Revista Amaszonas Nº 15

Page 1



Navega sin

aglomeraciones en 13 Has.

Vive en

Flnanclamlenlo direcl0 hasla 108008

1;]>\lI l1 a crislalilla

I-,w pleyalUrqueslI bo

Iplayel\.lrQueu BoliVia

PlAYA ruRQUESA Incomparable!


PLAN DE VUELO I Flight plall

Cuarderno de nole. - Bolivia de Carnaval - De la selva a la modernldad - Desde el clelo mas puro de Amenca

10 30

32

CrOnica de vieJe Uyunl volvl6 a abrazar el Dakar 20 En las entral'las de la bestla 22 o

o

En la bitilcora Cabo Polonlo. belleza por descubnr - Encarnaci6n . veraniega y carnavalera o

26 42

En nueslre ruta Machu Picchu estaba alii

50

Arte y culture - Oscar para 10 meJor - los dlablos aman ballar

55 60

Sobre rueda. Gas. gasollna 0 elect rico

64

Cara a cara Ximena Herrera. la sel'lora de los clelos

68

Cosas d. avlone. A imagen y semeJanza

n

Caja de Pandora La Sagrada Familia. 10 al'los mas 76 Tendeneia global Arte al rescale

78

Vive la moda Moda sin tabues

84

La dolce vita Gufa gastron6mlca y hotelera

Cr'-dito. fotograficos.. Ferll<lol'odo Sarw:l6val. N~ ~ IHo. dwlO EI Deber. Reynaldc Salek. jhon 0f..I1ana. La CoI~3Ia, PiOJedo t.lartadero, Viii, Gnmaldi. ReVlsl. Jaltalta. Nicoli. Pene, ctrislian Bolivian. Dallid Mercado, flickr.com. enfoquecruceno....-ordpress.com. NOfberio Seeba<:h. iquique. d, gI"piril.com. kmn.com . .--.;ta Ufe, fcaro FotOl",fia ... ~. labnoplra.so.ru, IIIIk:omideaS.com.

87

arturoke<wIedy,bIog5pol.com. buulimoOe.com.Iosj.d~.com, vic~ia.com.bo. Gobiemo AuI6n> , ... Deparlamentaf de Santi Cruz. pIay,sencamacion.com,~.

4

CfI ...'pn'&l5r.vl1lo


SUZUKI

va· • Mula U115 HP ·~WDAI~

• PantaIIa Tidi/ GPS/llueIOOlh . s........ CO.... de Reb. 'Iiaran!ia de 1 aiIos 0 100.000'"


SIEMPRE ES BUENO AYUDAR It's always good to give Estimado pasajero: Nuestro programa de responsabilidad social se denomina ~Amamos 10 que hacemos'; bllscando que esa sea nuestro filosofia de trabajo y compro-

miso. Bajo ese planteamiento hemos desarroUado divcrsas alianzas con entidades que trabajan fundamclllalmente en el campo de la salud inte-

gral yeon las que diseftamos proyectos comunes. Haec poco hemos realizado una nueva aiianza, csta vez con la Fundacion Areo Iris, una de las cntidadcs con mayor experiencia y trabajo para rcscalar a !lilias, niJios y j6vencs de las calles. El siquiatrn y tcrapeuta argentino Jorge Bucay dice que ''cl ycrdadcro arnor no es olra cosa que d dcseo inevitable de ayudar al olro para que sea quicn d: ÂŁSO nos anima a apoyar todos nuestros proyectos de responsabilidad social y este en par!icular. Usted puede ser parte del mismo con un aporte volulllario que podrn depositar en las a1-

candas que eslan instaladas en nuestras oficinas, mostrndores de aeropuerto y aviones. Estamos seguros de que juntos Iograremos dibujar sonrisas cn los rostros de esos muchachos. Por Olro lado, como lISted bien sabe, desde septiembre de 2015 generamos una nueva aerolinea en cI Paraguay, que ahora es su linea aerea nacional y forma parte del gran grupo Amaszonas. Nos salisfacecompartir queen estos pocos meses de vida ya esta cosa:hando sus primeros logros. De hecho, la sucursal guarani de InfoNegocios, cl portal de noticias financieras de Latinoamerica, situo en cl quinto puesto de su ranquin de informllciones destacadas del ano, el inicio de las actividadcs de la compania. Amaszonas Paraguay ya cubre rutas internas conC(tando todos los dias Asuncion yCiudad del Estc. Desdc encrocometlZ6 con algunas rutas internacionales de temporada y en breve continuamampliando sus servicios y conexiones. EI apoyo y preferencia que usted nos brinda nos pcrmite compartir estas novedades y nos ratifica en nuestro objetivo de ofrecerle una permal"lcnlc renovacioll hacia la calidad de servicio. Muchas gracias y disfrute 50 vuelo.

COMUN fcATE CON AM ASZONAS, _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ __

T.-Ijlonos de conlado: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10¡ 5500.

O

Dear passnnger: Our social respollsibi/dy progmm is called "We IOI'C wltal we do : alld H-'C enrry tltis is tlte pliilo.wplty throllglt all oj ollr work and commitmellls. We Itave dCl'Cloped diverse IllIimlces willt orsat/i::afiolls Ihal work lIIaillly ill henilli enre (11/11 we /UII'C crealed projects logellier. Rt'Cefilly. lYe made (I flew al/itmce witlt the FOUlld(llioll Area Iris, wltich is one of tlte elltities with the most experience and work done ill rescuing children mltl}vullt from tlte street. 7lle ps)'CltifitriSI and Iherapisl/orge Bueny smd "true 10I'e is l/olltillS more Ihall Iltc inevitable desire 10 help flnollter person n'gllrdless of who he or site is': 7llis pltrose guides us IiI tlte social respollsibility projects we supporl, eSJJfxial1y with tltis aile. YOII can be parI ojit as 11'1.11 by givillg a Iv/ulllllr), dOllalion Ihal }UU enn deposit i1l aile oj our mOIlC)'- boxes t/I(/t are if/slalled IiI our offices, al the ticket cOllfller (II Ihe airport and all our plalles. "~nre sllre tlmt togellter II'C enll brillg smiles to tlte/flees olmml)'ojlltcse cltildrell. AI tlte same time, as }vu knOll: since September 1015 K'e Itm 'C slarted a lIeK' air/ine ill Pamglla)~ K'Mdl is noK' lite IIaliollfll air/itle 1II11110rms part ojtlte grealer Amazollas group. We are pleased 10 reporllhat ill thelew montlts sillce its il/ceplioll, litis md,i,e is Illread), reacltillg ils firsl gM/S. III Iflct, lite Guamlli bmllclt oj l1ifoNrgocios, a portal lor filial/cia! news ill Latin Alllericll, places 1111: launch 01 this compa"y in 511t plttce in Ilteir rtmklilg 01 linportllllllleK'S oillte yellr. AlllaSZOllas Pamgu(l)' alrelldy covers tillerlla! routes COI/f/Cclins Asuncion and Cludlld de Este every dny. III /anuary, a lew illterl/atiOllal roult's began, whiclt coillcide willt the Irm'Cl seaSON, nlld SOOIl more services alld COllllections will be ojfored. Becnllse 01 your support alld preferellce whe1l se/ectillg to fly wllit liS, wc flrc able to sltare tltis tlews (md renffirm our objectil'C 10 permanently renOlrlte ollr services. 7ltallk )Vu fl1/I1 elljoy ),ourjligltt.

~

t.::::::::::J

Co,","," .lKt.6nico: inloOam;n,zonas.com W. b: www.amaszonas.tom


WGAR: Campo Ferial F£XPOCRUZ Av. Roca yCoroni>Jo sin T. ~. : 1591-31353 3535 • fax: 1591-31353 0S88

E-mail: fiacruzCfexpocruz.com.bo www.lexpocruz.com.bo Un empnmdimiento de CAO y CAlNCD

3

'W~

: - fexpocruz l

.... ' 1:11:

~

AFIDA

-

S/lNTI\ C ilU Z

<"-,S o if' :.


:-.-


Un eden Eden Kil6metro 7, entre Santa Cruz de 1a Sierra y la poblaci6n de Porongo (Bolivia). Alli se encuenIra La Rinconada, un parque ecol6gico y restaurantc donde cl visit ante ticne la oportunidad

de estar en (ontaclo con la natura/eza, mientras disfruta de fabulosos jardines lIenos de vida y color, cntretcnidos juegos para grandes y chicos y. como complemento, de exquisita comida que haecn de cslc lugar un verdadero eden de

sabores y paisajes. La Rinconada cuenla mis de 400 especies

vegctales tropicales. que cubren su topografrn de ondulantes colinas verdes. Una laguna con pe<:es de colores y varias especies de plantas acuaticas a1berga la monumental victoria amaz6nica, eI maror omufar del mundo que en febrero del 2012 registro cl record mundial con

hojas de 3.20 m de dhimetro. Si amas 1a naturaleza, este es tu proximo silio por descubrir y g01.ar. Kilometer 7. between Simta GnlZ and the town of Porollgo. ill Bolivia. It is there that }'OII will find La RiIlCOlI(llla, {II! ecological park and reslaumlll where visitors have the chalice to be in cOlllact with nature while enjoyingfabulous gart/ells, full of life and color, as well as fim game for I/!e young allti oM Aild to that this locationS exquisite ami you will see that this place a true Eden offlavors alltllandsctlpe5. La Ri,ICOI!(l{W has //lore than 400 species of tropical plallts that cover this rolling. green wnd. The lake has coI01ul fisl! and a variety ofaquatic planls. II! fact, it is IlOme to tile amazing Kvic_ toria a/llaZQllica~ tile largest Hflter lily in the world, HI,iel, ill February 0/20J2 was registered at world record size witl, leaves measurillg 3.2 m eleN i/l diameter.

1/)'ou love natllre, tMs should be tire Ilext place you discover ami enjoy.


CUADERNO DE NOTAS I Notebook

-

En la toto principal: la diablada de Druro. Ala deM .: la reina del Carna~al crucet'lo sa llJdandoa su pueblo. En el extremo: cholas y chutas danzando. Main photo: The

diablada in Druro.

Right: The Quee!1 0/ the SantaCruz cami~al greeting the crowd. Far side: Cholas and chulas dancing.


Notebook I CUADERNO DE NOTAS

El Carnaval se adueftara de Bolivia los prnximos dias 6, 7, 8 Y9 de febrero. Si bien la feslivi dad, segun el calendario, solo es de Ires jornadas, la mayoria de las ciudades de esle pais la celebran des<'le el sabado y hay quienes loman lambien el viernes para diverlirse. +

Carnival will take hold of Bolivia on February 6, 7, 8 and 9th. According to the calendar the festivities are to last only three days, but in most cities of the country they actually begin on Saturday. But there are people who start the festivities on Friday.


CUADERNO DE NOTAS I Notebook

MAs QUE DIABLOS EN ORURO Oruro sera eI epicentro de la fiesta. Reconocida como la Capital del Folclore Boliviano, esta urbe situada a 230 km de La Paz y a 3.709 m s.n.m., tiene en su Carnaval una Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, reconocimiento otorgado por la Unesco en 2001. Su variedad de danzas, entre las que se sobresalen la diablada, morenada, kullawada, lIamerada y caporal, son la gran atracci6n de turistas por sus indulllentarias y coreograflas que invitan al espectador a sumarse al baile. Los preparativos de la celebraci6n en Oruro comienzan con anticipaci6n. Las casi 50 agrupaciones folcl6ricas inician sus ensayos en noviembre, y semanas antes realizan solemnes plegarias de lealtad a la Vrrgen del Socav6n, en cuyo honor danzan en eI Carnaval. La Gran Entrada Fold6rica (procesi6n 0 desfile) elllpieza eI sabado al mediodia. Mas de 20.000 bailarines y 10.000 musicos recorren cuatro kil6metros maravillando al publico, hasta lIegar aI telllplo de la Virgen. Es una muestra de fe que no pierde su origen ancestral y I'rovoca felicidad. +-

Los diablos abren fa entrada folcloriru de Drum. Su ritmo es cOl1tagiante. The devils kick off the folkloric parade ill Drum. Their rhythm is contagious. MORE THAN DEVILS IN ORURO Orum will be the epicenter of the party Know as the Capital of Bolivian Folklore, this cit}\ located 230 km from La Paz I/Ild at all altitude of 3,709 meters above sea level, hosts a Carnival that has beell named a Master Work ofCultural Patrimony ofHumallity, which was given to it by UNESCO ill 2OCH. There are a variety of dances, amollg which some highlights are the diabladtl, morenada, ku lIawada, Ilamerada and caporal, and they are a huge tourist attractiOlI because of their clothing and choreography that invites spectators to join ill the dance. Prcpnrations for the CArnival of Orura are made with great anticipation 71wre are almost 50 folklore groups who pnrticipnte, and they begin their rffleaT"Sfl/s in November. Weeks before the ac¡ tual event they solemnly pledge tlwir loyalty to the Virgin of the Socm-on, in whose honor they dance at CArnival. 71w Great Folkloric Parade begins 011 Saturday at noon. More than 20,000 dancers and 10,000 musicians cover four kilometers amazing the public until reaching the temple of the Vi'Xin.

Arribil: elesplendor de los linkus. Sabre eslas lineas: algunos de los mUs.icos de Orum. A kl dcha. : un ~len

pleno bilile. En kl pagina opuesla: undiablo esc~~ndo fuego. Above. The splendor of the l inlllJS . Above lhesehnes:Some of the musicians in Dru ro. Right: A w poral

dancing. Opposde page: A devil spibng fire.


Notebook I CUADERNO DE NOTAS


CUADERNO DE NOTAS I Notebook

.

Pepinos. chubs y c~as loman las principales vias de La Pill baiIando Y animando aI p"Hico • r tt ~f

La paz

ilttciiig and

on the public.

\


Notebook I CUADERNO DE NOTAS

LOS PEPINOS ALEGRAN EN LA PAZ El Carnaval paceno consiste en una divertidisima entrada que se realiza un domingo antes de Carnaval con el desentierro del Pepino, un personajede apariencia similar a un payaso 0 bufon, que satiriza al arlequin espafiol que amenizaba las carnestolendas en la epoca republicana. El sabado es el corso infantil, donde tambien aparece el Pepino para alegrar a los nifios y a sus padres. El domingo, chutas (hombres con coloridos disfraces), cholas y pepinos desfilan con sus respectivas fraternidades a ritmo de morenada, kullawada, caporal, saya afroboliviana, mocefiada, tarkeada, etc. EI lunes tiene lugar la tradicional Jisq'a Anata, donde se festeja la Ilegada de la temporada de cosechas. El marIes de challa, los creyentes bailan, comen y beben en abundancia, al mismo tiempo que ofrend an a la Pachamama. EI domingo de tentacion, una semana despues de carnaval, se entierra al Pepino hasta el proximo afio. +

El Carnaval satiriza personajes actuales e historicos con disfraces y bailes. Carnival satirizes contemporary historical and people with disguises and dances. THE PEPINOS BRING JOY IN LA PAZ TIle Carnival in La Paz includes a very fun parade that takes place on the Sunday before Carnival. It is then that the Pepino is revived. TIle Pepino is a character similar in appearance to a clown or a jester, who satirized the Spmlish Harlequin that threatened the Shrove during the republican era. On Saturday is the children's parade, where the Pepino also participates to bring joy to children allli their parents. On Sunday, the chutas (men wearing colorful costumes), cholas ami pepinos parade with their respective fraternities dancing to the rhythms of morenada, kullawada, caporal, saya afroboliviana, moceiiada, tarkeada, and others. Monday is the day for the traditional Jisqa Anata, where the arrival of harvest time is celebrated. On Tuesday is when blessings arc made, the believers dance, eat and drink in abundancc while also making offerings to the Pachamama (mother earth). The following Sunday, the Pepino is buried until the following year.


CUADERNO DE NOTAS I Notebook

La reina del Carr.aval cruce/\o, Valeria Saucedo,~a

regalar su aIegrla e!1 et corso. como 10 hizo e!1

.. """""""'. The Camrval Queen

01 santa Cruz. valeria Saucedo. ajIi<IUl

w.

~lC'Jtothe

festMbes.JUSt as she did dlri'lI; the pre.

ca ••"", evoents.

BELLEZA Y COLOR EN SANTA CRUZ El Carnaval de Santa Cruz de la Sierra es un iman para todas las miradas. Y es que la bcileza de la mujer erueena es protagonista de la fcstividad cuyo corso 0 entrada guarda gran similitud al desfile de Rio de Janeiro, en Brasil. No obstante, la cultura de esta parte de Bolivia se manifiesta tambien en disfraces y en los carros aleg6ricos que transportan a las reinas de las diferentes comparsas que "saltan" (bailan) la noche del sabado en un espacio denominado Camb6dromo. La carital oriental es un destino turislico por excelencia en Bolivia, apreciada por su dima

d .lido y gcnte amablc y alegre. Esta ultima particularidad hace que las carnestolendas sean "la fiesta grande del crueeno': sin importar edad, gcncro 0 condid6n social. EI Carnaval en Santa Cruz arranca con los dcsfiles precarnavaleros que se dan por 10 general durante tres fines de semana anteriores a la festividad. Mucho antes de eso, en septiembre, la compana coronadora de tu mo presenta a la gran soberana. Durante los tres dias del festejo, ella comandar.i los bailes y la mojaz6n con agua en calles, avcnidas y plazas del centro d tadino, cerrado al tr.ifico vehicular para conmemorar la alegria de vivir. 0


Notebook I CUADERNO DE NOTAS

BEAUTY AND COLOR IN SANTA CRUZ

Arriba: las danzas aul6ctonas no estim ausentes. lzq. :agua. espoma y pi ntlJra en los dCasdeCamavai. Above: Indigenous dances are not lacking. left: Water. 5pray and paint during Carnival.

Carniml in Santa Cmz is a magnet for all eyes. The protagonist of this celebration is the beauty of women from Santa Cmz, allll the grand parade has similarities with the famous celebration in Rio de Janeiro, Brazil. Still, the culture of this region of Bolivia is foulIIl in the costumes and the greatjIoats that carry the Carniml Queens ofthe many fraternities, all of whom ''saltan'' (dance) throughout this Saturday night celebration All ojthis takes place in a space known as the CambOdromo. This capital of the east is an excellent tourist destination in Bolivia, appreciated fo r its warm climate and its friendly and happy people. 71lis last quality makes these carnival celebrations "the huge partyofSanta Cmz", where age, gender and social class dim't matter. The Carnival in Santa Cmz is kickell off with pre-carnival parades, which nonnally take place during the three weekends prior to Carnival itself Much before that, in September, a fraternity is selected (they rotate in taking the lead) and they select the Queen of Carnival. During the three days ofCarniml, she will lead the festivities, the dancing and the great water fights on the streets, avenues and plazas in the city5 center, all of which will be closed to traffic so that everyone can commemorate the joy ofliving.


CUADERNO DE NOTAS I Notebook



CR6NICA DE VIAJE f Chronic travel

•

unl ., VO VIO a razar .L Again, Uyuni embraced thelJakar

.,/ ".,-

.--"

La genle puso la alegria. el salar la majestuosidad y el Dakar la potencia. para que una vez mas el paso del rally mas peJigroso del mUndO) .Efa una fiesta de destreza. color y orgutlo en Bolivi .

People brought the joy. the Salt Desert brought the majesJy and the Dakar brought the power. all so that this most dangerous rally race could ooce aga;n become a celebration for relaxatiOn. color and Bolivian pride.

../'

.. a


Chronic travel I CR6NICA DE VIAJE

"

-"

El entusiasmo y orgullo de los 40.000 pobladores de Uyuni }' de gran parte de los b~vianos ha sido una constante en tQ..das1as edieiones del Dakar por esa re1:i6n, tan agreste..y fantastica al mismo tiempo. La competenci~enlbarc~lr.ia en ~1.- El gobierno nacion~aprovech6 d interes/ que lienen por eDa millones de personas en mundo, para mostrar a su paso unO'de losmar-ores atractivos turisti s~ls: el Salarde Uyuni.

l'

Sin embargo, en tres afios del rally por esos parajes, las autoridades ha!<Promociona 0 ambii!n el inmellstJ ratrimon1'o natural y cultural que posee""'" esta naci6nrt'ii. sus diversas zonas geogcificas. C2P e1lema "Bolivia te espera" y la alegria de suShabitantes, el pal' dem6stro una ve! mas en el Dakar que esta a la altura de los wentos mas extraordinarios y~ue pue&i>rbrindarle a su visitantesJodcnfconfo necesario. La magia esta ac'1. 0

e enthusiasm and pridFcontinued for the 40,000 people ofUyullifmd ofa large part ofthe Bolivians, as they haw followed aU the stages elfhe Dakar t~t httt(come through the reg!ÂŁlH 50 rugged and Jfantastic at the ~ time..r-;"''''" The comfldition first came to Bolivia in 2014. The national governmellt took advalltage of tl~~ illterest that milliom of the oJre ill the world ,,)/8l'lfor ~ to on~ o~ liIe most importallt tourist attracrioll5 ill Bolivia: the Satarde Uyulli. Still, ill the three years tluff'the race has sped througlrfhe regiOIl, the govoemmelltal aut/lOt'ities hove also promoted die immense natural anJ'ultufIIl patrimollY of Bolivia, found throughout her many diverse eogrophic regions. Witb tire slogan "Bolivia awaits yorl" ami the joy A ler inhabitants, the cowrtry showed that ollce " ... agaill tire Dakar is up to the t, beillg olle oftire most extraordinary evellts in the world IMid olle that gil'CS its visitors all t~ comforts they need. The magic is here.

slw4

=.,--'


CR6NICA DE VIAJE I Chronic travel

Detras de la velocidad y el duro circuito del rally Dakar, existe un mundo de tecnologfa, coordinaci6n a detalle y trabajo arduo. Nos metimos en el vivac para mostrarte c6mo es un dfa entre pilotos y fierros. Behind the speed and the harsh circuit that makes up the Dakar. there is a world of technology, coordination and hard work. We got in to all the bivouac (the giant. movable base camp for participants, jounalists and organizers, and their teams) in order to show you what a day in the life is like among pilots and iron. Los vehiculos en competencia llegan golpeados y enfangados despues decada tramoconcluido. En los rostros de sus pilotos y navegantes se puede advertir el cansancio, la tension y la adrenalina. Cada grupo espera a sus guerreros para prepararlos para la siguiente lucha y alii empieza una fase del Dakar que pocos ven: la perfe<:ta conexion entre precision, te<:nologia y talento para recollStmir los fierros que seguir.in transitando la ruta de la competencia mas peligrosa del mundo.

TIle competing vehicles arrived beaten up and muddy after each stretch is complete. The faces of the pilots and copilots show fatigue, tension and adrenaline. Each group awaits its own warriors to prepare them for the next battle and there begins a part of the Dakar that few see: the perfect connection of precision, technology and talent needeli to rebuild the irons that will continue down the route of the most dangerous competition i/I the world.


Chronic travel I CR6N ICA DE VlAJE

EL DAKAR SE QUEDA EN LA REGION DAKAR STAYS IN THE REGION Alejandro de Goycochea - Manager ASO "En 2009llegamos con el ra lly Dakar a LatinO<!. IT'lI!rica y poco a poco fue echando ralces. Es verdad que es un producto y un evento ll6mada. pero esta Instalado en esta region y segulra aea porunbuenhempomas~

-'n 2009 Dakar rally arMed In La tin America and was gradually taking root It is certainly a product and a nomadIC event. but is Ins talled In thiS region and Will continue here for a while

I Se Uama vivav (deJ frands

bil'OtlIIC,

longer -. que haec

referenda a [os campamcntos militares) yes una

miniciudad n6mada que no duerme y clonde mas de 4.000 pilolos, mccinicos, periodistas y organizadores viven y Ilevan a cabo sus tareas siguiendo la compelici6n. Son 1.600 metros CU3-

drndos ocupados con carpas, banos, comedor, sala de prensa, helipuerto, hospital m6vil y olras instalaciones oomplementarias. Tanto eI piloto de Renault, Emiliano Spataro; el periodisla de FOX Sports, Juan Fossaroli, rei miniSlro de Culturas y Turismo de Bolivia, Marko Machicado, entrevistados por la revista AMAS-

ZONAS, destacaron la impccable [ogistica de los vivac a 10 largo del Dakar. haciendo enfasis en que cI paso por Bolivia se caracteriza por la gran cantidad de gente que asiste al evento y la hospitalidad con la que se recibe aI visitante.

24 HORAS VIVIENDO EL DAKAR En Uyuni, el frio castigador lIega en la noche casi a la par de los cotnpetidores. Tras el final de cada elap:!, el trabajo de los meca.llicos, que va desde lavar los ~'ehkulos hasta reparar por completo cajas de cambio, amortiguadores y direcciones, concluye con eI despunte del sol. Esas mismas hom son ocupadas por los corresponsales de

Durante ~ ai'oos. IacarrerapartiOde

Paris a Dakar, capilal de Senegal. Desde 1995 ca IDiO su lIgar de initio per otras ciudades europeas. EI1 2009. eI raIy comenz6 a desarroIIarse en eI SlJf del conlinerlle

--

For rnanyyeilf'5,!he

race wenl from Pans

10 Dakar. l he capilal of

Senegal. Sn:e 1995. the slarb'l! poin\ was chal1ged 10 InClude

other cities 111 Europe. Irl2OO9.1hi$ race began 10 be held m the southern part of Sooth

"""""'.

TIley are call vivac ill Spanish (from the French, bivouac that refers to military camps) alld it is a nomadic, mini-city that doesll't sleep. where 3,000 pilots, mecllllnics, journalists and organizers live and work througliOut the competition. It is 1.600 square meters filled with tents. bathrooms, a cafeteria. a pressroom, a heliport, a mobile hospital and other instal/atiollS. Amaszonas interviewed many. inc/lUling the pilot for Renau/t, fmiliallO Spataro, FOX Sports joumalist, Juan Fossaroli, and Crllture and Tourism Minister of &Iil'ia Marko Machicado, and they all Jriglllighted the amazing logistics of the bivouac throughout the Dakar. TIrey higlllighted the rolde through Bolivia which was characterized by the huge crowds ofpeople who callie out to view the race and the hospitality Wit/I whicll visitors were receivet' .

24 HOURS OF DAKAR III Uyuni, the pUliishilig cold arrives at lIight, almost together with the competitors. After the eml of each stage, tire work of tire mechanics begins, including washing the vehicles, completely rep(/iring gearboxes. shocks alld steerillg; work that finishes as the Sllll rises. During these same hours. reporters fro m almost 50


CRDNICA DE VlAlE I Cllrol/ic travel

prensa de casi 50 paises para enviar sus reportes. A las cinco de la manana, los pilotos empie7.an a calentar motores y a partir hacia los puntos de largada, seguidos por periodistas y coordinadores del rally. Cuando los vehiculos parten, empieza la limpieza. del vivac y tambien el repiqucteo de los tedados en la sala de prensa. Cerca del mediodia, con autos. motos. quads y camiones en carrera, las carpas se desmontan, los talleres se guardan en furgones y solo queda la estructura de la ciudad que empieza. su mudanza en caravana hacia su siguiente destino. donde los espera eJ armaz6n de 10 que sera su proximo hogar por otras 24 horas. 0

A Uyuni ingresaroo 143 malos , 109 caches. 46 quads y 56 camiones. EI eq uipo de medini¡ cos q ue Irabaja para manlenerlos en 6pl imas cond iciones esta con¡ farmado par prolesionales de diversos paises. One hund~ lortyItvee molorcycles, 109 cars. 46 lour-wheelers. and 56lrucks reached Uyunl, The leam 01 mechanics who WOI'k 10 keep Ihem all In top condibon is made up 01 professionals from many counlries.

coul/tries file their stories. At five iu tire morl/ ing, tire pilots begin to warm tllerr motors and travel to tile Ilay's starting fjlle; tlrey are fol lowed by journalists and race coordinators. WI,ell the vehicles depart, the cle,ming of the camp begins is accompal/ie,/ by tire sound of /ypingfrom the press room. Aroulld noon, wlrell cars, motorcycles. 4-w/ree!ers alld trocks are racillg, tire terlts come tlOWII, workslrops are packed lip, mltl ollly the city's structure remains as tile moving caravan starts off to the next tlcs/irw/ioll. 111ere it wiII be rebuilt illto a home of ali for th e /l ext 24 hours.

Arriba: prep;wando iii comida. ~Imente plal~ rrtemacionales.Izq.: en iii reparaci6n de las ~ preparrog the food, ge Lefllepl."maclw1es. A/:Io;H

Iy ,Iernal

fS


Experiencia

Jetaass


EN LA BITACORA I On the blog

• Beauty to discover Cabo Polonio es uno de los pacos lugares del mundo . .donde, SI se qUiere. se puede disfrutar de la naturaleza en soledad. Cabo Polonio (Cape of Polonio) is one of the few places in the world where. if you want. you can enjoy nature in solidarity.

Los lobos marinos disfrutan de Cabo Polonio tanto como sus visitantes, solo que ellos 10 expresan a gritos, entre las rocas, cuando emergen de las aguas bravas del Atlantico para ser parle del fascinante espectaculo que ofrece la naturaleza en ese punto del Uruguay. Cabo Polonio es un balneario con tres islas frente a su costa. La poblaci6n permanente es pequena, conformada principalmente por pescadores, artesanos y el personal de un faro que data de 1881. Las casitas, de irregular arquitectura, se desparraman por la zona haciendo aun mas interesante el paisaje. Aunque ellugar tiene limitados servicios (care. ce de agua potable y luz electrical, la visita resuita cautivante. En temporada turistica (entre enero y marzo), cuenta con varios restaurantes, posadas y casas para alquilar. Cabe mencionar que llegar hasta am solo es posible caminando siete kil6me tros entre dunas y bosque, 0 contratar todoterre nos que hacen la lravesia hasta el cabo desde la

• •

-


or

On the blog I EN LA BITACORA

Izq.: las cabalgatas por la playa 0 eI bosque cercano son las delicias de los visilantes. Deha.: los lobes marinas toman sd como los left A horse nde on the beach or through the nearby forest delight VISitors. Right: the sea lions enjoy the sun JUst like the tourists.

carretera, adonde Degan los servicios de trans porte publico 0 vehiculos particulares tras un recorrido de 264 km desde Montevideo. Tambien existen carros lirados por caballos que haran mas extraordinario eI paseo. Cabo Polonio cuenta con dos extensas playas de finas arenas, ideales para eI baiio y para eI buceo. Sus dunas, que antes erall mas numerosas, suelen cambiar de ubicacion como si tuvierall vida propia. A1gunas a1canzan hasta los 30 metros de altura y son de tal beDeza y fragilidad que han sido dedaradas Monumento Natural Esta claro: bte es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede senlir el privilegio de estar solo, si asi se quiere. Un sitio para perderse en la naturaleza y quedar absorto con atardeceres de ensuefio. 0

--

tUf:i':I~ :--::==

The sea lions enjoy this location as much as visitors, only that they express themselves with yelps, from between the rocks when the come out of the strong waters of the Atlantic. As they do this they become part of this fascinating spectacle that nature has to offer here ;n Uruguay. Cabo Polon;o ;s a seaside area with three ;slands off the coast. The permanent population ;s small, made up ma;nly offishermen, artisans and lighthouse personnel (the lighthouse dates back to 1881). TIle houses, irregular in their arch;tecture, are scattered about the area, making the landscape even more interesting. Although this place has limited services (there ;s a lack of potable water mId electricity), the visit ;s captivating. During tourist season (from January to March), various restaurants,


EN LA BITAcORA I On lire blog

Coho PoImUo debe su nombre a un bmw qu< ,",ujmg6 en /a costa, en /735. ( me Jllp tlla was wrcc/C4 c (OtlSt, ill 1-l5.

.

-'-

-

be mentioned tlwt you am olrl)' gel Ihere after walkillg 7 km IIrrouglr tlU/res and woods, or b), contmcting all ATV to carr)' you across tire cape from the highway, TIre highway will comreet you will public transportation and pril'ale veltides that make tire trip to Monlel'ideo, wllkll is 264km. TIrere are (Iiso Irorse-tlrawll wagolls I/wl call make your trip 0 11 tile cape all lire more extraordillary. Caoo P%llio lras two exlellsi!'e beaches of fille salld, ideal for swimmil/g al/d scuba di!'illg. TIIC dImes, wltich used to be more numerous, telld to drmlge position liS lilougil tltey Iraw a life oftlreir OWI'. Some readl 30 meters ill Irefglll ami are so belli/tiflil mill fragile tltat tl,ey Iraw beell (Iec/tl red 1/ Ntltrlml MOl/umenl. It is detlr: this is olle of the few localiollS ill ti,e world wlrere orre el/ll elljo)' lile privilege ofbeillg aiorle, if so (Iesireli. It is a place 10 lose yourself ill lIature and ill SIll/sets yorl thought ollly existed ;', your dreams. De enero a mat'lO se abren reslauranl!$. posadas y cvas para

.... i'ar a Iostuislasque legaol a disfrular del sol.

eI mary las dmas. From

ryttvuugh

M.lrch It "' italants.....,., an(! t lor Il'nl open 10 tc- ~Is wtlo arnw to enp; the ~. ~

.......

=.

~.

I-c



CUADERNO DE NOTAS I Notebook

The jungle to modernity Santa Cruz de la Sierra se alista para celebrar 455 af'\os de fundaci6n. La ciudad crece y enamora.

,

,/

Santa Cruz de /a Sierra is ready to celebrate 455 years of Foundation. The city grows and falls in love with. Santa Cruz es una dudad prospera y mOOema. Con mas de dos millones de habitantes, es el motor del desarrollo de Bolivia Y por su clima tropical se ha convertido en el destino de veraneo de nacionales y extranjeros, que lIegan entre los mest'S de diciembre y febrero a disfrutar de sus balnearios, «0 resorts y rios. Ademis, su Camaval es uno de los mas espectaculares del pais. Estructurada urbanistkamenle en anillos, la urbe cruceiia no deja de crecer a 10 ancho y a 10 alto. En la ultima d&ada, su desarrollo demogr.i.fico y la construcd6n de colosales edificios de oficinas y domiciliarios, demueslran el auge ccon6mico del que goza, 1000 motivado a la riqueza de su suelo, al trabajo de su gente y al empuje que Ie brindan los que Ilcgan a vivir en ella.

Santa Cruz;s a prosperous (/lid lIux/ern city. With more tlum two mi/lioll ill/wbitants, it is the engine of the del'l!/opmellt of Bolivia and its tropical climate it h(l$ become tile l/estillation of SUllllllff domeslic allli foreigll, wlto come to enjoy its beadu:s, resorts allli rivers ecllo belweell the mOlltJu of Den'mber mlli February. /11 mil/iliol/, its Carnival is one of the most spectllCuklr ill tile COUI/try. Urban structured ill rillgS, the Stlllta Cruz dry does nol stop growing wille aJld lIigll. /11 tile last decade, ils demograpllic deloopmell/ ami tire comtruc/iOlI of colossal buildillgs of offices and home, demonstmle tile economic boom it etJjoyed, all motil'tlted to IIII' ric/mess of its soil, to the work of its people and to puslt tlwt give you those "~IO come to lil'C i" it.

, f

-


Notebook I CUADERNO DE NOTAS

ChiqultO$ fuz. Nullo de

•

- ---=-

A punto de cump!ir 455 anos de ser fundada (26 de febrero de 1561), Santa Cmz de!a Sierra esta !ejos de ser la que era a mediados de! siglo XX. Aunque es necesario adarar que !a ciudad naci6 en otro lugar: ados kil6metros de donde se levanta actua!mente el pueblo de San Jose de Chiquitos, en!a via ferrea a!a frontera con Brasil. E! Parque Naciona! Hist6rico Santa Cmz !a Vieja conserva el trazado original de !a ciudad a orillas del arroyo El Sut6, que Ueg6 a tener cerca de 32 manzanas en forma de damero. Este sitio es un paseo ob!igado para los turistas que visitan la Chiquitania y, especialmente, e! unico templo constmido en piedra por la Compania de Jesus, en 1698. De la selva ind6mita, a la urbe de calles polvorientas. Santa Cmzde la Sierra es hoyel resultado de! trabajo, esfuerzo y progreso de sus habitantes, pero, como en sus inicios, sigue siendo!a "de limpida frente y lea! coraz6n~ 0

ImagenesdeSanta Cruz de 13 Sierra. lzq.: cuando sus ca lles eran Iodazales en epoca de HlNia y el carret6n era el prillCipal medio de transporte. Dem.: los primeros trabajosde enlosetado. alrededor

de la plaza central. a mediados del siglo

"",do Images of Santa Cruz de la Sierra. left: when Its streets were m.Jd in rainy seasoo and

the cart was the main means of transport. Right: the first works of pavement around the

central square In the

middle of last century.

About to turn 455 years of being founded (February 26, 1561), Santa Cruz de la Sierra is far from being what it was in the middle of the 20th century. Although it is necessary to darify that the city was born in another place: two kilometres away where IIOW stands the town of San Jose lie Chiquitos, on the railway to the border with Brazil. The historic Santa Cruz la Vieja National Park preserves the original layout of the city on the banks of the brook the Suto, who ended up having about 32 acres grill. This site is a must for tourists who visit Chiquitania and, especially, the only temple built in stone by the society ofJesus, in 1698. Untamed jungle, to the citys dusty streets. Santa Cruz de la Sierra today is the result of the work, effort and progress of its inhabitants, but, as in the beginning, remains "clea r front and loyal heart".



Celebramos los 455 al'los de la fundaci6n de Santa Cruz de la Sierra contempltmdola desde el delo. La ciudad crece vertiginosamente. imparable. perc conservando su identidad. Esta es la capital crucel'la desde un dron . We celebrate 455 years of the founding of Santa Cruz de la Sierra staring from the sky. The city is growing rapidly. unstoppable. while retaining their identity. This is the capital Santa Cruz from a drone.

HISTORIA History PIau 24de SlptlelloO... y Bal liCI de s..l...orei_ En el casco VieJO de la dudad. !rente a Ia plaza central. se aIza mponente Ia catedfal de esblo edKtico¡bafyo. co. que Iue constrUida entre 177\).1838 para Ia deYoci6n de los fieles. Detras del templo se puede observar Ia M;w'Jzana Uno. espartO ablerto utilizado paraacllVidades

ru'''''''

In /tie old town of the crty, OfV"""Ie the central plaza, 1m~ st.Y1ds the Cathedral of eclecbco-bamx;o style. which w.1S built between 177("1838. tor /tie deIIotlOf! of the falt11ftJ, &,"'x1 the terJl)/e)Otlcan see the MiIIIZa'Ia tkIa open space used Iorculti6al actMties.

Ie.o futucillillF :

W y .1 bel dellHo


CUADERNO DE NOTAS I Notebook


,. -

Dr. Jorge Peiiarriela Chaga CIRUGfA PlASTICA EST~TlCA SANTA CRUZ· BOUVIA

lfIing facial IRejuvenecimiento facial) Rinoploslio ICiugia de noliz) Blefaroplaslio ICiugia de p6rpados) Ofaplaslia ICiugia de 10 oreja) Pr6tesis de pOmulo y IILe.,tOn lIposuccl6n y ApoescuIMo Abdomlnoplosl;" Momoplaslio Ilmplantes de mamas) Glnecomaslio IReduccian de pechos) Reduccl6n de mamas MasfopeJda ILevantomiento de senos) Gluleaplaslio ilmplanles de gkJteos) Braquloplastia ICiugia en brazos) Cruroplaslia ICiugia en piemos) Blchectomia ICiugia de cachetes)

Cole Stto fir 1-49. esQ. Junin Piso Ii CIrka Nuclea" TeIf.: 332 V57 into 293- eel.: 702 41782

Emoil: jorgecil*1~l ihotmoil.com www.jpci.ujanospIQ$licos.com

11 " " , _'0


\ CUADERNO DE NOTAS I Notebook

PASEOS Trips Santa Cruz de La SIerra ofrece lila vanedad de sj. tios pilla eI esparcWllIellto y relajaa6n. tales como pI~ Yparques. Entre los Ilrlsbcos estart: eI ArenaI (toto), el7noI6goro, La Fuente de Aguas OanlanIes del ~ Urbano, eI Jardin Botlr.:o.

mas

entre otros.

s.wa C1\Jz de Ia SIerra offers a vane/)' of SItes for

n:creabonsndtriuat.Q'l, SI.ch as squares:sndpar· ks.Amo::rtw /he totnSt!heyare: the Arena/(photo), the Zoo the Fcun/aIn of Dao"::'W waters ltban P.rl, the Botarvcal GM1erl. NllOIW others.

_om...

.---1


Notebook I CUADERNO DE NOTAS


CUADERNO DE NOTAS I Notebook

,

ECOLOGIA Ecology Si bien el crec irmento de la ciudad Invadi6 la naturaleza, ej zool6gK:o (arriba) y ej cordOO ecol6gioo del Pirai (bajo estas lineas) cooviven con el progreso. Son pulmones verdes de Santa Cruz junto a sus parques y jardineras.

Whi.ie tile growth of the city invades nature, fhe zoo (above) and ecological lace PIrai (on these lines) coexist with progress. They are green lungs of 5.mta Cruz with its parks and planters.

o

Rolando Aparicio v.


VUELOS DIARIOS

-

Experiencia

JetUass


CUA DERNO DE NOTAS I Notebook


Notebook I CUADERNO DE NOTAS

FE

Hope


EN LA BITACORA / On the blog

--

-

- --

La tercera ciudad en importancia del Paraguayencanta por sus atractivos turfsticos.

The third most important city in Paraguay charms with tourist attractions.

- --'-

....--.-...........- -: -.-

-

-

-

~

-~""~

-

-

Encarnaci6n no necesita mar para disfrutar del so!. Conocida como ~Ia perla del sur': la ciudad se encuentra a 365 kil6metros de Asunci6n, capital del Paraguay. Una serie de atractivos turisticos, como sus playas frente al rio Panma, la han convertido en una excelente opci6n para disfru tar de fines de semana, feriados largos, Semana Santa y, por supuesto, del Carnaval. Durante el verano, la urbe recibe a miles de turistas nacionales y extranjeros, tOOos dispues tos a vivir jornadas de sol, aventura y cultura. +

In Encarnacion there is no need for the ocean in order to enjoy the SUI!. Known as the ''pearl of the south", this city is located 365 kilometers from Asuncion. the capital of Paraguay. A series oftourist attractions, including river beaches along the Paraml River, have become an excellent option for enjoying weekends, long weekends, holidays and of course, CarnivaL During the summer, this city receives thousands of national and international tourists, all ready to enjoy days filled with sun, adventure I/Ild culture.


all the blog I EN LA BITAcORA

. , •

1

La ave!1ida CostanerJ y la playa San .Jose son puntos de eocuentros para las fllmilias. amigos y pilrejas qLJe quieren disfrutar del s.oI Yrefrescarse en las aguas del Parana_ Ademas. 5e pueden practicar va rios deport es acuaticos. Costanera Avenue and the San Jose Beach are meellng places for families. frieoos aoo couples who want to enjoy the sun and refrest1 Wl the water of the Parana River, More<JVer. it is a place for water sports.

,


--

• Arriba: ei deslile de dubes pol' eI"samtxldoomo" de Ia ciudad. A Ia dem.: um rena exhbieodo su bell-za y parte de su indlrnentaria carnava/e1"a. Derrodle de color Y alegria en Ia fiesta. Above The parade of clubs for the"sambodromo" in the city To the rigllt: a Carnival queen ~how,ng her beauty and part of carnIVa l att ire· the color andJOjI of the party

Los paraguayos 13 ticncn dara: Encarnacion

es 13 "capital del Carnaval del pais" Y sus residentes estan orgullosos de ello. La festividad se celebra en corsos (desfiles) que se realizan du ra nte varias noches entre los meses de enero y febrero, en cl "samb6dromo~ ubicado (rente a la avenida Costancro que bordea al Parana. La infraestructura Ilene capacidad para 12.000

espectadores y SoC calcula que a la ciudad lIegan aproximadamente 100.000 personas para asisl ir al especticulo, generando asi un enorme ingreso economico.

Ademas de ser una fiesta, eI Camaval encamaceno tambien es una compelencia para los dubes de barrios que participan en los corsos con sus carrozas, rcinas y bandas de mUska.

In Paraguay, they 5ay that Encamaci611 is the «countrys capital of Carllival" a/ld Ille residents of the city are prol4d of this tille. 711C holiday is celebrated with parades held 011 several nights dl4rillg the 111011111$ of Jmlllary alld Febrllary. TIleY take place ill a specific locatioll, the «salllbodrolllo~, iocaled i,l frollt of the Costallera Avelll4e which borders the Paralla River. TI,e locations i"frastrll ctl4re call hold 12,000 spectators. Still il is believell tlillt arol4nd 100,000 people arrive 10 the city to al tend the show, which genemtes Iwge eamillgs. In additiml to beillg a parly, Carnival crea tes a competitioll IlIIlOlig lI,e lIeighborllOod cll4bs who participate ill ti,e parmles willi their floats, ql4eens and musical grollpS.

\1

....


all the blog I EN LA BITAcORA ENAMORANDOSE DE LA REGI6N Hacer turismo de avcntura en la regi6n de Itaplia en la quc Encarnaci6n es capital, cs una expeJiencia fascinante. Cada rinc6n del departamenlo Ic dcslumbra con paisajes, causes dc arroyos, rios y alardeceres unicos. Las dunas de San Cosme y San Damiin, que sc CIlcucnlran en eI Iago Yacyreta, a una hora y media de navegaci6n. son de arenas blancas y cslan rodeadas de aguas cristalinas. EI espect:iculo visual quc ofrecen es maravilloso. Si de cultura sc lrala, cerca de Encarnaci6n, a 28 km, sc cncucnlra Ia reducci6n jesuitica de la Santisima Trinidad del Parana y, 10 m;\.s alia, la de Jesus de Tavarangiie. Son construcciones de los pueblos que fucron fundados por misioneros

FALLING IN LOVE WITH THE REGION Ad~'enturc tourism ill ti,e state of it('p'la, of which Encamacioll is tlu: capital, is a fimta stic expcriel'ceo Each comer of tl,c state dazzles witll IlIIltlsm pes. streams, rivers alld sunscts. The dUlles of Sail Cosme 11m! SlIIl Damiall that are found alollg ti,e Yacyret6 Lake, are made of white sand alld are surrouJI(le,1 by crystal-clear water. TI,e visual spectacle that they create is marl'f:/ous. l/you are Iookillgfor culture near En(llmadOIl, only 28 kill awaJl tile ]esl4it missioll of Simtisi",a Trinidtul del Hlmmf ;s Jomul. (/lid 10 kit! Jurtller alollg is tlu: missioll O!leslts Ile Trli'amngiit!. TIII'SC

Segtll1 datos de la municipalidad, el primer Carnaval se festej6 en 1916, coillcidiel1do COli la lIegada del ferrocarril a la ciudad. Accordillg to data from the municipality, the first Carnival was celebrated ;11 1916, which coincided with the arrival of the train to the city.


EN LA BITAcORA I 0 ,1the blog

LAs dUllas, reducciolles y yerbatera debel1 ser imperdibles ell tu viaje. 11,e dUlles. yerba mate processing business and more are must-sees 011 your trip. jesuitas en el marco de su tarea colonizadora en Sudamerica, en el siglo XVII. Ambas son Patrimonio Hist6rico de la Humanidad y cada una de elias se caractcriza por un plan espedfico y un diferente estado de conservaci6n. Un sitio para conocer a 12 km de "Ia perla del sur" es la yerbatera Sclecta, fundada por a1emanesen 1942. Es una traclicional produclora de yerba mate, que cuenta con visilas guiadas por sus inSlalaciones para conocer su proceso de producci6n y cultivo. Como vems, hay mucho para ver ell Encarnaci6n, Iu proximo destino vacacional. 0

are local COIJstructiolls tlmt were joll/lded by the !esrlit missiOIUiries as part of Iheir work to colonize South America in lire 171h Century. Bot/r hm-e been named sites Of Historic PatrimollY. Bolh also lrave pllms in plnce for tlreirown cOlrsen'tltioll. AJlother place to visit K~r;dJ is 12 km from Htl re pearl oftire soutlt is SeIec/a, a business 11/(/1 makes )oerba matc, alld wlridl IUlS founded by Germans ;,r 1942 It is a trtlllitiolJal prodrlcer o/)oerba lIU1te (a tea) alld it offcrs guidetl tours 1/1iI1 tlemoll$trate Irow lire product is cultil'tl/ctl alld process.xL As)'Ou am.see tlrere is a lot lotio ill Ellcamadon - )'Ollr next vamtiOIl spot.

46

Cf'",'PP'&l5r.vl1 lo

Sobre estas Irrleas: esculturas de Ia reducc i6n de Jesus de Tavarenglle . fundada en 1685. Arriba: las d unas de Sa n Cosme y San Dam ian semejan un desjerto rodeado

de agua. Dcha.: Ia yerbatera Se lecta exporta sus productos a diversos pai~_

AboYe these~: Sculptures In the mi~KlOS of .Je.sUsde TavarengDe. founded in 1685. Above: the dunes of San Cosme and San Damaan resemble a desert surrounded by water Right: Selecta, the yerba mate business that exports to vanous countr~.


011 the blog I EN LA BITACORA

EI puente Sa n Roq ue Go nzalez de Sa nta Cruz conecta Encarnaci6n con Posadas (Argentina) . The San Roque Gonzalez de Santa Cruz bridge connects Encarnaci6n with Posadas (Argentlnal.

~~r(' .... ru~ ~t'r\-r(IO:,

ct Ulle~ y

g

dCl'l ILl dilCrellC ~ PMtlltU(' Slo , la ('); }Crlf nc <l l qlj ,1

,

~trOIIOllll.

('\cnfo

!I(';)

I

,

~'lfJJ. tqjibos . .' ...

aJl'o\,. ... 'rfWU WfJr

"' , 0

eros R

p

II.

\~~

HQI~t

o

"•

l

0"' I,

rc p '1000 nl

liP/' I

III 10

lO I

""to

ho eol

0111

( om

,

~


TOMALO EN CUENTA I Take "olice

Agenda: febrero r1 3a127 .J'I

The Romng """'" StonesAmerica Latina Ole Tour La banda mas mfluyente del rock mundlal visl ta Latinoamerica Presentaclones en: Chile, Peru, Brasil. Argen¡ tina. MexIco. Col ombia y Uruguay

CD

rollingstones,

oom

la 6a18 .J'I

Cosqufn Rock """'" EI festival de mUslca popular mas grande de Argentina . Se presentan: No te va a gustar. 8abas6nicos. elro y Los Persas. La vela puerca. etc. Aer6dromo de Santa Marfa de Pun ilia. C6rdoba (Argent ina)

CD

WWW.COSQuinrock.net

Mana Cama Incendlada Tour

J\

Abimada 2016 ~ feria Inmobillaria de San Pablo

Q CD

Expo Cenler Norte. Calle Jose Bernardo Pinto N° 333 www.abimad.com.br

Primer Congreso Naclonal de Pslcologfa y Formacl6n del Pslc61ogo Hotel Sheraton, Asunci6n ( Paraguay)

Club Olimpia. Asuncl6n (Paraguay)

C!) www.hoy.com.py

48 Cf I ",'PP '&l5 r.vl1 lo

(!) eventhint.com


v

y

DE LA

• •

a

-

~ ffiJ\1 f{, Illilli!fij I

• • fexpocruz

~FllU.DO . '

::

-

!

Inlofln.c lon,, :

Ftxpoerul: A., Aoca , COrOMclO. Campo FIII8I Tl lf.: (59 1-:11 '533535 ' Fu : (5111·3I!1S3 0888

Collgio d. Arqu ltlc lot de Silil Crul: C. Tao, lilt. Frlncisco GlIlleull

, -..u il: fic.d@l lnpo cf ul .com bo

Ti ll. : 3 31 3S11 • IIpPi'cuCl.OJ9

""". I "po~ lu .eom .bo

"'"W,CIIU ,Glg


, MIIda" Piech" was already there HirIm Sirchalllleg6 a Machu Picchu en 1911 y dio a conocer al mundo su fascinante "hallazgo': No obi' a ltv. ya ... as otro estudioso e incluso un labriego estuvieron en ellugar: el primero sin saberlo y el nCLDiD semaravil6 con 10 que via, pero el Urubamba no 10 dej6 pasar a la historia como "descubridor':

'''.n ewn

in

Bingham arrived to Machu Picchu 1911 and let the world know about his fascinating "find': But before his arrival. others, including another scholar as well as a local farmer had been there: the first without even knowing it and the second marveled at all he saw, but in Urubamba he was not seen by

histoIy as the "discowrer':



Dedarado como una de las siete maraviUas del mundo moderno, Machu Picdm es uno de los destinos turfsticos mas populares del planeta desde finales del siglo XIX, momenta en que se empieza a entrever la riqueza arqueologica de las minas sobre los mapas. De hecho, es en torno a esta epoca y no en 1911, contrariamente a 10 que se piensa, cuando se ''descubre'' la ciudad. En 1865, en el curso de sus viajes de explora. cion por el Peru, el naturalista italiano Antonio Raimondi pasa al pie de las ruinas sin saberlo y alude a 10 escasamente poblada que era entonces la region. Treillta y siete aftos despues, el agricultor peruano Agustin Lizarraga queda maravillado con 10 que ve y deja constancia de 51.1 paso en una pequefta inscripcion a carbOn en el Muro de las Tres Ventanas, que fue borrada por Hiram Bingllam arguyendo razones de conservacion, para finalmente pasar a la historia como "descubridor" del monumento precolombino. Fue precisamente el interes del humilde labriego por buscar nuevas tierras de cultivo 10 que lleva a Machu Picchu el14 de julio de 1902. Cuando intento regresar al poblado, las aguas del Urubamba se llevaron su cuerpo y su testimonio. 0

Arriba: el tren que lIeva a los turistas desde Ollantaytambo aAguas Calientes. la poblaci6n mas cercana a las ru inas. Las rieles bord ean el rio Urubamba. Dcha .. arriba: Ag ustin Lizarraga. Abajo: Hira m Bingham. Above: The train that carnes to urists trom Ollantaytambo to Aguas Calientes. the town closest to the rums. The rails border the Urubamba River. Right. above Ag ustin Lizarraga. Below: Hiram Bingham.


On our route / EN NUESTRA RUTA

EI Muro de las Tres Ventanas, donde Lizarraga esc ribi6 su nomb re en 1902. The Wall afThree Windows. where Lizarraga wrote his name In 1902.

Named one of the seven wonders of the modern world, Machu Picchu has become one of the worlds most popular tourist destinatiollS. But it was liuring the end of the 19th Century when people began to get II glimpse of the archeological riches on the maps. In fact, it was then and not in 191 J, contrary to popular belief. when this city was 'iiiscovered." In 1865 during his exploration trips through Peru, the Ttalian naturalist Antonio Rnimondi walked over the ruin without knowing it was there and alluding to tire fact that the region was scarcely populated. 71lirty-seven years later, the Peruvian jamler Agustin Lizarraga was amazed by what he saw and left proof of his visit in a small inscription made in the wall of three windows; this later W/IS erased by Hiram Bingham saying it was necessary for reasons of conservation, but ultimately it left Bing/lam to be seen as tire ''discoverer ~ of this pre-Columbian monument. It was precisely for the humble interests of a peasant who was lookingfor new land to mltivate tllllt he found Machu Picchu on July 14, 1902. When he tried to retum to tOWII, the water of the Umbamba River carried his body and his story away.

Laser mal-1eouer cliniC!

~e

esrHlc!

arlO1ida

"'mo:,

i~lcm~ ~i.allt~. Al;I" l>I(r \..I h. rroos;l r.-ina old (""IIOI,·~I ~llt.. VA l ~ [.I, I I!:rJUl\ i nU~!1 Ill' Ir ~aml<."l1l"l ri~ril,",,~· 'I"Hlk ilnL~, "lllliatir "nil

LA ALTERNATlVA REAL A LA UPOSU(;CION CONVEN?ONAL "CirugIas est~ Ie L '" I con !apra · "'I del ~1Ifl fa Il10... 'II Iiad!o ' • Se tnt1 de la lea li2aci6n dfl lu ci rug i&'I plhtic.u, usando I~ ! l1eI"gla Ii Sf!( CJH! da mAs precisiOn, rneoos trlIUmatismo, mis f"lI~l IIfl Ia ciuQ ta

mi5ma conImg.-an re5'Jtllcio fl"lill. Ci r~llIS:

/

"

\

\

'/ . -:..,

Paquetu:

· lipacJ(ulMalherec~

· R~ uctorn

• ~iIIllQPbstl<i

• Re-ilfirmilOte$

- RAlpI.astia

·...,.tlCellJliticc~

- De!"moli~OIIN

- AntIe5~

- Otoplastia • Bh! h rcp/asli3

·Pnstq~f9iccs

• fst.!ll fca 1M

' Lilt ing'~

· G , ~Li~

s...er.oc.'

'i~ ";"C84~pM"';lSJo!I2·

!iIIcIn.JlCDd.oO ' Iltto.G, hlD .... rooI l:!54."'lefoil ~t.II5..<N: tilllIl'.Il:!.il Ill;

MKUl&

mT" ~W97l5·J075l8O'

6011tl1· 'l#:Llo1i lint rlLlo:o!?h!' nr ',I_ . 2 b: i F"; UlW ""


o

0



SORPRESAS Y SINSABORES I SURPRISES



LIBROS Y CIN E I Books alldfillll

En cartelera

16 CUENTOS LATINOAMERICANOS.

In billboard

VARIOS AUTORE S Par las p.!iginas de este libro desfilan Ia frustraciOn y la promesa. 1a dulrura y la amargura. el raciocinio y la fantasfa de hombl"es y mujeres, especlalmente jOvenes. que conforman el mutticolor mosaico de nuestra America. Esta fasclnante antologla incluye a los mejores representantes de la narrallYa breve contemporanea de la regiOn.

16 LATIN AMERICAN STORIES. MULTIPLE AUTHORS The pages 01 this booK Include a parade of fllJStratioo and promise. sweetness and bitterness. and reason and fantasy of men and women. especially young people. all of which combine to make this multicolored mosaic of our America. This fascinating anthology includes the best representatives of contemporary short stories in the region.

Ubret1aSBS Av. Sol N° 781-A Cusco. Peru Precia: $us 20

PROMESAS DE ARENA. LAURA GARZ6 N Lucia acaba de terminar su carrera y viaja a Pales' tina como cooperante de una ONG. Alia conocera a HalcOn. un palestino de padre ingles educado en diferentes palses y poseedor de un magnetismo y atractivo que subyuga perdiciamente a la joven. Descubnr qUien es este hombre Ie va a costar muy earo.

U~ElF.ro

Av. Meal. Es\igarribia esq. 25 de Mayoy Coostituci6n. EncarnaciOn. Paraguay $us 12

PROMISES OF SAND. LAURAGARZ6N LUCia has lUst finished her stu::lies and travels to Palestine to work with an NGO. There she meets Halcon. a Paleshnlilfl who has an English father and who was educated in various countries. He also has a magnehsm and attractiveness that grabs this young lady. DISCCNenng who he really is will becostly 10 her.

LAUDATO SI'. FRAN CiSCO I Este documento plantea una ecologia integral que incorpore las dimenslOl"leS humanas y sociales. de rnanera q.J€ sean indisolubles. EI Papa hace un lIamado para una "conversiOO ecoIOgica". a "cambiar de ruta··. asumiendo la urgeocia y Ia hermosurn del desafiO que se nos presenta ante el"cuic!ado de Ia casa cornun': LAUDATO SI: FRAN( This second encyClical discusses an Iltegral ecology that IflCOI"JX)rales all hUman and soctal dliTlen5lons In a W<It that are IndMSlble. The Pope ~es a call for an "ecoIoglCaI corM!I"5IOIl" and a "chMge In path" whICh take on an urgency and the beauty of the challenge that we are an together confrontlllg In order to "care forourcommonhome~

CREED

EI excampe6n muncial peso pesado Rocky Bal· boa es €I mentor y entrenador de Adonis Johnson. hijo de quien fue pnmero su rival y luego su amigo: Apollo Creed. Una pellcula dramatica y deportiva basada en la ciasica historia del mltico boxeador. Uno de los filmes mas esperados por los seguidores de Ia serie Rocky. que ya tlene mas de 30 ai'tos de li!Xlto en Ia !aquilla. CREED

The

forme( World Heavyweight Champion Rocky

Balboa is the mentor and trainer of AdoniS Johnson. the SOIl of who was first his rival and then his fnend Apo llo Creed. The movie is a drama sport fi lm based on the classic story of the mytichal bOxer. One of the most wanted fi lms of the year for Rocky's fans. films With more that 30 years of success.

-~

,

Direcci6n: Ryan Cooiler. Protagonistas: Michael B.Jordan, SylYester Stallone yTessa Thompson

SHUT IN Algc amenazante hay en la casa de Mary.lSera real o es parte del estres y la culpa que siente? U~Paulinas

Calle Nalaniel Aguirre N"O-349 Cochabamba. Bolivia Precia: $us 20

SHUT IN There is something threatenIni In the Mary's house.. It IS real or IS It part of the stress and guilt that she feels?


~

.-

~

~ ~

-

Experiencia JetC!,a ss


La danza es eI espectOCulo rr0s esperado en eI Cam<!V31 de Oruro (Bolivia). The dIabIada IS the most ~ antICIpated dancedlnlg the Carrwal fl Onxu

Una cortina de pirolecnia alraviesa la calle y bajo ella aparecen cualro demonios que se bruian en fuego mienlras lan1.3.n llamas desde los l:lgarlos que coronan sus roslros de infierno. Cada uno mide mas de dos metros, Henen ojos saltones y venosos, narices de serpientes y bocas infesladas de colmillos puntiagudos. Vislen corona ycapa, y la ostentaci6n es su (mica religi6n. Cuando losdiablosempiezan a acercarseal publico para elegir las almas que se llevarnn, aparece una figura blanca, deJgada, alta y de movimienlos elegantes. Es eJ arcange1 Miguel, que pasa porentre los demonios y se para dclante de ellos con aclitud desafiante. Entonces lIcgan los sequitos de cada bando y empicza cI vals entre el bien y eI mal: la diablada. Se lrata de una danza lradicional del altipirulO andino, cuya riquC7.3. en vestimenlas, miscaras y pasos de baile se debe al sincretismo de culturas, mitos y creencias que incluso hoy la nlOldean y

Mitologia andina y evangelio lIegado en barco se conjugaron para crear una danza espectacular: la diablada. Andean and evangelical mythology came together to create a spectacular dance: The diablada (Devil Dance).

• The devils love to dance 60 ct' ...'PD'ltlSr.vl1 to


Art and culture I ARTE Y CULTURA

EI primer indicio de una representaci6n art{stica de fa luclta del cielo y eI infierno data de 1150. Fue para fa boda del duque de Barcelona. The first trace came from a artistic representation of the fight between heaven and Itell that dates from 1150. It was part of the wedding of Duke of Barcelona.

enriquecen. Es asi que los diablos bailan en Puno (Peru), donde se lucen en la Fiesta de la Candelaria; en el norte chileno, durante la Fiesta de la Tirana, y en Bolivia, en las festividades tradicionales del occidente del pais, principahnente en el Carnaval de Oruro. Tambien existen diabladas en Ecuador y Espana, pero con caracteristicas diferentes. Su origen esta envueho en tanto misterio como la danza misma e incluso es objeto de disputa entre paises. +-

A curtain made of firecracker smoke covers the street and from below it, four de//1011S appear they bathe in the smoke while flames come from the serpents from hell that crown their faces. Each one is more than 2 meters in height, has bulging and veiny eyes, noses of serpents and mouths infested with sharp-pointed canine teeth. TIleY wear a crown allli cape and the ostentation is the only religion. When the devils begin to get close to the public to select the souls they will CIIrry away, a thin, white, tall figure with elegant movements appears. This is Michael, the Archangel, who moves among the demons and stops before one who is acting with defiance. Then the entourage of each group arrives and a waltz between the good and the bad begins: the dance of the diabllllia. It is a traditional dance of the Andean altiplano, whose ridmess in costume, masks and dance steps are ow"i to the syncretism of culture, myth and beliefs that even today continue to dlll/Ige and grow. TIlllt is how the devils dance in Puno, Peru, where they are the highlight in the Fiesta of Candelaria; in northern Chile during the

En Catalul'la (Es.paria) naci6 el baile que varias regklnes del mundo hoo hecho suyo. In Cataluria. a dance was born lhat vanous regIOns of the world have turned Inlo lheir own.


ARTE Y CULTURA I Art and culture

LOS "CORNUDOS" ANDAN SUELTOS Cuando los jesuitas llegaron en 1577 a la orilla occidental dellago Titicaca (la actual ciudad peruana de Puno), hicieron de su musica, danzas y teatro una forma habitual de evangelizaci6n. Los bailes europeos se fusionaron con los del lugar y los diablos surgieron para honrar a la Virgen de la Candelaria, en cuya festividad (2 de febrero) se lleva a cabo la mayor muestra de la diablada punefia. En La Tirana (poblaci6n distante a 72 km de Iquique, norte de Chile), los diablos no pueden entrar a la iglesia con sus miscaras por respeto a la Virgen del Carmen, en cuyo honor bailan cada 16 de julio. La celebraci6n la empezaron los bolivianos que trabajaban en las minas de cobre y plata para agradecer los favores de la Padlamamao En 1917, un obispo acerc6 el baile al rito cat61ico y se fij61a fecha en la que actualmente demonios y pobladores homenajean a "Ia Chinita':

SU NACIMIENTO EN ORURO Segun el documento que desarro1l6 la Unesco al dedarar al Carnaval de aruro Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, la diablada orurefia tiene sus origenes prehispinicos en la danza que la cultura uru Ie dedicaba hace 2000 afios a Twi, guardian de las cave mas (muy comunes en aque!la geografia). Didla deidad ocasionaba accidentes, asi que para evitar su ira el pueblo !ededicaba bailes y ceremonias. Con la colonizaci6n, el Twi se convirti6 en Tio y la danza en su honor fue el

Los diablo!; de la fest ividad de La Tirana llegaroo aI~ a principios del siglo XX The devils of the fesbval of La Tirana arnved at the beginning of the 20th CentUf)'.

baile de los diablos, al que se Ie inc!uy6 la Nusla, una protectora aimara que luego pasO a ser la Virgen del Socavon. Los evangelizadores mezc!aron la danza con e! va1s Ilegado de Europa yasi la diablada hizo su aparici6n. La Gran Tradicional Autenlica Diablada arum, es la primera danza concebida con ese nombre y data de 1904. EI Carnaval traeci consigo nuevamente a los diablos. Del cielo bajaran los angeles a luchar con ellos. En aruro puedes elegir el banda que quieras inlegrar. ~El bien 0 el mal? 0

LOS PERSONAJES DE LA DANZA / THE CHARACTERS OF THE DANCE

••

-

"

Miguel Guia de los angeles. Representa al b~n que triunfa sobre el mal. Archangel MIChael . Guide of the angels, He represents the triumph of ~ OYer evil. ~I

Lucifer. Protagonista de la danza, Su mascara es atenaoora, Usa capa y COfO(lJ, Loclfer. ProtagoolSt of the dance. HIs ma5lc. is terrifyl~. He uses a cape and crown .

Diablos. Forman el cuerpo de baile Ysus mascaras son mas detalladas. No loon capa. Devils. They arepartofthedancetroopand the ir masks are very detailed.They 00 not wear a cape.


Art and CIIitllre I ARTE Y CULTURA In Ld Tirana (a farofftown 72 km from Iqlliqlle, innorthem Chile), the devils were 1I0t allowed to enter the Chllreh with their masks on, Ollt of respect for the Virgin of Carmen, in whose honor they wollid dance each Jllly 16th. The celebration was beglln by the Bolivians who worked in the copper and silver mines, as a way to thank Pachamama (Mother Earth).

BIRTH IN ORURO

En Peru, el diablo punefio no tiere sapos ni serpientes. Es mas "ocddentatizado " que el diablo de Druro.ln Peru. the dtabtada of Pu nodoesn'l Mile frogs or serpents. It is more "westerfllzed"tMn the devJlof Oruro.

According to the docllment that was written by UNESCO llpon declaring the Carnival Celebration in Omro a World Heritage Event, the diablada of Omro has pre-Hispanic roots in a dance of the 11m cllltllre from 2,000 years ago. Thai dance honors the Twi, who is the gllardian of the cm'es, Fiesta of the Tirana and;'1 Bolivia in the tradi- which were common in their geographic area. IIwt tional festivities of the westem part ofthe cOllntry. god callsed accidents, so in order to avoid his anger specifically in the Camival ofOmro. IIlCre are alw the town deliicated dtinces and ceremonies to him. diabladas in Eellador and Spain, bllt those have With colonizatiOlI, the Twi became the Tio (IIncle), different characteristics. Their origin is as myste- and the dance in his honor was a dance of the deriollS as the dance itself, and it is a topic ofliispllte vils, which inclllded the Nllsta, an Aymaran protector that later became the Virgin of the SocavOn between cOlin tries. (a mining cave or tllnnel). With evallgelizatiOlI, the THE HORNED ONES ROAM FREE Ellropean waltz was incorporated and in SIIch the When the Jesllits arrived in 1577 to the westem diablada dance was born. The "Gran Tradiciollal shores of Lake Titicaca, (where tO/kly the city of Alltentica Diablada Omm" (the diablada of DruPIIIW is located), they lISed their mllSic, dances m) is the first dance with this name and dates back and theater as a daily part oftheir evangelism. The to 1904. Ellropean dances mixed with dances of the place Ollce again, Carnival brings with it the diabkland the devils grew in honor of the Virgin, whose da. Angels will come down from the sky to fight festival (Febmary 2) was the largest demonstration them. In Omm}'OlI can chose which side}'OlI want ofthe diablada of Puna to fight with: the good or the bad?

China Supay. Mujer del diabkJ y en el baile represenllln la sensualidad. China Supay. Wife of the devil and in the dance is the representative of sensu<l lity.

Angeles Y Sat anh. Son k>s seguidores del bien y el mal. respectivamente. &li lan y carren rodeando a los lideres: eI arcangel y luc ifer. Angels and Satan,. They are the followers 01 good and ev~, respectively. They dance and run around the leader,: the archa~ and lucifer

Osos. Si bien estiin bajo el imperio del mal, su rot es hacer \raves(Jras y animar al pUblico. Bears. Their me IS to create mlsduel and enterta,n the publk:.


, •

• Natural gas, gasoline or electric?

Rendimiento, eficiencia, precio y cuidado del planeta fueron los parametros que investigamos para explicarte que m otor es el mas conveniente para tu vehfculo.

Performance. efficiency. price and care for the planet were the parameters that we used to investigate which motor is the best for your vehicle.

~ Has

decidido comprarte un aulom6vil y tienes que deddir con que tipo de combusti6n 10 necesitas? La clccci6n no cs tan sencilla como paredcra, Los vehiculos a gas, gasolina 0 electricidad tienen sus pro y sus contra. Veamos...

CUESTI6N DE PRECIO Esta varianle depende de los precios de cada pais. Por ejemplo. el ingeniero Jorge Espinoza explica: "En Bolivia, eJ precio de la gasolina es de Bs 3,74 por lilro (alrcdedor de media d6lar) y su podcr calorifico de 33.395 BTU/litro, mientras que el gas vehicular (GNV) cuesta Bs 1,66 por metro cubico y su poder calorifico de 35.3 15 BTUlm3. Por cada boliviano, en gasolina tenemos 8.929 BTU Y en eI GNV 21.274 BTU': Significa que eI precio del gas en esta naci6n es 42 % menor que eI de la gasolina. Lo mismo ocurre en otros lugares de Sudamerica.

H(/I'C YOII decided to buy II new car alld }'OII need to (l«ide II'll(It type offile! )'Ou willlleed? The ,hoice is 1101 as simple as it seems. TI,ere are pros and COliS for lIatural gas. gasoline and electric optiOIls. Lets take a /ook... PRICE 71,is )'(IriaUe depe/Uu 011 Ille prices in each collntry. For example, tile ellgillter Jorge Espilloza exp/lIillS: ~lll Bolivia tile price ofgasolille is 3.74 bolivianos per liter (1l001115() cellts) alld it lIaS a power of 33.395 ffTU/litcr, wllile tUlWrai gas costs 1.66 bolivianos per CliVi, meter mId its power is 35.315 ffTU/m3. For each boliviano (money), ill gasoIille we /uo'C 8.929 BTU allli it! natural gas we luwe 21.274 BTU~. T/lis mealls IIUlt the price oftUlturai gas in Bolivia is 42% less tlUl1l Ille price ofgasolille.


On wheels I SOBRE RUEDAS A su vez, los vehiculos eiectricos se cargan con la red domestica 10 cual siempre es mas econ6mico que eI gas 0 la gasolina.

RENDIMIENTO Y EFICIENCIA Un motor e1ectrico tiene una eficiencia del 75 % por cada medida de calor energetico, 10 que deja atms a cualquier otro tipo de motor. En cuanto allargo plaw, eI gas tiene mas deshedlO de agua que la gasolina, por 10 que eI desgaste es mayor y utiliza mas oxigeno en su combustion, 10 que

The same thing occurs in other places in Sou th America. At the same time, electric cars are always charged with the domestic network, which is always more economical than natural gas or gasoline.

PERFORMANCE AND EFFICIENCY

Arriba: la revoluci6n. el motor electrico. Abajo: el viejo y confia ble VB a gasol ina. Above: The electric motor. Below: The old and trustworthy VB that runs on gaso line.

The electric motor has an efficiency of75% for each energy level of measure, which leaves behind any other type of motor. In the long nm, natural gas has more water byproduct than gasoline, which makes the wastegreateralld it uses more oxygell ill

"' I

-

III M!!"",

"'fftt AI .."'''''' ..AlmIaru y Cu..

Wt.rntt "'-"71 L'TÂŁ 40 !lUt1\Ul Cc.AI'er Yip

OUlln.SiI IfUt a'MY' J Sa_ PiÂŤ1'" alk"'"


saBRE RUEDAS I all wheels significa que puooe perder fuerza si no hay la migenaci6n necesaria (en sitios altos esto es un gran problema). E1 sistema del motor electrico es simple y con el debido mantenimiento tiende a ser mas duradero. Su problenla es que es una lecnologia todavia emergente, por 10 que los repuestos y especialistas son caros y escasos.

RESPECTO A LA ECOLOGfA Ad el elktrico vucl...e a ganar, puesto que liene cero emisiones de gases invernaderos.. En segundo lugar queda eI gas, que lanz.a entre 12 y 18 % menos gases daninos para cl ambiente que los vehkulos a gasolina. Algunos sitios especializados indican que si lu pais es importador 0 productor, esto puede haeer mas 0 menos ecol6gico el combustible, todo dcpcndc de que tanta huella de carbono tiene llevarlo hasta cl surtidor. En condusi6n, en lodos los ambitos el vchicu10 elect rico es el claro ganador y solo queda espcrar a que su tecnologia cvoludone y se masifique. Mientras, cl gas es una opd6n mas barala y ceo16gica, con la desventa;a de provocar un mayor desgaste y con la perdida de fuerza en lugates alIos (ambos efectos se pueden contrarrestar con algunos lubricantes especializados). 0 combustion, wl/ld/ call metll. Ilral it call lose force if it docsll'l get lI.e 0X)gCF' it /leeds (wI.id. in high altitude piaces call be a big problem). TI.e system used by II.e eleclric molor is simple and with proper mail,'el/tII.ce lends 10 last 101lger. 71.e problem is 1IU11 this lec/rllology is still emergiug, lIU1kiug spare JXlrts alld qlwlificd meclumics to be expellsive and hard 10 filld.

RESPECT FOR THE EARTH Here, Ihe electric wi/ls again, givell tlrllt it has zero emi55i01l5 of gn'Cnlrouse gases. /11 second place is natuml gm, wlriell givcs off betweell 12 and 18% less /ramrful gascs /lUll! cars tlUlt nm 011 gasolille. Some specialized sites say tlrat if }'Ollr country is IlII imporler or a producer it could make the combustible gas eilher more or less JIlIn/rful to the ellvinmmellt, depclldillg 011 how IIl1lCh of II carbon footprint il lem'CS ill getting it to YOlir gas station III conclusion, ill a/1 tile difJcrellt areas, tile electric Cllr is Ihe clear MII/'et, and it is only a matter of time uillil its teclrnology 1lIII'rllICCS alld grows. Ulltil tirell, natllml gas is tile choopest and most ecological optioll, aitl/oJ/gl. witl. the disndwmtnge of causing greater woor llIul tear, and tlrat it loses strel/gtll in /rigl. altitude piaces (although specialized lubricanls call off-set tl.is issue).

-

Gas

natU/i

las lecno logias cam· bian y lambM!n 10 hacen las formas de alimentar a nuestra maquill3 favorila. The le<hnologle5 change as do lhe ways III which we feed our favorite machllle,

• •


a:

w

~

u

C(

a: I-

Q

u · ... .::

a:

11.

..s:a '"

u

- ~


••

The lady of the Ximena Herrera es la Ximena de Aurelio Casillas, ral que la catapult6 a la fama en Estados Unidos y Latinoamerica. Tras esa imagen sumisa 0 la de villana en Hasta el fin del mundo, hay una t alentosa artista que quiere comerse el mundo.

Ximena Herrera is also Ximena de Aurelio Casillas, a part that catapulted her to fame in the US and in Latin America. Behind the . . world. . who wants to conquer the world.

68 """""'"


Face to face I CARA A CARA En su presentad6n en Twitter, Ximena Herrera deja daro que es ella, ~Ia de EI selior de los delos ... y la de lnfames, etc., etc....': La actriz bolivia.na no exagera con los etceteras: ha trabajado mucho a 10 largo de 12 alios de carrera en MCxico, adonde lleg6 en 2003 a perseguir su suelio de ser artista. Y 101ogr6. - tEn que se diferencia la Ximena de EI seflor de 10 dclos de Ximena Herrera? - Somos muy diferentes. La Ximena de la telenovela era una mujer sometida a las 6rdenes de su esposo y en algunas ocasiones no tenia voz en su familia, solo servia para cuida r a los hijos. En 10 que te puedo decir que nos parecemos, es en que somos mujeres entregadas a 10 que amamos. - ;;C6mo te lIeg6 esc rol? - Ueg6 en un momento de Illi carrera sumamente importante; fue justo despues de interpretar a Lola en 1a serie lIifames. Lola era un personaje muy fuerte, una mujer con cankter, decidida, determinada, con deseos de venganza ... y Ximena era totalmente 10 opuesta a eso; fue un reto muy interesante interpretarla. - Tuviste dos temporadas como una mujer agobiada por su marido nan:otraficante. t por que ya flO una len:era ni cuarta vez? - Era parte de 1a historia. Sabia que mi lrabajo iba conduir en la segunda temporada y si bien eI final me dej6 un huen sabor de boca, extrane al equipo porque que se convirti6 en mi familia. - ;;Que Ie dej6 ÂŁ/ $(!Iior de los dclos, profesionalmente hablando?

011 Twitter, Ximella Herrera makes it clear that sire is the olle from "EI selior de los oelo5. .. and Infam es, etc., and etc': 111is Bo/il'iml actress is not aaggeratillg witll tire etceteras. She arril'ed to Mexico in 2003 to chase Irer dream ofbeillg an actress and in tile 12 years of/rer career slle lias aclliewd it. - Wlrat an' tire differences betll"CC11 Xime/la from EI senor de 10 ddos and Xime/la Hem.'ra~ - We are wry diffenmt. XimelUl from the soap opera is a woman wllo follows lIer Irusbmul's orders, sometimes lias /ro !'Oke ill Iler fa mily mid only matters to mise her dlildre/1. Wllat I mIl $tly that we have ill common however is Ilrat we are both womell dedicated to Ihat which we love. - How did yorl get tlris part? - Well, it came 10 me ill a moment I'ery important in my career, jIm after plllying Lola in tile series Infames. wla was a strollg cllllmcter; a woman of chamcter, determined, and with lI'is/rC$ of rewllge ... ana Ximena was totally tire opposite; it was all interesting dralle/lge. - For two seasons YOII played a womall overwhelmed by Iler dnlg-tra,Uicking husba/ld. Whydidn't tile role colltinue for more 5ea$O/rs? - It was just a parI of the story. I knew tlwt my role would end witlr the second season alld theIl, wilen it ended, 1 was left wm/tillg more. I missed tile team because they 1111(/ become "'y family. - Professionally speaking, what do YOII get from El serlor de los delos? - I have a character thai I will mrry i'l my

La actriz trabaja tambien como modelo. Actualmente es imagen mundial de una firma de cosmeticos. TIle actress also works as a model. Currently, she is ti,e intemational face for a cosmetics company.

XIMENA HERRERA Actriz boliviana Un lugar en Bolivia: ellilimani. quisiera escalarlo Un lugar para vacaclonar: Tulum (sitio arqueol6gico de la Riviera Maya. Mexico) Infaltable en tu equipaje de viaje: un buen libro. ml celulary musica EI meJor companero de viaje: mi familia Comlda favorlta: mariscos Su cantante prefericlo: Caetano Veloso ~

In Bolivia:

IIlimani.1 have always wan -

ted to clrmb it

Vacation place: Tulum. an archeological site on the RlVrera Maya in Mexico. What you alWays need In your suitcase: A

good book. my ceH and music. Best travel companion: My family Favorite food: Sea food Favorite singer. Caetano Veloso


CARA A CARA I Face to face - Me dejo un personaje que llevare en mi coraz6n para siempre. El prcparar la sicologia de una mujer abnegada y sumisa no es nada f<ici!; y, claro, tuve eI reconocimiento de la gente en Estados Unidos y Latinoamerica, a quiellCS les debemos el lugar que tenemos en esta industria. - las lIamadas "narconowlas" estuvieron 0 estin de moda; algunos las aplauden y otros las critican por evocar a los "capos" como hewc", 0 galanes, ~qu e puedes decir al respecto? - Son historias muy fue rtes, pero fue ron rcales; creo que todo depende del cristal con eI que se mIra. SALVANDO ELSALAR Ximena Herrera cerr6e1201 5 con la te1enovela E/ hotel de los secretos, donde comparte creditos con grandes estreUas mexicanas, como Diana Bracho y Daniela Romo, entre otras. Para este afto contempla hacer cine y seguir promocionando Ull documental de su producd6n, que ya ha obtenido premios internacionales. Antes de qlle se tire fa sal ahorda la importancia de preservar eI Salar de Uyuni en Bolivia, un magnifico lugar que, segUn eI gui6n, se encuentra amenazado por illtereses industriales.

Su disco A16? col1tiene Wncione5 err watro idiomQS, elltre elias: More than words y La vie en rose. Esra ell iTulIes. TI,e record, Ala? !laS songs ill four {mtguages, amollg them: More than words and La vie en rose. It is 011 iTullcs. heart forever. 11,e psychological preparation that is needed 10 pl"y a womall who is selfless alld submissive is lIot easy: (/IJd of course I've received recogllitioll from people in the US and Latin America. Ami it is to these people who we all owe our place ill this illdJ/Stry. - nle so-calleil "nareo SO(lP opems" Ilave been mId continue 10 be very popula r. Som e people applaml tile'" wllile at/,en criticize tltem for making tIle "capos" appear as I,eroes and gentlem e" . Wllal do you say to that? - 71leyare slro,lg stories. but tltey (Ire IIOt reaL I tltillk il all depends oll/row you look at it. SAVING THE SAI.AR Ximella Herrera emled 20 15 0/1 tlte soap opera El hotel de los sccrctos, wltere site sll(lred tlte screen willt sOllie 0/ ti,e top /lIlme Mexi-

70

CfI",'PP'&l5r.vl1lo

can stars, sudl as Diana Braclro and Daniela ROil/a, amOllg otirers. nlis year, sIre is plan lIi'lg to make a movie and cantin lie promotillg a docume lltary t/lat sI,e produced, wltich has alrCl/dy 11'0'1 some il/tematiollai prizes. Antes de que se ti re la sal (Before the salt is lost), whicll is "bout tile importance of preservillg Ille S"lar de Uyuni ill Bolivia (Bolivia's salt deserl), wltich is a IIIlIgllijicellt place, alld which, accordillg to Ille script is beillg tI,reatelled by busilless illlerests. - How did tI,is documentary comc about? - /1 is a project tltat / IIlIve beell preparing/or years. / love Boliv!" and ti,e Salar de Uyuni is


Face to face I CARA A CARA

Arriba, a la il:q.: con Eduardo Sanlamarina e!1 1a lelemvela Ni contigo ni sin Ii (2011). Abajo: escena de Ia pei icula Siete airos de matrimGl'lio(2013). con VK:tor Gonzalez. Sabre eslas Irneas: inlerpretando a la malvada Aracely en Ia leleserie Hasta eI fin del mundo (2014- 2015).

- tCOmo surge Alltes de que se tire la saP. · Es un proyecto que llevo preparando por afios. Amo Bolivia y €I Salar de Uyuni es uno de mis lugares favorilos. Creo que es muy importanIe moslrarle al mundo 10 que esta pasando con ese lugar para aSI buscar la manera de protegerlo. - Actriz, productora y tambien cantante... · SI, lengo un disco que se llama Alo? Esta compuesto por covers de las canciones que han marcado mi vida y olras compuestas por m!. - tEsta en tus planes Hollywood? - No, me encanlaria poder hacer una cinta intemacional, pero estoy muycontenta en Mexico. - tQue significa Mexico para vos? - Es un pais con el que estoy muy agradecida. Me encanta su genIe y su comida. - t Y Bolivia? · jEs mi pais! Alia nad y 10 lIevo en e! alma. - tQue te falta para ser completamente feliz? · Uno de mis mantras es vivir al maximo y te puedo asegurar que aSI soy completamente feliz. 0

Su primer papel 10 obtuvo en la telenovela Corazones al limite (2004). She got her first role in the soap opera, Corazones allimite (2004).

one of my favorite places. I think it is important to show tlw world what is happening there in order to filld ways to protect it. - Actress, producer and even a singer... - Yes, I have a record that is called Alo (He. no)? .. It is made up of covers of the songs that marked my life as well as others that I composed inciUlling one I dedicated to my father. - Do you /Illve plans to go to Ho llywood? - No, I would love to make an intemational movie, but I am very happy ill Mexico. - What does Mexico mean to you? - I am very grateful to this country. I love her people and her food. - And Bolivia ? - It is my homeland! I was born there and I carry her in my soul. - W/Illt else do you need to be completely happy? - One of my mmltras is to live life to the fullest, and I can assure you that I am totally happy.


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

la aeronautica se sienten cerca de ~h<)5 en metal, identicos hasta en el mfnimo detalie, de arte que hacen volar mas la pasi6n.


Aircraft things I COSAS DE AVIONES

""'" los aviones, y el cuidado milimetrico de cada detalle son importantes. Y precisamente esas caracteristicas las tienen las aeronaves hechas a escala, que muchas personas alrededor del mundo coleccionan con pasion. "Son fabricadas en Alemania, Italia y Portugal; vienen en diferentes escalas y materiales, pero todas son replicas exactas. Mucha gente como yo, las colecciomibamos pero no teniamos donde compradas en Bolivia 0, por 10 menos, don¡ de juntarnos para chadar sobre ellas afirma Eduardo Salvatierra, un publicista que se de¡ cidi6 a cambiar eso y creo AirShop, la prime. ra tienda en su pais dedicada a este hobby. M

,

Airplanes like those, precision, design ami the millimeter care of each detail is important. And precisely these characteristics have aircraft made to scale that many people around the world collect with passion. "They are manufactured in Germany, Italy and Portugal; they come in liifferent scales and materials, but all are exact replicas. Many people like me, we collected but the purchase had 110 place in Bolivia, or at least where they get together to chat about them, "says Eduardo Salvatierra, a publicist who decided to change that and created Airs/lOp, the first store in your country dedicated to this hobby. Linking two hobbies, Roland Ortiz takes pic-


COSAS DE AVIONES I Aircraft things Uniendo dos pasatiempos. Roland Ortiz toma fotografms a sus aviones y las comparte en el grupo de cole<donistas que se form6 gradas a AirShop. M Tengo nms de SO. Uno va encontrando 10 que mas Ie gusta; por ejemplo: ahara solo cole<dono aviolles de metal en escaIa I :200~ explka este ingeniero civil que dia a dia se aficiona mas a la aviad6n. ~ Nos juntamos yaprendemos, intercambiamos infonnad6n y comparamos 10 que tenend, agrcga Alvaro Villag6mez. financista que cole<ciona solo disenos militares. Investigalldo fe<has. procedencias y usos de cada modclo se aprende historia. geografia y hasta politica. AirShop. ubkado en eI centro de Santa Cruz de la Sierra. reune a expilotos y comandalltes de aerolineas eXlranjeras que admirados conlemplan los 300 modclos expueslos de aeronaves, de mas de SO companias aereas que contilluan volando 0 ya desaparecieron. aparte de helic6pteros de todo lipo. Con eSla pequena tienda, un amante de los aviones logr6 nlaS que un negocio: Cfro un punlo de encuentro para quienes viven fascinados con el medio de transporle mas seguro y nipido del mundo. 0

tures at tlu:ir aircr<lft (II1l1 s/wres i/I the group of collee/ON tlwllks to Airs/lop formed. ~I'm over 50. Olle will fin d wlwt he likes; for cxample. IIOW ollly collect metal aircraft ill scale 1: 200. ~explaills the civil ellgilleer who every day are more fOlld of aviatioll. ~ lVe got togetller and lellTII, exc/wllge hiformatioll mId compare what we have". mitis Alvaro Villagomez, one fillallcier who col/ects military desiglls. Researcllillg dates. origills mul uses of each model history, geograpllY ami politics to leaTII. Airs/lOp located in dOWlltOWII Smlta Cruz, gathers cxpilotos alld fordg" airlines commallders admiretl contemplate tile 300 models on display aircraft, II/ore Ihml 50 airlines colltillue to fly or lrave <llre(/(iy disappetlretl, apart from helicopten; of all types. With this small SIIOP, a lover of tlie aircraft mallaged more tlwn a business: create a meetillgpaillt for tI/Ose wllo live fascillated willi ti,e safest alld fastest ill ti,e worlll transport.

Arriba: un CRJ. et modekJ de avi6n que

utili za Amaszonas. [)Cha.: Roland Ortiz con S(J colecci6n. Abajo: en primer pIilno. et

CO"",,".

AtJ.ove: CRJ aircraft model USing AmaSlonas. Right: Roland Orlll with hiS collection. Below In the toreground. the Concorde.


Nuestra union es 1 •

solida


CAJA DE PAN DORA / Pandoras box

, Ten more years La majestuosa basilica barcelonesa empez6 a ser construida en 1882.

Construction on this majestic basilica in Barcelona started 1882.


Pandora's box I CAJA DE PANDORA

Inspirada en la naturaleza y la fe, la Sagrada Familia ha estado en construcci6n desde 1882, cuando la iniciara el arquit&to catalan Antoni Gaud!. Ahora se encuentra en la "etapa final"; solo Ie fal tan 10 alios para estar lista. Pronto aliadicin otras seis torres, elevando el total a 18 y asi la famosa basilica cat61ica barcelonesa quedar.i terminada. Segun National Geographic, la mas alta de las torres nuevas medici 172 metros, convirtiendo la catedral en la estructura religiosa mas alta de Europa. Hasla el momento, el 70 % del edificio esta concluido y se espera que las obras finalicen en 2026 - centenario del fallecimiento de Gaudi-, aunque algunos elementos d&oralivos podrian demorar seis afios mas. Es imposible precisar cuanlo ha costado la prolongada edificaci6n a 10 largo de los afios. Se dice que el presupuesto actual de construccion y manlenimiento asciende a 27 millones de d61ares anuales, que es cubierto en parte con el pago que realizan los visitantes por ingresar a su interior y con donativos privados. Pero, sin duda, mas cuantificable es el tiempo que ha requerido construir la majestuosa estrucnlra. Al preguntarle porque su proy&to demoraba tanto, Gaudi se complacia en responder: "Mi cliente no tiene prisa'~ EI arquitecto muri6 en un accidente de tranvia, en 1926, cuando solo se habia terminado un cuarto del exterior. Desde entonces, la construccion ha sido interrumpida por multiples causas, desde protestas hasta problemas politicos, guerras civiles y dificultades financieras. 0

Detalle de una de las tres fachadas de la catedral, dedicada a Ia SaWada Familia. Es Patrimonio de Ia Humanidad. Detailon one of the three fronts of the Cathedral, dedicated to the Sacred Family. It is Patnmonyof Humanity.

Inspired by nature and faith, the Sacred Family It is impossible to calculate precisely how much has been in comtfllction since 1882, when the Ca- this prolonged constfllction has cost. They say that talan Architect Antonio GaUlii began the project. the current construction alld maintellance budget Now, it is in the ''final stage": only ten more years surpasses 27 millioll dollars allnually, which is coofcomtmction remain Soon six towers will be ad- vered in part by visitors who pay to enter lIS well ded; bringing the total to 18 and thus the famous as with private dO/latiom. But, without a doubt, Catholic Basilica will be complete. what call be quantified is how 10llg it has taken to According to NatiO/la1 Geographic, the tallest of build this majestic structure. Wllell asked why the the new towers will measure 172 meters, cOfll.-er- project was taking so long. Gaudi took pleasure ill ting this Cathedral into the tallest religious structu- resp.mding. 'My clients are in 110 hurry.HThe arre in Europe. Up until now, 70% of the construc- chitect died in a cable-car accident in 1926 when tion is complete and it is expected that the rest be only a fourth of the exterior had been completed. dOlle by 2026 - I()() )'Cars after the death ofGaudi Since then, construction has been stopped for va- although some final decorative elements could be rious causes, includillg protests and even political delayed another six years. problems, civil war and financial difficulties.


TENDENCIA GLOBAL I Global trend

De "manicomio" a semillero de artistas: de matadero al centro cultural mas grande de Bolivia; de deposito abandonado de combustibles a escuela de musica: de centro de tortura a museo para la memoria.. . LDe que es capaz al el arte cuando se propone salvar una parte de la ciudad?

From psychiatric hospital to birthplace of artists; from slaughterhouse to the largest cultural center in Bolivia; from abandoned inflammables warehouse to a music school; from a center of torture to a museum of memory... How much can art achieve when it decides to save a part of the city?


Global trend I TENDENClA GLOBAL

Capaz de convertir los errores en genialidad y nuestrn basurn en objetos de culto, de la mano de cenlros culturales y escuelas el arte logra no solo mupel1lr espacios urbanos, sino lambien reconslruir identidades y c6digos comunes donde pamia imposible. Por todo Sudamerica los fantasmas de la violencia y el ab..1ndono retroceden anle e1 color y la creatividad que irrumpc en las calles y las mentes.

lOCO SI, ARTISTATAMBIEN Haec mas de 20 ailos, eI siquialrn Daniel Camarero investigaba la manera de ayudar a sus pacientes utilizando eI arte como medio terapeutico. Esta curiosidad fue la piedra fundamental del Centro Cultural Borda, un espacio de arte en mooio del principal hospital siquiatrico de Buenos Aires (Argentina). uEI arte quila labues, y eso es 10 que mas necesitab..11ll0S aca adentro. Este lugar provoco una revoluci6n dentro de las mentes de las personas, por eso es un fen6meno imparable~ explica Eduardo, un paeiente que muestrn con orgullo su cuadro colgado en el amplio salon, atiborrado de obras. El espacio

Por el Centro Cultural Borda han pasado Manu Clmo y Francis Ford Copolla, entre otros artistas intemacionales. Visitors to the Centro Cultural Borda illelude Manu Chao and Frallcis Ford Copolla, among others.

Capable of trlming mistakes illlo genius and our garbage into ru/ture, tire lumtls ofourcuttumJ cetrten and art schools art /lot on9-' rrxDVrring urbmr spaces. but are also reconstructing common identities in ptnces tlrat seemed impossible. 11rRJllgirout .x,uth America the ghosts of violence and abandonme,rt are pushed back wi,en confronted witlr color ami creativity that is splashing onto streets and minds.

CRAZY YES, ARTIST TOO More than 20 }'ears ago. the psychiatrist Daniel Camarero researched ways to I,elp 'ris patients by using art are tlrempy His curiosity became the impetus for tire Centro Cultural &:mia, which is an artistic space ill the milldle ofthe main psychiatric hospital ill Buenos Aires, Argentina. j\rt takes away taboos and that is wllllt we most need here. 71ris place brings about a revolution;'1 the mill/Isof fJI-'Ople, alld because oftlUlt it is unstoppable", expmillS Eduardo, a patie'lt wlro shows off/lis painting with pride, a painting 1/llIIg a large room fitled with art. TIle pIlIce is a beacon amOllg the buildings of tire hospitaL


TENDENCIA GLOBAL I Global trelld resaha entre los edificios del n05(Xomio como unasonrisa en medio de una sala de espera. Cada nueva muestra de arte se anuncia en los medios de comunicacion y eI hospital se llena de pUblico y artistas. Las solicitudes de voluntarios de todo el mundo saturan a los organil.1dorcs. EI Centro Cultural del hospital Jose Tiburcio Borda es hoy uno de los emblemas del arle bonaerense y uno de los centros artisticos mas estudiados y replicados a escala mundiaL Gracias al Borda, desde haee d&adas. en esla ciudad se sabe que a los centros siquialricos no se les dice manicomios, y que a sus pacientes, asi como se Ies dice locos, se les puede dccir artislas. El RENACIMIENTO DE UN MATADERO El barrio Villa Coronilla, en Cochabamba (Bolivia), era una zona casligo para quien no podia comprar algo mejor. AlIi funcionaba cl matadero municipal llenando cl aire de mal oIor, conlaminando las aguas de la zona y espardendo enfermedades entre los niilos. Eslo fue asl incluso hasta bien enlrado los aiios 90, despues de que el lugar fuera convertido en tiradem EI destino de este barrio cambi6 wando un grupo de artistas vieron en esos tcchos altos y

£nell lIewart show is all/louncttl ill the media. mid the hospital fills with artists and the pllblie in g~"leml. People wllO wish to voIullteer pour infrom all Ol'er the world and saturate the orgallizers. TIle Cultural Cellter of the Jose 1ibllrcio Borda Hospital, today is olle ofthe emblems oftire Ilrt ofBuenos Aires and olle of the artistic cellters IIIOst studied ami replicated ill the world. Tllallks to Borda, for decades the people ofthis dty /UII'e known t/Ult psy· clliatric hospitals are 1I0t mUtt/ asylums, alld tlmt the patiellls, are /lot craz)I but can baal/cd artists.

SLAUGHTERHOUSE REBORN

GflJPO de senoras de barrios trabapndo en lSl nuaI del Proyecto Martadem La edad Y ocupoci6n no son rnpe. dimenlos para crear. A grol4I of roe igI bJr· hood 'MlI1lefIv.«i<. on II rruaI from the Marta· dero Project. TIler <nl ocrupabons are nol

aees

~3forlhel"

coIIaboralKln.

TIle ViI/a GJroniilil neighborlu)(xl in Coc/woomoo, Bolivia, was a place where only t!rose wlro couldn't aifoYli wmethi1lg berter would live. 111e city siaughterhOllsc was located Ilere and it filled the air with terrible smells, contaminllled the wllter lind spread sickness amollg the local cllildml. All those ills took place prior to the 90's, for it was thell tlUit this pliice b«ame a garbage dump. TIle destillY oftllis tlcighborlrood clwl/ged w/ren a group ofartists decided tlUit tile lIigll ceilings and IlIIgc mol/IS were all ideal space for clilndestille art. TIle slrows were of such a successes that they asked for permission to reope/l tire site /JIIII IIley got it.


Global tre,,(I/ TEN DENClA GLOBAL

Actualmente, estudimltes de Santiago suelen pintar murales ell Villa Grimaldi. At present, Santiago students tetld to paint murals ill the Villa Grimaldi.

.\ "

(

amplios espacios el lugar ideal para sus muestras de arte clandestinas. Las muestras tuvieron tanto exito que se animaroll a pedir e1 permiso para reactivar el sitio y 10 consiguieron. Hoy. I I anos despues de su inicio, e1 Proyeclo Martadero (la ere no esla por demas) es e1 cenlro de arte mas importante de Cochabamba y quiZli e1 de mayor recollocimienlo i.nlernacionai del pais, en parte gracias a que eI canlanle colombiano Juanes 10 apadrino. AlIi funciona una compania cstable de lealro y otra de danza, hay un estudio de grabacion profesional, se llevan a cabo (estivales de lealro y hay dases de arte y apo-yo escolar para los ninos de la zona.

PROMOVIENDO LA PAZ El excentro de torlura Villa Grimaldi, que funciono durante la dictadura de Augusto Pinochet en Chile es ahora un museo y "paseo por la memoria" que. desde un barrio alejado de Santiago, propane actividades culturales como fonna de conocer la historia nacional y promover paz. Gracias a la iniciativa de una organizaci6n de viclimas del terrorismo de Estado, en donde en olms epocas fueran los jardilles que dividian las ce1das de los centros de mando, ahora funciona un auditorio en eI que induso la presidenla Michelle Bachelet prese ncio ulla obra. -Este lugar es

T()(la)l 11 years later, tIre Project "Martadero" (the extra r is cornet. IlS a play 0/1 words in Spa/li.sh betweell matadem (slnuglrterhouse) Ilnd Ilrte (art)). is the most importmrt art ce/lter in Coc/rabam/xl. III fact. it mllY be &/ivias most well known lIrt center in part bemw:e tire Colombimr singer fuan es sponsors it. Todlly, it is the lrome to Il theater comfXmy, and II dmrce company as well as being tire site of a professiollill recording studio. It alS() hosts t!reaterfestil'(//s. Ilrt c/mses alld supports childrell fro m tire Ileighbor/rood.

PROMOTING PEACE 11m former lortllre cellter called Villa Grimaldi

,

w/riell was used d,lri"g lire dictators/lip ofAugusto Pilloelret ill a ,iiI', todtiy is a museum (IUlt "keeps memory a/il'e-. Wcaled in a distallt lleigllborlrood of SllIrtiaga. Ilere culluml activities are created to teaclr Ilatiollal 'ris/ory lind to promote peace. TllIlIIles to (Ill initiative created by IlII orgallimtioll of victims of S/Ilte SpollWred terrorism, ill a place wlrero ill tire past tire gllrdells divided tire cells from lire office ami$, 1I0W there is IlII Iluditorium


TENDENCIA GLOBAL I Global trend

una muestra de que el arte siempre prevaleceni (rente a la violenda. Donde antes So.' extenninaba gente, actualmente So.' instruye y se crea una conciencia comun que todo un pueblo siente y comparte'; explica uno de los gulas y coordinadores del parque.

EL ECO DE LOS TAMBORES La Escuela de C1ndombe Integraci6n (unciona a los pies de unos antiguos contencdores de gas de Montevideo (Uruguay). J-1el\'dcra de los petigros que conllevaba y la fca visual del gas6metro, Ill. zona qued6 casi en eI abandono. Pero donde solo So.' veian fierros oxidados So.' empez6 a escuchar eI sonido de los tambores del candombe. Mtisicos, bailarines y amantes de est a danza empezaron a dar clases alii y ya nunca pararon. AMra la escuela participa de manera oficial en Ill. entrada del Carnaval Cada sabado, los tambores Uaman a los orguUosos vecinos del barrio y los bailarines recorren las callessaludando a tUMas y visitantes de otras zonas que So.' acercan a la calle Rio Negro para contemplar eJ maravilloso espectaculo. 0

82

CfI",'PP'&l5r.vl1 lo

Gente del b.Yrio

..."

"""""""""

coot~degasy

de olIOS de Ii! zona SU" de Monlevideo.se pre. paran anualmente para ~imar con

sus tarnbo-

res en eI Carnaval. Residents of the nel¡ ghborhood where the gas tanks were located and others from the southern region of Montevideo. together prepare for the annlJal Carnival celebrahon.

el'l'IJ Presitle,.t Micllelle Bacllelet lias come 10 su a play. ~11,is place pT"OVCS tllat art always prevails owr viole"ce. Wllere before people were Idlled, " ow tlJey lellel, lind creale a common consciousness that a whole people ((In feel and sJlIlre'; exp/aills Olio.' of the gllide$ alld coordinators. h41ert

THE ECHO OF THE DRUMS 11re lIrtegratiol! School ofCalldom/le i5 operated from steps from one of tI,e iriflammable/ gas warehouses ill Montevideo, Uruguay. TIle area was practically abm,dolled du e to the dmrgers mrd Ilgliness brought by this industry. 811t wllere Ilrere ,/Sed 10 be ollly rusted iroll, the soulld of th e llrllnJ$ of the calldombe begm, to ri"g out. Musicians, dancers alld lowrs of this dallce s/rowell up /0 give and take classes and it lIever stopped. Now the scl,ool is all official participmll ill Carnival E,'enls. Every Saturday. the drums call neighbors alld dmrcers to tI,e $Ireets, where tl,ey great lourists all(lloca/$ wllo have come from other areas oftile city to Rio Negro slreet to watch tire amazing liemorrslralioll.


\

~ 5.)1.) (It' C... Ij(' M.w ~~ A. ~"(Il'ro5 Enllep" . ~IJ~r( .. Ot~

Una t!Xperftnc(o InoMdobfe

015 mlnuros de 10 cludod de Santo Cruz

"(tOfCIIIIlc.loa "'''' !p()Wl()

"'--

"'" -

8MvKOOc ,hohKOfo i) C~"~I1.CIt'ruIOO ElItf¥id:; At'"ov.!l n fr (~" :1'1, ~ Vol f':J oe P~/.l M r~ .: "'"' GoII

~ 1"~:M1C

n X PiS{iI"u

!!Ii

'tits!. de t.Ionos

.4. p,\US £11 kaf.ll03

. . SIfYO:lS GoiISUOdU05

, Tc'roJrlO

HO$p~.!


VIVE LA MODA I Uve fashio/l

•

Fashion without taboo EI mercado de la moda musul mana mueve mucho dinero. pero las firmas de moda internacionales recien han centrado sus esfuerzos en ese campo. The Muslim fashion market is one where much money is spent. but only recently have the in tem ational fashion houses started to pay attention.

E1 lema del usc deillij(lb (velo) en la mOOa era un asunlo por cI que muchas marcas preferian pasar de punlillas. Pero la revoIuci6n en la mOOa es algo imparabJe y la integraci6n esla haciendo que las tendencias alcancen mundos Mdiferentes': Diseiiadores y marcas occidentales son COIlScientes del gran mercado que suponen las musulmanas, lanto las europcas como las de Oriente Medio. AsL algunos han apostado por lanzar lineas pensadas espccificamenle para ellas, y el negocio responde. EI ano pasado, la firma espanola Mango lanW una colecci6n pensada espccificamenle en las mujeres musulmanas. Luego, Olro giganle de la mooa, la cadena sueca H&M, rompi6 nuevas barreras al fichar por primera vez para una campana a una mOOeJo con /Jij(lb. "Nuestro eslilo no ha import ado nunca, as' que es asombroso que ahora nos reconozcan y no hayan tabues': declaraba a su liempo Mariah Idrissi, londi.nense de ascendencia marroqui y paquistani. A]a revoluci6n se sumaron Oscar de]a Renta. DKNY y Tommy Hilfiger. que wnden colecciones en el mercado de Orienle Media. La pligina web miis relevante en venia de lujo, Net-a-porter. tambien lanz6 una secci6n Ilrunada MRamadan" con una selecci6n de prendas, como pantalones pal(lzzo. vestidos y kilfimres (runicas). Tambien la cadena japonesa Uniqlo acaba de realizar una colaboraci6n con la disenadora malasia Hana Tajima que induye Ilij(lbs y kebayas (btuS(mes). 84 Cf'",'PP'&l5r.vl1lo


Live fashion! VIVE LA MODA La ultima firma en induir la vestimenta arabe femenina a su curriculo ha sido Dolce & Gabba-

na. La firma present6 una colecci6n de hijabs y abayas cargada de su caracteristico espiritu siciliano. Los disefios son alegres, con estampados de iimones, rosas rojas y margaritas. Todos los looks se conjuntan con espectaculares accesorios como bolsos joyas, zapatos y gafas con incrustaciones de piedras preciosas. Lujo a granel para un mercado que mueve millones de d6lares. 0

The use of the Hijab ill fashion was something that many brands preferred to tiptoe past. But

Sobfe estas I!neas y en la p;lgina opuesta: creaciones de Doke & Gahanna. Arriba y a ladeha.: Ia propuesta de Mango.Arriba. a ladella.: H&M con la modelo Mariah Idrissi.

revolution in fashion is something unstoppable and the integration of styles meallS that they can reach many ''different'' worlds. Western designers and brands are aware that there is a huge market in sales to Muslims, as much in Europe as in the Middle East. So much so that some have starfell to launch fashion lines especially for this market and the response has been great. Last year the Spanish firm, Mango, launched a collection aimed at Muslim women. 1I1Cn, another fashion giant, the Swiss chain H&M, broke barriers with a campaign where a model was featured wearing a hijab. "Our style was never important, so it is amazing thai now we are being recognized and the taboos are fa Iling", said Mariah Idrissi, a Londoner of Mo roecan and Pakistani descent. Others who have joined the revolution include Oscar de la Renta, DKNY and Tommy Hilfiger, and they are all selling collections in the Middle East. 1I1C most important website for luxury sales, Net-a-porter, has also started a section called "Ramadan" with a selection of garments such as palazzo pants, long dresses and kaftans. Also, the fapan ese chain, Uniqlo, just made a collaboration with the Malaysian designer, Halla Tajima, that includes hijabs and kebayas. The latest firm to include womens Arabic wear in its offerings is Dolce & Gabbana. The firm launched its collectell of hijabs and aba yas that are full of the companys characteristic Sicilian spirit. 1I1C designs are upbeat with lemons, pink roses and daisy prints. All the looks are brought together with amazing aecessories like jeweled purses, shoes and jewel-encrusted sunglasses. Total luxury for a market that moves millions of dollars.


VIVE LA MODA I Live fas hion

DIVAS PARA SIEMPRE Divas forever Claudia Schiffer (45), Cindy Crawford (49) y Naomi Campbell (45) volvicron a irrumpir en el mundo fashion de la mano de Balmain y demostraron que, pese a los ailos. siguen levantando pasiones. La finna franccsa reuni6 a las tops para su campana primavera-verano 20 16. Fl fotOgrafo Stewn Klein capture las cuevas que hicieron pasara la historia a Crawford. Cam· pbell Y Schiffer, un cuano de siglo despues que sacudieran la industria de la moda En blanco y negro. las divas pos;m ante una pa. red con indumentaria llena de volados. f1ecos y mallas. Son elias, tacaso necesitan algo nuls~

.,

••

-•

,.. ·86"

"' 1 "'52Q'kl5~UI

•"

••

.'• • . •

• • • •

• •

Cmudia Schiffer (45), Cindy CrowfOrtl (49) ami Naomi Campbcl (45)areonceagain oilihefasi rion scene with the Balmailr labe~ ami they are pro" ing that despite tire passing of time, tlleY still/rl/l'C it, TIris French fasJriOlr label brought tllese top mode/$ back for their Spring-Summer 2016 campaign, The photographer; Stcwn Kleil~ aga;'l captured tIre curves tlrese wOlllen brought to IlistOfJl /1011' evell a quarter century after tlrey camc O/lto Ihe fasJrion SCe/IC. III bUIck and wlrite, tire dil'rU pose ill front of a wall ofblowing,fringed clothillg. As ti,e picture is of these WOIIICII, you don't nffil any tiring else,

• •

• •

.'

• •

• ••

• •

• • • ·

• '

. .. • "

'

. .,

• •


• restaurantes, bares & hoteles

Gufa gastron6m ica y hot elera de abordo . Revoluci6n cocte lera de Bolivia . Bros, a 10 conquista de paladares brasilenos Empresarios hacen de Iquique mas "gustoso " • Un oasis lIomado Camino Rea l EI periodista peruano que sabe de culinaria la tinoamericana


CURIOSIDAOES

I Curiosities

Mix

ESE MARIDAJE POCOCOMUN La sallntensifica !os saOOres de carnes y verduras. pero cuenta tambi~ con un efeelo polenciador denI ra del mundo dulce y. de forma muyespecial. con el chocolate. En la actualidad. chefs de gran presligio aportan diversas recetas con este cond imenlo como ingredient e estreila y no es solo una piz.ca.

UN HOTEL ENTRE EL CIELO Y LA TIERRA Las habitadooes del Sky10dge Adventure Suiles (Cusco, Peru) estan suspen didas a 400 metros. Se trata de Ires m6dulos capaces de albergar hasta ocho personas. con lodas las comodidades de un holel comtin. Cada uno cuenta con cualro camas y un ballo privado, Las paredes, excepl o Ia del baflo, son lranspa¡ renles para lener una vista espectacular del valle y de las es1rellas por Ia noche.

MAs QUE UNA SIMPLE ESPUMA LCre(as que Ia espuma de Ia cerveza solo servia para deeorar el vasa? Pues no, Esa -crema~ de ent re 2 0 3 em. deberil permanecer hasta que nos lerminemos la bebida con Ia flnalidad de proteger1a del ox{geno y para evitar que se escape el gas carbOOico. Con los sucesivos sorbos. tado ira bajanclo.

EN LA VARIEDAD ESTA EL SABOR Fernando saenz., COIlO" cicio como "el chef del frfo~ elabora deliciosos y sorprendenles helados en su negocio en Logro(norte de Espana). Su heIaderia ofrece sabores de diversos tipos de was Y hasta de los sedimenlos que quedan en las barricas de fermenlaciOn de vino. A ello hay que ai'ladir los de remolacha, zanahoria, zapallo y olras Yefduras. LSe Ie anloja algo?

no

EN LAS BOTELLAS DE VINOS. EL TAMANO s f IMPORTA Segm los en6Iogos. el formate magnum (botellas de 1.5 litros) fallOfeCe un eovejecilTienlo del vine I"Tl.is lento y armonioso debido a Ia mayor capacidad del recipiente. l El resultaclo? Vinos con una mejof uniformidad y estabiliz.aci6n, asS como una mayor y mejor Iongevidad.


Drinks I BEBIDAS

,

REVOLUCION COCTELERA Cocktail revolution En algunos restaurantes y bares de Bolivia. salir "a tomar algo" ya puede ser una experiencia de goce para l odos los sentidos. donde se descubre combi naciones. ingredientes y estiles deliciosos. La oferta en barras y cartas se expande. y el pllbl ico aprende. acept a e incorpora. Lleg6 1a hora de la sofisticaci6n, de revalorar 10 nuestro y de dejar de lado el miedo por las mezclas desconocidas. Levantemos las co· pas y brindemos por la revoluci6n de la cocteleria.

In some restaurants and bars in Bolivia. leaving "a dn'nk"' and it can be an experience of pleasure for the senses. where combinations. de/J"cious ingre· dients and styles is discovered. The offer in bars and expands letters and learn the public. accepted and incorporated. It was time for sophistication. to reas· sess our thing and let go of the fear of the unknown mixtures. Lift up the glasses and toast to the cocktail revolution.

o o

SANGRIA ROSA Piegari. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)

LYCHEE MARTINI

Quattro Stazioni. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) Si Jam es Bond su piera q ue en Bol i ~ia ex isle este martini.

su pr6x ima aventura se desarrollar ia en este pais. Se trata de un c6c te l con base de vodka y Iychee, u na fruta exot ica lraida desde Chi na. Re almente unico. If James Bon d knew that eXists In Bolivia this mart ini. his next adve nt ure would unfold In this cou nt ry It IS based coc ktai l of vod ka and Iychee, an exot ic fruit brought from

China. Rea lly unique.

La combinacl6n de vrn rosaOO, frutillasy hierbaDLiena dan como resultado una Debida equili bfada y sobria, llenade clase, The combmallon of rose wi ne. strawberries and mint resu lt In a balanced and soDer drink, ful l of class.


BEBIOAS I Drinks

PASI6N DE VERANO

ROSITA CAMBA Gustu. LII Pill (Bollvl.) 13 union del tamanlldo con el singam hacen de este trag<) una marca pars. Complementado con clara de huevo.lim6n y Mter. es un trago que provoca orgullo. Tamannd unoon with singano make thiS dnnk a country brand Complemented with egg.lelTl()lland botter. IS a drlllk that causes pride

Restlunmte I (IrMis £Spall.). Sant. Cruz de iii Sierra (Bolivlli) Frambuesas y Slngano ya suena a una combinaci6n ganadora. pero SI a esto Ie agregamos salsa de frutos roJOs y limon tendremos Ia mAs ff~a de las bebldas para combal lr eI caluroso verano. Raspbernes and smgam already sounds hke a

o

Winning combination. but If WI! add to this red frull sauce and lemon have the coolest «,nks to combat the summer heat

o

o

o

Cd

HURACAN Hard Rock C.fe. Santi Cruz de iii Sierra (BoIivi.) Dos tlPOS de rones (bl¥lco y alle)O). mtis juga de naranJ3. porta y mango. y unos toques de granadina y amaretto forman este vendabal de sabor que encanta al paladar. Se SINe con mucho hielo. Two konds of run (white!W1d aeed). plus ~ p.lICe. por.e'lpple arid ~. !W1d a touch of grenadine and amaretto flaYor" make u.s venr:IabaI that enchants the palate. H~wlthlotsofice.


Drinks / BEBIDAS

MOJITO DE ACHACHAIRU

OGA, Sanh! Cruz de I. Slerrl (Bolivia)

o

La ciaslca prepar3CKlfl cubana con elloque dulce de la flu!. preterKla

del verano bol iViano: el achacha,ru. Su presentaci6n en jar/o mettilico

BANANA BERRY COlAOA

Hard Roo;k !;Me.

s.m. Cruz de .. Slemo (BoIiYIII) un fflIXde pII\a colada con Inlbtlas YbarIana

para crear este trago estllo frappe~ reffesca Ia vista YeI gusto.

resulta encantadora. The das'K" Cubiwl preparaoon WI""h;.. the sweetrJe>s 01 the BoIMaO SUlllllel f<M:Jnlefrud: the achac:h.WU I-IIs ;resenIation in metal JUS IS IcI'.tiy

ArTU of pme~ ·colada" Wl\h stt3'o'Ibeny and banana to create ttMs codt~ style hawe that refreshes the VIIffl and taste.

SOMOPUEJ Klinsluya. Santi Cnu. de II Siemi (Bolivia) Un refresco cl<hico cruce!\o, eI som6, mezdado con mdka amazooico, agua con gas y bitter dieron lugar a un c6ctel con personalidad unica.

oo

ASantaCruzclasslC

drink. somo, mixed I'>ith Amazooian I'Odka, water with gas and bitter gave ns.e 10 a cocklan WIth unique personality.

o o

o o

o

SEA-BREEZE QuIIttro Stnlonl, Santa Cnu. de Ia 5i!! I. (Bolivia) Su rnensocolor es acortIe a su sabol" a frutas. Es.., rna de M/O de uvas Y~ que ellIIXIca acomparia en \6IiI oopa coronada COfIlna rodap de " I00. Its rlIense color IS consrstent WIth II!. fnnty flavour. It IS a

ITllC 01 toce from grapes and bUebet r£s~ IIIXIca 11'1 a glass topped With a 5Iice of lemon,


NOVE DAD I Novelty

En Cochabamba hay olra forma de comer eI clasico polio al carbOn. Hace un aiIo, Ia compailIa gastJo. n6mica Andes Food abrlO Bros dejando bul!fl sabor de boca a las comensales. entre elias un grupo de empresarios e~ranjeros que se interes6 en eI nuevo concepto de restaurante de comida n'ipida y ecofl6. mica: el cuarto de polio es servido en un ambienl e cinco estrellas. servlcio de garzooes y bebidas prG'" pias. como el chuflay de mocochinchi. Tras negociaciones de sociedad. Bros ahora se alisl a para inaugurar su prirnera sucursall!fl San Pa¡ blo (Brasil). donde aderros ofrecera sallena. vino y singani boliviano. "Oemostraremos que nueslra gas¡ tronomla es exqulsita y variada como lasculturas de este pals': indic6 Javier Unzueta. e]ecutivo de Andes Food. que tambiE!n anunci6 la apertura paralela de un restaurante en Santa Cruz de la Sierra. In Cochabamba there Is another way to eat the classic chickl!fl coal. A year ago. the gastronomic company Andes Food opened Bros leaving good impression to guests. Including a group of fOfeign businessmen wtIo are interested in the new concept of restaurant lood fast and economic: the fourth chickl!fl is served in a room five star. service waiters and own drinks like chufla)' of mocochinchi. After negotiations society Bros now ready to open its lirst branch in Sao Paulo (Brazil). where he also offered saltei\a. wine and Bolivian singani. ~We will demonstrate that our lood is exquisite and varied as the cultures 01 this country". said Javier Unzueta. executive Andes Food. YAlich also announced the parallel opening of a restaurant in Santa Cruz de Ia Sierra.


Restaurants / RESTAURANTES

CONTO UE ITALIANO An italian touch

o

Ptlii

y p allo

(fLj/.'

i!'ull.'IIU

Av. Los A.lamos N° 146, zona La Florida (La Paz, Bolivia) Horario de atenci6n: lunes a sabado, de 12:30 a 16:00 y de 19:00 a 23 :00, Domingo. solo al mediodia, facebook.com/pan y-pat io

l En Pan y Patio.la experiencia.la autenticklad y la pa si6n por la com ida italiana. se sirven en cada pla to. Su nueva direcci6n supera por mucho a la anterior: una hermosa casa en lazona mas cal ida de la ciudad de La Pazfueadaptada a las necesidades del rest au rante especializado en comida italiana. brindando al comensa l la comodidad requerida para disfrutar de una experiencia unica e ioolvidable con los amigos.la familia 0 con la pareja.

At Pan y Patio. the experience. authenticity and passion for Italian food is found with each dish. The new location is even better than the last: a beautiful house in the warmest area of the city of La Paz has been adapted to the needs of this restaurant that specializes in Italian food. Pan and Patio provides its clients with the comfort required to enjoy a wonderful experience. together with friends. family or your date,

•

sugerenCios del menu menu suggestions

ENSALADAS SALADS

0

Venet o (peras.lechugas. apio. queso y langostinos) Cesar Pan y Patio (Iechugas. tomates. jam6n. salame y queso de cabral Piazzale (Iechugas, polio. palta ytomate)

PLATOS PRINCIPALES MAIN DISHES Penne al vodka (con langostinos) Spaghetti de almejas al jerez Tagliatellis con truchas a la crema Risotto mediterraneo Ossobuco cocido en su jugo Porto tino del mar Chupfn de camarones

e


RESTAURANTES / Restaurants

o

CHIVITOS Y CANDADOS Chivitos and candados in Uruguay En 1882. una fabrica de chocolate y dulces de memo brillo abriO sus puertas en una esquina de Ia aveoida mas importante de Montevideo. En mils de un sigIo. Focal se transfClllllO en Ia cafeterfa·heladerfa·restau· rante que ahara disfrutan residentes y elctranjeros. AI mediodla. mientras se distnrta del almuerzo ejecutivo. chivitos. pizzas 0 de su lamoso helado de dulce de leche. los comensales pre5encian un pintoresco espectilculo de t ango al rilmo del banc\0ne6n. Facal es un espacio calido y conlortable donde la historia de la ciudad esla ~empre presente. y una estatua de Carlos Gardel en lamana natural 10 con· l irma, mient ras los l urist as loman cafe con el junto a la Fuente de los Candados.

a chocolate

and sweet shop opened its doors on the comer of the most imporlant a\1!nue in Montevideo. Over the last century. Facal has be· come a snack shop that is enjoyed by locals and visitors alike. At noon. while enjoying a lunch menus. chivio tos (a typical Uruguayan sandwich). pizZas or the fa· mous dulce de leche ice cream. those dinning enjoy a picturesque display of tango. Facal is a warm and comfortable place wtlere the histO/}' of the city is always present. and a life'slzed statue of Carlos Gardel is there to prove it. as tou· rists drink cafe next to the Fountain of the Lodls. In 1882.

Av. 18 de Julio esq. YI (Montevideo, Uruguay) Horario de atencion: domingo a jueves, de 8:00 a 1:30. Viernes y stibado. de 8:00 a 5:00.

facal.com.uy


Restaurants / RESTAURANTES

o

sugerencias del menu menu suggestions

COMIDA RAplDA FAST FOOD

0

ANTOJOS

CRAVINGS Marcianitos Medialunas Chocolate calient e con churros

e

PLATOS PRINCIPALES

MAIN DISHES

0

Noquis Pescado con verduras Bondiola de cerdo a la miel con pure de manzanas Bondiola de cerdo con salsa de mostaza Riflones de cordero al tannat Sopa de lent ejas Entrecorte a la parrila Polio al ladrillo Salm6n en cuna de vegetales Rack de cordero

0

Chivito de lomo Sandwiche madrileflo Sandwiche saratoga Hamburguesa doble decker Ensalada caprese Tomates rel lenos de blanco de ave Milanesa de carne tia Marfa Tarta con ensalada de lechuga y tomat e Pizzeta con tomates peritas Pizzas

0

HELADOS Y POSTRES

ICE CREAM AND DESSERTS Copas heladas altas Helado de frutas Helado de dulce de leche I) Helado de chocolate Lemon pie Carrot cake Waff les belgas Yo-yo con dulce de leche ychocolat e Omelette surprise


EMPRENDIMIENTO I Entrepreneurship

,

EN LA , UNION ESTA LA CALI DAD In unity is quality Hace ya seis ar'los. a ralz de un viaje de capacitaci6n a China para empresarios gastron6micos. varios duer'Ios de restaurantes de Iquique se cooocieron y vieron que sus suei'los y las dificultades para concret arlos eran muy similares y entonces decidieron crear Agata. la Asociaci6n de Gastronomla de Tarapaca (regi6n al norte de Ch ile). "A partir de alii la culinaria iqulquef'la tuvo voz propia': explica Maria Jose Diaz. miemb ro de la directiva. Crear un se llo propio de cel1ificaci6n de calidad, cooperarse para elevar los estandares de calidad y hacer de Iquique la capital gast ron6mica chilena, son algunas de las metas en las que Agata ya trabaja con sus 27 asociados. " EI objet ivo es hacer de nuestra cocina una atracci6n turist ica", manifiesta su titular, Mario Gonzales. propietario del restaurante Neptuno. " Nuestra principal d iflcultad es iograr los estandares intemacionales y en eso estamos trabajamos. Este ailo tendremos una certificaci6n especial que nos acreclita como producci6n limpia~

GAS I RONOMiA TURisTICA Las instituciooes promotoras del tulismode Iquique, como SematlA'" 0 Ia Corporaci6n de Desarrollo de Tarapaca. han encontrado un gran aliado en Agata y viceversa. Trabajando en conjunto convirtieron Ia gastronomla en un eje del t urismo. "Agat a mant iene

Twenty-seven of the most prestigious restaurants in lquique came together and created Agata. an association dedicated to elevating quality standards and to negotia ting projects in order to turn this city into the culinary capital the region. Six years ago, on a training trip to China 'or culinary business leaders. various restaurant owners in Iquique met and realized tha t they shared dreams as well as the same obstacles to reaching those dreams. So they decided to create Agata. the AsociaciOn de Gas tronom(a de Tarapaca (which is a region in northem Chile), "Since then. the cuisine of Iquique has had its own lJOice ': explains Maria Jose Diaz. a member of the Board. Creating a certification of quality, cooperating to elw.lte quality standards and tuming Iquique into the cu/inarycapital of Chi!eare someofthe goals that Agata has been working toward ....,th its 27 members. ~The objectNe Is to make ourcuisinea tourist attraction: SÂĽ Mario Gonnles. theowneroftheNeptuno restaurant. "Our biggest difficulty is achieving international standards. but that is what we are wor/{Jng toward_This year we will hiwe a special certi'icatioo that will gWe us accreditation in production :

0'

TOURISM GASTRONOMY The institutions that promote tourism in /quique.


En trepreneurship I EMPRENDIM IENTO

la capacilaci6n permanente de sus empleados y las mejofes condiciones de sus restaurantes para que los turistas tengan una grata expefiencia. Eso nos permite. como eotes impulsores del turismo. teoer Ia certeza de que eo estos lugares la impresi6n sera siempre positiva: expiica Barbara Rqas. ejecutiva de Ia CorporaclOn de Desarrollo de Tarapaca. "Por supoesto que eI turista es una prioridad e lquique Ilene toclo para explatar eI turismo gastJo.n6mic0. Actualmente. tenemas mucha influencia de Ia cocina peruana y tambien de Ia boIiviana. ambas Iogron una fusi6n muy interesante con la chilena". expresa Mario Gonzales.

Arriba: los rniembros de Agata "enen varias reuniones mensua\es, Izq. las influerlCias jilpones:!s. peruanas e italianas son muy

fuertes y erviquecen el menU de toda Ia costa iquiquena, Above: The member$ of Agata have various meetlfl!S mont~ Left: Influence from Japan.

Peru.m Italy is very strong.m et. d1es the food along the enbre

coast of lqo.nque

such as Serna tur or the Development Corporation of Tarapaca. have found a great ally in Agata. and vice versa, Working together made cuisine a central part of tourism. ''Agata main tains a permanent training of its employees and the conditions o f their restaurants are consis tent. so that tourist have an enjoyable eX' perience. This allows us, as promoters of tourism. to be certain that in these places the impression will always be positive': explains Barbara Rojas. executive of the Development Corporation of Tarapaca. "Of course touris ts are a priority and Iquique has all it needs to exploit culinary tourism. Presently. we have a /ot of Influence from Peruvian cooking and also from Bolivian cooking. and both make an intemsting fusion with Chilean cooking: says Mario

""""'...


EL PLATO I The dish

UNA BUENA CAUSA A good cause Causay en quechua slgnilica vida. subsislencia. las necesidades de fa vida ... Y coincidenlemenle Ia causa limei'la. ese lamoso platillo de la gastronomia peruana. sirviO para ayudar a soIventar los gaslos de Ia campai'la del batall6n del PerU en Ia Guerra del Pa· clfico.enl88O. En pleno confliclo belico. lI1 iI\lPO de personas recclec10 insumos para elaborar comida. vender1a y asl coIaborar a los soIdados. Entre los aHmentos aco· pii:ldos flabla malz. arvejas. zanahorias. pero sobre 1000 papa La historia cuenta que las mujeres cocie· ron y amasaron fa papa. fa mezcfaron con aceite. ail moIido. gotas de lim6n. sal y pimienla. y. linalmenle. Ia moIdearon para servirta. De inmediato se corriO la

Causay in Quechua means life. sustenance. and the needs of life... And coincidentally the causa limefla. a famous dish f, CW11 Peruvian cuisine. helped to pay for the costs of the battle of Pens In the Pacific War 1n1880. During the conflict. a group o f people ga thered the ingredients to make this meal. and sold it to help the soldiers. Amongst the foods collected were corn. peas. carro ts. but above all. po tatoes. The story goes that women cooked and mashed the potatoes. and then mixed then with oil. crushed peppers. lemon. salt and pepper and finally they m olded it to serve it. Immediately words went out. and the sale began with the slogan ~Support


Thedish I ELPLATO

voz y empez6 su vent a con el preg6n: " Para la causa. para la causa': Ese es el origen mas c onoc ido de esta receta que derrite pa ladares, No obstante. hay quienes asegu ran que apareci6 en 1821. t ras el d iscurso de Jose de San Martfn en la declaraci6n de la Independenciadel Peru. cuando se organiz6 un festejo en donde se sirvi6, entre ol ros manjares crio llos, la causa. Aunque 1)0 se puede saber con certeza el verdadero origen del platillo, en un pais con mas de 3.000 ti pos de papa y amanle del ajr no es dificil imaginar que la creatividad y el buen gusto de los peruanos pudo haber creado este manjar irresistible en cualquier moment o de la hisl oria.

the cause, support the cause ': This is the origin of the most well known recipe that makes mouths wate~ Still there are those who are certain that the dish appeared in 1821. following the speech of Jose de San Martin in the declaration of Peruvian independence, when a party was organized that setved among other creole dishes. la causa. Although the exact ongin of the dish cannot be know. But in a country with more than 3,000 types of potatoes and where all love aji (a type of pepper). it is not hard to imagine that the creativity and the good taste ofthe Peruvians could have created this irresis tible dish at any moment in time. LaOllI5a vari6 a kl ~de ~ historia.Ahora ~esbr reUern de pescajo, poIkly ma'isoos

The causa has changed. Now. otten it IS found luH of fi sh. ctocken ard seafood.

~-•

Q V

Km. 7, Camino a Porong o. De.vlo Bu." Retiro, Z/Uru bo

Hart•• a Da mlnljl a Q9 :3Q a 1&:00 TaU,: 322-1622

.8 '-II

InfoO Io rlnc on a do .co m.bo www.lo rlncona da.com .bo

-


TENDENCIA / Trend

COCINAR SIN HUELLA Cooking without leaving a mark CON SAKE Se bebe frio 0 callef1te, en taza 0 en copa. Constrtuye una alternatl\la entre tas bebdas a~cas 'I, oe hecho, la coctelerla Ie nnc!ecuito en onginaies Combll"lados, Es oenvaclo de la fermentac i6n del arroz, aunque hay algunos con alcohol ar'iadldo 'I otros enveJecldos en barricas de roble. EI sake armoruza con rnariscos hervidos 0 a ta ptancha. con pesc.ados <tlIJmados. carpacclOS de came 0 pescado 'I hasta con las ~Ias de rnanscos.

Frente a la imparable globalizaciOn, en el rubro gasIron6mico aumentan los prolesionales que intensifican su voluntad por trabajar con alimentos de proximidad oblenldos en amlOflfa con la naturaleza. Cocinar sin huella se ha convertido en una de las aspiraciones de chefs preocupados tambiE!n por evitar desperdicios y propiciar el reciclaje de los residuos que se generan en la hostelerfa. En las lendencias de luturo asoma el peso de ]a influencia oriental. la obsesl6n generalizada por la salud y la vida sana, y la Incidencia de las tecnologias m6viles. Ahorn rms que nunca,la sostenibilidad y el respelo al med io ambiente rnarcan el rumbo de las tendencias en Ia alta cocina.

WITH SAKE

d. In a n Iternallve

It can be served n.,/)r

mugoraglass. It

In the area of dnnks. and In fact. thiS cockt.::m pays tribute

G/obaIiZiJtion is unstoppable and in the culinary rubric there are more and more professionals who want to work with ingredients that have been obtained in harmony with nature. Cooking without leaving a print has become an aspiration of many chefs who care about allOiding waste and creating a way to reC)t:"/e the byproducts of their profession. Among tendencies for the future are those of that come from an Asian influence, a genenJfiZed obsession with health and healthy fiving and the use of mobile technokJgy, Now more than ever, obtaining sustainaOility and respect for the environment are tendencies that are taking hold in high cuisine.

to some ongmal combillalions II comes f~ 'TI the fermemaMn of

flce. altho,,~1J some come With added alcohJl and others are aged In oak barrels Sake goes wtfh seafood. smoked' ,.. at or fish carpacc 0 and e~ a· food paella.

UN NUEVO PAN Los famosos moIletes chinos se est<'ln conv irbendo en el nl.leVO pan de hamburguesa. Se etaboran con hanna de tngo, leche, agua, aceiteo vlnagre. aziJcw '1levadura: y se cuecen aJ vapor, AdlTliten ITIliltlples rellenos: costillas de cerdo. gambas. polio, hlE!rbas y salsas piCal tes. Finger food(para comer con los dedos) en toda regta. Figtran en merus de alta coclna 'I son IXI sirrOolo mrtlflcado de ta com;da calleI€f<I (street food),

THE NEW BREAD

~

-•

Thl fa , ; h mpllI"~ has become 1m .w tJ; "10 '8 r bm It IS made With W at f 7J walE Vinegar: sugar: and yeast 3nd slean I\ed Some are

,~

...•

100 "1""PP'&l5r.vl1 lo

- - .. ~.

~

stuffed,

things such as pork shnmp. herbs or spIcy sauces They are a

With

chICken, f r food It1 every sense of the word. They re I the menus of uPSCale restaurants as WI . r from street vendors.


Trend / TENDENCIA

CEROCARNES

NO MEAT

Cada YeZ mas, los restaurantes vegetananos se esfuerzan por ofrece r recetas sabrosas y sanas con el con curso de legumbres, panes, algas y frutos secos. Detras pa lpitan conceptos como el raw food (comlda cruda), gluten free (Sin gluten) y oil fish (aceites con ac idos grasos omega 3). sin olvid ar los Il amados supera limentos: el cai1amo, el titoplanc ton . 1a esptrulina, el cacao. el te matcha. la cLircuma , el alo negro. Y el reistl i. un hongo chin o de m il ai'los,

More and more, vegetanan restaurants are working to offer tasty and healthy meals. made with vegetables, breads, seaweeds, and dried fruits There are also those who focus on concepts like raw food gluten free food and fish oil foods (those with omega 3). And we cannot forget the super foods, hemp. phytoplankton, spirulina, cacao, green tea, turmeric, black garlIC. and reishl, an ancient Chinese mushroom

c

...

ZUMOS PODEROSOS L/egan desde Estados Unidos vinculados a celebrities, a d iet as depurativas y aillamado cru di vorisrno (cansumir al imenlos sin coc inar). A los zumos prensados en frio se les atribuyen incont ables propi edades nutntivas y han irrumpido en la cocteleria moderna como base de comb inados creativos, por eso ya es comun encontrarlos en los supermercados.

POWERFUL JUICES Coming from the USA and linked to celebrities, are the cleanse diets and the raw food diets, Many nutrients are attributed to the IUlce diets, and they have been made In creative combina tions, Now, It is even common to find them In supermarkets,

MENU A DOMICILIO Impulsa da por los smartphones y las nu evas tecnologias.la comida a dom iciliD avanza en lasgran des ciudades, Crecen las apps que conect an a usuarlOS y restaurantes y acercan la com ida a casa. a la o/icina, a un parque y hasta a la playa La comod idad se Impooe.

FOOD DELIVERY Pushed by the use of smartphones and new technology. food delivery has made advancements In big cities. There IS a growth of apps that connect users and restaurants and that help to get the food delivered - whether to home, the office. a park or even the beach, Convenience IS supreme.

.j.

•

CARRITOS "ON LINE" En varias cludades, a traves de supermercados virtua les se accede a alimentos frescos, artesanales y eco l6gicos. Asi se obtienen caprichos gastron6m icos con tan solo dar un click.

ON-LINE GROCERY SHOPING In vanous cities , virtual supermarkets ai/ow shoppers to obtain fresh, artlsanal and organic food. In such, you can fulfill your culinary whims with a single "click '


HOTELES I Hotels

C. \~II."O Ill ;. \L •

Av. San Martin y 410 anlllo, zona Equipelrol norte (Santa Cruz de fa Sierra, Bolivia) Tell.: (+591·3) 3423535 caminoreal.com.bo

OASIS TROPICAL Tropical oasis Si estas pensanclo en darte una escapada con tu lam ilia y disfrutar del verano en Santa Cruz de la Sierra. pieosa en et hotet Camino Real. un verdadero oasis tropical en Ia cosm0p6lita capital crucei\a. Su piscina tipo laguna y amplios jardines encantaran a los mas pequef\os.. y el spa con S3U13. baf\era de hidromasaje y sefVicio de mas3jes Ie hamn sentir en las nubes. Et complejo hotelero. situado a cinco miootos det centro de fa ciudad y a 10 det aeropuerto. d ispone de 174 habitaciones con acoesorios modemos. cor-.exoo wifi. acondicionador de aire y letevisi6n par cable. Los restaurantes La Tranquera y Mangales Terrace son lamosos par servir los mas apetitosos pta tos intemacionales y de fa cocirla boIiviana.

If yuu are thinking of taking a family get·away to en·

joy the summer in Santa Cruz. you should think in the hotel Camino Real: irs a true tropical oasis in this cosmopolitan capital. The lagoon'like pool and the large gardens will be loved by chilc:lren. And the spa with sauna. hydro·massage and regular massage services will make yuu feel like you are on cloud nine. The hotel romp/&. which Is located 5 minutes 'f'Or~'~l the city center and 10 minutes from the airport.

has 174 modem rooms. all with witl, air conditioning and cable Tv. The hotefs restaurants. La Tnmquera and Manga/es Terrace are famous for their menu o f intemaoonal and local cuisine.

o Sus suits

habilaciooes Y son amplias y

~""-

fJ Cuenla con ocho

$aIones pa-a 1000

lipo de evenlos.


Hotels / HOTELES

D

JUNTOALMAR Next to the sea

I

Duran te su visita a Iquique. Luis Miguel. Luis Fonsi y la presidenta Michelle Bachelet eligieron los 00teles Terrado para hospedarse y es facil entender porque. Terrado Cavancha. Terrado Suites. Terrado Arturo Prat y Terrado Club son cua tro complejos hoteleros que comp1aceran hasla a los mas exigentes visitant es de la ciudad del eterno verano. La oferta es tentadora: la combinac i6n de elegancia. trad ici6n y modernidad del Terrado Arturo Prat. ubicado frente a la plaza de armas de Iquique: el glamour del Terrado Suites: la multiplicidad de opciones para el con fort que brinda el Terrado Club y la vista a la mejor playa iquiquena del Terrado Cavancha. LQue tal si probamos una por una? During their visits to Iquique. Luis Miguel. Luis Fonsi and the President, Michelle Bachelet, all chose to stay at the Terrado Hotels and it is easy to understand why. Terrado Cavancha. Terrado Suites. Terra do Arturo Prat and Terrado Club are four hotel complexes that will please even the most discerning of visitors to the city where summer is eternal. Which is most tempting? a combination of elegance. tradition and modernity found in the Terrado Arturo Pra!. located in front of the cen tral plaza in Iquique; the glamour of the Terrado Suites; the varietyof options all providing great comfort found at the Terrado Club or the view of the best beach of Iquique found at the Terrado Cavancha. We should try them all. one byon.

D Los hoteles cuenian con alrededor de 500 habitaciones. l'1\fias en suites.

• TERRADO -~..,t lII"~rl

1\

TERRADO CAVANCHA Tadeo Haenke 1010 Telt: (+56) 57 236 3100 TERRADO SUITES Los Rieles 126 Telt.: ( +56) 57 236 3901 TERRADO PRAT Av. Anfbal Pinto 695 Telt.: (+56)572366401 TERRADO CLUB Av. Luis Emilio Recabarren 2873 Telt.: (+56)572363101 Iquique, Chile

fJ los eddicios estan equipados con gimnasiso. spa. salones. pjscinas y

resiaurantes.

www.terrado.cl


ENTREVISTA I In terview

"LA CALI DAD DE UN DESTINO GASTRONOMICO LA HACEN TODOS" "lhe quality ofa culinary destination is made by up ofthem all" Javier Maslas apoya el surglmiento de la culina· r ia lat inoamer icana con investigaciones. resei'las y producciones editorlales. Gracias a su conocj. miento. hoy es uno de los periodis tas gast ron6· micos de mayor prestlgio del Peru y testigo de 10 que puede pasar cuando medios y cocinas se unen por un pals. • l Que papel Jugaron los medlos de comu ni· cacion en el boom de la gastronomla peruana? • Desde mediados del siglo XIX hubo periodistas que se ocuparon del hecho gastronomico en el Peru. pero la lIegada de la televisi6n y luego de las redes sociales convlrtieron a cada ciudadano en vocero de su coclna. Sin la mirada de los medios de comunicaci6n (no necesariamente conciliator ia 0 celebratoria. sino. incluso. crltica). La gastronomia peruana no habrla lIegado a ningun lado. ·lComo Vt'SactuaJmente la coclna de lu pais? · Si bien hay sectores que se resisl en a experimentar con las nuevas propuestas.la cocina en el Peru continua en constante movimiento. uislen novedades en cuanto a platos. formalos. formas de atenci6n. estilo de cocina ... Sin embargo. la gran ventaja de la cullnaria peruana quizi'i radio que en su diversidad: hace unos ai'los veiamos la aparicion de las cevlcherlas contempori'ineas: ahora estamos viendo como aparecen barras ce· vicheras de bajo costa por lodo lima y tambien experimentamos el resurgimiento de las fondas y tabernas junto al rece tario tra dicional. Eso es 10 boni to de un pais como este: ien la tradicio n se esconden muchas pri mlcias! • En tu experlencla, lcomo crees que deberia actuar el comensal frente al chef? • Si el comensal se educa. exige: y si exige. el cocinero esti'i obligado a evolucionar. Creo que 10 principal es que el publico se eduque y preste atencion cuando come.lQue esl;'i comiendo? t Esti'i bien hecho? lEI producto que Ie sirven es excelente? lEs una coclna en la que se respetan los ingredientes? SI es un plato de carne. tvelan porque sea la mejor posible? Si es de pescado. tes el mi'is fresco? • l EI chef forma al comensal 0 es al reves? · Ni 10 uno nl 10 olro. Un creative de cualquler campo lIega hasta donde so publico se 10 permiteo pero al mlsmo tlempo deberfa tener la obligacion de proponer cosas para hacer que ese mismo publico evelucione y lIegue mi'is lejos. · lComo se desarrolla una rastronomfa de

104 <t'''''il'O''kl5 rtV/I tc


interview / ENTREVISTA

clase mundial sin perder su autenticidad? - La oferta gastron6mica es todo: desde la cocina de la calle y de las casas, hasta la de los restaurant es mas encopetados. Tailandia, por ejemplo. es famosa por su com ida caUejera,10 que no quita que tengan buenos rest aurantes de cinco tenedores. Francia es mas famosa hoy par sus restaurantes de alto nive!. pero eso no significa que no haya bistr6s y espacios mas informales. Creo que cada cosa tiene un valor y la cal idad de un destino gast ronomico la hacen todos. - .i.C6mo imaginas el futuro de la gastronomia latinoamericana? - La clave esta en la in tegraci6n. Con Jorge

Calvo (jefe de Bebidas y Alimentos del hotel Los Tajibos, en Santa Cruz de la Sierra) organice En cuentros. una serie de cenas y con ferencias que buscaba la integraci6n latinoamericana a traves de la mesa y el intercambio de cocineros e influencias para pot enciar la cocina de Santa Cruz. .i.Sabes por que? El gastronomo viene a Lima. come y Ie encanta. Luego va a Cusco, come y Ie encanta . .i.Por que no pensar que luego podria ir a La Paz, de ahi a Santa Cruz. de ahf a Salt a y asf? Decir que los latinoamericanos estamos conquislando el mundo con nuestros sabores es excesi vo. Pero el mundo nos est a esperando y hay que estar a la altura.

"Sin la mirada de los medios de comunicaci6n, la gastronomia peruana no habria lIegado a ningun lado ': "Without the gaze of the media, th e Peruvian cuisine would have gone nowhere ': Javier Masias supports the growth of Latin American cuisine with research. reviews, and editorials. Than ks to his knowledge, today he is one of the most pres t igious culinary journalis ts in Peru and is a witness to wha t can happen when the media and the kitchens of a country unite. - What role did the media play in the boom of Peruvian gastronomy? - Since the beginning of the 19th Century there have been journalists who have covered Peruvian gastronomy. but it was the arrival to television and then to social media that turned each citizen into a spokesperson for his cuisine. Without the gaze of the media (not necessarily conciliatory nor celebra t ion but even of the critique), Peruvian gastronomy would have gone nowhere. - Presently, howdo you see the cuisine of your country? - While there are sectors that resist experimen ting, in general cooking in Peru is continuously in movement. There are novelt ies in dishes. formats. forms of service, and cooking style ... Nonetheless, perhaps the great advantage of Peruvian cuisine comes from its diversity: a few years ago we saw the appearance of the contemporary cevicherias: now we are seeing the appearance of low-cost ceviche bars throughout Lima. And we are experimenting with the resurgence of the inns and taverns together with the tradit ional recipe. This is the beauty of a country like this - in tradition there are many firs ts! - In your experience, how should the diner act when with the chef? - Well, if the diner is educated, then he should makes demands. and if he demands, the chef is obliged to evolve. I think the main thing here is tha t the public mus t educate itself and pay attention when eating. What is he eating? is it well made? Is the produc t being served excellent? Is

it a kitchen that respects the ingredients? If it is a mea t dish. do they try to make sure it is the best possible? If it is fish, is it as fresh as can be? - Does the chef teach the diner or is it the other way around? - It is neither. Anyone working in the realm of creativity gets only as far as the public allows. But at the same time, the chef is obliged to propose things to make that same public evolve and go further. - How does a world-class culinary tradition develop without losing its authenticity? - Culinary offerings include it all: from street cooking and in homes. to the most presumptuous restaurants. Thailand, for example, is famous for its street food, but that doesn't ta keaway the fact that it also has good five "fork" restaurants. Fran ce is famous today for its high level restauran ts. but that doesn't mean that there are not bistros and other in formal dining options. I think that each has its value and quality of a culinary destinat ion is made up of them all. - How do you see the future of Latin American gastronomy? - The key is in integration. With Jorge Calvo (head of Drinks and Food at the Tajibos hotel in Santa Cruz. Bolivia), I organized "Encuentros" a series of dinners and conferences tha t search for Latin American integration through food, and the exchange of cooks in order to help strengthen cooking in Santa Cruz. Do you know why? The cuisine comes from Lima, and people ea t it and love it. Then it goes to Cuzco where, people eat it and love it. Why not think that then it could go to La Paz, and then San ta Cruz. and on to Salta and more? To say that the Latin Americans are con quering the world with our flavors is an excess. But the world is waiting and we need to be up to the expecta t ion.

JAVIER MASIAS Periodisla espedalizado en gaslronomia y viajes. aulO!" de la columna mas influyenle de crilica gastmrimica del Peru , en el diario Correa. Acaba de publicar ellibro Bilule. Joornalisl. specialiZIng in food and lrallel, author of the mosl influenlial column of cnbques of Peruvian cuiSine. His column IS in Ihe newspaper. Correa. Recenlly, he published the boo!<.

Bitule.


JUEGOS f Games

0-" .

"

.

-"'"

0 ..",

'

,.,

'C

L


Games / JUEGOS

Popufar rompecabeZas numerioo donde 5640 es n&Cesario usar la rogica para rasolvef1o. LOS numeo>s dell 1)19 deben ser ingres&:J05 Sin repelir$(l pol' rtla, COlumna 0, regi6n.

6

4

1

8

2

3

9

2

8

4

9

8

3 2

6

3

4

5

de I BARBERI"

BULACIA

I FUENTES

I GUTIERREZ I MARTiNEZ NOGAl ES

5

2

1

3

4 9

1

6

6 L

5

2

9

2

3

4

3

5

1

5

2

2 I

3

7

8

6

9

7

3

8 6

2

7

7

5

5

6

4

6

7

8

9

5 -'-

Encuenlre las paJabras horizoolal, VCt1.icaI 0 diaQOOal y en OJaiquief scntido, tanto de derecha

a izquiefda nvno de izquiarda a derecM, y tanlo de arriba a abajo. como de abajo a arriba.

EMGAOOPSGJACSOFVNR S A T R V C Z NAMUH N I N B 0 B T B P BAR B E R Y ROE R B C S H R F RON T A I R B I RGMA H I N P A B SSM B A J R 0 Z R N V S G H REEDAUOLRHEBW I L I L S NOGA L ES T N U A I A U N T I F E F R A V S R BaR M R T GAP A M MDCTAHP Z GMAMGUPUNF R I OETMALDONADOGLAR AOV I I L Z X 0 S L R I S NRC 0 P D M B E N I OMOV T R P OE 0 S O T AC R T E N AlM I E Z U V GO NPTVRMJ E FHA N l 0 I I P T OWAJANPYSFUE N T ESE U TDEGTBOUVOAZO H LDSR


JUEGOS f Games

Soluciones E

N

Merillnela

...,,"" S~r"l

I

R E T R A

copyright EMGAOOPSG J AMUHN

I N

T B P

RFRO N T A P ABS

N

RN VS

H

W I L I N T p

S

F

U N L A R I

I O M DV T ENA I.hi! r-I PT J M J E FH A N PV S T D EU T BOUVOA

$ N RCO R PO E OS EZ U VGO I

L 0 I I P T

, •• • ••••• • •• •••• •• • •• • • ,• • •, ,• ,, •, • • , •, , , , ,• ,• •• , • •• • • • ,• , ,, • • • • , •, ••, •, • , • •, • , • , •••,•,• •, • , ,• • , • , • • , • ,• • •, • • , ,• , • •

• • •

·,,, •

E U • •• •• • • • •• •• • O H I.DS R • • • • • • , • ,

(ONSUMIOOR

Facilitamos 1u objeUvo

LDlLYROUP'

ulle Los U rlo~ No. 305 - &rr\o 5lrarl- Zooa Eq ulpetrcl - Telefono: (591 J) 344 4264 - fix: (591 3) 343 2686 - Solol'a Cruz 80lMI J II L()1iI Group


Construimos la satisfaccion de nuestros clientes Servicio

Capacidad Seriedad

Puntualidad

Calidad

En SPC tomamos muy en serio la satislacci6n de roestros cllef)tes y 1rabajamos pee I i lanenterncnte para brindatIes las mejores soIudones en prcducci6n

grilfica. Nuestro factor humano hace la d iferencia.

Grafica Industrial


NOTICiAS LOLA I Lola /lews

PACENA PRESENTE EN EL DAKAR Promocionando eI Camaval boliviano como M una experiencia que tienes que vivir': Pacena. estuvo presente en eI vivac del Dakar en Uyuni. Rcpresenlando a Ia marca, las magnificas Roxana del Rio, Sara Rivera, Marta Elena Taboada y Jimena Ardizzone invitaron a los organizadores del. rally, pilotos, tnleos, prensa e invilados especiales a compartir un video realizado como eslralegia digital para moslrar en eI extranjero como son las carnestolendas en Bolivia. ~EI co¡

mercial tiene un enfoque artistleo distinto allradicional para asegurar su impacto fuera de nueslra fronleras, explic6 Nicolas Salazar, gerente de Pacena.. El material esta disponible en eI. sitio web www.camavalboliviano.com Del. montaje del esland de Pacena en eI vivac del Dakar esluvo a cargo Lola Group. cuyo equipo tuvo la oportunidad de relralarse con eI principe qatari Nasser Saleh AI Aniyah, que corre el rally desde 2004.


Lola news I NOTICIAS LOLA

EDWARD NORTON ES EL INVITADO Pacena organizo un c6clel para revelar el nom¡ bre de su celebrity invitado a vivir el Carnaval de Druro y Santa C ruz de la Sierra. "Pinalmente tenemos eI orgullo y la satisfacci6n de anunciar la lIegada del actor Edward Norlon a nuestro pais. Su presencia forma parte de una tradicion que Pacefia ha comenzado eI afio pasado, como promotora oficial delturismo y la cultura boliviana, design ada asi por eI Ministerio de Culturas y Turismo'; expreso Cristina Montilla, gerente de marquetin de la Cerveceria Boliviana Nacional (CBN). La noticia fue recibida con agrado por los medios de comunicacion e invitados especiales, reunidos en eI restaurante Piegari. El artista es famoso por peliculas como E/ dub de /a pc/ea, E/ i/usiollista y Drag611 rajo. Lola Group monto eI evento, donde tambien estuvieron las nuevas latas de Pacefia.

CADERODE TIENE TRES NUEVAS LiNEAS DE SILLAS Y SILLONES Caderode present6 sus nuevas lineas de gama menor (Black New, New Standard y Corporative Standard), sin perder la calidad y sofisticaci6n que caract eriza a la marca bras ilena. Carlos Alvarez. gerente general en Sant a Cruz de la Sierra, asegur6 que se

trata de excelentes muebles con garantia real de cinco anos. A su vel. Ruth Rivero. gerenta de marqueti n. inform6 que en poco mas de un ano en Bolivia, Caderode instal6 mas de 2.500 of icinas y entreg6

alrededor de 15.000 sillas y sillones en todo el pais.

BIOCENTRO GOEMBE ABRIO UNA OFICINA EN SANTA CRUZ Disfrutar de la na turaleza en la comod idad de un hotel de lujo. es una sensaci6n maravillosa que solo Biocentro Guembe & Resort puede ofrecer a sus visitantes. Por ello inaugur6 una oficina en Sant a Cruz de la Sierra. pensando en aquellas personas que no cuent an con tiempo para ir hasta el parque ecol6gico para adquirirentradas. productos y/oservicios. EI paraiso natural se encuentra ubicado a 15 minutos del cent ro de la ciudad. en la zona del Urub6.


NOTICiAS l8/ 28 news

COLABORANDOAARCO IRIS En una rueda de prensa en la oficina de Amas-

zonas, en La Paz. eI presidenle ejeculivo de la compaiiia, Sergio de Urioste, anunci6 una a1ianza solidaria con la Fundaci6n Arco Iris, como parte del programa de responsabilidad social "Amamos 10 que hacemos': Se colocar.i.n casilas-a1candas en las oficinas, moslradores de aeropuerto y aviones para que los pasajeros puedan deposilar donaciones. Lo recaudado servini para los gaslos de dicha entidad, que acoge a mas de 5.000 niiios en ocho albergues paceflos. Fundada en 1994, Arco Iris liene como objelivo responder a las necesidades basicas de los niiios, niJias y j6venes hucrCanos, con padres encarceIados y de los que viven 0 Irabajan en las calles. A elles les brinda techo. alimenlaci6n, saiud, veslimenta, educaci6n, capacilaci6n lecnica y, 10 mas importanle, carino yapoyo integral.

COMPARSEROS CON APOYO DE LA AEROLfNEA EI C3mava1 va se siente en el aire y Amaszonas 10 ve en los rostros de sus pasajeros. Haee poco. Ia compaf'ila lirmO COI1I/efVos coo cuatro comparsas de Santa Cruz de Ia Sierra: Taitas Jrs.. Chirapas Jrs.• Piltrafas y Chabacanos 72. Ellos tendr.1n a su disposici6n un tote de pasajes y nuestra marca estara presente en sus actividades. De esta manera. Amaszonas apoya las manifestaciones culturas de los bolivianos. Recordemos que la aerolfnea tambien tlene una alianza para transportar a los coronadores Pichones V a la reina del Camaval crucef\o. Valeria Saucedo.

JUGUETES PARA LOS CHICOS DE COMUNIDADES ALEJADAS Para la Navidad. Amaszonas decidi6 bustar la forma de lIegar a aquelles nines que no reciben regales V que esttm aleJados de las ciudades y de las campaf'ias beneficas de la fecha. Se hlzoentrega de juguetes a ciertas organlzaclones comprometidas con este objetivo. La iglesia evangelica de Villa Ingenio. en el EI Alto. los reparti6 en el Camino del Inca. zona a Ia que no ingresan vehk:ulos. EI municipio de San Buenaventura 1Iev6 nuestros obsequios a les nil\os de las comunidades indigenas que esttm en eI Parque Madidi.lugar muy visitado por los turistas que Ilegan a Rurrenabaque. pero que a muchos de elles solo se lIega por rio. Las mujeres campesinas Bartolina Sisa recibieron un lotede regales para las poblacioness rurales del altiplano a las que solo se l!ega caminando.


Z8 news I NOTIClAS Z8

CREANDO PUENTES AEREOS PARA BENEFICIO DEL TURISTA Amaszonas anuncio que los rctos que se planteo la compaiiia en 2015 fueron cumplidos positiva. mente y por eUo decidi6 fortalecer las frecuen· cias y mtas en destinos turisticos y corporativos. EI informe 10 dio el vicepresidente de Relaciones Institucionales, Eddy Luis Franco, enla ofici.na de la linea aerea en Santa Cruz de la Sierra, a modo de balance de fin de alio. "Generamos un corredor turistico con puentes aereos para ofrecer la mejor alternativa de conex.i6n a los turistas bolivianos y extranjeros. Por ejemplo, desde este mes (enero) ampliaremos los vuelosa Uyuni a cinco diarios, ofreciendo posibilidades de enlace desde muy temprano en la rnaliana, a media rnaflana, medio dia, tarde y noche~ selial6 e! ejecutivo. EI corredor turistico mencionado se cornp!ementa con dos frecuencias diarias a Cusco (Peru). "De esa rnanera, elturista que l!ega a esa ciudad puede conectarse a Uyun~ Rurrenabaque, Santa Cruz, Sucre y a otros destinos de manera inmediata'; acoto Franco. Con relacion a otros destinos intemacionaies, desde este mes tambien se incrernentaron los vuelos de Santa Cruz a Asuncion (Paraguay) y Montevideo (Umguay) con mas de 20 vuelos a la semana. "Somos la mejor alternativa deconexion con Paraguay y la unica directa con Umguay~ destaco el ejecutivo, que aprovech6 la rueda de prensa para anticipar que Amaszonas proyecta en 2016 abrir nuevos destinos en la region sudamericana y la ampliacion de su flota de aviones.

EL NACIMIENTO DE AMASZONAS PARAGUAY FUE BUENA NOTICIA EI portal especializado en informaciones econ6mi· cas InfoNegocios de Paraguay hilO un conteo de sus publicaciones mas destacadas de 2015 y entre elias coloc6 a Amaszonas Paraguay en eltop 4 de las "no· ticias plus mas resaltantes·: La decisi6n del sitio informativo. que tambien tiene filiales en Uruguay y Argenti na. se debi6 al es· lablecimiento de la nueva aerolfnea nacional. que comenz6 a operar en septiembre. uniendo las ciuda· des de AsunciOn. Ciudad del Este y Montevideo. En este verano. opera vuelos charters a Punta del Este y Florian6poHs. La noticia destaca que la linea aerea contribuye a la integraci6n. al desarrollo del turismo y a la conec· tividad regional.


Experiencia

Jetaass


Coinser:

Av. H. ::'Ies esq. c.8 Obrajes Telefona 2-150505 La Paz

Master Motors:

Av. America Oeste 715 Telefono 4-281411 Cochabamba

Andar Motors:

Av. M. Terceros B. N° 358 Tetefono 3-452665 Santa Cruz


---c: ~ :I

- .. :I ..

Oc 0' 0

'fl. 0

n,.;

S:3 to ;.,

::10

c..,

"'::I -.~

::10

"Q.

~c _."

0 .. ~

0

'"

~

~ .

..

c. ~

/O

"0 "-0

_ . '"..

....

Q. ~

n • n 0

3• co

!)

~ ~

:I

..,A

U1 C~

~

3III •

...

~


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.