Cinco anos de folia... Conhecido mundialmente como o cenário ideal para a realização de sonhos e fantasias, o Rio de Janeiro abriga as mais variadas manifestações culturais, que se transformam em espetáculos inesquecíveis. Na Cidade Maravilhosa, em fevereiro e março...é Carnaval! Uma vitrine para o mundo e uma atração irresistível para todo brasileiro. Garanta o seu lugar e se acomode, porque o espetáculo já vai começar. O rufar da bateria anuncia uma noite de magia e de muitos encantos... Lá vêm as escolas de samba! Deixese levar pela emoção do maior espetáculo da Terra! Nessa encenação dos temas escolhidos por cada agremiação, você faz parte da festa! Foi pensando em você que a Companhia Multiplicar Produções criou o Roteiro dos Desfiles, que chega à sua quinta edição ainda mais completo e afinado. Não perca nenhum segundo, acompanhe cada fantasia e alegoria, a evolução de cada escola, compreendendo seus significados e detalhes. Em comemoração ao quinto ano do “Carnaval da Informação”, o Roteiro dos Desfiles traz quatro novas colunas: Folia Criativa, Terceiro Sinal, RD Conversa e SRZD nos Bastidores do Carnaval. O informativo oficial do Carnaval do Rio de Janeiro preza pela qualidade de seu conteúdo, valorizando quem comparece à Passarela do Samba e também as pessoas que assistem à transmissão dos desfiles pela televisão. O Carnaval dura apenas quatro dias, mas nossas informações permanecem muito além das cinco noites de festa na Sapucaí. O caráter cultural dos Roteiros amplia seu universo de utilização, permitindo que todos dele se beneficiem. Para saber mais, acesse nosso site: www.roteirodosdesfiles.com.br O Roteiro dos Desfiles é de todos! Pegue o seu, assista aos desfiles acompanhando passo a passo a apresentação de cada escola e tenha um excelente Carnaval!
Five years of revelry... Known worldwide as the ideal scenario for the fulfillment of dreams and fantasies, Rio de Janeiro is home to the most varied cultural manifestations that become unforgettable spectacles. In the Marvelous City, during February and March ... it is Carnival! It is a showcase to the world and an irresistible attraction for all Brazilians. Guarantee your seat and sit back, because the show is about to begin. The drumming of percussion announces an evening of magic and many delights ... Here come the samba schools! Let yourself be carried away by the excitement of the greatest show on earth! In this scenario of themes chosen by each college, you’re part of the party! It was thinking about you that the Multiplicar Produções Company created the Parades Script, which reaches its fifth edition, even more complete and refined. Do not miss a second follow every fantasy and allegory, the evolution of each school, including their meanings and details. In celebration of the fifth year of the “Carnival of Information”, the Parades Script brings four new columns: Creative Revelry Column, Sign Third Column, SRZD Behind the Scenes of the Carnival and RD Talks to.The official newsletter of the Carnival in Rio de Janeiro values the quality of its content, valuing those who attend the Samba Avenue and also people who watch the broadcast of the parade on television. The Carnival lasts only four days, but our information remains far beyond the five nights of partying in the Sapucaí. The character of the cultural Scripts expands its universe of use, allowing everyone to benefit from it. To learn more visit our website: www.roteirodosdesfiles.com.br The Parades Script belongs to everyone! Take yours, watch the parades following the presentation of each school step by step and have a great Carnival!
Marcos Roza
Marcos Roza
Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções
Executive Director | Multiplicar Produções Company
Parabéns! Roteiro dos Desfiles chega a seu quinto ano consecutivo. No Carnaval, a avenida é palco para a evolução de ideias colocadas em prática por pesquisadores, carnavalescos, ferreiros, carpinteiros, costureiras, coreógrafos, ritmistas, compositores... Mas o esplendor das alegorias que despontam na Marquês de Sapucaí, a grandiosidade das coberturas jornalísticas, o contingente de profissionais de infraestrutura do sambódromo, a força do canto do povo que desfila e ecoa ao som da bateria, não teriam a mesma repercussão se faltasse o calor humano do público. Exatamente para valorizar essa plateia, foi criado, em 2010, o Roteiro dos Desfiles – Informativo Oficial do Carnaval do Rio, editado em português e inglês, com distribuição gratuita, onde o público, além de cantar os sambas, pode acompanhar os desfiles lendo sobre as representações de cada fantasia e alegoria dentro dos temas de enredos apresentados pelas Escolas de Samba do Grupo Especial e da Série A. Essa iniciativa chega a seu quinto ano consecutivo, resgatando a participação do público, seja ele morador da cidade ou turista. Graças às informações contidas nos Roteiros, a obra se expande em significados. As Escolas garantem a emoção e o Roteiro dos Desfiles agrega informação, tudo para oferecer uma experiência inovadora nesse carnaval!
Congratulations! The Parades Script reaches its fifth consecutive year. During Carnival, the avenue is the stage for the evolution of ideas put into practice by researchers, carnival designers, blacksmiths, carpenters, seamstresses, choreographers, percussionists, composers... However, the splendor of the floats that come out in the Marques de Sapucaí, the grandeur of the news coverage, the number of infrastructure professionals in the Sambadrome, the strength of the song of the parading people, echoing to the sound of drums, would not have the same impact if missing the warmth of the public. Precisely to cherish this audience, the Parades Script - Official Newsletter of the Carnival in Rio - was created in 2010, published in Portuguese and English, with free distribution. In it, the public, besides singing the sambas, may accompany the parades, reading about the representations of each costume and allegory within the themes of themes presented by the Samba Schools in the Special Group and the A Series. This initiative reaches its fifth consecutive year, regaining the participation of the public, be they city residents or tourists. Thanks to the information contained in the Scripts, this endeavor expands its meanings. The Schools ensure the emotion and the Parades Script adds the information, all in order to provide an innovative experience in this carnival!
Tome seu lugar, abra as páginas do Roteiro e acompanhe a passagem das Escolas.
Take your place, open the pages of your Script and follow the passage of the Schools.
Aproveite esta noite de sonhos!
Enjoy this night of dreams!
Antonio Pedro Figueira de Mello
Antonio Pedro Figueira de Mello
Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur
Special State Secretary for Tourism and President of Riotur
Proteja-se. Use sempre camisinha. Não importa a balada, nem onde, nem com quem. O importante é sempre usar camisinha. Porque, apesar de existir tratamento, a aids ainda não tem cura. Retire gratuitamente o seu preservativo em uma unidade de saúde e aproveite para fazer os testes de aids, sífilis e hepatites B e C. Saiba mais: www.aids.gov.br
COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 2529-6685 | companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza
RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello Roteiro dos Desfiles Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Sábado - 1º de março de 2014 - Ano V - Volume 2 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Producer - Companhia Multiplicar Produções Edição | Edition - Marcos Roza Produção | Producer - Valéria Teixeira Identidade Visual “Roteiro dos Desfiles 2014” | Visual Identity Carnival Parade Guide 2014 - Luís Felipe Campos Capas, Criação | Cover, Graphic Design - Luís Felipe Campos Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos Criação e Diagramação | Graphic Design - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Revisão | Proof Reading - Lília Paranhos | Marcos Roza Textos de Apoio | Support texts - Fábio Seganttini Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves Coluna Folia Criativa | Creative Revelry Column - Equipe RD Coluna Terceiro Sinal | Sign Third Column - Equipe RD Coluna SRZD nos Bastidores do Carnaval | SRZD Behind the Scenes of the Carnival - Luana Freitas Coluna RD Conversa | RD Talks to - Equipe RD Capa, Foto | Cover, Photo by - RIOTUR | ASCOM Fotos internas | Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Fotógrafo | Photographer - Fernando França
Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Criação do Site | Webdesign - Wesllen Braga Redes Sociais | Social Networks - Rubem Machado Coordenação da Pesquisa de Campo | Coordination of Field Research - Márcia Vidal Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar Produções Supervisão | Supervision - Marcos Paquetá, Fábio de Souza e André Gomes Agentes Distribuidores | Distributors Staff - Anderson Jorge, André Luís, Andreia Gomes, Alexsandro Moreira, Dione de Almeida, Gabriel Augusto, João Alves, Jorge Henrique, Leonardo Lourenço, Lília Cristina, Marcelo Augusto. Assessoria de Marketing | Marketing Advisement - Tereza Milanez Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2014, RIOTUR, LIESA, LIERJ, PROJETO: SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Prof. Dr. Márcio Tadeu, Valéria Teixeira, Fernando Benvindo Neto, Mauro Madruga, Jorge Aboud, Marcos Godinho, Carlos Xavier, Flávia Duarte, Alexis, Paulo Corrêa, Eunice Lima, Antônio Almeida, José Eustáquio, Vera Rezende, Cláudia Silva, Marcos Morais, Luis Carlos Bruno, Ralph Guichard , Higor Amaral, Karla Sampaio, Daniel Brick, Philipe Campelo, Francisco de Carvalho (Chiquinho da Mangueira), Fernando Horta, Rafael Galdo, Ludimila de Aquino, Alex Varela, Fábio Seganttini, Alba Valéria e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais. Impressão | Print - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to RIOTUR and Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.
Sábado Saturday
Sumário | Summary
Tradição
12
Alegria da Zona Sul
20
União do Parque Curicica
28
Caprichosos de Pilares
36
Unidos do Viradouro
42
Estacio de Sá
50
Acadêmicos de Santa Cruz
58
Unidos de Padre Miguel
64
Acadêmicos do Cubango
72
Folia Criativa
80
Cante e se emocione com os desfiles das escolas de samba de sábado da Série A. Depois das escolas de samba sacudirem a Marquês de Sapucaí na sextafeira, a festa continua a todo o vapor neste sábado. O brilho das fantasias e a criatividade dos carros alegóricos prometem encantar através de trabalhos primorosos dos profissionais das agremiações.
Sing with and be thrilled by the A Series samba schools’ parades on Saturday. After the samba schools rocked the Marquês de Sapucaí on Friday, the party continues in full swing on Saturday. The brilliance of the costumes and the creativity of the floats promise to delight everyone through the exquisite work of the school’s professional. The time is coming to enjoy the pleasant climate of Tradição, Alegria da Zona Sul and the União do Parque Curicica, be thrilled with Caprichosos de Pilares, Unidos do Viradouro and the Estácio de Sá, without losing any detail of the displays from the Acadêmicos de Santa Cruz, Unidos de Padre Miguel or Acadêmicos do Cubango.
Através de comissões de frente com muita desenvoltura, alas repletas de animação, baterias potentes e passistas que dominam a arte do samba no pé, o ritmo do samba não vai deixar ninguém ficar parado.
Through honorary committees with much aplomb, wings full of animation, powerful percussion and dancers who master the art of samba, the samba rhythm will not let anyone stop.
Aproveite cada desfile e sinta-se parte do espetáculo! Bom Carnaval!
Enjoy every parade and make yourself part of the show! Good Carnival!
Déo Pessoa Presidente da Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (LIERJ) President of the Rio de Janeiro Samba Schools League (LIERJ)
Foto: Diego Mendes
Está chegando a hora de aproveitar o clima agradável da Tradição, da Alegria da Zona Sul e da União do Parque Curicica, vibrando com a Caprichosos de Pilares, a Unidos do Viradouro e a Estácio de Sá, sem perder nenhum detalhe das exibições da Acadêmicos de Santa Cruz, da Unidos de Padre Miguel e da Acadêmicos do Cubango.
o ã ç i d a Tr
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “SONHAR COM REI DÁ LEÃO” | “DREAMING ABOUT A LION EARNS YOU A KING” Fundação - 1 de outubro de 1984 | Established in October 1st, 1984 Presidente | President - Nésio Nascimento Cores - Azul, branco, ouro e prata | Colours - Blue, white, gold and silver Carnavalesco | Carnival Designer - Orlando Júnior Diretor de Carnaval | Carnival Director - Samuel Gasman Diretor de Harmonia | Harmony Director - Leandro Germano
Sábado Saturday
GRES Tradição 1ª Escola - 21h | 1 School - 9pm st
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Tradição apresenta na Sapucaí a releitura de “Sonhar com o Rei dá Leão”, do desfile da BeijaFlor de 1976. A versão original é de autoria do carnavalesco Joãozinho Trinta e o samba-enredo é do Neguinho da Beija-Flor. The Tradição presents in Sapucaí a rereading of “Dreaming about a Lion earns you a King”, from the Beia-Flor parade of 1976. The original version was created by the carnival designer Joãozinho Trinta, and the original theme belongs to Neguinho da Beija-Flor.
nos bastidores do
Carnaval
A Tradição reedita o enredo de 1976 da Beija-Flor de Nilópolis, “Sonhar com Rei dá Leão”. O tema - originalmente desenvolvido pelas mãos do saudoso Joãosinho Trinta - será criado, desta vez, pelo carnavalesco Orlando Júnior. Um dos objetivos do desfile da azul e branca é homenagear a coirmã nilopolitana. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Tradição revisits the 1976 plot of Beija-Flor de Nilópolis, “Dreaming about a King earns you a Lion”. The theme - originally developed by the hands of the late Joãosinho Trinta - will be created, this time, by Orlando Junior carnival designer. One of the goals of the blue and white parade is to honor its nilopolitan sister.
Cante com a Tradição
Sing along with the Tradição
Enredo: “SONHAR COM REI DÁ LEÃO” | Theme: “DREAMING ABOUT A LION EARNS YOU A KING” Compositores | Songwriters: Neguinho da Beija-Flor Intérprete | Singer: Marquinhos Silva
E SONHAR COM ANJO É BORBOLETA SEM CONTEMPLAÇÃO SONHAR COM REI DÁ LEÃO MAS NESTA FESTA DE REAL VALOR, NÃO ERRE NÃO O PALPITE CERTO É BEIJA-FLOR (BEIJA-FLOR) CANTANDO E LEMBRANDO EM CORES MEU RIO QUERIDO, DOS JOGOS DE FLORES QUANDO O BARÃO DE DRUMMOND CRIOU UM JARDIM REPLETO DE ANIMAIS ENTÃO LANÇOU... UM SORTEIO POPULAR E PARA GANHAR VINTE MIL RÉIS COM DEZ TOSTÕES O POVO COMEÇOU A IMAGINAR... BUSCANDO... NO BELO REINO DOS SONHOS INSPIRAÇÃO PARA UM DIA ACERTAR SONHAR COM FILHARADA... É O COELHINHO COM GENTE TEIMOSA, NA CABEÇA DÁ BURRINHO E COM RAPAZ TODO ENFEITADO O RESULTADO PESSOAL... É PAVÃO OU É VEADO. (E ASSIM) DESTA BRINCADEIRA QUEM TOMOU CONTA EM MADUREIRA FOI NATAL, O BOM NATAL CONSAGRANDO SUA ESCOLA NA TRADIÇÃO DO CARNAVAL SUA ALMA HOJE É ÁGUIA BRANCA ENVOLTA NO AZUL DE UM VÉU SAUDADO PELA MAJESTADE, O SAMBA E SUA BREJEIRA CORTE QUE LHE VÊ NO CÉU 13
Tradição
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: O FANTÁSTICO MUNDO DOS SONHOS 1st SECTOR: THE FANTASTIC DREAM WORLD COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: ARAUTO DOS ANJOS COSTUME: HERALD OF THE ANGELS COREÓGRAFO / CHOREOGRAPHER: BRENO DE SOUZA Um arcanjo, na imensidão do azul do céu, pensando como enviar mensagens ao Ser Humano, criou um código de símbolos, nos quais os seres celestiais representariam as borboletas. Assim, os “Homens” passaram acreditar de que sonhar com anjo é borboleta. | An archangel, in the vastness of the blue sky, thinking how to send messages to the human being, created a code of symbols, in which the celestial beings would represent butterflies. Thus, “Men” came to believe that dreaming of angels means butterfly. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: THUAN MATHEUS E/AND JOANA FALCÃO FANTASIA: HOMENAGEM A BEIJA-FLOR DE NILÓPOLIS | COSTUME: HOMAGE TO THE BEIJAFLOR of NILÓPOLIS Ela a Flor e Ele o Beija-Flor. “A dança do Casal de Mestre-sala e Porta-bandeira é como o ‘voleio’ de um beija-flor em torno da rosa. Ele se aproxima, toca e sai. Volta a se aproximar, a beija e sai. Nunca as ações serão idênticas. E a rosa, ao contrário do que se pensa, ao sabor do vento das asas do pássaro, ela Dança.” – depoimento de Vilma Nascimento publicado no livro “Porta-bandeiras: onze mulheres incríveis do carnaval carioca”. She the Flower and He the Hummingbird. “The dance of the Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple is like the ‘volley’ of a hummingbird around the rose. He approaches, touches and leaves. He returns, kisses her and leaves. Their actions will never be the same. And the rose, contrary to what one would think, in the breeze of the bird’s wings, she Dances” – testimony of Vilma de Nascimento published in the book “Flag Bearer: eleven incredible women of the carioca carnival”. 14
1ª ALA: O JOGO DE FLORES 1st WING: THE GAME OF FLOWERS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Nossas matriarcas representam o jogo criado por Manuel Zevada, que deu origem ao Jogo do Bicho. Que mais tarde foi transformado pelo Barão de Drummond em seu delirante sonho: “Flores são lindas. Mas os animais são os subúrbios do homem, nossos parentes”, dizia. Our matriarchs represent the game created by Manuel Zevada, who gave origin to the Jogo do Bicho (The Game of Animals / Numbers Game), which later was transformed by the Baron of Drummond in his delirious dream: “Flowers are beautiful. But animals are the suburbs of man, our relatives”, he would say. 2ª ALA: ANJOS | 2ND WING: ANGELS A palavra anjo deriva da palavra grega “angelos” que significa “mensageiro”. Os Anjos são seres criados por Deus para nos proteger, ajudar, guiar e orientar e para nos dar inspiração para desvendar este mundo de sonhos. The word angel is derived from the greek word “angelos”, meaning “Messenger”. The Angels are beings created by God to protect, help, guide and steer us, and to give us inspiration to unveil this dream world. 3ª ALA: ARCANJOS | 3RD WING: ARCHANGELS Neste mundo delirante sonhamos com os arcanjos, numa categoria angelical de mensageiros de poder mais elevado, eles sempre nos ajudam a encontrar as soluções importantes para nossas vidas. In this delirious world we dream of the archangels, an angelic category of messengers of higher power, they always help us find the important solutions to our lives. MUSA | MUSE: DANIELLE HERDY FANTASIA: O SONHO COSTUME: THE DREAM
Sábado Saturday
1º CARRO - ABRE-ALAS: REINO DA FASCINAÇÃO - SONHAR COM ANJO É BORBOLETA | OPENING FLOAT: FASCINATION KINGDOM - DREAMING OF ANGEL MEANS BUTTERFLY O Abre-Alas apresenta o maravilhoso mundo dos sonhos. Simbolizando a metamorfose: transformação das borboletas e o consciente imaginário popular de que sonhar com anjo é borboleta. | The Opening Float presents the wonderful world of dreams. Symbolizing the metamorphosis: the transformation of butterflies and the conscious popular imagination that dreaming of angel means butterfly. DESTAQUE CENTRAL ALTO: NILL D’YEMONJÁ FANTASIA: ANJO COMPOSIÇÕES: BORBOLETAS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: NILL D’YEMONJÁ COSTUME: ANGEL COMPOSITIONS: BUTTERFLIES 2º SETOR: O JOGO DE DRUMMOND 2nd SECTOR: THE GAME OF DRUMMOND 4ª ALA: BORBOLETA 4th WING: BUTTERFLY “Sonhar com Anjo é Borboleta.” A Borboleta, símbolo da transformação, de uma vida nova ou de nascer de novo, assim como o Barão transformou as regras do jogo do bicho, são destaques da fantasia. “Dreaming of Angels means Butterfly.” The Butterfly, symbol of transformation, of a new life or a rebirth, just as the Baron transformed the rules of the numbers game, are highlights of this costume. 5ª ALA: LEÃO | 5TH WING: LION “Sonhar com o Rei da Leão”. Indica força e coragem, abnegação e magnanimidade. Sonhar com Leão significa grande vitória sobre a adversidade, assim como o Barão, é ser criativo. “Dreaming of the Lion King.” Indicates strength and courage, selflessness and magnanimity. Dreaming with Lion means great victory over adversity, just like the Baron, is to be creative. 6ª ALA: TIGRE | 6th WING: TIGEr Sonhar que está sendo perseguido por um Tigre indica problemas dos quais você dificilmente irá se livrar: o Governo perseguiu ferozmente o jogo de Drummond. Dreaming of being chased by a tiger indicates issues that you will hardly get rid of: the Government chased Drummond’s game fiercely.
7ª ALA: PAVÃO | 7th WING: PEACOCK “Sonhar com o rapaz todo enfeitado é Pavão”. Todos, ao entrar no Zoológico de Drummond, queriam ganhar vinte mil réis com dez tostões, para ter sucesso, um novo nascer da primavera, mas reflete um “subúrbio do Homem”: a vaidade, a mesma que fez Drummond ganhar o título de Barão. “Dreaming of the flowery boy means Peacock”. Everyone, upon entering Drummond’s Zoo, wanted to win twenty thousand réis with ten pennies, in order to succeed, a new birth of spring, but it reflects a ‘suburb of Man “: the vanity, the same that made Drummond earn the title of Baron . 8ª ALA: VEADO | 8th WING: STAG “Sonhar com o rapaz todo enfeitado é Veado.” O Animal Veado é associado, de forma bem humorada pelo espírito carnavalesco do nosso amigo Neguinho da Beija-Flor, aos rapazes “delicados”. “Dreaming of the flowery boy means Stag.”. The Stag is associated, in a humorous fashion by the carnivalesque spirit of our Friend Neguinho da BeijaFlor, with the “delicate” gentlemen. 9ª ALA: COELHO | 9th WING: RABBIT “Sonhar com a Filharada é o Coelhinho”. O Jogo multiplicou-se pelo território brasileiro de forma rápida. Câmara Cascudo, em seu “Dicionário do Folclore Brasileiro” distinguia o jogo como sendo “invencível” e como “Vício irresistível”, que se alastrava pelas ruas das cidades. | “Dreaming of Children means the Rabbit”. The Game multiplied quickly through Brazil. Câmara Cascudo, in his “Dictionary of the Brazilian Floklore”, distinguished the game as being “unbeatable” and an “irresistible addiction”, spreading by the cities’ streets. 10ª ALA: CAVALO | 10th WING: HORSE Segundo o Barão de Drummond, os animais são o “subúrbio do Homem”. Apoiado nesta frase, o cavalo é uma das formas simbólicas, mais puras da natureza instintiva. A fantasia simboliza a nossa “motivação” pelas coisas. According to Baron Drummond, animals are the “suburbs of Man. “Supported by this sentence, the horse is one of the purer forms of symbolic instinctual nature. The costume symbolizes our “motivation” for things. MUSA DA ESCOLA | MUSE: ANDREA SANGUE BOM FANTASIA: A BELEZA DA FAUNA COSTUME: THE BEAUTY OF FAUNA 15
Tradição
2º CARRO: JARDIM REPLETO DE ANIMAIS 2nd FLOAT: GARDEN FILLED WITH ANIMALS O Primeiro Jardim Zoológico do Rio de Janeiro e do Brasil foi empreendido pelo empresário Viana Drummond, tendo recebido o título de Barão de Drummond de D. Pedro II, após a inauguração de seu Jardim Zoológico particular, porém aberto à visitação pública. | The First Zoo in Rio de Janeiro and Brazil was created by the entrepreneur Viana Drummond, having received the title of Baron Drummond from Don Pedro II, after the inauguration of his private, but open to the public, Zoo. DESTAQUE CENTRAL ALTO: RAUL DOS REIS FANTASIA: BARÃO DE DRUMMOND DESTAQUE LATERAL DIREITO: FELIPE VALENÇA FANTASIA: PAVÃO DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: EDUARDO (“EDU”) FANTASIA: VEADO COMPOSIÇÕES: BARONESAS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: RAUL DOS REIS COSTUME: BARON DRUMMOND LATERAL, RIGHT HIGHLIGHT: FELIPE VALENÇA COSTUME: PEACOCK LATERAL, LEFT HIGHLIGHT: EDUARDO (“EDU”) COSTUME: STAG COMPOSITIONS: BARONESSES 3º SETOR: FAÇA O SEU PALPITE 3rd SECTOR: MAKE YOUR GUESS 11ª ALA: TALÃO DO BICHO 11th WING: THE GAME SLIP De acordo com o velho ditado: vale o que está escrito, a fantasia representa o “escrevente”, que anota tudo no talão do jogo do bicho, e o “palpite”, a “fezinha”: o sonho do apostador, que tem nos talões o comprovante de sua aposta. | According to the old saying: what is written goes, the costume represents the “clerk”, who writes everything down in the animal game slip, the “hunch”, the “leaps of faith”; the better’s dream, who has in his slips the proof of his bet. 12ª ALA: PRÊMIO | 12th WING: PRIZE Dezena, Centena, Milhar... São uns dos prêmios de quem joga e ganha no Jogo do Bicho. Tens, Hundreds, Thousands ... Those are prizes for those who play and win the numbers game. 16
13ª ALA: ROLETA | 13th WING: ROULETTE (PASSISTAS | DANCERS) O antigo método pelo qual era sorteado diariamente os números do jogo do bicho é simbolizado na ala de passistas da Tradição. | The old method by which the daily numbers of the animal game were drawn is symbolized in the dancers’ wing of Tradição. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAPHAELA NASCIMENTO FANTASIA: DEU ÁGUIA SÍMBOLO DA SORTE COSTUME: IT TURNED OUT EAGLE, SYMBOL OF LUCK “Deu Águia, símbolo da Sorte, pois 20 Vezes Venceu...” A rainha presta uma homenagem à Portela de Natal, que venceu com este samba seu 21º campeonato, conquistando o título da maior vencedora da História do Carnaval Carioca. | “It turned out eagle, symbol of luck, 20 times Winner ...” The Queen pays tribute to Natal da Portela, who won his 21st championship with this samba, earning the title of biggest winner in the history of Carnaval in Rio. 14ª ALA: RITMO DO SAMBA 14th WING: RHYTHM OF SAMBA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: LEO “Deu Águia, símbolo da Sorte, pois 20 Vezes Venceu...” A rainha presta uma homenagem à Portela de Natal, que venceu com este samba seu 21º campeonato, conquistando o título da maior vencedora da História do Carnaval Carioca. Homenageia Paulo da Portela, um dos mais importantes sambistas que lutaram para mudar a imagem genérica que se tinha do sambista: malandro e vagabundo, para serem considerados artistas de respeito, elegantes, etc. No ritmo do samba, a fantasia também traz a influência do jogo do bicho na formação das escolas de samba. Pays homage to Paulo da Portela, one of the most importante samba composers who fought to change the generic image of samba practioners: scoundrels and bums, into being considered respected and elegant artists. In the rhythm of the samba, the costume also brings the influence of the numbers game in the formation of the samba schools.
Sábado Saturday
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: MARQUINHOS SILVA 15ª ALA: BICHEIRO | 15th WING: BOOKIE Conhecido pela honra à palavra empenhada, a fantasia representa o bicheiro, quem faz o sonho acontecer. É ele quem vende bilhetes nos seus talão de sonhos. | Known for the honor of their word, the costume represents the bicheiro (bookie), who makes the dream happen. It is he who sells tickets in your checkbook dreams.
4º SETOR: O BOM NATAL 4th SECTOR: THE GOOD NATAL 16ª ALA: O CORTEJO DE NATAL 16th WING: THE NATAL PROCESSION A emoção de milhares pessoas que tomaram as ruas de Madureira para acompanhar o “Cortejo de Natal”: velório do velho Natal, amigo e protetor do povo do samba e de Madureira. | The emotion of thousands of people who took the streets of Madureira to follow the “Natal Procession”: the wake of old Natal, friend and protector of the samba and Madureira’s people.
MUSA DA ESCOLA | MUSE: PRISCILLA VIDAL FANTASIA: O PALPITE COSTUME: THE HINT 3º CARRO: QUEM NÃO SONHA NÃO JOGA, QUEM NÃO JOGA NÃO GANHA 3rd FLOAT: THOSE WHO DON’T DREAM DON’T GAMBLE ,THOSE WHO DON’T GAMBLE DON’T WIN “Só Ganha quem Joga”. Do ponto de vista do “palpite” revelado no sonho do apostador. “O povo começa a imaginar... Em um “palpite” busca, no belo reino dos sonhos, a inspiração para um dia acertar” A concepção alegórica é a representação de uma cama, onde os apostadores, através dos sonhos, buscam inspiração para acertar o resultado do Jogo do Bicho – daí nasce a analogia zoológica de que este é o jogo dos grandes prêmios e da fortuna. “Only those who play win”. The point of view of the “hint” revealed in the gambler’s dream.“People begin to imagine… A “hint” They search, in the beautiful realm of dreams, the Inspiration to one day get it right” DESTAQUE CENTRAL ALTO: LUIS DA ROCHA FANTASIA: FORTUNA COMPOSIÇÃO: PRÊMIO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: LUIS DA ROCHA COSTUME: FORTUNE COMPOSITION: PRIZE
17ª ALA: HOMENAGEM DAS DAMAS DA PORTELA 17th WING: HOMAGE TO THE DAMES OF PORTELA O período áureo da Portela, que se estende até meados dos anos de 1970. Anos em que o velho Natal tinha uma influência incontestável e vitoriosa na Portela. | The golden age of Portela, which extends to mid-1970s. Years in which old Natal had an undeniable and victorious influence on Portela. 18ª ALA: HOMENAGEM DOS MALANDROS DE MADUREIRA | 18th WING: HOMAGE FROM THE SCOUNDRELS OF MADUREIRA “Infeliz do homem que não tiver atitude na hora certa” – Natal da Portela. A fantasia traz atitude e representa a figura do malandro, ícone do carnaval carioca e fruto de múltiplas influências locais e globais. “Woe to the man who has no attitude at the right time” - Natal of Portela. | The costume brings attitude and represents the figure of the scoundrel, icon of the carioca carnival and fruit of multiple local and global influences. 17
Tradição
19ª ALA: TRIBUTO A NATAL 19th WING: TRIBUTE TO NATAL Os dezenove títulos conquistados pela escola de samba Portela sob o “comando” do velho Natal, considerado o rei do bairro de Madureira. The nineteen titles won by the Portela samba school under the “command” of Old Natal, considered the king of Madureira. 20ª ALA: TRIBUTO À PORTELA 20th WING: TRIBUTE TO PORTELA “O Paulo morreu e eu resolvi me dedicar de corpo e alma à Portela. Eu já estava com dinheiro e não me importava em gastar. Já tinha minha banca em Madureira. Agora queria ver minha escola bonita. Eu nem me importava de vestir a escola de cabo a rabo. Eu fazia isto por prazer. Em memória a Paulo. Por amor à Portela. Eu sempre fui Portela.” - Natalino José do Nascimento (Natal da Portela) Natal, O Homem de Um braço só, p.99. “Paul died and I decided to dedicate myself body and soul to Portela. I already had money and didn’t mind spending it. I already had my place in Madureira. Now I wanted to see my school be pretty. I didn’t care if I had to dress it from top to bottom. I did it for pleasure. In honor to Paulo. Out of love for Portela. I have always been Portela.” - Natalino José do Nascimento (Natal of Portela) Natal, O Homem de Um braço só, p.99 (Natal, the One Armed Man, p.99).
18
21ª ALA: HOMENAGEM DOS POETAS DE MADUREIRA | 21th WING: HOMAGE TO THE POETS OF MADUREIRA (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Natal da Portela teve reverência do mundo do samba e da cultura em geral. Sua história virou livro, filme e samba composto por outro, igualmente notabilizado, portelense: João Nogueira. Natal of Portela was relevant not only in the world of samba, but culture in general. His story became book, movie and samba, composed by other, equally famous, portelense: João Nogueira. 3º MUSA DA ESCOLA | MUSE: ELAINE CAETANO FANTASIA: SAUDADES DO BOM NATAL COSTUME: LONGING FOR GOOD NATAL 4º CARRO: MAJESTADE DO SAMBA 4th FLOAT: MAJESTY OF SAMBA “A Majestade do Samba”. A quarta alegoria apresenta Natalino José do Nascimento (Natal da Portela) e a sua Majestosa Portela representada pelas suas cores e seu maior símbolo: a Águia. The Majesty of Samba”. The fourth allegory presentes Natalino José do Nascimento (Natal of Portela) and his Majestic Portela, represented by its colors and its greatest symbol: the Eagle. DESTAQUE CENTRAL: ROSIMAR DOMINGUES FANTASIA: ÁGUIA REAL COMPOSIÇÃO: ORDEM DA ÁGUIA CENTRAL HIGHLIGHT: ROSIMAR DOMINGUES COSTUME: ROYAL EAGLE COMPOSITIONS: ORDER OF THE EAGLE
Sรกbado Saturday
19
a d a i r g e Al l u S a n o Z
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “SACOPENAPÔ | “SACOPENAPÔ Fundação - 28 de julho de 1992 | Established in July 28th, 1992 Presidente | President - Marcus Vinícius de Almeida Cores - Vermelho e branco | Colours - Red and white Carnavalescos | Carnival Designers - Flávio Mello, Leandro Mourão, André Tabuquine e Eduardo Minucci. Diretor de Carnaval | Carnival Director - Flávio Mello Diretor de Harmonia | Harmony Director - Maurício Dias, Robson e Gilberto
Sábado Saturday
GRES Alegria da Zona Sul 2ª Escola - Entre 21h45 e 23h55
Cante com a Alegria da Zona Sul Sing along with Alegria da Zona Sul
2 Parade - Between 9:45pm and 11:55pm nd
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Alegria da Zona Sul homenageia um dos bairros mais populares da Cidade Carioca: Copacabana. A escola faz um recorte histórico, desde a origem do nome do lugar, atribuído a Nossa Senhora de Copacabana - padroeira e santa - que fora símbolo de fé de povos provenientes das Américas até o desenvolvimento urbano e cultural do bairro, que hoje é uma referência turística da cidade. The Alegria da Zona Sul pays homage to one of the most popular neighborhoods in Rio de Janeiro: Copacabana. The school creates a historical portrait, from the origin of its name, attributed to Our Lady of Copacabana - patron saint - a symbol of faith for the people from the Americas, to the urban and cultural development of the neighborhood, which is now a touristic reference of the city.
nos bastidores do
Carnaval
Começando o Carnaval de 2014 com uma estrutura mínima, após um incêndio no barracão no ano de 2013, a Alegria da Zona Sul levará para a Avenida a história de um dos bairros mais populares do Rio de Janeiro, Copacabana. A história será contada através do enredo “Sacopenapã”, desenvolvido pelo carnavalesco Flavio Mello. “Estamos com gana, raça e muita vontade de vencer”, disse Flavio ao SRZD-Carnaval. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Starting the Carnival 2014 with a minimal structure after a fire in the shed in 2013, the Alegria da Zona Sul will take to the Avenue the story of one of the most popular neighborhoods of Rio de Janeiro, Copacabana. The story will be told through the plot “Sacopenapã”, developed by Flavio Mello carnival designer. “We got will, strength and a desire to win,” said Flavio to the SRZD-Carnaval.
Enredo: “SACOPENAPÔ Theme: “SACOPENAPÔ Compositores | Songwriters: Marcio André Filho, Gabriel Fraga, Adelson, Virgínia, Edvander e Telmo Augusto. Intérprete | Singer: Edmilton De Bem
O CÉU ABENÇOOU A EXPEDIÇÃO QUE AQUI CHEGOU E A TRIBO DO IMPÉRIO INCA POR SACOPENAPÃ SE ENCANTOU NAS ONDAS DA AMBIÇÃO VEIO A SANTA PADROEIRA KOPAKAWANA ÉS DAS ÁGUAS SOBERANAS DE UM MILAGRE VEIO A DEVOÇÃO DE UM POVO POR TANTA FÉ O BISPO TE EMANCIPOU E LÁ DO ALTO SUA IGREJA GANHOU FAMA QUE BATIZOU ESSE LUGAR COPACABANA EU VOU À ARTE DE DEBRET NO BONDE COM VOCÊ ATRAVESSAR O TUNEL DA EVOLUÇÃO NO PALACE... O LUXO E O REQUINTE À FRANCESA DO FORTE CONTEMPLAR A NATUREZA ESTRELAS BRILHAM NAS TELAS A ILUMINAR POETA, A LUA SEMPRE VAI TE ACOMPANHAR CHÃO DE POESIAS, CANÇÕES, BOEMIAS UM DRINK, UM BANQUINHO E UM VIOLÃO PRINCESA, ETERNA PAIXÃO É PRAIA, É SOL, CURTIÇÃO NO TEU CENTENÁRIO NASCE A ALEGRIA CANTA GALO, PAVÃOZINHO E PAVÃO UM MAR DE FANTASIA, UM BANHO DE EMOÇÃO PARA ESTE SONHO SER REAL NOSSA ESCOLA CAMPEÃ NO CARNAVAL ODOYÁ, KAROQUE, ORUNMILÁ TRAGO OFERENDAS A RAINHA YEMANJÁ 21
Alegria dual Zona S
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: TUDO COMEÇA ASSIM... 1st SECTOR: THAT’S HOW IT ALL STARTS... COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: OS INCAS ENCONTRAM SACOPENAPÃ COSTUME: THE INCAS FIND SACOPENAPÃ COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HANDERSON BIG Apresenta o culto à deusa inca Kopakawana e a cultura inca pós-cristianização espanhola com o Brasil – a chegada dos peruleiros. Nessa fusão de culturas, Nossa Senhora de Copacabana surge para retratar o surgimento do bairro. A concepção coreográfica sugere o movimento das ondas e a formação dos morros do Cantagalo, Pavão e Pavãozinho, comunidades base da nossa agremiação. | Presentes the worship to the Incan goddess Kopakawana and the post-Christianization Incan culture with Brazil – the arrival of the “peruleiros” (merchants from Peru). In this mixing of cultures, Our Lady of Copacabana appears to portray the emergence of the neighborhood. The choreographic conception suggests the motion of the waves and the formation of the Cantagalo, Pavão and Pavãozinho hills, base communities of our school.
22
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FELICIANO JÚNIOR E/ AND ELIANA FIDÉLLYS FANTASIA: IMPÉRIO INCA COSTUME: INCAN EMPIRE O casal representa a riqueza dos metais nobres e pedras preciosas cobiçados pelos conquistadores espanhóis. | The couple represents the wealth from noble metals and precious stones coveted by the Spanish conquistadors. 1ªALA: A RIQUEZA DA CULTURA INCA 1st WING: THE WEALTH OF THE INCAN CULTURE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A riqueza e a cultura da civilização Inca é a nobre representação da tradicional ala das Baianas da Alegria da Zona Sul. The traditional Whirling Ladies wing of Alegria da Zona Sul nobly represents the wealth and culture of the Incan civilization. 1º CARRO – ABRE-ALAS: KOPAKAWANA, PERULEIROS, SACOPENAPÃ: A GÊNESE DE COPACABANA OPENING FLOAT: KOPAKAWANA, PERULEIROS, Sacopenapã: THE GENESIS OF Copacabana O cenário alegórico apresenta a gênese do nascimento de Copacabana e seus personagens: o Império Inca e as técnicas utilizadas no manejo dos metais preciosos, mulheres grávidas, que simbolizam a deusa da fertilidade Kopakawana, mercadores, que expandiram os seus negócios na região, a popularidade da Santa – Nossa Senhora da Candelária, e o rebatismo de Sacopenapã em Copacabana. | The allegoric scenery presents the genesis of Copacabana and its characters creation: the Incan Empire and the techniques used in the handling of precious metals; pregnant women, who symbolize the fertility goddess Kopakawana; merchants, who expanded their businesses in the region; the saint’s popularity - Our Lady of Candelaria, and the rebaptism of Sacopenapã in Copacabana. CARRO A PISO DO CARRO: OS PERULEIROS DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SIMONE SANTOS FANTASIA: OURO E METAIS NOBRES DESTAQUE CENTRAL ALTO: TÂNIA ÍNDIO DO BRASIL FANTASIA: ESPLENDOR DO IMPÉRIO INCA DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: TOM FANTASIA: AS MAIS PRECIOSAS PEDRAS
Sábado Saturday
DESTAQUE LATERAL DIREITO: FELIPE BRANCO FANTASIA: AS MAIS PRECIOSAS PEDRAS CAR A: CAR FLOOR: THE PERULEIROS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: SIMONE SANTOS COSTUME: GOLD AND NOBLE METALS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: TÂNIA ÍNDIO DO BRASIL COSTUME: SPLENDOR OF THE INCAN EMPIRE LEFT SIDE HIGHLIGHT: TOM COSTUME: THE MOST PRECIOUES STONES RIGHT SIDE HIGHLIGHT: FELIPE BRANCO COSTUME: THE MOST PRECIOUS STONES CARRO B (ACOPLADO) DESTAQUE LATERAL ALTO DIREITO: FELIPE FANTASIA: NATIVOS DE SACOPENAPÃ DESTAQUE LATERAL ALTO ESQUERDO: FÁBIO ARAGÃO FANTASIA: NATIVOS DE SACOPENAPÃ DESTAQUE CENTRAL ALTO: EDNELSON FANTASIA: O BISPO E A EMANCIPAÇÃO COMPOSIÇÕES: ÍNDIOS BRASILEIROS CAR B (COUPLED): HIGH SIDE RIGHT HIGHLIGHT: FELIPE COSTUME: NATIVES OF SACOPENAPÃ LEFT SIDE HIGH HIGHLIGHT: FÁBIO ARAGÃO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: EDNELSON COSTUME: THE BISHOP AND THE EMANCIPATION COMPOSITIONS: BRAZILIAN INDIANS 2º SETOR: COPACABANA VAI GANHANDO CORPO 2nd SECTOR: COPACABANA STARTS SHAPING UP 2ª ALA: A FORMAÇÃO DO PEQUENO VILAREJO 2nd WING: FORMATION OF THE LITTLE VILLAGE O surgimento dos primeiros casebres, a formação de um pequeno vilarejo. Pescadores, lavadeiras, lampadeiros, vendedores de cestos e vendedores de frutas ilustram o início do bairro. The emergence of the first hovels, forming a small village. Fishermen, washerwomen, lamp makers, baskets vendors and fruit vendors illustrate the beginning of the neighborhood. 3ª ALA: A ARTE DE DEBRET 3rd WING: THE ART OF DEBRET Em sua missão artística no Rio, o pintor francês Debret retrata as transformações nas paisagens cariocas e de seu povo: índios e negros. In his artistic mission to Rio, the French painter Debret depicts the changes in Rio’s landscape and its people: Indians and blacks.
4ª ALA: VENDEDORES DE ARTE 4th WING: ART SELLERS Inspirados por Debret, os artistas locais resolvem também retratar as paisagens e vender o que produziam: telas, cerâmica, entre outros elementos de sua cultura. | Inspired by Debret, the local artists also decide to portray the landscapes and sell what they produce: paintings, ceramics, and other elements of their culture. 5ª ALA: ARQUITETOS NEOCLÁSSICOS 5th WING: NEOCLASSIC ARCHITECTS Arquitetos, nos idos do século 19, trazem da França o “neoclássico”. Uma inspiração, que mais tarde serviria de base ao projeto de construção da “Paris Tropical no Rio de Janeiro”; nesse contexto, Copacabana foi o bairro que mais sofreu com esse tipo de interferência. Architects, in the ides of the 19th century bring from France the “neoclassic”. An inspiration, which would later serve as the basis for “Tropical Paris in Rio de Janeiro” construction project; in this context, Copacabana was the neighborhood most affected by this type of interference. 6ª ALA: OS DEZOITO DO FORTE DE COPACABANA 6th WING: THE EIGHTEEN OF THE COPACABANA FORT A revolta dos Dezoito, episódio ocorrido em 1922, protagonizado por tenentes contra a burguesia conservadora dominante da época e o Forte de Copacabana, palco do intenso fogo cruzado, são destaques da fantasia. | The revolt of the Eighteen, episode occurred in 1922, starring lieutenants against the ruling conservative bourgeoisie of the time and the Copacabana Fort, scene of intense crossfire, are features of this costume. 23
Alegria dual Zona S
7ª ALA: PROGRESSO E URBANIZAÇÃO 7th WING: PROGRESS AND URBANIZATION Copacabana cresce e a urbanização se faz necessária. Túneis são escavados e as linhas de bonde são expandidas. | Copacabana grows and urbanization becomes necessary. Tunnels are dug and the tram lines are expanded. 8ª ALA: A IGREJA DE NOSSA SENHORA DE COPACABANA | 8th WING: THE CHURCH OF OUR LADY OF COPACABANA A fantasia refere-se à Nossa Senhora da Candelária de Copacabana e simboliza a fé e devoção à Santa e à construção da sua igreja. Fantasy refers to Our Lady of Candelaria of Copacabana and symbolizes faith and devotion to the Saint and the building of her church. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WILLIAN E/AND PRISCILA FANTASIA: PARIS INSPIRAÇÃO COSTUME: PARIS, INSPIRATION A exuberância da “Riviera Francesa” encanta os cariocas. | The exuberance of the “French Riviera” enchants the cariocas. 9ª ALA: O REQUINTE FRANCÊS 9th WING: FRENCH SOPHISTICATION Ao passo que as transformações do bairro vão acontecendo, o requinte de inspiração francesa chama a atenção para mais investimentos, o bairro de Copacabana começa a ser considerado um bairro chique. | While the transformations of the neighborhood happen, the finesse of French inspiration draws attention to further investments, the Copacabana neighborhood starts being considered an upscale neighborhood. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: PARIS TROPICAL COSTUME: TROPICAL PARIS 2º CARRO: COPACABANA PALACE 2nd FLOAT: COPACABANA PALACE O Hotel Copacabana Palace, construção de influência francesa, é cenário dos mais importantes bailes da sociedade carioca. A alegoria retrata a movimentação das celebridades mundiais que já passaram e/ou se hospedaram nas suas dependências. The Copacabana Palace Hotel, built with French 24
influence, is the setting for the most important balls of Rio de Janeiro society. The allegory depicts the movement of world celebrities who have passed and /or stayed on its premises. COMPOSIÇÃO NO SALÃO: BAILE DE GALA COMPOSIÇÃO NAS VARANDAS: HÓSPEDES COMPOSIÇÕES QUEIJOS: CELEBRIDADES COMPOSIÇÕES (NO CALHAMBEQUE): ESTRELAS DO PALACE DESTAQUE CENTRAL ALTO: ROBERT FANTASIA: LUXO E GLAMOUR DO PALACE DESTAQUE CENTRAL: NEDILSON FANTASIA: LUSTRES DO PALACE SEMI-DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: JOSY NASCIMENTO FANTASIA: LUZES DOS SALÕES SEMI-DESTAQUE LATERAL DIREITO: LIVIA DI MARTINELLI FANTASIA: REQUINTE DO PALACE COMPOSITION IN THE HALL: BALLROOM GALA COMPOSITIONS (VARANDA): GUESTS COMPOSITION CHEESES: CELEBRITIES COMPOSITIONS (IN THE JALOPY): STARS OF THE PALACE HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ROBERT COSTUME: LUXURY AND GLAMOUR OF THE PALACE CENTRAL HIGHLIGHT: NEDILSON COSTUME: PALACE CHANDELIERS SEMI-HIGHLIGHT LEFT SIDE: JOSY NASCIMENTO COSTUME: BALLROOM LIGHTS SEMI- HIGHLIGHT RIGHT SIDE: LIVIA DI MARTINELLI COSTUME: PALACE REFINEMENT
Sábado Saturday
3º SETOR: COPACABANA CULTURAL 3rd SECTOR: CULTURAL COPACABANA 10ª ALA: OPINIÃO NO TEATRO DE ARENA 10th WING: OPINION IN THE ARENA THEATRE Através do musical “Opinião”, que reunia diversos artistas pelo fim da ditadura, o Teatro de Arena posiciona-se como ponto central da revolução cultural de Copacabana. Through the musical “Opinião”(Opinion), which brought together several artists fighting for the end of the dictatorship, the Arena Theatre stands as the central point of Copacabana ‘s cultural revolution. 11ª ALA: A INSPIRAÇÃO NO DEDILHAR DE UM VIOLÃO | 11thWING: INSPIRATION IN THE STRUMMING OF A GUITAR (PASSISTAS | DANCERS) Musa Copacabana” que serviu e serve de inspiração para poetas e músicos. Basta sentar à beira-mar com violão no colo e deixar o coração te levar. | The “Muse Copacabana” which served and serves as inspiration for poets and musicians. Just sit by the sea with the guitar on your lap and let your heart lead you. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: EDMILTON DE BEM RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION QUEEN: VERONICE DE ABREU FANTASIA: MUSA INSPIRADORA COSTUME: INSPIRING MUSE 12ª ALA: A BOSSA NOVA (BATERIA) 12th WING: THE BOSSA NOVA (PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: ESTEVES Copacabana abraça uma rapaziada que traz uma nova levada para a nossa música: juntam o jazz ao samba e criam um novo estilo musical brasileiro, conhecido no mundo como Bossa Nova. Copacabana embraces a gang that brings a new tune to our music: joining samba and jazz to create a new Brazilian musical style, known to the world as Bossa Nova. 13ª ALA: A BOEMIA E O BECO DAS GARRAFAS 13th WING: BOHEMIA AND THE BECO DAS GARRAFAS A boemia e o Beco das Garrafas, um das mais importantes casas da noite carioca de expansão da Bossa Nova e de Copacabana. | The bohemia and the “Beco das Garrafas” (Alley of Bottles), one of the most important nightclubs of the carioca nights, for the expansion of both Bossa Nova and Copacabana.
14ª ALA: O SAMBA DESCE O MORRO 14th WING: SAMBA GOES DOWNHILL É carnaval e o samba das vielas desce o morro. A “Princesinha do Mar”, generosa, recebe a todos. The carnival and the street samba comes down from the hills. The “Princesinha do Mar” (Sea Princess), generous, welcomes everyone. 15ª ALA: O TRIO AMOROSO NOS BLOCOS DE RUA 15th WING: LOVE TRIANGLE IN THE STREET BLOCKS Pierrô, Arlequim e Colombina encontram-se nas ruas do Lido para viver o amor de carnaval. Nas mãos, estandartes fazem referência às agremiações carnavalescas do bairro. Pierrot, Harlequin and Columbine meet in the streets of Lido to live their carnivalesque love. In their hands, banners refer to the neighborhood’s carnival groups. 16ª ALA: A FANTASIA BANHANDO A ALMA 16th WING: THE COSTUME WASHING THE SOUL Na fantasia de carnaval, o sentimento de liberdade era tanto que as pessoas tomavam banho de mar com fantasia e tudo! Era o povo, literalmente, lavando a alma! | In the carnival costume, the feeling of freedom was such that people dove in the sea with their costumes still on! It was the people, literally washing the soul! 17ª ALA: OS BAILES DOS NOBRES SALÕES 17th WING: BALLS IN NOBLE HALLS A fantasia é a representação da alegria popular que contagia os salões e atrai a nobreza para brincar o carnaval. | The costume is the representation of the popular joy that infects the halls and attracts the nobility to play the carnival. 25
Alegria dual Zona S
DESTAQUE CENTRAL: JULY JULY FANTASIA: A DAMA DO CABARÉ DESTAQUE CENTRAL ALTO: RICARDO FERRADOR FANTASIA: CHÃO DE POESIA COMPOSITIONS: ON THE STAIRCASE: CHARMS OF DUVIVIER ON THE FLOOR OF THE CAR, SIDE: SCOUNDRELS CHEESE IN THE SIDE: THE SCREENS COPACABANA UPON THE SHACKS: SCOUNDRELS AND MULATTAS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: SIMONE ALMEIDA COSTUME: MAKE YOUR BETS! CENTRAL HIGHLIGHT: JULY JULY COSTUME: THE CABARET DAME HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: RICARDO FERRADOR COSTUME: GROUND OF POETRY 4º SETOR: CARTÃO POSTAL DO BRASIL 4th SECTOR: BRAZIL’S POSTCARD
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: A MUSICALIDADE NAS NOITES DE COPACABANA COSTUME: MUSIC NIGHTS IN COPACABANA 3º CARRO: COPACABANA MUSICAL 3rd FLOAT: MUSICAL COPACABANA Remete à fase musical de Copacabana. Sob o luar, rende-se à boemia e conhece, no Cassino Atlântico e nos Cabarés da Rua Duvivier, os shows mais notáveis da noite carioca e os diversos estilos musicais desde do samba ao rock nacional. | Alludes to the musical phase of Copacabana. Under the moonlight, it surrenders to the bohemian and knows in the Atlantic Casino and Cabarets of Duvivier Street the most notable shows of Rio nightlife, and diverse musical styles from samba to the national rock. COMPOSIÇÕES: NA ESCADARIA: ENCANTOS DA DUVIVIER NO PISO DO CARRO, NAS LATERAIS: MALANDROS NOS QUEIJOS LATERAIS: NAS TELAS DE COPACABANA EM CIMA DOS BARRACOS: MALANDROS E CABROCHAS DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SIMONE ALMEIDA FANTASIA: FAÇAM SUAS APOSTAS! 26
18ª ALA: O POVO DE COPACABANA 18th WING: THE PEOPLE OF COPACABANA Garis, turistas, banhistas, vendedores de arte, salvavidas, guardas, ambulantes, as moças da noite até as “Noivas de Copacabana” – da famosa minissérie da televisão brasileira, são destaques desta ala. Sweepers, tourists, bathers, art vendors, lifeguards, guards, street peddlers, the dames of the night up to the “Brides of Copacabana” - the famous Brazilian television miniseries, are featured in this ward. 19ª ALA: ESPORTE E LAZER 19th WING: SPORTS AND LEISURE Aliada ao visual encantador de toda a sua extensão marítima, a orla de Copacabana é sinônimo de esporte e saúde. Coupled with the charming look of its entire maritime extent, the Copacabana beach is synonymous with sports and health. 20ª ALA: VELHA É A VOVOZINHA! 20TH WING: OLD IS YOUR GRANNY! Copacabana é o bairro que mais concentra idosos no Rio de Janeiro. Mas há aqueles que diminuem a ação do tempo com a intervenção cirúrgica: “aí! velha é vovozinha”. Copacabana is the neighborhood with the largest elderly population in Rio de Janeiro. However, there are those that reduce the action of time with surgical intervention, “Hey! Old is your granny”.
Sábado Saturday
24ª ALA: PROCISSÃO PARA YEMANJÁ 24Th WING: PROCESSION FOR YEMANJÁ Bençãos para Yemanjá. No centro da ala, barcos com oferendas. Ao redor, vasos com flores para a entidade. | Blessings to Iemanjá. In the center of the wing, boats with offerings. All around, potted flowers for the entity. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: ODOYÁ IEMANJÁ COSTUME: ODOYÁ IEMANJÁ 21ª ALA: CARTÃO-POSTAL DO BRASIL 21ST WING: POSTCARD FOR BRAZIL Calçadão, mar, gente... Copacabana, por suas paisagens naturais e pelo colorido das pessoas que a frequentam, torna-se o cartão postal do Brasil. The boardwalk, the sea, the people ... Copacabana, for its natural scenery and the colorful people who attend it, has become the postcard for Brazil. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WILLIAN E/AND AMANDA FANTASIA: A UNIÃO DE CORES – ALEGRIA DE COPACABANA E UNIDOS DO CANTAGALO COSTUME: THE UNION OF COLORS – ALEGRIA DE COPACABANA AND UNIDOS DO CANTAGALO O casal traz as cores dos blocos que deram origem ao GRES Alegria da Zona Sul. The couple shows the colors of the samba blocks that gave birth to the GRES Alegria da Zona Sul. 22ª ALA: OS FOGOS ANUNCIAM UM NOVO TEMPO 22ND WING: THE FIREWORKS ANNOUNCE A NEW TIME Os fogos explodem no ar! Feliz Ano Novo! Copacabana recebe o maior réveillon do mundo. Fireworks explode in the sky! Happy New Year! Copacabana receives the largest New Year’s Eve celebration in the world.
4º CARRO: FÉ E ALEGRIA 4th FLOAT: FAITH AND JOY Venha ser feliz em Copacabana! Com este slogan, a alegoria mostra a diversidade étnica e cultural que são facilmente encontradas nas areias brancas da praia, o que a torna a praia mais famosa e cartão postal do Brasil. Come and be merry in Copacabana! With this slogan, the allegory shows the ethnic and cultural diversity that are easily found on the white sands of the beach, which makes it Brazil’s most famous beach and postcard. COMPOSIÇÕES: É PRAIA, SOL E CURTIÇÃO! FRENTE DO CARRO: VELHA-GUARDA FANTASIA: ODOYÁ IEMANJÁ LATERAIS DO CARRO: O POINT DO VERÃO DESTAQUE: CLAUDIO FREITAS FANTASIA: O SOL DE COPACABANA. COMPOSITIONS: BEACH, SUN AND FUN! FRENTE DO CARRO: VELHA-GUARDA COSTUME: ODOYÁ IEMANJÁ LATERAIS DO CARRO: SUMMER HOT SPOT HIGHLIGHT: CLAUDIO FREITAS COSTUME: COPACABANA SUN
23ª ALA: AXÉ E SABEDORIA 23RD WING: AXÉ AND WISDOW (VELHA-GUARDA | HONORARY COMMITTEE) A Velha-Guarda da Alegria da Zona Sul passa pela Avenida de branco, pedindo paz e a sabedoria ancestral. | The Honorary Committee of Alegria da Zona Sul passes through the Avenue in white, asking for peace and ancestral wisdom. 27
Parque Curicica
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “NA GARRAFA, NO BARRIL, SALVE A CACHAÇA PATRIMÔNIO CULTURAL DO BRASIL”. | “IN THE BOTTLE, IN THE KEG, HAIL THE CACHAÇA, CULTURAL HERITAGE OF BRAZIL”. Fundação - 1 de março de 1993 | Established in March 1st, 1993 Presidente | President - Kátia Paz Cores - Azul, vermelho e branco | Colours - Blue, red and white Carnavalesco | Carnival Designer - Mauro Quintaes Diretor de Carnaval | Carnival Director - Jeferson Carlos Diretor de Harmonia | Harmony Director - Paulo Santos
Sábado Saturday
GRES União do Parque Curicica 3ª Escola - Entre 22h30 e 23h50 3rd School - Between 10:30pm and 11:50pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A União do Parque Curicica traz para Marquês de Sapucaí a história da Cachaça! Entre na festa você também: a cachaça está nas mesas, nos bares e no coração do Brasil. Puxe um banco, erga o copo e venha molhar a palavra, porque hoje é Carnaval! A União do Parque Curicica brings the history of Cachaça to the Marquês de Sapucaí! Join the party: the cachaça is on the tables, in bars and in the heart of Brazil. Pull up a seat, raise your glass and come wet the word, because today is Carnavel!
nos bastidores do
Carnaval
A União do Parque Curicica entra na Avenida com um enredo extremamente popular, “Na Garrafa, no Barril, Salve a Cachaça! - Patrimônio Cultural do Brasil”, do carnavalesco Mauro Quintaes. Investindo no desfile de 2014, a escola contratou Jeferson Carlos como novo diretor de Carnaval. Com uma presidente mulher, Kátia Paz, no comando da agremiação, a Curicica escolheu como seu “muso” o ator Nando Cunha. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The União do Parque Curicica enters the Avenue with an extremely popular plot, “In the Bottle, in the Keg, Hail the Cachaça - Cultural Heritage of Brazil”, from carnival designer Mauro Quintaes. Investing in the 2014 parade, the school hired Carlos Jeferson as their new Carnaval director. With a woman president, Katia Paz, in charge of the school, the Curicica chose as its “muse” actor Nando Cunha.
Cante com a União do Parque Curicica Sing along with União do Parque Curicica
Enredo: “NA GARRAFA, NO BARRIL, SALVE A CACHAÇA PATRIMÔNIO CULTURAL DO BRASIL”. Theme: “IN THE BOTTLE, IN THE KEG, HAIL THE CACHAÇA, CULTURAL HERITAGE OF BRAZIL”. Compositores | Songwriters: Bola, Pitbull, Dudu da Tijuca, Zé Luís, Cláudio Russo, Washigthon Motta, Júnior Bebezão, Thiago Silveira, Fael Cachinho e Vagner Silva. Intérprete | Singer: Ronaldo Yllê CANA... FONTE DE RIQUEZA DESTA TERRA ERA VERDE VIROU OURO E AGUARDENTE A MISTURA SAGRADA E PROFANA DEU SAMBA... DE PORTUGAL APORTOU E COLONIZOU TROUXE A ESCRAVIDÃO FEZ O NEGRO PLANTAR E A MOENDA GIRAR NÃO PODE PARAR A PRODUÇÃO O VERDE DO NORDESTE DÁ O TOM NO ENGENHO ATRAIU COBIÇA DEPOIS QUE A GARAPA FERMENTOU ACALMA A ALMA, O CORPO E A FÉ NA SENZALA OU NO ARRASTA PÉ PRO SOLITÁRIO QUE ESTÁ NA MULTIDÃO A BRANQUINHA É PURA PAIXÃO. PINGOU A DANADA CACHAÇA TRAZENDO RESSACA PRA COROA IMPERIAL SE TORNOU UM FEITIÇO, PRO ÍNDIO UM SUSTO ESTA ÁGUA É FOGO, É COISA DE BRUXO MINERAÇÃO... NOVA ILUSÃO AQUECE O BARROCO NA ARTE DAS MÃOS BRASIL INCONFIDENTE, INDEPENDENTE VARONIL O MARAFO DÁ FORÇA À NAÇÃO É SÃO JOÃO... FESTANÇA QUERO BEBER PARATY E MISTURAR COM LIMÃO CACHAÇA NÃO É ÁGUA NÃO BATE O TAMBOR QUE O SAMBA VAI COMEÇAR ALÔ GARÇOM TRAZ A “MARVADA” PRA CÁ E SE TEM CACHAÇA O POVO FICA, O POVO FICA NO EMBALO DA CURICICA. 29
Parque Curicica
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: PRIMEIRO GOLE - PINGA NI MIM 1st SECTOR: FIRST SIP - CACHAÇA FOR ME COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A LENDA DA CACHAÇA E A FLOR DA CANA | COSTUME: THE CACHAÇA LEGEND AND THE CANE FLOWER COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HELDER SATIRO A comissão de frente retrata as experiências de “Jesus Cristo” e do “Diabo” contadas no cordel “A Lenda da Cachaça”, que se alimentam da cana, cultivadas pelos negros escravizados. A apresentação conta com a presença de uma “Moça Branca” dando origem ao açúcar. The honorary committee portrays the experiences of “Jesus Christ” and the “Devil”, told in the cordel (literary genre) “The Cachaça Legend”, which feeds from sugar cane, farmed by black slaves. The performance counts with a “White Lady” representing sugar. 1° CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WANDERSON SODRÉ E/AND MARA ROSA FANTASIA: FAUSTO COLONIAL COSTUME: COLONIAL LUXURY A cultura canavieira, atividade que se tornou núcleo econômico central do Brasil Colônia, é o destaque da fantasia que simboliza o fausto da corte lusitana.The sugar cane culture, activity that became the central economical core of Colonial Brazil, is the highlight of this costume symbolizing the luxury of the Portuguese court.
30
1ª ALA: ESCRAVOS DA CANA 1st WING: SUGAR CANE SLAVES Nas lavouras de cana, especialmente no Nordeste do Brasil, o negro escravizado plantou e colheu o primeiro grande ciclo econômico do país: a cana de açúcar*. | At the sugar cane farmings, especially at the Northeast, the black slave planted and harvested the first great economic cycle of the country: the sugar cane*.
* Alguns historiadores afirmam que o nome “aguardente” vem da dor provocada pela garapa fermentada que ardia sobre as feridas abertas nos negros a chicotadas. | *Some historians affirm that the name “aguardente” (sugar cane rum) comes from the pain cause by the fermented juice that granted a burning sensation on the open wounds of the slaves while they were punished with whips.
MUSA E MUSOS | MUSE AND MUSEs: NILCE FRAN E/AND VALCI PELÉ 1º CARRO – ABRE-ALAS: CANA, FONTE DE RIQUEZAS DESTA TERRA OPENING FLOAT: SUGAR CANE, WEALTH SOURCE OF THIS LAND Apresenta os elementos do Brasil Colonial e do seu primeiro ciclo econômico: a cana-de-açúcar. Nos engenhos, além da produção da cachaça, brotaram manifestações populares referentes à “cachaça”. It presents the Colonial Brazil elements and its first economic cycle: the sugar cane. At the mills, besides the cachaça production, popular manifestations were made regarding to it. DESTAQUE: MARCELO MORENO FANTASIA: CANA DESTAQUE: VANDER GEVU FANTASIA: SOL HIGHLIGHT: MARCELO MORENO COSTUME: SUGAR CANE HIGHLIGHT: VANDER GEVU COSTUME: SUN
Sábado Saturday
2º SETOR: SEGUNDO GOLE - GLÓRIA À CACHAÇA... E A TODAS ÀS LUTAS INGLÓRIAS 2nd SECTOR: SECOND SIP - GLORY TO CACHAÇA... AND ALL THE INGLORIOUS FIGHTS 2ª ALA: ALQUIMIA | 2nd WING: ALCHEMY Criado o império da cana, o Nordeste brasileiro se transformou num imenso mar verde para glória e riqueza de Portugal, restando à colônia brasileira a celebração da colheita com manifestações, folguedos e olhe lá! When the sugar cane empire was created, the Brazilian Northeast turned into a wide green sea for the glory and wealth of Portugal, leaving for the Brazilian colony to celebrate the harvest with manifestations, folguedos (ludic spirit folkloric parties) and that was it! 3ª ALA: FESTA DA COLHEITA 3rd WING: HARVEST PARTY E nessa terra onde se plantando tudo dá, a cana-deaçúcar deu cachaça e deu festa! Nessa fantasia, os colonos vestem trajes especiais para relembrar as tradições portuguesas e a fartura das colheitas. In the land where everything planted grows, the sugar cane turned into cachaça and parties! With this costume, the colonists wear special garments to remember the Portuguese traditions and the surfeit of harvests.
4ª ALA: MÃOS PARA COLHER 4th WING: HANDS TO HARVEST (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As Baianas representam todo o apogeu, o girar das moedas e das matriarcas do samba, com o ciclo da cana gerada na Bahia, uma das principais regiões produtoras do produto na era colonial. The Whirling Ladies represent the entire apogee, the spin of coins and samba matriarchs, with the sugar cane cycle from Bahia, one of the greatest production regions of sugar cane during the Colonial times. 5ª ALA: ANHANGUERA | 5th WING: ANHANGUERA “Anhanguera” ou “Diabo Velho” é o apelidado do bandeirante Bartolomeu Bueno da Silva, que ao atear fogo em uma vasilha com aguardente, em uma de suas expedições no século XVII, surpreendeu os índios goiás que acreditavam ser uma encenação sobrenatural. | “Anhanguera” or “Red Devil” are the nicknames of the bandeirante Bartolomeu Bueno da Silva, who, set fire to a bowl filled with cachaça, in one of his expeditions in the 17th century, surprised the Goiás natives who believed it to be a supernatural performance. 6ª ALA: CANA HOLANDESA | 6th WING: DUTCH CANE Investir na produção e no comércio da cachaça foi a solução encontrada pelos holandeses, para superar a crise econômica que se instalou após serem expulsos do Nordeste brasileiro. Investing in cachaça production and commerce was the solution found by the Dutch to overcome the economic crisis that set up after they were expelled from the Northeast of Brazil. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RAPHAEL NASCIMENTO E E/ AND MARCELA TAVARES FANTASIA: MINERAÇÃO: O CICLO DO OURO BANHADO À CACHAÇA COSTUME: MINING: THE GOLD CYCLE BATHED IN CACHAÇA Com a decadência do ciclo da cana-de-açúcar, a mineração ganhou destaque. A cachaça torna-se a bebida que ameniza o frio dos bandeirantes nas alterosas montanhas mineiras. With the sugar cane cycle decadence, mining became a standout. The cachaça became the drink that eases the cold of bandeirantes at the imposing mountains of Minas Gerais. 31
Parque Curicica
7ª ALA: LUCROS DO ENGENHO 7th WING: MILL PROFITS Historiadores estimam que, por volta do ano de 1600, cerca de 300 engenhos estavam em pleno funcionamento no país, fazendo a fortuna de poucos e sugando a saúde de muitos que davam seu sangue e suor nas lavouras coloniais. | Historians estimate that, around 1600, about 300 mills were functioning full throttle in Brazil, making the fortune of few and draining the health of tones who gave their blood and sweat at the colonial plantations. 8ªALA: REVOLTA DA CACHAÇA 8th WING: REVOLT OF CACHAÇA Entre 1660 e 1661, produtores de cana-de-açúcar da região norte da Baía de Guanabara, onde hoje ficam os municípios de Niterói e São Gonçalo, rebelaramse contra o aumento das taxas sobre a aguardente, medida instituída pelo então governador Salvador Correia de Sá e Benevides. | Between 1660 and 1661, sugar cane producers of the North zone of Guanabara Bay, where today is located the cities of Niteroi and São Gonçalo, rebelled against the raising of cachaça taxes, a measure instituted by Salvador Correia de Sá e Benevides, the governor at the time. 9ª ALA: UM BRINDE A INDEPENDÊNCIA 9th WING: A TOAST TO INDEPENDENCE O processo de Independência do Brasil foi regado a polêmicas e cachaça! A bebida se transformou num símbolo de identidade nacional: D. Pedro I teria erguido um brinde à Independência e tomado um gole em homenagem à nova nação que surgia. The process of the Brazilian Independence was full of controversies and cachaça! The drink turned into a national identity symbol: Pedro I of Brazil would have raised a glass to Independence and taken a sip in honor to the new rising nation.
MUSA E MUSOS MUSE AND MUSEs: MARIZA FURACÃO E/AND NANDO CUNHA 2º CARRO: UM FEITIÇO, PRO ÍNDIO UM SUSTO 2nd FLOAT: A SPELL, FOR THE NATIVE A SCARE Sob os olhos incrédulos dos índios goiás, o bandeirante Bartolomeu Bueno da Silva aplicou um truque e ateou fogo em um vasilhame de cachaça. Os índios se curvaram diante do “poder” e assim entregaram o ouro ao “Diabo Velho”, na região onde hoje é localizado o estado de Goiás. Under the close looks of the incredulous Goiás natives, the bandeirante Bartolomeu Bueno da Silva played a trick and set fire to a bowl of cachaça. The natives bowed down before the “power” and, this way, handed the gold to the “Red Devil”, in the region where today is located the Goiás state. DESTAQUE: IRAN FANTASIA: BANDEIRANTES HIGHLIGHT: IRAN COSTUME: BANDEIRANTES 3º SETOR: TERCEIRO GOLE - VAI UMA PRO SANTO 3rd SECTOR: THIRD SIP - ONE FOR THE SAINT 10ª ALA: GLÓRIA À CACHAÇA 10th WING: GLORY TO CACHAÇA Celebrada em festas Brasil afora e associada ao colorido dos folguedos populares, a cachaça se tornou marca da nossa identidade. Celebrated in parties from all the sides of the country and associated to the colors of the popular folguedos (folkloric festivities), the cachaça became a mark of our identity.
32
Sábado Saturday
11ª ALA: SANTO PRETO RONCA NO PEITO 11th WING: BLACK SAINT BEATS IN CHEST São Benedito, padroeiro da cachaça no Brasil. Na Bahia, surgem irmandades de louvor a São Benedito, que se reúnem com muita festa, música, e, claro, com muitos goles da “marvada”. Benedict the Moor, the patron saint of cachaça in Brazil. In Bahia, praising fraternities to Saint Benedict appear, meeting with parties, music and, of course, many sips of the “bad girl*”. *Bad girl is a nickname for cachaça.
RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Alessandra Mattos 12ª ALA: CARLOS CACHAÇA 12th WING: CARLOS CACHAÇA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: LOLO Homenagem ao baluarte do samba brasileiro e um dos fundadores da Estação Primeira de Mangueira, Carlos Moreira de Castro, eternizado como Carlos Cachaça, apreciador da “branquinha” entre um samba e outro. | Homage to the Brazilian samba bastion and one the founders of Estação Primeira de Mangueira school, Carlos Moreira de Castro, forever known as Carlos Cachaça, a fan of the “whitey*” between a samba and another. *Whitey is another nickname for cachaça.
CARRO DE SOM | CAR SOUND: INTÉRPRETE | SINGER: RONALDO YLLÊ 13ª ALA: MARAFO DE EXU 13th WING: DRINK OF ESHU (PASSISTA | DANCER) É a representação do Orixá que liga Orum e Ayê (Céu e Terra): Exu. A presença da aguardente nos cultos afro-brasileiros. It is the representation of the Orisha that connects Orum (Heaven) and Ayê (Earth): Eshu. The presence of cachaça at the African-Brazilian cults.
MUSA | MUSE: BARBARA SHELDON 3º CARRO: LAROIÊ EXU, UM GOLE PRO SANTO 3rd FLOAT: LAROIÊ ESHU, A SIP FOR THE SAINT Laroiê Exu significa saudação ao Orixá-Exu. O cenário alegórico é a representação da “Pombo Gira” Maria Padilha, para quem é servido o marafo (cachaça), uma aguardente especial que propicia o transe, abrindo o corpo e a mente para os espíritos que se manifestam nos terreiros. Laroiê Eshu means greeting to the Orisha Eshu. The allegoric float is the representation of the “Pombo Gira” Maria Padilha, to whom is served the marafo (cachaça), a special kind that appeases the trance, opening the body and mind for the spirits that manifest at the religious houses. DESTAQUE: CELINHO SHOW FANTASIA: TRANCA RUA DESTAQUE: RUAN E GUILHERME FANTASIA: ZÉ PILINTRAS HIGHLIGHT: CELINHO SHOW COSTUME: TRANCA RUA HIGHLIGHT: RUAN E GUILHERME COSTUME: ZÉ PILINTRAS 4º SETOR: QUARTO GOLE - VOCÊ PENSA QUE CACHAÇA É ÁGUA? | 4th SECTOR: FOURTH SIP DO YOU THINK CACHAÇA IS WATER? 15ª ALA: VELHA-GUARDA 15th WING: HONORARY SENIOR MEMBERS A tradição do carnaval carioca. The tradition of Rio’s carnival.
14ª ALA: GOLE PRO SANTO 14th WING: SIP FOR SAINT O “golinho pro santo” é um dos rituais mais praticados pelo brasileiro. Inspirado na tradição europeia de “limpar o copo”, para não parecer desperdício, é oferecido ao santo o primeiro gole. The “sip for saint” is one of the most practiced rituals by the Brazilians. Inspired by the European tradition of “cleaning the glass” in order to avoid waste, it is offered to the saint the first sip. 33
Parque Curicica
16ª ALA: EMBALADA A QUENTÃO 16th WING: WRAPPED IN MULLED WINE A bebida batizada de “Quentão” faz sucesso quando o assunto é esquentar as noites frias em festas de quermesses e juninas do interior brasileiro. The drink baptized as “Quentão” (a type of mulled wine) is popular when it is about to warm the cold nights at fairs and Festas Juninas (a typical party celebrated in June) in the back lands of Brazil. 17ªALA: PARATY AO SOM DOS VIOLEIROS 17th WING: PARATY AT THE SOUND OF VIOLISTS A cidade de Paraty, no litoral sul fluminense, é um dos tantos lugares do país a celebrar, a cada ano, a tradição portuguesa através da festa do Imperador Divino, onde violeiros percorrem as ruas festejando e tomando um gole da “marvada” entre uma canção e outra. | The city of Paraty, at the South fluminense shore, is one of the many places in this country to celebrate every year the Portuguese tradition with the Divine Emperor party, where violists run the streets partying and taking a sip of the “bad girl” between a song and another. 18ª ALA: CAIPIRINHA MADE IN BRASIL 18th WING: CAIPIRINHA MADE IN BRAZIL Da mistura de cachaça com limão surgiu um dos principais produtos de exportação do Brasil: a famosa caipirinha, criada por volta de 1918, no interior paulista. | From the mix of cachaça and lemon one of the main exportation products of Brazil: the famous caipirinha, created around 1918, in the countryside of São Paulo. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI RIBEIRO E/AND OSANA BATISTA FANTASIA: NO EMBALO DA CURICICA COSTUME: ON THE ROCKING OF CURICICA O casal festeja o carnaval e a cachaça, a mistura apresentada pela União do Parque Curicica, paixão nacional. |The couple celebrates carnival and cachaça, the mix presented by União do Parque Curicica, a national passion. 34
19ª ALA: ARLEQUINS DA FOLIA 19th WING: HARLEQUINS OF CARNIVAL Durante a folia do carnaval os brincantes bebem a “branquinha”, que é o combustível da alegria. During the Carnival celebrations, the people drink the “whitey”, which is the fuel of joy. 20ª ALA: PINGA FOLIA 20th WING: CACHAÇA PARTY “Cachaça vem do alambique”. Bate o tambor que o samba vai começar! Até o Zé Pereira, com seu bumbo tradicional, chega para animar ainda mais a festança. E se tem cachaça, o povo fica, o povo fica... no embalo da Curicica! | “Cachaça vem do alambique”. Play the drums for the samba will begin! Even Zé Pereira, with his traditional bumbo, arrives to animate the party even more. Moreover, if there is cachaça, the people stays, the people stays… on the rocking of Curicica! MUSA E MUSOS | MUSE AND MUSES: EX-REI MOMO DIOGO E/AND DIANA 4º CARRO: CACHAÇA NÃO É ÁGUA NÃO 4th FLOAT: NO, CACHAÇA ISN’T WATER Inspirado na marchinha de carnaval “Cachaça” de Mirabeau Pinheiro, Lúcio de Castro e Heber Lobato, 1953, a União do Parque Curicica assina seu desfile com os famosos e populares versos: “Pode me faltar o amor / disso até eu acho graça / Só não quero que me falte / a danada da cachaça”. Evoé! Inspired by the carnival song “Cachaça” by Mirabeau Pinheiro, Lúcio de Castro and Heber Lobato, 1953, the União do Parque Curicica school ends the parade with the famous and popular verses: “Pode me faltar o amor / disso eu até acho graça / Só não quero que me falta / a danada da cachaça”. Evoé! SEMI-DESTAQUE: ROBERTO LOPES FANTASIA: DIABO SEMI-DESTAQUE: PAULA KHALL FANTASIA: DIABA SEMI HIGHLIGHT: ROBERTO LOPES COSTUME: DEVIL SEMI HIGHLIGHT: PAULA KHALL COSTUME: FEMALE DEVIL
Sรกbado Saturday
35
s o s o h c Capri ares de Pil
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “DOS MALANDOS E DAS MADAMES: LAPA, A ESTRELA DA NOITE CARIOCA.” | “OF SWINDLERS AND LADIES: LAPA, THE NIGHT STAR OF RIO” Fundação - 19 de fevereiro de 1949 | Established in February 19th, 1949 Presidente | President - Cezar Thadeu Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Amauri Santos Diretor de Carnaval | Carnival Director - Alex Fab Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Marcos Mendes e Cláudio da Vovó
Sábado Saturday
GRES Caprichosos de Pilares 4ª Escola - Entre 23h15 e 0h45
Cante com a Caprichosos de Pilares Sing along with Caprichosos de Pilares
4 Parade - Between 11:15pm and 0:45am th
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Enredo: “DOS MALANDOS E DAS MADAMES: LAPA, A ESTRELA DA NOITE CARIOCA.” Theme: “OF SWINDLERS AND LADIES: LAPA, THE NIGHT STAR OF RIO”
Protagonizada por Madame Satã, a Caprichosos de Pilares apresenta a história da boemia, corpos, copos e poesias do bairro da Lapa – um lugar que atravessou os séculos garbosamente belo e hoje é considerado um dos melhores points da vida noturna carioca.
Compositores | Songwriters: Jorginho Moreira, Frank, Rafael Gigante, Victor Rangel, Max Colonna e Edinho de Pilares.
Starred by Madame Satã, the samba school Caprichosos de Pilares presents the story of bohemianism, bodies, glasses and poems of Lapa district – a place that remained for centuries astonishingly beautiful and nowadays is seen as one of the best night life points of Rio.
ENCONTREI NO “CENÁRIO” MAIS BELO A INSPIRAÇÃO, “PILARES” DA HISTÓRIA QUE MARCAM ESSE “CHÃO” A FORÇA DO NEGRO ERGUEU UM “ARCO” DE FÉ ABENÇOADO POR ÁGUAS DE OXUM, LEGADO DE AXÉ. SOB A LUZ DIVINA, “TRILHA” A FAMILIA REAL. A EVOLUÇÃO CHEGOU “BORDOU” E “PINTOU” CARNAVAL
nos bastidores do
Carnaval
Com o enredo “Dos malandros e das madames: Lapa, a estrela da noite carioca”, de autoria do carnavalesco Amauri Santos, a Caprichosos de Pilares promete entrar na Avenida em busca do título. “Vamos contar a história da Lapa, desde a construção dos Arcos da Lapa até o dia de hoje! Temos surpresas bacanas”, disse o carnavalesco ao SRZD-Carnaval. A bailarina do Faustão, Aline Riscado, virá à frente da bateria. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: With the theme “ Of swindlers and ladies: Lapa, the night star of Rio”, authored by carnival designer Amauri Santos, the Caprichosos de Pilares promises to enter the Avenue seeking the title. “We will tell the story of Lapa, from the construction of the Arches of Lapa until today! We have some cool surprises,” said carnival designer to theSRZD-Carnaval. The ballerina Aline Riscado will come before the percussion.
Intérprete | Singer: Thiago Brito
EM NOSSO CAIS SENHORES DO MAR UM “TRAGO” A MAIS, DESEJO NO OLHAR NOS CABARÉS, REQUINTE À FRANCESA. “JOGAVAM” A PAIXÃO COM “AS” CARTAS NA MESA DEIXA SERENAR SÃO TREZE RUAS PRA SE ENCANTAR UM BATE-PAPO INFORMAL À MESA DE UM BAR EM TOM MUSICAL, “SHOW” DE EMOÇÃO. É A “TRIBO” MULTICULTURAL NUM SÓ CORAÇÃO A LAPA AINDA MAIS BELA ILUMINANDO A POESIA FAZ O MUNDO SE ENCONTRAR NOS DEGRAUS DA “ESCADARIA” “PASSEIO” NA HISTÓRIA A UM PASSO DA “GLÓRIA” E POSSO DIZER NO PÉ, SALVE “ZÉ”! MALANDRO NA RODA NÃO LEVA RASTEIRA MESMO “MADAME”, NA GINGA NÃO FUI DE BOBEIRA. TEM BOEMIA AO LUAR! SE A CAPRICHOSOS CHAMAR EU VOU LAPA A NOSSA ESTRELA, QUE A NOITE ETERNIZOU. 37
sos Caprichore de Pila s
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1st SECTOR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE: FANTASIA: LAMENTO, ARTE E FÉ COSTUME: WEEPING, ART AND FAITH COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HÉLIO BEJANI Apresentada por Madame Satã, um dos personagem mais folclóricos do bairro da Lapa, a Comissão de Frente da Caprichosos representa a força das mulheres escravas, que levavam para os trabalhadores do aqueduto da Lapa a água dos rios energizada por “Oxum” – Orixá feminino cultuado em práticas religiosas afrodescendentes. Presented by Madame Satã, one of the most folkloric characters of Lapa district, the honorary committee of Caprichosos represents the strength of the female slaves, who carried the rivers waters energized by Oxum – a female Orisha worshiped in African descendant religious practices – to the aqueduct workers. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO FALCÃO E/AND JAQUELINE GOMES FANTASIA: A NASCENTE COSTUME: THE HEADWATERS A nascente e a força da água abençoada por Oxum – amarelo do ouro – vinda do rio carioca. The headwaters and the water strength blessed by Oxum – the yellow of gold – from the carioca (from Rio) river. 1ª ALA: A FORÇA DO NEGRO 1st WING: BLACK MEN STRENGTH Carregadores de água que jorravam nos chafarizes do Centro do Rio, levando-a para seu consumo e de seus senhores. The conveyors of the water that gushed from the fountains downtown, taking it for their personal use and their masters’. 38
1º CARRO – ABRE-ALAS: CONSTRUÇÃO DO AQUEDUTO OPENING FLOAT: AQUEDUCT CONSTRUCTION Encenada pelos negros construtores, negras carregadores de água e a figura de Oxum, alegoria representa a construção do Aqueduto Carioca, popularmente conhecido como Arcos da Lapa, obra arquitetônica do período Colonial inaugurada em 1750. | Performed by the black constructors, female water conveyors and the image of Oxum, the allegory represents the construction of the Carioca Aqueduct, popularly known as Lapa Arches, an architectural work of the Colonial times inaugurated in 1750. dESTAQUE CENTRAL FRENTE: MARA JAY FRONT CENTRAL HIGHLIGHT: MARA JAY 2º SETOR | 2nd SECTOR 2ª ALA: NOSSA SENHORA DA LAPA 2nd WING: OUR LADY OF LAPA Na segunda metade do século XVIII, foi inaugurada a Igreja Nossa Senhora da Lapa do Desterro, substituindo uma pequena Capela existente no local, daí o nome ao bairro. On the second half of the 18th century, the inauguration of Nossa Senhora da Lapa do Desterro Church, substituting a small local Chapel, originating the district’s name. 3ª ALA: ROMEIROS | 3rd WING: PILGRIMS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Os romeiros em agradecimento à chegada da igreja ao local. | The pilgrims being grateful for the local church creation.
Sábado Saturday
3ª ALA B: PADRES CARMELITAS 3th WING: CARMELITE PRIESTS Os padres carmelitas. | The Carmelite priests. 4ª ALA | 4th WING: CARLOTA JOAQUINA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Carlota Joaquina, que aportou no Rio de Janeiro no século XIX e recebeu o título de Imperatriz do Brasil entre 1825 e 1826. | Carlota Joaquina, who landed in Rio in the 19th century and received the title of Brazil’s Empress between 1825 and 1826. 5ª ALA | 5th WING: DEBRET Debret, artista plástico, que chegou ao Rio de Janeiro como integrante da missão francesa no século XIX e fundou aqui uma academia de Artes e Ofícios. Debret, plastic artist, who arrived in Rio as a member of the French mission in the 19th century and here, founded an academy of Arts and Crafts. 6ª ALA | 6th WING: ESCRAVA ISAURA A literatura influenciada pela família Real – Bernardo Guimarães publicou essa obra pela primeira vez em 1875. | The literature influenced by the Royal Family – Bernardo Guimarães published this novel for the first time in 1875. MUSA | MUSE: FANTASIA: VEM CHEGANDO O CARNAVAL COSTUME: HERE COMES THE CARNIVAL 7ª ALA: BAILE NO PASSEIO 7th WING: BALL AT PASSEIO Influenciado pelo surgimento das Grandes Sociedades Carnavalescas, o Passeio Público era palco de grandes bailes carnavalescos. | Influenced by the appearance of the Great Carnival Societies, the Passeio Público was the stage of great Carnival balls.
2º CARRO: BORDOU E PINTOU CARNAVAL 2nd FLOAT: HAD A GREAT CARNIVAL TIME A riqueza e a cultura trazidas pela Família Real são destaques da segunda alegoria da Caprichosos, que representa o carnaval das Grandes Sociedades Carnavalescas e os bailes carnavalescos do Passeio Público ao som das marchinhas... | The opulence and culture brought by the Royal Family are the highlights of the second float of Caprichosos, which represents the carnival of the Great Carnival Societies and the carnival balls of Passeio Público to the sound of carnival songs. DESTAQUE: LINDALVA | FANTASIA: REALEZA HIGHLIGHT: LINDALVA | COSTUME: ROYALTY 3º SETOR | 3rd SECTOR 8ª ALA: BOTA ABAIXO | 8th WING: REFORM Bota Abaixo para remodelação do Rio de Janeiro do início do século XX, nascia a cidade carioca afrancesada – “Paris Tropical”. A reform aiming the remodeling of Rio de Janeiro in the beginning of the 20th century, when a French carioca city was born – “Tropical Paris”. 9ª ALA: JOGATINA | 9th WING: GAMBLING Ainda no início do século XX, a Lapa virou uma referência para busca do lazer. A fantasia apresenta um fanático apostador ou jogador. Still in the beginning of the 20th century, Lapa became a reference for those who looked for fun. The costume represents a fanatic gambler. 10ª ALA: VENDEDORAS DE AMOR E EMPRESÁRIOS DO AMOR 10th WING: LOVE SELLERS AND BUSINESSMEN (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os cabarés e prostíbulos da Lapa, entre 1920 e 1960. | The Lapa cabarets and brothels between 1920 and 1960. RAINHA DE BATERIA | PERCUSSION QUEEN: ALINE RISCADO FANTASIA: SEDUÇÃO DA LAPA COSTUME: LAPA SEDUCTION 39
sos Caprichore de Pila s
11ª ALA: SENHORES DO MAR (BATERIA) 11th WING: SEA MASTERS (PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: ALEXANDRE BRANDÃO Os ritmistas da Caprichosos de Pilares representam os marinheiros, que buscavam lazer e diversão nos cabarés e prostíbulos da Lapa. | The percussionists of Caprichosos de Pilares represent the sailors, who looked for leisure and fun at the cabarets and brothels of Lapa. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: THIAGO BRITO 12ª ALA: CAÇADORES DE VEADOS 12th WING: DEER HUNTERS O bloco carnavalesco “Caçadores de veados”, em que Madame Satã – protagonista do enredo – saía pelas ruas da Lapa nos dias de Carnaval. The carnival block “Caçadores de veados” (“Deer Hunters”) in which Madame Satã – the theme’s leading figure – performed along the Lapa streets on the days of Carnival. 13ª ALA A: MALANDROS CAPOEIRISTAS 13th WING: CAPOEIRA SWINDLER A Lapa da “malandragem”, dos malandros capoeiristas. A ala encena um confronto entre malandros e policiais da época. | The Lapa of swindlers and capoeira players. The wing performs a stand-off between swindlers and the police at the time. 13ª ALA B: POLÍCIA | 13th WING: THE POLICE A repressão policial. | The police crackdown. 14ª ALA: BOEMIA AO LUAR 14th WING: BOHEMIANISM UNDER THE MOONLIGHT A cantoria de malandros, boêmios, sonhadores e apaixonados que, reunidos para beber e cantar as mágoas de amores e/ou cantar a alegria de novos amores, sambam sob a luz do luar. The singing of swindlers, bohemians, dreamers and lovers who, gathered to drink and sing away the heartaches and/or the joy of new loves, dance to samba under the moonlight. 40
15ª ALA: GAFIEIRA | 15th WING: HONKY-TONK As famosas gafieiras da Lapa que tiveram seu auge nos idos do século XX. | The famous honky-tonks of Lapa that had their summit in the middle of the 20th century. 3º CARRO: REQUINTE À FRANCESA 3rd FLOAT: FRENCH REFINEMENT No inicio do século XX, com a grande remodelação da cidade do Rio de Janeiro, a terceira alegoria representa um animado Cabaré, com dançarinas, e um grande salão de Gafieira. In the beginning of the 20th century, with the great remodeling of Rio de Janeiro, the third allegory represents a lively Cabaret, with dancers and a big Honky-Tonk ballroom. DESTAQUE CENTRAL MEIO: ROGERIA MENEGUEL FANTASIA: DONA DO CABARÉ DESTAQUE CENTRAL FRENTE DO BONDE: MISHEL JEMMA HIGHLIGHT CENTRAL MIDDLE: ROGERIA MENEGUEL COSTUME: CABARET OWNER HIGHLIGHT CENTRAL FRONT TRAM: MISHEL JEMMA
Sábado Saturday
20ª ALA: samba | 20nd WING: SAMBA Lapa é reduto dos amantes do samba. E o samba da Lapa é representado pelos compositores da Caprichosos de Pilares de azul e branco. Lapa is the meeting point of samba lovers. Moreover, Caprichosos de Pilares’ songwriters in blue and white represent the Lapa samba. MUSA DA LAPA | MUSE OF LAPA: FANTASIA: LAPA DE HOJE COSTUME: LAPA OF NOWADAYS
4º SETOR | 4th SECTOR: 16ª ALA: TURISTAS | 16th WING: TOURISTS A Lapa turística que atrai pessoas do mundo inteiro. The touristic Lapa that attracts people from all around the world. 17ª ALA: FEIRA DO LAVRADIO 17th WING: LAVRADIO FAIR A Feira do Lavradio que acontece no bairro da Lapa. Local onde se vende e se compra de tudo: antiguidades, artesanatos, roupas, e muito mais. The Lavradio Fair, which takes place in Lapa. A place where one can sell and buy everything: antiques, clothes and much more. GRUPO CÊNICO | SCENIC GROUP: BONECAS DA LAPA | LAPA DOLLS As “Bonecas”, travestis que circulam pela Lapa. Lá fazem ponto, namoram, moram, se divertem... É a confirmação de que a Lapa é um espaço de todos, sem preconceitos. | The “Dolls”, transvestites who walk around Lapa. They work on the streets of Lapa, date, live and have fun… This is the confirmation that Lapa is a place for everyone, no prejudice at all. 18ª ALA: ROCK | 18th WING: ROCK Lapa é reduto dos amantes do rock. Lapa is the meeting point of rock lovers. 19ª ALA: forró | 19th WING: FORRÓ Lapa é reduto dos amantes do forró. Lapa is the meeting point of forró lovers.
21ª ALA: BLOCOS DA LAPA 21th WING: LAPA BLOCKS A revitalização da Lapa deve-se muito também aos blocos que foram surgindo desde a década de 1960 como o Céu na Terra, Berro da Viúva e Carioca da Gema. | The revitalization of Lapa also happened due to the blocks that started to appear in the decade of 1960, such as Céu na Terra (Heaven on Earth), Berro da Viúva (The Widow’s Yell) and Carioca da Gema (Trully Carioca). 4º CARRO: LAPA, PAVILHÃO DA CULTURA 4th FLOAT: LAPA, PAVILION OF CULTURE Um mosaico cultural simboliza a Lapa de várias “culturas” e “tribos”, que se misturam, sem nenhum preconceito, e se apresentam num mesmo palco.A Escadaria do Selaron, os Bares da Lapa, os Arcos da Lapa, os Artistas e Seu Zé Pelintra são alguns dos destaques da última alegoria da Caprichosos de Pilares. A cultural mosaic symbolizes the different “cultures” and “tribes” that share the same space with no prejudice and perform at the same stage. DESTAQUE FRONTAL BAIXO: WALACE FANTASIA: SELARON DESTAQUE FRONTAL ALTO: SNARD FANTASIA: NOVOS MALANDROS PERSONAGENS: ARTISTAS DA LAPA FRONT LOW HIGHLIGHT: WALACE COSTUME: SELARON FRONT HIGH HIGHLIGHT: SNARD COSTUME: NEW SWINDLERS CHARACTERS: LAPA ARTISTS 22ª ALA: SALVE ZÉ | 22th WING: HAIL ZÉ A força e energia de Seu Zé Pelintra, entidade religiosa que está presente em todos os cantos da Lapa. Laroiê, Seu Zé! | The strength and energy of Seu Zé Pelintra, a religious entity who is present everywhere in Lapa. Laroiê, Seu Zé! 41
o d s o d i Un o r u o d a r Vi
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “SOU A TERRA DE ISMAEL, ‘GUANABARAN’ EU VOU CRUZAR... PRA VOCÊ TIRO O CHAPÉU, RIO EU VIM TE ABRAÇAR.” | “I AM THE LAND OF ISMAEL, ‘GUANABARAN’ I’LL CROSS... TO YOU I TIP MY HAT, RIO I’M HERE TO HUG YOU” Fundação - 24 de junho de 1946 | Established in June 24th, 1946 Presidente | President - Gustavo Clarão Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - João Vitor Araújo Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Wilson Polycarpo Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Gabriel e Miltinho Souza
Sábado Saturday
GRES Unidos do Viradouro 5ª Escola - Entre 0h00 e 1h40 5th School - Between 0:00am and 1:40am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Viradouro desfila a história e as riquezas naturais da Cidade Maravilhosa e da antiga capital da província: Niterói. Viradouro samba school parades the history and natural richness of the Wonderful City (Rio) and the old province capital: Niteroi.
nos bastidores do
Carnaval
Vice-campeã no Carnaval de 2013, a Unidos do Viradouro leva para a Avenida em 2014 o enredo “Sou a terra de Ismael. Guanabara eu vou cruzar... pra você tiro o chapéu, Rio eu vim te abraçar”, desenvolvido pelo carnavalesco João Vitor Araújo. Ao SRZD-Carnaval, João ressaltou a força do samba. “Quando ouço o samba, eu vejo a escola concentrada. Estou muitíssimo satisfeito”. A obra vencedora foi composta pelo cantor Dudu Nobre. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Runner-up in the Carnival of from 2013, in 2014 the Unidos do Viradouro brings to the Avenue the theme “I am the land of Ismael, ‘guanabaran’ I’ll cross... To you I tip my hat, Rio I’m here to hug you”, developed by the carnival designer João Vitor Araújo. To SRZD-Carnaval, João emphasized the strength of the samba. “When I hear the samba, I see the whole school. I am extremely satisfied.” The winning work was composed by singer Dudu Nobre.
Cante com a Unidos do Viradouro Sing along with Unidos do Viradouro
Enredo: “SOU A TERRA DE ISMAEL, ‘GUANABARAN’ EU VOU CRUZAR... PRA VOCÊ TIRO O CHAPÉU, RIO EU VIM TE ABRAÇAR.” Theme: “I AM THE LAND OF ISMAEL, ‘GUANABARAN’ I’LL CROSS... TO YOU I TIP MY HAT, RIO I’M HERE TO HUG YOU” Compositores | Songwriters: Dudu Nobre, Diego Tavares, Zé Glória, Paulo Oliveira, Dílson Marimba e Júnior Fragga. Intérpretes | Singers: Zé Paulo Sierra ANAUÊ GUARACI RAIOU NO HORIZONTE LÁ ONDE A ÁGUA SE ESCONDE ÍNDIO GUERREIRO LUTOU ARARIBoIA VENCEU SOPRA A BRISA DO TEMPO EM SEU CHÃO TRILHOS DA HISTÓRIA, EVOLUÇÃO CLAREOU DO BARÃO, A OUSADIA SE VILAREJO, FOI UM DIA GANHOU NOBREZA EM SEU BRASÃO TEM A ARTE DO SAMBA NO PÉ NESSE PALCO O ARTISTA QUEM É? PODE APOSTAR, SOU EU! (SOU EU, SOU EU) QUE TRAGO O SORRISO NO ROSTO CONTEMPLANDO A NATUREZA DIVINA GENTILEZA FLORESCEU NA FÉ, VAI A EMBARCAÇÃO O SOL REFLETIDO NO MAR CAMINHOS QUE O MESTRE TRAÇOU SE CURVAM AO MEU CANTAR ELO DE AMOR NÃO SE DESFAZ PONTE QUE UNE ESPERANÇA E PAZ ME LEVA AOS GRANDES CARNAVAIS ORGULHO DE SER NITERÓI RELUZ NO RIO, O MEU TESOURO BRAÇOS ABERTOS, OLHAI POR NÓS CANTA VIRADOURO 43
o Unidos dro Viradou
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1° SETOR: DE IGUAÁ-MBARÁ A SÃO LOURENÇO DOS ÍNDIOS - O INÍCIO DE UM SONHO 1st SECTOR: FROM IGUAÁ-MBARÁ TO SÃO LOURENÇO DOS ÍNDIOS – THE BEGINNING OF A DREAM COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: ARARIBOIA, SERPENTE DA TEMPESTADE | COSTUME: ARARIBOIA, SERPENT OF STORM COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: LUCIANA YEGROS Apresenta a lenda de Arariboia (serpente de hábitos noturnos, cobra da tempestade, cobra d’água, cobra feroz), que conta a história do valente cacique, que atravessou a nado a Baía de Guanabara e derrotou os índios tamoios e inimigos franceses em nome da Coroa Portuguesa, e foi recompensado com as “águas escondidas”: Niterói! | It presents the legend of Arariboia (a serpente with nocturnal habits, the storm snake, the water snake, ferocious serpent), which tells the story of the brave chieftain, who crossed the Guanabara Bay swimming and defeated the Tamoio natives and French enemies in the name of the Portuguese Monarchs and was recompensed with the “hidden waters”: Niterói! 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARLON E /AND ALESSANDRA FANTASIA: O MAR DE IGUAÁ-MBARÁ COSTUME: THE SEA OF IGUAÁ-MBARÁ O casal de mestre-sala e porta-bandeira representam as águas escondidas, as cores, o encanto e a beleza da Baía da Guanabara, outrora chamada em língua tupi de Iguaá-mbará, que significa seio de mar, que serviu de palco de batalhas e de grandes transformações. | The master of ceremonies and flag bearer couple represent the hidden waters, the colors, the charm and beauty of the Guanabara Bay, formerly called Iguaá-mbará in the Tupi language, meaning sea breast, which served as stage of battles and big changes. 44
GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: SERES HABITANTES DA GUANABARAN COSTUME: GUANABARAN INHABITANT BEINGS Todos os seres marinhos que já habitaram e que ainda habitam a Baía, de forma leve, simbólica e carnavalesca. | All the marine beings that once inhabited and still live in the Bay, in a light, symbolic and carnival way. 1ª ALA: ÍNDIOS TAMOIOS 1st WING: TAMOIO NATIVES Os índios Tamoios, inimigos diretos e que expulsaram os Temiminós de suas terras tornaramse aliados dos franceses na batalha pelas terras da coroa portuguesa. | The Tamoio natives, direct enemies who banished the Temiminós of their lands and became French allies in the battle for the Portuguese Monarchy lands. 2ª ALA: ÍNDIOS TEMIMINÓS 2nd WING: TEMIMINÓ NATIVES É a representação da tribo Temiminó, que se alia aos portugueses com o objetivo de devolver à coroa portuguesa suas terras. Destacam-se por sua valentia e consagram-se vitoriosos nesta batalha contra os franceses e tamoios. It is the representation of the Temiminó tribe, which allied to the Portuguese with the goal of returning their lands to the Portuguese Monarchs. They are evident for their bravery and declared victorious in this battle against the French and the Tamoios. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CAMILA MACEDO FANTASIA: A FORÇA TEMIMINÓ COSTUMES: THE TEMIMINÓ STRENGTH
Sábado Saturday
1º CARRO - ABRE-ALAS: A CONQUISTA! DE BANDA D’ALÉM A SÃO LOURENÇO DOS ÍNDIOS. O ELDORADO TEMIMINÓ OPENING FLOAT: THE CONQUEST! FROM BANDA D’ALÉM TO SÃO LOURENÇO DOS ÍNDIOS. THE TEMIMINÓ EL DORADO. Apresenta, simbolicamente, as terras de São Lourenço dos Índios, antes denominada Banda D`Além. Traz o “Eldorado dos Índios Temiminós” e sua vitória contra os franceses e os tamoios. Episódio que consagrou o índio Arariboia, o Cobra da Tempestade, como a primeira personalidade importante de Niterói. Transformado em uma grande tribo, as araras vermelhas definem o habitat natural daquele período. It symbolically presents the lands of São Lourenço dos Índios, formerly known as Banda D’Além. It brings the “Temiminó El Dorado” and their victory against the French and the Tamoios. The episode that declared the native called Arariboia, the Storm Snake, as the first important personality from Niterói. Turned into a great tribe, the red macaws define the natural habitat of those times. DESTAQUE BAIXO: RACHEL PINTO FANTASIA: BELEZA TEMIMINÓ DESTAQUE MÉDIO: SÍLVIA FANTASIA: MAGNITUDE DA BANDA D’ALÉM DESTAQUE ALTO: SANDRO CARVALHO FANTASIA: ESTÁCIO DE SÁ DESTAQUE PERFORMÁTICO: MARCELO MARTINS FANTASIA: ARARIBOIA COMPOSIÇÕES FEMININAS: CUNHÃS TEMIMINÓS COMPOSIÇÕES TEATRALIZADAS: PORTUGUESES E ÍNDIOS CENTRAL HIGHLIGHT: RACHEL PINTO COSTUME: TEMIMINÓ BEAUTY MEDIUM HIGHLIGHT: SÍLVIA COSTUME: MAGNITUDE OF BANDA D’ALÉM HIGH HIGHLIGHT: SANDRO CARVALHO COSTUME: ESTACIO DE SÁ PERFORMATIVE HIGHLIGHT: MARCELO MARTINS COSTUME: ARARIBOIA FEMALE COMPOSITIONS: TEMIMINÓ CUNHÃS theatrical COMPOSITIONS: PORTUGUESE AND NATIVES 2° SETOR: DE SÃO LOURENÇO DOS ÍNDIOS À NICTHERÓY | 2st SECTOR: FROM SÃO LOURENÇO DOS ÍNDIOS TO NICHTERÓY
3ª ALA: A RELIGIOSIDADE-MISSÃO JESUÍTA 3th WING: THE RELIGIOSITY – THE JESUIT MISSION (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Com o símbolo da missão jesuíta, as Baianas representam a catequização indígena dos Temiminós. | With the symbol of the Jesuit mission, the Whirling Ladies represent the catechism of the Temiminó natives. 4ª ALA: AS GRANDES FORTALEZAS 4th WING: THE GREAT FORTRESSES Faz referência ao poderio bélico de Portugal, à tentativa de proteger suas terras dos inimigos exploradores e apresenta um dos mais bonitos cartões postais da cidade de Niterói: a Fortaleza de Santa Cruz. | It refers to the bellicose power of Portugal, the attempt to protect their lands from the explorer enemies and presents one of the most beautiful post cards of the city of Niterói: the Santa Cruz Fortress. 5ª ALA: NOS TRILHOS DO PROGRESSO 5th WING: ON THE TRAILS OF PROGRESS Um símbolo de desenvolvimento da cidade. Os trilhos desde a sua utilização pelos bondes até as estradas de ferro que ligam Niterói ao interior do Estado. | A symbol of the city development. The rails since its use by the trams until the railroads that connect Niterói to the back lands of the state. 6ª ALA: BARÃO DE MAUÁ 6th WING: VISCOUNT OF MAUÁ (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Homenageia Barão de Mauá e todo o progresso que a cidade teve. Um dos símbolos é a fundação do Estaleiro. | It pays a homage to Viscount of Mauá and all the progress achieved by the city. One of the symbols is the Shipyard foundation. PERFORMANCE: O BRASÃO DE NITERÓI PERFORMANCE: NITERÓI’S COAT OF ARMS O elemento divisor deste setor simboliza o Brasão da cidade e sua evolução: desde a fundação em 1537, elevação à Vila Real, em 1819 até tornar-se Capital da Província, em 1835 e, posteriormente, uma Cidade. The divider element of this wing symbolizes the city’s Coat of Arms and its evolution: since the foundation, in 1537, the upgrade to Royal Village, in 1819, until it became the Province Capital, in 1835 and, later, a City. 3º SETOR: NITERÓI - ARTE, CULTURA E ENTRETENIMENTO | 3RD SECTOR: NITERÓI - ART, CULTURE AND ENTERTAINMENT 45
o Unidos dro Viradou
7ª ALA: CORES DE ANTÔNIO PARREIRAS 7th WING: COLORS OF ANTONIO PARREIRAS Retrata o talento e brilhantismo, em cores e pincéis, de Antônio Parreiras – pintor que através da sua obra levou o nome da cidade de Niterói para fora do país. Como forma de reconhecimento, há um museu em sua homenagem na cidade. | It portrays the talent and the brilliancy in colors and brushes of Antonio Parreiras – painter who divulged the name of Niteroi city abroad with his work. As a way of recognition, there is a museum honoring him in the city. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA MACHADO FANTASIA: A ROLETA | COSTUME: THE ROULETTE
8ª ALA: CROUPIER DO CASSINO ICARAÍ 8th WING: ICARAI CASINO CROUPIER (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: PABLO Os ritmistas da Unidos do Viradouro vestem a fantasia o “Croupier do Cassino Icaraí”, assim como o croupier que faz a roleta girar e/ou lança as cartas, eles conduzem o ritmo na vibração e no compasso do samba. | The percussionists of Unidos do Viradouro wear the costume “Casino Icarai Croupier”, just like the real croupier who makes the roulette spin and/or plays the cards, conducing the rhythm in the samba vibe and beat. 46
CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: ZÉ PAULO SIERRA MADRINHAS DA ALA DE PASSISTAS | GODMOTHER SAMBA DANCERS: ÂNGELA E/AND VANESSA FANTASIA: A SORTE | COSTUME: THE LUCK 9ª ALA: O GLAMOUR DO CASSINO 9th WING: THE CASINO GLAMOUR (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os passistas mostram a beleza e o fascínio que o cassino exercia no imaginário da sociedade. As passistas - de vedetes - contribuem para a personificação deste pensamento, com seu gingado e sensualidade. The dancers show the beauty and fascination that the casino exercised on the society imaginary. The female – dressed as stage stars – contribute to the personification of this thinking, with their waddle and sensuality. 10ª ALA: CINE ICARAÍ APRESENTA: ALÔ, ALÔ CARNAVAL | 10th WING: CINE ICARAI PRESENTS: ALÔ, ALÔ CARNIVAL Remete ao Cine Icaraí, considerado, na época, uma das três salas de cinema mais importantes do país. Entra em cartaz o filme “Alô, Alô Carnaval”, com Carmem Miranda e o Bando da Lua. It remits to Cine Icarai, by the time considered one of the three most important movie theaters in the country. It announces the movie “Alô, Alô Carnaval”, with Carmen Mirand and the Bando da Lua band. 11ª ALA: O BALLET DE MÁRCIA HAYDÉE 11th WING: THE MÁRCIA HAYDÉE BALLET Formada por bailarinas clássicas, a ala homenageia uma das maiores bailarinas de todos os tempos, Márcia Haydée, filha ilustre desta cidade. | Formed by classical dancers, the costume pays homage to one of the greatest ballet dancers of all times, Márcia Haydée, daughter of this illustrious town.
Sábado Saturday
2º CARRO: A MAGIA DO TEATRO MUNICIPAL JOÃO CAETANO | 2nd FLOAT: THE JOÃO CAETANO MUNICIPAL THEATER MAGIC É a representação do Teatro Municipal João Caetano, que além de ter sido o primeiro teatro do país, tornase dentro deste enredo a personificação do legado deixado pelo seu fundador, o ator e teatrólogo João Caetano, considerado o pai do Teatro brasileiro. It represents the João Caetano Municipal Theater, which besides being the first theater of Brazil, became in this samba theme the personification of the legacy left by its founder, the actor and playwright João Caetano, considered the father of the Brazilian theater. DESTAQUE BAIXO: SOHAIL SAUD FANTASIA: JOÃO CAETANO DESTAQUE ALTO: GIL MIRANDA FANTASIA: DRAMA E COMÉDIA COMPOSIÇÕES FEMININAS: OS LUSTRES DO TEATRO COMPOSIÇÕES COREOGRAFADAS: BAILARINAS COMPOSIÇÃO ALEGÓRICA: O PÚBLICO LOWER HIGHLIGHT: SOHAIL SAUD COSTUME: JOÃO CAETANO HIGH HIGHLIGHT: GIL MIRANDA COSTUME: DRAMA AND COMEDY FEMALE COMPOSITIONS: THE THEATER CHANDELIERS CHOREOGRAPHED COMPOSITIONS: BALLET DANCERS ALLEGORICAL COMPOSITION: THE AUDIENCE 4º SETOR: FANTÁSTICA NATUREZA DE RECANTOS NATURAIS | 4th SECTOR: FANTASTIC NATURE OF NATURAL NOOKS 12ª ALA: O VERDE HORTO DO FONSECA 12th WING: THE GREEN LITTLE GARDEN OF FONSECA Um dos oásis da Zona Norte da cidade, o Horto do Fonseca. Local que já abrigou o Zoológico municipal e que hoje abriga ainda diversas espécies de planta e flores. Um refúgio da natureza em meio à correria da cidade. | One of the North Zone oasis, the Fonseca Little Garden. A place that once sheltered the municipal Zoo and nowadays still protects several plants and flower species. A nature refuge among the running of the town.
13ª ALA: ESPORTES RADICAIS NO PARQUE DA CIDADE | 13th WING: RADICAL SPORTS AT THE CITY PARK Repleto de aventuras, a fantasia representa o Parque da Cidade, ponto de encontro e da prática dos esportes radicais, como voar de parapente ou saltar de asa delta. | Full of adventures, the costume represents the City Park, point of meeting and practice of radical sports, such as paragliding or hang gliding. 14ª ALA: DOMINGO NO CAMPO DE SÃO BENTO 14th WING: SUNDAY AT CAMPO DE SÃO BENTO (CRIANÇAS | CHILDREN) O Campo de São Bento é representado pela alegria da ala das crianças da Unidos do Viradouro. The Campo de São Bento is represented by the joy of the children’s wing of Unidos do Viradouro. 15ª ALA: O SOLAR DO JAMBEIRO 15th WING: SOLAR DO JAMBEIRO Ressalta a beleza e a sensibilidade arquitetônica presente no casarão do Jambeiro, com sua fachada em azulejos portugueses, além de seu exuberante jardim. It brings up the architectonic beauty and sensitivity of the Jambeiro mansion, with its front covered in Portuguese tiles, beside its exuberant garden. 3º CARRO: O JARDIM DE GENTILEZA 3rd FLOAT: THE GARDEN OF COURTESY O terceiro carro do Unidos do Viradouro destaca a figura do lendário Profeta Gentileza. Esta alegoria faz uma alusão ao jardim plantado por ele no mesmo local do trágico incêndio do Gran Circo Norte-Americano ocorrido na cidade, e que até os dias atuais é considerada como uma das grandes tragédias do país. The third float of Unidos do Viradouro highlights the figure of the legendary Profeta Gentileza (Courtesy Prophet). This allegory remits to the garden he planted at the same place of the tragic fire of Gran Circus Norte-Americano that happened in Niterói, and until nowadays is considered one of the greatest tragedies of the country. DESTAQUE BAIXO: RODRIGO TOTTI FANTASIA: A ESPERANÇA SEMI-DESTAQUE LATERAL: NATUREZA E VIDA COMPOSIÇÕES FEMININAS: AS FLORES DO JARDIM LOW HIGHLIGHT: RODRIGO TOTTI COSTUME: THE HOPE SIDE SEMI-HIGHLIGHT: NATURE AND LIFE FEMALE COMPOSITIONS: THE GARDEN FLOWERS 47
o Unidos dro Viradou
5º SETOR: NITERÓI - DA TRADIÇÃO À MODERNIDADE | 5th SECTOR: NITERÓI – FROM TRADITION TO MODERNITY 16ª ALA: OS PESCADORES 16th WING: THE ANGLERS Apresenta os pescadores, personagens de destaque da economia de Niterói e presentes no cotidiano da cidade. | It presents the anglers, highlight characters of Niteroi economy and present in the city’s daily life. 17ª ALA: OS PEIXES DO MERCADO 17th WING: THE MARKET FISHES A venda de peixes no Mercado São Pedro, referência em pescados em Niterói e no Rio de Janeiro. | The sale of fishes at the São Pedro Market, reference in the art of fish catching in Niteroi and Rio de Janeiro.
18ª ALA: O SORRISO DA CIDADE 18th WING: THE CITY SMILE Faz uma alusão a um dos tantos “apelidos” carinhosos que Niterói possui: Cidade Sorriso. Nesse contexto, a fantasia simboliza a comunicação e a alegria do povo da “Terra de Arariboia”. It makes an allusion to one of the several lovely nicknames of Niteroi: The Smile City. In this context, the costume symbolizes the communication and joy of the “Arariboia Land” people. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: O GÊNIO DA ARQUITETURA E A ARQUITETURA DO GÊNIO - MAC COSTUME: THE ARCHITECTURE GENIUS AND THE GENIUS ARCHITECTURE – MAC A obra de arte de Oscar Niemeyer, o Museu de Arte Contemporânea – MAC. | The Oscar Niemeyer masterpiece, the Contemporary Art Museum – MAC. PERFORMANCE: A PONTE QUE UNE ESPERANÇA E PAZ | PERFORMANCE: A BRIDGE THAT BRINGS TOGETHER HOPE AND PIECE Grupo performático: remete aos operários construtores da Ponte Rio-Niterói, que possuem a missão de permanecer com esta ponte sempre viva, firme, cheia de fé, esperança e paz unindo as duas cidades. | Grupo performático: remete aos operários construtores da Ponte Rio-Niterói, que possuem a missão de permanecer com esta ponte sempre viva, firme, cheia de fé, esperança e paz unindo as duas cidades.
PERFORMANCE: FÉ E DEVOÇÃO NA GRANDE BARQUEATA | PERFORMANCE: FAITH AND DEVOTION AT THE GREAT BOAT MARCH Grupo performático: é a visão carnavalesca da manifestação de fé do povo de Niterói, da barqueada de São Pedro, festa símbolo dos festejos religiosos que ocorrem na cidade. | Performance group: it is the Carnival vision of Niteroi people’s faith manifestation, of the boat march of São Pedro, symbol party of religious feasts that take place in town. 48
6º SETOR: DE NITERÓI PARA O RIO, DO RIO PARA O BRASIL | 6th SECTOR: FROM NITEROI TO RIO, FROM RIO TO BRASIL 19ª ALA: BEM-VINDOS AO RIO DE JANEIRO 19th WING: WELCOME TO RIO DE JANEIRO O boêmio carioca, figura festeira, recebe para esta festa popular: o Carnaval, todo o povo de Niterói, assim como recebeu Ismael Silva. The bohemian from Rio, a party figure, receives the Niteroi people for this popular celebration: Carnival, just like it received Ismael Silva.
Sábado Saturday
20ª ALA: FOLIANDO NO RIO 20th WING: FROLICKING IN RIO Sintetizar e simbolizar a festa do carnaval de Niterói é a função dessa fantasia que atravessa a Baía e vem brincar de carnaval na folia carioca. Summing up and symbolizing the celebration of Niteroi carnival is the goal of this costume, which crosses the Bay and joins the party in Rio. 21ª ALA: A MARCA GÊNIO JOÃO 21st WING: THE BRAND JOÃO GENIUS Falar de Niterói e Viradouro é também falar de Joãosinho Trinta, figura lendária no carnaval carioca, o gênio que marcou a história da escola com o título em 1997, e automaticamente colocou Niterói em foco para o mundo todo. Talking about Niteroi and Viradouro is also talking about Joãosinho Trinta, a legendary figure of Rio’s Carnival, the genius who marked the school’s history with the 1997 title and automatically put Niteroi under the world’s spotlight.
4º CARRO: VIRADOURO: DE NITERÓI PARA O BRASIL! É FESTA QUE NÃO SE ACABA 4th FLOAT: VIRADOURO: FROM NITEROI TO BRAZIL! IT’S A NEVER-ENDING PARTY É grande a celebração à folia. Ao defender seu pavilhão, sua cidade natal, Niterói, em solo carioca, a Unidos do Viradouro traz consigo toda uma cidade e uma população apaixonada e pronta para “brincar” e “lutar” no maior palco da folia; e nela festejar os seus 30 anos e os 449 anos de fundação da cidade do Rio de Janeiro. | It is big the celebration to Carnival. By defending its pavilion, its hometown, Niteroi, in Rio, the Unidos da Viradouro school brings a whole city and population in love and ready to “play” and “fight” at the greatest Carnival stage; and celebrate its 30 years and the 449 years of foundation of Rio de Janeiro city. DESTAQUE BAIXO: REGINA EXPLOSÃO FANTASIA: NOITE DE FOLIA CARIOCA DESTAQUE MÉDIO: FERNANDA KELLER FANTASIA: SOU VIRADOURO DESTAQUE ALTO: EDMILTON FANTASIA: O RIO TE ABRAÇA VIRADOURO COMPOSIÇÕES FEMININAS: CABROCHINHAS ARLEQUINADAS COMPOSIÇÃO COREOGRAFADA: SOU NEGA SIM! E MALUCA! VELHA GUARDA: SAMBA NA VEIA LOW HIGHLIGHT: REGINA EXPLOSÃO COSTUME: RIO’S CARNIVAL NIGHT MEDIUM HIGHLIGHT: FERNANDA KELLER COSTUME: I AM VIRADOURO HIGH HIGHLIGHT: EDMILTON COSTUME: RIO HUGS YOU, VIRADOURO FEMALE COMPOSITIONS: CLOWNING MULATTAS CHOREOGRAPHED COMPOSITIONS: YES, I AM A BLACK WOMAN! AND A CRAZY ONE! HONORARY SENIOR MEMBERS: SAMBA RUNS IN MY VEINS
22ª ALA: SAMBA NA VEIA 22nd WING: SAMBA RUNS IN MY VEINS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda da escola representa o que há de mais genuíno no Unidos do Viradouro, o amor ao samba. | The Honorary Senior Members of the school represents the most genuine characteristic of Unidos do Viradouro: the love for samba. 49
á S e d o i Estác
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “UM RIO À BEIRA-MAR: VENTOS DO PASSADO EM DIREÇÃO AO FUTURO!” | “A RIVER BY THE SEASIDE: WINDS OF PAST IN THE DIRECTION TO THE FUTURE!” Fundação - 12 de agosto de 1927 | Established in August 12th, 1927 Presidente | President - Leziário Nascimento Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Jack Vasconcelos Pesquisa-Sinopse | Synopsis-Research - Marcos Roza Diretor de Carnaval | Carnival Director - Marcão, Nelsinho, Júnior Scafura e Roni Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Marcos Alexandre e Julinho Fonseca
Sábado Saturday
GRES Estácio de Sá 6ª Escola - Entre 0h45 e 2h35
Cante com a Estácio de Sá Sing along with Estácio de Sá
6th Parade - Between 0:45am and 2:35am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis O enredo da Estácio de Sá, protagonizado pelos ventos que sopram do passado em direção ao futuro, conta a evolução histórica e cultural das cercanias do Porto do Rio de Janeiro... Estácio de Sá’s theme, starred by the winds that blow from the past to the future, tells the historical and cultural evolution of the neighborhood of Rio de Janeiro’s Port.
nos bastidores do
Carnaval
A Estácio de Sá ganhou um grande reforço para o Carnaval de 2014, quando entrará na Avenida com o enredo “Um Rio à beira-mar: Ventos do passado em direção ao futuro”. Cria do bairro, Dominguinhos do Estácio retornou à agremiação. “Um convite desses eu não poderia recusar”, disse o intérprete ao SRZDCarnaval. A escola também conta com o reforço de Jr. Escafura na Comissão de Carnaval. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Estácio de Sá gained a great reinforcement for the 2014 Carnival, when it will enter the the Avenue with the theme “A River by the seaside: Winds of the past into the future.” Creation of the neighborhood, Dominguinhos do Estácio returned to the school. “I could not refuse an invitation like that,” said the interpreter to the SRZD-Carnaval. The school also boasts reinforcement of Jr. Escafura in the Carnaval Commission.
Enredo: “UM RIO À BEIRA-MAR: VENTOS DO PASSADO EM DIREÇÃO AO FUTURO!” Theme: “A RIVER BY THE SEASIDE: WINDS OF PAST IN THE DIRECTION TO THE FUTURE!” Compositores | Songwriters: China do Estácio, Thiago Daniel, Jorge Lopa, Guto Smuk, Filipe Medrado, Renato Pinto, Eduardo Moreira e Ricardo Basile. IntérpreteS | SingerS: Dominguinhos da Estácio e Leandro Santos AH, A CADA HISTÓRIA QUE ESSA BRISA CONTA BUSQUEI NO FUNDO DOS MEUS SENTIMENTOS TESOUROS MERGULHADOS NA MEMÓRIA MAREJANDO EM ONDAS, CRUZA A GUANABARA VEM APORTAR EM NOSSO CHÃO UM CANTO ECOOU, O NEGRO AQUI CHEGOU VENCEU A DOR DA ESCRAVIDÃO DESEMBARCOU A FAMÍLIA REAL SÃO NOVOS ARES, JARDIM TROPICAL E A SEMENTE DO SAMBA RESSOA NA PEDRA DO SAL FIRMA A GIRA NO BATUQUE, BABALORIXÁ INCORPORA A NEGRITUDE NO TERREIRO DE ALABÁ O VENTO A SOPRAR ENTRE BECOS E VIELAS, FAVELA! MEU POVO MAIS PERTO DO CÉU LIVRE DA CHIBATA, ORGULHO DA RAÇA AFIRMANDO O SEU PAPEL E BOTA - ABAIXO, VAI LEVANTAR POEIRA É DE PEREIRA, “PASSOS” DA CRIAÇÃO E BOTA - ABAIXO JÁ LEVANTOU POEIRA “BEM NO COMPASSO” E NA GARRA DO MEU LEÃO CAI A NOITE, A BOEMIA NAMORA O LUAR NOS BRAÇOS DA VIDA, SE ENTREGA AO PRAZER “É TERNA” PRAÇA MAUÁ! O VENTO SOPROU DO MAR TRAZENDO ESPERANÇA... ESTÁCIO DE SÁ! BERÇO DO SAMBA EM POESIA QUE MARAVILHA, É UM PORTO DE ALEGRIA 51
Sá Estácio de
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR |1st SECTOR
COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O VENTO COSTUME: THE WIND COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: TONY TARA Espalho-me vestido de sentimentos e folhas. Às vezes ligeiro, às vezes suave... refletindo nos rostos e na alma. Surjo no horizonte entre a calmaria e a tempestade. Vago pelo tempo... Canto entre as pedras do cais e viajo na poesia do tempo trazendo de longe a brisa da novidade. Sou eu o vento que corre constantemente pelo porto do Rio e desemboca na cidade: vindo do passado em direção ao futuro. | I spread myself dressed with feelings and leaves. Sometimes fast, sometimes gentle... reflecting on the faces and soul. I appear on the horizon between the calm and storm. I ramble through time… I sing among the stones of the docks and travel on the time poetry bringing the breeze of news from afar. I am the wind that constantly runs through the port of Rio and into the city: from the past on my way to the future. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEAREAR COUPLE: DANIEL E | AND ALCIONE FANTASIA: ESTÁCIO DE SÁ E A CRIATURA MARINHA DAS ÁGUAS DAS GUANABARA COSTUME: ESTÁCIO DE SÁ AND THE MARINE CREATURE OF GUANABARA WATERS Na poesia do enredo, o fundador da Cidade do Rio de Janeiro, Estácio de Sá, baila com um ser aquático - que habitava o imaginário europeu sobre as desconhecidas águas do sul tropical. With the theme’s poetry, the city of Rio de Janeiro’s founder, Estácio de Sá, dances with an aquatic being – which lived in the European imaginary – in the unknown waters of the tropical south. 52
1ª ALA: RAINHAS DO MAR DA GUANABARA 1st WING: QUEENS OF THE GUANABARA SEA (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A graça e a beleza do girar da ala das Baianas da Estácio de Sá simbolizam a saudação das Rainhas do Mar aos navegantes das águas calmas da Baía da Guanabara. | The swirl grace and beauty of Estácio de Sá’s Whirling Ladies wing symbolize the greeting of the Sea Queens to the navigators of Guanabara Bay’s calm waters. 1º CARRO – ABRE-ALAS: CRUZANDO A GUANABARA OPENING FLOAT: CROSSING GUANABARA Cruzei os mares trazendo antigos navegadores impulsionados pelo sonho da conquista de novas terras, glórias, riquezas, comércio e aventuras. Homens ávidos, que aportaram nas águas da Guanabara fundaram, a partir do seu porto natural, a cidade do Rio de Janeiro. I crossed the seas bringing ancient navigators impelled by the dream of conquering new lands, glories, riches, commerce and adventures. Eager men, who landed on the Guanabara waters, founded, from their natural port, the city of Rio de Janeiro. DESTAQUE: MARCELO DE ALMEIDA FANTASIA: SEREIA DO MAR DA GUANABARA DESTAQUE: CHARLES FANTASIA: ESTÁCIO DE SÁ HIGHLIGHT: MARCELO DE ALMEIDA COSTUME: SIREN OF GUANABARA SEA HIGHLIGHT: CHARLES COSTUME: ESTÁCIO DE SÁ 2º SETOR | 2nd SECTOR 2ª ALA: OS PORTUGUESES 2nd WING: THE PORTUGUESE Os portugueses lançam-se em defesa do ancoradouro recém-descoberto (porto natural – antigo porto da Prainha), e erguem a “Fortaleza de Nossa Senhora da Conceição” como marco da ocupação inicial da cidade. | The Portuguese moved in on to defend the anchorage recently found (natural port – ancient port of Prainha) and raised the “Nossa Senhora da Conceição Fortress” as a mark of the city’s initial occupation.
Sábado Saturday
3ª ALA: PIRATAS | 3rd WING: PIRATES Os corsários franceses e piratas tentaram, sem sucesso, tomar a cidade do Rio de Janeiro dos portugueses nos primeiros anos de colonização. The French corsairs and pirates tried, with no success, to take the city of Rio de Janeiro from the Portuguese during the first years of colonization.
The Portuguese who landed on the port docks and started their business and residences populated the Santo Cristo district. Therefore, the port zone of Rio started to turn into the main exporter and importer center of nourishment for the city.
4ª ALA: IGREJAS | 4th WING: CHURCHES Erguida no morro de São Bento pelos monges vindos de Salvador, nos idos do século XVII, a fantasia faz alusão à Igreja de Nossa Senhora de Montserrat, o Mosteiro de São Bento, no Centro da Cidade. Built on São Bento hill by monks from Salvador, in the 17th century, the costume alludes to the Nossa Senhora de Montserrat Church, the São Bento Monastery, located downtown.
2º CARRO: O PORTO DE D. JOÃO E A ABERTURA DOS PORTOS | 2nd FLOAT: THE PORT OF JOHN VI AND THE PORTS OPENING O crescimento das atividades portuárias cariocas, impulsionado pelo processo de modernização material e cultural, passou a transformar o Rio devido à chegada de D. João VI, com a abertura dos portos. Todos os caminhos levam ao porto: atraindo fortunas, aumentando a circulação de mercadorias e promovendo encontro entre raças e culturas. The increase of port activities in Rio, impelled by the material and cultural process of modernization started to transform the city due to the arrival of John VI of Portugal, with the ports opening. All the paths leaded to the port: attracting fortunes, increasing the goods circulation and promoting the meeting between races and cultures. DESTAQUE: CARLOS REZENDE FANTASIA: NETUNO DESTAQUE: WALDO ROCHA FANTASIA: RICO COMERCIANTE DESTAQUE: FLAVIO ROCHA FANTASIA: D. JOÃO VI DESTAQUE: CLÁUDIO FANTASIA: REI AFRICANO DESTAQUES: BETO E AUGUSTO MELO FANTASIA: COMERCIANTE HIGHLIGHT: CARLOS REZENDE COSTUME: NEPTUNE HIGHLIGHT: WALDO ROCHA COSTUME: RICH MERCHANT HIGHLIGHT: FLAVIO ROCHA COSTUME: JOHN VI OF PORTUGAL HIGHLIGHT: CLAUDIO COSTUME: AFRICAN KING HIGHLIGHT: BETO E/AND AUGUSTO MELO COSTUME: MERCHANT
MUSA | MUSE: DANIELA RODRIGUES 5ª ALA: PESCADORES DO PORTO DA PRAINHA 5th WING: ANGLERS FROM PRAINHA PORT (CRIANÇAS | CHILDREN) Os pescadores do porto da Prainha e a representação geográfica do principal ancoradouro das embarcações que vinham do fundo da Baía: da Prainha ao Saco do Alferes até a praia Formosa. The anglers from Prainha Port and the geographic representation of the main vessel anchorage that came from the back of the Bay: from Prainha to Saco do Alferes until Formosa beach. 6ª ALA: DAMAS NO PASSEIO À BEIRA-MAR 6th WING: LADIES STROLLING ON THE SHORE Na época, o bairro da Gamboa foi escolhido pela aristocracia e negocistas do Rio de Janeiro como local ideal para construção de suas chácaras, palacetes e residências. By the time, the Gamboa district was chosen by aristocracy and business people from Rio de Janeiro as the ideal place to build their country houses, small palaces and residences. 7ª ALA: COMÉRCIO | 7th WING: COMMERCE O bairro do Santo Cristo foi povoado por portugueses que desembarcavam no cais do porto e lá instalavam seus comércios e residências. Assim, a zona portuária do Rio de Janeiro foi se transformando no principal centro exportador e importador de alimentos para a cidade.
MUSA | MUSE: MARIANA GUIMARÃES
53
Sá Estácio de
3º SETOR | 3rd SECTOR 8ª ALA: ESCRAVOS DE GANHO 8th WING: PROFIT SLAVES Os “escravos de ganho”, que exerciam profissões diversas: sapateiros, quitandeiros, ourives e até poetas. | The “profit slaves”, who exercised several professions: cobblers, greengrocers, goldsmiths and even poets. 9ª ALA: CANDOMBLÉ NO TERREIRO DE JOÃO ALABÁ 9th WING: CANDOMBLÉ AT JOÃO ALABÁ’S HOUSE As manifestações, promovidas pelas “tias baianas”, ganharam forte popularidade com as reuniões do “babalorixá” João do Alabá e das tias Bibiana, Perciliana e Ciata, onde eram cantados sambas e chulas, reunindo, em seus terreiros, baianos e cariocas ligados ao samba e ao candomblé. The manifestations, promoted by the “aunts in white”, got a strong popularity with the reunions of “babalorisha” João do Alabá and aunts Bibiana, Perciliana and Ciata, where sambas and chulas were sung, gathering at their religious houses, people from Bahia and Rio connected to samba and candomblé (the African religion). 10ª ALA: FOLIÕES DE REIS 10th WING: FOLIA DE REIS REVELERS (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR COMMITTEE) Influenciados pela Folia de Reis, festeiros (frequentadores dos terreiros das “tias baianas”) ganham as ruas, numa só empolgação, e desfilam no Rancho “Dois de Ouro” – o primeiro a ser fundado no Rio de Janeiro. Influenced by the Folia de Reis (a Portuguese festivity), revelers (regulars from the “aunts in white” religious houses) occupy the streets, very excited, and parade at the “Two of Gold” Ranch – the first founded in Rio. 11 ª ALA: O SAMBA | 11th WING: SAMBA (PASSISTAS | DANCERS) O Samba nasceu, efetivamente, dos terreiros das cercanias do porto, sob contribuições decisivas do candomblé e das músicas (chulas, samba de roda...) cantadas na época. | The samba was effectively born from the religious houses of port surroundings, under the decisive contributions of Candomblé and music (chulas, samba de roda – a different samba style) sung at the time. 54
RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LUANA BANDEIRA 12ª ALA: MAR DE ALMIRANTE (BATERIA) 12th WING: ADMIRAL SEA (PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: CHUVISCO Para navegar em águas tranquilas em direção ao futuro, seremos regidos com maestria por um verdadeiro “Mar de Almirantes” da nossa bateria medalha de ouro de Mestre Chuvisco. In order to navigate calm waters towards the future, a true “Sea of Admirals” of our gold medal percussion of Master Chuvisco will rule us with mastery. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: DOMINGUINHOS DO ESTÁCIO E LEANDRO SANTOS 13ª ALA: RANCHOS | 13th WING: RANCHES Hilário Jovino Ferreira fundou o primeiro Rancho Carnavalesco, o Reis de Ouro, que passou a desfilar no carnaval ao contrário dos outros que desfilavam em 6 de janeiro, dia de Reis. Hilário Jovino Ferreira founded the first Carnival Ranch, the Golden Kings, which started to parade in the Carnival unlike the others that were used to parade in January 6, the Kings Day. 14ª ALA: BODEGAS E BOTEQUINS 14th WING: WINE CELLARS AND TAVERNS Os bairros tradicionais da região - Saúde, Gamboa e Santo Cristo -, promovem o que originalmente chamavam de botequins: aquelas antigas “boticas” ou “botiquinhas”, pequenos armazéns de secos e molhados em que se encontrava de tudo. The traditional districts of the area – Saúde, Gamboa and Santo Cristo – promote what was originally called “taverns”: those old “apothecaries” or “small shops”, tight groceries stores where you could find everything.
Sábado Saturday
15ª ALA: SOLDADO DA GUERRA DE CANUDOS COM FAVELA | 15th WING: SOLDIER OF WAR OF CANUDOS WITH SLUM A fantasia presta uma homenagem aos excombatentes que, após lutarem na Guerra de Canudos, voltam para o Rio e, sem recursos, se alojam no bairro da Gamboa, nas encostas do morro – dando origem à primeira favela do Rio: o Morro da Providência. The costume pays a homage to the ex-combatants, which after fighting on War of Canudos, returned to Rio and, with no possessions, lodged in Gamboa district, at the hillsides – originating the first Rio slum: Providência Slum. 16ª ALA: REVOLTAS DA VACINA E DA CHIBATA 16th WING: REVOLTS OF THE VACCINE AND THE LASH A região do porto é palco de importantes movimentos sociais, políticos e de resistência dos negros. A fantasia representa a Revolta da Vacina (1904), contra a vacinação obrigatória, e a Revolta da Chibata (1910), quando marinheiros se insurgem contra os castigos físicos da Marinha e ameaçam bombardear a cidade. The port zone is the stage of important social, political and black resistance movements. The costume represents the Vaccine Revolt (1904), against the obligatory vaccination, and the Revolt of the Lash (1910), when sailors rose against the physical punishments of the Navy and threated the city with bombs.
MUSA | MUSE: ISABELA RODRIGUES 3º CARRO: O SONHO MARINHO DE PEREIRA PASSOS | 3rd FLOAT: THE MARINE DREAM OF PEREIRA PASSOS O sentimento “brasileiro” é marcado pela imaginação e pela influência da cultura francesa. Na “Bela Época Tropical”, as reformas do prefeito Pereira Passos marcaram o início de um novo século. Um Rio de Janeiro moderno, progressista, belo e higienizado ergue-se nos traços de um remodelado “Porto dos Sonhos”. | The “Brazilian” sentiment is marked by imagination and the French culture influence. During the “Beautiful Tropical Times”, the reforms of the mayor Pereira Passos marked the beginning of a new century. A modern, progressive, beautiful and clean Rio de Janeiro, raises on the traces of a remodeled “Port of Dreams”. DESTAQUE: FABÍOLA FANTASIA: DAMA AQUÁTICA DESTAQUE: LUANDA RITZ FANTASIA: BELLE ÉPOQUE MARINHA DESTAQUE: SAMILLE CUNHA FANTASIA: MUSA DOS ESTIVADORES HIGHLIGHT: FABÍOLA COSTUME: AQUATIC LADY HIGHLIGHT: LUANDA RITZ COSTUME: MARINE BELLE ÉPOQUE HIGHLIGHT: SAMILLE CUNHA COSTUME: MUSE OF DOCKWORKERS 4º SETOR | 4th SECTOR 17ª ALA: MARINHEIROS COM DAMAS DA NOITE 17th WING: SAILORS WITH NIGHT LADIES A região da Praça Mauá, palco dos encontros ardentes entre os marinheiros e as prostitutas. The Mauá Square zone, stage of ardent meetings between the sailors and the prostitutes. 18ª ALA: POLICIAIS E GATUNOS 18th WING: POLICE AND THIEVES Os típicos ‘personagens’ nas movimentadas noites da Praça Mauá. Entre eles, a fantasia apresenta policiais e gatunos. | The typical “characters” of the restless nights at Mauá Square. Among them, the costume presents the police and the thieves. 55
Sá Estácio de
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd CEREMONIES MASTER AND FLAG BEARER COUPLE: MARCINHO E/AND ROBERTA FANTASIA: CANTORES DA RÁDIO NACIONAL COSTUMES: NATIONAL RADIO SINGERS As ondas sonoras da Rádio Nacional que, do alto do edifício de “A Noite”, o primeiro arranha-céu da cidade e da América Latina, encantavam verdadeiras multidões de ouvintes. | The sound of the National Radio that, from the top of “The Night” building, the first skyscraper of Rio and Latin America, delighted true crowds of listeners. 19ª ALA: BIRINIGHTS | 19th WING: BIRINIGHTS* Os cabarés, as casas de dança e os restaurantes da Praça Mauá. The cabarets, the dance clubs and restaurants at Mauá Square. * Birinight is a slang for a night with many drinks. 20ª ALA: JOGATINAS | 20th WING: GAMBLING A jogatina que rolava solta na agitada noite da Praça Mauá e atraía quem procurava por diversão e lazer. The gambling, popular activity during the busy nights at Mauá Square attracted those who were looking for fun and leisure. 21ª ALA: CHOFER DE PRAÇA 21st WING: SQUARE’S CHAUFFEUR Para atender ao grande número de pessoas que circulam noite e dia pela Praça Mauá, os taxistas firmam ponto tradicional nesse cenário. In order to attend the expressive number of people that pass through Mauá Square night and day, the taxi drivers established a traditional taxi stop at this place. 22ª ALA: INSPIRAÇÃO EM BARCELONA 22nd WING: INSPIRATION IN BARCELONA O Rio resignifica seus valores patrimoniais, destacando o porto de sua cidade, um “Porto Maravilha” – que resgata o contato do carioca com “MAR” – inspirado na cidade-porto de Barcelona, na Espanha. | Rio finds a new meaning to its patrimonial values, highlighting the city port, a “Wonder Port”, which rescues the contact with “SEA” - inspired by the port city of Barcelona, in Spain. MUSA | MUSE: LEILA BARROS 56
4º CARRO: DE BARCELONA PARA O RIO DE JANEIRO – UM PORTO PARA O FUTURO 4th FLOAT: FROM BARCELONA TO RIO DE JANEIRO – A PORT FOR THE FUTURE A revitalização da Zona Portuária: os programas de apoio ao cidadão e à cultura preservam a identidade, recuperam o espaço urbano e constroem uma cidade respeitando sua história e seu meio ambiente. E o vento que lhe trouxe esse recado, o vento que sopra na beira do mar, porto seguro... o vento do passado em direção ao futuro. The revitalization of the Port Zone: the citizen and cultural support programs preserve the identity, regain the urban space and build a city respecting its history and environment. DESTAQUE: ADIR ARAÚJO FANTASIA: SONHO EM BARCELONA DESTAQUE: LUCIANO FANTASIA: NETUNO CATALÃO DESTAQUE: KLAYTON HELLER FANTASIA: ALMIRANTE DO FUTURO DESTAQUES: FÁBIO LIMA E ADILSON MOREIRA FANTASIAS: COMANDANTE HIGHLIGHT: ADIR ARAÚJO COSTUME: DREAM IN BARCELONA HIGHLIGHT: LUCIANO COSTUME: CATALAN NEPTUNE HIGHLIGHT: KLAYTON HELLER COSTUME: ADMIRAL OF THE FUTURE HIGHLIGHT: FÁBIO LIMA E / AND ADILSON MOREIRA COSTUMES: COMMANDER
Sรกbado Saturday
57
s o c i m ê d Aca z u r C a t n a de S
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “DO TOQUE DO CRIADOR À CIDADE MAIS SAUDÁVEL DO BRASIL. JUNDIAÍ, UMA REFERÊNCIA NACIONAL.” | “FROM THE CREATOR’S TOUCH TO HEALTHY CITY OF BRAZIL. JUNDIAÍ, A NATIONAL REFERENCE” Fundação - 18 de fevereiro de 1959 | Established in February 18th, 1959 Presidente | President - Moysés Antônio Coutinho Filho (Zezo) Cores - Verde e branco | Colours - Green and White Carnavalescos | Carnival Designers - Comissão de Carnaval | Carnival Board Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Vladimir Peixoto e Lúcio Costa Diretor de Harmonia | Harmony Director - Carlson Renato (Renatinho)
Sábado Saturday
GRES Acadêmicos de Santa Cruz 7ª Escola - Entre 1h30 e 3h30 7 School - Between 1:30am and 3:30am th
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Acadêmicos de Santa Cruz homenageia a cidade de Jundiaí. Num paralelo entre a ação divina e a história da cidade, apresenta seus primeiros habitantes, sua formação, seus marcos políticos e culturais, sua economia e seus parques industriais. The samba school Acadêmicos de Santa Cruz pays homage to the city of Jundiaí. In a parallel between divine acts and the city’s history, presents its first inhabitants, founding, political and cultural marks, economy and industrial parks.
nos bastidores do
Carnaval
A escola de samba Acadêmicos de Santa Cruz vai entrar na Marquês de Sapucaí com o enredo “Do toque do Criador à cidade mais saudável do Brasil. Jundiaí, uma referência nacional”, desenvolvido pelo carnavalesco Sylvio Cunha ainda em 2013, com samba da parceria de Preguinho e Cia. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The samba school Acadêmicos de Santa Cruz will enter the Marquês de Sapucaí with the theme “From the Creator’s touch to Brazil’s healthiest city. Jundiaí, a national reference”, developed by carnival designer Sylvio Cunha. Still in 2013, with a samba the partnership of Preguinho and Co.
Cante com a Acadêmicos de Santa Cruz Sing along with the Acadêmicos de Santa Cruz
Enredo: “DO TOQUE DO CRIADOR À CIDADE MAIS SAUDÁVEL DO BRASIL. JUNDIAÍ, UMA REFERÊNCIA NACIONAL.” | Theme: “FROM THE CREATOR’S TOUCH TO HEALTHY CITY OF BRAZIL. JUNDIAÍ, A NATIONAL REFERENCE” Compositores | Songwriters: Preguinho, Léo do Tamborim, Douglas Ramos, Robinho do Cavaco e Rodolfo Frez. Intérprete | Singer: Paulinho Mocidade TERRA DE RARA BELEZA OH! NATUREZA EMOLDURADA PELO CRIADOR, UM PARAÍSO HABITADO PELOS ÍNDIOS YUNDIÁ ME ENCANTOU. DOS BANDEIRANTES, POVOAÇÃO VEJO O PORTAL DO MEU SERTÃO A “ÁRVORE LENDÁRIA” ABRIGOU. O NEGRO CULTIVA A CANA... DE LUGAREJO À CIDADE É O CAFÉ A FONTE DA PROSPERIDADE A BANDA TOCOU PRA ANUNCIAR QUE O TREM CHEGOU... PRA TRANSFORMAR O BRAÇO FORTE DA IMIGRAÇÃO... TÃO BELO VERDE CINTURÃO NO CIRCUITO DAS FRUTAS UM AROMA QUE ATIÇA O PALADAR CORES E FESTAS, UM DOCE VINHO A ALEGRIA REFLETIDA NO OLHAR SERRA DO JAPI, RECANTO DE PAZ RIQUEZA NAS ÁGUAS, BELEZA A MAIS CIDADE SAUDÁVEL, DE LINDOS LUGARES CULTURA, LAZER, PAIXÕES POPULARES VIVA O SEU PARQUE INDUSTRIAL ÉS REFERÊNCIA NACIONAL CHEGOU SANTA CRUZ, O CHÃO VAI TREMER A COMUNIDADE FAZ ACONTECER É JUNDIAÍ, A INSPIRAÇÃO PRA BATER MAIS FORTE O MEU CORAÇÃO 59
os Acadêmic ruz C ta n a S e d
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1st SECTOR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: INSPIRAÇÃO DIVINA COSTUME: DIVINE INSPIRATION COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: CARLOS MUVUCA A inspiração de Deus que criou, de um vazio, uma abençoada e próspera terra de Jundiaí. The inspiration of God, which created a blessed and prosper land of Jundiaí from blank. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ROBSON DOS SANTOS E/AND ANA PAULA DA SILVA FANTASIA: TOQUE MÁGICO DO CRIADOR COSTUME: CREATOR’S MAGIC TOUCH O toque mágico do criador, a sua decoração divina que espalhou cores à sua nova criação. The creator’s magic touch, his divine decoration that scattered colors to its new creation. 1ª ALA: ÍNDIOS CURUGUINS 1st WING: CURUGUIN TRIBE Os primeiro habitantes de Jundiaí, um povo guerreiro, destemido e exímio pescador. The first inhabitants of Jundiaí, a fighter, fearless people with great fishing skills. 1º CARRO – ABRE-ALAs: PARAÍSO ABENÇOADO DO CRIADOR | OPENING FLOAT: CREATOR’S BLESSED PARADISE Das mãos do Criador nascem paraísos... A concepção plástica do carro Abre-alas apresenta a árvore lendária – símbolo da criação de Jundiaí, terra próspera e abençoada por Deus. | By the hands of the creator, paradises are born... The artistic conception of the Opening Float presents the legendary tree – symbol of Jundiaí’s creation, a prosper land blessed by God. DESTAQUE PRINCIPAL: NIL DE IEMANJÁ FANTASIA: CRIAÇÃO DESTAQUES: CASAL RAFAEL E PETRONILHA (OS PRIMEIROS COLONIZADORES) COMPOSIÇÃO: MAGIA DAS FOLHAS E PUREZA DO AR. 60
MAIN HIGHLIGHT: NIL DE IEMANJÁ COSTUME: CREATION HIGHLIGHT: COUPLE RAFAEL AND PETRONILHA (THE FIRST COLONIZERS) COMPOSITIONS: MAGIC OF LEAVES AND PURITY OF AIR 2º SETOR | 2nd SECTOR 2ª ALA: A ÁRVORE LENDÁRIA 2nd WING: THE LEGENDARY TREE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A “árvore lendária”, símbolo histórico desde o período colonial ao tempo de formação do lugarejo. The “legendary tree”, historical symbol since the colonial times until the hamlet’s formation. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHt: MÁRCIA HIPÓLITO FANTASIA: ÁRVORE LENDÁRIA COSTUME: THE LEGENDARY TREE 3ª ALA | 3rd WING: YUNDIÁ (CRIANÇAS | CHILDREN) O peixe Yundiá, que significa bagre. A pesca do bagre, deu origem ao nome da cidade: “Jundiaí”. The fish Yundiá, which means catfish. The catfish fishing granted the name of the town: “Jundiaí”. 4ª ALA: OS BANDEIRANTES 4th WING: THE BANDEIRANTES O movimento dos Bandeirantes, os principais responsáveis pela criação do portal entre o Sertão e Jundiaí. | The Bandeirantes movement, the main responsibles for the portal creation between the back lands and Jundiaí. 5ª ALA: O CICLO DA CANA DE AÇÚCAR 5th WING: THE SUGAR CANE CYCLE A colheita da cana de açúcar, uma das primeiras culturas econômicas locais. | The sugar cane harvest, one of the first local economic cultures.
Sábado Saturday
6ª ALA: CICLO DO CAFÉ 6th WING: COFFEE ECONOMY A mão de obra utilizada na colheita do café: os escravos africanos. | The work force used for the coffee harvest: African slaves. 7ª ALA: OS BARÕES DO CAFÉ 7th WING: THE COFFEE BARONS É a representação da nobreza do café. The representation of coffee nobility. 2º CARRO: A CAMINHO DO PROGRESSO 2nd FLOAT: ON THE WAY TO PROGRESS A chegada da Ferrovia Santos-Jundiaí. A caminho do progresso, a alegoria apresenta os imigrantes que começavam a chegar ao Brasil, nas últimas décadas do século 19, e iam trabalhar em muitas regiões entre elas, Jundiaí. | The opening of the SantosJundiaí railroad. On the way to progress, the allegory presents the immigrants that started to arrive in Brazil during the last decades of the 19th century and started to work in different regions like Jundiaí. DESTAQUE PRINCIPAL: VERINHA PAQUETÁ FANTASIA: CULTIVO DO VINHO SEMI-DESTAQUE: REPRESENTA A CHEGADA DO PROGRESSO GRUPO DE TEATRO DE JUNDIAÍ: ITALIANOS, JAPONESES E PORTUGUESES MAIN HIGHLIGHT: VERINHA PAQUETÁ COSTUME: WINE CULTIVATION SEMI-HIGHLIGHT: REPRESENTS THE PROGRESS ARRIVAL THEATRAL GROUP: ITALIAN, JAPANESE AND PORTUGUESE PEOPLE 3º SETOR | 3Rd SECTOR
10ª ALA: IMIGRANTES PORTUGUESES 10th WING: PORTUGUESE IMMIGRANTS Simboliza a força dos portugueses no cultivo da uva. Symbolizes the strength of the Portuguese people at the grape cultivation. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: JAQUELINE MAIA FANTASIA: BALIZA | COSTUME: BEACON PRINCESA DE BATERIA | PRINCESS OF PERCUSSION: LARISSA NICOLAU FANTASIA: ESTANDARTE - BRAZÃO COSTUME: STANDARD - CREST 11ª ALA: A BANDA | 11th WING: THE BAND (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: RAFAEL QUEIROZ A banda que tocou um “dobrado” na chegada da “Ferrovia Santos-Jundiaí”. The band that played a song at the opening of the “Santon-Jundiaí Railroad”. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: PAULINHO MOCIDADE 12ª ALA: BURGUESIA E MAQUINISTAS 12th WING: BOURGEOISIE AND MACHINISTS (PASSISTAS | DANCERS) A burguesia e os maquinistas do trem. The bourgeoisie and the train machinists. 13ª ALA: VERDE CINTURÃO 13th WING: GREENBELT O conhecimento agrônomo que criou um grande “cinturão verde” ao redor da cidade de Jundiaí. | The agronomist knowledge that created a huge greenbelt around the town of Jundiaí.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHt: LÍVIA BARBOSA FANTASIA: Os Imigrantes europeus COSTUME: The European immigrants
14ª ALA: ESPANTALHOS 14th WING: SCARECROWS A cultura dos espantalhos: proteção às verdes plantações da região. | The culture of scarecrows: protection to the region’s green plantations.
8ª ALA: IMIGRANTES ITALIANOS 8th WING: ITALIAN IMMIGRANTS O tempero e a culinária italiana. The seasoning and Italian cookery.
3º CARRO: VIDA SAUDÁVEL: CIRCUITO DAS FRUTAS 3rd FLOAT: HEALTHY LIFE: CIRCUIT OF FRUITS Simboliza o “cinturão verde de São Paulo” e o “circuito das frutas”. Nesse sentido, a cidade é conhecida como a terra do morango e da uva, onde é fácil encontrar uma adega de vinho a cada esquina. It symbolizes the “greenbelt of São Paulo” and the “fruit circuit”. In this context, the city is known as the strawberry and grape land, where it is easy to find a wine cellar in every corner.
9ª ALA: IMIGRANTES JAPONESES 9th WING: JAPANESE IMMIGRANTS A influência japonesa nos períodos de colheita da região. | The japanese influence during the region times of harvest.
61
os Acadêmic ruz C ta n a S e d
DESTAQUE PRINCIPAL: PAULO FANTASIA: FESTA DA UVA COMPOSIÇÃO: ATORES DA CIDADE DE JUNDIAÍ. MAIN HIGHLIGHT: PAULO COSTUME: GRAPE PARTY COMPOSITIONS: JUNDIAÍ ACTORS 4º SETOR | 4TH SECTOR 15ª ALA: CIRCUITO DAS FRUTAS 15th WING: FRUIT CIRCUIT As frutas tropicais produzidas na região de Jundiaí. The tropical fruits produced in Judiaí. 16ª ALA: FESTA DA UVA 16th WING: GRAPE PARTY Simboliza uma das mais tradicionais festas realizadas na cidade de Jundiaí. | It symbolizes one of the most traditional parties that take place in the city of Jundiaí. 17ª ALA: UM DOCE VINHO 17th WING: A SWEET WINE Os vinhedos e a produção do mais saboroso vinho brasileiro. | The vineyards and production of the tastiest wine in Brazil. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JOSÉ MAURO E / AND NATHÁLIA FREIRE FANTASIA: PARQUES TEMÁTICOS COSTUME: AMUSEMENT PARKS Os parques temáticos da cidade de Jundiaí. The amusement parks of Jundiaí city. 18ª ALA: O CARNAVAL |18th WING: THE CARNIVAL O desenvolvimento cultural da cidade: apresentação de grandes desfiles. | The city’s cultural development: the performance of great parades. MUSA DE JUNDIAÍ | MUSE FROM JUNDIAÍ: PRISCILA BONIFÁCIO FANTASIA: PAULISTANA DE JUNDIAÍ COSTUME: PAULISTA FROM JUNDIAÍ 19ª ALA: PAULISTA DE JUNDIAÍ 19th WING: PAULISTA FROM JUNDIAÍ O “Paulista de Jundiaí” é uma das maiores representações socioculturais e esportivas de Jundiaí – paixão da cidade. | The “Paulista from Jundiaí” is one of the biggest sociocultural and sportive representations of Jundiaí – the city’s passion. 62
20ª ALA: CASTELO DAS ÁGUAS SERRA DO JAPI 20th WING: WATER CASTLE JAPI SIERRA A exuberante beleza da Serra do Japi. | The exuberant beauty of the Japi Sierra. 21ª ALA: CIDADE SAUDÁVEL 21st WING: HEALTHY CITY A fantasia destaca o desenvolvimento das áreas ambientais de Jundiaí. | The costume highlights the development of environmental areas in Jundiaí. 22ª ALA: PARQUE INDUSTRIAL 22nd WING: INDUSTRIAL PARK Jundiaí: o parque industrial e seu desenvolvimento tecnológico. | Jundiaí: the industrial park and its technological development. 23ª ALA: QUALIDADE DE VIDA 23th WING: LIFE QUALITY (GALERIA DA VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR COMMITTEE GALLERY) A Velha-Guarda representa a qualidade de vida. A indústria do lazer fortalece a economia da cidade. The Honorary Senior Members represent the life quality. The leisure industry fortifies the city’s economy. 4º CARRO: GRAÇAS A MIM TAMBÉM O BRASIL TORNOU-SE GRANDE | 4th FLOAT: THANKS TO ME TOO BRAZIL BECAME A GREAT COUNTRY É a representação da cidade de Jundiaí, do seu desenvolvimento ambiental, cultural e tecnológico. This wing represents the city of Jundiaí, its environmental, cultural and technological development. DESTAQUE PRINCIPAL: OTÁVIO FANTASIA: A CIDADE SUSTENTÁVEL, EQUILÍBRIO E SUSTENTABILIDADE MAIN HIGHLIGHT: OTÁVIO COSTUME: THE SUSTAINABLE CITY, BALANCE AND SUSTAINABILITY
Sรกbado Saturday
63
e d s o d i Un l e u g i M Padre
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “DECIFRA-ME OU TE DEVORO: ENIGMAS - CHAVES DA VIDA” | “DECIPHER ME OR I WILL DEVOUR YOU: ENIGMAS – KEYS OF LIFE” Fundação - 12 de novembro de 1957 | Established in November 12th, 1957 Presidente | President - Simões Gama Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Edson Pereira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Cícero Costa Diretor de Harmonia | Harmony Director - Kenga Harmonia
Sábado Saturday
GRES Unidos de Padre Miguel 8ª Escola - Entre 2h15 e 4h25
Cante com a Unidos de Padre Miguel Sing along with Unidos de Padre Miguel
8 School - Between 2:15am and 4:25am th
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Os mistérios da vida... Esse é o tema da Unidos de Padre Miguel, que convida a todos a despertar sua curiosidade e decifrar os enigmas da Humanidade. The mysteries of life... This is the theme of Unidos de Padre Miguel school, which invites all to be curious and decipher the enigmas of Humanity.
nos bastidores do
Carnaval
Com autoria do carnavalesco Edson Pereira, a Unidos de Padre Miguel entrará na Avenida com o enredo “Decifra-me ou te devoro”. O compositor Arlindo Neto fez o samba campeão para representar o enredo em 2014. “Fiquei muito feliz. Eu comecei a cantar ali, em Padre Miguel”, disse Arlindinho ao SRZD-Carnaval. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: Authored by carnival designer Edson Pereira, the Unidos de Padre Miguel will enter the Avenue with the theme “Decipher me or I will Devour You”. The composer Arlindo Neto made the winning samba to represent the plot in 2014. “I was very happy. I started singing there, right in Padre Miguel” Arlindinho said to SRZD-Carnaval.
Enredo: “DECIFRA-ME OU TE DEVORO: ENIGMAS - CHAVES DA VIDA” | Theme: “DECIPHER ME OR I WILL DEVOUR YOU: ENIGMAS – KEYS OF LIFE” Compositores | Songwriters: Arlindo Netto, Pedrinho da Flor, Jefinho Rodrigues, Jorginho Medeiros, Lauro Silva e Fernando Piá. Intérpretes | Singers: Marquinhos Art’Samba É HOJE QUE A MINHA ALEGRIA VAI CONTAGIAR EM BUSCA DA EXPLICAÇÃO EU VOU ALÉM PRA DESVENDAR ENIGMAS - CHAVES DA VIDA QUE ABREM AS PORTAS DA NOSSA VERDADE ESFINGES, ESCRITAS ANTIGAS, HISTÓRIA DA HUMANIDADE MISTÉRIOS DO EGITO, UM MAR DE RESPOSTAS PROCURO LÁ NO PASSADO A LUZ DO MEU FUTURO QUEM SOU EU? DE ONDE VIM? PRA ONDE VOU? SE EU MORRER VAI SER DE AMOR O TEMPO DEVORA MEU CORPO, AMAR É A MINHA MISSÃO GUERREIRO É O MEU CORAÇÃO VEM BRINCAR, ADIVINHAR O PERSONAGEM NO JOGO DA VIDA TÁ NA MENTE É SÓ RESOLVER CURTINDO O PRAZER DE APRENDER CIGANA... MEU DESTINO JÁ LEU NO TARÔ IFÁ... REVELOU O CAMINHO QUE EU VOU O AMANHÃ O QUE SERÁ? NÃO VOU TÃO LONGE PROCURAR A FELICIDADE EM MEU PEITO EU VOU ENCONTRAR O QUE É, O QUE É? TEM SAMBA NO PÉ? VERMELHO E BRANCO DE UM POVO FIEL? A VOZ QUE SACODE A CIDADE? É A UNIDOS DE PADRE MIGUEL! 65
e Unidos du el ig M re d a P
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: PRIMEIRO MISTÉRIO OU MENSAGENS CIFRADAS DE CIVILIZAÇÕES PASSADAS 1st SECTOR: FIRST MYSTERY OR ENCODED MESSAGES OF PAST CIVILIZATIONS COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: PERSONAGENS DO JOGO DA VIDA COSTUME: CHARACTERS OF THE GAME OF LIFE COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: DAVID LIMA A enigmática comissão de frente da escola representa o jogo da vida: errar, corrigir e continuar sempre em frente. Os coringas desafiam a pesquisa e a solução dos problemas que os seres humanos passam ao longo da vida. The enigmatic honorary committee of this school represents the game of life: making mistakes, correcting them and moving on. The jokers challenge the research and problem solution human beings go through life. 1º CASAL MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINÍCIUS ANTUNES E/AND JÉSSICA FERREIRA FANTASIA: JÓIAS DO NILO COSTUME: NILE GEMS O primeiro casal representa os mistérios das civilizações, que ocultam, entre outras coisas, valiosas riquezas materiais. A fantasia representa estes tesouros ocultos e os também descobertos por arqueólogos. | The first couple represents the mysteries of civilizations, which hide material riches among other things. The costume represents there hidden treasures and the ones discovered by archeologists as well. 1ª ALA: MÚMIAS – GUARDIÃS DO PASSADO 1st WING: MUMMIES - ANCIENT´S GUARDIANS O Egito é representado nesta fantasia por ser considerado o guardião de todos os mistérios das civilizações antigas. Múmias, pirâmides, reis, maldições. São alguns dos mistérios guardados por esta civilização. 66
Egypt is represented in this costume by being seen as the guardian of all ancient civilizations mysteries. Mummies, pyramids, kings, curses. These are some of the mysteries kept by this civilization. 1º CARRO - ABRE-ALAS: MISTÉRIOS CIFRADOS DE CIVILIZAÇÕES PASSADAS OPENING FLOAT: ENCODED MYSTERIES OF PAST CIVILIZATIONS Utilizando o Egito Antigo como referência, a alegoria evoca os mistérios culturais, científicos e religiosos das civilizações passadas. Desvendar o passado, traduzir línguas e sinais, desenterrar riquezas e contemplar complexos quebra-cabeças da história é tarefa das mais difíceis e, ao mesmo tempo, instigantes. Having the Ancient Egypt as reference, the allegory evokes the cultural mysteries, scientific and religious, from past civilizations. Revealing the past, translating languages and signs, digging up riches and contemplating puzzles of history is one the most difficult yet instigating tasks. DESTAQUE CENTRAL ALTO FRENTE: EDMILSON ÁVILA FANTASIA: DEUS ANÚBIS DESTAQUE CENTRAL FRENTE (SOBRE A PIRÂMIDE): RODRIGO FERREIRA. FANTASIA: TEMPLOS ANTIGOS DESTAQUE CENTRAL BAIXO: THAÍSSA GAMA FANTASIA: TESOUROS OCULTOS DESTAQUE INTERMEDIÁRIO ALTO: JULIANA DUTRA FERREIRA FANTASIA: RIQUEZAS E MISTÉRIOS DESTAQUE CENTRAL FRONTAL PLANO BAIXO: MARCELLE RODRIGUES FANTASIA: SOBERANA EGÍPCIA COMPOSIÇÕES: ESCRAVOS E SACERDOTISAS HIGH FRONT CENTRAL HIGHLIGHT: EDMILSON ÁVILA COSTUME: GOD ANUBIS FRONT CENTRAL HIGHLIGHT (ON THE PYRAMID): RODRIGO FERREIRA COSTUME: ANCIENT TEMPLES LOW CENTRAL HIGHLIGHT: THAÍSSA GAMA COSTUME: HIDDEN TREASURES INTERMEDIATE HIGHLIGHT: JULIANA DUTRA FERREIRA COSTUME: RICHES AND MYSTERIES HIGHLIGHT CENTRAL PLAN FRONT LOW: MARCELLE RODRIGUES COSTUME: EGYPTIAN SOVEREIGNTY COMPOSITIONS: SLAVES AND HIGH PRIEST
Sábado Saturday
2ª ALA: ANÚBIS: SENHOR DOS SEGREDOS 2nd WING: ANUBIS: LORD OF THE SECRETS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Anúbis estava presente em qualquer procissão Egípcia, marchando em seu início. A fantasia das baianas representa o Deus da Morte, os segredos do embalsamento e dos mistérios da vida eterna. Anubis was present in any Egyptian procession marching in the beginning. The whirling ladies’ costume represents the God of Death, the secrets of embalmment and mysteries of eternal life. 3ª ALA: ÍSIS: SENHORA DA MAGIA 3rd WING: ISIS: LADY OF MAGIC A ala faz uma referência à Deusa Ísis. Conhecedora da vida e da fertilidade, foi adorada por todas as partes do mundo greco-romano. The wing refers to Goddess Isis. Connoisseur of life and fertility, she was worshiped by the entire GreekRoman parts of the world. 4ª ALA: RIQUEZAS EGÍPCIAS 4th WING: EGYPTIAN RICHES As riquezas do Egito e das civilizações passadas são lembradas nesta ala repleta de encantos que nos fascinam até hoje, seja através das obras, escritas ou das joias. | The riches of Egypt and past civilizations are remembered in this wing full of enchants that fascinate us until the present days, through works, writing or gems. 5ª ALA: HÓRUS: ENIGMAS DO PODER 5th WING: HORUS: ENIGMAS OF POWER Os enigmas do poder são representados nesta ala através de Hórus. Seu olho esquerdo representa a lua e seu olho direito o sol. Os olhos de Hórus representam um poderoso amuleto, como outros existentes em diversas civilizações passadas. Horus represents the enigmas of power in this wing. His left eye represents the moon and the right one the sun. Horus’ eyes represent a powerful amulet like many existent others in several past civilizations. 6ªALA: MAGIA QUE NOS UNE | 6th WING: MAGIC THAT bond us (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha-Guarda da escola atravessa o tempo e os seus mistérios para nos questionar os motivos que nos unem através do samba. The school’s Honorary Senior Members travel through time and its mysteries to question us the reasons that bond us through samba.
2º SETOR: SEGUNDO MISTÉRIO OU SER OU NÃO SER – MÁQUINA DA VIDA, SEGREDOS DA MORTE, QUESTÕES EXISTENCIAIS. 2nd SECTOR: SECOND MYSTERY OR TO BE OR NOT TO BE – MACHINE OF LIFE, SECRETS OF DEATH, EXISTENCE QUESTIONS. MUSA DO SETOR | MUSE SECTOR: ANDRÉIA MARTINS FANTASIA: MÁQUINA DA VIDA COSTUME: MACHINE OF LIFE 2º CARRO: SER OU NÃO SER – A MÁQUINA DA VIDA | 2nd FLOAT: TO BE OR NOT TO BE – THE MACHINE OF LIFE A alegoria leva o espectador ao mistério da vida, do ponto de vista biológico e existencial. Quem sou eu, de onde vim, pra onde vou? Somos livres ou predestinados? As questões ligadas ao descobrir do corpo humano e aos enigmas existenciais fundamentais estão tratadas na plástica dinâmica desta alegoria. The allegory takes the spectator to the mystery of life, from the biological and existential points of view. Who am I, where did I come from, where will I go? Are we free or predestined? The questions referring to the discovery of the human body and the main existential enigmas are treated with the artistic dynamic of this float. DESTAQUE CENTRAL ALTO: RICARDO FERRADOR. FANTASIA: MÁQUINA DA VIDA, MISTÉRIO MAIOR DESTAQUE CENTRAL BAIXO: TAÍSSA RODRIGUES FANTASIA: PROCESSOS VITAIS, INTRINCADAS ENGRENAGENS SEMI-DESTAQUES LATERAIS MASCULINOS: “COACERVADOS” SEMI-DESTAQUES LATERAIS FEMININOS: REGENERAÇÃO CELULAR, ENIGMA DA “MANUTENÇÃO” DO CORPO. COMPOSIÇÕES: MOLÉCULAS, COLORIDO MUNDO INVISÍVEL HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: RICARDO FERRADOR COSTUME: MACHINE OF LIFE, GREATEST MYSTERY LOW CENTRAL HIGHLIGHT: TAÍSSA RODRIGUES COSTUME: VITAL PROCESSES, INTRICATE GEARS SIDE MALE SEMI-HIGHLIGHTS: “COACERVATES” SIDE FEMALE SEMI-HIGHLIGHT: CELLULAR REGENERATION, ENIGMA OF BODY “MAINTENANCE” COMPOSITIONS: MOLECULES, COLORFUL AND INVISIBLE WORLD 67
e Unidos du el ig M re d a P
7ª ALA: PRINCÍPIO DA VIDA 7th WING: BEGINNING OF LIFE A ala mostra que a vida é uma coincidência de inúmeros mistérios, desde o recombinar dos átomos, moléculas e substâncias, às reações e os fenômenos químicos. | The wing shows life is a coincidence of innumerous mysteries, from the recombination of atoms, molecules and substances to reactions and chemical phenomena. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: KARINA COSTA FANTASIA: MÁQUINA DA VIDA COSTUME: MACHINE FROM LIFE 8ª ALA: CORAÇÃO: BATERIA DA VIDA, MÁQUINA DO AMOR | 8th WING: HEART: LIFE BATTERY, LOVE MACHINE (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: DINHO Explosão. Pulsão. Cadência. Esta é a ala da bateria, o milagre e o pulsar cardíaco, recarregando a energia da vida e de toda a Unidos de Padre Miguel. Explosion. Pulsation. Cadence. This is the percussion wing, the cardiac miracle and beat recharging the energy of life and all Unidos de Padre Miguel. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: MARQUINHOS ART’SAMBA
9ª ALA: AMAR É VIVER 9th WING: LOVE IS LIVING (PASSISTAS | DANCERS) Os passistas, posicionados próximo ao coração da escola (bateria), representam as intrincadas questões do amor. | The samba dancers, positioned near the heart of the school (percussion), represent the intricate matters of love. 10ªALA: A CURA | 10th WING: THE CURE A ala procura as chaves para solucionar todos os enigmas. Para todo mal: a cura. | The wing looks for keys to solve all the enigmas. For all the illness: the cure. 11ª ALA: MISTÉRIO DA ESTÉTICA 11th WING: MYSTERY OF ESTHETICS O mistério da estética e da beleza; as variações de padrão estético ao longo da história da humanidade tornam a beleza também um enigma a ser decifrado, com apresenta esta ala da escola. The mystery of esthetics and beauty; the variations of the esthetic standards through the human history turn beauty also into an enigma to be solved, like presented by this wing. 12ª ALA: MORRER – SÓ DE AMOR... 12th WING: DYING – JUST FOR LOVE... Essa ala representa o enigma da morte, a curiosidade da existência amenizada pelo eufemismo do amor. This wing represents the enigma of death, the curiosity of existence softened by the euphemism of love. 3º SETOR: TERCEIRO MISTÉRIO OU O QUE É O QUE É: ENIGMAS LÚDICOS E A GRANDE CHARADA DA INFÂNCIA | 3rd SECTOR: THIRD MYSTERY OR GUESS WHAT: LUDIC ENIGMAS AND THE GREAT CHILDHOOD RIDDLE MUSA DO SETOR | MUSE SECTOR: DIL COSTA FANTASIA: BRINQUEDOS COSTUME: TOYS
68
Sábado Saturday
3º CARRO: O QUE É O QUE É? A GRANDE CHARADA DA INFÂNCIA | 3rd FLOAT: GUESS WHAT? THE GREAT CHILDHOOD RIDDLE A alegoria, que traz uma enorme e feliz criança sonhadora, representa um dos maiores enigmas da caminhada humana: o mistério mágico da infância. Infância como o grande mistério da renovação, traduzido sempre pela indagação: o que você vai ser quando você crescer? The allegory that brings a huge and happy dreamy child represents one of the greatest enigmas of the human trajectory: the magic mystery of childhood. Childhood like the great mystery of renovation, always translated by the question: what do you want to be when you grow up? DESTAQUE CENTRAL ALTO: FÁBIO MORAES DE ARAGÃO FANTASIA: SONHOS DE CRIANÇA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: LARA MARA FANTASIA: GUARDIÃ DOS SONHOS INFANTIS COMPOSIÇÕES: BONS SONHOS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: FÁBIO MORAES DE ARAGÃO COSTUME: CHILD’S DREAMS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: LARA MARA COSTUME: GUARDIAN OF CHILDREN’S DREAMS COMPOSITIONS: GOOD DREAMS 13ª ALA: SONHOS DE CRIANÇA 13th WING: CHILDREN’S DREAMS A ala ilustra os sonhos e como eles se manifestam. Sobre os sonhos, Freud se debruçou. Falas do inconsciente, palpite para o jogo do bicho, viagens a lugares desconhecidos, são apenas algumas das formas surreais de sua manifestação e do seu mistério. | The wing illustrates the dreams and how they manifest. Over the dreams, Freud hunched. Unconscious speeches, animal game’s hunches, trips to unknown places are just a few surreal ways of its manifestation and mystery. 14ª ALA: PERSONAGENS DE NOSSOS SONHOS. 15th WING: CHARACTERS OF OUR DREAMS (CRIANÇAS | CHILDREN) Essa ala apresenta a magia da projeção e os mistérios dos contos de fadas. Sim, fábulas são enigmas que, desvendados, nos trazem as “chaves” de vários segredos. | This wing presents the magic of projection and the mysteries of fairy tales. Yes, tales are enigmas that, once unveiled, bring us the “keys” to several secrets.
15ª ALA: ENIGMAS LÚDICOS 15th WING: LUDICROUS ENIGMAS Forca, purrinha, detetive, mímica, quebra-cabeça, palavra cruzada, problema de matemática. O que é o que é? Essa ala representa os inúmeros enigmas criados para desenvolver a imaginação e a curiosidade humana. | Hangman, purinha (a game played with beans or coins in Brazil), mimics, puzzles, crosswords, math problems. Guess what? This wing represents the innumerous enigmas created to develop the imagination and human curiosity. 16ª ALA | 16th WING: ABRACADABRA É enigma, vamos tentar adivinhar. Os mistérios das mágicas e reinvenções que fascinam a infância estão representados nessa ala. | It is a puzzle: let us try to guess. This wing represents the mysteries of magic and reinventions that fascinates childhood. 2º CASAL MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: EWERTON JOÃO E /AND CÁSSIA MARIA FANTASIA: O SEGREDO DA LONGEVIDADE COSTUME: THE SECRET OF LONGEVITY O segundo casal de mestre-sala e porta-bandeira apresenta o enigma da longevidade e os mistérios do que é preciso para se ter uma longa vida. The second couple of master of ceremonies and flag bearer presents the enigma of longevity and the mysteries of what is needed to achieve a long life. 17ª ALA: FANTASMAS DO MEDO 17th WING: FEAR GHOSTS Assombração, barata, avião, trovão, todos nós criamos medos na infância. Os fantasmas desta ala representam todos esses personagens dos medos infantis como limitador humano. | Apparitions, cockroaches, planes, thunder; all of us develop fears in childhood. The ghosts of this wing represent all these characters of children’s fears as a human limiter. 4º SETOR: QUARTO MISTÉRIO OU COMO SERÁ O AMANHÃ | 4th SECTOR: FOURTH MYSTERY OR HOW TOMORROW IS GOING TO BE MUSA DO SETOR | MUSE SECTOR: MIRIAM FANTASIA: TEMPO | COSTUME: TIME 69
e Unidos du el ig M re d a P
4º CARRO: COMO SERÁ O AMANHÃ – O MISTÉRIO DO TEMPO | 4nd FLOAT: HOW TOMORROW IS GOING TO BE – THE MYSTERY OF TIME O grande mistério do tempo e de seu simbolismo para a vida humana é retratado nesta alegoria. A tentativa de descobrir o mistério do momento e dos episódios, de querer “parar o tempo” em determinadas situações e de fazê-lo voltar atrás em outras. Os ciganos são o exemplo claro da preocupação humana com o tempo. The great mystery of time and its symbolism to human life is portrayed with this float. The attempt to discover the mystery of moment and the episodes, of the will to “stop the time” in some cases and rewind it in others. The gypsies are the clear example of the human worry about time. DESTAQUE CENTRAL ALTO: REINALDO SILVEIRA FANTASIA: MAGIAS DIVINATÓRIAS, MISTÉRIO DO FUTURO DESTAQUE CENTRAL BAIXO: INDIANA RODRIGUES FANTASIA: FEITIÇOS PARA O QUE EU QUERO SEMI-DESTAQUES LATERAIS MASCULINOS: JOYCE E YURI FANTASIA: CIGANAS PERSONAGEM CENTRAL BAIXO: FABÍOLA FANTASIA: CIGANA PERSONAGENS BAIXOS: CIGANOS. COMPOSIÇÕES: POVO CIGANO HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: REINALDO SILVEIRA. COSTUME: DIVINATORY MAGIC, MYSTERY OF FUTURE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: INDIANA RODRIGUES COSTUME: SPELLS FOR WHAT I WANT SIDE MALE SEMI-HIGHLIGHTS: JOYCE E YURI COSTUME: GYPSIES CENTRAL CHARACTER LOW: FABÍOLA COSTUME: GYPSY WOMAN CHARACTER LOW: GYPSIES COMPOSITIONS: GYPSY PEOPLE 18ª ALA: CIGANOS – O AMANHÃ O QUE SERÁ? 18th WING: GYPSIES – WHAT WILL BE TOMORROW? O amanhã o que será? Os ciganos desta ala mostram a simbologia de suas vestes tradicionais e o enigma do futuro, repleto de chaves. What will be tomorrow? The gypsies of this wing show the symbology of their traditional garments and enigma of future, full of keys. 70
19ª ALA: FÉ - O ANJO DA ESPERANÇA 19th WING: FAITH -THE ANGEL OF HOPE Esta ala representa a preservação dos sonhos humanos durante o decurso do tempo em razão das dádivas da Fé - o “Anjo da Esperança”. This wing represents the preservation of human dreams during the course of time due to Faith gifts – the “Angel of Hope”. 20ª ALA: O TEMPO | 20th WING: the time Essa ala representa, através dos instrumentos de medição (relógios, ampulhetas, pêndulos), o fenômeno do tempo e sua consideração como questão a ser desvendada. O tempo como divisor dos segredos do passado, presente e futuro. This wing represents, through the measure instruments (clocks, hourglasses, and pendulums), the time phenomena and its consideration as a question to be answered. Time as the divider of secrets from the past, present and future. 21ª ALA: OS ODUS DE IFÁ 21st WING: THE ODUS OF IFÁ Esta ala apresenta a simbologia de Ifá e dos métodos divinatórios para a missão humana. This wing represents the Ifá symbology and the divinatory methods for the human mission. 22ª ALA: CHAVES DO TEMPO – CHAVES DA VIDA 22nd WING: TIME KEYS – KEYS OF LIFE A ala revela a proposta central do enredo ao apresentar o enigma do Tempo, e mostrar que “o tempo é o melhor remédio”. | This wing reveals the main purpose of this samba theme presenting the enigma of Time and showing that “time is the best remedy”. 23ª ALA: MULHER SER INDECIFRÁVEL 23nd WING: WOMAN TO BE INDECIPHERABLE (DEPARTAMENTO FEMININO) (FEMALE DEPARTMENT) A ala feminina da escola mostra o quanto as mulheres são indecifráveis e cheias mistérios pela criação divina. | The female wing of this school shows how women are undecipherable and full of mysteries by the divine creation. 24ª ALA: | 24nd WING: (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Os compositores da agremiação são os desbravadores de enigmas, contando os enigmas do enredo e encontrando as chaves para decifrar todos os mistérios. | The community songwriters are the pioneers of enigmas, telling them with the song and finding the keys to solve all the mysteries
Sรกbado Saturday
71
s o c i m ê Acad ngo a b u C o d
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “CONTINENTE NEGRO - UMA EPOPEIA AFRICANA” | “BLACK CONTINENT - AN AFRICAN EPOPEE” Fundação - 17 de dezembro de 1959 | Established in December 17th, 1959 Presidente | President - Olivier Luciano Vieira (Pelé) Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Márcio Puluker Diretor de Carnaval | Carnival Director - Jorge Riper Diretor de Harmonia | Harmony Director - Décio Bastos
Sábado Saturday
GRES Acadêmicos do Cubango 9ª Escola - Entre 3h00 e 5h20 9 Parade - Between 3:00am and 5:20am
Cante com a Acadêmicos do Cubango Sing along with Acadêmicos do Cubango
th
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Acadêmicos do Cubango rufa seus tambores e transforma a Sapucaí no “Continente Negro – uma epopeia africana”. A escola desfila a cultura negra da África ao Brasil. Acadêmicos do Cubango school rolls its drums and turns Sapucaí into the “Black Continent – an African epopee”. The school parades the African black culture to Brazil.
nos bastidores do
Carnaval
A escola de samba Acadêmicos do Cubango está na Série A desde 2010. A verde e branca de Niterói entra na Avenida, em 2014, com o enredo “Continente Negro - Uma Epopeia Africana”. E para contar essa história, a agremiação contratou grandes reforços. Carlinhos Coreógrafo comanda a comissão de frente, Diego Machado e Natália Pereira formam o novo casal de mestre-sala e porta-bandeira. Já Marcio Puluker retorna à escola como carnavalesco. SRZD Behind the Scenes of the Carnival: The Acadêmicos do Cubango has been in the A Series since 2010. The green and white from Niterói enters the Avenue in 2014 with the theme “Black Continent – An African Epopee”. And to tell this story, the school hired major reinforcements. Carlinhos Coreógrafo commands the front commission, Diego Machado and Natália Pereira form the new couple of master of ceremonies and flag bearer. And Marcio Puluker returns to the school as carnival designer.
Enredo: “CONTINENTE NEGRO - UMA EPOPEIA AFRICANA” | Theme: “BLACK CONTINENT - AN AFRICAN EPOPEE” Compositores | Songwriters: Sardinha, Gustavo Soares, Diego Moura, Lequinho, Igor Leal, Junior Fionda, Wagner Big e Deigre Silva. Intérprete | Singer: Marcelo Rodrigues
QUANDO RESSOAREM OS TAMBORES PRA LOUVAR ORUNMILÁ MOSTRO A FORÇA DA MINHA COR E O AXÉ DOS MEUS ORIXÁS ÁFRICA, MISTÉRIOS E MAGIAS LIVRE NO BAILAR DOS ANIMAIS BRILHOU DA NATUREZA FONTE DE RIQUEZAS MINERAIS FIRMA NA FÉ PRA ESPANTAR O MAL VAI COMEÇAR O RITUAL ATOTÔ OBALUAÊ, ATOTÔ BABÁ TEM BATUQUE NO XIRÊ, CHAMA PRA DANÇAR ATOTÔ BABÁ, ATOTÔ OBALUAÊ A DEMANDA DA CUBANGO É VENCER DA OPRESSÃO À DOR DA SENZALA A VOZ DE NELSON MANDELA ECOOU LIBERDADE RAIOU, IGUALDADE ENTRE IRMÃOS NEGRO DANÇA, JOGA CAPOEIRA A HERANÇA DESSE CHÃO SOU A RAÇA NEGRA A BRILHAR EU TENHO A ARTE DE SAMBAR PULSANDO EM CADA CORAÇÃO SOU DA PELE NEGRA PORTAL DE TANTOS CARNAVAIS ETERNIZANDO O LEGADO DOS MEUS ANCESTRAIS BATE NO TAMBOR ÔÔÔ CANTA PRA SAUDAR, ALAFIÁ NESSA KIZOMBA, EU SOU CUBANGO REFLETE O NEGRO NO MEU MANTO VERDE E BRANCO 73
os Acadêmaic go do Cub n
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: A ÁFRICA NO MUNDO 1st SECTOR: AFRICA IN THE WORLD COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: TAMBORES DE ORUNMILÁ SAÚDAM A MAJESTOSA ÁFRICA COSTUME: OLUNMILÁ’S DRUMS SALUTE THE MAJESTIC AFRICA COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: CARLINHOS DO SALGUEIRO Batendo tambor para louvar Orunmilá, guerreiros desfilam representando a união das forças africanas em celebração ao valor e à coragem da raça negra.Playing the drum to praise Orunmilá, warriors parade presenting the union of African forces in order to celebrate the value and courage of the black race. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO MACHADO E/ AND NATÁLIA PEREIRA FANTASIA: ÁFRICA NEGRA, ÁFRICA BRANCA COSTUME: BLACK AFRICA, WHITE AFRICA A população repartida: a África Negra – predominante na Região Central: bantos, sudaneses, bosquímanos, pigmeus, nilóticos; e a “África Branca” de descendentes de árabes, berberes, caucasianos que habitam, principalmente, a Região Setentrional. The divided population: the Black Africa – overriding the Central Region: the Bantu, Sudanese, Bushman, Pygmy, Nilotic people. And the “White Africa” of Arab, Berber, Caucasian descendants who live mainly in the Northern Region. 1ª ALA: BEDUÍNOS - DESERTO DO SAARA 1st WING: BEDOUINS – SAARA DESERT Representa os povos nômades, habitantes das áreas desérticas do norte da África. It represents the nomad people, inhabitants of desert areas of North Africa. 74
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DELMA CASTRO FANTASIA: RIO NILO | COSTUME: NILE RIVER O rio africano, que deságua no Mar Mediterrâneo cuja bacia hidrográfica atravessa o deserto do Saarae vários países do continente. | The African River, which flows into the Mediterranean Sea, whose watershed crosses the Saara Desert and several countries of the continent. 1º CARRO - ABRE-ALAS: SAVANA AFRICANA – ANIMAIS NA GINGA | OPENING FLOAT: AFRICAN SAVANNA – ANIMALS WITH WADDLE Com a vegetação de savana e florestas, predominantes na maior parte do continente africano, o Abre-Alas da Cubango personifica o “espírito africano” e apresenta o seu habitat natural: árvores, arbustos, uma rica fauna e denuncia, na figura de grandes presas de elefantes, a caça predatória. |With the savannas’ vegetation and forests, predominant in most part of the African continent, the Opening Float of Cubango personifies the “African Spirit” and presents its natural habitat: trees, bushes, a rich fauna and denounces the predatory hunting through the figures of huge elephant tusks. DESTAQUE FRONTAL: NEGRALU FANTASIA: DEUSA ÁFRICA DESTAQUE CENTRAL: JOSÉ NETO FANTASIA: LEÃO – A FORÇA SELVAGEM SEMI-DESTAQUES LATERAIS ANTERIORES: MARCELO OLIVEIRA E ALEXANDRE LEMOS FANTASIA: MARFINS – O CRUEL ABATE DOS ELEFANTES SEMI-DESTAQUES LATERAIS POSTERIORES: GIOVANNI TARGA E FÁBIO SONSOA FANTASIA: RAÍZES AFRICANAS DESTAQUE SUPERIOR: MARIA LUIZA FANTASIA: GUERREIRA AFRICANA (EM FRENTE AO BAOBÁ) DESTAQUE SUPERIOR: PAULO ROBBERT FANTASIA: ESPÍRITO AFRICANO (SOBRE O BAOBÁ) COMPOSIÇÕES: SAVANAS E GUERREIROS AFRICANOS
Sábado Saturday
COMPOSIÇÕES ESPECIAIS AÉREAS: ABUTRES AFRICANOS FRONTAL HIGHLIGHT: negralu COSTUME: GODDESS AFRICA CENTRAL HIGHLIGHT: JOSÉ NETO COSTUME: LION – THE SAVAGE FORCE SEMI HIGHLIGHT (FORMER SIDE): MARCELO OLIVEIRA AND ALEXANDRE LEMOS COSTUME: IVORY – THE CRUEL SLAUGHTER OF ELEPHANTS SEMI HIGHLIGHT (POSTERIOR SIDE): GIOVANNI TARGA AND FÁBIO SONSOA COSTUME: AFRICAN ROOTS SUPERIOR HIGHLIGHT: MARIA LUIZA COSTUME: AFRICAN WARRIOR (IN FRONT OF tHE BAOBAB) SUPERIOR HIGHLIGHT: PAULO ROBBERT COSTUME: AFRICAN SPIRIT (OVER THE BAOBAB) COMPOSITIONS: SAVANNAS AND AFRICAN WARRIORS AIR SPECIAL COMPOSITIONS: AFRICAN VULTURES
5ª ALA: DANÇA RITUAL TRIBAL 5th WING: RITUAL TRIBAL DANCE As danças ritualísticas das inúmeras tribos do continente africano, que mantêm suas tradições milenares. | The ritualistic dances of innumerous tribes of the African continent, which keeps its millenary traditions. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RAQUEL LEITE FANTASIA: CLEÓPATRA DO EGITO COSTUME: CLEOPATRA OF EGYPT Cleopatra: a mais famosa e marcante rainha africana da história universal. Mulher inteligente, vaidosa, que seduzia seus amantes pela magia de seus perfumes e pelo brilho de suas pedra preciosas. Cleopatra: the most famous and remarkable African queen of world history. An intelligent and vain woman who seduced her lovers through the magic of her perfumes and by the shine of her gemstones.
2º SETOR: O MUNDO DA ÁFRICA 2nd SECTOR: AFRICA’S WORLD 2ªALA: O BRILHO DO DIAMANTE 2nd WING: THE DIAMOND’S SHINE Os diamantes da África, uma das principais fontes de desenvolvimento do continente. | The African diamonds, one of the main development sources of the continent. 3ª ALA: OURO NEGRO | 3rd WING: BLACK GOLD O petróleo, um dos principais recursos naturais do solo africano, que se destaca na economia do continente. | The petroleum, one of the main natural resources of the African soil, which shows up in the continent’s economy. 4ª ALA: O FLAGELO DA FOME 4th WING: THE SCOURGE OF HUNGER Apesar de suas enormes riquezas, a África ainda tem graves problemas para alimentar grande parte de sua população... Nesse contexto, a fantasia faz alusão ao flagelo da fome em países como Etiópia, Somália, Moçambique, Libéria e Angola. In spite of its abundant wealth, Africa still has serious issues to feed great part of its population. In this context, the costume represents the scourge of hunger in countries like Ethiopia, Somalia, Mozambique, Liberia and Angola.
6ª ALA: MAJESTADES AFRICANAS 6th WING: AFRICAN MAJESTIES A fantasia é inspirada nas dinastias reais e ancestrais do continente, que preservam suas antigas culturas e tradições. | The royal dynasties and ancestors of the continent, which preserved their ancient cultures and traditions, inspire the costume. 7ª ALA: EXU ABRE CAMINHOS 7th WING: ESHU CLEARS PATHS É a representação de Exu! Figura mais importante da cultura Iorubá, Orixá - Senhor dos Caminhos -, mensageiro e vencedor. | It is the representation of Eshu! The most important figure of the Yoruba culture, Orisha – Lord of Paths -, messenger and winner. 75
os Acadêmaic go do Cub n
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LORENA FERNANDES FANTASIA: OFERENDAS |COSTUME: OFFERINGS As oferendas aos Orixás - entidades ligadas às forças da natureza - feitas por povos africanos que possuem uma espiritualidade muito forte. The offerings to Orishas – entities connected to the forces of nature – created by the African people who has a very strong spirituality. 2º CARRO: CELEBRAÇÃO AOS ORIXÁS 2nd FLOAT: CELEBRATION TO THE ORISHAS Apresenta os Orixás cultuados no Candomblé, trazidos ao Brasil pelos escravos africanos de origem Iorubá. Revela: quando o deus Olodumaré decidiu criar o mundo, cada Orixá ficou responsável por alguns aspectos da natureza e da vida em sociedade. Assim, os humanos surgiram dos feitos desses Orixás e herdam deles algumas de suas características. | It presents the worshipped Orishas in Candomblé, brought to Brazil by the African slaves originated from Yoruba. Reveals when Olodumaré God decided to create the world, each Orisha became responsible for a few aspects of nature and life in society. Therefore, humans came from these Orishas’ deeds and inherited some of their characteristics. DESTAQUE FRONTAL: DANDARA OLIVEIRA FANTASIA: YEMANJÁ DESTAQUE SUPERIOR: EDMILTON PARACAMBI FANTASIA: OXALÁ SEMI-DESTAQUES LATERAIS: JADE KARR E BRUNA BEE FANTASIA: OFERENDAS E ENERGIAS COMPOSIÇÕES: FILHOS DE SANTO E DOIS ERÊS COMPOSIÇÕES ESPECIAIS: PAI (BABALORIXÁ) E MÃE DE SANTO (IALORIXÁ) FRONTAL HIGHLIGHT: DANDARA OLIVEIRA COSTUME: YEMANJÁ TOP HIGHLIGHTS: EDMILTON PARACAMBI COSTUME: OXALÁ LATERAL SEMI-HIGHLIGHTS: JADE KARR AND BRUNA BEE COSTUME: OFFERINGS AND ENERGIES COMPOSITIONS: SONS OF SAINTS AND TWO ERÊS SPECIAL COMPOSITIONS: FATHER (BABALORISHA) AND MOTHER OF SAINT (IALORISHA) 76
3º SETOR: O MUNDO NA ÁFRICA 3rd SECTOR: THE WORLD IN AFRICA 8ª ALA: COLONIZADORES | 8th WING: COLONIZERS Os colonizadores do continente africano, europeus que extraíram matérias-primas, mão de obra escrava e foram responsáveis pela diáspora africana no mundo. The colonizers of the African continent, Europeans who extracted raw material, work force and were responsible for the African diaspora in the world. 9ª ALA: SABOR AFRICANO 9th WING: AFRICAN FLAVOR A gastronomia é uma das maiores contribuições do negro africano à cultura brasileira. Exemplo da feijoada preparada com as partes menos nobres do porco, que os escravos misturavam com feijão. The gastronomy is one of the biggest contributions from the African black people to the Brazilian culture. For instance, the feijoada, prepares with the less noble pork cuts, which slaves used to mix with beans. 10ª ALA: CAPOEIRA CAMARÁ 10th WING: CAPOEIRA CAMARÁ Apresenta, em ritmo e movimentos, a capoeira forma de proteção contra a violência do colonizador português no período da escravidão no Brasil - e as danças trazidas da África, principalmente de Angola, para as senzalas brasileiras. It presents, in rhythm and moves, the capoeira – a way of protection against the Portuguese colonizer violence during the slavery times in Brazil – and the dances brought from Africa, especially from Angola, to the Brazilian senzalas*. *the place where the slaves lived.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CRIS ALVES FANTASIA: RAINHA GINGA COSTUME: QUEEN GINGA Rainha Ginga foi rainha de Matamba, Angola, nos séculos XV e XVII, período em que o tráfico de escravos africanos e o poder dos portugueses cresciam rapidamente. Após sua morte, muitos dos seus soldados foram levados para o Brasil como escravos. | Queen Ginga was the queen of Matamba, Angola, in the 15th and 17th centuries, period of African slaves’ traffic and the rapidly growing Portuguese power. After her death, several of her soldiers were taken to Brazil as slaves.
Sábado Saturday
11ª ALA: O BATUQUE DAS SENZALAS 11th WING: THE DRUMMING OF SENZALAS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: jonas É a representação do Samba, um dos maiores legados da cultura afro-brasileira, que nasceu da influência dos ritmos africanos e de suas inúmeras transformações até atingir as características de hoje em diversas vertentes, dentre elas o sambaenredo. | It is the representation of Samba, one of the greatest legacies of the African-Brazilian culture, which was born from the African rhythms influences and its several transformations until nowadays’ characteristics in different sides, among them the Carnival samba. CARRO DE SOM | SOUND CAR: INTÉRPRETE | SINGER: MARCELO RODRIGUES 12ª ALA: SENHORES DE ENGENHO E SUAS MUCAMAS | 12th WING: MASTERS OF ENGENHOS AND THEIR MUCAMAS (PASSISTAS | DANCERS) Os senhores de engenho formavam o grupo social mais poderoso do Brasil Colônia. Eram donos de terras, escravos e mucamas – escravas negras que coabitavam as casas grandes, cuidando dos serviços domésticos e servindo aos seus senhores. | The masters of engenho formed the most powerful social class of the Colonial Brazil. They were the owners of lands, slaves and mucamas – black female slaves who lived at the farmhouses taking care of the house duties and serving their masters. 13ª ALA: AMAS DE LEITE 13th WING: WET NURSES As escravas domésticas, compradas ou alugadas no período do aleitamento para amamentar os filhos das senhoras. | The domestic slaves bought or rented during the breast-feeding time in order to feed the ladies’ children.
14ª ALA: ASAS DA LIBERDADE 14th WING: WINGS OF FREEDOM (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A tradicional ala das Baianas representa o desejo de liberdade do povo negro. The traditional wing of the Whirling Ladies represents the black people’s desire of freedom. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LUIZ AUGUSTO FERREIRA DA COSTA E / AND DÉBORA SANTOS FANTASIA: APARTHEID - INTEGRAÇÃO DAS RAÇAS | COSTUME: APARTHEID – INTEGRATION OF RACES 15ª ALA: MARATONISTAS, FÁBRICA DE CAMPEÕES 15th WING: MARATHON RUNNERS, FACTORY OF CHAMPIONS Homenagem aos grandes atletas maratonistas africanos que se destacam em todas as grandes competições do mundo. | Homage paid to the big African marathon runners, who shine through all the great competitions around the world. 16ª ALA: COPA DO MUNDO 2010 16th WING: 2010 WORLD CUP É a representação da Copa do Mundo, evento esportivo de futebol mais importante que reúne atletas do mundo inteiro, realizada em 2010, na África do Sul, no continente africano. It is the representation of the World Cup, the most important soccer event congregating athletes from all around the world, realized in 2010, in South Africa, in the African continent. DESTAQUES DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHTS: RENATA E/AND VITÓRIA BARREIRO FANTASIA: BORBOLETAS - LIBERDADE E TRANSFORMAÇÃO COSTUME: BUTTERFLIES – FREEDOM AND TRANSFORMATION A borboleta, o símbolo da transformação, da renovação e do renascimento. Referência ao simbolismo atribuído a ela no Zaire, pelos Balubas e os Luluas, como a alma do africano: pois o homem segue o ciclo da borboleta desde seu nascimento até a morte. | The butterfly, the symbol of transformation, renovation and rebirth. Reference to the symbolism ascribed to it in Zaire, by the Luba and Lulua people, as the African soul: for the man follows the butterfly’s cycle since their birth until death. 77
os Acadêmaic go do Cub n
3º CARRO: MANDELA - HERANÇA AFRICANA, UM GRITO DE LIBERDADE | 3rd FLOAT: MANDELA – AFRICAN HERITAGE, A YELL OF FREEDOM Homenagem a Nelson Mandela, líder e herói do povo negro africano, eleito o primeiro presidente negro da África do Sul após passar 27 anos na prisão e que recebeu, em 1993, o prêmio Nobel da Paz. It honors Nelson Mandela, African black people’s leader and hero, elected as the first black president of South Africa after spending 27 years in prison and received, in 1993, the Noble Prize. DESTAQUE CENTRAL SUPERIOR: RAY MENEZES FANTASIA: SOL DA LIBERDADE SEMI-DESTAQUES LATERAIS: IRAN CHAGAS E PAULO JOSÉ FANTASIA: ANJOS DA SEGREGAÇÃO RACIAL DESTAQUE FRONTAL: GLÓRIA RIPPER FANTASIA: PRINCESA ISABEL – QUEBRANDO OS GRILHÕES COM A ALFORRIA COMPOSIÇÕES: PERSONAGENS HISTÓRICOS NEGROS HOMENAGEADOS NO CARRO: ZUMBI DOS PALMARES, ESCRAVA ANASTÁCIA, LUIZA NAHIM, CHICA DA SILVA, CHICO REI, NEGRO COSME (LÍDER DA BALAIADA), TIA CIATA, ANTÔNIO CÂNDIDO (LÍDER DA REVOLTA DA CHIBATA). TOP CENTRAL HIGHLIGHT: RAY MENEZES COSTUME: SUN OF FREEDOM LATERAL SEMI-HIGHLIGHT: IRAN CHAGAS AND PAULO JOSÉ COSTUME: ANGELS OF RACIAL SEGREGATION FRONTAL HIGHLIGHT: GLÓRIA RIPPER COSTUME: PRINCESS ISABEL – BREAKING THE SHACKLES WITH MANUMISSION COMPOSITIONS: HISTORICAL BLACK CHARACTERS HONORED ON THE FLOAT: ZUMBI, ESCRAVA ANASTACIA, CHICA DA SILVA, CHICO REI, NEGRO COSME (LEADER OF BALAIADA), TIA CIATA, ANTÔNIO CÂNDIDO (LEADER OF THE REVOLT OF THE LASH) 4º SETOR: A ÁFRICA NO CARNAVAL 4th SECTOR: AFRICA IN CARNIVAL 78
17ª ALA: AFOXÉ (1979) | 17th WING: AFOXÉ (1979) Faz referência ao enredo do desfile da Cubango, de 1979, que abordou o mundo místico dos cultos africanos e levou para a Avenida a origem do Afoxé, mostrando o reino de Oloxum na festa de Domurixá. It refers to the samba theme of Cubango’s parade in 1979, which handled the mystical world of the African cults and took the Afoxé origin to Sapucaí, showing the kingdom of Oloxum at the Domurixá party. 18ª ALA: FRUTO DE UM AMOR PROIBIDO (1981) 18th WING: OFFSPRING OF A FORBIDDEN LOVE (1981) Faz referência ao enredo do desfile da Cubango, de 1981, que contou a história de “Logum” que, na mitologia afro-brasileira, é o Orixá da riqueza e da fartura, deus da guerra e da água, fruto do amor proibido de Oxum e Oxóssi. It refers to the samba theme of Cubango’s parade in 1981, which told the story of “Logum”, who is the Orisha of wealth and surfeit in the African-Brazilian mythology, God of war and water, offspring of the forbidden love between Oxum and Oxossi. 19ª ALA: NEGRO QUE TE QUERO NEGRO (1992) 19th WING: BLACK I WANT YOU BLACK (1992) (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Faz alusão ao enredo do desfile da Cubango, de 1992, que exaltou as principais personalidades negras da história mundial e do Brasil. It refers to the samba theme of Cubango in 1992, which praised the main black personalities of the world history and Brazil. 20ª ALA: ÁFRICA, EXUBERANTE PARAÍSO NEGRO (2002) | 20th WING: AFRICA, EXUBERANT BLACK PARADISE (2002) Faz alusão ao enredo do desfile da Cubango, de 2002, que abordou a África e o negro africano integrado à natureza exuberante do continente, mostrando sua arte e seu modo de subsistência. It refers to the samba theme of Cubango in 2002, which handled Africa and the African Negro integrated to the exuberant nature of the continent, showing its art and its way of subsistence.
Sábado Saturday
21ª ALA: O FRUTO DA ÁFRICA DE TODOS OS DEUSES NO BRASIL DE FÉ... CANDOMBLÉ (2005) 21st WING: THE OFFSPRING OF THE AFRICA OF ALL THE GODS IN THE BRASIL OF FAITH... CANDOMBLÉ (2005) É a representação do Candomblé, religião afrobrasileira que, mesmo proibida pela igreja e pelos senhores de escravos, permaneceu e cresceu no Brasil. | It is the representation of Candomblé, an African-Brazilian religion, which even prohibited by the Church and the slave masters, remained and grew in Brazil. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: WAGNER DA COSTA LOBO E / AND WINNIE DELMAR DE SOUZA SILVA FANTASIA: SAMBÓDROMO – A CASA DO SAMBISTA | COSTUME: SAMBODROME – THE HOUSE OF SAMBA DANCERS 22ª ALA: RAÍZES DO SAMBA 22rd WING: ROOTS OF SAMBA (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Os baluartes da Cubango representam as raízes mais profundas do legado afro-brasileiro: o samba. Homens que dedicaram suas vidas à Cubango, fazendo dela uma genuína e tradicional escola de samba. | The bastions of Cubango represent the deepest roots of the African-Brazilian legacy: the samba. Men who dedicated their lives to Cubando, turning it into a true and tradition samba school. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LILIAN DUARTE E/AND MATHEUS LIMA FANTASIA: BELEZA NEGRA COSTUME: BLACK BEAUTY A beleza negra que, numa sociedade mestiça onde a população branca ainda domina na pirâmide social, se revela ao país e ao mundo no Carnaval. The black beauty, which in a mixed society where the white population is still predominant on the social pyramid, reveals itself to the country and to the world during the Carnival.
4º CARRO: KIZOMBA - FESTA DA RAÇA NO CARNAVAL | 4th FLOAT: KIZOMBA – PARTY OF RACE IN CARNIVAL Tributo ao desfile campeão mais marcante da história do Carnaval: “Kizomba: A Festa da Raça”, da Unidos de Vila Isabel,em 1988. Exaltando a negritude, a concepção plástica do último carro da Cubango destaca o orgulho da raça negra, valoriza as modas e os costumes africanos e homenageia o carnavalesco Fernando Pamplona – idealizador da temática afro no carnaval carioca. | A tribute to the most remarkable champion parade in the history of Carnival: “Kizomba: The Party of Race”, of Unidos de Vila Isabel school, in 1998. Praising the negritude, the artistic conception of the last Cubango’s float highlights the black race pride, values the African fashion and customs and pays homage to Fernando Pamplona – idealizer of the Afro theme for the Rio’s Carnival. DESTAQUE CENTRAL (SOBRE A COROA): BAYANO SAPUCAI FANTASIA: ZUMBI DOS PALMARES DESTAQUE FRONTAL BAIXO: LUCIANO SANTOS FANTASIA: REI MOMO AFRICANO DESTAQUE FRONTAL ALTO: RAYSSA ORMOND (MISS RJ LATINA) FANTASIA: UM BEIJO DA VILA ISABEL PRINCESA DESTAQUE CENTRAL SUPERIOR: ROBERTS OTONI FANTASIA: CARNAVAIS AFRICANOS SEMI-DESTAQUES LATERAIS ANTERIORES: MARIA LUIZ CONCEIÇÃO E RUTH PEREIRA DOS SANTOS FANTASIA: COLOMBINAS AFRICANAS SEMI-DESTAQUES LATERIAIS POSTERIORES: PAULO CEZAR GOMES E MURILO ARGOLO FANTASIA: ARLEQUINS AFRICANOS COMPOSIÇÕES MASCULINAS E FEMININAS: FESTA DA RAÇA CENTRAL HIGHLIGHT (ABOVE THE CROWN): BAYANO SAPUCAI COSTUME: ZUMBI DOS PALMARES LOW FRONTAL HIGHLIGHT: LUCIANO SANTOS COSTUME: AFRICAN KING MOMO HIGH FRONTAL HIGHLIGHT: RAYSSA ORMOND (MISS RIO DE JANEIRO LATINA) COSTUME: A KISS FROM VILA ISABEL PRINCESS TOP CENTRAL HIGHLIGHT: ROBERTS OTONI COSTUME: AFRICAN CARNIVALS FORMER SIDE SEMI-HIGHLIGHT: MARIA LUIZ CONCEIÇÃO AND RUTH PEREIRA DOS SANTOS COSTUME: AFRICAN COLUMBINES POSTERIOR SIDE SEMI-HIGHLIGHT: PAULO CEZAR GOMES AND MURILO ARGOLO COSTUME: AFRICAN HARLEQUIN COMPOSITIONS MALE AND FEMALE: RACE PARTY 79
MÁRCIO PULUKER
Carnavalesco do GRES Acadêmicos do Cubango | Carnival Designer for the GRES Acadêmicos do Cubango Márcio e o Carnaval MÁRCIO and the Carnival Ainda menino, acompanhava os desfiles das escolas de samba pela televisão, sonhando um dia poder desfilar e sentir toda aquela emoção ao vivo e a cores. O sonho se tornou real! Em 1988, desfilei pela primeira vez fantasiado de “malandrinho”, na Unidos do Uraiti, escola de samba do bairro de Rocha Miranda. A inesquecível experiência passou a fazer parte do meu universo infantil... Construía desfiles usando caixas de papelão como arquibancadas, enfeites da estante como carros alegóricos e papéis picados coloridos como as alas. Desde pequeno, eu e o Carnaval somos um só. As a boy, I followed the samba school parades on the television, dreaming one day to parade and feel all that emotion live and in color. The dream came true! In 1988, I paraded for the first time dressed as a malandrinho (rascal) in the Unidos do Uraiti, samba school from the Rocha Miranda neighborhood. The unforgettable experience became part of my childhood universe ... I built parades using cardboard boxes as stands, ornaments from the shelves as colorful floats and chopped papers as the wings. Since my childhood, the Carnival and I are one. 80
Qual enredo desenvolvido por você que mais o emocionou? What plot developed by you thrilled you the most? O primeiro sempre marca... Foi em Uruguaiana-RS, onde contei a história dos bastidores do Carnaval. Ainda no campo das emoções, cito o trabalho realizado no Uruguai, em Artigas, sobre a História do Livro e, no Rio de Janeiro, o enredo “Saideira: uma paixão nacional (2011)” em parceria com o carnavalesco Severo Luzardo, na Acadêmicos do Dendê. | The first one always stays with us… It was in Uruguaiana-RS, where I told the story behind the scenes of the Carnival. Still on the subject of emotions, I cite the work done in Uruguay, in Artigas, about the History of the Book and in Rio de Janeiro the plot “Saideira: a national passion (2011)” in partnership with the carnival designer Severo Luzardo in Acadêmicos do Dendê. O que é criatividade carnavalesca pra você? Como a utiliza em sua vida profissional? What is carnivalesque creativity for you? How do you use it in your professional life? Nossa! Criatividade carnavalesca é aquilo que você aprende a fazer do nada...claro que informações culturais ajudam e muito, mas criar de onde não existe nada, é fazer os neurônios trabalharem... | Wow! Carnivalesque creativity is what you learn to make from nothing ... of course cultural information helps a lot but creating from where there is nothing puts the neurons to work... Como foi o trajeto ao reconhecimento como carnavalesco? How was the path to recognition as a carnival designer? Árduo, a todo instante temos que provar do que somos capazes, até amigos “medalhões” sentem esse desafio ano a ano, como nós “novos talentos” não sentiríamos esse peso? Afinal, é uma nova safra que surge e temos que mostrar nosso valor. E qualquer mercado de trabalho é assim: só sobrevive quem entende e sabe conduzir o ofício com maestria.
It is arduous, we have to prove what we are capable all the time, even “medallion” friends (champions from early ears) feel this challenge every year, and how could we “fresh talents” not feel that weight? After all, a new crop that arises and we have to show our value. Every labor market is this way: only those who understand and know how to conduct the craft masterfully survive. CUBANGO 2014 | CUBANGO 2014 Guardo com muito carinho a emoção do convite para assumir o Carnaval da escola. Daí o projeto plástico tomou forma, enriquecido pela criatividade de uma equipe competente... Tudo alinhado a um bom samba-enredo, costumo dizer que é uma gestação primorosa que nascerá no dia 1º de março, onde todos saberão se o filho é feio ou bonito (risos), surpresa! | I hold with great affection the thrill of the invitation to take over the Carnival of the school. Hence, the plastic project took shape, enriched by the creativity of a competent staff ... Everything aligned with a good samba
theme, I usually say that it is an exquisite gestation, to be born on March 1, when everyone will know if the child is beautiful or ugly (laughs), surprise! A partir de sua experiência e CRIATIVIDADE, deixe uma mensagem pra quem deseja ser carnavalesco. From your experience and CREATIVITY, leave a message for those who want to be carnival designers. Minha mensagem é breve e se resume no meu lema: “NÃO TENHAM PRESSA COM O TEMPO, DEIXE-O TER PRESSA COM VOCÊ”. Pense sempre em seus objetivos, lute, dedique-se e nunca deixe de sonhar... Pois essa foi a receita que me fez chegar até aqui. Bom Carnaval! My message is brief and comes down to my motto: “DO NOT HURRY ABOUT TIME, LET IT HURRY ABOUT YOU”. Always consider your goals, fight, dedicate yourselves and never stop dreaming ... Because that was the recipe that got me here. Good Carnaval! Foto | Photo: Acervo Multiplicar