Visit.Rio (Fev/2016)

Page 1

O QUE FAZER | WHAT TO DO

Stones no Maracanã

Stones at Maracanã Stadium

ONDE COMER | WHERE TO EAT

M

A

G

A

Z

I

N

E

Cozinha mexicana

fe ve re iro | f e br uar y 2016 • e dição | ed itio n #02

O MAIOR SHOW DA TERRA THE BIGGEST SHOW ON EARTH [ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]

Mexican cuisine


SE FOR DIRIGIR, Nテグ BEBA.


CARNAVAL OLÍMPICO

ABRAM ALAS PARA FEVEREIRO!

OLYMPIC CARNIVAL

OPEN THE WAY FOR FEBRUARY!

É carnaval. A alegria contagiante do carioca toma conta da cidade e encanta a todos. É tempo de curtir o mar, os blocos nas ruas e cair no samba na Sapucaí. Neste calor de 40 graus, a população conta com duas novas áreas de lazer: o Parque Radical de Deodoro e a praia artificial do Parque Madureira. Duas conquistas olímpicas que já viraram febre neste verão. A Praça Mauá é outro local que não pode ficar de fora do roteiro nesta temporada. Vale visitar o Museu do Amanhã e o Museu de Arte do Rio. Nesses dias ensolarados, a trilha do Morro da Urca é um deslumbre. E para mostrar que somos a casa de todos os ritmos, o rock pede licença ao samba e promete sacudir o Maracanã com show dos lendários Rolling Stones. O Rio é assim, belo por natureza e especial. Viva o carnaval! Viva a cidade olímpica!

It’s carnival. The contagious joy of the carioca takes over the city and fascinates everyone. It’s time to enjoy the sea, the street parades, and dance samba at Sapucaí. The people have two new leisure areas to deal with this 40° C heat: Parque Radical de Deodoro and Parque Madureira. Two Olympic accomplishments that are already a summer hit. Praça Mauá is another place that can’t be left out of this season’s plans. The Museum of Tomorrow and the Rio’s Art Museum are worth the visit. On these sunny days, the Morro da Urca trail is astonishing. And to show that we are the home of all rhythms, samba gives space to rock to shake the Maracanã stadium with the concert of the legendary Rolling Stones. Rio is like this, beautiful by nature and special. Cheers to the carnival! Cheers to the Olympic city!

Chegou a fase mais esperada e mais feliz do ano: é carnaval! O maior espetáculo da Terra, produzido por nossas escolas de samba, vai passar novamente pela Avenida Marquês de Sapucaí. Nas ruas, 505 blocos vão brincar, animar e colorir toda a cidade. Mas nem só de blocos e desfiles se faz uma viagem ao Rio de Janeiro. Há diversas formas de olhar para as mais belas paisagens cariocas, desde trilhas gratuitas – e este mês a gente indica uma de fácil execução, no Morro da Urca – a voos panorâmicos de helicóptero. Também há outros ritmos em voga: tem o legítimo rock n’ roll com Rolling Stones no Maracanã, e os fãs da e-music vão curtir mais uma edição do Rio Music Conference na cidade. Vamos receber também o Rio Open, com grandes nomes do tênis mundial, realizado no Jockey Club, na Gávea. O turista que quiser conhecer o Cristo Redentor agora conta com uma bilheteria repaginada na Praça do Lido, em Copacabana, o que garante um pouco mais de conforto na época em que o monumento recebe um número maior de visitantes.

The most expected time of the year is here: it’s carnival! The biggest spectacle on Earth, made by the samba schools, will parade again on the Marquês de Sapucaí avenue. On the streets, 505 parades will cheer up and color the city. But a trip to Rio is not only about parades. There are many ways to see the beautiful Rio landscapes, from free hiking trails (and this month we suggest an easy one on Morro da Urca) to sightseeing helicopter flights. There are also other rhythms on trend: there’s the true rock ‘n roll with Rolling Stones at Maracanã, and the fans of e-music will enjoy another edition of Rio Music Conference in the city. Rio Open will welcome great world tennis players at Jockey Club, in Gávea. The tourists who want to visit Christ the Redeemer now have a renewed box office at Praça do Lido, in Copacabana, which grants them a little more comfort in the time the monument gets a lot more visitors. Follow our tips and enjoy the carnival of the most beautiful city in the world!

Siga as dicas e curta o carnaval da cidade mais bonita do mundo!

EDUARDO PAES Prefei t o | Mayor

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO

Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


TEXTO | TEXT - CLARA TORRES

SIGA O RIO NO INSTAGRAM

Confete, serpentina e alegria. Fevereiro chegou e, junto com ele, o carnaval! Os dias de folia são marcados na nossa cidade com muito samba, blocos de rua, festas e, claro, desfiles na Sapucaí. Criamos uma tag especial para essa tão esperada época do ano, #visitriocarnaval, e selecionamos oito fotos que mostram tudo que vai rolar por aqui!

FOLLOW RIO AT INSTAGRAM

Confetti, streamers, and joy. February is here and, with it, carnival! The days of revelry in our city are marked with a lot of samba, street parades, parties, and, of course, the parades at Sapucaí. We’ve created a special hashtag for this time of the year: #visitriocarnaval, and we’ve chosen eight photos that show everything that will happen around here!

@visit.rio

visit.rio

M

A

G

Imprensa Que Eu Gamo @darabandeira

Imprensa Que Eu Gamo @elisa samaral

Bloco infantil Choppinho da Paula Freitas em Copacabana @joselilmb

Bloco Me Esquece no Jardim Botanico @revalente

Orquestra Voadora no MAM @fernandoraposofotografias

Orquestra Voadora no MAM @jensoares73

Bloco Boi Tolo @tatabrj

Bloco Volta, Alice em Laranjeiras @valemeno

A

Z

I

N

E

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


SUMÁRIO | SUMMARY I MP E R D Í VE L | M US T-S E E

76

10

10 18 20 22 24 32

Helisight Praia do Secreto Espaço Pura Vida Praça do Lido Trilha da Urca O melhor do Rio

CA PA | COVE R

50 56 70

120

134

G

76 80 86 90 92 94 95 96 100 119

120 128 132 134 136 138

48 A

Blocos de Rua Rolling Stones Casas de Rock Museu do Amanhã Rio Open

A

Z

I

N

E

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President - José Carlos Sá

www.visit.rio Coordenação | Coordination Daniel Brick Edição | Edition - Juliana Muniz (jornalista responsável MTB 36799) Projeto Gráfico Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão, Renato Dantas e | and Tuut Reportagens | Reports - Clara Torres, Jéssica Vidal e | and Juliana Muniz

Rio Music Carnival

Fotos | Photos - Alexandre Macieira

Zeitgeist

Textos em inglês | English texts Easy Eat Traduções

Este mês | This month Em breve | Upcoming events Cozinha mexicana | Mexican cuisine Sorveterias Da Roberta Jeffrey Store Rolé Baródromo Refúgio Natural

S E R VI ÇO S | S E R VI C E S

150 160

Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello

Void

O N D E F I CA R | WH E R E TO S TAY

142

Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes

Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Felipe Martins, Hellen Silva, Juliana Góes, Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e | and Wanda Rocha

Palaphita

O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT

90 M

Sambas-Enredo

O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O

142

visit.rio

Carnaval

M A G A Z I N E

Ano I - # 02 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773

Informações úteis | Useful information Mobilidade | Mobility

Capa | Cover - Rafaela Theodoro, Portabandeira, Imperatriz Leopoldinense, 2015 - Raphael David Impressão | Print - Edigráfica Tiragem da Edição Fevereiro 2016 | February 2016 Edition issue - 50.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. +55 (21) 2976-7317 info@visit.rio A Revista Visit.Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Visit. Rio Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Praia da Barra

Fernando Maia

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

RIO NAS ALTURAS

RIO UP HIGH

Não é à toa que o Rio de Janeiro é conhecido como Cidade Maravilhosa. Ir às praias dar um mergulho, pedalar no Aterro do Flamengo, andar de pedalinho na Lagoa Rodrigo de Freitas, chegar de trem ao Corcovado para ver o Cristo Redentor e pegar o bondinho do Pão de Açúcar são alguns dos passeios que constam na programação de todos os turistas que estão por aqui. A cidade é multifacetada e cada ângulo revela diferentes atributos de uma mesma paisagem; sendo assim, para quem quer fugir do óbvio e contemplar toda a beleza natural do Rio de forma excepcional, a dica são os voos panorâmicos de helicóptero. It’s not for no reason that Rio de Janeiro is known as Marvelous City. To swim at the beaches, ride a bike at Aterro do Flamengo, ride a paddle boat at the Rodrigo de Freitas Lagoon, take the train to the Corcovado mountain to see the statue of Christ the Redeemer and ride on the Sugarloaf cable car are some of the things that are on the travel plan of all the tourists who are here. It is a multifaceted city and every angle reveals different attributes of the same landscape. Being so, for those who want to avoid the obvious and contemplate all the natural beauty of Rio in an extraordinary way, we suggest the panoramic helicopter flights.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

10

11

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Maracanã

Há 25 anos no mercado, a empresa Helisight oferece oito roteiros com pontos de partida no heliponto do Morro da Urca e da Lagoa, com duração que varia de seis minutos a uma hora. As opções mais rápidas têm como cenário o Pão de Açúcar; a orla da zona sul com as praias de Copacabana, Leblon e Ipanema, e o Morro Dois Irmãos ao fundo; o Jardim Botânico e o Parque Nacional da Tijuca, cuja vegetação encobre os 710 metros do Morro do Corcovado, onde podemos apreciar uma das sete maravilhas do mundo moderno: o Cristo Redentor, com direito a um giro em 360° na estátua.

Candelária

On the market for 25 years, the Helisight company offers eight routs leaving from Morro da Urca and Lagoa helipads. The duration of the flights range from six to sixty minutes. The scenery of the quicker options are the Sugar loaf, the shore of the South Zone with the Copacabana, Leblon, and Ipanema beaches, and the Morro Dois Irmãos mountain on the background; and the Botanical Garden and the Tijuca National Park which vegetation covers the 710-meters-tall Corcovado Mountain, where we can behold one of the seven wonders of the modern world: Christ the Redeemer, including a 360° spin around the statue.

Fernando Maia

Fernando Maia

Arcos da Lapa

Para quem quer voar mais longe, as alternativas, e o tempo se estendem e levam o grupo de até cinco pessoas até às praias de São Conrado – com vista da Pedra da Gávea, Barra da Tijuca e Recreio dos Bandeirantes, além das mais afastadas Grumari e Prainha. O azul do oceano é substituído pelo mar de prédios do centro do cidade, os Arcos da Lapa, o Sambódromo, o Maracanã e o Maciço da Tijuca. Os passeios mais completos fazem a travessia da Baía de Guanabara até a vizinha Niterói, onde exploramos sua praias, a Fortaleza de Santa Cruz e o Museu de Arte Contemporânea, projeto de Oscar Niemeyer que virou símbolo da cidade.

Fernando Maia

For those who want to fly farther, there are more options and time, and groups of up to five people can be taken to the beaches of São Conrado - with a view of the Pedra da Gávea, Barra da Tijuca and Recreio dos Bandeirantes, as well as Grumari and Prainha, which are more isolated). The ocean blue is soon replaced by too many buildings in downtown, the Lapa Arches, the Sambadrome, the Maracanã Stadium and Maciço da Tijuca. The most complete rides cross the Guanabara bay until Niterói, where we explore the beaches of the neighbor city, the Santa Cruz Fortress and the Contemporary Art Museum, which was designed by Oscar Niemeyer and became a symbol of the city.

Centro

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Museu do Amanhã

Fernando Maia

12

Fernando Maia

13

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Baía de Guanabara

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

14

15

Fernando Maia

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Fernando Maia

Fernando Maia

O frio na barriga de ver o Rio do alto, porém bem de perto, é compensador no final de tudo e o tempo passa voando, literalmente, fazendo com que um passeio nunca seja o suficiente para descobrir as milhares de faces que o Rio de Janeiro tem. Todos os roteiros com os locais sobrevoados, tempo e preço, podem ser encontrados em www.helisight.com.br.

The chills from seeing Rio from above but up close, pay off the end, and time flies (literally), so one ride is never enough to discover the thousands of facets Rio de Janeiro has. All the routs with the places overflown, time, and price can be found at www.helisight.com.br

SERVIÇO | SERVICE

HELISIGHT 2511-2141 Fins de semana e feriados | Weekends and holidays 2542-7935 (Heliponto | Helipad Morro da Urca) 2259-6995 (Heliponto | Helipad Lagoa)

Heliponto Morro da Urca

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

16

Alexandre Macieira

Heliponto Lagoa

17

Alexandre Macieira

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - CLARA TORRES

PARAÍSO (QUASE) ESCONDIDO

Não há placa que sinalize, mas mesmo assim é fácil localizar a entrada da trilha, que abre um caminho em meio ao verde. Após aproximadamente cinco minutos de caminhada em um visual incrível, os aventureiros devem descer um paredão de pedras de 15 metros para chegar até o mar. É recomendável ir de tênis, pois a pedra é íngreme e escorregadia em alguns pontos. O mergulho na Praia do Secreto depende da maré, portanto, antes de programar sua ida, confira se a mesma está muito alta ou muito baixa porque, nos dois casos, a “piscina” desaparece.

A (NEARLY) HIDDEN PARADISE Pequena, escondida e naturalmente bela. Assim é a Praia do Secreto, localizada entre as praias da Macumba e Prainha. Com apenas 12 metros de extensão, o Secreto se tornou um programa alternativo às famosas praias da zona oeste carioca. Trata-se de uma piscina natural cercada por pedras, longe dos prédios e da movimentação da cidade. Para chegar lá, siga pela Estrada do Pontal em direção à Prainha e deixe seu carro em um recuo em frente à trilha, ou no Mirante da Prainha logo em seguida.

Small, hidden, and naturally beautiful. That’s Praia do Secreto (Secreto Beach), which is located between Macumba Beach and Prainha. With only twelve meters of length, Secreto has become an alternative to the famous beaches of the carioca West Zone. In reality, it is a natural pool surrounded by rocks and away from the buildings and the fast life of the city. To get there, all you need to do is take the Estrada do Pontal towards Prainha and leave the car at setback by the trail, or by the Mirante da Prainha.

Luciana Goldani

There is no sign to indicate the entrance to the trail which opens a path across the woods, but it is still easy to locate it. After approximately five minutes hiking in an incredible environment, the adventures must climb down a rock wall fifteen meters tall to reach the sea. It is recommended that you go with sneakers, as the rock wall is steep and slippery in some points. Swimming in Praia do Secreto depends on the tide, therefore, before preparing to go there, check if the tide is too high or too low, because in either case the “pool” disappears.

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Luciana Goldani

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

18

Alexandre Macieira

19

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - CLARA TORRES

A CASA DO VERÃO CARIOCA

Para completar o programa, a casa oferece hambúrgueres veganos, wraps, açaís, sucos, vitaminas e sobremesas saudáveis. Aos fins de semana, há opções de café da manhã e almoço por um preço fixo (R$30 e R$40, respectivamente). Não deixe de experimentar o hambúrguer vegano de feijão picante, produzido artesanalmente com três tipos de feijões e temperos indianos, acompanhado de alface, tomate, cenoura, beterraba, caponata, pasta de tomate seco a base de inhame e Vegarella (R$18).

THE HOME OF CARIOCA SUMMER Mais do que um novo conceito, o Espaço Pura Vida traz aos moradores e visitantes da Barra da Tijuca um novo estilo de vida. A casa, localizada em frente ao canal da Barrinha, é o local ideal para se aproximar da natureza, praticar esportes, yoga e ainda se alimentar de maneira saudável. O espaço aluga pranchas de stand up paddle (SUP), caiaques e realiza a travessia até as Ilhas Tijucas - arquipélago entre São Conrado e Barra - em grupos de 25 a 30 pessoas, onde é possível também ir com o big SUP, uma prancha que comporta até 10 pessoas.

More than a new concept, Espaço Pura Vida presents to the locals and visitors of Barra da Tijuca a new lifestyle. The house, located in front of the Barrinha canal, is the ideal place to get closer to nature, practice sports, yoga and even eat health food. The place rent stand up paddle (SUP) boards, caiaks and performs the crossing to the Ilhas Tijucas - an archipelago between São Conrado and Barra - in groups of 25 to 30 people, where it is also possible to take the big SUP board, which can take 10 people.

To complete the attraction, the house offers vegan hamburguers, wraps, açaí, juices, vitamins and healthy desserts. On the weekends, there are also options for breakfast and lunch at fixed prices (R$30 and R$40, respectively). Don’t forget to try the vegan hamburguer with spicy beans, hadmade with three different types of beans and indian seasonings, complemented by lettuce, tomato, carrot, beet, caponata, dried tomato pasta with yam and Vegarella (R$18). Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Vitor Marigo

SERVIÇO | SERVICE

ESPAÇO PURA VIDA Rua Maria Luisa Pitanga, 123 - Barra da Tijuca 99539-6117 Terça a domingo, 8h às 19h | Tuesday to sunday, 8am to 7pm espacopuravidarj@gmail.com www.facebook.com/espacopuravidaa

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Alexandre Macieira

20

21

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

PRAÇA DO LIDO DE CARA NOVA

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

PRAÇA DO LIDO HAS A NEW FACE Totalmente reformada, apresentando melhorias para o dia a dia dos moradores e frequentadores da região, a Praça do Lido, em Copacabana, agora também irá atender melhor os turistas que embarcam ali nas vans oficiais do Parque Nacional da Tijuca, que seguem com destino ao Cristo Redentor. Uma nova bilheteria foi inaugurada no local com sistema de embarque com senha e sala de espera climatizada para o atendimento de gestantes, idosos, deficientes e pessoas com crianças de colo. Totally renovated, with improvements for the local’s daily life and people who frequent the region, the Praça do Lido, in Copacabana, will now benefit the tourists who go there to take the official vans of the Tijuca National Park heading to the statue of Christ the Redeemer. A new box office was inaugurated there, with a boarding system with voucher and a waiting room with air conditioning to serve pregnant women, elderlies, people with disabilities, and people carrying children.

Divulgação

Informações em tempo real das condições do monumento e do tempo de espera do embarque estarão disponíveis em monitores, com o objetivo de facilitar ainda mais a visita ao ponto turístico mais procurado do Rio de Janeiro. As vans da Praça do Lido saem diariamente em direção à atração, de 15 em 15 minutos, das 8h às 17h - horário de funcionamento estendido para alta temporada. Real-time information about the weather and the time left for boarding will be available on monitors, to facilitate the visit to the most visited tourist attraction of Rio de Janeiro. The vans at Praça do Lido leave for the statue every 15 minutes, every day, from 8am to 5pm – working hours are extended during high season.

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

SERVIÇO | SERVICE

VANS PRAÇA DO LIDO X CRISTO REDENTOR Os ingressos são vendidos no site: www.paineirascorcovado. com.br ou no local por R$ 64. Idosos acima de 60 e crianças de 5 a 11 anos pagam apenas o transporte (R$ 40). | The tickets are sold on the website www.paineirascorcovado.com.br, or on site for R$64. Elderlies above 60 years old, and children from 5 to 11 years old pay only the transportation (R$40).

Alexandre Macieira

22

23

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira

TEXTO | TEXT - CLARA TORRES

ENTRE O MAR E A MONTANHA

BETWEEN THE SEA AND THE MOUNTAIN

Um dos principais cartões-postais da cidade, o Morro da Urca, juntamente com o Pão de Açúcar, pode ser considerado também um marco histórico. Foi aos seus pés que, em 1° de março de 1565, Estácio de Sá fundou a Cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro, entre os morros Cara de Cão e Pão de Açúcar. Mas foi somente anos depois, no século XIX, que o lugar ganhou status de cartão-postal, quando artistas europeus exaltaram sua beleza no exterior através de ilustrações em cartazes de promoção turística. O que muita gente não sabe é que é possível chegar ao topo dos 220 metros do Morro da Urca de um jeito diferente: através de uma trilha, em meio à Mata Atlântica. More than a tourist attraction and one of the main postcards of the city, Morro da Urca, along with Pão de Açúcar, can be considered a historic landmark. It was at their base that, on March 1st 1565, Estácio de Sá founded the city of São Sebastião do Rio de Janeiro, between the morro Cara de Cão and the Pão de Açúcar. Yet, it was only centuries later, in the 19th century, that this place was recognized as a postcard, when European artists praised its beauty abroad through illustrations on tourism promotion posters. What many people do not realize is that it is possible to reach the top of Morro da Urca’s 220 meters of height in a different way: through a hiking trail, in the middle of the Mata Atlântica.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

24

25

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

A trilha do Morro da Urca começa na Pista Cláudio Coutinho, localizada na extremidade esquerda da Praia Vermelha. A pista com 1,25km de extensão circunda o Morro da Urca e é um belo passeio entre o mar e a montanha, muito usado para a prática de atividades físicas, como corrida e escalada. Após cerca de 500m de caminhada, vê-se a entrada da trilha à esquerda, sinalizada por placas. Fomos guiados pela agência Natividade Turismo, representada pela guia Anna Marina Monteiro, que nos acompanhou até o fim do passeio, contando a história e curiosidades sobre o local

A trilha conta com vegetação nativa e secundária de Mata Atlântica (a mais comum da cidade), que possui uma das maiores diversidades do planeta e é muito ameaçada. Para preservar esse tesouro carioca, a Companhia Caminho Aéreo Pão de Açúcar, em parceria com a Secretaria Municipal de Meio Ambiente e Fundação Parques e Jardins, desenvolveu um projeto de revitalização da trilha, recuperação da biodiversidade local e da infraestrutura da Pista Cláudio Coutinho, além da implantação de sinalização ecológica educativa, criando uma infraestrutura adequada para receber os visitantes.

Morro da Urca’s trail begins on Cláudio Coutinho track, located on the left of Praia Vermelha. The 1,25km long track, surrounds Morro da Urca and is an lovely way between the sea and the mountain, much used for physical activities, such as running and climbing. After approximately 500m hiking, you will see signs indicating the entrance of the trail on the left. We were guided by Natividade Turismo agency, represented by the guide Anna Marina Monteiro, who has escorted through out the tour, telling us the history and curiosities of the place.

The trail has native and secondary vegetation of the Atlantic Forest (the most common in the city), which has one of the greatest diversity on the world and is much endangered. To preserve this Rio treasure, Companhia Caminho Aéreo Pão de Açúcar, in partnership with Secretaria Municipal de Meio Ambiente and Fundação Parques e Jardins, have developed a revitalization project for the trail, and the recovery of the local biodiversity together with the Cláudio Coutinho track infrastructure, in addition to environmental education signs, creating the adequate substructure to receive visitors.

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

26

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

27

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

Com aproximadamente 900 metros de extensão e baixo grau de dificuldade, a trilha é uma das mais frequentadas da cidade, inclusive por crianças. O tempo médio de subida é de 45 minutos, em percurso íngreme até o platô entre as duas montanhas, onde se deve virar à esquerda em direção ao Morro da Urca. O caminho é bem traçado e sinalizado, com um conjunto de placas que lista cinco passos para ajudar a cuidar da floresta, além das regras para o bom uso da trilha e indicação das espécies nativas.

Ao atingir o topo do Morro da Urca, os aventureiros poderão desfrutar de uma estrutura com banheiros, lojas e restaurantes. Ainda é possível visitar um pequeno museu sobre o Pão de Açúcar e tirar fotos em alguns dos atrativos, como o antigo bondinho. Mas, com certeza, a vista panorâmica da cidade é o que mais encanta os visitantes! Fique atento à hora de ir embora, pois o portão de acesso à trilha para descida fecha as 18h (19h no horário de verão).

Being 900 meters long and a low difficulty level, this trail is one of the most visited in town, including children. The average climb time takes 45 minutes, on a steep route until the plateau between the two mountains, where you must turn left heading to Morro da Urca. The track is well defined and signaled, with a range of signs of five steps to help taking care of the forest, besides rules to the good use of the trail and care of native species.

Alexandre Macieira

When reaching the top of Morro da Urca, the adventurers can enjoy a leisure area with restrooms, stores, and restaurants. It is also possible to visit a small museum about the Pão de Açúcar and take some pictures by some attractions, like the old cable car. But, actually, the panoramic view of the city is what delights visitors the most! Watch out for the time to leave, because the access gate to go down the trail closes at 6pm (7pm during daylight saving time).

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Alexandre Macieira

28

Alexandre Macieira

29

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira

Vale ressaltar que a trilha leva somente ao Morro da Urca, isto é, a primeira estação. Para aqueles que quiserem subir até o Pão de Açúcar, é necessário comprar o bilhete antecipadamente, na bilheteria ou no site do Bondinho (R$71 inteira e R$35 meia). Para quem quer aproveitar o passeio para conhecer o bondinho, nos finais de semana e feriados, entre 16h e 19h30, é possível adquirir o ingresso para a descida do Morro da Urca até a Praia Vermelha no local (R$20 inteira e R$10 meia). Nos demais dias, o retorno fica restrito à trilha, não sendo possível utilizar o bondinho. It is worth reminding that the trail leads you up to Morro da Urca, that is the first station. For those who want to go up to the Pão de Açúcar, have to buy the ticket beforehand, at the Box Office or on the Bondinho website (R$71 full price and R$35 half-price). For those who want to enjoy the trip to know the cable car, a good tip is to go on weekends or holidays, when, between 4pm and 7:30pm, it is possible to get the ticket to the descent between Morro da Urca and Praia Vermelha for R$20 (full price) or R$10 (half-price). In other days, the return is restrict through the trail, the cable car is not avaiable.

Alexandre Macieira

A Natividade Turismo nos orientou a evitar a subida nos dias chuvosos, pois a trilha costuma ficar muito barrenta e escorregadia. Não se esqueça de escolher um calçado adequado para a prática de esportes e protetor solar, repelente e, claro, muita água para aguentar o calor do verão carioca. Ah, e prepare a câmera para registrar um dos visuais mais incríveis da cidade!

Natividade Turismo has warned us to avoid the climb on rainy days, as the trail usually gets muddy and slippery. Don’t forget to choose appropriate shoes for sports practicing and sun block, insect repellent and, of course, plenty of water to handle the heat of Rio’s summer. And prepare the camera to capture one of the most amazing views in town!

SERVIÇO | SERVICE

NATIVIDADE TURISMO 3923-5403 agencianatividadeturismo@gmail.com www.bondinho.com.br

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

30

Alexandre Macieira

31

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Pão de Açúcar

O MELHOR DO RIO

Alexandre Macieira

RIO’S TOP ATTRACTIONS Estátua do Cristo Redentor no Corcovado

Alexandre Macieira

Como chegar | How to get De trem | By train - preço adulto alta temporada | adult price high season R$68, baixa temporada | low season R$52 Crianças até 05 anos grátis | Free for children up to 05 years, de 06-11 | From 06 to 11 years old R$44 Idosos acima de 60 anos | Seniors over 60 years R$22 De Van | By van (Paineras) - preço adulto alta temporada | adult price high season R$37, baixa temporada | low season R$25 Crianças de 05-11 | children from 05 to 11 years R$13 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil R$6,50 De Van | By van (Praça do Lido, Largo do Machado) - preço adulto alta temporada | adult price high season R$64, baixa temporada | low season R$52 Crianças | Children R$40 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil R$33,50 PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF Avenida Pasteur, 520 - Urca 2546-8400 www.bondinho.com.br

CORCOVADO Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 2558-1329 www.cristoredentoroficial.com.br Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos

principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista.

Diariamente, 8h-21h, primeira partida 8h10, última partida 19h50 - Preço: Adultos - R$71; Crianças 6-12 anos - R$35; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Daily, 8am to 9pm, First departure 8:10am, last departure 7:50pm Price: Adults - R$71, Children 6-12 years R$35, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar,

de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters. MARACANÃ - ESTÁDIO JORNALISTA MÁRIO FILHO Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã www.maracana.com O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. O tour acontece entre 9h e 17h. Durante o passeio, os visitantes poderão conhecer os camarotes do estádio, descer o vestiário e terminar o passeio em campo, indo aos dois lados do banco de reservas e pisando no gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes deve ser feita na Bilheteria A1, em frente à rampa da estação do metrô Maracanã. A visita guiada custa R$ 40, com opção de meia entrada para estudantes, pessoas de 5 a 21 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$20. Crianças menores de 5 anos não pagam. | The Maracanã stadium has been the setting of the most important Brazilian soccer classics, and it has hosted historical moments of the international soccer. Monumental facts, like the thousandth goal of the soccer King

Pelé, in 1969, happened on the grass of the Brazilian soccer temple. The stage of the great final of the 2014 World Cup, Maracanã has been recently renovated and it’s open daily for visitation. The tour happens from 9am to 5pm. On it, the visitors can go to the stadium V.I.P. boxes, go down to the lockers, and end the tour on the field, going to both sides of the substitutes’ bench, and stepping on the most famous lawn of the Brazilian soccer. The tickets can be bought at the A1 box office, in front of the ramp of the Maracanã subway station. The guided tour is R$40, and students, children from 5 to 10 years old, elderlies, and disabled people can pay half-price. Children under 5 years old are free of charge.

ÁREAS VERDES | GREEN AREAS MIRANTES | BELVEDERES MESA DO IMPERADOR | EMPEROR’S TABLE Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto

piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone. MIRANTE DA PRAINHA | PRAINHA BELVEDERE Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. MIRANTE DO LEBLON (HANS STERN) | LEBLON BELVEDERE Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This belvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset.

A mesa feita de pedra era utilizada para

Maracanã

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

32

33

J.P. Engelbrecht

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

MIRANTE DO PASMADO | PASMADO BELVEDERE Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and up the ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay.

• ORQUIDÁRIO DO JARDIM BOTÂNICO | BOTANIC GARDENS ORCHIDARIUM 2294-8089

PARQUE LAGE | LAGE PARK Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br

Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids.

Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p

MIRANTE DONA MARTA | DONA MARTA BELVEDERE Estrada do Mirante D. Marta

• BROMELIÁRIO E CACTÁRIO | BROMELIADS AND CACTI A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens.

O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people.

É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. VISTA CHINESA | CHINESE BELVEDERE Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista

• ESPAÇO TOM JOBIM | TOM JOBIM CENTER Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm

Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters.

O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment.

PARQUES E FLORESTAS | PARKS AND FORESTS JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br 3874-1808 | 3874-1214

• MUSEU DO MEIO AMBIENTE 2294 6619 Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm

Diariamente, 8-17h, exceto segunda, 12h às 17h | Daily, 8am-5pm, except mon, 12pm-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available Ingresso | Tickets: R$ 9,00 Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea.

O Museu é um espaço para exposições, programas educativo e de debates que estimulam a participação ativa da sociedade na discussão socioambiental. | The museum is a space for exhibits, educational programs and debates that stimulate the active participation of society in the socioenvironmental discussion.

Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea.

PARQUE ESTADUAL DA PEDRA BRANCA Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – Taquara (Jacarepaguá) 3347-1786 | 2332-6608 www.parquepedrabranca.com Ter - Dom, 8h - 17h | Tues - Sun, 8am - 5pm Localizado na Zona Oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo e a maior floresta urbana do país, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica. O maciço circunda os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo,

Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species. Jardim Botânico

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

34

Alexandre Macieira

Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande | Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world and the largest urban forest in the country, occupying about 10 % of the total area of the ​​ Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande. • NÚCLEO PAU-DA-FOME Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – Taquara. Onde estão localizados a sede e o centro de visitantes, com exposição permanente. A sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer com tratamento paisagístico e sinalização direcional. | Where they are located the headquarters and visitor center with permanent exhibition. The seat is equipped with amphitheater and recreational areas with landscaping and directional signage. • NÚCLEO PIRAQUARA Entrada pela rua do Governo s/nº – Realengo. A área conta com brinquedos para crianças, poços refrescantes e acesso às vias de escaladas, além da Cachoeira do Barata, única disponível para banho | The area has toys for children, refreshing wells and access to climbing routes, in addition to Barata Waterfall, the only available for bathing. • NÚCLEO CAMORIM Trilha de aproximadamente 4 km com belas paisagens até o açude, no alto do parque. | Track about 4 km with beautiful landscapes to the weir at the top of the park. Entrada pela Estrada do Camorim, 2.118 – Camorim. PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | TIJUCA NATIONAL PARK Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista 2492-2252 | 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry Como chegar | Directions: As linhas 333, 301 e 304 são algumas opções para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opção é subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no

ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA CATACUMBA | CATACUMBA PARK Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 Entrada gratuita | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. Linha de ônibus | Bus lines: 123, 154, 128, 110 O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. PARQUE NATURAL MUNICIPAL PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM CARIOCA MUNICIPAL PARK Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays

35

Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA PRAINHA | PRAINHA MUNICIPAL PARK Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes - 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track.

PRAIAS | BEACHES ZONA SUL | SOUTH SIDE ARPOADOR 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. DIABO A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean.

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Praia da Barra

IPANEMA 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”.

Alexandre Macieira

LEBLON Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. LEME & COPACABANA Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. PEPINO Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita.

GRUMARI Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.

SÃO CONRADO Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. VERMELHA 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.

ZONA OESTE | WEST SIDE ABRICÓ Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

BARRA DA TIJUCA Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long.

E

MACUMBA É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. PEPÊ Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodyboard. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and bodyboard. PRAINHA Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. RECREIO DOS BANDEIRANTES É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue.

36

RESERVA Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city.

RIO HISTÓRICO | HISTORICAL RIO IGREJAS | CHURCHES CATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO METROPOLITAN CATHEDRAL Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • MUSEU DE ARTE SACRA | THE MUSEUM OF SACRED ART Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. • ARQUIVO ARQUIDIOCESANO | ARCHDIOCESAN ARCHIVES Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm.

IGREJA DE NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ CHURCH Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 | 2221-0407 Visitas Guiadas com marcação prévia: TerDom (10h às 16h) | Guided visits with prior appointment: Tue-Sun (10am-4pm) 2221-0407 Visitas guiadas a cada 30 minutos: Seg -Sex (10 às 15h) e Sáb (11 às 14h) em inglês | Guided visits every 30 minutes: Mon-Fri (10am-3pm) and Sat (11am-2pm) • ESPETÁCULO DE SOM E LUZ | SOUND AND LIGHT SPECTACLE Ter-Sex 13h30; Sáb e feriados 12h, 13h; Dom, 12h30, 13h | Tue-Fri 1:30pm, Sat and holidays at noon, 1pm; Sun 12:30pm, 1pm. IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CANDELÁRIA | CANDELÁRIA CHURCH Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8amnoon; Sun, 9am-1pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DA GLÓRIA DO OUTEIRO | NOSSA SENHORA DA GLORIA DO OUTEIRO CHURCH Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória 2225-2869 | 2557-4600 Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month. MOSTEIRO DE SÃO BENTO | SÃO BENTO MONASTERY Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 - osb.org.br Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes

TOURS ESPECIAIS +ASAS www.maisasas.com.br 96899-5098 | 98121-7458 A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. AFRO TOURS AMERICAS CONNECT www.americasconnect.com 99622-0976 / US +1 917-7231-3517 Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. BAMBUI ECO TOUR www.bambuiecotour.com.br 2143-4518 Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. BRAZILIDADE www.brazilidade.com.br 98871-1228 | 98139-6544 A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa

37

Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. CHAPÉU TOUR chapeumangueiratour@gmail.com Brice - 9395-0716 | 7849-4748 São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. EFE TOUR www.efetour.com.br 980781881 Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. ELEVADOR DO CANTAGALO Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema.Acesso gratuito, diariamente, 6h-meia-noite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain.

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

EAGLERIDER Avenida das Américas, 5001 Barra da Tijuca - 2434-3337 rent@eagleriderbrasil.com.br www.eagleriderbrasil.com.br Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons. EXOTIC TOURS rejanereis@exotictours.com.br www. exotictours.com.br 2179-6972 / 0800 282 6972 / 99222-6972 A empresa oferece passeios a pé e com guias locais pelas comunidades da Rocinha, Dona Marta e Babilônia, além de tours ecológicos pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers walk tours with local guides through Rocinha, Dona Marta and Babilônia communities, besides ecological tours in The Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa. FAVELA TOUR Estrada da Canoa, 722 - São Conrado www.favelatour.com.br Marcelo Armstrong 3322-2727 | 9989-0074 O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. FAVELA DO VIDIGAL TURISMO E EXPERIÊNCIA alberguedacomunidaderj.com 96997-4156 É uma empresa de desenvolvimento local na Comunidade do Vidigal, onde trabalha com circuitos turísticos e culturais, guiamento, eventos e reserva de hospedagens na Favela do Vidigal. | The agency is a local development company in the Vidigal community, which works with cultural and tourist circuits, guiding, events and booking accommodations in the Vidigal favela.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

‘ FAVELA SCENE www.favelascene.com.br contato@favelascene.com.br 97003-8485 / 98158-6531 / 96681-1315

GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO gerhardtour@hotmail.com facebook.com/gerhardtour Informações | Information: 2569-6600 / 9588-3232

Tour de Experiência pela favela Santa Marta, em Botafogo, onde é possível conhecer os locais que artistas como Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca o desenvolvimento da comunidade e trabalha com guias moradores da própria comunidade, tornando assim a atividade turística em um produto altamente sustentável. | Experience tour at favela Santa Marta, in Botafogo, where you can meet the places that artists such as Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel visited. Favela Scene promotes community development and works with tabs residents of the community, thus making the tourist activity in a highly sustainable product.

Guias de turismo católicos missionários. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santuários em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio´s churches and sanctuaries from R$ 60.

FAVELAS CHAPÉU MANGUEIRA E BABILÔNIA | CHAPÉU MANGUEIRA AND BABILÔNIA SLUMS Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as ações sociais da comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers. FREE WALKER TOURS www.freewalkertours.com 97101-3352 A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo. | The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday t Saturday, at 10:30 am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana.

38

GIRO CARIOCA TOUR girocariocaturismo@gmail.com www.girocariocatour.blogspot.com 99680-0571 Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited. GIGATREK TURISMO www.gigatrek.com gigatrek@hotmail.com 97166-9029 / 3349-1299 Empresa especializada no turismo no Complexo do Alemão, na Zona Norte da cidade. Com os roteiros “Salve Jorge” e “Carioca por um dia”, é possível passar por locais que foram cenário de novela e apreciar uma deliciosa cerveja que leva o nome do Complexo do Alemão. | Company specialized in tourism in the Complexo do Alemão, in the north area of the city. With the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a day”, you can go through sites that were novel setting and enjoy a delicious beer that bears the name of Complexo do Alemão. GUIADAS URBANAS - TURISMO CULTURAL SUBURBANO www.guiadasurbanas.com.br guiadasurbanas@gmail.com 97108-1010 / 99305-5195 / 3390-1792 A agência apresenta o subúrbio carioca e demais áreas periféricas da cidade através de caminhadas que levam a conhecer e a contemplar esses espaços através de sua história, identidade e da memória afetiva dos moradores. | The agency has the carioca suburbs and other outlying areas of the city by walking that lead to know and contemplate those spaces throughout its history, identity and affective memory of the residents.

HAPPY MOTO Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 25410393 | 992613741 info@happymoto.com.br www.happymoto.com.br A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours. JEEP TOUR Rua João Ricardo, 24 São Cristóvão - 2589-0883 www.jeeptour.com.br reservas@jeeptour.com.br Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. NATTRIP ECOTURISMO E AVENTURA Rua Jorge Rudge, 67 A/203 - Vila Isabel 3264-0182 contato@nattrip.com.br www.nattrip.com.br A empresa nasceu da necessidade de acessar locais com potencial para o ecoturismo de aventura. A ideia é promover uma vida saudável e gerar conhecimento ambiental. | The company was born from the need to acces locations with potential for eco-tourism of adventure. The idea is to promote a healthy life and generate environmental knowledge. NAVEGUE TEMPORADA contato@naveguetemporada.com.br 9305-6047 Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for boat rental. It’s the first and only boatrental website in the country to offer more than 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world.

NOSSO SONHO TURISMO 98867-7434 facebook.com/nossosonhoturismo Oferece tours por toda a cidade, além de planejar pacotes e viagens. A proposta da agência é ajudar a transformar seu sonho em realidade. | The agency offers tours through all the city, and also plans your trip. Their proposal is to help you to make your dreams come true. RIO FREE WALKING TOUR www.riofreewalkingtour.com 98600-2593 | 97214-5095 O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. | The group offers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30 am, rain or shine. RIO MÁXIMO Rua Almirante Goncalves - 15 , loja C - Copacabana www.riomaximo.tur.br riomaximo@riomaximo.tur.br 3477-9388 | 0800-665-0421 Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals. RIO PHOTO GUIDE riophotoguide@gmail.com www.riophotoguide.com 97166-6628 Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included. RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO www.riosdehistoria.com.br 3283-4583 | 9715-8502 Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers.

39

ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E SUSTENTÁVEL 3322-9329 / 98041-8585 www.rocinhaoriginaltour.com.br rocinhaotour@gmail.com Estrada da Gávea, 398/23 – Rocinha A agência é especializada em turismo solidário, participativo e interativo, com conexão e articulação com os parceiros da comunidade, a fim de apresentar a Rocinha sob o olhar de seus próprios moradores. Conheça a Rocinha com quem a conhece de verdade! | An agency specialized in solidarity, participatory and interactive tourism, with connection and collaboration with community partners in order to present the Rocinha under the gaze of their own residents. Meet Rocinha with who knows it truly! ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO www.roteirosdorio.com - 98871-7238 O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Centro, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required). TABRITUR www.tabajarasecabritos.com | facebook.com/tabritur 99369-2844 - Gilmar Lopes O passeio pelas favelas Tabajaras e Cabritos, em Copacabana, te leva a conhecer a cidade por um ângulo pouco explorado, tendo a chance única de apreciar a vista estonteante que revela a cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos shantytowns, in Copacabana, allows you to see the Marvelous City like you’ve never seen it before. It’s a unique opportunity to enjoy the incredible sight of the city.

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

TELEFÉRICO DO ALEMÃO | ALEMÃO CABLE CAR www.supervia.com.br/teleferico.php Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/ Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa individual do serviço é de R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/ Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on weekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org reservas@ikoporan.org 3852-2916 | 3852-2917 Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. TOUR DE EXPERIÊNCIA NA FAVELA SANTA MARTA favelasantamartaturismo@yahoo.com.br 99102-0037 O Guia Local dá mais autenticidade ao tour, mostrando que a motivação maior para o turismo de favela é a oportunidade de se compartilhar modos de vida e experiências. Você poderá usufruir de uma experiência mais verdadeira sendo guiado por um morador da própria favela. | Local Guide gives more authenticity to the tour, showing that the greatest motivation for slum tourism is the opportunity to share ways of life and experiences. You can enjoy a more real experience being guided by a resident of the favela.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

TOURIO FAVELA SANTA MARTA www.favelasantamarta.com.br eliasduartetour@gmail.com 99130-5505 O tour promove uma experiência única pelo Santa Marta, primeira comunidade pacificada do Rio. Surpreenda-se com a história, a cultura e os atrativos da favela mais colorida do Rio, tendo um visual estonteante da cidade ao final da sua caminhada, que será acompanhada por um guia morador da comunidade. | The tour promotes a unique experience at Santa Marta , first pacified community of Rio. Be amazed by the history, culture and attractions of the more colorful favela of Rio, having a stunning view of the city at the end of your walk, which will be accompanied by a guide resident of the community tab. TURANTOUR A Turantour realiza caminhadas pela Favela do Turano, na Tijuca, apresentando a história local e deliciosos atrativos, além de oferecer passeios por trilhas entre as favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca. | Turantour performs hiking through Favela do Turano, at, presenting the local history and delicious attractions, besides trail rides as between neighborhoods slums ans at the Tijuca Forest. 981314655 facebook.com/turantour.turano TRILHA DOIS IRMÃOS trilhadoisirmaos.com.br 99759-9023 | 98394-4928 Ana Lima A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires little effort of the visitors.

ROTEIROS NIEMEYER Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13

40

obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist.

RIO DE JANEIRO CASA DAS CANOAS | CANOAS HOUSE Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado 3322-0642 | 3322-0640 Fechado para reformas | Closed for renovations EDIFÍCIO MANCHETE | MANCHETE BUILDING Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. HOSPITAL DA LAGOA | LAGOA HOSPITAL Rua Jardim Botânico, 501 - J. Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. OBRA DO BERÇO Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA | GUSTAVO CAPANEMA PALACE Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends)

PASSARELA PROFESSOR DARCY RIBEIRO - SAMBÓDROMO | SAMBADROME Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon.

NITERÓI CAMINHO NIEMEYER | NIEMEYER´S PATH Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S MEMORY CENTER Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 | 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry

ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE CHARITAS | CHARITAS WATERWAY STATION Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm • RESTAURANTE OLIMPO - 2º PISO Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER | OSCAR NIEMEYER FOUNDATION Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói www.niteroiturismo.com.br 2620-4806 | 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm. Gratuito | Free entry MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA | CONTEMPORARY ART MUSEUM Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 | 2620-2481 www.macniteroi.com.br Fechado para reformas | Closed for renovations PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK | JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. TEATRO POPULAR | POPULAR THEATER Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói www.niteroiturismo.com.br 2620-4806 | 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry

41

HISTÓRIA | HISTORY CAIS DO VALONGO E DA IMPERATRIZ | VALONGO AND EMPRESS PIER Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Agora aberto a visitantes o cais possui um espaço de exibição chamado Meu Porto Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). CENTRO CULTURAL JOSÉ BONIFÁCIO Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for African-Brazilian culture in the country. FORTALEZA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO Rua Major Daemon, 81, Morro da Conceição, Acesso pela | Access through Rua do Acre 2223-2177 / 2263-9035 Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-Meio dia | Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment Erguida em 1713 no alto do Morro da Conceição devido à posição privilegiada em um ponto alto da cidade próximo à Baía de Guanabara. Cinco anos após a inauguração já dispunha do terceiro maior poderio bélico da região. Com a atual renovação da região portuária da cidade, contígua ao centro, tornou a atrair grande público interessado em sua história, com destaque para a capela e para as masmorras onde

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

líderes da Inconfidência Mineira ficaram presos. A vista descortinada da Baía da Guanabara e do Cais do Porto são outras grandes atrações. | It was built in 1713 on the top of Morro da Conceição due to its vantage point in a high place of the city next to Guanabara Bay. Five years after it was open, it already had the biggest weapon power of the region. With the recent renovation of the city’s port region, next to the center of the city, it returned to attract a large number of people interested in its history, especially the chapel and the engines where the leaders of the Inconfidência Mineira movement were arrested. The view of Guanabara Bay and the Port are another great attraction. IGREJA SÃO FRANCISCO DA PRAINHA Adro da Prainha, Morro da Conceição Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h | Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm Construída e doada à Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência, em 1704; foi reconstruída em 1740 após o local ser destruído durante um incêndio causado pela invasão francesa chefiada por Jean-François Duclerc. Considerada uma das principais obras no estilo barroco jesuítico, a igreja ficou fechada por 10 anos devido a problemas de conservação e foi reaberta em 2014 para visitação.| Built and given to the Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after the place was destroyed on a fire caused by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the main works of Jesuitical Baroque style, the church was close for 10 years due to conservation problems and was reopened for visitation in 2014. JARDIM SUSPENSO DO VALONGO Rua Camerino, Saúde Construído no início do século XX, o espaço foi projetado pelo arquiteto-paisagista Luis Rey e inaugurado em 1906. Construído nos moldes dos parques franceses do século XIX, retornou aos padrões originais após a obra realizada nos últimos anos. Réplicas das estátuas dos Deuses Minerva, Marte, Ceres e Mercúrio, que antes adornavam o Cais da Imperatriz, estão expostas no jardim. | Builty in the beginning of the 20th century, the space was designed by the architect-landscaper Luis Rey and was opened in 1906. Builty in the fashion of the French Parks of the 19th century, it returned to its original standards after the work done on the last years. Replicas of the statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury, who then embellished Cais da Imperatriz, are now on display in the garden.

MEU PORTO MARAVILHA Avenida Barão de Tefé, esquina com | corner of Avenida Venezuela, Saúde Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h | Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm Entrada gratuita | Free entry A sala apresenta uma exposição interativa que explora o conteúdo usando alta tecnologia de forma inovadora e intuitiva. O visitante acessa o conjunto de transformações da região por meio de mapas, infográficos, fotos e vídeos das obras e perspectivas futuras. | The room has an interactive exhibition that explores the content using high-end technology in an innovative and intuitive way. The visitor accesses the collection of information of the region through maps, infographics, photos, and videos of the works and future perspectives. MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS Rua Pedro Ernesto, 34, Gamboa 2516-7089 Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment pretosnovos.com.br O antigo cemitério de escravos foi descoberto em 1996, quando os proprietários de uma casa na Rua Pedro Ernesto resolveram fazer uma reforma. Considerado o maior cemitério de escravos das Américas, era ali que eram enterrados os pretos novos, escravos recém-chegados da África que não aguentavam os maus tratos da viagem. | The old slave cemetery was discovered in 1996, when the owners of the house on Rua Pedro Ernesto street decided to do a makeover. Considered to be the biggest slave cemetery of the Americas, it was there that the young black people, slaves recently come from Africa who didn’t endure the bad treatment received on the voyage were buried. MOSTEIRO DE SÃO BENTO Rua Dom Gerardo, 40, Centro | Downtown - 2206-8100 Diariamente | Daily: 8h-18h | 8am-6pm osb.org.br/mosteiro Fundado em 1590 por monges vindos da Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de Janeiro foi construído a pedido dos próprios habitantes da recém-fundada cidade de São Sebastião. Em pleno centro da grande metrópole, conserva-se como um lugar de silêncio e oração. A visita é restrita à Igreja Nossa Senhora de Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes como o portão em ferro art nouveau e os altares em jacarandá cobertos por ouro são impressionantes. De segunda a sexta, às 7h15, são realizadas missas solenes com

canto gregoriano, que também acontecem aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h.| Founded in 1590 by monks coming from the state of Bahia, the Benedictine monastery of Rio de Janeiro was built on the request of the citizens of the recently founded city of São Sebastião themselves. On the very center of the great metropolis, it is held as the place of silence and prayer. The visit is restrict the church of Nossa Senhora de Montserrat, annexed to the Monastery. Details like the art noveau iron gate and the jacaranda wood altars covered in gold are impressive. From Monday to Friday, at 5:15 PM, there services with gregorian chants, which also happened on Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am. PRAÇA MAUÁ Av. Rodrigues Alves, 135 Centro | Downtown A Praça Mauá marca o início da Avenida Rio Branco e também da Região Portuária. A partir de 1910, com a inauguração do Porto do Rio, foi um importante ponto de recepção dos navios que traziam mercadorias e turistas à cidade. No entorno da praça há importantes construções, como o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã, além do edifício A Noite, primeiro arranha-céu da cidade, construído em 1930. No centro da praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, grande empresário do tempo do Império. | Praça Mauá marks the beginning of Avenida Rio Branco avenue and also of the Port Region. From 1910 on, with the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s Port”), began an important place to welcome ships that brought products and tourists to the city. round the square there are important buildings, such as the Rio Art Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow, as well as the A Noite building, the first skyscraper of the city, built in 1930. In the middle of the square, there’s the statue of Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, and great usinessman from the time of the Empire.

the aspects of the Afro-Brazilians through culture, music, food, and religion walking through the ways of histor of the “Little Africa” region. PÍER MAUÁ Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde Posto de informações turísticas na Praça Mauá | Tourist information service at Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Segunda a sábado, 9h-17h | Monday-Saturday, 9am to 5pm O porto do Rio de Janeiro é onde ficam ancorados os navios de carga e os cruzeiros, que aportam em seu 1050 metros de extensão. Seus armazéns também recebem festas, shows e grandes eventos do calendário oficial da cidade, como a Feira de Arte Internacional ArtRio, o Festival do Rio e o Fashion Rio. Abriga ainda um dos postos de informações turísticas da cidade. | The 1050 meters-long port of Rio de Janeiro is where the freight ships and the cruise ships dock. Its storehouses also receive parties, concerts, and big events of the official calendar of the city, such as the International Art Fair ArtRio, the Rio Festival, and Fashion Rio. It also has one of the tourist information Bureau of the city. PEDRA DO SAL Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como

Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays. RIO FREE WALKING TOUR riofreewalkingtour.com.br riofreewalkingtour@gmail.com 97214 5095 O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além disso, pode ser feito um tour pelo Porto Maravilha as terças, sextas e sábados às 14h saindo da Praça Mauá.| The group of subway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30 am, rain or shine. Moreover, it can be made a tour of the Porto Maravilha on Tuesdays, Fridays and Saturdays at 2pm out of the Praça Mauá.

OS CAMINHOS DA PEQUENA ÁFRICA 99622-0976 www.americasconnect.com A empresa Americas Connect oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. O roteiro revela os aspectos Afro-Brasileiros através da cultura, música, comida e religião em passeios pela história da “Pequena África”. | The Americas Connect company offers tours focusing on the rescue and dissemination of the Brazilian black culture. The tour reveals Museu do Amanhã

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

42

43

ARTE E CULTURA | ART AND CULTURE MUSEU DO AMANHÃ | MUSEUM OF TOMORROW Praça Mauá, 1 – Centro | Downtown Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Mauá Museu Poente - Até 21/02 | Until February Todos os dias, das 12h às 20h | Daily, noon to 8pm Encerramento da bilheteria: 19h Fechado durante o carnaval de 06 a 10 de fevereiro | Closed during the Carnival, from February 6th to 10th A partir do dia 23/02, o Museu volta a funcionar no horário normal: Entrada a partir de: 10h | Entrance from 10pm Última entrada: 17h | Last entry: 5pm Fechamento do Museu: 18h | Closing of the Museum: 6pm Entrada | Tickets: R$ 10 - Entrada Gratuita às terças | Free Entry on tuesdays museudoamanha.org.br Recém inaugurado no Píer Mauá, o Museu do Amanhã é um espaço dedicado às ciências onde é possível presenciar as mudanças atuais e imaginar futuros cenários. A estrutura projetada pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava ocupa uma área de 30 mil metros quadrados e, faz parte do projeto de revitalização da região portuária. O Museu convida o visitante a experimentar novas sensações com áreas interativas inovadoras com exposições temporárias. O local ainda conta com um laboratório de experiências em inovação, um auditório, um observatório; além de restaurante, cafeteria e uma loja, abertos ao público. | Recently opened at Pier Maua, the Museum of Tomorrow is a space dedicated to the sciences where you can witness the current changes and imagine future scenarios. The structure designed by Spanish architect Santiago Calatrava occupies an area of 30,000 square meters and is part of the port area revitalization project. The Museum invites visitors to experience new sensations with innovative interactive areas with temporary exhibitions. The place also has a laboratory, an auditorium, an observatory, as well as restaurant, cafeteria and a store, open to the public.

Alexandre Macieira

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO | RIO´S ART MUSEUM Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741 www.museudeartedorio.org.br O espaço cultural habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art. FÁBRICA BHERING | BHERING FACTORY Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. INSTITUTO GALPÃO GAMBOA E GARAGEM GAMBOA Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. | On the slope of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati.

ROTEIRO MADUREIRA Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro.

44

IMPÉRIO SERRANO Avenida Edgard Romero, 114 Madureira - 2450-2711 www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. PORTELA Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the

first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica. CASA DO JONGO Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira – 3457-4176 Diariamente, 9h às 17h | Daily. 9am to 5pm Entrada gratuita | Free entry jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo/ A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira, no pé do Morro da Serrinha. O Centro Cultural de cerca de 2000 metros quadrados tem o objetivo de criar uma atmosfera familiar, preservando a história da dança de origem africana, que dá nome ao espaço, e de disseminar a arte e o desenvolvimento humano. O local possui salão de danças, estúdio musical, salas para cursos profissionalizantes, auditório, espaço para exposições, lojas, cine-clube, escola de artes multi-linguagem, ambiente para rezas e terreiro para jongo e capoeira. | The House of Jongo is the new headquarters of the Grupo Cultural Jongo da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural Group”), in Madureira neighborhood, at Morro da Serrinha. The Cultural Centre of about 2000 square meters has the goal of creating a family atmosphere, preserving the history of dance of African origin, which gives its name to the space, and to spread the art and human development. The place features dance hall, music studio, rooms for profession courses, auditorium, exhibit space, shops, cine-club, multilanguage arts school, a place for prayer and “terreiro” to jongo and capoeira. BAILE CHARME DO VIADUTO DE MADUREIRA Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira facebook.com/viadutomadureira Todos os sábados, às 22h | Every saturday 10pm. Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in

the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor. FEIRA DAS YABÁS Praça Paulo da Portela, s/nº Oswaldo Cruz - www.feiradasyabas.com.br Todo segundo domingo do mês, às 13h | Every second sunday of each month, 1pm. Entrada gratuita | Free entry A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encontro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.

femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | Over 100 years, this popular market started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. PARQUE MADUREIRA Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Terça a domingo, das 5h às 0h Tuesday to Sunday, from 5am to midnight Entrada gratuita | Free entry O parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, praia artificial, área infantil, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. COMO CHEGAR | GETTING THERE

Com mais de 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios

DE TREM | BY TRAIN • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station

45

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02

MERCADÃO DE MADUREIRA Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira www.mercadaodemadureira.com Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h | Mon-Sat, 7am-7pm - Sundays and holidays 7am-noon.


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

DE TÁXI | BY TAXI: • A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$60, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$60 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour.

CENTROS CULTURAIS E MUSEUS | CULTURAL CENTERS AND MUSEUMS BIBLIOTECA NACIONAL | NATIONAL LIBRARY Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada gratuita | Free entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. CASA FRANÇA BRASIL | FRANCE BRAZIL HOUSE Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown - 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm

CENTRO CULTURAL PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL CULTURAL CENTER Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL PARQUE DAS RUÍNAS | PARQUE DAS RUÍNAS CULTURAL CENTER Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 | 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry ‘ INSTITUTO MOREIRA SALLES | MOREIRA SALLES INSTITUTE Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada gratuita | Exhibitions and parking free. Free Entry MUSEU CHÁCARA DO CÉU | CHÁCARA DO CÉU MUSEUM Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa 3970-1126 www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues Entrada gratuita às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2 MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO - MAM | MUSEUM OF MODERN ART Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 3883-5600 / 2240-4899 - www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 11-18h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays,11am - 6pm Preço | Price: R$14

CENTRO CULTURAL CORREIOS | POST OFFICE CULTURAL CENTER Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown 2253-1580 www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL | BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 www.bb.com.br/cultura Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry

MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO E FORTE DE COPACABANA Praça Coronel Eugênio Franco, 01 Copacabana - 2247­-8725 www.fortedecopacabana.com Ter-Dom; feriados 10h-18h | Tues-Sun; holidays 10am-6pm Preço | Price: R$6 a | to R$3

MUSEU HISTÓRICO NACIONAL | NATIONAL HISTORY MUSEUM Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 3299-0324 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada gratuita aos Domingos | Free entry on Sundays Preço | Price: R$8 MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE NAÏF DO BRASIL- MIAN | INTERNACIONAL NAÏVE ART MUSEUM OF BRAZIL Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612 www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h - 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Sáb - Dom, 10h - 17h | Sat - Sun, 10am - 5pm Preço | Price: R$ 12 MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES | NATIONAL FINE ARTS MUSEUM Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown 3299-0600 - www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. REAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURA | PORTUGUESE ROYAL CABINET OF LITERATURE Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 | 2597-3897 www.imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm

MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca museucbfexperience.com.br Segunda a domingo, 9h às 18h | Mon-Sun, 9am-6pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11 O espaço interativo mostra a trajetória da Seleção Brasileira através de tecnologias inovadoras. A viagem começa com um vídeo que apresenta a paixão do brasileiro pelo futebol e segue por plataformas tecnológicas, com mesas interativas e projeções, que ajudam a contar os 100 anos de história do futebol brasileiro. Destaques para a sala de troféus, com quase 200 prêmios acumulados ao longo de toda trajetória do time, e para as cinco taças de campeã da Copa do Mundo. | This interactive space showcases the trajectory of the Brazilian Soccer Team through innovative technologies. The tour starts with a video that presents the passion of the Brazilian people for soccer and continues on through technological platforms, with interactive tables and projections, that help tell the 100 years of history of Brazilian soccer. Some of the highlights included in the venue are the trophy room, with 200 trophies accumulated throughout the history of the team, and the five World Cup trophies.

PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL PALACE Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-5231 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada gratuita | Free entry Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro.

THEATRO MUNICIPAL | MUNICIPAL THEATRE Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9191 | 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2232-9220 | 2332-9009 Ter-Sex, 12h, 14h, 15h, 16h | Tues-Fri, 11am, 12pm, 2pm, 3pm, 4pm Sáb, 11h, 12h e 13h | Sat, 11am, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$ 10 / R$ 5

MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze - Centro | Downtown 2532-5992 - dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: Qui - Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thurs - Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval | Tickets are available on Museu Naval Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$12 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neoGothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889.

Theatro Municipal

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

46

47

Alexandre Macieira

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02



CA PA | COVER Publius Vergilius

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

EM FEVEREIRO TEM CARNAVAL

IN FEBRUARY THERE IS CARNIVAL O momento em que a Corte Real, formada pelo Rei Momo, Rainha e Princesas do carnaval carioca, recebe a chave da cidade das mãos do Prefeito é quando a festa começa oficialmente. Na Sapucaí a festa vai de sexta até o sábado da semana seguinte, com as campeãs do ano cruzando mais uma vez a Avenida. As cores, a alegria e o batuque dos tamborins invadem não só a Passarela do Samba, mas também os quatro cantos do Rio com os blocos de rua, o palco Rio Marchinhas na Lapa e o Terreirão do Samba. The moment when the Royal Court, formed by the Rei Momo, the Queen and the Princesses of the Carioca carnival, receive the key of the city from the hands of the Mayor, that’s when the celebration begins. At the Sambadrome the party begins on Friday and goes to the Saturday of the following week, when the champions of the year cross the Avenue once more. The colors, the joy and the sound of the drums invade not only the Passarela do Samba, but also all the four corners of Rio with the street parades, the Rio Marchinhas Stage at Lapa and the Terreirão do Samba.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

50

51

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER

The spectacle at Sapucaí begins on Friday the 5th, with the official parades of the Group A samba schools - which also takes place on Saturday the 6th - who compete to become part of the elite of the carioca carnival. On Sunday the 7th, and on Monday the 8th, it is time for the Special Group to take the Avenue and compete for the title of champion of the 2016 carnival. The series of parades is led by the Estácio de Sá samba school with its samba theme Salve Jorge! O Guerreiro na fé (Praise! The Warrior in Faith) about the saint of all beliefs, societies and ethnicities: Saint George. The champion of the 2014 carnival, Unidos da Tijuca, ends the first day with the samba story Semeando sorriso, a Tijuca festeja o solo sagrado (Planting smiles, Tijuca celebrates the sacred ground). The second day begins with the parade of Vila Isabel singing the centenary of the politician from the state of Pernambuco Miguel Arraes and ends with Mangueira, who will pay tribute to the singer and composer from the state of Bahia, Maria Bethânia.

Estácio de Sá

Gabriel Santos

Na terça, 09, é a vez da criançada invadir a Sapucaí no Desfile das Escolas Mirins. Os pequenos mostram que têm samba no pé e que são o futuro do carnaval do Rio, em uma disputa que todos saem vencedores. No sábado, 13, é a hora das seis primeiras colocadas do Grupo Especial voltarem ao Sambódromo para o Desfile das Campeãs.

On Tuesday the 9th, it is time for the children over Sapucaí with the Parade of the Junior Schools. The young ones show they are good dancers and future participants of Rio’s Carnival in a dispute where everyone is a winner. On Saturday the 13th, it is time for the schools who placed from first to sixth in the competition to return to the Sambadrome to celebrate in the Champions Parade.

// SEX | FRI, 05/02 21h45 | 9:45pm Acadêmicos da Rocinha 22h30 | 10:30pm Alegria da Zona Sul

DESFILE DAS ESCOLAS DE SAMBA DA SÉRIE A | GROUP A SAMBA SCHOOLS

O espetáculo na Sapucaí se inicia na sexta, 05, com os desfiles da Série A, que também acontecem no sábado, 06, quando disputam uma vaga na elite do carnaval carioca. No domingo, 07, e na segunda, 08, é a vez do Grupo Especial entrar na avenida em busca do título de campeã do carnaval 2016. Quem começa a série de desfiles é a Estácio de Sá com o enredo Salve Jorge! O Guerreiro na fé, sobre o santo de todas as crenças, sociedades e raças: São Jorge. A Unidos da Tijuca fecha o primeiro dia com o enredo Semeando sorriso, a Tijuca festeja o solo sagrado. O segundo dia começa com a Vila Isabel cantando o centenário do político pernambucano Miguel Arraes e termina com a Mangueira, que fará uma homenagem à cantora e compositora baiana Maria Bethânia.

23h15 | 11:15pm Unidos do Porto da Pedra 00h | 12am Acadêmicos de Santa Cruz Viradouro

00h45 | 12:45am Unidos do Viradouro

Raphael David

01h30 | 01:30am Renascer de Jacarepaguá 02h15 | 02:15am Império da Tijuca

// SÁB | SAT, 06/02 21h45 | 9:45pm União do Parque Curicica 22h30 | 10:30pm Paraíso do Tuiuti Império Serrano

23h15 | 11:15pm Inocentes de Belford Roxo

Tata Barreto

00h | 12am Império Serrano 00h45 | 12:45am Caprichosos de Pilares 01h30 | 01:30am Unidos de Padre Miguel 02h15 | 02:15am Acadêmicos do Cubango

Unidos da Tijuca

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Vila Isabel

Tata Barreto

52

Acadêmicos da Rocinha

Alexandre Macieira

53

Alexandre Macieira

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER

DESFILE DAS ESCOLAS DE SAMBA DO GRUPO ESPECIAL | SPECIAL GROUP SAMBA SCHOOLS

// DOM | SUN, 07/02

// TER | TUE, 09/02

21h30 | 9:30pm Estácio de Sá

23h40 | 11:40pm Beija-Flor União da Ilha

00h45 | 12:45am Grande Rio

Fernando Maia

01h50 | 01:50am Mocidade 02h55 | 02:55am Unidos da Tijuca

// SEG | MON, 08/02 21h30 | 9:30pm Vila Isabel 22h35 | 10:35pm Salgueiro Beija Flor

23h40 | 11:40pm São Clemente

Alexandre Macieira

00h45 | 12:45am Portela

DESFILE DAS ESCOLAS DE SAMBA MIRINS | CHILDREN SAMBA SCHOOLS

Início | Beginning: 18h

22h35 | 10:35pm União da Ilha

Filhos da Águia Golfinhos do Rio de Janeiro Vila Kennedy

Miúda da Cabuçu

Alexandre Macieira

Herdeiros da Vila Império do Futuro Mangueira do Amanhã Pimpolhos da Grande Rio Corações Unidos do CIEP Nova Geração do Estácio Ainda Existem Crianças de Vila Kennedy Pimpolhos da Grande Rio

Petizes da Penha

Gabriel Santos

Estrelinha da Mocidade Tijuquinha do Borel Infantes do Lins

01h50 | 01:50am Imperatriz

Aprendizes do Salgueiro

02h55 | 02:55am Mangueira

Inocentes da Caprichosos

SERVIÇO | SERVICE

SAMBÓDROMO 05 a 09 de fevereiro | February 5th to 9th Rua Marquês de Sapucaí, s/n – Centro Mocidade

Gabriel Santos

Como chegar | How to get O melhor meio de chegar ao Sambódromo é de Metrô. Aqueles que pretendem chegar pelo lado ímpar devem desembarcar na estação Central, já o lado par da Sapucaí fica mais próximo da estação Praça Onze. | The best way to get to the Sambadrome is by Subway. To reach odd numbered seats, hop out at Central station. For even numbered seats, try Praça Onze station.

DESFILE DAS CAMPEÃS | CHAMPIONS PARADE // SÁB | SAT, 13/02

Imperatriz

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

54

Tata Barreto

Unidos do CIEP

Gabriel Santos

55

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER

ESTÁCIO DE SÁ Com o enredo Salve Jorge! O Guerreiro na fé, a Estácio de Sá vai homenagear o santo guerreiro São Jorge. With the theme Salve Jorge! O Guerreiro na fé, Estácio de Sá will pay tribute to the holy warrior Saint George. Sou teu fiel seguidor meu cavaleiro Por dia mato um dragão sou brasileiro Estácio veste seu manto carregado de axé Salve Jorge guerreiro na fé A pé eu vou Empunhando a lança Do santo guerreiro Sou eu mais um filho de Jorge Nesta legião herdeiro fiel Vou seguir na missão Na Capadócia nasceu o menino lutou Enfrentou desatino do Imperador O ser amado admirado Invencível defensor Estou vestido com as armas de Jorge Meus inimigos não vão me alcançar Tu és bondade pelo mundo inteiro Santo padroeiro igual não há Rogar teus milagres Em devoção Fazer a criança virar um leão Em proteção orai ao glorioso pai Mesmo da lua por nós olhai Amanheceu a alvorada anuncia Divina alteza senhor da cavalaria Prepare o feijão ê baiana põe tempero Dá no couro batuqueiro Pra minha Estácio de Sá Fazer da avenida seu altar

SAMBASENREDO | ANTHEM

Estácio de Sá

Alexandre Macieira

Estácio de Sá

Beija-Flor

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

56

Estácio de Sá

Alexandre Macieira

57

Raphael David

Alexandre Macieira

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER

UNIÃO DA ILHA

BEIJA-FLOR

O tema do enredo da União da Ilha é o Rio de Janeiro como cidade-sede dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos de 2016 em Olímpico por natureza. Todo mundo se encontra no Rio.

Com o enredo Mineirinho Genial! Nova Lima - Cidade Natal. Marquês de Sapucaí - O Poeta Imortal!, a Beija-Flor vai contar a história do Marquês de Sapucaí, o mineiro Cândido José de Araújo Viana, “Executivo do Império”, político, poeta e compositor do século XIV.

The theme of União da Ilha’s parade is Olímpico por natureza. Todo mundo se encontra no Rio, talking about Rio’s status as host city of the Olympic and Paralympic Games 2016. Vem chega mais perto, sente o meu calor Bem-vindo à Ilha do Governador Braços abertos, vou te ver chegar Os deuses vêm abençoados Pra terra onde o sol é mais dourado É lindo o meu amanhecer Águas... Que vão me banhar, serenas... Descendo o caminho do mar Vem nas minhas ondas mergulhar Trilhar caminhos de rara beleza Correr pros braços da Mãe Natureza Poder voar no azul do infinito Do alto sou ainda mais bonito Ser carioca é tipo assim Paixão, prazer, amor sem fim Se misturar pela cidade Compartilhar felicidade Firma a batida na palma da mão Os Jogos vão começar Já somos todos irmãos Os deuses querem ficar E todo mundo cai no samba Na ginga, no batuque e no compasso Alô meu Rio, aquele abraço! Medalha de ouro a nossa União Bordada nos louros do meu pavilhão A minha alegria encanta você Meu maior desejo é vencer ou vencer Ilha... Razão do meu viver

União da Ilha

União da Ilha

Alexandre Macieira

Marco Antônio Cavalcante

União da Ilha

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

58

With the theme Mineirinho Genial! Nova Lima - Cidade Natal. Marquês de Sapucaí - O Poeta Imortal!, Beija-Flor will tell the story of the Marquis of Sapucaí, Cândido José de Araújo Viana, born in Minas Gerais, “Executive of the Empire”, politician, poet and composer of the 14th century.

Beija-Flor

Abriu-se a cortina do tempo Emoldurando a história a Beija-Flor ôôô De Nova Lima à poesia se fez Na genialidade do marquês Nasceu em Congonhas de Sabará O mais puro ouro das Minas Gerais Atravessou o mar, no afã de conquistar Conhecimento em terras lusitanas Brilhou aos olhos da lei, Formou-se bacharel Fiel à nação, enfim regressou A saudade apertou Ecoou um brado de resistência Ao longe se ouviu a voz da Independência Pelo Brasil, impera felicidade Já raiou a liberdade Um homem de real valor Um vencedor na estrada da vida Em seu legado a primasia Na gratidão que herdaria Poeta, músico, escritor O mineirinho que o Rio imortalizou Teu chão floresce a nobreza pro samba passar Um templo sagrado a luz do luar Apoteose de todo sambista Artista! Herdeiro verdadeiro de Ciata Que hoje te abraça aos pés da praça Em mais um Carnaval Sou Beija-Flor, na alegria ou na dor A Deusa da Passarela é ela! Primeira na história do Marquês Que na Sapucaí é soberana De fato, nilopolitana

Beija-Flor

Alexandre Macieira

Marco Antônio Cavalcante

Beija-Flor

Beija-Flor

Fernando Maia

59

Tata Barreto

Fernando Maia

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER

GRANDE RIO

MOCIDADE

A Grande Rio vai contar na avenida a história de Santos e do litoral paulista em Fui no Itororó beber água, não achei. Mas achei a bela Santos, e por ela me apaixonei.

Com o enredo O Brasil de La Mancha: Sou Miguel, Padre Miguel. Sou Cervantes, Sou Quixote Cavaleiro, Pixote Brasileiro, a Mocidade pega carona no personagem Dom Quixote de La Mancha para denunciar as mazelas do Brasil e seus personagens.

On the samba avenue, Grande Rio will tell the story of the city of Santos and the São Paulo seaside in Fui no Itororó beber água, não achei. Mas achei a bela Santos, e por ela me apaixonei.

With the theme O Brasil de La Mancha: Sou Miguel, Padre Miguel. Sou Cervantes, Sou Quixote Cavaleiro, Pixote Brasileiro, Mocidade takes inspiration from the character Don Quixote of La Mancha to denounce the blemishes of Brazil and its people.

Nesse mar de alegria, quero ver me segurar A Grande Rio mandou chamar Vem pra ciranda Ioiô... No Itororó vem Iaiá Beber na fonte que me faz apaixonar Lindo cenário de amor... Histórias pra se cantar Santos... Maravilha de lugar (vou contar) De além-mar chega o colonizador O mercado prosperou no vai e vem (vai e vem) O cheiro doce que o vento trouxe... Encanta a Família Real Nossa Senhora... Mãe poderosa... Livrai essa Terra do mal Veio gente de todo lugar pra somar Liberdade, um grito ecoou ôôô Nessa labuta tem aroma de café É saboroso, todo mundo botou fé Pode embarcar que o apito do bonde tocou Pode embarcar que o progresso não pode parar Vem mergulhar nessas ondas, sentir o prazer Esporte é vida, lazer Tá no gramado a paixão Peixe o orgulho da ‘Vila’ Celeiro do eterno campeão Ê! Menino bom de bola No destino deu olé (olé... olé) O atleta consagrado... Majestade é nosso Rei Pelé Cavaleiro da paz... Magia Na corte tem Neymar... Ousadia e alegria Pisa forte, Grande Rio, é pura emoção Santos conquistou meu coração Desembarquei no porto da felicidade Quanta beleza pra curtir nessa cidade

Grande Rio

Marco Antônio Cavalcante

Grande Rio

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

60

Mocidade

Louco, apaixonado... Voar, sem limites sonhar... Desperta Cervantes do sono infinito Que a luz da estrela vai guiar Quixote cavaleiro delirante Avante! Moinhos vamos vencer Errante acerta o rumo da história Pras manchas desse quadro remover Pintar nessa tela a nova aquarela E hoje enfim devolver A honra do negro, a tal liberdade Que sempre haveria de ter Ainda é tempo eu vou contra o vento Não há de faltar bravura De Ramos à Rosa, meu dom encontrei Nos braços da literatura! Vai na fé... Meu bom cangaceiro “Ser tão” Conselheiro regando as veredas Caminhando e cantando, seguindo a canção Nas mãos uma flor pra calar os canhões Faz clarear as tenebrosas transações Lavando a alma da “Mocidade” Lançando jatos de felicidade Vencer mais um gigante nessa história surreal Numa ofegante epidemia que se chama Carnaval Vem ser mais um guerreiro Eu sou Miguel escudeiro Dessa estrela que sempre vai brilhar! Eu hei de cantar por toda vida Minha Mocidade, escola querida Nessa disputa... Verás que um filho teu não foge à luta! (não)

Mocidade

Mocidade

Tata Barreto

61

Fernando Maia

Raphael David

Marco Antônio Cavalcante

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER

UNIDOS DA TIJUCA

VILA ISABEL

A Unidos da Tijuca apresenta o enredo Semeando sorriso, a Tijuca festeja o solo sagrado, uma homenagem à cidade mato-grossense considerada a capital nacional da soja.

Com o enredo Memórias de Pai Arraia. Um sonho pernambucano, um legado brasileiro, a Vila Isabel vai homenagear o centenário do político Miguel Arraes, avô de Eduardo Campos.

Unidos da Tijuca presents the theme Semeando sorriso, a Tijuca festeja o solo sagrado, a tribute to the city in Mato Grosso that is considered the national capital of soy.

With the theme Memórias de Pai Arraia. Um sonho pernambucano, um legado brasileiro, Vila Isabel will pay tribute to the hundredth birthday of the deceased politician Miguel Arraes, grandfather of Eduardo Campos.

Sou eu... Do barro esculpido pelas mãos do Criador Sou eu... Filho dessa terra germinando amor São lágrimas que caem lá do céu São raios desse sol em meu olhar Ao ver a agricultura do Brasil em meu Borel Sagrada natureza a nos abençoar Brota o suor que escorre na enxada Ara, planta, colhe em devoção E “ver de” perto a cria alimentada Flores que aquarelam a região Sou matuto sonhador em louvação Lá no meu interior, a viola dá o tom Vendo o campo colorido Cai a noite a me envolver Vou rogando ao Pai querido Pra colheita florescer Vou levantando a poeira da terra Que aterra a magia do grão Fertilidade é a arte do homem que cuida Protege seu chão Um oásis de conhecimento Pro país é um exemplo, a tal “capital” O meu negócio é isso, seu moço “Sorriso” no rosto Por esse meu mundão rural Semeia... A minha raiz Clareia.. Um belo matiz O dia vai raiar e o povo há de cantar feliz Salve! A Mãe Natureza, a luz da riqueza O dono da terra... A inspiração A Tijuca festeja, o solo sagrado em oração!

Unidos da Tijuca

Marco Antônio Cavalcante

Unidos da Tijuca

Unidos da Tijuca

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

62

Tata Barreto

Vila Isabel

Meus olhos ficavam rasos d’água A seca minha alma castigava O sol queimava e rachava o chão Até os carcarás sofriam no sertão Cresci, sonhando renovar os sonhos Revitalizar a vida Que se equilibra sobre palafita Dar pra gente tão sofrida Dignidade e amor Acordei o campo pra haver justiça Com o futuro Santo, fé nos ideais Despertei o povo para um novo dia Brotou esperança nos canaviais Com ternura me chamavam Pai Arraia Onde os arrecifes desenham a praia Um sentimento no coração, no pensamento, soluções reais Liberdade se conquista com educação Juntei os artistas e intelectuais Pra fazer a cartilha no cordel, Ensinar, abraçar a profissão Buscando na arte a inspiração Tão bom cantarolar, me emocionar, estar aqui Pra ver na avenida, meu valor na mensageira Vila Gente aguerrida que defende a tradição do seu lugar Um movimento de cultura popular Vem dançar o frevo e a ciranda Silenciar jamais !!! Tem maracatu na batucada E o Galo da Madrugada misturando os carnavais

Vila Isabel

Alexandre Macieira

Vila Isabel

Alexandre Macieira

Vila Isabel

Gabriel Santos

63

Fernando Maia

Gabriel Santos

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER

SALGUEIRO

SÃO CLEMENTE

O Salgueiro fará uma grande brincadeira sobre a malandragem, com o mote do espetáculo homônio escrito por Chico Buarque em A Ópera dos Malandros.

A escola de samba vai falar, de forma bemhumorada e com uma pitada de cunho político, sobre os palhaços e clowns em Mais de mil palhaços no salão.

Salgueiro will fool around with jokes about mischief, with the motto of the homonymous spectacle written by Chico Buarque in A Ópera dos Malandros.

The samba school will, in a good-humored manner and with a hint of political nature, talk about the jesters and clowns in Mais de mil palhaços no salão.

Laroiê, mojuobá, axé! Salve o povo de fé, me dê licença! Eu sou da rua e a lua me chamou Refletida em meu chapéu O rei da noite eu sou Num palco sob as estrelas De linho branco vou me apresentar Malandro descendo a ladeira... Ê, Zé! Da ginga e do bicolor no pé “Pra se viver do amor” pelas calçadas Um mestre-sala das madrugadas Ê, filho da sorte eu sou Vento sopra a meu favor Gira sorte, gira mundo, malandro deixa girar Quem dá as cartas sou eu, pode apostar! O samba vadio, meu povo a cantar Dia a dia, bar em bar Eis minha filosofia Nos braços da boemia, me deixo levar... Eu vou por becos e vielas Eu sou o barão das favelas Quem me protege não dorme Meu santo é forte, é quem me guia Na luta de cada manhã, um mensageiro da paz De larôs e saravás! É que eu sou malandro, batuqueiro Cria lá do morro do Salgueiro Se não acredita, vem no meu samba pra ver O couro vai comer!

Salgueiro

Marco Antônio Cavalcante

Salgueiro

Salgueiro

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

64

Raphael David

Que confusão, meu Deus do céu! Foi travessura dos diabos O bobo irreverente do reino fez piada A corte encantada aplaudiu Na feira, em cena a arte O céu de estrelas ilumina o chão Espalha por todas as partes Sorrisos pela multidão Fascina meninos de qualquer idade Suspense! O show começou! Montado na felicidade, surge o palhaço! O circo chegou! Alô, alô! Alô criançada, vai ter palhaçada Quero ver você feliz… Dou cambalhota, pirueta! Se chorar, faço careta Bravo! A plateia pede bis! Tá certo ou não tá? Eu vou gargalhar Oh! Quanta alegria! Divino dom do riso é carnaval Na festa dos “reis da folia” A cara branca, o pastelão! Cara-pintada, voz de uma nação Sou saltimbanco brasileiro, Me equilibro o ano inteiro Tem marmelada e “faz-me-rir” Acorda! Esquece a tristeza e vem cantar “Pelo Telefone” mandaram avisar O palhaço o que é? É ladrão de mulher! Mas tem samba no pé O palhaço o que é? É doce ilusão Sonho de criança, pura emoção De preto e amarelo pintou meu amor! Hoje tem São Clemente? Tem, sim senhor! (o palhaço o que é?)

São Clemente

Alexandre Macieira

São Clemente

São Clemente

Tata Barreto

65

Gabriel Santos

Marco Antônio Cavalcante

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER

PORTELA

IMPERATRIZ

O enredo No voo da Águia, uma viagem sem fim da escola de samba de Madureira fala sobre as viagens pelo mundo.

É o Amor... Que mexe com minha cabeça e me deixa assim... – Do sonho de um caipira nascem os Filhos do Brasil faz homenagem à dupla Zezé di Camargo e Luciano.

The theme No voo da Águia, uma viagem sem fim of samba school Madureira will talk about trips around the world.

É o Amor... Que mexe com minha cabeça e me deixa assim... – Do sonho de um caipira nascem os Filhos do Brasil will pay tribute to the duo of singers Zezé di Camargo and Luciano.

Voar nas asas da poesia Rasgar o céu da mitologia E nessa Odisseia viajar Meus olhos vão te guiar, na travessia E no meu destino sem fim Cruzar o azul que é tudo pra mim Enfrentar tormentas e continuar, a navegar Oh leva eu me leva, aonde o vento soprar eu vou Oh leva eu me leva, sou livre aonde sonhar eu vou Quisera ir ao infinito Sentir lugares tão bonitos Em terras mais distantes me aventurar Sem saber se um dia vou voltar E mais além, no elo perdido cheguei No vai e vem, a chave da vida encontrei Vou pedir passagem Busca do ouro O seu brilho me fascina Quero esse mapa da mina, pra achar tesouros Abre a janela, pro mundo que Paulo criou Do outro lado, alguém pode ver esse amor Meus filhos vêm me adorar O Samba reverenciar Abram alas, vou me apresentar Eu sou a Águia, fale de mim quem quiser Mas é melhor respeitar, sou a Portela Nessa viagem, mais uma estrela Que vai brilhar no pavilhão de Madureira

Portela

Fernando Maia

Portela

Fernando Maia

Portela

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Na fé que une e faz o povo acreditar Que um grande sonho pode se alcançar A esperança do pai... Brilhou Nos filhos que o Brasil... Consagrou Talento e arte, vitória e superação Que um Anjo Caipira abençoou Se toda história tem início, meio e fim A nossa começou assim É o Amor... A receita da alegria Sentimento e magia A razão do meu cantar É o Amor... Minha Escola na Avenida A paixão da minha vida Verde é minha raiz - Imperatriz...

66

Chora cavaco, ponteia viola Pega a sanfona, meu irmão, chegou a hora Sou brasileiro, caipira Pirapora Sagrada lida, vida sertaneja Guardo as lembranças lá do meu torrão O galo canta anuncia novo dia Abre a porteira do meu coração Minhas andanças marejadas de saudade Semeiam sonhos... Felicidade Ouvir a orquestra espantar, vibrar numa só voz Dançar ao vento... Os girassóis No amanhã hei de colher, o que hoje for plantar Visão que o tempo não desfaz Dourada Serra que reluz no meu Goiás Minha terra... Sou som do serrado brejeiro Onde a lua inocente vagueia Berrante, peão, vaquejada Tocando a boiada A estrela que clareia Sou matuta, ribeira, caipira Não desgoste de mim quem não viu... Ô Paixão derramada na rima O encanto da menina Um pedaço feliz do Brasil Festa... Tem cavalhada e romaria Risos... Os mascarados vêm brincar

Imperatriz

Alexandre Macieira

Imperatriz

Tata Barreto

67

Tata Barreto

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER

MANGUEIRA A Mangueira faz homenagem à cantora e compositora baiana Maria Bethânia com o enredo Maria Bethânia, a Menina dos Olhos de Oyá. Mangueira will pay tribute to the singer and composer from Bahia, Maria Bethânia, with the theme Maria Bethânia, a Menina dos Olhos de Oyá. Raiou... Senhora mãe da tempestade A sua força me invade, o vento sopra e anuncia Oyá... Entrego a ti a minha fé O abebé reluz axé Fiz um pedido pro Bonfim abençoar Oxalá, Xeu Êpa Babá! Oh, Minha Santa, me proteja, me alumia Trago no peito o Rosário de Maria Sinto o perfume... Mel, pitanga e dendê No embalo do xirê, começou a cantoria Vou no toque do tambor... ô ô Deixo o samba me levar... Saravá! É no dengo da baiana, meu sinhô Que a Mangueira vai passar Voa, carcará! Leva meu dom ao Teatro Opinião Faz da minha voz um retrato desse chão Sonhei que nessa noite de magia Em cena, encarno toda poesia Sou abelha rainha, fera ferida, bordadeira da canção De pé descalço, puxo o verso e abro a roda Firmo na palma, no pandeiro e na viola Sou trapezista num céu de lona verde e rosa Que hoje brinca de viver a emoção Explode coração Quem me chamou... Mangueira Chegou a hora, não dá mais pra segurar Quem me chamou... Chamou pra sambar Não mexe comigo, eu sou a menina de Oyá Não mexe comigo, eu sou a menina de Oyá

Mangueira

Gabriel Santos

Aplicativo OFICIAL DO Carnaval DE RUA.

Mangueira

CAIA NA FOLIA: PROGRAMAÇÃO COMPLETA DOS MAIS DE 500 BLOCOS DE RUA

Fernando Maia

• Faça a festa: monte a sua agenda e veja a dos seus amigos. • Encontre o bloco: visualize os blocos pelo mapa e organize filtros por bairros e datas. • Fique ligado: receba um alerta do bloco que você vai sair uma hora antes de começar. • Fique por dentro: ficha completa das Escolas do Grupo Especial e ordem dos desfiles. • Torça: apuração das Escolas do Grupo Especial em tempo real.

o globo 16 0 2 l a v a n r a c Baixe o app ro da folia. t n e d r o p e u e fiq PARCERIA: Mangueira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

68

Marco Antônio Cavalcante

REALIZAÇÃO:


CA PA | COVER

PARA OS PEQUENOS | FOR CHILDREN

SUVACO DO CRISTO Domingo, 31 de janeiro, 10h | Sunday, january 31st, 10am Rua Jardim Botânico, esquina com | on the corner of Rua Faro FOGO E PAIXÃO Domingo, 31 de janeiro, 11h | Sunday, january 31st, 11am Largo de São Francisco – Centro | Downtown

MINI BLOCO Sábado, 30 de janeiro, 10h | Saturday, january 30th, 10am Praça Comandante Xavier de Brito - Tijuca

TIMONEIROS DA VIOLA Domingo, 31 de janeiro, 15h | Sunday, january 31st, 3pm Praça Paulo da Portela - Madureira

BLOCOS DE RUA | STREET PARADES

GIGANTES DA LIRA Domingo, 31 de janeiro, 9h | Sunday, january 31st, 9am Praça Jardim Laranjeiras - Rua General Glicério

BANDA DA BARRA Domingo, 31 de janeiro, 15h | Sunday, january 31st, 3pm Avenida Lúcio Costa, em frente ao | in front of nº 3.600 Bondinho da Banda da Barra

BANDA DE IPANEMA INFANTIL Segunda, 8 de fevereiro, 16h | Monday, february 8th, 4pm Praca General Osório – Ipanema

CÉU NA TERRA Sábado, 6 de fevereiro, 8h | Saturday, february 6th, 8am Largo dos Guimarães – Santa Teresa

LARGO DO MACHADINHO, MAS NÃO LARGO DO SUQUINHO Segunda, 8 de fevereiro, 9h | Monday, february 8th, 9am Largo do Machado

CORDÃO DO BOLA PRETA Sábado, 6 de fevereiro, 9h30 | Saturday, february 6th, 9:30am Rua Primeiro de Março, entre | between Rua Buenos Aires e | and Rua do Rosário

Confira a programação completa do Carnaval de Rua 2016 no site CarnavaleSamba.Rio. | Check the full calendar of the 2016 Street Carnival on the CarnavaleSamba.Rio website.

OS MONARCAS Sábado, 6 de fevereiro, 15h | Saturday, february 6th, 3pm Praça Jerusalém – Ilha do Governador CORDÃO DO BOITATÁ Domingo, 7 de fevereiro, 9h | Sunday, february 7th, 9am Praça XV de Novembro – Centro | Downtown THRILLER ELÉTRICO Domingo, 7 de fevereiro, 10h | Sunday, february 7th, 10am Praça Barão de Drummond – Vila Isabel BANGALAFUMENGA Domingo, 7 de fevereiro, 10h | Sunday, february 7th, 10am Aterro do Flamengo, entre o | between MAM e a | and Marina da Glória PRIMEIRO AMOR Domingo, 7 de fevereiro, 11h | Sunday, february 7th, 11am Avenida do Pepê, em frente à | in front of Avenida Érico Veríssimo – Barra da Tijuca

Gigantes da Lira

Alexandre Macieira

Gigantes da Lira

Alexandre Macieira

ORQUESTRA VOADORA Terça, 9 de fevereiro, 15h | Tuesday, february 9th, 3pm Aterro do Flamengo, altura da | near Praça Luis de Camões Coreto Modernista SIMPATIA É QUASE AMOR Domingo, 7 de fevereiro, 16h | Sunday, february 7th, 4pm Praça General Osório - Ipanema

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

70

71

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER Orquestra Voadora

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

72

73

Fernando Maia

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


CA PA | COVER

RIO MARCHINHAS // SÁB | SAT, 06/02

Além dos blocos que levam milhares de foliões para as ruas do bairro boêmio da Lapa, o palco Rio Marchinhas traz apresentações de blocos e grupos de samba e MPB para incrementar a programação do carnaval carioca. Organizado há sete anos pela Fundição Progresso, o evento festeja nesta edição os compositores que lançaram álbuns no último ano, como Moyseis Marques e BB Kramer. Blocos tradicionais como Céu na Terra e Sargento Pimenta também sobem ao palco do evento. Na abertura da festa, no dia 06, o público irá conhecer o ganhador do Concurso de Marchinhas promovido também pela Fundição.

PROGRAMAÇÃO GRATUITA | FREE PROGRAMMING

16h | 4pm Bloco Carioca da Gema

Besides the street parades that take thousands of revelers to the bohemian neighborhood of Lapa, the Rio Marchinhas stage brings presentations from parades as well as samba and MPB bands to improve the calendar of the carioca Carnival. Managed by the Fundição Progresso for seven years, the 2016 edition of the event celebrates the musicians who have released studio albums in the last year, such as Moyseis Marques and BB Kramer. Traditional street parades such as Céu na Terra and Sargento Pimenta also go up on the stage of the event. In the opening of the celebration, in the 6th of February, the crowd will get to know the winner of the Marchinhas Contest, also ran by Fundição Progresso.

20h | 8pm Premiação do Concurso de Marchinhas | Marchinhas Contest Award 21h | 9pm Moyseis Marques // DOM | SUN, 07/02 18h | 6pm BB Kramer 19h30 | 7:30pm Agytoê 21h30 | 9:30pm Casuarina // SEG | MON, 08/02 18h | 6pm Céu na Terra 19h30 | 7:30pm Rogê 21h30 | 9:30pm Bangalafumenga // TER | TUE, 09/02 18h | 6pm Alfredo Del Penho 19h30 | 7:30pm Sargento Pimenta 21h30 | 9:30pm Cordão do Boitatá

TERREIRÃO DO SAMBA Carnaval sem Terreirão do Samba não é carnaval. Para esquentar ainda mais o clima na cidade, o melhor do samba e do pagode irá empolgar os amantes do gênero, que pretendem se divertir gastando pouco. A festa acontece nos dias 29 e 30 de janeiro e 5, 6, 7, 8, 9, 12 e 13 de fevereiro. Arlindo Cruz, Belo, Xande de Pilares, Sorriso Maroto, Revelação, Pixote, Swing e Simpatia, Monarco, Velha Guarda da Portela, Mumuzinho, Diogo Nogueira, Fundo de Quintal, Pique Novo e Trilogia - formado pelos grupos Imaginasamba, Nosso Sentimento e Tá Na Mente - são alguns dos nomes que fazem parte do time que vai agitar o Terreirão durante este ano. Carnival without Terreirão do Samba is not carnival. To warm up the city even more, the best of samba and pagode will cheer up the lovers of the genre who intend on having fun spending less. The party is on the 29th and 30th of January, and on 6th, 7th, 8th, 9th, 12th, and 13th of February. Arlindo Cruz, Belo, Xande de Pilares, Sorriso Maroto, Revelação, Pixote, Swing e Simpatia, Monarco, Velha Guarda da Portela, Mumuzinho, Diogo Nogueira, Fundo de Quintal, Pique Novo, and Trilogia - formed by Imaginasamba, Nosso Sentimento and Tá Na Mente groups - are some of the acts that are part of the team that will rock Terreirão this year’s.

Diogo Nogueira

Alexandre Macieira

Arlindo Cruz

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

Rua Benedito Hipólito, s/n – Centro | 29 e 30 de janeiro, 5 a 9 e 12 e 13 de fevereiro | January 29th and 30th, February 5th to 9th and 12th and 13th

ARCOS DA LAPA 06 a 09 de fevereiro | February 6th to 9th

Rio Marchinha

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Belo

Alexandre Macieira

74

Elisangela Leite

75

Alexandre Macieira

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Kevin Masur

LIKE A ROLLING STONE Uma década após a célebre apresentação dos músicos, que levou mais de 2 milhões de pessoas para a Praia de Copacabana, os lendários Rolling Stones estão de volta ao Rio com a turnê América Latina Olé e se apresentam no próximo dia 20, no Estádio do Maracanã. É a terceira vez que eles se apresentam no estádio, que foi palco de dois shows em fevereiro de 1995; três anos depois foi a vez do Sambódromo receber o quarteto. Já nas areias de Copacabana o grupo fez história em 2006, entrando para o Livro dos Recordes como o show gratuito de maior público realizado por um único conjunto em todos os tempos. A decade after the musicians’ legendary performance that took more than 2 million people to the Copacabana beach, the Rolling Stones are back to Rio with the América Latina Olé tour, and they perform on the 20th, at Maracanã Stadium. I’ts the third time they perform at the stadium that was the stage of two concerts in February 1995, three years after the Sambadrome welcomed the group. But they made history on the sands of Copacabana in 2006, getting into the book of records as the largest free live concert by a single group in all time.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

76

77

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

A banda de rock inglesa surgiu no início dos anos 1960, em Londres, na chamada Invasão Britânica – expressão usada pela mídia para descrever o sucesso das bandas locais que foram além das fronteiras e conquistaram a todos em meados da década de 60, principalmente os americanos. Formada atualmente pelo frontman Mick Jagger, os guitarristas Keith Richards e Ronnie Wood, e o baterista Charlie Watts, o grupo atravessou gerações e é um fenômeno até hoje, totalizando mais de 240 milhões de álbuns vendidos no mundo todo.

Ir a um show dos Rolling Stones, com certeza, é uma experiència que todos devem passar na vida. Autores de clássicos como Gimme Shelter, (I Can’t Get No) Satisfaction, Sympathy For The Devil e Start Me Up, que não estarão de fora do repertório na noite de sábado, os músicos no Brasil também tocam no Estádio do Morumbi, em São Paulo, e no Beira-Rio, em Porto Alegre, assim como em outras arenas nas cidades de Buenos Aires, Montevideo, Lima, Bogotá e Cidade do México. A última turnê que passou pelos EUA no ano passado, a Zip Code Tour lotou os estádios norte-americanos e, agora, promete o mesmo sucesso na América Latina.

The English rock band was born in the beginning of 1960, in London, in the so-called British Invasion - a term used to describe the success of the local bands that were beyond their boundaries and conquered everyone around the 60s, especially the Americans. The current formation has the frontman Mick Jagger, guitar players Keith Richards and Ronnie Wood, and drummer Charlie Watts. The group has played for generations and is a phenomenon until today, having sold more than 240 million records around the world.

To go to a Rolling Stones concert for sure is a life experience everyone should have. Authors of classics such as Gimme Shelter, (I Can’t Get No) Satisfaction, Sympathy For The Devil, and Start Me Up, which will not be be left out of the setlist of the Saturday concert, the musicians will also play in other venues in Brazil, at the Morumbi stadium, in São Paulo, and the Beira-Rio stadium, in Porto Alegre, as well as in other cities like Buenos Aires, Montevideo, Lima, Bogotá, and Mexico City. The last tour was in the US last year. The Zip Code Tour crowded the American stadiums, and now promises the same success in Latin America.

Kevin Masur

Kevin Masur

SERVIÇO | SERVICE

ROLLING STONES Sábado, 20 de fevereiro, às 21h30 | Saturday, february 20th, 9:30pm Estádio do Maracanã - Rua Professor Eurico Rabelo – Maracanã Ingressos | Tickets: R$130 a | to R$900 www.rollingstones.com

Kevin Masur

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

78

Claude Gassian

79

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO NOFX

Felipe Diniz

CIRCO VOADOR Falar de rock no Rio de Janeiro e não falar do Circo Voador é praticamente impossível. Criado no verão de 1982 no Arpoador, o espaço foi a sensação da temporada, com atrações circenses, teatrais e musicais. Em outubro daquele ano, a lona do Circo foi para a Lapa, onde está até hoje, e foi palco de shows dos principais nomes do rock brasileiro dos anos 80 e 90, como Barão Vermelho, Blitz, Paralamas do Sucesso, Legião Urbana, Lobão, entre outros. A casa de shows fechou as portas em 1996, mas reabriu com tudo em 2004 e, desde então, vem recebendo grandes artistas nacionais e internacionais; além de continuar fazendo a diferença na cena cultural carioca. Ramones, Tim Maia, Franz Ferdinand, Bad Religion, Cássia Eller, Stone Temple Pilots, Caetano Veloso e Jimmy Cliff já se apresentaram no local.

Circo Voador ainda no Arpoador

It’s almost impossible to talk about rock in Rio de Janeiro and not talk about Circo Voador. Created in the summer of 1982, in Arpoador, the venue was the sensation of the season, with circus, theater, and music attractions. In October, the circus tent went to Lapa, where it is today, and was the stage for concerts of the main Brazilian rock acts in the 80s and 90s, such as Barão Vermelho, Blitz, Paralamas do Sucesso, Legião Urbana, Lobão, among others. The venue closed its doors in 1996, but it reopened at full steam in 2004, and since then it has been welcoming national and international artists, as well as continuing to make a difference in the Rio cultural scene. Ramones, Tim Maia, Franz Ferdinand, Bad Religion, Cássia Eller, Stone Temple Pilots, Caetano Veloso, and Jimmy Cliff have already performed there.

CPDOCJB

Felipe Varanda

[I T ’ S O N LY R O C K ’ N ’ R O L L] SERVIÇO | SERVICE [ISTO É APENA S ROCK’N’ROLL]

Seja no ambiente ou na programação, o clima do rock n’ roll toma conta de diversas casas da cidade o ano todo. Selecionamos alguns espaços para os roqueiros curtirem e entrarem de vez no espírito do gênero.

CIRCO VOADOR

Whether it be in the decoration or the schedule, the rock ‘n roll mood takes over the several venues of the city throughout the whole year. We’ve selected some of them for the rockers to have fun and get in the rock ‘n roll spirit.

Rua dos Arcos, s/n – Lapa 2533-0354 www.circovoador.com.br

Sepultura

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

80

81

Felipe Diniz

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

EMPÓRIO O Empório, em Ipanema, abriu as portas nos anos 80 e, desde então, carrega a fama de ser um dos poucos espaços democráticos da cidade, onde diferentes tribos se encontram com apenas um propósito: ouvir o melhor do rock. Frequentadores de longa data afirmam que, com o passar do tempo, nada mudou. A casa começa a encher por volta da meia-noite e segue madrugada adentro. “O Empório é imprevisível”, conta Ivan, gerente do estabelecimento. Apesar de nunca ter perdido a sua identidade, o bar vem passando por um processo de recuperação da programação, com o intuito de incentivar ainda mais a música e bandas independentes. No segundo piso, um palco recebe shows e DJs de quarta a sábado. Apresentações acontecem de domingo a quinta no primeiro andar, a partir das 20h30; assim como o happy hour.

The Empório, in Ipanema, opened in the 80s and, since then, it is famous for being one of the most democratics places in the city, where different tribes meet, with only one purpose: to listen to the best rock. Regulars of long date tell that, even with passage of time, nothing has changed. The house gets full by midnight and goes late into the night. “Empório is unpredictable”, tells Ivan, the place’s manager. The bar is undergoing a revision of its programme, with the idea of further encourage independent songs and bands. On the second floor there is a stage for shows and DJs from Wednesdays to Saturdays. Performances happen weekly on the first floor, from Sundays to Thursdays, from 8:30pm, as the happy hour.

CASA DA MATRIZ E TEATRO ODISSÉIA

Casa da Matriz

A Casa da Matriz, em Botafogo, é uma das casas mais frequentadas pelos amantes do rock na cidade. O local possui duas pistas simultâneas e, no segundo andar, uma área com fliperamas e loja complementam a diversão. Para quem gosta de soltar a voz, às quartas tem Karaokê Indie. Quinta é dia da festa Veneno e, domingo, da Sundae Tracks. Do mesmo grupo, o Teatro Odisséia, localizado no burburinho da Lapa, também faz sucesso na noite alternativa carioca. O espaço recebe festas semanalmente, além de shows, que lotam os dois andares e o mezanino do casarão.

I Hate Flash

Casa da Matriz, in Botafogo, is one of the rock lovers’ favorite venues in the city. The place has two simultaneous stages and, on the second floor, there is an area with arcades and stores to add up to the fun. For those who like to sing their heart out, on Wednesdays there is the Karaokê Indie. On Thursdays there’s the Veneno party, and on Sundays, Sundae Tracks. Teatro Odisseia, from the same group, is located in the busy Lapa neighborhood, and it’s also a success in Rio’s alternative nightlife. The place throws parties every week, as well as concerts that crowd its two stories and the mezzanine of the old house.

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Teatro Odisséia

I Hate Flash

SERVIÇO | SERVICE SERVIÇO | SERVICE

EMPÓRIO Rua Maria Quitéria, 37 – Ipanema 3813-2526 Domingo a quarta, das 20h30 às 4h e quinta, sexta e sábado, das 20h30 às 5h | Sun to Wed, from 8:30pm to 4am and Thur, Fri and Sat, from 8:30pm to 5am

CASA DA MATRIZ Rua Henrique Novaes, 107 – Botafogo www.facebook.com/casadamatriz TEATRO ODISSÉIA Av. Mem de Sá, 66 – Lapa www.facebook.com/teatroodisseia

facebook.com/EmporioIpanema Teatro Odisséia

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

82

I Hate Flash

83

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

BUKOWSKI

CAVERNA

A fila na porta de um casarão na Rua Álvaro Ramos, em Botafogo, chama atenção de quem passa. Funcionando há 18 anos no mesmo bairro, porém em endereços diferentes – já passou pela Rua Paulo Barreto, a Paulino Fernandes e a São João Batista -, o Bukowski, ou “Buko”, como é chamado pelos mais íntimos, surgiu da união de duas paixões de três amigos: bebida e música boa. A casa funciona apenas às sextas, sábados e vésperas de feriado e tem sempre incorporada em sua programação temas como transgressão, contracultura e irreverência. Não é à toa que o patrono do bar é o poeta alemão de estilo agressivo Charles Bukowski. Ao todo são quatro bares, três pistas de dança e área externa com mesas e narguileria.

The line in front of the door of an old house on Rua Álvaro Ramos street, in Botafogo, draws the attention of the passers by. Open for 18 years in the same neighborhood, but in different addresses - in has already been on Rua Paulo Barreto, Paulino Fernandes, and São João Batista streets -, Bukowski, aka “Buko”, was born from the combination of three friends’ two passions: booze and good music. The place is open only on Fridays, Saturdays, and holiday eves, and its calendar has themes like transgression, counterculture, and irreverence. It’s not for no reason that the bar’s patron is the German poet with an aggressive style, Charles Bukowski. There are four bars total, three dance floors, and an external area with tables and a hookah shop.

Alexandre Macieira

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

BAR BUKOWSKI Rua Álvaro Ramos, 270 – Botafogo - 3546-8681 Aberto todas as sextas, sábados e vésperas de feriado | Open on Fridays, Saturdays and holidays eve A partir de 21h30 | From 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 49 www.barbukowski.com.br

Quem prefere algo mais sossegado, como sentar à mesa e comer um petisco acompanhado de um drink, mas sem abrir mão do som do velho e bom rock n’ roll, o Caverna é o lugar certo. O bar também fica em Botafogo e tem à frente da cozinha a chef Aline Tavares. Trouxinhas de harumaki recheadas com legumes e teriyaki de rapadura (R$ 19), tartare de salmão ao molho oriental acompanhado por chips de batata baroa e wasabi peas (R$ 32) e o shrimp roll, sanduíche de camarão com aioli de basílico servido na baguete (R$ 30) são algumas das alternativas para matar a fome. Das mãos do barman Miguel Paes saem drinks como Thelma e Louise, com dois shots de chantilly de amaretto, licor de cassis e vodka mais dois shots de tequila prata, licor de damasco e duas gotas de tabasco (R$ 38 total de 4 shots); Raining Blood, com suco de tomate com tempero secreto da casa, gin, molho inglês e limão (R$ 28); e Uai Protein, com base de cachaça artesanal envelhecida, polpa de cupuaçu, calda de laranja e toque de noz-moscada (R$ 25).

Luiza Chataignier

Tomas Rangel

For those who prefer something quieter, like sitting on a table and eating a snack and having a drink, but with the same oh rock ‘n roll on the background, Caverna is the perfect spot. The bar is also in Botafogo, and chef Aline Tavares in in front of the Kitchen. Spring rolls filled with vegetables and rapadura teriyaki sauce (R$ 19), salmon tartare with Asian sauce served with arracacha root chips and wasabi peas (R$ 32), and the shrimp roll, a shrimp sandwich with basil aioli on a baguette (R$ 30) are some of the options. From the hands of the barman Miguel Paes come drinks such as the Thelma e Louise, with two shots of Amaretto, liqueur de cassis, and vodka, plus two shots of silver tequila, apricot liqueur, and two drops of tabasco (R$ 38 for 4 shots); Raining Blood, with tomato juice with their secret seasoning, gin, Worcestershire sauce, and lime (R$ 28), and Uai Protein, made with aged craft cachaça, cupuaçu pulp, orange syrup, and a touch of nutmeg (R$ 25).

Lipe Borges

SERVIÇO | SERVICE

CAVERNA Rua Assis Bueno, 26 Loja – Botafogo | 3507-5600 Segunda, 18h à 00h; terça, quarta e quinta, 18h à 1h; sexta, 18h às 2h e sábado, 19h às 2h | Monday, 6pm to midnight; Tuesday, Wednesday and Thursday, 6pm to 1am; Friday, 6pm to 2am and Saturday, 7pm to 2am www.caverna.net.br

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

84

85

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

CONHECENDO O AMANHÃ

Museu do Amanhã

Alexandre Macieira

MEETING THE TOMORROW O recém-aberto Museu do Amanhã na revitalizada Praça Mauá já registrou recorde de público nos primeiros dias de programação, tendo atingido a marca de 100 mil visitantes em apenas 17 dias de funcionamento. O Viradão do Amanhã fez grande sucesso mantendo o museu aberto durante 36 horas seguidas, mas as atividades não param por aí. Além da exposição Principal e das duas temporárias – Perimetral e É permitido permitir – o museu vai iniciar novas atividades regulares e algumas gratuitas. The recently-opened Museum of Tomorrow, at the renovated Praça Mauá square, has registered a record of public admission on the first days of the program, with a hundred thousand visitors in only 17 days. The “Viradão do Amanhã” was a huge success, keeping the museum open for 36 hours non-stop, but that was not the end of the activities. Besides the main exhibition and the two temporary ones Perimetral and É permitido permitir - the museum will start five regular and free activities.

O público é levado para conhecer o museu fantasiado de inseto no Passeio das Baratas. A ideia do tour criado pelo coletivo dinamarquês Superflex é enxergar o mundo sob a perspectiva da espécie que habita a Terra há 300 milhões de anos. O coletivo também explora o conceito de código aberto através de uma cerveja. A receita é feita em parceria com uma cervejaria na atividade Free Beer.

The public is invited to visit the museum disguised as an insect in Passeio das Baratas (“Cockroaches’ Ride”). The idea of the tour created by the Danish artists group Superflex is to see the world from the perspective of the species that inhabits the Earth for 300 million years. The group also explores the open code concept using a beer. The recipe is made in partnership with a brewery, in the Free Beer activity. For those who like to deep conversations, the people who study the natural and social sciences promote an informal chat in A Ciência nos Bastidores do Museu do Amanhã (“Science on the backstage of Museum of Tomorrow”). The chat helps the visitors to understand the challenges and the details of the planning of the main exhibition. For those who want to dive deeper into the theme, Trilhar os Amanhãs (“Trails the Tomorrow) is a visit that shows the concept and the details of the five modules: Cosmos, Earth, Anthropocene, Tomorrow, and Us.

Para quem gosta de um papo cabeça, estudiosos das Ciências Exatas, Humanas e Biológicas promovem um bate-papo informal em A Ciência nos Bastidores do Museu do Amanhã. A conversa ajuda os visitantes a entender os desafios e detalhes do planejamento da exposição Principal. Para quem quiser se aprofundar mais no tema, Trilhar os Amanhãs é uma visita que apresenta o conceito e os detalhes dos cinco módulos: Cosmos, Terra, Antropoceno, Amanhãs e Nós.

Byron Prujansky

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Bernard Lessa

86

87

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

Uma oficina de montagem de luminárias a partir de criações de designers renomados também é novidade no museu. As novas cópias criadas pelos visitantes irão a leilão e o dinheiro será revertido para a compra de materiais dando continuidade ao projeto Copylight Factory.

A workshop of making lampshades from renowned designers’ creations is also a new feature in the museum. The new copies created by the visitors will go on auction and the money will be reverted to buying materials, to continue with the Copylight Factory project. From January 30, two new attractions will start being offered by Educativo. Mauá 360° is a narrative about Rio’s history based on the architecture of the buildings at Praça Mauá. The architectonic features of the museum also appear on É uma nave? É um pássaro? É um avião? (“Is it a spaceship? Is it a bird? Is it a plane?”). Museologists, scientists, historicians, architects, and educators of the museum conduct the activities.

A partir do dia 30 de janeiro duas novas atrações começaram a ser oferecidas pelo Educativo. Mauá 360° é uma narrativa sobre a história do Rio a partir da arquitetura das construções da Praça Mauá. Os aspectos arquitetônicos do museu também aparecem em É uma nave? É um pássaro? É um avião?. Museólogos, cientistas, historiadores, arquitetos e educadores do museu conduzem as atividades.

ATIVIDADES | ACTIVITIES PASSEIO DAS BARATAS Sábados e domingos, 14h e 18h. É preciso reservar lugar 30 minutos antes de cada sessão, na recepção do Museu. Participação mediante aquisição de bilhete de entrada no Museu. Não há acesso por fila especial. | Sundays, and 2pm 6pm. You need to book place 30 minutes before each session, in the lobby of the Museum. Participation upon acquisition of entrance ticket to the Museum. There is no access for special queue. A CIÊNCIA NOS BASTIDORES DO MUSEU DO AMANHÃ A partir do dia 12/01, terças e quintas-feiras de janeiro e fevereiro, às 17h30. A inscrição é feita 24 horas antes de cada palestra, por meio de um formulário online disponível no site do Museu. Evento gratuito, não inclui entrada para a exposição. Acesso por fila expressa. Sujeito a lotação. | Starts on January 12th, Tuesdays and Thursdays of January and February, at 5:30pm.Registers made 24 hours before each lecture, by an online form available on the Museum website. Free admission, does not include tickets for the exhibition. Access by an express line. Limited public capacity. TRILHAR OS AMANHÃS Sábado e domingo, das 16h às 17h. As inscrições ocorrem 30 minutos antes de cada apresentação. Evento gratuito, mediante aquisição de bilhete de entrada no Museu. Não há acesso por fila especial. | Saturday and Sunday from 4pm to 5pm. Entries occur 30 minutes before each performance. Free event, upon acquisition of entrance ticket to the Museum. There is no access for special queue.

Antropoceno

MAUÁ 360 Sábado e domingo, das 17h às 18h. As inscrições ocorrem 30 minutos antes de cada apresentação. Evento gratuito, mediante aquisição de bilhete de entrada no Museu. Não há acesso por fila especial. | Saturday and Sunday from 5pm to 6pm. Entries occur 30 minutes before each performance. Free event, upon acquisition of entrance ticket to the Museum. There is no access for special queue.

Observatório

Thales Leite

SERVIÇO | SERVICE

MUSEU DO AMANHÃ O Museu do Amanhã terá um horário de funcionamento alternativo durante o horário de verão. Até 21/02 - Terça a domingo, 12h às 20h | The Museum of Tomorrow has a special working hour during daylight saving time. Until February 21st - Tuesday to Sunday, 12pm to 8pm.

É UMA NAVE? É UM PÁSSARO? É UM AVIÃO? Sábado, das 15h às 16h. As inscrições ocorrem 30 minutos antes de cada apresentação. Evento gratuito, mediante aquisição de bilhete de entrada no Museu. Não há acesso por fila especial | Saturday, from 3pm to 4pm. Registering happens 30 minutes before each presentation. Admissions are free, but tickets have to be acquired at the entrance of the Museum. There is no access for special queue.

Encerramento da bilheteria | Box office closure: 19h Praça Mauá, 1 – Centro Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Entrada | Tickets: R$10 Entrada gratuita às terças | Free entry on Tuesdays museudoamanha.org.br O museu fecha durante o carnaval | The Museum closes during the Carnival

FREE BEER De terça a domingo, das 12h às 19h | From Tuesday to Sunday, from 12pm to 7pm COPYLIGHT FACTORY De terça a domingo, das 15h às 16h. | From Tuesday to Sunday, from 3pm to 4pm

Galerias

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

88

César Barreto

Byron Prujansky

89

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ Quadra Central

João Pires

RIO OPEN ESTÁ DE VOLTA AO JOCKEY RIO OPEN IS BACK AT JOCKEY CLUB Este mês, entre os dias 15 e 21, a cidade recebe pela terceira vez o maior torneio de tênis da América do Sul, o Rio Open. O evento, que acontecerá novamente no Jockey Club Brasileiro, reúne simultaneamente dois circuitos: o ATP World Tour 500 e o WTA International. Os ídolos do esporte, os espanhóis David Ferrer, campeão de 2015, e Rafael Nadal, de 2014, estarão de volta ao Rio Open, assim como italiano Fabio Fognini, o francês Jo-Wilfried Tsonga, o americano John Isner e o brasileiro Thomaz Bellucci. As jovens estrelas Dominic Thiem e Jack Sock também se juntam ao time; tornando a edição de 2016 a mais forte de todas, com quatro tenistas entre os 11 da ATP, cinco entre os top 20 e 10 entre os 40.

Em 2015, o torneio levou ao Jockey 55 mil pessoas em oito dias de evento, com 110 jogadores de 19 nacionalidades em 92 partidas, além de 350 jornalistas credenciados e transmissão para 182 países. O Rio Open está entre os 11 eventos que compõem o torneio ATP World Tour 500, um dos únicos da categoria ATP 500 de saibro do mundo, junto com Barcelona e Hamburgo, e o maior evento esportivo anual da cidade.

This month, from the 15th to the 21st, the city hosts for the third time the Rio Open, the biggest tennis tournament of South America. The event that will take place at the Jockey Club again has two simultaneous circuits: ATP World Tour 500 and the WTA International. The idols of the sport, the Spanish David Ferrer (2015 champion) and Rafael Nadal (2014) will be back to Rio Open, as well as Fabio Fognini, from Italy, Jo-Wilfried Tsonga, from France, John Isner, from the United States, and Thomaz Bellucci, from Brazil. The young stars Dominic Thiem and Jack Sock will also join the team, which will make the 2016 edition the strongest of them all, with four tennis players among the ATP 11, five among the top 20, and 10 among the top 40.

Davi Ferrer

M

A

G

A

Z

I

N

E

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

RIO OPEN 2016 De 15 a 21 de fevereiro | From February 15th to 21st Jockey Club Brasileiro – Rua Jardim Botânico, 1003 Jardim Botânico Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$640 www.rioopen.com

Thomaz Belutti

visit.rio

In 2015, the event took 55 thousand people to the Jockey club in eight days, with 100 players of 19 nationalities in 92 matches, and 350 journalists with transmission to 182 countries. Rio Open will be among the 11 events that make up the ATP World Tour 500, one of the only tournaments of the ATP 500 clay court category, along with Barcelona and Hamburg, and the biggest annual sport event of the city.

90

Divulgação

Teliana Pereira

Divulgação

91

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - CLARA TORRES

ATMOSFERA AMAZÔNICA NA ZONA SUL CARIOCA AMAZONIAN ATMOSPHERE IN RIO’S SOUTH ZONE

Divulgação

Às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas, o restaurante Palaphita Kitch oferece, além do cenário exótico, um cardápio com sabores criativos feitos com ingredientes nativos da Amazônia, como o cupuaçu, o tucupi e o tambaqui. Inspirado na região, o lounge tropical tem ambiente aconchegante e rústico, formando um ambiente muito procurado para ocasiões mais tranquilas e românticas. By the shore of the Lagoa Rodrigo de Freitas, the restaurant Palaphita Kitch offers, aside from the view, a menu with creative and exotic flavors made up of native ingredients from the Amazon, such as cupuaçu, tucupi and the tambaqui fish. Inspired by the region, the tropical lounge has a cozy and rustic environment, establishing a bucolic mood that people often seek for more intimate and romantic occasions.

Divulgação

Para quem prefere um agito, o Palaphita Gávea fica em frente a linha de chegada do Jockey Club Brasileiro, sob a bênção do Cristo Redentor, em meio ao verde e árvores centenárias. Anexo, está o Palaphita Privé, usado, muitas vezes, como extensão para para receber eventos maiores e também after parties - festa após o término do evento. No cardápio, além de sucessos do Palaphita Kitch, a gastronomia brasileira se mistura com receitas internacionais. O Palaphita Gávea também se transforma em pista de dança e recebe alguns dos eventos mais badalados da noite carioca, com apresentações de DJs e festas que misturam ritmos como funk, hip hop, eletrônico e sertanejo.

Divulgação

For those who prefer some excitement, Palaphita Gávea is by the finishing line of the Jockey Clube Brasileiro, under the blessings of Christ the Redeemer, and is located outdoors among centenary trees. Annex to the establishment is Palaphita Privé, used often as an extension to recieve major events and also after parties - party after the end of the event. On the menu, Brazilian gastronomy is combined with international recipes, and the hits of the Palaphita Kitch are also available. The Palaphita Gávea also turns into a dance floor and hosts some of the most famous events of Rio’s nightlife, which mixes styles like funk, hip hop, e-music and country.

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

PALAPHITA GÁVEA Av. Bartolomeu Mitre, 1.314 – Gávea 3114-0853 / 99982-9195 Seg, das 18h à 1h; qui, das 20h às 4h; sex e sáb, das 18h às 4h; dom, das 17h à 1h. | Mon, 6pm to 1am; thur, 8pm to 4am; fri and sat, 6pm to 4am; sun, 5pm to 1am www.palaphitakitch.com.br

Divulgação

PALAPHITA LAGOA Av. Epitácio Pessoa, S/N – Ipanema 2227-0837 / 99982-2099 Todos os dias, a partir das 18h | Daily, from 6pm www.palaphitakitch.com.br

Felipe Feijó

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

92

Divulgação

93

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

MERGULHE NO MUNDO VOID

FOLIA DAS PICK-UPS

IMMERSE YOURSELF IN VOID’S WORLD

THE PICK-UPS REVELRY

Nascida há 11 anos como uma revista em Porto Alegre, a Void se transfomou em lugar para encontro e entretenimento que traduz o estilo de vida jovem. O espaço descolado chama atenção e desperta a curiosidade de quem passa.

The cool space calls the attention and incite the curiosity of the passers by. Born 11 years ago as a magazine in the city of Porto Alegre, Void has become a meeting point and a source of entertainment that translates the young people lifestyle.

Presente em cinco bairros cariocas a Void General Store é uma mistura de loja de conveniência, bar, moda e gastronomia, e conta ainda com uma parceria da Vezpa Pizzas e da House of Food nas lojas do Arpoador e Botafogo. A Void estimula a troca de ideias entre seus frequentadores em um ambiente que é a cara do carioca. É o lugar ideal para uma cerveja póspraia ou um drink antes da festa.

Present in five Rio neighborhoods, Void General Store is a combination of convenience store, bar, fashion and gastronomy, and also has a partnership with Vezpa Pizza Shop and House of Food. Void promotes the exchange of ideas among its customers, in an environment that matches the carioca people perfectly. It is the perfect place for a beer after the beach, or a drink before the party.

Quem acha que carnaval é só Escola de Samba e Blocos de Rua está muito enganado. O mês de fevereiro também é palco do festival de música eletrônica: o Rio Music Carnival, em sua oitava edição. O Rio Music Conference, que começou em janeiro, reuniu profissionais, artistas e especialistas do mundo inteiro ligados à música eletrônica.

SERVIÇO | SERVICE

VOID Ataulfo de Paiva, 1166 - Loja A Leblon - 3592-7719 Olegário Maciel, 130 - Barra da Tijuca 3507-9107 Filipe Marques

Galeria River. - R. Francisco Otaviano, 67 - Loja C - Arpoador - 3269-8736 Rua Voluntários da Pátria, 31 Botafogo - 2253-5880 Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 São Conrado - 2253-5880 Domingo a quarta, das 10h à 01h. Quinta a Sábado, das 10h às 03h | Sunday to Wednesday, 10am to 1am. Thursday to saturday, 10am to 3am www.avoid.com.br

Além das atividades acadêmicas e de negócios, em paralelo com o carnaval, a Marina da Glória recebe o Rio Music Carnival a partir do dia 5, com performances dos principais DJs nacionais e internacionais, como Alok, Hardwell, Axwell e Vintage. A Club Week parceira entre clubs e o RMC - também faz parte da festa promovendo a integração de estabelecimentos da cidade ligados a música eletrônica oferecendo condições especiais aos participantes do evento. Those who think the Carnival is only about samba schools and street parades are so mistaken. The month of February is also a stage for the electronic music festival: Rio Music Carnival. In its eighth edition. The Rio Music Conference that began on January has gathered professionals, artists and specialists from the whole world connected to electronic music. Besides the academic and business activities, Marina da Glória receives, alongside the Carnival, the Rio Music Carniva from February 5th, gathering performances of the main national and international DJs, such as Alok, Hardwell, Axwell e Vintage. Club Week - a partnership between RMC and Clubs - is promoting the integration of city establishments linked to eletronic music offering special conditioins for participants of the event.

Hardwell

Gerard Henninger

SERVIÇO | SERVICE

RIO MUSIC CARNIVAL Marina da Glória – Av. Infante Dom Henrique, s/n - Glória De 05 a 09 de fevereiro, 22h | February 5th to 9th, 10pm Ingressos | Tickets: a partir de | from R$80 www.riomusicconference.com.br

Filipe Marques

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

94

95

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

Marcada por duas grandes guerras e pela Guerra Fria, que dividiu a Alemanha em duas partes por quase três décadas, Berlim reergueu-se das cinzas depois da queda do muro. Da vida improvisada e contraditória, que floresceu na cidade reinventada a partir de dois mundos, surgiu o termo Zeitgeist, palavra cuja tradução pode ser compreendida como “o espírito de uma época”. Esse foi o ponto de partida para a evolução da arte, da cultura e das relações humanas da capital, que hoje projeta a sua influência nos quatro cantos do mundo.

ESPÍRITO DE UMA ÉPOCA

Marked by two important wars and the Cold War, which divided German in two parts for almost three decades, Berlin rose from the ashes after the fall of the wall. From the improvised and contradictory life that bloomed in the city that was reinvented from two worlds, the term Zeitgeist was born, a word whose translation can be perceived as “spirit of the age”. This was the starting point of the evolution of the art, the culture, and the human relations in the capital, which now projects its influence around the world. The exhibition can be experienced following six conceptual “paths”, according to German exhibit curator Alfons Hug. Tempo que corre e espaço estagnado (“Time that runs and still space”) addresses questions that transit between time and speed. The work Standard Time, by Mark Formanek, is being displayed at CCBB’s rotunda on the weekends. It’s about a 4 x 9m human watch built by 16 people, minute by minute, for 12 uninterrupted hours. A ruína como categoria estética (“The ruin as an aesthetic category”) seeks the meaning of beauty among marks of destruction, abandonment, and human devastation through the works of Frank Thiel, Thomas Florschuetz, and Cyprien Gaillard.

A exposição pode ser percorrida em seis “caminhos” conceituais, segundo o curador da mostra, o alemão Alfons Hug. Tempo que corre e tempo estagnado aborda questões que transitam entre tempo e velocidade. A obra Standard Time, de Mark Formanek, está sendo exibida na rotunda do CCBB nos finais de semana. Tratase de um relógio humano de 4x9m construído por 16 pessoas, minuto por minuto, durante 12 horas ininterruptas. A ruína como categoria estética busca o sentido da beleza entre marcas de destruição, abandono e devastação humana através de obras de Frank Thiel, Thomas Florschuetz e Cyprien Gaillard.

SPIRIT OF THE AGE Após a queda do Muro de Berlim, em 1989, uma nova geração de artistas radicados em Berlim iniciou um movimento cultural e intelectual que foi além da Europa Central no século XX. Zeitgeist – Arte da nova Berlim, em cartaz no Centro Cultural Banco do Brasil até o início de abril, apresenta essa ação através de pinturas, fotografias, vídeos, instalações, performances e da cultura dos famosos clubs berlinenses na visão de 29 artistas, dentre os principais da arte contemporânea alemã. After the fall of the Berlin Wall, in 1989, a new generation of artists residing in Berlin started a cultural and intellectual movement that went beyond Central Europe in the 20th century. Zeitgeist – Art of the new Berlin is at Banco do Brasil Cultural Center until the end of April, and it portrays this action through paintings, photographs, videos, installations, performances, and the culture of the famous Berlin clubs, as envisioned by 29 of the main artists of German contemporary art.

Deep Gold

visit.rio

Deep Gold

M

A

G

A

Z

I

N

E

96

Julian Reosefeldt

Julian Reosefeldt

97

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

O terceiro caminho é a Eterna construção e demolição, que remete à tensão, fúria e melancolia do cotidiano de Berlim, causada pelo abandono das construções e espaços em ruínas. É a vez de Thomas Rentmeister, Kitty Kraus e o brasileiro Marcellvs L. mostrarem as suas visões. Destaque para Julius Von Bismarck e Julian Charrière com sua máquina de erosão com 12 betoneiras que transforma tijolos em pó. Thomas Scheibitz, Sergej Jensen, Norbert Bisky e Franz Ackermann estão em O vazio e o provisório; uma tentativa de ocupar áreas semidestruídas no pós-guerra das formas mais criativas, espontâneas e, muitas vezes, ilegais.

As festas improvisadas em espaços temporários, os curiosos e peculiares clubs que agitavam a noite na região de Berlin Mitte pode ser desvendado em Hedonismo Cruel. Fotografias e vídeos de Friederike Von Rauch, Martin Eberle, Marc Brandenburg, entre outros artistas, levam o público a uma viagem às lendárias noites da cidade. A sala Clube Berlim é embalada pela música de sete DJs de Berlim e uma instalação visual/sonora com fotografias de Sven Marquardt e música de Marcel Dettmann. Novos mapas e os outros modernos é o sexto segmento e investiga o redesenho da cartografia de Berlim e da Alemanha, além das suas relações com o resto do mundo após a queda do muro.

The third path is the Eterna construção e demolição (“Eternal construction and demolition”), which relates to the tension, fury, and melancholy of the daily life in Berlin, caused by the abandonment of the buildings and spaces in ruins. It’s the turn of Thomas Rentmeister, Kitty Kraus, and Brazilian Marcellvs L. to show their visions. We highlight Julius Von Bismarck and Julian Charrière with their erosion machine with 12 concrete mixers that turn bricks into dust. Thomas Scheibitz, Sergej Jensen, Norbert Bisky, and Franz Ackermann are in O vazio e o provisório (“The empty and the temporary”), an attempt to occupy areas that were nearly destroyed after the war in the most creative, spontaneous, and very often illegal ways.

The improvised parties in temporary spaces, and the curious and peculiar clubs that stimulate the nightlife in the Berlin Mitte region can be discovered in Hedonismo Cruel (“Cruel Hedonism”). Photographs and videos by Friederike Von Rauch, Martin Eberle, Marc Brandenburg, among other artists, take the public on a ride through the city legendary nightlife. The Clube Berlim room is filled with the music of seven DJs from Berlin and a visual/auditory installation with photographs by Sven Marquardt and music by Marcel Dettmann. Novos mapas e outros modernos (“New maps and other modern”) is the sixth segment, and it investigates the re-drawing of Berlin and German cartography, as well as its relations to the rest of the world after the fall of the wall.

Deep Gold

Julian Reosefeldt

Kitty Kraus

SERVIÇO | SERVICE

ZEITGEIST – ARTE DA NOVA BERLIM Até 04 de abril | Until April 4th CCBB – Rua Primeiro de Março, 66 – Centro 3808-2020 De quarta a segunda, das 9h às 21h | From Wednesdey to monday, 9am to 9pm Entrada gratuita | Free entry

Bernd Borchardt

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

98

Divulgação

99

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

ESTE MÊS

B BNDES Avenida República do Chile, 100 3747-7447 / 2172-7447 - bndes.gov.br Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from the 6th to the 10th of February)

THIS MONTH FEVEREIRO 2016 | FEBRUARY 2016 MÚSICA CLÁSSICA | CLASSIC MUSIC

• 16 de Fevereiro | February 16th Iate Clube do Rio de Janeiro, Avenida Pasteur, s/nº 20h | 8pm: Miguel Llobet, Villa-Lobos, João Pernambuco, Dilermano Reis, Leo Brouwer, Marco Pereira, Sergio Assad, Arthur Verocai

MÚSICA NO MUSEU | MUSIC IN THE MUSEUM

• 17 de Fevereiro | February 17th CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º andar, Sala 26, Centro | Downtown

Clássicos do e no carnaval | Carnaval classics and classic at the Carnival O programa de fevereiro é bem diferente, já que mescla os clássicos do carnaval e os clássicos no carnaval. | The February program is quite different, as it merges the Carnival classics and the classics at the carnival.

12h30 | 12:30pm: Brahms, Schumann, Schubert, Fauré, César Franck, Puccini, Massenet, Gounod, Nepomuceno , Villa-Lobos e Rodrigo Marconi • 19 de Fevereiro | February 19th Museu Histórico Nacional, Praça Marechal Câmara, s/nº, Centro | Downtown

• 1 de Fevereiro | February 1st Biblioteca Nacional, Rua México, s/nº, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm: Os Clássicos do Carnaval

15h | 3pm: Clássicos Brasileiros • 21 de Fevereiro | February 21st

• 3 de Fevereiro | February 3rd CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º andar, Sala 26, Centro | Downtown

Av. Infante Dom Henrique, s/nº, Glória , Museu de Arte Moderna (MAM) 11h30 | 11:30am: Clássicos brasileiros.

12h30 | 12pm: Rachmaninoff , Rossini , Vaughan Williams , Bernstein, Eduard Toldrá , Debussy e Lorenzo Fernandez

• 23 de Fevereiro | February 23rd Museu do Exército / Forte de Copacabana, Praça Coronel Eugenio Franco, 1, Copacabana

• 12 de Fevereiro | February 12th Centro Cultural Justiça Federal, Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown

18h | 6pm: Chystian Dozza (violão) • 26 de Fevereiro | February 26th Museu Histórico Nacional, Praça Marechal Câmara, s/nº, Centro | Downtown

15h | 3pm: L. v. Beethoven , F. Chopin • 13 de Fevereiro | February 13th Rua das Laranjeiras, 346, Hebraica, Laranjeiras.

12h30 | 12:30pm: Clássicos Brasileiros

17h | 5pm: Clássicos Brasileiros

• 28 de Fevereiro | February 28th Museu de Arte Moderna, Av. Infante D. Henrique, 85, Flamengo

• 14 de Fevereiro | February 14th Museu de Arte Moderna, Av. Infante D. Henrique, 85, Flamengo

11h30 | 11:30am: Ramon Theobald (piano) 2º Colocado Concurso Jovens Músicos-Música no Museu

11h30 | 11:30am: Alberto Nepomuceno , Lorenzo Fernandez, Jayme Ovalle , Villa-Lobos e Cláudio Santoro

• Silêncio Impuro A ideia da mostra é que o público imagine o som que há por trás das obras de arte. | The exhibition’s aim is for the public to imagine the sound behind the art works.

• Rio 1908: a cidade de portos abertos A mostra reúne cento e catorze imagens do Rio de Janeiro, entre desenhos e plantas originais da Comissão Construtora da Avenida Central, documentos do arquivo privado do presidente Afonso Pena, do Ministério da Indústria, Viação e Obras Públicas, além da iconografia presente em livros raros e de uma série de estereoscopias da primeira década do século XX. | The exhibition gathers a hundred and fourteen images of Rio de Janeiro, among them drawings, blueprints of the Construction Company of Avenida Central, documents from the private archives of president Afonso Pena, from the Ministry of Industry, Roads and Public Labors, as well as the iconography present in rare books and in a series of stereograms from the first decade of the 20th century.

Até 6 de Fevereiro | Until February 6th

Até 5 de Fevereiro | Until February 5th

MUSEUS | MUSEUMS A ANITA SCHWARTZ GALERIA DE ARTE R. José Roberto Macedo Soares, 30, Gávea 2274-3873 - anitaschwartz.com.br Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, Meio dia-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, Noon-6pm Entrada gratuita | Free entry Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from the 6th to the 10th of February)

ATELIÊ DA IMAGEM ESPAÇO CULTURAL Av. Pasteur, 453, Urca - 2541-3314 ateliedaimagem.com.br Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-5pm Entrada gratuita | Free entry • Livros Possíveis Panorama heterogêneo da produção contemporânea de fotolivros, sugerindo caminhos, por aproximações e contrastes, através das obras de 30 autores de diferentes nacionalidades. A exposição mapeia um cenário marcado pelo hibridismo e a experimentação, com novos formatos e materiais, principalmente, pelas condições de possibilidade de produção dentro de um mercado independente em expansão. | An heterogeneous outlook on the contemporary production of photo books, suggesting paths to take, ways to get closer and to draw contrast through the works of 30 authors of different nationalities. The exhibition maps out a scenario marked by hybridism and experimentation, mainly through new formats and materials and by the possible conditions of production within an independent expanding market.

C CAIXA CULTURAL RIO Avenida Almirante Barroso, 25, Centro | Downtown - 3980-3815 caixacultural.com.br Fechado durante o Carnaval (6 a 9 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from the 6th to the 9th of February) • Múltiplo Leminski Vasto acervo do poeta Paulo Leminski (1944–1989). A exposição é a maior já realizada sobre a obra e vida do escritor e poeta curitibano. São mais de mil objetos originais entre fotos, livros, pinturas, poesias, vídeos e filmes. Além da mostra oficial, a exposição traz uma série de eventos paralelos. | The vast collection of the poet Paulo Leminski (1944-1989). The exhibition is the biggest ever made about the works and life of the writer and poet born in Curitiba. There are over a thousand authentic objects such as photographs, books, paintings, poetry, videos and films. Other than the official samples, the exhibition brings a series of other events that happen alongside the main attraction. Até 6 de Março | Until March 6th

CCBB Rua Primeiro de Março, 66, Centro | Downtown - 3808-2020 culturabancodobrasil.com.br Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm Entrada gratuita | Free entry Fechado segunda e terça de carnaval. Quarta de Cinzas, aberto a partir de meio dia | Closed during Carnival Monday and Tuesday (8th and 9th of February). Ash Wednesday, open after noon • I Prêmio CCBB Contemporâneo O grupo Chelpa Ferro (Barrão, Luiz Zerbini e Sérgio Meckler) abre esta série de exposições com instalação inédita, que propõe um estado de contemplação para a questão da escuta. Os elementos remetem ao imaginário sonoro, mas não há som. | The Chelpa Ferro group (Barrão, Luiz Zerbini and Sérgio Meckler) open this series of exhibitions with a new construction that proposes a state of contemplation in regards to listening. The elements bring to mind the sound-oriented imagination, but there is no audio. Até Maio de 2016 | Until May 2016 • Arte da Nova Berlim A exposição reúne pela primeira vez no Brasil um panorama consistente da respeitada comunidade artística da nova Berlim, traduzindo o espírito de uma época marcada por contradições e reinvenções. A mostra apresenta pinturas, fotografias, videoarte, performances, instalações e a cultura dos clubs berlinenses, na visão de 29 renomados artistas. | The exhibition gathers, for the first time in Brazil, a consistent panorama of the respected artistic community of New Berlin, translating the spirit of an age marked by contradictions and reinventions. The exhibition shows paintings, photographs, videoart, performances, intalations and the culture of Berlin’s clubs and other things through the vision of 29 renowned artists. Até 4 de Abril | Until April 4th • Como Atravessar Paredes Com instalação, desenhos, vídeos e escultura, o artista propõe uma reflexão sobre o muro como valor simbólico e político, articulando questões ligadas à ideia de “projeto urbanístico”, seus usos e intenções. | With instalations, drawings, videos and sculptures, the artist proposes a reflection about the symbolic and political value of the wall, with questions connected to the idea of “urban project” and its uses and intentions.

• Uma Fração do Infinito A mostra apresenta um panorama sobre a vida e obra de um dos mais importantes artistas brasileiros. Guilherme Vaz é um artista multimídia e um dos pioneiros da arte conceitual e sonora. O maestro é responsável pela introdução da música concreta no cinema brasileiro e autor de trilhas premiadas. | The exhibition shows a panorama about the life and the work of one of the most important Brazilian artists, Guilherme Vaz, a multimidia artist and one of the pioneers of conceptual and sound-based art. The conductor is responsible for the introduction of concrete music in Brazilian movies, and is the author of many award-winning soundtracks. Até 4 de Abril | Until April 4th CENTRO CULTURAL DOS CORREIOS Rua Visconde de Itaboraí, 20, Centro | Downtown 2253-1580 / 2219-5301 correios.com.br Ter-Dom, Meio dia-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from the 6th to the 10th of February) • As Vistas de Lumière e os 450 Anos do Rio nos Correios Durante anos, os irmãos Auguste e Louis Lumière, considerados os pais do cinema, registraram, com a invenção que denominaram “cinematógrafo”, pequenos documentários de aproximadamente três minutos de duração, com cenas do cotidiano que retratam, sobretudo, os impactos da modernidade nas principais capitais europeias. A mostra exibirá também surpreendentes cenas do Rio de hoje, gravadas em celulares por alunos do Instituto Benjamin Constant. | For years, the brothers Auguste and Louis Lumière, considered the fathers of cinema, used the invention they called “cinematographer” to record small documentaries, about three minutes each, with scenes of the daily life that portray, above all else, the impact of modernity in the main European capitals. The exhibition also shows surprising scenes of the Rio of today, recorded from cell phones by students of the Instituto Benjamim Constant. Até 21 de Fevereiro | Until February 21st

Até 15 de Fevereiro | Until February 15th

Até 13 de Fevereiro | Until February 13th

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

100

101

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Tudo Matéria de Arte A mostra revela momentos da trajetória do artista italiano Roberto Moriconi, grande influenciador das artes plásticas no Brasil, com 15 desenhos e 21 esculturas e obras do acervo pessoal da família. | The exhibition reveals moments of the artistic trajectory of the Italian artist Roberto Moriconi, a major influence in the visual arts of Brazil, with 15 drawing and 21 sculptures as well as works of his family’s personal collection. Até 21 de Fevereiro | Until February 21st

Até 27 de Fevereiro | Until February 27th

• “Walter Goldfarb: Retrospectiva 1995 – Ela Não Gostava de Monet” Essa panorâmica da produção de Goldfarb reúne cerca de 40 trabalhos pontuais, vindos de coleções institucionais e particulares do Brasil e do exterior, entre elas obras nunca exibidas, guardadas por Goldfarb, e telas de 2015. | This panorama about Goldfarb’s art production gathers about 40 punctual works, coming from private and insternational collections from Brazil and the rest of the world, among them previously unseen works kept by Goldfarb and canvases made in 2015.

• Dois Atlânticos e Um Pacífico A exposição discute questões sobre o processo de trabalho, o tempo, as diferenças de país, geografia e língua e condições de trabalho. As estratégias conceituais e as trajetórias individualizadas configuram um extenso jogo de possibilidades, que é apresentado em forma de Linha do Tempo. | The exhibition discussess questions about the work process, time of work, the differences of Geography and language and work conditions. The conceptual strategies and individualized pathways make up an extensive game of many possibilities that is presented in the form of a timeline.

Até 28 de Fevereiro | Until February 28th

Até 27 de Fevereiro | Until February 27th

CENTRO MUNICIPAL DE ARTE HÉLIO OITICICA Rua Luís de Camões, 68, Centro | Downtown - 2242-1012 danielemachado.culturario@gmail.com Seg, Qua e Sex, Meio dia-20h; Ter, Qui, Sáb e Dom, 10h-18h | Mon, Wed and Fri, Noon-8pm; Tue, Thu, Sat and Sun, 10am-6pm • Correspondências A exposição marca mais uma etapa da correspondência entre a carioca Malu Fatorelli e a americana Marty Baird que, ao longo de quinze anos, registram suas convergências, reflexões e diálogos apresentados em diferentes suportes. A exposição dá continuidade ao diálogo iniciado na Califórnia no início do ano (fevereiro-março). | The exhibition marks another step in the correspondence between the carioca Malu Fatorelli and the American Marty Baird who, throughout fifteen years, registered their convergencies, reflections and dialogues presented in different ways. The exhibition continues the communication that began in California at the beginning of the previous year. Até 27 de Fevereiro | Until February 27th

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

• V Bienal da EBA Levando o público a pensar o que é o Tempo, a V Bienal da EBA reunirá diferentes linguagens e expressões artísticas através das obras de concebidas por artistas iniciantes, que são estudantes da Escola de Belas Artes da UFRJ. | Making the public think about what is “time”, the fifth Bi-annual Exhibition of the School of Fine Arts (EBA) gathers different languages and artistic expressions in the works conceived by exciting artists who study in UFRJ’s School of Fine Arts.

E

CHÁCARA DO CÉU Rua Murtinho Nobre, 93, Santa Teresa - 3970-1126 museuscastromaya.com.br Qua-Seg, Meio dia-17h | Wed-Mon, Noon-5pm Entrada gratuita às quartas | Free entry on wednesdays Ingressos | Tickets: R$ 2 Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from the 6th to the 10th). • Exposição Permanente do Museu As antigas dependências pessoais de Castro Maya são salas de exposições temporárias, e há ainda um acervo bibliográfico de livros e obras raras, exemplares da coleção de arte moderna europeia e oriental, peças de mobiliário e decorativas, obras dos artistas do projeto “Os Amigos da Gravura”, telas da coleção Brasiliana, ambientes originais da antiga residência e acervo de arte popular. | The old personal quarters of Castro Maya are now rooms that host temporary exhibitions, and there is also a bibliographical collection of rare books and artworks, samples of the collection of Eastern and European modern art, furniture and other decorative pieces, works of the artists from the project “Friends of Engraving”, canvases from the Brasilian collection, the original environment of the old home and a collection of popular art.

102

F FIOCRUZ Avenida Brasil, 4.365, Manguinhos 2590-6747 - portal.fiocruz.br Ter-Sex, 9h-16:30h; Sáb, 10h-16h | Tue-Fri, 9am-4:30pm; Sat, 10am-4pm Entrada gratuita | Free entry Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from the 6th to the 10th of February) • Borboletário O Borboletário Fiocruz foi reaberto para visitação. Com mais de 84m² de interatividade, o espaço é ornamentado por plantas e habitado por curiosas espécies de borboletas. O agendamento para visitação durante a semana deve ser feito por meio de telefone. | The Fiocruz Butterfly Garden was reopened for visitation. With over 84 square-meters of interactivity, the space is decorated with plants and inhabited by curious species of butterflies. Vistis must be scheduled during the week by phone. G GALERIA DA ALIANÇA FRANCESA DE BOTAFOGO Rua Muniz Barreto, 746 2286-4248 - rioaliancafrancesa.com.br Seg-Sex, 14h-20h; Sáb, 9h-13h | Mon-Fri, 2pm-8pm; Sat, 9am-1pm Fechada durante o Carnaval (4 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (February 4th to 10th) • Exposição dos Vencedores do Prix Photo Web 2014 O público poderá ver de perto as três séries ganhadoras da edição que teve como tema ‘Dia de festa no Brasil ou na França’. As 30 fotografias que compõem a exposição foram feitas por Brunno Covello, primeiro colocado, com a série Carnaval de Rua do Onodi; Gustavo Moura, segundo lugar, com Festa de N.Sra. do Rosário – PB; e Daniel Caron, terceiro colocado escolhido pelo júri popular, com a série Carnavais de Outrora. | The public will be able to see from up close the three winning series of the Prix Photo Web 2014 competition, and edition had the theme “Party day in Brazil or France”. The 30 photographs that make up the exhibition were made by Brunno Covello, the winner, with the series “Onodi’s Street Carnival”; Gustavo Moura, the runner-up, with “Party of Our Lady of the Rosary - PB”; and Daniel Caron, the third placer, chosen by the popular jury, with the series “The Carnivals of the Past”.

I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170, Méier 2596-1090 - imperator.art.br Todos os dias, Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry Fechado para o Carnaval (Fechamento: 5 de Fevereiro, 18h; Reabertura: 10 de Fevereiro, 13h) | Closed during Carnival (Closed from 6pm on the 5th of February to 1pm on the 10th of February) • Nó na Madeira - Acervo Permanente de João Nogueira Exposição permanente sobre João Nogueira - Depois de 6 meses ocupando a sala de exposições, o acervo de João Nogueira tornou-se uma instalação permanente no andar térreo do centro cultural, que homenageia a vida e obra desse grande artista. A exposição Nó na madeira reúne fotos, discografia interativa em TV e objetos pessoais do sambista. | Permanent exhibition about João Nogueira - after 6 months taking up the exhibition room, the João Nogueira collection has become a permanent attraction on the ground floor of the cultural center that pays tribute to the life and works of this amazing artist. The Knot in the Wood exhibition gathers photographs, an interactive discography in TV and personal objects of the samba artist. • #Grafitti Lánalaje (Permanente) O Terraço Alto Méier, no Imperator, tem a vocação de ser um espaço onde o urbano, o cosmopolita e a liberdade são marcas fortes. E seguindo a trilha da arte urbana, o graffiti, manifestação cada vez mais cultuada mundo afora e propagada pelas ruas, passou a ter o terraço do centro cultural como sua segunda casa. | Terraço Alto Méier, in Imperator, is essentialy a space where the urban, the cosmopolitan and freedom are greatly valued. And the graffiti, an expression of urban art that has become increasingly hailed throughout the whole world and spread across the streets, has gotten a second home in the balcony of the cultural center.

INSTITUTO MOREIRA SALLES R. Marquês de São Vicente, 476, Gávea 3284-7400 - ims.com.br Fechado de Segunda de Carnaval à Quarta de Cinzas | Closed on the Carnival Monday and Ash Wednesday • A Viagem das Carrancas A mostra apresenta ao público 40 carrancas de coleções públicas e particulares e 42 fotografias de Marcel Gautherot, pertencentes ao acervo do IMS, além de pequenas esculturas, um modelo de barco e documentos diversos. | The exhibition presents to the public 40 carrancas (a type of figurehead) from public collections and 42 photos from Marcel Gautherot, belonging to the IMS’s collection, as well as small sculptures, a model for a boat and various documents. Até 20 de Março | Until March 20th • Rio: Primeiras poses A exposição percorre nove décadas de produção fotográfica no Rio de Janeiro, com fotografias que documentam a cidade no Império, em especial durante o Segundo Reinado de D. Pedro II, e as primeiras quatro décadas da República. | The exhibition goes through nine decades of Rio de Janeiro’s photograph production, with photos that date from when the city was still an Empire, specifically during the second reign of D. Peter II, and the first four decades of the Republic. Até 28 de Fevereiro | Until February 28th • Rio, Papel e Lápis Caricaturista consagrado no Brasil e no exterior, Cássio Loredano volta-se pela primeira vez para uma cidade. Os 61 desenhos, realizados em 2014 e 2015 sob encomenda do Instituto Moreira Salles, dão conta de um Rio de Janeiro longe dos clichês, em que a natureza é apenas um pano de fundo para a beleza construída de prédios de importância histórica e afetiva para Loredano. | The cartoonist praised in Brazil and the rest of the world, Cássio Loredano turns his attention to a single city for the first time. The 61 drawings, performed in 2014 and 2015 by request of the Moreira Salles Institute, adress a Rio de Janeiro far away from the cliches, in which nature is merely a backdrop to the beauty constructed with buildings of historical importance that have emotional ties to Loredano. Até 24 de Abril | Until April 24th

M MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA Avenida Infante Dom Henrique, 85, Parque do Flamengo 3883.5600 - mamrio.org.br Ter-Sex, Meio dia-18h; Sáb-Dom, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat-Sun, 11am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 14 Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from 6th to 10th of February) • Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand Exposição panorâmica que reúne artistas fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas tendo em vista o valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que determinadas relações permitem discutir. Artistas e obras podem participar simultaneamente de vários núcleos. | A panoramic exhibition that gathers works from artists from the years of 1920 to 1970 that caused an undeniable impact in Brazilian art. The works are grouped keeping in mind the innate value of each of them and the ideas that are encouraged to be discussed due to certain relations that can be found. These genealogies of the contemporary also aim to show the modern roots of the present and how it is composite, unfinished and critical. Até 31 de Dezembro de 2017 | Until December 31st, 2017 • Opinião 65 - 50 Anos Depois Em um contexto político e socialmente conturbado, no ano seguinte ao golpe militar, Ceres Franco e Jean Boghici prepararam uma grande exposição que reunia artistas brasileiros e estrangeiros, trazendo à tona um conjunto de obras que apontava para a disseminação global de uma nova tendência realista nas artes. | In a politically and socially troubled context on the year following the military coup, Ceres Franco and Jean Boghici prepared a major exhibition that gathered works from Brazilian and international artists, exposing a collection of works that pointed to the global propagation of a new, realist trend in the arts. Até 28 de Fevereiro | Until February 28th • The Importance of Being A exposição ‘convida os visitantes a descobrir a cena de arte contemporânea belga, a partir de um panorama que reúne obras de 40 proeminentes artistas daquele país, em obras de diferentes plataformas. | The exhibition invites the guests to discover the Belgian contemporary art scene, from a panorama that gathers works from 40 prominent artists from that country, in works of different platforms. Até 28 de Fevereiro | Until February 28th

Até 13 de Fevereiro | Until February 13th

103

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Matéria e Luz - Artista Josep Ferrando Uma viagem pela carreira do arquiteto catalão Josep Ferrando, documentado através de desenhos, modelos e fotografias. Uma das principais características de suas obras é o diálogo entre materialidade e iluminação que gera conexões espaciais em suas obras. | A trip through the career of the Catalan architect Josep Ferrando, documented by drawings, models and photographies. One of the main characteristics of his works is the dialogue between materiality and illumination that creates special connections in his works. Até 14 de Fevereiro | Until February 14th • O Que Acaba Todos os Dias Laercio Redondo O trabalho de Laercio Redondo é freqüentemente motivado pela interpretação de eventos específicos relacionados com a cidade, a arquitetura e representações históricas. A exposição tem caráter antológico e reúne trabalhos de 1998 até os dias de hoje. O artista apresenta um trabalho inédito sobre Lota de Macedo Soares e sua relação com o Parque do Flamengo, além de outros trabalhos que tratam da memória coletiva e seus apagamentos na sociedade. | Laercio Redondo’s work is frequently motivated by the interpretation of specific events related to the city, architecture and historic representations. The exhibition has the characteristics of an anthology, and it gathers works from 1998 to the current days. The artist presents an unpublished work about Lota de Macedo Soares and her relationship with Parque do Flamengo, as well as other works that talk about collective memory and its erasing in society. Até 14 de Fevereiro | Until February 14th • O Design e a Madeira A exposição apresenta trabalhos criados por designers contemporâneos que vivem no Rio de Janeiro e usam a madeira de forma criativa, inovadora e sustentável. A mostra celebra ainda a memória de Sergio Rodrigues, Joaquim Tenreiro e Zanine Caldas. | The exhibition presents works created by contemporary designers who live in Rio de Janeiro and use wood in creative, innovative and sustainable ways. The exhibition also pays respects to the memories of Sergio Rodrigues, Joaquim Tenreiro e Zanine Caldas.

M

A

G

A

Z

I

N

Exposição permanente | Permanent exhibition • Conversa de Galeria Reflexão e discussão de temas a partir de obras e questões presentes nas exposições do museu. | Reflection and discussion of certain themes in works and questions apparent in the museum’s exhibitions. Todos os domingos, 14h | Every sunday, 2pm MAR Praça Mauá, 5, Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 8 Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from the 6th to the 10th of February) • Rio Setecentista, Quando o Rio Virou Vapital Com curadoria assinada por Myriam Andrade Ribeiro de Oliveira, Anna Maria Fausto Monteiro de Carvalho, Margareth da Silva Pereira e Paulo Herkenhoff, a exposição comemora os 450 anos da fundação do Rio propondo um trajeto visual para adentrar esse século de sua história. A descoberta das minas de ouro no país, as invasões francesas, a execução de Tiradentes são momentos fortes desse processo e estarão retratados na exposição. São cerca de 700 peças – incluindo vasta documentação, objetos da época, ilustrações, pinturas, artefatos religiosos e obras de arte contemporânea – de artistas anônimos e aclamados como Mestre

Até 14 de Fevereiro | Until February 14th

visit.rio

• MAM: Sua História, Seu Patrimônio Esta exposição foi pensada com o objetivo de difundir a história da Instituição e da sua arquitetura, para que o visitante que venha ao MAM RJ possa compreender tudo o que o Museu representa e abriga. Relembrando aspectos importantes da nossa trajetória, a reunião de imagens e documentos aqui levantados pretende trazer a tona fatos importantes tanto para o Museu quanto para a História da Arte e do Cinema no Brasil. | This exhibition was conceived with the objective of propagating the story of the institution and of its architecture, so that the visitor who comes to MAM RJ can comprehend everything that the museum represents and houses. Recalling important aspects of our path, the gathering of the images and documents brought up in this exhibition aims to expose important facts regarding not only the museum, but also the history of art and cinema in Brazil.

E

104

Valentim, Adriana Varejão, Guignard, Augusto Malta, Vasco Araújo, Pierre Verger, Carlos Julião, Rugendas e Debret, entre outros. | Curated by Myriam Andrade Ribeiro de Oliveira, Anna Maria Fausto Monteiro de Carvalho, Margareth da Silva Pereira and Paulo Herkenhoff, the exhibition celebrates the 450 yearanniversary of Rio’s founding, using a visual trajectory to enter this century of its history. The discovery of the country’s gold mines, the French invasions, and the execution of Tiradentes are strong moments of this process and are thus portrayed in the exhibition. There are about 700 works being displayed - including a vast amount of documentation, objects of that period, illustrations, paintings, religious artifacts and contemporary works of art - from anonymous and acclaimed artists such as Mestre Valentim, Adriana Varejão, Guignard, Augusto Malta, Vasco Araújo, Pierre Verger, Carlos Julião, Rugendas and Debret, among others. Até 8 de Maio | Until May 8th • Fernando Lindote: Trair Macunaíma e Avacalhar o Papagaio A exposição com cerca de 180 obras explora o constante procedimento mórfico experimentado pelo artista. As distorções, deformações e transformações que compõem o processo de constante metamorfose das linguagens estão presentes em toda a trajetória de Fernando Lindote. O ponto de partida da mostra é o início da experiência de Lindote como aluno do cartunista Renato Canini – principal ilustrador brasileiro do Zé Carioca, o papagaio da Disney. | The exhibition that has about 180 works explores the constant morphic process experienced by the artist. The distortions, deformations and transformations that make up the process of constant metamorphosis of the languages are present throughout all the artistic trajectory taken by Fernando Lindote. The exhibition starts with the beginning of Lindote’s experience as a student of the cartoonist Renato Canini - main Brazilian illustrator of Zé Carioca, Disney’s parrot. Ate 24 de Abril | Until April 24th

• O Poema Infinito de Wlademir Dias-Pino Wlademir Dias-Pino é um dos artistas mais influentes e menos conhecidos da história da arte brasileira. A exposição terá caráter de antologia, apresentando um panorama das principais obras do poeta/ artista/pensador. A exposição reafirma o empenho do MAR em revelar artistas que, a despeito de terem uma obra consolidada, ainda não foram reconhecidos pelo grande público. | Wlademir Dias-Pino is one of the most influential and lesser known artists of Brazil’s art history. The exhibition will be similar to an anthology, presenting a panorama of the main works of the poet/ artist/intellectual. The exhibition reinforces MAR’s effort of revealing artists who, despite having consolidated works, have yet to be recognized by the major public. 23 de Fevereiro a 5 de Maio | February 23rd to May 5th MIAN Rua Cosme Velho, 561, Cosme Velho 2205-8612 - museunaif.com Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom, 10h-17h | Tue-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, 10am-5pm Ingressos | TIckets: R$6 a | to R$12 Fechado na terça de Carnaval | Closed on Carnival’s tuesday • Atelier da Família O mês de fevereiro propõe um passeio musical pelo museu, seguindo o ritmo dos instrumentos, danças e outras musicalidades das obras expostas, No roteiro, teremos uma caça ao tesouro com o tema “A procura do ritmo perfeito” e, em seguida, crianças e adultos serão convidados a participar do atelier de decoração de máscaras e danças com os ritmos do carnaval. Após as atividades, as famílias terão livre acesso às exposições do museu. | In February, the museum has a musical tour to the rhythm of the instruments, dances and other musicalities of the works exposed. In the schedule, there will be a scavenger hunt with the theme “A procura do ritmo perfeito” (Searching for the perfect rhythm) and, following that, children and adults will be invited to participate in the atelier to decorate masks and dance along to the rhythm of the Carnival. After those activities, the families will have free access to the museum’s exhibitions. 13 de Fevereiro, 15h | February 13th, 3pm Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$15

• Naïf para Nenéns Modalidade de visita especialmente pensada para nenéns a partir de três meses. Durante a visita, adultos e nenéns são convidados a vivenciar uma experiência estética e afetiva, buscando o encantamento pelas obras de arte, suas cores, texturas, formas e luminosidades, além de interagir com o ambiente do Museu. São também realizadas atividades de estimulação sensório-motora, por meio de músicas, objetos, instrumentos e brinquedos. | A type of visit especially designed for babies at least three months old. During the visit, adults and babies are invited to take part in an aesthetic and affectionate experience, aiming to encourage the enjoyment of art works, their colors, textures, shapes and brightness, as well interacting with the museum’s environment. There will also be activities to stimulate motor sensory skills through the use of songs, objects, instruments and toys. 13 e 27 de Fevereiro, 10h e 11h | February 13th and 27th, 10am and 11am Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$25 • Naïfs Brincantes Você já pensou em criar brinquedos com as suas crianças? A partir da experiência com os programas educativos voltados para as família, o MIAN criou o projeto Naïfs Brincantes, que oferece oficinas de confecção de brinquedos feitos para bebês e crianças de todas as idades. | Have you ever thought of creating toys with your children? Based on the experience of educational programs for the visiting families, MIAN created the project Naif’s Playful Children, which offers workshops of making toys for babies and children of all ages. 27 de Fevereiro, 15h | February 27th, 3pm Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$15 • Sarau Cirandinhas A proposta é de uma apresentação interativa, com a presença de músicos da melhor qualidade, voltada para bebês, crianças pequenas e suas companhias. É uma atividade mensal e temática, onde os bebês são convidados a apreciar a “obra do mês”, escolhida pela equipe do MIAN. | The intention here is to perform an interactive attraction aimed towards babies, small children and their families with the help of top-notch musicians. It is a monthly, themed activity where the babies are invited to appreciated the “artwork of the month” that is chosen by MIAN’s team. 28 de Fevereiro, 10h | February 28th, 10am Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$30

105

• Encena no MIAN O projeto propõe um trabalho com obras de arte naïf e sua transposição para o teatro. A partir da observação e análise de uma obra do acervo do MIAN, os participantes serão estimulados a trabalhar com a visualidade da imagem: o seu contexto temporal, o uso das cores, o posicionamento das personagens e também o tema que circunda a obra. Em seguida, serão realizados exercícios a fim de aproximar o que foi visto ao corpo e à imaginação individual. Ao fim, criarão seus esquetes. | The project proposes working with the naif artworks and their overlapping with theater. From observing and analyzing one artwork in MAIN’s collection, the participants will be stimulated to work with the visuality of the image: its context in time, the way colors are used, the positions of the characters and also the themes that surround the piece. Following that, they will perform exercises in order to connect what was actually seen with each individual’s imagination. At the end of the activity, the participants will create their skits. 28 de Fevereiro, 15h | February 28th, 3pm Ingressos | Tickets: R$50 MUSEU CASA DO PONTAL Estrada do Pontal, 3.295, Recreio dos Bandeirantes - 2490-2429 museucasadopontal.com.br Fechado segunda e terça de carnaval. Quarta de Cinzas, aberto a partir de meio dia | Closed on Carnival Monday and Tuesday. Ash Wednesday, open after noon • Figuras e Brincantes, Arte e Performance na Cultura Popular A mostra nasce do desejo de homenagear os mestres da cultura popular presente no acervo do Museu Casa do Pontal e comemorar três grandes conquistas para a Arte Popular: a promulgação da Convenção sobre a Proteção e Promoção da Diversidade das Expressões Culturais, pela Unesco, em 2005; o reconhecimento do Jongo como Patrimônio Cultural Brasileiro; e do Museu Vivo do Fandango como boa prática em prol da salvaguarda do patrimônio imaterial, pela Unesco. | The exhibition was created due to a desire to pay tribute to the masters of pop culture, whose works are present in the Casa do Pontal Museum’s collection, as well as to celebrate three major achivements for popular art: establishing the Convention about the Protection and Encouragement of the Diversity of Cultural Expressions, by Unesco in 2005; the acknowledgment of Jongo as a Brazilian Cultural Heritage; and of the Vivo do Fandango Museum as a good practice in favor of safeguarding a Creative Landmark, by Unesco. Até 28 de Fevereiro, Ter-Sex, 9h30-17h; Sáb, Dom e Feriados, 10h30-18h | Until February 28th, Tues-Fri, 9:30am-5pm; Sat, Sun and Holidays, 10:30am-6pm Ingressos | Tickets: R$10

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

MUSEU DO AÇUDE Estrada do Açude, 764, Alto da Boa Vista 3433- 4990 acude@museuscastromaya.com.br Qua-Seg, 11h-17h | Wed-Mon, 11am-5pm Entrada gratuita nas quintas | Free entry on thursdays Ingressos | Tickets: $2 Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from the 6th to the 10th of February) • Exposição Permanente - Castro Maya A exposição Retratos de Raymundo tem o objetivo de apresentar as principais facetas da vida de Castro Maya, além de exibir uma coleção de arte oriental e a reconstituição da Cozinha e da Sala de Jantar como eram dispostas no passado. Há ainda a Reserva Técnica Visitável. | The exhibition “Retratos de Raymundo” aims to present the main facets of the life of Castro Maya, as well as displaying an Eastern art collection and reconstructing the kitchen and dining room like they were organized in the past. There is also the Visitable Technical Reserve. • Galeria Debret A exibição apresenta a mostra de matrizes de litografia usadas como na estamparia dos produtos das indústrias alimentícias de Castro Maya. O Espaço de instalações permanentes é um circuito ao ar livre que tem como propósito fomentar a discussão sobre a relação entre arte contemporânea e natureza. | The exhibition shows the litography samples being used, such as in the stamping of the products of the Castro Maya food industries. The open air quarters aim to encourage discussion about the relation between contemporary art and nature. MUSEU DO AMANHÃ Praça Mauá, 1, Centro | Downtown Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às terças | Free entry on tuesdays museudoamanha.org.br Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (February 6th to 10th)

M

A

G

A

Z

I

N

Até 13 de Março | Until March 13th MUSEU DO MEIO AMBIENTE Rua Jardim Botânico, 1.008, Jardim Botânico - 2294-6619 museudomeioambiente.jbrj.gov.br Seg, Meio dia-17h; Ter-Dom, 10h-18h | Mon, Noon-5pm; Tue-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry • Mata Atlântica – Ciência e Arte A exposição reúne cerca de 200 obras de ícones da história da ilustração científica e natural, como Jean-Baptiste Debret e Margaret Mee, e também de artistas contemporâneos que se dedicam ao ofício, como Malena Barretto e Paulo Ormindo. | The exhibition gathers around 200 works from major incons in the history of scientific and natural illustrations, such as Jean-Bapstiste Debret and Margaret Mee, as well as contemporary artists dedicated to the craft, such as Malena Barretto and Paulo Ormindo. Até 13 de Março | Until March 13th

• Perimetral O Rio de Janeiro vive a sua maior transformação urbanística desde o início do século XX e a implosão da Perimetral é um dos símbolos desta metamorfose. Nesta exposição temporária, o público sente quase na pele o impacto da derrubada do elevado. As imagens foram captadas em 2014, usando 20 câmeras, e registraram a implosão do alto, de baixo, por fora e por dentro – e às vezes tão de perto que

visit.rio

algumas acabaram se perdendo na explosão. Com tecnologia de cinema, a videoinstalação promete aos visitantes uma experiência sensorial e imersiva do momento da demolição do elevado. | Rio de Janerio is living its biggest urban transformation process since the beginning of the 20th century, and the implosion of the Perimetral elevetaved highway is one of the symbols of this metamorphosis. In this temporary exhibition, the public will all but feel in their own skin the impact of the demolition of the elevated highway. The images were caught in 2014 using 20 cameras, and they registered the implosion from above, below, outside and inside - and sometimes so closely that some cameras were lost in the explosion. With the cinema technology, video-instalation allows the guests to witness a sensory and immersive experience of the moment that the elevated highway was demolished.

E

• Ateliê Mestre Valentim O Mestre no Jardim Uma viagem pela obra de um dos principais artistas do Brasil Colônia, tendo como ponto de partida o Jardim Botânico do Rio de Janeiro, que em seu acervo detém 4 importantes obras do artista, recentemente restauradas. | A trip through the works of one of the main artists of the Colonial Brazil, Valentim da Fonseca e Silva, also known as Mestre Valentim. The trip starts in the Rio de Janeiro Jardim Botânico, which has 4 of the artist’s main works in its collection, and they have been recently restored. Exposição permanente | Permanent exhibition

106

MUSEU HISTÓRICO NACIONAL Praça Marechal Ancora, s/nº (Próximo à Praça XV) - 3299-0324 museuhistoriconacional.com.br Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom, 14h-18h | Tue-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun, 2pm-6pm Ingressos | Tickets: R$ 8 Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from the 6th to the 10th of February) • Oreretama A ambientação reproduz a caverna pré-histórica do Parque Nacional da Serra da Capivara, no Piauí, com desenhos rupestres representando animais. Sambaquis encontrados no litoral do Rio de Janeiro alertam para a necessidade de preservação dos sítios arqueológicos e do meio ambiente. “Oreretama” apresenta a pré-história brasileira e as populações indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e saberes. | The setting plays the prehistoric cave of the National Park of the Capivara, Piauí, with cave drawings representing animals. Sambaquis found along the coast of Rio de Janeiro warn of the need for preservation of the archaeological sites and the environment. “Oreretama” presents the Brazilian prehistory and indigenous peoples, their culture, tools, myths and knowledge. • Do Móvel ao Automóvel Berlinda Imperiais A única exposição de longa duração que permanece no térreo reúne 27 peças, entre cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas e um automóvel do início do século XX, o Protos, que pertenceu ao Barão do Rio Branco. Em destaque, veículos da Casa Real portuguesa e da família imperial brasileira. | The only long-term exposure that remains on the ground brings together 27 pieces, including chairs of arruar, berlins, traquitanas and a car from the early twentieth century, the Protos, which belonged to the Baron of Rio Branco. Highlighted, vehicles of the Portuguese Royal House and the Brazilian imperial family. • As Moedas Contam a História A mostra apresenta a evolução da moeda no mundo, do século VII a. C. ao XX, abrangendo praticamente todas as regiões habitadas do planeta, e fornece um panorama da história política, econômica e social. Todas as moedas atualmente em circulação, inclusive o euro, também estão em exposição. | The exhibition shows the evolution of currency in the world, from the seventh century before Christ to XX, covering virtually all inhabited regions of the world, and provides an overview of the history of political, economic and social. All coins currently in circulation, including the euro, are also on the exhibition.

• Coleção de Moedas Uma Outra História Recriação de um antigo Gabinete de Numismática, mostrando a formação da coleção do próprio museu, representada por conjuntos de moedas, medalhas, condecorações, papel moeda, selos, sinetes, cunhos e matrizes, além de itens contemporâneos, como cartões telefônicos. | Recreation of a former Office of Numismatics, showing the formation of the collection of the museum, represented by sets of coins, medals, decorations, paper currency, stamps, seals and dies, and contemporary items such as calling cards. • Farmácia Homeopática Teixeira Novaes Uma reconstituição da tradicional farmácia que funcionou de 1847 a 1983 na Rua Gonçalves Dias, no centro do Rio de Janeiro, e foi doada ao Museu em 1987 pela Fundação Roberto Marinho. A nova cenografia e iluminação valorizam esse significativo testemunho material da história social e econômica do Brasil. | A reconstruction of the traditional pharmacy that worked from 1847 to 1983 in Gonçalves Dias Street, in Rio de Janeiro’s downtown, and was donated to the Museum in 1987 by Roberto Marinho Foundation. The new set design and lighting value this significant witness material from social and economic history of Brazil. • A Cidadania em Construção 1889 à Atualidade A exposição apresenta o sistema republicano instaurado a partir de 1889, abordando os direitos políticos, civis e sociais. São imóveis daquela época, painés, retratos, urnas, títulos de eleitor, cédulas de votar, uniformes, instrumentos de trabalho, objetos relacionados à educação, saúde, moradia, esporte e lazer, entre outros documentos, e vídeos com imagens do século XX. | The exhibition features the republican system established from 1889, covering the political, civil and social rights. There are immobile from that time, panels, pictures, polls, voting cards, ballot to vote, uniforms, tools, objects related to education, health, housing, sports and leisure, among other documents, and videos with images of the twentieth century. • Portugueses no Mundo - 1415 a 1822 A exposição apresenta desde a expansão marítima portuguesa, suas causas e conseqüências, sobretudo a colonização do Brasil, até a proclamação da Independência por D. Pedro I. Multimídia com as rotas das navegações portuguesas empreendidas (1415 e 1557) e a “Carta de Caminha”, narrada por Paulo Autran, dinamizam a exposição. | The exhibition features from the Portuguese maritime expansion, its causes and consequences, particularly the colonization of Brazil, until the proclamation

of Independence by D. Pedro I. Multimedia with the routes of the Portuguese voyages undertaken (1415 and 1557) and the “Walk Charter” narrated by Paulo Autran, give dynamism to the exposure. • O Rio em Movimento: Cidade Natural, Cidade Construção Uma visão sobre as intervenções no espaço urbano e na geografia da cidade desde o período colonial até finais dos anos 1970. Fotografias, plantas e mapas raros, fotogramas de filmes, gravuras e iconografia produzidas pelos viajantes no século XIX ajudam a contar um pouco desta longa história do Rio Janeiro como cidade sempre em movimento. | An opinion about the interventions in the urban space and in the geography of the city from the collonial period until the end of the 70s. Photographs, blueprints and rare maps, film photograms, engravings and portraits produced by travellers in the 19th century help tell a little of the long story of Rio de Janeiro as an ever-moving city. Até Março | Until March • Rio de Janeiro Como Destino - Cartazes de Viagem, 1910-1970 Coleção Berardo Para conquistar cada vez mais novos turistas, as companhias marítimas e aéreas usavam as belezas da cidade como artifícios: contratavam artistas que pintavam as paisagens paradisíacas em cartazes convidativos, divulgados mundo afora. A mostra traz 40 cartazes, que levaram 40 anos para serem reunidos, encontrados em diversos pontos do mundo, sobretudo Paris, Londres e Nova York. | To win over its new tourists even more, the marine and aerial companies of Rio used the beauty of the city as the selling point: they hired artists who painted the heavenly landscapes on welcoming postcards that were released worldwide. The exhibition shows 40 posters that took 40 years to be gathered and were found in various places in the world, mainly in Paris, London and New York. Até 20 de Março | Until March 20th • Rio de Janeiro 450 anos. A Fundação da Cidade e Seus Marcos Históricos A exposição traz um vídeo em 3D que reconstitui a cidade do Rio de Janeiro no ano de sua fundação, em 1565, e um aplicativo interativo que permite visualizar os principais trechos do núcleo inicial do Rio de Janeiro em sua aparência de 1565 e de 2015. | The exhibition brings a 3D video that reconstructs the city of Rio de Janeiro on the year it was founded, in 1565, as well as an interactive app that allows one to visualize the main sections of the city’s initial core both in 1565 and in 2015. Até 20 de Março | Until March 20th

107

• Tão Importante, Tão Esquecido: O Bairro da Misericórdia A exposição borda a plenitude e a decadência do bairro da Misericórdia, localizado no centro histórico do Rio de Janeiro (ao redor do Morro do Castelo, hoje já demolido), pontuando as transformações pelas quais a região passou ao longo dos 450 anos da cidade. | The exhibition touches on the plenitude and decay of the neighborhood of Misericórdia, located in Rio de Janeiro’s historical center (around the Morro do Castelo, which has been demolished nowadays), reviewing the transformations the region has undergone throughout the 450 years of the city. Até 28 de Fevereiro | Until February 28th MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES - MNBA Avenida Rio Branco, 199, Cinelândia, Centro | Downtown 2219-8474 - mnba.gov.br Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free entry on sundays Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (from the 6th to the 10th of February) • San Sebastiano: Uma Homenagem da Itália ao Rio de Janeiro A exposição é composta por duas telas de dois mestres da pintura italiana, representando o mártir cristão, e foram emprestadas por instituições culturais de grande prestigio: Pinacoteca Nazionale di Bologna e Musei Capitolini di Roma. O santo cristão, morto durante a perseguição promovida por Diocleciano, um imperador romano, é o padroeiro e um dos símbolos da cidade do Rio de Janeiro. | The exhibition is made up of two tile sets from two masters of Italian painting that represent he Christian martyr, and were lent to other cultural institutions of big renown: Pinacoteca Nazionale di Bologna and Musei Capitolini di Roma. The Christian saint, killed during the persecution encouraged by the Roman Emperor Diocleciano, is a Godfather as well as one of the symbols of the city. Até 13 de Março | Until March 13th • Você Está Aqui! Rio de Janeiro Uma homenagem menos convencional aos 450 anos da fundação da cidade do Rio de Janeiro. Na concepção dos curadores a mostra pretende “trazer à tona um jeito de ser que transforma e se transforma no tempo, sem perder o curso de um Rio histórico, feito de gentes”. | A quite unconventional tribute to the 450-year anniversary of the founding of

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

the city of Rio de Janeiro. Following to the intentions of the curators, the exhibition aims to “expose a way of being that transforms us and itself as time goes by, without losing sight of a historic Rio made up of peoples.”

the glasses synthesizes much of José Bechara’s poetic path. There is an expressive compression in them that articulates the fragile and the brute, the impersonal and the drama.

Até 7 de Fevereiro | Until February 7th

Até 28 de Fevereiro | Until February 28th

O OI FUTURO FLAMENGO Rua 2 de Dezembro, 63, Flamengo 3131-3060 - oifuturo.org.br Entrada gratuita | Free entry • Sempre Eu A investigação contínua sobre o gesto e sua linguagem permeia a trajetória da coreógrafa carioca Marcia Milhazes e, em especial, o trabalho desenvolvido há duas décadas em sua premiada companhia de dança. | The continuous investigation about gestures and their language pervade the trajectory of the coreographer Marcia Milhazes and, specifically, the work developed two decades ago in her awarded dance company. With that in mind, the artist conceived this multidisciplinary event and created a new spectacle. Até 21 de Fevereiro, Ter-Dom, 11h-20h | Until February 21th, Tue-Sun, 11am-8pm

Até 28 de Fevereiro | Until February 28th

P PAÇO IMPERIAL Praça XV de Novembro, 48, Centro | Downtown - 2533-4359 pacoimperial.com.br Ter-Dom, Meio dia-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Fechado durante o Carnaval (6 a 10 de Fevereiro) | Closed during Carnival (during the 6th to the 10th of February) • Jaguares A poética de José Bechara, desde o começo de sua trajetória, é marcada por incorporações de materiais cotidianos transformados por uma intervenção plástica marcadamente construtiva. A utilização recente dos vidros parece trazer algumas novidades. De certa maneira, podemos dizer que estas instalações com os vidros sintetizam muito da trajetória poética de José Bechara. Há neles uma compressão expressiva que articula o frágil e o bruto, a impessoalidade e o drama. | The poetics of José Bechara, since the beginning of his trajectory, is marked by incorporating daily-life objects transformed by a visual intervention that is decidedly constructive. The recent usage of glass seems to bring new aspects to the table. In a way, we can say that the usage of

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

• Colagens e Pinturas Essas Colagens querem ser esculturas: o papel branco chinês é agarrado pela folha de papel preto e engorda, se deforma, pela ação da cola e do peso maior do papel preto. E ambos “trabalham” ao longo do tempo, conforme o clima. Não se pode dizer que o branco seja o fundo, suporte do papel preto; o que há é uma inter-relação, em que o preto às vezes chega a ultrapassar os limites do branco. Um atua sobre o outro, um transforma o outro. | These collages want to be sculptures: the white Chinese paper hugs the black sheet of paper and becomes fat and deformed, due to the use of glue and the bigger weight of the black sheet of paper. And both “work” throughout time according to the weather. One can’t say that the white is on the bottom supporting the black paper; what occurs is an inter-relation, in whicch the black sometimes goes over the boundaries of the white. One acts upon the other, one transforms the other.

E

• Renata Tassinari Renata Tassinari desafia e transforma os limites do plano pictórico, pela apropriação e deslocamentos de materiais industriais na superfície da tela, que passa a não atender mais os conceitos tradicionais do fazer artístico. | Renata Tassinari challenges and transforms the limits of the pictorial plane through the appropriation and movement of industrial materials in the surface of the screen, in a way that doesn’t meet the tradional concept of creating art. Até 28 de Fevereiro | Until February 28th • A Vida é a Soma Errada das Verdades Quinze sentenças acerca da história social e política brasileira são isoladas em lajes de cimento e ferro, em meio a escombros residuais. Quer de senso metafórico, filosófico ou lírico, cada uma delas aspira à condição de aforismo sobre três das formas de violência incorporadas ao nosso cotidiano: a social, a política e a moral. | Fifteen sentences concerning the social and political history of Brazil are isolated in slabs of iron and concrete among residual debris. Be it in a metaphorical, philosophical or lyrical sense, each of the setences aspire to become aphorisms about the three forms of violence that are part of out daily life: social, political and moral violence. Até 28 de Fevereiro | Until February 28th

108

• No Interior do Tempo Cristina Salgado busca formas no interior do tempo, mesmo sabendo que o que se exteriorizará serão imagens difusas, nascidas da intensidade de caber em desconforto num corpo. Vive-se, nas obras da artista, uma duração, uma passagem em “conformação incerta”, já que a potência da visualidade atravessará, sempre, ameaças. | Cristina Salgado searches for forms in the inside of time, despite knowing that what comes to the exterior are fuzzy pictures, born from the intensity of uncomfortably fitting in a body. The artist’s works make one experience the duration of time, a passage in “uncertain resignation”, since the potential of visuality will always bring up threats. Até 28 de Fevereiro | Until February 28th • Essas Pessoas na Sala de Jantar Desde 2010, Bruno Miguel vem frequentando leilões, antiquários e lojas de antiguidades para coletar pratos, copos e outros tipos de objetos domésticos funcionais e decorativos que lhe fossem especialmente interessantes. As peças de vidro e cristal foram combinadas e preenchidas com resina de poliéster para criar as cerca de 150 peças da instalação Cristaleira. | Since 2010, Bruno Miguel has been attending auctions, antique dealers and antique shops to collect plates, cups and other kinds of functional and decorative household objects that were especially interesting. The glass and crystal objects were combined and filled with polyester resin to create the approximately 150 works in the Cristaleira collection. Até 28 de Fevereiro | Until February 28th • Viés As obras de Amalia Giacomini constroem uma relação muito profícua entre o que a historiadora da arte norte-americana Rosalind Krauss chamou de nãoarquitetura e não-paisagem ao definir um campo ampliado da escultura. Em um jogo entre luz e sombra, opacidade e translucidez, o recorte de uma das janelas do Paço e a instalação de telas em série fazem com que agora o olho do espectador duvide sobre a própria memória que tínhamos daquele espaço. | The works of Amalia Giacomini builds a very prolific relationship between what the NorthAmerican historian Rosalind Krauss called non-architecture and non-landscape when defining an expanded field of sculpture. In a game of light and shadow, opacity and translucency, the removal of one of the windows of the Imperial Palace and the placement of screen in seires makes the eye of the spectator doubt the very memory we had of that place.

T TEATRO OI CASA GRANDE Avenida Afrânio de Melo Franco, 290, Loja A, Leblon - 3114-3712 oicasagrande.oi.com.br • Sobre Ornamentos Igualmente apaixonado pelas linguagens da arte e dos manufatos culturais, Paulo Alvarez, imbricado também pelos rastros da memória afetiva, agrupa riscos, bordados, retratos, flores e muitos outros elementos, no intuito de, com este conjunto de trabalhos, cultivar a visualidade resultante deste transbordar de formas, cores e ritmos. | Equally in love with the languages of art and the cultural creations, Paulo Alvarez, interwoven with traces of an affectionate memory, groups together risks, embroidery, portraits, flowers and many other elements, with a collection of works that intend to improve the resulting visuality in this overflowing of forms, colors and rhythms. Exposição permanente | Permanent exhibition Ter-Dom, 15h-19h | Tue-Sun, 3pm-7pm Entrada gratuita | Free entry CASAS DE SHOW | SHOW HOUSES C CIRCO VOADOR Rua Arcos, Lapa - 2533-0354 circovoador.com.br • Verão Trans - Gal Costa A cantora sobe ao palco para apresentar músicas do festejado álbum ‘Estratosférica’, além de grandes sucessos. Lançado em junho desse ano, quando comemora 50 anos de carreira, o trabalho mostra mais uma vez a capacidade de se reinventar de Gal. | The singer goes up on the stage to present songs from her well-received record “Estratosférica” as well as her biggest hits. The new record was released in June of last year, when she celebrated 50 years of her career, and it shows once again Gal’s capacity of reinventing herself. 26 e 27 de Fevereiro, 22h | February 26th and 27th, 10pm Ingressos | Tickets: R$70 a | to R$140

• Verão Trans - Viper Andre Matos, Pit Passarell, Felipe Machado, Guilherme Martin e Hugo Mariutti se reúnem no palco para dar sequência às comemorações de 30 anos da banda. A apresentação também marcará o relançamento do álbum de estreia da banda, o clássico ‘Soldiers of Sunrise’. | Andre Matos, Pit Passarell, Felipe Machado, Guilherme Martin and Hugo Mariutti come together on the stage to continue the band’s 30-year celebration. The performance will also mark the re-release of the band’s debut album, the classic “Soldiers of Sunrise”. 28 de Fevereiro, 18h30 | February 28th, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$90 a | to R$180 • Verão Trans - Jorge Ben Jor Em suas apresentações, Jorge Ben Jor, acompanhado da excelente banda do Zé Pretinho, comanda um festival de sucessos, transformando a plateia num grande coral. Um show para todas as idades, todas as classes, todos os gêneros. | In his performances, Jorge Ben Jor, with the company of Zé Pretinho’s excelent band, plays a festival of hits, transforming the crowd into a huge chorus of voices. A concert for all ages, classes and genres. 12 e 13 de Fevereiro, 22h | February 12th and 13th, 10pm Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$120 • Verão Trans - Baile à Fantasia da Orquestra Imperial + DJ Marlboro Baile à fantasia com sorteio de brindes, além dos tradicionais prêmios para a melhor, a pior e a fantasia mais original. Os convidados Serjão Loroza e Maíra Freitas se juntam ao timaço para tocar um repertório formado por clássicos de todos os tempos com muitas marchinhas, além de músicas dos dois discos da Orquestra Imperial, “Carnaval só ano que vem” (2007) e “Fazendo as pazes com o swing” (2012). | A costume ball with an assortment of gifts, as well as the regular prizes for best, worst, and most original costume. The guests Serjão Loroza and Maíra Freitas join a very talented team of musicians to perform a repertoire made up of classics of all ages, with many marchinha songs and songs from Orquestra Imperial’s two records, “Carnaval só ano que vem” (2007) and “Fazendo as pazes com o swing” (2012). 4 de Fevereiro, 22h | February 4th, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$80

F FOSFOBOX Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana 2548 7498 - fosfobox.com.br • Dobradinha - Pop / Rock Dobradinha crew e convidados. Pop e Rock na pista e pizza na fila. | Performed by the Dobradinha crew and guest musicians. Pop and Rock on the dance floor and pizza in the line. 2 e 9 de Fevereiro, 23h | February 2nd and 9th, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a| to R$50 • Local Beatz - Funk / Hip Hop / Latin Rhythms - Dj Haron Dafau e Convidado A Local Beatz é semanal e traz o melhor do funk/hip hop e ritmos latinos. A noite reúne uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo. | Local Beatz is a weekly performance that brings the best of funk/hip-hop and Latin rhythms. The performance night attracts international visitors from the best hostels in the city. 3, 10, 17, e 24 de Fevereiro, 22h | February 3rd, 10th, 17th and 24th, 10pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Wobble Verão Dubstep / Trap / UK Garage A Wobble encerra em fevereiro mais uma temporada de verão nas quintas do club, mostrando pra galera que a bass music veio pra ficar! Wobble é um coletivo dedicado a promover o BASS no Rio de Janeiro. | Wobble’s summer season will end in February. Their performances in the club’s Thursdays show the crowd that bass music is here to stay. Wobble is a group dedicated to promoting bass music in Rio de Janeiro. 4 e 11 de Fevereiro, 23h | February 4th and 11th, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Wake Up ­- Pop / Indie / Hits Schlaepfer, Beto Artista e Fl3sh Disco. Diversão garantida em uma das festas mais antigas do club. | Performed by Schlaepfer, Beto Artista e Fl3sh Disco. Guaranteed fun in one of the club’s oldest parties. 6 de Fevereiro, 23h | February 6th, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • SODA - Pop / House Thiago Araujo, Marcelo Haubrich, Bruno Trevisan e convidados. Até o final de fevereiro a SODA é o mais novo vício carioca. | Performed by Thiago Araujo, Marcelo Haubrich, Bruno Trevisan and guest musicians. Will be working until the end of February. SODA’s is the newest carioca addiction. 7, 14, 21 e 28 de Fevereiro, 23h | February 7th, 14th, 21st and 28th, 11pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40

Até 28 de Fevereiro | Until February 28th

109

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Recalcada -­Baile Neofunk / Pop Guilty Pleasures Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas. Doug Def, Matheus G, Jeff Oliveira e convidados. | An ode to the culture of the carioca suburbs. Performed by Douf Def, Matheus G, Jeff Oliveira and guest musicians. 13 de Fevereiro, 23h | February 13th, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Just Follow The Beat! - Techno / House Coletivo que visa difundir a música eletrônica. | A group that aims to propagate electronic music. 26 de Fevereiro, 23h | February 26th, 11pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$60 • Hit Me -­Pop / Edm / Hip Hop / Funk A festa une os lançamentos e hits das paradas e pistas ao redor do mundo em uma só noite. Atrações: Polly e Ivy. | The party gathers the new songs and hits of the clubs and dance floors from the entire world in a single night. 27 de Fevereiro, 23h | February 27th, 11pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$60 FUNDIÇÃO PROGRESSO Rua dos Arcos, 24, Centro | Downtown 3212-0800 - fundicaoprogresso.com.br • Rio Marchinhas Um dos mais importantes pontos de encontro da folia carioca, a Lapa já tem programação oficial gratuita para o carnaval 2016. Durante os quatro dias, o palco “Rio Marchinhas”, organizado pela Fundição Progresso nos últimos seis anos em parceria com a Prefeitura do Rio, por meio da Riotur, recebe blocos e artistas do samba e da MPB - com lugar especial para os “nascidos e criados” na noite do bairro. E será na abertura da festa que o público vai conhecer a grande campeã do Concurso de Marchinhas promovido também pela Fundição. | Lapa, one of the main meeting points for carioca revelry, has an official calendar of free events during the 2016 Carnival. DDuring the four days, the stage “Rio Marchinhas”, set up by Fundição Profresso in the last six years of its partnership with the City of Rio that was brought upon by Riotur, receives street parades and artists of samba and MPB, specially those who were “born and raised” in the neighborhood’s night. And the opening of the celebration will reveal to the crowd the big winner of the Concurso de Marchinhas (Marchinhas Contest), also ran by Fundição Congresso. 6 a 9 de Fevereiro, 16h | February 6th to 9th, 4pm Entrada gratuita | Free entry

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

• Desfile do Bloco Carioca da Gema O time de compositores do Bar Carioca da Gema arrasta milhares de foliões pelas ruas da Lapa, com estrutura montada em frente à Fundição Progresso. | The team of composers from Carioca da Gema Bar brings thousands of revelers to the streets of Lapa, performing on a stage set up in front of Fundição Progresso. 6 de Fevereiro, 16h | February 6th, 4pm • Premiação do Concurso de Marchinhas Neste dia serão reveladas a campeã e vice-campeã da tradicional disputa que está em sua 11ª edição, neste ano homenageando o compositor Noel Rosa. | During this day, the champion and runner-up of the tradicional competition, which is in its 11th edition, will be revealed. This year, the event pays tribute to the composer Noel Rosa. 6 de Fevereiro, 20h | February 6th, 8pm • Moyseis Marques Armado de voz, violão e tamborim, o cantor apresenta canções de Aldir Blanc, com arranjos belíssimos celebrando os 70 anos do compositor. No roteiro também estão garantidas músicas dos cinco CDs de Moyseis e sucessos de compositores que marcam sua influência artística. | Armed with his voice, a guitar and tambourine, the singer performs songs from Aldir Blanc with beautiful arrangements to celebrathe the composer’s 70 year birthday.Moyseis’s repertoire also includes songs from his five records and hits from composers who influenced him on an artistic level. 6 de Fevereiro, 21h | February 6th, 9pm • Gafieira do BB Acordeonista gaúcho de talento ímpar, Alessandro “Bebê” Kramer, ou simplesmente BB Kramer, vai comandar uma gafieira da mais alta classe sob os Arcos da Lapa. | An accordionist from Bahia with unmatched talent, Alessandro “Bebê” Kramer, or simply BB Kramer, will command top-notch gafieira under the Arcos da Lapa. 7 de Fevereiro, 18h | February 7th, 6pm • Agytoê Lindos, purpurinados e com vestimentas inspiradas no Egito antigo, os músicos do Atytoê sobem ao palco do Rio Marchinhas pela primeira vez tocando o melhor do axé. | Beautiful, filled with glitter and with clothes inspired by Ancient Egypt, the musicians of Atytoê takes the Rio Marchinhas stage for the first time, playing the best of axé music. 7 de Fevereiro, 19h30 | February 7th, 7:30pm

110

• Casuarina Presença garantida em todas as edições do Rio Marchinhas, o Casuarina traz um repertório repleto de sambas, marchinhas e sambas enredo, entre eles canções de seus seis discos e dois DVDs lançados. | Always present in all editions of Rio Marchinhas, Casuarina brings its repertoire filled with samba, marchinha and samba themes as well as songs from their six records and two DVDs 7 de Fevereiro, 21h30 | February 7th, 9:30pm • Céu na Terra Sob o tema “Brasil-Moçambique”, um dos mais concorridos blocos cariocas traz o encanto de seu desfile em Santa Teresa para o palco do Rio Marchinhas. Em formato orquestra, o show terá participação do músico moçambicano Timóteo Cuche, inserindo o ritmo Marrabenta na folia, repleta de marchinhas e canções tradicionais do repertório de Momo. O guitarrista André Sampaio completa a fusão Brasil-África. | With the theme “Brasil-Moçambique”, one of the most sought after carioca street blocks brings its enchanting parade in Santa Teresa to the Rio Marchinhas stage. In the format of an orchestra, the show will feature Timóteo Cuche, a musician from moçambique who inserts the Marrabena rhythm in a revelry filled with marchinha songs and traditional songs from Momo’s repertoire. The guitarrist André Sampaio completes the Brazil-Africa fusion. 8 de Fevereiro, 18h | February 8th, 6pm • Rogê Representante da nova geração de artistas da MPB, Rogê traz um show carnavalesco que vai da bossa nova ao samba de exaltação, do sambalanço ao samba reflexivo, passando por jongo, ponto de terreiro, afoxé e até o reggae. | Representing the new generation of MPB artists, Rogê brings a performance very characteristic of Carnival that goes from bossa nova to samba exaltação, from samba swing to samba reflexivo, going through jongo, ponto de terreiro, afoxé and even reggae. 8 de Fevereiro, 19h30 | February 8th, 7:30pm • Bangalafumenga O Banga segue na vanguarda dos blocos de rua e se destaca por apresentar um repertório autoral, com uma bateria formada em casa e experiência de mais de 17 carnavais muito bem brincados. Entre sambas, marchinhas e grandes cirandas, o bloco também vai homenagear o carnaval baiano. | Banga is a vanguard for street parades, and stands out due to its repertoire, composed entirely by the group’s musicians,

and home-made drums backed by the experience learned from 17 very well celebrated Carnivals. Between sambas, marchinhas and big cirandas, the block will also pay tribute to Bahia’s Carnival. 8 de Fevereiro, 21h30 | February 8th, 9:30pm • Alfredo Del Penho Em apresentação especial para o carnaval sob os Arcos da Lapa, Alfredo mostra seu repertório de bamba: partido alto, samba de breque, de terreiro e samba-choro, de autores como Délcio Carvalho, Rodrigo Alzuguir, Paulo César Pinheiro, Pedro Holanda, Magrinho e Rubinho Jacobina – canções de Samba Sujo. No espetáculo, sua verve instrumentista e autoral surge em canções dedicadas aos mestres Paulinho da Viola, Paulão 7 Cordas, Maurício Carrilho e muitos outros. | In a special performance for the Carnival under the Lapa Arches, Alfredo shows his tight repertoire: samba styles such as partido alto, breque, terreiro and choro, with Samba Sujo songs from authors such as Délcio Carvalho, Rodrigo Alzuguir, Paulo César Pinheiro, Pedro Holanda, Magrinho and Rubinho Jacobina. In the spectacle, his instrumental and authorial intelligence shows in songs dedicated to the masters Paulinho da Viola, Paulão 7 Cordas, Maurício Carrilho and many others. 9 de Fevereiro, 18h | February 9th, 6pm • Bloco do Sargento Pimenta O bloco insere a música dos Beatles na sonoridade dos gêneros carnavalescos como o samba, marchinha, frevo, entre outros. Neste ano, a psicodelia contida em “Lucy In The Sky With Diamonds” vai nortear o desfile do Pimenta e também a apresentação no palco Rio Marchinhas sob o slogan “Picture YourSELFIE”. Um convite para expandir a mente apenas com música e alegria. | The parade combines the music of the Beatles with the sound of the Carnival genres such as samba, marchinha, frevo and others. This year, the psicodelic sounds contained in “Lucy In The Sky With Diamonds” will lead Pimenta’s parade, with a performance in the Rio Marchinhas stage under the slogan “Picture YourSELFIE”, an invitation to open up one’s mind with nothing but music and joy. 9 de Fevereiro, 19h30 | February 9th, 7:30pm

• Cordão do Boitatá Um dos blocos mais concorridos do Rio encerra o carnaval da Lapa celebrando 20 anos de vida com um repeteco de seu encantado bailão da Praça XV. O show apresenta um panorama de todas as músicas, compositores e estilos que ajudaram o Boitatá a construir sua trajetória. Muitos sambas, frevos, marchinhas, choros, afoxés e por aí vai. | One of the most sought after street parades in Rio ends the Carnaval at Lapa by celebrating its 20 years of life and repeting its enchanting ball in Praça XV. The performance will present an overview of all the songs, composers and style that helped Boitatá build its path. There will be a lot of samba, frevo, marching bands, choros, afoxés, and much more even. 9 de Fevereiro, 21h30 | February 9th, 9:30pm I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170, Méier 2596-1090 - imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry • Quartas Brasileiras Apresenta Leila Pinheiro Sozinha ao piano, Leila canta e toca músicas escolhidas a dedo em sua discografia - que inclui 19 álbuns de carreira, três DVDs e incontáveis participações em coletâneas e discos de amigos. | Alone by the piano, Leila sings and plays songs handpicked in her discography, which includes 19 CDs, three DVDs and countless appearances in compilations and her friends’ records. 17 de Fevereiro, 16h | February 16th, 4pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40 J JAZZ IN CHAMPANHERIA Rua Sacadura Cabral, 63, Sobrado, Saúde 2253-7916 / 96943-0053 jazzinchampanheria.com.br Ter-Sex, 18h-1h | Tue-Fri, 6pm-1am • Degusta’ Champa Degustação de variados tipos e marcas de espumantes nacionais. Depois, a animação fica por conta da DJ Francesca. | Have a taste of the various types and brands of national sparkling drinks. Afterwards, DJ Francesca will be in charge of livening up the party. 2, 9, 16 e 23 de Fevereiro, 18h | February 2nd, 9th, 16th and 23th, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50

111

L LAVRADIO JAZZ FEST Palco montado na Rua do Lavradio, em frente ao Restaurante Santo Scenarium (nº36). | Stage set up in Rua do Lavrardio, in front of the Santo Scenarium Restaurante (#36). - 3147-9007 6, 7, 8 e 9 de Fevereiro, 13h-18h30 | February 6th, 7th, 8th and 9th, 1pm-6:30pm Entrada gratuita | Free entry • Quinteto Rádio Swing O cantor, guitarrista e arranjador norte-americano Mark Lambert lidera seu quinteto formado por grandes instrumentistas brasileiros. O grupo toca Jump Swing, fusão entre Jazz e Rhythm & Blues, popularizado nos anos após a Segunda Guerra Mundial por Louis Jordan, Ray Charles e Louis Prima. | The NorthAmerican singer, guitarrist and arranger Mark Lambert leads his quintet formed by great Brazilian instrumentalists. The group plays Jump Swing, a fusion between Jazz and Rhythm & Blues that was popularized in the years after World War II by Louis Jordan, Ray Charles and Louis Prima. 06 de Fevereiro, 13h | February 6th, 1pm • Dolls and Dames New Orleans Band Indiana Nomma e Alma Thomas prestam homenagem as cantoras nascidas em Nova Orleans que fizeram parte do cenário musical durante os anos 30, 40, e 50. O gosto pelos mesmos estilos musicais e a afinidade natural que houve entre seus timbres vocais, fez com que a parceria na Cidade Maravilhosa virasse uma referência de qualidade, tornando a atração imperdível. | Indiana Nomma and Alma Thomas pay tribute to singers born in New Orleans that were part of the music scene during the 30s, 40s and 50s. The similar musical taste and the natural affinity between their vocal ranges made their partnership in the Marvellous City become a reference of quality, turning their concert into a must-see attraction. 06 de Fevereiro, 16h | February 6th, 4pm • Manouche Carioca O jazz cigano, com sua sonoridade alegre e pulsante, invade o Carnaval trazendo a atmosfera retrô dos anos 30. O grupo nasceu da paixão de seus integrantes pelo Gypsy Jazz, estilo de música surgido nos anos 30, capitaneado pelo guitarrista Django Reinhardt. | Gypsy Jazz, with its joyful and pulsing sound, invades Carnival and brings the retraux atmosphere of the 30s. The group was created due to the passion of its members for Gypsy Jazz, a music style that arose in the 30s and lead by the guitarrist Django Reinhardt. 07 de Fevereiro, 13h | February 7th, 1pm

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• All That Jazz Band A banda é a mais antiga do Rio de Janeiro especializada no Hot Jazz, o estilo vibrante de New Orleans. O grupo foi criado em 1990, com o apoio do escritor e baterista amador, Fernando Sabino, que era um aficcionado do Jazz de New Orleans. Neste show o grupo apresenta grandes sucessos como ‘La Cucaracha’, ‘Syboney’, ‘Tequila’, ‘Perdido’, entre outros. | The band is the oldest in Rio de Janeiro that specializes in Hot Jazz, a vibrant style from New Orleans. The group was created in 1990, with the help of the writer and amateur drummer Fernando Sabino, a jazz aficionado from New Orleans. In this concert, the group plays big hits such as ‘La Cucaracha’, ‘Syboney’, ‘Tequila’, ‘Perdido’, among others. 07 de Fevereiro, 16h | February 7th, 4pm • São Jorge Brass Band A banda, capitaneado pelo trompetista inglês Tom Ashe, leva a tradição do Carnaval de rua de New Orleans para o Rio de Janeiro. Primeiro e único bloco de jazz, o grupo executa o melhor do ritmo, incluindo também o Ragtime e o Charleston. | The band, lead by the English trumpeteer Tom Ashe, bring the tradition of the New Orleans street Carnival to Rio de Janeiro. The first and only jazz street parade, the group performs 08 de Fevereiro, 13h | February 8th, 1pm

Orleans. The interpretations are intense and the repertoire is carefully polished. Themes such as Minor Swing, Basin Street Blues, Djangology, Sweet Georgia Brown and Nuages are a must-have in the repertoire. 09 de Fevereiro, 13h | February 9th, 1pm • Orleans Original Jazz Band O sexteto surgiu em 2010, idealizado pelo produtor musical Thiago Espósito, para trazer o jazz de New Orleans ao público do Rio de Janeiro, que aos poucos via a cena do jazz crescer na cidade, mas não tinha acesso ao subgênero mais divertido do jazz, o Dixieland. No repertório, clássicos do jazz de New Orleans como When The Saints Go Marching In, You Are My Sunshine, Hello Dolly e Sweet Georgia Brown. | The sextet came to be in 2010, idealized by the music producer Thiago Espósito to bring the New Orleans jazz to the public of Rio de Janeiro, which saw the jazz scene grow little by little, but didn’t have access to jazz’s most fun subgenre, Dixieland. In their repertoire are classics from New Orleans jass such as When The Saints Go Marching In, You Are My Sunshine, Hello Dolly and Sweet Georgia Brown. 09 de Fevereiro, 16h | February 9th, 4pm M MARACANÃ Av. Pres. Castelo Branco, s/nº, Maracanã 0800-062-7222 - maracana.com

• Monte Alegre Hot Jazz Band O grupo de “Traditional Jazz” nasceu no Rio de Janeiro em 2009. Seus integrantes de diversos países (Brasil, Chile, Estados Unidos e Inglaterra) participam ativamente da cena musical contemporânea carioca. Sua formação acústica típica de uma banda de rua de New Orleans traz ao grupo uma sonoridade característica do gênero. | The “Traditional Jazz” group was created in Rio de Janeiro in 2009. Its members from various countries (Brazil, Chile, United States an England) actively participate in the contemporary carioca music scene. Their focus in acoustic, typical of a street band from New Orleans, gives the group a sound that is characteristic of the genre.

• Rolling Stones Após o último show que fizeram no Rio, em 2006, onde tocaram de graça para cerca de 1,2 milhão de pessoas na praia de Copacabana, a banda de rock inglesa, os Rolling Stones, está de volta, e dessa vez no Estádio do Maracanã, com a turnê “Olé”, que percorrerá vários países da América Latina. | After their last show in Rio, in 2006, when they played for free for about 1,2 million people in Copacabana beach, the English rock band Rolling Stones is back, this time playing in Maracanã Stadium, with the “Olé” tour that will travel through many countries in Latin America.

08 de Fevereiro, 16h | February 8th, 4pm

20 de fevereiro | February 20th

• Roda Romani Trio O grupo tem uma formação e um repertório incomum no cenário carioca. O jazz manouche, ou o jazz cigano, como é conhecido, é ritmicamente rico e animado e bebeu na fonte do jazz de New Orleans. As interpretações são intensas e o repertório é cuidadosamente lapidado. Temas como Minor Swing, Basin Street Blues, Djangology, Sweet Georgia Brown e Nuages não podem faltar no repertório. | The group has a lineup and repertoire that are uncommon in the carioca music scene. The manouche jazz, or gypsy jazz as it is known by, is rhytmically rich and exciting and drank on the fountain of New

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

MARINA DA GLÓRIA Avenida Infante Dom Henrique, s/nº, Aterro do Flamengo, Glória - 2555-2200 • Rio Music Carnival O maior Carnaval eletrônico do mundo vai invadir a nova Marina da Glória. Prepare-se para cinco noites inesquecíveis, em um dos cenários mais bonitos da Cidade Maravilhosa. | The biggest electronic Carnival in the world will take over the new Marina da Glória. Prepare for five unforgettable nights in one of the most beautiful places of the Marvelous City. De 5 a 9 de Fevereiro | February 5th to 9th

112

R RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20, Centro | Downtown 3147-9000 - rioscenarium.com.br • Marcos Sacramento Intérprete notório de vários sambas, o repertório de Marcos é amplo e abrange várias bossas brasileiras. Seu mais novo álbum “Autorretrato” relata vivências pessoais e faz uma crônica sobre o cotidiano da cidade do Rio de Janeiro. | A notorious performer of various samba compositions, Marcos’s repertoire is ample and it covers many Brazilian bossas. His newest record “Autorretrato” tells of personal life experiences and a chroniccle about the day-to-day life in the city of Rio de Janeiro. 2, 16 e 23 de Fevereiro, 19h30 | February 2nd, 16th and 23th, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Família Moadir A arte do samba se mostra em sua essência nas apresentações da Família Moadir. Com talento, carisma e uma energia contagiante, seus experientes integrantes passeiam por clássicos de Cartola, Nelson Cavaquinho, Roberto Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho da Vila, entre outros. | The art of samba shows itself in the essence of the concerts of Família Moadir. With talent, charisma and a contagious energy, its experienced members play classics from Cartola, Nelson Cavaquinho, Roberto Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho da Vila, among others. 2, 16 e 23 de Fevereiro, 23h | February 2nd, 16th and 23th, 11pm Ingressos | Tickets: R$35 • Gafieira na Surdina Na estrada desde 2007, o grupo une a tradição do Samba de Gafieira ao improviso do jazz em arranjos que agradam pés e ouvidos, em um show super animado. Clássicos de Noel, Cartola, Jobim e Ivone Lara se fundem com sucessos de compositores da nova safra da MPB. | On the road since 2007, the group combines the tradition of Gafieira Samba with the improvization of jazz in arrangements that please the ears and move the feet in a very exciting show. Classic from Noel, Cartola, Jobim and Ivone Lara are mixed with hits from composers of the new MPB crop. 3, 17 e 24 de Fevereiro, 19h30 | February 3rd, 17th and 24th, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35

• Papagaio Sabido O Papagaio Sabido projeta sua identidade na criação autoral enquanto reproduz grandes autores do cancioneiro nacional. O grupo tem recebido muito carinho do público que o assiste, ganhando tônus de sucesso e almejando vôos cada vez belos e altos. | Papagaio Sabido projects their identity in their self-penned creations while covering major artists of the national songbook. The group has received a lot of affection from the crowd that watches them, gaining tons of success and aiming for higher and more beautiful flights each time. 3, 17 e 24 de Fevereiro, 23h | February 3rd, 17th and 24th, 11pm Ingressos | Tickets: R$35 • Bianca Leão A cantora apresentará sambas de grandes nomes da música brasileira, como Paulinho da Viola, Candeia, Paulo César Pinheiro e Ivone Lara. Cantora também da Orquestra Céu na Terra, não faltarão muitas marchinhas no repertório de Bianca. | The singer will present sambas from big names of Brazilian music such as Paulinho da Viola, Candeia, Paulo César Pinheiro and Ivone Lara. Also a singer in the Céu na Terra Orchestra, marching songs will not be excluded from Bianca’s repertoire. 4 de Fevereiro, 19h30 | February 4th, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35

• Tico do Gato do Salgueiro Grande interprete e compositor do Salgueiro, Tico já emplacou alguns sambas na escola da Tijuca. No repertório, grandes sambas do Acadêmico do Salgueiro que marcaram época. | A great performer and composer from Salgueiro, Tico has created some sambas for the Tijuca samba school. In his repertoire, great sambas from the school that left marked on their time. 5 de Fevereiro, 20h | February 5th, 8pm Ingressos | Tickets: R$45 • Ito Melodia Com dois Estandartes de Ouro na bagagem, o compositor e intérprete da União da Ilha também se aventura além das fronteiras do samba-enredo. Sempre acompanhado por músicos experientes, Ito costura seus sambas autorais com grandes sucessos, como ‘Lama nas Ruas’, ‘Minha Fé’, ‘Camarão que Dorme’, ‘Amizade’, entre outros. | Awarded two Estandartes de Ouro (prize ceremony promoted by the newspaper O Globo), the composer and performerr from União da Ilha also has adventures beyond the limits of samba themes. Always in the company of experienced musicians, Ito combines his self-penned sambas with great hits such as ‘Lama nas Ruas’, ‘Minha Fé’, ‘Camarão que Dorme’, ‘Amizade’, among others. 5 de Fevereiro, 23h | February 5th, 11pm Ingressos | Tickets: R$45

• Bloco Deixa Que Eu Deixo e Eduardo Dussek O bloco carnavalesco foi formado a partir de um ensaio ao ar livre, no ano de 2007, por um grupo de amigos músicos em Inhaúma e obteve uma repercussão contagiante. Hoje em dia atua em diversos bailes da cidade, sempre atraindo multidões com sua performance, espontaneidade, alegria e irreverência. | The Carnival block was formed in an open-air rehearsal in the year of 2007 by a group of musician friends in Inaúma and got a warm and contagious reception. Nowadays, the block acts in various balls across the city, always bringing large crowds to their spontaneous, joyful and irreverent performance.

• Bateria da União da Ilha 5 de Fevereiro, 3h | February 5th, 3am Ingressos | Tickets: R$45

4 de Fevereiro, 22h30 | February 4th, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35

5 e 9 de Fevereiro, 20h | February 5th and 9th, 8pm Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$45

• Dj Marcello Sabre Com uma vasta experiência e grande conhecimento musical, Marcello toca remixes pra lá de dançantes. | With vast experience and amazing music knowledge under their belt, Marcello play very dance-oriented remix of Brazilian music. 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 18, 19, 20, 25, 26 e 27 de Fevereiro, Meia noite | February 4th, 5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 11th, 12th, 13th, 18th, 19th, 20th, 25th, 26th and 27th, Midnight Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50

• Negras Raízes Grupo formado apenas por mulheres negras e que evoca o samba de raiz de qualidade. Com 15 anos de estrada, elas interpretam D. Ivone Lara, Leci Brandão, Jovelina Pérola Negra, Paulinho da Viola, Jorge Aragão, Nelson Cavaquinho, Zeca Pagodinho e outros. | A group consisting solely of black women which plays a quality samba de raíz. With 15 years on the road, they plays songs from D. Ivone Lara, Leci Brandão, Jovelina Pérola Negra, Paulinho da Viola, Jorge Aragão, Nelson Cavaquinho, Zeca Pagodinho and others.

• JPG Com uma proposta inovadora de repertório e formação, o grupo toca hits dançantes em arranjos para violões e cajón no estilo “luau da galera”. Com uma pegada extremamente rítmica, João e Gema seguram o repertório o tempo todo em cima, encorajando os presentes a entoarem animados hits do Pop Rock Nacional e de uma MPB feita para dançar. | With an innovative repertoire proposal and lineup, the group plays dance-oriented hits in guitar arrangements and cajón in the “luau

113

da galera” style. With an extremely rhythmic touch, João and Gema use a very upbeat repertoire, encouraging the crowd to sing along to exciting hits of National Pop Rock and of a dance-oriented MPB. 05 de Fevereiro, 23h | February 5th, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • D’ Mendes da Imperatriz Interprete que marcou a Imperatriz Leopoldinense com sua voz e somou com seu talento em outras agremiações, D’ Mendes vem mostrar no Rio Scenarium os sambas das rodas, como Cacique de Ramos e a Feijoada da Imperatriz. | A performer who made a mark in Imperatriz Leopoldinense with his voice and has other accomplishments on his belt, D’ Mendes will show in Rio Scenarium the samba das rodas, such as Cacique de Ramos and Feijoada da Imperatriz. 6 de Fevereiro, 20h | February 6th, 8pm Ingressos | Tickets: R$50 • Adilson da Vila Com uma trajetória bem marcada com a Velha Guarda Musical da Vila Isabel, com shows pelo Brasil inteiro, Adilson vai resgatar clássicos de Martinho da Vila e da Unidos de Vila Isabel. | With a very significant trajectory with the Velha Guarda Musical da Vila Isabel with concerts throughout all of Brazil, Adilson will cover classics of Martinho da Vila and the Unidos de Vila Isabel school. 6 e 9 de Fevereiro, 23h e 19h30 | February 6th and 9th, 11pm and 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50 • Bateria da Velha Guarda Musical de Vila Isabel Ninguém fica parado nessa festa com muita alegria e samba, com destaque para os sambas enredos da escolas. | No one will be capable of staying still in this joyful party with lots of samba, with the highlight being the samba themes from the samba schools. 06 de Fevereiro, 3h | February 6th, 3am Ingressos | Tickets: R$50 • Helô Mouzer Acompanhada pelo violonista Marlon Mouzer e por Leo Cortez na percuteria, a cantora compõe um trio inusitado, cujo repertório transita por diversas vertentes da MPB, entre elas a bossa nova e o baião, mas com ênfase em sambas sofisticados, de autores que se tornaram clássicos no gênero, como Zé Keti, Cartola e Nelson Cavaquinho. | Joined by the guitarrist Marlon mouzer and by Leo Cortez in percussion, the singer is part of an unexpected trio whose repertoire travels through various sides of MPB, among them bossa nova and baião, but giving emphasizing sophisticated sambas from authors who have beconme classics in the genre, such as Zé Keti, Cartola and Nelson Cavaquinho. 6 e 8 de Fevereiro, 20h | February 6th and 8th, 8pm Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Fuego Funky Formada pelo reencontro de amigos de palco, a banda paulistana vem com a proposta de unir grandes relíquias da música popular brasileira com elementos do soul, funk e R&B norte americano. | Formed by the re-encounter of stage friends, the São Paulo-born band comes with the proposal of combining big relics of Brazilian pop music with elements of soul, funk and North-American R&B. 6 de Fevereiro, 23h | February 6th, 23pm Ingressos | Tickets: R$50 • Marcio Solto da Tijuca Marcio vem da Tijuca e canta sambas que embalam o Bloco Espanta Nenem, lotando os ensaios com grandes sucessos. Marcou também nos anos 1990 com o Grupo Samba Solto e a música ‘Coração Radiante’, de Xande e Mauro Junior. | Marcio comes from Tijuca and sings sambas that rocks the Espanta Nenem street block, filling their rehearsals with major hits. He also made an impact in the 90s with the Samba Solto Group and the song ‘Coração Radiante’, from Xande and Mauro Junior. 7 de Fevereiro, 20h | February 7th, 8pm Ingressos | Tickets: R$50 • Empolga às 9 Um bloco de carnaval cheio de energia, alinhado com o novo movimento dos blocos cariocas. Com uma bateria própria, que ensaia seus arranjos exclusivos durante o ano inteiro, o Empolga tem um repertório pra lá de eclético, que vai do samba de quadra ao frevo, passando pelo coco e o maracatu. | A Carnival parade filled with energy, lined up with the new movement of the carioca parades. With their own percussion and their intense practicing of their exclusive arrangements throughout the whole year, Empolga has a very ecletic repertoire that goes from samba de quadra to frevo, also touching on coco and maracatu. 7 de Fevereiro, 23h | February 7th, 11pm Ingressos | Tickets: R$50 • Forró com Trio Ustrês O Trio Ustrês, na firme determinação de aprimorar a sua sonoridade e como amantes e profundos pesquisadores da cultura nordestina, inclui em seu repertório os baiões, frevos, cocos, forrós, xotes, xaxados e maracatus dos principais representantes de cada um desses gêneros. | Trio Ustrês, in their firm determination of improving their sound and as fans and researchers of northeastern culture, include in their repertoire the baiões, frevos, cocos, forros, xotes, xaxados and maracatus of the main representatives of each of these genres.

• Lu Fogaça e Trio Em um show marcante, a cantora e seu trio trazem todo o ritmo, a gafieira e a energia da moderna música brasileira. Sem desrespeitar a tradição, Lu Fogaça abre espaços para músicas autorais e novos compositores, como Márcio de Castro e Rá Nascimento. Ancorada no violão de Jorge Mendes, a percuteria de Cadu Mazzoni, os sopros de Pedro Silva e a voz doce de Lu Fogaça, traz a novidade também para obras de compositores renomados como Gonzaguinha, João Bosco e Luiz Melodia. | In a memorable concert, the singer and her trio bring all the rhythm of gafieira and the energy of modern Brazilian music. Without disrespecting tradition, Lu Fogaça paves the way for self-penned songs and new composers, such as Márcio de Castro and Rá Nascimento. Anchored to the guitar of Jorge Mendes, the percussion of Cadu Mazzoni, the brass of Pedro Silva and the sweet voice of Lu Fogaça, their performance also add a modern touch to the works of renowned composers such as Gonzaguinha, João Bosco and Luiz Melodia. 7 de Fevereiro, 20h | February 7th, 8pm Ingressos | Tickets: R$50 • Rodrigo Santos Desde 2011, empolgado com o resultado de uma série que produziu para o seu próprio blog, o “História do Rock”, Rodrigo Santos pensava em fazer um projeto musical que contasse um pouco da história do rock nacional através de músicas e letras relevantes, além de artistas fundamentais na trajetória do BRock. O ponto de partida da Festa Rock, que vai gerar ainda novos volumes, inclui petardos de Gilberto Gil, Novos Baianos, Barão, Legião, Paralamas, Lobão, Los Hermanos, Raimundos, Ultraje a Rigor e Charlie Brown Jr. | Since 2011, excited with the result of a series that he produced for his own blog, “Story of Rock”, Rodrigo Santos thought of working on a musical project that told the story of national rock through songs and lyrics that were relevant, as well as songs from artists that were fundamental to the development of Brazilian Rock. The starting line of the Festa Rock, which will still generate a lot of buzz, includes bangers from Gilberto Gil, Novos Baianos, Barão, Legião, Paralamas, Lobão, Los Hermanos, Raimundos, Ultraje a Rigor and Charlie Brown Jr. 7 de Fevereiro, 23h | February 7th, 11pm Ingressos | Tickets: R$50

7 e 18 de Fevereiro, 3h e 22h | February 7th and 18th, 3am and 10pm Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

114

• Bicudo da Ilha Grande referencia da Escola União da Ilha, que com sua parceria com Djalma Falcão já fez varias vezes a quadra da escola de samba pegar fogo, vem ao palco com sua grande composição “Amizade”, sucesso em todo país. | A major reference for the samaba school União da Ilha, which has made the school’s samba block catch fire with a collaboration with Djalma Falcão, the group hits the stage with their major composition “Amizade”, a hit across the whole country. 8 de Fevereiro, 19h30 | February 8th, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Turbilhão Carioca A genuína batucada carioca traduz a cultura musical de todo o país e do mundo, em um show alegre, contagiante, eclético e que não deixa ninguém parado. | The genuine carioca drumming expresses the music culture of the whole country and the rest of the world in a joyful, contagious and ecletic concert that will get everyone moving. 8 de Fevereiro, 22h30 | February 8th, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Forró com Célio Motta Célio Motta se inspira em quatro grandes mestres conceituados no forro pé de serra: Mestre Zinho, Luiz Gonzaga, Dominguinhos e Jackson do Pandeiro. | Célio Motta takes inspiration from four highly-praised master of the forró pé de serra: Mestre Zinho, Luiz Gonzaga, Dominguinhos and Jackson do Pandeiro. 8 e 25 de Fevereiro, 3h e 22h | February 8th and 25th, 3am and 10pm Ingressos | Tickets: R$35 • USB - Universidade Sambalanço Quatro caras e todas as influências dos bares e da noite brasileira se encontram com a seguinte proposta: exaltar a alegria brasileira que, por natureza, é despida de qualquer preconceito cultural. A idéia é a mistura - características bem típicas do Subúrbio, onde todos os ritmos se encontram. | Four dudes and all the influence from bars and the Brazilian night life come together with the following proposal: celebrate the Brazilian joy which is, by nature, devoid of any cultural prejudice. The idea is to combine typical characteristics of the suburbs, where all rhythms meet. 08 de Fevereiro, 23h | February 8th, 11pm Ingressos | Tickets: R$35

• Jorginho do Império “Alegre, Sorrindo e Cantando” é o DVD lançado recentemente por Jorginho do Império, que contem músicas próprias e de outros compositores, como Zé Katimba, Martinho, Arlindo Cruz, Mano Décio da Viola, Silas de Oliveira, Dona Ivone Lara, e sambas enredos antológicos da história do nosso carnaval. | “Joyful, Smiling and Singing” is the DVD recently released by orginho do Império, which contains his own songs as well as from other composers, such as Zé Katimba, Martinho, Arlindo Cruz, Mano Décio da Viola, Silas de Oliveira, Dona Ivone Lara, and anthological samba themes about the history of our Carnival. 09 de Fevereiro, 22h30 | February 9th, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Bateria do Império Serrano 09 de Fevereiro, 3h | February 9th, 3am Ingressos | Tickets: R$35 • Banda Comanches Celebrando os ícones da malandragem, a banda apresenta seu novo show “Sambas Elétricos”, com clássicos dos anos 60’ e 70’ temperados com um irresistível balanço black. | Celebrating the icons of mischief, the band presents their new show “Electric Sambas”, with classics from the 60s and 70s seasoned with a irresistible black swing. 9 de Fevereiro, 23h | February 9th, 11pm Ingressos | Tickets: R$35 • Chutando o Balde Uma deliciosa mescla do samba de raiz com o moderno: essa é a proposta do grupo, que traz nessa combinação toda a versatilidade e alegria de um dos mais irreverentes gêneros musicais. Do chorinho à MPB, passando pela bossa nova e pelo virtuosismo do jazz e unindo o samba a uma gama de influências da música brasileira, o grupo vem conquistando o público em toda a região serrana do Rio de Janeiro. | A delicious mesh of samba de raiz with what’s modern: that is the group’s proposal, and they bring in this combination all the versaliity and joy of one of the most irreverent music genres. Combining samba with a gamut of influences of Brazilian music, from chorinho to MPB, even going through bossa nova and the cultured jazz, the group has been conquering the crowd in all of Rio de Janeiro’s serrana region. 11, 12 e 13 de Fevereiro, 19h30 e 20h | February 11th, 12th and 13th, 7:30pm and 8pm Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50

• Boemia Carioca Carioca por essência e batismo, o grupo tem a missão de reunir as pessoas em torno do samba, fazendo dele a estrela principal de bate papos, festividades, amores, comemorações, amizades e religiosidades! | Carioca by birth and by essence, the group has as their mission gathering people with the power of samba, making it the main subject of the chats, festivities, loves, celebrations, friendships and religious activities! 11 e 25 de Fevereiro, 22h30 | February 11th and 25th, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Forró com Cassiano e Trio Beija-Flor Desde 1982, Cassiano apresenta-se na Feira de São Cristovão e toca o melhor do forró pé de serra. Hoje realiza seu trabalho na “Praça Padre Cícero”, um dos espaços dos tradicionais trios de forró pé de serra. | Since 1982, Cassiano has had concerts in the São Cristóvão Fair and played the best of the rhythm forró pé de serra. Nowadays, he presents his work in “Praça Padre Cícero”, one of the places of the traditional trios of forró de pé de serra. 11, 12 e 13 de Fevereiro, 22h e 2h30 | February 11th, 12th and 13th, 10pm and 2am Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50 • Sarah Com o samba correndo em suas veias, a cantora traz em seu repertório músicas consagradas de Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola, entre outros. | With samba pumping in her veins, the singer brings in her repertoire well-known songs from Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola among others. 12 de Fevereiro, 23h | February 12th, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Batuque na Cozinha O grupo, apadrinhado e batizado por Martinho da Vila, é atualmente considerado um dos principais grupos da nova geração do samba carioca. No show apresentam o que há de melhor no gênero, com músicas que vão de Noel Rosa a Zeca Pagodinho, incluindo músicas dos seus cd’s ‘Sorria para o Samba’ e ‘Levanta Brasil’. | The group, whose name was given by Martinho da Vila, who is like a godfather to them, is currently considered one of the main groups of the new generation of carioca samba. In their concert, they present what’s best in the genre, with songs that range from Noel Rosa to Zeca Pagodinho, as well as songs from their own records, “Sorria para o Samba” and “Levanta Brasil”.

• Taruíra O quinteto instrumental petropolitano mescla tradição e modernidade em um repertório que inclui chorinhos, sambas, baiões, maxixes, bossas e música latina. Composições de Pixinguinha, Ravel, Jacob do Bandolim, Severino Araújo e até Beatles, se unem às músicas autorais, presentes no primeiro DVD do grupo. | The instrumental quintet from the city of Petrópolis meshes tradition and the modern in a repertoire that includes chorinho, sambas, baiões, maxixes, bossas and Latino music. Songs from Pixinguinha, Ravel, Jacob do Bandolim, Severino Araújo and even The Beatles, as well as selfpenned songs from the group’s first DVD. 18 e 25 de Fevereiro, 19h30 | February 18th and 25th, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Joyce Candido A cantora apresenta o show “O bom e velho samba novo”, com canções de seu CD homônimo. E ainda, no repertório, canções inéditas de Luiz Carlos da Vila, Cláudio Jorge, Fred Camacho, Alceu Maia, músicas de sua autoria, além de clássicos de Noel Rosa, Cartola, Chico Buarque, entre outros. | The singer presents the show “The good old new samba”, with songs from her homonymous record. And her repertoire also includes unreleased songs from Luiz Carlos da Villa, Cláudio Jorge, Fred Camacho, Alceu Maia, self-penned songs as well as classics from Noel Rosa, Cartola, Chico Buarque, among others. 18 de Fevereiro, 22h30 | February 18th, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Galeria do Samba A banda é responsável por um show animado, trazendo o melhor da expressão mais autêntica da cultura brasileira: o samba de raíz. No repertório, grandes poetas do samba: de Adoniran Barbosa até Jorge Aragão, de Agepê até Zeca Pagodinho e de Benito Di Paula até Arlindo Cruz. | The band is responsible for an exciting concert, bringing the best of the most authentic expression of Brazilian culture - samba de raíz. In their repertoire, big poets of samba, from Adoniran Barbosa to Jorge Aragão, from Agepê to Zeca Pagodinho and from Benito Di Paula to Arlindo Cruz. 19 e 20 de Fevereiro, 20h | February 19th and 20th, 8pm Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$50

13 de Fevereiro, 23h | February 13th, 11pm Ingressos | Tickets: R$50

115

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Arruda Apontados como revelação do samba carioca, o grupo completa 10 anos fiel ao movimento cultural de preservação do gênero. No repertório, sambas consagrados e composições de seu primeiro CD, em um show que cativa o público pelo altíssimo nível de qualidade musical. | Designated as rising stars of the carioca samba, the group completes 10 years of faithfulness to the cultural movement of preserving the genre. In their repertoire, famous samba songs as well as compositions from their first CD in a concert that captivates the crowd with the high level of musical quality. 20 de Fevereiro, 23h | February 20th, 11pm Ingressos | Tickets: R$50

• Samba da Donnana Nascido num lugar cujo nome remete a brincadeira e interatividade, o grupo tem como berço o querido bairro do Recreio dos Bandeirantes, na zona oeste da cidade. No repertório, Clara Nunes, Tim Maia, Moraes Moreira, Vinicius de Moraes, além de músicas autorais cheias de swing. | Created in a place with a name that references games and interactivity, the group was born in the dear neighborhood of Recreio dos Bandeirantes in the city’s West Zone. In their repertoire are songs from Clara Nunes, Tim Maia, Moraes Moreira, Vinicius de Moraes, as well as self-penned music full of swing.

• Marcos Novatto + Groove Pimenta em Baile Brasileiro Misturando tradição e contemporaneidade, Marcos Novatto e a trupe do Groove Pimenta fazem um baile brasileiro com grandes classicos do samba, xote e sambalanço. Eles visitam grandes nomes do nosso cancioneiro popular e passeiam por um repertório feito com obras de mestres como Noel Rosa, Chico Buarque e Jorge Ben Jor, além de muitos outros bambas do nosso cenário musical. | Combining tradition and contemporaneity, Marcos Novatto and the Groove Pimenta troupe make a Brazilian ball with big classic of samba, xote and sambalanço. They play big popular hits in a repertoire composed of songs of masters such as Noel Rose, Chico Buarque and Jorge Ben Jor, as well as many other bands in our music scene.

26 de Fevereiro, 20h30 | February 26th, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$45

26 e 27 de Fevereiro, 20h | February 26th and 27th, 8pm Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$50

SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47, Centro | Downtown 2332-9223

• Marcelle Motta Dona de uma voz singular e grande promessa do cenário musical carioca, Marcelle traz em seu mais novo repertório clássicos da MPB com uma roupagem contemporânea. | Owner of an unique voice and a big promise in the carioca music scene, Marcelle brings in her repertoire MPB classic with a contemporary touch. 26 de Fevereiro, 23h | February 26th, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Forró com Maria Filó O grupo tem como referência a cultura tradicional nordestina, resgatando obras de mestres como Luiz Gonzaga, Marinês, Dominguinhos e Sivuca. | The group has as their reference the traditional norheastern culture, performing songs from masters such as Luiz Gonzaga, Marinês, Dominguinhos and Sivuca. 26 e 27 de Fevereiro, 2h30 | February 26th and 27th, 2:30am Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$50

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

• Toque de Arte Com uma estrada musical de grande expertise e referência, o grupo rearranja vocal e instrumentalmente grandes obras, aliando técnica, dinamismo e interatividade única com sua plateia. | With great expertise and referential along their road, the group does vocal and instrumental rearrangements of great works, allying technique, dynamic playing and an unique interactivity with their crowd. 27 de Fevereiro, 23h | February 27th, 11pm Ingressos | Tickets: R$50 S

• Yamandu Costa Yamandu é hoje uma das maiores referências mundiais do violão de sete cordas e uma inspiração riquíssima para a jovem geração. A solista possui uma discografia muito extensa e variada e se apresenta regularmente com orquestras prestigiosas e regentes consagrados, executando peças de sua autoria escritas em parcerias com orquestradores (Paulo Aragão e Elodie Bouny). | Yamandu today is one of the main references for seven-string guitars, and also serves as a valuable inspiration to the younger generations. The solo artist has an extensive and varied discography and does regular presentations with prestigious orchestras and established conductors, executing plays that she wrote together with other orchestrators (Paulo Aragão and Elodie Bouny). 19 de Fevereiro, 20h | February 19th, 8pm Ingressos | Tickets: R$40

N

E

116

• Quaternaglia Guitar Quartet O quarteto de violões tem sido aclamado como um dos mais importantes da atualidade, tanto pelo alto nível de seu trabalho camerístico, como por sua importante contribuição para a ampliação do repertório. Os músicos do Quaternaglia utilizam três violões de seis cordas e um violão de sete cordas especialmente construído pelo luthier carioca Sérgio Abreu. | The guitar quarter has been acclaimed as one of the most important in current days, not only for the high level of its chamber music, but also due to its important contribution to the expansion of the musical repertoire. The musicians of Quaternaglia use three six-string guitars and a seven-string guitar that was constructed by the carioca guitar maker Sérgio Abreu in a special manner. 26 de Fevereiro, 20h | February 26th, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 T TEATRO BRADESCO Avenida das Américas, 3.900, Barra da Tijuca, Shopping Village Mall 3431-0100 - teatrobradescorio.com.br • Milton Nascimento - Tarde Concebido a partir dos violões sete cordas do impactante duo mineiro formado pelos irmãos Wilson e Beto Lopes e pelo contrabaixo de Alexandre Ito, “Tarde” mostra releituras para clássicos de Milton de uma forma que sua voz ganhou ainda mais beleza e sofisticação diante da simplicidade direta dos arranjos, porém não menos complexos. | Conceived with seven-string guitars by the impactful duo from Bahia formed by the brothers Wilson and Beto Lopes with Alexandre Ito in the double bass, “Tarde” presents reinterpretations of Milton’s classics in a way that gave his voice even more beauty and sophistication next to the direct and simple arrangements – but not less complex. 4 de Fevereiro, 21h | February 4th, 9pm Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$200 THEATRO NET RIO Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana 2547-8060 - theatronetrio.com.br • O Primeiro Musical a Gente Nunca Esquece O espetáculo tratado com muito humor e ironia se conecta aos espectadores através da emoção ao relembrar grandes clássicos do teatro musical, como Mágico de Oz e Noviça Rebelde, e 15 jingles nacionais inesquecíveis, que chegam aos palcos em forma de arte e se destacam como conteúdo cultural brasileiro. | The

spectacle, presented with much humor and irony, connects with the viewers with the emotion that comes by reliving major classics of musical theather such as The Wizard of Oz and The Sound of Music, as well as 15 unforgettable national jingles that come to the stage in the form of art and stand out as Brazilian cultural content. Até 6 de Março, Qui-Sex, 21h; Sáb, 21h30; Dom, 20h | Until March 6th, Thu-Fri, 9pm; Sat, 9:30pm; Sun, 8pm • Guilherme Arantes - 40 Anos de Carreira Há 40 anos, Guilherme tem uma presença importante em várias fases da nossa música. Depois de um hiato de seis anos sem lançar um álbum inédito, Guilherme resolveu “verticalizar” a auto-produção em “Condição Humana” (2013). | For 40 years, Guilherme has had an important presence in many phases of Brazilian music. After a six-year hiatus without releasing a new studio record, Guilherme decided to adopt self-production in “Condição Humana” (2013). 1 de Fevereiro, 21h | February 1st, 9pm Ingressos | Tickets: R$100 a | to R$140 • Chiara Civello - Canzoni Em seu quinto álbum em estúdio, Chiara Civello se apresenta pela primeira vez no inédito papel de somente intérprete, mergulhando no maravilhoso oceano que é a música italiana e apresentando um repertório como nunca visto antes. | In her fifth studio record, Chiara Civello will perform for the first time in an unprecedented role of merely interpreter, swimming in the marvellous ocean of Italian music while presenting a repertoire that has never been witnessed before. 29 de Fevereiro, 21h | February 29th, 9pm Ingressos | Tickets: R$100 TRAPICHE GAMBOA Rua Sacadura Cabral, 155, Praça Mauá, Centro | Downtown - 2516-0868 trapichegamboa.com • Bailes de Carnaval do Trapiche Gamboa A escalação artística traz que os afiadíssimos, experientes - e fantasiados - instrumentistas do musical “Sassaricando”, que já deu o que falar em terras tupiniquins, e de diversos projetos musicais de samba e choro que acontecem ao longo dos anos na cidade: Alfredo Del-Penho, Pedro Paulo Malta, Henrique Cazes, Beto Cazes, Luiz Felipe Lima, Oscar Bolão e Dirceu Leite. Na trilha sonora das noites, muitos sambas-enredo, marchinhas, gritos de carnaval e tudo o mais que esses músicos ousarem entoar, passeando pelo Carnaval Carioca, desde os seus primórdios até os dias de hoje. | The artists lined up to play in this event are the sharp, experient - and costumed instrumentalists of the musical

“Sassaricando”, which has been the subject of many talk in tupi lands, as well as various samba and choro musical projects that have occured throughout the years in the city: Alfredo Del-Penho, Pedro Paulo Malta, Henrique Cazes, Beto Cazes, Luiz Felipe Lima, Oscar Bolão and Dirceu Leite. In the soundtrack of the nights, many samba themes, marching songs, carnival screams, and everything else that the musicians dare to sing, passing through the carioca Carnival ever since its conception to the current days. 4 e 9 de Fevereiro, 22h30 | February 4th and 9th, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$54 a | to R$63 V VIVO RIO Avenida Infante Dom Henrique, 85, Parque do Flamengo 222-2919 - vivorio.com.br • Rod Hanna on Broadway Os hits dos maiores musicais como você nunca viu/ouviu. O espetáculo reproduz como cenário a Times Square, com os painéis de led e ícones de Nova Iorque, como o táxi amarelo, Estátua da Liberdade, metrô, Play Bill e Big Apple. Faz também uma homenagem a Carmen Miranda, que explica a paixão do brasileiro por musicais. Um convite irresistível e envolvente. | The hits of the biggest musicals like you’ve never seen or heard them. The spectacle reproduces the scenarion of Times Square, with the led panels and iconic symbols of New York such as the yellow cab, the Statue of Liberty, the subway, Play Bill and Big Apple. It also pays a tribute to Carmen Miranda, in which it explains the love of Brazilians for musicals. An irresistible and engaging invitation. 20 de Fevereiro, 22h | February 20th, 10pm Ingressos | Tickets: R$100 a | to R$200 • Toquinho Composto pelos músicos e compositores Roberto Menescal, Carlos Lyra e Tiê. No repertório, os artistas apresentam os grandes sucessos que marcaram os 50 anos de carreira artística de Toquinho, além de clássicos da bossa nova ecanções de Menescal e Lyra que marcaram época. | The members of this group are the musicians and composers Roberto Menescal, Carlos Lyra and Tiê. In their repertoire, the artists present the biggest hits that defined the 50 years of Toquinho’s artistic career, as well as classics of bossa nova and songs from Menescal and Lyra that left a mark in time. 26 de Fevereiro, 22h | February 26th, 10pm Ingressos | Tickets: R$80 a | to R$180

117

EVENTOS | EVENTS FEIRA DA GESTANTE, BEBÊ E CRIANÇA - 1ª EDIÇÃO 2016 | PREGNANCY BABIES, AND CHILDREN’S FAIR - 1ST EDITION 2016 feiradobebe.com.br 16 de Fevereiro: Durante a feira, cerca de 100 expositores vão apresentar seus lançamentos para o setor. Móveis infantis, objetos para decoração, carrinhos, livros e presentes, além de moda para gestantes, bebês e crianças de até sete anos de idade, estarão à venda por lá. February 16: During the fair, around 100 exhibitors will present their new releases to the sector. Children furniture, decoration items, strollers, books, and gifts, as well as maternity fashion and clothes for babies and children up to seven years old will be for sale there. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América, Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova X CONFERÊNCIA INTERNACIONAL SOBRE OS PRINCÍPIOS E PRÁTICAS DE DESIGN 2016 | TENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON DESIGN PRINCIPLES & PRACTICES 2016 designprinciplesandpractices.com 25 a 27 de Fevereiro: Esta conferência procura por contribuições interdisciplinares sobre Design Educação, objetos projetados, Interação e Tecnologias, Comunicação, Gestão de Projeto e Prática Profissional, e Arquitetura e Design Ambiental. February 25 to 26: This conference seeks for interdisciplinary contributions on Design Education, Designed Objects, Interaction and Technologies, Communication,Design Management and Professional Practice, and Architecture and Environmental Design. Local | Venue: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rua Marquês de São Vicente, 225, Gávea

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

EM BREVE COMING SOON PROGRAMAÇÃO 2016 | 2016 SCHEDULE MARÇO | MARCH LIONEL RICHIE 08 de Março | March 8th: Cantor, compositor e produtor, Lionel Richie é considerado um dos mais importantes nomes da música pop norte-americana, especialmente no gênero romântico, vertente na qual assinou alguns dos maiores sucessos dos anos 80 e 90. | Singer, composer and producer, Lionel Richie is considered one of the most important names of NorthAmerican pop music, especially in the romantic genre, in which he wrote some of the biggest hits of the 80s and 90s.

MAROON 5 20 de Março | March 20th: A banda americana de pop/rock volta ao Brasil e se apresenta na Praça da Apoteose, com a turnê Maroon V. Vencedores de três Grammys, os músicos trazem em seu repertório sucessos como This Love, She Will Be Loved e Moves Like Jagger, além de músicas do álbum mais recente, V, lançado em 2014. | March 20th - The American band pop/rock back to Brazil and presents in the Praça da Apoteose, with the tour “ Maroon V “. Winning three Grammys, the musicians bring in their repertoire hits like “This Love”, “She Will Be Loved” and “Moves Like Jagger”, and songs on the latest album, “ V”, released in 2014. ABRIL | APRIL

IRON MAIDEN 17 de Março | March 17th: Os lendários roqueiros da banda Iron Maiden farão cinco shows no Brasil em 2016, a começar pelo Rio de Janeiro, no HSBC Arena. A turnê irá divulgar o novo álbum duplo de estúdio The Book of Souls, e irá visitar 35 países em 6 continentes. As bandas Anthrax e The Raven Age farão a abertura das apresentações. | The legendary rock stars of Iron Maiden will play five concerts in Brazil in 2016, starting with Rio de Janeiro’s HSBC Arena. The tour will promote the new studio two-disc album “The Book of Souls”, and it will visit 35 countries in 6 continents. The bands Anthrax and The RavenAge will open the concerts. SIMPLY RED 17 de Março | March 17th: Uma das bandas mais bem-sucedidas e conceituadas da história da música pop, o Simply Red retorna ao Brasil com nova turnê, que recebe o nome do mais recente álbum, Big Love. Depois de um hiato de cinco anos, o grupo volta à ativa com composições inéditas e uma turnê mundial que comemora 30 anos de carreira. O show acontece no Metropolitan. | One of the most successful and reputable bands of the history of pop music, Simply Red returned to Brazil with new tour, which receives the latest album name, “Big Love”. After a five-year hiatus, the group back in business with new songs and a world tour celebrating 30 years of career. The show takes place at Metropolitan.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

118

Coldplay

Marina Herriges

ARNOLD CLASSIC BRASIL | ARNOLD CLASSIC BRASIL 1 a 3 de Abril | April 1st to 3rd: O evento multiesportivo que escolheu o Brasil como representante da América Latina volta ao Rio para a nova edição. O evento é voltado para profissionais de educação física, nutrição, medicina esportiva, fisioterapia e atletas. | The multi-sports event that chose Brazil to represent Latin America is back to Rio for a new edition. The event is towards the professionals of physical education, nutrition, sport medicine, physiotherapy, and athletes. COLDPLAY 10 de Abril | April 10th: A turnê A Head Full of Dreams que vai passar por 14 países europeus e latino-americanos com 20 shows confirmados, chega ao estádio do Maracanã. A última apresentação da banda britânica comanda por Chris Martin no Rio foi no Rock in Rio de 2011. | The A Head Full of Dreams Tour that will pass through 14 European and Latin-American countries with 20 confirmed concerts, arrives at the Maracanã stadium. The last performance of the British band lead by Chris Martin in Rio was at the 2011 Rock in Rio.

119

AGOSTO A OUTUBRO | AUGUST TO OCTOBER JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS RIO 2016 5 a 21 de Agosto e 7a 18 de Setembro | August 5th to 21st and September 7th to 18th - O maior evento de esportes do mundo chega à Cidade Maravilhosa. Serão 10.500 atletas de 206 países, disputando 306 medalhas em 42 esportes. As competições acontecem em 32 locais espalhados em quatro regiões da cidade: Barra, Copacabana, Deodoro e Maracanã. Já os Jogos Paralímpicos reúnem 4350 atletas de 178 países competindo 23 esportes, estreando as modalidades canoagem e triatlo. | The biggest sports event in the world comes to the Marvelous City. Will be 10,500 athletes from 206 countries competing for 306 medals in 42 sports. The competitions takes place in 32 locations spread in four areas of the city: Barra, Copacabana, Deodoro and Maracanã. As for the Paralympic Games bring together 4350 athletes from 178 countries competing 23 sports, debuting modalities canoeing and triathlon. ARTRIO 28 de Setembro a 2 de Outubro | September 28th to October 2nd: O ArtRio chega a sua 6ª edição em setembro no Píer Mauá. A feira selecionou no ano passado 80 galerias de arte sendo 55 brasileiras e 25 estrangeiras. | ArtRio comes to its 6th edition in September at Píer Mauá. The fair selected 55 Brazilian and 25 foreign art galleries last year.

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Coronita Blue - Guacamole

Divulgação

TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

¡ARRIBA! Sol, mar, água de coco e pimenta. Isso mesmo, pimenta. O tempero tipicamente mexicano já conquistou o coração, ou melhor, o estômago dos cariocas esquentando ainda mais o clima da cidade. A culinária do país latino, admirada mundo afora, desperta a curiosidade e surpreende no sabor. A união dos povos indígenas e espanhóis após a Revolução Mexicana transformou o sabor da culinária local, revelando-a para o mundo. Seu tempero e suas combinações exóticas levaram a gastronomia mexicana, antes ligada a rituais religiosos, às cozinhas de renomados chefs. No Rio, a diversidade de restaurantes da culinária impressiona. De bares a ambientes refinados, a cozinha Tex-Mex – fusão entre a culinária do México e do Texas – já faz parte da vida do carioca. Veja a seleção que preparamos. Sun, sea, coconut water, and pepper. That’s right, pepper. The traditionally Mexican has conquered the hearts, or rather, the stomachs of cariocas, warming up the weather even further. The Latin country’s cuisine, admired across the whole world, arouses the customer’s curiosity and surprises in the flavor. The union of indigenous and Spanish peoples after the Mexican Revolution transformed the taste of local cuisine, revealing it to the world. Its seasoning and its exotic mixtures brought the Mexican cuisine, previously tied to religious rituals, to the kitchens of renowned chefs of the haute cuisine. In Rio, there is an amazing diversity among the restaurants that offer the cuisine. From bars to refined environments, the Tex-Mex cuisine - a fusion between the Mexican and Texan cuisine - is already a part of the carioca’s life. Take a look at the options we gathered.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

120

121

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT La Calaca - fachada

LA CALACA A cozinha do La Calaca conduzida pelo chef Gery Lopez exalta a tradicional culinária mexicana. O menu reinventado por ele busca se conectar com a cultura carioca. A proposta do restaurante é desmistificar o que o brasileiro conhece como comida mexicana e apresentar a sua verdadeira face. O cardápio de pratos mais leves, saudáveis e sem tanta pimenta não deixa de lado a pegada mexicana.

Alexandre Macieira

A inspiração para o nome do restaurante vem da celebração do Dia dos Mortos no México. As calacas são as caveiras decoradas preparadas como parte do ritual e estão por todo o ambiente. Um altar de oferendas com calacas e fotos de astros da música brasileira como Cazuza, Cássia Eller e Tom Jobim completam a decoração do espaço.

Anunciada no quadro negro na entrada do restaurante, a dica é o Taco Tuesday – comum na cidade de San Diego na Califórnia – com o petisco em porção com três a (R$ 15). Os burritos de porco (R$ 35), quesadilhas de cogumelos (R$ 35) e, para a sobremesa o churros com doce de leite, chocolate e chocolate picante (R$ 18) também são boas opções. O cardápio executivo traz opções conhecidas dos cariocas, mas com um toque mexicano e com o diferencial de funcionar também nos finais de semana e feriados.

Margarita

The inspiration behind the restaurant’s name comes from the Day of the Dead in Mexico. The calacas are decorated skulls prepared as part of the ritual, and they are all around the restaurant’s environment. An altar with calacas and pictures of icons of Brazilian music such as Cazuza, Cássia Eller and Tom Jobim completes the decoration of the space.

Alexandre Macieira

Churros

Alexandre Macieira

Calaca

Alexandre Macieira

The kitchen of La Calaca is led by the chef Gery Lopez, and its specialty is traditional Mexican cuisine. The menu, reinvented by the chef, aims to connect with carioca culture. The restaurant’s proposal is to demystify what Brazilians know as Mexican food and show them its true colors. Even the menu of light and healthy meals with little pepper in them has the Mexican feel to it. The Taco Tuesday - common in the city of San Diego in California - is announced by a blackboard by the entrance to the restaurant and offers a portion of the snack, with three units at (R$ 15). Other options include the pig burrito (R$ 35), mushroom quesadillas (R$ 35) and, for dessert, churros with dulche de leche, chocolate or spicy chocolate (R$ 18). The executive menu offers options known to cariocas, but with a Mexican touch, and it is also available on weekends and holidays.

SERVIÇO | SERVICE

LA CALACA Av. Ataulfo de Paiva, 1240 – Leblon 3264-2217 Domingo a quinta, das 11h30 à 0h. Sexta e sábado, 11h30 às 2h. | Sunday to Thursday, 11:30am to midnight. Friday and Saturday, 11:30am to 2am. www.facebook.com/lacalacario

Tacos

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

122

Alexandre Macieira

123

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

¿QUÉ QUIERES?

GUACAMOLE

Esse pedacinho do México no meio de Ipanema com ambiente aconchegante e descontraído aposta no melhor estilo TexMex. Seu cardápio de petiscos fast-casual vai de acordo com a vontade do cliente. A montagem dos pratos começa na escolha do tamanho, passando pelos recheios principais, frios, quentes e até especiais, sem esquecer, é claro, dos molhos e da tradicional pimenta. O Burrito Veggie (R$ 28), Burrito Barbacoa (R$ 30) e, para beber as Margaritas (R$ 16) são otimas escolhas. O passo a passo de como fazer o pedido fica em um quadro negro que ainda traz charme para o lugar.

O casarão colorido na rua Jardim Botânico transporta seus frequentadores para o México assim que passam pela porta. A decoração com caveiras mexicanas decoradas – calacas -, sombreiros gigantes e até um cantinho especial dedicado a pintora Frida Kahlo, completam a ambientação perfeita dos restaurantes locais. A atmosfera descontraída e divertida ainda conta com a presença de mariachis cantando músicas típicas e de garçons fantasiados dos personagens da série Chaves. A bebida típica do país não podia passar. A tequila ganhou um cardápio especial e tequileiros de plantão para sacudir as cabeças depois de uma, duas ou três doses. Destaque para as Fajitas Camarones a partir de R$ 57,90 e, para beber Caipiras com bastoncitos a partir de R$ 16,90 e Gran Coronita Blue - margarita clássica, curaçau blue e uma Corona) - (R$ 65,90).

¿Que Quieres?

Divulgação

Margarita frutas vermelhas e burrito veggie

Divulgação

This piece of Mexico in Ipanema has a cozy and relaxed atmosphere and it relies on the best Tex-Mex style. Its menu of fast-casual snacks is tailored to the customer’s desires. The dishes are made up by first choosing the size, then selecting the main fillings - the cold, hot and even special fillings - without forgetting, of course, the sauces and the traditional pepper. Some good choices are the Veggie Burrito (R$ 28), the Barbacoa Burrito (R$ 30) and Margaritas (R$ 16) for drinking. The step-by-step of how to order a dish is described in a blackboard that brings charm to the establishment.

Guacamole Barra

The colorful manor in Jardim Botânico Street takes its regulars to Mexico as soon as they enter it. The decor, made up of Mexican decorated skulls - also known as calacas - giant ponchos and even a special corner dedicated to the painter Frida Kahlo, creates the perfect ambience common of Mexican local restaurants. The relaxed and fun atmosphere also has the presence of mariachis singing classic Mexican songs, and waiters dressed up as characters of the television series El Chavo del Ocho (known in Brazil as Chaves). The typical Mexican beverage also deserves a mention, as there is a special menu for tequilas, and the appreciators of the alcoholic beverage will have their heads ringing after one, two or three shots. Highlight for the Fajitas Camarones from R$ 57,90 and, to drink, as Caipiras com bastoncitos from R$ 16,90 and Gran Blue Coronita (R$ 65,90).

Fajita camarones

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

GUACAMOLE COCINA MEXICANA

¿QUÉ QUIERES? Rua Anibal de Mendonça, 55 – loja c – Ipanema - 3580-6666 Todos os dias, das 12h às 22:30 | Daily, noon to 10:30pm

Rua Jardim Botânico, 129 - Jardim Botânico - 3178-3100 Todos os dias, das 18h às 3h | Daily, 6pm to 3am Rua Olegário Maciel, 108 - Barra da Tijuca - 3178-0134 Todos os dias, das 18h às 3h | Daily, 6pm to 3am

www.quequieres.com.br

Margarita maçã verde e burrito barbacoa

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

124

Divulgação

Divulgação

www.guacamolemex.com.br/index/cidade Caipiras

Divulgação

125

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

AZTEKA

LOS PALETEROS

Com culinária mexicana contemporânea e saudável, o pequeno Azteka Bistrô é convidativo. A mistura de madeira, aço inox e uma iluminação criativa, projetados por um arquiteto nova-iorquino, criam um ambiente agradável sem esquecer a energia urbana. O cardápio é variado e tem ótimas escolhas como os Tacos de Frango Orgânico (R$ 48), as Quesadillas de Legumes Orgânicos (R$ 29) e os Frijoles Puercos (R$ 19), além de ser o lugar perfeito para reunir os amigos no espaço que lembra a downtown New York.

Com inspiração na culinária mexicana, o Los Paleteros nasceu em Curitiba em 2012 e conquistou o mercado rapidamente. As famosas paletas mexicanas feitas artesanalmente à base de frutas são bem maiores que os picolés tradicionais e têm sabores e recheios especiais, com preços que variam de R$ 6,90 a R$ 10. Sabores como chocolate, coco recheado com brigadeiro e frutas vermelhas com leite condensado estão no cardápio. Espalhadas por todo o Brasil, o Rio não ficou de fora do alcance das diferentes combinações das paletas e conta com 14 lojas.

With healthy contemporary Mexican cuisine, the small Azteka Bistrô is a very inviting establishment. The combination of wood, stainless steel and a creative illumination projected by a New Yorker architect creates a pleasant environment with an urban energy. The menu is variety with great choices, like chicken tacos (R$ 48), vegetables quesadillas (R$ 29) and Frijoles Puercos (R$ 19), in addition to be a perfect way to convince the group of friends to gather around in an environment that resembles downtown New York.

Burritos contra-filé

Divulgação

Taco de frango

Divulgação

Quesadilla de legumes

Divulgação

Inspired by Mexican cuisine, Los Paleteros was created in Curitiba in 2012 and quickly conquered the market. The famous Mexican paletas, handcrafted with fruits, are much bigger than the traditional popsicle and have special flavor and fillings and range from R$ 6,90 to R$ 10. Flavors such as chocolate, coconut filled with brigadeiro, and red fruits filled with condensed milk are in the menu. Los Paleteros has stores across all Brazil, including Rio, where there are 14 shops offering a diverse combination of paletas.

Café frapê

Divulgação

Coco e brigadeiro

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE SERVIÇO | SERVICE

LOS PALETEROS

AZTEKA

Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 - Loja 234 F - Barra da Tijuca 2434-8577

Rua Visconde de Pirajá, 156 – Ipanema 3489-8900 Todos os dias, das 12h às 23h | Daily, noon to 11pm. www.azteka-rio.com

Botafogo Praia Shopping – Praia de Botafogo, 400 – 4°Piso 2025-3804 Shopping Tijuca – Av.Maracanã, 987 – 1°Piso - 98660-0371 www.lospaleteros.com.br

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

126

Morango com leite condensado

127

Divulgação

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

MIL FRUTAS As frutas e doces brasileiros são a inspiração dos 250 sabores vendidos nas oito lojas do Rio da Mil Frutas. A marca das irmãs Paula e Juliana Saboya é pioneira há quase 30 anos na produção de sorvetes artesanais, sem gordura trans, sem corante e sem conservantes. Vale experimentar o sorvete de goiabada com queijo, um dos carros-chefes da casa. Os sorbets levam fruta, água e pouco açúcar e os cremosos contêm leite, ovos e creme de leite fresco. Os sorvetes são vendidos a R$ 12 a bola. Destaque para o sabor Niña criado com a cervejaria Jeffrey que está de volta. (Conheça a Jeffrey na página 134).

SORVETES COM A CARA DO RIO RIO-STYLE ICE CREAM Com todo o calor que os cariocas estão enfrentando, nada melhor do que sorvete para esfriar um pouco o clima. As sorveterias estão se destacando na cidade, mas não é só de sorvetes importados que os cariocas gostam. O nosso enorme Brasil tem matéria-prima suficiente para a fabricação de deliciosos sorvetes. Frutas tipicamente brasileiras e sabores inusitados são explorados por três sorveterias cariocas.

The Brazilian fruits and sweets are the inspiration for the 250 flavors offered in the eight Mil Frutas shops in Rio. The brand, owned by the sisters Paula and Juliana Saboya, is a pioneer in the production of artisanal ice creams with no trans fat, no colorant, and no preservatives for 30 years. It’s worth trying the guava with cheese ice cream, one of the establishment’s main specialties. The sorbets are made with fruit, water and a little bit of sugar, while the creamy ice creams contain milk, eggs and fresh milk cream. The ice creams are sold at R$ 12 per scoop. A highlight is the Niña flavor, created with the aid of the Jeffrey brewery, which has just returned to business. (Read more about Jeffrey on page 134).

With the hot weather cariocas have had to face these days, ice creams are the best way to feel cool in the heat. Ice cream shops have been standing out in the city, but imported ice creams aren’t the only thing cariocas enjoy. Our Brazil, huge as it is, has a considerable amount of raw material that is used to produce some very delicious ice creams. Three of Rio’s ice cream shops, which are already part of the citizen’s day-to-day life, make use of typically Brazilian fruits to offer unexpected flavors of ice creams.

Manga, iogurte, mel e sementes de cardamomo

Tomas Rangel

Abacaxi com capim limão e coco

Tomas Rangel

SERVIÇO | SERVICE

MIL FRUTAS Rua JJ Seabra, s/n - Jardim Botânico 2511-2550 Domingo a sexta, das 10h às 23h. Sábados, das 10h à 0h. | Sunday to friday, 10am to 11pm. Saturdays, 10am to midnight www.milfrutas.com.br

lassi com manga, Prosa com tangerina e abacaxi com capim limão e coco

visit.rio

Jeffrey com limão siciliano e coentro

M

A

G

A

Z

I

N

E

128

Tomas Rangel

Tomas Rangel

129

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

Queijo Minas com Goiaba

Frederico de Souza

SORVETE BRASIL

ITÁLIA

Nascido no bairro do Humaitá, o Sorvete Brasil começou a ser vendido na lanchonete Sanduka, onde ainda é ponto de venda. Em 2002, o “sorvete do Sanduka” como era conhecido pelos consumidores passou a caminhar com as próprias pernas e, em pouco tempo, abriu suas lojas. Os sorvetes são produzidos sem gordura hidrogenada e conservantes e custam de R$ 11 a R$ 22 dependendo do sabor. Destaque para o sabor coco light, sem adição de açúcar. As apostas para este verão são os sabores de abacaxi com laranja e gengibre, e manga com maracujá.

O sorvete Itália apesar de ser comandado por dois irmãos italianos traz sabores tipicamente brasileiros. Os potinhos que começaram a ser vendidos há 40 anos por ambulantes na praia de Ipanema hoje já dominam as ruas cariocas com 24 lojas espalhadas pelo Rio. Foi no Bar 20, região conhecida do bairro, onde tudo começou, e ainda reside uma loja da marca. Neste verão, o novo sabor D ­ etox – abacaxi, kiwi, limão e gengibre – é destaque entre os picolés.

Born in the neighborhood of Humaitá, Sorvete Brasil started out in the snack bar “Sanduka”, which still serves as a sales point to the store chain to this day. In 2002, the “Sanduka Ice Cream”, as it was known by the consumers, began to develop a reputation for itself and, in no time, got its own stores. The ice creams are produced without hydrogenated fats or preservatives and cost from R$ 11 to R$ 22 depending on taste. Highlights are the light coconut flavor, which has no sugar, and a couple that we bet will be hot this summer; pineaple with orange and ginger and mango with passion fruit.

Chocolate Branco com Cookies

The Itália ice cream brings typically Brazilian flavors, even though it is commanded by Italian brothers. The ice cream cups that have been sold for 40 years by street merchants in Ipanema Beach have today taken over the streets of Rio with 24 stores spread across the city. It was in Bar 20, a known region in the neighborhood, where it all started, and there is still a store there. In this summer, the new Detox flavor - pineaple, kiwi, lemon and ginger - is a highlight among the other Popsicle flavors.

A

G

A

Z

I

N

E

Rodrigo Azevedo

SORVETE ITÁLIA Av. Henrique Dumont, 71 – Loja C – Ipanema - 2239-1396 Segunda a sexta, de 9h às 21h. Sábado e domingo, de 10h às 22h. | Monday to friday, 9am to 9pm. Saturday and sunday, 10am to 10pm www.sorveteitalia.com

Rua Maria Quitéria, 74 – Loja C – Ipanema 2247-8404 Terça a domingo, 10h às 20h. | Thursday to sunday, 10am to 8pm. Não abre às segundas. | Closed on mondays. www.sorvetebrasil.com.br

M

Detox

SERVIÇO | SERVICE

SORVETE BRASIL

visit.rio

Rodrigo Azevedo

Frederico de Souza

SERVIÇO | SERVICE

Tapioca

Yogurt com cereja

Torta de limão

Frederico de Souza

130

Rodrigo Azevedo

131

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - CLARA TORRES

ALTA GASTRONOMIA ACESSÍVEL

A proposta é de um cardápio descomplicado e acessível, feito apenas com ingredientes artesanais e exclusivos, composto por cachorros-quentes e linguiças (de R$ 18 a R$ 25), pitas (de R$ 15 a R$ 26) e pastrami (de R$ 27 a R$ 29); e como complementos, SudBatata frita com aioli de urucum (R$ 9) e salada (R$ 12). Para beber, vinhos orgânicos e naturais e cervejas artesanais, entre elas a SudBeer, produzida pela Jeffrey e criada por Roberta. Ah, e para fechar essa nova experiência, não se esqueça de pedir o bolo molhado de chocolate (R$ 16)!

AFFORDABLE HAUTE CUISINE A renomada chef Roberta Sudbrack, que foi eleita em 2015 a melhor chef da América Latina pelo prêmio britânico Veuve Clicquot, abriu há pouco menos de dois meses o seu mais novo empreendimento: o Da Roberta, bar de comida de rua. O bar foi instalado em uma antiga oficina na Rua Tubira, no Leblon, e revela toda a criatividade da chef e seu cuidado extremo com os ingredientes, marca registrada do seu trabalho há duas décadas. O objetivo é criar um novo conceito na cidade e ajudar a construir uma cultura de street food, como existe em vários países.

The proposal is to offer a simple and accessible menu, prepared only with artisanal and exclusive ingredients, made up of hot dogs and sausages (from R$ 18 to R$ 25), pitas/Arabian Bread (from R$ 15 to R$ 26) and pastrami (from R$ 27 and R$ 29), as well as SudBatata fried with aioli and annatto (R$ 9) and salad (R$ 12) as complements. To drink, organic and natural wines as well as craft beers, among which is the SudBeer, produced by Jeffrey and created by Roberta. Oh, and don’t forget to order the wet chocolate cake (R$ 16) as a closer!

The renowned chef Roberta Sudbrack, who was elected in 2015 the best chef in Latin America by the british award Veuve Clicquot opened less than two months ago her brand-new enterprise: Da Roberta, a street food bar. The bar is installed in an old car repair shops at Rua Tubira, in Leblon and it reveals all the chef’s creativity and her intense care with the ingredients, trademark of her work for two decades. The aim is to create a new concept in the city and help create a street food culture, which exists in many other countries.

SudDog

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

DA ROBERTA Rua Tubira 8/loja A – Leblon - 22391103 Terça a domingo, 12h às 22h | Tuesday to sunday, noon to 22pm www.facebook.com/garagemdaroberta

Chef Roberta Sudbrack

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

132

Divulgação

SudDog

Divulgação

133

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

A INVASÃO DO PATO

A Jeffrey foi idealizada por quatro amigos apaixonados por cervejas especiais e alta gastronomia. A bebida eleita duas vezes a melhor do Rio pela feira internacional franco canadense Mondial de La Bière, não tem aditivos e leva ingredientes exóticos. A identidade da marca é representada pelo simpático pato cosmopolita e carioca que estampa suas garrafas. A Jeffrey Niña, com seu aroma cítrico e um toque de refrescância do limão siciliano, é quase um prato de alta gastronomia. Já a Jeffrey Red Pilsen feita com malte alemão vermelho e raro e um fermento tcheco, tem sabor único e complexo e impressiona os amantes da boa cerveja.

THE DUCK INVASION Em uma pequena rua rodeada por oficinas de carro no Leblon, está a Jeffrey Store, que faz dois anos em 2016 e já atraiu mais de 140 mil pessoas ao seu ambiente que respira cultura e arte. No mezanino funciona o Jeffrey Lab, um laboratório criativo que recebe workshops e faz experimentos e receitas. A loja conceito abriga ainda uma galeria de arte que recebe trabalho de artistas do mundo todo. O espaço vende também camisetas exclusivas e bolachas seriadas, ambas assinadas por artistas. On a small street surrounded by car repair shops in Leblon, is Jeffrey Store, which has turned two years old in 2016, has attracted over 140 thousand people to the ambient that breathes culture and art. On the mezzanine, there’s the Jeffrey Lab, a creative laboratory that offers workshops and makes experiments and recipes. The concept store also houses an art gallery that receives the work of artists from all over the world. The space also sells exclusive T-shirts and limited-edition biscuits, both signed by artists.

Jeffrey was created by four friends who were passionate about special beers and high-quality gastronomy. The beverage that has been elected twice as the best in Rio by the international FrenchCanadian fair Mondial de La Bière, has exotic ingredients and no additives. The brand visual identity is represented by the friendly cosmopolitan and carioca duck that decorates their bottles. Joffrey Niña, with its citric aroma and a touch of the freshness of the lime is almost a dish of haute cuisine. Jeffrey Red Pilsen, on the other hand, is made with red and rare German malt and a Czech yeast, and has a unique and complex flavor and impress lovers of a good beer.

Diego Batista

Diego Batista

Jeffrey Niña

Diego Batista

SERVIÇO | SERVICE

JEFFREY STORE Rua Tubira, 8 lj c - Leblon 2274-0000 Segunda a sexta, das 11 às 20h e sábado, das 12h às 18h | Monday to friday, 11am to 8pm and saturday, 12pm to 6pm jeffrey.com.br Eduardo Brand, Raphael Bloise, Renato Monteiro e Gilson Val, sócios da Jeffrey

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

134

Diego Batista

Diego Batista

135

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

A BOA DO VERÃO

O cardápio é composto por mais nove saladas, além de sanduíches e wraps. Três sanduíches foram criados por Fiuza no final do ano. O Falafel (R$ 15,90), servido na baguete, é recheado com bolinhos de grão de bico, molho tahini, alface americana e tomate; o Indiano (R$ 16,90), chega no pão de forma integral com pasta de frango ao curry, rúcula e chutney de manga. Já o Ossobuco (R$ 19,90), vem montado no pão ciabatta com queijo minas curado, leva agrião e ossobuco desfiado. Para acompanhar, sucos abacaxi com capim limão (R$ 4,90), limonada suíça com açúcar mascavo (R$ 4,90) e banana com morango (R$ 6,90). As sobremesas também seguem a linha saúde. Destaque para o ganache de banana, mousse de chocolate, torta de limão e cheesecake de frutas vermelhas. É para comer sem culpa!

A SUMMER HIT O Rolé, localizado na galeria do Cinema São Luiz, no Largo do Machado, é uma ótima alternativa para quem começou o ano em busca de uma alimentação mais saudável. A casa lançou recentemente três novas saladas, leves e saborosas, para acompanhar a alta temperatura do verão carioca. As receitas foram elaboradas pelo chef Bruno Fiuza. A Oriental (R$ 14,90) leva alface americana, acelga, broto de alfafa, cenoura, repolho roxo, nirá e gengibre, e é finalizada com flocos de arroz, gergelim e amendoim. A opção intitulada de Califórnia (R$ 16,90) é feita com kani, manga, pepino, gergelim preto, alface, flocos de arroz e gengibre. A terceira é a Panzanella (R$ 15,90), que é preparada com grão de bico, tomate cereja, muçarela de búfala, aspargos e croutons.

Ambiento Rolé

Rolé, located in the gallery of the cinema São Luiz, in Largo do Machado, is a great alternative for those who have started the year trying to eat healthier food. The house has recently launched three new light and tasty salads to suit the high temperatures of Rio’s summer. The recipes were created by chef Bruno Fiuza. Oriental (R$ 14.90) takes iceberg lettuce, chard, alfalfa sprouts, carrot, red cabbage, garlic chives, and ginger, and it is topped with rice cereal, sesame, and ginger. The option called Califórnia (R$ 16.90) is made with crab sticks, mango, cucumber, black sesame, lettuce, rice cereal, and ginger. The third one is Panzanella (R$ 15.90), which is made with chickpeas, cherry tomato, buffalo mozzarella, asparagus, and croutons.

California kani, manga, pepino, gergelim preto, alface, flocos de arroz e gengibre

M

A

G

A

Z

I

N

E

Panzanella grao de bico, tomate cereja, mucarela de bufala, aspargos, crouton

Rodrigo Azevedo

Rodrigo Azevedo

SERVIÇO | SERVICE

ROLÉ Rua do Catete, 311, 1º piso - Largo do Machado - 2556-8658 Seg a qua, das 11h às 22h; qui, das 11h às 23h; sex e sáb, das 11h às 23h30; dom, das 12h às 22h | Mon to wed, 11am to 10pm; thur, 11am to 11pm; fri and sat, 11am to 11:30pm; sun, 12pm to 10pm www.role.com.br Novos sanduíches

visit.rio

Rodrigo Azevedo

The menu has nine more salads, as well as sandwiches and wraps. Three sandwiches were created by Fiuza at the end of the year. The Falafel (R$ 15.90), served on baguette, is stuffed with chickpea fritters, tahini sauce, lettuce and tomato; the Indian (R$ 16.90), arrives in full form bread with chicken curry paste, arugula and mango chutney. But the Ossobuco (R$ 19.90), is mounted on ciabatta bread with cheese cured mines, leads watercress and shredded ossobuco. To wash it all down, pineapple juice with lemongrass (R$ 4.90), Brazilian limeade with brown sugar (R$ 4.90), and banana with strawberry (R$ 6.90). The desserts also follow the healthy line. We highlight the banana ganache, the chocolate mousse, the lemon pie, and the red fruits cheesecake. It’s guilty-free!

136

Rodrigo Azevedo

Sanduíche de falafel com tahine

Rodrigo Azevedo

137

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - CLARA TORRES

O BAR DO SAMBA

O cardápio, tipicamente brasileiro, oferece pratos executivos e a tradicional comida de botequim. O carro-chefe é o Churrasco Apoteose - 400g de contra-filé, 200g de filé de frango, 200g de copa lombo, dois salsichões, três ovos fritos, queijo coalho, arroz, fritas, farofa e molho à campanha (R$ 89,90). A nossa dica é ir na quarta-feira e provar o prato do dia, o Paulicéia Desvairada - copa lombo, banana e ovo frito, acompanhados de arroz, feijão roxo, couve mineira e linguiça (R$ 21,90). Durante o carnaval, o bar fechará suas portas e voltará a funcionar normalmente a partir do dia 11.

THE SAMBA BAR Fantasias de escolas de samba e esculturas carnavalescas, instrumentos de bateria como luminária e letras de grandes sambas enredos pintadas nas paredes são os destaques da decoração do Baródromo, bar que mistura a história dos carnavais que passaram pela Marquês de Sapucaí com a cultura boêmia da cidade. Bem próximo à saída da estação do Metrô na Praça Onze e ao lado do Sambódromo, o bar atende a clientela dos grandes prédios corporativos ao redor. Por isso, o bar funciona de segunda a sexta durante o horário de almoço; já as sextas-feiras são comemoradas com uma animada roda de samba a partir das 17h. Um sábado por mês acontece a feijoada com o grupo Arquibancada tocando o melhor do samba enredo.

The typically Brazilian menu offers executive dishes and the traditional pub food. The flagship is Churrasco Apoteose - 400 g of sirloin steak, 200 g of chicken chili, 200 g of pork loin coppa, two large sausages, three fried eggs, coalho cheese, rice, fries, farofa (toasted and seasoned cassava flour), and vinaigrette (R$ 89.90). Our tip is to go on a Wednesday and taste the dish of the day, Paulicéia Desvairada - pork loin coppa, banana, and fried egg served with rice, purple beans, collard greens, and sausage (R$ 21.90). During the Carnival, the bar will close, and it will start working regularly on February 11.

Alexandre Macieira

Samba schools costumes and carnival sculptures, percussion instruments used as lampshades, and lyrics of great samba themes painted on the walls are the highlights of the decoration of Baródromo, a bar that combines the history of the carnivals that paraded through Marquês de Sapucaí with the city’s bohemian culture. Located very close to the exit of Praça Onze subway station and right next to the Sambadrome, the bar serves the clientele of the big business buildings in its surroundings. That’s why it’s open from Monday to Friday on lunch time, and the Fridays are celebrated with a fun Samba session starting at 5 pm, and one Saturday per month is set aside for a feijoada (typical Brazilian food) with the Arquibancada group playing the best samba themes.

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

BARÓDROMO Rua Laura de Araújo, 102 - Cidade Nova - 2504-5754 Seg a sex, das 11h30 às 15h; sex, das 17h às 22h. | Mon to fri, 11h30am to 3pm; fri, 5pm to 22pm www.facebook.com/barodromo

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

138

Alexandre Macieira

139

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02



O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Tuakaza

TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

Alexandre Macieira

REFÚGIO NATURAL NATURAL REFUGE Para quem gosta de se desligar do movimento da cidade, nada melhor do que um lugar em contato direto com a calmaria da natureza. Os espaços privilegiados conquistados por esses estabelecimentos garantem uma experiência incomum aos hóspedes. A Mata Atlântica nativa, belas praias e a Floresta da Tijuca são alguns dos paraísos naturais escolhidos. As belezas naturais da cidade costumam impressionar os turistas e, se você gosta de contato direto com esse cenário, vai se encantar com a seleção que a Visit.Rio fez. To those who want to shut themselves away from the big city life, there’s nothing better than a place with direct contact with the calm of nature. The privileged places conquered by these establishment provide an unusual experience to their guests. The native Atlantic Forest, beautiful beaches and the Tijuca Forest are some of the natural paradises chosen. The natural beauties of Rio usually impress the tourists, and if you’d like to have direct contact with that scenery, you will be amazed with the selection suggested by Visit.Rio.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

142

143

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O NDE FICA R | WHE RE TO STAY

LE RELAIS DE MARAMBAIA

Peças de antiquários garimpadas com destreza e reformadas dão um toque francês a decoração dos quartos. Os hóspedes podem aproveitar ainda a piscina com azulejos nas cores da bandeira francesa, um spa que funciona com hora marcada com vista panorâmica para o mar e um mini píer de onde é possível pular nas águas da Restinga. O Le Relais tem também um restaurante aberto ao público mediante reserva.

Em um espaço ainda pouco explorado pelos cariocas funciona o Le Relais de Marambaia. Com vista deslumbrante, o hotel francês escondido próximo à área de reserva ambiental das Forças Armadas em Barra de Guaratiba encanta seus hóspedes. Luxo e sofisticação se misturam com a natureza ao seu redor. Com sete suítes exclusivas e confortáveis com vista para a Restinga da Marambaia, o hotel fica a apenas 15 minutos de carro do bairro do Recreio.

Antiques that have been reformed and made with dexterity give a French touch to the decoration of the rooms. The guests can also enjoy the pool with tiles colored after the French flag, a spa that requires booking and offers a panoramic view to the sea, and a mini pier where it is possible to dive into the waters of the Restinga. Le Relais also has a restaurant open to the public that requires reservations.

Le Relais de Marambaia is located in a place that has yet to be explored by the locals. With a breathtaking view, the French hotel, hidden near the nature reserve of the Barra de Guaratiba Armed Forces, fascinates its guests. Luxury and elegance blend in with the nature surrounding it. With seven exclusive and comfortable suites with a view to the Restinga da Marambaia sandbank, the hotel is just a 15-minute drive away from the neighborhood of Recreio.’ Restinga da Marambaia

Divulgação

Divulgação

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

LE RELAIS DE MARAMBAIA Estrada Roberto Burle Marx, 9346 – Barra de Guaratiba - 2394-2544 www.lerelaisdemarambaia.com.br/ site/portugues/

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

144

Divulgação

145

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O NDE FICA R | WHE RE TO STAY

PONTAL HOSTEL

CASA CAMINHO DO CORCOVADO

Cachoeiras, trilhas e a Praia da Macumba como pano de fundo, nesse cenário exótico encontrase o Pontal Hostel. Suas instalações lembram um balneário, à beira da praia, com piscina, redes para relaxar e pranchas de surf para quem curte o esporte. Um salão com churrasqueira, forno à lenha e uma cozinha completa estão à disposição dos hóspedes. O hostel não conta com serviços típicos oferecidos por hotéis, o que não significa que falte conforto.

A casa construída em 1906 dentro da reserva do Parque Nacional da Tijuca encanta seus hóspedes com sua arquitetura europeia e o trem do Corcovado passando na porta. Em plena Zona Sul da cidade é possível encontrar tranquilidade e uma grande riqueza de fauna e flora. São 4.500 metros de área verde com tucanos, micos, tatus e outros animais favorecendo o ecoturismo. A Casa funciona no modelo Bed & Breakfast e é administrada pela advogada e jornalista Helena Valença e seu filho Diogo.

Located in an exotic scenery with waterfalls, hiking trails and the Macumba Beach as backdrops is Pontal Hostel. Its premises are right by the beach, with a swimming pool, sleeping hammocks and surfboards available to those who enjoy the sport. A hall with a barbecue grill, wood-burning stove and a complete kitchen are available to the guests. The hostel doesn’t provide the services typically offered by hotels, but it still provides comfort. Divulgação

Divulgação

Divulgação

Divulgação

The house built in 1906 within the reserve of the Tijuca National Park, enchants its guests with its European architecture and the Corcovado train passing at the door. In the middle of the southern part of the city you can find tranquility and a great wealth of flora and fauna. Are 4500 meters of green area with toucans, monkeys, armadillos and other animals by encouraging eco tourism. The home works on Bed & Breakfast model and is administered by lawyer and journalist Helena Valença and her son Diogo.

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

CASA CAMINHO DO CORCOVADO

PONTAL HOSTEL Av. Paulo Tapajós, 6 – Recreio 3269-0851 pontalhostel.com.br

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Rua Filinto de Almeida, 283 Cosme Velho - 2265-2124 www.casacaminhodocorcovado.com.br

Divulgação

146

147

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


O NDE FICA R | WHE RE TO STAY

GÁVEA TROPICAL BOUTIQUE HOTEL

TUAKAZA

Em meio a Mata Atlântica, o hotel de atmosfera única proporciona aos visitantes interação com a natureza e com animais selvagens que vivem ao redor. Com uma mistura de estilos tailandês e tropical, todas as suítes têm varanda privativa e vista panorâmica do Cristo Redentor, Pão de Açúcar e da Lagoa Rodrigo de Freitas (com exceção da suíte Vila). Ao total, são sete quartos refugiados na mata esperando aqueles que querem dar uma fugidinha da loucura da cidade grande.

Divulgação

Located within the Atlantic Forest, the hotel with an unique atmosphere allows the guests to interact with the nature and the wild animals that live in its surroundings. With a combination of Thai and tropical styles, all the suites have a private balcony and panoramic view of the Cristo Redentor, Pão de Açúcar and the Lagoa Rodrigo de Freitas (except the Vila Suite). There are seven rooms total in this refuge in the woods, which awaits those who are looking to escape the crazy fast life of the big city.

Divulgação

A luxuosa casa de hóspedes em meio a Floresta da Tijuca tem um ambiente aconchegante e de completa integração com a natureza. O nome, uma forma coloquial de dizer “sua casa” já reproduz o sentimento de quem se hospeda. A construção é um projeto do arquiteto brasileiro Zanine Caldas e impressiona com a vista para a Pedra da Gávea e da Praia do Pepino. Com inspiração nesse contato com a natureza, frutas dão nome aos quartos de casal e solteiro da charmosa guest house. O Tuakaza oferece café da manhã para todos e um serviço de transfer especial acima de cinco diárias.

Alexandre Macieira

Located within Floresta da Tijuca, the luxurious guest house has a cozy environment that is completely in harmony with nature. The name, a colloquial way of saying “Your Home”, accurately portrays the feeling the guests experience. The house is a project of the Brazilian architect Zanine Caldas, and it has an amazing view to Pedra da Gávea and Pepino Beach. Inspired by the contact with nature, the charming guest house single and couple bedrooms are named by fruits. Tuakaza offers breakfast and a special transfer service to those who stay hosted for more than five days.

Divulgação

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

GÁVEA TROPICAL BOUTIQUE HOTEL

​TUAKAZA ​ strada das Canoas 2600 - São E Conrado 3322-6715 www.tuakaza.com

Rua Sérgio Pôrto, 85 – Gávea 2274-6015 pt.gaveatropical.com

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

148

Alexandre Macieira

149

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


SE RV IÇO S | S ER VICES

INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION BLUMAR TURISMO Av. Borges de Medeiros, 633, Salas 405 a 408, Leblon 2142-9300 operacao@blumar.com.br blumar.com.br

AEROPORTOS | AIRPORTS AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ Av. Ayrton Senna, 2.541, Barra da Tijuca 2432-7063 / 2432-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO DE JANEIRO / GALEÃO ANTÔNIO CARLOS JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT Av. 20 de Janeiro, Ilha do Governador 3004-6050 - riogaleao.com AEROPORTO SANTOS DUMONT | DOMESTIC AIRPORT Praça Senador Salgado Filho, Centro | Downtown - 3814-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos

A ADVENTURE WORLD BRASIL TURISMO Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 601, Copacabana - 3539-5400 adwbrasil@adwbrasil.com.br adwbrasil.com.br

C CARNAVAL TURISMO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, Sala 601, Copacabana - 2548-4232 carnaval@carnavalinrio.com.br carnavalinrio.com.br

ANGRAMAR TURISMO Av. N. Senhora de Copacabana, 599, Sala 407, Copacabana 2235-1989 / 2548-1507 angramarturismo.com

CLUB TOURS INCOMING BRASIL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar, Centro | Downtown 2106-6760 / 2106-6753 clubtours@clubtours.com.br clubtours.com.br

ARAÚJO TOURS Rua Padre Januário, 60, Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 contato@araujotours.com.br araujotours.com.br

COMPASS BRAZIL Rua Barão de Ipanema, 56, Suíte 300, Ipanema - 3265-8882 compass@compassbrazil.com compassdmc.com

B BERKANA TRAVEL TOURS Av. das Américas, 3.333, Sala 712 Barra da Tijuca - 3325-3713 berkanatravel@berkanatravel.com berkanatravel.com.br

M

A

G

A

Z

I

BRAZIL DESTINATION Av. das Américas, 3.939, Bloco 2, Sala 207, Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 brazil@brazildestination.com.br brazildestination.com.br BRAZIL EXPEDITION Rua Prudente de Morais, 307, Sala 702, Ipanema 99376-2839 / 9998-2907 info@brazilexpedition.com brazilexpedition.com

AGÊNCIAS DE VIAGEM | TRAVEL AGENCIES

visit.rio

BRASIL RIO TOUR Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja, Copacabana - 3126-8184 contato@brasilriotur.com.br brasilriotur.com.br

N

E

150

CVC LOJAS • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 2126-8200 • Copacabana Av. N. Senhora de Copacabana, 680 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas, 19.019 3418-4240 D DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106, Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 delbianco@delbianco.com.br delbianco.com.br DMC BRASIL VIAGENS E TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105, Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 dmc@dmc-brasil.tur.br dmc-brasil.tur.com.br E ELÓI TURISMO E VIAGENS Turismo Receptivo - 98842-1880 eloiturismoeviagens@yahoo.com.br eloiturismo.wix.com/eloiturismo F FAMTOUR - AGÊNCIA E OPERADORA DE TURISMO R. Evaristo da Veiga, 16, Centro | Downtown 2512-9315 - famtour.com.br

G GB INTERNACIONAL Estrada da Gávea, 712, Suíte 208, São Conrado - 3575-4444 inf@gbinternacional.com.br gbinternacional.com.br GM TRAVEL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 602, Copacabana 2549-5555 / 2255-2293 gmgroup.travel H HAVAS VIAGENS E TURISMO Avenida Princesa Isabel, 323, Sala 801, Copacabana 2546-6951 / 2546-6952 sales@havasbrazil.com.br havasbrazil.com.br I IE INTERCÂMBIO NO EXTERIOR Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107, Centro | Downtown 2224-2307 - ie.com.br INSIDE TOURS Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407, Copacabana 3253-4886 / 7891-8184 marketing@insiderj.com.br insideriotour.com.br INTERTOURING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330, Sala 504, Copacabana - 2549-0272 intertouringreceptivo.com.br L LATIN TUR Rua da Quitanda, 159, 6º andar, Centro | Downtown - 2516-1919 latintur.com.br atendimento.rj@latin.tur.br N NASCIMENTO TURISMO Rua Rodrigo Silva, 8, Centro | Downtown 2510-7272 - nascimento.com.br atend-agts@nascimento.com.br NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO Estrada da Gávea, 712, Sala 201, São Conrado Business Center 3322-7740 / 3322-7737 northside@northside.com.br northside.com.br

O OPCO TOURS Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706, Copacabana - 2545-5748 opco@opcotours.com opcotours.com P PLANETA BRASIL INCOMING Avenida das Américas, 3.434, Bl. 05 / Gr. 520, Barra da Tijuca 2430-1100 - pbincoming.com R RENTAMAR TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 608, Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 a.vieira@rentamar.com.br rentamar.com.br RG TURISMO Empresa especializada em Receptivo e City Tour de grupos ou individual, com guias bilíngües. A RG Turismo & Eventos atende operadoras e agências de viagens no segmento de lazer, coorporativo e eventos no Estado do Rio de Janeiro. 3522-8170 rgturismoeventos.com.br rgturismoeventos@gmail.com S SOUL BRAZIL INCOMING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769, Sl. 404, Copacabana - 2522-0249 SUPERIOR PLUS Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749, Sala 1109, Copacabana 3208-7000 / 3208-1039 superior@superiorplus.com.br T TOUR IN RIO Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210, Copacabana - 2513-5170 tourinrio@grupocarvalho imoveis.com.br grupocarvalhoimoveis.com.br

151

TAM VIAGENS • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666, Lj. 106 Parte 33, Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251, Parte B, Centro | Downtown - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122, Loja C, Copacabana - 3988-9414 • Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 123, Loja C, Ipanema - 2517-4820 • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja 361, Gávea - 2517-4820 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500, Lj. 117, Bl. 06, Barra da Tijuca 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445, Loja 401, Botafogo - 3553-5410 TEMTOUR 3472-2352 - temtour.com.br contato@temtour.com.br THE TRAVEL SHOP Av. Beira Mar, 216, Sala 803, Centro | Downtown - 2220-1715 / 2220-1132 thetravelshop@thetravelshop.com.br thetravelshop.com.br TOURMED Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895, Sala. 602, Copacabana - 2549-0463 tourmed@tourmed.com.br TRIPLE M Rua da Candelária, 9, Centro | Downtown 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex, 09h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm V VIA CAPI DMC Avenida das Américas, 500, Bl. 8, Sala. 129, Barra da Tijuca 3816-6600 - viacapi@viacapi.com VIAGENS MARSANS INTERNACIONAL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar, Centro | Downtown 2106-6700 / 2224-1580 rio@marsans.com.br marsans.com.br

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


SE RV IÇO S | S ER VICES

MOOVIT Ache a melhor rota para fugir do trânsito em transportes públicos. | Find the best route to dodge traffic on public transports. moovitapp.com

VISION TRAVEL Rua Dom Gerardo, 63, Sala 210, Centro | Downtown - 2263-9231 visiontravel.com.br lazer@visiontravel.com.br contato@visiontravel.com.br

TURISMO ACESSÍVEL Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to check and rate the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br

W WAY TO GO Rua México, 119, Salas 1.107 e 1.108, Centro | Downtown 2224-1001 / 2262-9469 waytogobrasil@waytogobrasil.com.br waytogobrasil.com.br

VIZUBOX Assista, em tempo real e em HD, vídeos dos principais pontos turísticos, áreas de entretenimento e ruas da cidade. | Watch HD, real time videos of Rio, the city’s streets, main touristic places and entertainment areas. visubox.com

APLICATIVOS RECOMENDADOS | RECOMMENDED APPS 99TAXIS O passageiro chama o táxi e o mais próximo que aceitar a chamada ganha a corrida . | You can call the nearest cab and the one that’s closer gets the ride. 99taxis.com

ALUGUÉIS | RENTS ALUGUEL DE BICICLETA | BIKE RENTAL

EASY TAXI Chame um táxi e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi and get info about the car driver’s name and the car’s license plate. easytaxi.com

BIKE IN RIO 9500-8351 / 98474-7740 bikeinriotours.com.br contato@bikeinriotours.com

GUIA DO RIO | RIO GUIDE Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app LOCAL WANDER Concierge virtual que une viajantes e consultores de experiências locais, e oferecem dicas personalizadas sobre a cidade. | Virtual concierge who unites travelers and consultants of local experiences, which offers personalized tips on the city. pt.localwander.com MENU FOR TOURIST Lista de restaurantes com o menu traduzido. | A list of restaurants with translated menus. menufortourist.com METRÔ RIO | RIO SUBWAY Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip metrorio.com.br

Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pelos bairros de Copacabana, Ipanema, Lapa, entre outros. O roteiro “All Around Rio”começa em Copacabana e termina no Centro, percorrendo vários atrativos da Zona Sul e do Centro histórico da cidade. O preço do tour é R$75 por pessoa, com exceção do “All Around Rio”, que custa R$150. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Lapa, and many others. The “All Around Rio” tour begins in Copacabana and and ends in Downtown Rio, covering various spot throughout the city’s South Zone and historic city center. The price of tours is R$ 75 per person, with the exception of “All Around Rio”, a special tour which costs R$ 150.

BIKE RIO 4063-3999 movesamba.com.br/bikerio A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e aos turistas que a visitam um meio de aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro, com o Bike Rio. São mais de 60 estações e cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas”, como ficaram conhecidas, já caíram no gosto de quem frequenta a cidade. Além de ser um ótimo jeito de conhecer as principais praias é uma alternativa saudável de transporte. | The Wonderful City offers tourists and locals a new way to enjoy all the beauty of Rio de Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations and 600 bicycles distributed throughout Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo and the Downtown area. The orange bikes are a hit on the city and a great way to see the city’s main beaches is a healthy transportation alternative. BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE Rua General Polidoro, 147, Ljs. B e C 2266-3002 / 7944-2444 specialadventure.com.br A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, os clientes podem traçar seu próprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own personalized bike tours. RIO ELECTRIC Rua Ronald de Carvalho, 21, Copacabana 3496-9969 - rioelectric.com.br BIKE VIP CLUB 98205-6444 / 9999-6537 bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com ALUGUEL DE CARROS | CAR RENTAL ACTUAL Av. Princesa Isabel, 181, Loja J, Copacabana 2541-3444 - actualcarrental.com.br actuarjl@gmail.com AVIS Av. Princesa Isabel, 350, Copacabana avis.com.br / lcopacabana@avis.com.br

HERTZ Av. Princesa Isabel, 500, Copacabana 2275-7440 - hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 1200 INTERLOCADORA Rua Francisco Eugenio, 268, São Cristovão - 2569-2383 interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 13 8000 LOCA-RIO Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128, Shopping Milennium, Barra da Tijuca 2438-4888 - locario.com.br reservas@locario.com.br LOCABARRA Av. das Américas, 5.001, Sl. 202, Barra da Tijuca - 3257-3700 locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br LOCALIZA RENT A CAR Central de Reservas | Booking: 0800-979-2000 • Av. das Américas, 679, Loja C, Barra da Tijuca 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150, Leme 2275-3340 TELECAR Rua Figueiredo Magalhães, 701 A, Copacabana - 2548-6778 telecar@telecar.com.br telecar.com.br UNIDAS Central de Reservas | Booking 0800-771-5158 Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme 2295-3628 - unidas.com.br VELOZ TRANSRIO Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão 3860-5365 / 3860-5366 veloztransrio.com.br comercial@veloztransrio.com.br CÂMBIO | CURRENCY EXCHANGE BANCO DO BRASIL • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown 3808-2400 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594, Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

152

BEST EXCHANGE TUR Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C, Copacabana - 2548-3661 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm CASA ALIANÇA CÂMBIO PASSAGENS E TURISMO Rua Miguel Couto, 35, Loja B, Centro | Downtown - 2109-8900 Seg-Sex, 9h-16h30 | Mon-Fri, 9am-4:30pm CASA NOVA UNIVERSAL CÂMBIO VIAGENS E TURISMO Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. E, Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm CITIBANK Rua da Assembléia, 100, Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm ESPAÇO CÂMBIO • Av. Passos, 120, 14º andar, Centro | Downtown - 2540-7010 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Ipanema, Rua Visconde de Pirajá, 411, Sl. 202 - 3529-9986 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Shopping Leblon, Rua Afrânio de Melo, 290, Q37 - 3529-9410 espacocambio.com.br RENOVA CÂMBIO EXCHANGE • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187, Loja C e D, Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm • R. Senador Dantas, 117, Loja P, Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm • Rua Visconde de Pirajá, 303, Loja 213, Galeria Boutiques de Ipanema, Ipanema 2267-9093 Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 9am-1pm • Av. das Américas, 3.255, Loja 254, Barra da Tijuca - 2492-4176 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm • R. General Severiano, 97, Loja 240, Casa & Gourmet Shopping, Botafogo 2543-2067 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-4pm

153

SAMBA IPANEMA Rua Visconde de Pirajá, 291, Loja A, Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@samba ipanema.com.br / sambaipanema.com.br Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm AEROPORTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL AIRPORT BANCO DO BRASIL Terminal 1, 3º piso 3398-5420 / 3398-3060 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm BANCO SAFRA 2461-5050 / 0800-772-5755 • TPS1: Desembarque internacional, 2º piso, Setor B (próximo ao Posto de Informação Turística) | International Arrival Hall, 2nd floor, Section B (next to Tourist Information Station) • TPS2: Desembarque internacional (em frente a saída da área de alfândega) | (International Arrival Hall in front of the exit from Customs) Diariamente | Daily - 24h BRADESCO EXCHANGE 3398-3290 / 3398-3289 • TPS1: Desembarque setor C | Arrival Hall, Section C Diariamente | Daily: 7h-10h30 | 7am-10:30am GET MONEY TURMALINA 3398-5352 / 3398-5354 • TPS1: Desembarque setor B | Arrival Hall, Section B Diariamente | Daily: 6h-Meia noite | 6am-Midnight TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO ELETRÔNICO | ELECTRONIC EXCHANGE MACHINES Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron, Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus • TPS1: Desembarque doméstico e internacional (próximo às esteiras de restituição de bagagem de número 8 e 9) | Domestic and International Arrival Hall (next to the baggage claim number 8 and 9) Diariamente | Daily - 24h COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES AEROLINEAS ARGENTINAS Toll Free: 0800-761-0254 aerolineas.com.ar

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


SE RV IÇO S | S ER VICES

AIR FRANCE Central de Atendimento | Call Center: 4003-9955 airfrance.com.br

PASSAREDO Informações | Information: 0300-100-1 777 voepassaredo.com.br

ALITALIA Reservas | Booking: alitalia.com

TAAG Reservas | Booking: taag.com.br

(11) 3958-7959

TAM Reservas | Booking: tam.com.br

AMERICAN AIRLINES Reservas | Booking: 4502-5005 / 0300-789-7778 aa.com.br AVIANCA Reservas | Booking: avianca.com.br

2206-3072

4002-5700

TAP Informações | Information: 0300-210-6060 flytap.com

4004-4040

AZUL Informações e Reservas | Information and Bookings: 4003-1118 - voeazul.com.br

QANTAS Informações | Information: 0800-892-3346 qantas.com.au

BRITISH AIRWAYS Reservas | Booking: 0800-761-0885 ba.com

UNITED AIRLINES Reservas | Booking: 0800-162-323 united.com COMPANHIAS MARÍTIMAS | CRUISE LINES

COPA AIRLINES Informações | Information: 0800 886 2672 - copaair.com

COSTA CRUZEIROS Rua da Assembléia, 19, 6º andar, Centro | Downtown - 2220-0505 reservas@br.costa.it costacruzeiros.com

DELTA AIRLINES Atendimento | Call Center: 0800-761-0035 - delta.com EDELWEISS Informações | Information: flyedelweiss.com

CONSULADOS | CONSULATES A

EMIRATES Informações | Information: (11) 4700-1516 - emirates.com GOL Reservas | Booking: voegol.com.br

0300-115-2121

IBÉRIA Reservas | Booking: iberia.com.br

(11) 3956-5999

KLM Reservas | Booking: klm.com

4003-1888

ALEMANHA | GERMANY Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antônio Carlos, 58, Centro | Downtown - 3380-3700 brasil.diplo.de info@rio-de-janeiro.diplo.de Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30; Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri, 8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm ANGOLA Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic

LAN LINHAS AÉREAS Reservas | Booking: 0300 570 5700 - lan.com LUFTHANSA Reservas | Booking: lufthansa.com

3500-1471

visit.rio

G

M

A

A

Z

Av. Rio Branco, 311, 2º andar, Centro | Downtown - 3526-9429 consuladoangolarj.org Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm

I

N

E

154

ARGENTINA Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic

CHINA Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China

ESTADOS UNIDOS | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A.

Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201, Botafogo - 3850-8150 crioj.cancilleria.gov.ar crioj@mrecic.gov.ar Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm

Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo 3237-6600 (emergência | emergency) chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm

Av. Presidente Wilson, 147, Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm

AUSTRÁLIA | AUSTRALIA Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia

COSTA RICA Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica

Av. Presidente Wilson, 231, 23º andar, Centro | Downtown - 3824-4624 honconau@terra.com.br brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120, Copacabana - 2522-8833 congericario@gmail.com Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h | Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm

B

D

BÉLGICA | BELGIUM Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602 (Torre do Rio Sul), Botafogo 2543-8558 / 2543-8878 riodejaneiro@diplobel.fed.be diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone, 8am-1pm and 2pm-4pm) BOLÍVIA | BOLIVIA Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Avenida Rui Barbosa, 664 / 101, Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 consulbolrio@gmail.com consuladodeboliviaenrio.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm C CANADÁ | CANADA Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Avenida Atlântica, 1.130, 13º andar, Copacabana Atlântica Business Center 2543-3004 - brasil.gc.ca rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm CHILE Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344, Apartamento 701, Flamengo 3579-9658 / 9572-9497 (emergência | emergency) chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm

DINAMARCA | DENMARK Consulado Honorário da Dinamarca | Honorary Consulate of Denmark Rua Mexico, 90, Sala 610, Centro | Downtown 3553-1322 / 99232-6676 (emergência | emergency) mbak@hempel.com brasilien.um.dk/pt Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm E EGITO | EGYPT Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo 2554-6664 (emergência | emergency) consuladoegito@yahoo.com opengate.com.br/embegito Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h | Mon-Thu, 9am-1pm and 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm EQUADOR | ECUADOR Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601, Leblon - 3738-0380 cancilleria.gob.ec cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm ESPANHA | SPAIN Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2, Torre Rio Sul, Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 exteriores.gob.es cog.riodejaneiro@maec.es Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm

F FINLÂNDIA | FINLAND Consulado Geral da Finlândia | Consulate General of Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 5º andar, Centro | Downtown 2524-4626 - finlandia.org.br riodejaneiro@finconsul.fi Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 | Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm FRANÇA | FRANCE Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 8º andar, Centro | Downtown 3974-6699 / 6861 / 6864 consulatrio@maisondefrance.org.br riodejaneiro.ambafrance-br.org Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm and 2pm-4pm (by phone) G GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284, 2º andar, Flamengo - 2555-9600 ukinbrazil.fco.gov.uk bcg.rj@fco.gov.uk Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45; Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 GUATEMALA Consulado Honorário da Guatemala | Honorary Consulate of Guatemala Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240, Sala 203, Leblon - 2259-8756 consulado.guatemala@guatemala.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm HAITI | HAITI Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17, 14º andar, Centro | Downtown - 2199-2808 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm

155

H HOLANDA | NETHERLANDS Consulado Geral do Reino dos Países Baixos | Consulate General of the Kingdom of the Netherlands Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° andar, Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 rio@minbuza.nl riodejaneiro.nlconsulado.org Seg, Qua e Qui, 9h-Meio dia | Mon, Wed and Thu, 9am-Noon I INDONÉSIA | INDONESIA Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240 / 203, Leblon 2259-8756 / 99948-9447 (emergência | emergency) consulado.indonesia@indonesia.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm ITÁLIA | ITALY Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40, 7º andar, Centro | Downtown 3534-1315 segreteria.riodejaneiro@esteri.it www.consriodejaneiro.esteri.it Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am J JAMAICA Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99, 9º andar, Centro | Downtown - 2122-8400 contato@consuladodajamaica.com.br consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm JAPÃO | JAPAN Consulado Geral do Japão | Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200, 10º andar, Flamengo - 3461-9595 consular@ri.mofa.go.jp www.rio.br.emb-japan.go.jp Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


SE RV IÇO S | S ER VICES

PERU Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru

L LÍBANO | LEBANON Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon

Av. Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 / 99695-2590 (emergência | emergency) consulado@consuladoperurio.com.br consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm

Rua Dona Mariana, 39, Botafogo 2539-2125 - dolibanorj.com.br contato@consuladogeral consuladogeraldolibanorj.com.br Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm

PORTUGAL Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal

M MÉXICO | MEXICO Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Rua Machado de Assis, 20, Flamengo - 3262-3200 consulado.mexicorj@consulmexrio.com.br consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm N NORUEGA | NORWAY Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Norway Rua Lauro Müller, 116 / 2.206, Rio Sul Shopping Center, Botafogo 2586-7599 / 2586-7500 noruega.org.br cg.riodejaneiro@mfa.no Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am - 2pm P PANAMÁ | PANAMA Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002, Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015 / 9776-2335 - panaconsul.com.br panaconsul@panaconsul.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm PARAGUAI | PARAGUAY Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 / 1.010, Flamengo - 2553-2294 / 2552-7943 /99787-6740 (emergência | emergency) riocongalpar@mre.gov.py Seg-Sex, 8h30-15h30 | Mon-Fri, 8:30am-3:30pm

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809, Centro | Downtown - 3509-1850 riojaneiro@mne.pt consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm R REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210 / 903, Botafogo 2553-3003 consuladord@yahoo.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm REPÚBLICA TCHECA | CZECH REPUBLIC Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic

E

SUÍÇA | SWITZERLAND Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157, 11º andar, Glória - 3806-2100 rio.vertretung@eda.admin.ch eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon T

ROMÊNIA | ROMANIA Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania

Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º andar, Ipanema - 2525-0000 amsauer@amsterdamsauer.com Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm

Rua Professor Azevedo Marques, 50, Leblon - 2274-0097 - consrio.mid.ru consrio@yandev.ru Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm

156

• Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Seg-Sáb, 9h-17h | Mon-Sat, 9am-5pm

SUÉCIA | SWEDEN Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweden Av. General San Martin, 255, 2º andar, Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br contato@consuladosueciario.org.br Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm (by phone, 9:30am-11am)

TOGO Consulado da República do Togo | Consulate of Togo Republic Av. Rio Branco, 45, Sala 602 2214-0003 / 2233-2419 / 99969-0400 - consuladotogo.org.br info@consuladotogo.org.br Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

• Leblon Praça Cazuza (esquina da | on the corner of Avenida Ataulfo de Paiva e | and Rua Dias Ferreira) Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-18pm • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Praça General Tibúrcio (em frente à | in front of Estação do Bondinho) Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm

Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304, Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087 (emergência | emergency) Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm martinscostaroberto@gmail.com

TAILÂNDIA | THAILAND Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand

RÚSSIA Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia

Alexandre Macieira

SÉRVIA | SERBIA Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia

Avenida Atlântica, 4.240 A e 238, Copacabana - 3344-4477 consuladotchecohonrio@gmail.com

Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras 3495-8687 / 3495-8706 (emergência | emergency) riodejaneiro@mae.ro riodejaneiro.mae.ro Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

Touring Club

S

U URUGUAI | URUGUAY Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 210, 6º andar, Botafogo 2553-6030 / 2553-6015 / 98052-9457 (emergência | emergency) conuruguana@consuladouruguay-rio.org.br Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm V VENEZUELA Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Avenida Presidente Vargas, 463, 14º andar, Centro | Downtown 2554-6134 / 2554-5955 conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm CORREIOS | POSTAL SERVICE EMPRESA BRASILEIRA DE CORREIOS E TELÉGRAFOS Central de Atendimento | Call Center: 3003-0100 correios.com.br INFORMAÇÕES TURÍSTICAS | TOURIST INFORMATION POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h

• Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm • Barra Avenida do Pêpê (esquina com a | on the corner of Avenida Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6, Centro | Downtown Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - CIAT Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Avenida Princesa Isabel, 183 (próximo à | near Avenida Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-5pm • Copacabana - Praia Avenida Atlântica (em frente à | in front of Rua Hilário de Gouveia) 2547-4421 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da | on the corner of Rua Joana Angélica) (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Paz) Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm • Lapa Avenida Mém de Sá (entre os | between Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm

157

• Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico | Near the entrance of the Zoo Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm • Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso | 1st floor, Shopping da Gávea Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h-21h; Dom, 12h-21h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 11am-9pm; Sun, Noon-9

TICKET CENTER Avenida Atlântica, Quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm facebook.com/ticketcenterriodejaneiro O quiosque instalado na praia de Copacabana oferece venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e o Pão de Açúcar, além do Maracanã e do Museu da Seleção Brasileira. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, esportes radicais como Parasail, ônibus anfíbio Rio Splash Tour e shuttle para o aeroporto. | This kiosk is located at Copacabana beach, and it sells tickets for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as Maracanã and Brazilian Soccer Team Museum. Other options include Jeep Tours, guided visits, extreme sports like parasailing, Rio Splash Tour’s amphibious bus and an airport shuttle.

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


SE RV IÇO S | S ER VICES

PORTO | PORT PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT Praça Mauá, 10, Centro | Downtown 3195-8000 Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1 | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1. SHUTTLE RIO TRANSLADO AEROPORTO / HOTÉIS / AEROPORTO | TRANSFER AIRPORT / HOTELS / AIRPORT Informações e reservas | Information and reservation 2524-7730 shuttlerio.com.br contato@shuttlerio.com.br Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente, 7h30-20h | Daily, 7:30am-8pm

A

G

A

Z

I

N

• Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Leblon, Piso A3 - 3138-8050 PRONTO SOCORRO PÚBLICO | PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Coordenação de Emergência Regional • Barra Avenida Ayrton Senna, 2.000 (ao lado do Hospital Lourenço Jorge) 3111-4600 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº -

2507-1311

• Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2.920 -

3393-7085

EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE EMERGENCY 193

• Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier 3111-4100

• Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244, Loja A, Leblon 2239-7596 / 3875-7000

E

• Shopping Rio Sul Avenida Lauro Muller, 116, Botafogo 3527-7297 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm

• Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (dentro do Hospital Mun. Miguel Couto) 3111-3746

• Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237 A, Leme 3223-9000

CEDS A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone 2976-9137 ou no site www.cedsrio.com.br | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call 2976-9137 or go to www.cedsrio.com.br

• Shopping Via Parque Avenida Ayrton Senna, 3.000, Barra da Tijuca - 2421-9000 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm

DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL POLICE STATION - DEAT Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of R. Humberto de Campos, 315, Leblon) 2332-2924 24 Horas | 24 Hour Service

• Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300, Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197

BATALHÃO DE POLÍCIA EM ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR) Rua Figueiredo Magalhães, 550, Copacabana - 2332-7928 Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

M

A clínica mantém uma equipe multiprofissional altamente coesa e qualificada, voltada tanto para o atendimento de residentes da cidade quanto para os viajantes. Está apta a atender o turista nas principais especialidades e dar o encaminhamento correto a cada caso. Seus médicos e profissionais são proficientes nos principais idiomas e oferecem um tratamento diferenciado. | The clinic maintains a highly cohesive and qualified multidisciplinary team, directed both to care for city residents and travelers. It is able to help the tourist in key specialties and give the correct routing for each case.Their doctors and professionals are proficient in key languages ​​and offer differentiated treatment.

FARMÁCIAS | DRUGSTORES Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services

TELEFONES ÚTEIS | USEFUL INFORMATION ATENDIMENTOS ESPECIAIS | SPECIAL ATTENDANCE

visit.rio

CLÍNICA GALDINO CAMPOS Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492, Copacabana 2548-9966 clinicagaldinocampos.com.br

• Farma Hall Rua Humaitá, 95 A, Humaitá 2266-6060 POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE 194 - dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º andar, Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm

158

• Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do Hospital Mun. Pedro II)

• Souza Aguiar Pça. da República, 111, Centro | Downtown 3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734 SALVAMENTO DE AFOGADOS DO CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE DROWNING ASSISTANCE • Botafogo 2334-7289 • Copacabana 2332-2061 • Barra da Tijuca 2333-6349 VACINAÇÃO | VACCINATION ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2 3398-2377 (24 Horas | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts.

TRANSPORTES | RENTS BARCAS E LANCHAS | FERRY-BOATS CCR BARCAS Praça Quinze de Novembro, Sobreloja, Estação das Barcas, Centro | Downtown grupoccr.com.br/barcas • Praça Arariboia (NIterói) - Praça XV (Rio) Seg-Sex | Mon-Fri A primeira barca sai de Niterói em direção ao Rio às 5h40, com intervalos médios de 10 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos de 20 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves Niterói toward Rio at 5:40 am with intervals of 10 minutes until 10am. Among 10am and 10am, with 20 minutes intervals. Starting from 10pm to midnight, its 30 minutes intervals. • Praça XV (Rio) - Praça Arariboia (Niterói) Seg-Sex | Mon-Fri A primeira barca sai do Rio em direção à Niterói às 6h com intervalos médios de 20 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos de 10 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves the Rio toward Niterói at 6 am with intervals of 20 minutes until 10am. Between 10am and 10pm, its 10 minutes intervals. Starting from 22h to the 00h, its 30 minutes intervals. Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays A cada 30 minutos, com saídas a partir das 5h30 de Niterói e das 6h do Rio até 00h | Every 30 minutes, with departures from Niterói at 5:30am and Rio at 6am to midnight. • Praça XV - Paquetá Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30, 10h30, 13h20, 15h30, 17h30, 18h30, 20h, 22h15, 00h | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, 8:30am, 10:30am, 1:20pm, 3:30pm, 5:30pm, 6:30pm, 8pm, 10:15pm, midnight Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays 4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 00h | 4:30am, 7am, 8:30am, 10am, 11:30am, 1pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm, 10pm, midnight • Paquetá - Praça XV Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30, 9h30, 11h30, 14h30, 16h30, 18h30, 19h30, 21h, 23h10 | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, 7:30am, 9:30am, 11:30am, 2:30pm, 4:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9pm, 11:10pm Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays 6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 23h30 | 6am, 8:30am, 10am, 11:30am, 13pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm, 10pm, 11:30pm

• Praça XV - Cocotá (Ilha do Governador) Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h* (somente às sextas) | Mon-Fri: 8:10am, 9:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm* (only on fridays) • Cocotá (Ilha do Governador) - Praça XV Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20, 11h40, 14h, 16h20, 17h30, 18h40, 19h50* (somente às sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am, 9:20am, 10:20am, 11:40am, 2pm, 4:20pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm * (only on fridays) CATAMARÃS | CATAMARANS • Rio-Charitas Partidas | Departures: Seg-Sex, 6h50-21h (com intervalos de 15 minutos) | Mon-Fri, 6:50am-9pm (every 15 minutes) ÔNIBUS ESPECIAIS | SPECIAL BUS PREMIUM AUTO ÔNIBUS • 2014 - Praça Mauá / Gávea (via Praia do Flamengo) | Praça Mauá coach station / Gávea (through Flamengo Beach). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2015 - Castelo / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (through Aterro do Flamengo). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9

• 2918 - Aeroporto Internacional do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra da Tijuca) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 14,65 TÁXI AÉREO | AIR TAXI HELIRIO / HELIMAR Av. das Américas, 13.750, Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 helirio.com.br / helirio@helirio.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights HELISIGHT / HELISUL Avenida Borges de Medeiros, próximo ao | near to Parque dos Patins 2511-2141 / 2542-7935 helisight@helisight.com.br helisight.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights TAM - TÁXI AÉREO Aeroporto | Airport Santos Dumont, Praça Senador Salgado Filho, s/nº, Centro | Downtown 2220-4660 / 4002-7000 TERMINAIS RODOVIÁRIOS | BUS TERMINALS

• 2017 - Rodoviária / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (through Flamengo Park). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9

• Alvorada Alvorada, Av. das Américas, Barra da Tijuca

• 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (via Orla da Zona Sul / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (sightseeing route). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 14,65

• Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo 3213-1800 - novorio.com.br

• 2101 - Aeroporto Internacional do RJ / Aeroporto Santos Dumont (via Linha Vermelha e Binário do Porto) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (express between airports). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 12,80 • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (through Downtown). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 12,80

159

• Menezes Cortes Rua São José, 35, Centro | Downtown

TRENS URBANOS | RAIL TERMINALS

CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO | STATION D. PEDRO II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas), Centro | Downtown SUPERVIA - 0800-726-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus

f e ve re i ro | f e br u a r y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on #02


SE RV IÇO S | S ER VICES

MOBILIDADE MOBILITY

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

160



UM SITE TÃO IMPERDÍVEL QUANTO A CIDADE. A MUST-SEE WEBSITE JUST LIKE THE CITY.

ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL

O que fazer | What to do

PÃO DE AÇÚCAR

PASSEIOS SIGHTSEEING

Onde ficar | Where to stay

HOTÉIS HOTELS

Onde comer | Where to eat

RESTAURANTES RESTAURANTS

ENDEREÇO ADDRESS

/RIODEJANEIRO @RIODEJANEIRO @VISIT.RIO /VISITRIO

AGENDA PROGRAM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.