Rosa, Rosae. - Premio Roma per le nuove varietà di rose

Page 1

Rosa, Rosae 69a edizione PREMIO ROMA per nuove varietĂ di Rose

Roseto Comunale di Roma

1



Rosa, Rosae 69a edizione PREMIO ROMA per nuove varietĂ di Rose

Roseto Comunale di Roma


Roseto Comunale di Roma

Assessore alle Politiche Ambientali e del Verde Urbano Marco Visconti Direttore 10 Dipartimento Tutela Ambientale e del Verde - Protezione Civile Tommaso Profeta Direttore Verde Pubblico e Decoro Urbano Mario Vallorosi Organizzazione Amministrativa “Premio Roma” Massimo Rascioni Organizzazione Tecnica “Premio Roma” Salvatore Ianni Visite guidate al Roseto Comunale Salvatore Ianni, Antonello Santelli Testi Salvatore Ianni Fotografie Luciano Rossetti Coordinatore editoriale Luciano Rossetti Coordinatore redazionale Roberto Provantini Progetto grafico Beecom S.r.l. Stampa A&C - Advertising & Communication via Cristoforo Colombo, 134 - 00147 Roma tel. +39 0647825146, fax +39 064743496 produzione@aec-comunicazione.it www.chartaroma.it Si ringrazia l’Archivio Storico della Comunità Ebraica di Roma per la gentile concessione della fotografia a p. 5.


I

l Concorso per nuove varietà di rose Premio Roma rappresenta un grande motivo di vanto per la Città poiché,

arricchendo di nuovi esemplari l’Antico Roseto Capitolino, offre al pubblico dei cittadini romani e dei tanti visitatori

italiani e stranieri una collezione di rose davvero straordinaria. Le nuove varietà messe a concorso, infatti, rappresentano solo una parte dell’inestimabile patrimonio che si coltiva

nel Roseto: le ultime nate, provenienti dai più grandi ibridatori del mondo, sono accostate agli esemplari più antichi, in un percorso botanico che unisce tradizione ed innovazione. Il presente booklet offre una panoramica completa sulla storia del Roseto e del Concorso che testimonia, anzitutto, il grande impegno che ogni giorno viene profuso dai tecnici capitolini per rendere il giardino dell’Aventino, un vero e proprio museo a cielo aperto. Buona lettura. Marco Visconti Assessore alle Politiche Ambientali e del Verde Urbano Roma Capitale

T

he Premio Roma competition for new varieties of rose is a source of pride to the City, offering as it does the people of Rome and the many Italian and foreign visitors an exceptional opportunity to see the new examples in the Antico Roseto Capitolino collection.

The latest varieties in the contest are only part of the inestimable wealth of the Rose Garden. Developed by some of the world’s greatest hybrid-breeders, the most recent acquisitions are planted beside the oldest examples, in a botanical show that blends tradition and innovation. This little booklet offers a comprehensive overview of the history of the Rose garden, and its contest is tangible evidence of the loving care taken by the experts of the Aventino garden to ensure its standing as a museum in the open air. Happy reading! Marco Visconti Assessore alle Politiche Ambientali e del Verde Urbano Roma Capitale



Un po’ di storia

A little history

Il Premio Roma, secondo per fondazione solo al

Begun in 1933, the Premio Roma was the second to

Concorso di Bagatelle, vicino Parigi, venne istituito nel

be established after the Bagatelle contest which takes

1933, grazie all’impegno della Contessa Mary Gayley

place near Paris. Countess Mary Gayley Senni, an “ob-

Senni, una “ostinata signora americana” che sin dal

stinate American woman” had been pressing the local

1924 esercitò una costante pressione presso le autorità

authorities to create a rose garden and an international

comunali affinché Roma potesse avere, finalmente, un

competition since 1924. Until 1940 the competition was

giardino dedicato alle rose ed un suo concorso interna-

held at Colle Oppio, in what had been Rome’s first Rose

zionale. Fino al 1940 la competizione si svolse nella

Garden. The garden was seriously damaged during the

sede di Colle Oppio, in quello che fu il primo Roseto di

Second World War. After the interruption, caused first

Roma, poi seriamente danneggiato durante il secondo

by the war and subsequently by the reconstruction, the

conflitto mondiale. Dopo la forzata pausa dovuta agli

Premio Roma started up again in 1951. It was held in

eventi bellici e alla ricostruzione, il Premio Roma riprese

what is now the municipal rose garden at Aventino,

nel 1951 nell’attuale sede del Roseto Comunale al-

given to Rome by the Jewish Community.

l’Aventino, donata a Roma dalla Comunità Ebraica.

5


La Contessa Mary Gayley Senni collaborò all’organizzazione del concorso e fece parte della giuria sino al 1954.

Countess Mary Gayley Senni helped organize the competition and was one of the judges until 1954.

Il prestigio di questa manifestazione non deriva solo

It is not only the long tradition and exquisite location

dalla sua storia o dall’irripetibile cornice che la Città Eterna

of this garden, framed by the Eternal City, which deter-

offre a questo giardino, ma anche da interessanti aspetti

mine the prestige of this show but also its interest from

tecnico-botanici: grazie alla sua latitudine, Roma apre la

a botanical point of view. Because of its latitude, Rome

stagione internazionale dei Concorsi nel Mondo e rappre-

opens the International Competition season. As such it

senta un valido test per saggiare il comportamento delle

provides a good testing ground for the new varieties,

nuove varietà, esposte spesso a temperature elevate nelle

often exposed to the high temperatures of the Roman

calde estati romane, non proprio ottimali per la regina dei

summers… Quite a challenge for a flower that prefers a

fiori che gradisce invece un clima fresco.

cool climate.

Un luogo ancora sacro

A still sacred place

Il giardino che ospita il Roseto Comunale è stato per quasi trecento anni, dal 1645 al 1934, il cimitero della Comunità Ebraica di Roma, la comunità spontanea più antica di tutto l’Occidente (circa 160 a.C.). Nel 1934, per dare corso al nuovo Piano regolatore, il cimitero venne spostato al Campo Verano. Tra il 1941 e 1943, l’area verde che rimaneva del vecchio cimitero venne utilizzata come “orto di guerra”. Nel 1950 il Comune di Roma chiese alla Comunità Ebraica la possibilità di utilizzare quest’area per allestire il nuovo Roseto Comunale. La Comunità acconsentì, chiedendo l’apposizione di una piccola stele con le Tavole di Mosè per ricordare a tutti la passata sacra destinazione di quel giardino. Ma a sancire il legame tra Roma e la sua Comunità Ebraica ci sono i viali che, tra le rose, disegnano la Menorah, il candelabro a sette bracci.

The garden where the Roseto Comunale, the municipal rose garden, is situated was for almost 300 years – from 1645 to 1934 – the cemetery of the Jewish Community of Rome, the oldest spontaneous community in the whole of the western world (circa 160 BC). In 1934, to accommodate the new City Plan, the cemetery was moved to Campo Verano. Between 1941 and 1943, the green area that remained of the old cemetery was used as a wartime vegetable garden. In 1950 the Comune di Roma asked the Jewish Community if they could use the area to create a new public Rose Garden. The Community agreed, asking that a small stele be put there bearing the Tablets of Moses in reminder of the sacred function the garden had fulfilled in the past. To endorse the bond between Rome and its Jewish Community, however, is the layout of the avenues between the roses, designed to represent the sevenarmed candelabra known as the Menorah.

6


Qualche curiosità...…

A few curiosities...

La Giuria Internazionale, che deve esprimere un giu-

La The International Jury, which judges appear-

dizio estetico, è formata da membri non necessaria-

ance, is not necessarily made up of people con-

mente legati al mondo delle rose. Questi componenti,

nected with roses. Although members come from

non solo vengono scelti tra i direttori dei più prestigiosi

some of the world’s most famous parks and botan-

Parchi e Orti Botanici del mondo, ma anche tra i perso-

ical gardens, there are also cultural figures and pa-

naggi del mondo della cultura e dell’impegno sociale,

trons such as Susanna Agnelli, who honoured the

come Susanna Agnelli, gradita presenza di alcuni anni

jury with her presence a few years ago. Or the un-

fa. O come l’eccentrica cantante lirica inglese Susan Da-

conventional British opera singer Susan Daniel, per-

niel, da anni impegnata in prima persona nel reperi-

sonally involved in fundraising for cancer charities.

mento di fondi per la lotta al cancro. Talvolta

Others come from the diplomatic world, and we still

provengono dal mondo della Diplomazia: ricordiamo

remember the kindness of Mrs Corinne Boggs when

ancora la simpatia della signora Corinne Boggs, negli

she was US Ambassador to the Holy See, as well as

anni in cui era Ambasciatore degli Stati Uniti d’America

the expert knowledge of Lady Jessica Shepherd,

presso la Santa Sede, oppure la competenza di Lady

wife of the British Ambassador to Italy. Among the

Jessica Shepherd, moglie dell’Ambasciatore del Regno

many people who have graced the competition with

Unito presso lo Stato Italiano. Tra i tanti personaggi che

their presence, legend has it that during the 1950s

hanno onorato il nostro concorso, qualcuno narra della

even Agatha Christie attended, under a false name

fantomatica presenza, negli anni Cinquanta, di Agatha

of course…

Christie, ovviamente sotto un altro nome…

7


Un ultimo ricordo, questa volta un po’ inquietante:

One final recollection of a rather less happy nature:

l’ultima edizione prima dell’entrata in guerra dell’Italia

Italy entered the War on14 May 1940 and that year, al-

si svolse il 14 maggio 1940. In quell’occasione, anche se

though the gold medal was not awarded, varieties of

non venne assegnata la medaglia d’oro, vennero pre-

French, German and American roses were given certifi-

miate con un certificato di merito una varietà di rose

cates of merit. A few days later, the Embassies of

francese, una tedesca ed una americana. Qualche

France and the United Kingdom received the Declara-

giorno dopo, il 10 giugno, ebbe inizio la tragica avven-

tion of War, and on 10 June hostilities began.

tura con la dichiarazione di guerra consegnata agli Ambasciatori di Francia e Regno Unito. Ma preferiamo parlare del Premio Roma come di

On a lighter note, however, the Premio Roma is a wonderful opportunity for the meeting of peoples and cultures united by their love of a flower that among its

una grande occasione di incontro tra popoli e culture,

many different meanings deriving from different eras

unite nella passione per un fiore che fra i tanti signifi-

and traditions, has one that is universally understood

cati, dati da epoche e tradizioni diverse, ne ha uno ri-

by all, and that is Peace.

conosciuto da tutti: Pace.

8


Una competizione lunga quasi due anni

A competition lasting almost two years

Il Premio Roma è dedicato alle nuove varietà, cioè

The Premio Roma is dedicated to new varieties that

esemplari non ancora in commercio. Le rose parteci-

are not yet on sale. The roses arrive in Rome twenty

panti arrivano a Roma venti mesi prima della manife-

months before the show (two and a half years for the

stazione (due anni e mezzo per le varietà sarmentose),

Sarmentose varieties). This allows the young plants,

per dar modo alle giovani piantine, provenienti da tutti

from all over the world, to develop and become accli-

i continenti, di svilupparsi ed ambientarsi nel nostro

matized. They are cared for during this time by the ex-

clima. In questo periodo vengono curate dai tecnici del

perts at the Roseto Comunale and are periodically

Roseto Comunale e visitate periodicamente dai mem-

visited by the members of a Permanent Jury of special-

bri della “Giuria Permanente”, composta da esperti del

ists. During meetings together they judge technical as-

settore di provata esperienza. Questi, attraverso incon-

pects such as, for example, the bearing of the plant,

tri collegiali, devono esprimere un giudizio tecnico che

foliage colour and features that are evaluated over time,

riguarda, ad esempio, il portamento della pianta, il co-

like re-flowering and resistance to illness. Neither the

lore del fogliame e quegli aspetti valutabili a più ri-

experts at the Rose Garden nor the jurors know the ori-

prese, come la rifiorenza, la resistenza alle malattie.

gin of the varieties in the contest and the plants simply

Ovviamente, sia i tecnici del Roseto che i giurati non

have an identification number. On the day of the com-

conoscono l’origine e la provenienza delle varietà in

petition each rose has its own starting score. To this is

gara, identificabili solo con un numero. Così, il giorno

added the International Jury’s score, which is essentially

del concorso vero e proprio, ogni rosa ha un suo pun-

based on appearance and scent.

teggio di partenza al quale si somma quello espresso

It is important to remember that at least ten years

dalla Giuria Internazionale, essenzialmente basato su

of study and selection goes into each new hybrid (and

criteri estetici e… olfattivi.

it can be fifteen or even twenty). The roses presented

È importante ricordare che dietro ad ogni nuovo

at the contest have already been carefully selected

ibrido, c’è un lavoro di ricerca e selezione che dura al-

by their creators. Try and imagine the wealth of sci-

meno dieci anni (talvolta quindici o addirittura venti!).

ence and research represented by the many varieties

Quindi le rose che vengono presentate al concorso

in the Premio Roma competition, which has more par-

hanno già subìto un rigoroso esame da parte dei loro

ticipants than any other in the world. This prestigious

“creatori”. Provate ad immaginare il patrimonio di

record is largely due to the experts at the Roseto Co-

9



scienza e ricerca rappresentato dall’insieme delle tante

munale and to their years of experience and dedica-

varietà in gara al Premio Roma, che è la competizione

tion to the task. They know that their commitment al-

più partecipata al mondo. Il merito di questo prestigioso

lows the jurors and ordinary visitors to conserve

primato, in buona parte va dato ai tecnici del Roseto

wonderful memories of this corner of Rome. This

Comunale che, alla loro pluriennale competenza, ag-

time, though, it is not due to the ancient Romans nor

giungono un importante ingrediente: la passione per

the geniuses of the Renaissance.

questo lavoro. Sanno bene che, con il loro impegno, danno l’opportunità ad ogni giurato o semplice visitatore, di serbare un bel ricordo di quest’angolo di Roma. Questa volta però, non per merito di antichi romani o di geni del Rinascimento.

Più “antica” del Leone d’Oro

Older than the Leone d’Oro

Il Premio Roma, la cui prima edizione risale al 1933, risulta essere la competizione internazionale a carattere culturale più antica d’Italia. Riesce a superare di un solo anno anche la Mostra del Cinema di Venezia, la cui prima edizione risale al 1932, ma che divenne “competizione” solo nel 1934.

The first edition of the Premio Roma dates back to 1933, making it the oldest international cultural contest in Italy. Even older, by a year, than the Venice Film festival which began in 1932 but only became a competition in 1934.

11




Il grande giorno…

The big day…

Tradizionalmente, il Premio Roma si svolge il terzo

Traditionally, the Premio Roma takes place on the

sabato di maggio. I lavori delle Giurie, quella Interna-

third Saturday in May. The two Juries, International and

zionale e quelle Speciali, cominciano molto presto: alle

Special start very early. At 9 am the first to start is the

9.00 la prima a cominciare è quella dei Bambini, seguita

Children’s prize followed by the International Jury that

dalla Giuria Internazionale che include anche una Com-

includes a select Commission who chooses the rose

missione ristretta per scegliere la rosa dal profumo più

with the most interesting scent. Each of the jurors has

interessante. Ogni giurato ha una scheda dove sono ri-

a score card with the identification number of each va-

portati, accanto al numero identificativo di ogni varietà,

riety and the average technical score already expressed

i punteggi medi tecnici espressi in precedenza dalla

by the Permanent Jury.

Giuria Permanente.

14



I criteri di valutazione della Giuria Internazionale

The criteria of the International Jury are mostly

sono prevalentemente estetici (colore, forma del fiore,

based on beauty and appearance (colour, shape of the

profumo) e il punteggio medio espresso viene som-

flower and scent) and their average score is added to

mato al punteggio medio tecnico. Terminata la valuta-

the average score of the experts. Then the overall

zione, i dati vengono elaborati con rapidità e precisione

scores are rapidly calculated by the IT Department of

dal Settore Informatico del Servizio Giardini che, con

the Gardens. By early afternoon the winners for each

l’aiuto di particolari sistemi operativi, già nel primo po-

category are already identified. Usually the competing

meriggio è in grado di individuare le varietà vincenti per

categories are: Floribunda (flower clusters), HT (single

ogni categoria. Solitamente le categorie in gara sono:

flower), Sarmentose and Shrub and Landscape (partic-

Floribunde (fiori a mazzetti), HT (rose a fiore singolo),

ularly robust).

Sarmentose e Arbustive da Parco (piante particolarmente vigorose).

In addition to the traditional prizes are the special ones: “La Rosa dei Bambini” and the “Premio Fra-

Accanto a questi riconoscimenti tradizionali ci sono

granza”. The latter is awarded by a select committee of

quelli speciali: “La Rosa dei Bambini” e il “Premio Fra-

experts able to separate the melody of a scent into a

granza”. Quest’ultimo è conferito da una ristretta commis-

series of different olfactory notes.

sione di esperti capaci, con i loro nasi, di scindere la melodia di un profumo in tante “note olfattive”.

The celebration of the Queen of Flowers draws to an end in the evening during a Gala dinner when

La festa della Regina dei Fiori ha il suo epilogo la sera,

the winners are proclaimed for each category. And

quando durante la cena di gala vengono proclamate le

it is with this more social moment of the event that

rose vincenti di ogni categoria. E con quest’ultima cornice

the competition, begun so much earlier, finally

dal sapore mondano, si conclude una competizione co-

comes to a conclusion. Meanwhile, the edition of the

minciata molto tempo prima. Intanto, da almeno otto

following year has already been underway for at

mesi, si sta lavorando per l’edizione del prossimo anno.

least eight months.

16


Una Giuria davvero speciale

A very special Jury

È veramente divertente vederli all’opera tra un fiore e l’altro, con il naso macchiato dal polline e l’espressione soddisfatta di chi sembra pensare “… Adesso i voti li metto io…”. Questa è la Giuria composta dai bambini delle Scuole Primarie di Roma, che conferisce il riconoscimento “La Rosa dei Bambini”, istituito per la prima volta proprio al Premio Roma nel 2000 e riproposto, con nostra grande soddisfazione, anche in altri prestigiosi concorsi nel mondo. La cosa che stupisce è che i bambini, con voto segreto svelato solo nella serata di gala, riescono sempre ed eleggere una rosa tra quelle scelte e premiate dalle giurie degli esperti. Spesso si tratta della stessa Medaglia d’Oro!

It is such fun seeing them at work among the flowers, noses stained with pollen and a satisfied expression that seems to be saying “… This time I’m the one giving the marks…”. This Jury is made up of children from Rome’s Primary Schools. They award the prize “La Rosa dei Bambini”, set up for the first time at the Premio Roma in 2000 and copied, to our great satisfaction, by other important contests around the world. What is most extraordinary is that the children, with a secret vote revealed only during the Gala evening, always manage to choose one of the official prize winners. Often the Gold Medal itself!

17








Serata di gala…

The gala evening…

La sera del giorno del Concorso, accompagnato da

The much-awaited proclamation of the winning

una cena di gala, arriva il momento più atteso da tutti:

roses is announced during a gala evening which takes

la proclamazione delle rose vincenti.

place after the competition.

È atteso da ogni giurato,

Waiting with baited breath

dai rappresentanti dei Vivai

are jurors, nursery representa-

dagli ibridatori, e dai giornalisti.

tives, hybrid breeders and the

La serata di gala è ospitata

Press.

nell’Aranciera di San Sisto, una

The event takes place in

grande struttura la cui archi-

the Aranciera di San Sisto, a

tettura ricorda una cattedrale

large, Gothic cathedral-like

gotica. Qui a festeggiare le

structure. Over five hundred

rose vincenti, trovano posto

guests are invited to celebrate

oltre cinquecento invitati, tra

the winning flowers: botanical

esperti botanici di ogni parte

experts from all over the

del Mondo, rappresentanti delle Istituzioni, della cultura

world, the authorities, exponents from the world of cul-

e dello spettacolo, oltre al Sindaco di Roma che, fa-

ture and entertainment, plus the Mayor of Rome who,

cendo gli onori di casa, suggella l’importanza di una

in his role as host, ratifies the importance of this excit-

manifestazione di alto valore culturale e scientifico.

ing cultural and scientific occasion.

24


25


La Collezione del Roseto Comunale

The Roseto Comunale Collection

Il Museo a cielo aperto

An open air Museum

Il Roseto di Roma non deve la sua fama solo al Con-

The Rose Garden of Rome is famous because of the

corso Internazionale, ma soprattutto all’interessante

International Contest, but above all for its interesting

collezione botanica composta da circa 1200 diversi

botanical collection consisting of about 1200 different

gruppi di rose tra botaniche, antiche e varietà moderne,

groups of roses including botanical, old and modern

che ripercorrono la storia e l’evoluzione della rosa dal-

varieties, which trace the history and evolution of the

l’antichità sino ai giorni nostri.

rose from ancient times to the present.

26



Le Botaniche o Specie (dette anche Selvatiche),

The Botanical or Wild roses grow spontaneously

sono le rose spontanee che crescono in varie zone della

in various parts of the world, from the most torrid to

Terra, dalle più torride alle più fredde, ma solo dell’Emi-

the coldest climates, although only in the Northern

sfero Settentrionale. Probabilmente esistenti prima

Hemisphere. Probably already in existence before

dell’uomo (nell’Oregon è stato rinvenuto un reperto

man walked the Earth (a rose-leaf fossil found in

fossile di una foglia di rosa risalente a quaranta milioni

Oregon dates back forty million years), about 150 dif-

di anni fa), se ne conoscono circa 150 diverse specie.

ferent species are known. Only a few of these, how-

Solo poche di queste, però, sono le progenitrici delle

ever, are the ancestors of the tens of thousands of

decine di migliaia di rose esistenti tra antiche e mo-

roses, old and new, still existing. One of these wild

derne. Una di queste rose spontanee, comune anche

roses is the Dog Rose , commonly found even in

nei nostri boschi, è la Rosa Canina.

woodland areas.

Alla categoria delle Antiche, appartengono molte

Many of the flowers in the category of Old roses

rose che vengono raggruppate in classi a seconda della

are grouped into classes according to their origin. Often

loro origine. Spesso sono il risultato di incroci spontanei

they were the result of spontaneous cross-breeding be-

tra rose botaniche che l’uomo, involontariamente, fa-

tween botanical roses, something which occurred in-

ceva incontrare nelle sue migrazioni da una parte all’al-

voluntarily as people migrated from one side of the

tra del Mondo. Talvolta sono il frutto delle prime

World to another. At times they are the product of the

sperimentazioni nel campo della ibridazione, cominciate

earliest experiments in creating hybrids, which date to

a partire dai primi decenni dell’Ottocento. Ecco alcuni

the first decades of the 19th century. Some typical

gruppi rappresentativi: Galliche, Alba, Damascene, Cen-

groups include: Gallica, Alba, Damascus, Centifolia, Mus-

tifolie, Muscose, Eglanteria, Moschate, Borboniane, Ru-

cosa, Eglanteria, Moschata, Bourbon, Rugosa, Spinosis-

gose, Spinosissime, Chinenses.

sima and Chinensis.

Nella vasta e generica categoria delle rose Moderne

In the vast and general category of Modern roses

vengono inserite le moltissime varietà ottenute dall’uomo

are the many varieties obtained from the 19th cen-

a partire dalla fine dell’800, quando si cominciò ad utiliz-

tury onwards. The British brought roses back from

zare per incrocio le rose che gli inglesi portarono dalla

China and other parts of the Far East on the old tea

Cina e dalle altre regioni dell’Estremo Oriente con le navi

ships to which the name of the Tea Rose probably

cariche di the (da qui, probabilmente, il nome Rosa Tea).

owes its origins. Indeed the ancestor of the modern

La progenitrice delle rose moderne è proprio la Rosa Tea,

rose is indeed the Tea Rose, a spontaneous hybrid

ibrido spontaneo tra le specie botaniche Rosa Gigantea

between the Rosa Gigantea and the Rosa Chinensis.

e Rosa Chinensis. Incrociata successivamente con le an-

Later crossed with the old roses already known in

28


tiche conosciute da tempo in Europa, ha dato vita a

Europe, it generated a new class of roses such as Tea

nuove classi di rose come le Ibridi di Tea o HT, che

Hybrids or HT, which only have one flower per stem

sono quelle che hanno un solo fiore su ogni stelo (le

(like the cut roses bought from a florist), Floribunda,

stesse che si comprano recise dal fiorista), le Flori-

with their characteristic clusters of flowers, and in

bunde, caratteristiche per i fiori a mazzetti, e nei de-

the following decades other variants such as Minia-

cenni successivi alle altre varianti come le Miniature,

tures and the vigorous Shrub roses.

le Ricadenti, e le vigorose Arbustive.

29


Qualche curiosità...

A few curiosities...

Tutte le rose hanno qualcosa da raccontare: per il

All roses have a story to tell. Either for their name,

nome che portano, per il profumo o il colore che hanno,

their scent or colour, because they are linked to im-

perché legate a grandi eventi storici o a umanissime storie,

portant historical events or very human tales, or sim-

o semplicemente perché curiosità botaniche, come nel

ply because they are of botanical interest. This is the

caso della Rosa Chinensis viridiflora, dal fiore verde che gli

case of the Rosa Chinensis viridiflora, with its green

inglesi chiamano, ingenerosamente, Rosa Monstrosa.

flower, and which the British sometimes unkindly call

Un’altra curiosità è senz’altro rappresentata dalla Rosa Pte-

the Rosa Monstrosa. Another curiosity is undoubtedly

racantha, dalle spine allargate che, nella forma giovanile,

the Rosa Pteracantha, with its broad thorns that are

sono rosse e trasparenti. Vista in controluce ogni spina

red and transparent when young. Seen against the

sembra una lampadina accesa. In questa gara delle mera-

light each thorn looks like a lit light bulb. Among all

viglie non si risparmia la Rosa Chinensis mutabilis i cui fiori

these wonders there is even the Rosa Chinensis mu-

che cambiano continuamente colore: il bocciolo è rosso

tabilis whose flowers constantly change colour: the

per passare all’arancione appena aperto. In poche ore di-

red bud turns to orange as soon as it opens. A few

venta giallo, poi crema, rosa chiaro, rosa intenso per con-

hours later it becomes yellow, then cream, pale pink,

cludere questa esibizione con un rosso cremisi. Il tutto in 4

deep pink and finally crimson. All in the space of four

giorni! Intanto la Rosa Foetida dai fiori giallo splendente,

days! And finally there is the Rosa Foetida with its

per mantenere fede al suo imbarazzante nome, rilascia un

bright yellow flowers. As the name suggests, it smells

odore (non molto gradevole) di cimice verde.

like a stink bug .

Rosa Chinensis mutabilis

30

Rosa Pteracantha

Rosa Foetida


Le visite guidate

Guided tours

Quante cose può raccontare questo meraviglioso angolo di Roma… Questo è il luogo deve la Storia e le storie si incontrano, si confondono e talvolta si nascondono tra i colori e i profumi donati dalla natura, mentre veniamo abbracciati da un panorama maestoso che ci ricorda che questi sono solo i primi duemila anni della Città Eterna. Ma per meglio apprezzare le sensazioni che regala questo giardino, gli Istruttori del Roseto Comunale organizzano, nel periodo di apertura al pubblico, numerose visite guidate, meticolosamente curate ed adattate per scuole di ogni ordine e grado, associazioni culturali, centri di assistenza o semplici cittadini. Le visite, della durata di circa un’ora, sono del tutto gratuite e si possono prenotare al seguente numero telefonico: 06 5746810, dalle 9.00 alle 19.30. Ingresso gratuito. Bus 81 - 122 - 628 Metro linea B - Circo Massimo

This magnificent corner of Rome can tell us so many things… This is a place where history and story come together, are intermingled and sometimes hidden among the colours and scents of nature . A majestic view, meanwhile, reminds us that these are only the Eternal City’s first two thousand years. To get the most out of the garden, experts at the Roseto Comunale organize numerous guided tours during the period when the rose gardens are open to the public. Adapted specially for schools of all levels, cultural associations, care centres and ordinary visitors, the tours last about an hour and are completely free of charge. To book call: 06 5746810. From 9 am to 7.30 pm. Entrance free. Bus 81 - 122 - 628 Metro linea B - Circo Massimo.

31


Finito di stampare maggio 2011 da A&C - Advertising &Communication




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.