O Roteiro dos
The Carnival Parade Guide
Desfiles é de Todos!
belongs to everyone!
Sejam bem-vindos ao carnaval 2015. É com
Welcome to the 2015 Carnival. It is with great
muita alegria que chegamos à 6ª edição do
joy that we have reached the 6th edition of the
Roteiro dos Desfiles – primeiro e único libreto
Carnival Parade Guide – the first and only
da Marquês de Sapucaí. Esse informativo é
booklet at Marquês de Sapucaí. This guide is
a realização, durante todos esses anos, de
the product of hard work, dedication, focus and
muito trabalho, dedicação, foco e fé. Vencendo as barreiras da dificuldade, o produzimos com garra e muitas das vezes com lágrimas – singrando ora pelo múltiplo esforço, ora pela felicidade de mais uma árdua conquista. Trilhamos a estrada do aprendizado e da luta, e a 6ª edição do RD está em suas mãos... Aproveite e se deleite com inéditas informações e acompanhe o grande espetáculo das agremiações carnavalescas. Esse libreto é seu, é de todos, é do CARNAVAL DO RIO DE JANEIRO. Ele é receitado para quem ama o desfile das escolas de samba e foi criado em respeito ao grande público da Passarela do Samba, à imprensa e, sobretudo, ao reconhecimento dos sambistas.
faith over the years. We overcame difficulties; we produced it with strength and often with tears – sometimes plowing through multiple efforts, sometimes happy for another arduous achievement. We have walked the road of learning and struggle in order to put the 6th edition of the Carnival Parade Guide in your hands... Enjoy and delight unique information and follow the great spectacle of Samba Schools. This booklet is yours, is for everyone, it is of the RIO DE JANEIRO CARNIVAL. It is prescribed for anyone who loves Samba Schools’ parades, created for the great public of the “Samba Avenue”, for the press and, above all, for recognition of “sambistas”. I thank our employees and partners. My thanks
Agradeço aos nossos colaboradores e
to my friends and family who helped in one
parceiros. Aos meus amigos e familiares que
more accomplishment.
proporcionaram mais essa vitória.
To all of you my thanks.
A todos vocês o meu muito obrigado.
Marcos Roza
Marcos Roza
Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções
Executive Director | Multiplicar Produções Company
O Roteiro dos Desfiles chega à 6ª edição em 2015!
The Carnival Parade Guide reaches its 6th edition in 2015!
Nos 450 anos da cidade do Rio de Janeiro, o folião que acompanha os desfiles das escolas de samba na Marquês de Sapucaí tem a oportunidade de ver, sob seus olhos e ao som de seus aplausos, um show de informação e cultura.
In the 450 years of the city of Rio de Janeiro, the Carnival admirer that follows the samba schools ‘ parades at Marquês de Sapucaí has the chance to see, under their own eyes and under the sound of their applauses, a show of information and culture.
Os números apontam para uma grande infraestrutura de imprensa, turismo e enorme potencial da economia criativa do Carnaval, envolvendo milhares de profissionais, do Brasil e do mundo.
The numbers point to a great infrastructure of press, tourism and the huge potential of Carnival’s creative economy, involving thousands of professionals from Brazil and other countries.
A plateia merece continuar a acompanhar, em detalhes, o significado de cada fantasia, de cada ala, de cada alegoria. E cantar o samba-enredo ao som da bateria com o primeiro e único libreto do maior espetáculo a céu aberto do mundo! O Roteiro dos Desfiles – Informativo Oficial do Carnaval do Rio, desde 2010 vem sendo distribuído gratuitamente nos dias de desfiles das Escolas de Samba do Grupo Especial e da Série A. A animação você mesmo já traz para a Avenida. A informação está garantida pelo Roteiro de Desfile 2015!
The crowd deserves to keep following, in details, the meaning of each costume, each wing, and each allegory. And singing the samba theme to the sound of percussions with the first and only libretto of the world’s greatest outdoors spectacle! The Carnival Parade Guide – Official Informative of Rio’s Carnival since 2010, will be distributed for free on the days of the parade of Samba Schools from the Special Group and the A Series. The thrill will be brought to the Avenue by you. The information is guaranteed by the Carnival Parade Guide 2015!
Então...pode preparar a emoção e aproveite bem o Carnaval da Cidade do Rio de Janeiro!
So… prepare the emotion and enjoy the Carnival of Rio de Janeiro.
Antonio Pedro Figueira de Mello
Antonio Pedro Figueira de Mello
Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur
Special State Secretary for Tourism and President of Riotur
/HIV.Aids.MS
parties, With greatabilities. s at respon e r g s e m o c
@aidsMS
vêm es festas, Com grandesponsabilidades. grandes r
nival, be During carways use le: al responsib hat way you’ll T condoms. st of the party be enjoy the ake home nothing and t emories. but good m
aval, seja Neste carn e use sempre consciente Assim, você . camisinha melhor do o aproveita rotegido e p l a v a n nte car casa some. Nestevo carnaval lta paraseja s mbrança consciente eoa use sempre s le com bAssim, camisinha. você aproveita o melhor do carnaval protegido e volta para casa somente com boas lembranças.
PREVINA-SE, FAÇA O TESTE DO HIV/AIDS E SIGA EM FRENTE
PREVINA-SE, FAÇA O TESTE DO HIV/AIDS E SIGA EM FRENTE
COMPANHIA Multiplicar Produções
www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 2529-6685 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza
RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority
Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello
ROTEIRO DOS DESFILES
Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Sexta - 13 de fevereiro de 2015 Ano VI - Volume 1 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Produção | Producer - Valéria Teixeira Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos Design Gráfico, Diagramação, e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves Revisão | Proof Reading - Lília Paranhos Textos de Apoio | Support texts - Fábio Seganttini | Lília Paranhos Colunas “Folia Criativa”, “Terceiro Sinal” e “RD Conversa” | “Creative Revelry”, “Sign Third” and “RD Talks to” Columns - Equipe Roteiro dos Desfiles Coluna Plumas e Paetês nos Bastidores do Carnaval | Plumas e Paetês Behind the Scenes of the Carnival Tiago Ribeiro | José Antônio Rodrigues
Capa, Foto | Cover, Photo by - RIOTUR | ASCOM Fotos internas | Internal Photos - RIOTUR | ASCOM Fotógrafo | Photographer - Fábio Seganttini Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Criação do Site | Webdesign - Wesllen Braga Distribuição | Distribution - Cia Multiplicar Produções Supervisão | Supervision - Marcos Paquetá e Marcelo Augusto Assessoria de Marketing | Marketing Advisement +55 Marketing Inteligente | Miríades Pereira Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2015, RIOTUR, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Fernando Benvindo Neto, Prof. Dr. Márcio Tadeu, José Eustáquio, Júlio Ribeiro, Daniel Brick, Vera Rezende, Fernando Horta e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais.
Impressão | Print - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.
Sexta Friday
Sumário | Summary
Unidos de Bangu
14
Em Cima da Hora
20
Império Serrano
28
Paraíso do Tuiuti
38
União do Parque Curicica
48
Porto da Pedra
56
Caprichosos de Pilares
68
Folia Criativa
76
terceiro sinal 80
Vai começar a festa! Acompanhe o desfile das escolas de samba da sexta da Série A.
The party is about to begin! Follow the parades of the Series A’s samba schools on this friday.
Seja bem-vindo ao primeiro dia de desfiles do Carnaval 2015 da Série A! Nesta noite, o ritmo do samba e a garra dos componentes prometem contagiar o público e emocionar os foliões, através de enredos alegres, descontraídos e culturais.
Welcome to the first day of 2015 Carnival parades of Series A! Tonight, the samba rhythm and the components gusto promise to contaminate the crowd and move the revelers with the joyful, fun and cultural themes.
Ao longo de todo o ano, milhares de profissionais dedicaram tempo e esforço para oferecer aos espectadores o melhor resultado possível na Marquês de Sapucaí. Vamos nos divertir bastante e aplaudir as estrelas da maior festa popular do mundo!
Through all the year, thousands of professionals dedicated time and effort to offer the crowd the best possible result on Marquês de Sapucaí. Let’s have a lot of fun and applaud the stars of the greatest popular party in the world!
Nada melhor do que poder acompanhar as exibições de sete escolas de samba apaixonadas pela folia carioca: Unidos de Bangu; Em Cima da Hora; Império Serrano; Paraíso do Tuiuti; União do Parque Curicica; Unidos do Porto da Pedra e Caprichosos de Pilares.
Nothing better than being able to follow the parades of seven samba schools that are completely crazy about Rio’s carnival: Unidos de Bangu, Em Cima da Hora, Império Serrano, Paraíso do Tuiuti, Unidos do Porto da Pedra and Caprichosos de Pilares.
Divirta-se!
However, the most important thing is to let happiness take over your feelings! Have fun!
Déo Pessoa Presidente da Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (LIERJ) President of the Rio de Janeiro Samba Schools League (LIERJ)
Foto: Diego Mendes
O mais importante, entretanto, é deixar a felicidade tomar conta do seu sentimento!
e d s o d i Un Bangu
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “IMPERIUM” | “IMPERIUM” Fundação - 15 de Novembro de 1937 | Established in November 15th, 1937 Presidente | President - Rafael Marçal Cores - Vermelho e branco | Colours - Red and white Carnavalesco | Carnival Designer - Rodrigo Almeida Pesquisa-Sinopse | Synopsis-Research - Diego Araújo Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Gustavo Barros e Marcelo Chaves Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Alex Fab; Dudu Falcão; Marcelo Jacob e Mauro Sérgio.
Sexta Friday
GRES Unidos de Bangu 1ª Escola - 21h | 1 School - 9pm st
Cante com a Unidos de Bangu Sing along with Unidos de Bangu
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
ENREDO: “IMPÉRIUM” THEME: “IMPERIUM”
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis O G.R.E.S. Unidos de Bangu desfila com o enredo “Imperium”, como a ordem que transmite o poder de cada ser, como a palavra que abre caminho e apresenta a história dos impérios e seus legados no seio da Humanidade. The G.R.E.S. Unidos de Bangu parades with the “Imperium” theme, as the order that transmits the power of every being, as the word that opens paths and presents the history of the empires and their legacies in the womb of Humanity.
De volta à Sapucaí após 30 anos (15 deles com a bandeira enrolada), a Unidos de Bangu quer continuar sua surpreendente ascensão de 2° colocada no Grupo C, em 2013, e campeã do Grupo B, ano passado. Desta agremiação, que possui dois troféus do Plumas & Paetês Cultural, destacamos a comissão de frente de Carlos Fontinelle, vencedor do Plumas como Melhor Coreógrafo do Grupo C 2013, e que continua na escola até hoje. Plumas e Paetês Behind the Scenes of the Carnival: Back to Sapucaí after 30 years (15 of them with the flag withdrawn), Unidos de Bangu wants to move on with its surprising rise from the 2nd place in Group C in 2013 and champion of Group B last year. From this fellowship, which has two trophies from Plumas & Paetês Cultural, we highlight the Honorary Committee of Carlos Fontinelle, winner of Plumas as Best Choreographer from Group C 2013 and still a member of the school until nowadays.
COMPOSITORES | SONGWRITERS: Serginho Aguiar, Dudu Senna, Bruno Ferraz, Miúdo da Bahia, Wallace Harmonia, Diego, Alan Santos, Leozinho Nunes e Rodrigo Barbosa. INTÉRPRETE | SINGER: Marcelo Rodrigues
DIVINA LUZ DA CRIAÇÃO O PODER DO AMOR RELUZ NO ORIENTE AURORA DA VIDA, NA TERRA DO SOL NASCENTE HONRA E GLÓRIA MARCADAS NA HISTÓRIA E DO FARAÓ CIÊNCIA E SABEDORIA DA PÉRSIA A TAPEÇARIA A CARAVANA A NOS GUIAR NAS ÍNDIAS AS ESPECIARIAS TEM CHEIRO DE ESSÊNCIA NO AR UM BRINDE AO SULTÃO... PRA COMEMORAR LUTAR, VENCER E CONQUISTAR É A MISSÃO NA ARTE E NA FÉ... GUERREIRO DO SAMBA A EMOÇÃO VAI NOS LEVAR O MAR, NO MAR É PRECISO NAVEGAR ESTRELAS ORIENTAM O DESTINO UM NOVO MUNDO, PARAÍSO ENCONTRAR MAIAS, ASTECAS E INCAS MISTÉRIOS ALÉM DA RAZÃO A COLÔNIA SERVIU DE REFÚGIO APÓS A INVASÃO VIERAM ACLAMAR IMPÉRIO DO BRASIL LINDO PAÍS TROPICAL SAPUCAÍ IMPERIUM DO CARNAVAL VEM VER QUEM CHEGOU DE VERMELHO E BRANCO AVANTE BANGU RESPEITE MEU MANTO VALENTE E GUERREIRA EU VIM DE LÁ VEM SENTIR MEU CALOR CHEGUEI PRA FICAR 15
Unidos de Bangu
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: AURORA MÍTICA IMPERIAL 1ST SECTOR: THE MYSTIC OF THE IMPERIAL DAWN COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O DESPERTAR DO IMPERADOR COSTUME: THE AWAKENING OF THE EMPEROR COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: CARLOS FONTINELLE O triunfo de Jimmu, um exímio espadachim do período primordial que foi elevado ao cargo de primeiro imperador japonês pela deusa Amaterasu – a mesma que tinha a soberania sobre o “plano” abaixo dos deuses, isto é, entre os homens. Iniciou-se, assim, a linhagem imperial que faria a representação das divindades xintoístas no mundo dos homens, unificando todas as regiões que hoje formam o Japão. | The triumph of Jimmu, a master swordsman of the early period who was elevated to the post of first Japanese emperor by the goddess Amaterasu - the same who had sovereignty over the “plane” below the gods, that is, among men. Thus began the imperial lineage that would make the representation of Shinto deities in the human world, unifying all regions that today form Japan.
16
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: BIRA E/AND LAÍS MOREIRA FANTASIA: OS DEUSES DO AMOR - IZANAGUI E IZANAMI | COSTUME: THE GODS OF LOVE IZANAGUI AND IZANAMI É a representação do “paraíso celestial” criado pelos irmãos Izanami e Izanagi, que ao subirem aos céus recebem a missão de criar o mundo e todos os seres... O amor que existe entre os dois torna-se um ato sagrado ao fundamento da religião do Xintoísmo e o surgimento de suas deidades. | It is the representation of the “heavenly paradise” created by the brothers Izanami and Izanagi, who by reaching the heavens are given the task of creating the world and all beings ... The love that exists between the two becomes a sacred act to the foundation of Shintoism and the emergence of their deities. 1ª ALA: DEUSA AMATERASU - A DEUSA DA LUZ 1ST WING: AMATERASU – GODDESS OF LIGHT (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A “deusa Amaterasu”, que na mitologia xintoísta representa a Luz e o Sol, é adorada como a “Grande Deusa Augusta” que ilumina o céu. The “goddess Amaterasu,” who in Shinto mythology represents the light and the sun is worshiped as the “The Great August Goddess” that illuminates the sky. 1º CARRO ABRE– ALAS: AURORA IMPERIAL JAPONESA | OPENING FLOAT: JAPANESE IMPERIAL DAWN Simboliza a formação e a influência mítica e religiosa dos Impérios Japoneses. Sua concepção plástica revive, a partir da mitologia xintoísta, as lendas de criação do mundo e do surgimento do “Império do Sol”.| Symbolizes the formation and mythical and religious influence of the Japanese Empire. Its plastic design revives, from Shinto mythology, legends of the creation of the world and the emergence of the “Empire of the Sun”. DESTAQUE CENTRAL BAIXO (CHASSI FRONTAL): ROSANA FARIAS FANTASIA: AURORA DA VIDA SEMI-DESTAQUE (CHASSI TRASEIRO-CABEÇA DO DRAGÃO): SAMILE CUNHA FANTASIA: KANJI, A GUEIXA QUE SERVIA O IMPERADOR
Sexta Friday
DESTAQUE CENTRAL ALTO: ROBERTO OTONI FANTASIA: O GRANDE IMPERADOR COMPOSIÇÕES: GUEIXAS LOW CENTRAL HIGHLIGHT(FRONTAL FRAME): ROSANA FARIAS COSTUME: DAWN OF LIFE LOW SEMI-HIGHLIGHT(REAR FRAME - DRAGON’S HEAD): SAMILE CUNHA COSTUME: KANJI, THE GEISHA WHO SERVED THE EMPEROR HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ROBERTO OTONI COSTUME: THE GREAT EMPEROR COMPOSITION: GEISHAS 2º SETOR: ASCENSÃO E GLÓRIA 2ND SECTOR: ASCENSION AND GLORY 2ª ALA: CHINA IMPERIAL 2ND WING: IMPERIAL CHINA Simbolizando, na dinastia do Imperador de Jade, a China Antiga e a sua tradição religiosa, a fantasia encanta-nos com um dos maiores feitos do imperador: a criação de “duas faces” para tudo - luz e trevas, dia e noite... e assim por diante. Symbolizing, in the dynasty of the Jade Emperor, Ancient China and its religious tradition, the costume delights us with one of the greatest achievements of the emperor: the creation of “two faces” for everything - light and darkness, day and night ... and so on. 3ª ALA: SACERDOTES EGÍPCIOS 3RD WING: EGYPTIAN PRIESTS Os sacerdotes egípcios, responsáveis pela criação das pesquisas no campo das ciências, que legaram à humanidade técnicas fundamentais como a medicina, a arquitetura e a escrita. | The Egyptian priests, responsible for the creation of researches in the scientific field who bequeathed fundamental techniques to humanity, such as as medicine, architecture and writing. 4ª ALA: TAPEÇARIA PERSA 4TH WING: PERSIAN TAPESTRY Os habitantes do império Persa, dotados de sabedoria e arte, traduzem suas visões artísticas em exuberantes tapetes. | The inhabitants of the Persian Empire, endowed with wisdom and art, translate their artistic visions in lush carpets.
5ª ALA: BEDUÍNOS ÁRABES 5TH WING: ARAB BEDOUINS As práticas comerciais desenvolvidas pelos árabes, através de grandes caravanas que cortavam os desertos e vendiam de tudo. | The trade practices developed by the Arabs, through large caravans that cut the deserts and sold just about everything. 6ª ALA: ESPECIARIAS DA ÍNDIA 6TH WING: SPICES OF INDIA Inspirada nas especiarias, aromas que sugerem a meditação e o encontro com a paz, a fantasia, representa o império Indiano, que comandava uma das civilizações mais antigas do nosso planeta. Inspired by the spices, flavors that suggest meditation and meeting with peace, the costume represents the Indian Empire, who commanded one of the oldest civilizations of our planet. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: THAIS SANTOS FANTASIA: RAÇA E BRAVURA COSTUME: GUTS AND BRAVERY A raça e bravura dos impérios da Humanidade. The guts and bravery of Humanity’s empires. 2º CARRO: IMPÉRIO MACEDÔNICO 2ND FLOAT: MACEDONIAN EMPIRE A Macedônia desponta para o mundo, expandindo suas fronteiras através do espírito forte e guerreiro de seus “heróis”. A alegoria traz a glória e as conquistas de Alexandre, o Grande, glorioso imperador que formou jovens em guerreiros, ensinando-lhes luta e táticas de guerra. Assim, entrou para história do império Macedônico o mais sanguinário exército de conquistadores, dominando inúmeros territórios para o seu reino. | Macedonia stands out to the world, expanding its borders through the strong warrior spirit of its “heroes.” The allegory brings the glory and conquests of Alexander the Great, glorious emperor who graduated youngsters into warriors, teaching them warfare and tactics. Thus, the most bloodthirsty army of conquerors joined the history of the Macedonian empire, dominating numerous territories for his kingdom. SEMI-DESTAQUE (BIGA-MEIO): SILAS SILL FANTASIA: GENERAL MACEDÔNICO DESTAQUE CENTRAL ALTO: OTÁVIO DE ÉBANO FANTASIA: ALEXANDRE MAGNO (ALEXANDRE, O GRANDE) 17
Unidos de Bangu
COMPOSIÇÕES: GUERREIROS MACEDÔNICOS SEMI HIGHLIGHT (CHARIOT-HIGH): SILAS SILL COSTUME: MACEDONIAN GENERAL HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: OTÁVIO DE ÉBANO COSTUME: ALEXANDER MAGNUM (ALEXANDER THE GREAT) COMPOSITION: MACEDONIAN WARRIORS 3º SETOR: ODISSÉIA DAS CONQUISTAS E DOS MARES | 3RD SECTOR: ODYSSEY OF ACHIEVEMENTS AND THE SEAS 7ª ALA: IMPÉRIO ROMANO 7TH WING: ROMAN EMPIRE Os guerreiros romanos e a formação e conquistas do Império Romano. | The roman warriors, and the formation and conquests of the Roman Empire. 8ª ALA: A ARTE BIZANTINA 8TH WING: BYZANTINE ART Inspirada na criatividade da arte bizantina, a fantasia simboliza a produção de objetos de decoração, influenciados pelos dogmas religiosos, como por exemplo, os vitrais de representação e formas da natureza. | Inspired by the creativity of Byzantine art, fantasy symbolizes the production of decorative objects, influenced by religious dogmas, such as the stained glass windows representing forms of nature. RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION QUEEN: MAYSA ABUSADA REI DA BATERIA | PERCUSSION KING: EDUARDO (DUDU) MADRINHA DA BATERIA | PERCUSSION GODMOTHER: VÂNIA VULCÃO 9º ALA: IMPÉRIO OTOMANO 9TH WING: OTTOMAN EMPIRE (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BAND MASTER: ZUMBI Fruto da expansão dos árabes, a Ala da Bateria da Unidos de Bangu é a representação do império Otomano, que empreendeu um longo processo de expansão territorial e dominou grande parte da Europa. | Fruit of the Arab expansion, the Unidos de Bangu Percussion wing is the representation of the Ottoman Empire, which undertook a long process of territorial expansion and dominated great swaths of Europe. 18
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: MARCELO RODRIGUES DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ELZA FANTASIA: BELIGERÂNCIA COSTUME: BELLIGERENCE Conquistas com o uso de instrumentos bélicos. Conquests through the use of military instruments. 10ª ALA: OS FILHOS DE OSMAN 10TH WING: THE SONS OF OSMAN (PASSISTAS | DANCERS) Os guerreiros e seguidores do sultão Osman, fundador do império Otomano. | Warriors and followers of the Sultan Osman, founder of the Ottoman Empire. 11ª ALA: UM MAR DE CONHECIMENTO 11TH WING: A SEA OF KNOWLEDGE A Escola de Sagres, considerada “um mar de conhecimento”, do qual os portugueses aprenderam técnicas de navegação e se lançaram além-mar. | The School of Sagres, considered “a sea of knowledge”, from which the Portuguese have learned navigation techniques and launched themselves overseas. 12ª ALA: A EXPANSÃO MARÍTIMA 12TH WING: THE MARITIME EXPANSION “As Grandes Navegações”. Ingleses, franceses, espanhóis e holandeses lançam-se aos mares em direção a muitos destinos, para conquista de novas terras.| “The Great Navigations”. English, French, Spanish and Dutch launch themselves to the seas towards many destinations to conquer new lands. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PAULINA REIS FANTASIA: DELÍRIO NAVEGANTE COSTUME: SEAFARING DELIRIUM Navegar é preciso... | Seafaring is necessary... 3º CARRO: ODISSÉIA DOS MARES 3RD FLOAT: ODYSSEY OF THE SEAS Com uma concepção plástica que exalta a imaginação e as inúmeras estórias fantásticas em torno da imensidão do mar, a alegoria representa a conquista de novas terras... o período que entrou para a história mundial com o nome de “As Grandes Navegações” With a plastic design that celebrates the imagination and the many fantastic stories around the immensity of the sea, the allegory represents the conquest of new lands ... the period that entered the world history with the name “The Great Navigations”.
Sexta Friday
SEMI-DESTAQUE (BÚSSOLA): EDI FANTASIA: EXPANSÃO MARÍTIMA DESTAQUE CENTRAL ALTO: RICARDO FERRADOR FANTASIA: O MISTERIOSO MAR COMPOSIÇÕES: NAVEGADORES SEMI HIGHLIGHT: EDI COSTUME: MARÍTIME EXPANSION HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: RICARDO FERRADOR COSTUME: THE MISTERIOUS SEA COMPOSITION: NAVIGATORS 4º SETOR: ACLAMAÇÃO IMPERIAL EM NOVO MUNDO | 4TH SECTOR: IMPERIAL ACCLAMATION IN A NEW WORLD 13ª ALA: MAIAS | 13TH WING: MAYANS A civilização Maia, que desenvolveu estudos sobre as estrelas e planetas. | The Mayan civilization, which developed studies into the stars and planets. 14ª ALA: ASTECAS | 14TH WING: THE AZTECS A civilização Asteca, responsável pela utilização de ervas, plantas medicinais e sacrifícios de animais em rituais de cura. | The Aztec civilization, responsible for the use of herbs, medicinal plants and animal sacrifices in healing rituals. 15ª ALA: INCAS | 15TH WING: INCAS A civilização Inca, que acreditava que seu imperador era um “deus supremo”. Organizados, os incas desenvolveram técnicas agrárias.| The Inca civilization, who believed their emperor to be a “supreme god”. Organized, the Incas developed agricultural techniques. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: EMERSON FAUSTINO E/AND BRUNA SANTOS FANTASIA: REALEZA PORTUGUESA COSTUME: PORTUGUESE ROYALTY O reinado absolutista, em Portugal, de D. João VI. The absolutist reign of King João VI in Portugal.
16ª ALA: A FUGA DA FAMILIA REAL 16TH WING: THE ESCAPE OF THE ROYAL FAMILY Após a invasão napoleônica, em Portugal, a Família Real transfere o trono, meio a uma viagem conturbada entre galinhas e piolhos, e, quase que inesperadamente, chegam em terras brasileiras transformando a “colônia portuguesa no Brasil”. After the Napoleonic invasion in Portugal, the Royal Family transfers the throne, amid a troubled trip between chickens and lice, and almost unexpectedly arrive in Brazilian lands transforming the “Portuguese colony in Brazil.” DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PALOMA LOPES FANTASIA: ALMA BRASILEIRA COSTUME: BRASILIAN SOUL A formação do povo brasileiro. The formation of the Brazilian people. 4º CARRO: IMPÉRIO DO BRASIL 4TH FLOAT: THE EMPIRE OF BRAZIL A alegoria é o “Império do Brasil”! É a pátria da cidade ao sertão. É a fauna, é a flora... é o amor por uma bandeira... é a constituição da nação brasileira. The allegory is the “The Empire of Brazil”! It is the homeland from the city to the hinterland. It is the fauna, it is the flora... it is the love for a flag ... it is the constitution of the Brazilian nation. SEMI-DESTAQUE (COLUNA-FRENTE): CARIANA LEÃO FANTASIA: UTOPIA DAS CORES BRASILEIRAS DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARCELO MORENO FANTASIA: AS GLÓRIAS DO IMPÉRIO COMPOSIÇÕES: FAUNA MULTICOLORIDA. SEMI HIGHLIGHT: EDI CARIANA LEÃO COSTUME: UTOPIA OF BRAZILIAN COLORS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MARCELO MORENO COSTUME: THE GLORIES OF THE EMPIRE COMPOSITION: MULTICOLORED FAUNE 17ª ALA: VELHA GUARDA 17TH WING: HONORARY SENIOR GUARD A Velha Guarda da Unidos de Bangu desfila homenageando a todos os baluartes do Carnaval, representando os imperadores do samba. The Honorary Committee of Bangu parades honoring all the strongholds of Carnival, representing the samba emperors. 18ª ALA: COMPOSITORES 18TH WING: SONGWRITERS Os poetas do G.R.E.S. Unidos de Bangu. The poets of G.R.E.S. Unidos de Bangu. 19
a m i C m E da Hora
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “NO CORAÇÃO DA CIDADE: UMA HISTÓRIA DAS MIL E UMA NOITES - O RIO DAS ARÁBIAS” | “IN THE HEART OF THE CITY: A STORY OF ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS – THE ARABIAN RIO” Fundação - 15 de novembro de 1959 | Established in November 15th, 1959 Presidente | President - Heitor Fernandes Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Marco Antônio Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Allan Ferreira e Junior Santos Diretor de Harmonia | Harmony Director - Reginaldo de Souza (Tikinho)
Sexta Friday
GRES Em Cima da Hora 2ª Escola - Entre 21h45 e 22h55
Cante com a Em Cima da Hora Sing along with Em Cima da Hora
2 Parade - Between 9:45pm and 10:55pm nd
Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis O GRES Em Cima da Hora apresenta, a partir dos contos e diversos aspectos do mundo árabe, o enredo “No Coração da Cidade: uma história das mil e uma noites - o Rio das Arábias”, celebrando os 450 anos da cidade do Rio de Janeiro. The GRES Em Cima da Hora presents, from tales and several aspects of the Arabian world, the theme “In The Heart of The City: a story of one thousand and one nights – the Arabian Rio”, celebrating the 450 years of Rio de Janeiro.
Única agremiação que ainda não teve profissionais premiados no Plumas & Paetês Cultural, a Em Cima da Hora promete vontade de debutar em nossa premiação. Temos boas expectativas sobre o desenvolvimento do enredo sobre a influência árabe na cidade do Rio, de autoria do carnavalesco Marco Antônio, que promete belos efeitos visuais, e da comissão de frente, coreografada por Jardel Lemos, que já mostrou elogiado desempenho no ensaio técnico e no carnaval passado. Plumas e Paetês Behind the Scenes of the Carnival: The only school so far that has not received a Plumas & Paetês Cultural award for its professionals, Em Cima da Hora promises the will to debut in our ceremony. We have good expectations about the theme development about the Arab influence in Rio, written by the carnival artist Marco Antônio, who promises beautiful visual effects and the Honorary Committee choreographed by Jardel Lemos, who has already been praised during the technical rehearsals and the last carnival.
ENREDO: “NO CORAÇÃO DA CIDADE: UMA HISTÓRIA DAS MIL E UMA NOITES - O RIO DAS ARÁBIAS” | THEME: “IN THE HEART OF THE CITY: A STORY OF ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS – THE ARABIAN RIO” Compositores | Songwriters: André Kaballa, Carlos Botafogo, Gláucio Guterres, Alexandre Gordão, Wilson Bizzar, Shazam e Gilson. Intérpretes | Singers: Ciganerey NUM CENÁRIO DE MAGIA ALÉM DA IMAGINAÇÃO MIL E UMA NOITES DE ALEGRIA UM MUNDO DE FASCINAÇÃO GÊNIOS, MARUJOS, PRINCESAS CULTURA QUE O TEMPO PRESERVOU HISTÓRIAS DE AMOR QUE FAZEM SONHAR A INSPIRAÇÃO VAI NOS GUIAR DEIXANDO OS PALÁCIOS E DESERTOS CRUZANDO OS SETE MARES, RUMO INCERTO ATÉ O PARAÍSO ENCONTRAR E TE ENCONTREI... CIDADE MARAVILHOSA QUE ENCANTA MEU OLHAR CANTA, EM CIMA DA HORA... INSHALÁ DO ORIENTE, A ESPERANÇA SAALAM ALEIKUM! AQUI CHEGUEI FIZ DA ARTE, A HERANÇA OS COSTUMES E AS DANÇAS, EU RECRIEI NOS JORNAIS, O DIA A DIA, SÃO MENSAGENS DE SAUDADE COM OS MASCATES, O COMÉRCIO PROSPEROU EU VOU FAZER DA PASSARELA O MEU SAARA A MAIS PERFEITA JÓIA RARA, COM AS MARCHINHAS VEM A EMOÇÃO VOU COMPRAR A FANTASIA E CAIR NESSA FOLIA SOLTA A VOZ DO CORAÇÃO DEIXA A FESTA ROLAR, VEM SER FELIZ O SAMBA É RAÇA... É MINHA RAIZ COM A BENÇÃO DOS BAMBAS E DO REDENTOR MEU RIO DAS ARÁBIAS CHEGOU 21
Em Cima da Hora
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: AS MIL E UMAS NOITES – A MAGIA DA ARÁBIA | 1ST SECTOR: ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS – THE ARABIAN MAGIC COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: ENCANTADORES DE SERPENTES COSTUME: SNAKE CHARMERS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JARDEL AUGUSTO LEMOS A comissão de frente da Em Cima da Hora traz no seu elenco flautistas encantadores de serpentes, odaliscas, cobras, carregadores e transforma a Sapucaí no cenário do conto “As Mil e Uma Noites”, saudando o público e a escola com uma coreografia sob a magia de um belo “tapete vermelho”. | The honorary committee of Em Cima da Hora brings in its cast flute players who are snake charmers, odalisques, snakes, conveyors and turns Sapucai into the tale setting of “One Thousand and One Nights”, greeting the crowd and the samba school with a choreography under the magic of a marvelous “red carpet”.
1ª ALA: TAPETES MÁGICOS 1ST WING: MAGIC CARPETS Encena história de amor entre Aladim e a princesa Jasmine, que é marcada pelos mistérios do inseparável companheiro de Aladim: seu tapete mágico. It stages the love story between Aladdin and the princess Jasmine, which is marked by the mysteries of his inseparable companion: his magic carpet.
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LUIS AUGUSTO E/AND NANINHA FANTASIA: O REI E XERAZADE COSTUME: THE KING AND SCHEHERAZADE Personificados como Rei e Xerazade, o primeiro casal representa o início da nossa viagem aos encantos do conto “As Mil e Uma Noites”, um dos principais da literatura árabe e reconhecido mundialmente. | Interpreting the King and Scheherazade, the first couple represents the beginning of our journey to the charms of the tale “One Thousand and One Nights”, one of the main Arabian literature’s stories and worldwide known.
2ª ALA: MARUJOS DE SIMBAD 2ND WING: SINBAD’S SAILORS Inspirada nas conquistas de piratas pelo mundo afora, a fantasia representa um dos personagens do conto literário de Simbad, o marujo. Inspired by the pirates’ achievements all around the world, the costume represents one of the literary tale’s characters of Sinbad, the sailor.
1º DESTAQUE DE CHÃO | 1ST FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: RAINHA DA ESCOLA COSTUME: SCHOOL QUEEN Homenagem ao Pavilhão do GRES Em Cima da Hora. Tribute to the Pavilion of GRES Em Cima da Hora.
3º DESTAQUE DE CHÃO | 3RD FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: O BRILHO DAS ESTRELAS COSTUME: THE SHINE OF THE STARS A poesia do claro brilho das estrelas. The poetry of the bright shine of the stars.
22
2º DESTAQUE DE CHÃO | 2ND FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: O BRILHO DA LUA COSTUME: THE MOONSHINE A luz do luar. | The moonshine.
Sexta Friday
1º CARRO ABRE–ALAS: A MAGIA DA ARÁBIA DAS MIL E UMA NOITES OPENING FLOAT: THE ARABIAN MAGIC OF ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS É a representação da literatura árabe, protagonizada pelos seus elementos mágicos: lâmpadas, tapetes, gênios... A alegoria traz a magia e encantamento do mais conhecido de todos os contos árabes: “As Mil e Uma Noites”. It is the representation of the Arabian literature, starred by its magical elements: lamps, carpets, genies… The float brings the magic and charms of the most known of all Arabian tales: “One Thousand and One Nights”. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: O ESPLENDOR DAS MIL E UMA NOITES DESTAQUE CENTRAL ALTO: O BRILHO DA MAGIA DESTAQUE CENTRAL ALTO: A MAGIA DO GÊNIO COMPOSIÇÕES: “JASMINE” A PRINCESA DE ALADIM, AS PRINCESAS DO MUNDO MÁGICO E ALADIM. LOW CENTRAL HIGHLIGHT: THE SPLENDOR OF ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: THE BRIGHTNESS OF MAGIC HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: THE GENIE’S MAGIC COMPOSITIONS: “JASMINE”: THE PRINCESS OF ALADDIN, THE PRINCESSES FROM THE MAGIC WORLD AND ALADDIN. 2º SETOR: CULTURA ÁRABE 2ND SECTOR: ARAB CULTURE 3ª ALA: CAMELOS | 3RD WING: CAMELS Companheiro de viagem do povo árabe, a fantasia representa os camelos, animais nativos das áreas desérticas das “arábias”. Travelling companion of the Arab people, the costume represents the camels, native animals from the deserted areas from Arabia. 4ª ALA: O SOL DO DESERTO 4TH WING: THE DESERT SUN O clima quente e seco dos desertos. The hot and dry weather of the deserts.
5ª ALA: TEMPEROS – O SABOR DA CULINÁRIA 5TH WING: SPICES – THE COOKERY’S FLAVOR Os temperos e o sabor da culinária árabe nascem da mistura de ingredientes como açafrão da índia, pimenta síria e o za´atar. | The spices and flavor of the Arabian cookery are originated from the mix of ingredients such as turmeric, Syrian pepper and za’atar. 6ª ALA: JOIAS – O REQUINTE DO NARGUILÉ 6TH WING: JEWELRY – THE REFINEMENT OF THE HOOKAH (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A beleza e a riqueza do Narguilé, uma espécie de cachimbo com um filtro de líquidos de origem árabe, utilizado para fumar tabaco aromatizado. The beauty and richness of Hookah, a type of pipe with a liquid filter created by the Arabs, used to smoke scented tobacco. 7ª ALA: TECIDOS | 7TH WING: FABRICS Os tecidos de origem árabe. | The Arabian fabrics. 8ª ALA: DANÇAS | 8TH WING: DANCES As danças típicas das “arábias”: dança do ventre e a dança do véu. | The Arabian typical dances: belly dance and veil dance. 9ª ALA: INSTRUMENTOS MUSICAIS 9TH WING: MUSICAL INSTRUMENTS Inspirada nos instrumentos musicais tradicionais do “mundo árabe”, a fantasia traz como referência para sua apresentação: o Alaúde (violão de mão), a Nay (flauta de bambu), o Derbaque (tambor de mão) e o Bendir (pandeiro árabe). | Inspired by the traditional musical instruments from the “Arabian world”, the costume brings as reference to its performance: the Lute (a hand guitar), the Nay (a flute made of bamboo), the Goblet Drum (a hand drum) and the Bendir (an Arabian tambourine). 10ª ALA: MATEMÁTICA – ALGARISMOS ARÁBICOS 10TH WING: MATHEMATICS – ARABIAN NUMERALS A contribuição dos árabes para evolução da matemática no mundo, com a criação dos números. | The Arabian people’s contribution to the mathematics’ evolution in the world with the creation of numbers. 23
Em Cima da Hora
4º DESTAQUE DE CHÃO | 4TH FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: A FILHA DO SULTÃO COSTUME: THE SULTAN’S DAUGHTER A filha do Sultão. | The Sultan’s Daughter. 2º CARRO: O PALÁCIO DO REI 2ND FLOAT: THE KING’S PALACE A alegoria simboliza o palácio do rei (sultão) e traz os principais elementos da riqueza árabe: camelos, tesouros, moedas de ouro, vasos e tapetes... The float symbolizes the sultan’s palace and brings the main elements of the Arabian riches: camels, treasures, gold coins, vases and carpets… DESTAQUE CENTRAL ALTO: O OURO DO REI COMPOSIÇÃO: MULHERES DO REI HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: THE KING’S GOLD COMPOSITION: THE KING’S WOMEN 3º SETOR: INFLUÊNCIAS CULTURAIS E ARTÍSTICAS – OS ÁRABES NO RIO DE JANEIRO 3RD SECTOR: CULTURAL AND ARTISTIC INFLUENCES – THE ARABS IN RIO DE JANEIRO 11ª ALA: CRUZANDO OS SETE MARES 11TH WING: CROSSING THE SEVEN SEAS A fantasia homenageia a expressão literária “sete mares” e navega cruzando o mar Adriático, o da Arábia, o Cáspio, o Mediterrâneo, o Negro, o Vermelho e o Golfo Pérsico, trazendo os árabes para o Rio de Janeiro. | The costume pays a tribute to the literary expression “seven seas” and sails crossing the Adriatic, Arabian, Caspian, Mediterranean, Black, Red Seas and the Persian Gulf, bringing the Arabs to Rio de Janeiro. 12ª ALA: ARQUITETURA – AZULEJOS E MUXARABIS 12TH WING: ARCHITECTURE – TILES AND MUSHARABIS O muxarabi é um dos principais recursos técnicos criados pelos árabes que contribuiu para a arquitetura mundial, inclusive em construções do Rio de Janeiro, mostrando participação e influência da cultura árabe na cidade. | The musharabi is one of the main technical resources created by the Arabs that contributed to the world architecture, including in constructions in Rio, showing the participation and influence of the Arabian culture in the city. 24
RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION QUEEN: ÂNGELA SANTOS FANTASIA: O TESOURO DO SULTÃO COSTUME: THE SULTAN’S TREASURE A riqueza e o tesouro do reino dos sultões. | The wealth and treasure of the sultans’ kingdoms. 13ª ALA: SULTÕES | 13TH WING: SULTANS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BAND MASTER: NOVATO Simboliza os títulos usados a governadores provinciais e poderosos dentro do “califado”. It symbolizes the titles used by the provincial and powerful governors inside the “caliphate”. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: CIGANEREY 14ª ALA | ODALISCAS E CALIFAS 14TH WING: ODALISQUES AND CALIPHS (PASSISTAS | DANCERS) As odaliscas, escravas, assistentes e/ou aprendizes para as concubinas ou esposas no harém dos sultões. E os califas, chefes governamentais, donos de estabelecimentos ilegais e, certamente, donos de muitas odaliscas. | The odalisques, female slaves, assistants and/or apprentices of concubines or wives in sultans’ harems. And the caliphs, governmental chiefs, illegal establishments owners and, certainly, owners of many odalisques. 15ª ALA: IMPRENSA ÁRABE 15TH WING: THE ARAB PRESS Os periódicos escritos na língua árabe, entre os anos de 1890 a 1950 no Rio de Janeiro, que permitiam a ligação entre os países árabes e os que imigraram para o Brasil. | The periodicals written in Arab between 1890 and 1950 in Rio de Janeiro, which allowed the connection between the Arab countries and those who came to Brazil. 16ª ALA: MASCATES | 16TH WING: PEDDLERS Os comerciantes árabes que vieram para Rio de Janeiro, comprando e vendendo de tudo um bocado. The Arab merchants, who came to Rio de Janeiro, buying and selling a little bit of everything.
Sexta Friday
17ª ALA: COMÉRCIO POPULAR DO SAARA 17TH WING: SAHARA’S POPULAR COMMERCE Os vendedores do comércio popular do Saara, no Centro do Rio de Janeiro. The sellers of Sahara’s popular commerce, located downtown in Rio de Janeiro. 5º DESTAQUE DE CHÃO | 5TH FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: BIJUTERIAS | COSTUME: TRINKETS Os diversos produtos comercializados pelos vendedores no Saara, tendo a bijuteria como a sua principal referência. The different products sold by the Sahara’s sellers, having the trinkets as their main reference. 3º CARRO: O MERCADO DO SAARA – A JOIA RARA DO RIO DE JANEIRO 3RD FLOAT: THE SAHARA MARKET – THE RARE JEWEL OF RIO DE JANEIRO É a representação do mercado popular do Saara, na cidade do Rio de Janeiro. | It is the representation of Sahara’s popular Market in Rio de Janeiro. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: FREGUESA DO SAARA DESTAQUE CENTRAL ALTO: OBJETOS DO SAARA COMPOSIÇÕES: VENDEDORAS E ALEGRIA DE VENDER E COMPRAR LOW CENTRAL HIGHLIGHT: SAHARA’S CUSTOMER HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: SAHARA’S OBJECTS COMPOSITIONS: SALESWOMEN AND THE JOY OF BUYING AND SELLING
4º SETOR: UM CARNAVAL DAS ARÁBIAS 4TH SECTOR: AN ARABIAN CARNIVAL 18ª ALA: MARCHINHAS DE CARNAVAL 18TH WING: CARNIVAL SONGS A fantasia faz alusão às marchinhas de carnaval de temática árabe, como “Alah-la-ô” e “Odalisca”, ambas de Haroldo Lobo. The costume alludes to the Carnival songs with the Arabian theme such as “Alah-la-ô” and “Odalisque”, both by Haroldo Lobo. 19ª ALA: PIERRÔ E COLOMBINA 19TH WING: PIERROT AND COLUMBINE A fantasia é inspirada em duas figuras clássicas da Comédia Dell’arte: o pierrô e a colombina; que no passado e no presente do carnaval Carioca representam a alegria e a tradição dos nossos carnavais. The costume is inspired by two classic Commedia dell’arte characters: Pierrot and Columbine, who in the past and present of Rio’s Carnival represent the joy and tradition of our carnivals. 20ª ALA: CIGANOS | 20TH WING: GYPSIES A fantasia carnavalesca “os ciganos”. The Carnival costume “the gypsies”. 21ª ALA: PIRATAS | 21ST WING: PIRATES A fantasia carnavalesca “os piratas”. The Carnival costume “the pirates”. 22ª ALA: ÍNDIOS | 22ND WING: NATIVES A fantasia carnavalesca “os índios”. The Carnival costume “the natives”. 23ª ALA: CLÓVIS | 23RD WING: CLOVIS A fantasia homenageia os grupos de Clóvis e Bate-Bolas, uma tradição trazida pelos colonizadores portugueses e repaginada pela manifestação folclórica “Folia de Reis”; os grupos têm uma forte representação nos carnavais de rua do subúrbio carioca. The costume pays a tribute to the groups of Clovis and Bate-Bolas, a tradition brought by the Portuguese colonizers and remodeled by the folk manifestation “Folia de Reis”; the groups have a strong representation on the street Carnivals of Rio’s suburbs. 25
Em Cima da Hora
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LÉO E/AND CRIS SOAREZ FANTASIA: AMOR DE CARNAVAL COSTUME: CARNIVAL LOVE O casal faz uma analogia aos grandes amores carnavalescos. Assim como as histórias de amor entre o Pierrô, o Arlequim e a Colombina, a fantasia simboliza a inspiração do amor e paixões vividas no carnaval. The couple makes an analogy to the great Carnival loves. Just like in the love stories between Pierrot, Harlequin and Columbine, the costume symbolizes the inspiration of love and infatuations lived during the Carnival.
4º CARRO: UM CARNAVAL DAS ARÁBIAS NOS 450 ANOS DO RIO DE JANEIRO 4TH FLOAT: AN ARABIAN CARNIVAL IN THE 450 YEARS OF RIO DE JANEIRO (ODALISCAS E CALIFAS | ODALISQUES AND CALIPHS) É a representação do carnaval das “arábias”, em comemoração aos 450 anos da cidade do Rio de Janeiro. A alegoria traz como ponto principal a escultura do “Cristo Redentor”, carinhosamente, abraçando a cidade, parabenizando-a pelo seu aniversário. It is the representation of the Arabian carnival, celebrating the 450 years of Rio de Janeiro. The allegory brings as main attraction the sculpture of “Christ the Redeemer”, lovingly holding the city, congratulating it for its birthday. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: COLOMBINA ENCANTADA DESTAQUE CENTRAL ALTO: AOS SONS DO PIANO AS MARCHINHAS DE CARNAVAL COMPOSIÇÕES: COLOMBINA E PIERRÔ LOW CENTRAL HIGHLIGHT: ENCHANTED COLUMBINE HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: TO THE SOUNDS OF PIANO, THE CARNIVAL SONGS COMPOSITIONS: COLUMBINE AND PIERROT VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS Homenageia a sabedoria e a herança do povo árabe em terras cariocas e brasileiras. It pays a tribute to the wisdom and the legacy of the Arabs in lands of Rio and Brazil.
24ª ALA: BAILE DOS MASCARADOS 24TH WING: THE MASQUERADE BALL A fantasia faz alusão aos bailes de carnaval, tendo como referência os primeiros bailes organizados pelo mercado do Saara no Rio de Janeiro. The costume alludes to the Carnival balls, having as reference the first balls organized by the Sahara Market in Rio de Janeiro. 6º DESTAQUE DE CHÃO | 6TH FLOOR HIGHLIGHT: FANTASIA: A RAINHA DO CARNAVAL COSTUME: THE CARNIVAL QUEEN 26
COMPOSITORES | SONGWRITERS Com traje tradicional, a Ala de compositores simboliza a poesia viva do “Brasil das Arábias”. With the traditional apparel, the songwriters wing symbolizes the living poetry of the “Arabian Brazil”.
Sexta Friday
FELICIDADE QUE DÁ SAMBA O ANO TODO. A CAPEMISA Seguradora sempre acreditou na felicidade que invade ruas e avenidas no Carnaval. Por isso, oferece soluções em Capitalização, Previdência e Seguros, fazendo com que essa festa seja ainda melhor.
Consulte o seu Corretor.
27
Império Serrano
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “POEMA AOS PEREGRINOS DA FÉ” | “POEM TO THE PILGRIMS OF THE FAITH” Fundação - 23 de março de 1947 | Established in March 23rd, 1947 Presidente | President - Vera Lúcia Corrêa Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Pesquisa-Sinopse | Synopsis Research - Jeferson Pedro Carnavalesco | Carnival Designer - Severo Luzardo Diretor de Carnaval | Carnival Director - Paulo Santi Diretor de Harmonia | Harmony Director - Ferreti e André Marins
Sexta Friday
GRES Império Serrano 3ª Escola - Entre 22h30 a 23h50
Cante com o Império Serrano Sing along with Império Serrano
3rd School - Between 10:30pm and 11:50pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis No caminho da fé, o GRES Império Serrano ganha a Avenida fazendo dela seu “altar”, sua “romaria” e “peregrinação”. Reforça os laços afetivos de amor à religião e, sob o manto verde e branco, agradece aos nossos santos padroeiros por tantas graças alcançadas. On the Faith path, the GRES Império Serrano takes the Avenue turning it into their “altar”, their “procession” and “pilgrimage”. It reinforces the emotional bonds of love dedicated to religion and, under the green and white mantle, pays thanks to our patron saints for the many graces achieved.
O Império Serrano promete desfilar forte em 2015. Com seu quadro de profissionais reformulado, a escola da Serrinha quer emocionar com seu enredo sobre peregrinações e romarias, sem esquecer do carnaval, que não deixa de ser uma procissão. É de se esperar belas soluções visuais elaboradas pelo carnavalesco Severo Luzardo, que já possui três troféus do Plumas. Expectativa também sobre o samba da parceria de Arlindo Neto, que já ganhou o nosso prêmio pelo samba do Império Serrano em 2012. Plumas e Paetês Behind the Scenes of the Carnival: Império Serranos promises a strong parade in 2015. With its staff board reformulated, the school from Serrinha wants to move with its theme about pilgrimages and processions without letting the Carnival out, which is also a procession somehow. We can await beautiful visual solutions elaborated by the artist Severo Luzardo, who already won three trophies of Plumas. There are expectations about the samba with a partnership with Arlindo Neto, who already won our prize for Império Serrano’s theme in 2012.
ENREDO: “POEMA AOS PEREGRINOS DA FÉ” THEME: “POEM TO THE PILGRIMS OF THE FAITH” Compositores | Songwriters: Arlindo Cruz, Lucas Donato, Alex Ribeiro, Rogê, Carlos Senna, Beto BR, Andinho Samara, Zé Glória, Wagner Rogério e Chico Matos. Intérpretes | Singers: Alex Ribeiro, Arlindo Neto e Lucas Donato. ANDAR COM FÉ NA MINHA PEREGRINAÇÃO VAI TER MUITA FESTA, MUITA EMOÇÃO ALÉM DOS LIMITES DA RELIGIÃO IMPERIANO... SAMBISTA DEVOTO DO SANTO GUERREIRO PASSO NA AVENIDA EM ROMARIA BUSCANDO A VITÓRIA, LEVANDO ALEGRIA LÁ VOU EU.... VOU NO PAU DE ARARA, DE CHAPÉU DE PALHA BARRIGA VAZIA.... PURIFICAÇÃO CHEIO DE ESPERANÇA, SAI PRA LÁ PECADO TÔ DE CORPO E ALMA NESTA PROCISSÃO POR TODOS OS CANTOS, COM TODOS OS SANTOS VALEI-ME PADIM CIÇO, OXALÁ NOSSA SENHORA TÁ NA HORA, ADORANDO MINHA ESCOLA PEÇO A DEUS PRA ABENÇOAR HOJE A FANTASIA É O MANTO NOSSA SINFONIA UM ENCANTO MEU SAMBA NUNCA VAI MORRER E A SERRINHA VEM DIZER.. O BRANCO É A PAZ E O VERDE É ESPERANÇA DE VER O MUNDO SÓ FAZER O BEM SENHOR ROGAI POR NÓS AMÉM NO TOQUE DO AGOGÔ EU VOU COM FÉ E AMOR E PODE ACREDITAR A FÉ NÃO COSTUMA FALHAR 29
Império Serrano
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: SUBLIME REVERÊNCIA 1ST SECTOR: SUBLIME REVERENCE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: PEREGRINOS IMPERIANOS COSTUME: IMPERIAL PILGRIMS COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HANDERSON LOPES BIG O peregrino é um religioso que caminha em busca de dias melhores e, assim como o sambista, faz do samba sua fé e do carnaval a sua religião. O sambista é um peregrino que caminha por quadras, barracões e passa na avenida do samba com o sorriso aberto. Seu manto é a fantasia e o batuque sua oração. Lá vêm os Peregrinos Imperianos. Peregrinos com samba no pé! Imperianos de Madureira em busca da renovação da fé. The pilgrim is a religious man, who travels searching for better days and just like the samba dancer, turns the samba into his faith and the Carnival, his religion. The samba dancer is a pilgrim that goes through courts, sheds and the samba avenue with a wide smile. His mantle is the costume and the percussion, his prayer. Here comes the Imperial Pilgrims. Pilgrims with samba feet! Members of Império de Madureira looking for faith renewal.
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FELICIANO JÚNIOR E/AND RAFAELA CABOCLO FANTASIA: CORTEJO PARA NOSSA SENHORA DA APARECIDA E SÃO BENEDITO COSTUME: RETINUE FOR OUR LADY OF APARECIDA AND SAINT BENEDICT O casal faz alusão aos cortejos de fiéis em homenagem a Santo Benedito e a Nossa Senhora da Aparecida. Ele representa a fé e o culto de origem negra a São Benedito. Ela representa o milagre dos peixes e o surgimento da imagem de Nossa Senhora Aparecida nas águas de um rio. The couple alludes the retinues of believers honoring Expeditus and Our Lady of Aparecida. He represents the faith and the cult of African origin to Saint Benedict. She represents the miracle of fishes and the appearance of Our Lady of Aparecida’s image on the waters of a river. 1ª ALA: CAMINHO DO SOL 1ST WING: THE PATH OF SUN Inspirada no “Caminho de Santiago de Compostela”, a fantasia representa o encontro com a espiritualidade e homenageia o santo padroeiro São Tiago da cidade Águas de São Pedro. | Inspired by “Camino de Santiago”, the costume represents the meeting with spirituality and honors the patron Saint James of Águas de São Pedro City. 2ª ALA: CAMINHO DA FÉ 2ND WING: THE PATH OF FAITH Incluindo em sua rota municípios dos Estados de São Paulo e Minas Gerais à Basílica de Nossa Senhora da Aparecida, a fantasia representa o trajeto de peregrinação, conhecido como o “Caminho da Fé. Including in its route counties of São Paulo and Minas Gerais to the Our Lady of Aparecida Basilica, the costume represents the route of pilgrimage, known as the “Path of Faith”.
30
Sexta Friday
1º CARRO – ABRE-ALAS: CAMINHO DA FÉ OPENING FLOAT: PATH OF FAITH O Império Serrano entra na Avenida de corpo e alma... Traz no seu carro Abre-alas toda a representação da religiosidade e da crença do povo brasileiro. E renasce, sob o brilho dourado de sua coroa, em forma de “poema aos peregrinos da fé” Imperio Serrano enters the Avenue with body and soul... it brings on its Opening Float all the enactment of the religiosity and belief of Brazilians. And it reborns, under the golden shine of its crown, shaped as the “poem to the faith pilgrims”. DESTAQUE FRONTAL: JOÃO HÉLDER FANTASIA: PEREGRINAÇÃO DO RENASCIMENTO DESTAQUE CENTRAL ALTO: IRAN CHAGAS FANTASIA: DEVOÇÃO AO IMPÉRIO SERRANO DESTAQUE LATERAL DIREITO: EDUARDO LEAL FANTASIA: EXALTAÇÃO AOS PEREGRINOS DA FÉ DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: JOSÉ NETO FANTASIA: LUZ DIVINA COMPOSIÇÕES: ARAUTOS DA FÉ FRONT HIGHLIGHT: JOÃO HÉLDER COSTUME: REBIRTH OF PILGRIMAGE HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: IRAN CHAGAS COSTUME: DEVOTION TO IMPERIO SERRANO RIGHT SIDE HIGHLIGHT: EDUARDO LEAL COSTUME: RHAPSODY TO THE FAITH PILGRIMS LEFT SIDE HIGHLIGHT: JOSÉ NETO COSTUME: LUZ DIVINA COMPOSITION: FAITH HERALDS
4ª ALA: CORTEJO EM HONRA AO ESPÍRITO SANTO 4TH WING: RETINUE TO HONOR THE HOLY SPIRIT A fantasia é a celebração do Divino Espírito Santo, segundo a promessa da rainha Isabel de Aragão, que em 1320 prometeu ao santo sair pelo mundo levando uma cópia da coroa e uma pomba para arrecadar donativos para a população mais pobre. The costume is the celebration of Divine Holy Spirit, according to Queen Elizabeth of Aragon’s promise to travel around the world bringing a copy of the crown and a dove to raise money to the poor in 1320. 5ª ALA: CAMINHO DAS MISSÕES 5TH WING: PATH OF MISSIONS Com a fé em Tupã e nos rituais do povo indígena, a fantasia segue o “Caminho das Missões”, localizado no Rio Grande do Sul, e representa o trajeto do mito indígena da “Terra Sem Males” e as missões jesuíticas de catequização na América Latina. With faith in Tupã and in the native rituals, the costume follows the “Path of Missions”, located in Rio Grande do Sul, and represents the route of the native myth of the “Land without Evils” and the Jesuitic missions to catechize Latin America.
2º SETOR: A FÉ NÃO COSTUMA FALHAR 2ND SECTOR: FAITH IS NOT USED TO FAIL 3ª ALA: PROCISSÃO DE NOSSA SENHORA DE MEDIANEIRA 3RD WING: PROCESSION OF MEDIATRIX (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) Inspirada na fé religiosa, a fantasia simboliza a procissão de Nossa Senhora Medianeira, em Santa Maria, na Região Central do Rio Grande do Sul. Inspired by the religious faith, the costume symbolizes de procession of Mediatrix, in Santa Maria, on the Central Region of Rio Grande do Sul.
6ª ALA: PROCISSÃO DO FOGARÉU 6TH WING: PROCESSION OF THE FLAMES Encena a procissão: a prisão de Jesus Cristo, auto da semana santa. It stages the procession of Jesus Christ’s capture – the act of the Holy Week. 31
Império Serrano
7ª ALA: PASSOS DE ANCHIETA 7TH WING: ANCHIETA’S STEPS A fantasia representa o roteiro conhecido como “Passos de Anchieta”, uma trilha que reconstitui o trajeto percorrido pelo padre, desde a Vila de Rerigtiba até a Vila de Nossa Senhora da Vitória. The costume represents the route known as “Anchieta’s Steps”, a trail that rebuilds the trajectory made by the priest, since Vila de Rerigtiba until Vila de Nossa Senhora da Vitória. 8ªALA: PROCISSÃO DE NOSSA SENHORA DOS NAVEGANTES | 8TH WING: PROCESSION OF OUR LADY OF NAVIGATORS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) No sincretismo religioso, a santa católica Nossa Senhora dos Navegantes representa a Orixá Iemanjá do culto de origem africana. E dessa “similaridade” entre as santas, a fantasia simboliza os festejos do dia 2 de fevereiro em homenagem a elas. | In the religious syncretism, the catholic saint Our Lady of Navigators represents the female Orisha Yemanjá of the African cult. And from this “similarity” between saints, the costume symbolizes the celebrations of February 2nd honoring them. 2º CARRO: PROCISSÃO FLUVIAL PARA A RAINHA DO MAR | 2ND FLOAT: FLUVIAL PROCESSION TO THE OCEAN QUEEN É a representação das “santas”: Iemanjá e Nossa Senhora dos Navegantes. Sua concepção plástica simboliza a força das águas que movem nosso Planeta. A água como fonte da vida e renovação da fé – festejos e procissões fluviais das diversas partes do Brasil. | It represents the “saints”: Yemanjá and Our Lady of Navigators. Its plastic conception symbolizes the waters strength that move our Planet. The water as life source and faith renewal – celebrations and fluvial processions of different parts of Brazil. DESTAQUE PRINCIPAL: DIOGO RIBEIRO FANTASIA: ODOYÁ! SALVE A RAINHA DO MAR! COMPOSIÇÕES: CORTEJO PARA IEMANJÁ MAIN HIGHLIGHT: DIOGO RIBEIRO COSTUME: ODOYÁ! HAIL TO THE OCEAN QUEEN! COMPOSITION: RETINUE TO YEMANJÁ 32
3º SETOR: BRASIL DE TODOS OS SANTOS 3RD SECTOR: BRAZIL OF ALL SAINTS 9ª ALA: IRMANDADE DA BOA MORTE 9TH WING: ORDER OF GOOD DEATH A “Festa da Boa Morte”, que acontece todo mês de agosto na Cidade de Cachoeira e tem como ponto alto a procissão organizada pelas senhoras negras que integram a secular Irmandade da Boa Morte. The “Celebration of Good Death”, which happens every month of August in Cachoeira city and has as a highlight the procession organized by the black old ladies who are part of the Order of Our Lady of the Good Death. 10ª ALA: RAINHA DAS TAIEIRAS 10TH WING: QUEEN OF TAIEIRAS Em homenagem aos santos padroeiros dos negros do Brasil - São Benedito e Nossa Senhora do Rosário -, a fantasia representa a procissão da “Rainha das Taieiras”, que acontece em Sergipe todo mês de janeiro. | Honoring the patron saints of the black people from Brazil – Benedict the Moor and Our Lady of the Rosary – the costume represents the procession of the “Queen of Taieiras”, which takes place in Sergipe every January. 11ª ALA: ROMARIA DE FREI DAMIÃO 11TH WING: FRIAR DAMIAN’S PILGRIMAGE Apresenta a “Romaria do Frei Damião”, que acontece na Cidade de São Joaquim do Monte, em Pernambuco. | It presents the “Friar Damian’s Pilgrimage”, which happens in the São Joaquim do Monte city, in Pernambuco. 12ª ALA: ROMEIROS DO CÍRIO DE NAZARÉ 12TH WING: PILGRIMS OF CIRIO DE NAZARÉ É a representação do “Círio de Nazaré”, em devoção a Nossa Senhora de Nazaré, uma das maiores manifestações religiosas Católicas do Brasil. | It represents “Círio de Nazaré” in devotion to Our Lady of Nazareth, one of the greatest Catholic religious manifestations in Brazil.
Realização:
O carnaval pode até parecer, mas não é bagunçado não. Se você quiser uma chance com a gata, é preciso escolher a estratégia correta. Não adianta usar a força para beijar ou puxar o cabelo. Esse tipo de abordagem também pode ser considerada assédio. Por isso, vá na boa, com respeito e sem violência. No carnaval todos merecem ser felizes. Parceria:
Apoio Institucional:
Empoderando vidas. Fortalecendo nações.
A ONU forte. Um mundo melhor.
Secretaria de Políticas para as Mulheres
Império Serrano
13ª ALA: PRECE AO PADIM CIÇO 13TH WING: PRAYER TO PADIM CIÇO (PASSISTAS | DANCERS) A cidade: Juazeiro. O evento: a peregrinação de fé e devoção à Padre Cícero – “Padim Ciço”. Nesse contexto, a fantasia simboliza a romaria de milhares de fiéis que todos os anos vão pedir a benção ao “padre milagreiro”. The city: Juazeiro. The event: the pilgrimage of faith and devotion to Father Cicero – “Padim Ciço”. In this context, the costume symbolizes the procession of thousands of believers who, every year, claim for the blessing of the “miracle father”. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: ÂNGELA BISMARCH 14ª ALA: DEVOTOS DE SÃO JORGE 14TH WING: SAINT GEORGE’S DEVOUTS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: GILMAR A procissão carreata organizada pelo Império Serrano em homenagem a São Jorge - santo dos imperianos de fé. | The motorcade procession organized by Imperio Serrano to honor Saint George – saint of the faith imperials. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETES | SINGERS: ALEX RIBEIRO, ARLINDO NETO E CREMILSON SILVA 15ª ALA: CASAMENTEIRAS DE SANTO ANTÔNIO 15TH WING: ANTHONY OF PADUA’S MATCHMAKERS É a representação da crença a Santo Antônio, o “santo casamenteiro”. | It represents the belief in Anthony of Padua, the “matchmaker saint”.
16ª ALA: POETAS DE SANTA CECÍLIA 16TH WING: SAINT CECILIA’S POETS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) A padroeira dos músicos e da música sacra, Santa Cecília, é homenageada pelos poetas do samba: os compositores. The samba poets – the songwriters – honor the patron saint of musicians and the sacred music, Saint Cecilia. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LUAN MACKENZIE E /AND MAURA LUIZA FANTASIA: PROCISSÃO DE SÃO MARÇAL COSTUME: SAINT MARTIAL’S PROCESSION As homenagens a São Marçal, como a dos grupos de bumba meu boi e de milhares de fiéis, que se reúnem em devoção ao santo, numa grande festa realizada em São Luís no Maranhão – no dia Nacional do Bumba Meu Boi: 30 de junho. The tributes to Saint Martial, like the one by the “bumba meu boi” group and thousands of believers, who gather in devotion to this saint in a great celebration that takes place in São Luís do Maranhão – on the National Day of Bumba Meu Boi – June 30th. 17ª ALA: PROCISSÃO DO SENHOR DO BONFIM 17TH WING: PROCESSION OF SENHOR DO BONFIM A igreja da peregrinação e a sede de uma das mais tradicionais devoções do catolicismo e do candomblé: a matriz do Nosso Senhor do Bonfim, na Bahia, Brasil. The pilgrimage church and headquarters to one of the most traditional devotions from Catholicism and Candomblé: the matrix of Nosso Senhor do Bonfim, in Bahia, Brazil. 18ª ALA: PROCISSÃO DAS BANDEIRAS 18TH WING: THE FLAGS PROCESSION O cortejo dos Santos Juninos, a procissão das “Bandeiras” se forma e percorre a Zona Norte da cidade do Recife, no bairro de São José. | The retinue of the Junine Saints, the procession of “Flags” is formed and goes through the Northern zone of Recife, in São José district.
34
Sexta Friday
3º CARRO: FÉ E GRATIDÃO, BARRIGA VAZIA: PURIFICAÇÃO | 3RD FLOAT: FAITH AND GRATITUDE, EMPTY STOMACH: PURIFICATION Em Homenagem ao povo de fé: romeiros, beatos, promesseiros, fiéis... A alegoria é a representação da cultura e da “Fé Nordestina”. É o Império Serrano em “samba e oração”. It honors the faithful people: pilgrims, pious, promise makers, believers… The float represents the culture and faith from Northeast. It is Imperio Serrano in “samba and prayer”. DESTAQUE PRINCIPAL: MARILDA FANTASIA: TRIBUTO À FÉ DO POVO ROMEIRO DESTAQUE LATERAL DIREITO: ANDRÉ SIMÕES FANTASIA: POVO NORDESTINO DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: OTÁVIO DI ÉBANO FANTASIA: POVO DO NORTE COMPOSIÇÕES: PEREGRINOS EM OURIFICAÇÃO HOME HIGHLIGHT: MARILDA COSTUME: TRIBUTE TO FAITH AND THE PILGRIMS RIGHT SIDE HIGHLIGHT: ANDRÉ SIMÕES COSTUME: PEOPLE FROM THE NORTHEAST LEFT SIDE HIGHLIGHT: OTÁVIO DI ÉBANO COSTUME: PEOPLE FROM THE NORTH COMPOSITION: PILGRIMS IN GOLDFICATION
3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS E/AND LARISSA FANTASIA: CORTEJO DO SAMBA COSTUME: SAMBA RETINUE É a representação do samba, das cores e da alegria! De todos os ritmos do samba, sobretudo, uma homenagem ao próprio “samba de raiz” e aos ilustres baluartes do samba do Império Serrano. It represents the samba, the colors and joy! From all rhythms of samba, above all, a tribute to the “samba de raiz” itself and the illustrious bastions of samba from Imperio Serrano.
4º SETOR: MEU DIVINO CARNAVAL 4TH SECTOR: MY DIVINE CARNIVAL 19ª ALA: ÁGUAS DE OXALÁ 19TH WING: WATERS OF OXALÁ Inspirada na cerimônia, que acontece na Bahia, conhecida como as “Águas de Oxalá”, a fantasia representa o cortejo realizado durante a madrugada, onde todos caminham e oram em silêncio. Inspired by the ceremony that happens in Bahia and known as the “Waters of Oxalá”, the costume represents the retinue realized during the night in which everyone walks and prays in silence. 20ª ALA: CORTEJO AFRO PARA OXOSSI 20TH WING: AFRICAN RETINUE FOR OXOSSI É uma homenagem ao tradicional Cortejo afro para Oxóssi, que acontece no dia 23 de abril, na cidade de Nossa Senhora do Socorro, município de Aracaju, em Sergipe. | It is a tribute to the traditional African Retinue for Oxossi that happens in April 23rd, in the city of Nossa Senhora do Socorro, Aracaju district, in Sergipe.
21ª ALA: DEVOTOS DO IMPÉRIO SERRANO 21ST WING: DEVOUTS OF IMPÉRIIO SERRANO (VELHA GUARDA) (HONORARY SENIOR MEMBERS) A sabedoria de um povo que traz, na fé, a tradição de brincar o carnaval. The wisdom of a population that brings in faith the tradition to celebrate the Carnival. 35
Império Serrano
22ª ALA: CORTEJO DA ALEGRIA 22ND WING: JOY RETINUE (CRIANÇAS | CHILDREN) É a procissão que acontece no dia 27 de setembro, de casa em casa, em busca de mais um saquinho de doce de São Cosme, São Damião e São Doum... Salve a criançada no cortejo, a alegria no desfile do Império Serrano. It is the procession that happens on September 27th, door to door, searching for one more candy bag of Saint Cosmas, Saint Damian and Saint Doum… Hail to the kids at the retinue, the joy in Imperio Serrano’s parade. 23ª ALA: ROMEIROS DA FOLIA 23RD WING: THE REVELRY PILGRIMS O romeiro sambista, que faz do samba a sua fé e, do carnaval, a sua religião. The samba pilgrim, who turns his samba into his faith and the Carnival into his religion. 24ª ALA: IMPERIANOS DE FÉ 24TH WING: FAITH IMPERIALS A confiança num santo guerreiro é a herança dos imperianos de fé: samba e devoção ao manto verde e branco do meu Pavilhão. The trust in a warrior saint is the heritage of the faithful imperials: samba and devotion to the green and White mantle of my Pavilion.
36
4º CARRO: CORTEJO DO CARNAVAL 4TH FLOAT: CARNIVAL RETINUE “O branco é a paz e o verde é esperança”! A alegoria apresenta o cortejo do Carnaval, num rito de fé: tem festa, tem folia. Império Serrano é meu amor, é minha alegria. “White is peace and green is hope”!|The float presents the Carnival retinue, a rite of faith: if there is party, there is revelry. Imperio Serrano is my love, my joy. DESTAQUE PRINCIPAL: ELINOR VILHENA FANTASIA: GLÓRIA AO CARNAVAL DESTAQUE LATERAL DIREITO: JORGE VENENO FANTASIA: ARLEQUINS DO CORTEJO DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: PAULO JOSÉ FANTASIA: ARLEQUINS DA ESPERANÇA COMPOSIÇÕES: PEREGRINOS DO SAMBA DA SERRINHA HOME HIGHLIGHT: ELINOR VILHENA COSTUME: GLORY TO THE CARNIVAL RIGHT SIDE HIGHLIGHT: JORGE VENENO COSTUME: THE RETINUE’S HARLEQUINS LEFT SIDE HIGHLIGHT: PAULO JOSÉ COSTUME: THE HOPE’S HARLEQUINS COMPOSITION: PILGRIMS OF SAMBA DA SERRINHA
Paraísoti do Tuiu
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “CUNHANTÃ CHAMA CURUMIM QUE EU VOU CONTAR…” | “CUNHANTÃ, CALL CURUMIM THAT I’LL TELL...” Fundação - 5 de abril de 1954 | Established in April, 5th, 1994 Presidente | President - Jorge Honorato Cores - Azul escuro e Amarelo | Colours - Dark Blue and Yellow Carnavalesco | Carnival Designer - Jack Vasconcelos Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Leandro Azevedo Diretor de Harmonia | Harmony Director - Luis Carlos Amâncio
Sexta Friday
GRES Paraíso do Tuiuti 4ª Escola - Entre 23h15 e 0h45
Cante com a Tuiuti Sing along with Tuiuti
4th Parade - Between 11:15pm and 12:45am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis O GRES Paraíso do Tuiuti tem como tema-enredo a adaptação do livro “Duas Viagens ao Brasil”, publicado, em 1557, na Alemanha. Conta a aventura do alemão Hans Staden, um navegador que se lançou ao afã de ir às Índias Orientais, conquistar riquezas e descobrir o afortunado El Dorado Sul-Americano. Contudo, Staden provou da sinceridade e dos sentimentos humanos convivendo com os costumes e crenças indígenas em terras brasileiras. | The GRES Paraíso do Tuiuti has as its samba theme the adaptation of the book “Duas Viagens ao Brasil”, published in 1557, in Germany. It tells the adventure of Hans Staden, a German navigator who threw himself at the dilligence of travelling to the East Indies, conquering new riches and discovering the wealthy South American El Dorado. However, Staden tasted human sincerity and feelings, cohabiting with the Brazilian lands’ native customs and beliefs.
Usando a história do aventureiro Hans Staden, o Paraíso do Tuiuti vai falar de antropofagia indígena sem se esquecer do movimento artístico antropofágico. Para tanto, conta com os talentos do bicampeão de Melhor Coreógrafo do Acesso A 2013 e 2010, Júnior Scapin, e do carnavalesco Jack Vasconcelos, premiado como Melhor Figurinista do Acesso A 2014 e 2010, Melhor Desenhista do Acesso A 2013 e Melhor Historiador/Pesquisador do Acesso A 2010. Plumas e Paetês Behind the Scenes of the Carnival: Using the story of the adventurer Hans Staden, Paraíso do Tuiuti will discuss the aboriginal anthropophagy without forgetting about the anthropophagic artistic movement. For that, it counts on the talent of the twice-champion Júnior Scapin – awards of Best Choreographer of Access A 2010 and 2013 – and the carnival artist Jack Vasconcelos, awarded as Best Costume Designer of Access A 2010 and 2014, Best Draftsman 2013 and Best Historian/Researcher of Access A 2010.
ENREDO: “CURUMIM CHAMA CUNHANTÃ QUE EU VOU CONTAR…” | THEME: “CURUMIM, CALL CUNHANTÃ THAT I’LL TELL...” Compositores | Songwriters: Anderson Benson, Leandro RC, Minueto, Flazil Câmara, Flavinho Segal, Betinho do Cavaco e Daniel. Intérprete | Singer: Daniel Silva
NAVEGOU... SINGRANDO OS MARES, VINDO DE ALÉM-MAR O VENTO SOPROU NOVOS RUMOS NO AFÃ DE ENCONTRAR RIQUEZAS... UM ELDORADO DE RARA BELEZA REFLETE NO OLHAR, O ESPLENDOR DA NATUREZA E QUANDO AQUI CHEGOU, BATALHAS ENFRENTOU DESPERTA A IRA DOS TUPINAMBÁS CERCADO PELO ÍNDIO BRASILEIRO APRISIONARAM O BRAVO AVENTUREIRO É NOITE DE LUAR... CLAREIA O ÍNDIO CANTA E DANÇA A NOITE INTEIRA “SELVAGENS” COM DESEJO CANIBAL NA MAGIA DO SEU RITUAL CAMINHANDO NA FLORESTA VIU... O NATIVO E SUA BRAVURA MISTÉRIOS NA “TERRA BRASIL” “DEVORANDO” SUA CULTURA FUGIU... NO BALANÇO DAS ONDAS DO MAR ESCREVEU SUA HISTÓRIA PARA O MUNDO ENCANTAR HANS, HEROICO, GUERREIRO É DEVORADO PELO ARTISTA BRASILEIRO TE AMO TUIUTI ÉS AMOR PRA VIDA INTEIRA EU QUERO SER ÍNDIO, VALENTE E FELIZ NO “PARAÍSO” QUE EU SEMPRE QUIS 39
Paraíso do Tuiuti
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1ST SECTOR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: O HERÓI NAVEGADOR E OS TERRÍVEIS PAPÕES SELVAGENS COSTUME: THE NAVIGATOR HERO AND THE TERRIBLE WILD BOGEYMEN COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: JUNIOR SCAPIN Os navegadores do século XVI são vistos como heróis de seu tempo. A comissão de frente satiriza os relatos fantasiosos das viagens desses bravos homens que, quase sempre, em terras longínquas e desconhecidas, enfrentavam monstros famintos por carne cristã. | The navigators of the sixteenth century are seen as heroes of their time. The front commission satirizes the fanciful accounts of voyages of such brave men who, often in remote and unknown lands, faced monsters hungry for Christian flesh. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: VINÍCIUS E/AND JAQUELINE FANTASIA: A MISTERIOSA AMÉRICA E O VELHO CONTINENTE | COSTUME: THE MYSTERIOUS AMERICA AND THE OLD CONTINENT O Velho Continente europeu, que se encanta pelas histórias das riquezas, cercadas de perigos, das recém-descobertas terras na América. | The European Old Continent, which is enchanted by the stories of wealth, surrounded by dangers, of the newly discovered lands in America. 1ª ALA: SONHO DO ELDORADO 1ST WING: DREAM OF ELDORADO (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Envolvidas pelas histórias das riquezas précolombianas, que os exploradores europeus espalham pelo Velho Continente e que povoam a imaginação de Hans Staden, a Ala das Baianas representa o “tesouro do Paraíso”. | Involved by the stories of pre-Columbian riches that European explorers spread across the Old Continent and populated Hans Staden’s imagination, the wing of the Whirling Ladies represents the “treasure of Paradise.” 40
1º CARRO - ABRE-ALAS: O SONHO DO ELDORADO DE HANS STADEN | OPENING FLOAT: HAN’S STADEN ELDORADO DREAM A América do século XVI, uma “Quimera” misteriosa, que encanta os sonhos de riquezas do aventureiro Hans Staden – em busca do Eldorado. | The sixteenth century America, a mysterious “Chimera”, charming the dreams of wealth of the adventurer Hans Staden in search of Eldorado. DESTAQUE CENTRAL FRENTE: RENATA MARINS FANTASIA: AMAZONA MARINHA DAS ÁGUAS DO NOVO MUNDO DESTAQUE CENTRAL MEIO: FLAVIO ROCHA FANTASIA: HANS STADEN SONHANDO SER REI DO NOVO MUNDO DESTAQUE CENTRAL ALTO: EDNELSON FANTASIA: ESPLENDOR DO ELDORADO FRONT CENTRAL HIGHLIGHT: RENATA MARINS COSTUME: WATERY AMAZON OF THE NEW WORLD WATERS MIDDLE CENTRAL HIGHLIGHT: FLAVIO ROCHA COSTUME: HANS STADEN DREAMING OF BEING KING OF THE NEW WORLD HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: EDNELSON COSTUME: SPLENDOR OF ELDORADO 2º SETOR | 2ND SECTOR 2ª ALA: HANS STADEN RUMO A PERNAMBUCO 2ND WING: HANS STADEN HEADING FOR PERNAMBUCO A fim de encontrar os tão afamados tesouros do Novo Mundo, Hans Staden vai até Portugal. De Lisboa, sai rumo às terras brasileiras, em direção à Capitania de Pernambuco, para carregar o navio de pau-brasil. | In order to find the famous treasures of the New World, Hans Staden goes to Portugal. From Lisbon, he leaves towards the Brazilian territory, towards the province of Pernambuco, to load his ship with Pau Brasil (redwood). 3ª ALA: PEIXES-VOADORES 3RD WING: FLYING FISH Na travessia do Atlântico, Hans Staden se encanta com os peixes-voadores, que se lançavam fora do mar e caíam no convés do navio. | While crossing the Atlantic, Hans Staden get mesmerized by the flying fish, which threw themselves from the sea and fell on the ship’s deck.
Sexta Friday
7ª ALA: SOL PERNAMBUCANO 7TH WING: THE PERNANBUCAN SUN A visão paradisíaca da selvagem natureza tropical de Pernambuco, iluminada pelo sol quente que reluzia intensamente, impressiona Hans Staden. | A scenic view of the wild tropical nature of Pernambuco, illuminated by the warm sun shining brightly, impresses Hans Staden. 4ª ALA: PEIXES DOURADOS 4TH WING: GOLDEN FISH O relato de Hans Staden sobre os peixes dourados, que acompanham sua embarcação próxima à costa brasileira. | The account of Hans Staden on goldfish, accompanying his vessel next to the Brazilian coast. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PAULO HENRIQUE E/AND REBECA FANTASIA: LEÃO DO NORTE PERNAMBUCANO COSTUME: LION OF NORTHERN PERNAMBUCO O deslumbramento de Hans Staden, quando descreve a pescaria indígena, em que índios pegavam os peixes com as mãos. | The fascination of Hans Staden, when describing the indigenous fishery, in which Indians caught the fish by hand. 5ª ALA: LEÃO DO NORTE 5TH WING: LION OF THE NORTH Ao chegar ao Leão do Norte, em Pernambuco, o povo nativo brasileiro mostra sua altivez e garras, contra um alemão apenas encantado com a natureza tropical. | Upon arriving at the Lion of the North, in Pernambuco, Brazil’s native people show their pride and claws, against a German just delighted with the tropical nature. 6ª ALA: SOLDADO DE DUARTE COELHO 6TH WING: SOLDIER OF DUARTE COELHO A Capitania de Pernambuco, presidida pelo governador Duarte Coelho, convoca a tripulação do navio de Hans Staden para ajudar a conter a rebelião indígena. The province of Pernambuco, presided by the governor Duarte Coelho, calls the crew of Hans Staden’s vessel to help contain the indigenous rebellion.
2º CARRO: CAPITANIA DE PRANNENBUCKE 2ND FLOAT: PRANNENBUCKE CAPTAINCY Em Pernambuco, o mar invade o olhar do alemão Hans Staden e a altivez do nativo brasileiro emerge da densa floresta tropical com ataques à Capitania de Duarte Coelho. Poeticamente, a alegoria retrata a natureza, utilizando elementos e soluções estéticas do folclore pernambucano. | In Pernambuco, the sea invades the gaze of German Hans Staden and the haughtiness of the Brazilian native emerges from the dense tropical forest with attacks on the captaincy of Duarte Coelho. Poetically, the allegory depicts the nature, using elements and aesthetic solutions of Pernambuco folklore. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARCELO DE ALMEIDA FANTASIA: SEREIA DO MAR PERNAMBUCANO DESTAQUE CENTRAL: CLAUDIO HILARY FANTASIA: AVE DO PARAÍSO PERNAMBUCANO DESTAQUE CENTRAL ALTO: NEDILSON SAFO FANTASIA: SOL DO NOVO MUNDO LOW CENTRAL HIGHLIGHT COSTUME: MERMAIRD OF THE PERNAMBUCAN SEAN CENTRAL HIGHLIGHT: CLAUDIO HILARY COSTUME: BIRD OF THE PERNAMBUCAN PARADISE CENTRAL UPPER HIGHLIGHT: NEDILSON SAFO COSTUME: NEW WORLD SUN 3º SETOR | 3RD SECTOR 8ª ALA: ATAQUE TUPINAMBÁ 8TH WING: TUPINAMBÁ ATTACK Tomé de Sousa nomeia Hans Staden comandante do “Forte de Bertioga”, onde os ataques dos índios Tupinambás são constantes. Nesse contexto, Hans caçava na mata, sozinho, quando é capturado por integrantes de uma tribo Tupinambá. | Tomé de Sousa appoints Hans Staden as commander of the “Fort Bertioga”, where the attacks of Tupinambás Indians are constant. In this context, Hans hunted in the woods, alone, when he is captured by members of the Tupinambá tribe. 41
Paraíso do Tuiuti
9ª ALA: HANS STADEN NAS MÃOS DOS TUPINAMBÁS | 9TH WING: HANS STADEN IN TUPINAMBÁS HANDS Hans é levado para a aldeia indígena como prisioneiro, sofrendo, durante nove meses, ameaça de ser devorado pelos integrantes da tribo. É tratado como brinquedo vivo, um bicho doméstico pelos selvagens. | Hans is taken to the Indian village as a prisoner, suffering, for nine months, the threat of being eaten by members of the tribe. He is treated as a living toy, a domestic animal by the savages.
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: PAMELA SANTOS FANTASIA: FOGUEIRA COSTUME: BONFIRE 12ª ALA: RITUAL CANIBAL 12TH WING: CANNIBAL RITUAL (BATERIA | PERCUSSION): MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: MESTRE RICARDINHO O ritual da comilança. A Bateria Super Som toca para os deuses da floresta e se veste com os ossos de bravos guerreiros e luta pela vitória. | The ritual of feasting. The Super Som Percussion plays for the forest gods, dresses in the bones of brave warriors and fights for victory. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: DANIEL SILVA
10ª ALA: ÍNDIOS COM MACAQUINHOS 10TH WING: INDIANS WITH LITTLE MONKEYS Na iminência de virar banquete da tribo Tupinambá, observa o cotidiano dos índios brasileiros e a sua relação de respeito e integração com a natureza. On the brink of becoming a banquet for the Tupinambá tribe, he observes the daily life of the Brazilian Indians and their relationship of respect and harmony with nature. 11ª ALA: FOGUEIRA | 11TH WING: BONFIRE (PASSISTAS | DANCERS) Hans Staden observa que os índios Tupinambás não gostavam do escuro e tinham medo da noite. E, por isso, deixavam uma fogueira queimando durante a madrugada para iluminar a escuridão da mata e espantar os maus espíritos. | Hans Staden notices that the Tupinambá Indians did not like the dark and were afraid of the night. And so they left a fire burning overnight to illuminate the darkness of the forest and drive away evil spirits. 44
13ª ALA: ÍNDIO-PAPÃO 13TH WING: BOOGEY-INDIAN Os índios Tupinambás ficaram famosos por conta do apetite voraz pelos seus prisioneiros de guerra. Com Hans Staden, não foi diferente:vê os índios morderem os próprios braços para mostrar a ele qual seria seu destino. | Tupinambá Indians became famous for to their voracious appetite for war prisoners. With Hans Staden, it was not different: he sees the Indians bite their own arms to show him what would be his fate.
Sexta Friday
14ª ALA: CUNHAMBEBE COM IBIRAPEMA 14TH WING: CUNHAMBEBE WITH IBIRAPEMA O Cunhambebe, o grande chefe da aldeia indígena, que durante as cerimônias canibalescas lhe cabia a honra de abater os inimigos capturados com um tacape, chamado Ibirapema. The Cunhambebe, the great chieftain of the Indian village, to whom belonged the honor of slaughtering captured enemies during the cannibalistic ceremonies, with a kind of tomahawk called ibirapema. 15ª ALA: PAJÉ TUPINAMBÁ 15TH WING: TUPINAMBÁ WITCHDOCTOR Apresenta o guia espiritual da tribo, o Pajé. Responsável pelos segredos da vida e da morte e detentor dos poderes mágicos extraídos do chacoalhar do seu Maracá. | Presents the spiritual guide of the tribe, the Witchdoctor. Responsible for the secrets of life and death and holder of the magical powers drawn from the shaking of his maraca. 3º CARRO: ALDEIA CANIBAL – SE CORRER O ÍNDIO PEGA E SE FICAR O ÍNDIO COME 3RD FLOAT: CANNIBAL VILLAGE - IF YOU RUN, THE INDIAN TAKES YOU, IF YOU STAY HE’LL EAT YOU Hans Staden, quando chega à tribo, é “presenteado” ao grande Nhaepepô-açu, que significa “Panela Grande”. A alegoria simboliza a comilança tupinambá, os rituais de vida e morte da cultura indígena. | Hans Staden, when arriving to the tribe, is “gifted” to the great Nhaepepô-açu, meaning “Great Pot”. The allegory symbolizes a tupinambá feast, the rituals of life and death of the indigenous culture. DESTAQUE CENTRAL FRENTE: SAMILE CUNHA FANTASIA: DIABA ANTROPÓFAGA DESTAQUE CENTRAL ALTO: CHARLES ONOFRE FANTASIA: PAJÉ CANIBAL DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: FÁBIO LIMA FANTASIA: ÍNDIO CANIBAL DESTAQUE LATERAL DIREITO: FRANCISCO FANTASIA: ÍNDIO CANIBAL FRONT CENTRAL HIGHLIGHT: SAMILE CUNHA COSTUME: ANTHROPOPHAGIC SHE-DEVIL HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: CHARLES ONOFRE COSTUME: CANNIBAL WITCHDOCTOR LEFT SIDE HIGHLIGHT: FÁBIO LIMA COSTUME: CANNIBAL INDIAN RIGHT SIDE HIGHLIGHT: FRANCISCO COSTUME: CANNIBAL INDIAN
4º SETOR | 4TH SECTOR: 16ª ALA: LIVREIROS | 16TH WING: BOOKSELLERS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Hans Staden volta ao Velho Continente e publica um livro de suas peripécias míticas. Um best-seller traduzido para vários idiomas, sucesso sem precedentes. A fantasia, em tecido, reproduz as páginas originais do livro. | Hans Staden returns to the Old Continent and publishes a book telling his mythical adventures. A bestseller translated into many languages, it was an unprecedented success. The costume reproduces the original on fabric.
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURI E/AND KLENIA FANTASIA: NOBREZA ALEMÃ NA PESCARIA BRASILEIRA | COSTUME: GERMAN NOBILITY IN THE BRASILIAN FISHING Hans Staden descreve, em seu livro, as pescarias que presenciou nas quais os índios capturavam os peixes com as mãos, o que deixou a nobreza alemã incrédula ao ler tal passagem. Hans Staden describes in his book the fisheries he witnessed, in which the Indians caught the fish by hand, leaving the German nobility incredulous when reading this passage. 45
Paraíso do Tuiuti
17ª ALA: PRÍNCIPE VESTIDO DE ONÇA 17TH WING: PRINCE DRESSED AS A JAGUAR O livro é dedicado ao Príncipe Philipsen de Hessen, que se impressiona com a descrição de um tigre da floresta tropical, mas mal sabia ele que era uma onça pintada. | The book is dedicated to Prince Philipsen of Hesse, who is impressed by the description of a tiger rainforest, but little did he know that it was, in fact, a jaguar.
18ª ALA: NOBRE VESTIDO DE MORCEGO 18TH WING: NOBLEMAN DRESSED AS A BAT Hans Staden assombra a nobreza europeia quando descreve o perigo dos morcegos que chupavam o sangue dos indígenas durante a noite. | Hans Staden amazes the European nobility when describing the danger of bats that sucked the blood of the natives during the night. 19ª ALA: EUROPEU VESTIDO DE ABELHA 19TH WING: EUROPEAN DRESSED AS A BEE As abelhas características da floresta tropical, a partir da interpretação de Hans Staden. | The bees of the rainforest, from the interpretation of Hans Staden. 20ª ALA: DAMAS PLANTAS-CARNÍVORAS 20TH WING: CARNIVOROUS PLANTS LADIES Da flora brasileira. | From the Brazilian flora. 46
21ª ALA: NOBRE VESTIDO DE PAPAGAIO 21ST WING: NOBLEMAN DRESSED AS A PARROT Os papagaios, que foram comparados a anjos pelos europeus. Seres alados que podiam falar e que habitavam o paraíso... | The parrots, which were compared to angels by the Europeans. Winged beings who could speak and who inhabited paradise... 22ª ALA: TRADIÇÃO BRASILEIRA 22ND WING: BRASILIAN TRADITION (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha Guarda representa a tradição da miscigenação brasileira, que já aparecia nos relatos do livro de Hans Staden, nos idos do século XVI.The Honorary Committee represents the tradition of Brazilian miscegenation, which already appeared in the accounts of Hans Staden’s book, as far back as the sixteenth century. 4º CARRO: DEVORANDO O LIVRO DE HANS STADEN 4TH FLOAT: DEVOURING HANS STADEN’S BOOK A alegoria simboliza os relatos do livro “Duas Viagens ao Brasil” escrito por Hans Staden, dedicado ao Príncipe Philipsen de Hessen, que chocou a Europa e se transformou num best-seller traduzido para vários idiomas. | The allegory symbolizes the reports of the book “Two trips to Brazil,” written by Hans Staden, dedicated to Prince Philipsen of Hesse, who shocked Europe and became a bestseller translated into many languages. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: KLAYTON HELLER FANTASIA: PRÍNCIPE PHILIPSEN DE HESSEN E A NATUREZA BRASILEIRA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: KLAYTON HELLER COSTUME: PRINCE PHILIPSEN OF HESSE AND THE BRAZILIAN NATURE
Sexta Friday
47
Parque Curicica
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “OS TRÊS TENORES DO SAMBA”. | “THE THREE SAMBA TENORS”. Fundação - 1 de março de 1993 | Established in March 1st, 1993 Presidente | President - Fábio Martins Cores - Azul, vermelho e branco | Colours - Blue, red and white Carnavalesco | Carnival Designer - Paulo Menezes Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Paulo Santos e Wanderson Sodré Diretor de Harmonia | Harmony Director - Vitor Hugo e Xande Dias
Sexta Friday
GRES União do Parque Curicica 5ª Escola - Entre 0h00 e 1h40 5th School - Between 12:00am and 1:40am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A União do Parque Curicica desfila no carnaval 2015, com o enredo “Os Três Tenores do Samba” em homenagem aos sambistas Arlindo Cruz, Martinho da Vila e Monarco da Portela. The União do Parque Curicica parades in the 2015 Carnival with the “The Three Samba Tenors” samba theme, honoring the samba artists Arlindo Cruz, Martinho da Vila and Monarco da Portela.
Após ter o seu primeiro profissional premiado com o Plumas & Paetês Cultural - Melhor Maquiador Artístico da Série A 2014, Marcelo Augusto -, a União do Parque Curicica traz pra 2015 fantasias do primeiro casal de mestre-sala e porta-bandeira, Jeferson Souza e Mara Rosa, confeccionadas pelo ateliê Aquarela Carioca, de Leonardo Leonel e Leandro Santos, tricampeão da categoria Melhor Gestor de Ateliê do Acesso A (2012 a 2014), os únicos premiados unânimes em uma categoria. O ateliê ainda é responsável pelos trajes de mais 12 casais, entre Especial e Série A. Plumas e Paetês Behind the Scenes of the Carnival: After having its first professional awarded with Plumas & Paetês Cultural – Best Artistic Make-Up Artist of Series A 2014, Marcelo Augusto -, União do Parque Curicica brings in 2015 costumes of the first Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple, Jeferson Souza and Mara Rosa, designed and made by atelier Aquarela Carioca, of Leonardo Leonel and Leandro Santos, three times champion of the Best Manager of Ateliers of Access A (2012 to 2014), the only unanimously winners in one category.
Cante com a União do Parque Curicica Sing along with União do Parque Curicica
ENREDO: “OS TRÊS TENORES DO SAMBA”. THEME: “THE THREE SAMBA TENORS”. COMPOSITORES | SONGWRITERS: Arlindo Neto, Léo Guimarães, Ronaldo Nunes, Marcelinho Moreira, João Diniz, Carlinhos Danoninho, Jr. Fragga e Andrinho Samara. INTÉRPRETE | SINGER: Ronaldo Yllê ABREM-SE AS CORTINAS O SHOW VAI COMEÇAR NO MUNICIPAL A EMOCIONAR UMA BATERIA AUDACIOSA VAI TOCAR SINTO A ALEGRIA SE ESPALHAR NO AR... LINDO BANJO, POESIA CACIQUE O SEU IMPÉRIO DE MAGIA SÃO JORGE GUERREIRO A LHE ABENÇOAR INESQUECÍVEL LINDA FESTA NO ARRAIÁ (DA VILA.. DA VILA) PARTIDEIRO DEVAGAR, DEVAGARINHO E NÃO VACILA TRAZ O NO SANGUE AZUL E BRANCO VAI CUMPRINDO SEU PAPEL O POETA-ESCRITOR DA VILA ISABEL DE OSWALDO CRUZ E MADUREIRA FIEL GUARDIÃO DA ÁGUIA ALTANEIRA ENCANTANDO A PASSARELA BALUARTE DA PORTELA UM SER DE LUZ SEMPRE A BRILHAR SE EU FALAR DE MONARCO NÃO VOU TERMINAR BRAVOS, APLAUSOS TRÊS TENORES CANTANDO NOS FAZEM SONHAR FECHAM-SE AS CORTINAS MEU SAMBA HOJE VAI VADIAR CANTA FORTE CANTA ALTO O SHOW TEM QUE CONTINUAR CHEGOU CURICICA, BATE NA PALMA DA MÃO E VEM SAMBAR DE CORAÇÃO NO MEU LUGAR A CASA É DE BAMBA TODO MUNDO BEBE, TODO MUNDO SAMBA 49
Parque Curicica
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: A CASA AGORA É DE BAMBAS 1ST SECTOR: NOW, THE HOUSE BELONGS TO THE MASTERS OF SAMBA COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: PAS DE DEUX DO SAMBA COSTUME: SAMBA PAS DE DEUX COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: HELDER SATIRO E o Samba se prepara para se apresentar no Theatro Municipal. Atenção! Plié! Tendu! Jeté! Frappé! Grand Battement! Ah, eu não vou conseguir… Muito difícil! Mas eu tenho que aprender. Tenho que fazer bonito. Afinal... ... “Eu sou o samba A voz do morro sou eu mesmo sim senhor Quero mostrar ao mundo que tenho valor...” Mas então, se é isso que eu quero, não tenho que mostrar o que não sou. Atenção! Malandragem! Malandragem Dupla! Malandragem Invertida! E é assim que nós vamos, pois se for para fazer um Pas De Deux, que façamos um Pas De Deux Do Samba! And the Samba gets ready to be presented at the Municipal Theater. Attention! Plié! Tendu! Jeté! Frappé! Grand Battement! Oh, I can’t do it… It’s too hard! But I have to learn. I got do it good. After all… “I am the samba The voice of the slum, yes, it’s me, sir I want to show my value to the world…” But, then, if that is what I want, I do not have to show what I am not. Attention! Swindle! Double swindle! Inverted swindle! And that’s how we go, cause if we have to make a Pas de Deux, we’ll make a Samba Pas De Deux! GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARRER COUPLE FANTASIA: BAILARINAS COSTUME: BALLERINAS A originalidade do balé clássico. The originality of the classic ballet. 50
1° CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JEFERSON SOUZA E/AND MARA ROSA FANTASIA: NA MINHA CASA TODO MUNDO É BAMBA | COSTUME: IN MY HOUSE EVERYONE’S THE MASTER O Municipal abre suas portas para o mais brasileiro dos ritmos: o samba! Sua história contada através da obra de três artistas de três gerações diferentes, que influenciaram e ainda influenciam vários sambistas.The Municipal Theater opens its doors to the most Brazilian of all rhythms: the samba. Its history is told through the work of three artists from three different generations that influenced and still influence several samba artists. 1ª ALA: SÓ O SAMBA É CAPAZ DESSE POVO ALEGRAR | 1ST WING: ONLY THE SAMBA CAN REJOICE THE PEOPLE É a representação da malandragem do samba, seja ele de breque, de roda, canção, de enredo, rasgado ou moderno. Salve os nossos sambistas homenageados: Arlindo Cruz, Martinho da Vila e Monarco da Portela. It represents the samba swindle, be it of “breque”, rings, chanson, theme, ripped or modern (types of samba). Hail to the honored samba artists: Arlindo Cruz, Martinho da Vila and Monarco da Portela. 2ª ALA: VITRAIS 2ND WING: STAINED GLASS WINDOWS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Assim como as características mais marcantes do Theatro Municipal do Rio de Janeiro são os seus vitrais, já no desfile de uma escola de samba são as Alas das Baianas. Nesse contexto, as Baianas da Curicica representam e personificam o brilho dos Vitrais do Municipal. | Just like the stained glass windows are the most remarkable characteristics of Rio’s Municipal Theater, the Whirling Ladies are in a samba parade. In this context, the Whirling Ladies from Curicica represent and personify the shine of the Municipal’s Windows.
Sexta Friday
1º CARRO – ABRE-ALAS: THEATRO MUNICIPAL OPENING FLOAT: MUNICIPAL THEATER É a representação da união do erudito e do popular, numa apresentação marcante do merecidamente reconhecido como um dos mais populares gêneros musicais: o samba sobe ao palco do Theatro Municipal do Rio de Janeiro. | It represents the union between the erudite and popular in a remarkable presentation of the rightfully acknowledged as one of the most popular musical genres: the samba gets on the stage of Rio’s Municipal Stage. DESTAQUE CENTRAL ALTO: A SOBERANIA DO SAMBA DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: A ÁGUIA DOURADA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: SAMBA NO PÉ COMPOSIÇÕES: ORQUESTRA, MUSAS E BAILARINOS SAMBISTAS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: THE SAMBA SOVEREIGNTY MIDDLE CENTRAL HIGHLIGHT: THE GOLDEN EAGLE LOW CENTRAL HIGHLIGHT: FEET OF SAMBA COMPOSITION: ORCHESTRA, MUSES AND SAMBA DANCERS 2º SETOR: SER SAMBISTA É VER COM OS OLHOS DO CORAÇÃO | 2ND SECTOR: BEING A SAMBA ARTIST IS TO SEE WITH THE EYES OF THE HEART 3ª ALA: CACIQUE DE RAMOS 3RD WING: CACIQUE DE RAMOS Em torno da tamarineira do Cacique de Ramos, surgiu toda uma geração de sambistas. Ali foi o berço do pagode dos anos 80, lançando vários nomes para o cenário musical brasileiro, entre eles, o nosso homenageado Arlindo Cruz. | Around the tamarindo tree of Cacique de Ramos a whole generation of samba artists arose. The place was the crib of the 80’s pagode (musical genre similar to samba), releasing several names to the Brazilian musical scene, among them, our honored artist Arlindo Cruz.
4ª ALA | CAMARÃO QUE DORME A ONDA LEVA 4TH WING: YOU SNOOZE, YOU LOSE A composição, em parceria com Zeca Pagodinho, gravada por Beth Carvalho em 1983, grande sucesso nacional, fez com que Arlindo e Zeca fossem conhecidos nacionalmente. | The composition “Camarão que Dorme a Onda Leva” (“You snooze, you lose”), written with Zeca Pagodinho, recorded by Beth Carvalho in 1983, a huge national hit, made Arlindo and Zeca known nationally. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FABIO JR E/AND OSANNA BAPTISTA FANTASIA: FESTA NO ARRAIÁ COSTUME: FAIR PARTY O samba-enredo composto por Arlindo Cruz, em parceria com Martinho da Vila, André Diniz, Leonel e Tunico da Vila para o carnaval campeão de 2013 da Unidos de Vila Isabel. | The samba theme written by Arlindo Cruz with Martinho da Vila, André Diniz and Tunico na Vila for 2013 Carnival championship of Unidos de Vila Isabel. 5ª ALA: O IMPÉRIO DO DIVINO 5TH WING: THE DIVINE EMPIRE O samba-enredo que Arlindo compôs para o Império Serrano, sua escola de coração, e que lhe rendeu o Estandarte de Ouro de melhor samba do Carnaval de 2006. | The samba theme written by Arlindo for Império Serrano, his favorite school, which granted him the Golden Standard of the best samba of 2006 Carnival. 6ª ALA: O SHOW TEM QUE CONTINUAR 6TH WING: THE SHOW MUST GO ON A composição, em parceria com Luiz Carlos da Vila e Sombrinha, lançada em 1988 nos tempos do Grupo Fundo de Quintal. A fantasia faz menção ao trecho da música: “nós iremos até Paris, arrasar no Olympia...” The composition written with Luiz Carlos da Vila and Sombrinha, released in 1988 during the times of Fundo de Quintal group. The costume is a mention to the verses “we’ll go to Paris, to party at Olympia”… 7ª ALA: A PUREZA DA FLOR 7TH WING: THE FLOWER PURITY Uma das composições mais recentes de Arlindo, que representa o seu lado romântico – considerado o sambista-poeta do coração. | One of the most recent compositions by Arlindo that represents his romantic side – considered the samba-poet of the heart. 51
Parque Curicica
8ªALA: O MEU LUGAR | 8TH WING: MY PLACE Grande sucesso, em parceria com o portelense Mauro Diniz, filho de Monarco. A música além de uma homenagem ao bairro de Madureira, bairro de Império Serrano e Portela, também faz grande referência à religiosidade. | Big hit written with Mauro Diniz, son of Monarco from Portela. The song, besides a tribute to Madureira district, in which Império Serrano and Portela are based, also makes a great reference to religiosity. 2º CARRO: O TENOR ARLINDO CRUZ 2ND FLOAT: THE TENOR ARLINDO CRUZ Arlindo dos pagodes. Arlindo do Cacique de Ramos, do Fundo de Quintal. Arlindo do banjo, do Império Serrano. Arlindo dos batuques, da magia e da fé. Arlindo do Santo Guerreiro... Salve Arlindo, te aplaudimos de pé! | Arlindo of pagodes. Arlindo of Cacique de Ramos and Fundo de Quintal. Arlindo of banjos, from Império Serrano. Arlindo of the drums, magic and Faith. Arlindo of the Warrior Saint... Hail Arlindo, we give you a standing ovation! DESTAQUE LATERAL DIREITO: IMPERIANO DE FÉ DESTAQUE LATERAL ESQUERDO: O MEU IMPÉRIO É RAIZ COMPOSIÇÕES: SEU ZÉ RIGHT SIDE HIGHLIGHT: IMPERIAL OF FAITH LEFT SIDE HIGHLIGHT: MY EMPIRE IS MADE OF ROOTS COMPOSITION: MR. ZÉ 3º SETOR: “... UM REI QUE REINAVA COMO UM SER COMUM”. | 3RD SECTOR: “… A KING THAT RULED LIKE AN ORDINARY MAN”.
52
9ª ALA: A SERRA DOS PRETOS FORROS 9TH WING: SERRA OF PRETOS FORROS Nascido durante o carnaval em Duas Barras, Martinho veio ainda cedo para o Rio de Janeiro, onde foi criado na Serra dos Pretos Forros, antes um local onde os negros se agrupavam em quilombos. Ali, talvez, tenha sido o embrião da aflorada negritude de sua obra. |Born during Carnival in Duas Barras, Martinho came to Rio de Janeiro very early. He was raised in a place called Serra dos Pretos Forros, previously a place in which the black people gathered in quilombos (black refugee). There, possibly, was the origin of the emerged negritude of his works. 10ª ALA: O PEQUENO BURGUÊS 10TH WING: THE LITTLE BOURGEOIS Um dos primeiros grandes sucessos de Martinho, 1969, que já traz na letra a preocupação social, que se tornaria uma marca das suas composições. One of Martinho’s first big hits in 1969, “O Pequeno Burguês” (“The Little Bourgeois”) that brings in its lyrics aspects of social concerns, which became one of his compositions’ marks. RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION QUEEN: NANDA GUIMARÃES FANTASIA: ÓPERA NEGRA COSTUME: BLACK OPERA A consciência racial: minha ópera é negra. | The racial awareness: my opera is black. 11ª ALA: O IMORTAL 11TH WING: THE IMMORTAL (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: LOLO Além de compositor dos bons, Martinho também é escritor. Autor de mais de dez livros, ele acalenta um sonho: um dia se tornar um dos imortais da Academia Brasileira de Letras. E como carnaval é feito de sonhos, a Curicica resolveu tornar este sonho realidade. Na Avenida, Martinho será eleito imortal da ABL, personificado pela Bateria de Mestre Lolo. | Besides being a great songrwriter, Martinho is a book writer. Author of over ten titles, he fosters a dream: to become one day one of the Brazilian Academy of Letters’ immortals. And since carnival is made of dreams, Curicica decided to make this dream come true. On the Avenue, Martinho will be elected one of BAL’s immortal, personified by Master Lolo’s Percussion.
Sexta Friday
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: RONALDO YLLÊ 12ª ALA: IÁIÁ DO CAIS DOURADO 12TH WING: IÁIÁ DO CAIS DOURADO (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Samba-enredo composto, em parceria com Rodolfo, para o Carnaval de 1969. A curiosidade sobre esse samba é que ele foi desclassificado nas eliminatórias e após uma reviravolta ele retorna à disputa e sagra-se campeão, conduzindo a Vila Isabel ao desfile naquela manhã de carnaval. | Samba theme written with Rodolfo for the 1969 Carnival. The curious thing about this samba is that it had been disqualified during the runoffs and after a great turnaround, it returns to the dispute and becomes the winner, leading Vila Isabel to parade in that morning of Carnival. 13ª ALA: QUEM É DO MAR NÃO ENJOA 13TH WING: QUEM É DO MAR NÃO ENJOA Este é um samba com a característica da malemolência de Martinho. Compositor sempre preocupado com a cultura brasileira, vemos no seu trabalho os mais variados ritmos país, tais como ciranda, frevo, samba de roda, calango, bossa-nova e outros. | This is a samba with the characteristic swing of Martinho. A songwriter who is always concerned about the Brazilian culture, who shows in his work the most different rhythms of his country such as ciranda, frevo, samba de roda, calango, bossa-nova and others.
14ª ALA: KIZOMBA | 14TH WING: KIZOMBA Em 1988, Martinho da Vila foi o criador do Enredo “Kizomba, a Festa da Raça” que sagrou a Vila Isabel campeã do carnaval no ano do centenário da abolição da escravatura. In 1988, Martinho da Vila was the creator of the theme called “Kizomba, the Race Party”, which made Vila Isabel the winner of the 1988 Carnival – the year of the Abolitionism Centennial. 3º CARRO: O TENOR MARTINHO DA VILA 3RD FLOAT: THE TENOR MARTINHO DA VILA A “Kizomba de Martinho da Vila”. Um projeto de elevação da autoestima do negro brasileiro... Marca de sua forte preocupação sobre as questões sociais e raciais impressa na sua obra. E a Curicica revive a Kizomba do Rei Martinho, sua festa, sua raça... a herança de Zumbi. | The “Martinho da Vila’s Kizomba”. A project to elevate the Brazilian black people’s self-esteem. A mark of his strong concern about social and racial issues, characteristic of his work. And Curicica revives the King Martinho’s Kizomba, his party, his race… the Zumbi’s heritage. DESTAQUE CENTRAL ALTO: ZUMBI DOS PALMARES COMPOSIÇÕES: HISTÓRIA DA LIBERDADE NO BRASIL. (RODA CIRANDA | BRASIL MULATO). HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ZUMBI COMPOSITION: HISTORY OF FREEDOM IN BRAZIL (SWIRL CIRANDA | MULATTO BRAZIL) 4º SETOR: O SAMBA NÃO PODE ACABAR 4TH SECTOR: THE SAMBA CAN’T STOP 15ª ALA: SUPER HERÓI DO SAMBA 15TH WING: SAMBA SUPERHERO O Apelido de “Monarco” veio de uma história em quadrinhos do “Super-homem”, e surgiu de uma brincadeira entre amigos em Nova Iguaçu. Quando o menino Hildemar viu graça no nome de um personagem do gibi, acabou sendo apelidado pelos amigos justamente com esse nome: “Monaco”. Ao se mudar para Oswaldo Cruz o apelido ganha uma letra R e definitivamente fica “Monarco”. De um super-herói de revista, torna-se um super-herói do samba, aquele que preserva sua história e suas tradições. | The nickname “Monarco” came from a “Super Man” comic book and a joke among friends in Nova Iguaçu. When the boy named Hildemar considered as funny the name of the comic book’s character. From a comic book superhero, he becomes a samba superhero, the one who preserves its history and traditions. 53
Parque Curicica
16ª ALA: O QUITANDEIRO 16TH WING: GREENGROCERY MAN Monarco, compositor do samba O Quitandeiro, preserva a memória do grande fundador da Portela: Paulo da Portela. Monarco, songwriter of the samba called “O Quitandeiro” (“Greengrocery Man”), preserves the memory of the great founder of Portela: Paulo da Portela.
19ª ALA: A FONTE DA JUVENTUDE 19TH WING: THE YOUTH FOUNTAIN Ali em Oswaldo Cruz ainda existe a Bica do Inglês, ponto de parada do jovem Monarco para ouvir aqueles que influenciariam sua trajetória musical. A água desta bica talvez tenha sido sua “fonte da juventude”, pois em suas oito décadas de existência ainda influencia novas gerações de compositores... Monarco é o soberano do samba. | In Oswaldo Cruz, there is still the place called Bica do Inglês (British’s Fountain), favorite spot of the young Monarco to listen to those who influenced his musical trajectory. The water of this fountain maybe has been his “youth fountain”, because during the eight decades of existence, he still influences the new generations of songwriters… Monarco is the samba sovereign. 20ª ALA: HOMENAGEM À VELHA GUARDA 20TH WING: HONORARY SENIOR MEMBERS Uma homenagem ao soberano do samba: Monarco e a Velha Guarda da Portela. | A tribute to the samba sovereign: Monarco and the Honorary Senior Members of Portela. 4º CARRO: O TENOR MONARCO 4TH FLOAT: THE TENOR MONARCO A alegoria faz referência a toda a História que Monarco faz questão de preservar: a Velha Guarda, a Portela e sua águia. | The float refers to the whole history Monarco insists to preserve: the Honorary Senior Members, Portela and its eagle.
17ª ALA: CORAÇÃO EM DESALINHO 17TH WING: HEART IN DISORDER O amor nas canções de Monarco é a principal inspiração da fantasia “Coração em Desalinho”.The love in Monarco’s songs is the main inspiration for the costume “Coração em Desalinho” (“Heart in Disorder”). 18ª ALA: VAI VADIAR 18TH WING: VAI VADIAR Parceria com Ratinho, outro integrante da Velha Guarda da Portela, o samba carrega característica da malandragem de outrora, sem deixar a nobreza e a poesia de lado. | A partnership with Ratinho, another member from the Honorary Senior Committee of Portela. The samba has the characteristic swindle of old times without leaving nobility and poetry behind. 54
DESTAQUE CENTRAL ALTO: PASSADO DE GLÓRIA. COMPOSIÇÕES: ÁGUIA ALTANEIRA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: PAST OF GLORY COMPOSITION: PROUD EAGLE
incenti e Assim como o Carnaval, existem muitos eventos à procura de patrocínio. Use o incentivo fiscal e invista em projetos culturais e esportivos. A incenti e oferece consultoria nacional em projetos incentivados para: Patrocinadores: Montagem de processo interno de incentivo Banco de projetos incentivados Criação sob demanda Acompanhamento de projetos em operação
Produtores: Elaboração, acompanhamento e prestação de contas Captação de patrocínio Assessoria Comercial Produção parcial ou total do projeto
Agende uma reunião e entenda os benefícios. www.incentivve.com.br
contato@incentivve.com.br
Porto da Pedra
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “HÁ UMA LUZ QUE NUNCA SE APAGA...” | “THERE IS A LIGHT THAT NEVER GOES OUT...” Fundação - 08 de março de 1978 | Established in March 8th, 1978 Presidente | President - Fábio Montibelo Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Wagner Gonçalves Pesquisa-Sinopse | Synopsis-Research - Guinho Frazão Diretor de Carnaval | Carnival Director - Paulo Brandão Diretor de Harmonia | Harmony Director - Amauri de Oliveira
Sexta Friday
GRES Unidos do Porto da Pedra 6ª Escola - Entre 0h45 e 2h35
Cante com a Porto da Pedra Sing along with Porto da Pedra
6th Parade - Between 12:45am and 2:35am Concentração | Meeting Point: Balança | Building
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis “Através de olhares apaixonados, brilham fogos de artifício que vão cortando o horizonte...” O GRES Unidos do Porto da Pedra desfila, no Carnaval 2015, com o enredo “Há uma Luz que nunca se Apaga...” Raio, traz a poesia da luminosidade e constrói uma corrente de emoção na Sapucaí. “Through enamored eyes, fireworks shine crossing the horizon…” The GRES Unidos do Porto da Pedra parades in the 2015 Carnival with the theme “There’s a Light that Never Goes Out...” The lightning brings the poetry of luminosity and builds a chain of emotions at the Sapucaí.
ENREDO: “HÁ UMA LUZ QUE NUNCA SE APAGA...” THEME: “THERE IS A LIGHT THAT NEVER GOES OUT...” COMPOSITORES | SONGWRITERS: Evaldo, Dr. Eduardo, Floriano do Caranguejo, Jedir Brisa, Miltinho, Manolo e Diego Tavares. INTÉRPRETE | SINGER: Anderson Paz
LUZ QUE NUNCA SE APAGA PORTO DA PEDRA GERANDO EMOÇÃO OLHAR QUE NAVEGA NO IN-VERSO BRINCANDO COM A ILUSÃO NOSSA USINA PRODUZ ALEGRIA NESSA FESTA MULTICOR RENOVA A HISTÓRIA, IRRADIA CORRENTE NO CALOR DA BATERIA NA TRANSIÇÃO A MARCAÇÃO O REPIQUE MODULANDO A CONVERSÃO MEU RITMO FEROZ VAI ME LEVAR EVOLUINDO PRA VITÓRIA CONQUISTAR
Em seu terceiro desfile seguido na Série A, a Porto da Pedra escolheu a luz como enredo para, na quarta-feira de cinzas, retornar ao Grupo Especial. Ajudando nessa empreitada estão, entre outros: Márcio Moura (Melhor Coreógrafo de Comissão de Frente do Acesso A 2009 e do Grupo B 2012) e Wagner Gonçalves (Melhor Carnavalesco do Grupo B 2007, Desenhista do Acesso A 2012 e Historiador/Pesquisador da Série A 2014). Plumas e Paetês Behind the Scenes of the Carnival: In its third parade in a row in the Series A, Porto da Pedra chose the light as theme to return to the Special Group on the Ash Wednesday. Helping with this job among others: Márcio Moura (Best Honorary Committee Choreographer of Access A 2009 and Group B 2012) and Wagner Gonçalves (Best Carnival Artist of Group B 2007, Best Draftsman of Access A 2012 and Best Historian/Researcher of Series A 2014).
PARIS... REFLETE À ARTE, INSPIRA À CIÊNCIA A LUZ DA RAZÃO, A MAIS OUTRA ESSÊNCIA IDEIAS QUE LIBERTAM IDEAIS FLASHES DE AMOR AO LUAR LUMINESCENTE É A VIDA A BRILHAR RECORDAÇÃO, ETERNO ELO DE EMOÇÃO A CHAMA DA ESPERANÇA NA AMPLA VISÃO DO ARTISTA É A FÉ QUE ILUMINA O MEU SER DAS CINZAS ME FAZ RENASCER NOS OLHOS DO TIGRE VAI BRILHAR MEU GRANDE AMOR, PORTO DA PEDRA MOSTRANDO AS GARRAS A DESFILAR É SÃO GONÇALO ENERGIZANDO A PASSARELA 57
Porto da Pedra
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: EFEITO 1 – NÃO É PRECISO APAGAR A LUZ | 1ST SECTOR: EFFECT 1 – YOU DON’T HAVE TO TURN OFF THE LIGHT COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: A IDEIA | COSTUME: THE IDEIA COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MÁRCIO MOURA A concepção da Comissão de Frente da Porto da Pedra, está centrada na busca de uma (grande) “ideia” para o sucesso do “Tigre de São Gonçalo”. Traz a reflexão sobre os questionamentos e afirmativas contidos no soneto “A Ideia” do poeta Augusto dos Anjos, a respeito da “procedência” da inspiração, entendendo que a ideia é a misteriosa e a fundamental luz que alimenta e ilumina a arte. Bom Espetáculo! | The conception of Porto da Pedra’s Honorary Committee is focused on the pursuit of a (great) “idea” for the São Gonçalo Tiger’s success. It brings the reflection about the questions and affirmatives that appear in “A Ideia”, a sonnet by the poet Augusto dos Anjos, which talks about the “origin” of inspiration and understands the idea as the mysterious and main light that feeds and lights up art. Have a great show!
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JOSÉ ROBERTO E/AND THAÍS ROMI FANTASIA: PRISMA E ARCO-ÍRIS COSTUME: PRISM AND RAINBOW É a representação do Arco-Íris e o do Prisma. O bailar do casal gera um fenômeno ótico de grande beleza e aponta para um sentido místico, bíblico, que nos remete ao “Arco Íris da promessa”, da aliança de Deus com Abraão. | It is the representation of the Rainbow and the Prism. The couple’s dance creates an optical phenomenon of a great beauty and points toward a mystical, biblical sense that remits us to the “Rainbow Promise”, an alliance between God and Abraham. 1ª ALA: CALEIDOSCÓPIO 1ST WING: KALEIDOSCOPE Partindo da “ideia” de refletir sobre as figurações da luz e da energia na vida e na arte, a fantasia simboliza o caleidoscópio como estratégia de organização do enredo, entendendo que é possível criar um diálogo entre múltiplos efeitos e cores. | From the “idea” of reflection about the shapes of light and energy in life and art, the costume symbolizes the kaleidoscope as strategy of theme organization, understanding that is possible to create a dialogue between multiple effects and colors. MUSA | MUSE: SOLANGE GOMES FANTASIA: FONTE DA USINA COSTUME: THE MILL’S SOURCE 1º CARRO – ABRE-ALAS: USINA DA ALEGRIA OPENING FLOAT: THE JOY MILL Remete-nos às grandes descobertas e invenções da ciência, ao longo dos anos. | It remits us to the great scientific discoveries and inventions through the years. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARIANA LUZES FANTASIA: ENERGIA FOTÔNICA DESTAQUE CENTRAL BAIXO: AMARO SÉRGIO FANTASIA: TRANSMISSÃO DE ENERGIA DESTAQUE CENTRAL ALTO: FÁBIO SANDE FANTASIA: O FEITICEIRO DE MENLO PARK COMPOSIÇÕES: AS ENGRENAGENS. PERFORMANCE: OS OPERÁRIOS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: MARIANA LUZES COSTUME: PHOTONIC ENERGY
58
Sexta Friday
LOW CENTRAL HIGHLIGHT: AMARO SÉRGIO COSTUME: TRANSMISSION OF ENERGY HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: FÁBIO SANDE COSTUME: THE MENLO PARK SORCERER COMPOSITIONS: THE GEAR PERFORMANCE: THE WORKERS 2º SETOR: EFEITO 2 - RENOVA A HISTÓRIA 2ND SECTOR: EFFECT 2 – RENEW THE HISTORY 2ª ALA: ONDAS DE LUZ 2ND WING: WAVES OF LIGHT (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A Ala das Baianas, nesse enredo de energia e luz, representa as ondas renovadas e renovadoras que são geradas pelos ventos da esperança. The Whirling Ladies wing, in this theme of energy and light, represents the renewed and renewable waves generated by the winds of hope.
6ª ALA: LUSTRES | 6TH WING: CHANDELIERS Parente das lamparinas, dos velhos lampiões a óleo de baleia, cuja trajetória remonta, não apenas ao Brasil colonial, mas também a tempos milenares, hoje, os lustres alcançam, muitas vezes, “status de arte”. Essas ‘metamorfósicas’ luminárias, ao longo do tempo, assumiram diversas formas, tornando-se peça fundamental na decoração. | Related to the night lamps, from the old streetlamps that worked with whale oil, their trajectory exalts not only the colonial Brazil, but also the millennial times. The chandeliers receive, most of times, the “status of art”. These “metamorphic” luminaries, though time, assumed different shapes, becoming fundamental items of decoration.
3ª ALA: A FÍSICA | 3RD WING: THE PHYSICS As reflexões sobre luz e energia dão luminosidade a essa fantasia, que enfatiza novas e antigas descobertas da física à interpretação e análise dos fenômenos da natureza. | The reflections about light and energy bright up this costume, emphasizing new and ancient discoveries in Physics to interpret and analyze the natural phenomena. 4ª ALA: WATTS, VOLTS E OHMS 4TH WING: WATTS, VOLTS AND OHMS A fantasia dessa ala é inspirada em nomes de cientistas que estudaram aspectos relativos à energia, como o escocês James Watt (Watt), o italiano Alessandro Volta (Volt) e o alemão Georg Simon Ohm (Ohm). | This wing’s costume is inspired by the names of scientists who studied the aspects related to energy, like the Scottish James Watt (Watt), the Italian Alessandro Volta (Volt) and the German Georg Simon Ohm (Ohm). 5ª ALA: TERMODINÂMICA 5TH WING: THERMODYNAMICS A termodinâmica é uma parte da física incumbida de estudar as relações entre o calor trocado e o trabalho realizado. Na simbologia do enredo, representa a distribuição de energia que se transforma em alegria, gerando emoção. | The thermodynamics are a part of Physics in which the relation between the switched heat and the work done. The theme’s symbology represents the energy distribution that turns into joy, creating emotion.
7ª ALA: GATOS | 7TH WING: CATS A ala “Gatos” sintetiza elementos metafóricos diversos, remetendo os brasileiros a expressões tais como: “quem não tem cão caça com gato” e “à noite todos os gatos são pardos”, dentre outras. Confirmando a relação que a cultura popular faz do gato com a inteligência, a elegância e a beleza, mas não se deve esquecer, também, que, por outro lado, esses felinos são tidos, por muitos, como espertos, capazes de cometer pequenos furtos. | The “Cats” wing synthetizes different metaphorical elements, remitting the Brazilian people to expressions such as “Like cats and dogs” and “All cats are grey in the dark”, among others. Confirming connection that popular cultures makes between cats and intelligence, elegance and beauty, but one should not forget that, on the other hand, many sees theses felines as clever creatures, capable of committing thievery. 59
Porto da Pedra
MUSA | MUSE FANTASIA: FIOS COSTUME: THREAD A musa dos fios. | The muse of threads. 2º CARRO: TANTOS GATOS PELA RUA – APAGÃO NA CONSCIÊNCIA | 2ND FLOAT: SO MANY CATS ON THE STREETS – CONSCIENCE BLACKOUT Embora se constitua como uma das partes mais lúdicas do enredo, esse colorido e animado carro assume também um viés crítico. Ele nos remete à conhecida obra dramatúrgica infantil de Chico Buarque, “Os Saltimbancos” – adaptação do texto do italiano Sérgio Bardotti - e a conhecidos felinos, personagens de obras teatrais, televisivas e cinematográficas. Esse divertido carro alegórico aponta também para a suposta esperteza de alguns cidadãos que chegam às raias do descumprimento de normas de segurança e do desperdício de energia. Temos como exemplo notável e preocupante o caso do conhecido “gato de luz” ou de energia. | Although it is one of the most ludic parts of the theme, this colorful and joyful float also assumes a critic bias. It remits us to the famous children’s dramaturgy work “Os Saltimbancos” by Chico Buarque – an adaptation of the Italian author Sérgio Bardotti’s text – and to the famous felines, characters from plays, tv shows and movies. This funny float also points to the alleged astuteness of some citizens, who disobey the safety rules and waste energy. As a notable and worrying example, we have the famous “gato de luz” (energy theft). DESTAQUE CENTRAL BAIXO: PATRÍCIA CHELIDA FANTASIA: GATUNA DESTAQUE CENTRAL ALTO: ALEX NOGUEIRA FANTASIA: RAIO DE ENERGIA COMPOSIÇÕES: FONTE DE ENERGIA PERFORMANCE: OS GATOS PELA RUA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: PATRÍCIA CHELIDA COSTUME: THIEF HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: ALEX NOGUEIRA COSTUME: ENERGY BEAM COMPOSITION: ENERGY SOURCE PERFORMANCE: THE CATS ON THE STREET 60
3º SETOR: EFEITO 3 - LUMINESCENTE É A VIDA A BRILHAR | 3RD SECTOR: EFFECT 3 – LUMINESCENT IS THE LIFE TO SHINE 8ª ALA: ALGAS | 8TH WING: SEAWEED Além de abastecer a biosfera de oxigênio, algumas algas como a “noctiluca”, também se iluminam, sendo responsáveis por aqueles pontinhos de luz azul-esverdeada que podem ser vistos, à noite, na areia, na beira da praia ou na água. | Besides providing oxygen to the biosphere, some seaweed like “Noctilucales” also become enlightened, being responsible for those tiny spots of blue and green lights that can be seen at night on the sand, shore or water. 9ª ALA: ÁGUA-VIVA | 9TH WING: JELLYFISH A água-viva é um animal marinho considerado por muitos como misterioso. O corpo gelatinoso e seus tentáculos assustam àqueles que com ela têm contato, pois além de seu aspecto diferente, ela pode provocar queimaduras. Muitas águas-vivas têm corpo fosforescente. | The jellyfish is a marine being considered by many as mysterious. The gelatinous body and their tentacles scare those who touch them, because despite of their different looks, they can cause injuries by burning. Many jellyfishes have a phosphorescent body. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA- BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RODRIGO FRANÇA E/AND CÍNTIA SANTOS FANTASIA: COGUMELOS COSTUME: MUSHROOMS A beleza e a evolução desse casal brilham, alucinam. Podem ser considerados poeticamente como alucinógenos para os olhos dos expectadores. O casal “de cogumelos”, na perspectiva do enredo, alucina e convida a plateia a bailar. | The beauty and evolution of this couple shine, hallucinate. They can be poetically seen as hallucinogens to the eyes of the viewers. The “mushroom couple”, in the theme’s perspective, hallucinates and invites the crowd to dance.
Sexta Friday
10ª ALA: FUNGOS | COGUMELOS 10TH WING: FUNGI | MUSHROOMS Confundidos por muitos como vegetais, os cogumelos são fungos que, no carnaval da Porto da Pedra, apresentam-se, simultaneamente, como alimento nutritivo da fantasia carnavalesca e alucinógeno. Conduzem à alegria, iluminam e alimentam de emoção e simpatia à recepção do desfile da agremiação. | Confused by many as vegetables, the mushrooms are fungi that, in Porto da Pedra’s Carnival, present themselves as the costume’s nutriment and hallucinogen. They lead to joy; they light up and feed of emotion and sympathy the school’s parade reception. RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION QUEEN: BIANCA LEÃO FANTASIA: EXUBERÂNCIA NOTURNA COSTUME: THE NIGHT EXUBERANCE A exuberância noturna. | The night exuberance. 11ª ALA: UM OLHAR NATURAL SOBRE O MAR 11TH WING: A NATURAL VIEW ABOUT THE SEA (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: CELINHO Estilizando aspectos da vestimenta dos cientistas do século XIX, o figurino dos integrantes da bateria “Ritmo feroz” remete, poeticamente, à figura do naturalista inglês Charles Darwin, motivado por suas pesquisas relativas à bioluminescência. Styling aspects from the scientists’ apparel from the 19th century, the costume of “Ritmo Feroz” percussion’s members poetically remits to the figure of Charles Darwin, the British naturalist, motivated by his researches related to bioluminescence.
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: ANDERSON PAZ 11ª ALA: BRILHOS DA NOITE 11TH WING: NIGHT SHINES (PASSISTAS | DANCERS) Em meio à tormentosa e negra tempestade de dúvidas e ignorâncias, muitas vezes, surgem importantes possibilidades de conhecimento. São esses pequenos, mas fundamentais pontos de luz (“insights”) - como os visualizados por Darwin em uma noite escura, no mar - que inspiram a fantasia das passistas. | Among the turbulent and dark storm of doubts and ignorance, many times, important possibilities of knowledge appear. These are small and yet fundamental points of light (“insights”) – as seen by Darwin in a dark night on the sea – that inspire the dancers’ costume. 13ª ALA: PEIXES | 13TH WING: FISHES Representantes da bioluminescência natural marinha, juntamente com as algas, e águas-vivas, alguns peixes, nas partes mais profundas do mar, produzem efeitos fosforescentes. Eles são considerados os únicos vertebrados que podem produzir luz. | Representatives of the marine natural bioluminescence, jointly with seaweeds and jellyfishes, some fishes, in the deepest parts of the ocean, produce phosphorescent effects. They are considered the only vertebrates to produce light. 61
Porto da Pedra
14ª ALA: CRUSTÁCEOS 14TH WING: CRUSTACEANS Lagostas, camarões e caranguejos, que têm, também, como característica em comum a presença em seus corpos de pequenas antenas, produzem luz. Habitando o campo da culinária, esses crustáceos, como se sabe, brilham também na gastronomia e na economia. Lobsters, shrimps and crabs, which have a characteristic in common on their bodies with little antennas, also produce light. Part of the cookery field, these crustaceans, as known, also shine in gastronomy and economy. 15ª ALA: VAGALUMES | 15TH WING: FIREFLIES Os conhecidos pirilampos são insetos que fascinam adultos e crianças, por suas emissões de luz, na escuridão. Importantes em relação à teia alimentar, fundamentais para a sobrevivência da vida humana, alimentam-se, principalmente, de vegetais e de outros insetos. The famous fireflies are insects that fascinate adults and kids with their light emission in the dark. Very important in the food chain, crucial for the human life survival, they mainly eat vegetables and other insects. 16ª ALA: LUMINÁRIAS NATURAIS 16TH WING: NATURAL LAMPS Seres vivos, como árvores e flores, sob os efeitos das novas engrenagens científicas da bioluminescência, podem iluminar recintos diversos, tornando-se importante opção de iluminação das cidades em futuro próximo. Living beings like trees and flowers under the effects of the new scientific gears of bioluminescence can illuminate different closes, becoming an important option for illuminating cities in the near future. MUSA | MUSE FANTASIA: A VIDA A BRILHAR COSTUME: THE LIFE TO SHINE O brilho da vida. The shine of life. 62
3º CARRO: A LUZ E A VIDA – A BIOLUMINESCÊNCIA 3RD FLOAT: THE LIGHT AND THE LIFE – THE BIOLUMINESCENCE Marcante na concepção geral do enredo, a bioluminescência - o processo biológico relativo à emissão de luz por parte de seres vivos -, ao ser trabalhado criativamente pelas mãos do artista plástico, ganha foros de arte, aumentando a grandeza de um dos mais brilhantes espetáculos artísticos da terra, o carnaval. | Remarkable in the theme’s general conception, the bioluminescence – the biological process related to light emission by living beings –, when creatively worked by the hands of the plastic artist, gains features of art, increasing the greatness of one of the most amazing artistic spectacles on Earth, the Carnival. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MARIA FRANCISCA FANTASIA: O UNIVERSO LUMINOSO DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARCELO OLIVEIRA FANTASIA: PEIXE FOSFORESCENTE COMPOSIÇÕES: FOLHAS LOW CENTRAL HIGHLIGHT: MARIA FRANCISCA COSTUME: THE LUMINOUS UNIVERSE HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MARCELO OLIVEIRA COSTUME: PHOSPHORESCENT FISH COMPOSITION: LEAVES. 4º SETOR: EFEITO 4 – A CHAMA DA ESPERANÇA NA VISÃO DO ARTISTA! 4TH SECTOR: EFFECT 4 – THE FLAME OF HOPE IN THE EYES OF THE ARTIST!
Sexta Friday
17ª ALA: QUE SE FAÇA LUZ 17TH WING: LET THERE BE LIGHT No princípio era o verbo e o verbo se faz luz, na energia da comunidade de São Gonçalo. No Gênesis bíblico, a grande explosão de energia, o “big-bang” de amor e fé, que ilumina a noite, trazendo o dia e suas novas expectativas. | In the beginning, it was the word and the word became light, in the energy of São Gonçalo’s community. In the biblical Genesis, the great energy explosion, the “Big-Bang” of love and faith, which bright the night, bringing the day and its new expectations.
21ª ALA: LUZ MATERNA 21ST WING: MOTHERLY LIGHT Aludindo à energia da mulher, que tem o poder de “dar à luz” aos seres humanos, a fantasia incorpora o olhar infantil relativo à natalidade, apresentando a cegonha carregando um bebê em seu enorme bico. Uma homenagem às mães. Alluding to the energy of women, who have the power of “giving birth”, the costume unites the children’s view related to the birth, presenting the stork carrying a baby with its huge beak. A tribute to all mothers.
18ª ALA: ESPECTRO DA FOLIA 18TH WING: CARNIVAL SPECTRUM Essa bem-humorada fantasia brinca, com seriedade, com aspectos relativos à perda de tempo com problemas mesquinhos, que levam os seres humanos a criar conflitos e guerras. A fantasia serve também para ironizar a crença na superioridade do mal sobre o bem. O espectro da folia é um pierrô que vibra com o carnaval - uma espécie de fantasminha do bem, um exorcista a serviço de Momo. This humorous costume plays seriously with the aspects related to the waste of time with petty problems that make humans create conflict and wars. The costume also serves as an irony about the belief in the superiority of evil over the good. The Carnival spectrum is a Pierrot that is thrilled with the Carnival – a kind of good ghost, an exorcist at the Momo’s service. 19ª ALA: HÓRUS | 19TH WING: HORUS Hórus, o “deus dos céus”, de acordo com a mitologia egípcia, dotado de corpo humano e cabeça de falcão, simboliza a luz, o poder e a realeza. Horus, the “God of the Skies”, according to the Egyptian mythology, symbolizes the light, the power and the royalty. 20ª ALA: FÊNIX | 20TH WING: PHOENIX Fênix, o pássaro grego lendário que morria e, depois de algum tempo, renascia das próprias cinzas, tornase símbolo do renascimento da esperança da Porto da Pedra de retornar ao Grupo especial. Phoenix, the legendary Greek bird that died and after a while was reborn from its own ashes becoming the symbol of the rebirth of Porto da Pedra’s hope to join back the Special Group.
22ª ALA: ORUM E AYÊ 22ND WING: ORUM AND AYÊ Orum e Ayê representam, na mitologia africana, respectivamente, o mundo espiritual - onde habitam os deuses; e o mundo físico - a terra, habitação dos seres humanos. A fantasia simboliza o mundo da espiritualidade, o do “caminho da luz” – fé que ilumina os seres humanos – e, simultaneamente, da bússola e do farol que orientam a humanidade. Orum and Ayê represent, in the African mythology, respectively, the spiritual world – where the Gods reside –, and the physical world – the Earth, habitation of human beings. The costume symbolizes the world of spirituality, the “path of light” – belief that enlightens the human beings – and, simultaneously, the compass and beacon that guide humanity. 63
Porto da Pedra
MUSA | MUSE FANTASIA: LUZ DA INSPIRAÇÃO COSTUME: THE LIGHT OF INSPIRATION A luz da Inspiração. The light of Inspiration.
23ª ALA: LUZ DA INSPIRAÇÃO 23RD WING: THE LIGHT OF INSPIRATION (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Em uma respeitosa homenagem à ala dos compositores da Escola, a esses artistas e poetas iluminados. In a respectful tribute to the School songwriters’ wing, to these enlightened artists and poets. 4º CARRO: HÁ UMA LUZ QUE NUNCA SE APAGA – NEM TUDO SE ACABA NA QUARTA-FEIRA 4TH FLOAT: THERE’S A LIGHT THAT NEVER GOES OUT – NOT EVERYTHING ENDS ON WEDNESDAY Na visão poética e prospectiva do carnavalesco, é das cinzas que ressurge a esperança e, com a propulsão da fé, a sonhada vitória. A experiência da tradição - em diálogo com os desafios da modernidade - e o conhecimento advindo das novas invenções e técnicas são mecanismos potentes para que se atinjam os objetivos humanos mais essenciais. Essa antropofagia carnavalesca, unindo a tradição e a modernidade à energia da comunidade de São Gonçalo, mostra que não há batalha que não se possa vencer com a potente energia humana e a luz da fé. 66
In the poetic and prospective view of the carnival artist, it is from ashes that hope is reborn and, with the propulsion of faith, the dreamt victory is achieved. The tradition experience – dialoguing with the challenges of modernity – and the knowledge that came from new inventions and techniques are powerful mechanisms to reach the most essential human goals. This carnival anthropophagy, bringing together tradition and modernity to the energy of São Gonçalo’s community, shows that there is no battle that cannot be won with the powerful human energy and the light of faith. DESTAQUE CENTRAL ALTO: MARCOS LEROY FANTASIA: AS ESTRELAS DE SÃO GONÇALO SEMI-DESTAQUES LATERAIS: ROBSON PANTOJA E NEDILSON FANTASIA: LOTUS ATIVANDO ENERGIA COMPOSIÇÕES MASCULINAS E FEMININAS: O AMOR PERFORMANCE: ANJOS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: MARCOS LEROY COSTUME: THE STARS OF SÃO GONÇALO SEMI-HIGHLIGHT RIGHT: ROBSON PANTOJA AND NEDILSON COSTUME: LOTUS ACTIVATING ENERGY COMPOSITIONS – MALE AND FEMALE: THE LOVE PERFORMANCE: ANGELS
s o s o h c Capri ares de Pil
Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “NA MINHA MÃO É MAIS BARATO” | IT’S CHEAPER TO BUY FROM ME Fundação - 19 de fevereiro de 1949 | Established in February 19th, 1949 Presidente | President - Gilberto Nilo da Silva Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Leandro Vieira Diretor de Carnaval | Carnival Director - Jeferson Carlos Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Cláudio da Vovó e Marcos Mendes
Sexta Friday
GRES Caprichosos de Pilares
7ª Escola - Entre 1h30 e 3h30 7th School - Between 1:30am and 3:30am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis O GRES Caprichosos de Pilares conta a história do comércio popular. Enreda-se pela transação feita a “preço de banana” – um índio vendia a madeira do Brasil, à base de troca, por caco de espelhos e quinquilharias de metal. Assim como o negro oferecia mercadorias equilibradas na cabeça... O alvor dos imigrantes no período republicano até os camelôs que, hoje, compõem o cenário urbano carioca. GRES Caprichosos de Pilares tells the story of popular commerce. It shows the transaction made with a bargain price – a native used to sell Brazilian wood in exchange of mirror shards and fodders made of metal. Just like the black people offered goods that they used to balance on their heads. The whiteness of immigrants during the republican period until the barkers who, nowadays, are part of the Rio’s urban scene.
Aguardamos ansiosamente o desfile da Caprichosos para ver o carnavalesco Leandro Vieira em sua nova etapa profissional. Esse é o seu ano de estreia na função, mas há anos este profissional batalha nos barracões. Só ano passado, ele ganhou os prêmios de Melhor Desenhista e Figurinista do Grupo Especial. Nestes momentos, o Plumas & Paetês Cultural percebe o quanto vale à pena trazer a público o trabalho destes profissionais dos bastidores, dando nossa humilde colaboração em suas trajetórias profissionais. Plumas e Paetês Behind the Scenes of the Carnival: We anxiously wait for Caprichosos’ parade to see the carnival artist Leandro Vieira in his new professional stage. This is his debut year in this job, but for years, this professional works at the samba courts. Only last year, he won the awards of Best Draftsman and Costume Designer of the Special Group. In these moments, Plumas & Paetês Cultural perceives how worthy is to bring to the public the work of these backstage professionals, humbly contributing with their careers.
Cante com a Caprichosos de Pilares Sing along with Caprichosos de Pilares
ENREDO: “NA MINHA MÃO É MAIS BARATO” THEME: IT’S CHEAPER TO BUY FROM ME COMPOSITORES | SONGWRITERS: Jorginho Moreira, Frank, Rafael Gigante, Victor Rangel, Max Colonna e Edinho de Pilares. INTÉRPRETE | SINGER: Thiago Brito ENCONTREI NO “CENÁRIO” MAIS BELO A INSPIRAÇÃO, “PILARES” DA HISTÓRIA QUE MARCAM ESSE “CHÃO” A FORÇA DO NEGRO ERGUEU UM “ARCO” DE FÉ ABENÇOADO POR ÁGUAS DE OXUM, LEGADO DE AXÉ. SOB A LUZ DIVINA, “TRILHA” A FAMILIA REAL. A EVOLUÇÃO CHEGOU “BORDOU” E “PINTOU” CARNAVAL EM NOSSO CAIS SENHORES DO MAR UM “TRAGO” A MAIS, DESEJO NO OLHAR NOS CABARÉS, REQUINTE À FRANCESA. “JOGAVAM” A PAIXÃO COM “AS” CARTAS NA MESA DEIXA SERENAR SÃO TREZE RUAS PRA SE ENCANTAR UM BATE-PAPO INFORMAL À MESA DE UM BAR EM TOM MUSICAL, “SHOW” DE EMOÇÃO. É A “TRIBO” MULTICULTURAL NUM SÓ CORAÇÃO A LAPA AINDA MAIS BELA ILUMINANDO A POESIA FAZ O MUNDO SE ENCONTRAR NOS DEGRAUS DA “ESCADARIA” “PASSEIO” NA HISTÓRIA A UM PASSO DA “GLÓRIA” E POSSO DIZER NO PÉ, SALVE “ZÉ”! MALANDRO NA RODA NÃO LEVA RASTEIRA MESMO “MADAME”, NA GINGA NÃO FUI DE BOBEIRA. TEM BOEMIA AO LUAR! SE A CAPRICHOSOS CHAMAR EU VOU LAPA A NOSSA ESTRELA, QUE A NOITE ETERNIZOU. 69
sos Caprichore de Pila s
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: “INFORMALIDADE À VISTA!” 1ST SECTOR: “INFORMALITY ON SIGHT!” COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: OLHA O RAPA! COSTUME: BEWARE THE RAPA! COREÓGRAFOS / CHOREOGRAPHERS: HÉLIO E/AND BETH BEJANI A cena: “Olha o Rapa”! De forma irreverente, um mercador das ruas oferece seus “artigos” até o surgimento da figura repressora personificada pela “guarda.” Corre daqui, foge dali, a “presa” escapuliu! Ante novo atrito certo, a coreografia se encerra com o bailar dos “guardas” e do “comerciante” em momentânea paz para celebrar o Carnaval! | The scene: “Beware the Rapa”! Irreverently, a street merchant offers his “articles” until the emergence of the repressive figure personified by the “guard.” Run away, run away from there, the “prey” slipped! Before new certain friction, the choreography ends with the dance of the “guards” and “dealer” in momentary peace to celebrate the Carnaval! 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: PAULO ROBERTO E/AND RAESSA ALVES FANTASIA: A SEDUÇÃO INDÍGENA PELO BRILHO DE UM ESPELHO | COSTUME: THE INDIGENOUS SEDUCTION BY THE GLOW OF A MIRROR A fantasia traduz “A sedução indígena pelo brilho de um espelho.” De um lado a figura da portabandeira e seu figurino de inspiração indígena. Do outro, a figura do mestre-sala e seu traje construído a partir de materiais “espelhados”. | The costume translates “The indigenous seduction by the glow of a mirror.” On one side the figure of the standard-bearer and his costume of Indian inspiration. On the other, the figure of the master of ceremonies and his costume constructed from “mirrored” materials. 70
1ª ALA: ESCAMBO (É TOMA LÁ DÁ CÁ) 1ST WING: BARTER (IT’S GIVE AND TAKE) A prática do Escambo. | The practice of barter. 1º CARRO – ABRE-ALAS: ÍNDIO QUER TROCAR (O DESPERTAR DE UMA TRANSAÇÃO INFORMAL) OPENING FLOAT: INDIAN WANTS TO BARTER (THE AWAKENING OF AN INFORMAL TRANSACTION) Reproduz a chegada do descobridor português ao território brasileiro e seu contato inicial com as numerosas tribos indígenas que habitavam o litoral do país. | Reproduces the arrival of the Portuguese Pathfinder in the Brazilian territory and his initial contact with the many native tribes that inhabited the coast of the country. 2º SETOR: “PELAS RUAS DO BRASIL COLONIAL” 2ND SECTOR: “THROUGH THE STREETS OF COLONIAL BRAZIL” 2ª ALA: AFRICANO VENDEDOR DE CARVÃO 2ND WING: AFRICAN COAL SELLER A ala introduz a abordagem do setor que trata a prática do comércio informal sob a ótica ambulante realizada pelos africanos que vieram escravizados para o Brasil entre os séculos XVI e XIX. | The wing introduces the industry’s approach to the practice of informal trade in the street perspective held by African slaves who came to Brazil between the sixteenth and nineteenth centuries.
Sexta Friday
6ª ALA: MULATA VENDEDORA DE QUINDIM 6TH WING: MULATA QUINDIM SELLER A fantasia apresenta a beleza da indumentária característica dessas mulheres – muitas possuidoras de joias - que desfilavam pelas ruas dos centros populacionais brasileiros, levando sobre a cabeça as finas iguarias que comercializavam. | The costume presents the beauty of the attire characteristic of these women - many wearing jewelry - parading through the streets of the Brazilian cities, taking over their heads fine delicacies that they traded.
3ª ALA: PARDO CARREGADOR DE CANA 3RD WING: MESTIZO CANE LOADER Faz menção aos negros miscigenados que trabalhavam nas ruas do Brasil Colonial, em grupos organizados, destinados a realização de frete, principalmente, dos artigos alimentícios depositados nos cais das cidades brasileiras. Mention is made of the miscegenated blacks who worked in the streets of Colonial Brazil in organized groups, for the realization of freight, mainly of food items deposited in the docks of Brazilian cities. 4ª ALA: MULATO VENDEDOR DE GALINHAS 4TH WING: MULATTO SELLER OF CHICKENS Inspirada na célebre aquarela de Jean-Baptiste Debret – onde se vê dois negros comerciantes de aves no espaço público das ruas – a fantasia simboliza o aumento do consumo de aves nos idos do Brasil Colonial. Inspired by the famous watercolor by Jean-Baptiste Debret - where one sees two black marketers of birds in the public space of the street - the costume symbolizes the increased consumption of poultry in Colonial Brazil. 5ª ALA: NEGRO VENDEDOR DE FLORES, “CRIADO DE UMA CASA RICA.” 5TH WING: BLACK FLOWER SELLER, “SERVANT OF A RICH HOME.” Ainda debruçado nos relatos e na obra de JeanBaptiste Debret, a fantasia reproduz artisticamente a figura de um negro vendedor de flores. | Still leaning on the reports and work of Jean-Baptiste Debret, the costume artistically reproduces the figure of a black flower seller.
7ª ALA: “NEGRA GANHADEIRA” COMERCIALIZANDO BANANAS | 7TH WING: “BLACK EARNER” SELLING BANANAS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A Ala das Baianas revive o “sistema de ganho”. O “ganho” de rua, principalmente através do pequeno comércio de gêneros alimentícios, personificando as mulheres negras livres e libertas, que lutavam para garantir o seu sustento e de seus filhos com prática do trabalho urbano. The Whirling Ladies Wings revives the “earning system.” The street “earn”, primarily through small trade in foodstuffs, embodying the free and freed black women, struggling to ensure their livelihood and that of their children by the practice of urban work. 2º CARRO: TEM XÊPA NO BRASIL COLONIAL 2ND FLOAT: SCRAPS IN COLONIAL BRAZIL A prática do comércio ambulante vivido pelos negros nas principais cidades coloniais brasileiras.| The practice of itinerant trade experienced by blacks in the main Brazilian colonial cities. 3º SETOR: “MERCADORES DO RIO ANTIGO” 3RD SECTOR: “TRADESMEN OF OLD RIO” 8ª ALA: O MÚSICO AMBULANTE 8TH WING: THE ITINERANT MUSICIAN Destacado personagem nos artigos de João do Rio onde sua presença no espaço público da então capital federal é festejada pelo mais popular cronista do Rio Antigo - a fantasia apresenta a figura do músico ambulante das ruas do Rio de Janeiro no despertar do século XX. | Featured character in the articles of João do Rio - where his presence in the public space of the then federal capital is celebrated by the most popular chronicler of Old Rio - the costume presents the figure of the itinerant musician from the streets of Rio de Janeiro in the awakening of the twentieth century. 71
sos Caprichore de Pila s
9ª ALA: GARRAFEIROS 9TH WING: BOTTLE SELLERS O garrafeiro, uma das figuras mais tradicionais das ruas cariocas no inicio do século passado, desfila em desalinho apregoando a compra de suas garrafas vazias. The “garrafeiro” (bottle seller), one of the most traditional figures of Rio’s streets at the beginning of the last century, parades in disarray touting their empty bottles. RAINHA DA BATERIA |PERCUSSION QUEEN: MILENA NOGUEIRA FANTASIA: ARTIGO DE PRIMEIRA COSTUME: FIRST CLASS ARTICLE À frente da bateria de Pilares, a beleza e o esplendor de Milena Nogueira transformam-na num cobiçado e valioso “Artigo de Primeira”. Ahead of the Pilares percussion, the beauty and splendor of Milena Nogueira transform her into a coveted and valuable “First Class Article”. 10ª ALA: FUNILEIROS | 10TH WING: TINKERS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: ALEXANDRE BRANDÃO Funileiros eram ambulantes que comercializavam panelas, bacias ou outra espécie de miudeza moldada a partir de chapas metálicas - sobretudo funis, daí a origem do nome. Sua presença na “freguesia” – além dos gritos e pregões - era o som que ecoava do “bater das latas” - motivo pelo qual a bateria de Pilares encarna a figura do personagem. Tinkers were vendors who traded pots, bowls or other type of offal molded from sheet metal especially funnels hence the origin of the name (“funeleiros”). The mark of their presence in the “neighborhood” - beyond the screams and cries – was the sound that echoed from “knocking the cans” - reason why the Pilares percussion embodies the figure of the character. 72
CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: THIAGO BRITO 11ª ALA: EXTRA! EXTRA! JORNALEIROS DO RIO ANTIGO | 11TH WING: EXTRA! EXTRA! NEWSMEN OF OLD RIO (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) A figura do jornaleiro, que se tornou a mais tradicional e característica imagem de um Rio que ficou na memória. The figure of the newspaper seller, who became the most traditional and characteristic image of a Rio that stayed only in memory. 12ª ALA: MASCATES | 12TH WING: PEDDLERS Dos mercadores ambulantes que iam de porta em porta, a figura do mascate talvez seja a de maior representatividade e importância histórica. A mascateação introduziu práticas que fundamentam a base das negociações daquilo que chamamos atualmente de comércio popular. From street merchants going from door to door, the peddler may be the most representative and historically important figure. Peddling introduced practices underlying the basis for negotiations of what we now call popular trade.
Sexta Friday
13ª ALA: VENDEDOR DE SOMBRINHAS 13TH WING: PARASOL SELLER Artigo indispensável para compor a elegância dos trajes da sociedade carioca do inicio do século XX, a fantasia simboliza os vendedores de sombrinhas um apreciado artigo das classes mais altas da sociedade. Essential article for composing the elegance of the attires of Rio society from the early twentieth century, the costume symbolizes the parasols vendors - a popular article for the upper classes of society. 3º CARRO: SAUDADES DO RIO ANTIGO 3RD FLOAT: YEARNING FOR OLD RIO A alegoria revela a atmosfera do trabalho ambulante imigrante e o ambiente das ruas do Rio Antigo durante as primeiras décadas do século XX. The allegory reveals the atmosphere of the itinerant immigrant work and environment of Old Rio streets during the first decades of the twentieth century. 4º SETOR: “DA RUA À “SAPUCAÍ”, QUEM PAGOU LEVOU!” 4TH SECTOR: “FROM THE STREET TO THE SAPUCAÍ, WHO PAID FOR IT TOOK IT!” 14ª ALA: VENDEDOR DE DOCES 14TH WING: CANDY SELLER Abrindo o setor que lança luz nos ambulantes modernos, a popular figura do jovem vendedor de doces inaugura o conjunto de alas que passamos a apresentar a partir de agora. | Opening the sector that sheds light on modern street vendors, the popular figure of the young candy seller opens the set of wings which are presented from now on.
16ª ALA: TEM MATE COM LIMÃO 16TH WING: WE HAVE MATE WITH LEMON É a representação dos tradicionais ambulantes associados ao Rio Moderno: os vendedores de mate com limão, que são tombados como patrimônio cultural e imaterial da cidade. It is the representation of the traditional street vendors associated with Modern Rio: the mate with lemon vendors, protected as cultural and intangible heritage of the city.
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ELAINE RANZATTO FANTASIA: DOCE SABOR COSTUME: SWEET TASTE A modelo e atleta Elaine Ranzatto veste a fantasia “Doce Sabor.” | The model and athlete Elaine Ranzatto wears the costume “Sweet Taste.”
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
15ª ALA: FEIRANTE (VENDEDOR DE FRUTAS) 15TH WING: MARKET VENDOR (FRUIT VENDOR) A fantasia apresenta a figura do feirante, um dos mais populares e queridos “barraqueiros” dos dias de feira. | The costume presents the figure of the Market Vendor, one of the most popular and dear “stallholders” of the market days.
COSTUME: THE ITINERANT SELLER AND THE
2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MATHEUS ANDRÉ E/AND LOHANE LEMOS FANTASIA: O AMBULANTE E A “BANCA” DE ARTIGOS INFANTIS “STAND” OF CHILDREN’S ITEMS O cenário ambulante moderno. Ele é o “ambulante” e ela é a “banca de artigos infantis.” |The current itinerante marker scenario. He’s the “seller” and she is the “stand of children’s articles”. 73
sos Caprichore de Pila s
17ª ALA: CAMELOTAGEM MODERNA (VENDEDOR DE CDS) 17TH WING: MODERN STREET MARKETS (CDS VENDOR) É a representação da versão atual e modernizada da figura do comerciante ambulante (o camelô), cuja evolução histórica foi abordada e revelada ao longo da apresentação dos variados perfis populares que compuseram o quadro de fantasia dos setores anteriores. It is the representation of the current and modernized version of the figure of the itinerant merchant (street vendor), whose historical development was discussed and developed throughout the presentation of the various popular profiles that made up the costume framework of the previous sectors. 18ª ALA: AMBULANTE VENDEDOR DE BOLAS 18TH WING: ITINERANT BALLS SELLER Típico vendedor das ruas, praças e parques do subúrbio carioca, alegria das crianças, o “Ambulante Vendedor de Bolas” ganha versão carnavalizada e multicolorida no desfile de Pilares. Typical vendor of the streets, squares and parks from the suburb of Rio de Janeiro, reason of joy for the children, the “Itinerant Balls Seller” earns a carnivalized and multicolored version in the parade of Pilares. 19ª ALA: CARNAVAL EM LIQUIDAÇÃO 19TH WING: CARNIVAL FOR SALE “Carnaval em Liquidação” faz uso da figura de um arlequim para explanar o anúncio de práticas comerciais comuns no atual universo das Escolas de Samba do Rio de Janeiro. “Carnival for sale” makes use of the figure of a harlequin to explain the advertisement of common business practices in today’s world of Samba Schools of Rio de Janeiro. 74
4º CARRO: PROMOÇÃO NA FOLIA! 4TH FLOAT: SALE IN THE REVELRY! A alegoria que encerra o conjunto cenográfico de Pilares apresenta-se como uma “grande banca” onde figuras tradicionais dos desfiles das Escolas de samba são transformadas em produtos disponíveis para a compra junto aos anúncios que revelam práticas comerciais comuns no carnaval atual The allegory closing the scenic set of Pilares is presented as a “big stand” where traditional figures of the samba schools parades are transformed into products available for purchase from the ads that show common business practices in today’s carnival. 20ª ALA: COMPOSITORES 20TH WING: SONGWRITERS Os compositores de Pilares encerram a apresentação da Escola cuja história de irreverência e crítica no carnaval carioca ELES MESMOS ajudaram a escrever. | The composers of Pilares close the presentation of the School whose history of irreverence and criticism in the Rio carnival they helped to write.
Sexta Friday
75
WAGNER GONÇALVES Carnavalesco do GRES Unidos do Porto da Pedra | Carnival Designer for the GRES Unidos do Porto da Pedra WAGNER E O CARNAVAL? WAGNER AND THE CARNIVAL? Hoje é minha profissão. O “Carnaval” é um palco onde a cada ano exerço minha criatividade, aumento minha relação pessoal e profissional. É uma oportunidade ímpar de aprender e crescer, a todo instante, como artista, ser humano e cidadão brasileiro. Today it is my profession. The “Carnaval” is a stage where every year I exercise my creativity, increase my personal and professional relationship. It is a unique opportunity to learn and grow, at all times, as an artist, human being and Brazilian.
QUAL ENREDO DESENVOLVIDO POR VOCÊ QUE MAIS O EMOCIONOU? WHAT PLOT DEVELOPED BY YOU THRILLED YOU THE MOST? O fato de juntar a poesia de Nelson Cavaquinho e a forte emoção do que é a Estação Primeira de Mangueira à realização do enredo “O Filho Fiel, Sempre Mangueira 76
(2011)” é um dos trabalhos mais bacanas da minha carreira. Tudo foi incrível: a pesquisa oral, colhendo depoimentos de diversos moradores sobre a convivência com Nelson; a inestimável entrevista com Beth Carvalho e Sérgio Cabral (Pai), que se emocionaram muito revisitando suas memórias sobre Nelson Cavaquinho... E a soma disso tudo foi um desfile emocionante, que me marcará pra sempre. The fact of joining the poetry of Nelson Cavaquinho and the strong emotion of what being Mangueira means to the completion of the theme “ O Filho Fiel, Sempre Mangueira (The loyal son, always Mangueira) (2011)” was one of the coolest jobs in my career. Everything was amazing: oral research, gathering testimony from several residents about living with Nelson; the invaluable interview with Beth Carvalho and Sérgio Cabral (Father), who were touched from revisiting their memories of Nelson Cavaquinho ... The sum it all was an exciting parade, which will mark me forever.
PORTO DA PEDRA 2015 PORTO DA PEDRA 2015 A minha ida para a Porto da Pedra teve com ponto principal o enredo “Há uma luz que nunca se apaga...” A oportunidade de desenvolver um tema que me daria “n” caminhos de possibilidades, isso me atraiu muito. Nos meus trabalhos, respeito muito a linha evolutiva da pesquisa, isso faz com que a exposição da linguagem plástica se evidencie e, certamente, a minha versatilidade como artista também. Sobretudo, a nossa expectativa para o resultado na Avenida é a melhor possível. Rumo ao Carnaval.
My going to Porto da Pedra had as main point the plot “Há uma luz que nunca se apaga...” (A light never goes out...) The opportunity to develop a theme that would give me “n” possible paths, which attracted me a lot. In my work, I very much respect the evolutionary line of research; this causes exposure of the plastic language to become apparent and, certainly, my versatility as an artist as well. Above all, our expectation for the result in Avenue is the best possible. Forward the Carnaval.
Acho de suma importância, sobretudo, da forma que vendo sendo feito, é um documento importante de divulgação do “pensamento dos carnavalescos”, que socializa as informações de maneira transparente e objetiva. I think it is of paramount importance, particularly in the way that it is being done, it is an important document of disclosure of the “thought of the carnival designers,” socializing the information in a transparent and objective manner.
A PARTIR DE SUA EXPERIÊNCIA E CRIATIVIDADE, COMO VOCÊ DEFINE A IMPORTÂNCIA DA PUBLICAÇÃO ROTEIRO DOS DESFILES PARA O CARNAVAL CARIOCA? FROM YOUR EXPERIENCE AND CREATIVITY, HOW WOULD YOU DEFINE THE IMPORTANCE OF THE CARNIVAL PARADE GUIDE FOR THE CARNAVAL IN RIO?
O QUE DIRIA PARA QUEM DESEJA SER CARNAVALESCO? WHAT WOULD YOU SAY TO THOSE WHO WANT TO BE CARNIVAL DESIGNERS? Ter amor pela profissão, responsabilidade, e também para conhecer toda a engrenagem de um barracão. Boa sorte! To have love for the profession, responsibility, and also to learn about all the gear present in a shed. Good luck!
/HIV.Aids.MS
@aidsMS
INO EU ME PREVO EU ME TESOT CARNAVAL EU BRINCO
com ele l está aí e . O Carnava de também onsabilida p s e s r u ír a v e a o HIV, o a alegria enir contr v e r p Faça o e s a par amisinha. c e r p m e s e saúde da AIDS, us unidade de a m u m e oe iv teste de h uito, segur t a r g , o id p é rá mece já o do SUS, ele ositivo, co p r e d e s . elo SUS. sigiloso arantido p g é e u q , o tratament
ê e as Assim, vocom quem pessoas c na ficam se relacio para protegidasos os este e tod rnavais. outros ca
PREVINA-SE, FAÇA O TESTE DO HIV/AIDS E SIGA EM FRENTE
PREVINA-SE, FAÇA O TESTE DO HIV/A E SIGA EM FRENTE