modo de se fazer gestão.

Studies such as the Carnival of Data are carried out by Fundação João Goulart to improve the decision-making capacity of public managers on various thematic axes and propose actions and projects that generate public value for other bodies, as well as more disruptive solutions to the way of to do management.

Cabe destacar dados importantes que foram revelados ou ratificados neste estudo. O Carnaval no Rio movimentou R$ 4 bilhões em 2020, com um forte crescimento ao longo dos últimos dez anos, tendo atraído 2,1 milhões de turistas. A arrecadação de ISS desse grupo é maior no Carnaval (R$ 25,8 milhões, em média), contra R$ 21,0 milhões na média dos demais onze meses do ano. A arrecadação de ISS desse grupo foi 23,0% maior no Carnaval do que nos demais meses do ano, na média do período 2011-19. A arrecadação de ISS desse grupo também é maior no Carnaval do que no Réveillon. Em média, entre 2011 e 2019, a arrecadação municipal de serviços relativos à hospedagem, turismo, lazer e artistas no Carnaval foi 16,8% maior do que em dezembro. Ao se olhar a taxa de variação da arrecadação de ISS desses serviços relacionados ao Carnaval, observa-se que, em 2021, em função da pandemia e da não realização do Carnaval, houve uma queda de quase 60% (-57,4%), contra um crescimento médio da arrecadação de 2,0%, entre 2012 e 2020.

Important data that were revealed or ratified in this study should be highlighted. Carnival in Rio generated BRL 4 billion in 2020, with strong growth over the last ten years, having attracted 2.1 million tourists. The collection of ISS from this group is higher during Carnival (R$ 25.8 million, on average), against R$ 21.0 million on average in the other eleven months of the year. The collection of ISS from this group was 23.0% higher in Carnival than in the other months of the year, on average for the 2011-19 period. The collection of ISS from this group is also higher during Carnival than on New Year's Eve. On average, between 2011 and 2019, municipal revenue from services related to accommodation, tourism, leisure and artists during Carnival was 16.8% higher than in December. When looking at the rate of change in the collection of ISS from these services related to Carnival, it is observed that, in 2021, due to the pandemic and the non-realization of Carnival, there was a drop of almost 60% (-57.4%) , against an average revenue growth of 2.0% between 2012 and 2020.

115

Part of our commitment to making public management more effective is to promote technical and transversal knowledge about the city and its assets. By the way, compromise is a word that I use with esteemed importance, as you have already noticed in this text. It is on this avenue that being a Passista and Geographer makes sense, in terms of commitment and as a public manager. This is how we developed the Carnival of Data study, with public servants from the Líderes Cariocas Program. A project that expands the opportunity to recognize Carnival from other perspectives, that is, with all the potential in which Carnival asserts itself as a business and is marketed as a product, consistent with the current situation and which can generate economic and social dynamism , enhancing a service chain that broadly develops the Brazilian creative economy, including based on environmental parameters.

Rio Samba e Carnaval

Parte do compromisso de tornarmos a gestão pública mais efetiva está na promoção do conhecimento técnico e transversal sobre a cidade e seus ativos. Aliás, compromisso é uma palavra que utilizo com estimada importância, como já notaram neste texto. É nesta avenida que ser Passista e Geógrafa faz sentido, no compromisso e como gestora pública. Foi assim que desenvolvemos o estudo Carnaval de Dados, com servidores públicos do Programa Líderes Cariocas. Um projeto que amplia a oportunidade de reconhecermos o Carnaval por outras perspectivas, isto é, com todo potencial no qual o Carnaval se afirma como negócio e é comercializado como produto, coerente com a conjuntura atual e que pode-se gerar um dinamismo econômico e social, potencializando uma cadeia de serviços que desenvolve amplamente a economia criativa brasileira, inclusive, a partir de parâmetros ambientais.


Há 20 mil trabalhadores do Carnaval em apenas um dia de desfile do Sambódromo, entre prestadores de serviços, imprensa e servidores públicos. Desses 20 mil, são 65,2% são prestadores de serviços de alimentação, buffet, produção de eventos, organização dos camarotes, empresas de turismo receptivo, agência de viagens, segurança, segurança contra incêndio, limpeza, transportadoras e outras empresas prestadoras de serviços. Em segundo lugar, com 22,1%, os órgãos públicos dos três níveis de Governo (Municipal, Estadual e Federal), incluindo a RIOTUR, empresa de Turismo do Município do Rio. E, por fim, a imprensa é responsável por 12,7% dos trabalhadores do Carnaval no Sambódromo.

Rio Samba e Carnaval

116

Há mais de 18 mil servidores da Prefeitura do Rio trabalhando na cidade durante o evento, sendo a maior parte (42,7%) da Comlurb, e 1/3 da Guarda Municipal. Existem também, 10 mil ambulantes licenciados pela Prefeitura, para trabalharem exclusivamente nos blocos de rua, ou seja, são 45 mil trabalhadores envolvidos diretamente no evento Carnaval (trabalhadores no Sambódromo, servidores públicos e ambulantes licenciados). Comparações entre as pessoas envolvidas com o Carnaval, seja público, artistas desfilantes ou trabalhadores, em comparação com a população das cidades brasileiras, temos que há ao menos 100 mil pessoas presentes - entre artistas, trabalhadores e público - em um único dia de desfile das Escolas de Samba, o que supera a quantidade de habitantes de 94% das cidades brasileiras.

There are 20,000 Carnival workers in just one day of the Sambadrome parade, including service providers, the press and public servants. Of these 20 thousand, 65.2% are food service providers, catering, event production, organization of cabins, receptive tourism companies, travel agencies, security, fire safety, cleaning, transport companies and other service providers. . In second place, with 22.1%, public bodies from the three levels of government (Municipal, State and Federal), including RIOTUR, the Tourism company of the Municipality of Rio. And finally, the press is responsible for 12.7% of Carnival workers at the Sambadrome. There are more than 18,000 employees of the City Hall of Rio working in the city during the event, the majority (42.7%) from Comlurb, and 1/3 from the Municipal Guard. There are also 10,000 street vendors licensed by the City to work exclusively in the street blocks, that is, 45,000 workers are directly involved in the Carnival event (workers at the Sambadrome, public servants and licensed street vendors). Comparisons between the people involved with Carnival, whether public, parading artists or workers, compared to the population of Brazilian cities, we have that there are at least 100 thousand people present - between artists, workers and public - in a single day of the parade of the Samba Schools, which exceeds the number of inhabitants of 94% of Brazilian cities.


O compromisso, o Carnaval e ser Gestora Pública, Geógrafa e Passista tem sido uma oportunidade. Espero que os próximos carnavais, que o Rio e o samba possam ser potencializadores de experiências profissionais como esta. A cidade só tem a ganhar com cariocas que fazem do seu trabalho parte do cumprimento do seu propósito de vida.

The commitment, Carnival and being a Public Manager, Geographer and Passista has been an opportunity. I hope that the next carnivals, that Rio and samba can be the potential for professional experiences like this one. The city can only benefit from cariocas who make their work part of fulfilling their life purpose.

Viva o Rio! Viva o Samba! Viva o Carnaval!

Long live the River! Long live Samba! Long live Carnival!

117

The transversal project Carnival in Data is an effort to see, in a systemic way, how the City Hall plans and handles information about Carnival. It is an instrument for the analysis of public managers who work in the provision of public services necessary for the realization of the event, which is also a cultural manifestation. It is a first material that informs the connections between agencies, operational data, infrastructure, services and economic dimension, all in a single document. We emphasize that the City Hall's attentive and reflective look at what it does and delivers is an investment in Carnival as a cultural asset that it is, considering its impact on the economy, but also its potential as an instrument for human and social development, especially in areas of vulnerability. .

Rio Samba e Carnaval

O projeto transversal Carnaval em Dados é um esforço em querer enxergar, de maneira sistêmica, como a Prefeitura planeja e lida com as informações sobre o Carnaval. É um instrumento para análise dos gestores públicos que atuam na prestação de serviços públicos necessários à realização do evento que é igualmente manifestação cultural. É um primeiro material que informa as conexões entre órgãos, os dados operacionais, de infraestrutura, serviços e dimensão econômica, tudo em um só documento. Ressaltamos que o olhar atento e reflexivo da Prefeitura ao que ela faz e entrega é um investimento no Carnaval como ativo cultural que é, considerando seu impacto na economia, mas também seu potencial como instrumento para o desenvolvimento humano e social, principalmente em áreas de vulnerabilidade.


Brasileiro empreendedor? O mundo é seu a partir de Portugal!

SOBRE NÓS Associação Empresarial, sediada no Porto, que apoia o empreendedor brasileiro em Portugal e no mundo: facilitando sua integração na sociedade onde atua, criando capacitação técnica e pessoal para um melhor profissionalismo, oferecendo aconselhamento técnico e estratégico que permitam criar ou internacionalizar seu negócio de forma estruturada e segura.

NOSSOS PILARES DE SUPORTE AO EMPREENDEDOR NOTORIEDADE

Portal (www.brasileirosou.com)

RELACIONAMENTO Eventos e Networking

ASSESSORIA

Microinvest, Invest+ e Portugal 2030 e outros

CONHECIMENTO

CONTATOS atendimento@brasileirosou.com +351 910 742 739 www.brasileirosou.com

FALE CONOSCO:

Treinamentos certificados


POR FELIPE FERREIRA

A fesTa

QUE O RIO INVENTOU

The party that the Rio invented

119

Rio de Janeiro’s carnival, famous for its revelry, relaxed and carefree mood, was not a “natural” appearance in the city. It is a product of the Rio community’s desire to occupy the streets with its festivities. Towards the end of the 16th century, the narrow alleys of Rio de Janeiro were filled with frolics inherited from Portugal. They became known, in their varied range, as entrudos , or pranks and became the benchmark for carnival frivolity in the Brazilian cities until the first decades of the19th century. Although widespread and adopted by the whole country, the elite fought against those “pranks”, criticizing their aggressive, rude behavior and therefore poorly adapted to a newly independent nation that endeavored to leave behind the Portuguese colonial past.

Rio Samba e Carnaval

Famoso por sua alegria, descontração e aparente descompromisso, o carnaval do Rio de Janeiro não surgiu “naturalmente” na cidade. Ele é produto do desejo da população carioca de ocupar as ruas com sua festa. Já em finais do século XVI, as estreitas vias do Rio de Janeiro eram ocupadas por brincadeiras herdadas de Portugal. Conhecidas, em seu variado conjunto, pelo nome de entrudo, elas se tornariam o modelo para as diversões carnavalescas das cidades brasileiras até as primeiras décadas do século XIX. Apesar de difundidas e adotadas por todo o país, esses “entrudos” passaram a ser combatidos por parte da elite que criticava seu caráter agressivo, grosseiro e, portanto, pouco adaptado a uma nação recém-independente que buscava se afastar do passado colonial português.


120 Rio Samba e Carnaval

A importação de uma nova festa, inspirada nos moldes franceses, apresentava-se, então, como a solução ideal para afastar a selvageria do indesejado entrudo. O objetivo era substituir o costume grosseiro pela elegância dos bailes e passeios de carruagens que, na época, faziam o sucesso do carnaval de Paris. Em poucos anos, a nova moda se espalharia pela cidade e, em 1860, as ruas do centro do Rio de Janeiro já se viam ocupadas por dezenas de grupos carnavalescos. Com seus conjuntos de carruagens enfeitadas, sobre as quais se encarapitavam foliões fantasiados (algumas vezes acompanhados de pequenas bandas), essas sociedades carnavalescas se multiplicavam a cada ano.

The import of a new festival, inspired along the French lines, was then presented as the ideal solution to expel the barbarity of the undesired entrudo (pranks). The purpose was to replace the rough habits with the elegance of the balls and carriage rides that, at that time, were the success of the Parisian carnival. Only a few years later, the new fashion spread through the city and, in 1860, the streets in downtown Rio were already occupied by dozens of carnival groups. With the costumed revelers perched on top of the groups of decorated carriages, (sometimes accompanied by small bands), these carnival societies multiplied each year.


121

However, the old popular carnival of the streets, carefree and rowdy, in other words, the entrudo (pranks), was to continue to exit and interact with the new revelry. The meeting between these two forms of radically different festivities – one uncontrolled and aggressive, the other sophisticated and elegant – gave rise not only to stress and strife, but also to dialogue and exchange. As a result, new ways of participating in the revelry emerged, mixing features of the popular pranks and the sophisticated amusements. From then on, the streets of downtown Rio began to fill with a wide variety of carnival figures, such as crowds of revelers atop carriages accompanied by drumming or popular blocks with members dressed as princes, dukes and princesses inspired by the costumes of the European carnivals, in which velvet and brocades were replaced by patterned calicoes and gemstone beads by spangles. In short, this was a special and original kind of carnival, burgeoning into the streets of the Brazilian capital city.

Rio Samba e Carnaval

Entretanto, o antigo carnaval popular, descontraído e bagunceiro das ruas, ou seja, o entrudo, continuaria a existir e a interagir com a nova festa. O encontro entre essas duas formas de brincadeiras radicalmente diferentes – uma descontrolada e agressiva, outra sofisticada e elegante – iria produzir não apenas tensões e brigas, mas também diálogos e trocas. Surgiam, com isso, novas formas de participar da folia, misturando características das brincadeiras populares e das diversões sofisticadas. A partir de então, as ruas do centro do Rio começaram a se encher dos mais variados tipos de formas carnavalescas, tais como grupos de foliões sobre carruagens acompanhados de batuques de tambores ou blocos populares com componentes trajados de príncipes, duques e princesas inspirados nas fantasias dos bailes europeus, em que veludos e brocados eram substituídos por chitões estampados e pedrarias davam lugar a espelhos. Era, em suma, uma forma de carnaval peculiar e original que começava a surgir nas ruas da capital brasileira.


122 Rio Samba e Carnaval

Essas ruas, entretanto, não seriam apenas espaços inertes a ser ocupados pela festa. Elas teriam papel ativo no crescimento e organização da folia através da organização dos moradores de cada quarteirão. Interessados na passagem dos grupos carnavalescos em frente a suas casas e lojas, residentes e comerciantes do centro da cidade passaram a se organizar para atrair os foliões. Decorações (tais como arcos floridos, bandeirolas e colchas nas sacadas), premiações, bandas de música, fogos de artifício e coretos construídos especialmente para a ocasião serviam de incentivo para conquistar o interesse dos cordões e blocos que, por sua vez, privilegiavam os quarteirões mais organizadas. Com isso, alguns trechos de rua se tornavam verdadeiros concentradores de foliões atraindo cada vez mais pessoas para a festa. A população do Rio de Janeiro acorria, curiosa, ao centro da cidade, participando dos grupos, apoiando, incentivando e, em suma, inventando, ela mesma, seu carnaval. E sendo reinventada por ele, numa espécie de simbiose festiva que ajudou a moldar o que passaria a ser chamado de “espírito carioca”.

These streets, however, were not only inert spaces to be occupied by the festivities. They played an active role in the growth and organization of the festivities through the local dwellers. Residents and storekeepers downtown, interested in seeing the carnival groups pass by in front of their homes and stores, soon joined together to attract the revelers. Decorations (such as floral arches, bunting and bedspreads on the balconies), awards, bands of music, fireworks and custom-built bandstands for the occasion were an incentive to attract the interest of the cordões and blocks that, in turn, gave priority to the more organized communities. As a result, some stretches of a street began to concentrate the revelers, increasingly attracting more to the festivities. The Rio de Janeiro population rushed to downtown, in their curiosity, and participate int he groups, supporting, encouraging and, in short, inventing their own carnival. And in its reinvention, in a kind of merry symbiosis that helps shape what would be called “carioca spirit”.


123

Only years later, at the end of the 1920s, is when the public authorities began to act directly on the control and organization of the carnival as such, with focus on the city’s decoration, international publicity of the festivities and officiating the contests between the carnival groups, such as ranchos, the great societies and the newcomer samba schools. Organization of the carnival and defining the preferential dates and times of the parades facilitated the publicity and increased the public interested in the Rio carnival merriment. So now began a new era for the revelry of Rio de Janeiro which would rapidly become one of the country’s emblems. The style of the recently arrived samba in the Rio hills was associated, definitively, with the samba schools, while the marchinhas, product of the pranks slowly generated in the groups occupying the streets in the mid-19th century would now be identified as carnival blocks.

Rio Samba e Carnaval

Somente anos mãis tarde, a partir de finais da década de 1920, é que o poder público passaria a agir diretamente sobre o controle e a organização da festa em si, atuando na decoração da cidade, na promoção internacional da festa e na oficialização das disputas entre os grupos carnavalescos, tais como os ranchos, as grandes sociedades e a recém-surgidas escolas de samba. A organização do carnaval e a definição dos dias e horários preferenciais dos desfiles facilitavam a divulgação e ampliavam o público interessado na diversão carnavalesca carioca. Começava, então, uma nova era para a folia do Rio de Janeiro que se tornaria rapidamente um dos símbolos do país. O estilo de samba recém-surgido nos morros cariocas associava-se, definitivamente, às escolas de samba enquanto as marchinhas, produto das brincadeiras lentamente geradas nos grupos que ocupavam as ruas desde meados do século XIX passariam a identificar os blocos carnavalescos.



Felipe Ferreira é Professor dos Programas de Pós-graduação em Artes (PPGARTES) e em História da Arte (PPGHA) do Instituto de Artes da Uerj, criador do Centro de Referência do Carnaval, autor de diversas obras sobre o tema carnavalesco, jurado do Prêmio Estandarte de Ouro e apaixonado pelos carnavais das ruas e passarelas do Rio de Janeiro.

Felipe Ferreira is Professor of the post-graduate programs in Arts (Ppgartes) and in History of Art (PPGHA) of the Arts Institute of Rio de Janeiro State University (Uerj), creator of the Carnival Reference Center, author of several books on Carnival, member of the Gold Standard Award and passionate about the parade and street carnivals of Rio de Janei-

125

There are two aspects – samba schools and blocks – that were to transform the carnival created on the hills and asphalt of Rio, in the biggest festive folk show on Earth from the second half of the 20th century. The mix of influences from the different cultures that made the city allied to the spatial characteristics of its urban center allowed the rise of the only show of its kind in the world. A celebration that combined joy and the spontaneous of the folk expression to the splendor and contests, which dialogues with its past and present, que welcomes and questions. A carnival, finally, like no other. Unique, plural and beautiful like Rio de Janeiro.

Rio Samba e Carnaval

São essas duas vertentes – escolas de samba e blocos – que iriam transformar a folia criada nos morros e asfaltos do Rio, na maior manifestação popular festiva do planeta a partir da segunda metade do século XX. A mistura de influências das diferentes culturas que fizeram a cidade aliada às características espaciais de seu centro urbano permitiram o surgimento de uma festa única no mundo. Uma comemoração que aliava a alegria e a espontaneidade das manifestações populares ao esplendor e sofisticação das diversões das elites. Uma festa que abre espaço para exaltações e contestações, que dialoga com suas origens e com o novo, que acolhe e questiona. Uma festa, enfim, como nenhuma outra. Única, plural e bela como o Rio de Janeiro.


Rio Samba e Carnaval

O Jovem

126


Duas cartas assinadas pelo Dr. Roberto Marinho documentam um episódio fundamental na trajetória de Maurício Mattos. As palavras do jornalista registram o nascimento de um projeto de vida e a construção de uma amizade entre dois empresários visionários. É um capítulo epistolar narrado em dois tempos: agosto de 1973 e fevereiro de 1996. Os bastidores, porém, são anteriores. Datam do fim de 1971 e início de 1972. A poucos meses do carnaval, um empreendedor de 28 anos sem recursos financeiros apresenta ao mais importante empresário do setor de comunicação do Brasil, na época com 67 anos, o sonho quase real da primeira edição da Revista Rio Samba e Carnaval. A reunião entre dois cidadãos apaixonados pelo carnaval acabou em samba-enredo. Roberto Marinho abriu alas para a revista que se tornaria o programa oficial dos Desfiles das Escolas de Samba ao garantir a impressão de 52 páginas “nas oficinas" da Rio Gráfica Editora. Com a certeza da publicação, o jovem foi às agências de publicidade, trouxe anunciantes e viabilizou a edição Nº 1. Maurício propôs o negócio ao então diretor-redator-chefe de O Globo porque conhecia a histórica parceria do jornal com a maior festa popular do país. Em 1933, o periódico criado por Irineu Marinho patrocinou o segundo desfile das escolas de samba do Rio de Janeiro e seguiu apoiando o evento ano a ano. Mas, fevereiro de 1972 não foi igual àqueles que passaram. Tornou-se um mês ímpar para a folia carioca. A plateia da Presidente Vargas assistiu a duas estreias na Avenida do Samba: os lançamentos da Revista Rio Samba e Carnaval e do troféu Estandarte de Ouro, prêmio criado por O Globo.

POR LUCIANO DIAS

E o Sábio THE YOUNG AND THE WISE

Rio Samba e Carnaval

127

Entre as duas cartas, a parceria Marinho e Mattos evoluiu para amizade. As linhas datilografadas pelo jornalista em 1972 tecem elogios à publicação, agradecem a oportunidade de participar do empreendimento e desejam sucesso ao “prezado Maurício Mattos”. Em 1996, voltou a escrever para saudar a 25ª edição da revista “vitoriosa e bem-sucedida” e deixar um conselho de mestre: “Mantenha o mesmo entusiasmo, preservando seu ideal empreendedor e profissional. Com os cumprimentos do amigo Roberto Marinho”.


Rio Samba e Carnaval

128


Two signed letters from Dr. Roberto Marinho document a fundamental episode in Maurício Mattos' trajectory. The words of the journalist registered the birth of a lifetime project and the start of a friendship between two visionaries' businessmen. It´s an epistolary chapter narrated in two different moments - August 1973, and February 1996. The backstage story though is before that. It dates from the end of 71´ and the beginning of 72´. A few months before the carnival, a 28-year-old entrepreneur, without financial resources delivers a presentation to the most important businessman in the communications sector of Brazil, at the time with 67 years, the almost touchable dream of the first edition of REVISTA RIO SAMBA E CARNAVAL. The meeting between two of the carnival´s biggest enthusiasts ended up as a Samba lyric. Roberto Marinho pathed the way to the magazine that would become the official carnival program ensuring 52 pages of impressions made by RIO Grafica publishing company. After sealing the deal the young man went looking for advertising agencies and obtained announcers and sponsorships enabling the print of the first edition. Maurício offered the business to the chief editor of O Globo because he knew the historical connection between the newspaper and the biggest Brazilian popular party. In 1993, the journal created by Irineu Marinho sponsored the second parade of Rio de Janeiro samba schools and kept supporting the event year after year. But February of 1972 was not a period to forget. It became a singular month for the party-goers all around Rio. The crowd at Presidente Vargas watched two great releases at the samba avenue - Revista Rio Samba e Carnaval launch and the creation of the Estandarte de Ouro award, by O Globo.

Rio Samba e Carnaval

129

In between the two letters, it grew a friendship. The lines that were written by the journalist in 1972 weave praise to the publication, thanking the opportunity to participate in the enterprise and wishing success to “dear Mauricio Mattos”. In 1996, he wrote again to salute the 25th edition as “victorious and outstanding” and left a master’s advice - “Keep the same enthusiasm, preserving your entrepreneur and professional ideals. Regards from your friend Roberto Marinho.”

FOTO: LUIZ CARLOS DAVID/FOLHAPRESS



FOTOS: IERÊ FERREIRA

O sAmba é EterNo O ano de 2022, é um ano de saudades. Os velhos sambistas que tanto nos encantaram não estarão entre nós para atravessar o mar de alegria e cantar versos de poesia.

SAMBA IS ETERNAL. The year 2022 is a year of longing. The old samba dancers, who enchanted us so much, will not be among us to cross the sea of joy and sing verses of poetry.

Os eternos presidentes de honra da Portela e da Estação Primeira de Mangueira, Monarco e Nelson Sargento, nos deixaram e entraram no panteão do samba. Ambos são vistos como uma grande fonte de inspiração para as gerações de artistas e músicos.

The eternal presidents of honor from Portela and Estação Primeira de Mangueira, Monarco and Nelson Sargento, left us and entered the samba pantheon. Both are seen as a great source of inspiration for generations of artists and musicians.

131

Nossa homenagem aos eternos líderes que enriqueceram a música popular brasileira e colocaram o samba no altar com obras que estarão na memória em melodias de Coração em Desalinho, Homenagem à Velha Guarda, De Paulo a Paulinho, Deixa, Falso amor sincero, Agoniza mas não morre.

Our tribute to the eternal leaders who enriched Brazilian popular music and put samba on the highest altar with works that will live in memory in the melodies of Coração em Desalinho, Homage to the Old Guard, From Paulo to Paulinho. “Deixa, Falso amor sincero, Agoniza mas não morre.”

Rio Samba e Carnaval

POR FERNANDO ARAÚJO

O samba é eterno.

Samba is Eternal


50 anos de história e celebração do Maior Espetáculo da Terra 50 years of history and celebration of the biggest popular show on Earth

Por Fernando Araújo


A beleza plástica que se materializa nas apresentações das escolas de samba tornou-se também uma das marcas da revista Rio Samba e Carnaval.

The artistic beauty witnessed in the samba school performances has also become one of the landmarks of the Rio Samba e Carnaval magazine.

Afinal de contas, a história dos desfiles se mistura à história da revista, nesses 50 anos de história.

After all, the history of the parades combines with the history of the magazine in this 50-year timeline.

143

The Samba School parade is one of the most spectacular contributions of last century. Its magic, brilliance and longevity are worthy of study by reputable academic institutions worldwide. The magic of the parades that every year delight the public is the result of folk art, and the city of Rio de Janeiro becomes a global showcase.

Rio Samba e Carnaval

O desfile das Escolas de Samba é uma das mais belas contribuições artísticas do século passado. Sua magia, esplendor e longevidade são dignos de estudo por respeitadas instituições acadêmicas ao redor do planeta. A magia dos desfiles, que anualmente encantam o público, é o resultado da arte popular, e a cidade do Rio de Janeiro se torna vitrine mundial.



Maurício de Araújo Mattos reunia, anualmente em suas páginas, um grupo que representava o melhor da crônica carnavalesca. Ilustrando as páginas, Lan e Millôr Fernandes traçaram traços de humor, crítica e estética. O poetinha Vinícius de Moraes estava lá para poetizar as linhas que falavam sobre o carnaval. Os inesquecíveis textos de Fernando Sabino trouxeram a ironia e sátira, típicos ingredientes do carnaval; além de letrista, Aldir Blanc foi também cronista carnavalesco, e implícita ou explicitamente, exaltava seu amado salgueiro. Orgulhosamente brasileira, genuinamente carioca, o desfile das escolas de samba viu surgir o gigantismo do espetáculo. A era de ouro das escolas de samba coincide com o deslocamento de seus desfiles para a parte nobre da Avenida Presidente Vargas e, em 1972, nascia a primeira edição da revista. Também, é deste período que datam as mais importantes decorações carnavalescas, fabulosas obras de arte pública que atraíam a atenção do povo e da mídia para a apresentação das escolas.

At that time, there were no publications specializing in carnival. Having noticed this gap in the market the magazine was designed with a script to accompany the carioca folk operas parading down the avenue. Every year Maurício de Araújo Mattos would bring to its pages a group of members of the top carnival media. Lan and Millor Fernandes illustrating the pages in lines full of humor, criticism and with artistic taste. Young poet Vinicius de Moraes was there to poeticize the lines addressing carnival. The unforgettable texts by Fernando Sabino carried irony and satire, typically carnival elements; and Aldir Blanc was not only a songwriter but also a carnival columnist and would implicitly or explicitly extol his beloved Salgueiro. The proudly Brazilian, genuinely carioca samba school parade was to see itself grow into a mega business. The Golden Era of samba schools coincides with the dislocation of its parade to the upmarket side of President Vargas Avenue and 1972 saw the first edition of the magazine. It is also from this period that the most important carnival decorations date, stunning works of public art that attracted the attention of the public and media to the samba school performances.

135

À época não havia publicações especializadas em carnaval. Percebendo essa carência,a revista tinha como proposta ser um roteiro para acompanhar as óperas populares cariocas que se apresentavam à avenida.

In 1972, the carnival narrative welcomed a prodigal son. Idealized by a young visionary Maurício Mattos, the Rio Samba e Carnaval magazine brought to life all the beauty that would make it the biggest show on Earth. Over 50 years, the magazine was a trendsetter and shaped the carnival narrative. We were there in the different areas that formed the platform of the parade.

Rio Samba e Carnaval

Em 1972, a crônica carnavalesca recebeu um filho pródigo. Idealizada por um jovem visionário, Maurício Mattos, a revista Rio Samba e Carnaval trouxe à vida toda a beleza do que viria a se tornar o maior espetáculo da Terra. Ao longo de 50 anos, a revista criou tendências e moldou a crônica carnavalesca. Estivemos presentes nas diversas áreas que foram palco para o desfile.


Após 1973, a decisão de se construir o metrô do Rio de Janeiro iria transformar a Avenida Presidente Vargas em um grande canteiro de obras, obrigando as escolas a encontrar um novo espaço. A artéria inicialmente escolhida seria a Avenida Presidente Antônio Carlos que em dois anos se mostraria insuficiente para a grandiosidade do evento. A tentativa de retorno dos desfiles à Avenida Presidente Vargas, agora em um trecho entre a Praça da Bandeira e a antiga Praça Onze, imporia a construção de todo um lado das arquibancadas sobre o Canal do Mangue, solução adotada por dois anos.

After 1973 the decision to build the Rio de Janeiro metro was to transform President Vargas Avenue into an enormous jobsite, forcing the schools to find a new venue. The main avenue first chosen was to be President Antonio Carlos, which two years later proved to be too small for the magnitude of the event. The attempt to return the parades to President Vargas Avenue, this time along a stretch between Plaza da Bandeira and the old Plaza Onze, would mean building a whole side of bleachers over the Mangue Canal, a solution that lasted for two years.

Rio Samba e Carnaval

136

A Marquês de Sapucaí A escolha da Rua Marquês de Sapucaí seria a solução encontrada para manter os desfiles das escolas de samba no centro do Rio de Janeiro, evitando seu deslocamento para dentro de estádio do Maracanã ou mesmo para a Barra da Tijuca, duas soluções aventadas na época.

The choice of Marquês de Sapucaí street was to be the solution to keep the samba school parades in downtown Rio, preventing their move to inside Maracanã or even to Barra da Tijuca, two solutions suggested at that time.

A década de 1980 consolidou o carnaval como o maior espetáculo a céu aberto da Terra. O mundo se encantou com os desfiles inesquecíveis daquela década. As páginas da revista Rio Samba e Carnaval também acompanharam esse crescimento, firmando-se como a revista oficial do desfile das escolas de samba do Rio de Janeiro. Alguns nomes que construíram a sólida imagem da crônica carnavalesca eram o time dos sonhos: Lena Frias, Diana Aragão, João Máximo, Hiram Araújo, Sérgio Cabral, Francisco Duarte, Maninho Rodrigues, José Carlos Netto, Arthur da Távola, Affonso Romano de Sant'anna, Nei Lopes, Chico Caruso.

The 1980s consolidated carnival as the biggest open-air show on Earth. The world was captivated by the unforgettable performances of that decade. The pages of Rio Samba e Carnaval magazine also accompanied this development, establishing itself as the official magazine for the Rio de Janeiro samba school parade. Some famous names in the dream team that consolidated the image of the carnival narrative were: Lena Frias, Diana Aragão, João Maximo, Hiram Araújo, Sergio Cabral, Francisco Duarte, Maninho Rodrigues, José Carlos Netto, Arthur da Távola, Afonso Romano de Sant'anna, Nei Lopes, Chico Caruso.


O desfile das escolas de samba é uma poderosa ferramenta de diálogo entre o espetáculo e o público. Os protestos, as homenagens, as criações, os sonhos estiveram presentes em nossas páginas ao longo desses 50 anos. A partir da década de 1990, a maior idade da revista, trouxe a sensibilidade de perceber sua importância no cenário carnavalesco. As musas nasceram nas escolas de samba e, em paralelo, ser capa da revista tornou-se o símbolo do carnaval. A beleza e sensualidade das musas que foram capa, desde sua fundação, viram nesta década um símbolo da realeza do carnaval. Hoje, sem a menor sombra de dúvidas, podemos dizer que a revista é um patrimônio do carnaval carioca. Seu legado, inquestionável, às ilustres contribuições enaltecem as escolas de samba. A união perfeita entre texto e imagem criou um perfil único, exclusivo. A revista Rio Samba e Carnaval é a cara dos desfiles das escolas de samba. Celebrando 50 anos, fizemos uma retrospectiva da belíssima história nesta edição comemorativa que celebra a vida e o carnaval!

In addition to the sensational images captured in the lens of the top professionals, the magazine verbalized the creation that, during the parade, would be there forever. The samba school parade is a powerful tool in the dialogue between performance and the public. Those 50 years saw protests, tributes, creations and dreams. Since the 1990s, when the magazine came of age, it brought aware of how important it was on the carnival scene. Muses were born in the samba schools and, alongside this, to be on the cover of the magazine was the symbol of carnival. The beauty and sensuality of the cover girl muses, since its foundation, in this decade became a symbol of carnival royalty. Today, there is not the slightest shadow of doubt that we can say that the magazine is a legacy of the Rio Carnival. Its indisputable legacy is to the illustrious contributions that praise the samba schools. The perfect alliance between text and image has created an exclusive unique profile. Rio Samba e Carnaval magazine is the image of the samba school parades In celebration of 50 years, we have produced a retrospective of the stunning history in this commemorative edition that celebrates both life and Carnival!

137

Além das mais belas imagens captadas pelas lentes dos melhores profissionais, a revista traduz em palavras as criações que, ao desfilarem na avenida, ganham lugar na eternidade.

In 1984, after decades of erecting and dismantling wooden bleachers for the carnival parades, the dream of building a permanent venue finally came true for the samba school displays. Officially named the Darcy Ribeiro Samba Avenue, the concrete space, magnificent platform for the parades, was to undergo minor interventions during the next few years until, in 2012 the implosion of the Brahma brewery building and old rampart with three floors of boxes, was to give way to four new sectors of bleachers, completing the original design. And we were present throughout those years. The magazine became a cultural legacy of carnival tradition.

Rio Samba e Carnaval

Em 1984, após décadas montando-se e desmontando-se arquibancadas de madeira para os desfiles do carnaval, realizava-se, finalmente, o sonho da construção de uma espaço definitivo para as apresentações das escolas de samba. Batizado oficialmente de Passarela do Samba Darcy Ribeiro, o espaço de concreto, palco nobre dos desfiles, sofreria pequenas intervenções durante os anos que se seguiram até que, em 2012, a implosão do prédio da cervejaria Brahma e do antigo paredão de três andares de camarotes, daria lugar a quatro novos setores de arquibancadas, completando o projeto previsto inicialmente. E, em todos esses anos, estivemos lá. A revista tornou-se um patrimônio cultural da crônica carnavalesca.



NÚMERO 50

ABRIL/APRIL 2022

50 EDIÇÃO ESPECIAL

ANOS


HomenAgEm ZenalDO SaNtos Da SilVa

Rio Samba e Carnaval

140

POR LENE DEVICTOR

Nando está aqui representando todos os funcionários que passaram pela Revista Rio Samba e Carnaval nesses 50 anos. Ele traduz a parte boa do relacionamento de patrão e empregado. Maurício é amado pela maioria absoluta deles, até hoje. Muitos declaram - “ele mudou a minha vida”. Sua generosidade é reconhecida e deixa muitas saudades.

HOMAGE. Nando is here representing all the employees who have been through Revista Rio Samba and Carnaval in these 50 years. It translates the good part of the employer-employee relationship. Mauritius is loved by the absolute majority of them, even today. Many declare - he changed my life. His generosity is recognized and will be greatly missed.

Quando Nando chegou na Passarela, nome que eles chamam esse palco sagrado, para fotografar, tentou esconder, mas ví seus olhos marejados de emoção. Como ele amava o Maurício, como ele ama essa função, como essa pessoa humilde tem tanta grandeza de caráter e lealdade, ele esteve conosco na alegria e na tristeza. É um atleta de corridas, tem esposa e filho, e por mais de 30 anos distribuiu nosso patrimônio no Sambódromo.

When he arrived at the Passarela, the name they call this sacred stage, to photograph, he tried to hide it, but I saw his eyes filled with emotion. How he loved Maurício, how he loves this role, how this humble person has such greatness of character and loyalty, he was with us in joy and in sadness. He is a racing athlete, has a wife and children and for more than 30 years he has distributed our heritage at the Sambadrome.

Cada um de vocês contribuiu fundamentalmente e isso me lembra uma frase do samba de Jorge Aragão - “Respeitem que soube chegar onde a gente chegou”.

Each of you contributed fundamentally and this reminds me of a phrase from Jorge Aragão's samba. “Respect that you knew how to get where we got to”

Que todos sintam-se prestigiados e aqui recebam o nosso muito obrigado!

May everyone feel prestigious and here receive our thanks!


Muito ObrigAdo A TODOS OS JORNALISTAS, DESIGNERS E EMPRESAS ANUNCIANTES QUE PASSARAM PELA RIO SAMBA E CARNAVAL NESTES 50 ANOS DE SUCESSO

Rio Samba e Carnaval

ABBOT • ABOLIÇÃO VEÍCULOS • AC DELCO • ADONIS • AGFA • ÁGUA PERRIER • ÁGUA SÃO LOURENÇO • ÁGUA STILO AIR FRANCE • ALFA ROMEO • ALLIANZ GROUP • AMERICAN AIRLINES • AMERICAN EXPRESS • ANTARCTICA AQUAFRESH • ARNO • ASICS • BAYER • AZEITE GALLO • BACARDI • BALANTINES • BANCO BOA VISTA • BANCO DO BRASIL • BANCO DO NORDESTE • BAND • ANESPA • BARRASHOPPING • BELL'S WHISKY • BHG • BLENDRS PRIDE BNH BLACK FISH INVESTIMENTOS • BOMBRIL • BOSCH • BOURJOUS • BRADESCO • BRAHMA • BRASCAM • BRASTEMP BRUT CLUB MEN • C&A • CACHAÇA BE • CAIXA ECONÔMICA • CALOI • CAMPARI • CANECÃO • CAPEMISA • CCE • CEDAE CEG • CERVEJA BAVARIA • CHANCELLER 100 • CHANDON • CHEVROLET • CHIVAS • CHRYSLER • CHURRASCARIA GAÚCHA • CICA • CIROC • CITIBANK • CLOSE UP • CLUB MED • COCA COLA • COLGATE • CONSUL • CONTINENTAL (CIGARROS) • COPACABANA PALACE • CREDICARD • CRICKET • CUTY SARK • DELPHIN HOTEL • DETUR • DINERS • DIOR ELEFANTE • ELETROBRAS • ELO • EMBRATEL • EMBRATUR • ESQUADRIAS SÃO JORGE • ESTRATÉGIAX MÍDIAS CRIATIVAS • ESSO • EXTRA • FETRANSPOR • FIAT • FIAT LUX • FORD • FRUIT DE LA PASSION • FUJI FILM • FURNAS GAROTO • GE • GILLETE • GIVENCHI • GM • GMC • GOLDEN CROSS • GOV DE MINAS • GOV DO CEARÁ • GOV DO MARANHÃO • GOV DO RJ • GRUPO LIBRA • GRUPO • VOTORANTIN • HAVAIANAS • HERING • HERTZ • HILTON (CIGARROS) • HODE LUÃ • HOLLIDAY INN • HONDA • HOTÉIS OTHON • HOTEL GRAN MELIÁ • HOTEL HILTON SP • HOTEL HORSA RIO • HOTEL IBIS • HOTEL INTERCONTINENTAL • HOTEL MERIDIEN • HOTEL NACIONAL • HOTEL PULMAN IBERIA • INEGA • ITAÚ • JOHNNIE WALKER • JONHSON & JONHSON • KAISER • KIA • KIBON • KLM • KODAK • KUAT • LACTA LAGOA INVESTIMENTS • LÂNCOME • LEE • LEITE MOÇA • LIGHT • LOJAS AMERICANAS • LOREAL • LUBRAX • LYCRA MAFRE SEGUROS • MAGGI • MAGUARY • MAIONESE GOURMET • MALBORO • MARTINI • MASTERCARD • MCDONALDS MECTUBO • MELHORAMENTOS • MENTEX • MERCEDEZ-BENZ • MERCK • MERIDIEN COPACABANA • MIN TRABALHO E EMP • MIN TURISMO • MINALBA • MINISTER (CIGARRO) • MOET CHANDON • MUMM • NABISCO • NATAN • NESTLÉ NET • NISSAN • NÍVEA • O DIA • O GLOBO • OLD EIGHT WHISKY • ORLOFF • OSRAM • PALL MALL • PALMOLIVE • PARQUE BONDINHO • PASSAPORT SCOTH • PEPSI • PERDIGÃO • PETROBRAS • PEUGEOT • PFIZER • PHILIPS • PILÃO • PITÚ POLIVOX • PONTO FRIO • PRAIANINHA CACHAÇA • PREFEITURA DE RECIFE • PREFEITURA DO RJ • REDE GLOBO REDECARD • RENAULT • REVLON • REXONA • RIO PALACE HOTEL • RIO SUL • RIOTUR • ROYAL • ROYAL LABEL SANTANDER • SEMP (TCL) • SESC • SFL SISTEMAS • SHARP • SHELL • SHERATON RIO • SIEMENS • SKOL • SMIRNOFF SOFITEL • SONRISAL • SOUZA CRUZ • SPRINGER • SULAMÉRICA • SUVINIL • TAM • TAP PORTUGAL • TEACHER'S TECHNOS • TELE RIO • TELEFUNKEN • TEXACO • TIM • TINTAS CORAL • TOPPER • TRANSBRASIL • TREM DO CORCOVADO • TRIUNFO LOGÍSTICA • UNIÃO • UNIMED • UOL • VALE DO RIO DOCE • VASP • VEJA (PRODUTO LIMPEZA) VISA • VIZCAYA • VODCKA ERISTON • VODCKA FINLANDIA • VOLKSVAGEN • WALITA • WELLA • YAKULT • YASHICA

141

Adriana Castelo Branco • Affonso Romano de Sant'anna • Aldir Blanc • Alex de Souza • Alexandre Medeiros Alexandro Fernandes • Álvaro Costa e Silva • Amanda Barros • Ana Braga • Ana Claudia Souza • Ancelmo Goes Arnaldo Bloch • Arthur da Távola • Arthur Xexéo • Aydano André Motta • Bárbara Pereira • Beatriz Luiza Garcia Berenice Seara • Bruno Catonni • Bruno Chateaubriand • Bruno Felippo • Bruno Martins • Bruno Thys • Carlos Eduardo Novaes • Carlos Lemos • Carlos Sampaio • Cássia Novelli • Cecília de Moraes • Celso Itiberê • Cesario Marques • Chico Caruso • Clarissa Monteagudo • Claudia Alexandre • Charles Gavin • Cláudia Duart • Cláudio Henrique • Claudio Moreira • Cláudio Paiva • Cláudio Vieira • Clóvis Saint-Clair • Cora Rónai • Corina Serpa • Daniele Fernandes • Danilo Dias • Darci Moreira • Dayse Luccheti • Deborah Dumar • Denise Moraes • Diana Aragão • Eliane Santos • Elisabeth Orsini • Erika Mirandela • Erno Schneider • Fábio Corazza • Fábio Fabato • Fábio Pavão • Felipe Ferreira • Félix Averbug • Fernando Araújo • Fernando Couto • Ferreira Gullar • Flávia Cirino • Florença Mazza Francisco Duarte Franciso Luiz Noel Gabriela Goulart • Gilmar Ferreira • Gisela Pereira • Guilherme Amado Haroldo Costa • Helena Aragão • Henrique Gomes Batista • Henrique Sodré • Hiram Araújo • Hubert • Iesa Rodrigues • Iris Ághata • Isabela Palmeira • João Carlos Pedroso • João Máximo • João Pedro Bastos • Joelle Rouchou • Jose Carlos Dias • José Carlos Netto • José Carlos Rêgo • José Sarney • Jouelle Rouchou • Lena Frias Leonardo Bruno • Luciana Brum Luciana Leal • Luciano Espindola Pinto • Lucila de Beaurepaire • Luiz Alberto Py Luiz Fernando Viana • Lula Branco Martins Mara Roza • Marcelo de Mello • Marcelo Madureira • Marcia Cecimbra Márcia Cristina O. Silva Márcio Fortes • Marcos Apostolo • Maria Helena Dutra • Maria Luíza Franco • Marilia Barbosa • Marina Colassanti Marina da Cunha Brenner • Mauro Ventura • Mello Menezes • Milton Cunha • Miro Teixeira • Moacyr Andrade Mônica Garcia • Nei Lopes • Nilton Ricardo • Patricia Boueri • Paulo Azeredo • Paulo Casé • Paulo Cesar VasconcelosPaulo Domingues • Paulo Guanaes • Pedro Bial • Pedro Nava • Rafael Galdo Rafael Lemos • Rafaela Bastos • Ramiro Costa • Raphael Azevedo • Renan Rodrigues • Renato Fagundes • Renato Hayashi • Renato Lemos • Ricardo Bernardes • Ricardo Cravo Albin • Roberto M. Moura • Rodrigo Coutinho • Salete Lisboa • Sérgio Afonso • Sérgio Cabral • Sergio Garcia • Sérgio Granja • Sérgio Pugliesi • Simone Magalhães • Solange Duart Tuty Vasques • Vagner Fernandes • Valeria Del Cueto • Vicente Datolli • Vivian Rangel • Wanderson Mirandela


VIAJAR PELO

Rio de Janeiro DÁ SAMBA O ANO INTEIRO.

Em todos os quesitos, o nosso estado é nota 10. Praia, serra, aventura, história, cultura e romance. O estado do Rio de Janeiro dá samba o ano inteiro. Sua viagem vai ser campeã.

Secretaria de Turismo SEM TEMPO A PERDER


CRÔnicA

POR VICENTE DATTOLI

Quando fui convidado para escrever um texto para a edição 50 da Rio, Samba e Carnaval, devo admitir, dei uma tremida. Será que teria condições de passar um pouco da importância da publicação para o leitor? Lembrei, de pronto, do seu criador, Maurício de Araújo Mattos. E lembrei de sua ligação com meu pai - daí no texto de apresentação, bem menor do que este texto aqui, fazer questão de citá-lo. Em uma das edições da RSC, MM (permita-me essa intimidade, Maurício) quis porque quis que meu pai estivesse nela, com foto e tudo mais. Maurício afirmava não entender como alguém tão apaixonado se permitia ficar no ostracismo.

When I was invited to write something for the 50th edition of Rio, Samba e Carnaval, I must confess I trembled slightly. Would I be able to convey to the reader the importance of this publication? I was then reminded of its founder, Maurício de Araújo Mattos. And remembered his connection with my father – hence the introductory text, much smaller than this text here, to make a point of quoting it. In one of the RSC editions, for some unknown reason MM (permit me this intimacy, Maurício) wanted my father to be in it, photo and all. Maurício said that he did not understand how someone so passionate could stay for so long in the shadow.

Para esquivar-se, papai disse que só o faria se MM fizesse uma bandeira da Caprichosos para que ele posasse com ela. E Maurício mandou fazer. A bandeira, até hoje comigo, foi o fundo da foto.

To sidestep the issue, my father said he would only agree if MM were to make a banner for Caprichosos so that he could pose with it. And Maurício had it made. The banner, still with me today, was the background of the photo.

Nos meus tempos de Jornal do Brasil, falar do camarote da RSC era obrigação. Sempre estávamos presentes na apresentação do mais nobre espaço da Avenida. Apesar de inúmeros convites, jamais me senti à vontade para frequentá-lo, durante os desfiles. Para sua vingança, num dos desfiles, MM me encontrou na pista e disse que o vice-presidente do JB estava no camarote e precisava falar comigo.

During my time in the newspaper Jornal do Brasil, it was mandatory to mention the RSC box. We always attended the inauguration of the best venue on the Avenue. Despite the numerous guests, I always felt at ease there during the parades. For his revenge, on one of the parades, MM found me on the avenue and told me that the JB vice-president was in the box and wanted to talk to me.

143

Meio século, 50 anos, 50 edições... Convenhamos, não é para qualquer um.

Half a century, 50 years, 50 editions... Let’s face it, not everyone is so lucky.

Rio Samba e Carnaval

O ser humano gosta de efemérides. Datas redondas são perfeitas para isso.

CHRONICLE. Human beings are fond of ephemerides. Round dates are perfect for that.


“Quero ver agora você dizer que não vai”, provocou-me com aquele sorriso de satisfação que exibia quando falava do seu espaço na Passarela dos Desfiles. Assim era Maurício Mattos. Um homem, antes de mais nada, apaixonado pelo Carnaval, pelo espaço que criou e transformou na porção mais desejada do Sambódromo – como desejadas também eram (ainda são) as páginas de sua revista. E escrevi isso tudo até agora para falar dos 50 anos da revista. Ou melhor, das 50 edições da Rio, Samba e Carnaval. E dos temores de não conseguir passar um pouco desse glamour para quem estiver lendo este texto. Como já disse, 50 anos é uma marca. No Carnaval, tão criticado, vilipendiado, por incrível que pareça, 50 anos são até fáceis de serem alcançados. E por uma razão muito simples: nas Escolas de Samba há amor, há dedicação, há entrega. Exatamente como sempre fez Maurício Mattos, seja em sua ala na Portela (também teve ala na Caprichosos), seja no seu camarote, seja na sua revista. Sim... Pode parecer estranho, mas tudo que falei até aqui se resume em uma palavra: amor. Amor pelo que se faz, amor pelo que se acredita, amor para perpetuar uma marca, uma ideia, uma paixão. Amor e paixão, tudo a ver, não é mesmo?

Rio Samba e Carnaval

144

Nestes 50 anos vimos tantas coisas acontecerem no Carnaval, não é mesmo? Para que os menos avisados saibam, devo dizer que quando a RSC começou, tínhamos como grandes Escolas “apenas” Mangueira, Portela, Salgueiro e Império Serrano. Eram as grandes campeãs, aquelas que sempre se esperava para ver na Passarela. Nas cinco décadas da revista, vimos crescerem e marcarem território (e fazerem história, claro) Mocidade, Beija-Flor, Imperatriz, Viradouro, Vila Isabel, Unidos da Tijuca... A razão? Dedicação, trabalho, amor daqueles que se envolveram.

“Now see if you tell me you won’t go”, he grinned with satisfaction when speaking about his box on the Parade Avenue. That was what Maurício Mattos was like. A man was who first and foremost passionate about Carnival, about the space he had created and transformed into the most desirable venue on the Sambadrome, - and also his still today coveted pages of his magazine. And I’ve written all this so far to tell you about the 50 years of the magazine. Or rather, the 50 editions of Rio, Samba e Carnaval. And of my fears of failing to convey a little of this glamour to you who are reading this text. As I said, 50 years is a landmark. In carnival, so criticized and maligned, incredibly the 50 years have flown past. Simply because samba schools are full of love, dedication and commitment. Exactly as Mauricio Mattos always had, whether in his bloco in Portela (and in Caprichosos), in his box or his magazine. Yes indeed... It might seem strange but everything I’ve said so far is summed up in one word: love. Love in everything we do, in what we believe, in perpetuating a brand, an idea, passion. Love and passion, it all comes together, doesn’t it? In those 50 years we‘ve seen so many events in Carnival, haven’t we? For the less informed, I must tell you that when RSC began, the then mega samba schools were “only” Mangueira, Portela, Salgueiro and Império Serrano. They were the great champions, worth waiting to see them parade along the Avenue. In the fifty years of the magazine, we have watched Mocidade, Beija-Flor, Imperatriz, Viradouro, Vila Isabel, Unidos da Tijuca... grow and make their mark (and make history too, of course). The reason? Dedication, hard work, and the love of those involved.


Estivéssemos conversando na festa do Iate Clube pelo aniversário de 30 anos (que arrependimento não ter corrompido o garçom para “ganhar” um prato personalizado do evento), ou no lançamento do livro, Maurício certamente diria para que eu ficasse calmo e “contasse o que estava sentindo, mas com alma”. Alma, coração, paixão, amor e Carnaval. Que quinteto, não? Como explicar esse envolvimento, essa chama que não parou de queimar mesmo nos recentes anos de perseguição à festa e as perdas da pandemia que travaram nossa manifestação? Certamente Maurício teria essa resposta. E a daria de forma simples e objetiva, não sem antes contar como criara os camarotes, hoje, tão valorizados na Passarela, mas, principalmente, explicando sobre a sua Rio, Samba e Carnaval, que está chegando às 50 edições. E aqui, me preparando para encerrar, peço licença e humildemente digo: Maurício, essa sua paixão, esse seu amor chamado Rio, Samba e Carnaval não é apenas seu, ou melhor, deixou de ser sua (a revista) para ser de todos nós, amantes (uso a expressão de forma proposital) da folia, do Carnaval. Permita-nos. E veja conosco mais este desfile e esta revista. Com muito amor, como você sempre fez.

This is not my first text for Rio, Samba e Carnaval, but it was certainly the hardest to write. And exactly because I chose to talk about the ephemerides, Mauricio and, of course, love. It is complicated to talk about love, especially when this love is for a samba school or Carnival. If we had been chatting at the Yacht Club party for the 30th anniversary (how I regret not having bribed the waiter to “find me” a personalized plate of the event), or at the launch of the book, Maurício would certainly have told me to stay calm and “express what I was feeling, but with soul”. Soul, heart, passion, love and Carnival. What a quintet it is. How can we explain this fascination, this flame that continues burning even in recent years of carnival persecution and the losses from the pandemic that frustrated our merrymaking? Maurício would certainly have the answer, and would give it loud and clear, not without first saying that he had created the boxes, today admired just as much as the Avenue itself, but principally explaining what his Rio, Samba e Carnaval is all about, now in its 50th edition. And now almost finishing, I ask permission and humbly say: Maurício, this passion of yours, this love you have for Rio, Samba e Carnaval is not only yours, or rather it is no longer yours (the magazine) because it belongs to all of us, lovers (I use the expression intentionally) of the revelry, of Carnival. Please excuse us. And see with us this parade and this magazine. With much love, as you always did.

145

Este não é meu primeiro texto para a Rio, Samba e Carnaval, mas sem dúvida alguma foi o mais difícil de ser escrito. E justamente porque decidi falar da tal efeméride, de Maurício e, claro, do amor. É complicado falar de amor, principalmente quando este amor se relaciona a uma Escola de Samba ou ao Carnaval.

And Maurício Mattos never made any discrimination whatsoever when recording the best moments of each parade. The artists in the pageant were all great – but there is no doubt that he himself was the greatest of them all.

Rio Samba e Carnaval

E Maurício Mattos jamais fez qualquer tipo de discriminação para registrar os grandes momentos dos desfiles. Grandes eram todos os artistas do espetáculo – sendo que, sem dúvida alguma, ele era o maior dos personagens.




PRAIA OU SERRA? NA DÚVIDA, PROGRAME OS DOIS. TEM SEMPRE UM HOTEL DO SESC PERFEITO PARA VOCÊ. Os Hotéis Sesc RJ oferecem muito conforto, tranquilidade e uma estrutura completa para você relaxar com a família ou fazer uma reunião de negócios. Seja na praia ou na montanha, os nossos hotéis possuem localização privilegiada e contam com programações especiais para você viver experiências inesquecíveis. Tudo isso com a qualidade Sesc de sempre e tarifas ainda mais baixas para comerciários.

Faça a sua reserva e mude de ares em: www.sescrio.org.br/hoteis-sesc/ ou pelo telefone (21) 4020-2101

APONTE O CELULAR FAÇA SUA RESERVA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.