Roteiro dos Desfiles Carnaval 2016 Domingo

Page 1




RD 2016 - Lê-se em impresso e digital

RD 2016 - Read in print and digital

Sejam bem-vindos ao carnaval 2016. É com

Welcome to the 2016 Carnival. It is with great

muita alegria que chegamos a 7ª edição

joy that we have reached the 6th edition of

do Roteiro dos Desfiles – primeiro e único

the Carnival Parade Guide – the first and only

libreto da Marquês de Sapucaí. Essa edição

booklet at Marquês de Sapucaí. This edition

é especial. Lançamos o “Projeto RD” – com a

is special . We launch the RD Project – with

criação de novos produtos, com destaque para

creation of new products, like the RD App and

o Aplicativo RD e os eventos agendados para o pós-carnaval. Trilhamos a estrada do aprendizado e da criatividade, criando um ambiente digital para melhor atender o nosso público. A 7ª edição do RD está em suas mãos... Aproveite e se deleite com as inéditas

all schedule events for post carnival. We made the learning and creative way, making a digital environment to better answer our public. The seventh edition of RD is in your hands… enjoy and delight with inedited informations and follow the great show of carnival associations.

informações e acompanhe o grande espetáculo

This Blooket is yours, and of all, is of RIO DE

das agremiações carnavalescas. Este libreto

JANEIRO CARNIVAL. It is indicated for who

é seu, é de todos, é do CARNAVAL DO RIO

loves the parade of the schools of samba and

DE JANEIRO. Ele é receitado para quem ama

was created to show the respect we have for

o desfile das escolas de samba e foi criado

the public of Catwalk of Samba, the press, and

em respeito ao grande público da Passarela

mainly for gratitude of ‘sambistas’.

do Samba, à imprensa e, sobretudo, ao

I am thankful for our contributors and partners.

reconhecimento dos sambistas.

For my friends and family that makes possible

Agradeço aos nossos colaboradores e

this one more victory.

parceiros. Aos meus amigos e familiares que proporcionaram mais essa vitória.

For all of you my gratitude.

A todos vocês o meu muito obrigado.

Marcos Roza

Marcos Roza

Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções

Executive Director | Multiplicar Produções Company


O Roteiro dos Desfiles chega a 7ª edição em 2016!

The Carnival Parade Guide reaches its 7th edition in 2016!

No ano dos Jogos Olímpicos da Cidade Maravilhosa, o folião que acompanha os desfiles das escolas de samba na Marquês de Sapucaí tem a oportunidade de ver, sob seus olhos e ao som de seus aplausos, um show de informação e cultura.

On the Olympic games year of Wonderful City, the rollick people follow the parades of schools of samba on Marquês de Sapucaí have the opportunity to see, in front of your eyes and under the claps sound, a show of informations and culture.

Os números apontam para uma grande infraestrutura de imprensa, turismo e enorme potencial da economia criativa do Carnaval, envolvendo milhares de profissionais, do Brasil e do mundo.

The numbers point to a great infrastructure of press, tourism and the huge potential of Carnival’s creative economy, involving thousands of professionals from Brazil and other countries.

A plateia merece continuar a acompanhar, em detalhes, o significado de cada fantasia, de cada ala, de cada alegoria. E cantar o samba-enredo ao som da bateria com o primeiro e único libreto do maior espetáculo a céu aberto do mundo!

The crowd deserves to keep following, in details, the meaning of each costume, each wing, and each allegory. And singing the samba theme to the sound of percussions with the first and only booklet of the world’s greatest outdoors spectacle!

O Roteiro dos Desfiles – Informativo Oficial do Carnaval do Rio, desde 2010 vem sendo distribuído gratuitamente nos dias de desfiles das Escolas de Samba do Grupo Especial e da Série A.

The Carnival Parade Guide – Official Informative of Rio’s Carnival since 2010, will be distributed for free on the days of the parade of Samba Schools from the Special Group and the A Series.

A animação você mesmo já traz para a Avenida. A informação está garantida pelo Roteiro de Desfile 2016!

The thrill will be brought to the Avenue by you. The information is guaranteed by the Parades Script 2016!

Então...pode preparar a emoção e aproveite bem o Carnaval da Cidade do Rio de Janeiro!

So… prepare the emotion and enjoy the Carnival of Rio de Janeiro.

Antonio Pedro Figueira de Mello

Antonio Pedro Figueira de Mello

Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur

Special State Secretary for Tourism and President of Riotur


COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 9-96089675 companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | www.visit.rio | info@visit.rio Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello

ROTEIRO DOS DESFILES

Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Domingo - 07 de fevereiro de 2016 Ano VII - Volume 3 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Edição | Edition - Marcos Roza Assistente de Direção | Director assistant - Valéria Teixeira Produção | Producer - Miríades Pereira Assistente de Produção | Production assistant - Phill Araújo Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos | Suyana Arandia Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos Pesquisa e Textos | Research and Texts - Marcos Roza Textos em inglês | English texts - Letícia Nunes | Mel Martins Revisão | Proof Reading - Grecina Silva Coluna “RD Conversa” | “RD Talks to” Column - Equipe Roteiro dos Desfiles Capa, Foto | Cover, Photo by - RIOTUR | ASCOM Fotos internas | Internal Photos - RIOTUR | ASCOM

Fotógrafa | Photographer - Bia Suazo Promoção | Promotion - Site Carnavalesco Criação do Site | Webdesign - Wesllen Braga Distribuição | Distribution - Cia Multiplicar Produções Supervisão | Supervision - Marcello Roza | Valéria Teixeira | Miríades Pereira Comunicação e Marketing | Communication and Marketing - Setor 1 Comunicação Assessoria de Imprensa | Press office - Cássia Valadão Redes Sociais | Social Networks - Rubem Machado Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2016, RIOTUR, LIESA, LIERJ, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Marcos Falcon, Lydia Rey, Fernando Benvindo Neto, Gustavo Mustof, Daniel Brick, Fernando Horta, João Marcelo, Hamilton Vasconcelos, Ana Magalhães, Karla Sampaio, Wil Boaventura e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais.

Impressão | Print - Edigráfica Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to Multiplicar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.


Domingo Sunday

Sumรกrio | Summary

Estacio de Sรก

10

Uniรฃo da Ilha

18

Beija-Flor

30

Grande Rio

38

Mocidade

48

Unidos da Tijuca

58


Carnaval 2016! Conheça as Escolas de Samba e os temas de enredo que alegrarão sua noite de desfiles na Sapucaí!

Carnival 2016! Get to know the Samba Schools and themes that will bring joy to the parades nights of Sapucaí!

Com o tema-enredo abençoado pelos ritos de fé, a Estácio de Sá abre a noite homenageando São Jorge – santo de todas as religiões e crenças.

With theme script blessed by Faith rituals, the Estacio de Sá opens the night making a tribute to São Jorge – the saint of all religions and beliefs.

A União da Ilha recebe todos os povos e pede passagem para homenagear o espírito olímpico e os Jogos da Cidade Maravilhosa.

The União de Ilha receives all the people and ask for pass to make a tribute to olympic spirit and the plays of Wonderful City.

A Beija-Flor canta e conta a vida do Marquês de Sapucaí – um nobre homem que teve seu nome imortalizado no maior palco a céu aberto do mundo.

The Beija Flor sings and tells the life of Marquês de Sapucaí – one noble man that have your name immortallized on the major open sky stage of the world.

Em um contexto mítico e lendário, vamos matar a sede com a Grande Rio, indo ao Itororó beber água e achar a bela cidade de Santos.

On a mythical and legendary context, we will kill the thirst with the Grande Rio, going to Itororó for drink water and find the beatiful city of Santos.

Inspirado em “Miguel de Cervantes” a Mocidade Independente de Padre Miguel dedica seu enredo ao povo brasileiro e apresenta os sonhos e a loucura pelo carnaval.

Inspired on “Miguel de Cervantes” the Mocidade Independente de Padre Miguel dedicates your story to brazilian people and presentes the carnival dreams and crazyness.

A Unidos da Tijuca percorre a amorosa via-terra-fêmea da Mãe Natureza e apresenta os “encantos sagrados” da agricultura brasileira.

The Unidos da Tijuca travels the lovely female-Earth-way of Nature Mother and presents the “holy charmed” of brazilian agriculture.

O Roteiro dos Desfiles é uma ação cultural de valorização do público e do espetáculo das escolas de samba do Carnaval do Rio de Janeiro. Agora, com o roteiro nas mãos, aproveite integralmente este momento inesquecível!

The Carnival Parade Guide is a cultural action that values the public and the Rio de Janeiro Carnival samba schools’ spectacle. Now, with your Carnival Parade Guide in hand, fully enjoy this unforgettable moment!

Companhia Multiplicar Produções | Multiplicar Produções Company



á S e d o i Estác

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “SALVE JORGE! O GUERREIRO NA FÉ” | “SAVE JORGE! THE FAITH WARRIOR” Fundação - 12 de agosto de 1927 | Established in August 12th, 1927 Presidente | President - Leziário Nascimento Cores - Vermelho e Branco | Colours - Red and White Carnavalescos | Carnival Designers - Amauri Santos, Tarcísio Zanon e Chico Spinoza Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Nelsinho, Marcão e Roni Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Marcos Alexandre e Julinho Fonseca

10


Domingo Sunday

GRES Estácio de Sá 1ª Escola - 21h30 | 1st School - 9:30pm

Cante com a Estácio de Sá Sing along with Estácio de Sá

Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

“A sua existência é real ou imaginária? Ele mora na Lua? Mitos ou verdades? É a Estácio de Sá que traz os ritos de fé em homenagem a São Jorge – o santo de todas as religiões e crenças”. Is your existence real or imaginary? He lives at the moon? Myths or trues? Is the Estácio de Sá, that brings the Faith rituals on a tribute for São Jorge – the saint of all religions and beliefs.”

ENREDO: “SALVE JORGE! O GUERREIRO NA FÉ” THEME: “SAVE JORGE! THE FAITH WARRIOR” COMPOSITORES | SONGWRITERS: Edson Marinho, Adilson Alves, Jorge Xavier, André Félix, JB e Salviano. INTÉRPRETES | SINGERS: Dominguinhos do Estácio, Leandro Santos e Wander Pires. A PÉ EU VOU EMPUNHANDO A LANÇA DO SANTO GUERREIRO SOU EU MAIS UM FILHO DE JORGE NESTA LEGIÃO, HERDEIRO FIEL VOU SEGUIR NA MISSÃO NA CAPADÓCIA NASCEU, O MENINO LUTOU ENFRENTOU DESATINO DO IMPERADOR O SER AMADO, ADMIRADO INVENCÍVEL DEFENSOR ESTOU VESTINDO COM AS ARMAS DE JORGE MEUS INIMIGOS NÃO VÃO ME ALCANÇAR TU ÉS BONDADE PELO MUNDO INTEIRO SANTO PADROEIRO, IGUAL NÃO HÁ ROGAR SEUS MILAGRES EM DEVOÇÃO FAZER A CRIANÇA VIRAR UM LEÃO EM PROTEÇÃO, ORAI AO GLORIOSO PAI MESMO DA LUA POR NÓS OLHAI AMANHECEU, A ALVORADA ANUNCIA DIVINA ALTEZA, SENHOR DA CAVALARIA PREPARE O FEIJÃO, Ê BAIANA, PÕE TEMPERO DÁ NO COURO BATUQUEIRO PRA MINHA ESTÁCIO DE SÁ FAZER DA AVENIDA SEU ALTAR SOU TEU FIEL SEGUIDOR, MEU CAVALEIRO POR DIA MATO UM DRAGÃO, SOU BRASILEIRO ESTÁCIO VESTE SEU MANTO CARREGADO DE AXÉ SALVE JORGE GUERREIRO NA FÉ 11


Sá Estácio de

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence TRIPÉ: COMISSÃO DE FRENTE TRIPOD: HONORARY COMMITTEE COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: DUELO DO BEM CONTRA O MAL COSTUME: DUEL OF GOOD VS EVIL COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MÁRCIO MOURA Embarca no impactante mundo dos bonecos gigantes, visando buscar os limites entre a verdade e o mito. | Embarks the impressive world of the giant puppets, aiming to seek the boundaries between truth and myth. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEAREAR COUPLE: MARCINHO E/ AND ALCIONE FANTASIA: JUSTINIANO E TEODORA DE BIZÂNCIO COSTUME: JUSTINIAN I AND THEODORA DE BIZANCIO (BYZANTINE EMPEROR AND EMPRESS - HIS WIFE) A primeira imagem de São Jorge, financiada pelo o império bizantino. | The first image of Saint George, funded by the Byzantine Empire. 1ª ALA: DUELO DO BEM CONTRA O MAL 1ST WING: DUEL OF GOOD VS EVIL Os duelos íntimos do homem – em que a razão e o conhecimento, unidos à fé e à serenidade, fazem com que o bem prevaleça. Man’s inner duels – where reason and knowledge, along with faith and serenity, makes goodness prevail over evilness. CARRO ABRE - ALAS 1: BERÇO DA CIVILIZAÇÃO OPENING FLOAT: THE CRADLE OF CIVILIZATION CARRO ABRE - ALAS 1 A: CAPADÓCIA OPENING FLOAT 1A: CAPPADOCIA A alegoria apresenta o voo do leão, em busca de sua ancestralidade, rumo ao berço da civilização e a Capadócia. | The opening float represents the lion’s flight in search of its roots in the cradle of civilization and Cappadocia. 12

DESTAQUE LATERAL - FANTASIA: GUARDIÕES DO IMPERADOR DESTAQUE - FANTASIA: IMPERADOR DA BABILÔNIA DESTAQUE - FANTASIA: CRUZ COPTA DESTAQUE - FANTASIA: QUIMERA PERFORMANCE: A FOGUEIRA LATERAL HIGHLIGHT - COSTUME: GUARDIANS OF THE EMPEROR HIGHLIGHT - COSTUME: BABYLONIAN EMPEROR HIGHLIGHT - COSTUME: COPTIC CROSS HIGHLIGHT - COSTUME: CHIMERA PERFORMANCE: THE CAMPFIRE 2ª ALA: UM JOVEM DE FÉ 2ND WING: A YOUNG MAN OF FAITH Conta-se que nasceu em 275d.C. e que sua mãe o criou com muito requinte. Após a morte de seu pai, que era militar, cruzou os mares e, como um menestrel, lutou por seus irmãos, defendeu sua fé contra o mal e tornou-se capitão. | Legend has it that he was born in 275 BC. His mother raised him with a lot of refinement. After the death of his military father, he sailed the oceans and, as a minstrel, he fought for his brothers, stood by his faith against evil and became captain. 3ª ALA: CONDE DA CAPADÓCIA 3RD WING: COUNT OF CAPPADOCIA Devido à dedicação e às habilidades do capitão Jorge, o imperador Diocleciano e a imperatriz Alexandra lhe concederam o título de Conde da Capadócia. | Due to Captain George’s skills and dedication, Emperor Diocletian and Queen Alexandra granted him the title Count of Cappadocia. 4ª ALA: NA CORTE DO IMPERADOR 4TH WING: IN THE EMPEROR’S COURT Aos 23 anos, Jorge passou a residir na corte imperial em Nicomédia, exercendo a função de tribuno militar. At age 23, George moved to the imperial court in Nicomedia and was promoted to the rank of Tribunus.


Domingo Sunday

5ª ALA: FIEL EM FÉ | 5TH WING: FAITHFUL IN FAITH Jorge abdica de toda a sua fortuna e entrega tudo aos pobres cristãos. | George renounces all of this fortune and gives it to poor Christians. 2º CARRO: O MARTÍRIO 2ND FLOAT: THE MARTYRDOM Inspirada na obra “Porta do Inferno” do artista Auguste Rodin, a segunda alegoria traz a dramaticidade do sofrimento de Jorge ao declararse cristão e não abrir mão de sua fé. | Inspired by Auguste Rodin’s “Gates of Hell”, the second float brings the drama of George’s suffering for declaring himself a Christian and not renouncing his faith. DESTAQUE CENTRAL - FANTASIA: MALÉVOLA DESTAQUES LATERAIS - FANTASIAS: FEITICEIRO E FEITICEIRA DESTAQUE LATERAL - FANTASIA: ANJO DO MAL CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: MALEFICENT LATERAL HIGHLIGHT - COSTUME: SORCERER AND SORCERESS HIGHLIGHT - COSTUME: ANGEL OF EVIL 6ª ALA: MÁGICO E A ARTE DO DIABO 6TH WING: THE MAGICIAN AND THE DEVIL’S ART No duelo entre o mágico Anastásio (mal) e Jorge (bem), o mal (diabo) é derrotado, e o mágico se converte para a fé em Cristo. | In the battle between the magician Anastasio (evil) and George (goodness), the evil (the devil) is defeated and the magician converts to Christianity. 7ª ALA: AS TORTURAS DE JORGE 7TH WING: GEORGE’S TORTURES O imperador furioso tortura Jorge, durante sete anos, por não abdicar de sua fé. | Furious for failing to recant George’s faith, the emperor tortures him for seven years.

8ª ALA: A MORTE 8TH WING: THE DEATH Jorge, em oração, adormece e recebe uma mensagem de Deus: seu tempo chegou ao fim. Ele amanhece morto. | While praying, George falls asleep and receives a message from God: his time has come, and he is dead by sunrise. 9ª ALA: DESCANSO ETERNO 9TH WING: ETERNAL REST Jorge é enterrado em Lida (antiga Dióspolis), onde depois foi erguido um suntuoso oratório aberto aos fiéis. | George is buried in Lydda (previously known as Diospolis), where an ominous oratory was built later on. 10ª ALA: DEVOÇÃO AO SANTO 10TH WING: DEVOTION TO SAINTS Com o oratório de fé em Jorge, a devoção ao santo se espalhou por todo o mundo. With George’s oratory open, the saint’s devotion spreads across the world. 3º CARRO: SÃO JORGE EM CAMELOT 3RD FLOAT: SAINT GEORGE IN CAMELOT DESTAQUE - FANTASIA: RAINHA DA INGLATERRA PERFORMANCE: BANDEIRAS E SHAKESPEARE HIGHLIGHT - COSTUME: QUEEN OF ENGLAND PERFORMANCE: FLAGS AND SHAKESPEARE 4º CARRO: REI RICARDO CORAÇÃO DE LEÃO 4TH FLOAT: KING RICHARD LIONHEART DESTAQUE - FANTASIA: RICARDO CORAÇÃO DE LEÃO PERFORMANCE: BOBO DA CORTE HIGHLIGHT - COSTUME: KING RICHARD LIONHEART PERFORMANCE: COURT OF BOBO Homenageiam os reis Edward III, Arthur e Ricardo I todos por evocarem a proteção de São Jorge em suas missões. | The floats honor kings Edward III, Arthur and Richard I - for evoking Saint George’s protection in their missions. 11ª ALA: PATRONO DA INGLATERRA 11TH WING: ENGLAND’S PATRON Santo padroeiro da Ordem da Jarreteira, também conhecida como a Ordem dos Cavaleiros de São Jorge, fundada pelo rei Edward III da Inglaterra. It represents the patron saint of the Order of the Garter’s, also known as Order of Saint George’s Knights, founded by King Edward III of England. 13


Sá Estácio de

12ª ALA: A CRUZ E AS CRUZADAS 12TH WING: THE CROSS AND THE CRUSADES O rei Ricardo I da Inglaterra invoca São Jorge como padroeiro das primeiras Cruzadas, para reconquistar dos mulçumanos a Terra Santa. | King Richard I of England evokes Saint George as a patron of the First Crusade to reconquer the Holy Land taken in the Muslim conquests. 13ª ALA: GRUPO DA CAPADÓCIA 13TH WING: CAPPADOCIA GROUP (PERFORMANCE | PERFORMANCE) A tradicional dança turca religiosa: dervixes. | The traditional religious Turkish dance: the dervishes. 13ª ALA - A: O MAIOR SANTO DO BÓSFORO, GRÉCIA E TURQUIA 13TH WING - A: THE GREATEST SAINT OF BOSPHORUS, GREECE AND TURKEY São Jorge é o mais venerado na Igreja Ortodoxa, como o santo que morreu pela sua fé. | Saint George is the most worshipped saint in Orthodox religion, because he died for his faith. 5º CARRO: A LENDA | 5TH FLOAT: THE LEGEND Figuras fantásticas contemporizam uma atmosfera mítica à apresentação plástica da alegoria, simbolizando os milagres e as lendas atribuídos para São Jorge. | Fantastic creatures give a mythical atmosphere to the artistic concept of the float, symbolizing the miracles and legends attributed to Saint George. DESTAQUE CENTRAL - FANTASIA: MAGO MERLIN DESTAQUES LATERAIS: FADA BOA, FADA MÁ, DUENDE E DONZELA CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: THE WIZARD MERLIN SIDE HIGHLIGHT: GOOD FAIRY, BAD FAIRY, ELF AND MAIDEN 14ª ALA: DIA DO PADROEIRO DAS ROSAS E DA CULTURA | 14TH WING: DAY OF THE ROSES’ AND CULTURE’S PATRON A prática dos fiéis em oferecer rosas e livros em 23 de abril: Dia de São Jorge. | It represents the congregation’s practice of offering roses and books on April 23rd, Saint George’s day. 14

15ª ALA: DRAGÃO FERIDO É DRAGÃO MORTO 15TH WING: A WOUNDED DRAGON IS A DEAD DRAGON A fantasia faz alusão ao dragão (mal), ao cavalo (Capadócia) e ao guerreiro (fé), símbolos das diversas lendas sobre São Jorge. | The costume makes reference to the dragon (evil), the horse (Cappadocia) and the warrior (faith), symbol of the many legends involving Saint George. 16ª ALA: O PÉ DAS FLORES DE LARANJEIRAS 16TH WING: THE ORANGE BLOSSOM TREES (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Conta a lenda que, por duas vezes, São Jorge é protegido por espinhos de laranjeiras contra o veneno do mal e que vence o dragão com a proteção de sua fé. | Legend has it that Saint George is protected twice by thorns from orange trees against the venom of evil and beats the dragon thanks to the protection given by his faith. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: LUANA BANDEIRA FANTASIA: DRAGÃO DOURADO COSTUME: GOLDEN DRAGON 17ª ALA: SOLDADO ROMANO 17TH WING: ROMAN SOLDIER (BATERIA | PERCUSSION ) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: MESTRE CHUVISCO A bateria Medalha de Ouro representa a bravura do guerreiro, que, na linha poética do enredo, tem a força de um leão. | The Gold Medal percussion represents the braveness of the warrior that, in the poetic lines of the theme, has the strength of a lion. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: WANDER PIRES


Domingo Sunday

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND CEREMONIES MASTER AND FLAG BEARER COUPLE: PAULO ERICK E/AND THAINARA MATIAS FANTASIA: A VITÓRIA DO BEM CONTRA O MAL COSTUMES: THE TRIUMPH OF GOOD VS. EVIL Irradiação de luz e energias do bem, marco da vitória de São Jorge contra o mal. Irradiation of light and energy of the good, landmark victory of Saint George against evil. 18ª ALA: O BEM VENCE O MAL 18TH WING: GOOD DEFEATS EVIL O triunfo do bem contra o mal. The triumph of good against evil. 19ª ALA: BANDEIRAS EM GUERRA 19TH WING: FLAGS AT WAR Devido à crença que, com a fé em São Jorge, os portugueses venceram a Batalha de Aljubarrota, a casa real recebeu o nome do santo. Due to the belief that, with faith in Saint George, the Portuguese won the Battle of Aljubarrota, the royal house received the name of the saint. 20ª ALA: SÃO JORGE PATRONO DE PORTUGAL 20TH WING: SAINT GEORGE, PATRON OF PORTUGAL A devoção de D. João I de Portugal em São Jorge o torna padroeiro de Portugal. Dom John I’s devotion makes him declare Saint George the patron of Portugal.

GRUPO PERFORMANCE | GROUP PERFORMANCE Tapetes Corpus Christi | Corpus Christi Tapestry 6º CARRO: SÃO JORGE EM TERRA BRASILEIRAS 6TH FLOAT: SAINT GEORGE IN BRAZILIAN SOIL Entre a fé de brancos e negros, o santo é sincretizado. Ele é Ogum, é defensor da fé, é santo guerreiro, é São Jorge da cidade do Rio de Janeiro. Among the faith of blacks and whites, the saint is syncretized. He is Ogun, the saint warrior, the Saint George of Rio de Janeiro City. DESTAQUE CENTRAL - FANTASIA: HÓSTIA SAGRADA CENTRAL HIGHLIGHT - COSTUME: SACRED HOST 21ª ALA: PROCISÃO DA FÉ 21ST WING: FAITH PROCESSION A Irmandade de São Jorge cruza os mares com a Família Real e, num compromisso de fé, cultua-o na festa de Corpus Christi, tornando-o guardião de terras brasileiras. | The Saint George Fraternity sails away with the Royal Family and, showing a commitment to Faith, they worship him at Corpus Christi, making him the guardian of the Brazilian land. ANDOR DE SÃO JORGE SAINT GEORGE’S SEDAN CHAIR 22ª ALA: FÉ NA IGUALDADE 22ND WING: FAITH IN EQUALITY O culto dos negros, que acontecia na Igreja Nossa Senhora do Bom Parto, no Centro do Rio de Janeiro, no século XVII. | The black people’s cult, held at Nossa Senhora do Bom Parto church, in downtown Rio de Janeiro in the 17th century. 23ª ALA: SINCRETISMO 23RD WING: SYNCRETISM (BAIANAS | WHIRLING LADIES) O sincretismo de São Jorge com o orixá Ogum, cultuado pelos negros escravos que trabalhavam com ferro e fogo, nos idos do século XVII. | It represents Saint George’s syncretism with Ogun, worshipped by black slaves who worked with iron and fire in the 17th century. 15


Sá Estácio de

24ª ALA: ESPADA FÉ E JUSTIÇA 24TH WING: SWORD, FAITH AND JUSTICE São Jorge, no sincretismo afrodescendente, simboliza o escudo de proteção com sua espada: ela corta todo o mal, protegendo seus devotos. In the African descent syncretism, Saint George symbolizes the shield of protection. With his sword, he cuts all evilness, protecting his devotees. PERFORMANCE | PERFORMANCE FANTASIA: DOM OBÁ, O PRÍNCIPE DOS MENDIGOS COSTUME: DON OBA, PRINCE OF BEGGARS A popularização da fé em São Jorge é representada pelo príncipe negro Dom Obá – que lutou pela igualdade racial no Rio de Janeiro, durante o século XIX. The popularization of the faith in Saint George is represented by the black prince Don Oba – who fought for racial equality in Rio de Janeiro during the 19th century. PERFORMANCE | PERFORMANCE FANTASIA: ESTRELA DE SÃO JORGE COSTUME: SAINT GEORGE’S STAR A estrela de São Jorge. Estrela que nos protege contra inveja, confusão, raios, incêndios. Saint George’s star protects us from envy, confusion, rays and fires. 25ª ALA: A CHAVE DAS ORAÇÕES 25TH WING: THE KEY OF PRAYERS Nos leva ao caminho da prosperidade, da paz e do bem, em nome de São Jorge. It takes us to the path of prosperity, peace and goodness, in the name of Saint George. 26ª ALA: A VELA EM DEVOÇÃO 26TH WING: THE CANDLE IN DEVOTION Uma vela para São Jorge simboliza paz e salvamento. A candle lit for Saint George, symbolizing peace and salvation. 27ª ALA: MANTO EM DEVOÇÃO 27TH WING: CLOAK IN DEVOTION A proteção de São Jorge. The protection of Saint George. 16

7º CARRO: ALVORADA | 7TH FLOAT: DAWN 23 de abril é alvorada: 21 tiros para saudar o soldado Jorge! A Estácio de Sá encerra sua narrativa exaltando a devoção e a fé do carioca em São Jorge. Traz as tradicionais feijoadas do mundo do samba e a lua, morada do Santo Guerreiro. | April 23rd is dawn: 21 shots to salute soldier George! The Estacio de Sá samba school wraps up its narrative by praising the faith and devotion of the carioca to Saint George. It brings the traditional feijoadas from the samba world and the moon, home of the Saint Warrior. DESTAQUE LATERAL - FANTASIA: FEIJOADA HIGHLIGHT - COSTUME: BEAN STEW 28ª ALA: ROSAS VERMELHAS PARA SÃO JORGE 28TH WING: RED ROSES FOR SAINT GEORGE (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Na procissão vermelha e branca da Estácio, nossos compositores agradecem o público com simbólicas rosas. | In the red and white procession of Estacio, our songwriters thank the audience with symbolic roses.


aqui o carnaval vai além da folia

Opinião sobre os desfiles e informações atualizadas das escolas da Série A e Grupo Especial

www.carnavalesco.com.br

o site com a equipe mais preparada para cobertura do carnaval 2016. fotos, vídeos e análises completas de cada desfile. Twitter @tercarnavalesco

Facebook tercarnavalesco

Publique a sua foto no instagram do carnavalesco! é fácil, use a hashtag:

#tonocarnavalesco Instagram @tercarnavalesco

Snapchat scarnavalesco

17


a h l I a d União

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “OLÍMPICO POR NATUREZA... TODO MUNDO SE ENCONTRA NO RIO” | “OLYMPIC FOR NATURE... EVERYBODY MEETS AT THE RIVER” Fundação - 7 de março de 1953 | Established in March 7th, 1953 Presidente | President - Ney Filardis Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colours - Blue, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Jack Vasconcelos e Paulo Menezes Diretor de Carnaval | Carnival Director - Márcio André Diretor de Harmonia | Harmony Director - Valber Frutuoso

18


Domingo Sunday

GRES União da Ilha do Governador 2ª Escola - Entre 22h35 e 22h52

Cante com a União da Ilha Sing along with União da Ilha

2 Parade - Between 10:35pm and 10:52pm nd

Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Usando uma linguagem coloquial, típica dos cariocas, a União da Ilha do Governador recebe todos os povos e promove uma grande homenagem ao espírito olímpico e aos Jogos da Cidade Maravilhosa. | Usinf coloquial language, typical of cariocas, the União da Ilha do Governador, receives all the nations and promotes a big tribute fo the olympic spirit and for the games on Wonderful City.

ENREDO: “OLÍMPICO POR NATUREZA... TODO MUNDO SE ENCONTRA NO RIO” THEME: “OLYMPIC FOR NATURE... EVERYBODY MEETS AT THE RIVER” Compositores | Songwriters: Marquinhos do Banjo, Cap. Barreto, Miguel, Roger Linhares, Paulo Guimarães, Dr. Robson, Jamiro Faria e Gugu das Cadongas Intérprete | Singer: Ito Melodia VEM, CHEGA MAIS PERTO, SENTE O MEU CALOR BEM-VINDO À ILHA DO GOVERNADOR BRAÇOS ABERTOS, VOU TE VER CHEGAR OS DEUSES, POR ZEUS ABENÇOADOS NA TERRA ONDE O SOL É MAIS DOURADO É LINDO O MEU AMANHECER ÁGUAS... QUE VÃO ME BANHAR, SERENAS... DESCENDO O CAMINHO DO MAR VEM NAS MINHAS ONDAS MERGULHAR TRILHAR CAMINHOS DE RARA BELEZA NO SOLO SAGRADO OH! MÃE NATUREZA PODER VOAR NO AZUL DO INFINITO DO ALTO SOU AINDA MAIS BONITO SER CARIOCA É TIPO ASSIM: PAIXÃO, PRAZER, AMOR SEM FIM SE MISTURAR PELA CIDADE COMPARTILHAR FELICIDADE FIRMA A BATIDA NA PALMA DA MÃO OS JOGOS VÃO COMEÇAR JÁ SOMOS TODOS IRMÃOS OS DEUSES QUEREM FICAR E TODO MUNDO CAI NO SAMBA NA GINGA, NO BATUQUE E NO COMPASSO ALÔ MEU RIO, AQUELE ABRAÇO... MEDALHA DE OURO A NOSSA UNIÃO BORDADA NOS LOUROS DO MEU PAVILHÃO A MINHA ALEGRIA ENCANTA VOCÊ MEU MAIOR DESEJO É VENCER OU VENCER ILHA... RAZÃO DO MEU VIVER 19


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: TRANSCENDER, SUPERAR... VENCER! COSTUME: TO TRANSCEND, TO OVERCOME… TO WIN! COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: PATRICK CARVALHO O sentimento olímpico às modalidades esportivas e à honra dos atletas. | The Olympic feeling of the modalities and the honor of the athletes. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: MARCINHO SIQUEIRA E/AND SHAYENE SANTOS FANTASIA: ZEUS E A TEMPESTADE COSTUME: ZEUS AND THE TEMPEST Ele é Zeus, deus supremo do Olimpo e senhor dos raios e trovões. Ela, em estilo helênico, traz a tempestade de raios no seu bailar. | He is Zeus, the supreme god of Olympus and lord of lightning and thunder. She, in Hellenic style, brings the lightning storm in their dance GRUPO DE ABERTURA | OPENING GROUP FANTASIA: PÉGASUS | COSTUME: PEGASUS Pégaso: fruto do amor de Poseidon e Medusa, símbolo da imaginação e da imortalidade. Pegasus: a seed of love of Poseidon and Medusa, a symbol of imagination and immortality. 1º SETOR: PARTIU RIO... 1ST SECTOR: OFF TO RIO... 1ª ALA: OS DEUSES CHEGANDO 1ST WING: THE GODS ARE COMING De malas e cuias, literalmente, a cultura grega desembarca no Rio de Janeiro trazendo em suas bagagens toda a sua ancestralidade, a herança dos Jogos Olímpicos. | With luggage and all, literally, the Greek culture arrives in Rio de Janeiro, bringing in their backpacks their entire heritage, a heritage from the Olympic Games. 20

1ª ALA A: O MAR | 1ST WING A: THE SEA Primeira civilização do continente europeu, a Grécia tem sua história e cultura banhada pelas águas do Mediterrâneo. | The first civilization of the European continent, Greece has its history and culture bathed by the waters of the Mediterranean Sea. 1ª ALA B : A ARQUITETURA 1ST WING B: THE ARQUITECTURE Um dos símbolos da arquitetura grega, a Cariátide é uma figura feminina esculpida que serve de suporte arquitetônico. | One of the symbols of Greek architecture, the Caryatid is a sculpted feminine figure that works as an architectural support. 1ª ALA C: O ESPÍRITO HERÓICO 1ST WING C: THE HEROIC SPIRIT A beleza do guerreiro em ação: a exibição do seu destemor passava a ser o ‘critério absoluto’ da sua existência. | The beauty of the warrior in action, the showcase of his fearlessness became the “absolute criteria” of his existence. 1ª ALA D: A FILOSOFIA | 1ST WING D: PHILOSOPHY A filosofia, que significa amor à sabedoria, nasceu na Grécia com os primeiros filósofos, chamados pré-socráticos. | The philosophy, which means love for knowledge, was originated in Greece with the first philosophers pre-Socratic. 1ª ALA E: O TEATRO | 1ST WING E: THE THEATER O teatro, importante no desenvolvimento da cultura grega. | The theater, an important development in Greek culture. 1ª ALA F: A MITOLOGIA 1ST WING F: THE MYTHOLOGY Os deuses e heróis da mitologia grega representados na figura do Minotauro, criatura fantástica, com cabeça e cauda de touro e corpo de homem. | The gods and heroes from the Greek mythology represented in the character of Minotaur; a fantastic creature, with head and tail of a bull and body of a man. 1ª ALA G: O ESPORTE | 1ST WING G: THE SPORT Na Grécia Antiga, a prática esportiva era uma forma de transmissão cultural, tinha caráter sagrado e buscava celebrar a honra dos deuses. | In Ancient Greece, the sport was a means of cultural transmission; it had a sacred characteristic and looked to celebrate the honor of the gods.


Domingo Sunday

2º SETOR: OS CARIOCAS SÃO DOURADOS... 2ND SECTOR: CARIOCAS ARE GOLDEN… 2ª ALA: O POVO DOURADO 2ND WING: THE GOLDEN PEOPLE A ala Povo Dourado, que abre o segundo setor de formato inédito, é formada por personagens, com exceção da ala das baianas, que compõem, juntos a ideia do povo carioca, de um povo dourado pelo sol. The wing “Golden People”, which opens the second sector in an unexpected way, are characters (except the whirling ladies) that compose, together with the cariocas, a population tanned by the sun.

1ª ALA H: A ARTE | 1ST WING H: THE ART Uma das expressões artísticas mais comuns na arte grega é a cerâmica utilitária, tanto que caracterizou diferentes períodos da civilização grega. | One of the most common artistic expressions of Greek art is the pottery, so much that it marked different periods of the Greek civilization. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CRIS MORENO FANTASIA: A GUARDIÃ DO PANTEÃO COSTUME: THE GUARDIAN OF THE PANTHEON 1º CARRO - ABRE-ALAS: OS DEUSES, POR ZEUS ABENÇOADOS | OPENING FLOAT: THE GODS, BLESSED BY ZEUS A alegoria representa a partida dos deuses olímpicos em direção ao Rio de Janeiro, cidade sede das Olimpíadas 2016, carregando consigo toda a sua ancestralidade. | The float represents the Olympic gods’ departure to Rio de Janeiro, host city of the 2016 Olympic Games, carrying their entire heritage. DESTAQUE: CRISTIANO MORATO FANTASIA: ÁGUIA, A MENSAGEIRA DIVINA DESTAQUE: LEANDRO FONSECA FANTASIA: ZEUS COMPOSIÇÕES: NINFAS DO OLIMPO DAEMON, OS MENSAGEIROS HIGHLIGHT: CRISTIANO MORATO COSTUME: EAGLE, THE DIVINE MESSENGER HIGHLIGHT: LEANDRO FONSECA COSTUME: ZEUS COMPOSITIONS: OLYMPUS NYMPHS DAEMON, THE MESSENGERS

O BANHISTA E A BANHISTA THE MALE AND FEMALE BATHERS Figura típica das praias cariocas. | A classic character in carioca beaches. O BICHEIRO | THE BOOKMAKER Figura folclórica do Rio de Janeiro, conhecido pela honra à palavra empenhada. | A folkloric character from Rio de Janeiro, known by his honor to his word. O BISCOITO | THE CRACKER O biscoito de polvilho, considerado um dos ícones das praias cariocas. | The tapioca powder cracker, an icon in carioca beaches. O BOÊMIO | THE BOHEMIAN O boêmio, que leva uma vida despreocupada e é frequentador da Lapa – berço da boemia. | The bohemian, who leaves a carefree life and frequents Lapa – the bohemian’s cradle. O CAMELÔ | THE STREET VENDOR O vendedor ambulante, geralmente clandestino. The usually clandestine street seller. OS CASTELOS DE AREIA DE COPACABANA THE SAND CASTLES OF COPACABANA Uma das atrações turísticas da orla de Copacabana. One of the touristic attractions of the Copacabana beach. OS CLÓVIS DO CARNAVAL DO SUBÚRBIO THE CLOVIS OF THE OUTSKIRTS Inspirados na figura dos palhaços, os Clóvis são personagens tradicionais dos subúrbios em dias de carnaval. | Inspired by clowns, the Clovis are traditional characters of the outskirts during carnival. 21


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

A EMERGENTE DA BARRA DA TIJUCA THE EMERGENTS FROM BARRA DA TIJUCA “O emergente é hoje um símbolo do sucesso” – diz Vera Loyola, maior representante da sociedade emergente da Barra. | “The emergent is a symbol of success nowadays” – says Vera Loyola, the biggest representative from the emerging society from Barra. A FAROFEIRA | THE FAROFEIRA (PEJORATIVE) Figura típica das praias cariocas, que arma um verdadeiro piquenique nas areias escaldantes. A typical character from the carioca beaches, who bring a huge picnic to the scalding sand. O FUNKEIRO | THE FUNKEIRO O surgimento de um novo gênero musical nas favelas cariocas, denominado funk, cria um estilo de vida com personalidade e vocabulário próprio, que sai dos morros para conquistar o asfalto. | The beginning of a new musical genre in favelas named “funk” and creates a style of life with personality and own vocabulary, that leaves the slums to conquer the streets. O GALINHO DE QUINTINO THE LITTLE CHICKEN FROM QUINTINO Representa a paixão do carioca pela bola e pelo futebol, e tem a figura do jogador Zico como um de seus maiores expoentes. | It represents the carioca passion for soccer and has the character of Zico as one of its major exponents. O GARÇOM | THE WAITER São personagens folclóricos dos bares cariocas, alguns famosos por sua simpatia e outros pela falta dela. | These are folkloric characters of carioca bars, some are famous for their sympathy and others for the lack of it. O GARI | THE STREET CLEANER O Gari que varre a Sapucaí sambando, Renato Sorriso é o maior representante da classe dos garis. | The street cleaner who cleans up Sapucai while samba dancing. Renato Smile is the biggest exponent of the class. A GAROTA DE IPANEMA | THE GIRL FROM IPANEMA Imortalizada por Tom Jobim e Vinicius de Moraes, qualquer garota que “passa num doce balanço a caminho do mar” nos remete a canção. Immortalized by Tom Jobim and Vinicius de Moraes, any girl who “passes with a sweet swing on her way to the sea” reminds us of that song. 22

A DRAG QUEEN | THE DRAG QUEEN A irreverência das drags queens cariocas. E, por ironia do destino, destaque para a argentina Isabelita dos Patins – que é cara do Rio. | The irreverence of the drag queens cariocas. Ironically enough, the highlight is Isabelita dos Patins – the face of Rio. O DOMINÓ DAS PRAÇAS THE DOMINOES IN THE SQUARES Símbolo das praças e da terceira idade, o dominó é o jogo preferido dos aposentados cariocas. | A symbol of the elderly and the squares, the domino is the elders’ game of choice. A MÃE-DE-SANTO DO RÉVEILLON | THE MOTHER OF SAINT OF NEW YEARS Réveillon no Rio é sinônimo de praia, fogos, previsões e Iemanjá. É comum no último dia do ano pegar um axé, para que tudo corra bem...no ano novo. | New Years is a synonym of beach, fireworks, predictions and Yemoja. It is common, on the last day of the year, to get a blessing, so that everything runs smoothly… on the New Year. O MALABARISTA DO SINAL | THE TRAFFIC STOP JUGGLER A mudança de cor do sinal é a deixa para o artista entrar em cena: ele ganha o meio da rua equilibrando-se ou fazendo malabarismo. | The change of color of the traffic lights is the cue for the artist to take stage: he goes to the middle of the street doing acrobatics or juggling. O MAROMBADO | THE GYM RAT Nas academias, praças e praias essa é uma figura constante, sempre se exercitando para manter a forma. | At the gym, at the beach or at the plaza, he is a constant figure. He is always exercising to keep up his shape. O MOTORISTA | THE DRIVER Os motoristas de ônibus, van, kombi, BRT... The drivers of buses, vans, kombis, BRTs... O PAGODEIRO | THE PAGODEIRO Nome de quem toca pagode, um gênero musical brasileiro originado no Rio de Janeiro a partir da cena musical do samba dos fundos de quintais. The name of those who play “pagode”, a Brazilian music genre born in Rio from the music scene of the samba in the backyards.


Domingo Sunday

Eventos Projetos Workshop Consultoria Oficinas Design de Turbantes Equipe de Maquiagem Maquiagem ArtĂ­stica

www.negachic.com.br Facebook/negachicproducoes Tel.: 98349-4127 / 99303-2648

23


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

O PIMENTÃO DAS PRAIAS | THE RED PEPPER FROM THE BEACHES Vermelho igual pimentão, são aqueles que se esparramam nas areias das praias sob o sol e se queimam... | Red as a pepper are those who sprawl in the sand under the Sun to get tanned... O PROFETA GENTILEZA THE PROPHET GENTILEZA (KINDNESS) O profeta Gentileza, personalidade urbana carioca, uma espécie de pregador, que se tornou conhecido por suas inscrições sob um viaduto no Rio. | The prophet Gentileza (Kindness), an urban carioca personality, a sort of preacher who became known for his inscriptions under a viaduct in Rio. O RATO DE PRAIA | THE BEACH RAT O apelido para o carioca “praieiro”, que não fica sem ir à praia nem um só dia. | A nickname for the carioca “praieiro”, that who does not spend one day without going to the beach. A SAMBISTA | THE SAMBISTA O samba e o sambista. Destaque para Maria Lata d’Água, uma personalidade do samba. | The samba and the sambista. Highlighting Maria Lata d’Água, a samba personality.

O VENDEDOR DE SORVETES THE ICE CREAM SELLER Figura tradicional do verão nas praias, ruas e praças cariocas. | A traditional summer character at the beaches, streets and squares. O SURFISTA DA PRAIA DO DIABO | THE SURFER FROM PRAIA DO DIABO (DEVIL’S BEACH) Apesar do nome, é um verdadeiro paraíso no Rio, escondido entre o Arpoador e o Forte de Copacabana, que atrai os surfistas pelas ótimas ondas e pela tranquilidade do lugar. | Despite the name, it is a true paradise in Rio, hidden between Arpoador and Copacabana Fort. It attracts surfers for its great waves and peacefulness. A VELHA DO BINGO | THE OLD BINGO WOMAN Quando permitidos, os bingos tinham um frequentador cativo: as senhoras da terceira idade. When allowed, bingos had a habitual goer: the old ladies. O VENDEDOR DE AMENDOIM DO VIADUTO THE PEANUT SELLER FROM THE VIADUCT No viaduto de Botafogo, em direção ao Túnel Santa Bárbara, vestido de terno e sorridente, é ele o vendedor de amendoim com a cara do Rio. On Botafogo’s viaduct going to the Santa Barbara Tunnel, dressed in a suit and wearing a smile, he is selling peanuts, with the face of Rio.

SÃO JORGE | SAINT GEORGE O nosso santo mais popular e ícone da cidade carioca. | Our most popular saint and icon of the carioca city.

O VENDEDOR DE BALAS DOS ÔNIBUS E TRENS THE CANDY SELLER ON BUSES AND TRAINS Personagem encontrado nos ônibus e trens da cidade. | A character found in buses and trains throughout the city.

O SAXOFONISTA DO METRÔ THE SUBWAY’S SAXOPHONIST Na estação de metrô da Carioca, no Centro do Rio, o saxofonista Ademir Leão toca e encanta a todos, com o melhor da Música Popular Brasileira. | On Carioca subway station, downtown Rio, the saxophonist Ademir Leão plays and enchants everybody with the best of MPB.

O VENDEDOR DE BALÕES DAS PRAÇAS THE BALLOON SALESMEN AT THE PARKS Típico dos subúrbios cariocas. São vendedores quase em extinção – vivos somente em nossa memória. Typical on Rio’s outskirts. These sellers are almost extinct – alive only in our memory.

A SOCIALITE | THE SOCIALITE Destaque para Carmen Mayrink Veiga e Narcisa Tamborindeguy, damas do high-society carioca. Highlighting Carmen Mayrink Veiga and Narcisa Tamborindeguy, ladies of carioca’s high society. 24

O VENDEDOR DE BOLAS DAS PRAIAS THE BALL SELLER AT THE BEACH Personagens das praias cariocas no verão, que colorem o cenário do Rio. | Characters from the carioca beaches during summer, giving Rio some color.


Domingo Sunday

O VENDEDOR DE ESFIHA DAS PRAIAS THE ESFIHA SELLER AT THE BEACH Vendedor na praia é o que não falta, mas vestido de árabe, arrastando um camelo, para vender esfiha, só no Rio de Janeiro. | There are many sellers at the beach, but the one dressed as an Arab, dragging a camel, to sell esfiha, only in Rio de Janeiro. O VENDEDOR DE MATE LIMÃO | THE MATE LEAO SELLER (ICED TEA) Patrimônio Cultural e Imaterial da Cidade. Faz parte da história do Rio e de suas tradições. | Cultural and Immaterial Patrimony of the City. It is part of Rio’s history and its traditions. O VENDEDOR DE PICOLÉS | THE POPSICLE SELLER Figura tradicional do verão carioca. | Traditional character of carioca summer. A XUXA DO SINAL | THE TRAFFIC STOP XUXA Ao parar em algum sinal da Barra ou Zona Sul, você pode, sem querer, tornar-se plateia da Xuxa do Sinal. A imitação da Rainha dos Baixinhos é um “xuxexo”. | When stopping at a traffic light in Barra or the South Zone, you might become an audience to the Xuxa, an imitation of a famous host of kids’ shows on TV. O ZÉ DAS MEDALHAS DE COPACABANA THE ZÉ DAS MEDALHAS (MEDALS) OF COPACABANA Seu Altair (falecido), conhecido como Zé das Medalhas, enfeita há anos uma das ruas mais famosas de Copacabana, a Prado Júnior. Por usar centenas de pingentes pendurados no pescoço. Mr. Altair (deceased), known as Zé das Medalhas (Medals), “adorned” for years one of the most famous Copacabana streets, Prado Júnior St. He used hundreds of pendants around his neck. 7ª ALA: O SOL | 7TH WING: THE SUN (BAIANAS | WHIRLING. LADIES) O sol é a pira olímpica natural do Rio de Janeiro. Ele brilha o ano inteiro, iluminando a cidade e dourando os corpos dos cariocas. | The sun is Rio’s natural Olympic flame. It shines the whole year, lighting the city and tanning the bodies of the cariocas.

2º CARRO: NA TERRA ONDE O SOL É MAIS DOURADO | 2ND FLOAT: ON THE LAND WHERE THE SUN IS GOLDER A alegoria representa o nascer e o pôr do sol na cidade do Rio de Janeiro. Um espetáculo que encanta não somente os cariocas como todos que visitam a cidade. | The float represents the sunrise and the sunset in Rio, a spectacle that dazzles not only cariocas but whoever visits the city. DESTAQUE: SAMILE CUNHA FANTASIA: PEGANDO UM BRONZE COMPOSIÇÕES: RIO 40º HIGHLIGHT: SAMILE CUNHA COSTUME: GETTING TANNED COMPOSITIONS: RIO 40º 3º SETOR: O CARIOCA NASCEU PARA NADAR... 3RD SECTOR: CARIOCAS ARE BORN TO SWIM 8ª ALA | 8TH WING: WINDSURF Planar sobre a água utilizando a força do vento em uma prancha a vela. Isso é windsurf. | Gliding over the waters using the power of the wind on a plank with a sail: that’s windsurfing. 9ª ALA: PEDALINHO | 9TH WING: PEDAL BOATS Um passeio de pedalinho na Lagoa Rodrigo de Freitas é um espetáculo à parte. | A pedal boat ride on Rodrigo de Freitas Lake is wonderful. 10ª ALA | 10TH WING: JET SKI Alguns elementos fazem toda a diferença no mar ou na lagoa. Aliás, eles deixam os momentos bem mais divertidos. Andar de jet ski é assim. | Some elements make all the difference at the sea or on a lake. In fact, they make moments a lot more fun. That is what happens with the jet ski. 11ª ALA: MERGULHO SUBMARINO 11TH WING: SCUBA DIVING As belezas e surpresas que o mundo submarino nos reserva: corais, plantas, peixes... | The beauty and the surprises that the underwater world has for us: corals, plants, fish... GRUPO: CAIAQUE | GROUP: KAYAK Um passeio pelas costas do Rio de caiaque. | A ride through the coast of Rio on a kayak. 12ª ALA: PEGANDO JACARÉ 12TH WING: RIDING WAVES Deslizando com o corpo nas ondas do mar. Sliding the waves with your body. 25


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MICHELE ALVES - FANTASIA: MAR TRANQUILO COSTUME: CALM SEA DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANDRÉA MARTINS - FANTASIA: PEGANDO UMA ONDA | COSTUME: RIDING A WAVE 3º CARRO: VEM NAS MINHAS ONDAS MERGULHAR 3RD FLOAT: COME DIVE IN MY WAVES O carioca, um ser aquático. Destaque para a prática do surf nas praias do Rio de Janeiro. | The carioca, an aquatic being. Highlighting the surf practice in Rio’s beaches. DESTAQUE: ROSI BARRETO FANTASIA: SEREIA DESTAQUES: PAULO RODRIGUES FANTASIA: ARREBENTAÇÃO COMPOSIÇÕES: SURFISTAS CORAIS DAS ILHAS CAGARRAS HIGHLIGHT: ROSI BARRETO COSTUME: MERMAID HIGHLIGHT: PAULO RODRIGUES COSTUME: SEA SHORE COMPOSITIONS: SURFERS CAGARRAS ISLANDS CORALS 4º SETOR: O CARIOCA NASCEU PARA CORRER... 4ST SECTOR: CARIOCAS WERE BORN TO RUN… COMPOSITORES | SONGWRITERS ÁRBITROS | REFEREES Responsável por fazer cumprir as regras, o regulamento e o espírito das competições. | He is responsible for people following the rules, the regulation and the competition spirit. 13ª ALA: BOLAS | 13TH WING: BALLS A bola, como referência do esporte e da grande paixão do carioca. | The ball, as a sports reference and carioca’s great passion. 14ª ALA: O ESPORTE É PARA TODOS 14TH WING: SPORTS IS FOR EVERYONE O esporte não distingue as pessoas, não tem preconceito. Ele pode e deve ser praticado por todos. The sport does not discriminate, he can and should be practiced by all. 26

GRUPO | GROUP ARTES MARCIAIS | MARTIAL ARTS RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: BIANCA LEÃO 15ª ALA: ARTES MARCIAIS 15TH WING: MARTIAL ARTS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: CIÇA A Família Gracie e a criação da arte suave do jiu-jitsu. | The Gracie family and the creation of the soft art of jiu-jitsu. 16ª ALA: HIPISMO | 16TH WING: HORSE RACING (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Esporte muito difundido no Rio de Janeiro, que tem na figura do jóquei Ricardinho o seu maior expoente. | A widely practiced sport in Rio, which has jockey Ricardinho as its main exponent. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: ITO MELODIA 17ª ALA | 17TH WING: COOPER É correr no Rio de Janeiro, em alto astral. It is running in Rio de Janeiro, in high spirits. 18ª ALA: SKATE | 18TH WING: SKATING Mais do que um esporte, o skate tornou-se um estilo de vida. | More than a sport, it is a life style. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JULIANA SOUZA FANTASIA: BROMÉLIA VERMELHA COSTUME: RED BROMELIAD DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LETÍCIA GUIMARÃES FANTASIA: BROMÉLIA DE NINHO COSTUME: NEST BROMELIAD


Domingo Sunday

4º CARRO: TRILHAR CAMINHOS DE RARA BELEZA 4TH FLOAT: TRAILING THE PATHS OF RARE BEAUTY Terra, montanha, floresta, areia e asfalto. A alegoria representa a geografia carioca, como um convite para o movimento. | Land, mountain, forest, sand and asphalt. The float represents Rio’s geography, as an invitation to movement. DESTAQUE: REGINA EXPLOSÃO FANTASIA: BROMÉLIA IMPERIAL DESTAQUE: ALEXANDRE GONÇALVES FANTASIA: GUARICANA DESTAQUE: AUGUSTO MELO FANTASIA: IPÊ VERDE COMPOSIÇÕES: CICLISTAS | MICO LEÃO DOURADO | GRAVATÁS HIGHLIGHT: REGINA EXPLOSÃO COSTUME: IMPERIAL BROMELIAD HIGHLIGHT: ALEXANDRE GONÇALVES COSTUME: GUARICANA HIGHLIGHT: AUGUSTO MELO COSTUME: GREEN IPE (TREE) COMPOSITIONS: CYCLISTS | GOLDEN LION TAMARIN | GRAVATA TREES 5º SETOR: O CARIOCA NASCEU PARA VOAR... 5TH SECTOR: CARIOCAS WERE BORN TO FLY... 19ª ALA: MATA ATLÂNTICA 19TH WING: ATLANTIC FOREST Cartão-postal tropical da cidade, uma das áreas mais ricas em biodiversidade. | Tropical postcard of the city, one of the richest biodiversity areas. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: TAHNEE RIENTE FANTASIA: VOO LIVRE | COSTUME: FREE FLIGHT 20ª ALA: ULTRALEVE! | 20TH WING: ULTRALIGHT! Voar, curtir o visual natural das praias, contemplando do alto o profundo azul do mar, o branco das areias e o verde das montanhas. Flying, enjoying the natural scenery of the beaches, contemplating from above the deep blue ocean, the white sand and the green mountains. 21ª ALA PARAPENTE | 21ST WING: PARAGLIDE O voo de parapente, uma modalidade do voo livre que pode ser praticado tanto para recreação quanto para competição. The paraglide, a free flight modality that can be practiced for fun or on competitions.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: RODRIGO FRANÇA E/AND WINNIE LOPES FANTASIA: BRINCANDO DE SOLTAR PIPA COSTUME: FLYING KITE 22ª ALA: PIPAS | 22ND WING: KITES Colorindo o céu do Rio, soltando pipas. Coloring Rio’s sky, flying kites. 23ª ALA: ASA-DELTA | 23RD WING: HANG-GLIDER 3, 2,1... corre! É assim que começa a decolagem para uma das experiências mais marcantes na vida: voar de asa-delta. | 3...2...1... run! That is how it starts one of the most exciting experiences of a lifetime: hang-gliding. 5º CARRO: DO ALTO SOU AINDA MAIS BONITO 5TH FLOAT: I AM EVEN PRETTIER FROM ABOVE Os ventos que sopram pelos ares da cidade inflam e impulsionam seus habitantes voadores, levando-os para onde quiserem, num mergulho entre o verde e o azul, com o horizonte aos seus pés. | The winds that blow through the air of the city inflate and push its flying inhabitants, taking them wherever they want to go, on a dive between the green and the blue, with the horizon at their feet. COMPOSIÇÕES: TURISTAS | ASA-DELTA COMPOSITIONS: TOURISTS | HANG-GLIDE 6º SETOR: O CARIOCA NASCEU PARA CURTIR... 6TH SECTOR: CARIOCAS WERE BORN TO PARTY… 24ª ALA: CURTINDO UM PANCADÃO 24TH WING: ENJOYING THE HARD BEAT Nascido no subúrbio, criado na favela e praticado na cidade inteira. Dançar até o chão, mas sem cair do salto. Funk, charme ou gafieira, isso é cultura carioca. | Born in the outskirts, raised in the ghetto and practiced all over the city. Getting down on the floor, but keeping the high heels on. Funk, R&B or ballroom dance, that is carioca culture! DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: VIVIAN SISTER - FANTASIA: TORCIDA ORGANIZADA COSTUME: ORGANIZED SOCCER FANS 25ª ALA: CURTINDO O MARACA 25TH WING: ENJOYING THE MARACANÃ STADIUM O maior palco de emoções do Rio, o Maracanã palco da abertura e do encerramento dos Jogos Olímpicos de 2016. | The biggest stage for emotions in Rio, Maracanã, opening and closing site of the Olympic Games 2016. 27


Vila Saanta dzaIlha ore Uniã Te

26ª ALA: CURTINDO A NOITE DA LAPA 26TH WING: ENJOYING LAPA’S NIGHT A Lapa, berço da boêmia e da malandragem carioca. Programa imperdível para quem vem ao Rio. Lapa, birthplace of bohemia and street savvy carioca. A program that cannot be missed! 27ª ALA: CURTINDO NA FEIRA DE SÃO CRISTÓVÃO 27TH WING: ENJOYING SÃO CRISTÓVÃO FAIR A Feira de São Cristóvão – Centro de Tradições Nordestinas. | São Cristóvão Fair – Northeastern Tradition’s Center. 28ª ALA: CURTINDO NA FAVELA 28TH WING: ENJOYING THE FAVELA As favelas da Zona Sul do Rio, que atraem os turistas estrangeiros não só pelo seu aspecto cultural, mas também por permitirem ver a cidade de diferentes locais. | The South Zone slums, which attract foreigners not only for its cultural aspect, but also for allowing a different view of the city. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DANI SPERLE FANTASIA: CABROCHA OLÍMPICA COSTUME: OLYMPIC GAL DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ROSANGELA FANTASIA: CABROCHA OLÍMPICA COSTUME: OLYMPIC GAL 6º CARRO: JÁ SOMOS TODOS IRMÃOS. OS DEUSES QUEREM FICAR | 6TH FLOAT: WE ARE ALREADY BROTHERS AND THE GODS WANT TO STAY Mas e os deuses? Aqueles lá do início, que chegaram do Olimpo... Andam por onde? Ah, eles agora andam por aí, sorrindo à toa. Encantados com tanta beleza, curtindo, azarando, formando, na moral! | O Olimpo é aqui! Com tudo o que tem direito! But what about the gods? Those from the beginning, that arrived at the Olympus… Where are they? Now they are smiling freely. Enchanted by the beauty, enjoying, flirting, dating, seriously! The Olympus is here! 28

DESTAQUE: CACAU PROTÁSIO FANTASIA: AFRODITE CARIOCA DESTAQUE: FLÁVIO ROCHA FANTASIA: ZEUS CARIOCA DESTAQUE: ALEXANDRE COUTINHO FANTASIA: APOLO CARIOCA DESTAQUE: HENRIQUE D’ARGILAGOS FANTASIA: POSEIDON CARIOCA COMPOSIÇÕES: DEUSES OLÍMPICOS | CABROCHAS E MALANDROS | BAILE NA LAJE HIGHLIGHT: CACAU PROTÁSIO COSTUME: CARIOCA AFRODITIS HIGHLIGHT: FLÁVIO ROCHA COSTUME: CARIOCA ZEUS HIGHLIGHT: ALEXANDRE COUTINHO COSTUME: CARIOCA APOLO HIGHLIGHT: HENRIQUE D’ARGILAGOS COSTUME: CARIOCA POSEIDON COMPOSITIONS: OLYMPIC GODS | STREETWISE AND P.Y.TS | PARTY IN THE ANNEX 7º SETOR: TODO MUNDO SE ENCONTRA NO RIO... 7ST SECTOR: EVERYBODY MEETS EVERYBODY IN RIO... 29ª ALA: TODO MUNDO SE ENCONTRA NO RIO 29TH WING: EVERYBODY MEETS EVERYBODY IN RIO O Rio de Janeiro não é só dos cariocas, é de todos. A fantasia destaca os anéis olímpicos, que são o maior símbolo dos Jogos. | Rio does not belong only to the cariocas, it is everybody’s. The costume highlights the Olympic rings, the biggest symbol of the Games. 30ª ALA: ANFITRIÕES INSULANOS 30TH WING: INSULAR HOSTS VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS A Velha Guarda da escola recepciona os convidados e as delegações para a Cerimônia de Abertura dos Jogos. | The Honorary Senior Members host the guests and delegations to the Opening Ceremony. GRUPO: DELEGAÇÃO | GROUP: DELEGATION 31ª ALA: CERIMONIAL DE ABERTURA 31ST WING: OPENING CEREMONY Os Jogos Olímpicos diferem-se das demais competições devido a sua bagagem cultural milenar de cerimônias e ritos – celebremos a Olimpíada de 2016 na cidade do Rio de Janeiro. The Olympic Games differ from the rest of the competitions for its millenary cultural significance of ceremonies and rites – let’s celebrate the 2016 Olympics in Rio de Janeiro!


Domingo Sunday

Esporte e Carnaval: essa mistura dá samba! A CAPEMISA Seguradora aposta na felicidade que invade a avenida e estádios em grandes eventos. Saiba mais sobre a CAPEMISA Seguradora em www.capemisa.com.br

Central de Relacionamento 4000-1130 (Capitais e Regiões Metropolitanas) 0800 723 30 30 (demais localidades) | SAC - Serviço de Atendimento ao Consumidor 0800 940 11 30 / 0800 723 40 30 (Atendimento exclusivo para deficientes auditivos e de fala) | Ouvidoria 0800 707 4936 www.capemisa.com.br | facebook.com/capemisa.seguradora

29


r o l F a j i Be

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “MINEIRINHO GENIAL! NOVA LIMA - CIDADE NATAL, MARQUÊS DE SAPUCAÍ - O POETA IMORTAL” | “GENIOUS ‘MINEIRINHO! NOVA LIMA - HOMETOWN, MARQUÊS DE SAPUCAÍ - THE IMMORTAL POET” Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948 Presidente | President - Farid Abrahão David Presidente de Honra | President of Honor - Anísio Abraão Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Comissão de Carnaval | Carnival Board of Directors - Laíla, Fran Sérgio, Vítor Santos, André Cezari, Bianca Behrends e Cláudio Russo. Diretor de Carnaval e Harmonia | Harmony and Carnival Director - Laíla

30


Domingo Sunday

GRES Beija-Flor de Nilópolis 3ª Escola - Entre 23h40 e 0h14 3rd School - Between 11:40pm and 12:14am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Beija-Flor de Nilópolis traz a história de um mineiro genial, um nobre homem, que teve seu nome imortalizado no maior palco a céu aberto do mundo... Nilópolis canta e conta a vida do Marquês de Sapucaí. | The Beija Flor de Nilópolis, brings the history of genious ‘mineiro’, a noble man, that bring in your immortalized name on the biggest open sky stage of the world... Nilopólis sings and tells the life of Marquês de Sapucaí.

Cante com a Beija-Flor Sing along with Beija-Flor

ENREDO: “MINEIRINHO GENIAL! NOVA LIMA CIDADE NATAL, MARQUÊS DE SAPUCAÍ - O POETA IMORTAL” THEME: “GENIOUS ‘MINEIRINHO! NOVA LIMA - HOMETOWN, MARQUÊS DE SAPUCAÍ - THE IMMORTAL POET” Compositores | Songwriters: Marcelo Guimarães, Sidney de Pilares, Manolo, Jorginho Moreira, Kirraizinho e Diogo Rosa. Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor ABRIU-SE A CORTINA DO TEMPO EMOLDURANDO A HISTÓRIA A BEIJA-FLOR ÔÔÔ DE NOVA LIMA À POESIA SE FEZ NA GENIALIDADE DO MARQUÊS NASCEU EM CONGONHAS DE SABARÁ O MAIS PURO OURO DAS MINAS GERAIS ATRAVESSOU O MAR, NO AFÃ DE CONQUISTAR CONHECIMENTO EM TERRAS LUSITANAS BRILHOU AOS OLHOS DA LEI FORMOU-SE BACHAREL FIEL À NAÇÃO, ENFIM REGRESSOU A SAUDADE APERTOU ECOOU UM BRADO DE RESISTÊNCIA AO LONGE SE OUVIU A VOZ DA INDEPENDÊNCIA PELO BRASIL, IMPERA FELICIDADE JÁ RAIOU A LIBERDADE UM HOMEM DE REAL VALOR UM VENCEDOR NA ESTRADA DA VIDA EM SEU LEGADO A PRIMASIA NA GRATIDÃO QUE HERDARIA POETA, MÚSICO, ESCRITOR O MINEIRINHO QUE O RIO IMORTALIZOU TEU CHÃO FLORESCE A NOBREZA PRO SAMBA PASSAR UM TEMPLO SAGRADO A LUZ DO LUAR APOTEOSE DE TODO SAMBISTA ARTISTA! HERDEIRO VERDADEIRO DE CIATA QUE HOJE TE ABRAÇA AOS PÉS DA PRAÇA EM MAIS UM CARNAVAL SOU BEIJA-FLOR, NA ALEGRIA OU NA DOR A DEUSA DA PASSARELA, É ELA! PRIMEIRA NA HISTÓRIA DO MARQUÊS QUE NA SAPUCAÍ É SOBERANA DE FATO NILOPOLITANA 31


Beija-Flor

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1ST SECTOR COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: DO TRABALHO ESCRAVO À EXPLORAÇÃO DO OURO E O ESPLENDOR DO BARROCO MINEIRO | COSTUME: WORK SLAVE TO GOLD EXPLORATION AND BAROQUE SPLENDOR OF MINER COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO MISAILIDIS O período histórico da exploração do ouro, o desejo de liberdade do negro e as manifestações culturais e religiosas. | The historical period of the gold rush, the dream of freedom of slaves and the cultural religious and manifestations. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: CLAUDINHO E|AND SELMYNHA SORRISO FANTASIA: A NOBREZA DOS ENAMORADOS ARLEQUIM E COLOMBINA | COSTUME: NOBILITY AND THE LOVERS HARLEQUIN AND COLUMBINE Representa a Corte do Carnaval, apresentada por um nobre imperial, personificado pelo carnavalesco Fran Sérgio. | It represents the Carnival’s Court, presented by an imperial nobleman, personified by Fran Sergio.

ELEMENTO CENOGRÁFICO: EMOLDURANDO A HISTÓRIA, BEIJA-FLOR SCENIC ELEMENT: BEIJA-FLOR FRAMING HISTORY Inspirado nos tradicionais Pede Passagem, o elemento reverencia o palco sagrado do carnaval, a Avenida Marquês de Sapucaí. | Inspired by the traditional “Pede Passagem” (Coming through), the element reveres carnival’s sacred stage, the Avenue Marques de Sapucai. 1ª ALA: BARROCOS DAS MINAS GERAIS 1ST WING: BAROQUE FROM MINAS GERAIS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) A arte barroca do Brasil, com destaque para o período do Ciclo do Ouro nas cidades mineiras. Brazil’s baroque art, highlighting the Gold Cycle in the cities of Minas. 2ª ALA: NO LIRISMO DE TEMPOS ATRÁS 2ND WING : IN THE LYRICISM OF YORE (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Uma metáfora marca a representação da Velha Guarda Nilopolitana: a sua sabedoria vale ouro. A metaphor that marks the representation of the Honorary Senior Members from Nilopolis: their wisdom is gold. 1º CARRO – ABRE-ALAS: BARROCO MINEIRO OPENING FLOAT: BAROQUE FROM MINAS A arte barroca, que assumiu suas características próprias no Brasil, denominando-se Barroco Mineiro. | The baroque art, which had its own set of characteristics in Brazil, named Baroque Mineiro. 2º SETOR | 2ND SECTOR 3ª ALA: BANDEIRANTES – OS DESBRAVADORES DA TERRA | 3RD WING: BANDEIRANTES (PORTUGUESE SETTLERS) – THE LAND’S EXPLORERS Os Bandeirantes, que penetraram nos sertões brasileiros em busca de riquezas minerais, sobretudo o ouro e a prata. | The bandeirantes, who penetrated Brazil’s inland in search of mineral wealth, especially gold and silver.

32


Domingo Sunday

4ª ALA: NOVA LIMA – CIDADE NATAL 4TH WING: NOVA LIMA – BIRTH CITY Cidade natal de Cândido José de Araújo Viana – nascido em 15 de setembro de 1793. Anos depois condecorado com o título nobiliárquico de Marquês de Sapucaí. | Birth city of Candido Jose de Araujo Viana- Born in September 15, 1793. Years later he was awarded with the noble title of Marques de Sapucai (Marquis of Sapucai). 5ª ALA: A FÉ VALE OURO 5TH WING: FAITH IS WORTH GOLD O enriquecimento provocado pela mineração e a forte religiosidade dos povos favoreceram o desenvolvimento das artes em Minas Gerais. The enrichment provoked by mining and the strong religiousness of people favored the development of art in Minas Gerais. 6ª ALA: MINERAÇÃO - FAUSTO E RIQUEZA 6TH WING: MINING - FAUTO AND RICHNESS A ostentação da Corte pelo mais nobre metal das Minas Gerais: ouro. | The Court’s ostentation of the noblest metal of Minas Gerais: the gold. 7ª ALA: O PREÇO DO OURO 7TH WING: THE PRICE OF GOLD As atividades exercidas por Araújo Viana enquanto ministro, no Brasil Império: a reorganização da Casa da Moeda. | The activities of Araujo Viana as a minister in Brazil Empire: the reorganization of the Brazil Mint. 8ª ALA: A OPULÊNCIA DO CICLO DO OURO 8TH WING: THE OPULENCE OF THE GOLD CYCLE As medidas propostas por Araújo Viana muito contribuíram para o sucesso dos investimentos em Minas Gerais e para o fomento do Ciclo do Ouro. The measures proposed by Araujo Viana contributed to the success of the investments made by Minas to increase the Gold Cycle. 2º CARRO: O MAIS PURO OURO DE MINAS GERAIS 2ND FLOAT: THE PUREST GOLD OF MINAS O interesse da Coroa Portuguesa ao fomento do Ciclo do Ouro nas Minas Gerais. | The Portuguese Court’s interest in the instigation of the Gold Cycle in Minas Gerais.

3º SETOR | 3RD SECTOR 9ª ALA: AJUDANTE DE ORDENANÇAS DO TERMO DE SABARÁ | 9TH WING: ORGANIZING HELPER OF SABARA’S TERM O prestígio do jovem Araújo Viana junto à Corte. The prestige of Young Araujo Viana with the Court. 10ª ALA: UNIVERSIDADE DE COIMBRA 10TH WING: UNIVERSITY OF COIMBRA Cândido José de Araújo Viana atravessou o mar no afã de conquistar conhecimento em terras lusitanas e foi estudar na Universidade de Coimbra, em Portugal. Candido Jose de Araujo Viana traveled the sea to gain knowledge in Portuguese lands and studied at University of Coimbra. 11ª ALA: BACHAREL EM DIREITO 11TH WING: LAW MAJOR Cândido José de Araújo Viana brilhou aos olhos da lei e formou-se Bacharel em Direito. | Candido Jose de Araujo Viana shone in the eyes of justice and got majored in Law. 12ª ALA: HORA DE REGRESSAR – A SAUDADE APERTOU | 12TH WING: TIME TO COME BACK – HE MISSED HIS LAND TOO MUCH A volta de Araújo Viana de Portugal. No Brasil, como jurista, ocupou diversos cargos da magistratura, nos quais deixou impagáveis memórias pelo cumprimento de seu dever. | Cândido Jose de Araujo Viana comes back. In Brazil, as a juror, he had different jobs in law, and he left unforgettable memories for doing his duty with honor. 13ª ALA: PATRONO DA FILATELIA BRASILEIRA 13TH WING: PATRON OF BRAZIL’S PHILATELY Coube a Araújo Viana, em meio ao seu amplo leque de atuação, organizar a uniformidade postal: o serviço dos Correios. | It was up to Araujo Viana, within his wide range of skills, to organize the postal uniformity: his Post Office job. 14ª ALA: GRUPO SHOW | 14TH WING: GROUP SHOW FANTASIA: OS GUARDIÕES DA JUSTIÇA COSTUME: GUARDIANS OF JUSTICE Cândido José de Araújo Viana, o defensor da justiça, das leis e dos valores morais. Candido Jose de Araujo Viana, defender of Justice, law and moral values. 33


Beija-Flor

3º CARRO: “COIMBRA – CONHECIMENTO EM TERRAS LUSITANAS” | 3RD FLOAT: COIMBRA – KNOWLEDGE IN PORTUGAL LAND A busca incessante pelo conhecimento é uma das principais marcas da trajetória intelectual de Cândido José de Araújo Viana. | The incessant search for knowledge is one of the main traits of the intellectual trajectory of Candido Jose de Araujo Viana.

4º SETOR | 4TH SECTOR

17ª ALA: ISABEL - A PRINCESA DO BRASIL 17TH WING: ISABEL - THE PRINCESS OF BRAZIL Araújo Viana, o professor de formação moral de Isabel, a princesa do Brasil. | Araujo Viana, teacher of moral values of Isabel, the princess of Brazil. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: RAÍSSA OLIVEIRA FANTASIA: A CORTE FEMININA NO BRASIL COSTUME: THE COURT WOMEN IN BRAZIL 18 ª ALA: DOM PEDRO II – POMPA E CIRCUNSTÂNCIA 18TH WING: POMP AND CIRCUMSTANCE (BATERIA | PERCUSSION) MESTRES | PERCUSSIONS BANDMASTERS: PLÍNIO E/AND RODNEY A relação de apreço e confiança entre o Imperador Dom Pedro II e Araújo Viana, que atravessou o tempo e marcou a História do Brasil Imperial, é destaque na fantasia da bateria. | The relationship of affection and trust between Emperor Dom Pedro II and Araujo Viana resisted the test of time and marked the Imperial Brazil’s history, and it is highlighted in the percussion’s costumes. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: NEGUINHO DA BEIJA-FLOR FANTASIA: FLORESCE A NOBREZA PRO SAMBA PASSAR | COSTUME: FLOWERS NOBILITY PRO SAMBA PASS

15ª ALA: CARREIRA POLÍTICA – VIDA E OBRA 15TH WING: POLITICAL CAREER – LIFE AND WORK Araújo Viana responsável por memoráveis feitos, ao fazer e escrever história, destaca-se dos ditos homens simples e comuns e ganha a imortalidade. Candido Jose de Araujo Viana was responsible for memorable feats when making and writing history. He stands out among simple man and wins immortality.

19ª ALA: CONDECORAÇÕES E HONRARIAS 19TH WING: CONDECORATIONS AND AWARDS Araújo Viana recebeu vários títulos honoríficos e de nobreza. Entre eles, o que na presente ocasião mais nos interessa, é o título de Marquês de Sapucaí. Araujo Viana received many honorary and nobility titles. Among them, the one which interests us the most is the Marquis of Sapucaí.

16ª ALA: FIDALGOS DA CASA IMPERIAL 16TH WING: NOBLEMEN FROM THE IMPERIAL HOUSE Araújo Viana e o seu convívio com os nobres fidalgos da Casa Imperial. Candido Jose de Araujo Viana and his interactions with the noblemen from the Imperial House.

20ª ALA: NOBREZA IMPERIAL 20TH WING: IMPERIAL NOBILITY O título de nobreza conquistado por Candido José de Araújo Viana - o “mineirinho genial” de Congonhas de Sabará. | The nobility title gotten by Candido Jose de Araujo Viana - the “genious mineirinho” from Congonhas de Sabara.

34


Domingo Sunday

23ª ALA: BAHIA – HOMENAGEM AO HOMEM PÚBLICO | 23RD WING: BAHIA – HOMAGE TO THE PUBLIC MAN Araújo Viana, uma vez nomeado desembargador da Relação, também é homenageado na Bahia, então sede da primeira capital do Brasil. | Araujo Viana, once named judge of Relação, is also honored in Bahia, host of the first capital of Brazil. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DAVID SABIÁ E/AND FERNANDA LOVE FANTASIA: PELO BRASIL IMPERA FELICIDADE COSTUME: HAPPINESS REIGNS AROUND BRAZIL

21ª ALA: A SUNTUOSIDADE DO IMPÉRIO 21ST WING: THE SUMPTUOUS EMPIRE O dragão dourado no cetro imperial, símbolo da dinastia de Bragança, a qual o Marquês de Sapucaí aprendeu a respeitar, bem servir e engrandecer. The golden dragon in the imperial scepter, symbol of the Bragança dynasty, which Marquis of Sapucai learned to respect, serve well and praise. MADRINHA DA ESCOLA | SCHOOL GODMOTHER CLÁUDIA RAIA FANTASIA: A DAMA MAIS NOBRE DA CORTE DO BRASIL | COSTUME: THE NOBLEST LADY OF BRAZIL’S COURT 4º CARRO: “O EXECUTIVO DO IMPÉRIO” 4TH FLOAT: THE EMPIRE’S EXECUTIVE Os dragões, um dos mais prestigiados tipos de tropas no Brasil. | The dragons, one of the most distinguished troops in Brazil. 5º SETOR | 5TH SECTOR 22ª ALA: PERNAMBUCO – TRIBUTO AO DESEMBARGADOR | 22ND WING: PERNAMBUCO – A TRIBUTE TO THE JUDGE Araújo Viana, o desembargador da Relação de Pernambuco – o Leão do Norte! Araujo Viana, the judge of Relação de Pernambuco – the Lion of the North!

3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: YURII HALLSS E/AND EMANUELLE MARTINS FANTASIA: PELO BRASIL IMPERA FELICIDADE COSTUME: HAPPINESS REIGNS AROUND BRAZIL 4º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 4TH MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: HUGO CÉSAR E/AND NANINHA FIDELLYS FANTASIA: PELO BRASIL IMPERA FELICIDADE COSTUME: HAPPINESS REIGNS AROUND BRAZIL As andanças de Araújo Viana por este Brasil plural. Araujo Viana’s travels around this plural Brazil. 24ª ALA: NAS TERRAS DE ALAGOAS, O ORGULHO BRASILEIRO | 24TH WING: IN THE LAND OF ALAGOAS, THE BRAZILIAN PRIDE A nomeação de Araújo Viana como presidente interventor da Província de Alagoas. | The nomination of Araujo Viana as an intervening president of the Alagoas province. 25ª ALA: PRESIDENTE DA PROVÍNCIA DO MARANHÃO – ELOGIO À GRANDEZA D’ALMA 25TH WING: PRESIDENT OF MARANHÃO’S PROVINCE – A COMPLIMENT TO THE GREATNESS OF THE SOUL A nomeação de Araújo Viana, como presidente da Província do Maranhão, fruto de muitos elogios à grandeza d’alma. | The nomination of Araujo Viana as president of the Maranhao province, given his many compliments to the greatness of his soul. 35


Beija-Flor

26ª ALA: RIO DE JANEIRO - A CAPITAL DA CORTE 26TH WING: RIO DE JANEIRO - THE COURT’S CAPITAL Primeiro Visconde e depois Marquês de Sapucaí. E hoje o azul e branco do Rio de Janeiro ilustram a nobre caminhada do Mineirinho que o Rio imortalizou... | First a viscount and then Marquis of Sapucaií. Today, the white and blue of Rio de Janeiro illustrate the noble journey of the Mineirinho that Rio made immortal… 27ª ALA: PELAS PROVÍNCIAS DO BRASIL 27TH WING: THROUGH BRAZIL’S PROVINCES O nobre político que amou este verde e amarelo e conheceu as inúmeras matizes que compõe a força deste povo e a natureza deste chão onde floresce a nobreza. | The noble politician who loved this green and yellow and knew the many hues that compose the strength of this people and the nature of this soil where nobility flourishes. 5º CARRO: “O MARQUÊS PELO BRASIL” 5TH FLOAT: THE MARQUIS AROUND BRAZIL Com o apoio de Dom Pedro I e Dom Pedro II, Araújo Viana se destacou enquanto uma das figuras mais representativas de nossa história. | With the support of Dom Pedro I and Dom Pedro II, Araujo Viana stood out as one of the most representative figures in our history. 6º SETOR | 6TH SECTOR 28ª ALA: UMA PENA PARA ESCREVER – LITERATURA | 28TH WING: A QUILL TO WRITE - LITERATURE Cândido José de Araújo Viana, o literato. Candido Jose de Araujo Viana, the literate.

29ª ALA: DISSEMINANDO SABEDORIA - PROFESSOR 29TH WING: SPREADING WISDOM - PROFESSOR A notável participação de Araújo Viana na administração pública e em comissões relacionadas ao ensino. | The notable participation of Araujo Viana in public administration and educational commissions. 30ª ALA: MÚSICO COMPOSITOR – A PALAVRA EM FORMA DE CANÇÃO 30TH WING: MUSICIAN COMPOSER – THE WORD IN THE SHAPE OF A SONG O gosto de Araújo Viana pela música, que o tornou um destacado compositor do século XIX. Araujo Viana’s taste for music, which made him a distinguished writer in the 19th century. 31ª ALA: O POETA IMORTAL 31ST WING: THE IMMORTAL POET Araújo Viana e o universo das artes, principalmente no tocante a sua produção literária. | Araújo Viana and the universe of arts, especially his literary production. 32ª ALA: AS FLORES DOS JARDINS DE DEUS 32ND WING: THE FLOWERS IN GOD’S GARDENS (CRIANÇAS | CHILDREN) “As flores dos jardins de Deus”: poema dedicado à filha Januária Leopoldina, que faleceu ainda muito jovem. | “The flowers in God’s gardens”, a poem dedicated to his daughter Januaria Leopoldina, who died at a young age.

36


Domingo Sunday

33ª ALA: VIOLETAS | 33RD WING: VIOLETS “Violetas ou amor perfeito”: poema dedicado à filha Januária Leopoldina, que faleceu ainda muito jovem. “Violets or pansies”: a poem dedicated to his daughter Januaria Leopoldina, who died at a young age. 6º CARRO: “A POESIA SE FEZ! – DA GENIALIDADE DO MARQUÊS” 6TH FLOAT: POETRY WAS MADE– FROM THE GENIALITY OF THE MARQUIS Cândido José de Araújo Viana, condecorado Marquês de Sapucaí, é apresentado na sexta alegoria, por meio de sua veia artística e poética. | Candido Jose de Araujo Viana, consecrated Marquis of Sapucaí, is presented in the 6th float through his artistic and poetic vein. 7º SETOR | 7TH SECTOR 34ª ALA: O CORSO CARNAVALESCO 34TH WING: THE CARNIVAL CORSO O corso carnavalesco, festejo exclusivo das elites, na primeira década do século XX. | The carnival corso, an exclusive festivity of the elite in the first decade of the 20th century. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: SÁVIA DAVID FANTASIA: MARQUESA DO CARNAVAL ANTIGO COSTUME: OLD CARNIVAL MARQUISE 35ª ALA: BAILES DOS MASCARADOS 35TH WING: MASQUERADE BALL (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os bailes de máscaras, também chamados de bailes à fantasia ou bals masqués, foram os eventos precursores do carnaval moderno no Brasil. | The masquerade ball, also known as costume balls or ‘bals masqués’, were the forefathers of the modern Brazilian carnival. 36ª ALA: PIERRÔ APAIXONADO 36TH WING: PIERROT IN LOVE O pierrô ou pierrot, personagem da Commedia dell’arte e figura tradicional do nosso carnaval. The pierrot, a character from Commedia dell’arte and traditional character of our carnival.

37ª ALA: ARLEQUIM – PALHAÇO TRAVESSO 37TH WING: HARLEQUIN – NAUGHTY CLOWN O arlequim, mais um personagem da Commedia dell’arte e figura tradicional do nosso carnaval de rua. The harlequin, another character from Commedia dell’arte and a traditional character of our carnival. 38ª ALA: ENCANTADORA COLOMBINA 38TH WING: ENCHANTING COLUMBINE A colombina, mais uma personagem da Commedia dell’Arte e figura tradicional do nosso carnaval. The columbine, another character from Commedia dell’arte and traditional character of our carnival. 39ª ALA: BEIJA-FLOR – DE FATO NILOPOLITANA! 39TH WING: BEIJA-FLOR – NILOPOLITANA FOR SURE! A consagração do G.R.E.S. Beija-Flor de Nilópolis – primeira escola de samba a se sagrar campeã desfilando na Avenida Marquês de Sapucaí, no ano de 1978 –, homenageia a grandeza de Cândido José de Araújo Viana: o Marquês de Sapucaí! The consecration of G.R.E.S. Beija-Flor de Nilopolis –first samba school to win a parade at Marques de Sapucai, in 1978 – it honors the greatness of Candido Jose de Araujo Viana: the Marquis of Sapucai! DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CHARLENE COSTA FANTASIA: A BELA COLOMBINA COSTUME: THE BEAUTIFUL COLUMBINE 7º CARRO: “BEIJA-FLOR– A DEUSA DA PASSARELA – QUE NA SAPUCAÍ É SOBERANA!” 7TH FLOAT: BEIJA-FLOR – THE GODDESS IN THE RUNWAY – SOVEREIGN AT SAPUCAÍ O G.R.E.S. Beija-Flor de Nilópolis e o “Mineirinho Genial! Nova Lima – Cidade Capital. Marquês de Sapucaí – O poeta imortal”. The G.R.E.S. Beija-Flor de Nilópolis and the “Genious Mineirinho Nova Lima – City Capital. Marquis of Sapucai – The immortal poet!”. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: CÁSSIO DIAS FANTASIA: APOTEOSE DE TODO SAMBISTA COSTUME: ALL SAMBISTA’S APOTHEOSIS 37


o i R e d Gran

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme - “FUI NO ITORORÓ, BEBER ÁGUANÃO ACHEI. MAS ACHEI A BELA SANTOS, E POR ELA ME APAIXONEI…” | “I WENT TO ‘ITORORÓ, DRINK WATER AND DIDNT FOUND IT, BUT I FOUND THE BELA ‘SANTOS’AND FOR HER I FELL IN LOVE...” Fundação - 22 de Setembro de 1988 | Established in September 22nd, 1988 Presidente | President - Milton Perácio Presidente de Honra | President of Honor - Jayder Soares Cores - Verde, Vermelho e Branco | Colours - Green, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Fábio Ricardo Pesquisa-Sinopse | Synopsis-Research - Roberto Vilaronga Diretor de Carnaval | Carnival Director - Ricardo Fernandes Diretor de Harmonia | Harmony Director - Thiago Monteiro

38


Domingo Sunday

GRES Acadêmicos do Grande Rio 4ª Escola - Entre 0h45 e 1h36 4 Parade - Between 0:45am and 1:36am

Cante com a Grande Rio Sing along with Grande Rio

th

Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A escola de Caxias permeia a lenda da fonte do Itororó e se apaixona pela história da cidade de Santos (São Paulo) e de seus grandes personagens. | The school of Caxias permeates the source of ‘Itororó’ and falls in love for the history of Santos city (in Sao Paolo) and your great pernonas.

ENREDO: “FUI NO ITORORÓ, BEBER ÁGUA NÃO ACHEI. MAS ACHEI A BELA SANTOS, E POR ELA ME APAIXONEI…” THEME: “I WENT TO ‘ITORORÓ, DRINK WATER AND DIDNT FOUND IT, BUT I FOUND THE BELA ‘SANTOS’AND FOR HER I FELL IN LOVE...” Compositores | Songwriters: Márcio das Camisas, Mariano Araújo, Competência, Kaká e Dinho Intérprete | Singer: Emerson Dias NESSE MAR DE ALEGRIA, QUERO VÊ ME SEGURAR A GRANDE RIO MANDOU CHAMAR VEM PRA CIRANDA IOIÔ... NO ITORORÓ VEM IAIÁ BEBER NA FONTE QUE ME FAZ APAIXONAR LINDO CENÁRIO DE AMOR... HISTÓRIAS PRA SE CANTAR SANTOS... MARAVILHA DE LUGAR (VOU CONTAR) DE ALÉM-MAR CHEGA O COLONIZADOR O MERCADO PROSPEROU NO VAI E VEM (VAI E VEM) O CHEIRO DOCE QUE O VENTO TROUXE... ENCANTA A FAMÍLIA REAL NOSSA SENHORA... LIVRAI ESSA TERRA DO MAL VEIO GENTE DE TODO LUGAR PRA SOMAR LIBERDADE, UM GRITO ECOOU ÔÔÔ NESSA LABUTA TEM AROMA DE CAFÉ É SABOROSO, TODO MUNDO BOTOU FÉ PODE EMBARCAR QUE O APITO DO BONDE TOCOU PODE EMBARCAR QUE O PROGRESSO NÃO PODE PARAR VEM MERGULHAR NESSAS ONDAS, SENTIR O PRAZER ESPORTE É VIDA, LAZER TÁ NO GRAMADO A PAIXÃO PEIXE O ORGULHO DA “VILA” CELEIRO DO ETERNO CAMPEÃO Ê! MENINO BOM DE BOLA NO DESTINO DEU OLÉ (OLÉ... OLÉ) O ATLETA CONSAGRADO... MAJESTADE É NOSSO REI PELÉ CAVALHEIRO DA PAZ... MAGIA NA CORTE TEM NEYMAR... OUSADIA E ALEGRIA PISA FORTE GRANDE RIO, É PURA EMOÇÃO SANTOS CONQUISTOU MEU CORAÇÃO DESEMBARQUEI NO PORTO DA FELICIDADE QUANTA BELEZA PRA CURTIR NESSA CIDADE 39


Grande Rio

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: UM MERGULHO NAS ÁGUAS DO ITORORÓ | 1ST SECTOR: A DIVE IN RIVER ITORORO COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: FONTE DE INSPIRAÇÃO – UM MENINO SONHADOR CONQUISTA O MUNDO COSTUME: FOUNTAIN OF INSPIRATION – A DREAMER BOY CONQUERS THE WORLD COREÓGRAFOS | CHOREOGRAPHERS: PRISCILLA MOTA E RODRIGO NEGRI Encena a realização do sonho de um menino repleto de esperança e que, apesar de todo sucesso e glória, nunca se esqueceu da fonte do Itororó da cidade onde cresceu. | It performs the coming to life of a dream of a boy full of hope that, in spite of all glory and success, never forgot about the Itororo fountain in the city he grew up in. 1ª ALA: CIRANDA DE RODA 1ST WING: RING-AROUND-THE-ROSY Abre uma ciranda de roda e faz referência às festas do interior, além de apresentar belas histórias sobre a cidade de Santos. | Opening a ring-around-the-rose play, the wing makes reference to the inland parties, and it also introduces beautiful stories about the city of Santos. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DANIEL WERNECK E/AND VERÔNICA LIMA FANTASIA: MARQUESA DE SANTOS E DOM PEDRO | COSTUME: MARCHIONESS OF SANTOS AND DON PEDRO O título de Marquesa de Santos, dado por Dom Pedro à Dona Domitila, como fruto de sua paixão. The title of Marchioness of Santos, given by Don Pedro to Domitila de Castro, as proof of his love. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTABANDEIRA | GUARDIANS OF THE 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: DRAGÕES DA INDEPENDÊNCIA COSTUME: DRAGONS OF INDEPENDENCE Faz alusão aos Dragões da Independência. It makes reference to the Dragons of Independence. 40

ELEMENTO CENOGRÁFICO DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA: CARRUAGEM REAL | SCENOGRAPHIC ELEMENT: ROYAL CARRIAGE A pequena carruagem real de D. Pedro e da Marquesa de Santos é o elemento cenográfico do primeiro casal de mestre-sala e porta-bandeira. The small royal carriage of Don Pedro and the Marchioness of Santos is the scenographic element of the first Master of Ceremonies and Flag Bearer couple. 1º CARRO – ABRE-ALAS: UMA VIAGEM NAS ÁGUAS DE TODOS OS SANTOS OPENING FLOAT: A JOURNEY THROUGH THE WATER OF TODOS OS SANTOS A partir do embarque na grandiosa carruagem do tempo, a Grande Rio mergulha nas águas da fonte do Itororó e nos conta histórias incríveis da cidade de Santos. Upon embarking the great time carriage, Grande Rio Will dive in the fountain waters of Itororo and share with us incredible stories about the city of Santos. 2º SETOR: UMA HISTÓRIA CONTADA POR VÁRIAS HISTÓRIAS | 2ND SECTOR: A STORY TOLD BY MANY STORIES 2ª ALA: ÍNDIOS | 2ND WING: INDIANS A produção de cana-de-açúcar realizada pela mãode-obra indígena. | The production of sugar cane done by the hands of Indians. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DANIELE SANTANA FANTASIA: COROA PORTUGUESA COSTUME: CROWN PORTUGUESE 3ª ALA: BRÁS CUBAS, O FUNDADOR 3RD WING: BRAS CUBAS, THE FOUNDER A fundação da Cidade de Santos, em 1542, por Brás Cubas, cavaleiro fidalgo da Casa Real de Portugal. The founding of the City of Santos, in 1542, by Bras Cubas, a noble knight of the Royal House of Portugal. 4ª ALA: SANTA CASA DE MISERICÓRDIA 4TH WING: SAINT HOUSE OF MERCY (HOSPITAL) Faz alusão à fundação do Hospital de Todos os Santos, em 1543, por Brás Cubas, que ficou conhecido como Santa Casa de Misericórdia. It makes reference to the foundation of Todos os Santos’ hospital, n 1543, by Bras Cubas, which became known as “Santa Casa de Misericordia”.


Domingo Sunday

5ª ALA: CORSÁRIOS | 5TH WING: PIRATES O saque de piratas ingleses, em 1591, que deu origem à lenda do milagre de Nossa Senhora do Montserrat, padroeira da cidade de Santos. | The English pirates’ pillage, in 1591, which gave birth to the legend of the miracle of Our Lady of Montserrat, patron saint of Santos. TRIPÉ: A NOITE DA INVASÃO TRIPOD: THE NIGHT OF THE INVASION Comitiva de corsários que tentou invadir as terras santistas. | Corsairs entourage who tried to invade the land Santos. 6ª ALA: MERCADORIAS DO PORTO 6TH WING: PORT’S MERCHANDISE A chegada e a incursão de especiarias dos portugueses na cidade de Santos. | The arrival and the incursion of spices from Portugal in Santos. 7ª ALA: CASA DE FRONTARIA AZULEJADA 7TH WING: HOUSE WITH TILED FRONT (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representa a Casa de Frontaria Azulejada de Santos, uma das mais significativas obras arquitetônicas da cidade, construída em 1865. It represents the “Casa de Frontaria Azulejada” (House with tiled front), one of the most meaningful architectural installations of the city, built in 1865. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANA HICKMANN FANTASIA: A BELEZA DA AZULEIJARIA PORTUGUESA COSTUME: BEAUTY TILE PORTUGUESE 2º CARRO: O PATRIARCA DA INDEPENDÊNCIA E A REPRESENTAÇÃO SOBRE A ESCRAVATURA 2ND FLOAT: THE PATRIACH OF INDEPENDENCE AND THE REPRESENTATION OF SLAVERY O Patriarca da Independência, José Bonifácio, o mais ilustre cidadão de Santos, defensor da abolição da escravidão no Brasil. Sua concepção plástica ainda apresenta a chegada de imigrantes a terras santistas. The Patriarch of Independence, Jose Bonifacio, the most distinguished citizen of Santos, pro slavery abolition in Brazil. The float’s artistic conception also presents the arrival of immigrants in Santos.

3º SETOR: O CHEIRO DOCE DO CAFÉ E DO PROGRESSO | 3RD SECTOR: THE SWEET SMELL OF COFFEE AND PROGRESS 8ª ALA: OS IMIGRANTES 8TH WING: THE IMMIGRANTS O desembarque de milhares de imigrantes – japoneses, italianos, espanhóis e alemães – na terra da fraternidade: Santos. | The arrival of thousands of immigrants – Japanese, Italian, Spanish and German – in the land of fraternity: Santos. 9ª ALA: SANEAMENTO E URBANIZAÇÃO 9TH WING: SANITATION AND URBANIZATION Remete-nos à construção da rede de saneamento básico e à urbanização da cidade. | It takes us to the construction of the sanitation system and the city’s urbanization. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RENATA MUNIZ FANTASIA: AROMA DE CAFÉ COSTUME: COFFEE AROMA 10ª ALA: O TREM | 10TH WING: THE TRAIN A estrada de ferro santista: São Paulo Railway Company (SPR), que ligava Santos com Jundiaí. Santos’ railroads: Sao Paulo Railway Company (SPR), connecting Santos to Jundiai. 11ª ALA: OS BONDES | 11TH WING: THE TRAMS Marca registrada até hoje, o bonde sempre foi um dos principais meios de transportes da cidade santista. | A trademark until today, the tram was always one of the main transports in the city. 12ª ALA: COMISSÁRIOS DO CAFÉ 12TH WING: COFFEE COMMISSIONER Faz alusão ao período em que Santos era o principal polo comercial de café do país. | It makes reference to the period when Santos was the main commercial centre for coffee in the country. 13ª ALA: CARREGADORES DE CAFÉ E MERETRIZES DO CAIS | 13TH WING: COFFEE CARRIERS AND THE HARBOURS’ HARLOTS A labuta do cais do porto era puxada.... Em compensação, à noite, o melhor era o afago das meretrizes para um bom descanso. | Work was hard in the harbor... But, at night, the best thing was to seek comfort with the harlots and get a good night’s sleep. 41




Grande Rio

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JULIANE TREVISOL FANTASIA: O OURO NEGRO | COSTUME: BLACK GOLD 3º CARRO: O CHEIRO DOCE DO CAFÉ 3RD FLOAT: THE SWEET SMELL OF COFFEE Representa a comercialização do café a partir do porto de Santos, suas diversas etapas até chegar aos apreciadores do produto no mundo. | It represents the coffee trade starting at Santos harbor, and its many stages until it arrives to the admirers of the product around the world. 4º SETOR: UMA CIDADE GLORIOSA EM TUDO QUE FAZ | 4TH SECTOR: A GLORIOUS CITY IN EVERYTHING THAT IT DOES 14ª ALA: CORRIDAS NAS ESTRADAS DE SANTOS 14TH WING: RACES IN THE ROADS OF SANTOS Inspirada nos versos de Roberto Carlos, a fantasia representa as corridas de carros nos anos 50, realizadas nas estradas de Santos, a chamada Subida da Montanha. | Inspired by the verses of Roberto Carlos (Singer), the costume represents the car races from the 1950s in the roads of Santos, called “Going up the Hill”. 15ª ALA: CLUBE DO REMO 15TH WING: ROWING CLUB Um dos primeiros esportes praticados no país, o remo nasceu em águas santistas no ano de 1888, na Praia do Valongo. | One of the first sports in Brazil, rowing was in santist waters in the year of 1888, at Valongo beach. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: TAYLA AYALA FANTASIA: A MAIS BELA DE SANTOS – MISS BRASIL 1923 | COSTUME: THE MOST BEAUTIFUL OF SANTOS - MISS BRAZIL 1923 16ª ALA: NAS ONDAS DO SURF 16TH WING: IN THE SURFING WAVES O papel importante da cidade de Santos na história do surf brasileiro. Foi em suas águas calmas que o esporte despontou para o país. | The important part the city of Santos has in the history of Brazilian surf. It was in its calm waters that the sport spread across the country. 44

17ª ALA: SOLO SAGRADO DA VILA BELMIRO 17TH WING: SACRED SOIL OF VILA BELMIRO Grandes estrelas que surgiram no nosso futebol são fruto do solo sagrado da Vila Belmiro. | Many of the great stars in our soccer are fruit of the sacred soil of Vila Belmiro. TRIPÉ: A BOLA DE OURO TRIPOD: THE GOLDEN BALL A maior premiação do mundo da bola que a Grande Rio oferece ao Neymar. | The highest award in the world that the ball Grande Rio offers Neymar. 18ª ALA: SEREIAS E GOLFINHOS DA VILA BELMIRO 18TH WING: MERMAIDS AND DOLPHINS OF VILA BELMIRO (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Faz alusão ao time feminino e masculino de futebol do Santos Futebol Clube. | It makes reference to the male and female soccer team of Santos. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: PALOMA BERNARDI FANTASIA: TROFÉU TEREZA HERRERA COSTUME: TEREZA HERRERA TROPHY 19ª ALA: TODOS QUEREM SER ESTRELA 19TH WING: EVERYBODY WANTS TO BE A STAR (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: THIAGO DIOGO O sonho de todo jogador iniciante: “quero ser um Neymar”. | The dream of every new player: “I want to be like Neymar”. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: EMERSON DIAS


Domingo Sunday

20ª ALA: A EMOCIONANTE TORCIDA DO SANTOS F. C | 20TH WING: THE MOVING SUPPORTERS OF SANTOS F.C. A apaixonada torcida do Santos Futebol Clube. The passionate supporters of Santos Futebol Clube. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: DANIELA ALBUQUERQUE FANTASIA: BANDEIRINHA COSTUME: ASSISTANT REFEREE 21ª ALA: ESTRELAS DO SANTOS 21TH WING: SANTOS’ STARS Homenageia os jogadores do Santos Futebol Clube. It honors the players of Santos Futebol Clube. 4º CARRO: UM GIGANTE EM CAMPO 4TH FLOAT: A GIANT ON THE FIELD Apresenta, em comunhão, jogadores, torcedores e o mascote do Santos, no templo da bola: o gramado santista. | It presents, together, players, supporters and Santos’ mascot in their temple: Santos’ soccer field.

24ª ALA | 24TH WING: CHILE 62 A fantasia traz uma lhama, um dos animais típicos da cultura andina, e homenageia Pelé, campeão da Copa de 1962. | The costume brings a llama, one of the animals of the Andean culture, and honors Pelé, champion of World Cup 1962. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: TATIANA MONTEIRO FANTASIA: FUTEBOL ARTE | COSTUME: SOCCER ART 25ª ALA: MÉXICO 70 | 25TH WING: MEXICO 70 A fantasia traz um típico mexicano e homenageia Pelé, tricampeão do mundo. | The costume brings a typical Mexican and honors Pelé, three-time champion of the world.

5º SETOR: MAJESTADE NOSSO REI PELÉ 5TH SECTOR: YOUR MAJESTY OUR KING PELE 22ª ALA: O HOMEM DE SATURNO 22ND WING: MAN FROM SATURN Faz alusão a Pelé, por ser um jogador fora de série, de outro planeta, ganhou o apelido de “homem de Saturno”. | It makes reference to Pelé who, because of his “out of this world” skills in the game, has won the nickname “Man from Saturn” 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: ANDREY RICARDO E/ AND JÉSSICA BARRETO FANTASIA: O MENINO E A BOLA COSTUME: THE BOY AND THE BALL Faz menção a uma das citações emocionantes de Pelé: “sempre atrás de uma bola existe uma criança correndo atrás de seu sucesso”. | Mentions one of the exciting quotes from Pele: Always after a ball there is a child running behind their success. 23ª ALA: SUÉCIA 58 | 23RD WING: SWEDEN 58 A fantasia traz um tipo viking, originário da Suécia, e homenageia Pelé, o artilheiro da Copa de 1958. | The costume brings a Viking, originally from Sweden, and honors Pelé, the top scorer of the World Cup 1958.

GUARDA REAL DA RAINHA ELIZABETH QUEEN ELIZABETH’S ROYAL GUARD O título de Cavaleiro Comandante da Ordem do Império Britânico, recebido por Pelé pelas mãos da Rainha Elizabeth, em 1997. | The title of honorary Knight Commander of the Order of the British Empire, received by Pelé from the hands of Queen Elizabeth in 1997. 26ª ALA: O ATLETA DO SÉCULO 26TH WING: THE ATHLETE OF THE CENTURY Eleito pelo Comitê Olímpico Internacional e pela Agência de Notícias Reuters como o Atleta do Século, a fantasia representa a virtude vitoriosa do “Rei”. | Elected by the International Olympic Committee and Reuters News Agency as the “Athlete of the Century”, the costume represents the victorious virtue of the “King”. 45


Grande Rio

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MENDIGATA FANTASIA: A TAÇA DA VITORIA COSTUME: THE CUP VICTORY 5º CARRO: A ANUNCIAÇÃO AO REI 5TH FLOAT: THE KING’S ANNUNCIATION Os tambores anunciam a chegada do Rei Pelé ao reino do futebol! | The drums announce the arrival of King Pelé to the kingdom of soccer. 6º SETOR: SANTOS: A CIDADE PELA QUAL ME APAIXONEI | 6TH SECTOR: SANTOS: THE CITY I FELL IN LOVE WITH 27ª ALA: ELEGÂNCIA SANTISTA 27TH WING: ELEGANCE SANTISTA (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) O evento Ação do Coração Vermelho, celebração anual que reúne mais de dez mil pessoas, com o intuito de refletir sobre o papel de cada indivíduo na sociedade. | The event “Action in the Red Heart”, an annual celebration that gathers over ten thousand people, in order to reflect upon the part each individual plays in society. 28ª ALA: CANCIONEIROS POPULARES 28TH WING: POPULAR SINGERS (COMPOSITORES | SONGWRITERS) Santos, a terra de poetas inspirados, uma cidade musical. | Santos, the land of inspired poets, a musical city. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: RENATA KURTEN FANTASIA: PAVÃO | COSTUME: PEACOCK 29ª ALA: ORQUIDÁRIO | 29TH WING: GREENHOUSE O Orquidário de Santos, um dos pontos turísticos mais charmosos da cidade. Destaque para a orquídea do gênero Vanda. | Santos’ greenhouse, one of the most charming touristic sites of the city, highlighting the orchid Vanda. 46

30ª ALA: AQUÁRIO E TARTARUGAS 30TH WING: AQUARIUM AND TURTLES O Aquário de Santos, que expõe centenas de espécies raras e curiosas da fauna aquática de diversas partes do mundo. | The Santos Aquarium, which has hundreds of rare and curious species from different parts of the world. 31ª ALA: UM BRINDE A SANTOS C 31ST WING: A TOAST TO SANTOS A ligação de Santos com a bebida mais tradicional M do país: a caipirinha. O primeiro engenho de açúcar brasileiro era santista. | The connection of Santos Y and the most traditional drink in the country: CM caipirinha. The first sugar mill in Brazil was in Santos. MY

32ª ALA: PELADOS EM SANTOS CY 32ND WING: NAKED IN SANTOS (SONG) CMY Faz alusão à música “Pelados em Santos”, do grupo Mamonas Assassinas, gravada na década de 90. K It makes reference to the song “Pelados em Santos”, by Mamonas Assassinas, recorded in the 1990’s. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: MONIQUE ALFRADIQUE FANTASIA: SOL E MAR | COSTUME: SUN AND SEA 6º CARRO: DESEMBARQUEI NO PORTO DA FELICIDADE | 6TH FLOAT: DISEMBARK IN HAPPINESS HARBOUR Apresentando-se como um transatlântico, a alegoria representa o porto de Santos, o maior porto da América Latina e responsável por escoar boa parte das exportações brasileiras. | Presented as a transatlantic, the float represents the port of Santos, the biggest port in Latin America, responsible for shipping great part of Brazil’s exports. 33ª ALA: CORAÇÃO SANTISTA 33TH WING: SANTISTA HEART


Domingo Sunday

QUALIDADE E TRADIÇÃO VOCÊ CONHECE DE LONGE.

47


e d a d i c Mo

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “O BRASIL DE LA MANCHA: SOU MIGUEL, PADRE MIGUEL. SOU CERVANTES, SOU QUIXOTE CAVALEIRO, PIXOTE BRASILEIRO”“THE BRAZIL OF ‘LA MANCHA’: I AM MIGUEL, MIGUEL PRIEST, I AM CERVANTES, I AM THE RIDER QUIXOTE, BRAZILIAN “PIXOTE” Fundação - 10 de novembro de 1955 | Established in November 10th, 1955 Presidente | President - Wandyr Trindade (Macumba) Cores - Verde e Branco | Colours - Green and White Carnavalesco | Carnival Designer - Alexandre Louzada e Edson Pereira Comissão de Carnaval | Carnival Board of Directors - Rômulo Ramos, Marcelo Plácido e Rodrigo Pacheco Diretor de Harmonia | Harmony Director - Rômulo Ramos

48


Domingo Sunday

GRES Mocidade Independente de Padre Miguel 5ª Escola - Entre 1h50 e 2h58 5th School - Between 1:50am and 2:58am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Inspirado em “Miguel de Cervantes...” A Mocidade Independente de Padre Miguel traz um enredo dedicado ao povo brasileiro, grande protagonista da história, e apresenta os sonhos e a loucura pelo carnaval. Inspired on “Miguel de Cervantes...” The Mocidade Independente de Padre Miguel brings the story dedicated to brazilian people, big protagonista of the history, presentes the dreamns and the crazyness of carnival.

Cante com a Mocidade Sing along with Mocidade

ENREDO: “O BRASIL DE LA MANCHA: SOU MIGUEL, PADRE MIGUEL. SOU CERVANTES, SOU QUIXOTE CAVALEIRO, PIXOTE BRASILEIRO” THEME: “THE BRAZIL OF ‘LA MANCHA’: I AM MIGUEL, MIGUEL PRIEST, I AM CERVANTES, I AM THE RIDER QUIXOTE, BRAZILIAN “PIXOTE” Compositores | Songwriters: Jefinho Rodrigues, Wander Pires, Marquinho Índio, J. Medeiros, Domingos Pressão, Jonas Marques, Paulo Ferraz, Lauro Silva e Lero Pires. Intérprete | Singer: Bruno Ribas LOUCO, APAIXONADO... VOAR, SEM LIMITES SONHAR... DESPERTA CERVANTES DO SONO INFINITO QUE A LUZ DA ESTRELA VAI GUIAR QUIXOTE, CAVALEIRO DELIRANTE AVANTE! MOINHOS VAMOS VENCER ERRANTE, ACERTA O RUMO DA HISTÓRIA PRAS MANCHAS DESSE QUADRO REMOVER PINTAR NESSA TELA A NOVA AQUARELA E HOJE ENFIM DEVOLVER A HONRA DO NEGRO, A TAL LIBERDADE QUE SEMPRE HAVERIA DE TER AINDA É TEMPO, EU VOU CONTRA O VENTO NÃO HÁ DE FALTAR BRAVURA DE RAMOS À ROSA, MEU DOM ENCONTREI NOS BRAÇOS DA LITERATURA! VAI NA FÉ... MEU BOM CANGACEIRO “SER TÃO” CONSELHEIRO REGANDO AS VEREDAS CAMINHANDO E CANTANDO UMA NOVA CANÇÃO NAS MÃOS UMA FLOR VAI CALAR OS CANHÕES FAZ CLAREAR AS TENEBROSAS TRANSAÇÕES LAVANDO A ALMA DA “MOCIDADE” LANÇANDO “JATOS” DE FELICIDADE VENCER MAIS UM GIGANTE NESSA HISTÓRIA DESLEAL NUMA OFEGANTE EPIDEMIA A QUE SE CHAMA CARNAVAL VEM SER MAIS UM GUERREIRO EU SOU MIGUEL, PIXOTE ESCUDEIRO É HORA DA ESTRELA QUE SEMPRE VAI BRILHAR! EU HEI DE CANTAR POR TODA VIDA MINHA MOCIDADE, ESCOLA QUERIDA NESSA DISPUTA... VERÁS QUE UM FILHO TEU NÃO FOGE À LUTA! (NÃO...) 49


Mocidade

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE FANTASIA: ERA UMA VEZ UM BRASIL DE LA MANCHA | COSTUME: ONCE UPON A TIME IN BRAZIL OF LA MANCHA COREÓGRAFOS | CHOREOGRAPHERS: JORGE TEXEIRA E SAULO FINELON Encena os desafios que Dom Quixote enfrenta ao desbravar o Brasil de La Mancha: uma terra cheia de possibilidades, mas marcada por escândalos gigantescos. | It represents the challenges that Don Quixote faces when discovering the Brazil of La Mancha: a land full of possibilities, but marked by giant scandals. 1ª ALA: EIS-ME AQUI, O ABACAXI 1ST WING: HERE I AM, THE PINEAPPLE (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Simbolizam as visões tropicais de Dom Quixote, representadas pelo abacaxi, do idílico mundo novo: Brasil de La Mancha. | They symbolize the tropical visions of Don Quixote, in the form of pineapples, of the idyllic new world: Brazil of La Mancha. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: FABÍOLA OLIVEIRA FANTASIA: VISÕES ROMÂNTICAS DO PARAÍSO COSTUME: ROMANTIC VISIONS OF PARADISE

1º SETOR: O DESPERTAR 1ST SECTOR: THE AWAKENING 1º CARRO – ABRE-ALAS: O DESPERTAR DO CAVALEIRO NO IDÍLICO MUNDO NOVO NUM MAR DE LAMA OPENING FLOAT: THE AWAKENING OF THE KNIGHT ON THE IDYLLIC NEW WORLD OF MUD Durante as comemorações dos 400 anos da existência do autor de Dom Quixote, Padre Miguel desperta Cervantes, que também é Miguel, e o convida para descobrir um país cheio de contradições – o Brasil de La Mancha. | During the celebrations of 400 years of existence of Don Quixote’s author, Father Miguel awakes Cervantes, who is also named Miguel, and invites him to discover a country full of contradictions – the Brazil of La Mancha. CARRO 1A | FLOAT 1A DESTAQUE CENTRAL BAIXO: MAURÍCIO DE PAULA FANTASIA: MIGUEL DE CERVANTES DESTAQUE CENTRAL ALTO: SUELLEN RAMOS FANTASIA: DULCINÉIA TROPICAL COMPOSIÇÕES: MUSAS DO PARAÍSO COMPOSIÇÕES: EMERGINDO DO MAR DE LAMA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: MAURÍCIO DE PAULA COSTUME: MIGUEL DE CERVANTES HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: SUELLEN RAMOS COSTUME: TROPICAL DULCINEA COMPOSITIONS: PARADISE MUSES COMPOSITIONS: EMERGING FROM THE SEA OF MUD CARRO 1B | FLOAT 1B DESTAQUE CENTRAL ALTO: JOÃO BAPTISTA FANTASIA: DRAGÕES DA DEPENDÊNCIA SEMIDESTAQUES: TENEBROSAS TRANSAÇÕES COMPOSIÇÕES: EMERGINDO DO MAR DE LAMA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: JOÃO BAPTISTA SEMI-HIGHLIGHTS: FRIGHTENING TRANSACTIONS COMPOSITIONS: EMERGING FROM THE SEA OF MUD 2ª ALA: SOMOS TODOS PALHAÇOS 2ND WING: WE ARE ALL CLOWNS Quixote que, originalmente, no clássico de Cervantes confundiu marionetes com inimigos, agora, em terras brasileiras, se dá conta de que o povo é feito de palhaços e manipulado pelos governantes. | Quixote, in the Cervantes’ classic, mistook puppets for enemies. Now, in Brazilian soil, he realizes that the inhabitants are clowns manipulated by the government.

50


Domingo Sunday

3ª ALA: INFLAÇÃO BOMBÁSTICA 3RD WING: BOMBASTIC INFLATION Quixote percebe que a inflação, tal qual uma bomba, está prestes a explodir com as economias e com os sonhos da população. | Quixote realizes that the inflation, just like a bomb, is about to explode with the savings and dreams of the population. 4ª ALA: O PODER QUE CORROMPE E CORRÓI 4TH WING: THE POWER THAT CORRUPTS AND CORRODES Faz alusão ao podre poder dos políticos: “ratos do Congresso” que se prevalecem dos seus cargos para benefício próprio. | It makes reference to the rotten power of politicians, who use their post in their own benefit. 5ª ALA: SANGUESSUGA | 5TH WING: LEECH Refere-se aos corruptos metamorfoseados em “mosquitos” que sugam a verba pública e a qualidade de vida da população. | It refers to the corrupt disguised as “mosquitoes”, who suck the public money and the quality of population’s life. 6ª ALA: OURO NEGRO – UM MAR DE LAMA 6TH WING: BLACK GOLD – A SEA OF MUD O petróleo, o ouro negro, responsável pela riqueza e, às vezes, pela desgraça de muitos países, haja vista o recente derramamento de nossa história. It represents the oil, the black gold, responsible for richness and, sometimes, the ruin of many countries, like the recent oil leak in our history. 7ª ALA: GANÂNCIA - FARINHA POUCA, MEU PIRÃO PRIMEIRO | 7TH WING: GREED - IT’S EVERY MAN FOR HIMSELF A ganância, o lado egoísta do jeitinho brasileiro de pensar: “farinha pouca, meu pirão primeiro”. Greed, the selfish side of the “Brazilian way” of thinking: “It’s every man for himself”.

2º CARRO: TEM ALGO DE PODRE NO BRASIL DE LA MANCHA | 2ND FLOAT: SOMETHING SMELLS BAD IN BRAZIL DE LA MANCHA Tem algo de podre no Brasil de La Mancha: é a representação metafórica de toda a sujeira política do país. | Something is rotten in Brazil de la Mancha: it is the metaphorical representation of all the dirty politics of the country. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: THINGO LEANDRO FANTASIA: VIL METAL DESTAQUE CENTRAL ALTO: RAY FERREIRA FANTASIA: POUPANÇA SECRETA; TIRA DAQUI – LEVA PRA LÁ COMPOSIÇÕES FEMININAS: PEDAÇOS DO MAU CAMINHO COMPOSIÇÕES MASCULINAS: RATOS DE GRAVATA LOWER CENTRAL HIGHLIGHT: THINGO LEANDRO COSTUME: EVIL METAL HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: RAY FERREIRA COSTUME: SECRET SAVINGS – TAKE IT FROM HERE TO THERE FAMELE COMPOSITION: REAL KNOCKOUTS MALE COMPOSITION: RATS IN SUITS 2º SETOR: ANTROPOFAGIA CULTURAL 2ND SECTOR: CULTURAL CANNIBALISM 8ª ALA: ABAPORU - ANTROPOFAGIA CULTURAL 8TH WING: ABAPORU - CULTURAL CANNIBALISM Influenciado pelo quadro de Tarsila do Amaral, “antropofágico”, Quixote deixa de ser um mero espectador dos problemas brasileiros e busca, na literatura, meios para entender o Brasil. | Influenced by Tarsila do Amaral’s cannibalistic painting, Quixote stops being a mere spectator of the country’s problems and searches, inside literature, ways to understand Brazil. 9ª ALA: MACUNAÍMA – O JEITINHO BRASILEIRO 9TH WING: MACUNAIMA – THE BRAZILIAN WAY Quixote se encanta pelo Macunaíma de Mário de Andrade, personagem herói que, no fim da história, transforma-se em estrela. | Quixote is enchanted by author Mario de Andrade’s Macunaima, a story hero that, in the end, becomes a star in the sky. 51


Mocidade

10ª ALA | 10TH WING: IRACEMA Quixote inspirado pelo romance “Iracema”, de José de Alencar, apresenta a índia-mãe, que gera o primeiro brasileiro fruto da miscigenação entre as raças. | Inspired by the romance “Iracema”, by Jose de Alencar, Quixote introduces the indian mother, who generates the first mixed-race Brazilian. 11ª ALA: NA MINHA TERRA TAMBÉM SANGRAM SERINGUEIRAS | 11TH WING: IN MY LAND, THE RUBBER TREES ALSO BLEED Apesar de encantado com o poema de Gonçalves Dias, “Canção do exílio”, em sua descrição ideal de uma terra com palmeiras e sabiás, Quixote se entristece com os desmatamentos e a cobiça. Although enchanted by Gonçalves Dias’ poem “The song of exile”, in which he describes the ideal land, with palm trees and thrushes, Quixote is saddened by the deforestation and the greediness of people.

13ª ALA: QUIXOTE LITERÁRIO – ENTENDENDO O BRASIL | 13TH WING: LITERARY QUIXOTE – UNDERSTANDING BRAZIL Quixote lê e aprende cada vez mais sobre o Brasil. E a Mocidade confere-lhe o título de Imortal da Academia Brasileira do Samba. Quixote reads and learns even more about Brazil. Mocidade grants him the title of Immortal from the Brazilian Academy of Samba. 3º CARRO: HÁ DE SE LER PARA ENTENDER 3RD FLOAT: ONE MUST READ IN ORDER TO UNDERSTAND É a representação do Quixote literário, leitor voraz, que busca compreender e criar soluções para o Brasil de La Mancha por meio da literatura. It represents the literary Quixote, an avid reader, who seeks to understand and come up with solutions to Brazil de la Mancha by means of literature. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: REGINA MARINS FANTASIA: NOS BRAÇOS DA LITERATURA DESTAQUE CENTRAL ALTO: RODRIGO LEOCÁDIO FANTASIA: GUARDIÃO DA ACADEMIA SEMIDESTAQUES MASCULINOS: ACADÊMICOS SEMIDESTAQUES FEMININOS: INSPIRAÇÃO COMPOSIÇÕES MASCULINAS: DOM IMORTAL COMPOSIÇÕES FEMININAS: MULHERES IMORTAIS LOWER CENTRAL HIGHLIGHT: REGINA MARINS COSTUME: IN LITERATURE’S ARMS HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: RODRIGO LEOCÁDIO COSTUME: GUARDIAN OF THE ACADEMY MALE SEMI-HIGHLIGHT: ACADEMIC FEMALE SEMI-HIGHLIGHT: INSPIRATION MALE COMPOSITION: IMMORTAL DON FEMALE COMPOSITION: IMMORTAL WOMEN 3º SETOR: NEGRA MANCHA DA NOSSA HISTÓRIA 3RD SECTOR: A BLACK SPOT (MANCHA) IN OUR HISTORY

12ª ALA: LOUCOS, ALIENADOS E ALIENISTAS 12TH WING: CRAZY, ALIENATED AND ALIENISTS A insanidade de Quixote por sua paixão excessiva pela leitura é representada nessa ala pelos malucos beleza, alienados... que extravasam energias. Quixote’s insane passion for reading is presented in this wing by hippies, alienated people who pour out their energies. 52

14ª ALA: CASA GRANDE E SENZALA 14TH WING: THE MASTERS AND THE SLAVES Inspirado no clássico de Gilberto Freyre, Quixote entende as duas faces da nossa realidade: a figura do colonizador e a dos negros escravos. | Inspired by the classic of Gilberto Freyre, Quixote understands our two-sided reality: the figure of the colonizer and the figure of slaves.


Domingo Sunday

15ª ALA: ESCRAVIDÃO NUNCA MAIS 15TH WING: NO MORE SLAVERY A leitura de romances como “Escrava Isaura”, de Bernardo Guimarães; e “Sinhá- Moça”, de Maria Dezonne; mostra, ao cavaleiro errante, o lado mais cruel da escravidão. | The reading of romances like “The slave girl”, by Bernardo Guimarães, and “Young Lady”, by Maria Dezonne, shows, to the wandering knight, the cruelest side of slavery. GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: FANTASIA: GUERREIROS DE QUARITERÊ COSTUME: WARRIORS OF QUARITERE (A HINTERLAND SETTLEMENT FOUNDED BY AFRICANS IN BRAZIL) No desfile da Mocidade, os guerreiros de Quariterê, exército quilombola que defendia o reino de Teresa de Benguela, protegem o 1º casal de mestre-sala e porta-bandeira. | In Mocidade’s parade, the Quaritere warriors, an army of quilombolas who defended the kingdom of Teresa de Benguela, protect the first Master of Ceremonies and Flag Bearer couple. 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIOGO JESUS E/AND CRISTIANE CALDAS FANTASIA: O REINO DO QUARITERÊ COSTUME: THE KINGDOM OF QUARITERE Em sua tentativa de conhecer o Brasil, Quixote, o cavaleiro delirante, descobre mitos e heróis, personagens reais e fictícios, que o inspiraram na luta contra as manchas recentes ou herdadas desse Brasil. | In his attempt to get to know Brazil, Quixote, the delirious knight, discovers myths and heroes, real and fictional characters, who inspired him to fight the recent and inherited stains (manchas) of Brazil. RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CLAUDIA LEITTE FANTASIA: ÁUREA LIBERDADE COSTUME: GOLDEN FREEDOM A princesa Isabel, que se torna soberana na folia e rainha do carnaval da Mocidade Independente de Padre Miguel. | Princess Isabel, who becomes sovereign in the festivities and queen of Mocidade Independente de Padre Miguel’s carnival.

16ª ALA: ZUMBI – QUIXOTE DOS PALMARES 16TH WING: ZUMBI - QUIXOTE FROM PALMARES (BATERIA | PERCUSSION) MESTRES | PERCUSSION BANDMASTERS: JORJÃO E/AND MESTRE DUDU Com o clamor dos escravos por justiça, liberdade e igualdade, a bateria da Mocidade homenageia o herói Zumbi dos Palmares. | With the slaves’ clamor for justice, liberty and equality, Mocidade’s percussion celebrates the hero Zumbi dos Palmares. 17ª ALA | 17TH WING: QUILOMBOLAS (FUGITIVE SLAVE SETTLEMENT) (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Cada vez mais curioso com o universo da literatura negra, Quixote lê o poema “Canção do africano”, de Castro Alves, e descobre os habitantes quilombolas. | Getting more and more curious about the black literature, Quixote reads the poem “Song of the African”, by Castro Alves, and discovers the quilombola’s inhabitants. CARRO DE SOM | SOUND CAR INTÉRPRETE | SINGER: BRUNO RIBAS 18ª ALA: SAUDAÇÃO À PALMARES 18TH WING: SALUTE TO PALMARES Inspirada no poema “Saudação a Palmares”, de Castro Alves, Quixote homenageia Ganga Zumba, um dos primeiros líderes do Quilombo dos Palmares. Inspired by the poem “Salute to Palmares”, by Castro Alves, Quixote honors Ganga Zumba, one of the first leaders of Quilombo dos Palmares. 53


Mocidade

19ª ALA: VOZES DA ÁFRICA 19TH WING: VOICES OF AFRICA Inspirado no poema “Vozes da África”, de Castro Alves, Quixote percebe que o preconceito velado no Brasil de La Mancha ainda fere os negros. | Inspired by the poem “Voices of Africa”, by Castro Alves, Quixote realizes that the veiled prejudice in Brazil de la Mancha still hurts the black community. 4º CARRO: NEGREIROS MOINHOS NAVEGANTES 4TH FLOAT: SAILING SLAVER WINDMILLS Inspirado no poema de Castro Alves, Quixote recria, em sua imaginação, o navio negreiro, uma nau repleta de terríveis moinhos de vento, que singra um mar bravio e cheio de dragões. | Inspired by Castro Alves’ poem, Quixote recreates, in his imagination, the slaver, a ship full of terrible windmills, sailing through a tempestuous sea full of dragons DESTAQUE CENTRAL ALTO: TIAGO AVANCCI FANTASIA: NEGRA MANCHA DA NOSSA HISTÓRIA DESTAQUE CENTRAL MÉDIO: ANA PAULA FANTASIA: ESCRAVIDÃO – SONHO DANTESCO DESTAQUE CENTRAL BAIXO: CAMILA SILVA FANTASIA: GINGA, RAINHA DE DOIS MUNDOS COMPOSIÇÕES FEMININAS: PELOS MARES BRAVIOS COMPOSIÇÕES MASCULINAS: DANTESCA TRAVESSIA HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: TIAGO AVANCCI COSTUME: BLACK STAIN IN OUR HISTORY MEDIUM CENTRAL HIGHLIGHT: ANA PAULA COSTUME: SLAVERY – DANTESQUE DREAM LOWER CENTRAL HIGHLIGHT: CAMILA SILVA COSTUME: GINGA – THE QUEEN OF TWO WORLDS FEMALE COMPOSITION: THROUGH THE FIERCE SEAS MALE COMPOSITION: DANTESQUE CROSSING

21ª ALA: AINDA É TEMPO DE IR CONTRA O VENTO 21ST WING: THERE IS STILL TIME TO GO AGAINST THE WIND Mergulhado nas histórias do Sul do Brasil, o cavaleiro Quixote apresenta o romance “O tempo e o vento”, de Érico Veríssimo. | Deeply interested in the stories of the South, the Knight Quixote presents the romance “Time and the wind”, by Erico Verissimo. TRIPÉ: O TEMPO E O VENTO TRIPOD: TIME AND THE WIND Representa as histórias e as lendas gaúchas. It represents the stories and legends from the gauchos (people who are born in the Pampas) DESTAQUE CENTRAL BAIXO: EVANDRO LESSA FANTASIA: GUERREIRO FARROUPILHA DESTAQUE CENTRAL ALTO: INGRID MARRONE FANTASIA: SENHORA DO VENTO LOWER CENTRAL HIGHLIGHT: EVANDRO LESSA COSTUME: RAGGAMUFFIN WARRIOR HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: INGRID MARRONE COSTUME: MASTER OF THE WIND 5º SETOR: DEUS E O DIABO NA TERRA DO SOL 5TH SECTOR: GOD AND THE DEVIL IN THE LAND OF THE SUN 22ª ALA: ENTRE RAMOS E ROSAS 22ND WING: BETWEEN ROSES AND BRANCHES Homenageia a literatura regionalista de Graciliano Ramos e Guimarães Rosa, como representação de um alento em meio à aridez do sertão. | It honors the regional literature of Graciliano Ramos and Guimarães Rosa as a breath amidst the dryness of the hinterlands.

4º SETOR: A SAGA DOS PAMPAS 4TH SECTOR: THE PAMPAS’ SAGA

23ª ALA: VIDAS SECAS – A SINA SEVERINA 23RD WING: BARREN LIVES – THE SEVERINA FATE Representa os retirantes desumanizados do clássico de Graciliano Ramos: “Vidas secas”. | It represents the dehumanized migrants of Graciliano Ramos’s classic “Barren lives”.

20ª ALA: GARIBALDI – O QUIXOTE DOS FARRAPOS 20TH WING: GARIBALDI – THE QUIXOTE OF THE RAGGAMUFFIN O encontro de Quixote e Giuseppe Garibaldi - o “Herói dos Pampas”. | The meeting between Quixote and Giuseppe Garibaldi – the “hero from the Pampas (Brazil’s fertile lowlands, in Rio Grande do Sul).

24ª ALA: O INFERNO DOS GRANDES SERTÕES 24TH WING: THE DEVIL TO PAY IN THE BACKLANDS Revive o jagunço Riobaldo, o diabo pensador, personagem de “Grande sertão: veredas”, de Guimarães Rosa. | It revives the gunman Riobaldo, the evil thinker, a character from the book “The devil to pay in the backlands”, by Guimarães Rosa.

54


Domingo Sunday

6º SETOR: AMANHÃ HÁ DE SER OUTRO DIA 6TH SECTOR: TOMORROW IS ANOTHER DAY

25ª ALA: MANDACARÚ 25TH WING: MANDACARU (CACTUS) O livro “Mandacaru”, de Raquel de Queiroz, é fonte de inspiração da fantasia que representa a aridez da caatinga e a florada do mandacaru, símbolo de resistência e esperança. | The book “Mandacaru”, by Raquel de Queiroz, is the source of inspiration for this fantasy. It represents the dryness of the caatinga and the flowering of the mandacaru, a symbol of resistance and hope. 26ª ALA: RÉQUIEM PARA CANUDOS 26TH WING: REQUIEM TO CANUDOS A religiosidade do povo de Canudos, a luta, a memória e o símbolo de fé do beato Antônio Conselheiro. | The religiousness of the people from Canudos, the struggle, the memory and the symbol of faith of pius Antonio Conselheiro. 5º CARRO: A SACRA INSURREIÇÃO 5TH FLOAT: THE SACRED INSURRECTION Encenando a devoção ao beato Antônio Conselheiro, a alegoria representa a luta dos sertanejos, valentes e guerreiros, contra a vida seca do grande sertão. Staging the devotion to pious Antonio Conselheiro, the float represents the struggle of the inlanders, brave and strong, against the drought of the inland. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: JOUBERT FANTASIA: CANHOTO DESTAQUE CENTRAL ALTO: PAULO ROBERT FANTASIA: NA TERRA DO SOL SEMIDESTAQUES FEMININAS: CARCARÁS COMPOSIÇÕES: ROMEIROS DE CANUDOS LOWER CENTRAL HIGHLIGHT: JOUBERT COSTUME: LEFT- HANDED HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: PAULO ROBERT COSTUME: IN THE LAND OF THE SUN FEMALE SEMI-HIGHLIGHT: CARACARAS COMPOSITIONS: CANUDOS’ PILGRIMS

27ª ALA: NA PÁTRIA MÃE GENTIL CHORAM MARIAS E CLARICES | 27TH WINGS: INSIDE THIS KIND HOMELAND MOTHER, MARIAS AND CLARICES CRY Inspirada na canção “O bêbado e a equilibrista”, de Aldir Blanc e João Bosco, a fantasia protesta contra a ditadura e homenageia Zuzu Angel, Wladimir Herzog e Betinho, que jamais abandonaram o sonho de ver um país livre e justo. | Inspired by the song “The drunk and the acrobat”, by Aldir Blanc and Joao Bosco, the costume protests against the dictatorship and honors Zuzu Angel, Wladimir Herzog and Betinho, who never gave up on the dream of living in a fair and free country. 28ª ALA: É PROIBIDO PROIBIR 28TH WING: IT IS FORBIDDEN TO FORBID Com a canção de Caetano Veloso, Quixote aprende que “é proibido proibir” e chega de censura! | With Caetano Veloso’s song, Quixote learns that “it is forbidden to forbid”, and “no more censure”! DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANITTA FANTASIA: MANCHAS TORTURADAS COSTUME: TORTURED STAINS 29ª ALA: MEMÓRIAS DE OUTROS CÁRCERES 29TH WING: MEMORIES OF OTHER PRISONS Inspirada na obra de Graciliano Ramos, “Memórias do cárcere”, Quixote percebe, por meio de relatos de detentos, como o ser humano pode ser tão vil no trato com seu semelhante. | Inspired by Graciliano Ramos’ work “Prison Memories”, Quixote realizes by the accounts of prisoners that the human being can be extremely cruel when dealing with each other. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: DIEGO MACHADO E/AND ELAINE SANTOS FANTASIA: UMA EXPLOSÃO DE RITMO COSTUME: A RHYTM EXPLOSION Faz alusão aos Anos de Chumbo e apresenta elementos de tortura como eletrochoque e uma “granada carnavalesca” – que explode de alegria no desfile da Mocidade. It makes reference to “The Years of Lead” and presents elements of torture, like electrical shocks and a “carnival grenade” – which explodes with joy in Mocidade’s parade. 55


Mocidade

30ª ALA: ANOS DE CHUMBO 30TH WING: YEARS OF LEAD Os Anos de Chumbo, um dos períodos mais cruéis da história brasileira. | The Years of Lead, one of the cruelest periods in Brazilian history. 31ª ALA: PRA NÃO DIZER QUE NÃO FALEI DE FLORES | 31ST WING: SO THEY DON’T SAY I DIDN’T MENTION THE FLOWERS Inspirado na “poesia musical” de Geraldo Vandré, Quixote, apesar do que leu e ouviu, segue em frente e reconhece “que quem sabe faz a hora não espera acontecer”. Inspired by the “music poetry” of Geraldo Vandre, Quixote, despite what he has heard and read, moves on and recognizes “he who knows does not wait; he just goes out there and does it”. GRUPO TEATRAL| THEATRICAL GROUP O POVO | THE PEOPLE O povo brasileiro que sofreu com o regime ditatorial brasileiro. E Quixote se assusta com as botas dos militares, que parecem esmagar o povo por meio da opressão. | They represent the Brazilian folk who suffered with the dictatorship. Quixote is scared by the military’s books, which seem to crush the population by means of oppression.

6º CARRO: UMA FLOR VAI CALAR OS CANHÕES 6TH FLOAT: A FLOWER IS GOING TO SILENCE THE CANNONS Quixote, em prol do povo brasileiro e contra a Ditadura Militar, apresenta a “alegoria-canhão”, como uma página infeliz da nossa História, que esqueceu os valores democráticos, suprimiu os direitos constitucionais e perseguiu aqueles que eram contra o regime. | Quixote, in favor of the Brazilian people and against the military dictatorship, presents the “cannon float” as an unfortunate page in our history, a page that forgot about democratic rights, suppressed constitutional rights and chased those who were against the regime. DESTAQUE CENTRAL BAIXO: DAIANE SOLIMAN FANTASIA: DAMA DE CHUMBO SEMIDESTAQUES FRONTAIS: SOLDADOS ARMADOS, AMADOS OU NÃO SEMIDESTAQUES FRONTAIS: NAS MÃOS, O PODER COMPOSIÇÕES: MARCHANDO SOBRE A DEMOCRACIA INTEGRAÇÃO COM A ALEGORIA: GRUPO TEATRAL – O POVO LOWER CENTRAL HIGHLIGHT: DAIANE SOLIMAN COSTUME: LEAD LADY FRONT SEMI-HIGHLIGHT: ARMED SOLDIERS, LOVED OR NOT FRONT SEMI-HIGHLIGHT: POWER IN THEIR HANDS COMPOSITIONS: MARCHING OVER DEMOCRACY FLOAT INTEGRATION: THEATRICAL GROUP – THE PEOPLE 7º SETOR: HÁ ESPERANÇA 7TH SECTOR: THERE IS HOPE 32ª ALA: TERCEIRA IDADE COM DIGNIDADE 32ND WING: SENIOR CITIZENSHIP WITH DIGNITY (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) A Velha Guarda da Mocidade Independente de Padre Miguel inspira Quixote e a todos a viver uma vida com dignidade. | Mocidade’s Honorary Senior Members inspire Quixote and everybody to live life with dignity. 33ª ALA: LAVANDO AS MANCHAS 33RD WING: CLEANING THE STAINS Com um exército de lavadeiras, Quixote convoca a todos para lavar, simbolicamente, as manchas herdadas e as manchas recentes do país. | With an army of washerwomen, Quixote invites everyone to symbolically wash the inherited stains and the recent stains of the country.

56


Domingo Sunday

34ª ALA: O DOM DA JUSTIÇA E DA IGUALDADE 34TH WING: THE GIFT OF JUSTICE AND EQUALITY A reflexão de Dom Quixote: apesar das manchas, com justiça e igualdade social é possível salvar o Brasil de La Mancha. | Don Quixote reflects: despite the stains, with justice and social equality, it is possible to save Brazil de la Mancha. 35ª ALA: O DOM DA TOLERÂNCIA E DA FRATERNIDADE 35TH WING: THE GIFT OF TOLERANCE AND FRATERNITY Quixote traça mais uma diretriz: ser tolerante e fraterno é a lição que podemos ensinar para termos um mundo melhor. | Quixote marks another discovery: being tolerant and fraternizing is a lesson we can teach in order to have a better world. GUARDIÕES DAS CRIANÇAS: TINTA PARA ESCREVER O FUTURO | CHILDREN’S GUARDIANS: INK TO WRITE THE FUTURE Protegendo a ala das crianças, os tinteiros fornecem tinta para que os pequenos brincantes de Padre Miguel possam ter a possibilidade de escrever o seu próprio futuro. | Protecting the children’s wing, the inkpots supply ink so that the little playful kids of Padre Miguel may write their own future. 36ª ALA: PIXOTES TRANSFORMADOS: O FUTURO É A MOCIDADE | 36TH WING: TRANSFORMED KIDS: MOCIDADE IS THE FUTURE (CRIANÇAS | CHILDREN) O maior desafio do nosso cavaleiro delirante, em terras brasileiras, é devolver os sonhos aos Pixotes por meio da educação e transformá-los em “fiéis escudeiros”. | The greatest challenge of our delirious knight, in Brazilian soil, is to give back the dreams to the kids using education, in order to transform them into “faithful sidekicks”.

37ª ALA: PROFESSORES – QUIXOTES DO SABER 37TH WING: TEACHERS – QUIXOTES OF LEARNING Consciente de que “uma caneta, um livro e um professor podem mudar o mundo”, Quixote homenageia os professores, grandes sonhadores, que inspiram novas gerações a lutar por um mundo mais humano. Being conscious of the fact that “a pen, a book and a teacher can change the world”, Quixote honors the teachers, big dreamers, who inspire new generations to fight for a better world. 38ª ALA: HÁ ESPERANÇA 38TH WING: THERE IS HOPE A fantasia é a esperança brasileira, simbolizada pelo inseto Boa Esperança, que alça voo por entre as manchas e combate as injustiças. The costume represents the Brazilian hope, symbolized by the insect “Good Faith”, which flies over the stains and fights injustice. 7º CARRO: A HORA DA ESTRELA 7TH FLOAT: THE HOUR OF THE STAR A esperança de um país mais justo, mais humano, com uma educação de qualidade, que não seja apenas um sonho de carnaval de um cavaleiro delirante. Valeu Mocidade, o recado está dado. The hope for a fair, more human country, with high quality education, that is not merely a carnival dream of a delirious knight. Good job, Mocidade, the message has been given! DESTAQUE CENTRAL BAIXO: TITITA BALORI FANTASIA: UMA ESPERANÇA POUSOU AQUI DESTAQUE CENTRAL ALTO: LEROY FANTASIA: POR UM PAÍS MAIS JUSTO COMPOSIÇÕES: SOB O BRILHO DA ESTRELA COMPOSIÇÕES: PASSANDO O BRASIL A LIMPO LOWER CENTRAL HIGHLIGHT: TITITA BALORI COSTUME: HOPE HAS LANDED HERE HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: LEROY COSTUME: FOR A FAIR COUNTRY COMPOSITIONS: UNDER THE STARLIGHT COMPOSITIONS: CLEANING UP BRAZIL 39ª ALA: COMPOSITORES E SEGMENTOS 39TH WING: SONGWRITERS AND SEGMENTS 57


a d s o d i Un Tijuca

Ficha Técnica | Technical Summary Enredo | Theme: “SEMEANDO SORRISO, A TIJUCA FESTEJA O SOLO SAGRADO” “SOWING THE SMILE, THE TIJUCA CELEBRATES THE HOLY LAND” Fundação - 31 de dezembro de 1931 | Established in December 31st, 1931 Presidente | President - Fernando Horta Cores - Amarelo e Azul | Colours - Yellow and Blue Comissão de Carnaval | Carnival Board of Directors - Mauro Quintaes, Annik Salmon, Marcus Paulo e Hélcio Paim Pesquisador de Enredo | Samba Theme Researcher - Marcos Roza Diretor de Carnaval e Harmonia | Carnival and Harmony Director - Fernando Costa

58


Domingo Sunday

GRES Unidos da Tijuca 6ª Escola - Entre 2h55 e 4h20 6th Parade - Between 2:55am and 4:20am Concentração | Meeting Point: Balança | Building

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

A Unidos da Tijuca percorre a amorosa viaterra-fêmea da Mãe Natureza e apresenta os “encantos sagrados” da agricultura brasileira. The Unidos da Tijuca travels the lovely femaleEarth way of the Earth Mother and presentes the “holy charms” of the brazilian agriculture.

Cante com a Unidos da Tijuca Sing along with Unidos da Tijuca

ENREDO: “SEMEANDO SORRISO, A TIJUCA FESTEJA O SOLO SAGRADO” THEME: “SOWING THE SMILE, THE TIJUCA CELEBRATES THE HOLY LAND Compositores | Songwriters: Dudu Nobre, Zé Paulo Sierra, Claudio Mattos e Gustavo Clarão. Intérprete | Singer: Tinga SOU EU... DO BARRO ESCULPIDO PELAS MÃOS DO CRIADOR SOU EU... FILHO DESSA TERRA GERMINANDO AMOR SÃO LÁGRIMAS QUE CAEM LÁ DO CÉU SÃO RAIOS DESSE SOL EM MEU OLHAR AO VER A AGRICULTURA DO BRASIL EM MEU BOREL SAGRADA NATUREZA A NOS ABENÇOAR BROTA O SUOR QUE ESCORRE NA ENXADA ARA, PLANTA, COLHE EM DEVOÇÃO E “VER DE” PERTO A CRIA ALIMENTADA FLORES QUE AQUARELAM A REGIÃO SOU MATUTO SONHADOR EM LOUVAÇÃO LÁ NO MEU INTERIOR, A VIOLA DÁ O TOM VENDO O CAMPO COLORIDO CAI A NOITE A ME ENVOLVER VOU ROGANDO AO PAI QUERIDO PRA COLHEITA FLORESCER VOU LEVANTANDO A POEIRA DA TERRA QUE ATERRA A MAGIA DO GRÃO FERTILIDADE É A ARTE DO HOMEM QUE CUIDA PROTEGE SEU CHÃO UM OÁSIS DE CONHECIMENTO PRO PAÍS É UM EXEMPLO, A TAL “CAPITAL” O MEU NEGÓCIO É ISSO, SEU MOÇO “SORRISO” NO ROSTO POR ESSE MEU MUNDÃO RURAL SEMEIA... A MINHA RAIZ CLAREIA.. UM BELO MATIZ O DIA VAI RAIAR E O POVO HÁ DE CANTAR FELIZ SALVE! A MÃE NATUREZA, A LUZ DA RIQUEZA O DONO DA TERRA... A INSPIRAÇÃO A TIJUCA FESTEJA, O SOLO SAGRADO EM ORAÇÃO! 59


Unidosada Tijuc

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence COMISSÃO DE FRENTE (COM ELEMENTO CENOGRÁFICO DE APOIO) HONORARY COMMITTEE (WITH SCENOGRAPHIC SUPPORT ELEMENT) COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: ALEX NOREAL A integração do homem com a terra... A descoberta e a convivência desse homem com os encantos e o cotidiano do solo. The integration between men and nature… The discovery and the interaction between this man and the enchantments and everyday use of soil. ABERTURA | OPENING 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: JULINHO E|AND RUTE ALVES FANTASIA: NANÃ E OXALÁ COSTUME: NANA E OXALA Inserido no contexto em que incorpora o fenômeno mitológico de origem ioruba, o casal representa a lenda da criação do Homem. Within a context which incorporates a mythological phenomenon from yoruba, the first Master represents the legend of men’s creation. ALEGORIA 01 - ABRE-ALAS - HOMEM FRUTO DA TERRA | FLOAT 01- MAIN FLOAT - MAN, A FRUIT OF THE EARTH A corporificação do “Homem Fruto da Terra” que, pelo corpo desnudado da terra-fêmea, nasce das entranhas da Mãe Natureza. The embodiment of “Man, a fruit of the Earth”, born naked from Mother Nature’s womb. DESTAQUE: JOÃO HELDER FANTASIA: OLODUMARÉ HIGHLIGHT: JOÃO HELDER COSTUME: OLODUMARÉ 1º SETOR: CICLO DA NATUREZA: A ESSÊNCIA DA VIDA | 1ST SECTOR: CICLE OF NATURE: THE ESSENCE OF LIFE 60

1ª ALA: SOL | 1ST WING: THE SUN Os raios de sol que incandescem a vida são os mesmos que colorem os campos agrícolas por meio do processo da fotossíntese. | The rays of sunshine, which brightens life, are the same that color the agricultural fields through photosynthesis. 2ª ALA: AR | 2ND WING: THE AIR O ar é o elemento fundamental para a manutenção da vida dos chamados seres aeróbios terrestres. The air is an indispensible element to maintain life of aerobic creatures. 3ª ALA: TERRA | 3RD WING: THE EARTH (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Inspirada na árvore Ipê Roxo, da região matogrossense, a Ala das Baianas da Unidos da Tijuca é a representação da “Terra-Mãe” à fecundação do mito da criação do homem. Inspired by the Pink Trumpet Tree from Mato Grosso, the Whirling Ladies from Unidos da Tijuca represent Mother Earth, impregnated with the myth of men’s creation. 4ª ALA: FAUNA | 4TH WING: FAUNA A fantasia “Fauna” representa o conjunto de animais que convive com a natureza, com destaque para a onça-pintada da região Centro-Oeste do Brasil. The Fauna costume represents the wild animals, especially the jaguar, from the mid-west of Brazil. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: PATRÍCIA CHÉLIDA FANTASIA: A BORBOLETA COSTUME: THE BUTTERFLY A beleza da Natureza | The Beauty of Nature.


Domingo Sunday

5ª ALA | 5TH WING: FLORA A flora brasileira e seus diversos ecossistemas, que possuem um conjunto de organismos vivos, adaptados às condições ambientais de cada região do país. | The Brazilian flora and its diverse ecosystem, with a collection of living organisms adapted to each region’s environment. 6ª ALA: UM SER DA TERRA 6TH WING: A CREATURE FROM EARTH Os “filhos da Terra”. Seres que se reconhecem nas energias terrenas, que viveram e vivem em harmonia com o meio ambiente. The “children of the Earth”. Beings that recognize each other within the earthly energies, and live in harmony with the environment. 2º CARRO: ESSÊNCIA DA VIDA 2ND FLOAT: THE ESSENCE OF LIFE A concepção plástica da segunda alegoria apresenta o ciclo sagrado da natureza à essência da vida. | The art conception for the second float presents nature’s sacred cycle connected to the essence of life. DESTAQUE: ROSENI BLANC FANTASIA: MÃE NATUREZA DESTAQUE: NABIL HABIB FANTASIA: A FORÇA DA FAUNA - ONÇA PINTADA HIGHLIGHT: ROSENI BLANC COSTUME: NATURE MOTHER HIGHLIGHT: NABIL HABIB COSTUME: THE FORCE OF FAUNA PAINTED LEOPARD 2º SETOR: A ARTE DE CULTIVAR OS FRUTOS DA TERRA | 2ND SECTOR: THE ART OF CULTIVATING EARTH’S FRUITS 7ª ALA: TERRA REVOLVIDA 7TH WING: TURNED SOIL Permitindo a renovação do leito em que as sementes germinam, a fantasia simboliza a terra revolvida, sob a ação provocada pelo arado do homem. Allowing renovation of the bed in which seeds germinate, the costume symbolizes the turned soil, made by man’s rake. TRIPÉ: ARANDO A TERRA TRIPOD: RAKING THE SOIL O trabalho do homem do campo em revolver a terra e torná-la propícia ao seu plantio. | The rural man’s work raking the soil in order to prepare it for planting.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LARISSA FANTASIA: FERTILIZAÇÃO COSTUME: FERTILIZATION A riqueza da terra. | The wealth of the land. 8ª ALA: SEMENTE | 8TH WING: SEED E o camponês segue o seu trabalho, plantando no solo a semente que é a origem do cultivo, da germinação, da floração e dos frutos da terra Peasants continue their work, planting the seed in the soil, thus beginning the cultivation, germination, blossoming of earth’s fruits. 9ª ALA: MATUTO - PLANTAÇÃO 9TH WING: HILLBILLY - PLANTATION Como sugere o samba-enredo, a fantasia representa o matuto sonhador e a realização de seu sonho: uma excelente colheita dos frutos de seu roçado. | As the samba theme suggests, the costume represents a dreamer hillbilly and the realization of his dream: to bountifully harvest the fruits of his labor. 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: LOHARNE LEMOS E/AND MATHEUS ANDRÉ MODA DE VIOLA | TOUCH OF VIOLA A musicalidade da roça. The musicality of the countryside. 10ª ALA: ESPANTALHO | 10TH WING: SCARECROW E para que não haja nenhum tipo de ameaça a sua plantação, o sábio lavrador utiliza-se de espantalhos, bonecos de palha, espalhados em meio a hortas ou plantações, com o objetivo de espantar aves, simulando a presença do ser humano. | In order to prevent damages to his plantation, the wise farmer uses scarecrows and hay dolls placed in the middle of their garden or field in order to keep away birds by simulating the presence of a human being. 11ª ALA: LEGUMES E VERDURAS 11TH WING: GREENS AND VEGETABLES Depois das sementes plantadas e cultivadas brotam os frutos do roçado: legumes e verduras. Sirvam-se! After the seeds had been planted and cultivated, their fruits blossom in the field: greens and vegetables – help yourself! 61


Unidosada Tijuc

3º CARRO: FRUTOS DO SOLO 3RD FLOAT: FRUITS FROM THE EARTH Inspirada na vida cotidiana do interior, a alegoria exalta os frutos do solo. | Inspired by life at the countryside, the float highlights earth’s fruits. DESTAQUE: MARIAH DANTAS FANTASIA: BORBOLETA E O ENCANTO DAS FLORES HIGHLIGHT: MARIAH DANTAS COSTUME: BUTTERFLY AND CHARM OF FLOWERS 3º SETOR: SABEDORIA NATURAL E TECNOLOGIAS 3RD SECTOR: NATURAL WISDOM AND TECHNOLOGIES 12ª ALA: TECNOLOGIA RURAL 12TH WING: RURAL TECHNOLOGY A fantasia representa os avanços tecnológicos das atividades agrícolas. | The costume represents the technological advances of the agricultural activities. 13ª ALA: ABELHAS | 13TH WING: BEES (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) No ciclo da vida, sob a tríade abelha-flor-homem, a Ala de Passistas simboliza a sabedoria natural, a importância que as abelhas têm para o equilíbrio ecológico: a polinização que beneficia toda a humanidade e o meio ambiente. | In the cycle of life, under the triad bee-flower-man, the Samba Dancers symbolize natural wisdom and the importance bees have on the ecological balance: the pollination, which benefits not only the environment, but also the whole society.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: JULIANA ALVES FANTASIA: MAMANGABA - ABELHA-RAINHA COSTUME: BUMBLEBEE - BEE QUEEN “Polinizando” a Bateria “Pura Cadência”, a atriz Juliana Alves desfila com a fantasia Mamangava – Abelha-rainha. | “Pollinating” the “Pura Cadência” Percussion, Juliana Alves dance with the costume Mamangava – Bee queen. 14ª ALA: AGRICULTORES | 14TH WING: FARMERS (BATERIA | PERCUSSION) MESTRE | PERCUSSION BANDMASTER: MESTRE CASAGRANDE Representa, embalando-nos com sua pura cadência, a vida e o ofício dos homens que se dedicam às atividades rurais do nosso país e o transformam num “grande celeiro agrícola”. Rocking the audience with its cadence, it represents the life and labor of people who dedicate themselves to our agriculture and makes our country a big “agricultural granary”. CARRO DE SOM | SONG CAR INTÉRPRETE | SINGER: TINGA 15ª ALA: AGRICULTURA – PINTORES DA TERRA 15TH WING: AGRICULTURE – PAINTERS OF THE EARTH Homenageando Candido Portinari, a fantasia remete ao fantástico registro, em fotos aéreas, da arte agrícola, dos traços e misturas de cores, que unem a sabedoria dos agricultores – os “pintores da terra” – à geometria dos campos e plantações. Paying tribute the Candido Portinari, the costume makes reference to the fantastic registry, through aerial photos, the mixture of lines and colors, which links the wisdom of the farmers - “the painters of the Earth”- to the lines of fields and plantations. 16ª ALA: AVIÕES – FERTILIZANTES 16TH WING: AIRPLANES – TOP DRESSERS A tecnologia sobrevoa a Sapucaí nas asas dos “aviões-fertilizantes” e, numa apresentação coreográfica, fornece aos solos adubos para o cultivo da terra. | The technology flies over Sapucaí on the wings of the “top dressers” and, in a choreographed performance, fertilizing the soil.

62


63


Unidosada Tijuc

17ª ALA: PRAGAS – GAFANHOTOS E LAGARTAS 17TH WING: CROP-EATING PESTS - CRICKETS AND CATERPILLARS Os insetos, que causam estragos às lavouras e se alimentam de todo o tipo de plantas, principalmente folha de milho, citrícos, folha do algodão, arroz, soja, pastagens (grama), alfafa e eucalipto. | Bugs cause damage to the fields and feed off all sorts of plants, especially corn leaves, citrus, cotton leaves, rice, soy, range (grass), alfalfa and eucalyptus. GRUPO: LOUVA-A-DEUS | GROUP: MANTIS GOD Grupo de louva-a-deus realiza uma apresentação simbólica de proteção à alegoria Batalha, contra os ataques dos “insetos inimigos”. Group Mantis God performs a symbolic representation of protection allegory battle against the attacks of the “enemy insects. 4º CARRO: A BATALHA | 4TH FLOAT: THE BATTLE Encena-se na “alegoria-planta” uma grande batalha em combate às pragas. | In the “plant float”, a big battle is staged to fight off plagues. DESTAQUE: SUZY BRASIL FANTASIA: A FORMIGA DESTAQUE: LUANDA RITZ FANTASIA: A PRAGA DESTAQUES: LEANDRO NOGUEIRA E MISS BRASIL GAY FANTASIA: PRAGAS HIGHLIGHT: SUZY BRASIL COSTUME: THE ANT HIGHLIGHT: LUANDA RITZ COSTUME: THE PRAGUE HIGHLIGHT: LEANDRO NOGUEIRA AND MISS BRASIL GAY COSTUME: PRAGUE 4º SETOR: SORRISO SOLO SAGRADO 4TH SECTOR: SORRISO (CITY IN MATO GROSSO) A SACRED GROUND 18ª ALA: PEIXE | 18TH WING: FISH A fantasia homenageia a piscicultura da cidade de Sorriso. | The costume pays homage to Sorriso’s pisciculture. 64

19ª ALA: GADO | 19TH WING: CATTLE A atividade pecuária de Sorriso, representada pela criação e pelo tratamento de gado. Sorriso’s cattle farming. 20ª ALA: PORCO | 20TH WING: PIG Com uma concepção plástica bem-humorada, sugerindo o quanto a carne suína é saborosa... A fantasia homenageia a suinocultura de Sorriso. With a lot of humor, the wing plays on how tasty pork is... The costume represents Sorriso’s pig farming culture. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: ANA PAULA EVANGELISTA FANTASIA: MAJESTADE DA SOJA COSTUME: MAJESTY OF SOYBEAN As abundantes safras de soja. The abundant soybean crops. 21ª ALA: SOJA | 21ST WING: SOYBEAN Na visão poética do enredo, a soja é o “fruto sagrado”. A fantasia faz alusão, em sua concepção plástica, a uma majestade referindo-se ao cultivo da soja no “solo sagrado”, na cidade capital do agronegócio: Sorriso. | In the poetic envisionment of the theme, soy is the “sacred fruit”. The costume alludes to a majesty in reference to soybean cultivation in the “sacred ground” of Sorriso, the city capital of agribusiness.


Domingo Sunday

22ª ALA: ALGODÃO | 22TH WING: COTTON As extensas plantações de algodão, numa referência à cidade de Sorriso, como uma das suas principais áreas de cultivo de nossa agricultura. | The extensive cotton fields make reference to the city of Sorriso as one of its main producers in Brazil.

26ª ALA: FESTA DO GRÃO 26TH WING: GRAIN FEST A “festa dos grãos”, comum no interior do sertão matogrossense e em outras regiões do Brasil. The “grain fest”, a common celebration in the outbacks of Mato Grosso and other regions of Brazil.

23ª ALA: MILHO | 23RD WING: CORN As extensas plantações de milho, remetendo-se à cidade Sorriso, como uma das suas principais áreas de cultivo de nossa agricultura. | The extensive corn fields make reference to the city of Sorriso as one of its main producers in Brazil.

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: JUJU SALIMENI FANTASIA: FESTAS E RITUAIS COSTUME: FEST AND RITUALS A celebração das colheitas. The celebration of the harvest.

5º CARRO: A COLHEDEIRA - SUPER MILHO 5TH FLOAT: THE HARVESTER – SUPER CORN A alegoria apresenta a evolução tecnológica da cultura do milho, a prática de armazenagem do grão a granel. | The float highlights the technological evolution of corn culture, as well as its storing. DESTAQUE: CORINTO RODRIGUES FANTASIA: ESPANTALHO DESTAQUE: COZETE GOMES FANTASIA: MAJESTADE DO MILHO HIGHLIGHT: CORINTO RODRIGUES COSTUME: SCARECROW HIGHLIGHT: COZETE GOMES COSTUME: CORN MAJESTY

27ª ALA | 27TH WING: CANINHA VERDE (DANÇA FOLCLÓRICA | FOLKLORIC DANCE) Entram em cena os brincantes da “Caninha Verde” dança folclórica. | Here come the players of “Caninha Verde” - folkloric dance.

5º SETOR: FESTAS | 5TH SECTOR: CELEBRATIONS 24ª ALA: FESTA DO DIVINO 24TH WING: FEAST OF THE DIVINE Representa a crença e a fé dos homens do campo em virtude de uma boa e farta colheita. It represents man’s faith in the soil, in order to guarantee a hefty harvest. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: LILIAN DUARTE FANTASIA: FOLIA | COSTUME: REVELRY Os festejos rurais. | Rural festivities. 25ª ALA: CORTEJO DA FOLIA 25TH WING: THE REVELRY PROCESSION Os diversos grupos de Folia, formados por trabalhadores rurais, que batem de porta em porta pedindo licença para cantar e tocar, em louvação aos Santos Reis e pelo êxito da colheita. The various revelry groups made by peasants, who go door to door to sing and play, praising the Holy Kings for their successful crop.

28ª ALA | 28TH WING: GAÚCHOS (RIO GRANDE DO SUL NATIVES) A ala que encerra a narrativa carnavalesca da Unidos da Tijuca presta uma homenagem aos primeiros colonizadores de Sorriso – os gaúchos. | The wing that closes Unidos da Tijuca’s parade pays homage to the first colonizers o Sorriso – the gaúchos. 6º CARRO: FESTAS | 6TH FLOAT: CELEBRATIONS A Tijuca celebra a colheita com festas, cantorias e a invocação da divina fé do povo da terra. | The Tijuca celebrates the harvest with parties, singing and the invocation of the divine faith of the people of the land. DESTAQUE: MEIME DOS BRILHOS FANTASIA: REALEZA TIJUCANA DESTAQUE: AMANDA MARQUES FANTASIA: SINHÁ DA COLHEITA DESTAQUE: MENDES FANTASIA: FESTA DO DIVINO HIGHLIGHT: MEIME DOS BRILHOS COSTUME: ROYALTY TIJUCANA HIGHLIGHT: AMANDA MARQUES COSTUME: SINHA HARVEST HIGHLIGHT: MENDES COSTUME: DIVINE FEAST 29ª ALA: COMPOSITORES (TRAJE TRADICIONAL) 29TH WING: SONGWRITERS (TRADITIONAL GARB) Os poetas da Unidos da Tijuca, vestidos com trajes tradicionais. | The poets (songwriters) from Unidos da Tijuca, dressed in traditional garb. 65





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.