revista NÚMERO 45
FEVEREIRO DE 2016
Combustível do carro.
Tem combustível que já nasce com o brasileiro. Os outros, a gente desenvolve aqui. Gasolina Petrobras Grid. Maior desempenho, máxima eficiência. Gasolina se escolhe assim.
www.petrobras.com.br
CombustĂvel da famĂlia Oliveira.
introdução introduction
fer na nd o
ra fae L
ay da no
fáb io
ro dr ig o
val ér ia
elv yn
4
em 2016, estamos comemorando 45 edições da revista Rio Samba e Carnaval. Em todos esses anos nossa dedicação à mais importante festa da cultura popular brasileira foi recompensada com o carinho de nossos leitores e apoio das escolas de samba do Rio de Janeiro. Afinal são elas que realizam esse espetáculo inigualável em todo mundo que, ano após ano, reafirma a criatividade exuberante de nosso povo. Para louvar a cidade do Rio de Janeiro, grande estrela deste ano, em que vai receber pela primeira vez na América do Sul os Jogos Olímpicos, reunimos um time de colaboradores capazes de traduzir a beleza desta que é a mais bela e charmosa entre as grandes metrópoles do mundo. Berço do samba e da arte do carnaval, genuinamente brasileira e orgulhosamente carioca. Cidade que é palco de um dos espetáculos mais conhecidos do mundo: o Desfile das Escolas de Samba. O jornalista Rafael Galdo mergulha na expectativa do espetáculo que cada uma das escolas apresentará na Avenida, com informações relevantes sobre seus enredos e desfiles. Para falar sobre a Cidade Maravilhosa, ninguém melhor do que um carioca tarimbado, Aydano André Motta, que nos presenteia com uma matéria sobre o renascimento do Rio de Janeiro, cidade que gerou um espetáculo de cores, luzes e magia que se reinventa a cada ano, com diferentes formas de apresentar ao público as grandes histórias que surgem das cabeças brilhantes dos carnavalescos. Para tratar desse assunto, Fábio Fabatto descreve os Artesãos de Luxo. Atravessar a passarela de desfile é um momento único, onde o anônimo artista é a peça chave na engrenagem que faz funcionar o que poucos conseguem explicar. É a arte popular, nascida, criada e cantada pelo povo. A artéria que conduz o espetáculo é tema desenvolvido por Rodrigo Coutinho, contando os segredos e características das baterias. Valéria Del Cueto nos apresenta a importância da mulher no carnaval com a beleza, solidez, liderança e referência apresentadas na matéria A Vez das Mulheres e, como de costume, Elvyn Marshall transfere com rigor e suingue os textos para a língua inglesa. Esse time de cariocas apaixonados pelo celeiro de genialidade, paixão e orgulho que é nossa cidade e seu pelo carnaval fez desta edição especial de 45 anos, uma publicação histórica e rica. Em 2016, o Desfile das Escolas de Samba do Grupo Especial cria uma expectativa a ser superada. A expectativa de apresentar o maior espetáculo da Terra. Que venham os desfiles. Viva o Carnaval! ★
Rio Samba e carnaval
In 2016, we are commemorating 45 years of the Rio Samba e Carnaval magazine. In all those years our dedication to the quintessential Brazilian folk festival has been rewarded with the affection of our readers and support from the Rio de Janeiro samba schools. After all, they are the ones who make this show unique worldwide, and year after year it reaffirms the joyful creativity of our people. To praise the city of Rio de Janeiro, this year’s shining star as host of the Olympic Games for the first time ever in South America, we bring together a team of collaborators who can convey the beauty of this city – the world’s most beautiful and charming metropolis. Where the samba and carnival art were born, authentically Brazilian and proudly carioca. A city that is the venue of one of the best-known festivals in the world: the Samba School Parade. Journalist Rafael Galdo dips into the anticipation of the performance of each samba school on the Avenue, with relevant information on their themes and parades. And to talk about the Wonderful City, no one better than an experienced carioca, Aydano André Motta, who rewards us with an article on Rio de Janeiro reborn, the city that has created a festival with color, lights and magic, reinvented each year in different forms to tell the public the fascinating tales from the brilliant minds of the carnival artists. On that subject, Fábio Fabatto describes the Luxury Artisans. Parading down the avenue is a unique moment, in which the anonymous artist is the key to the smooth operation that only a few can explain. This is grassroots art, born, created and sung by the people. The heartbeat of the show is a topic addressed by Rodrigo Coutinho, disclosing secrets and characteristics of the drums and percussion sections. Valéria Del Cueto tells us about the importance of women in carnival, with their beauty, strength, leadership and reference, in her article The Women’s Turn and, as usual, Elvyn Marshall translates the texts to English with precision and flair. This team of cariocas, enthused by the storehouse of genius, passion and pride of our city and its carnival, has made a rich historic publication for this special 45th anniversary edition. In this year of 2016, the Special Group Samba School Parade raises even higher expectations – expectations that it will be the greatest show on Earth. Let the parades excel. Viva Carnival! ★
fernando ARAújo
Coordenador editorial / Editorial coordinator
Consuma com estilo, nĂŁo com excesso.
www.chandon.com.br Produto destinado a maiores de 18 anos. Se beber, nĂŁo dirija.
UM SITE TÃO IMPERDÍVEL QUANTO A CIDADE. A MUST-SEE WEBSITE JUST LIKE THE CITY.
ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL
CRISTO REDENTOR
AGENDA PROGRAM
Onde comer | Where to eat
RESTAURANTES RESTAURANTS
ENDEREÇO ADDRESS
Onde ficar | Where to stay
HOTÉIS HOTELS
O que fazer | What to do
PASSEIOS SIGHTSEEING
/RIODEJANEIRO @RIODEJANEIRO @VISIT.RIO /VISITRIO
8 
Rio Samba e carnaval
16
10
m
s -a lqauem brilha e r a b obre
a des s amb osida ndo do s ts about i r u C u e no m E Snipp N rs I L t NT asa F R O the samb
e nrsige g a e n s em di
u de q a lavra e o samb a who p A e d from a d d r i o a w ac he amb e s T nd the s g a a s m e s s the city t direc
24
39
r m oecuonômica, a l G crise nta
e eio à reinv Em m naval se f the o r s o ca epth al d e th arniv From c crisis, C omi self econ invents it re
ILE e DESre Fas escolasniqdua
sob Ave a amb Tudo rão pela the s a t s s u n a o p dow ll ab rade E A a D p l A il PA R at w e ols th venu A scho e th
a doepara ficar d i c e vei at’s
o qu ar th , o an 6, the ye 2016 1 20 tay C it y here to s
68
e c i d
ín 0 núm
ero
/
45 n o.
8
r i aeres ó t s h i as mulh
der d aval arn ower no c n’s p e m o y W val h i stor in carni O po
fe
eir ver
o/ f
eb
ry r ua
2016
92
ã obatida ç o E m dos da
re : Seg mba a on: o d s secti m u r beat s D mba T h rill f the sa ets o Secr
ria Bate
Rio Samba e carnaval 9
a magia dos desfiles
eduardo paes, Prefeito da cidade do Rio de Janeiro / Mayor of the city of Rio de Janeiro
10
Rio Samba e carnaval
show de criatividade, ópera popular, explosão de alegria, maior espetáculo da Terra. Não faltam definições superlativas quando se fala sobre os desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro. Mas não é fácil descrever com palavras a emoção de estar presente ao Sambódromo nesses dias de Carnaval. Como explicar o que se sente durante a passagem da bateria? É possível não se contagiar com a euforia dos foliões que, cantando e dançando, embalam a passagem das escolas? E o que dizer dos carros alegóricos monumentais e dos fantásticos efeitos de cores das fantasias? Todo esse conjunto proporciona momentos mágicos que nunca perdem a originalidade. Imaginação, como sempre, não vai faltar aos desfiles deste ano. A variedade dos enredos promete encantar o público. A começar pelo tema que vai mobilizar os cariocas este ano: os Jogos Olímpicos Rio 2016. Mas o passado não será esquecido, com a história dos palhaços, um resgate da figura do malandro e até uma viagem no tempo. Haverá homenagens às cidades de Santos (SP), onde fica o maior porto do país; Sorriso (MT), capital brasileira do agronegócio; e Nova Lima (MG), terra natal do Marquês de Sapucaí, nome da avenida onde fica a Passarela do Samba. E o interior será lembrado com um passeio pela música sertaneja, guiado por Zezé Di Carmargo e Luciano. Também serão reverenciadas personalidades nacionais, como a cantora Maria Bethânia e o ex-governador de Pernambuco Miguel Arraes; religiosas, como São Jorge; e fictícias, como Dom Quixote, do livro de Cervantes. O desfile faz festa dos espectadores e empolga os integrantes das escolas, que veem o trabalho de um ano inteiro coroado por um espetáculo inesquecível. O resultado desse esforço é um evento sem igual no mundo, símbolo do que o Rio tem de melhor. Aproveite e divirta-se! ★
a show of creativity, folk opera, bursts of joy, the greatest show on Earth. There are never too many superlatives when talking about the Rio de Janeiro samba school parades. But it’s not easy to put into words the emotion of being there in the Sambadrome during Carnival. How can you say what you feel when the drummers go by? How can you not be affected by the euphoria of the revelers that in song and dance motivate the samba schools as they pass down the avenue? And what can we say about the monumental floats and the fabulous color effects of the costumes? This whole show offers magical moments that never lose their originality. This year there is, as always, no lack of imagination in the parades. The variety of samba themes promises to delight the public. Beginning with the theme that will mobilize cariocas this year: the Rio de Janeiro 2016 Olympic Games. But the past is not forgotten, with the history of clowns, bringing to mind the rogues and even traveling in time. There will be tributes to the cities of Santos (Sao Paulo), site of the largest Brazilian port; Sorriso (Mato Grosso), Brazilian capital of agribusiness; and Nova Lima (Minas Gerais), birthplace of the Marquês de Sapucaí, street name of the Samba Avenue. And the hinterland will be remembered with a journey through country music led by Zezé Di Camargo and Luciano. National celebrities will also be honored, namely singer Maria Bethânia and the former Pernambuco state governor Miguel Arraes; religious figures such as St. George; and fiction with Don Quixote, the book by Cervantes. The parade is a party for the spectators, and thrills the samba school members, who see the year’s work crowned by an unforgettable display. The result of this effort is a unique world event; symbol of the best Rio has to offer. Enjoy and have fun! ★
Beth Santos
the magic of the parades
CRIATIVIDADE E ALEGRIA Mastery and Merriment
jorge castanheira, Presidente da Liesa, Liga Independente das Escolas de Samba do Rio de Janeiro / President of Liesa, the Independent Samba School League of Rio de Janeiro
12
Rio Samba e carnaval
buscar e apresentar algo de novo, todos os anos, é o grande desafio das Escolas de Samba. Do momento em que elaboram o seu enredo, passando pelo difícil processo de escolha do samba, incluindo a confecção das fantasias e alegorias e à apresentação no Sambódromo, tudo é feito para se superar, recriar-se. E todo este processo de renovação deve acontecer sem que se perca de vista toda a importância histórica e cultural dos desfiles das Escolas de Samba. Felizmente, porém, as Escolas de Samba e seus artistas têm buscado novas alternativas, se reinventando a cada ano e cada vez melhor. Ano após ano vemos a Passarela do Samba servindo de palco para o talento e a inventividade que parecem não se esgotar. Nos últimos 45 anos todo este processo criativo, toda essa evolução, vem sendo acompanhado e registrado nas páginas da Rio Samba e Carnaval. Aquela que é a mais tradicional publicação da folia carioca completa, em 2016, 45 anos de divulgação e apoio ao desfile das Escolas de Samba do Rio de Janeiro. Nestas quatro décadas e meia, a Rio Samba e Carnaval viu e viveu todas as transformações que aconteceram nos nossos desfiles, incluindo a inauguração do Sambódromo em 1984, sua ampliação em 2012 e a criação da fábrica de sonhos denominada Cidade do Samba, em 2005 - a grande oficina dos projetos e berço dos talentos carnavalescos. Que este ano não seja diferente, que tenhamos apresentações repletas de criatividade e alegria e possamos festejar mais um grande desfile e os 45 anos dessa mágica Revista. Bom Carnaval a todos! ★
The major challenge for Samba Schools is to offer something new each year. From the moment they prepare their theme, through the difficult process of selecting the samba, including making costumes and floats and parading down the Samba Avenue, all is done striving for excellence and reinvention. And this entire renovation process must occur without losing sight of the all-important historic and cultural heritage of the samba school parades. Fortunately, however, the samba schools and their artists have looked for new alternatives, ever reinventing themselves each year. Year after year we see the Samba Avenue showcasing the apparently inexhaustible talent and inventiveness. In the past 45 years this whole creative process, this evolution, has been accompanied and recorded in the pages of the magazine Rio Samba e Carnaval. The magazine that is the most traditional publication of the complete Rio festivities, now in 2016 celebrates 45 years of publicity and support for the Rio de Janeiro samba school parade. During those four and a half decades, Rio Samba e Carnaval has seen and experienced every change made in our parades, including the inauguration of the Sambadrome in 1984, its extension in 2012 and the creation of the dream factory called Samba City in 2015 – the major workshop of designs and spiritual home of carnival talent. Let this year be no different, with presentations full of creativity and revelry, and may we celebrate year another great parade, and the 45 years of this magical magazine. A great Carnival to you all! ★
~UA
POUSO ALTO
fM NOVA fi'18ALA6fl'1 ....
- ...,
,..........,
... <01'1 A ~UALiOAOt Of ~EMPRE
-· . ~
-
.
...
.
~
-:::.-:..
/
• 7
I
72
Diretor-presidente/president Diretor Comercial/Commercial Director
Maurício de Araújo Mattos Carlos Eduardo Reginato
número /no.
45 créditos de capa / cover credits modelo/model
Editor
Fernando Araújo
Diagramação/Graphic Design
Fabio P Corazza
Textos/Texts
Fotografias/Photos
Acervo Mostra CarnevaleRio, Agência FotoBR, Agência O Globo, Alex Ferro, Alexandre Vidal, André Durão, Aníbal Philot,
Selmy Yassuda
Antonio Nery, Arquivo Liesa, Arquivo Riotur, Beth Santos, Fabio Rossi,
Maquiador/make-up
Jorge Marinho, Levy Ribeiro, Luciola Villela, Luis Alvarenga,
Emerson Costtato
Paulo Moreira, Roberto Moreyra/EXTRA, Valéria del Cueto
Produtora Executiva/ executive producer
Tradução/Translation
Raphaella Campos
Pré-Impressão/Preprint
Making of
Aydano André Motta, Fábio Fabato, Felipe Ferreira, Fernando Araújo, Rafael Galdo, Rodrigo Coutinho, Valéria del Cueto
Evelyn Bastos Foto/Photo
Felipe Ferreira
coordenador editorial/ editorial coordinator
Impressão/Printers
Elvyn Marshall Full FX RR Donnelley
Miguel Moraes Assistente de Fotografia/ photo assistant
Silvia Paz Equipe RSC/ RSC TEAM
Célia Regina, Monica Marinho criação/ artwork
Agência E+ Mkt diretor de criação/ creative director
José Amorelli
Divulgação/Publicity Comercial e Marketing/ Commercial & Marketing Relações Públicas/Public Relations gerente adm. financeiro/ adm financial manager
Carlos Sampaio, Mônica Marinho Marion E. Green, Saulo C. Silva Domingos Sávio Márcia Cristina Oliveira Silva
Gerente Operacional/ Operational Manager
Nilton Apolinário (Suca)
Planejamento de Circulação/ Circulation Planner
Zenaldo Santos da Silva
Assessoria de Imprensa/ Press Relations Administração e Apoio/ Administration & Support
Carlos Sampaio Aline Malheiro, Antonio Romulo da Silva, Celia Regina Santos da Silva, Edilene Seixas, Guilherme da Cunha, Lucyene Barbosa, Marcos Antonio Barcellos Costa, Paulo Sergio de Jesus Martins
Tiragem auditada da 45ª edição: 60.000 exemplares Rio Samba e Carnaval – Av. Rio Branco, 257, 18º andar • cep 20040-009 • Rio de Janeiro, RJ • Fone (21) 2262-5329 • Fax (21) 2533-1570 Uma publicação da rsc Publicidade e Eventos Ltda. – Marca e Logo de uso exclusivo. Proibida a reprodução sem autorização expressa dos autores. Circulação Gratuita – Venda proibida • Oficializada pela Liga Independente das Escolas de Samba do Rio de Janeiro Rio Samba e Carnaval is published by rsc Publicidade e Eventos Ltda. – The tradename and the logo are for the publisher’s exclusive use. Reproduction of any material or photo is prohibited without the express authorization of the authors. Selling prohibited
w w w.rsc.com.br
14
Rio Samba e carnaval
Descubra nossos endereços Magníficos no Rio de Janeiro A REDE SOFITEL CRIA EXCLUSIVOS HOTÉIS E RESORTS DE LUXO NOS DESTINOS MAIS ATRAENTES DO MUNDO. RIO DE JANEIRO, MONTEVIDÉU, BUENOS AIRES, PARIS, NOVA IORQUE E SIDNEY... DESCUBRA TODOS OS NOSSOS MAGNÍFICOS ENDEREÇOS EM MAIS DE 40 PAÍSES VISITANDO WWW.SOFITEL.COM
val 2 016
rn a
on
a
ge
★★★ o ns e h i st ó r i a s d
ca
Pe r s
Ab RES A LA
da invenção à referência Em 1976 a Rio Samba e Carnaval criou e implementou o primeiro camarote privativo nos desfiles das escolas de samba no Rio de Janeiro. Ao longo desses anos o Camarote Rio Samba e Carnaval se tornou a mais importante marca de Hospitality Center Corporativo do Sambódromo carioca. Em 2016, a Rio Samba e Carnaval e a RED action estão trazendo para o Sambódromo do Anhembi toda a magia e conforto do camarote mais exclusivo e referenciado da Sapucaí. Um lugar onde a privacidade, o conforto e o bom gosto são ingredientes da folia. A cidade que não dorme e que sabe como nenhuma outra viver intensamente o espirito da noite, ganhará um empreendimento a altura da sua personalidade para curtir o que o carnaval oferece de melhor. O Camarote São Paulo Samba e Carnaval é um espaço corporativo que nasce alinhado com o DNA da cidade, para atender o perfil exigente das empresas e executivos que não tinham uma opção local para realizar ações de relacionamento, comunicação e goodwill, durante o período do carnaval.
16
Rio Samba e carnaval
invention to benchmark In 1976 Rio Samba e Carnaval designed and built the first private box for the samba school parades in Rio de Janeiro. Over time the Rio Samba e Carnaval box became the benchmark of a corporate hospitality center on the Rio Samba Avenue. In 2016, Rio Samba e Carnaval and RED action are bringing to the Anhembi Samba Avenue all the magic and comfort of the most exclusive and memorable box on Rio’s Sapucaí. Where privacy, comfort and good taste are the ingredients of revelry. The city that never sleeps knows, like no other, how to live nightlife to the full, and will now gain a project akin to its personality to enjoy the best that carnival has to offer. The São Paulo Samba e Carnaval box is a corporate space in line with the city’s DNA, designed to meet the demanding profile of companies and executives that had previously no local option to showcase their relationship actions, communication and goodwill during the carnival period.
A Musa em Verde e Rosa A nossa musa da capa é Evelyn Bastos, carioca, nascida e criada no Morro da Mangueira e, desde a barriga da mãe, desfila no palco nobre do carnaval carioca. Sua mãe, Valéria Bastos, foi a Rainha de Bateria da Estação Primeira de Mangueira durante os anos de 1987 a 1989. Evelyn tem 22 anos de idade e, portanto, desde pequena possui relacionamento de amor com o samba. Em 1993, Valéria desfilou grávida de Evelyn na ala de passistas da Escola verde e rosa e aos quatro anos, a futura rainha, já frequentava a quadra da Escola. Foi Rainha Mirim em 2004 e a passista mais nova da história da Mangueira a desfilar na Sapucaí, em 2005. No ano de 2013 foi coroada como a Rainha do Carnaval do Rio e, no ano seguinte, convidada pelo atual presidente Chiquinho da Mangueira, para ser a Rainha de Bateria da Escola. Sua história e sua raiz a colocam no posto de Rainha de uma das Escolas mais tradicionais do carnaval carioca.
The Muse in Green and Pink Our cover girl muse is carioca Evelyn Bastos, born and bred in Rio de Janeiro on Mangueira Hill, and even in her mother’s womb she paraded down the grand esplanade of the Rio Carnival. Her mother, Valéria Bastos, was the queen of the drummers of samba school Estação Primeira de Mangueira from 1987 to 1989. Evelyn is now 22 years old and from her earliest years has a love affair with the samba. In 1993, Valeria paraded pregnant with Evelyn in the samba dancers’ section of the green and pink samba school, and when Evelyn was four years old, the future queen was already a regular visitor to Mangueira rehearsals. She was Junior Queen in 2004 and Mangueira’s youngest samba dancer ever to parade down Sapucaí in 2005. In 2013 she was crowned Rio Carnival Queen, and the following year invited by the current Mangueira president Chiquinho da Mangueira, to be queen of the school’s drummers. Her accomplishments and roots have enthroned her as Queen of one of the most traditional Rio Carnival samba schools. Rio Samba e carnaval 17
a
ns
e hi stóri as
val 2016 rn a
on
ge
★★★
ca
Pers
AbRES A LA
do
Rio, Samba, Carnaval e emoção
Há 45 anos temos apresentado as mais belas imagens que captam a emoção e a alegria de desfilar no Sambódromo e hoje somos a referência no editorial carnavalesco. O primeiro contato do expectador com a folia, ao entrar no palco nobre do carnaval carioca, é receber um exemplar da revista Rio Samba e Carnaval. É nesse momento que a experiência de assistir ao desfile tem início. Um início empolgante onde se cria a expectativa do que será apresentado na Avenida. Várias foram as personalidades que deram rosto à nossa revista e conteúdo ao nosso material. E ela cresceu, tomou forma e hoje é parte integrante e indispensável do desfile das Escolas de Samba do Rio de Janeiro. Passamos pelas avenidas Presidente Vargas e Presidente Antônio Carlos, pela rua Marquês de Sapucaí e chegamos, junto com as escolas de samba, à arena definitiva de desfile, o Sambódromo, onde acompanhamos suas transformações e ampliações. Criar a magia que cerca os desfiles das agremiações é função do carnavalesco e criar a magia em cada página da revista é nossa tarefa. Fazemos esse trabalho com entusiasmo, além de dedicação, profissionalismo e, principalmente, amor ao carnaval. Esses são os ingredientes da fórmula “mágica” criada, em 1972, por Maurício Mattos que até hoje contribuem para o sucesso da maior festa popular do planeta. Parabéns ao carnaval... Parabéns aos 45 anos da Rio Samba e Carnaval. Rio, Samba, Carnival and thrills For 45 years we have been presenting stunning images that capture the emotion and merriment of parading along the Sambadrome, and today we are the editorial benchmark for Carnival. The spectators’ first contact with the revelry is when entering the grand avenue of the Rio Carnival they receive a copy of the Rio Samba e Carnaval magazine. This is the moment when the experience of watching the parade begins. An exciting beginning when expectations are high regarding the performances on the Avenue. There have been many personalities that have graced our magazine and added content to our material. And it has grown, taken shape and today is an essential, integral part of the Rio de Janeiro Samba School parade. We have paraded along the avenues of Presidente Vargas and Presidente Antonio Carlos, the street of Marquês de Sapucaí and now, together with the samba schools, have arrived at the permanent parade venue, the Sambadrome, where we have watched its transformations and expansions. The carnival artist’s role is to create the magic surrounding the samba school parades, and our task is to create magic on each page of the magazine. We do this not only with enthusiasm, but also dedication, professionalism and, first and foremost, with the love for carnival. These are the ingredients of the “magic” formula created in 1972 by Maurício Mattos, and which today still contribute to the success of the biggest folk show on Earth. Congratulations to Carnival... Congratulations to the 45 years of Rio Samba e Carnaval.
Sorria e garanta nota 10 no quesito alegria.
Mais qualidade em assistência odontológica mais motivos para sorrir sempre Conheça nossos planos.
Canais de comunicação BB Dental Serviço de Atendimento ao Consumidor - SAC: 0800 602 8001
Atendimento 24 horas, sete dias por semana. Reclamações, cancelamentos e informações gerais.
Ouvidoria BB Dental: 0800 602 4442
Atendimento em dias úteis, das 8 às 18 horas.
bbdental.com.br
ANS - nº 41941-9
a
ns
★★★
e hi stóri as
val 2016 rn a
on
ge
ca
Pers
AbRES A LA
do
A força da Mulher
o curta-metragem documentário “Pele de Pássaro” (2015) revela a rotina de Tuane Rocha, uma passista de carnaval do Rio de Janeiro. Tuane nasceu na periferia do Rio e foi mãe aos 12 anos. Aos 18, virou passista de uma escola de samba. Hoje, aos 33, ela é reconhecida com uma grande passista do carnaval carioca. Dirigido por Clara Peltier, o curta-metragem foi realizado com apoio da RioFilme, recebeu o Prêmio de Melhor Curta no Festival do Rio e teve estreia internacional do IDFA – International Documentary Film Festival Amsterdam, um dos mais prestigiados festivais de documentário do mundo.
A woman’s strength The short documentary film “Bird Skin“ [Pele de Pássaro] (2015) describes the routine of Tuane Rocha, a samba dancer in Rio de Janeiro’s carnival. Tuane was born on the outskirts of Rio, and when she was 12 years old she became a mother. When she was 18, she became a samba school dancer. Now 33 years old, she is renowned as one of Rio Carnival’s top samba dancers. The short documentary film was directed by Clara Peltier (2015), with the support of RioFilme, won the Best Short Film Award in the Rio Festival and premiered in the International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA), one of the most prestigious documentary festivals in the world.
Literatura da folia O livro Palco dos sonhos: 30 anos do Sambódromo é a mais nova contribuição da RSC para a memória das escolas de samba do Rio de Janeiro. Contando a história da Passarela do Samba desde os primeiros sonhadores que imaginaram uma pista especialmente criada para os desfiles carnavalescos até as últimas escolas campeãs, a obra destaca os principais personagens que contribuíram para fazer do espaço criado por Niemeyer o grande templo da arte do samba. As mais de 250 fotos que compõem a obra, muitas delas inéditas, foram garimpadas em diferentes fontes, com destaque para o arquivo fotográfico da revista Rio Samba e Carnaval. Recém-lançado, o livro é um instrumento indispensável para quem pesquisa, participa ou simplesmente admira a maior festa popular do mundo: o carnaval das escolas de samba do Rio de Janeiro.
20
Rio Samba e carnaval
Literature about revelry The book Avenue of Dreams: 30 years of the Sambadrome is the latest RSC contribution to the memory of the Rio de Janeiro samba schools. It tells the story of the Samba Avenue from the first idealizers who dreamed of a venue specially created for the Carnival parades to the latest champion schools. The book highlights the main personalities who contributed to making the space created by Oscar Niemeyer the great temple of the art of samba. Many of the 250 or more photos in this volume were unpublished, and were discovered in different sources, with special mention of the photo files of Rio Samba e Carnaval magazine. This newly launched book is a valuable tool for researchers, participants or merely admirers of the world’s greatest popular festival: Rio de Janeiro samba school carnival.
IPTU, IPVA, matrícula e material escolar. Como faço para pagar tudo isso
Crédito Pessoal
Para você pagar tudo sem perder o equilíbrio. Faça as contas e use seu crédito com responsabilidade. • Melhores condições do mercado. • Parcele em até 96 meses*. • Até 6 meses para começar a pagar*. • Contrate agora mesmo pelo celular.
Saiba mais em bb.com.br/educacaofinanceira |
Central de Atendimento BB SAC 4004 0001 ou 0800 729 0001 0800 729 0722
ciente Auditivo ou de Fala Ouvidoria BB ou acesse | Defi | 0800 729 5678 | bb.com.br 0800 729 0088
*Crédito sujeito a aprovação cadastral. Condições negociais de acordo com o convênio firmado entre o Banco do Brasil e o empregador, sujeitas a alteração sem prévio aviso.
@bancodobrasil /bancodobrasil
Saboreie um mundo de elegância Descubra L’Etoile, restaurante francês com menu assinado pelo chef Jean Paul Bondoux. Localizado na cobertura do Sheraton Grand Rio Hotel & Resort, o L’Etoile oferece um ambiente único para um jantar exclusivo, acompanhado de uma incrível vista para o oceano. Horário de funcionamento: de Segunda a Sábado, das 19h30 às 22h30 Informações e reservas: 2529-1299 / Letoile.rio@sheraton.com / @letoilerio
Carioca por natureza a cidade do rio de janeiro será o centro da mídia mundial durante os Jogos Olímpicos, e sediar um evento desse porte coloca a cidade em um nível que tanto sonhamos e custamos a atingir. Hoje esse sonho tornou-se realidade. A Olimpíada Carioca do Camarote Rio Samba e Carnaval, uma criação do arquiteto João Uchoa e do designer Matheus Altério, homenageia a cidade e o carioca em um ano olímpico. O morador da Cidade Maravilhosa vive, à sua maneira, uma verdadeira Olimpíada em meio à uma exuberante paisagem, cercado por montanhas, praias e por grandes áreas verdes. No mar, ar ou por terra, a cidade oferece um cenário espetacular para todos desfrutarem dos esportes que mais se adequam ao perfil bem-humorado e descontraído do morador do Rio de Janeiro. Nosso estádio é grátis e ao ar livre. Nossos esportes são agradáveis, criativos e abertos a todos que aprenderam a gostar e a conviver com a natureza. Essa é a Olimpíada Carioca da Rio Samba e Carnaval homenageando o esporte, o carioca e o carnaval.
Carioca by nature The City of Rio de Janeiro will be the center of global media during the Olympics. As host of such an event, the city is now where it has always longed to be and endeavored to achieve. Today this dream has come true. The Carioca Olympics theme of the Rio Samba e Carnaval hospitality center, a creation of
architect João Uchoa and designer Matheus Altério, celebrates the city and its inhabitants in this Olympic year. The residents of the Wonderful City enjoy, in their own way, Olympics amidst an exuberant landscape surrounded by mountains, beaches and vast green forests. From the sea, air or land the city offers spectacular scenery for anyone to enjoy the games that most adapt to the good-natured and informal profile of the Rio de Janeiro people. Our arena is free and outdoors. Our sports are enjoyable, creative and open to everyone who learns to love and live with nature. This is the Carioca Olympics of Rio Samba e Carnaval – commemorating sports, cariocas and carnival.
Olímpia é tema em baile de Gala a grécia antiga, a cidade de Olímpia, os deuses e a beleza grega são os homenageados da edição deste ano do tradicional baile de Carnaval organizado pelo Belmond Copacabana Palace. A festa de gala, que acontece no dia 06 de fevereiro, dá início às comemorações carnavalescas que tomam conta do Rio de Janeiro e do país durante uma das maiores festas populares brasileiras. Para celebrar a história e tradição da cidade de Olímpia, os salões do Copa – Golden Room, Frontais e Nobre – terão decoração inspirada na Grécia Antiga, elaborada pelo carnavalesco Mario Borriello. O Baile do Copa acontece sempre no primeiro sábado de Carnaval. Em 2016, o Olympia Magic Ball acontecerá no dia 06 de fevereiro de 2016 e ocupará os salões frontais, Golden Room e varandas do tradicional hotel carioca.
The gala ball Olympia theme Homage is paid to Ancient Greece, the city of Olympia, gods and Greek beauty in this year’s traditional Carnival Ball organized by Belmond Copacabana Palace. The gala ball, held on February 6th, leads off the Carnival celebrations that take over Rio de Janeiro and Brazil during one of the biggest Brazilian folk festivals. To celebrate the history and tradition of the city of Olympia, the hotel’s Golden Room, Front and Noble ballrooms will have decoration inspired by Ancient Greece and produced by carnival artist Mario Borriello. The Copa Ball is always held on the first Saturday of Carnival. In 2016, the Olympia Magic Ball will be on February 6th, and will occupy the front ballrooms, the Golden Room and verandas of the traditional Rio hotel. Rio Samba e carnaval 23
r e c e r o v l a
24â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
cidade
a c o i r ca áe aça Mau r P a d i sc e n ta , e reinv da rena s a o z i e R l e o Na b giões, s, em as as re d o t í mp i co r l O po s o re dos Jog r a s e mp a r p i t r o a ã p r a r ue fica ivo Riotu çõ e s q u a q c r i A f i d mo Motta i
Aydano
André
Rio Samba e carnaval 25
d
desde sempre – e assim será, até a consumação dos séculos –, o sol encontrou na terra carioca sua morada, para nela travestir-se em guia das cores vivas e apaixonantes, composição do conjunto único de mar, céu e floresta. Sua presença produz cenas da beleza mais incrível. Começa cedinho, dia sim dia também, no laranja enviesado que se derrama oceano adentro, montanha acima, deslumbre cotidiano, transformador do madrugar em bênção. Agora, desponta outro alvorecer, muito especial, que iluminará uma metrópole renovada, renascida, destino planetário a se valorizar na direção do futuro. Desde aquele tempestuoso 1º de março de 1565 – quase 451 anos atrás –, quando o militar Estácio de Sá fundou, entre o Morro Cara de Cão e o Pão de Açúcar, a “mui leal e heroica cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro”, havia desafios a vencer, caminhos a percorrer. Está, afinal, acontecendo. Sem abdicar da vocação de paraíso tropical, o Rio vai se estruturar como uma metrópole contemporânea, ao dobrar a aposta no bem estar de moradores e visitantes. Primeiro endereço da saga olímpica na América do Sul, a cidade reinventa-se para a festa do esporte. ‣
26
Rio Samba e carnaval
Com a retirada do elevado da perimetral, o monumento do Barão de Mauá voltou ao seu local de origem, como na primeira vez que foi colocada em 1910 With the demolition of the Perimetral overpass, the statue of Baron of Mauá returned to its original site, when it was placed there for the first time in 1910
rio sunrise In the beauty of the reborn Plaza Mauá and throughout the city, Rio reinvents itself after the Olympics, with changes that will be here to stay The land of the carioca has always been, and will always be until the end of time, where the sun has found its home; where it dresses in a rainbow of bright, exciting colors, composition of the unique combination of sea, sky and forest. Its presence offers scenes of the most incredible beauty. It rises early, day after day, in the vivid orange that spills over the ocean, up the mountain, each day dazzling, turning the early hours into a blessing. Now another very special dawn is breaking, which will illuminate a renewed, reawakened metropolis, a global destination to be appreciated into the future. Since that stormy March 1st, 1565 – almost 451 years ago – when soldier and officer Estácio de Sá founded, between the Cara de Cão Hill and the Sugarloaf Mountain, the “very loyal and heroic city of St. Sebastian of Rio de Janeiro”, challenges have been overcome, paths followed. Sooner or later, it’s all happening. Without abdicating the vocation of a tropical paradise, Rio will be structured as a modern metropolis, doubling up on the wellbeing of residents and visitors. The ‣
Rio Samba e carnaval â&#x20AC;&#x192;27
Novos ângulos que a cidade ganhou com a revitalização da Zona Portuária. A nova Praça Mauá ganha espaço para uma caminhada antes impensável New aspects of the city with the revival of the Harbor Area. The new Plaza Mauá now offers a promenade to stroll along, once unthinkable
28
Rio Samba e carnaval
Planeja emular a odisseia de Barcelona/1992, emblema de sucesso entre os endereços dos Jogos, ao virar a página da degradação graças a um bem-sucedido plano revitalizador. Hoje, a terra de Gaudí está cristalizada como um dos mais badalados pousos turísticos da Europa. Tal alvorecer não vem de graça. Custa uma montanha de trabalho (e de dinheiro), obriga a sacrifícios da população, que passa alguns anos em meio a um gigantesco canteiro de obras, mas compensa – da jornada, emerge um ciclo virtuoso. Assim, vale a pena entoar o verso do samba famoso (de João Sérgio), eternizado pelo magistral Aroldo Melodia, prócer da União da Ilha: “Como será o amanhã? ” O epicentro da magia, pela força da história, é a Praça Mauá. Libertada do trambolho da Perimetral, o espaço dedicado ao industrial, banqueiro e político gaúcho Irineu Evangelista de Souza (1813–1889) – sua ‣
city, first in South America to host the Olympic saga, is reinventing itself for the sports festival. It plans to emulate the odyssey of 1992 Barcelona Olympics, a benchmark among the Olympic hosts, when it turned the page of degradation thanks to a successful revitalizing plan. Today, the land of Gaudí has become one of Europe’s trendiest tourist resorts. This daybreak does not come free. It costs a mountain of work (and money), the population are forced to make sacrifices, spending years in the middle of a huge jobsite, but there’s compensation – from labor emerges a virtuous cycle. So it’s worth it to chant the verse of the famous samba (by João Sergio), perpetuated by the brilliant Aroldo Melodia, lead singer of União da Ilha: “Como será o amanhã?” [What will tomorrow bring?]. The epicenter of magic, by the force of history, is Plaza Mauá. Freed from the encumbrance of the ‣
Rio Samba e carnaval 29
estátua, como Barão de Mauá, reina diante da Baía de Guanabara – transformou-se em símbolo de um novo espírito carioca: o da materialização de uma cidade estruturada, com o alicerce necessário à sua cinematográfica beleza natural. O lugar, agora, ostenta um par de bibelôs irresistíveis: o Museu de Arte do Rio (MAR), num canto, com seu teto inspirado no balanço das ondas; e o Museu do Amanhã, revolucionária construção do arquiteto espanhol Santiago Calatrava, que parece emergir da Baía de Guanabara. Entre um e outro, vai passar o Veículo Leve sobre Trilhos, para atravessar o Centro da cidade em viagens serenas, ligando a Rodoviária à Praça Quinze. No caminho, fica um glorioso ninho dos bambas cariocas. A sonhada ressurreição da região do Porto alcança a Cidade do Samba, que se torna mais uma atração das redondezas. Ali, vive a ancestralidade de nossa grande festa, em pontos preciosos como a Pedra do Sal, o Largo de São Francisco da Prainha e o casario que remete a um Rio eternamente necessário. Integram ainda a lista de joias o AquaRio e o Boulevard Olímpico, via exclusiva para pedestres e bicicletas que vai da Avenida Rodrigues à Praça Quinze. O mar será redescoberto, para o Centro rever suas origens. “Vai surgir ali uma cidade nova, com edifícios e áreas que os cariocas nunca imaginaram”, antecipa Washington Fajardo, presidente do Instituto Rio Patrimônio da ‣
Perimetral overpass, the space dedicated to the gaucho industrialist, banker and politician Irineu Evangelista de Souza (1813–1889) – his statue, as Baron of Mauá, reigns over Guanabara Bay – has become a symbol of a new carioca spirit: the materialization of a structured city, with the required mainstays for its cinematographic natural beauty. The place now displays a pair of irresistible novelties: Rio Art Museum (MAR), in one corner, with its roof inspired by the movement of the waves; and the Museum of Tomorrow, a revolutionary construction by Spanish architect Santiago Calatrava, rising, it seems, from Guanabara Bay. Between them will pass the light rail transit (LRT), crossing downtown Rio, traveling serenely between the bus terminal and Plaza Quinze. On the way is a glorious nest of carioca charms. The dreamed of resurrection of the harbor region has reached the Samba City, which is yet another attraction of the neighborhood. There lives the ancestry of Rio’s great festival, at precious points such as Pedra do Sal, Largo de São Francisco da Prainha, and the row of houses that alludes to a Rio forever necessary. The list also includes gems, such as, for example, AquaRio and the Olympic Boulevard, exclusively for pedestrians and cyclists stretching from Rodrigues Avenue to Plaza Quinze. The sea will be rediscovered, taking downtown Rio back to its origins. “There a new city will rise, with buildings and areas that cariocas would never have ‣
Exposição no Museu do Amanhã que traz como novidade a estrutura de aço que cobre o museu com painéis solares e trazem 14% da energia para as instalações An exhibition in the avant-garde Museum of Tomorrow with its steel structure covering the museum with solar panels, which provide 14% of power the installations
30
Rio Samba e carnaval
Rio Samba e carnaval â&#x20AC;&#x192;31
Humanidade, que enxerga o projeto como uma transformação equivalente à verificada na ampliação da Avenida Atlântica e à criação do Parque do Flamengo. Mas o alvorecer vai muito além de um ponto específico da cidade. Ele utiliza a beleza litorânea como combustível – caso da ciclovia Tim Maia, que permite a ligação do Leme ao Pontal sobre duas rodas, numa sucessão de cenários estupendos. O desfrute ao ar livre, aliás, ratifica-se na segunda fase do Parque Madureira, que rasga a Zona Norte em nome da qualidade de vida. Ou no Parque Radical, o segundo maior do Rio, paixão instantânea do povo de Deodoro e cercanias, benefício direto para 1,5 milhão de cariocas. Para se chegar, brotam novos caminhos – como o metrô que desembarcará na Barra; as vias integradas dos BRTs (Transcarioca, Transoeste, Transolímpica, Transbrasil), revolução no transporte de massa; e o Elevado do Joá duplicado com túneis novinhos em folha e nova pista sobre o Atlântico. A mobilidade será uma nova atração entre os pendores cariocas. Melhor para chegar às instalações esportivas, por onde vão se exibir os principais atletas da Terra, nos dias de Jogos – antevéspera da entrega dos equipamentos como legado para a população. Coração do megaevento, o Parque Olímpico, na Barra, abrigará 16 modalidades ‣
32
Rio Samba e carnaval
imagined”, predicts Washington Fajardo, president of the Rio World Heritage Institute, who regards the project as a transformation equivalent to that of the widened Avenida Atlantica promenade and creation of Flamengo Park. But the dawn of a new day goes much farther than a specific site in the city. It is fueled by the beauty of the shoreline – for example, the Tim Maia bicycle lane, two-wheeling from Leme to Pontal, in a succession of amazing scenery. Outdoor enjoyment, in fact, is endorsed in the second phase of Madureira Park, which divides the North Zone on behalf of the quality of life. Or in Radical Park, the second largest in Rio, instant passion of the people of Deodoro and vicinity, directly benefiting 1.5 million cariocas. To arrive there, new means of travel spring up – such as the subway with final destination Barra; the integrated BRT routes (Transcarioca, Transoeste, Transolimpica, Transbrasil), revolutionary public transportation; and Joá Overpass with newly built tunnels and new carriageway over the Atlantic Ocean. Mobility will be a new attraction as one of Rio’s predilections. An improvement to arrive at the sport facilities, where the world’s top athletes will be competing in the Olympics – two days before handing over the amenities as a legacy to the population. The Olympic Park, heart ‣
UM RESORT URBANO EM FRENTE A' PRAIA DE SAO CONRADO
-
Localizado em ponte estrategico da cidade, entre o Leblon e a Barra da Tijuca, o Royal Tulip Rio de Janeiro tern 416 apartamentos e suites, todos com varanda e vista deslumbrante para o mar. Com infraestrutura para o segmento corporative dispoe de um Centro de Convenc;;Oes com capacidade para receber 3.000 pessoas simultaneamente.
~ ROYAL TULIP LUXURY
HOTELS
RIO DE JANEIRO
Com as reformas urbanísticas da cidade no início do século XX, o Cais da Imperatriz foi aterrado em 1911. Um século depois, as obras de reurbanização do Porto Maravilha permitiram o resgate do sítio arqueológico With the city’s new urban planning at the beginning of the 20th century, Cais da Imperatriz was reclaimed in 1911. A century later, the reurbanization of Porto Maravilha helped recover the archeological site
34
Rio Samba e carnaval
olímpicas e nove paralímpicas, transformando-se, em seguida numa sucessão de benefícios. A Arena do Futuro, das competições de handebol e golbol, será desmontada e transformada em quatro escolas municipais, a serem instaladas em diferentes localidades. O Estádio Aquático vai virar um par de ginásios, instalados em áreas onde hoje inexistem opções para praticar esporte. Sede de 11 modalidades olímpicas e quatro paralímpicas, o Parque Esportivo de Deodoro ficará como herança para moradores de bairros como Ricardo de Albuquerque, Deodoro e Magalhães Bastos. Neste verão, a parte aquática das instalações foi aberta ao público e, após os Jogos, todo o espaço será entregue ao povo. Para que assim consolide-se eterno o mais carioca alvorecer. ★
of the mega-event in Barra, will provide 16 Olympic competitions and then nine Paralympic events, in a succession of benefits. The Arena of the Future for handball and goalball competitions will be dismantled and transformed into four municipal schools, to be set up elsewhere. The Aquatic Stadium will become two gymnasiums, installed in areas where today there are no options to practice sports. The Deodoro Sports Park, host to 11 Olympic and four Paralympic events, will remain as a legacy to residents in the neighborhoods of Ricardo de Albuquerque, Deodoro and Magalhães Bastos. This summer, the aquatic part of the amenities was opened to the public and, after the Olympics the entire space will be handed over to the people. This to ensure that the best Rio sunrise lasts forever. ★
banco.bradesco C OBradesco II facebook.com/Bradesco Fone F~cil Bradesco: 4002 0022 I 0800 570 0022 SAC - AIO Bradesco: 0800 704 8383 SAC - Oef!ci@ncia Audltlva ou de Faia: 0800 722 0099 Ouvidoria: 0800 727 9933
APARTMENTS & CARNIVAL TICKETS
• Tickets Carnival2016 Camarotes, frisas e arquibancada
• Vacation Rental Loca~oes
por temporada
• Apartaments for Olympics Apartamentos para as Olimpiadas
estácio união da ilha beija-flor grande rio mocidade unidos da tijuca
domingo
reza a lenda que, dificilmente, o título do carnaval sai do domingo. Mas as seis escolas do primeiro dia de desfiles estão dispostas a derrubar esse mito. Duas são as maiores vencedoras das folias recentes: Beija-Flor e Tijuca. Mocidade e Estácio desejam soltar o grito de vitória há tanto tempo engasgado. Enquanto Ilha e Grande Rio querem concretizar o sonho do primeiro campeonato. Alguém duvida delas?
★
Sunday ★
Legend has it that the carnival winner hardly ever comes from the Sunday parades. But the six samba schools on the first day of parades are ready to demolish this myth. Two of them are the greatest winners of recent carnivals: Beija-Flor and Tijuca. Mocidade and Estácio crave the cry of victory stifled for so long, while Ilha and Grande Rio wish the dream of their first championship to come true. Does anyone doubt them?
Rio Samba e carnaval 39
Será um carnaval de resgate. Em sua volta do Grupo Especial, a Estácio se valerá na fé em São Jorge para brilhar. O enredo sobre o santo guerreiro levará o público a uma viagem a partir da Capadócia, região turca que estará representada no abre-alas, até o sincretismo religioso que, no Brasil, transformou o mártir cristão no orixá Ogum. Para contar essa história, a agremiação trará novamente à folia carioca o experiente carnavalesco Chico Spinoza. E ousará com muito material alternativo, de bucha vegetal a milhares de lacres de latinhas de alumínio.
It will make its comeback this carnival. On its return to the Special Group Estácio will plant its faith in St. George to help it shine. The theme of the warrior saint will take the public on a trip from Cappadocia, a region in Turkey portrayed in the opening section, to the religious syncretism that in Brazil transformed the Christian martyr into the orisha Ogum. The samba school will again invite talented carnival artist Chico Spinoza to tell this story during Rio revelry. And will daringly use abundant alternative material, ranging from loofas to thousands of sealing rings from aluminum cans.
estácio ★
Domingo, a partir das 21h00 ★
40
gres estácio de sá
Ano de fundação/Foundation 1927
www.gresestaciodesa.com.br
Símbolo/Symbol Um leão/A lion
Enredo 2016/ 2016 Theme
Salve Jorge! O guerreiro na fé/ Hail George! Warrior saint
Diretores de Carnaval/ Carnival Directors
Nelson Souza, Marcão Silva, Roni
ranking da liesa/ liesa ranking
Não está ranqueada/Not ranked
comissão de frente/ Front commission
Márcio Moura
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Um título/One title
mestre de Bateria/ Drums’ Director
Chuvisco
Carnavalescos/ Carnival Artists
Amauri Santos, Chico Spinoza, Tarcísio Zanon
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Luana Bandeira
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Márcio Souza – Roberta Freitas
Intérpretes do Samba/ Samba Singers
Leandro Santos, Dominguinhos do Estácio, Wander Pires
Rio Samba e carnaval
Rio Samba e carnaval â&#x20AC;&#x192;41
uni
42â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
Em ano de Olimpíadas no Rio, a tricolor pretende subir ao pódio mostrando os encantos mil da sede dos Jogos de 2016. A ideia é promover um divertido e colorido cortejo de atletas na Sapucaí, num passeio pelas belezas cariocas. Terá surfe e asa-delta, a vida na favela, o calorão do verão de 40 graus, o pôr-do-sol que arranca aplausos... Já na bateria do Mestre Ciça será retomada uma velha tradição: ritmistas tocarão caixas maiores do que as usadas atualmente, de som mais grave. Tudo que promete fazer os deuses do Olimpo caírem no samba!
In the year of the Olympics in Rio, the tricolor school intends to win by portraying the thousand charms of the host of the 2016 Olympic games. The idea is to produce an entertaining and brightly colored parade of athletes along Sapucaí, in an excursion through Rio’s beauty spots. There will be surfing and hang-gliding, favela life, the 40-degree summer heat, and stunning sunsets. Maestro Ciça of the percussion will resume an old tradition: drummers will be playing larger and deeper-sounding drums than usual. Everything promises to persuade the Olympic gods to dance the samba!
ão da ilha ★
Domingo, início entre 22h05 e 22h22 ★ gres união da ilha do governador www.gresuniaodailha.com.br
Ano de fundação/Foundation 1953 Símbolo/Symbol Águia e cavalo marinho/ Eagle and a seahorse
Enredo 2016/ 2016 Theme
Olímpico por natureza. Todo mundo se encontra no Rio/Olympic by nature. The whole world meets in Rio
Diretor de Carnaval/ Carnival Director
Márcio André
ranking da liesa/ liesa ranking
Nona colocada/Ninth place
comissão de frente/ Front commission
Patrick Carvalho
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Nunca foi campeã/Never won
mestre de Bateria/ Drums’ Director
Ciça
Carnavalescos/ Carnival Artists
Jack Vasconcelos, Paulo Menezes
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Bianca Leão
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Marcinho – Shayene
Intérprete do Samba/ Samba Singer
Ito Melodia
Rio Samba e carnaval 43
A atual campeã busca o bi cantando o Marquês de Sapucaí, nobre que dá nome à avenida em que foi construído o sambódromo. A vida do político dos tempos do Império começará a ser contada na barroca Minas Gerais. Um carro todo dourado representará o ouro da região. Junto à bateria, jovens do Complexo da Maré tocarão instrumentos clássicos. Para os componentes brincarem mais, a promessa é de fantasias mais leves, porém, com padrão Beija-Flor de qualidade. E, no fim, a homenagem acabará em carnaval, com uma enorme Apoteose alegórica.
The current champion endeavors to win again by singing about the Marquis of Sapucaí, a nobleman who gave his name to the Avenue where the Sambadrome was built. The politician’s life in the days of the Empire will now be told in baroque Minas Gerais state. A gilded float will represent the region’s gold. Young people from the Maré Complex will join the drummers and play classical instruments. For more lasting revelry, the paraders will be promised lighter costumes, but with top Beija-Flor quality. And finally, the school pays tribute to carnival with a huge float of the Apotheosis.
l f a j i e b
★
Domingo, Domingo, início início entre entre 23h10 23h10 ee 23h44 23h44 ★ gres beija-flor de nilópolis
Símbolo/Symbol Um beija-flor/
A hummingbird
www.beija-flor.com.br
44
Ano de fundação/Foundation 1948
Enredo 2016/ 2016 Theme
Mineirinho genial! Nova Lima – cidade natal. Marquês de Sapucaí – O poeta imortal!/...Marquis of Sapucaí – Immortal poet!
Diretor de Carnaval/ Carnival Director
Laíla
ranking da liesa/ liesa ranking
Segunda colocada/Second place
comissão de frente/ Front commission
Marcelo Misailidis
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Treze títulos/Thirteen titles
mestres de Bateria/ Drums’ Directors
Plínio, Rodney
Carnavalescos/ Carnival Artists
Laíla, André Cezari, Fran-Sérgio, Ubiratan Silva, Vítor Santos, Cláudio Russo, Bianca Behrends
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Rayssa Oliveira
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Claudinho – Selmynha Sorriso
Intérprete do Samba/ Samba Singer
Neguinho da Beija-flor
Rio Samba e carnaval
r o
Rio Samba e carnaval â&#x20AC;&#x192;45
a r g 46â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
Componentes cheios de garra, celebridades como Suzana Vieira e a rainha de bateria Paloma Bernardi, uma bateria invocada... A caçulinha do Grupo Especial já tem todos os ingredientes de uma grande escola. Só falta o título. Desta vez, a agremiação de Duque de Caxias tentará esse feito com o enredo sobre a cidade de Santos, terra natal do craque Neymar. Mas o jogador do Barcelona não será o único orgulho do município paulista na Sapucaí. O Rei Pelé, histórias de barões e baronesas e o maior porto da América Latina também serão levados para a passarela do samba.
Enthusiastic paraders, celebrities such as Suzana Vieira and Paloma Bernardes, queen of the drummers, and a rousing percussion... The youngest samba school in the Special Group has every ingredient to be one of the greatest. Just the champion title is missing. This time, the school from Duque de Caxias strives for this achievement with a theme on Santos city, homeland of soccer ace Neymar. But the Barcelona striker will not be the only pride of the São Paulo municipality in Sapucaí. Pelé, stories of barons and baronesses and the largest port in Latin America will also be portrayed on the Samba Avenue.
o i r e d n ★
Domingo, início entre 00h15 e 01h06 ★ gres acadêmicos do grande rio
Ano de fundação/Foundation 1988
www.academicosdogranderio.com.br
Símbolo/Symbol Uma coroa/A crown
Enredo 2016/ 2016 Theme
Fui no Itororó beber água, não achei. Mas achei a bela Diretores Santos, e por ela me apaixonei…/...there I found the de Carnaval/ beautiful Santos, and fell in love with her… Carnival Directors
ranking da liesa/ liesa ranking
Quinta colocada/Fifth place
comissão de frente/ Front commission
Priscilla Mota, Rodrigo Negri
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Nunca foi campeã/Never won
mestre de Bateria/ Drums’ Director
Thiago Diogo
Carnavalescos/ Carnival Artists
Fábio Ricardo
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Paloma Bernardi
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Daniel Werneck – Verônica Lima
Intérpretes do Samba/ Samba Singers
Emerson Dias
Ricardo Fernandes
Rio Samba e carnaval 47
A crítica política e a sátira entrarão na Avenida com a Mocidade. A verde e branca apresentará a Dom Quixote as mazelas do Brasil: maracutaias, crimes do colarinho branco, escândalos, resquícios da escravidão... Num dos carros, ratos engravatados representarão os corruptos. E como o personagem que conduzirá o enredo nunca perde a esperança de dias melhores, a última alegoria virá para limpar o país de tanta falcatrua: será o lava jato da alegria. Uma aposta para que os bons fluidos retornem também à Mocidade, que não vence um campeonato desde 1996.
Political criticism and satire will enter the Avenue in the form of Mocidade. The green and white school will introduce Don Quixote to the troubles of Brazil: dirty deeds, white-collar crimes, scandals, vestiges of slavery, and so on. One of the floats will be carrying fat rats in ties representing the corrupt. And since the lead character of the theme never loses hope of better days, the float bringing up the rear will clean the country of such widespread cheating: it will be the merry ‘carwash’ (reference to Petrobras scandal). Let’s wish Mocidade the best of luck to again win the championship, out of its grasp since 1996.
mocida ★
48
Domingo, início entre 01h20 e 02h28 ★ gres mocidade independente de padre miguel
Ano de fundação/Foundation 1955
www.mocidadeindependente.com.br
Símbolo/Symbol Uma estrela/A star
Rômulo Ramos, Marcelo Plácido, Rodrigo Pacheco
Enredo 2016/ 2016 Theme
Diretores O Brasil de la Mancha: Sou Miguel, padre Miguel. Sou Cervantes, Sou Quixote cavaleiro, Pixote brasileiro/ de Carnaval/ Brazil of la Mancha... Carnival Directors
ranking da liesa/ liesa ranking
Décima colocada/Tenth place
comissão de frente/ Front commission
Jorge Texeira, Saulo Finelon
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Cinco títulos/Five titles
mestre de Bateria/ Drums’ Director
Dudu
Carnavalesco/ Carnival Artist
Alexandre Louzada – Edson Pereira
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Cláudia Leitte
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Diogo Jesus – Cristiane Caldas
Intérprete do Samba/ Samba Singer
Bruno Ribas
Rio Samba e carnaval
de Rio Samba e carnaval â&#x20AC;&#x192;49
s o d i n u
50â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
Acostumada a surpreender com um estilo moderno, a Unidos da Tijuca pintará na Sapucaí este ano com as tradições da agricultura e do homem do campo. Mas não pense que o tema será tratado de forma conservadora. A estética inovadora da agremiação do Borel vai, de novo, prevalecer. No abre-alas, por exemplo, será mostrada a criação do ser humano sob a ótica da cultura iorubá, com mais de cem componentes “saindo” do barro, de cabelo black power e dreads. Só um aperitivo para uma apresentação que promete ser repleta de pontos altos.
With its normally surprising modern style, Unidos da Tijuca will appear on Sapucaí this year portraying the traditions of agriculture and the country folk. But don’t be surprised if this theme is not addressed in a conservative manner. The innovative aesthetics of the Borel samba school will again prevail. For example, the opening section will display the creation of humankind from the viewpoint of Yoruba culture, with more than a hundred paraders “emerging” from clay, with black-power hair and dreads. This is just an aperitif for a show that promises to be full of highpoints.
a c u j ti
da ★
Domingo, início entre 02h25 e 03h50 ★ gres unidos da tijuca
Ano de fundação/Foundation 1931
www.unidosdatijuca.com.br
Símbolo/Symbol Um pavão/A peacock
Enredo 2016/ 2016 Theme
Semeando sorriso, a Tijuca festeja o solo sagrado/ Sowing smiles, Tijuca celebrates the sacred soil
Diretor de Carnaval/ Carnival Director
Fernando Costa
ranking da liesa/ liesa ranking
Primeira colocada/First place
comissão de frente/ Front commission
Alex Neoral
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Quatro títulos/Four titles
mestre de Bateria/ Drums’ Director
Casagrande
Carnavalescos/ Carnival Artists
Mauro Quintaes, Annik Salmon, Hélcio Paim, Marcus Paulo
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Juliana Alves
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Julinho – Rute
Intérprete do Samba/ Samba Singer
Tinga
Rio Samba e carnaval 51
PARA TODAS AS SUAS SEDES EXISTE UMA BEBIDA DA COCA-COLA BRASIL. Cada momento tem uma sede. Seja ela qual for, fazemos de tudo para encontrar a bebida ideal. Por isso, oferecemos mais de cem produtos, todos com a garantia de qualidade da Coca-Cola Brasil. Afinal, nossa maior sede é satisfazer a sua.
SUA SEDE MOVE A NOSSA.
vila isabel salgueiro são clemente portela imperatriz mangueira
a d n u seg ★
Monday ★
expectativa é a palavra que traduz o que há em torno dos desfiles da segunda-feira de folia. A estreia de Paulo Barros na Portela é um capítulo à parte. Tem Bethânia na Estação Primeira e Zezé Di Camargo e Luciano na Imperatriz. São Clemente e Vila querem brilhar. E o Salgueiro? Nem melhor nem pior. Diferente e com vontade de mais um campeonato.
Expectation is the word describing the Carnival Monday parades. The debut of Paulo Barros in Portela is another chapter. Bethânia is in Estação Primeira and Zezé Di Camargo and Luciano in Imperatriz. São Clemente and Vila want to shine. And Salgueiro? No better, no worse. Different and with a will to win yet another championship.
Rio Samba e carnaval 53
a azul e branca do bairro de Noel, de momentos memoráveis como Kizomba, voltará a levar um enredo político para a Avenida, de novo após uma sugestão de Martinho da Vila. A homenagem a Miguel Arraes, ex-governador de Pernambuco, começará com a seca no Sertão cearense, onde o Pai Arraia despertou para seu papel de mediador social. Os boias-frias nos canaviais, as crianças catadoras de caranguejo no Recife... Todas essas questões que estarão no desfile, que trará ainda a cultura pernambucana, da literatura de cordel à folia do Galo da Madrugada.
The blue and white school from Noel Rosa’s neighborhood, of memorable moments with Kizomba, will again display a political theme on the Avenue, again after a suggestion by Martinho da Vila. The tribute to Miguel Arraes, former Pernambuco state governor, will begin with the drought in the backlands of Ceara, where Pai Arraia (as he was called – father Arraes) awakened to his role as social mediator. The migrant workers in sugarcane plantations, the child crab pickers in Recife… All those issues will be in the parade, which will also portray the Pernambucan culture from chapbook literature to the festivities of the Galo de Madrugada carnival block.
vila isa ★
54
Segunda-feira, a partir das 21h00 ★ gres unidos de vila isabel
Ano de fundação/Foundation 1946
www.gresunidosdevilaisabel.com.br
Símbolo/Symbol Uma coroa/A crown
Enredo 2016/ 2016 Theme
Memórias do “Pai Arraia” – Um sonho pernambucano, Diretores um legado brasileiro/Memories of “Father Arraes” – de Carnaval/ A Pernambucan dream, a Brazilian legacy Carnival Directors
ranking da liesa/ liesa ranking
Quarta colocada/Fourth place
comissão de frente/ Front commission
Rodrigo Negri, Priscila Mota
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Três títulos/Three titles
mestre de Bateria/ Drums’ Director
Wallan Amaral
Carnavalesco/ Carnival Artist
Alex de Souza
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Sabrina Sato
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Phelipe Lemos – Dandara Ventapane
Intérprete do Samba/ Samba Singer
Igor Sorriso
Rio Samba e carnaval
André Diniz, Evandro Nascimento, Leonel, Décio Bastos
bel Rio Samba e carnaval â&#x20AC;&#x192;55
l a S 56â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
os malandros vão botar banca na Sapucaí no desfile do Salgueiro. A vice-campeã do ano passado pisará forte no sambódromo disposta a arrebatar o público, com a ajuda com um dos sambas mais elogiados da temporada. No enredo, aparecerão os malandros dos cabarés, os conquistadores, os jogadores... Zé Pelintra e o malandro batuqueiro, cria do morro, completarão a ópera da agremiação da Tijuca. E como a malandragem costuma andar na estirpe, mais de 2 mil componentes calçarão sapatos bicolores. As cores? Preto e branco. Mas óbvio: muitos deles em vermelho e branco também.
Rascals will be showing off along Sapucaí in Salgueiro’s parade. Last year’s vice-champion will step out along the Avenue prepared to stun the public, with the help of one of the season’s best praised sambas. The theme includes cabaret tricksters, womanizers, and gamblers... Zé Pelintra (a supernatural bohemian spirit), and the drummer rogue, hill-born and bred, will complete the Rogue’s Opera of the Tijuca samba school. And since rogues dress accordingly, more than 2,000 members will be wearing dapper saddle shoes. The colors? Black and white, but of course many also in red and white.
o r i e u g ★
Segunda-feira, início entre 22h05 e 22h22 ★
Ano de fundação/Foundation 1953
gres acadêmicos do salgueiro
Símbolo/Symbol Instrumentos de
www.salgueiro.com.br
percussão/Percussion instruments Regina Celi Fernandes, Dudu Azevedo, Renato Duran
Enredo 2016/ 2016 Theme
A ópera dos malandros/The rogues’ opera
Diretores de Carnaval/ Carnival Directors
ranking da liesa/ liesa ranking
Terceira colocada/Third place
comissão de frente/ Front commission
Hélio Bejani
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Nove títulos/Nine titles
mestre de Bateria/ Drums’ Director
Marcão
Carnavalescos/ Carnival Artists
Renato Lage, Márcia Lage
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Viviane Araújo
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Sidclei Santos – Marcella Alves
Intérprete do Samba/ Samba Singer
Serginho do Porto, Leonardo Bessa
Rio Samba e carnaval 57
em franca ascenSão, a escola da carnavalesca Rosa Magalhães que ir além em 2016. E tentará isso ao modo que a tornou famosa: divertida, brincalhona e crítica. No enredo sobre os palhaços, a agremiação da Zona Sul mostrará os personagens que têm como função provocar risadas desde a Idade Média, do bobo da corte aos reis do humor no cinema, como Oscarito, Grande Otelo e Mazzaropi. Já o viés político estará presente na parte do desfile que remeterá às “palhaçadas” às quais o povo brasileiro costuma ser submetido. Para protestar, terá cara-pintada e até panelaço na Sapucaí.
Now up and coming, the school of carnival artist Rosa Magalhães will go far in 2016. And will endeavor to do what made it famous: being entertaining, amusing and critical. Adopting the clown theme, the South Zone samba school will present characters whose role was to cause laughter since the Middle Ages, from court jesters to the movie kings of comedy, such as Oscarito, Grande Otelo and Mazzaropi. But the political bias will also be present in the part of the parade featuring the “mockery” endured by the Brazilian people. The ‘protesters’ will have painted faces and even banging pots and pans as they parade.
e o ã s lem
★
c
Segunda-feira, início entre 23h10 e 23h44 ★ gres são clemente www.saoclemente.com.br
58
Ano de fundação/Foundation 1961 Símbolo/Symbol O Morro do Pão de Açúcar/The Sugarloaf Mountain
Enredo 2016/ 2016 Theme
Mais de mil palhaços no salão/ More than a thousand clowns in the room
Diretor de Carnaval/ Carnival Director
Roberto Gomes
ranking da liesa/ liesa ranking
Décima-primeira colocada/Tenth place
comissão de frente/ Front commission
Sérgio Lobato
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Nunca foi campeã/Never won
mestres de Bateria/ Drums’ Directors
Gilberto Almeida, Caliquinho
Carnavalesca/ Carnival Artist
Rosa Magalhães
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Raphaela Gomes
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Fabrício Pires – Denadir
Intérprete do Samba/ Samba Singer
Leozinho Nunes
Rio Samba e carnaval
e
e t n
Rio Samba e carnaval â&#x20AC;&#x192;59
60â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
não há dúvidas: uma das grandes expectativas deste carnaval é sobre como a Portela se apresentará na passarela. A maior campeã da folia carioca tenta, mais uma vez, quebrar o jejum de mais de três décadas sem título, desta vez apostando em Paulo Barros, o carnavalesco que provocou uma reviravolta nos desfiles nos últimos anos. O encontro da tradição da Águia com a inovação que é marca registrada do artista promete voos altos. As grandes viagens serão mostradas na Avenida, da travessia do Mar Vermelho de Moisés ao mundo virtual que aproxima distâncias. Nessa aventura, o vice-presidente da escola, Marcos Falcon, avisa: olhem para o céu! Vem surpresa por aí!
There are no doubts: one of the great expectations of this Carnival is how Portela will parade along the Avenue. The top champion of the Rio Carnival strives once again to break free from the thirtyyear old fast, this time investing in carnival artist Paulo Barros, who caused a real breakthrough in the parades of recent years. The meeting of the Eagle’s tradition with innovation that is the artist’s registered trademark promises highflying. Great journeys will be shown on the Avenue, from the Red Sea crossing of Moses to the virtual world bringing distances closer. In this adventure, Marcos Falcon, the school’s vice-president advises: look up at the sky! A surprise awaits you!
a l e t r po ★
Segunda-feira, início entre 00h15 e 01h06 ★ gres portela
Ano de fundação/Foundation 1923
www.gresportela.com.br
Símbolo/Symbol Uma águia/An eagle
Enredo 2016/ 2016 Theme
No voo da águia, uma viagem sem fim/ On the eagle’s flight, a journey without end
Diretor de Carnaval/ Carnival Director
Luiz Carlos Bruno
ranking da liesa/ liesa ranking
Sétima colocada/Seventh place
comissão de frente/ Front commission
Ghislaine Cavalcante, Marcelo Sandrini, Roberta Nogueira
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Vinte e um títulos/Twenty-one titles
mestre de Bateria/ Drums’ Director
Nilo Sérgio
Carnavalesco/ Carnival Artist
Paulo Barros
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Patrícia Nery
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Alex Marcelino – Danielle Nascimento
Intérpretes do Samba/ Samba Singers
Wantuir Oliveira, Gilsinho
Rio Samba e carnaval 61
o universo sertanejo vai dar samba no desfile da Imperatriz. A verde e branca celebrará a dupla Zezé Di Camargo e Luciano e, de quebra, promoverá um passeio pelo mundo caipira. Da infância em Goiás ao estrelato, a história dos dois filhos de Francisco será esmiuçada na Avenida. Outros nomes que fizeram história num dos gêneros musicais mais populares do país também serão lembrados. E elementos da cultura do interior do Brasil estarão representados, das cavalhadas e às modas de viola. Já os grandes homenageados devem vir no fim, numa alegoria que simbolizará o que eles mais gostam de cantar: o amor.
★
The universe of Brazil’s hinterland will bring samba to the parade of Imperatriz. The green and white school will celebrate the duo Zezé Di Camargo and Luciano and also provide an excursion around the hinterland. From their childhood in Goiás to stardom, the story of Francisco’s two sons will be unraveled on the Avenue. Other names that made history in one of Brazil’s most popular musical genres will also be remembered. As well as cultural elements of Brazilian country music, from horse riding festivals to the styles of the viola. The honored celebrities should bring up the rear on a float symbolizing what they sing most: love.
impera Segunda-feira, início entre 01h20 e 02h28 ★ gres imperatriz leopoldinense
Ano de fundação/Foundation 1959
www.imperatrizleopoldinense.com.br
Símbolo/Symbol Uma coroa/A crown
Enredo 2016/ 2016 Theme
62
É o amor… Que mexe com minha cabeça e me deixa assim…| Diretor Do Sonho de um caipira nascem os filhos do Brasil/ de Carnaval/ From a country guy’s dream is born Brazil’s offspring Carnival Director
Wagner Tavares de Araújo
ranking da liesa/ liesa ranking
Sexta colocada/Sixth place
comissão de frente/ Front commission
Deborah Colker
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Oito títulos/Eight titles
mestre de Bateria/ Drums’ Director
Lolo
Carnavalesco/ Carnival Artist
Cahê Rodrigues
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Cris Vianna
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Rogério Dornelles – Rafaela Theodoro
Intérprete do Samba/ Samba Singer
Marquinhos Art’Samba
Rio Samba e carnaval
triz Rio Samba e carnaval â&#x20AC;&#x192;63
n a m 64â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
frisson! Provavelmente é o que causará a passagem da Mangueira pelo sambódromo. Os motivos são óbvios. Primeiro, é a verde e rosa de tantas emoções. Segundo, a homenageada é uma estrela que tem uma legião de fãs: Maria Bethânia. Nas comemorações de 50 anos de carreira da diva da música brasileira, a escola evocará o orixá da cantora, Iansã. E a partir daí lembrará grandes sucessos e histórias da menina dos olhos de Oyá. Tarefa que, na parte artística, caberá a um carnavalesco estreante no Grupo Especial, Leandro Vieira. Mais um fator que torna esse desfile aguardado. Muito aguardado!
Thrilling! This probably epitomizes the parade of Mangueira as it steps out down the Avenue. For obvious reasons! First, the green and pink school arouses so many emotions. Second, the personality being honored is a star followed by a legion of fans: Maria Bethânia. On the 50th anniversary of the career of this Brazilian musical diva, the school will call upon Iansan, the singer’s orisha. Then it will recollect the major hits and stories of the beloved child of Oyá. An artistic task for Leandro Vieira, first-time carnival artist in the Special Group. Another factor to look forward to in this parade. Long awaited!
a r i e u g ★
Segunda-feira, início entre 02h25 e 03h50 ★ gres estação primeira de mangueira
Ano de fundação/Foundation 1928
www.mangueira.com.br
Símbolo/Symbol Um surdo/A surdo drum
Enredo 2016/ 2016 Theme
Maria Bethânia, a menina dos olhos de Oyá/ Maria Bethania, beloved child of Oyá [of the winds and storms]
Diretor de Carnaval/ Carnival Director
Júnior Schall
ranking da liesa/ liesa ranking
Oitava colocada/Eight place
comissão de frente/ Front commission
Júnior Scapin
Títulos no Grupo Especial/Titles in the Special Group
Dezessete títulos/Seventeen titles
mestres de Bateria/ Drums’ Directors
Rodrigo Explosão, Vitor Arte
Carnavalesco/ Carnival Artist
Leandro Vieira
Rainha de Bateria/ Drummer’s Muse
Evelyn Bastos
Mestre-sala e Porta-bandeira/ Flag Bearer & Escort
Raphael – Squel
Intérprete do Samba/ Ciganerey Samba Singer
Rio Samba e carnaval 65
o m o r d ó b o sam ★
66
Rio Samba e carnaval
ssarela
The Sambadrome: Pa
iro ★ do Samba Darcy Ribe
Rio Samba e carnaval 67
68
RIO SAMBA E CARNAVAL
GLAMOUR
E T R A E D
S O SÃ
U L O X MOS ODE P ÃO A E N POIS A N O I S, LS S IMPU RUZADO ALGUN S O C N M S E E SAI O IS A. ORA A CR DE BRAÇ ARCAD H A TIM R O AM E Ú L A D O. É F I C A E M D AT D O J E AT A IAÇÃ PLAN DA FEST FEST O A CR , E S U I CO CASO R DO Q MÍST E O H ERO MEL EFÊM O o LAD Rio abat o/ i
oF uet vale Fábi ria del C a Carne r Valé vo Most r Ace
RIO SAMBA E CARNAVAL
69
i
Ideologias à parte, todos concordam que o Brasil passa por uma crise econômica que parece longe de um ponto final. Se já tivemos carnavais como o da meia-volta mangueirense na Apoteose e até mesmo o da genitália desnudada, volta e meia pinta na Avenida uma folia apelidada de “carnaval da crise”. E é aí que entra em cena a máxima do carnavalesco Fernando Pamplona (líder de uma geração de cenógrafos que dominaram a festa a partir dos anos de 1960, e falecido em 2013) – “tira da cabeça o que não tem no bolso” –, espécie de mantra gravado na alma dos barracões. Até porque, se pensarmos nos grupos de acesso, os desfiles já trazem embutido um histórico fantasma de escassez. O que não pode faltar é a tal da criatividade, e por isso os artistas encaram qualquer sinal vermelho de crise sob outra ótica: a da ruptura com eventuais marasmos no processo de criação, através da busca de alternativas mais simples. Tetracampeão da folia, o carnavalesco Renato Lage sabe como poucos extrair efeitos de recursos baratos. No começo da carreira, em 1981, na Unidos da Tijuca, desenvolveu “Macobeba: o que dá pra rir, dá pra chorar”, em que narrava a peleja do caboclo Mitavaí contra o monstro Macobeba. Sem dinheiro para ousadias estéticas, Lage estabeleceu um ponto ‣
70
Rio Samba e carnaval
Luxury Artisans The crisis drives us on and we can’t stand idly by because the festival has a deadline. In some cases, lastminute creations are better than expected. That is the mystical side of carnival Besides ideologies, everyone agrees that Brazil is undergoing an economic crisis that seems far from finishing. If we already have had carnivals like Mangueira’s half-turn in the Apotheosis, and even of full frontal nudity, sooner or later a revelry nicknamed “carnival of crisis” appears. And that’s where the motto of carnival artist Fernando Pamplona (leader of a generation of set designers that dominated the festival in the 1960s, and who died in 2013) comes into play – “take from your mind what you don’t have in your pocket” (tire da cabeça o que não tem no bolso) –, a kind of mantra engraved in the heart of the work sheds. Because, when considering the access groups, their displays already have inbuilt the ghost of the past lack of resources. What cannot be missing is creativity, and this is why the artists confront any red light of crisis from another viewpoint: breaking with possible stagnations in the creative process by looking for simpler alternatives. Four times carnival champion, carnival artist Renato Lage knows like no other how to extract effects from cheap resources. In his early career in 1981 in Unidos da Tijuca, he developed “Macobeba: what makes ‣
A partir da construção da Cidade do Samba, os carnavalescos receberam um local com estrutura setorizada: uma verdadeira fábrica de sonhos After Samba City was built, carnival artists now had a place structured in sectors. A real factory of dreams
Rio Samba e carnaval â&#x20AC;&#x192;71
de inflexão no uso de materiais: o carro que representava o monstro era todo feito em com copinhos de plástico. Foi um assombro! “A crise nos impulsiona, e porque não dá pra ficar de braços cruzados, a festa tem data marcada. Em alguns casos, a criação de última hora sai melhor do que o planejado. É o lado efêmero e místico da festa”, frisa. Já campeoníssimo e estrela da festa, em 1999 o carnavalesco repetiu a dose e usou copinhos plásticos para enfeitar a gola e o pompom de uma escultura que retratava um pierrô no antológico “Villa-Lobos e a Apoteose Brasileira”. “O Renato trabalha há muitos anos com uma equipe que tem a confiança dele. Isto ajuda demais, já que todos falam a mesma língua”, analisa Gustavo Melo, diretor cultural do Salgueiro. Esta característica de criação coletiva, e que envolve artistas variados, é o grande charme da festa. “São escultores, são pintores, bordadeiras. São jardineiros, vidraceiros, costureiras, figurinista, de-
72
Rio Samba e carnaval
you laugh makes you cry”, in which he told the tale of caboclo Mitavaí’s battle against the monster Macobeba. Lacking money for aesthetic ventures, Lage marked a turning point in the use of materials: the float representing the monster was made completely of plastic cups. An amazing feat! “The crisis drives us on, and we can’t stand idly by because the festival has a deadline. In some cases, last-minute creations are better than expected. That is the ephemeral and mystical side of carnival”, he stresses. Already top champion and star of the show, in 1999 the carnival artist repeated the dose and used plastic cups to decorate the neck-ruff and pom-poms of a sculpture of a Pierrot in the iconic “VillaLobos and the Brazilian Apotheosis”. “Renato has been working for many years with a team he trusts. This is a great help, since everyone speaks the same language”, comments Gustavo Melo, Salgueiro’s cultural director. This characteristic of collective creation, involving various artists, is the festival’s valuable asset. “They
A alegoria As Saturnálias: Festança em honra ao Deus Saturno apresentava semelhanças aos navios que desfilavam na “avenida” enfeitada com flores para saudar o fim da primavera e a chegada do verão The float Saturnalias: Celebrating Saturn the God paraded like ships down the avenue decorated with flowers to welcome the departure of Spring and arrival of Summer
senhistas e artesão. Gente empenhada em construir a ilusão”, destacou Martinho da Vila em “Pra tudo se acabar na quarta-feira” (1984), samba e enredo da Vila Isabel que louvava justamente o “chão de fábrica”. Este trabalho fundamental dos profissionais muitas vezes anônimos foi tema de livro – “Artesãos da Sapucaí” (editora Olhares) – produzido pelo artista plástico Carlos Feijó e pelo fotógrafo André Nazareth. Para Feijó, são três os grandes “Papas” dos barracões. “Sergio Faria, aderecista que brilhou sobretudo na Imperatriz, foi o percursor do desmonte (fase de reutilização de matérias para o ano seguinte). Já o Jorge Mendes Tourinho, ferreiro, introduziu o motor nos carros alegóricos. E não poderia me esquecer do escultor Glinston Dias de Paiva, o cara que inventou o pêndulo, ferramenta de corte em isopor que permitiu agilidade e precisão na modelagem de peças grandes”, lista. Com a experiência de quase 25 anos no carnaval, a artista plástica Andrea Vieira, assim como Glinston, é uma das mais requisitadas quando o assunto é escultura. “Este é um dos elementos mais importantes numa alegoria. Mesmo de isopor, e não de pedra mármore ou granito, ainda carrega os princípios básicos da obra como arte e ofício”, diz ela, que se formou na Escola de Belas-Artes (UFRJ). Mas o trabalho de meses a fio, ‣
are sculptors, painters, embroiderers. Gardeners, glaziers, seamstresses, costume designer, draftsmen and craftsman. People committed to building the illusion”, Martinho da Vila emphasized in the Vila Isabel samba and theme “For all to end on Ash Wednesday” (1984), that praised precisely the “shop floor”. This basic work of the professionals – very often anonymous – was the topic of a book – “Artisans of Sapucaí” (published by Olhares) – produced by the artist Carlos Feijó and photographer André Nazareth. Feijó says that there are three “high priests” of the work sheds. His list includes: “Sergio Faria, prop man who was brilliant, especially in Imperatriz, and forerunner of recycling (phase of reusing materials for the next year). Then Jorge Mendes Tourinho, blacksmith, introduced the engine in the floats. And I couldn’t forget sculptor Glinston Dias de Paiva, who invented the pendulum, a polystyrene cutting tool that gave flexibility and precision when modeling large pieces”. Artist Andrea Vieira, graduate from the School of Fine Arts (UFRJ), with almost 25 years of carnival experience, as well as Glinston, is in most demand when the matter is sculpture. “This is one of the most important elements in a float. Although made of polystyrene and not stone, marble or granite, it still involves the basic principles of the work as an art and craft”, she explains. But the work of months ‣
Rio Samba e carnaval 73
74â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
Os adornos e adereços dão vida à imaginação do carnavalesco. Esculturas ganham cores e tons à semelhança da realidade The adornments and trimmings bring life the carnival artist’s imagination. Sculptures are painted in real-life colors and tones Rio Samba e carnaval 75
ga (Abadas~ Co~~etes.
T-shirts,
Bl1usas, Vestidos, Saias. Bermudas. Sungas, Biquinis. Oecora~a~ o"' ~entre
outros),
Comunica~ao Visua~ l
(Ad esivos Imp ressos, Adesivos Recortados,
Banners, Lonas, Placas, Ta pu mes, entre ou tros).
São escultores, pintores, bordadeiras. São jardineiros, vidraceiros, costureiras, figurinistas, desenhistas e artesãos. Gente empenhada em construir a ilusão
Após o período de gestação no barracão, a alegoria ganha vida na avenida em meio a uma explosão de cores e alegria After the working period in the shed, the float comes alive on the avenue amidst a burst of color and exhilaration
muitas vezes com sol na moleira, se acaba nas Cinzas. De que forma lidar com o fato de que destruir e reconstruir são partes do processo? “Sei que muita coisa sumirá ou será reaproveitada no ano seguinte em outro contexto, ainda mais agora diante da crise. Com o tempo, aprendi que o carnaval é assim, feito para durar apenas sob os holofotes. Mas tive uma peça escolhida para ficar na praça da Cidade do Samba: os índios que ilustravam uma alegoria da Viradouro. Estão lá desde 2006 e viraram os guardiões do espaço. É um orgulho”, emociona-se. ★
on end, very often with the sun beating down on her, ends on Ash Wednesday. How does she deal with the fact that destroying and rebuilding are parts of the process? “I know a lot of things will disappear or be recycled the following year in another context, especially nowadays, considering the crisis. Over time, I learned that Carnival is like that, made to last only under the spotlights. But I had an item chosen for the Samba City square: the Indians that decorated a Viradouro float. They’ve been there since 2006 and have become the guardians of the space. I’m so moved”, she says proudly. ★ Rio Samba e carnaval 77
A EQUIPE FURNAS DESEJA MUITA ENERGIA NESTE CARNAVAL. Furnas. Energia que impulsiona o Brasil.
furnas.com.br facebook.com/furnasenergia t w i t t e r. c o m / f u r n a s youtube.com/canalfurnas instagram.com/furnasesportes
Cesar Cielo - Atleta da natação - Diego Hypolito - Ginasta artístico, Renato Alves – Treinador de Ginasta artístico, Daniele Hypolito - Ginasta artístico, Petrix Stevan - Ginasta artístico, Jade Barbosa - Ginasta artístico, Sergio Yoshio Sasaki - Ginasta artístico, Caio Campos Sousa - Ginasta artístico, Daiane dos Santos - Ginasta artístico, Athur Zanetti - Ginasta artístico, Víctor Penalber - Judô, Maria Clara Salgado - Vôlei de Praia, Carolina Solberg - Vôlei de Praia, Bruno Schmidt - Vôlei de Praia, Pedro Solberg - Vôlei de Praia, Chloé Calmon - Surfista de longboard.
A Dama do Samba, Dona Ivone Lara, que assinou o samba enredo “Os Cinco Bailes da História do Rio” em 1965 The First Lady of Samba, Dona Ivone Lara, who composed the samba-theme “The Five Balls in Rio’s History” in 1965
80
Rio Samba e carnaval
história
a vez da s
mu lhe re s
de in spira ção pa r a enre dos a direç té ão d e esc A pre ola, sen d e i xo c a f e m i n i na u sua marc todo a em s os s etor carn e s ava l cario do iV c a a
léria d
el Cue
Rio Samba e carnaval 81
Antonio Nery / Agência O Globo
to
c
Chiquinha Gonzaga, autora da primeira marcha carnavalesca para o cordão Rosa de Ouro, em 1899, já avisava: “Ô abre alas que eu quero passar, eu sou da lira, não posso negar...” A presença feminina no universo carnavalesco e, consequentemente, nas escolas de samba, vinha para ficar. Naquele tempo, a baiana Tia Ciata, nos lados da Praça Onze, na região conhecida como “Pequena África”, lançava as sementes que uniam religião africana, comida e batuque: o samba acontecia no fundo dos quintais. A celebração passava pela fartura no prato, força nos braços para tocar e pernas para dançar. Daí para a criação das escolas de samba, muitos legumes, carnes, feijão e temperos cozinharam nas panelas das baianas, responsáveis por alimentar o povo do samba. O feijão da Tia Vicentina (irmã do lendário Natal da Portela) é imortalizado nos versos do “Pagode de Vavá”, do portelense Paulinho da Viola. Reverência às quituteiras, donas dos timbres típicos das pastoras, como as Tias Doca, Surica e Eunice. Dona Neuma, da Mangueira, é a criadora da primeira Ala das Baianas no modelo atual. Tia Nilda, da Mocidade Independente de Padre Miguel uma de suas representantes emblemáticas. A tradição se perpetua. ‣
82
Rio Samba e carnaval
Ao lado, Dona Zica e Dona Neuma, figuras femininas expressivas de Mangueira. Abaixo, Rosa Magalhães, maior colecionadora de campeonatos no Sambódromo carioca Right, Dona Zica and Dona Neuma, impressive female figures from Mangueira. Below, Rosa Magalhães, winner of largest number of championships on the Rio Samba Avenue
the women’s turn From being an inspiration for themes to samba school directors, women have left their mark on all sectors of the Rio Carnival Chiquinha Gonzaga, composer of the first carnival march for the cordão Rosa de Ouro in 1899, already predicted: “Ô abre alas que eu quero passar, eu sou da lira, não posso negar...” The female presence in the carnival world and, consequently, in the samba schools was here to stay. At that time, Bahia-born Tia Ciata, living near the Praça Onze, in the neighborhood known as “Little Africa”, sowed the seeds that combined African religion, good food and drumbeats: the samba backyard venue. The celebration involved abundant food, strong arms to play the drums and strong legs to dance. This led to the creation of the samba schools, vast quantities of vegetables, meat, beans, herbs and spices served from the pots of the Bahian women who fed the samba contingent. The black bean dish of Tia Vicentina (sister of the legendary Natal of Portela) is immortalized in the verses of the song “Pagode de Vavá” by Portela composer Paulinho da Viola. In praise of the wonderful cooks of tasty tidbits, owners of typical voices of the chorus, such as, for example Tias Doca, Surica and Eunice. ‣
Rio Samba e carnaval 83
André Durão / Agência O Globo
Paulo Moreira / Agência O Globo
Arquivo Liesa
84â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
Arquivo / Agência O Globo
À esquerda, Vilma Nascimento, porta-bandeira da Portela, conhecida como o Cisne da Passarela. À direita: Chica da Silva foi o primeiro enredo inspirado numa mulher a vencer um carnaval carioca Left, Vilma Nascimento, Portela’s standard-bearer, known as the Swan of the Samba Avenue. Right, Chica da Silva, the first theme inspired by a woman to be Rio carnival champion
Mulheres batem ponto em todos os segmentos das escolas de samba, inclusive nas baterias, um reduto tradicionalmente masculino Natural que o pavilhão da escola de samba, seu símbolo máximo, passasse a ser apresentado e conduzido por mulheres como as inesquecíveis Vilma Nascimento, porta-bandeira da Portela, e Neide, parceira de Delegado, mestre-Sala da Mangueira. Em outros setores, elas também deixaram suas marcas. Chica da Silva, escrava amasiada com um rico contratador português e sacudiu a sociedade de Diamantina, Minas Gerais, no século XVIII, foi o primeiro enredo inspirado numa mulher a vencer um carnaval carioca. Criação do carnavalesco Arlindo Rodrigues, no Salgueiro, em 1963. Dois anos depois, em 1965, a Dama do Samba, Dona Ivone Lara, quebraria outro paradigma ao assinar, com Silas de Oliveira e Antônio Domingues de Oliveira, o Bacalhau, o samba enredo “Os Cinco Bailes da História do Rio”, do Império Serrano. A cantora Elza Soares, deixa sua marca em 1969, no Salgueiro, ao puxar o samba enredo campeão “Bahia de Todos os Deuses”. ‣
Dona Neuma, from Mangueira, is founder of the first Bahian ladies section as it is today. Tia Nilda of Mocidade Independente de Padre Miguel is one of its iconic representatives. The tradition lives on. Very natural then that the standard, maximum symbol of the samba school, is presented and carried by women such as the unforgettable Vilma Nascimento, Portela’s standard bearer, and Neide, partner to Delegado, her escort in Mangueira. In other sectors women have also left their mark. Chica da Silva, a freed slave, lover of a wealthy Portuguese administrator, that shook the foundations of Diamantina society in Minas Gerais State, in the 18th century, was the first female-inspired theme to win a Rio Carnival. Created by carnival artist Arlindo Rodrigues of Salgueiro in 1963. Two years later in 1965, the First Lady of Samba, Dona Ivone Lara, was to challenge another paradigm when she composed, jointly with Silas de Oliveira and Antonio ‣ Rio Samba e carnaval 85
Jorge Marinho / Agência O Globo
Em 1982, a carnavalesca Rosa Magalhães, com Lícia Lacerda, ganha seu primeiro título com o enredo imperiano “Bum Bum, Paticumbum Prugurundum”. É dela a maior coleção de campeonatos no Sambódromo carioca. Ainda havia outros campos a serem conquistados. Carmelita Brasil é a primeira mulher a dirigir uma escola de samba, a Unidos da Ponte, em 1957. Lícia Maria Maciel Caniné, a Ruça, preside a Vila Isabel em 1988, no campeonato de “Kizomba”, na Sapucaí. No carnaval 2016 veremos a estreia de uma terceira geração. A filha de Nésio Nascimento, neta de Natal da Portela, Raphaela, de 23 anos, herdou do pai o comando da Tradição. Mulheres batem ponto em todos os segmentos das escolas de samba, inclusive nas baterias (reduto tradicionalmente masculino), desde que Dagmar, nora de Natal, começou a tocar cuíca. ‣
86
Rio Samba e carnaval
Domingues de Oliveira [aka Bacalhau, or cod in English], the samba theme “The Five Balls in Rio’s History”, for Império Serrano. Singer Elza Soares left her mark in 1969 on Salgueiro, when she led the winning samba theme “Bahia de Todos os Deuses” [Bahia of All the Gods]. In 1982, carnival artist Rosa Magalhães, together with Lícia Lacerda, won her first championship with the Império theme “Bum Bum, Paticumbum Prugurundum”. She has also won most championships in the Rio Sambadrome. Other fields were also conquered. Carmelita Brasil was the first woman to direct a samba school, Unidos da Ponte, in 1957. Lícia Maria Maciel Caniné, aka Ruça, was president of Vila Isabel in 1988, winning with “Kizomba” on Sapucaí. The 2016 Carnival will be the debut of a third generation. Raphaela, 23-year old daughter of Nésio Nascimento, granddaughter of Natal da Portela, has inherited from ‣
Ruça presidiu a Vila Isabel em 1988, no campeonato de “Kizomba”, na Sapucaí Ruça was president of Vila Isabel in 1988, when it was champion with “Kizomba” on Sapucaí
Aplicativo OFICIAL DO Carnaval DE RUA. CAIA NA FOLIA: PROGRAMAÇÃO COMPLETA DOS MAIS DE 500 BLOCOS DE RUA • Faça a festa: monte a sua agenda e veja a dos seus amigos. • Encontre o bloco: visualize os blocos pelo mapa e organize filtros por bairros e datas. • Fique ligado: receba um alerta do bloco que você vai sair uma hora antes de começar. • Fique por dentro: ficha completa das Escolas do Grupo Especial e ordem dos desfiles. • Torça: apuração das Escolas do Grupo Especial em tempo real.
obo l g o 6 1 0 2 l a v rna Baixe o app ca folia. a d o r t n e d r e fique po PAT R O C Í N I O :
CERVEJA OFICIAL:
APOIO:
ÁGUA OFICIAL:
REALIZAÇÃO:
Rafaela Bastos, musa da Mangueira, é geógrafa e sócia da Nova Guarda, empresa de gestão de carnaval e meio ambiente Rafaela Bastos, Mangueira’s muse, is a geographer and partner of the carnival and environment management company Nova Guarda
her father the command of the Tradição school. Women are active in every segment of samba schools, including the drummer sections (traditionally a male stronghold), when Dagmar, Natal’s daughter-inlaw, began to play the cuíca drum. Today, women have reached “director” status. There is even a female “maestro”! Thalita Santos was at the front of Viradouro’s drummers when she joined its parade in the Special Group in 2015. Even the samba dancers, female stereotypes at Carnival time, objects of desire and icons of the revelry, extrapolate and reinvent their roles. Rafaela Bastos, muse of Mangueira, is a geographer, partner in Nova Guarda, a carnival and environmental management company, and one of the winners of the Shell LiveWIRE Smarter Future award. Is there any doubt that it’s now and forever women’s time in Carnival? ★
88
Rio Samba e carnaval
Roberto Moreyra / EXTRA / Agência O Globo
Agora, chegaram a “diretoria”. Temos uma “mestre” para chamar da nossa! Thalita Santos fez parte da comissão da bateria da Viradouro em seu desfile do Grupo Especial, em 2015. Mesmo as passistas, estereótipos da mulher no carnaval, objetos de desejo e ícones da folia, extrapolam e ressignificam seus papeis. Rafaela Bastos, musa da Mangueira é geógrafa, sócia da Nova Guarda, empresa de gestão de carnaval e meio ambiente, e uma das vencedoras do prêmio Shell de Inciativa Jovem de Negócio Sustentável. Você tem alguma dúvida de que é sempre hora das mulheres quando é a vez do carnaval? ★
B E L M O N D C O PAC A B A N A PA L AC E , R I O D E J A N E I R O
EXCELÊNCIA É A NOSSA IDENTIDADE CONSAGRADO POR SUA QUALIDADE NOS SERVIÇOS, O COPA OFERECE TAMBÉM EXPERIÊNCIAS GASTRONÔMICAS MEMORÁVEIS.
Encante-se com o melhor da cozinha italiana no restaurante Cipriani e descubra a culinária Pan-Asiática do Mee, premiado com uma estrela Michelin.
HOT ÉI S | T R EN S | C R U ZE IR OS F LU V I A I S | J O R N A DAS | B E L M O N D.CO M PARA RESERVAS LIGUE PARA (21) 2545 8878 OU PELO E-MAIL RESERVATIONS.BRAZIL@BELMOND.COM
Gás tem que ser Liquigás. A única com a marca Petrobras. —
A Liquigás é a distribuidora de gás mais lembrada do Brasil*. São botijões de alta qualidade, testados e aprovados nos mais rigorosos controles de segurança. Quem precisa de gás escolhe Liquigás, a única que tem a garantia da marca Petrobras. facebook.com/liquigas
www.liquigas.com.br
SAC 0800 775 4784
* Segundo pesquisa do Instituto Copernicus para o Sindigรกs
92â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
e t a b
i r
, a
emoção
r a
l a i b m pdo sa te men a v i ias lu s ter e xc a e b as s qu es, no ase r a u a s l o pu os as q os ign res m a d co s p o r t o d d r s i o a Fo io mús m lev abalh s ma do r o e o r p t Mun sn gu a e o o d s d n ad eni n ta co a Av p r e s e úsic m a de pa r r e m a ios e r s ó ho de vat utin ser o n C co igo i
Rod
r
Rio Samba e carnaval 93
s
sempre muito aguardadas, as baterias cariocas são um verdadeiro patrimônio cultural do Brasil. Existem muitos estilos e maneiras de tocar, o que dá identidade a cada uma delas e revela saborosos contextos históricos. Podemos dividir a ala em duas partes: instrumentos leves (cuícas, agogôs, chocalhos e tamborins), que costumam vir na parte frontal; e instrumentos pesados(surdos de 1ª, 2ª e 3ª, caixas e repiniques) na parte de trás. De acordo com cada bateria, a distribuição desses instrumentos muda e isso influencia diretamente na sonoridade também. No Rio de Janeiro, a Mocidade é a única bateria que executa o toque oriundo do ‘’Aguerê de Oxossi’’, proveniente da saudação ao orixá no Candomblé. É sempre bom deixar claro que a batida não é exatamente igual, mas sim serviu de inspiração e sofreu algumas transformações para se adequar ás síncopes do samba. E a bateria que ficou famosa sob a batuta de mestre André nos apresenta outra peculiaridade: em todas outras escolas, os surdos de 1ª e 2ª são afinados da seguinte maneira: 1ª grave e 2ª médio-aguda. Já na Mocidade a lógica é invertida. Os mais antigos dizem que era uma exigência do próprio mestre André, que poderia não ter formação de teoria musical, mas provou ter um ouvido de gênio. Outra característica rítmica que nasceu em Padre Miguel, mas acabou sendo incorporada por todas as baterias, exceto a da Mangueira, é o uso do surdo de terceira. Criado por Sebastião Esteves, o Tião Miquimba, um dos ritmistas de confiança de mestre André, o instrumento serve para ser o ‘’elo’’ de ligação entre os surdos de primeira e segunda. É o responsável por tocar no ‘’contra-tempo’’, dar suingue à bateria e realizar ‘’cortes’’ em determinados momentos. A história da batida de caixa se repete em outras agremiações. Na Portela, por exemplo, a batida é bem ‣
94
Rio Samba e carnaval
drums, mainstay of the samba The drum sections, made up almost solely of folk musicians, with no formal training, every year successfully play along the Avenue in a performance worthy of being presented in the top music conservatories worldwide Rio drum sections, always greatly appreciated, are a genuine cultural asset for Brazil. There are many styles and ways of playing that identify each and reveal delightful historical cases. We can divide the section in two parts: light instruments (cuíca friction drums, agogô cowbells, samba shakers and small frame drums), which normally come at the front of the percussion; and heavy instruments (1st, 2nd and 3rd surdo bass drums, snare drums) followed by the distribution of these instruments changes, which also directly influences the sound. In Rio de Janeiro, Mocidade is the only drum section that plays the beat from ‘’Aguerê de Oxossi’’, the salutation to the orisha Oxossi in Candomblé (Afro-Brazilian religion). It should always be made clear that the beat is not exactly the same, but was used for inspiration and underwent some changes to adapt to the syncopation of the samba. And the percussion that became famous under the baton of maestro André has another special feature: in all other samba schools, the first and second surdo drums are tuned as follows: first with primary beat (marker) and second slightly higher (response). In Mocidade, however, the logic is reversed. The older members say that this was a requirement of maestro André himself, who may not have had formal musical training but proved to have the ear of a musical genius. Another rhythmic characteristic that originated in Padre Miguel, but was eventually adopted by all the percussions except Mangueira, is the use of the third surdo drum. Created by Sebastião Esteves (Tião Miquimba), ‣
Aníbal Philot / Agência O Globo
À direita, o olhar atento de Mestre André: mesmo sem formação musical, entrou para a história do carnaval como o mestre que revolucionou o ritmo On the right, Maestro André’s watchful eye: although with no musical training, he has made Carnival history as the maestro who revolutionized the rhythm
Rio Samba e carnaval 95
96â&#x20AC;&#x192;
Rio Samba e carnaval
diferente da executada na Mocidade, mas a inspiração é a mesma. A batida portelense evoluiu ao longo do tempo. Antes com uma rufada a cada compasso, hoje usa-se uma rufada a cada dois compassos em virtude da aceleração natural do samba. Desta forma, a batida é a mesma utilizada pela Mangueira. A diferença é a entrada na segunda do samba. Enquanto a Verde e Rosa entra tocando normalmente, a ‘’Tabajara do Samba’’ entra a partir da rufada. Na verde e rosa, o surdo responsável pelo ‘’balanço’’ e os contratempos é o surdo-mór. Com o diâmetro bem menor e um som mais ‘’seco’’, soma-se às caixas mangueirense na produção de uma identidade rítmica inconfundível. A bateria da Mangueira é a única que também não utiliza o surdo de segunda. Não há resposta! Apenas o pulsar forte e grave do surdo de primeira. A batida de caixa mais utilizada no carnaval carioca é a que nasceu na Estácio de Sá, à época Unidos de São Carlos. Com base no ‘’partido alto’’ tocado no pandeiro é a batida que consegue proporcionar um andamento mais acelerado. Baterias como Unidos da Tijuca e Acadêmicos do Salgueiro incorporaram esse estilo. Geralmente é feita com a caixa no ombro, algo que nasceu logo após a metade do século passado, quando ser sambista era coisa de vagabundo e os ritmistas tocavam caixa no ombro para esconder seus rostos da polícia. Outra batida peculiar e que merece menção honrosa por retornar sob a batuta do mestre Ciça é a da União da Ilha. Como tem a Portela como madrinha, a Tricolor Insulana fez uma adaptação à batida portelense, mas com uma pequena diferença, dois toques a mais com a ‘’mão boa’’, o que dá uma ‘’calangueada’’ no ritmo ‣
one of the trusted drummers of maestro André, the instrument is used as the “link” between the first and second surdos. It provides a counter beat, to add a swing to the drums and “cutting” at certain times. The background of the caixa snare beat is repeated in other samba schools. In Portela, for example, the beat is very different from Mocidade’s but the inspiration is the same. Portela’s beat has developed over the years. It used to have a drumroll every bar, but today the drumroll is every two bars because of the natural acceleration of the samba. In this way, the beat is the same as that adopted by Mangueira. The difference is the entry into the second of the samba. While Mangueira enter playing normally, Portela’s ‘’Tabajara do Samba’’ enters after the drumroll. In Mangueira, the surdo is responsible for the “beat” and the surdo-mór for the counter beat. It has a much smaller diameter and “drier” sound, and together with the Mangueira snare drums produces an unmistakable rhythmic style. Mangueira drum section is also the only one that does not use the second surdo. There is no response! Only the strong deep beat of the first surdo. The snare beat most used in the Rio Carnival originates from Estácio de Sá, at that time called Unidos de São Carlos. The beat, based on the samba sub-genre ‘’partido alto’’ (or improvisation) played on the tambourine, helps accelerate the pace. Drum sections such as, for example, of Unidos da Tijuca and Acadêmicos do Salgueiro, have incorporated this style. It is generally produced with the snare drum on the shoulder, which began soon after the mid-20th century, when a samba artist was regarded as a good-fornothing, and the drummers would play the drum on their ‣
Uma das características da bateria da Estação Primeira é a ausência do surdo de resposta, produzindo uma identidade rítmica única One of the features of the Mangueira drum section is the absence of the riposte surdo, producing a unique rhythm
Rio Samba e carnaval 97
Fabio Rossi / Agência O Globo
Bateria da Estácio de Sá da ala. O Império como referência: a batida Serrano é outro que de caixa mais utilizada no possuía essa ‘’calancarnaval carioca à época gueada’’, mas sem o Unidos de São Carlos rufar da União da Ilha Estácio de Sá drums as a no final. Atualmente, benchmark: the beat of the porém, a Sinfônica do caixa snare drum most used Samba implementou in the Rio Carnival in the uma batida um pouco Unidos de São Carlos era diferente, mais adaptável ao andamento do samba hoje. A base dela é oriunda da batida ‘’carreteira’’ com uma rufada no final. A Beija-Flor e outras agremiações mesclam a batida ‘’carreteira’’, ou ‘’reta’’ com a batida oriunda da Estácio de Sá, um casamento que dá certo. Na história como uma das melhores baterias do carnaval, a ala do Império Serrano tem também um estilo todo peculiar. Seja pela já citada batida de caixa, pela forma como os surdos de terceira tocam – alternando maceta e mão, mais similar a um atabaque –, o que marca a bateria imperiana é sem sombra de dúvidas o agogô de quatro bocas. Criado por Edgard do Agogô, o instrumento emite quatro notas musicais diferentes e cria uma melodia-base similar à melodia do samba. Formadas quase que exclusivamente por músicos populares, ou seja, sem nenhuma formação teórica, as baterias conseguem levar todos os anos para a Avenida trabalhos dignos de serem apresentados nos maiores conservatórios musica de todo o mundo. É um segmento que precisa ser cada vez mais explorado, divulgado e estudado com o devido respeito. ★
98
Rio Samba e carnaval
shoulder to conceal their faces from the police. Another special beat that deserves honorable mention referring to maestro Ciça’s baton is from the samba school União da Ilha. Since Portela is its godmother, the tricolor school from the Ilha adapted to the Portela beat, but with a slight difference: two extra beats with one hand, which adds an innovative “calangueada” stagger to the section’s rhythm. Império Serrano is another that has this ‘’calangueada’’ sway, but without the final drumroll of União da Ilha. Nowadays, however, the Samba Symphony adopted a slightly different beat, more adaptable to the samba pace today. It is based on the “carreteira” (fast forward) beat with a final drumroll. Beija-Flor and other samba schools mix the “carreteira” or “straight” beat with the beat from Estácio de Sá, a marriage that works well. The story tells how one of Carnival’s best drum sections, that of Império Serrano, also has a unique style. Whether because of the aforementioned caixa snare drum beat, or the sound of the third surdos – alternating hand and maceta (drumstick), more like an atabaque (Afro-Brazilian hand drum) –, what distinguishes the Império drum section is, with no shadow of a doubt, the four-cowbell agogô. Invented by Edgard do Agogô. The instrument plays four different musical notes and creates a basic-melody similar to that of the samba. The drum sections, made up almost solely of folk musicians, that is, with no formal training, every year successfully play along the Avenue in a performance worthy of being presented in the world’s top music conservatories. It is a segment that needs to be increasingly explored, publicized and studied with the deserved respect. ★
CiROC V
DK A
I JI1TII L
fi.WI: tilE.
U
M.tHt
C ll
n~~o.,t
p0
s
'