LIESA News Nº 02

Page 1



Para chegar ao estágio de organização em que se encontram, atualmente, as Escolas de Samba percorreram longo caminho. Nasceram em "'UI:IIUIIIUdUt:~ humildes sediadas na do Rio de Janeiro. Em sua totalkl&de, foram fundadas por negros que traziam nas veias a herança das tradições africanas. Gresceram nos guetos, sob o preconceito das autoridades e, modestamente, onquistaram um espaço na Praça Onze, no coração da cidade. Foi ali que, 1932, nasceram os desfiles. Com o passar do tef\l~, o espetáculo cresceu, atraincm a atenção de turistas. Em 1984, com a construção d6 $mbódromo, a cidade ganhou o esQaço definitivo para a festa maior do país. Naquele mesmo ano, foi fundada a Liesa - Liga Independente das Escolas de Samba do Rio de Janeiro, que "ar·pm,i"r,np< em torno que as represenIIIII'IIhrilmir,rln nova dinâmica ao "'~"''''!"".'''UI'''. Desde então, a organiartística e administrativa do é encarada com extremo objetivando protos de grande que superlota da Passarela e aos spectadores espalha-

AtnJ-Hrazlília'lsstill the legaey homeland h amba Sehoolsgrew up in s o's favelas,lIewed horities and modestly their mark in the Praça Onze Square, in the heart of the City. It was there that the Samba Parades began in 1932 .. Over the years, the speetac/e expanded and began to aUraet the attention of visitot». With the eonstruetion of the Sambadrome in 1984, a unique venue was estab/ished for the parades, designed specially to meet the needs of the greatest festivity in Brazil. That same year, the Independent Samba Sehool League (Liesa) was established, organizing Rio's Samba Sehools into an entity that represents them and endowthis great event with fresh /ife.Since then, the artistie and administrative organization of the Carníval Parades has been handled on a professional basis, delighting the crowd aeking the Sambadrome bleaehers, as well as mil/íoJlsoftelevísíon viewers ali over


ti..

íNDICE CONTENTS

LIGA INDEPENDENTE DAS ESCOLAS DE SAMBA DO RIO DE JANEIRO

PRESIDENTE' PRESIDENT Ailton Guimarães Jorge

VICE·PRESIDENTE • VICf·PRESIDfNT Jorge Luiz Castanheira Alexandre

SECRETÁRIO' SECRETARY

5

Uma festa para o Sambódromo

Sambadrome Party

6

Cidade do Samba, nasce uma Hollywood no Rio

Samba City, Hollywood in Rio

8

Sunny dá as boas-vindas aos visitantes

Sunny welcomes Visitors

10

Uma fábrica de sonhos chamada Sambódromo

A Place of Dreams called the Sambadrome

12

As sete Escolas de Samba de DOMINGO

The seven Samba Schools on SUNDAY

15

As sete Escolas de Samba de SEGUNDA-FEIRA

The seven Samba Schools on MONDAY

18

Sábado das Campeãs/

Champions' Parade/ Saturday honors the Winners

Wagner Tavares de Araújo

TESOUREIRO' TRfASURER Américo Siqueira Filho

DIRETOR DE CARNAVAL' CARNIVAL D/REeTOR Elmo José dos Santos

DIRETOR COMERCIAL' COMMERelAL DIREeTOR Hélio Costa da Motta

DIRETOR JURíDICO • LEGAL AffA/RS D/RECTOR Nelson de Almeida

DIRETOR DE PATRIMÔNIO' ASSETS D/RfCTOR Zacarias Siqueira de Oliveira

DIRETOR CULTURAL' CULTURAL D/RECTOR HiramAraújo

DIRETOR SOCIAL' SOCIAL DIRfeTOR Jorge Perlingeiro

ASSESSOR DE IMPRENSA' PRESSRElATlONS Vicente Dattoli Visite a LiesaNet: www.liesa.com.br LlESA-Av. Rio Branco, 4 - 17° e 18° andares - Centro - Rio de Janeiro - CEP 20090·000 - Tel.: (21) 2253·7676 - Fax: (21) 2253·7409

LlESANEWS Informativo da Liga Independente das Escolas de Samba do Rio de Janeiro Ano /I - N° 2 . Fevereiro de 2004

EDITOR' EDITOR

Galeria das Vencedoras no Sambódromo

Espaço Cultural. expõe fantasias

Liesa organiza centro de dados

Cláudio Vieira

DESIGN GRÁFICO' GRAPHIC DESIGN Ricardo Pereira

TEXTOS' TEXTS Cláudio Vieira

FOTOGRAFIA' PHOTOGRAPHS Henrique Matos, Peter IlIiciev TRADUÇÁO • TRANSLATlON Carolyn Brissett REV/SÁO • RfVISION Marta Queiroz TRATAMENTO DE IMAGENS '/MAGf TREATMENT Aliomar Gandra e José Ferreira PUBLICIDADE' ADVERT/S/NG Hélio Costa da Mata IMPRESSÃO' PR/NTED BY Ediouro Gráfica e Editora SA - Rio de Janeiro FOTOLlTOS' COLOR SEPARATlONS Ace Digital- Rio de Janeiro TIRAGEM' PR/NT RUN 40 mil exemplares - Distribuição Gratuita 40.000 courtesy copies

Linha direta com o editor Editor's hotline: editor@iriseditora.com.br lIESANEWS é criado e produzido pela is written and produced by

C9

ÍRIS EfllTORA

www.irisedilora.com.br

4

o

turista que visitar o Sambódromo não pode deixar de conhecer o Espaço Cultural Carnaval e Cidadania, que funciona bem em frente ao setor 3. Ali, há uma exposição permanente de fantasias de diversas Escolas de Samba e fotografias do desfile de 2003. Há, também, uma mostra de peças de artesanato produzidas pelas oficinas de carnaval instaladas nas quadras das agremiações, sob a coordenação do Projeto Dançando Com O Pé No Futuro. O espaço funciona diariamente das 9 às 18 horas e estará aberto nos dias de desfiles. Guias de turismo podem agendar visitas pelo telefone

(Oxx21) 3985-3004.

Costume C1ose-ups A not-to-be-missed

attraction for visitors to the Sambadrome is the Carnival and Citizenship Cultural Center (Espaço Cultural Carnaval e Cidadania), located in front of Sector 3. This features a permanent exhibition of costumes worn by the Samba Schools in past years, as well as photographs of the 2003 parade. There is also a display of the handcrafts produced by the Carnival workshops set up at the Samba School rehearsal grounds and coordinated by the Doncing with a Foot in the Future Project (Projeto Dançando com o Pé no Futuro). This Center is open every day from 9 a.m. - 6 p.m., induding the porade dates. Tour guides can sehedule visits by calling (Oxx21) 3985-3004.

Pesquisadores, estudiosos e apaixonados pelos desfiles das Escolas de Samba do Rio de Janeiro poderão visitar, em breve, o Centro de Memória da Liesa, cujas obras estão em fase de conclusão. Funcionará na Av. Rio Branco na 4, segundo andar, próximo à Praça Mauá. Totalmente informatizado, o Centro reunirá um precioso acervo de textos, fotos, recortes, fitas de áudio e vídeo sobre os desfiles, desde 1932. Também estará aberto a visitas escolares, de segunda a sexta-feira, na parte da tarde. O coordenador do Centro é o diretor cultural da Liesa, Hiram Araújo, que pode ser contatado através do e-mail cultural@liesa.com.br .

Carnival Parade Heritage Center Researchers, experts and people who are just wild about the Rio deJaneiro Samba School Parades will soon be able to visit the Comivol Porade Heritoge Center set up by the Samba School League (Liesa) , where work is nearing completion, at Avenida Rio Branco 4, 2nd Floor, Downtown, dose to Praça Mauá. This fully-computerized Center will safeguard a priceless collection of texts, photographs and diPPings, as well as audio and video tapes, portraying Rio's Carnival Parades from 1932 onwards. It will also be open for afternoon school trips from Monday through Friday. This Center is coordinated by Hiram Araújo, who is the Cultural Director ofLiesa; for further information, contact him by e-moi!: cu/tura/@/iesa.com.br .





ntes Sunny we/comes visitors

••


Os turistas que se dirigirem ao Sambódromo para assistir os desfiles das Escolas de Samba do Grupo Especial, no domingo, segunda-feira e Sábado das Campeãs, terão todo o conforto e receberão um atendimento especialíssimo. Para isso, a Associação Brasileira de Agências de Viagens do Rio de janeiro - ABAV-Rj, montou uma operação envolvendo mais de cem profissionais especializados, que estarão em contato com os visitantes desde a saída do hotel até a Passarela do Samba. Os técnicos que fazem parte da campanha Welcome Rio podem ser facilmente identificados pelas camisetas coloridas, todas com a marca do Sunny - o solzinho de óculos escuros adotado como mascote da ação de boas-vindas. Os de camiseta azul são os Anjos da Abav, que estarão espalhados em diversos pontos dos setores 9 e 11, prontos para prestar qualquer tipo de informação. Falam fluentemente o inglês, francês e espanhol, além do português. Estão aptos a dar orientações básicas sobre as dependências do Sambódromo (banheiros, bares, saída, estacionamento, pontos de táxis, etc), assim como detalhes sobre o.desflle das Escolas de Samba, o Carnaval Carioca, a geografia e a história da Cidade do Rio de janeiro. Os técnicos de camiseta verde atuam na área de shopping, situada atrás dos setores ímpares. Podem informar sobre o acesso aos setores de arquibancadas e frisas, bem como aos banheiros e quiosques de vendas. O pessoal que trabalhará no tráfego externo usará camisetas amarelas. Os técnicos que atenderão nos dois estandes da ABAV-Rj- o principal deles no lado ímpar e outro no lado par - usarão camisetas pretas. O estande principal daABAV está situado bem na entrada do setor 9. Ocupando uma área de 48 m2, dispõe de uma Sala Vip, serviço médico, setor de achados e perdidos e um bureau de informações. Todos os objetos e documentos perdidos durante os desfiles serão recolhidos e guardados no estande, onde ficarão à disposição de seus proprietários até o Sábado das Campeãs. Depois disso, os pertences serão protocolados e encaminhados à Empresa de Correios e Telégrafos. O desembarque dos ônibus de turismo se dará no acesso aos setores 9 e 11; já o dos visitantes que se dirigirem aos camarotes do setor par desembarcarão de vans e microônibus que terão um adesivo de identificação colado no para-brisa.

Spectators arriving at the Sambadrome for the Special Group Samba School Parades on Carnival Sunday and Monday, as weJlas the Parade of the Champions the following Saturday, wil/ be we/comed by ali comforts and very special services. A giant operation is being set up by the Rio de Janeiro Chapter of the Brazilian TraveI Agencies Association (ABAV-RJ)involving more than a hundred specialized staff who wiJlstay in contact with visitors from the time they leave their hote/s until they reach the Samba Parade Avenue. The staffers involved in the WeJcome Rio Campaign are easily identified by their co/ored T-shirts, ali with the Sunny logo: a happy sun face wearing dark glasses adopted as the welcome team mascot. Staffers in blue t-shirts are the Abav Ange/s, who wiJl be scattered throughout Sectors 9 and 11, ready to provide ali sorts of information. They speak English, French and Spanish fiuently, in addition to Portuguese, and are trained to provide basic information on the Sambadrome facilities (bathrooms, bars, exits, parking, taxi ranks, etc.) as well as detailed information on the Samba School Parades, Carnival in Rio, and the geography and history of Rio de janeiro. Staffers in green t -shirts are located in the shopping area behind the odd-numbered sectors, ready to provide information on accessing the bleachers and boxes, as well as bathrooms and kiosks. The staffers directing traffic outside the Sambadrome are wearing yellow t-shirts, while black t-shirts identify the receptionists at the two ABAV-Rio Stands - the larger on the odd-numbered side and the other on the even-numbered side. The main ABAVstand is located right at the entrance to Sector 9, covering 48 m2 and complete with a VIPLounge, medical facilities, a lost and found sector and an information bureau. Ali objects and documents mislaid during the CarnivalParades will be brought to this Stand, where they wil/ remain available to their owners until the Parade of the ChamPions on Saturday. After this, they will be registered and sent to the Brazilian Post Office (Empresa de Correios e Telégrafos). Tour buses leave their passengers at the gate to Sectors 9 ana 11, whilt; visitors seated in the boxes on the evennumbered side are dropped off by vans and micro-buses with identification stickers on their windshields.


Visitantes ocuparão

da

SETORES íMPARES Estação Central ODD-NUMBERED SECTORS Central Station

j@-

O"

Entrada I Entrada I Entrance

Viaduto São Sebastião

SETOR3,5e7.

O~

~

•.

çntl·!lnf".

SETOR 9 e 11

rn

~W

g;H

,, Área de Convívio

l

Meeting Paint o

,

~8

co :'õ Ginásio ~ ·~ambadrome o:::r

g,

s t: """u', .g

q;.g m

, ,

COMPANHIA

,

CERVEJARIA BRAHMA

Praça Onze Station RIJa Cdt

e. f1alJriti

Entrad~'1 Entrance Tribuna, mbUna-Plus (Box, Special Box)

---

- - -

SETOR 2

+

-- -- ---

---

A procura de ingressos para os desfiles das Escolas de Samba do

The demand for tickets to the Special Group Samba School Parades

Grupo Especial tem sido tão grande que a Riotur e Liesa reserva-

been so heavy that Riotur and Liesa set aside two whole sectors

ram dois setores do Sambódromo exclusivamente para os turistas, dobrando o número de lugares em relação ao Carnaval de 2003. Foram reservados 4.608 assentos numerados nas arquibancadas dos setores 9 e I I, além de mais 900 lugares nas frisas do setor 9. Estes setores ficam em pontos privilegiados da Passarela do Samba, permitindo visão completa da pista, desde a Concentração, onde começa o desfile, até a Praça da Apoteose, onde se dá a dispersão de sambistas e carros alegóricos. Entre os dois setores fica o segundo recuo de bateria, oferecendo animação constante aos foliões. A vizinhança é nobre, pois junto a eles estão localizados os camarotes do Prefeito da Cidade e da Governadora do Estado do Rio de Janeiro. Use o mapa para se locomover no Sambódromo.

Sambadrome so/ely for overseas visitors, allacating double the of seats to the special guests compared with last year. The bleachers in Sectors 9and II offer 4,608 numbered seats, in tion to a further 900 places in the Sector 9 boxes. These sectors are locoted at the best spots along the Samba offering a full view of the Parade, from the mustering grounds Parade begins through to Apotheosis Square (Praça da flU'Jle",eJ the ffoats and dancers ftnally disperse. Between these two the second mark-titne bay for the percussion section driving beat keeps the CarnivaJ merrymakers dancing. Sectors are the VIP boxes allocated to the Mayor and State Follow the map to move around the Sambadrome.

POSTO MÉDICO

fi

MEDICAl. ASSISTENCf

WWC

BANHEIRO

RESTAURANTE RfSTAlJIIANr

PONTOS C4BRANK

DE TÁXI

DESEMBARQUE DE VANS E ÔNIBUS BUS TERMINAL (ARRNALS/DEPARTURES)

DE


Não esqueça da pulseira

Don 't forget your ID bracelet

Os turistas que irão desfilar deverão pegar suas pulseiras de identificação com os funcionários da portaria, para retornarem ao setor de origem. Observe no mapa que há dois caminhos específicos, um de retorno para os setores ímpares e outro para os pares.

Visitorsparading in a Samba School should collect an 10 bracelet from the gate guards, in arder to return to their sectors. There are two specific routes shown on the map, one leading back to the odd-numbered sectors and the other to the even-numbered side.

Entrada I Entrance

SETOR 9 e 11 Credenciados (Badge-Holder's) Entrada I Entrance

SETOR 13

Entrada I Entrance

SETOR 13

CADEIRAS INDIVIDUAIS 13 FRISAS

I fROMT

Eloru

Final do Desfile I End of Parade J'RISAS / FRONT B04ES

Travessa Onze de Maío

Entrada I Entrance

SETOR 2 Entrada I Entrance

SETOR 6

Táxi é a melhor opção

Taxis are the best optiog

Os turistas que, por algum motivo, resolverem abrir mão do transporte oferecido pelas agências, deverão prestar muita atenção ao se locomoverem no entorno do Sambódromo. Não existe nenhuma passagem interna que ligue os lados ímpar e par da Passarela. A melhor opção é recorrer ao serviço de táxis. Os carros são equipados com ar refrigerado. Quem for para os setores 9 ou II (ou qualquer outro do lado ímpar) deve telefonar para a Coopertramo: 2560-2022. O táxi deixa os passageiros na área interna do Sambódromo, a poucos metros da entrada dos setores. Quem for para os camarotes do setor 2 (ou outros setores do lado par) deve telefonar para a Coopatur: 2573-1009. O ponto fica na Rua Salvador de Sá, também na área interna. Quem preferir o metrô, deverá preparar-se para andar algumas quadras. E atenção! Lado ímpar, saltar na estação Central do Brasil; lado par, descer na estação Praça Onze.

Overseas visitors wif~. ~ke their own way to t&'~mbadrome rather than using the transpartatian facilities affered by travei Qgenie~should be careful about their route, as there is no way of crossing the Samba Aven'í7e.pom one side to the other. once inside the gates. ci! ~ The best option is to catch an air-conditioned taxi. Spectators with seats in Sectors 90r 11 (or anywhere else on the odd-numbered side) should call Coopertramo: 2560-2022. as these cabs leave their passengers inside the Sambadrome just a few meters away from the entrance to these Sectors. Spectators with boxes in Sector 2 (or anywhere else an the even-numbered side) should call Coopatur: 2573-1009, whose taxis leave their passengers inside the Sambadrome, at the Rua Salvador de Sá gate. Anyone opting for the subway (Metrô) should be prepared to walk a few blocks. Take note: For the odd-numbered side, get off at the Central do Brazil Station; for the evennumbered side, get out at the Praça Onze Station.

••....c:

)

METRÔ SUBWAY

ÁREA DE SHOPPING MIN/-MAU

CABINES DOS JURADOS JURYBOOTH

QUIOSQUE

ABAV

RIO DE JAIIBRD mVfL AGENCIES ASSOCIATlONS STAND (ABV-RJ)

ÁREA PARA DEFICIENTES FAClUTlES FOR THE DISABLED


@rlJJ'111J'J'l@/ ~ljNQM,{ Início do EJe'íile.· íl 1 i,IOM3 Poroue $~(J(Ufl:;Time: iJ jJ.JJJ.

,.,

SAO CLEMENTE Boi Voador sobre o Recife: O cordel da zalhofa nacional se apresentam sete analisadas por 40 especialistas, quatro pontos, sendo permitidas notas fracionadas em que somar o maior número de pontos. A apuração das notas oiiiiroooo~"'IUiJ)~4W1JU;), na quarta-f-eira, atraindo a ate,nçao,a(~,,{o.rJ,(J,{~lla:18. Veja a programação da primeira parte do espetáculo. DESFILE

ESCOLAS

Às 21 horas

São Clemente

Entre 22h05

e

22h20

Flying BUlíover Recife: Brazilian folk-tales and pranks

Caprichosos

Entre 23hlO e 23h40

Unidos da Tijuca

Entre Ohl5 e Ihora

Salgueiro

Entre Ih20 e 2h20

Grande Rio

Entre 2h25 e 3h40

Mangueira

Entre 3h30 e 5 horas

Portela

A SãoClemente é a única Escola de Sambada Zona Suldo Rio. Suacomunidade está sediada no Morro Dona Marta, em Botafogo. Foi fundada em 1961 e ainda luta para conseguir uma quadra de ensaios, Suascores são preto, amarelo e ouro, A irreverência e a forma jocosa de analisar a vida nacional são as suas principais características,

The Special Group Samba Schools Parade is divided into two days: seven on Sunday and afurther seven on Monday. They are analyzed by forty specialists, four for each parameter, who assign scores jrom seven to ten points, with decimal jractions allowed. The winner is the Samba School with the highest score. The scores are added up at the Sambadrome itself on the Wednesdayafter Carnival, attracting eager attention jrom all over Brazil. The schedule for the first section of the Parades is given below.

STARTING TIME

SAMBASCHOOL São Clemente

o enredo deste ano é um exemplo. Volta ao século XVII para mostrar como o conde holandês Maurício de Nassau enganou a população do Recife, prometendo fazer um boi voar. Os pernambucanos pagaram para ver e estão esperando até hoje. A mentira, simbolizada em "bois voadores" faz parte de diversos momentos da história brasileira. The only Samba School in the South Zone. the São Clemente community lives on the Morro Dona Marta hill in Botafogo. Established in 1961, it is still struggling to arrange its rehearsal grounds. Its black, yellow and gold co/ors herald its cheekily light-hearted way of analyzing Brazilian life and customs. This year's theme is a good example, going back to the XVII century to show how Dutch Count

Maurice of Nassau fooled the peoPle of Recife by promising to make a buli fly. The people ofPernambuco paid to see this, and are still today waiting for this spectac/e. This ftb appears at several moments in Brazilian history. recalled through the mocking Brazilian phrase: "flying bul/s".


'.:', ...

",,-

DOMINGO / SUNDAY~ Início do Desfile: Entre 22h05 e 22h20 . . . Parade StartingTime: 10.05 - 10.20 p-:-íii.

".,-::·,~~~11:tf1~~,""

.

CAPRICHOSOS Xuxa e seu Reino Encantado no Carnaval da Imaginação Xuxa and her Enchanted Kingdom in the Carnival ofthe Imagination

A Caprichosos de Pilares é muito alegre e faz desfiles descontraídos. Sua quadra está situada em Pilares, subúrbio carioca. Suas cores são o azul e o branco. Foi fundada em 1949e até hoje luta para conseguir o primeiro título no Grupo Especial. Elegeu como tema a apresentadora Xuxa Meneghel, amada por todas as crianças brasileiras - e, por isso, passou a ser chamada de Rainha dos Baixinhos. Xuxa nasceu em Santa Rosa, cidade do interior do Rio Grande do Sul.Adolescente, veio para o Riode Janeiro tentar a sorte como modelo fotográfico. Ao participar de programas infantis na TV, encontrou o seu caminho iluminado. Gravou diversos discos e filmes, todos voltados para o público mirim. The Caprichosos de Pilares Samba School is very cheerful, with easy-going parades.

Headquartered

in the outlying Pilares district

ofRio, its colors are blue and white. EstabJished in 1949, it is still today battJing to take its fJrst title in the Special Group. It selected TV star Xuxa Meneghel as its theme this year, a favorite with ali BraziJian children who is known as the Queen of the Little Ones. She was bom in Santa Rosa, a town in upstate Rio Grande do Sul, coming to Rio deJaneiro as a teenager to seek her fortune as a model. When taking part in children 's programs on television, she found her vocation. She has also recorded several discs and made a series of movies, ali aimed at the junior pubJic.

UNIDOS DATIJUCA o sonho da criação e a criação do sonho: a arte da ciência no tempo do impossível The dream of the creation and the creation of the dream: the art of science in the time of the impossible

A Unidos da Tijuca é uma das agremiações mais antigas do samba carioca. Fundada em 1931, conseguiu o seu único título cinco anos depois, no Carnaval de 36. Sua quadra está situada no Morro do Borel, na Tijuca, onde reside a maior parte dos componentes, mas os ensaios são realizados no Clube dos Portuários, próximo à Rodoviária. Suas cores são o amarelo e o azul.

o enredo

SALGUEIRO A cana que aqui se p,lantatudo dá, até energia ... Alcool, o combustível do futuro The sugar-cane planted here produces everything, even energy ... AJcohol, the fuel of the future

o Salgueiro possui uma das maiores torcidas do Rio. Reuniu, nas décadas de 60 e 70, um grupo de artistas plásticosque mudou a história do desfile, valorizando, principalmente, a figura do negro. Esses artistas fizeram escola e espalharam-se por outras agremiações. Dos sete campeonatos conquistados pela vermelha e branca, apenas um foi no Sambódromo. Foi fundada em 1953.

é um convite para uma viagem ao surpreendente mundo dos inventores. Veremos como idéias luminosas acabaram se transformando em grandes soluções para a humanidade. Algumas delas mudaram a história, abrindo novos caminhos para o futuro. A expedição promete ser bastante animada, com a alegria contagiante dos sambistas tijucanos.

enredo falará sobre o álcool extraído da cana-de-açúcar. Mostrará que, com as constantes oscilações do petróleo, o álcool é apontado como a solução energética do futuro. O desfile também ressaltará o aspecto cultural que envolve o cultivo da cana, passando pela mão-de-obra escrava, trazida da Africa.

One of the oldest samba groups in Rio, the Unidos da Tijuca Samba School was estabJished in 1931, taking its sole championship title ftve

The Salgueiro Samba School is supported by one of the largest fan-cJubs in Rio. During the 1960 and I970s, it gathered together a group of artists who changed the history of these Carnival

o

years later, during Carnival 1936. Its grounds

Parades, particularly through showcasing Afro-

are located on the Morro do Borel hill in Tijuca, where most of its members live, although its rehearsals are held at the Clube dos Portuários near the Rodoviária bus terminal. Its colors are yellow and blue.

BraziJiansand their achievements. These artists established a group and spread out to other samba schools. Of the seven championships won by this Samba School in its red and white Jiverysince it was fJrst estabJished in 1953, only one has been taken at the Sambadrome.

This theme is an invitation to explore the amazing world of inventors, showing how brilliant ideas become great solutions for humankind. Some of them have changed the course of history, opening up new paths to the future. This parade promises to be very lighthearted, with the infectious gaiety of the Tijuca samba stars.

lts theme tells the story of fuel alcohol distilled from sugarcane, showing how constant oil price swings make alcohol the energy solution of the future. This parade also stresses cultural aspects linked to Brazif's sugarcane plantations, including slave labor shipped over from Africa during the XVII and XVIII centuries.


DOMINGO / SUNDA~ IníCIO do Desfile. Entre 2h25 e 3h40 Parade Startmg T,me. 2.25 - 3.40 a.m.

GRANDE RIO Vamos vestir a camisinha, meu amor! Let 's rubber up together, my love!

MANGUEIRA Mangueira redescobre a Estrada Real. .. E deste Eldorado faz seu carnaval

PORTELA Lendas e mistérios da Amazônia Legends and mysteries of Amazonia

Mangueira rediseovers the Royal Road... And makes this Eldorado its Camival

Fundada em 1988, a Grande Rio é uma das mais jovens integrantes do Grupo Especial. Sua quadra fica em Duque de Caxias, um dos mais populosos municípios da Baixada Fluminense. E a Escola predileta dos artistas de TV, que costumam freqüentar seus ensaios no clube Monte Líbano, na Zona Sul do Rio. E tricolor: verde, vermelha e branca. Ainda não conseguiu ser campeã no desfile principal.

o

enredo mostra que na separação entre o dia e a noite surgiram os Jardins das Delícias, onde uma astuciosa serpente resolveu bagunçar o coreto. Criou pragas e epidemias, espalhandoas através dos séculos. Os gregos foram os primeiros a criar preservativos, feitos de vísceras de animais. Porém, novos vírus surgiram e se multiplicaram, desafiando a ciência.

Established in 1988, the Grande Rio Sambo School is one of the newest members of the Special Group. Its grounds are in the Duque de Caxias sate/lite town, which is one of the most heavily-populated districts in the Baixada Fluminense area. This is the favorite Samba School of television stars, who often attend its rehearsals at the Monte Líbano C/ub in the South Zone ofRio. tts eolors are green, red and white. It has not yet managed to take the championship title in the main parade. Its theme tells how the Gardens of Delights appeared on the boundary between day and night, when a cunning serpent decided to mess everything up, creating plagues and epidemies through the eenturies. The Ancient Greeks were the ftrst to develop eondoms, made from animal intestines. However, new viruses have appeared and multiplied, cha/lenging Science.

Primeira campeã da história dos desfiles, em 1932, e do Sambódromo, em 1984, a Estação Primeira é uma colecionadora de títulos. No campo social também, pois o trabalho pioneiro que realiza nas oficinas profissionalizantes e na área de esportes serve de modelo às suas co-irmãs. Sempre preocupada em valorizar suas tradições, a Verde e Rosa adaptou-se à modernidade do espetáculo e continua colecionando campeonatos na Passarela do Samba. O enredo faz uma interessante viagem ao passado, relembrando as Minas Gerais - de onde saíam ouro e diamantes para robustecer as economias da Coroa Portuguesa. O desfile reconstituirá o caminho do ouro, que terminava no Porto do Rio, de onde seguia para a Europa.

The ftrst Camival Parade Champion (/932) and the winner of the ftrst Parade held in the Sambadrome (/984), the Mangueira Samba School has long co/lected titles. It is also a winner through its outreach activities, with its trail-blazing efforts through vocational training workshops and on the sports field serving as models for its sister samba schools. Always coneemed with enhancing its traditions, this Samba School adapted we/l to the modem version ofthe Camival Parade, with its green and pink eolors still collecting ehampionship titles. This yeor's theme offers a fascinating trip back through time to Brazi/'s gold-rush days, when gold and diamonds were mineq in Minas Gerais State, shipped out to enrieh the Portuguese Crown. This Parade portrays the Gold Road that led to the Port of Rio, where the wealth of Brazil was shiPped to Europe.

Descendente direta do Conjunto Oswaldo Cruz, fundado em 1923, a Portela intitulase a mais antiga agremiação do samba carioca, embora seu nome oficial tenha sido registrado apenas na década de 30. Com 20 campeonatos conquistados, a Aguia - este é o seu símbolo oficial - é a maior vencedora do Carnaval Carioca, apesar de jamais ter vencido no Sambódromo. Tentando fazer as pazes com a vitória, a azul e branca de Madureira, subúrbio do Rio de Janeiro, reeditará um dos enredos mais importantes de sua história, com o qual conquistou o campeonato de 1970. Trata-se de uma viagem pela Amazônia através das lendas e mitos da floresta, recriando histórias da cultura indígena.

A direct descendent of the Conjunto Oswaldo

Cruz samba group, established in 1923, the Portela Samba School ca/ls itself the oldest samba group in Rio, although its official name was registered only during the I 930s. With twenty chamPionshiP titles, its imposing eagle - its official symbol - is the leading winner of Camival in Rio, although it has never taken the title in the Sambadrome. Striving for victory in its blue and white colors and headquartered in Madureira, a suburb of Rio deJaneiro, this Samba School wil/reproduce one ofthe most important themes in its history, which brought it the championship in 1970. This consists of a trip through Amazonia, recounting the legends and myths of the rainforest, recreating its locallore and legends.


TRADIÇAO Contos de Areia Tales

Às 2/ horas

TRADiÇÃO

Entre 22h05 e 22h20

PORTO DA PEDRA

Entre 23h/O e 23h40

IMPERATRIZ

Entre Oh/5 e / hora

IMPÉRIO SERRANO

Entre /h20 e 2h20

BEIJA-FLOR

Entre 2h25 e 3h40 --Entre 3h30 e 5 horas

VIRADOURO

of the Sand

MOCIDADE

Assim como o Sambódromo e a Liesa, a Tradição também estará comemorando 20 anos em 2004, pois foi fundada em 10 de outubro de 1984. E uma das mais jovens integrantes do Grupo Especial. Suas cores são azul e branco. A quadra de ensaios ficano Campinho, subúrbio vizinho a Madureira. Dissidente da Portela, a Tradição fará uma grande homenagem à matriz, reeditando o enredo apresentado pela Águia na inauguração do Sambódromo. Em 1984, a Portela sagrou-se vencedora do desfile de domingo e a Mangueira, na segunda; no tira-teima, a Verde e Rosa faturou o supercampeonato. O enredo lembra a história de três ilustres portelenses: Paulo da Portela, Natal e Clara Nunes.

It's not by chance that the Special Samba School Parade was voted the greatest show on the planet. During the two days set aside for this spectacle, some 56,000 colorfullycostumed sambistas perform during the twenty hours of the parades, enchanting 130,000 spectators lining lhe Sambadrome, as well as millions of television viewers all over the world. The 700 meters of the Sambadrome become the largest theater on where Brasll's street opera is staged every year infourteen breathtaking acts, b!i~r]!1~~~~ over with color, music and . creative flair:

show.

Like the Sambadrome and the Samba Schoo/ League (Liesa) itse/f, the Tradição Samba Schoo/ ce/ebrates its 20th anniversary in 2004.

Established on October I, 1984, it is one

of the

youngest members of the Specia/ Group. /ts cotors are b/ue and white, with rehearsa/ grounds in Campinho, a suburb dose to Madureira. A breakaway (rom the Porte/a Samba Schoo/,

Tradição offers tribute to its parent group by reproducing the theme presented by the Eag/e Samba Schoo/ (or the inauguration of the Sambadrome. /n /984, Porte/a was dear/y the winner of the Sunday Parade, with Mangueira (ollowing on Monday; by a hoir, the Green ond Pink Schoo/ took the Super Championship. This theme honors three famous Porte/a samba stars: Pau/o da Portela, Natal and C/ara Nunes.


PORTO DAPEDRA

IMPERATRIZ

IMPÉRIO SERRANO

Breazail

Aquarela Brasileira

Sou Tigre, sou Porto da Pedra à Internet - Mensageiro na história da vida do leva-e-traz

Brazilian Watercolor

I am Tiger, I am Porto da Pedra on the Internet - Messenger ofhistory through the life ofthe mai/man

A Unidos do Porto da Pedra é a representante do município de São Gonçalo, o segundo mais populoso do Estado. Foi fundada em 03/3/ 1984 e é outra agremiação que comemorará 20 anos naAvenida. Desenvolve um excelente trabalho social e mantém uma escola de circo para a formação de jovens artistas. As cores de sua bandeira são vermelho e branco.

o

enredo é um passeio pelo mundo da comunicação, desde desenhos criados pelo homem nas paredes das cavernas. Passa por uma série de etapas até chegar no carteiro, que é o mocinho desse filme. A parte final do desfile foi destinada à modernidade das telecomunicações, com um destaque especial para a Internet. Representing the São Gonçalo District, the second-most populous municipality in Rio de Janeiro State, the Unidos do Porto da Pedra Samba School was established on May 3, 1984 - another samba school celebrating its 20th anniversary. It is deeply involved in outreach aetivities, running a circus sehool to train young performers. The colors of its flag are red and white. This year's theme is a trip through the world of communications, starting with rock-drawings produced by eavemen and extending through a series of stages to reaeh the postman, who is the hero ofthis tale. The final portion ofthe Parade is dedicated to modern telecommunications, highlighting the Internet.

A Imperatriz Leopoldinense é a maior vencedora dos desfiles na Era Sambódromo. Possui seis títulos, três deles consecutivos ( 1999, 2000 e 200 I) - feito inédito na Passarela do Samba. Foi fundada em 06/3/ 1959 e suas cores são verde e branco. Sua sede fica em Ramos, subúrbio da Zona da Leopoldina.

o enredo

comemora os 500 anos de Cabo Frio, .uma das mais antigas cidades do litoral fluminense, fazendo uma visita ao passado. Foi ali que o navegador Américo Vespúcio construiu um entre posto para o comércio do pau-brasil, madeira usada para tingir tecidos e muito valorizada no Velho Mundo. A narrativa de Vespúcio inspirou Thomas Moore a escrever "A Utopia", um marco da filosofia. The top title-holder of the Carnival Parades held in the Sambadrome, the Imperatriz Leopoldinense Samba School holds six titles, three of them taken in consecutive years (1999, 2000 and 200 I): an unparalle/ed feat. This Samba Sehoo/ was estab/ished on March 6, 1959, with its green and white colors headquartered in Ramos, a suburb of the Leopoldina District. This year's theme celebrates the 500th anniversary of Cabo Frio, one of the oldest towns on the Rio de Janeiro State coast, offering glimpses into the past. It was here that explorer Amerigo Vespucci built an entrepot for Brazi/wood: a timber used to produce a rich purple dye that was much appreciated in the Old World. The narrative ofVespucci inspired Thomas Moore to write his Utopia, a classic philosophical treatise.

o Império Serrano é uma das maistradicionais agremiações do samba carioca, sediado em Madureira, onde fica a sua quadra e grande parte de seus desfilantes. Foi fundado por trabalhadores da estiva, em 23/3/1947. As cores de sua bandeira são verde e branco. A principal característica da Escola é a qualidade dos sambas-enredos, vários deles considerados verdadeiros clássicos.

o mais conhecido deles, de autoria de Silas de Oliveira, será revivido no enredo apresentado, originalmente, em 1964. De lá para cá, muita coisa mudou no Brasil e no Carnaval- o que nos sugere um desfile bem diferente daquele de 40 anos atrás. O samba, no entanto, atravessou décadas encantando gerações. One ofthe /ongest-established Samba Schools in Rio deJaneiro, Império Serrano is headquartered in Madureira, a district that is home to most of its members and where its grounds are /oeated. Established by stevedores on Mareh 23, 1947, the coiors of its ~ag are green and white. Its main characteristic is the high quality of its theme sambas, several of which have beeome real classics. Written by Si/as de Oliveira, the best-known

of them will be revived this year through the theme that was original/y presented in 1964. Since then, many things have changed for Brazil and Carnival- ensuring a Parade that is very different from that presented forty years ago. Sut samba swings through the decades, enchanting generation after generation.


BEIJA-FLOR Manôa, Manaus, Amazônia, Terra Santa ... Que alimenta o corpo, equilibra a alma e transmite a paz Manôa, Manaus, Amazonia, Sacred Land ... that feeds the body, soothes the soul and spreads peace

A Beija-Flor foi campeã do desfile do ano passado e vem disputando o título palmo a palmo com outr~ concorrentes nos últimos cinco carnavais. E a atual líder do Ranking Liesa. E a representante do município de Nilópolis, na Baixada Fluminense, e foi fundada em 25/12/1948. Suas cores são azul e branco.

o enredo

deste ano focalizará a Amazônia conquistada pelos espanhóis. Mostrará assuntos polêmicos como, por exemplo, a devastação da Floresta e a extração de ervas medicinais para laboratórios estrangeiros. Por outro lado, destacará a beleza da região, sua fauna, sua flora, e um dos maiores patrimônios ecológicos do planeta.

The Parade Champion last year, Beija-Flor has been a front-line challenger for this title during the past five Carnivals. It currently heads up the Samba School League (Liesa) Ranking. The only representative of the Nilópolis District in the Baixada Fluminense, it was established on December 25, 1948. Its colors are blue andwhite. This year's theme focuses on Amazonia conquered by the Spaniards, with controversial aspects such as the devastation of the rainforest and the extraction of medicinal plGnts by foreign laboratories. On a more cheerful note, it showcases the beauty ofthis region, its wildlife and plants: one of the greatest natural heritage assets of the planet.

VIRADOURO Pediu pra Pará, parou ... Com a Viradouro eu vou pro Círio de Nazaré! Off to Pará Igo, heigh-ho ... With Viradouro, to the Círiode Nazaré Festival!

A Unidos do Viradouro tem a responsabilidade de representar a cidade de Niterói, que fica do outro lado da Baía de Guanabara. Fundada em 24/6/1946, a vermelha e branca já conquistou um título no Grupo Especial e, quase sempre, é presença obrigatória no Desfile das Campeãs. O enredo é uma viagem ao Estado do Pará, mostrando a cultura indígena, a saga de seu povo e, principalmente, a Festa do Círio de Nazaré - a maior manifestação religiosa do país. Em outubro, durante vários dias, a cidade de Belém pára, ocupada por romeiros do Norte e Nordeste, que vão render homenagens à Virgem de Nazaré. E uma manifestação fervorosa, comovente, de arrepiar.

MOCIDADE Não corra, não mate, não morra. Pegue carona com a idade! Educação no trânsito. Don': roce, don't 1<.ill, don't die. Hitch a ride with Mocidade! Traffic Education

A Mocidade Independente se destacou pela incrível bateria comandada por Mestre André, nos anos 60 e 70. Depois, passou a conquistar títulos e ingressou para o time das poderosas. Foi fundada em 10/11/1955, suas cores são verde e branco e a sede fica em Padre Miguel, Zona Oeste do Rio de Janeiro. Depois de um carnaval que pregava a doação de órgãos humanos destinados a transplantes, a Mocidade resolveu empreender outra campanha: agora, pela educação e respeito no trânsito - a maior fábrica de óbitos no país. O enredo promete muita originalidade e focalizará até colisões históricas, acontecidas nas ruas estreitas do Centro, no início do século.

The Unidos do Viradouro Samba School represents the City of Niterói, facing Rio de Janeiro on the other side of the Guanabara Bay. Established on june 24. 1946, its red and white colors have taken a title in the Special Group, and it almost always appears in the Champions' Parade.

The Mocidade Independente Samba School was famed for its incredible percussion section (bateria) headed by Mestre André during the I960s and 1970s.lt then began to win titles and joined the top Group. Established on November 10, 1955 and headquartered in Padre Miguel, West Zone, Rio de janeiro, its co/ors are green andwhite.

This year's theme is a trip through Pará State in Amazonia, showcasing its indigenous culture and recounting the saga of its peoples, particularly the picturesque Círio de Nazaré Festival- the largest religious event in Brazil. Forseveral days every October, the Pará State capita), Belém, is packed with pilgrims from ali over North and Northeast Brazil, fervently honoring the Virgin ofNazareth.

After last year's Carnival Parade urging the donation of human organs for transplant, it decided to launch another campaign: this year, calling for politeness and respect behind the wheel, as traffic deaths are the main mortality factor in Brazil. This theme promises to be highly original, and wil/ even feature historical crashes that took place in the narrow streets of downtown Rio ear/y in the XIX century.


SÁBADO

SATURDAY

28 de fevereiro

February 28th

Quem será a campeã de 2004? ano, a disputa pelo primeiro lugar acirrada. Acompanhe, no quando as vencedoras dos desfiles realllzad<l Sambódromo e seus enredos.

,."

emoçoes

Which Samba Schoot will take Championship titte in 2004? The for first ptace grows keener <>11I',n"'<>I" out the past winners of the \t1n1ht1,rltll,nl parades and their prize-winning

no

1984

Mangueira Yes, nós temos Braguinha

Kizomba, Festa da Raça

As seis primeiras colocadas no desfile das Escolas de Samba do Grupo Especial retomarão ao Sambódromo na noite de sábado, dia 28 de fevereiro, às 20 horas, para a Festa da Vitória. O Sábado das Campeãs reunirá os melhores momentos do desfile oficial. As vencedoras retomarão completas, com todos os seus carros alegóricos e componentes, para receber a aclamação do público. Este ano, a festa será mais emocionante ainda, pois a vencedora terá a honra de acrescentar à sua galeria de troféus o da vitória no 20° aniversário do Sambódromo.

More Thrills on Saturday At the Champions Parade The top six Special Group Samba Schools return to the Sambadrome on Saturday February 28 for the Victory Parade, starting at 8p.m. Bringing together all the highlights of the oificial parade, the winners repeat the prize-winning performance by all their members, complete with floats and accessories, as the fans cheer them on. This year, the jestivities will be even more thrilling, as the winning Samba School takes home a trophy celebrating the 20th anniversary ofthe Sambadrome.

Imperatriz Liberdade, liberdade, abre as asas sobre nós Mocidade Vira, virau, a Mocidade chegou Mocidade

1994

1995

Imperatriz Mais vale um jegue que me carregue, que um camelo que me derrube ... Lá no Ceará

1996

Mocidade

Trevas! Luz! A explosão do Universo Mangueira Chico

Imperatriz Brasil, mostra sua cara em ... Theatrum

Rerum Natura/ium Brasila; Imperatriz Quem descobriu o Brasil foi Seu Cabra/, no dia 22 de abril. dois meses depois doCarnava/



,

, '1\

Carnaval "" I de Saude e 1\ :AI "g · '-". e rIa. .

J J

.•. \

~

A Golden Cross garante.

-

.

Pelo terceiro ano consecutivo, a Golden Cross foi eleita o Plano de Saúde Oficial do maior

"

f .

espetáculo da terra: o Carnaval Carioca.

t

.

.

,

Durante todo o Carnaval, a saúde dos clientes \

Golden Cross está garantida por uma completa estrutura • de atendimento, especialmente composta por médicos,

.

ambulâncias do tipo UTI móvel e hospitais referenciados .

;" \.

Caso você n§o seja ~osso cli~n(te, aproveite esta oportunidade e associe-se já! Saúde e alegria é o que não vão faltar no seu Carnaval. A gente garante.

,I

Scl}éila Carvalho

..-.

é cliente Golden Cross.

~r

Golden o

cross

,

Plano de Saúde. Oficial do Carnaval •

-

,

.• ., ."

.,


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.