GRAMÁTICA i \w
Al
II LLAMADA LENGUA QQUICIIUA 0 LENGUA DEL INCA Añadida y Cumplida en todo lo cjue le faltaba de t i e m p o s , y de la G r a m á t i c a y recogido en forma de Arte lo mas necesario en los dos primeros libros. Con mas otros dos libros postreros de adiciones al Arte para mas perficionarla , el uno para alcanzar la copia de vocablos, y el otro para la elegancia y ornato. COMPUESTA
POR í^: Vi*, v
EL PADRE DIEGO GOMALES HOLGll DE LA
C O M P A Ñ Í A I>E J E S Ú S A A T U K A I i D E C A C E B E S
Nueva
edición
revista
y corregida
/ / i
MDCCCXLII.
el,,• . ' t i . -
'vs
- .'-,^v'>
APROBACIÓN DE ESTA ARTE Y LICENCIA l'ARA
DEL
PADRE
PROVINCIAL
IMPRIMIRLA
DESTA
PROVINCIA
D E L PERÚ
Y o e l P a d r e E S T E V A N P A C Z , P r o v i n c i a l d e l a Compañía de J e s ú s , de l a Provincia del P e r ú . P o r p a r t i c u l a r c o m i s i ó n q u e p a r a ello tengo de nuestro P a d r e G e n e r al CLAUDIO A Q U A V I V A , d o y l i c e n c i a que s e i m p r i ma e l A r t e y V o c a b u l a r i o d e la L e n g u a General d e todo e l P e rú q u e llaman Q q u i c h u a o L e n g u a d e l I n c a , q u e h a compuesto e l P a d r e D I E G O GONZALES d e l a misma Compañía a t e n t o á q u e h a sido e x a m i n a d a y aprovada por personas doctas en l a dicha lengua d e nuestra Compañía. E n testimoni o d e lo c u a l d i esta firmada d e mi mano y sellad a con e l sello d e mi oficio en Lima á 2 6 d e M a r z o 1 6 0 7 .
ESTEVAN
PACZ.^^g^
APROBACIÓN D E E S T A A R T E COMETIDA
POR LA REAL
AUDIENCIA
D E LIMA AL PADRE
\ 'i$j£'U ¡>
JUAN
VAZQ'ÜÉ?*'
H e visto l a A r t e d e l a L e n g u a Qquichua d e l I n c a c o m p u e s t a por e l P a d r e D I E G O GONZALES d e l a C c s p a ñ í a x l e J e s ú s . Y h e h a l lado cosas e n e l l a n o solo añadidas á las q u e hasta ahora han s a lido m a s algunas tan p a r t i c u l a r e s q u e sino e s con su t r a b a j o y larga e s p e r i e n c i a d e muchos años n o entiendo s e gozaran y entiendo será d e mucha ayuda á l o s Curas y demás ministros q u e tuvieron d e ayudar á l o s Indios p a r a q u e c on p r o p i e d a d y c l a ridad se l e s prediquen l a s c o s a s d e nuestra santa fe y a s í j u z g o se eleve i m p r i m i r en q u e V u e s t r a Altez a hará s e r v i c i o á nuestro Señor y bien á todos e s t o s n a t u r a l e s. F e c h a en e s t a r e s i d e n c i a d e la Compañía d e J e s ú s d e l Careado á 6 d e Abri l 1 6 0 7 . JUAN V A Z Q U E Z .
/
SUMA DEL
.Tiene el P a d r e
DIEGO
PRIVILEGIO
GONZÁLEZ
licenci a y p r i v i l e g i o de los S S .
P r e s i d e n t e y Oidores desta Real Audiencia de los R e y e s , p a r a que él y no o t r a persona alguna pued a i m p r i m i r esta A r t e , so las p e nas contenidas en el dicho p r i v i l e g i o , su data en L i m a Julio
1607.
á
6
de
DEDICADA
AL
DOCTOR HERNANDO ARIAS DE UGARTE DEL CONSEJO DE SU MAGESTAD Y SU OIDOR EN LA REAL AUDIENCIA DE LIMA E L AUTOR.
¿jntre arrhas adornó
las gracias donas
g r a t i s d a t a s del Espíritu
y joyas
á la santa
con
que
Yglesia
Santo
mera ad Corinthios c a p . x n . blar en
varias
gratiarum clum dalur
lenguas
sermo
Una dellas es,
infusas
fué tan preciada á esta esposa
sapientiae,
de
Dios
lo mejor
puso este don de lenguas
quoad
trabajo.
genera usque
y gala
y mas precioso las cabezas
y
despo-
como
do-
en la
pri-
g e n e r a linguarum , ha-
sin
autem
este adorno en
de su
donas
las
doló
«
Divisiones
aliis quidem per Spiritum
aliis
in civitate
Señor
Pablo
de Dios esta joya que el Spiritu
« sedente
ex alto » no quiso poner donde se pone
las cuales
el sanio*Apóstol
sunt ídem autem spiritus,
que fueron
nuestro
en el principio
Iglesia,
cuenta
Santo
Cristo
su esposa
sorio que fué en la primitiva nes del Espíritu
Jesu
de
linguarum Santo
que
induamini
San».
vistió virlule
las lenguas
que es en la cabeza, y superiores
de la
Y
sino y
asi
Iglesia
VII
rendido
mas naciones
ú la Iglesia,
como afirma
San
S e r m . 1 . de natali Apost. P e t r i c t P a u l i . Hablando de Roma. térra,
« Quamvis
manque
bor subdidit,
pro
ulcris,
quam
quod
don de las lenguas cuando
moza.
casada,
enim
bajo , sino que crie lenguas ,
y esto profetizó excidet,
linguae
in signum para
en dársela,
de manera
del don
los Apostóles,
de
guas y haber
gran
suma
ciones que se toman
y no
que
es
de
y tan contrarias
menos
al estudio
con mitas y tragines
que no hay á quien predicar,
Aquí me admiro
lengua
para
del Gobierno
les
entra en
lugar
Bastábanos á las
lenocupaque
á los los
In-
Indios
y parte
porqué
sino solo para
confe-
á sus
asi eclesiástico
que nadie ha cuido en un engaño
tan escrupuloso
blos continuamente
del remedio
desamparados
Dios
Dios
el predicar
y tan peligroso
del Perú,
saber
faltará
tan oprimidos
predicar
en
lleno
en
de las lenguas,
están
tan pernicioso
les
mucho
y
no deprenden
» el
sino
Mas son tantas las
dejado
estu-
infieles y po-
eslima.
parle
sar; oh! que engaño
fieles,
lenguas
dios en sus pueblos, tos curas
en
el
siguiente:
y celo que
está ya casi del todo desamparado porqué
cessa-
y cesar
está el mundo
paralarnos
de predicadores.
Chantas
Dios que trabajen
deslas
y provechoso
las
infidelibus
los
» , que nunca
que el estudio
tra-
cap.
sed
de
para
estudien
de trabajar
la caridad
excidet
reden
13. «
en el
fidelibus
quiere
ni
sive tinguae
que había muchos
y tengan
nunquam
este titulo tan honroso
da
se dio en favor
ministros
sin milagro,
« Chantas
que
el
Iglesia
sin
ordinarias,
que es al revés,
la
infusas
Corint.
y celo
de cesar
el tiempo
Mas ahora
de fieles, y hay muchos tas lenguas,
1.
la-
Dios que no hay
evacuabuntur,
sunt non
milagro
favor de los infieles cos ministros.
Pablo
las profecías
y la causa
por
Esposa
ministros
mas no la caridad
y saberlas,
« Itaque
San
lui
Tanto pudo
ni es moza
juzga
haciendo
imperii
Ubi bellicus ».
á su
la Iglesia
de hijos,
de faltar
don de las lenguas,
quod
subjecit
adornó
sive propheliae
bunt ». Que habían
cst,
Papa, ciudad
jus
con el don de lenguas
sus hijos
nunquam
don de lenguas
lamen
ya que
engalanarse
victoriis
christiana
con que Cristo
sino vieja y cargada
diarlas
aucla
minus pax
Mas ahora
que como moza
ofrece:
mullís
León con la
conciencias. como
seglar,
como tener los pue-
de la predicación
siendo
VIII
de derecho si,
divino y humano
o por
otros , porqué
ñanza
y otra
testad
de administrar
enseñar,
la Iglesia
de potestad,
y asi
que ios Curas y Obispos prediquen les da dos llaves una
y como no pueden
los sacramentos
lo declara
,
el Concilio
no
pueden
Trento
S e s . 5 . c a p . 2 e t s e s . 2 4 . c a p . 4 . y manda
Cura por
y fiesta como cosa que obliga en conciencia, Dios la culpa
rantes
de que
que los Indios ? porqué
gua en sus pueblos? Todos
culpan
no tienen
fe, que son incestuosos
ellos como aquella
que aun
á nosotros
misma
que
th. 2 o . « Vae vobis scribae
les predicamos,
unum
proselitum
gehennae
quam
vos ».
convertidos,.sino bien.
ú los que
Quejaisos
Quejaos autem
de
per
de que no tienen
verbum
socupémonos
para
Chrisli saber
cargo
Dios como suele por
lentes
latrare
lengua
», y luego
no pueden
desocuparse,
y de prender
les se desocuparon la predicación nistrare
mensis
el predicar (nos) termina
ladrar
et cum feceritis
Isai
o. No
por
est equum
luego
predicar
filium
enseñarlos tener
fe?
audilus
et non
ocuparse
se
de
aun
en
Dei et misantas
con
necesarias
y cuando
entonces
va-
» que sin
Si los Apostó-
verbum ni
dehaga
hay obligación
6 . Para
ocupaciones dice,
ari-
no nos
muti
hasta predicar.
mas las que no son santas en cosas humanas
et
fe y su salvación
nos derelinquere
se compadecen
es
nuevamente de
porqué
á
Ma-
eum
no
han
« Canes
los vicios,
la lengua
culpa
mure,
quienes son « ipsi pastores
contra
á todos los que deben á ocuparse
cap. 5 6 .
que ayudan
« quia fides exaudita
y predicarles,
dijo,
esta
á los
fe, mas porqué
Dios?
los ludios
facitis
mal
de las obras de mía acta.
« non
cuanto
que
». Si les deseamos lengua
de
tanta culpa
qui circuüis
los convertían
et
e igno-
hechizeros,
de
Y no echó la culpa
los que no se la predican
porqué
mas pocos les
á los sacerdotes
dam ut faciatis duplo
son idolatras
et pharisaei
cada
panem
el pan de la ¡palabra
que no ha de echar
no
que echa Cristo
no
él
á los Indios en su len-
, y borrachos
y Dios creo
que
y añade
petierunt
de
lugares
Que mas pequeñitos
no se predica
y no les damos
á los Indios,
con la predicación,
« parvuli
eis Tliren. 4 . ».
dejar
que al
Domingo
erat qui frangeret
ense-
dos
predique
por si le pongan
non
á su costa quien
en
predicare
no nos impute
de
dejar de usar de la po-
asi
de
por
uno
determina
aquel se á
deno
IX cumplir
con su oficio y obligación
seria lengua
viviendo
quitan tanto bien, y se aumentaban gran fuerza
entre
ban con instancia stros obligaba. linguis magis
et ministerio
verbí
sin hacer
eran los predicadores.
Entonces
», ahora
al paso que anda
había
anda
Entonces
por que no tenían presa si,
•y
la palabra
de
non est alligatum
» mas no la palabra
estar
corlaron
y alli está suelta en la Iglesia paciones.
la palabra
y parroquia
Tanta
preso
« sed
todos,
la que había,
á
á los Curas sino para
que es la predicación con sus adiciones si aunque
y que era
me he movido
tanto á enseñar
Señor,
para
podrán
de Dios, y por del
predicar
en
con las la Iglesia
yo y arte
considerando
que para
eso
á lo que tanto deseo que con solo querer
del almas á su
enderezada
porqué
aun ocu-
que ayudásemos
esta
y apostólica, los Curas
Iglesia,
no hay celo
ligada
viendo
confesar,
y elegancia
Dei
ocupaciones
con el daño de las
necesario
componer
ayudar
evangélica
de copia
sin maestro
mas donde
caída*' ña dado
lo cual,
» por
verbum
como enemigas
de la predicación
Por
este daño de las almas, reparo
de Dios,
fe
ministros
aun de la cárcel se hace
baja y tan gran
que Dios solo conoce.
los
se
vobis
de Dios sino Ubre co-
está como en cárcel
Perú el oficio apostólico
fe
in
no haya
de Dios. Mas las
las ocupaciones
hay celo y amor al predicar
profetas
doctrinas
todos
vanas acá son las cadenas con que está atada ¡apalabra cuando
varias
mucha
que
las mas
predicar
mo dijo S. Pablo
eso los Apostóles
loqui
en
Dei habitet
que mucho
la fe en
yo puedo
vos omnes
la fe « guia fides exauditur
podían
y cautiva
mini-
como los
grande
»
predica-
los
que habléis
« verbum
que no se predica
no da paso ninguno
que no se predica.
fe Pe-
erimus
á lodos
era predicar
que
el predicar,
que
S.
y no solo
que
todos quiero
cada día y en cada lugar
y en el Perú
instantes
S. P a b l o 1 . Cor. 1 4 . « Voló autem que profetar,
las
tatito la
eso significa
otra cosa,
muchos,
autem prophetare,
lenguas y prediquéis,
abundanter
crecía
breve
de los Apostóles ? Sino por la que
mas predicaban
%n
ocupaciones
Porqué
muy continua,
oralioni,
con instancia
se ocupase
o inicuas
los fieles en tiempo
dro « nos autem
predicaba
Indios,
si no
y tantas conversiones.
de predicación
por predicar
que
reparemos
con esta estudiar
saber para predicar
no
bastaba
y
arte por per-
der
el miedo
cia,
y por
que tienen
los que no tienen
esta misma
causa
proponiendo
á V. M.
las almas
destos pobres
Dios para
mover
el estado
ese
stima y compasión
Indios tan
de
de tan perniciosa decir
resolución
por
falta,
y asiento,
tado.
Y para
que
mano
V. M. pues
Dios como está. que
o con
para
algún
y se ejecute ya no pase
con
Y con brevedad dio á V.
para
este
noticia Virey o se
por tome
á los
In-
de Trenlo
cila
en las cosas del servicio
de
y con
cosas
su mano
su bienaventuranza.
alcancen
de la-
tome
almas
V. M.
menester
el Concilio
lleve al dicho fin que tantas de
ya
el predicar
adelante
lo intente
M.
de V. M. á
provincial,
será
efecto
y guarde mas
están
o con el señor
Sínodo
que todo
y se entable
epístola
en que
que teniendo
Su Magestad,
o con
desta
luz de la palabra
y celoso pecho
está ya tan probada
Dios
discurso
y lastimoso
no tener
cristiano
todas estas vías,
dios en sus pueblos
paciencia
por
copia ni saben la elegan-
el
miserable
su necesidad,
o con la Real Audiencia, mejor
he seguido
daño, la
constancia
y
graves
y arduas
lo
están esperando
para Amen.
que
por
EL AUTOR AL
A.quel
Divino Teólogo
PIÓ
San
LECTOR
Dionisio Areprjagita,
entre todas
las Arles
•jue han salido á luz y pueden s a l i r , dio la p r i m a y la palma en d i g n i dad á la arte
y ciencia
de saber reduci r las almas á su Criador
de sus
errores y mala v i d a ; y á esto l l a m a , Ars artium et scientia scientiarum. Y en buena consecuencia lo que mas ayudare á esta tan provechosa
ciencia,
será también
Dios: y esto es el saber las lenguas, que tan versión de las almas. Y asi mismo
preciosa
y
cosa preciosa y estimada en los ojos de
todo
necesarias son p a r a la c o n -
lo que ayuda á la facilidad p a r a
saber lenguas, o mas presto o mejor los que tienen celo de las a l m a s , y los que las tienen á c a r g o , que lo deben t e n e r ; deben también
estimarlo
XII <|ue á esto les
ayuda.
Y como yo ( c r i s t i a n o l e c t o r ) haya compuesto
A r t e p a r a ayudar á levantar el estudio de las l e n g u a s , dado;
y estimado
en menos de lo que
la conciencia
esta
tan caido y o l v i o caridad
o razón
o b l i g a ; y como he tenido intento de entregaros A r t e , no tanto p a r a saber algo de la Lengua p a r a confesar,
que
esa ya la h a b i a , sino p a r a forma r
p r e d i c a d o r e s , que con grande a b u n d a n c i a , todo lo que en r o m a n c e cebimos , se pueda hallar e n la Lengua con c o p i a de palabras pia e l e g a n c i a ,
que todo
con-
y su p r o -
esto ha menester el que p r e d i c a : p o r tanto tengo
necesidad, y estoy obligado
á d a r cuenta y razón desta
obra;
que p a r a
eso es esta epistola. Habiendo pues cinco años, lado en
yo juntado
todas
esta
curiosidad por mas de veinte y
las cosas curiosas sustanciales
Lengua,
guntando de nuevo
con alguna
y
elegantes que he
viéndolas primero puestas todas en u s o ,
á muchos
Indios
grandes
p r a t i c a y uso de t o d o , porqué salieron las
lenguas,
cosas
y
hal-
repre-
y enterado en la
muchas, y
tantas,
que
•eccedian el justo tamaño de A r t e : mas por ser todas cosas importantes para la perfeta inteligencia de la Lengua no se podían d e j a r , tomé este a c u e r d o , que las repartí en cuatro l i b r o s , haciendo la Arte de los dos p r i m e r o s , y r e duciendo á ellos todo lo necesario
para
saber
bien
la
Lengua y todo lo
que pertenece á g r a m á t i c a . Y á los dos postreros, tercero y c u a r t o , l o q u e es mas p a r a erudición y perfección eu la L e n g u a : y porqué esta erudición contiene dos p a r t e s , una la copia y eso
reduje
así
de
al tercero
abundancia de
libro los modos de hallar
gran
todos v o c a b l o s , copia
n o m b r e s , v e r b o s , y p a r t i c i p i o s , c o m o adverbios.
b r o , lo que toca á la e l e g a n c i a ;
enseñando
á
Y al
componer,
por
de vocablos,
así
cuarto
li-
oraciones,
c o m o todas las partes de la o r a c i ó n , con las particulas de o r n a t o , en que consiste la elegancia en esta L e n g u a ; aunque en todos cuatro libros va deratnado mucho que pertenece á la copia y e l e g a n c i a , especialmente en el libro segundo, y cou esta distinción y repartición de los libros satisfago á gustos y dictámenes c o n t r a r i o s , y me libro de sus q u e j a s , tienen
tiempo o animo p a r a Arte l a r g a ,
t r o s p r i m e r o s : á otros mas animosos ,
á unos que no
remitiéndolos á solos los dos li-
y que desean
Arte c u m p l i d a ,
en-
XIII
¡regándoles en los cuatro libros todo lo que piden y lian
menester.
Ahora
resta ( p i ó L e c t o r ) el aficionaros á la o b r a y aprovecharos. T r e s cosai s u e len aficionar á un l i b r o ,
y mover á p r o c u r a r l o .
Una
es las cosas nuevas
y añadidas á lo que h a salido de aquel g e n e r o , y por esta via bien puede e! Lector darse p o r v e n c i d o , y rendir su gusto si es de cosas n u e v a s , que yo hallo
contadas
por
la tabla mas de ochenta m a t e r i a s ,
o
por
tratados
o cosas nuevas y añadidas que hasta hoy no han s a l i d o , ni h a y cosa dellas escrita,
y
digo
con a d v e r t e n c i a ,
materias o tratados que se entiendan de
cosas de tomo y de mas c u e n t a , porqué
n o cuento aquí las notas
breves
que de paso se d a n , que son m u c h a s , ni cuento las dudas que se resuelven á c a d a
paso
y
en
cada
cuento otras cosas breves
materia
que
en
los dos libros de g r a m á t i c a ,
se corrigen
de
paso,
y
para la prueba desto remito al L e c t o r á la tabla p a r a y á que lea la
obra,
que
ni
se enmiendan ; y
probarlo
de
es mejor p r u e b a : solo quiero apuntar
presto algunas
materias, como en el libro p r i m e r o se dan siete plurales s i m p l e s , y
siete
compuestos, y se habla de cada uno , y se introduce con su n o m b r e nuevo la declinación genitivada de tienen su
genitivo
por
nombres
nominativo
y de
etc.
La
aposición. L a r e l a t i v a , con la composición partículas
finales,
pronombres
de
g e n i t i v a d o s , que
declinación a p o s i t i v a , o por muchísimos relativos, y con
y el tratado del genero desta L e n g u a. Y en el
libro se entregan todos cuantos tiempos
faltaban,
y cuantos
puede
la mejor lengua o arte que h a y , y eso dos y tres doblados. L a de frases y de otros romances
á sus lugares.
Otras
varias
segundo tener
reducció n
conjugaciones,
corrección y adición de las transiciones, sintaxis y construcción e n t e r a , con todas especies de v e r b o s ,
y
sus
propias
construcciones,
y sus
todos: y á este modo las demás materias y tratados nuevos
pasivas
á
que se v e r á n .
Lo segundo que a f i c i o n a , e s , la distinción y c l a r i d a d y buena disposición en sus l u g a r e s , p a r a lo cual
he usado de h a c e r texto y c o m e n t o ,
las innumerables notas que van derramadas p o r toda la obra , una en su l u g a r , y no todas juntas y revueltas sin orden , declinación que se trata , allí debajo tiene sus notas pio s u y o : y quien halla el texto o la materia
en
el
porqué
estén
cada
y así de
cada
comento
pro-
que b u s c a , allí halla
todas
XIV las notas de aquella materia. Y porqué
muchos
por via de preguntas y sus respuestas,
no
tendrán
maestro,
va
t a n t a s , que ninguno podrá poner
tantas dudas como van puestas y sueltas. F i n a l m e n t e aficiona la satisfacción y entereza de
la
doctrina si
es
suficiente p o r s i , sin ser mas necesario.
A lo cual d i g o , que esta Arte que va en dos l i b r o s , junta
con
las
adi-
ciones que van en otros d o s , tienen siete tanto que el Arte que hasta ahora andaba, y
si aquella
satisfacía
por
entonces,
a ñ a d i d a s , como está d i c h o , de razón h a m e n o s , justo es que baste lo m a s ,
y
teniendo esta
tantas cosas
de satisfacer ; y pues bastaba lo
sino aguarden á otra arte mejor.
Y
ele todo lo que hubiere bueno en esta se dé la honra y gloria al Autor d e l l o , que es un solo D i o s , que vive y reina por todos los siglos. Amen.
EL ARTE DE LA LEXGUA 0011(111 \ O
DEL
INGA GENERAL EN TODO EL PERÚ
D E LA M A T E R I A D E S T A
ARTE.
JLa materia de q u e trata toda e s t a A r t e , e s , todas las p a r t e s de que se compone una oración o r a z o n a m i e n t o , que son o c h o . Nombre, Pronombre, Participio, V e r b o , Preposición, Adverbio, Interjección j y Conjunción. De las t r e s p r i m e r a s destas trata e s t e primer l i b r o , q u e s o n , N o m b r e , P r o n o m b r e , y P a r t i c i p i o . Y en el segundo l i b r o se t r a t a de la c u a r t a , ' que es el V e r b o . Y en el tercero y c u a r t o se t r a t a de todas ocho p a r t e s muchas v e c e s . DE LA
MATERIA
DEL PR?MERO
LIBRO.
E s t e p r i m e r l i b r o enseña á d e c l i n a r las t r e s partes d e c l i n a b l e s : Nombre, P r o n o m b r e , P a r t i c i p i o s , con otras p a r t i c u l a r e s d e c l i n a ciones y propios P l u r a l e s y reglas de a d j e t i v a r el n o m b r e sustantivo c o n el a d j e t i v o , y componer y d e c l i n ar estas tres parles con p r o n o m b r e s p o s e s i v o s y con las p a r t í c u l a s finales q u e se añaden á l o d o s : y de la manera de pronombres posesivos y r e l a t i v o s , con sus c o m p u e s t o s y diferentes d e c l i n a c i o n e s . Y del modo de g é n e r o s de e s t a lengua propio y p a r t i c u l a r , con m u chas otras notas y r e g l a s p a r a todo lo d i c h o , que van en e l chínenlo.
( 1 6 )
LIBRO PRIMERO QUE T R A T A Y
DEL
D E LAS
NOMBRE
DEJIAS
Y D E SU
PARTES
CAPITULO § I. De la declinación
DECLINACIÓN,
DECLINABLES.
I.
de los nombres
sustantivos.
Discipido. Que cosa e s d e c l i n a r n o m b r e s ? Maestro. E s mostrar de cuantas m a n e r as puede un n o m b re a c a b a r s e , y cuantas t e r m i n a c i o n e s t i e n e , q u e se llaman c a s o s , los cuales son s e i s , c a da uno conocido por su propia t e r m i n a c i ó n , q u e son estas p a r t í c u l a s , q u e no significan n a d a , sino señalar cada una su c a s o . P . o , P a . P a c . T a . o , c t a . y el P l u r a l . Cuna. P . o, P a . Son de G e n i t i v o , que se añaden al íin del n o m b r e , el cual s e ha de m i r a r , q u e si a c a b a en una v o c a l , se le pone por G e n i t i v o , p. y si a c a b a en dos v o c a l e s o en c o n s o n a n t e , se le a ñ a d e p a , y al Dativo s i e m p r e p a c . Al Acusativo con una v o c a l , c t a , y con d o s , o consonante ta. Discip. Como no hay p a r t í c u l a s p a r a los otros t r e s c a s o s , sino p a r a l a mitad no m a s ? Maest. P o r q u é e l Nominativo no t i e n e p a r t í c u l a n i n g u n a , q u e eso fuera a c a b a r todos los nombres de una m a n e r a , lo cual no puede s e r : y eso mismo b a s t a para c o n o c e r q u e e s nominativo el no t e n e r p a r t í c u l a ni señal ninguno , porqué e l V o c a t i v o puede t e n e r una A antes de s i , cuando e x c l a m a m o s , o l l a m a m o s c s r nuestro f a v o r , c o m o , á D i o s ! o D i o s ! y puede t e n e r ( y a ) antes o después d e si p a r a cuando l l a m a m o s , y a , h o l a , m a s es para a m o s o m a y o r e s , p e r o s i e m p r e se puede p o n e r , y , al c a b o p a r a l l a m a r con c o r t e s í a , Y a y a y , Padre mió. E l Ablativo s i e m p r e t i e n e por su señal y t e r m i n a c i ó n una de las p r e p o s i c i o n es s i m p l e s , porqué todas e l l a s son de A b l a t i v o , y sirven de s e ñ a l a r l e . Discip. Y porqué no se pone otro caso mas q u e e s e l e f e c t i v o ? Maest. P o r q u é en e s t a lengua Ablativo y efectivo todo es un c a s o , p o r q u é el efectivo s i e m p r e se h a c e , no como en L a t í n sin preposición , sino con una de dos p r e p o s i c i o n e s , o h u a n , o P i , y estas son s i e m p re de Ablativo .
( 1 7 ) Viscip: Y como no so ponen partículas <le P i u r a ! , sino en solo el Singular ? Maesl. Porqué las mismas tic Singular sirven de Plur a l , añadidas sobre la p a r t í c u l a , c u n a , que es el señal de todos los P l u r a l e s . V si q u e r é i s otra m e j o r r e g l a , y gustáis mas de q u e el Plural tenga sus p a r t í c u l a s c o n o c i d a s , tomad e s t a f o r m a ; que es el Plural ( c u n a ) con las p a r t í c u l a s de Singular. Plural. Nominativo. C u n a , c u n a p , c u n a p a c , c u n a c t a , cuna y a , cuuapi. El cuna para N o m i n a t i v o , cunap p a r a G e n i t i v o , c u n a p ac p a r a Dativo, c u n a c t a para A c u s a t i v o , cuna ya p a r a V o c a t i v o , cunapi para A b l a t i v o . Y nota que en el P l u r a l no hay la r e g i a de una vocal o dos por a c a b a r todos los P l u r a l e s con c u n a , que es con una vocal. § I I . Ejemplo Sustantivo
Plural,
de
Singular
Cuna.
la declinación Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Ablativo Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Ablativo
Comento
del nombre
acabado
Ccari. Ccarip. Ccaripac. Ccaricta. A, c c a r i y a . Ccari huan. Ccari cuna. Ccari c u n a p . Ccari c u n a p a c . Ccari c u n a c t a . A ccari cuna y a . Ccari cuna huan.
y Declaración,
o
en una
vocal.
E l varón. Del varón. Para e l varón. Al varón. O varón. Con el varón. Los varones. De los v a r o n e s . P a r a los varones. A los v a r o n e s . o varones Con los varones,
Notas.
Dise. Como no se pone aquí el otro Acusativo de m o v i m i e n t o con la preposició n m a n ? Macst. Porqiüí »no puede h a b e r dos a c u sativos , sino u n o : y p o r q u é en esta lengua , m a n , que e s , á , no es p r e p o s i c i ón de A c u s a t i v o ; sino de A b l a t i v o , ni man , d i c e siempre m o v i m i e n t o , ni el movimiento acá se pono con p r e p o s i ción de A c u s a t i v o , sino de A b l a t i v o , corno probamos en su lugar lib. 4 . c a p . 5 . q u e no hay en e s t a lengua mas preposiciones q u e de Genitivo y Ablativo s o l a m e n t e . Discip. Como no hay aquí t r e s Ablativos con man l a , p i , I m á n ? Maest. Porqué no solas esas t r e s son p r e p o s i c i o n e s de A b l a t i v o , sino otras muchas que están en el dicho libro 4 . Y p o r q u é no hay "las do un Ablativo que lo señala cualquier a p r e p o s i c i ó n , y no >lo las t r e s , p i , m a n t a , h u a n , b a s t a que pongamos una en cada S(
(
18
)
d e c l i n a c i ó n , y cada vez d i f e r e n t e , para que se queden todas en la m e m o r i a . Discip. Porqué se pone ccari con dos c e . , y Kliapac con Kli ? Maest. Adrede se pone luego e j e m p l o , p a r a que las dos pronunc i a c i o n e s ásperas q u e hay se sepan p r o n u n c i a r , que hay gran d e scuido e n saber y en usar d e s l a s p r o n u n c i a c i o n e s á s p e r a s . C c a r i , se pronuncia no tan á s p e r a m e n t e como K l i a p a c , hiriendo el a m e desde el medio de la boca hacia afuera. Y Kliapac desde el g a z nate hacia afuera. § I I I . Ejemplo de los nombres acabados en que reciben las partículas de casos de otra
consonante, manera.
Sing.
Nominativo K l i a p a c . El rico. (lenitivo Kliapacpa. Del rico. Dativo Khapacpac P a r a el rico. Acusativo Khapacla Al r i c o . Vocativo A, K h a c a p u c y a . O r i c o . Ablativo K h a c a p m a n t a . Del rico. Plur. Nominativo Kliapac c u n a. L o s r i c o s. E s t e P l u r al no se p e r s i g u e , p o r q u é no es d i f e r e n t e del pasado de C c a r i , p o r q u é ya en plural no a c a b a e s t e n o m b r e en c o n s o n a n t e , sino en c u n a , q u e es una v o c a l . Discip. Que significa Singular y P l u r a l , y p o r q u é dividen el n o m b r e ? Maest. A la p r i m e r a p a r t e o mitad de la declinación l l a m a m o s S i n g u l a r , porqué h a b la de uno no m a s , y á la pos t r e r a mitad P l u r a l , porqué h a b l a de dos o de mas de d o s , y e s t e P l u r a l se d e c l a r a y s e ñ a l a con c u n a , q u e se ha de poner s i e m p r e , salvo cuando el n o m b r e es doblado de su n a t u r a l e z a , c o m o los sentido s q u e no p o d e m o s d e c i r , üavi c u n a , q u e significan los o j o s de t o d o s , y no los de uno. Y el P l u r a l de las c o sas doblada s de suyo , e¿> p u r a p , o , purapnin , o , p u r a p ñ a m y , mis dos ojos, purapnin c h a q u i y , mis dos pies, y no c h a q u i p u r a , q u e es cada uno su p i é . Ítem se d i c e , yscaynin rincr y , mis dos oídos u orejas, y no y s c a y r i n c r i n , q u e es dos oidos de diferentes p e r s o n a s . í t e m cuando se j u n t a nombre numera l con o t r o nomb r e , no es n e c e s a r i o p o n e r l e , c u n a , de P l u r a l , c o m o , cundía p u n c h a o , diez días. Mas t a m b i é n se p u e d e p o n e r c o m o , chunca liuarma cuna , diez muchachos. í t e m cuando el v e r b o e s de Plural , no se pone c u n a , al n o m b r e , o cuando otra dicción adjetivada es de p l u r a l , c o m o , ñ o c a n c h i c , y a c h a c h i c , nosotros los maestros-, y t a m b i é n , y a c h a c h i c c u n a . c
Discip.
Como a s í ?
El
nombre
adjetivo y
sustantivo,
o dos
(
19
)
nombres a d j e t i v a d o s no c o n c i e r t a n e n t r e si en n u m e r o , genero y c a s o ? Macsl. En e s t a lengua no conciertan en n u m e r o , c o m o en L a t i n , sino en genero ni en c a s o , p o r q u é todos los a d j e t i v o s están en n o m i n a t i v o , y el sustantivo o nombre p o s t r e ro en o t r o c a s o , sino en gener o solo c o n c i e r t a n. Y lo mismo digo del v e r b o , que no c o n c i e r t a con él la persona que hace en n u m e r o , sino solo en p e r s o n a , c o m o se d e c l a r a r á en la construcción. Discip. Hay géneros en e s t a l e n g u a ? que suelen d e c i r q u e n o ? Maest. Si h a y , que dellos h a b l a m o s a b a j o en el c a p i t u lo u l t i m o , y mostranios como hay en esta lengua todos los g é n e r o s , y a l gunos m a s , q u e en L a t i n , y los que los niegan quiere n d e c i r , que aquella muchedumbr e de e x c e p c i o n e s y reglas de géneros q u e hay en L a t i n no hay acá , y por ahora b a s t a s a b e r p a r a p o d e r declinar, que el a d j e t i vo y sustantivo convienen en genero y en persona n o , ni en numer o ni en c a s o . § IV.
Ejemplo de los nombres acabados en dos vocales sustantivos.
Sinij.
Nom. Yuyay. E l pensamiento. Gen. Yuyaypa. Del p e n s a m i e n t o . Dat. Yuyaypac. P a r a el pensamiento. Acus. Y u y a y t a . Al p e n s a m i e n t o. Voc. A yuyay. O p e n s a m i e n t o. Ablat. Yuyaypi. E n el p e n s a m i e n t o . Plur. N o m . Yuyay cuna. Pensamientos. Y no s e ponen casos , p o r q u é en P l u r a l e s como Ccari. Discip. Que cosa es n o m b r e sustantivo y a d j e t i v o ? Maest. Nombre suslantbvo e s , él que está por si en la o r a c i ó n , y no por otro nombre , y él q u e r e c i b e las partículas de los c a s o s , p o r q u é se pone al fin de los q u e se d e c l i n a n . El A d j e t i v o no está por s i , sino por el s u s t a n t i v o , y en la significación el sustantivo d i c e alguna cosa natura l o a r t i f i c i a l , y el a d j e t i v o dice e l modo o calidades de la cosa. Discip. Como se conocerá el adjetivo y s u s t a n t i v o ? Maest. R e a l mente es muy dificultoso en esta l e n g u a , porqué los mismos s u stantivos sirven t a m b i én de a d j e t i v o s : mas para esto damos r e alas y formas de a d j e t i v o s y sustantivos en el l i b r o 3 . allí s e vean, y ahora b a s te s a b e r q u e no es a d j e t i v o , sino fuere del g e ¡nero común de t r e s , ni tiene significación común á muchos. í t e m [es señal del e l j u n t a r s e con sustantivo y a n t e p o n é r s e l e . Discip. One cosa es a d j e t i v a r ? y p a r a que s i r v e ? Maest. A d j e tivar, es j u n t a r y unir el a d j e t i v o y el sustantivo en una s i g n i 1
( 21
una por
$ V . De oíros coslrucrion o régimen
)
modos de adjetivar, de Genitivo: otro por
composición,
Svig. Nom. I l n a c i p pnncun , o , IFnaci punen. La puerla de caso. Gen. I l u a c i p p u n e n m p a , o , Iluaci puncup. De la puerla de casa, ])al. I l u a c i p p u n c u m p a c , o , I l u a c i punenpac. P a r a la p u e r l a de c a s a . Acus. Iluaci]) p u n c u n c l a , o , I l u a c i puncucta. A la p u e r l a de c a s a . Yete. I l u a c i p p o n e n n . o , I l u a c i punen. O p u e r l a de c a s a . Ablal. I l u a c i p u u c u n p i , o , I l u a c i puncupi. En la p u e r l a de casa . 'Plur. Nom. I l u a c i p puucun cuna , o I l u a c i puncun cuna. L a s puertas de c a s a . Plur. doblado. I l u a c i ennap puncun c u n a , o , I l u a c i cuna p u n c a cuna. L a s p u e r t a s de las c a s a s . Nota que en el nominativo de plural se declinan ambos nomb r e s , y toman cuna para c o n o c e r cuando ambos son de p l u r a l , o el uno. Discip. Que d i f e r e n c ia tiene e s t e A d j e t i v o del pasado. Maesl. Esta no es declinación de Adjetivo y S u s t a n t i v o , sino de dos sustantivos, q u e se unen desta manera m e d i a n t e el Genitivo del que posee al otro , aunque no sea la posesión v e r d a d e r a como no es en I l u a c i punen. JJiscip. Cuantas m a n e r a s hay de a d j e t i v a r o de unir unos nombres con o t r o s ? Maesl. T r e s , una es la que hacen el adjetivo y sustantivo, c o m o en el Cap. p a s a d o , olra por via de c o n s t r u c ción o régimen cuando un nombre sustantivo r i j e á o t r o , c o m o aquí, puncun, rige Genitivo de I l u a c i p , o se constriñe con é l ; y la olra es por via de composición de dos p a r t e s una con o t r a , como, iglesia p u n e n , esta j i m i a p o s t r e r a no se puede salvar con ninguna g r a m á t i c a , sino es por composición. Y aunque algunos dicen que en iglesia punco , se suple el Genitivo, mas yo s i e n t o , y es mas» conforme á A r t e , que es verdadera composición de dos n o m b r e s en uno a d j e t i v a d o s ; p o r qué todos los Genitivos en esta lengua como en la H e b r e a , y los nombres de la m a t e r i a de las cosas a r t i f i c i a l e s , c o mo , cullqni aquilia, vaso de piala, se c o n v i e r t e en n o m b r e s a d j e t i v o s , como los hay en el L a l i n , d o m é s t i c o s del Genitivo d o m u s , y a r g e n t c n s , (le la materia de la p l a ta de q u e se h a c e algo. Y así acá del Genilivo H u a c i , se hace un a d j e t i v o , «pie dice puerta d o m e s t i c a . Iglesia p u n e n , e c l e s i á s t i c a p o r t a , puerta de la i g l e s i a , curi hualla , áurea c a t e n a , cadena de oro. De otra manera se pueden j u n t a r dos s u s t a n t i v o s , que e s por aposición, cuando uno se pone para d e c l a r a r á o t r o , c o m o , J e s u
( 22
)
Cristo Dios. Dios pa Churin , J e s u Cristo D i o s , q u e es h i j o de D i o s , mas no s e a d j e t i v a n . Discip. E n q u e diüereri e s t a s t r e s m a n e r a s de unir los n o m b r e s e n t r e s í ? Maesl. E n que la p r i m e r a , que es de a d j e t i v a d o s , no p u e d e admitir entre el adjetivo y sustantivo alguna partícul a agena o a ñ a d i d a , aunque p r o p i a , si p u e d e , c o m o , hatun nin a u c a n , su mayor enemigo, aquí no se e n t r e m e t e , n i n , y , h a y c a y , o , y m a y , h o r a ? que hora es? no se e n t r e m e t e , n i n , ni y , sino q u e , ha'tun n i n , e s un nombre c o m p a r a t i v o el m a y o r , y , hayca y y m a y es una dicción s o l a , mas en los unidos por construcción o r é g i m e n , siempre hay partícula de algún caso o preposición^ y puede h a b e r alguna de las p a r t í c u l a s í i n a l e s , como hanac p a c h a p p a s , caypachappas r u r a q u e n , hacedor del cielo y de la tierra. P e r o los que se unen por composición , no admiten nada entr e un nombre y o t r o de ninguna m a n e r a , c o m o , hanacpacha huaci , cceleslis domus , la casa celestial, de lo cual se s a c a , q u e estos que se unen p o r c o n s t r u c c i ó n , no son p r o p i a m e n t e a d j e t i v a d o s , pues admiten e n t r e uno y otro o t r a s p a r t í c u l a s , y los otros dos modos s i , que no a d m i t en p a r t í c u l a s entre uno y otro , sino que todas se t r a s pasan del primer n o m b r e , que es el a d j e t i v o , al segundo o post r e r o , que es el s u s t a n t i v o : así el plural como los posesivos como las p a r t í c u l as de o r n a t o , c o m o , c í n c h i c u n a , los fuerles, en j u n t á n d o s e l e r u n a , pasa el cuna al s u s t a n t i v o , chichi runa c u n a , c i n c l i i n c h i c , nuestros fuertes, chichi runa c u n a n c h i c , cinchí puniín, chichi runa p u n i m , c i n c h i p a s , chichi runa p a s , c i n c h i c a c cinchí runa c a e . Así traspasa el a d j e t i v o todas sus p a r t í c u l a s , y queda la regia í i n n e que e n t r e el a d j e t i v o y sustantivo y entre los c o m p u e s t o s no media n a d a , ni se e n t r e m e t e c o s a , mas todo con el caso se pasa al s u s t a n t i v o , y los que se unen por regimient o o construcc i ó n , no son a d j e t i v a d o s , pues no guardan esta r e g l a , y estos son no solo en G e n i t i v o ^ ODmo se ha d i c h o , sino en D a t i v o , l í u a ñ u y pac tac ñ a ñ i s c a , el sentenciado á muerte. H u c h a c t a p a s ña n i i l l a c , él que aborrece todo pecado. E s p a d a huan huchan manta h u a ñ u c , él que murió á espada por sus pecados, no son a d j e t i vados. Discip. Y en q u e mas difieren ? Maest. En que en estos q u e se unen p o r c o n s t r u c c i ón s i e m p r e se pospone el a d j e t i v o , y se antepone el s u s t a n t i v o , porqué siguen otra r e g l a inviolab l e que el caso o b l i c u o , q u e son todos los c a s o s fuera del Nominativo han da esta r antes del r e c t o , que es el N o m i n a t i v o : y así es en todos e s t o s e j e m p l o s de a r r i b a , mas en los o t r o s d o s modo s de adjetivo s y c o m p u e s t o s , siempre es al contrario ,
( 25
)
que el a d j e t i v o se pone p r i m e r o q u e el s u s t a n t i v o , salvo el privilegio del p a r t i c i p i o de anteponerse o posponerse. CAPITULO DE
LA
DECLINACIÓN
Del Participio
DE
activo
LOS
TERCERO. FAUTICIPIOS
compuesto
de cuatro
ADJETIVADOS
maneras.
Non). Hanacpacha c a y p a c h a r u r a c Dios. Dios q u e hizo cielos y tierra. Nom. I l a n a c pacliacta r u r a c . É l q u e hizo los cielos. Nom. I l a n a c p a c h a r u r a c . E l hazedor de los c i e l o s . Nom. I l a n a c p a c h a p r u r a q u e n , o ruracnin. E l hazedo r de los cielos. Y todos se declinan c o m o los demás acabados en c on so na n te. Discip. Que diferente declinación tienen los p a r t i c i p i os p a r a p o nerlos á p a r l e en su declinación p r o p i a ? Macsl. Cuanto á la declinación no hay d i f e r e n c i a , sino cuanto al modo de a d j e t i v a r s e con s u s t a n t i v o s , q u e no menos necesario es al discípulo s a b e r a d j e t i v a r , que d e c l i n a r ; antes a d j e t i v a r es mas n e c e s a r i o , p o r qué es mas d i / ' u l t o s o de hacer y de s a b e r , y no hay de eso r e glas ni cosa escrita ; y hansc de guardar las que aquí van dadas. Y cuanto á e s t e p a r t i c i p i o , la primera forma de estas e s de adjetivo a d j e t i v a d o p r o p i a m e n t e , pues se antepone el a d j e tivo r u r a c , él q u e h a c e , á Dios, que es sustantivo. La segunda forma aquí puesta e s propia de p a r t i c i p i o , q u e tiene construcción de acusativo como su v e r b o , y el p a r t i c i p i o asi , mas es verbo o p a r t e del v e r b o , q u e no n o m b r e : y así esta segunda no es composición de a d j e t i v o , sino unión de nombre por vía de régimen o c o n s t r u c c i ó n , c o m o d i j i m o s : y así no guarda la regla de a d j e t i v o s , que es a n t e p o n e r s e , que en esta f o r m a siempre se p o s p o n e . La tercera forma es de a d j e t i v o y sustantivo c o m p u e s t o , y guarda las r e g l a s d a d a s , p o i q u é r u r a c , aquí es n o m b r e sustantivo h a c e d o r , y , hanac p a c h a , conform e dijimos es a d j e t i v o , eudeslis et c o e l e s t e . que es ccelestis f a c t o r , hacedor del c i e l o , y están adjetivados por c o m p o s i c i ó n , c o m o d i j i m o s , ccelestis d o mus, la c a sa c e l e s t i a l ; y p o r eso no se e n t r e m e t e cosa c u t r e medias conforme d i j i m o s , y el a d j e t i v o se a n t e p o n e . Finalmente la cuarta forma q u e aquí va p u e s t a , no t i e n e nada de adjetivo y s u s t a n t i v o , porqué son dos s u s t a n t i v o s , r u r a c , cuando es nombre como a q u í , es s u s t a n t i v o , y , liánac p a c h a p ,
( 24
)
cuando es Genitivo c o m o aquí es sustantivo. Y a s í esta c o m posición es ele régimen de dos sustantivos mediante el Genit i v o , q u e es muy ordinaria manera de j u n t a r s e dos sustantivos , como se d i j o a r r i b a en el § Y . I í u a c i p p u n c u n , la puerta da casa. Y por eso e s t a s dos segunda y postrera formas de participios a d j e t i v a d o s como no son p r o p i a m e n t e de a d j e t i v o y sustant i v o , no guardan las regias d a d a s , p o r q u é el p a r t i c i p i o se p o s p o n e s i e m p r e f o r z o s a m e n t e , y tambié n admiten entre medias muc h a s dicciones que se e n t r e m e t e n c o n t r a las dos regias de a d j e tivar. Discip. Muy n e c e s a r i a ha sido esta m a t e r i a de los a d j e t i v o s , p a r a confirmar las regias dadas de a d j e t i v o s , y d e c l a r a r s e unas con otras. Mas deseo s a b e r para conclusión d c s t a duda si hay alguna r e g i a fiara c o n o c e r la anterioridad o p r e c e d e n c i a e n t r e ios n o m b r e s , q u e se unen por régimen o construcción , cual se a n t e pone y cual se pospone. Maesl. l l a y l a muy c i e r t a e i n v i o l a b l e , y e s , q u e de c u a l q u i e r manera que un caso es regid o de otro s i e m pre él que es regido se antepone al que le rige que es d e c i r q u e no s o l a m e n t e los casos oblicuos que son todos desde el g e n i t i vo hasta el a b l a t i vo inclusive se ponen antes del r e c t o que es el nom i n a t i v o , mas t a m b i én añadimos que un n o t i i i r j i v o cuando es regido de otro se ha de a n t e p o n er al (pie le r i j e c o mo en los n o m b r e s de similitud que r i j e n n o m i n a t i v o , ño cabina s e m e j a n t e á mi ( c a m ñ i t a c ) semejant e á t i , el nombre que r i j e que es liana o ñitac está á la postre y el r e g i d o , p r i m e r o . í t e m con dos oblicuos es lo m i s m o . E j e m p l o . L l u m p a c e a y nimpi Angelhuan pacta él que es igual á un Ángel en puridad o c a s l i t a d , viñay niypi ñocahuan cuzca él q u e es de mi edad de igual edad c o n m i g o . Con caso oblicuo y nominativo. E j e m p l o . Conaypacca padre yupa r u n a , indio e q u i v a l e n t e á un p a d r e en p r e d i c a r . De los otros
'dos Participios
pasivos.
L o s dos p a r t i c i p i o s pasivos mas c l a r a m e n t e son a d j e t i v o s en todas sus significaciones porqué aun cuando se hacen nombres son a d j e t i v o s de t r e s géneros el d a d o , la d a d a , lo d a d o , e c u s c a , el q u e , la q u e , Jo que se d a r á , e c u n c a , y no tienen c o n s t r u c c i ó n , como el p a r t i c i p i o a c t i v o , sino sola la del verbo p a s i v o , y así s i e m p r e se a n t e p o n e n , o pueden a n t e p o n e r , y e n t r e m e d i a s no reciben p a r t í c u l a con el s u s t a n t i v o, y así son a d j e t i v o s .
( 2o $ VI. I¡c la declinación declinados por aposición cuando
)
de los nombres sustantivos uno se pone para declarar á
otro.
Viscip. Que tienen p r o p i o , m a e s t r o , los nombres declinados por a p o s i c i ó n ? Maesl. 1 . Que pueden e s l a r j i m i o s sin c o n j u n c i ó n , lo cual no pueden los demás n o m b r e s si no es a d j e t i v a d o s , o c o m puestos, o así por a p o s i c i ó n , o por construcción cuando un cas o l i j e á o t r o , y no hay mas destas cuatro m a n e r a s , y de todas se lia ya dicho algo. 2 . Que deben guardar la regla dada del a d j e tivo y s u s t a n t i v o , que no se ha de poner el caso en ambos sino en el p o s t r e r o. 5 . Que también pueden t r o n c a r s e y ponerse ant e s , o después el uno del o t r o , y c u a l q u i e r a sin e x c e p c i ó n y a d miten el caso en el p o s t r e ro de ¡os dos nombres apositivos. 4 . Todos e s t o s apositivos son p a r t i c i p i a l e s , q u e tienen r o m a n c e de participios él q u e , la q u e , lo q u e . No ni. Gen. Dat. Acus Ablat.
Pedro Pedro Pedro Podro Pedro
h u a c c h a . P e d r o él que es p o b r e . h u a c c a p , o huacca pedrop. h u a c c h a p a c , o Ihiaceha p e d r o p a c . h u a c c í i a c t a , o huaccha p e d r o c l a huaccha ¡ m a n , o huaccha pedro liuan.
A los pronombres
no se antepone y á los demás
el nombre si.
apositivo,
Cam y a y a y , tu que e r e s mi p a d r e , y no y a y a y e a m . Cam y a y a y p a , de ti q u e eres mi p a d r e , y no y a y a y e a m p a . Cam y a y a y p a c , para ti que e r e s mi padre. Cam y a y a y l a , á ti que e r e s mi padre . Cam y a y a y r a y e u n i a n t a , por i i q u e eres mi p a d r e . üiscip. E s t o s nombres q u e se declinan por aposición en que conciertan, o c o n v i e n e n , y en que n o ? Maesl. Lo p r i m e r o no c o n ciertan en números , como está dicljo^» pues d e c i m os ñocancliie huaccha, o ñ o c a h u a c c h a c u n a , nosotros p o b r e s , ni en p e r s o n a , ñoca huaccha, yo p o b r e , y o , es de p r i m e r a , y p o b r e de t e r c e r a , ni en caso deben c o n c e r t a r com o se v e c e n e s t e e j e m p l o , y así solo en genero concierta n forzosamente. Mas los s u s t a n t i v o s , q u e no se declinan por aposición son todos los que p e r t e n e c e n á c o s a s diferentes, y no á la m i s m a , y no se e x p l i c a el uno con el o t r o , y entonces el un sustantivo se ha de p o n e r en g e n i t i v o , c o mo apup churro el h i j o del s e ñ o r , y si hay t r e s , los dos han de ser genitivos, c o m o , Pedrqp y a y a n p a huauquen el lio de P e d r o , i g l e siap puncup llaven la llave de la puerta de la i g l e s i a , y t a m b i é n los dos genitivos se pueden p o n e r sin partícula de g e n i t i v o , c o mo iglesia p u n c i i l l a v e , o el u n o , iglesia puncop l l a v e n.
( 26
)
Discip. H a b é i s d i c h o , M a e s t r o , de les nombre s que se declinan por aposición cuando son sustantivos falta e n s e ñ a r si los a d j e t i v o s también se ponen por aposición. Maesl. T a m b i é n se ponen mas adje t i v a d o s , lo cual no pueden e s t a r dos sustantivos. E j e m p l o . P e dro cinchirmita pnsay lleva á P e d r o el mas f u e r t e , y con p a r t i cipios Pedro khayna hamucta h n a c y a y llama á P e d r o él q u e vino a y e r , chay ruru curay nis c a y t a a p a m u y , irae aquella fruía que te di á guardar. Discip. P a r e c e m e , M a e s t r o , que con estos n o m b r e s apositivo s se quebranta la regla dada de a d j e t i v o s , q u e se han de antepone r al s u s t a n t i v o? Muest. Bien h a b é i s n o t a d o , y así sea esta excepció n g e n e r a l , q u e todos los n o m b r e s que se añaden por aposición á otro s u s t a n t i v o , ora sean a d j e t i v o s , ora s u s t a n t i v o s , se pueden p o ner á la p o s t r e de aquel sustantivo que d e c l a r a n , c o mo vemos en estos e j e m p l o s . Mas añado que también se pueden a n t e p o n e r los unos y los o t r o s , sustantivos al s u s t a n t i v o , o a d j e t i v o s al sustant i v o ; aunque no con tanta graci a y c l a r i d a d : como podrase d e c i r , liuaccha P e d r o , y cinchinin Pedro e t c . Mas sacanse tiesta e x c e p c i ó n los p r o n o m b r e s , que j a m a s con ellos se puede antepone r e! nombre apositivo que se les a ñ a d e , sino q u e siempre se pone primero el p r o n o m b r e , conforme á la regla general q u e dimos de ios p r o n o m b r e s ; y así no d e c i m o s , y a y a y c a i n , sino cam y a y a y , c o m o va en el e j e m p l o de a r r i b a d e c l i n a d o . CAPÍTULO 1)13
la cual
LA
tiene por
y sobre
él recibe
CUARTO.
DECLINACIÓN
Nominativo otro t
GEN1TIVADA
el Genitivo
Genitivo,
de los
y los demás
nombres casos,
«
P a r a h a c e r esta s i g n i f i c a c i ó n , lo q u e es de a l g u n o , o l o q u e es s u y o : de aquel n o m b re q u e p o s e e , toman el Genitivo y dec l i n a n l o otra v e z , y esto no de u n a , sino de muchas maneras g a l a n a s , así. Sing. Nom. R u n a p , o , runallap. D i c e dos c o s a s , lo q u e es del h o m b r e , o lo q u e e s a g e n o , y con l i a , d i c e solam e n t e lo a g e n o . Gen. R u n a p p a , o runallappa . De lo que es a g e n o . Dat. R u n a p p a c , o runallappac . P a r a lo q u e es del hombre. Acus. R u n a p t a , o r u n a l l a p t a , A lo que es del h o m b r e . Abiat. Runap h u a n , o runallap huan. Con lo que es ageno.
( 27 Plur.
)
Nora. Gen.
R u n a o u n a p , o r u n a c u n a l l a p. L o que es R u n a c u n a p p a , o r u n a c u n a l l a p. De lo hombres. Dat. Runacunappac, o runacunallapac. Para Acus. R u n a c u n a p t a , o r u n a c u n a l l a p t a . A lo Ablat. Runacunaphuan , o runacunallaphuan. Segunda
forma
de- geuilivados,
con
de los h o m b r e s . q u e es de l os lo que es a g e n o . que es a g e n o . Gon lo a g e n o .
nin.
Sing.
Nom. R u n a p n i n , o runallapnin. Lo que e s del h o m b r e . Gen. fUinapnimpa. Dat. Runapninpac. Acus. R u n a p n i u t a . Abl. Runapninhuan. Plur. Runapnincuna. L a s cosas q u e son del h o m b r e . R u n a p n i n cunap, R u n a p n i n c u n a p ac e t c . Plural doblado. Runacunapnincuna. L a s cosas que son de los hombres. R u n a c u n a p n i n c u n a p , Runacunapnineunapac. . Tercera
forma
de GcniÜvados
Sing.
con
Chaynin.
Nom. A p u p , o , Apu|)chayniu. L o que es del j u e z o s e ñ o r . Gen. A p u p p a , o , Apupcha\nirnpa. De lo que es del g o b e r n a d o r. Dat. A p u p p a c , o , A p u p c h a y n i m p a c . Para lo q u e es del señor. Acus. A p u p t a , o , A p u p c h a y n i t a. A lo que e s del j u e z . Abl. Apup m a n t a , o , Apupchayninmanta. De lo que es d e l juez. Plurnl Nom. A p u p c u n a , o , Apupcliaynincuna. L a s c o s a s que son del señor. Gen. Apupchaynincunap. Dat. Apupchayníncunapac. -> Acus. A p u p c h a y n i n c u ñ a c t a. Abl. A pupehay n i ncu na ma n ta. Plural doblado. Apucunap chaynin cuna. Las cosas que son d e los señores. Apucunap chaynin c u n a p . A p u c u n a p c h a y n i n c u n a p a c . Discip. Muy estraña y peregnina declinación es esta , y también la es en la s i g n i f i c a c i ó n , porqué ha tomado la de los p a r ticipios? Maest. E s verdad que estos son unos de los n o m b r e s p a r ticipiales q u e tienen su significación al modo de los p a r t i c i p i o s , y así no se l e s ha de d a r o t r a significación para no e r r a r l a como yerran algunos q u e piensan q u e ( y o c ) significa ( con ) y ( nnac ) ( s i n ) y dan e s t a significación, Cullqui y o c , él con plata. C u l l q u i n 3
( 23
)
R a e , él sin piala. Y habían de d e c i r , él que liene plata , él q u e no tiene p l a t a , porqué esto s nombres particípales incluyen en su significación al p a r t i c i p i o h a b e n s , él que t i e n e , o él que no la t i e n e , y de la misma manera que ( y o c ) así estos nombres g e n i í i v a d o s incluyen al p a r t i c i p i o ( c a e ) con que significan lo que es del señor. Y así finalmente se puede dar otra forma á estos genitivados, con añadirles la q u e suplen o i n c l u y e n , que es el part i c i p i o ( c a e ) con que se volverán nombres ordinarios como los d e m á s , sin aquella gracia q u e tienen ahora de n o m b r e s geni ti vad o s , c o m o añadido el ( c a e ) dirán de una de dos m a n e r a s ; añad i e n d o al ( c a e ) la t e r c e r a persona de p o s e s i v o s , A p u p c a c n i n , o Apupcaquen. Lo que es del Gobernador. A p u p c a c n i m p a , o , caqnemp a . De lo que es del juez. A p n p c a c n i m p a c , o c a q u e m p a c . P a r a lo q u e es del j u e z e t c . Y e s t o todo no dice mas que si d i j é s e m o s , A p u p , Apuppa, A p u p p a c , o Apupuin, o , Apupchaynin como q u e da dicho a r r i b a . r
CAPÍTULO DE
LOS
NOMBRES
GENITIVADOS
QUINTO. CON
SU
ADJETIVO
DECLINADOS.
Nom. Carurunap. Lo q u e es del h o m b r e f o r a s t e r o . Carurunappa. Caruranappac etc. Y con p o s e s i v o s , Y a y a y p a , lo que es d e mi p a d r e . Y a y a y p a p , Y a y a y p a p a c e t c . Y a y a q u i p , lo q u e es de tu p a d r e . Y ayayqtiippa. Y a y a y q u i p p a c . Y con esto queda puest o ej e m p l o con a d j e t i v o y con posesivos, con una vocal y con dos v o c a l e s . Pasemo s á otro modo de nombre s g e n i t i v a d o s , o dos que quedan. r
De oíros declinados
Nombres
Genitivados
con solas las preposiciones
adverbiales
que hacen adverbios
locales.
Nomin. Curacap c h a y n i n , d i c e , Cualquier lugar del C u r a c a , su c a s a , o su c h a c r a , o su .huerta e t c . Curacap c h a y p i , o chaynimpi. En lo que es del Curaca. Curacap c h a y m a n . A lo que es del Cur a c a . Curapae cliay n e c i a , Por lo que es del Curaca. Curacap chaym a n t a . De lo q u e e s del Curaca. Curacap c h a y e a m a , hasta lo que es del C u r a c a . Curacap chay hanac n i m p i . Mas arrib a de la c a sa del Curaca. U r a y n i m p i , mas a b a j o e t c . í t e m estos se pueden pone r sin ( c h a y ) con solas las p r e p o s i c i o n e s sobre el g e n i t i v o , y con su a d j e t i v o , y con sus p o s e s i v o s. C c o z c o r u n a p p i , E n las c a s a s o chacra del Indio del Cuzco. Ccozcorunapman , o runapmanta e t c . Yay a y p a c h a y p i , E n lo de mi p a d r e , o Y'ayaypaypi. Yayaypachayman. Y a y a y p a c h a y m a n t a e t c . Y a y a y q n i p c h a y p i , o Y a y a y q u i p p i , E n lo d e tu padre . Y a y a y q u i p m a n , Y a y a y q u i p m a n t a e t c .
( 29 De los Nombres
)
Gcait'wados sin Genitivo sino solo subinleíecto.
expreso
í t e m con los n o m b r e s de cosas inanimadas que no dicen p o sesivo r e a l , sino ungida, y así no t.iencn genitivo e x p r e s o , no p o r eso d e j a de h a b e r esto s nombres genitivados de la forma s i g u i e n t e : l'urum c i i a v p i , o , c h a y n i m p i , Allá en el c a m p o o d e s i e r t o . í'urum c h a y m a n , o , chaynmman. Allá al campo. Puruui c h a y m a n t a , o c h a y u i n m a n t a , o , c h a y ü e c t a , o c h a y e a cania, e t c . Iglesia c h a y i , o , c h a y n i m p i , Allá en la Iglesia. I g l e s i a chayuraiinimpi, Allá mas a b a j o de la I g l e s i a e t c . § V I I . De otra Declinación que parece Genilivada en la voz o terminación mas tío lo es. E s t a d e c l i n a c i ó n desi e nombre p u r a p , toma la forma de los g e uilivados mas no la s i g a i ü c a c i o n , y así no lo e s , Num. P u r a p , o p u r a p n i n, ambos á d o s , o un par de cosas parcadas de s u y o , o purapniutin a m b a s j u n t a m e n t e . Gen. P u r a p p a , o purapnimpa de entrambos , b a t . P u r a p p a c , o , purapnimpac para e n t r a m b o s . Puraj)ta p u r a p n í n l a , p u r a p m a n , purapninman. Y nota que hay purant i n , y no se pone aquí porqué solo s i r v e cuando dos á u n o , uno con otro e n t r e sí h a c en a l g o , c o m o purantin m a c a n a c u n , los dos se a p o r r e a n . Discip. B i e n se vee en la significación de p u r a p , que no es nombre g e n i t i v a d o , mas que en la forma y p a r e c e r , mas veamos como se a d j e t i v a . Maest. M e j o r se v e e a d j e t i v a d o , porqué purap es nombre a d j e t i v o y antepones e al s u s t a n t i v o , que es a d j e t i v a r s e al revés de los nombres genitivados. C o m o , P u r a p s u y u , o purapnin s u y u , los van dos e j é r c i t o s c o n t r a í i t s , p u r a p s u y u p , o p u r a p nin s u y u p , purap s u y n p a c , o purapnin snyupac e t c . Discip. P a r c c e m c que desta significación de purap p o d e m o s sacar, que es el n o m b re a d j e t i v o : a m b o , a m b a e , a m b o , l a t i n o . Maest. B i e n h a b é i s colegido q u e purap es a m b o , mas porqué no erréis en la p r o p i e d ad sabed que purap sirve de a m bo en solas las cosas dobladas o p a r e a d a s de s u y o , o n a t u r a l , o artificialmente y no m a s , c o mo ambos o j o s d i r é i s purap ñ a v i , a m b a s o r e j a s : purapninri, ambos z a p a t o s , purap z a p a t o , el q u e mas g e n e ralmente dice ambo es y s c a y n i n . V cuanto á p u r a p , supuesto que no es genitivo ni n o m b re genitivatlo liareis cuenta que es un nombre acabado en p , y a d j e t i v o .
( 30 CAPITULÓ DE
LA
DIFERENTE
DECLINACIÓN
que tiene
) SEXTO.
QUE CAUSAN
esta
MUCHOS
PLURALES
Lengua.
Discip. H a y otras partículas de plural de mas de cuna. Maest. S i e t e plurales hay s i m p l e s , y otros siete compuestos con los m i smos simples que van aquí d e c l a r a d o s con sus significaciones y uso de e l l o s ; 1 . " Cuna, e s t e es plural general para n o m b r e s y p a r t i c i p i o s , y h a c e de poner s i e m p r e q u e no haya alguna de las significaciones q u e tienen los plurales q u e se s i g u e n , y en habiéndola se d e ja el cuna por el q u e t i e n e la tal significación. 2 . P u r a o purantin es partícul a de plural en lugar de cuna cuando los nombres o el verbo cuyo supuesto s o n , dicen alguna acción o quietud que obra o p a d e c e uno con otro e n t r e dos o m u c h o s , como quinza zapalla pura r i m a n a c u n , los tres á sus solas, h a b l a n , aucapuranlin , los soldados, e n t r e s í , m a c a n a c u c p u r a , los que se aporrean. No puede s e r v i r aquí ( cuna ) solo. 5 . P u r a p , o p u r a p u i n , o p u r a p n i n t i n , esta es muy diferente de la pasada ( p u r a o p u r a n t i n ) porqué estos sirven solamente p a r a l a s a c c i o n e s ad i n v i c e m , que se hacen uno con otro. í t e m porqué ( p u r a y p u r a n t i n ) se posponen al n o m b r e , y ( p u r a p y purapnin o p u r a p n i n t i n ) no sino q u e se anteponen s i e m p r e . Y también p o r q u é sirven en muy diferente p r o p o s i t o , y e s , todas las v e c e s cpie alguna cosa es doblada o p a r e a d a de s u y o , y no una ni muchas sino d o s , hermanada s sirve por p l u r al ( purap ) y no ( cuna ) ni ( p u r a ) c o mo es todos los sentidos y m i e m b r o s d o b l a d o s , purap ñ a v i , entrambos ojos. P u r a p r i n c r i , ambos oídos o orejas. Y lo mismo d i c e , purapnin c a c l l a , los dos carillos. P u r a p , o purapnin v i r p a , los dos labios. Pursp*; o purapnintin maqui o c h a q u i , los dos pies o manos. Y de cosas h e c h a s por a r t e , p u r a p z a p a t o , pur a p q u i s p i ñ a v i , entrabas antojos. Y nota que ( p u r a p ) no es p a r tícula , p u e s no se pospone como las d e m á s , sino s i e m p r e se antepone para q u e así se confirme lo q u e adelante d e c i m o s , que ( p u r a p ) e s nombre a d j e t i v o , y lo m i s m o q u e en l a t í n , a m b o , a m b a e , a m b o . 1 . " Ambos á d o s , como y c a y n i n , es u t e r q u e , ut r a q u e , u t r u m q u e , e n t r a m b o s ; mas difieren en q u e ( yscaynin ) sirve á d o s , aunque no sean p a r e a d o s , y ( p u r a p ) no sino á los pareados. 4 . C h a c , o Chaquen, o Chacnin , e s partícul a de plural y c o m parativo ( m a s ) y así se ha de poner con nombres q u e en plural
( 31
)
admitan comparación en cuantidad o cualidades. A n a c , duro, A n a c c h a c , o anaccliaquen. IJaLucliac, o hatucliacuin. C i n e h i c h a c , o c i u chiehaquen, c o m o , a n a c c l i a c r u m i , las pielvis mas duras. L l a m p u cha.c, las mas blandas. l l a r u c h a c , las mayores. H u c l i u y c l i a c , las menores. C i n c h i c h a c r u n a , los mas fuertes hombres. Z a m p a d m e , los mas flojos. L l a c l l a c h a c , los mas temerosos. Y nota q u e ningún nombre se muda con ( Chac ) sino solo ( j i a t n c l i a c ) q u e pierde la n , y no se dice ( h a f u n c h a c ) porqu é significa él que agranda o hace g r a n de algo con n. 5. C h i a c a c h a c , o C h i c a c c h a q u c n , o c h i c a c h a c n i n . E s t e e s plural y es comparativo de i g u a l d a d , y s o l a m e n t e sirve cuando sefiala el tamaño, p o i q u é ( C h i c a ) significa t a n , o t a n t o , señalándolo o con la mano o nombrando otra cosa de su t a m a ñ o , o en su icmaldad, como Cay torre c h i c a c h a c v r c u , o Torrecliicachaque n yrcu , Los cerros que son tan al los como esta torre, o como una torre. lUinachicachacviñac t r i g o , o viñac z a r a , Trigos o maíces de un eslado. I l u a c i c h i c a c h a c l a u c a s c a y a i n t a , Un monte de leña tan grande como una casa. Y nota que ( C h a c ) y ( C h i c a c h a c ) son plurales porqué no se pueden d e c i r de u n o , sino para uno d e c i m o s ( C h i c a ) sin ( C h a c ) . Iten n o t a , q u e ( C h a c ) es para c u a l i d a d e s , y ( C h i c a c h a c ) para cuantidad o tomaño. Y ten ( C h a c ) es con c o m p a r a c i ó n de e x c e s o y ( C h i c a c h a c ) comparación de i g u a l d a d , mas ambos son p l u r a l e s y por eso se ponen con los demás plurales . 6. l i e n el plural doble o repetid o que se hace doblando o r e pitiendo el nombre ( t t i u t t i u , hacha hach a ) sin partícul a de p l u ral solo el n o m b r e d o b l a d o , no con t o d o s , sino con los n o m b r e s colelivos, que significan muchedumbr e de un g e n e r o , y en una voz s i n g u l a r , c o mo en latín ( Gens nemns ) así acá ( runaruna ) dice m u l t i t u d , com o líunaruna y c u c t a q q u e s p i r c u y , escápate por entre la gente. H a c h a h a c h a , multitud (]e arboleda. T l i u t l i u , multitud de arena. C l i a c r a c h a c r a , gran numero de chácaras juntas. Zar a z a r a , maicales T r i g o t r i g o , trigales. E s t e es su propio p l u r a l , y no ( cuna ) y e s t e mismo plural tienen los p r o n o m b r e s relativos, demonstrativos y p r i m i t i v o s , p a y , c a y , c h a y , c h a c a y , como p a y pay, ellos, c a y c a y , estos, c h a y c a y , e s o s , c h a c a y c h a c a y , aquellos, pipi, quienes, y m a y m a , que cosas, rnayeanmayean , cuales. 1. ( N l i n ) e s t a es partícula de p l u r a l , para los nombres que s i gnifican a l g o , j u n t a m e n t e , c o m o A y l l o n t i n, los de un aillo o linaje. Huacintin, los de una casa. L l a c t a n t i n , los de un pueblo Y'ahuarmaeintin, lodos los parientes juntos. Iten p a r a p l u r a l e s de dos cosas adunadas p a r a h a c e r a l g o , com o Y a n a n t i n , dos cosas parea-
( 52
)
das o compañeras. Ma.zant.in, una yunta de dos. Iten para plural de dos compañeros eu a l g o ; c o m o Y a c h a c mueinlin, (os condiscípulos. Runa rnacintin, los próximos, P u r i e m a c i n t i n , los caminantes. I t e n para plural de todos los nombre s c o l e t i v o s , c o m o , T u cuyrunantin , lodos los miembros juntos. í t e m para h a c e r p l u r a l de dos parientes relativos e n t r e s í , con nombrar el uno y poner el p l u r a l ( n t i n ) significa á e n t r a m b o s , como Y a y a n t i n , el dijo con el padre. Cozantin, la muger con su marido. I t e n para dos r e l a t i vos de p o s e s i ó n, el uno con ( n t i n ) los significa a m b o s , R u n a h u a c i n t i n , el hombre con su casa. Y al r ú e s , Huaci runantin , la casa con su dueño. P a r a estas seis significaciones se ha de poner este plural. I t e n tambié n ( n t i n ) es el plural de los n o m b r e s n u m e r a l e s , como Ghuncantin, todos diez. Y del sustantivo á quien se pintan los n u m e r a l e s , c o m o Chunca r u n a n t i n , todos los diez hombres juntos. Mas fuera desto sirve mas por plural de los n o m b r e s de t i e m p o , como punchaonintincuna todos los d i a s , quillanli n cuna , t o dos los m e s e s , huatantincuna todos los a ñ o s , mas piuiehaunintin sin cuna dice todo un dia e n t e r o , quillantiu un mes e n t e r o , huatantin un año e n t e r o . § V I I I . De los Plurales
compuestos
de dos
uno.
l . ° Cuna y p u r a , se pueden j u n t a r cuando ha de h a b e r pura , porqué el pura a d m i t e también consigo á cuna mas no al r e v é s , como quimza runacunapuram macanacun tres h o m b r e s se aporrean es lo m i s m o , q u e quimza runa p u r a , y p u r a s i e m p r e al c a b o , carncuna pura ñ i n a c u y c h i c , averigualdo v o s o t r o s allá. 2 . Chac se compone con cuna , y significa lo m i s m o , c o m o mill a y c h a c h u c h a c u n a , los pecados mas f e o s , es c o m o millaychaelmc h a , y aun mas u s a d o , hfic'uiychac c u n a , los mas p e q u e ñ o s . 3 . Chac con pura se componen cuando concurren a m b a s significaciones, una c o m p a r a t i v a , y o t r a invice m o unos con o t r o s , c o m o c i u c h i c h a c purarn h u a ñ u c h i n a c u n , los mas v a l i e n t e s se matan unos á otros. Y nota q u e aquí pueden c o n c u r r i r tres plurales juntos c i n c h i c h a c cuna paypuram aucanacun , los mas f u e r t e s pelean e n t r e s í . 4 . L o mismo que c h a c tiene c h i c a c h a c con cuna c h i c a c h a c cun a , y con pura c h i c a c h a c pura cuando s e j u n t a n en la significac i ó n , como c a b a l l o c h i c a c h a c llama pura rantisca m c a r c a v e n d i é ronse dos c a r n e r o s c o m o c a b a l l o s . 5 . Ei plural que se h a c e por r e p e t i c i ó n se c o m p o n e con pura
( 33
)
cuando concurre n amba s significaciones como hacha hacha paypur a rupachinacun, el monte se q u e m a unos a r b o l e s con otros. 6 . E l plural ( n t i n ) se compone con c u n a , y significa lo m i s m o corno chuncantin runa c u n a , es c o m o chuncantin runa los diez hombres j u n t o s . 7. Ntin, se compone con pura cuando los dos p l u r a l e s j u n t a n sus dos significaciones, com o chuncantin runa pura y a n a p a n a c u chun todos diez hombres j u n t o s se ayuden. Con esto s e han declarad o todos cuantos p l u r a l e s puede h a b e r excepto que el p r i m e r p r o n o m b re ñ o c a , t i e n e dos p l u r a l e s d i f e rentes de todos estos como en su lugar se d i c e , y cam , t a m b i é n . Discip. Muy aumentada q u e d a la declinación con tantos p l u r a les tan d i s t i n t o s , y lo demás a ñ a d i d o ; mas demonos pries a á p a sar al p r o n o m b r e y su d e c l i n a c i ó n , ya q u e se ha dicho tanto del nombre. CAPITULO S É P T I M O . DE
LOS
PRONOMBRES,
Y
DECLINACIÓN,
Y
COMPOSICIÓN
DE
ELLOS.
Discip. Que cosa es p r o n o m b r e s , y p a r a q u e son. Maest. L o s pronombres l l a m a m o s a todos a q u e l l os q u e se ponen por n o m b r e s , ¡o en lugar de c u a l c s q u i e r n o m b r e s q u e han entrado en la o r a c i ó n ' y por no r e p e t i r l o s t a n t a s v e c e s como suele ser n e c e s a r i o , y con la repetición no c a u s a r enfado se hallaron los p r o n o m b r e s en su lugar. i Discip. De cuantas m a n e r a s son. Maest. De cuatro m a n e r a s son todos los pronombre s p r i m i t i v o s , d e r i v a t i v o s , d e m o n s t r a t i v o s , y \relativos, q u e todoá estos se ponen por otro n o m b r e , o en lugar |de nombre y todos e s t os están como n a t u r a l m e n te inventados de ¡tres en t r e s conforme á las t r e s personas q u e h a y , y cada uno tienen sus p l u r a l e s . l . ° Los primitivos son t r e s no mas conforme al n u m e r o de las personas, las c u a l e s nó son mas de t r e s , la p r i m e r a p e r s o n a f o r ma el primer p r o n o m b r e , ñ o c a , y o . L a segunda persona f o r m a el segundo p r o n o m b r e , c a m tu. L a t e r c e r a p e r s o n a forma el t e r iero pronombre pay él con otros t r e s de p l u r a l , n o s o t r o s , v o s o tros, e l l o s , q u e son los plurales destos. 2 . Los p r o n o m b r e s derivativos se derivan destos t r e s , y son )tros t a n t o s , y porqué se derivan del genitivo de p o s e s i ó n , y s i gnifican posesión se llaman p o s e s i v o s , que s o n : m i ó , t u y o , suyo. Estos aunque son p r o n o m b r e s , m a s no por si d e c l i n a b l e s , q u e son 'mas partículas que añadidas al fin de los n o m b r e s de la cosa jue se p o s e e , ellos significan la p o s e s i ó n , y estas p a r t í c u l a s s o n : 3
( 3 4 ) Singular. ( Y ) m i ó , y q u i , t u y o , n , suyo del. Plural. N e n i e , o ycu , nuestro. Y q u i c h i c , -vuestro, n , o , n c u , suyo de ellos, Destos se h a b l a r á mas largo d e s p u é s de todos los p r o n o m b r e s con los cuales se j u n t a n m u c h o . 3 . L o s pronombres demonstrativos se llaman t a m b i én artículos y son otros t r e s que muestran conforme á otras tres maneras que hay de m o s t r a r . A q u í , A l l í , A c u l l á , c o m o : C a y , este de aquí. C h a y , ese de hay. C h a c a y , aque l de allá o de a c u l l á , o demás acullá. 4 . Los pronombres r e l a t i v o s que están en lugar del n o m b re que refieren son también otros t r e s . P i . Y m a . Maycan . Difieren estos t r e s en la significación y g e n e r o , para saber usar de e l l o s , porq u é , Pi quiere d e c i r , Q u i e n , o el q u e , la q u e , con solas p e r s o nas y no m a s . Y m a , d i c e , q u e c o s a , o la cosa q u e , con todo lo q u e no es p e r s o n a . M a y c a n , d i c e . Cual o c u a l q u i e r ; en c a l i d a des sin distinción de géneros ni de p e r s o n a s , q u e es común á t o d o s , á personas y á c o s a s . Nota q u e esto s dos relativos P i , Y m a , corresponden á quis vel q u i , en l a t i n , y así como a l l á , q u i s , y q u i , son d o b l a d o s , uno i n t e r r o g a t i v o , y otro r e l a t i v o : así a c á , P i , Y m a , M a y c a n , son int e r r o g a t i v o s y r e l a t i v o s , y sirven á estos dos oficios con una misma v o z . í t e m como q u i s , t i e n e muchos compuestos r e l a t i v o s , y otros d i s t r i b u t i v o s , como c u a l q u i e r a , así acá tienen muchos comp u e s t o s , P i , Y m a , M a y c a n ; de los cuales es n e c e s a r i o hablar des p u é s , y dar los c o m p u e s t o s , porqué h a y grande uso y ejercicio de ellos en esta lengua. 5 . F i n a l m e n t e ha y otro p r o n o m b r e , q u e , porqué es común á los d e m á s , y no d i f e r e n t e , no hace numero por si , y e s , q u i q u i , m i s m o , que con los primitivos y derivativos d i c e , lo m i s m o que e l l o s , ñoca q u i q u y , yo mismo, c a m q u i q u y q u i , tu mismo. Y con los demonstrativos o a r t í c u l o s , c a y q u i q u i n , este mesmo, e t c . Dij i m o s de los p r o n o m b r e s en c o m ú n , ahora digamos de cada uno de ellos. CAPITULO OCTAVO. DE
LA
DECLINACIÓN'
DEL
PRIMER
ñoca, Sing
Nom. Gen. Dat. A cus. Abl,
PRONOMBRE
PRIMITIVO
yo.
Noca , y o . Nocap, de mi. Nocapac , para mi. N o c a c t a , á mi. Nocaraycu , por mi.
i i
Plural Inclusive.
Nom. N o c a n e h i c , o ñ o c a n c h i c c u n a , o ñ o c a n c h i c c u , nosotros. Gen. N o c a n c h i c p a , ñ o c a n c h i c c u n a p , ñ o c a n c h i e c u p , de nosotros. Dat. N o c a n c h i c p a c , ñ o c a n c h i e c u n a p a c , ñocanchicc u p a c , para nosotros. Acus. N o c a n c h i c t a , ñ o c a n c h i c c u n a c t a , ñ o c a n c h i c c u c t a , á nosotros. Abl. N o c a n e h i c , o ñ o c a n c h i c c u n a , o ñ o c a n c h i c c u r a y c u , por causa de nosotros. Plural Exclusive. Nom. N o c a y c u , o ñocaycucuna , nosotros. Gen. N o c a y c u p , o í í o c a y c u c u n a p , de nosotros. D a t . N o c a y c u p a c , o ñ o c a y c u c u n a p a c , para n o sotros. Acus. N o c a y c u c t a , o ñ o c a y c u c u n a c t a , á nosotros. Abl. Nocaycu r a y c u , o nocaycu cuna r a y c u . P o r nosotros. Discip. Que significa plural inclusivo y e x c l u s i v o . Maest. De dos maneras hablamos con este plural ( nosotros ) una e s cuando aquel o aquellos á quien hablamos convienen con nosotros en e s t e plural y en la acción q u e significa incluye á unos y o t r o s , á los que hablan, y á los que o y e n , y se puede decir i g u a l m e n t e d e nosotros y dellos este plural ( n o s o t r o s ) como nosotros los h o m bres, igualmente se dice de t o d o s , y este p l u r a l se dice inclusivo porqué los que hablan incluyen así y á aquellos á quien hablan, como nocanehic r u n a , nosotros los hombres, n o c a n e h ic c a r i cuna, nosotros los varones, sino hay ninguna m u g e r , mas si l a hay , ya este plural ñocaenhic cari c u n a , no conviene á todos , ni incluye a t o d o s , antes e x c l u y e á las mugeres que allí h a y y así no se puede d e c i r ñ o c a n c h i c , q u e es^ i n c l u s i v o , sino el o t r o plural n o c a y c u , que es e x c l u s i v o , como « a b l a n d o h o m b r e s con ijiíugeres dice excluyéndolas á e l l a s nocayc u cari c u n a , nosotros v a r o n e s , y así cuando hablan S a c e r d o t e s , o un S a c e r d o t e á • k g o s , ñocayco p a d r e cuna , nosotros los padres, y esta regla e s |olo para la primer a persona de plural de ñ o c a , y o , que en o t r a persona ni en otro pronombre de segunda ni t e r c e r a no h a y que r e p a r a r : mas en los verbos no es a s í , sino que en todos 5'cíiantos son ha y estos dos p l u r a l e s , inclusivo y e x c l u s i v o , m a s ;|o sé como con v e r b o s , p o r r a z ó n del pronombre , c o mo a q u í , sjiio por la significación del v e r b o , si es en todos o no i g u a l , . o si se excluyen ele la acción del v e r b o , o de su significación aquell o s con quien se h a b l a como allí se dirá.
s
e n
( 36
)
Discip. Que cosa es pronombre de p r i m e r a , segunda o tercera persona y c u a l e s son e s o s . Maest. T r e s p e r s o n a s hay de singular y otras t r e s de plural . L a p r i m e r a de singular e s el p r i m e r pron o m b r e ñ o c a , y la p r i m e r a del p l u r a l , su plural ñ o c a n c h i c , o ñ o c a y c o . L a segunda persona de s i n g u l a r , e s el segundo pronomb r e , cam , t u , y la segunda de p l u r a l , es su p l u r a l , cam cuna, o c a n c h i c c u n a , vosotros. L a t e r c e r a de singular es del tercero p r o n o m b r e p a y , e l , y la t e r c e r a de p l u r a l , su plural de pay, p a y c u n a , e l l o s : j u n t a m e n t e con todos cuantos n o m b r e s h a y , porq u é todo nombre es de t e r c e r a p e r s o n a , sino es ñ o c a , yo que es de p r i m e r a , y c a m , t u , que es de s e g u n d a ; y los vocativos de todos los nombres son de segunda persona , aunque todo nombre ] sea de t e r c e r a , c o mo a p u , es de t e r c e r a , y su vocativo cam apu! de segunda. i § I X . Del Segundo Pronombre Cam, como difiere en el plural C a m , de la común declinación. Plural
Nom. C a m a i n a , o c a m c h i c c u n a , o c a m c h i c , vosotros. Gen. C a m e u n a p , c a m c h i c c u n a p , c a m c h i c p a , de vosotros. Dat. C a m e u n a p , c a m c h i c c u n a p a c , c a m c h i c p a c , para vosotros. ! A c u s . C a m c u n a c t a , c a m c h i c c u n a c t a , c a m c h i c t a , á vosotros, A b l . C a m a i n a h u a n , canchiccuna h u a n , c a n c h i c h u a n , con vosotros.
§ X . De la diferente Declinación de los Pronombres, y de lodos los demonstrativos y relativos en solo el plural, que en singular guardan la primera declinación. Plural
Nom. P a y c u n a , o p a y p a y , ellos. Gen. Paycunap ^ o paypayp a , de ellos. Dat. Paycunapac," o p a y p a y p a c , para e l l o s . Acus. P a y c u n a c t a , o p a y p a y f a , á ellos. Abl, P a y c u n a m a n , o paypayman , á ellos. E s t e plural siguen también los d e m o n s t r a t i v o s , c a y , c h a y , chac a y , y los r e l a t i v o s , p i , y m a , inayean. Discip. D e c l a r a d c o m o todo n o m b r e es de t e r c e r a p e r s o n a , hay alguna p e r s o n a en los nombre s de cosas n a t u r a l e s inanimadas, Maest. No se t o m a aquí persona ni supuesto por n a t u r a l e z a racional , sino en orden al v e r b o , que t i e n e otras tantas personas como e l n o m b r e , tres de singular y t r e s de p l u r a l , y lo q u e significa el v e r b o por alguna de e s t a s p e r s o n a s , eso mismo lo h a c e algun¡ n o m b r e o p r o n o m b r e , ya aquel n o m b r e que h a c e lo q u e d i c e , el;
i
( 37
)
verbo llamamos persona que hace o supuesto del v e r b o , porqué la mayor parte de las persona s del verbo son v e r d a d e r a s p e r s o nas, que son yo la p r i m e r a , y tu la s e g u n d a , otro t a n t o en e l plural, aunque la tercera que es ( e l ) es c o m ú n , que puede r e ferir á persona verdadera r a c i o n a l , y tambié n á todo lo que no es persona o cosas i n a n i m a d a s , como p i e d r a , m o n t e , y por ser las mas se estiende e l nombre de persona á la t e r c e r a , que también es supuesto y persona que h a c e del verbo de t e r c e r a p e r sona, y esto es lo q u e solemos d e c i r , que el v e r b o c o n c u e r d a con el n o m b r e , e n t i é n d e s e con el supuesto o persona que h a c e en p e r s o n a , que si el n o m b r e es de p r i m e r a o segunda o t e r c e r a persona, que en las personas del verbo se tome la q u e responde al n o m b r e , y sean de una persona y no d i f e r e n t e s . Discip. Y cuando e l nombre es m e z c l a d o con primera y t e r c e r a persona, corno puede conformarse con el v e r b o , como ( ñ o c a r u n a ) ; ( í í o c a ) es de p r i m e r a , y ( r u n a ) de t e r c e r a . Maest. L a p r i m e r a i persona ( y o ) es mas noble que t o d a s , y luego la segunda ( t u ) lo es mas que la t e r c e r a , y entonces se conforma e l verbo con la mas n o b l e , ñoca runam q u i s p i c u s a c , yo el hombre me salvaré, y n o , q u i s p i c u n c a , se salvará. Y lo mismo con segunda p e r s o n a , cam khapacca huacchacta c u y a y , tu que eres rico haz bien al pobre, y n o , c u y a c h u n , haga bien, que es t e r c e r a . § X I . De la Declinación de todos los demás demonstrativos y relativos.
pronombres
Estos convienen en una misma manera do d e c l i n a c i ó n , con el ¡pronombre ( pay ) p r e c e d e n t e , q u e en singular toman las p a r t í culas corno n o m b r e s acabados en dos vocales y el plural tienen así. Sing. C a y , e s t e . Plur. C a y c u n a , o c a y c a y , estos. Chay, ese. Clraycuna, o « c ! ¿ a y e h a y , esos. Chacay, aquel. Chacaycuna, o cbacaychacay , aquellos. P i , quien. Pi c u n a , o p i p i , q u i e n e s , que personas. Y m a , que Y m a c u n a , o ymayrna , que c o s a s . Maycan , c u a l . M a y c a n c u n a , o m a y e a n m a y e a n . Cuales personas, o cuales cosas. Todos estos r e c i b en los casos conforme á la r e g l a común del capitulo p r i m e r o de los n o m b r e s q u e se declinan. Discip. Quiero s a b e r si demás del plural que aquí va s e ñ a lando á los p r o n o m b r e s , l e s conviene también r e c i b i r los demás plurales, que se señalaron comunes en e l c a p i t u l o t e r c e r o . Maest. No todos los s i e t e p l u r a l e s s i m p l e s allí s e ñ a l a d o s convienen á los
( 38
)
p r o n o m b r e s , sino los que tienan aquella significación de plural sol a m e n t e . E l tercero , q u e e s ( p u r a p ) no puede ser plural de pron o m b r e s , que. solo sirve á las cosas ele suyo p a r e a d a s o doblad a s , lo cual no se halla en los p r o n o m b r e s : mas aun en este t e r c e r o plural hay que les c o n v e n g a , que es el otro plural comp a ñ e r o de p u r a p , q u e e s , y s c a y n i n , porqué e s t e dice lo mismo q u e p u r a p , salvo q u e no está alado á ser c o s a s de suyo pareadas como p u r a p , y así con ( y s c a y n i n ) también se componen los pron o m b r e s , como ñoca y s c a y n y , cam y s c a y n y q u i , nosotros dos, vosotros dos. E l s e x t o plural doblado c o n v i e n e á todos los relativos y p r o n o m b r e s , mas no á ( ñ o c a ) ni ( c a m ) ni el c u a r t o plural c h a c , no l e s c o n v i e n e , aunque ( c h i c a c h a c , el cpiinto si les conv i e n e , í t e m el s é p t i m o o ultimo plural ( n t i n ) no puede convenir á los p r o n o m b r e s , como ni l e s convienen a q u e l l a s significaciones d e n t i n , mas todos los de mas p l u r a l e s convienen á todos los p r o n o m b r e s , conforme á las significaciones que allí l e s d i m o s , y de los plurales compuestos d e c i m o s - lo mismo q u e l e s convienen conforme á las r e g l a s allí dadas. § X I I . De la Declinación del ultimo pronombre Q u i q u i , m i s m o , y su composición.
común,
E s t e pronombre q u i q u i , que dice m i s m o , nunca se halla así, sino compuesto en todos los p r o n o m b r e s p o s e s i v o s , primitivos y demonstrativos en singular y p l u r a l , y hacese de dos m a n e r a s, una con añadir á q u i q u i , uno de los nombres p o s e s i v o s , toma las personas conforme la del posesivo a ñ a d i d o , como q u i q u y , yo m i s m o , q u i q u y q u i , tu mismo. Q u i q u i n , el m i s m o . Plur. Quiquinc h i c , o q u i q u i y c u , nosotros mismos . Q u i q u y q u i c h i c , vosotros misinos. Q u i q u i n , o q u i q u i n c u , ellos mismos. Y porqué se suele poner el singular q u i q u i n , de t e r c e r a persona por el p l u r al quiquiLCu, s e dan dos t e r c e r a s persona s de plural de quiqui. De la segunda
composición
con primitivos.
de quiqui I
Sin p e r d e r esta composición de p o s e s i v o s , q u i q u i n , toma ante si el nominativo de algún pronombre primitivo o d e m o n s t r a t i v o , c o m o ñ o c a q u i q u i y , yo m i s m o , c a m q u i q u i y q u i , tu m i s m o . Payquiq u i n , e l m i s m o , ñ o c a n c h i c , q u i c p i i n c h i c , nosotros. I n c l u s i v e , ñoc a y c o q u i q u y e u , nosotros mismos. E x c l u s i v e , camcunaquiquiyqui-, c h i c , vosotros m i s m o s , p a y c u n a q u i q u i n , o q u i q u i n c u , ellos mismos.
1
( 59 Q u i q o i , con los
) demonslrativos.
Cayqniqnin, este mismo , cayeayquiquincu, o caycunaquiquincu, estos m i s m o s , e h a y q u i q u i n , ese m i s m o , c h a y c h a y q u i q u i n c u , o ehaycimaquiquincu, ellos m i s m o s , c h a c a y q u i q u i n , aquel m i s m o , chacaychachayquiquincu , o ehacaycunaquiquiucu , aquello s mismos. Discip. De todos estos pronombres querrí a saber si son a d j e t i vos o s u s t a n t i v o s , para ver si se a d j e t i v a n o n o , y si guardan las reglas dadas de adjetivos. Muesl. Dificultoso es de a v e r i g u a r en esta lengua cuales sean a d j e t i v o s y s u s t a n t i v o s, porqué un mismo nombre lo suele ser t o d o , y no tienen diversas tres t e r m i n a c i o n e s , sino una ni tienen formas determinada s de a d j e t i v o s , ni por el genero se puede s a c a r , porqué e s t e no se conoce sino por la s i g n i f i c a d o » , mas notad mucho esto que se sigue. CAPITULO NOVENO. DE
Sing.
ADJETIVAR
LOS
PRONOMBRES
CON A D J E T I V O S
Y
SUSTANTIVOS.
Nom. N o c a c i n c h i , yo f u e r t e , o y o que soy f u e r t e . Gen. Nocacinchip. Dat. N o c a c i n c h i p a c , e t c . Sing. Nom. C a m y a c h a c , tu s a b i o , o tu q u e . e r e s s a b i o. Gen. C a m y a c h a e p a , e t c . Sing. Nom. P a y c c a r i , el v a r ó n , o él que es varón. Gen. P a y c c a r i p . Dat. e t c . Maest. Conforme á las reglas del Cap. segundo p a s a d o , todos los pronombres ya dichos son a d j e t i v o s , sino son ñ o c a , yo. C a m , t u , y P i q u i e n , que estos tres manifiestamente son del genero c o mún de d o s , porqué significan p e r s o n a , la cual no es mas que de dos géneros masculino y f e m e n i n o , p « r * todos los d e m á s son del genero común de t r e s , como lo son en latín , h i c , h?ec , h o c , iste , i l l e ; así a c á , c a y , c h a y , c h a c a y , y m a , que significa todas las cosas de todos g é n e r o s , y m a y e a n , y q u i q u i n , lo mismo. Cuanto á la segunda p r e g u n t a , si se a d j e t i v a n c o n f o r m e á las reglas d a d a s : d i g o , que aunque los pronombres son a d j e t i v o s de a d j e t i v o s , p o r q u é se anteponen siempre, á otros a d j e t i v o s y s u s tantivos; mas su a d j e t i v a r es por a p o s i c i ó n , que es d e c i r , que al pronombre se le a ñ a d e a d j e t i v o o sustantivo para d e c l a r a r l e mas , como n o c a c i n c h i , yo fuerte , c a m y a c h a c , tu sabio., p a y c c a r i , aquel que es v a r ó n : mas cuanlo á guardar las reglas de a d j e t i vos, digo que s i , que guardan las l e y e s de a d j e t i v o s que s e an-
( 40
)
teponen al s u s t a n t i v o , y nunca se p o s p o n e n , y no admiten ninguna p a r t í c u l a e n t r e medias de si y del s u s t a n t i v o , sino que se pasa al nombre s u s t a n t i v o , como ( ñ o c a l l a ) pasa él ( l l a ) ñ o c a c a ricunalla, ñ o c a s , ñocarunas, canica, camccarica, p a y s i , payccaris, c a y c u n a , cayrunacuna , c a y p a s , c a y p a d r e p a s , p i c h , pirunach. D e , y m a , y m a m a u t a , y m a h o c b a m a n t a . Aquí s e v e e que todas las p a r t í c u l a s tíñales, y p r e p o s i c i o n e s , y e l p l u r a l ( c u n a ) con sus p a r tículas de c a s o s , lodo pasa al ultimo s u s t a n t i v o , y no queda nada e n t r e el pronombr e y el s u s t a n t i v o , como no diremos ( ü o c a p r u n a ) sino ( ñ o c a r u u a p ) ni ( ñ o c a p a s r u n a ) sino ( ñ o c a r u n a p a s ) e t c . Mas aquí hay dos cosas q u e n o t a r , u n a , que en los dos pronombres ( ñ o c a , y c a m ) hay tres p l u r a l e s , ñ o c a n c h i c , o uocayeu, y camc h i c , q u e estos nunca se traspasan al s u s t a n t i v o , que no diremos ( ñ o c a c c a r i n c h i c , c a m c c a r i c h i c ) traspasando el plural ( n c h i c , o c h i c ) ni ( ñocaccariycu , e x c l u s i v e ) sino ( ñ o o a n c h i c c a r i , ñ o c a y c u c a r i , c a m c l i i c c a r i ) . Mas cuando estos dos n o m b r e s toman e l otro p l u r a l ( c u n a ) como ( ñocanchiccuna j ñocaycucun a , c a m c u n a , o c a m c h i c c u n a ) s i e m p r e el ( c u n a ) se traspasa al s u s t a n t i v o , y no diremos ( ñ o c a n c h i c c u n a r u n a ) sino ( ñ o c a n o h i e r u n a e u n a ) . P e r o aquí h a y otra cosa muy n o t a b l e , que fuera de ( ñ o c a ) todos los p r o n o m b r e s primitivos y demonstrativos pueden t o m a r ( c h i c ) o ( c u n a ) antes del nombre s u s t a n t i v o , para r e ñ i r o d a r en cara con algún pecado o f a l l a , y sin esto nunca toman é l ( c u n a ) a n t e s , sino después del sustantivo. E j e m p l o .
CAPITULO DÉCIMO. DEL
P L U K A L D E LOS P R O N O M B R E S
á muchos,
o dar
QUE S E USA P A R A
en cara
con sus hechos
REPREHENDER
malos.
•a ; i P a r a h a b l a r con g r a v e d a d , o d e s p r e c i o de. o t r o , o i r a , o r e p r e h e n d i e n d o , se pone á los pronombres por p l u r a l ( c h i c ) c o m o , Camcliic, o camchiccuna, o camcamchicrunacuna, o camchicruna, o c a m c h i c r u n a c u n a . Vosotros malos h o m b r e s que h a c é i s e s t o , y esto. P a y c h i c , o paychiccuna, o payrunacuna, o p a y c h i c r u n a , o p a y c h i c r u n a c u n a . E l l o s los malvados h o m b r e s p e r v e r s o s , q u e hacen esto y e s t o . C a y c h i c , o c a y c h i c c u n a , o c a y c h i c r u n a , o c a y c h i c r u n a c u n a , estos malvados e t c . Chaychic, chaychiccuna, c h a c a y c h i c , chacaychiccuna etc. De la misma manera c o m p u e s t o s , signiíican lo misino los demás. Discip. Como ( ñ o c a ) f a l t a aquí. Macst. E s t a c o m p o s i c i ón no ha
( 41
)
lugar con ( ñ o c a ) como no lo ha la reprehensión de s í , o el d e s cubrirse sus p e c a d o s . Diseip. P u é d e s e , m a e s t r o , posponer este plural ( c h i c ) como s e pospone ( c u n a ) o traspasarse al ultimo sustantivo. Maesl. E s t a propiedad tiene el plural ( c h i c ) que siempr e anda p e g a d o con el p r o n o m b r e , y no se puede apartar del, y aunque el plural ( c u n a ) se aparta y pasa al ultimo s u s t a n t i v o , como c a m r u n a c u n a , p a y padrecuna, c a y a p u c u n a , mas de ( c h i c ) nunca hay uso de p o s ponerlo en el s u s t a n t i v o , aunque se ponga para r e ñ i r , se ha de a n t e p o n e r , y aunque sin r e ñ i r , ni sin en o j o t a m b i é n se usa ( c h i c ) mas nunca se traspasa ni p o s p o n e : así c o m o , c a m c h i c , munahuaychic amadme v o s o t r o s , o ( c a i n e h i c r i i n a c u n a ) y no ( c a m runachic ) ni ( runachicuna ) ni ( c a m r u n a c u n a c h i c ) ni ( c a m c u n a r u n a c h i c ) ninguno de estos se u s a : y demás de la manera dicha para la i r a , o r e p r e h e n s i ó n , sirve también con estos mismos p r o nombres la partícula K á á , q u e luego se sigue en el § siguiente conforme allí se d e c l a r a que d i r á : c a m c h i c k á á , c a m c h i c c u n a k á á , p a y e h i c k á a , p a y c h i c c u n a k á á , y lo mismo en los d e m á s con la misma significación de a r r i b a , y con mayor fuerz a y mas r e p r e hensión. E j e m p l o de k á á . § X I J I . De los Pronombres reprehendiendo
compuestos con la partícula o mostrando ira.
Káa
De dos m a n e r a s se mudan los p r o n o m b r es primitivos y demonslralivos, componiéndos e con dos p a r t í c u l a s , y ambas sirven cuando 'alguno con i r a , o por reprehensión h a b l a c o n t r a o t r o : una es con káá, esta es una silaba sola pronunciada muy larga y con d e t e nimiento, otra e s , anteponiendo á esta k á a , o t r a s i l a b a ( c a n ) que dice ( c a n k á á ) o con sola la silaba ( c a n ) sin ( k á á ) de t o das tres m a n e r a s s e mudan los p r o n o m b r e s para h a c e r e s t a s i gnificación , c o m o , • • Nocakáá, o í í o c a c a n k á á , o ñ o c a c a n . ( D i c e uno c o n t r a si con i r a , o r e p r e h e n d i é n d o s e ) . O noramala para m i , o maldito de mi. Camkáá, o c a i n c a n k á á , o camcau. O noramala para t i , o m a l v a d o , l'aykáá, o p a y c a n k á a , o payean. Noramala para é l , o malvado del. Caykáa, o c a y c a n k á á , o c a y e a n . E s t e malvado noramal a para él. Cliaykáá, c l i a y c a n k á a , o chayean. E s c m a l d i t o , noramala para él. Chanay k á á , o chacay c a n k á á , o c h a c a y e a n. A q u e l maldito noram. e t c . Del Plural
salen otros
tantos.
A todos esto s se ponen sus propios p l u r a l e s , que son d o s ( c h i c , o c u n a ) o tres j u n t a n d o los dos en uno ( c h i e c u n a ) y luego
( 4-2 ) l a composición d e l k á á , y lo demás de a r r i b a , como íiocaneliicc u n a k á a , ñ o c a n c h i c c u n a c a n k á á , ñ o c a n c h i c c u n a c a u , ñ o c a y e u c u n a k á á, ñ o c a y c o c u n a c a n k á á , ñ o c a y e u c u n a c a n , nosotros malditos e t c . Canic h i e k á á , o c a m c u n a k á á , o c a m c h i c c u n a k á á . Y ahora á todos estos a ñ a d i d o , c a n , o c a u k á á , vosotros malditos e t c . P a y c h i e k a á , payc u n a k á á , p a y e h i c c u n a k á á . Y con c a n , o c a n k á a , ellos los malditos e t c . C a y c l i i c k á á , c a y e u n a k á á , c a y c h i c c u n a k á á , o con c a n , o c a n k á a , estos malditos e t c . Y lo mismo es de c h a y , y chayeay. Í t e m estos todos así compuestos se declinan por todos los c a sos en singular y en p l u r a l , c o mo Genitivo ñ o c a p k á á , c a m p a k á á , p a y p a k á á . í t e m con can. Genitivo u o c a c a n p a k á á , c a n i c a n p a k á á , p a y c a n p a k á á , de m i , de ti m i s e r a b l e e t c . Y en plural ñocanchicp a k á a , c a m c h i c p a k á á , y así en los c a s o s . § X I V . Destos pronombres adjetivados con sus propios de oprobrio o injuria.
sustantivos
Añoca c h i q u i k á a , o desdichado de m i , o d e s g r a c i a d o. Acam c h i q u i c a p a k á a , o desdichado de ti lleno de desventuras. Atha p a y a l i t a p i a k á á , o maldit o abominable d é ! . Atha c a y a t i m u z c u y k á á , este maldito i n f e r n a l . Atha chay a l i r u n a k á á , E s e malvado h o m b r e . A t h a c h a c a y a l i r u n a k á á , aquel d e m o n i o . Atha c a m c a n a c u y r u n a l l a k á á , o b e l a c o malvado. Apay uzupa r u n a k á a , o pobreton desechado del. Atha cayean m i l l a y m a n a k á a , hay deste a b o m i n a b l e feo. A t h a chayean villulu r u n a k á a , hay de a q u e se de s a r r a p a d o . Discip. P a r e c e q u e estos n o m b r e s no son d e c l i n a b l e s , y que no sirve dellos mas que el v o c a t i vo para e x c l a m a r . Maesl. Todos pueden d e c l i n a r s e con solo adverti r q u e el ( k á á ) se ha de posponer á los c a s o s , como : Atha ñ o c a c b i q u i p k á á h u a c ' y n i t u n i r c a , h a y de mi d e s d i c h a d o , que se me c a y o la c a s a . Allia carnean c h i q u i z a p a p a c k á á y m a muchuy m i t a n c a , hay de ti que para ti son todos los t r a b a i o s e t c . Discip. Que significa en la ( k á á ) d e s t o s pronombres la virgula, a c e n t o . Maest. Que no se han de p r o n u n c i a r dos aa , sino una mas con a c e n to tan largo que p a r e z c a n dos. Y esto mismo se advierta que se usa en la pronunciación de algunos nombres de lugar o t i e m p o , que para m o s t r a r mucho mas tiempo del que dice el n o m b r e , hacen esta pronunciación larga que parece de d o s , aa, c o m o k á á n i m p a , ya no d i c e el otro d i a , sino muchos ciias ha. K á á r u , muy i e j o s .
(
4o
)
Discip. Hasta aquí se lia dicho de los dos pronombres p r i m i tivos y demonstrativos á la l a r g a sus d e c l i n a c i o n e s , mas no se lia tratado de proposito de los posesivos y relativos. Maesl. Después de los primitivos y d e m o n s t r a t i v o s , se sigue tratar de proposito de los posesivos. CAPITULO ONCENO. BE
LOS P R O N O M B R E S
POSESIVOS.
Discip. Porqué los posesivos son p r o n o m b r e s , en lugar de que nombre se ponen. Maesl. E s t o s pronombre s lo s o n , porqué se p o nen en lugar de los genitivos de los n o m b r e s , que por no decir ( d e m i , de t i ) decimo s ( m i ó , tuyo ) son d i f e r e n t e s de los de m a s , p o r q u é no se declinan p o r s í , a n t e s se componen y se alijan á los nombres que p o s e e n , y con ellos se hacen un nombre c o m p u e s t o. Discip. Y componense estos p r o n o m b r e s , con solos los nombres. Macst. Con todos los nombres y pronombre s y participios y p r o p o s i c i o n e s , y con el mismo v e r b o se componen en la p a s i v a , c o m o , c u y a s c a y , quiín c a n i , soy amado de t i . Discip. T i e n e n diferente significación con sus c o m p u e s t o s , o una misma. Maest. Dos significaciones tienen diferentes. L a una m í o , t u y o : que es p a r a cuando se componen con nombres que significan p o s e s i v o , c o m o , h u a c i y , mi c a s a . Otra e s , de m i , que e s propio de los v e r b o s p a s i v o s , c o m o , c u y a s c a y , amado de m i ; y lo mismo conviene á los p a r t i c i p i o s p a s i v o s , lo ainado de m í ; y con el p a r t i c i p i o a c t i v o , c u y a q u e y , mi a m a d o r , t i e n e la p r i m e r a significación. Discip. Y a q u e hemos dicho de los demás p r o n o m b r e s que son a d j e t i v o s , y del genero común de t r e s , salvo ( ñ o c a , y , cam ) que son c o m u n e s de d o s , veamos si ¿sqp a d j e t i v o s , y de que g e nero estos posesivos. Maest. Todos son a d j e t i v o s y de t r e s g e n e r o s , mas tienen una cosa contraria á los de mas a d j e t i v o s , y fuera de su r e g i a , y e s , que s i e m p r e se proponen y se afijan al ün del nombre o v e r b o con que se componen , y este es su modo de a d j e t i v a r s e , h u a c y j mi c a s a , com o en latín : domus m e a . Discip. Y a d j e t i v a n s e de otra m a n e r a . Macst. S í , que pueden lomar a n t e si otro a d j e t i v o , y entonces el p o s e s i v o , y el nombre poseído son como s u s t a n t i v o , c o m o , K h a p a c h u a c i y , casa grande o principal mia. Discip. L a composición de los posesivos ds de una manera o «o. Maest. P a r a añadir al nombre el p r o n o m b r e posesivo se m i r a
( 44
)
s i el nombre acaba en una v o c a l , o si en consonante o dos v o c a l e s ; y así de dos m a n e r a s es esta composición , y la postrera t i e n e dos f o r m a s , como se sigue, § X V . De la composición de los pronombres con los acabados en una vocal, o en dos, o Singular.
Plural
inclusive. exclusive.
posesivos, consonante.
Con una vocal. Y , mío. Y q u i , tuyo. N , suyo del. N c h i c , nuestro. Y c o , nuestro. Y q u i c l i i c , vuestro. N , o n c u , suyo dellos Con dos,
o
consonante.
Singular.
N i y , o n i n ñ i y , y ello mió. N i y q u i , o n i n ñ i y q u i , t u y o , y eso tuyo. N i n , o ninfíin , suyo d e l , y eso suyo. Plural. N i n c h i c , o n i n ñ i n c h i c , n u e s t r o , y eso n u e s t r o . N y i c o , o n i n ñ i c o , n u e s t r o , y eso nnestro. N i y q u i c h i c , o n i n ñ i y q u i c h i c , v u e s t r o , y eso vuestro. N i n , o n i n ñ i n c u , suyo d e l l o s , y eso d e l l o s . Discip. De cuantas m a n e r a s se forman estos p o s e s i v o s , de t r e s c o m o e s t a a q u í , o de dos. Maesl. En el Cuzco y e n t r e b u e n a s l e n g u a s s e usan todas t r e s , y la t e r c e r a ninñiy , no la usan t o dos , sino los muy curiosos por g a l a n í a , y nótese su signilicacion q u e a ñ a de e s e , o a q u e l , q u e aun en romance son dos p o s e s i v o s , mi p a d r e , o e s e mi p a d r e , o a q u e l m i p a d r e , o e s t e mi p a d r e , q u e todo lo dice el ( nin ) y responde al del latín i s , e a , i d . Y si q u i e r a para e n t e n d e r á , los q u e hablan a s í , se d e b e poner en e l a r t e , pues es cosa u s a d a : mas ha s e de notar m u c h o , que e n la t e r c e r a forma ( ninñiy ) el ( ñ i y , ñiyqui ) es con t i l d e , y en ( n i y , niyqui ) la segunda no hay t i l d e , sino ( n i y n i y q u i ) lo c u a l se hizo con razón , p a r a q u e dos v e c e s ( nin ) j u n t a s suenen m e j o r , y mas d i s t i n t a m e n t e , y no haya cacafonia que es mal sonancia. ;
Discip. Como se ponen dos p l u r a l e s en la p r i m e r a persona de p l u r a l ( n c h i c , y ycu ) . Maest. P o r q u é estos posesivos siguen en e s t o al p r i m er p r o n o m b r e ( ñoca ) y así la regla destos se toma d e lo que d i j m o s desto de ( ñoca ) en e l capitulo octavo. Discip. Como en la t e r c e r a persona de plural destos posesivos
( 45 ) hay dos t e r m i n a c i o n e s , o f o r m a s. Maest. Porqué es muy usado en esta lengua , en lugar del posesivo de t e r c e r a de p l u r a l , p o ner él de t e r c e r a persona de s i n g u l a r , y por eso se le aplican las d o s , y esta es la forma destos p o s e s i v o s ; veamos ahora la composición. § X V I . De la composición adjetiva con nombres y con una
de los vocal.
posesivos
Sing.
Nom. Apuy , o ñocap a p u y , mi j u e z o señor. Apuy q u i , o c a m p a apuy q u i , tu j u e z o superior. A p u n , o paypa a p u n , su jue z o superior del. Plur. Nom. A p u n c h i c , o nocanchicpa a p u n c h i c , nuestro j u e z . Ind. A p u y c o , o ñocaycup a p u y , o ñocaycu p a p u y c o . Nuestro j u e z . Excl. Apuyquichic , o camcunap a p u y q u i , o camcunap apuyq u i c h i c , vuestro j u e z . A p u n , o a p u n c u , o p a y cunap a p u n , o paycunap a p u n c u , el jue z dellos. E s t o es solo nominativo de singular y p l u r a l . De la Declinación
de los casos con
posesivos.
A p u y p a , de mi j u e z , A p u y p a c , para mi j u e z , A p u y t a , á mi j u e z , a p u y h u a n , con mi j u e z . E l plural se declina desta m a n e r a ; Apuycunap, de mis j u e z e s , a p u y c u n a p a c , para mis j u e z e s e t c . Discip. Como se e n t r e m e t e en esta declinación de p o s e s i v o s , e l genitivo ñ o c a p . Maest. P o r q u é usan mucho e s t e modo de declina r los p o s e s i v o s , anteponiendo al posesivo compuesto el pronombre primitivo que le c o r r e s p o n d e de la misma persona p u e s t o en g e nitivo, com o c a m p a y a y a y q u i , es como nosotros a c á , su padre de vuesa m e r c e d , paypayayan , su padift ?lél. Discip. Mucho reparo en que ñocaycup a p u y , y camcuna p apuy•F'i) y p a y c u n a p a p u n , no concuerdan en un numero q u e p a r e c e decir nosotros j u e z , vosotros s e ñ o r , a q u e l l os s u p e r i o r , q u e suena mal. Maest. E n esta lengua no suena mal como en la. nuestra , porqué acá no c o n c i e r t a n en un n u m e r o , ni el a d j e t i v o y s u s tantivo , c o m o h u a r a n c a r u n a , mil h o m b r e . Ni el p r o n o m b r e y su nombre s u s t a n t i v o , como ñ o c a runacuna , y cam r u n a c u n a , y o hombres, tu h o m b r e s , por nosotros los h o m b r e s , vosotros los h o m bres. Ni e l v e r b o y su s u p u e s t o , c o m o a c h c a m c a n i , muchos soy por somos , p o r q u é antes tienen por mas galano que no se d e clare el p l u r a l m a s que en una c o s a , y no en dos.
( 46 ) Discip. Si así e s , como no se pone así también en el inclusivo ñocanchicpa apuy. Maest. P o r q u é en ese plural u s a , sino en solo el e x c l u s i v o . § X V I I . De la Composición de los adjetivada con nombres acabados en Sing.
Plural
plural no se
posesivos consonante.
Nom. H i n a n t i n n i y , o hinantinninfíiy, todos los m i o s , o lodos aquellos m i o s . H i n a n l i n n i y q u i , o h i n a n t i n n i í i ñ i y q u i , todos los tuyos o todos a q u e l l os tuyos. I l i n a n t i n n i n , o h i n a n t i n n i n ñ i n , todos los suyos d e l , o todos a q u e l l os suyos. Nom. I l i n a n t i n n i n c h i c , o h i n a n t i n n i n ñ i n c h i c , todos los nuestros. Ind. I í i n a n t i n n i y c o , o h i u a n l i n n i n í í i y c o , todos los n u e s tros. Eoc-cl. I í i n a n l i n u i y q u i c h i c , o hinanlinnin ñ i y q u i c h i c , todos los vuestros. Ilinantinnin, hinantinnincu, o hinantinninñincn, todos los dellos. Declinación
con los casos y
posesivos.
Gen.
Hinantin n y r n p a , o hinanlin nin i i i y p a , de todos los mios , de todos esos mios. Hinantin n i y p a c , hinanlin nin ñ i y p a c , para todos los m i o s , p a r a todos esos mios. Y los demás casos así como estos . Desta Sing.
Plural
composición con nombres c% ios vocales.
acabados
Noiíi. M u n a y n i y , o m u n a y n i n ñ i y , mi a m o r , aquel mi amor. M u n a y n i y q u i , o m u n a y n i n ñ i y q u i , tu a m o r , y aquel tu a m o r . M u n a y n i n , o m u n a y n i n h i n , su amor del, y aquel su amor. Nom. M u n a y n i n c h i c , o m u n a y n i n ñ i n c h i c , n u e s t r o amor. Ind. M u n a y n i y c o , o m u n a y n i n ñ i y c o , nuestro a m o r . Excl. Munayuiyquichic , o munayniníliyquiehic , vuestro amor. M u n a y n i n , m u n a y n i n c u , o m u n a y n i n ñ i n c u , su amor dellos.
( 47
)
De la Declinación
con
casos.
Sing.
Gen. M u n a y n i y p a , o m u n a y n i n ñ i y p a , de mi a m o r , y de aquel mi a m o r . Dat. M u n a y n i y p a c , o m u n a y n i n f í i y p a c , p a r a mi a m o r , y para aquel mi a m o r . Y desta manera el plural se d e c l i n e . Discip. E s t a postrera forma de posesivos q u e se añade al nombre acabado en consonante o dos vocales ( n i n ) y luego toma los posesivos, m e p a r e c e muy conforme á la g r a m á t i c a desta lengua en otros l u g a r e s , porqué v e o que á ( p u n c h a o ) y á ( m u n a c ) p a r ticipio, se añade p r i m e r o otro ( n i n ) como a q u í , y luego toma plural ( c u n a ) c o m o , munac n i n c u n a , y c o m o p u n c h a o n i n c u n a . Maesl. Así es v e r d a d , y no solo en esto e j e m p l o , sino en otros, muchos, com o se verá presto en e s t e tratado de p o s e s i v o s , y también se verá e n t r e las formas de los c o m p a r a t i v o s , y en los nombres n u m e r a l e s . Sigúese la declinación de posesivos con dos plurales. § X V I T I . De la declinación de los posesivos con dos uno del que posee, y otro de lo poseído.
plurales,
Porqué h a y alguna confusión en conocer y distinguir estos dos plurales, se pone á p a r t e con su e j e m p l o : Nom. Y a y a n c h i c c u n a , o y a y a y c u c u n a , nuestros p a d r e s . Y a y a y q u i c h i c c u n a , vuestros p a d r e s . Y a y a n c u c u n a , sus padres d e l l o s . Gen. Y a y a n c l i i c c u n a p , y a y a y c u c u n a p , de nuestros padres . Dat. Y a y a n c h i c c u n a p a c , para nuestros p a d r e s . Con dos
vocales.
Nom. Rurayninchi c c u n a , o r u r a y n y i c u » o * i n a , n u e s t r a s o b r a s . R u r a y n i y q u i c h i c cuna , vuestras o b r a s . Ruraynincu c u n a , sus obras dellos. Gen. Rurayninchi c c t i n a p , o rurayniycu c u n a p , de nuestras o b r a s , Dat. R u r a y n i n c h i c , c u n a p a c , para nuestras obras e t c . Ejemplo con consonante no es n e c e s a r i o , porqué es como e s t e . Discip. E D que se conoce c u a l es p l u r a l d e l p o s e s i v o , y c u a l de la cosa poseyóla o de e n t r a m b o s . Maest. E l plural del p o s e sivo siempre es de p e r s o n a , y siempr e s e hace con ( n c h i c , o ycu, o n i n c h i c , o n i y c u , o con n i n ñ i n c h i c , n i n ñ i y c u ) . Y el plural de la cusa que se posee, es ( c u n a ) . Si h a y ambos p l u r a l e s , se han de dar romances de plural á e n t r a m b o s ; y sino v e r al q u e f a l t a , si
( 48
)
el de la p e r s o n a , el posesivo será de s i n g u l a r : y si falta el ( c u na ) el posesivo será de s i n g u l a r ; c o m o , rurayniy c u n a , mis o b r a s , r u r a y n i n c h i c , n u e s t r a o b r a , rurayniyquichic c u n a , vuestras o b r a s , r u r a y n i y q u i c b i c , vuestra obra e t c . Discip. Al principio deste capitulo undécimo s e d i j o que estos p r o n o m b r e s posesivos se componen con todos los n o m b r e s , e ya y e o aquí e j e m p l o con nombres sustantivos en ( a p u y ) y con nomb r e s a d j e t i v o s en ( hiuan inniy ) pregunto ahora si se componen t a m b i é n con todos los participios. Maest. T r e s son los participios uno a c t i v o , ( m u n a c ) y .dos pasivos ( m u n a s c a , y munanca ) y con todos se componen como ahora se sigue. C A P I T U L O DOCENO. DE
LOS P O S E S I V O S
y primero
CON TODOS LOS
con el activo
PARTICIPIOS,
munac.
Dos t e r m i n a c i o n e s tienen estos p a r t i c i p i o s , una es q u e dándose con la c final, y añadiendo sobre ella los pronombres p o s e s i v o s , n i y , n i y q u i , m u n a c n i y , m u n a c n i y q u i , munacnin. Segunda terminación e s , no que dando la c , sino convirliendola p r i m e r o en ( que ) q u e diga m u n a q u é , y luego como á n o m b r e acabado eu una vocal se i e ponen los posesivos y , y q u i , c o m o , m u n a q u e y , mi a m a d o r . M u n a q u e y q u i , tu a m a d o r , y e s t e es mas galano modo y mas usado en el Cuzco que no el p r i m e r o . Ejemplo Sing.
Nom.
Plur.
Gen.
deste
munaquey.
M u n a q u e y , mi amador. M u n a q u e y q u i , tu amador . Mun a q u e n , su amador. M u n a q u e u c h i c , munaqueycu, nuestro amador. M u n a q u e y q u i c h i c , v u e s t ro amador. M u n a q u e n , o m u n a q u e n c u , su amador d e l l o s . Munaqueypa ,*nj<unaqueypac, munaqueyta-. Munaquey c u n a , mis amadores. Munaquey c u n a p , de mis a m a d o r e s . Munaquey c u n a p a c , y así en los demás.
§ X I X . Be otra formación deste participio, no mudando la c , en q u e , sino en q u e n , con n i y , niyqui. Nom.
Gen.
M u n a q u e n n y , aquel mi a m a d o r . M u n a q u e n n i y q u i , aquel tu amador. M u r i a q n e n n i n , aquel su amador. Munaquenninc h i c , m u n a q u e n n i y e o , aquel nuestro a m a d o r . Munaqnenn i y q u i c h i c aquel vuestro amador . M u n a q u e n n i n , o munaq u e n n i n c u , aquel su amador dellos. Munaquenniypa , de mi amador. Munaquenniypac e t c .
( -49 ) Discip. Q u i c i o s a b e r , como aquí el participio ( m u u a q u i y - ) no tiene su significación de p a r t i c i p i o , que e s , él que ;ne a m a , sino de n o m b r e , mi amador. Maesi. Aunque es así e s o , mas no s e guimos aquí la p r i m e r a significación de p a r t i c i p i o , porqué no d i c e mió , t u y o , que es de p o s e s i v o s , como lo dice el n o m b r e , a m a dor mió. Y si os p l a ce mas d i g a m o s , que también esta es significación de los posesivos ( él que me ama ) y añadámosl a a las otras dos que dimos al p r i n c i p i o del capitulo u n d é c i m o , que a m bos romances t i e n e , muuaquey , él que ama y mi amador. § X X . Ejemplo de la oirá terminación destos participios con la c ij n í y , n i y q u i , í m m a c n i y , m u n a c n i y q u i .
,
Esta terminación de los p a rtic ip io s en ( e ) t i e n e otras dos formas, como la p a s a d a , porqué s o b r e la ( c ) puede tomar ( n i y , o ninñiy) que es otra ( n ) mas , como el pasado toma ( q u e , o q u e n ) que es otra (n) m a s , con q u e tieue otra significación , q u e e s colino la del posesivo de t e r c e r a persona , el q u e , aque l q u e , ese que, o este q u e ; y asi se l e s da dos r o m a n c e s ti estas dos formas. Ejemplo. \Sing. Nom. M o n a c n i y , mi a m a d o r , niunacninñiy , e s e mi amador. \ M u n a c n i y q u i , tu a m a d o r , m u n a c n í i m i y q u i , a q u e l tu ) amador. , Munacnin , su amador del, m u u a c n i n ñ i u , e s t e su amador del. ¡Plur'l Nom. M u n a c n i n c h i e , m u n a c n i y e o , nuestro a m a d o r , munacm n ñ i n c h i c , m u u a c n i n ñ i y c o , aque l nuestr o a m a d o r . i M u n a c n i y q u i c h i c , vuestro a m a d o r ; m u n a c n i n ñ i y q u i > c l i i e , aquese vuestro amador, f Munacnin , muuacnincu , su amado r dellos , m u n a c l n i n ñ i n c u , a q u e s e su amador d e l l o s . i Discip. E s t a - t e r m i n a c i o n nueva ( munaíjitlnñiy ) p a r e c e q u e a ñ a d e ji_á esotras lo que solemos usar m u c h o , que e s , e s e , o a q u e l , o ;este mi a m a d o r , lo cual se puede h a c e r con ( c h a y ) a n t e p u e s t o , ¡como chaymuuaquey. Maest. T a m b i é n s e puede h a c e r a s í , y ' a m p i e n chay n i u n a c n i n ñ i y , con ( c h a y ) y sin ( c h a y ) y como va puesto un es mas g a l a n o , por ser todo una v o z , y p o r q u é la ( n , o , i n ) que se añade de suyo es como p r o n o m b r e de t e r c e r a p e r d o n a , que s i g n i f i c a , é l , o e s e , o a q u e l . | Discip. Mucho m e cuadr a e s t a t e r m i n a c i ó n , y mas su significa|cion distinta de eso tras dos t e r m i n a c i o n e s , para significar e s e , J o aquel. Mas v e a m o s como aquí no s e - t r a t a de los p o s e s i v o s , q u e ¡son plural de ñ o c a , n c h i c , v e o , y de los q u e entran en los v e r -
I
4
'
( so ) b o s en su p r i m e r a t r a n s i c i ó n , c n y a y q n i , c u y a y q u i c h i c . Maesl. Porqué en ninguna m a n e r a son posesivos los que no tienen alguna significación de las q u e hemos puesto á los p o s e s i v o s , la cual no t i e n e n los que le proponen de n c h i c , v e o , y t r a n s i c i o n e s . Discip. T a m b i é n p a r e c e bien f u e r a de la significación de poses i v o s , que e s , m i ó , t u y o , ei verbo pasivo y sus p a r t i c i p i o s e infinitivos de p r e t é r i t o y f u t u r o , que no dicen ( m i ó , l u y o ) sino ( d e m i , de t i ) . Maest. E s a s significaciones ( d e m i , de t i ) se pueden resolve r en ( m i ó , t u y o ) c o mo c u y a s c a y q u i , amado de ti, es tanto como amado l u y o , y así a m b a s las dimos por buenas dignificaciones de posesivos. § X X I . De la composición de los pronombres con lodos los participios pasivos.
posesivos,
L o s p a r t i c i p i o s pasivos son d o s , y ambos a c a b a d o s en vocal. X así una regla daremo s para a m b o s . M u n a s c a , lo a m a d o , munanca, o m u n a n a , lo que será a m a d o . Y conforme á las r e g l a s del otro p a r t i c i p i o activo tienen dos f o r m a s , una la c o m ú n , que se saca por la regla general de p o s e s i v o s , que á los acallados en vocal se a ñ a d e y , yquí. Y así la p r i m e r a e s , m u n a s c a y , lo amado de i n i , m u n a s c a y q u i , lo amado de t i , m u n a s c a n , lo amado del, mun a s c a n c h i c e t c . Mas para la segunda forma se ha de añadir á m u n a s c a , o a m u n a n c a , una n , como en los d e m á s de munac,¡ p a r a h a c e r esta s i g n i f i c a c i ó n, e s e , o aquel a m a d o , porqué sobro!, la n toma los posesivos de otra m a n e r a , como sobre consonante, E j e m p l o de a m b a s formas: Sing.
Nom. M u n a s c a y , lo amado de m i , m u n a s c a n ñ i y , eso amadf de mi. M u n a s c a y q u i , lo amado de t i , m u n a s c a n ñ i y q u i , eso. amado de ti. M u n a s c a n , ' l o * a i n a d o del, m u n a s c a n ñ i n , aquello amada
Piar.
Nom. M u n a s c a n c h i c , o m u n a s c a y c o , lo amado de nosotros,: M u n a s c a n ñ i n c h i c , m u u a s e a n ñ i y c o , aquello amado dt;; nosotros. j M u n a s c a y q u i c h i c , lo amado de v o s o t r o s , munascan-s ñ i y q u i e h i c , aquello amado de vosotros. | M u n a s c a n , m u n a s c a n c u , lo amado dellos , munascan-! ñ i n , o m u n a s c a n ñ i n c u , aquello que es amado deHuif
del.
Ejemplo
del participio
M u n a n c a y , lo que será ainado de
munanca. mi,
munancanuiy,
¿ aqucil¡p
( S I ) que será amado de mi. E s t e p a r t i c i p i o es todo uno con el pasado, que en sola una letra difieren por ( m u n a s c a ) poniendo ( m u n a n c a ) se puede conjugar c o m o va arriba ( m u n a s c a ) . Discip. E s t a postrera significación ahora añadida me p a r e c e que so pone en el cuarto libro por terminación y forma de nombre s comparativos: si es a s í , como aquí no dice c o m p a r a c i ó n . Maest. Verdad es que esta también es forma de c o m p a r a t i v o s , pero s i gnifica dos c o s a s : cuando se trata de c o m p a r a r , y con n o m b r e de c a l i d a d e s , o c o m p a r a t i v o s , signifícalos c o m o allí se dij o : mas cuando no se compara n a d a , significa como aquí va p u e s t o ; y de aquí se sabe lo u n o , y de allí lo o l r o . CAPITULO DE
LA
COMPOSICIÓN
Ql'E
con pronombres
t ;
DECIMOTERCIO
HACEN
primitivos
LOS
PRONOMBRES
y
POSESIVOS
demonslralivos.
Discip. P a r e c e en vano e s t e c a p i t u l o , p o r q u é , como se pueden juntar estos d o s , yo m í o , tu t u y o , él suyo. Maest. Cierto es e s o , que en nominativo ni en otro caso no se pueden c o m p o n e r , sino soto en genitivo hacen sentido y muy e l e g a n t e , que esta lengua non ha d e j a d o c u r i o s i d a d q u e no i n v e n t a s e , y así halló esta ( m i ó de m i ) que es el posesivo c o m p u e s to con el genitivo de los p r o nombres ( ñ o c a p n i y campanñiyqui e t c . ) . Para lo cual se ha de traer á la m e m o r i a otra galanía p e r e g r i n a de que tratamos a r riba en el c a p i t u lo t e r c e r o de los nombres g e n i t i v a d o s , q u e t i e nen el genitivo por n o m i n a t i v o ; y s i e m p r e en genitivo se d e c l i nan y r e c i b en otros c a s o s , como r u n a p , lo que e s del h o m b r e , runappa , de lo q u e es del h o m b r e , d i o s p a , lo que es de Dios e t c . •Así en los p r o n o m b r e s mas c l a r a m e n t e * l»s cuadra esta significafcion, ñ o c a p , lo q u e es m i ó , c a m p a , lo q u e es t u y o , paypa , lo
¡
que es suyo. Y así como allí una de las formas es ( n i n ) a ñ a dido al n o m b r e g e n i t i v a d o , y porqué allí todos los nombres son de tercera p e r s o n a , por eso no se pone allí mas de ( n i n ) que es de tercera p e r s o n a , así ahora en los p r o n o m b r e s , como son |de todas p e r s o n a s , se ponen aquí todos los pronombres posesivos Icompuestos con los pronombres genitivados. De los pronombres
genitivados
sin
posesivos.
Sing. Nom. N o c a p , o f i o c a l l a p , lo que es mió. C a m p a , o c a m l l a p , lo que e s tuyo. P a y p a , o p a y l l a p , lo q u e es suyo del.
( 32
)
C a y p a , o c a y l l a p , lo cpie es des te. C h a y p a , o c h a y l l a p , lo q u e es de e s e . C l i a c a y p a , o c h a c a y l l a p , lo q u e es de aquel. Q u i q u i n p a , quiquillanpa , lo que es del m i s m o . Gen. Nocappa , ñ o c a l l a p p a , de lo q u e e s m i ó . Dat. N o c a p p a c , ñ o e a l l a p p a c , para lo que es m i ó . Aeus, Nocapta , o ñ o c a l l a p t a , á lo q u e es m i ó . Del Plural
de los pronombres
genilivados.
N o c a n c h i c p a , ñ o c a n c l i i e l l a p , lo nuestro. Inclusive. C a m c u n a p , c a m e u n a l l a p , lo de vosotros. P a y p a y p a , o p a y c u n a p , o p a y c u n a l l a p , lo de e l l o s . C a y c a y p a , o c a y c u n a p , lo d e a q u e s t o s . Desta m a n e r a todos los d e m á s . De los
casos.
Gen. N o c a n c h i c p a , o ñ o c a n c l i i e l l a p , de lo que e s nuestro. Dat. N o c a n c h i c p a p a c , o n o c a n c h i c l l a p p a c , para lo que e s nuestro, Y así en los demás, § X X I I . De los pronombres genilivados y con los pronombres posesivos.
compuestos
Discip. Que añaden los posesivos ahora de nuevo á estos pronombres genitivados. Maest. No cosa n i n g u n a , sino para mas cop i a y abundancia se ponen á e s t os los posesivos de dos maneras. Una es la c o m ú n , añadiéndoles el posesivo n i y , n i y q u i , nin. Sñig. Nom. N o c a p n i y , o ñ o c a l l a p n i y , lo que es m i ó . C a m p a n n i y q u i , o C a m l l a p n i y q u i , lo q u e e s t u y o . P a y p a n n i n , o p a y l l a p n i n , lo q u e es d e l . Caypanniu , , c a y l l a p n i n , lo q u e e s d e s t e . C h a y p a n n i n , e h a c a y p a n n i n , q u i q u i n p a n n i n , e t c . , así todos. f
De los casos de todos
estos.
Gen. N o c a p n i y p a , ñ o c a i l a p n i y p a , de lo que es mió. Dat. N o c a p n i y p a c , ñ o c a l l a p n i y p a c , p a r a lo que es mió. V así en todos los demás p r o n o m b r e s . Los pronombres
de plural
destos.
Nocanchicpanñy , ñ o c a n c h i c l l a p n i y , lo que es de nosotros. Ind. Nocaycupñiy, ñocaycullapñiy. Excl. C a m c u n a p ñ i y q u i , c a m c u n a l l a p ñ i y q u i , lo que es de vosotros.
( 33
)
Paypaypan, o p a y c u n a p n i n , p a y c u n a l l a p n i n , lo cpie es d e l l o s . Caycaypan , o c a y c u n a p n i n , y así todos los d e m á s . § X X I I I . De la segunda terminación compuestos con
de los pronombres posesivos.
gcnitivados
La segunda terminación d e s t o s se hace añadiendo al p r o n o m b r e genitivado, un ( n i n ) y luego los p a r t i c i p i o s . Sing. Nominativo Genitivo Nocapninñiy, lo rpie es m i ó . Nocapninñiypa. C a m p a n ñ i y q u i , lo q u e es t u y o . Campanñiyquip. P a y p a n ñ i n , lo q u e es suyo. Paypanñimpa. Caypanñin, lo que es d e s t e . Caypaníñmpa. Chaypanñin, lo q u e es de e s e . Chaypanñimpa . Chacaypanñin, lo que e s de a q u e l . Chaeaypanñimpa., Quiquinpannin, lo que es del m i s m o . Quiquinpanñimpa. Plur. Nominativo Genitivo N o c a n c h i c p a n ñ i y , lo nuestro. Nocanehiepanñiypa. % Camcunapninñiyqui, lo vuestro. Camcunapiiinñiyquip. j-.P a y c u n a p n i n ñ i n c u , lo de e l l o s . Paycunapninñimpa. ¿t Desta manera se podrá sacar los d e m á s , así p r o n o m b r e s ^ n o acabados de s a c a r , com o los casos de todos ellos. De la tercera
forma destos con c h a y .
genilivados
Sing. Nom. N o c a p c h a y n i y , lo que es mió , c a m p a c h a y ñ i y q u i , lo q u e es t u y o , p a y p a c h a y n i n , lo que es d e l , c a y p a c h a y n i n , lo q u e es d e s t e , chaypa , o c l i a c a y p a c b a y nin , lo de a q u e l , q u i q u i y p a c h a y n i y , lo que es del m i s m o , quiquiyquip c h a y n i y q u i , lo q u e es de ti m i s m o , quiquinpachaynin , lo que es del misrno. Gen. Nocap c h a y n i y p a , de lo que es m i ó , ñocap c h á y n i y ! p a c , p a r a lo q u e es m i ó , ñocap c h a y n i y t a ; á lo ?
; [
q u e es m i ó , e t c . Cuarta
forma
destos pronombres
» mas clara
y común.
¡
•Sing. Nom. Nocap c a q u e y , o c a c n i y , lo q u e es mió. C a r a y a c a i c p i e y q u i , o c a c n i y q u i , lo q u e e s tuyo. P a y p a c a g u e n , i o c a c n i n , lo que es suyo. i. Gen. N o c a p c a q u e y p a , o c a c n i y pa , de lo que es mió. N o c a p ¡ c a q u e y p a c , o c a c n i y p a c , para lo que es mió. I Ya que va apuntado todo lo que hay de pronombres genitiva fdos, pasemos á los r e l a t i v o s .
( 5 4 ) CAPITULO DE
LOS
PRONOMBRES
DECIMOCUARTO.
RELATIVOS,
y de sus
Y
DE
SUS
COMPUESTOS ,
Declinaciones.
L o s p r o n o m b r e s r e l a t i v o s , q u e son c o mo r a i c e s de otros muchos c o m p u e s t o s , son t r e s , P i , Quien. Yina , Que. M a y c a n , Cual. Los c u a l e s c o m p u e s t o s con nueve p a r t í c u l a s salen muchísimos p r o n o m b r e s r e l a t i v o s e i n t e r r o g a t i v o s , que porqué se h a b la tanto con ellos es necesario h a b l a r d e l l o s y de su c o m p o s i c i ó n , significación, d e c l i n a c i ó n , y lugar en la oración. Discip. Porqué se llaman estos p r o n o m b r e s , pues no se ponen en lugar de otro n o m b r e , sino q u e preguntan a l g o . Maest. Estos mismos que aquí son interrogativos , tienen otra significación que no es i n t e r r o g a t i v a , s i n o r e l a t i v a , c o mo se v e r á en el L i b r o Cuart o , en el Capitulo de los R e l a t i v o s , q u e d i c e : É l q u e , la q u e , y se pone en lugar del r e l a t i vo a n t e c e d e n t e , y por eso son pron o m b r e s , y p e r t e n e c e á e s t e lugar t r a t a r d e l l o s : mas aquí no t r a t a r e m o s dellos como r e l a t i v o s , sino como interrogativos. Discip. Que es lo que significa com o interrogativo. Maest. Desta manera; Sing. Nom. P i , o p i l l a , q u i e s , o q u e p e r s o n a ? divina o humana? hombre o m u g e r ? Plur. P i p i ? o p i p i c u n a ? o p i c o n a ? q u i e n e s , que p e r s o n a s ? Gen. P i p ? p i p a c ? picta ? p i í n a n t a ? P i p i ? pipip? pipipac? p i p i c t a ? pipipi? En quienes? Del Pronombre Sing. Plur.
Nom. Y m a , o y m a l l a ? Que c o s a ? para todo lo que no es persona. • Yraaym a ? ypia,ymacuna , o y m a c u n a ? Que c o s a s ? Gen. Y m a y m a p ? y m a y m a p a c ? y m a y m a c t a ? y m a y m a h u a n ? etc. Del Pronombre
Sing. Plur.
Cuna. Que c o s a .
Maycam.
Cual.
Nom. Maycan. Cual pregunta de personas y de todo. M a y c a n m a y c a n , o m a y e a n m a y e a n c u n a , o mayeancuna. Cuales personas o c o s a s . Gen. M a y c a n m a y c a m p a , m a y e a n m a y e a m p a c , maycanmaycan l a , e l e . Discip. Desta significación p o d e m o s sacar q u e ( P i ) es del genero común de d o s , -y así no e s p r o p i a m e n t e a d j e t i v o , mas ( Y m a y m a y c a n ) son del g e n e r o común de t r e s , - y a d j e t i v o s . Maest.
( 35
)
Así es v e r d a d , mas todos t r e s h a c e n oficio de a d j e t i v o s , y g u a r dan la regla de a r r i b a q u e se a n t e p o n e al s u s t a n t i v o , y no s e entremete nada e n t r e e l l o s ; y notad que á todos estos i n t e r r o g a tivos y los q u e se s i g u e n , s i e m p r e si añade , m , o , m i , aunque aquí los formamos sin ella , porqué les v i e n e de fuera añadida y no p r o p i a . § X X I V . De los Pronombres compuestos
con los Posesivos
Relativos
ele dos
maneras.
Sing. JVom. P i y ? o" p i l l a y ? Quien m i ó , o de los m i o s . P i y q u i ? o p i l l a y q u i ? Quien t u y o , o de los tuyos. P i n ? o p i l l a n ? Quien s u y o , o del. Plur. Nom. P i n c h i c ? o p i y e o ? Qui|Cn n u e s t r o , o de nosotros . P i y q u i c h i c ? o p i l l a y q u i c h i c ? Quien de vosotros. P i n e u ? o p i l l a n c u ? Quien dellos . Gen. P i y p a ? p i l l a y p a ? p i y p a c ? piy t a ? piyhuan ? e t c . De la segunda
manera
de Relativos
con
Posesivos.
Sing. Nom. Pin n i y , pin n i l l a y ? Quien de los mios. Pin n i y q u i , pin n i y l l a y q u i ? Quien de los t u y o s ? Pin nin ? pin n i l l a n ? Quien de los suyos. Plur. Nom. Pin n i n c h i c ? pin n i y e o ? pin n i l l a n c h i c ? pin n i l l a y c o ? Quien de los n u e s t r o s. Pin n i y q u i c h i c ? pin n i l l a y q u i c h i c ? Quien de los v u e s t. Pin n i n c u ? pin nillaucu ? Quien de los suyos. Gen. Pin n i y p a ? pin n i l l a y p a ? pin n i y p a c ? pin niy t a ? e t c . Discip. P a r e c e m e q u e q u e d a bien cumplido el plural de p r o n o m bre posesivo, mas no el p r o n o m b r e r e l a t i v o . Maest. E s verdad que por no los confundir se pone aquí a p a r t e . De los Relativos
de plural
con
Posesivos.
• » Estos relativos de plural se hacen con solo dar su plural al pronombre r e l a t i v o ( P ¡ ) c o m o : Nom. P i p i y , o p i p i l l a y ? Quienes de los m i o s ? (Ion. P i p i y p a , p i p i l l a y p a , e t c . P i p i y q u i , o p i p i l l a y q u i ? Q u i e n e s de los tuyos. — Otro p l u r a l : Nom. Picunay ? pipicunay ? Quienes de los m i o s ? Gen. Pieunaypa , e t c . Picunayqui , o Pipicuuayqui ? Quienes d e los t u y o s ? Discip. Y a que por si solos s a b e m o s como se declinan estos relativos, v e a m o s si a d j e t i v a d o s tienen alguna d i f e r e n t e d c c l i n a i.cion? Maest. L o s unos guardan la regla dada d e los a d j e t i v o s ,
( 5 6 ) que pasan los posesivos al sustantivo que se s i g u e , mas otros » o . sir.o nne se queda el posesivo en el r e l a t i v o . E j e m p l o : § X X V . Dcslos
relativos
adjetivados
con
posesivos.
Sing.
Nom. P i r u n a y m i , o pinñiyrunam ? Que indio m i ó ? P i r u n a y q u i m ? o p i n ñ i y q t i i r u n a m ? Que indio t u y o ? Pirunam , o piníiiurunam ? Que indio suyo d e l . Plur. Nom. Pirunanchicmi , o pinfiinebicrunam? Que indio nuesstro. Inclusive. P i r u n a y e o m , o p i n ñ i y c o r u n a m ? Que indio nuestro? Excl. P i r u n a y q u i e l i i c , o p i n ñ i y q u i c b i c r u n a m ? One indio vues!, P i r u n a n i n i , o p i n ñ i n r u n a m ? o pirunaneuní? o pinñinc u r u n a m ? Quien de sus i n d i o s ? o Que indio suyo d e l l o s ? Gen. P i r u n a y p a m ? o piníiiyrunapmi ? De q u e indio m i ó ? i ' a t . Pii'uuaypacmi? pinñiyrunapacmi ? P a r a que indio mió? IJISC!]). Y a he visto todo el primer relativo con toda su declinación y composición y adjetivad o , mas no se escusa d e c i r de los otros in c o m p o s i c i ó n , porqué los discípulos no acertamos a s a c a r por uno o t r o , ni nos aseguramos si va bien sacado Maest. Algo a p u n t a r é , y no todo. Del segundo pronombre relativo Y m a compuesto con los posesivos por el orden que va Pi mudando solamente la significación de Quien en Que cosa. 1.
a
2 I.' 2.
forma.
Singular
forma. 1
forma.
Plural
Nom. Y m a y , y m a l l a y , y m a y q n i , y m a l l á y q u i , yman, ymallan. Y m a n n i y , ymanniyllan , ymanniyqui , ymannin. Nom. Y m a y m a y , y m a y m a l l a y , ymaymayqui , «„ ymayinan.
forma. Del Sing.
1 ° Plur.
Y m a y c u n a , y m a y r n a y c u n a , ymallaycuna. tercero
relativo
Maycan compuesto
De los 1 . " Sing.
con
posesivos.
M a y c a n l l a y, mayeannillay, mayeanniy. Maycanllayqni, maycanniyqui, mayeannillayqui. M a y c a l l a n , m a y c a n n i l l a n , mayeannin. Maycan, mayeanniy, maycanmaycannillay. Maycaucunay, mayeanmayeancunay. Adjetivados.''
Y m a c h r a c r a y m i , maycan c h a c r a y m i , o ymachacrallaymi.
(
)
2.
Ymanniy c h a c r a m . Maycanniy chacra m , y m a n n i y c h a crallam. Plur. Y m a y m a c h a c r a y m i , ymaymanniy c h a c r a m , y m a y m a chacraycunam, ymaymanniy chacracunam. Y así el ( m a y e a n ) vaya a d j e t i v a d o . Con el ( p i r u n a y m i ) de arriba van compuestos con su, m, o mi, para e j e m p l o cpie así han de ir todos los i n t e r r o g a t i v o s . CAPITULO DE
LA
DECLINACIÓN
DE
DECIMOQUINTO. ALGUNOS
con partículas
PRONOMBRES
RELATIVOS
finales.
Algunas p a r t í c u l a s son d o b l a d a s , una p a r a con una v o c a l , y otra compañer a p a r a con consonante o dos v o c a l e s , y estas h a cen la declinación dificultosa, como ( c h ) o ( c h a ) . Nom. P i c h , quien s e r á , o no se quien. Gen. P i p c h a , no se de quien. Dat. P i p a c c h a , no se para quien. Acns. P i c t a c h , no se á q u i e n. Abl. P i r a y c u c h , no se por causa de q u i e n . Nom. Y m a c h , no se que c o s a . Y m a p c h a , y m a p a c c h a , y m a c t a c h , ymaraycuch. Nom. M a y c a n c h a , no se c u a l . M a y c a m p a c h , m a y e a m p a c c h a , m a y c a n t a c h , mayeanraycuch. Nom. N o c a c h , quizá yo. N o c a p c h a , q u i z á mió. Nocapaccha , ñocact.ach, ñocahuancha. Nom. C a r a c h a , c a m p a c h , c a m p a c c h a , c a m t a c h , c a m h u a n c h a. Quizá podrá ser q u e contigo. Con Chun o CJiwch. Nom. P i c h u m , si alguno. P i p c h u m , si de alguno. Pipacchum , si para alguno P i c t a c h u m , si á alguno. P i h u a n c h u m , si con alguno. Nom. Y m a c h u c h , si alguna cosa por ventura o q u i z á . Y m a p c h u c h , ymapacchuch, ymactachuch, ymamantachuch. Nom. M a y c a n c h u m , si alguno cual. M a y c a n c h u c h , si por ventura alguno c u a l . Gen. M a y c a m p a c h u m , o m a y e a m p a c h u c h , e t c . Nom. N o c a c h u m , si y o . Nocachuch, si á caso y o . Gen. N o c a p c h u m , ñocapehuch , e t c .
( 38
)
Nom. C a m c h u m , si t u . Camcliuch , si quizá tu. Gen. Campachuní, c a m p a c h u c h , e t c . Con
S o Si y
adjetivados.
Nom. P i n i n a s , q u e h o m b r e dicen q u e . P i r u n a p s i , de que h o m b re dice q u e . P i r u n a p a c s i , p i r u n a c t a s , pirunamansi. Nom. Y i n a p u n c h a o s i, que dia dicen q u e . Y m a p u n c h a u p a t a c s i , de que dia dicen. Y m a p u n c h a u p a c s i , y m a p u n c h a u t a s . Nom. M a y c a n k a p a c s i , cual rico dicen. M a y c a n k a p a c p a s , de que r i c o dicen. M a y c a n k a p a c p a c s i , mayeankapaetas. Nota que el genitivo ( y m a p u n c h a o p a s ) era muy e q u i v o c o , y con e n t r e m e t e r ( t a c ) se cpiita la equivocación . S , S i , con
posesivos.
Nom. Noca y a y a y q u i s , dizque yo tu p a d r e . Noca y a y a y q u i p s i , dizque de mi tu p a d r e . Noca y a y a y q u i p a c s i , ñoca y a y a y q u i c t a s , ñoca yayayquihiíansi. Con dos partículas
Racmi.
Nom. P i r a c m i , quien podría ser. P i p r a c m i , de quien podría. P i p a c r a c m i , p i e t a r a c m i , piniantaracmi . Nom. Y m a r a c i n i , que podría. Y m a p r a c m i , de q u e cosa podría e t c . Nom. Nocaracmi , yo p o d r í a . N o c a p r a c m i , de mi p o d r í a . De la diferencia que tiene la partícula de todas las demás.
lia
Nom. P i l l a p a s , c u a l q u i e r a , o q u i e n q u i e r a . Gen. P i l l a p p a s , de q u i e n q u i e r a . P i l l a p a c p a s , para quienquiera. P i l l a c t a p a s , á q u i e n q u i e r a . P i l l a m a n t a p as , de q u i e n q u i e ra, etc. Con tres partículas
Punitacmi o
cuatro.
Nom. Noca p u n i t a c m i . Y o sin duda en todo c a s o . Campas p u n i r a c m i , tu t a m b i én sin duda toda vía. Discip. Y a v e o , m a e s t r o , que h a b é i s , l o c a do todos cuantos m o dos hay de d e c l i n a r con las partículas l i n a l e s , y q u e quienquiera puede por estas s a c a r las demás d e c l i n a c i o n e s , y si h a b é i s a c a b a d o con todos los modos que hay de v a r i a r s e las d e c l i n a c i o n e s , solo os pido por fin y r e m a t e de todo lo que p e r t e n e c e al nomb r e y fin deste l i b r o , que nos descubráis lo q u e sentís de los g é n e r o s , de los nombres desta lengua. Maest. Pláceme tentarlo, aunque es vado ese nunca tentado.
( 59 CAPITULO DEL
GENERO
DE
LOS
)
DECIMOSEXTO.
NOMBRES,
PRONOMBRES,
Y
PARTICIPIOS.
Discip. No puedo c r e e r lo q u e se dice que en esta lengua no hay g é n e r o s , sino q u e no se han procurado sacar á luz. Maest. Lo que quieren decir e s , q u e no son tan largos y tan i r r e g u l a res los géneros como en l a t í n : mas c a d a lengua á su modo los tiene. Discip. E l modo desta lengua cual es. Maest. L o p r i m e r o que por la terminación no busquemos el g e n e r o , c o mo en latin y romance el nombre acabado en a , que sea f e m e n i n o , que acá no es a s í , sino el masculino a c a b a en a , y de todos los géneros , como , r u n a , el h o m b r e. Discip. P u e s por que vía se pueden c o n o c e r los g é n e r o s . Maest. Para dar las regias del g e n e r o , e s n e c e s a r i o t e n e r delante los nombres q u e tienen genero s e ñ a l a d o , q u e no fue á c a s o , sino para sacar por esto s los d e m á s , y reglas para c o n o c e r el genero de todos. De los nombres
de genero
conocido
para
conocer
los
demás.
P i m , d i c e , q u i e n. De persona s o l a m e n t e , y es masculino y f e menino mas , y no se puede aplicar á lo que no es p e r s o n a . V i n a , d i c e , que cosa. Para todo lo que no es persona. C c a r i , el varón. I l u a r m i , la muger. P a r a personas no mas. U r c o , el m a c h o . C h i n a , la h e m b r a . P a r a todo lo que no es persona. Coza, el marido. I l u a r m i , su muger. Cozanlin, la muger y su marido, l l u a r m i n l i n , marido y m u g e r . M a c l a , el muchacho. T a z q u i , la m u c h a c h a . H u a h u a , c r i a t u r a , y la hija o h i j o . H u a y n a , el m o z o. S j p ^ s , la m o z a . Y en h o m bres y animales malta. M a c h u , el v i e j o . P a y a , la v i e j a . C h u r i , »i hijo U s u s i , la hija, l l u a u q n e , h e r m a n o s . Ñ a ñ a , hermanas T o ra, hermano della. P a n a , hermana del. Y a y a , el p a d r e . M a m a , la madre. C a c a , el tio. Ypa , la l i a . C o n c h a , sobrino y s o b r i n a del. M u l l a , sobrino y sobrina d e l l a . V i l l c a , n i e l o y nieta. Con otros nombres de p a r i e n t e s así distintos en genero.. De
cuantos
géneros
hay
en esta
lengua.
Discip. De que sirve e s t e numero de géneros conocidos para una inünídad que quedan f u e r a d c s l o s . Maest. M u c h o , porqué con estos se p r u e b a q u e hay en esta lengua c i n c o g é n e r o s . E l p f i -
( 60
)
mero m a s c u l i n o. E l segundo f e m e n i n o . T e r c e r o n e u t r o . Cuarto c o mún de dos. Quinto común ele t r e s . P a r a conoce r cada nombre si es m a s c u l i n o , seguiremos dos r e g i a s : una es si le podemos declinar con uno destos nombres ( c c a r i , o u r c u ) c o m o , c o a r i h u a r m a , el muchacho. Ccarihuava , el h i j o varón , s e r á masculino de persona , porqué c c a r i , lo es para personas , y uno para a n i m a l e s . Y si le podemos d e c l i n a r con ( u r c u ) c o m o , u r c u p o m a , el l e ó n , u r c u a t a h u a l l a p a , el g a l l o , será masculino de a n i m a l e s , porqué ( u r c u ) es p a r a distinguir el genero. Y así m i s m o , sino se puede d e c l i n a r con ( c c a r i ) ni con ( u r c u ) sino con ( h u a r m i ) c o m o , huarmi h u a h u a , la h i j a e s femenino de persona como lo es ( h u a r m i ) y si le podemos d e c l i n ar con ( c h i n a ) c o m o , c h i n a p n m a , la leona será femenino de a n i m a l e s , y si no se puede declina r con m a s culino ni femenino , será n e u t r o , como ( r u m i ) que eso dice neutro ni masculino ni femenino. í t e m si el nombre se puede d e c l i n a r con ( c c a r i ) y ( h u a r m i ) s u c e s i v a m e n t e , será común de dos de masculino y f e m e n i n o , c o m o , soncoyoc c c a r i , soncoyoc huarmi , hobre o muger de razón o de buen e n t e n d i m i e n t o . Y así ( s o u c o y o c ) será común de d o s , porqué no se puede a p l i c ar ni d e c l i n a r con mas que e s t os dos g é n e r o s . Y si el nombre se puede declinar con masculino y femenino y n e u t r o , y conviene á lo que es de todos t r e s géneros será común de t r e s , como ( c i n c l i i ) que se d i c e del varón y muger y de la p i e d r a , que son de t o dos tres géneros. L a segunda regla es la de la significación, y es q u e considerada la significación de un n o m b r e , si p a r e c i e r e q u e puede convenir á v a r ó n , mas no á h e m b r a , será m a s c u l i n o , y si puede significar hembra y no varón será f e m e n i n o , y si no puede significar ni varón ni h e m b r a , s e r á n e u t r o : y si p u e d e significar varón y h e m b r a i g u a l m e n t e , será común de d o s : y si puede significar varón y h e m b r a y todo lo que no es macho ni h e m b r a , es común de t r e s . Discip. Según estas reglas masculinos son ( c c a r i , u r c u , coza , y a y a , m a c t a , h u a y n a , machu , a u q u i , c h u r i , h u a u q u e , t o r a , quih u a c h i , c a t a y ) ; los cuales no se pueden a p l i c a r á m u g e r , y f e meninos serán ( h u a r m i , c h i n a , p a s ñ a , m a m a , t a z q u i , s i p a s , p a y a , u s u s i , ñ a ñ a , p a n a , y p a , q u i h u a c ) , cpie no se pueden sus significaciones a p l i c a r á varón. Y así m i s m o c o m u n e s de dos serán (huaha , antayquiru , y a h u a r q u i ru , huarma , y u y a c , soncoyoc , a m a u t a , r i m a c , y u y a c , u n a n c h a c ) y otros así. Maest. Todo es v e r d a d , y está bien elegido de lo dicho. Discip. Luego no todos los p a r t i c i p i o s en esta lengua son del
( 6 1 ) genero común de t r e s c o m o en l a t i n , c o m o , y u y a c , el que usa de ración , que no conviene á ios neutros. Maest. Así es la verdad , que todos los participio s que son p e r s o n a l e s , que contienen algún acto u obra de persona y no de otras c o s a s es común de dos, como e n t e n d e r h a b l a r , no pueden ser c o m u n e s de t r e s , siuu de d o s : y e s t o se confirma con que no preguntamos destos con ( Y m a ) sino con ( P i ) P i r i m a c m i c a y , o Pim c a y r i m a c , que hablador es e s t e : p e r o , Ymaui c a y r i m a c , d i c e , q u e animal o p i e d r a , o cosa e s esto que h a b l a , donde se v e e q u e clél que habla p r o piamente que es p e r s o n a , no se puede h a b l a r por ( Y m a ) sino por ( P i ) . Discip. Del g e n e r o neutro s a c o , q u e son todos los nombres de cosas naturales o a r t i f i c i a l e s , y todo lo que no es persona , ni macho ni h e m b r a , y comune s de t r e s , todos los p a r t i c i p i o s que no son p e r s o n a l e s , sino que su significación no es p a r a p e r s o n a s solas, sino para t o d o s , y todo nombre q u e tiene significación c o mún á todos los g é n e r o s , y se declina con l o d o s . Macst. Eso mismo s i e n t o . Del
genero
de
los
pronombres.
Discip. De todos los p r o n o m b r e s es n e c e s a r i o d e c i r su g e n e r o , y en e s p e c i a l de ( P i ) y ( y m a ) con que preguntamos d e l genero de otras c o s a s . Maest. E l prime r p r o n o m b r e ( ñ o c a ) y el segundo (cam) no pueden s e r mas q u e comunes de d o s , p o r q u é la t e r c e r a persona no p u e d e d e c i r ( ñ o c a ) ni della d e c i m o s ( c a m ) ni h ay en ella ( y o ) ni ( t u ) y así sirven á m a s c u l i n o y f e m e n i n o , q u e d i c e n , yo, y , t u , y son c o m u n e s de dos. T o d os los demás p r o n o m b r e s son del genero común de t r e s . P a y c a y , chay c h a c a y . Mas de los posesivos d e c i m o s , que los dos q u e r e s p o n d e n á ( ñ o c a ) y ( c a m ) que son ( y ) o ( n i y ) ( y q u i ) o ( u i y q u i ) siguen á sus p r i m i t i v o s , como, P i n n i y , P i n n i y q u i , que persona mia o t u y a . Y para todos géneros y común de t r e s , son todos los d e m á s de t e r c e r a p e r sona y m a , ymayqui. L o s de t e r c e r a p e r s o n a son del g e n e r o c o mún de t r e s , que sirve á todas p e r s o n a s . Del genero
de P i , Y m a ,
Maycan.
Destos p r o n o m b r e s relativo s el primero ( p i ) es común de d o s , que solo pregunta de p e r s o n a s , y no de otra cosa. Y m a , y , m a y can, son del genero común de t r e s , y pregunta ( y m a ) de cuanta s cosas hay q u e no sean p e r s o n a s : pero ( m a y c a n ) cual de todas las cosas y p e r s o n a s . Mas h a s e de notar q u e cuando ( y m a ) pregunt a con nombre de pessonas , no p r e g u n t a , como ( p i ) de la sustancia
( 62
)
de la p e r s o n a , sino de alguna calidad o c o n d i c i ó n , o e s t a d o , ytuarunam, que manera de h o m b r e . Y también d i c e , de q u e p u e blo y generación e s ; y , yma u r c u m , y m a c h i n a m , que m a c h o , o q u e hembra. E n q u e se vee q u e es común de tres. Del genero
en común
de
todos
los demás
que
restan.
Discip. Y a q u e está dicho del genero de los nombre s puc son conocidos por el genero , y de los p a r t i c i p i o s , y de los pronomb r e s : como s a b r e m os de todos los demás nombres que dan su g e n e r o . Maest. Con dos r e g l a s f á c i l e s. La p r i m e r a , que todos los nombres que se declinan se dividen en sustantivos y a d j e t i v o s , y d e s l o s los s u s t a n t i v o s , como no sean de los que hemos dicho que tengan significación de masculino o f e m e n i n o , ni se declinen con ( c c a r i , o ui'cu) o con ( h u a r i n i , o c h i n a ) o con otro nombre que tenga genero s e ñ a l a d o : todos los tales sustantivos son del genero n e u t r o , y añado otra regla con e s t a , que los nombres v e r b a l e s del infinitivo, h u a ñ u y , m u e r t e , y u y a y , pensamiento etc. todos son n e u t r o s , y los nombres verbales de los participio s p a s i v o s , son neutros cuando son s u s t a n t i v o s , como los verbale s activos son comunes de dos , y la prueba desto es el pronombre (pi) y ( y m a ) que p a r a los participio s a c t i v o s , porqué son-comunes de d o s , preguntamos con ( p i ) c o m o , pimeay y a c h a c h i c , que m a e s t r o , pillam c a s r n i , que t r a b a j a d o r . Mas para preguntar de los p a r t i c i p i o s pasivos con ( y m a ) que pregunta lo que es del genero neut r o , o de tres g é n e r o s , c o m o , yma y a c h a c h i s c a m , que cosa enseñada. E n que se vee que ( y a c h a c h i s c a ) no es m a s c u l i n o , o f e m e n i n o , como ( y a c h a c h i c ) porqué conviene á animale s Í t e m los v e r b a l e s de i n s t r u m e n t o , como ( l i a m c a n a c u n a , t i a n a : y p i a n a ) todos son neutros. L a segunda regla es para los a d j e t i v o s , q u e c o m o sean de significación común á todos g é n e r o s , y no determinad a á masculino y f e m e n i n o , como lo es la de los p a r t i c i p i o s activos person a l e s , q u e no sirven sino p a r a p e r s o n a s , todos los d e m á s son del g e n e r o común ele t r e s , como los p a rtic ip io s , cuando no son n o m b r e s sustantivos , sino a d j e t i v o s , y de significación común á t o d o s , c o m o , r u r a s c a , lo h e c h o . í t e m los n o m b r e s v e r b a l e s , q u e responden á los de latin en ( b i l i s ) c o m o , r u r a y p a c c a c , lo f a t i b l e ; porqué es común á todos. Ítem los nombres p a r t i c i p i a l e s que tienen significación de part i c i p i o s , él q u e , l a q u e , lo q u e. Y los comparativo s y superlativ o s , y lo s d e m á s que se verán en la forma de a d j e t i v o s que se da en el libro t e r c e r o .
( 63
)
Nota que los nombre s que no tienen de su naturaleza g é n e r o s masculino y f e m e n i n o , como Dios y los A n g e l e s , toman el g e n e r o mas n o b l e , que es el m a s c u l i n o : mas el anima por s e r p a r t e no m a s , y el a b s t r a c t o de los mismos m a s c u l i n o s , no son sino neut r o s , porqué no decimo s ( P i a n i m a ) sino Y m a a n i m a ) con ( V i n a ) que pregunta de n e u t r o s , y lo mismo e s ( Vina Diospa caynin , o r u n a c a y n i n ) y no ( P i Dios p a c a y n i n ) ni ( P i r u n a c a y n i n ; sino ( Y m a ) . í t e m hay genero distinto en los nombre s v o c a t i v o s, o p a r tículas de l l a m a r , y de a n i m a r , porqué ( V a ) o ( V a n ) es masculino, porqué sirve á solos los varones ( P a ) o ( P a n ) es f e m e nino, que sirve á solas las m u g e r e s . Í t e m para animar ( Acya a c y a ) sirve á solos los v a r o n e s , y (hacpa h a c p a ) á solas las m u g e r e s . Del
(¡enero
de
los
anima/es.
Discip. Y a hemos visto los demás géneros de las c o s a s , solo faltan los g é n e r o s de los a n i m a l e s , de los c u a l e s parece q u e s a camos de lo dicho que son del genero neutro , pues no son m a s culinos t i f e m e n i n o s , pues no son p e r s o n a s , ni preguntamos por ellos con ( P i ) sino con ( Y m a ) y d e c i r que son neutros los que venios que p e r t e n e c e n á masculino y f e m e n i n o , no s e r á conforme á razón d e s a m p a r a r la e x p e r i e n c i a . Maesl. Dos m a n e r as hay de masculinos y de f e m e n i n o s , unos p e r s o n a l e s , c o mo en los h o m b r e s , otros no p e r s o n a l e s , como en lodos los a n i m a l e s ; y así no hemos de d e c i r que los animales son del genero n e u t r o , ni tampoco que son masculinos o f e m e n i n o s p e r s o n a l e s , sino no p e r s o nales y que de los p e r s o n a l e s se pregunta con ( P i ) y de ios no personales se pregunta con ( V i n a ) como Y m a c a v a l l o m ? o L l a man] ureucliu c h i n a c h u ? Que c a b a l l o o c a r n e r o , os m a c h o , o hembra ? , Discip. P u e s si ( Y m a ) p r e g u n t a í d e l •genero n e u t r o , como ( P i ) del masculino y f e m e n i n o , como puede preguntar de masculino y f e m e n i n o , en los a n i m a l e s . Maesl. Y a se ha dicho que ( Y m a ) es común de t r e s g é n e r o s , luego puede preguntar de todos a q u e l los á que es c o m ú n , y es común no á masculino y femenino p e r sonales, sino á los no p e r s o n a l e s , luego de todos t r e s g é n e r o s puede p r e g u n t ar en lo no p e r s o n a l , p u e s á todos es común. Discip. S a t i s f e c h o q u e d o , mas ahora r e s t a s a b e r de q u e g e n e r o es cada animal . Maest. E s a es la question y duda de todas las gramáticas, y los latinos apenas la s u e l t a n , p o i q u é ellos tieneu unos nombres que son m a s c u l i n o s , y sirven al f e m e n i n o también y oíros femeninos y sirven al masculino t a m b i é n , y así no p u e -
( 64 ) den ser c o m u n e s : mas en esta lengua es fácil la respuesta como no tienen e s t o , ni genero señalado ninguno , todos pueden ser del genero común de d o s , porqué m i e n t r a s no se añade ( u r c u ) o ( c h i n a ) son c o m u n e s , y incluyen macho y h e m b r a , y para hacer los masculinos a ñ á d e s e , u r c o l l a m a , c a r n e r o m a c h o , c h i n a l l a m a , c a r n e r o h e m b r a . Y en la a v e s se ha de d e c i r , u r c u p i c h i u , o p i s c o , ave m a c h o : chinapisc o ave h e m b r a . Y en los p e s c a d o s , u r c u c h a l l l m a , pescad o m a c h o ; c h i n a c h a l l h u a , pescado h e m b r a . Y notad mucho que porqu é ( u r c u ) y ( c h i n a ) no se pueden a p l i c a r á p e r s o n a s , ni ( c c a r i , y h u a r m i ) tampoco á animales fué n e c e sario poner dos g é n e r os masculinos y dos f e m e n i n o s , unos p e r sonales y otros no p e r s o n a l e s , como queda d i c h o : y con esto hemos salido desta dificultad y de todas las domas que tocan á los nombres.
Fin
del
Libro
primero.
LIBRO SEGUNDO ¡DISSÜ m i l QUE
DE
L A CONJUGACIÓN Y
t w a ^ m i i i TRATA
D E TODOS
DE LA S I N T A X I S ,
O
LO S V E R B O S ,
CONSTRUCCIÓN.
D E L I N T E N TO Y D E L A M A T E R I A DESTE
SEGUNDO
LIBRO.
Discípulo. Que es e l intento cleste libro segundo., y de q u e materia se t r a t a en é l . Maestro. E l principal intento es tratar d e l verbo que es principal p a r t e de la o r a c i ó n , y dar forma para conjugar todos cuantos verbos h a y , y reílucir a l a r t e todas c u a n tas conjugaciones h a y d i f e r e n t e s d e la común y e n s e n a r sus d i f e rencias y suplir de la m a n e r a q u e los Indio s suplen los t i e m p o s que faltan al arte de algunas otras c o n j u g a c i o n e s igualmente u s a das, y dar en la lengua todos los t i e m p o s y m a n e r a s d e h a b l a r , tantos y t a l e s , cuantos y c u a l e s le pueden c o n c e b i r y h a b l a r en nuestro romance c a s t e l l a n o sin q u e q u e d e corta la lengua ni a l canzada de cuenta de n u e s t r o s r o m a n c es pues antes en p a r t e e s mas cumplida q u e la n u e s t r a , item e s muy p r i n c i p a l p a r t e d e s t e libro dar noticia y e n s e ñ a r de nuevo la sintaxis desta l e n g u a , o la construcción y r é g i m e n del v e r b o y otras parte s d e l a o r a c i ó n para c o m p o n e r l a , y d a r r e g l a s para e l l o .
( 6 6 ) CAPITULO Pil i MERO. DEL
VERRO
;y su conjugación,
SUSTANTIVO
y formación
CASI
CASQVI
de sus modos
,
y
tiempos.
Discip. Que cosa es conjugación en los v e r b o s . Maest. Lo que es en los n o m b r e s la declinació n es en los verbos la conjugac i ó n , q u e es un c o n o c i m i e n to de todas las t e r m i n a c i o n e s de todos los verbos con sus romances para s a b e r por cual de ellas hemos de h a b l a r cualquiera concept o q u e concibimos en nuestra lengua y a j u s l a r l o con e s t a . Discip. Que cosa es modo y tiempos. Maest. P o r q u é lodos los v e r b o s tienen diferentes modos y maneras de a c o m o d a r su significación á estos tres t i e m p o s , p r e s e n t e , y p r e t é r i t o , y futuro, ya otros t i e m p o s m e z c l a d o s d e s t o s , llamamos modos á las diferentes m a n e r a s de usar destos t i e m p o s . Y así todas las p a r t e s de cualq u i e r v e r b o son o c h o ; i n d i c a t i v o , i m p e r a t i v o , o p t a t i v o , subjuntivo, infinitivo, p a r t i c i p i o s , g e r u n d i o s , supinos. A los nombres verbales q u e sacamo s de cada verbo no los llamamos p a r t e s del v e r b o , aunque salen de é l . Destas ocho en esta lengua las seis primeras son m o d o s , porqué todas seis varían su significación por los tiemp o s , p r e s e n t e , y p r e t é r i t o , y f u t u r o , q u e p o r eso añadimos el p a r t i c i p i o por otro m o d o , p o r q u é acá los p a r t i c i p i o s guardan sus tiempos p e r f e c t a m e n t e , y no puede h a b l a r s e por p a r t i c i p i o s sin s e r la oración de alguno de los tres t i e m p o s : mas las otras dos p a r t e s p o s t r e r a s , gerundios y s u p i n o s , no dicen tiempo ninguno, sino que sin d e c l a r a r t i e m p o tienen su significación e n t e r a . Discip. De que manera diferente usan de los t i e m p o s estos seis modos. Maest. E l indicativo afirmando lo q u e dicen en todos sus t i e m p o s , y así se puede l l a m a r modo afirmativo, c o m o otros g r a m á t i c o s lo llaman ; 'El imperativo m a n d a n d o , o prohibiendo; e l optativo d e s e a n d o ; el sustantivo j u n t á n d o s e á otra la oración de s u b j u n t i v o , que ella sola no puede e s t a r ; el infinitivo de sus t i e m p o s por modo i n d e t e r m i n a d o , porqué otro verbo le define y; d e t e r m i n a y le da las personas que no las tiene de suyo el in-'j u n i t i v o : el participio usa de. sus tres t i e m p o s , no como verbo,] sino c o m o parte del v e r b o que p a r t i c i p a de la significación y construcción de su v e r b o . Discip. H a b é i s dicho q u e los tiempos de que estos modos usan son t r e s , p r e s e n t e , p r e t é r i t o , y f u t u r o , y q u i e r o s a b e r antes quec o n j u g u e m o s el v e r b o , si es e s t o v e r d a d , q u e no hay mas de t r e s t i e m p o s , o seis como los hay en la a r t e l a t i n a , porque tus
( 6 7 ) dos veo q u e desean que el arte sea c u m p l i d a , y tenga todos los tiempos que le faltan. Maest. Todos los tiempos que c o n c e b i m o s , y de que usamos en latín y en romance los hay en la lengua distintos y en la manera que en romance unos son s i m p l e s , com o el p r e s e n t e , p r e t é r i t o , y futuro; y otros son compuestos de dos tiempos, así en esta l e n g u a , c o m o , yo a m o , es p r e s e n t e y voz simple; yo a m a b a , o estaba a m a d o , es i m p e r f e c t o , o no p e r f e c t o ni ara!.>ado, sino (pie en p a r t e es p a s a d o , y en parte n o ; porqué en tiempo pasado se hacia a c t u a l m e n t e , para el p r e t é r i t o p e r f e c t o (¡no es pasado y c u m p l i d o , usamos de un romance s i m p l e , yo ¡mié, y dos c o m p u e s t o s ; yo he a m a d o , c , yo hube a m a d o . P a r a el plusquam p e r f e c t o , que es mas que pasado y acabado , usamos un romance c o m p u e s t o , yo ¡labia amado. Para el futuro i m p e r f e c t o que es por venir y no c u m p l i d o , usamos una voz s i m p l e , yo muaré. Y para el futuro perfecto usamos de una voz compuest a yo habré ainado. Y de lodos estos romances hay en la lengua los simples, s i m p l e s , como e s t a b a n en el a r t e , y los compuestos en romanee, son compuestos en la lengua. flisrip. i)e que se componen los romance s c o m p u e s t o s . Maest. Con este romance de participio ( s i d o ) o ( a m a d o ) y e s t e v e r b o ( h a b e r ) se forman cuatro romances nuevos que f a l l a b a n , c o m o , p r i m e r o , yo lie s i d o , s e g u n d o , yo hube s i d o , t e r c e r o , yo habia sido, c u a r t o , yo habré sido. Los dos p r i m e r o s son de p r e t é r i t o perfecto. E l t e r c e r o es de plusquam p e r f e c t o . E l cuarto es de futuro perfecto: y todos estos suplimos aquí en la lengua dos v e c e s , o doblados cada uno. CAPITULO BE
LA
FORMACIÓN
SEGUNDO. DEL
VERBO
CAM
•»
\
y de todos los verbos para activa y pasiva sacadas en forma de tabla todas las terminaciones para tomarlas mejor de memoria. Modo
Indicativo.
Presente. Todo s los verbos en esta lengua acaban la p r i m e r a persona del p r e s e n t e de indicativo en ( n i ) y tiesta persona se forman todos los modos y tiempos y personas de todo el v e r b o , convirtiendo o trocando el ( n i ) en algunas t i e s t a s p a r t í c u l a s que se siguen, o quitando el ( n i ) . Y en ¡o que queda del verbo a ñ a diendo estas p a r t í c u l a s , se hace el tiempo o persona qué va se-
( 6 9 ) CAPITULO DE
para
LA
solas
CONJUGACIÓN
las
dos
Indicativo
TERCERO,
DEL
VERBO
significaciones o Afirmativo
Tiempo
CANI
ACTIVA
de ser
y
estar.
Modo.
presente.
Sing. C a n i , y o soy o e s t o y , o c a n i m , con n i , o m i , C a n q u i , tu e r e s , o e s t á s , o c a n q u i m . M , o m i , o c a n , o c a s c a , el e s , o e s t á , o c a n m i . I'lur. C a n c h i c , nosotros somos o estamos. Ind. o C a n c h i c m i. C a y c u , nosotros somos o e s t a m o s . Excl. o C a y c u m . C a n q u i c h i c , vosotros sois o e s t á i s , o c a n q u i c h i c m i . Can, o c a n c u , ellos son o e s t á n , o cancum. Discip. Si ( c a n i ) tiene otras significaciones, c o mo no se ponen aquí mas que dos. Maest. Cuatro signiticaciones que s o n , s e r , y estar, h a b e r , y t e n e r , tiene ( c a n i ) aquí puestas convienen en muchas cosas comunes L o p r i m e r o q u e con estas dos significaciones este v e r b o es personal con todas sus p e r s o n a s , y con las otras impersonal. Í t e m que estas dos no tienen t e r c e r a persona , sino en su lugar m , o m i , y las o t r a s dos si tienen. Con estas se forma la pasiva y otras conjugacione s personale s , y con las otras dos se forman o t r a s d i f e r e n t e s c o n j u g a c i o n e s . Discip. Como no se pone la t e r c e r a persona ( c a n ) por su orden en su l u g a r , sino m , o mi. Maest. Aunque ( c a n ) e s la t e r c e r a persona de e s t e v e r b o , mas nunca sirve en estas dos significaciones, porqué no se puede d e c i r , Dios mi a l l i c a n , Dios es b u e n o , sino en lugar de ( c a n ) se pone m , o m i . Dios mi a l l í , D i o s , mi, e s , a l l í , b u e n o . Y tampoco d e c i m o s , Dios mi c a y p i c a n , sino Dios mi eaypi. Dios e s t á a q u í , mas con )»is otras dos significaciones (haber o t e n e r ) se pone s i e m p r e la t e r c e r a persona c a n , c o mo, canmi D i o s . Dios h a y , c u l l q u i y c a n m i , yo tengo p l a t a . Discip. P a r e c e que la m , o m i , solo sirve en el s i u g u l a r , p u e s al plural no se le pone n i , o m i , sino c a n , o c a n c u Maest. E s o s así que el plural cancu á todas c u a t r o significaciones s i r v e y no se ha de echar m , o m i , como h a n a c p a c h a p i c a c cuna santo camamcancu, cuantos están en el cielo son s a n t o s , Dios ñ a u q u e m ]>im a r i c a n e u , porqué están d e l a n t e de D i o s , he aquí que con estas dos significaciones de s e r , y e s t a r s e pone expreso el p l u ral cancu y no m , o m i , y no s e puede p o n e r el singular c a n , sino m , o mi en su lugar, e
(
70
)
Discip. Porqué se pone c a s c a por t e r c e r a persona de cani. Mavsl. E s mucho de n o t a r , que para una sola significación sirve casca no solo de t e r c e r a persona de singular sino lambieu de p l u r a l , de p r e s e n t e , y de p r e t é r i t o t a m b i é n . Y es cuando lo que se d i c e con c a s c a , que es o e r a , o e s t a b a , o h a b i a , no se sabia antes y de nuevo se s a b e , o de repente se c o n o c e , como cuando v i e n e alguno de l e j o s y lodos piensan que era Juan y era Pedro cuando llega y se d e s e n g a ñ a n , dicen Pedrom c a s c a , por decir P e d r o e r a , o e s , o fué. Y también se esliend o esta significación á -todo: lo que d e c l a r a m o s á otros que no lo sabían sino él que s e lo d e c l a r a . Y así sirve casca para contar n u e v a s , y p a r a referir un e j e m p l o , o e n s e ñ a r cosas del c i e l o , o de v i r t u d e s , o cosas o c u l t a s , o sucesos r e p e n t i n o s , o cosas i n a u d i t a s , que no suele s a b e r el auditorio. Discip. Galana significación es e s t a , mas porqué no se dirá de ía misma manera con las otras personas primera y segunda, pues „ s e halla con ellas esa" significación del d e s e n g a ñ a r s e , o salir de duda como en la t e r c e r a persona. Macsl. Cosa muy usada es en t e r c e r a s personas y no es tanto en primera V segunda, mas también se usa como apup churin si c a s c a n i , d i c e n m e que yo soy h i j o del C o r r e g i d o r , cuando no se sabia antes mana bapli/.aseas caseanqui dicen que no e s t a s b a p t i z a d o . E j e m p l o . Cascani yo soy, easeanqui tu e r e s , cascan aquel e s , c a s c a n c h i c , o c a s c a y c o nosotros s o m o s , cascanquiehio vosotros s o y s , c a s c a n , o caseancu ellos s o n , y se le puede dar r o m a n c e de p r e t é r i t o imperfecto y p e r f e c t o , como yo e r a , yo f u i , tu e r a s , tu f u i s t e , con desengaño como está dicho y no de otra m a n e r a . Discip. Que significa plural inclusivo y e x c l u s i v o Maest. Así c o m o dijimos en el prime r l i b r o , capitulo 8 . ° , en el plural de ñoca, que ñocanchic dice nosotros incluyendo á aquellos con quien hab l a m o s , porqué no entiim con nosotros en aquella significación, así en los verbos canchi c decimo s incluyendo cuando aquellos con quien hablamos hacen con nosotros lo que dice el v e r b o , y caven decimos e x c l u s i v e cuando a q u e l l o s con quien hablamos no hacen (•(m nosotros lo que dice el verbo sino nosotros solos c o m o , chrístianomcanchic cristianos somos decimos á otros que también son c r i s t i a n o s con n o s o t r o s , mas á los que no lo son decimo s chrisl i a n o m c a y c u , viracocham c a n c h i c nosotros somos españole s dicen los españoles unos á otros mas cuando hablan á los indios dicen v i r a c o c h a m c a y c o , c c a r i m c a y c u , nosotros y no vosotros somos var o n e s , o animosos dicen los varones á los muchachos o mugeres, o á los flojos , o sin brio p o r q u é no comunican en eso con ellos,
( 71) mas á otros varones como ellos dicen ccarim camehie nosotros somos varones todos. Discip. Porqué se añade la m , o mi á lodos ios tiempos. Maest. Esta partícula m , o mi se pone siempre en todos los verbos y lodos los tiempos del modo indicativo porqué el indicativo lodo es a f i r m a t i v o, y la m , o mi es señal de v e i b o afirmativo, y como la partícula chu es señal de i n t e r r o g a t i v os y s i e m p r e se pone en habiendo interrogación así siempre se pone rn, o mi con verbo afirmativo, y así con lodos los verbos y tiempos de i n d i c a t i v o , sino es cuando el verbo de indicativo es i n t e r r o g a t i v o , o d u b i t a tivo, con y c h a c , o ch , o c h a , o c h u , que e n t o n c e s no afirma. Y porqué esta propiedad de afirmar se halla en el optativo en los tiempos q u e llamamos iudicalivados también en ellos se pone siempre m , o m i , y porqué en todos los demás tiempos y en lodo el resto del verbo no se a f i r m a , no se pone mas m , o m i , en otra ninguna p a r t e ni tiempo de el verbo sino en todo el indicativo y en el optativo i n d i c a l i v a d o . Discip. E n que lugar se pone. En- el mismo v e r b o , o a n t e s . Maest. Nunca se pone en el mismo verbo de indicativo sino es cuando no hay a n t e s otra partícula en q u e se pueda p o n e r , y si la hay se pone en la persona q u e hace o en la que p a d e c e , o en ei a d verbio y no entr e a d j e t i v o y s u s t a n t i v o , y s i . hay dos oraciones al fin de la p r i m e r a , y la m , es para los que acaban en una voc a l , y m i , para una c o n s o n a n t e , o dos v o c a l e s . Discip. Porqué se pone la t e r c e r a persona de singular por t e r cera de p l u r a l , y se le dan dos t e r m i n a c i o n e s . Maest. Porqué se usa mucho el singular por plural en t e r c e r a p e r s o n a . § 2 . Del pretérito Sing.
imperfecto
de indicativo
e r a , o estaba.
G a c h c a r c a n i , yo era o e s t a b a . C a c h c a r c a n q n i , tu eras o estabas, i» C a c h c a r c a , él era o e s t a b a . l'lur. C a c h c a r c a n c h i c , nosotros eramos o e s t á b a m o s , ind. C a c h e a r c a y c o , nosotros eramos o e s t á b a m o s , coccl. C a c h c a r c a n q u i c h i c , vosotros e r a i s o e s t a b a i s . C a c h c a r e a n , o c a c h c a r c a n c u , ellos eran o estaban. Discip. E s t e es el p r i m e r tiempo a ñ a d i d o , y p a r e c e q u e no guarda la formación y derivación del verbo ( c a n i ) sepamos de donde viene y se toma . Maest. Los tres tiempos s i m p l e s , P r e sente, y P r e t é r i t o , y F u t u r o , se hacen sin añadir n a d a , por ser sin composición el r o m a n c e : mas los que son c o m p u e s t o s con otro tiempo tambié n se componen añadiéndoles algo. Y este p r e -
( 72
, -
)
t e r i t o i m p e r f e c t o es compuesto de t i e m p o pasado y p r e s e n t e , o a c t u a l : y dice que actualmente se hacia o era algo. Y así para e x p l i c a r el tiempo p a s a d o , se toma el p r e t é r i t o perfecto o pas a d o , y para significar la a c t u a l i d a d , se toma esta partienla ( c h c a ) q u e añadida á todos los verbos hace su significación actualmente y así sale el p r e t é r i t o i m p e r f e c t o , que d i c e , e r a , o estaba ( e a clicarcani). Discip. Suélese d e c i r q u e el p r e t é r i t o p e r f e c to se pone por el i m p e r f e c t o , es así. Maest. E n ninguna m a n e r a es verdad e s o , cuando se ha de d e c l a r a r la actualidad del i m p e r f e c t o , porqué j a m a s el pretérito p e r f e c t o , que e s todo pasado , significa actualidad ni cosa p r e s e n t e , mas porqué a c o n t e c e á veces q u e no es n e c e s a r i o e x p l i c a r la actualida d , sino que tanto monta h a b l a r de algo por pretérito p e r f e c t o , como por i m p e r f e c t o , c o m o , Khayna domingom c a r c a , ayer era o fué domingo. E n t o n c e s se pone el p r e t é r i t o por el i m p e r f e c t o , mas fuera deslo que e s á c a s o , el p r e t é r i t o no puede ponerse por el i m p e r f e c t o , que dirá lo cont r a r i o , c o m o , cani hamuptiyqni p u i i u c h c a r c a n i , cuando tu venisle me d o r m í , de manera q u e no dormía a n t e s , sino cuando v i n o , q u e es contra el romance de i m p e r f e c t o dormia o e s t a b a durmiendo. E s t e i m p e r f e c t o se halla así compuesto en lodos los modos o p t a t i v o , s u b j u n t i v o , infinitivo, y no en el i m p e r a t i v o , que no tiene p r e t é r i t o con que se compone esto i m p e r f e c t o , y tomase de una conjugación que se pondrá a b a j o capitulo o , que es el verbo actual que se puede c o m p o n e r en todos los v e r b o s , y formase de una de dos m a n e r a s , o añadiendo á cada verbo esta p a r t í c u l a ( c h c a ) antes del ( n i ) del i n d i c a t i v o , o quitando á cada verbo el ( n i ) del i n d i c a t i v o , y en lo que queda poner ( c h ) y luego el verbo ( c a n i ) conjugado e n t e r a m e n t e , corno ( c a n i ) quitando el ( n i ) queda ( c a ) y con ( c h ) y ' c a n i ) lodo j u n io dice cachean i , yo soy actualmente o e s t o y . P r e t é r i t o , c a c l i c a r c a n i , yo era ü e s t a b a . Y a s í , m u n a c h c a n i , yo amo a c t u a l m e n t e , m u n a c h c a r c a n i , yo a m a b a ; que es p r e t é r i t o i m p e r f e c t o . De otro que
con
solo
pretérito
añadir que
Sing.
Plur.
rae-al
imperfecto pretérito
es la señal
de
de
indicativo,
perfecto
se hace
y mi
afirmar.
C a r c a n i r a c m i , yo era o e s t a b a . C a r c a n q n i r a c m i , tu e r a s o e s t a b a s . C a r c a n r a c m i , él era o e s t a b a . C a r c a n c h i c , o c a r c a y c u r a c m i , nosotros eramos o estábamos.
C a r c a n q u i c h i c r a e m i , vosotros erais o e s t a b a i s . Carcanraemi , o c a r c a n e u r a c m i , ellos eran o e s t a b a n . Y nota que e s t a s dos maneras de p r e t é r i t o i m p e r f e c to se c o m ponen y j u n t a n a m b a s , y sale otra t e r c e r a m e j o r . C a c l i c a r c a n i r a c m i , yo era o estaba , c a c h c a r c a n q u i r a c m i , c a c h carcanracmi, cachearcanchieracmi, cachcarcaycuracmi, cachcarcanquicliicracmi, c a c h c a r c a n c t i r a c m i . Discip. Que significa ( r a e ) para que supla por ( e b e a ) y valga tanto. Maesl. ( r a e ) dice ( a u n ) o toda via , q u e significa a c t u a l i dad , como ( c h c a ) . Discip. Bien cumplido queda el pretérito i m p e r f e c t o , vamos al perfecto. CAPITULO CUARTO. DEL
PRIMERO
PIIETERITO
que Sing.
es la voz
PERFECTO
simple
DE
INDICATIVO,
no mas
de
FUI
,
O
ESTVVS
pretérito.
C a r c a n i , yo f u i , o e s t u v e . C a r c a n q n i , fu f u i s t e , o estuviste. C a r e a n , o c a r c a , el f u é , o estuvo. I'lur. C a r c a n c b i e , nosotros f u i m o s , o estuvimos. Ind. C a r c a y c u , nosotros f u i m o s , o estuvimos. Excl. C a r c a n q u i c h i c , vosotros f u i s t e s , o esfuvistes. C a r e a n , o c a r c a n c u , ellos f u e r o n , o estuvieron. Discip. Como no se ponen aquí todos los romances del p r e t é rito (yo fui lie y hube s i d o ) sino solo uno (yo fui). Maest. Los lies romances ( y o fui he y hube sido) que en el Arte latina s e ponen al p r e t é r i t o , en ninguna manera en esta lengua se pueden atribuir al p r e t é r i t o ( c a r c a n i ) sino solo u n o , que es.el simple ( y o fui) simple con simple no m a s , y no voz simple con significación compuesta , porqué para esas dos significaciones c o m p u e s t a s (be sido, y hube s i d o ) hay otro p r e t é r i t o que les c o r r e s p o n d e , que es compuesto en la voz com o la significación es c o m p u e s t a , y nadie se r i j a por la regla del l a t i n , que esa no la siguen los indios, sino que de los tres romances el primero simple conviene al primer pretérito ( c a r c a n i , yo f u i ) . Y los dos c o m p u e s t o s , he y hube s i d o , al segundo p r e t é r i t o que ahora va añadido al p r i mero, que es ( c a s c a m c a n i , c a s c a y e a m n i , o c a s c a y m i , y o he s i d o ) compuesto con ( c a s c a ) p a r t i c i p i o que d i c e (sido , o e s t a d o ) y el verbo ( c a n i ) q u e significa ( h a b e r ) que junto dice (he y hube sido) y la ( y ) que e s pronombre de primera p e r s o n a , o (y q u i ) de s e gunda, con que se dan las personas á e s t e t i e m p o , y todo si-
( 7i
)
gniüea (lia sido de m i ) q u e se reduce á m e j o r romanee ( y o lie s i d o ) composición es muy s e m e j a n t e á la de ios latinos del p a r t i c i p i o de p r e t é r i t o ( a m a t u m est rnihi) que se resuelve en (yo lie a m a d o ) y así a c á (yo he s i d o ) como diremos en el verbo a c t i v o , m u n a s c a y c a n m i , yo he a m a d o , porqué ( m u n a s c a ) responde á ( a m a l u m ) que a m b o s son participio s de p r e t é r i t o , y ( c a n ) responde á ( e s t ) y (y) o (yqui) á (rnihi, t i b i ) . § I I I . Del para
la significación de dos
otro
Pretérito
Cani
y asi
en la Lengua de
es
le responde
compuesto voz
dos.
C a s c a m c a n i , yo he y hube sido o estado. C a s c a y c a n m i , o casca y mi. Cascanieanqui, tu has y hubiste sido o e s t a d o . Cascayquieanmi , o c a s c a y q u i m . C a s c a m , él ha y hubo sido o e s t a d o , o c a s c a n c a u m i , o casca nm i. C a s c a m c a n c h i c , nosotros habernos sido o estado. Inclusive. o C a s c a n c h i c c a n m i , o cascanchicini . C a s c a m c a y c u , nosotros hemos sido o estado. Exclusive, o C a s c a y c u c a n m i , o caseayeum. C a s c a m c a n q u i c h i c , vosotros h a b é i s sido o e s t a d o , o cascayquichiccaumi o c a s c a y q u i c h i c m i . C a s c a m c a n c u , o c a s c a m c u m , ellos h a n , o hubieron sido, o estado , o c a s c a u m i , o c a s c a n c u c a n m i .
Plur.
§ I V . Pretérito que Sing.
Plur.
de
he y vue sido o estado que
romances,
compuesta Sing.
segundo
plusquam
perfecto
liene romance Cs
de Indicativo
habia sido
compuesto.
Cascam c a r c a n i , yo habia sido o e s t a d o , o c a s c a y m i carca. Cascam c a r c a n q u i , tu habías sido o e s t a d o , o cascayquinicarca. Cascam c a r c a , él habia sido o e s t a d o , o cascanmi carean. Cascam c a r c a n e h i c , nosotros h a b í a m o s sido o e s t a d o . Inclusive, o Cascanchicmi c a r c a . Cascam c a r c a y c u , nosotros habíamos sido o e s t a d o . Exclusive, o Caseayeum c a r c a . Cascam c a r c a n q u i c h i c , vosotros h a b í a is sido o e s t a d o , o cascay quichiemi c a r c a .
( '
5
)
Caseam c a r c a n c n , ellos hablan sido o e s t a d o , o cascannú carean o c a r c a n c u . Liscip. Dos preguntas tengo acerca deste p r e t é r i t o segundo. La una e s , que se ha dicho que es compuesto del p a r t i c i p i o ( c a s ca) y el verbo ( c a n i ) con la significación de ( h a b e r ) y aunque en la segunda forma d c s t a s t r e s hay ( c a n ) t e r c e r a persona de ( c a n i ) mas en la t e r c e r a forma ( c a s c a y m i ) no se pone ( c a n i ) sino ( m i ) . Maest. Antes en eso se ve puesta cu p r a c t i c a la regla que arriba «limos en el capitulo t e r c e r o , q u e ( c a n i ) con la significación de (haber) loma ( c a n ) en su t e r c e r a p e r s o n a , como aquí ( c a s c a y c a n m i , yo he s i d o ) en la p r i m e ra f o r m a , yo he o hube s i d o , y q u e con la significación de s e r no toma ( c a n ) sino ( m , o m i ) suplen la tercera persona ( c a n ) y así es aquí en esta segunda forma (cascaymi) q u e p r i m e r a m e n t e significa ( e s sido de m i ) y convertimos este en mejor romance ( y o he s i d o ) y porqué ( e s s i d o ) s i guió la significación de ( s e r ) se puso sin t e r c e r a persona ( c a n ) , y con ( m i ) en su lugar. Y p o r q u é la p r i m e r a forma sigue la significación de ( h a b e r ) luego se le dio ( c a n ) , la t e r c e r a p e r s o n a , Cascaycaumi, yo he sido. üisvip. La segunda duda e s , que ambas estas f o r m a s , mas p a recen pasivas que no a c t i v a s , porqué se componen con el p a r t i cipio pasivo ( c a s c a ) con que se compone t a m b i én la voz pasiva. Macal. Los no e j e r c i t a d o s en la lengua, y que siguen mas su d i s curso que no el uso de la l e n g u a , piensan que este tiempo , y los s e m e j a n t e s , tienen algo de p a s i v a , p a r c e i e n d o l e s que ( c a s c a ) no puede ser a c t i v o , aun c o m p u e s t o , porqué el participio simple es pasivo mas no es a s í , sino que ( c a s c a ) pasivo por j u n t a r s e con verbo ( c a n i ) por ( h a b e r ) que es activo pierde la voz pasiva y se hace activo para suplir los tiempos c o m p u e s t o s ( y o he sido y (yo había s i d o ) . Y para mas s a l i s f a c i o n , y para que deis r a zón a! que la p i d i e r e q u i e r o p r o b a r que estos tiempos no p u e den ser pasivos. Y lo p r i m e r o , ya no son p a r t i c i p i o s , p o r q u é son compuestos con la t e r c e r a persona del verbo ( c a n i ) o e x p r e s a (can, o c a r c a ) o suplida con ( m , o m i ) y el p a r t i c i p i o c o m p u e s t o , ya d e j a de ser p a r t i c i p i o , y se hace v e r b o , como vemos en la pasiva, que también se compone con ( c a n i ) y d e j a de s e r participio, porqué los p a r t i c i p i o s no son c o m p u e s t o s , sino v o c e s simples. í t e m porqué ( m i , o m ) no se pueden añadir sino al verbo de i n d i c a t i v o , com o son e s t o s , y si ( c u y a s c a y m i ) no fuera verbo sino p a r t i c i p i o , había de tlccir ( c u y a s c a y o c a s c a y ) no m a s . ítem si (cascaymi o c a s c a y m i c a n ) fuera pasiva , habi a de t e n e r genitivo de persona que h a c e , la cual pasiva no puede c o n v e n ir
C
7 6
)
á ( c a n i ) ni á los verbos n e u t r o s , sino á los v e r b o s a c t i v o s , lueg o si el verbo ( c a n i ) no puede tener p a s i v a , y vernos que^ tiene ( c a s c a m c a n i , y c a s c a y m i ) sigúele que ni ( c a s c a m c a n i , n i , c a s e a y m i ) son p a s i v a , sino v e r b o activo con romance de ( h a b e r sido) q u e e s a c t i v o . í t e m p o r q u é las pasivas de los v e r b o s siempre se hacen con el verbo ( c a n i ) en la significación de ( s e r ) y no de ( h a b e r ) c o m o ( y o soy ainado) y no ( y o he amado) que esta no e s pasiva sino a c t i v a , c o mo aquí ( y o he s i d o ) conforme á ( y o he a m a d o ) , mas ( c a s c a ) no se puede componer con la significación de ( s e r ) que dijera ( y o soy s i d o ) q u e es lo que aquí p r e t e n d e mos para hace r p r e t é r i t o y plusquam p e r f e c t o ( h e sido y habia s i d o ) . í t e m que la t e r c e r a persona ( c a n ) nunca se pone expresa con la significación de ( s e r , ni , e s t a r ) como es d i c h o ; luego si aquí a d m i t e ( c a n ) sigúese que en la significación de ( h a b e r ) luego ( c a s c a y m i c a n , d i c e , yo he sido) cascaym i c a r c a , yo habia sid o , que son pretérito segundo y plusquam p e r f e c t o , c o m o aquí van. Ultimo nota la gran diferencia que va destos tiempos a ñ a didos ( c a s c a y m i o c a s c a y c a n m i o cascaymi c a r c a ) á los de p a s i va , que estos siempr e son i m p e r s o n a l e s , porqué no tienen prim e r a ni segunda p e r s o n a , que son las mas n o b l e s , sino la tercera sola toman s i e m p r e en lodos los tiempos y m o d o s , y de los p r o n o m b r e s posesivos suplen las personas p r i m e r a y segunda. Mas el verbo pasivo no e s a s í , sino que es p e r s o n a l , que l i e n e todas t r e s personas tomadas de ( c a n i c a n q u i ) que se conjuga e n t e r a m e n t e con la p a s i v a , mas con la significación de ( s e r ) que e s propia de p a s i v a , y no con la de ( h a b e r ) que e s t os otros tiempos siguen. Discip. Muy copiosamente se ha provado el i n t e n t o , mas quédame una duda á c e r c a del plusquam p e r f e c t o , como siendo dos v e c e s p r e t é r i t o o p a s a d o , y mas que c u m p l i d o , se hace con solo p o n e r al p a r t i c i p i o un ( c a r e a n ) q u e mas p a r e c e que será pretér i t o p e r f e c t o , ipie no plugquam perfecto . Maest. No habéis echado bien la c u e n t a , que dos p r e t é r i t o s tiene el plusquam perfecto ( c a s c a y m i c a r c a ) . Uno es ( c a s c a ) que es participio de p r e t é r i t o , y conserva en su significación el tiempo pasado. Y otro es (carca) q u e es vuestro intento y demanda q u e sean dos p r e t é r i t o s como lo son, y esto se prueba con que el pretérit o ( c a s c a y m i c a n o casc a m c a n i ) d i c e ( y o he y hube s i d o ) que es p r e t é r i t o y pasado con no tener ( c a r c a ) sino ( c a n ) que es de p r e s e n t e por solo tener participio de p r e t é r i t o ( c a s c a ) que dice ( s i d o ) y e s pasado y con ( c a r c a ) son dos p r e t é r i t o s , uno ( c a s c a ) y otro (carcani o c a r c a ) , q u e es plusquam p e r f e c t o ( y o habi a s i d o ) .
( 77
)
§ V . Del Futuro Imperfecto (pie tiene significación Sing.
Plur.
C a s a s , y o seré o e s l a r é . C a n q u i , tu s e r á s o e s t a r á s . C a n e a , el s e r á o estará . C a s s u n , o c a s s u n c u , o c a s s u n e h i c , nosotros seremos taremos. Inclusive. C a s s a c c u , nosotros s e r e m o s o e s t a r e m o s. Exclusive. Canquicliic, vosotros s e r é i s o e s t a r é i s . C a n e a , ellos serán o estarán . Del
Sing.
de Indicativo simple.
o
es-
Futuro perfecto de Indicativo h a b r é sido que es romance compuesto.
Caseam c a s s a c , yo habré sido o e s t a d o , o c a s e a y m i c a n c a . Caseam canqui , lu habrás sido o e s t a d o , o cascayquimcanca , Caseam c a n e a , él habrá sido o e s t a d o , o c a s c a n m i c a n c a . Plur. Caseam c a s s u n , nosotros habremo s sido o estado. Inclusive. o Cascanchicmi c a n e a , o cascanchiccuin c a n e a . Caseam c a s s a c c u , nosotros h a b r e m o s sido o estado. Exclus. o Cascaycum c a n e a . Caseam c a n q u i c h i c , vosotros h a b r é i s sido o e s t a d o , o c a s cayquichicmi canea. Caseam canea , ellos habrán sido o estado , o c a s c a n c u m canea. Discip. Notado he q u e en todo e s t e indicativo se añaden c u a t ro tiempos á los tres simples y n a t u r a l e s , q u e son á P r e s e n t e , P r e térito, y Futuro. Uno se a ñ a d e s i m p l e , que es el pretérito i m perfecto ( y o e r a ) y tres c o m p u e s t o s , q u e son p r e t é r i t o segundo (yo he y hube sido) plusquam p e r f e c t o ( y o habia s i d o ) y este futuro perfecto ( y o h a b r é s i d o ) . Ahora q u i e r o «saber las f u e n t e s y originales de dónele le toman esto s t i e m p o s para dar razón y noticia del artificio natural tan ordenado que lleva esta l e n g u a , j u n t o con tanta copia de t i e m p o s . Maest. E l p r i m e r t i e m p o añadido de los cuatro que r e f e r í s , q u e es el i m p e r f e c t o de indicativo. T i e n e p o r fuente p e r p e t ua q u é no le puede f a l t a r una de las p a r t í c u l a s , de los verbos de las que los componen c o m o se vee en el libro t e r cero de la c o p i a capitulo t e r c e r o . E s t a e s ( c h c a ) q u e significa hacer lo que d i c e c u a l q u i e r verbo a c t u a l m e n t e y no puede f a l t a r porqué es de las que entran en lodos los verbos y con ella s e hace esta m a n e r a de v e r b o s e m e j a n t e á los d e m á s q u e le l l a m a mos verbo actual c o m o a b a j o se pone. E j e m p l o .
( ™ ) Del
Verbo
actual.
Indicativo. C a c h a n i , yo soy a c t u a l m e n t e , c a c h c a r c a n i yo e r a , c a c l i c a s a c , yo s e r é , c a c l i e a y , se t u , c a c h c a y m a n , o si yo f u e s e , c a c h c a p ü y , siendo y o , c a c h c a y ser a c t u a l m e n t e , y de la misma m a n e r a con ios v e r b o s activos m u n a e h e a n i , yo amo a c t u a l m e n t e , o estoy a m a n d o , m u n a c i i c a r c a u i , yo a m a b a , o estaba a m a n d o , q u e es p r e t é r i t o i r n p e i f c c l o , y hacese tomando el p r e t é r i t o perf e c t o s i m p l e , y e n t r e m e t i é n d o l e la ¡(articula ( e i i e a ) , o con el mismo pretérito añadiéndol e (j-acmi) •munarcaniracmi , c o m o queda d i c h o , y esta queda por fuente y origen dei p r e t é r i t o imperfecto. CAPITULO QUINTO. DE
con
una
sola
LOS V E R P O S
voz
con
Ol'E
que
SON' ACTIVOS
se suplen
los
Y
PASIVOS
romances
compuestos.
Para s a b e r c o mo so han de suplir los tiempos q u e faltan al a r t e y dárselos conform e al uso de los Indios. Se lia de presup o n e r cpie no solamente no tienen falla de. vozes y terminaciones de los tiempos que f a l l a n , a n t e s las tienen dos y tres dobladas c o m o se verá. Sino que se lia de a d v e r t i r que en todas las lenguas naturalmente concebimos dos m a n e r a s de r o m a n c e s , unos s i m p i e s . corno s o y , f u i , s e r é , a m o , a m é , a m a r é , que son los r o m a n c e s de ios tres t i e m p o s , que habia en el a r f e , y aun lo f a l l a b a otro s i m p l e , yo e r a , o yo a m a b a , que es el pretérito imp e r f e c t o . Mas fuera destos romance s simples hay también otros r o m a n c e s c o m p u e s t o s , que son he. o hube s i d o , l i e , o hube amado que son del p r e t é r i t o p e r f e c t o , c yo habia s i d o , o habia amado, q u e son del pkisquain perfecto que f a l t a , y yo habré ainado que es del futuro p e r f e c t o que falta. T o d o s estos los hay en la lengua con sus propias vozes o t e r m i n a c i o n es como a b a j o van puest o s , mas el autor del arte no puso mas que los r o m a n c e s simp l e s , y aun no todos pues le falló el i m p e r f e c t o q u e es simple, y no siguió los c o m p u e s t o s , no porqué no sean tan usados como los s i m p l e s , que si s o n , ni por lo que otros d i c e n , que los Indios no tienen sino los r o m a n c e s que son n a t u r a l e s , yo s o y , fué, s e r é . Lo cual no s e puede d e c i r , p o r q u é tam naturales son á los I n d i o s , y á todas naciones los romances c o m p u e s t o s , como los s i m p l e s , y nunca hay unos sin o t r o s , y menos en esta lengua, c o m o se vee a b a j o , cuan c u m p l i d os tienen los romances compuest o s , mas que los s i m p l e s , y la causa di» no haber mas tiempos de tres en el a r t e , e s , por no h a b e r mas t e r m i n a c i o n e s simples
y
(
'9
)
y no haber seguido las c o m p u e s l a s . Mas yo pretendo ahora s e guir los romanees s i m p l e s y c o m p u e s t o s , y todos los romances que hay en Castellano ponerlos en el arte con lo que les respondí; en la l e n g u a ; para esto es de saber lo siguiente. § VI. Todos los r o m a n c e s compuestos se componen del p a r t i cipio de pretérito ( s i d o , o a m a d o ) que responde en la lengua ( c a s c a , m u n a s c a ) y el verbo ( c a n i ) n o , en la significación de s e r , porqué en esa se hace la p a s i v a , n i u n a s c a m c a u i , soy a m a d o , sino en la significación de h a b e r . La primera manera de hacer los r o m a n c e s c o m p u e s t o s , q u e son, ( y o he a m a d o , yo habia a m a d o ) que es significación a c t i v a y no p a s i v a , y son ios romances que faitan y hemos de s u p l i r , es con la voz pasiva ( c a s c a m c a n i , o m u n a s c a m c a n i ) tomando ( c a n i ) por ( h a b e r ) y dirá c a n i , yo h e , munasca , a m a d o ; como en la pasiva d i c e , c a n i , s o y , m u n a s c a , a m a d o , v e n m u n a s c a m c a r c a n i , tomando á ( c a r c a n i ) por h a b e r , d i c e , c a r c a n i , yo habia , m u n a s c a , amado. E s t e es plusquam p e r f e c t o , c o m o esotro es p r e t é r i t o p e r fecto. Y ( m u n a s c a m c a s a c ) d i c e , c a s a c , yo habré , munasca , a m a d o , que es el futuro p e r f e c t o ; y así se suplen los tres t i e m p o s , en lo cual se v e e , que los Indios y esta lengua se aprovechan de todas las significaciones de ( c a n i ) con el participio ( c a s c a ) o (munasca) y con e s t a voz pasiva ( m u n a s c a m c a n i ) hacen dos v e r bos, uno pasivo con la significación ( s o y a m a d o ) y otro a c t i v o , con la significación (lie a m a d o , habia a m a d o ) , de lo cual se s i gue que todos los verbos activos en esta l e n g u a , son v e r b o s co-< muriv , porqué todos significan a c c i ó n , y p a s i ó n , y todos son a c t i vos y pasivos con esta voz pasiva ( m u n a s c a m c a m , o c a s c a m c a n i ) . Si siguen las significaciones ( s o y a m a d o ) son p a s i v o s , y tienen por persona que hace genitivo. D i o s p a m u n a s c a m c a n i , soy a m a do de Dios. Y si siguen la significación de ( h a b e r ) son a c t i v o s , y tienen nominativo por persona q u e haco», y acusativo por persona que p a d e c e , c o m o , h u c h a y t a , con c a s c a m c a n i , heme olvidado m i s pecados. O q u c l l c a c ta a p a s c a m c a n i , he llenado la c a r t a , y n o , soy llevado de la c a r t a , porqué e s cosa evidente en g r a m á t i c a , que si rijo a c u s a t i v o , que es verbo a c t i v o , luego todos los v e r bos son c o m u n e s , activos y p a s i v o s , y todos tienen voz pasiva hasta los n e u t r o s , y hasta el v e r b o ( c a n i , c a s c a m c a n i ) c o m o se le d a - a b a j o , que d i c e , no (yo soy s i d o ) sino ( y o he s i d o ) y l i y a s camcani, yo me he s e n t a d o , o estoy s e n t a d o , y no yo soy sentado: y esta es su pasiva de los n e u t r o s , aunque los activos t i e nen su pasiva p r o p i a , q u e es ( s e r a m a d o ) y e s t a de los n e u t r o s (yo he amado ) por la significación de h a b e r .
( 80 § V l í . Del
verbo
) pretérito.
De los oíro s tres t i e m p o s compuestos a ñ a d i d o s , que son , segundo p r e t é r i t o , y plusquam p e r f e c t o , y futuro p e r f e c t o , en la segunda forma la fuente y origen de donde los s a c a m o s , es un v e r b o e n t e i o q u e se hace en todos los v e r b o s , c o mo se ha dicho con el p a r t i c i p i o de p r e t é r i t o , y con alguno de los p o s e s i v o s , y l a s t e r c e r a s personas del verbo ( c a n i ) se hace un verbo q u e se l l a m a el verbo p r e t é r i t o , p o r q u é todos sus tiempos son de pret é r i t o , c o m o m u n a s c a y m i , yo he amado. Y con ( c a n i ) d i c e , casc a y m i , yo he s i d o , c a s c a y m i c a r c a , yo había s i d o , cascaym i c a n e a , y o h u b ré s i d o , cascay c a n u t a n , o si yo haya s i d o , casca y canmau c a r c a , o si yo hubiera s i d o , c a s c a y c a p t i n , cuando yo f u i , o e r a , o siendo y o . Y no t i e n e i m p e r a t i v o , p o r q u é en él no hay p í e t e r i t o s , y este es verbo p r e t é r i t o , y no tiene infinitivo , porqué en é l no hay t e r c e r a s personas con q u e se habia de h a c e r . Del
verbo
futuro.
La t e r c e r a f u e n t e y origen de donde se toman los tiempos añadidos , e s el verbo futuro q u e se halla en todos los verbos y se c o m p o n e como e s t e verbo p r e t é r i t o , pero no con el participio de p r e t é r i t o , sino con él de futuro ( c u n e a ) j u n t á n d o l e algún posesivo para d a r l e p e r s o n a s , y con el v e r b o ( c a n i ) en terceras pers o n a s , y tiene la significación c o m o el verbo latino de f u t u r o en ( r u s , amaturus s u m ) o la d e , amandum c s t m i h i , yo he de amar. Y con los tiempos dest e habremos dado al indicativo todos cuant o s tiempos puede t e n e r . E j e m p l o .
al modo
§ V I I I . Indicativo modo del verbo futuro del futuro en rus latino, o del futuro en amandunmst mihi, yo he de amar.
dum
Presente. Sing.
Pltir.
C a n a y , o c a n c a y e a n m i , o c a n c a y m i , yo he de s e r o estar. C a n c a y q u i c a n m i , o c a n c a y q u i m , tu has de s e r o e s t a r . C a n c a n c a n m i , o c a n c a n n u , él ha de ser o e s t a r . Cancanchic c a n m i , o c a n c a n c h i c m i , nosotros habernos de ser o estar. Ind. Cancaycu canmi o c a n c a y c u m , nosotros habernos de ser o estar. Exd. Cancayqüichic c a n m i , c a n c a y q u i c h i c m i , vosotros h a b é i s o ser. Canean., o c a n c a n c u c a n m i , o c a n c a n c u m , E l l o s han de ser. ¡
( SÍ ) El
pretérito
(leste
verbo
futuro.
Sing.
C a n c a y , o canaymiearea , yo habia de ser o e s t a r . C a n a ; q u i ñ i c a r e a , tu habías de ser o e s t a r . Cananini carea . él había tic ser o e s t a r . Piar. Cananchicmi c a r c a , nosotros habíamos de s e r . Ind. Canayeuin c a r c a , nosotros habiamos de s e r . Exd. Canayquiehicnii carca , vosotros h a b í a is de ser. Cananini . o canancnni carca , ellos habían de ser o e s t a r . Biscip. "doy conforme es este verbo futuro con ei verbo p r e térito en la composición . Y bien se Y c e el artificia de esta l e n gua en estos t r e s v e r b o s , uno actual para suplir los i m p e r f e c t o s , y ülro p r e t é r i t o para suplir ios tiempos de p r e t é r i t o , y o t r o futuro para suplir ios de iuhiro. Mas querría s a b e r , maestro-, pues habéis lomado por asunto de poner en esta Lengsm lodos los r o mances que c o n c e b i m o s en la nuestra , si con esto quedan s u p l i dos todos los de indicativo, lu'aest. Bien se ha visto ya que s í , y aun dos veces todos. Futuro
perfecto
dente verbo futuro para habré , y habría.
tíos
romances
Sing.
C a n a y m i , o Cancaymi c a n e a , yo habré de ser o e s t a r , o habría de ser. Cancayquim c a n e a , tu habrás de s e r , o e s t a r , o habrías de ser. Cancanmi c a n e a , é! habrá de ser o e s t a r , o habría de s e r . Plur. Cancanchicmi canea : nosotros h a b r e m o s de ser o e s t a r , o habríamos de s e r . Ind. Cancaycum c a n e a , nosotros habremos de s e r. Excl. Cancayquichicmi canea , vosotros h a b r é is o h a b r í a i s de s e r . Cancanmi c a n e a , o cancaneuui c a i í c a , ellos habrán o h a brían de ser o e s t a r . Discip. Para q u e se añaden al indicativo estos tiempos de roas de este verbo futuro pues que daban ya c u m p l i d o s ? Maest. Porqué no solamente está el indicativo proveído y cumplido de t o dos sus t i e m p o s , los que tienen todas las a r t e s , mas aun tiene •oas que ellas estos tiempos del verbo futuro , q u e son de indicativo , y se provee de remedi o á lo que algunos h a c í a n , que es usar del futuro i m p e r f e c t o de indicativo por el futuro cu ( r u s ' que era d e c i r , yo a m a r é , por yo he o tengo de a m a r , lo cual era gran y e r r o , y ahora se r e m e d i a con estos tres tiempos qire recogen en si tocios los de futuro en ( r u s ) que son, h e , h u b e , 6
(
82
)
h a b i a , y h a b r é de h a c e r , en c u a l q u i e r v e r b o , poniendo en su p a r t i c i p i o de futuro e s t a composición. í t e m aunque es a s í , que e i indicativo está cumplido con lo que hasta aquí se le ha a ñ a d i d o , mas con todo eso antes de pasar al i m p e r a t i v o para darle o t r o t e r c e r o a u m e n t o , q u i e r o apuntar y t o c a r no mas otros romances vagos que p e r t e n e c e n al indicativo para que se traigan y r e c e j a n á él. § I X . De los
romances que deste verbo
se reducen futuro.
al
indicativo
Lo p r i m e r o á e s t e indicativo p e r t e n e c e n con e s t e verbo futuro los r o m a n c e s que d i c e n , t e n g o , o d e b o , de s e r , o de hacer algo y tenia o d e b i a , y t e n d r é o d e b r é , los c u a l e s con otros verbos suenan bien unos con u n o s , y otros con o t r o s , coino con verbo de i r , yo tengo o debo i r , tenia o d e b i a de i r , tendr é o debré i r , e t c . E s o d i c e , r i n a y c a n i n i , rinayini c a r c a , rinaynii c a n e a. í t e m á e s t e verbo futuro p e r t e n e c e n los r o m a n c e s , p u e d o , podía , p o d r í a , r i u a y m i , puedo i r , rinaymi c a r c a , pude i r , rinayini c a n e a , podré i r . í t e m los r o m a n c e s , c o n v i e n e me , e s t a m e b i e n , esme necesar i o , o á p r o p o s i t o , i r , rinaypunim. Í t e m los romances n e g a t i v o s , manam r i n a y e a n c h u , no puedo o no debo i r . í t e m por este verbo futuro se hacen los r o m a n c e s latinos de ( i n t e r e s t et refe.rt) á mi me toca o me p e r t e n e c e , y en lugar de ( m e a , t u a , sua i n t e r e s t ) se pone el genitivo de la persoua d e l v e r b o , c o m o ñocap mi r i n a y , m e a i n t e r e s t i r é , á mi me toca el i r . Campa tacmi r i n a y q u i , tua i n t e r e s t , á ti toca ir. Y t a m b i é n se h a c e por e s t a frase lo que dicen en latin meum est, tuuui e s t ) lo mismo e s a c á , ñocapracnii ruranay mío es el hacerlo. * Otros r o m a n e e s de i n d i c a t i v o . ítem al mismo indicativo se r e d u c e n los r o m a n c e s dubitativos o afirmativos con t e m o r y d u d a , c o m o por ventura s a b e s o debes de s a b e r , o c r e o que s a b e s , o sin duda d e b e s de saber, c o m o y a c h a n q u i c h , y a c h a n q u i c h a r i , y c u a y a c h a n q u i p a s , ychapas yachanqui, yachanquitaecha. í t e m al indicativo se reducen las oraciones c o n d i c i o n a l e s , que también se hace n por s u b j u n t i v o de la misma m a n e r a que por i n d i c a t i v o , a ñ a d i e n d o ( c h a y e a ) e n t r e la p r i m e r a oración y la seg u n d a , como H u a n a n q u i c h a y c a , qquespicunquim , si te enmiendas te salvarás.
( 83 ) ítem también se pueden hacer por indicativo las oraciones r e lativas de todos t r e s t i e m p o s , entreponiendo e n t r e las dos o r a ciones dos partículas ( c a ) y ( c h a y c a ) , c o m o , cunan iñinquica , chaytam sutilla ricunq'ui h a n a c p a c h a p i , lo que ahora c r e e s lo v e rás claramente en el c i e l o . Y con adverbios de t i e m p o . Maypachach h a m u r c a n q u i c a , c h a y c a ñ a confessacnscaymi c a r c a . Cuando tu veniste ya yo me habia c o n f e s a d o . Con adverbio s de lugar. Pusahuanquica, c h a y m a n mi r i s a c , á donde m e l l e v a r e s i r é . También e s t a s o r a c i o n e s , b i e n es q u e lo hagas (allim r u r a n q u i) lo mejor de todo es hacerlo así. (Asímanalli cayhin a ruranqui. Útil es h a c e r l o ) . Ailipacmi ruranqui. B i e n e s , (Cacipacrni ruran qui). Inútil es h a c e r l o . Chayaquenmi c o n f e s s a c u n q u i , j u s t o o razón es que t e confieses. Camantacmi p e n i t e n c i a d a r u r a n q u i , j u s t o es que hagas penitencia. T u c u y m a n t a c o l l a n a n t a c m i r i n q u i , lo mejur y mas a c e r t a d o es q u e v a y a s . Y nota que estas o r a c i o n e s se pueden h a c e r por o p t a t i v o , m a s con diferente significación , c o m o allí se v e r á que allí ruranqui man, d i c e , h i c i e r a s lo tu b i e n , o habiaslo de h a c e r bien r i ñendo. Ítem con el futuro imperfecto de c u a l q u i e r v e r b o se c o m p o n e el verbo ( n i n i ) por d e c i r , conjugado por lodos sus t i e m p o s , y puesto antes del este futuro i m p e r f e c t o en la p r i m e r a persona invariada, o la p r i m e r a del o p t a t i v o , que es todo u n o , y h a c e e s t a composición. E s t e c o m p u e s t o , c a s a c ñ i n i m , o y a c h a s a c ñinim , y significa, á p r i m e r a faz digo q u e s e r é . Mas tiene muchas y e l e gantes significaciones, c o m o , q u i e r o s e r , d e s e o s e r , p r e t e n d o , o procuro s e r , tengo i n t e n t o , o d e s e o de s e r : y otros c o m o e s t o s romances. Y lo mismo d i c e ( c a y m a n ñ i n i m ) , c o m o q q u e s p i c u s a c , o qquespicuyman ñ i n i m , q u i e r o , a m o , d e s e o , p r e t e n d o , t e n g o intento, o deseo de s a l v a r m e . ;
ítem al p r e t é r i t o de i n d i c a t i v o se retJucen estos r o m a n c e s q u e se hacen por ( y a c a ) c a s i , o a y n a s porqué no dicen c o m o n o s o tros, aynas le m a t a r á , s i n o , aynas le m a t o . Y'acam huañuchircan. Yacam u r m a r c a , aynas c a y ó , por d e c i r , aynas c a y e r a . Discip. S u é l e se decir que las o r a c i o n es del futuro en ( r u s ) l a tino se pueden h a c e r por el futuro i m p e r f e c t o de i n d i c a t i v o , r i sac, yo iré por d e c i r , y o he de ir. Maest. No h a y t a l , ni se puede d e c i r , ni menos u s a r , porqué ( r i s a c ) no d i c e m a s q u e , i r é , y siendo tiempo s i m p l e y no compuesto , no p u e d e significar lo que el tiempo c o m p u e s t o , q u e e s , ( y o he de i r ) lo c u al se d i c e por el verbo que esta puesto por verbo f u t u r o , q u e e s c o m p u e s t o de la manera que e a latín el v e r b o de futuro en ( d u n í , aman-
( 84
)
dum est m i h i ) e s la misma composición y forma que (munancaymi , o m u n a n c a y c a n m i ) porqué ( m u n a n c a ) que es p a r t i c i p i o pasivo de futuro corresponde á ( a m a n d u m ) que es también participio pasivo de f u t u r o , y ( c a n , o m i ) " q u e es la t e r c e r a persona del verbo ( e a n i ) por s e r , c o r r e s p o n d e á ( e s t ) que es también terc e r a p e r s o n a del mismo verbo de s e r . Y como en la lengua no se muda esta t e r c e r a p e r s o n a , ni se varia por todas las person a s , sino s i e m p r e es t e r c e r a , así en latiu ( e s t ) no se v a r i a , sino por t e r c e r a s p e r s o n a s ( e s t , e r a t ) como acá ( c a n , c a r c a , c a n e a ) y así c o m o a c á el posesivo ( y , y q u i ) de p r i m e r a , o s e g u n d a , o t e r c e r a persona se muda para dar las personas d i f e r e n t e s , así en latín ( m i h i , ubi), le responde para dar p e r s o n a s : y íinalmente c o m o en latín esta oración (amandum e s t m i h i ) aunque (aiuand u m ) por si solo es participio p a s i v o , mas por virtud desta tal composición se muda esta oración en a c t i v a , y se r e s u e l v e en ( y o he de a m a r ) . Así también en esta lengua ( c u y a n c a ) aunque es p a r t i c i p i o p a s i v o , por virtud dest a composición se h a c e esta oración a c t i v a . Cuyan c a y e a n m i , o c u y a n c a y m i , yo he de amar. Viscip. Querría s a b e r , m a e s t r o , la construcción d c s t e v e r b o , si es del todo a c t i v o que r i j a acusativo. Maest. Corno si se concertaran esta lengua y la l a t i n a se pusieron unas l e y e s m i s m a s , y es que en latin dicen (amandum est mihi D e u m ) con a c u s a t i v o , como verbo a c t i v o , y tambié n (amandus e s t mihi Ueus) haciendo ya smmbre al p a r t i c i p i o ( a m a n d u m ) . Así también acá dicen. Diosta munancay c a n m i , o munancaymi con a c u s a t i v o , como verbo act i v o , mientra s es p a r t i c i p i o ( m u n a n c a ) , mas también se puede hac e r n o m b re c o mo en l a t i n , y d i r e m o s (Dios m u n a n c a y m i ) como (amandus est mihi Deus) en todo i g u a l m e n t e . CAPITULO DEL
MODO
para
SEXTO
I M P E R A T I V O
mandar
o
vedar.
Presente Sing. Ptur.
C a y , se t u , o e s t á tu luego. Cachun , s e a , o esté él luego. C a s s u n , c a s s u n c u , o c a s s u n c h i c , seamos o estemos nosotros luego. Incl. Cassaccu, nosotros seamos o estemos luego. C a y c h i c , s e d , o estad vosotros luego. Cachun, o c h a c b u u c u , s e a n , o estén ellos luego.
( 85
)
Iliscip. Mucho i m p o r t a , m a e s t r o , la reducción de los r o m a n c e s que comenzasf.es en el i n d i c a t i v o ; proseguid en este i m p e r a t i vo si hay otros que reducir á él. Maest. Si h a y , y lo p r i m e r o sea que tudas las prohibiciones que se han de h a c e r con e s t e adverbio (ama) pertenecen á este imperativo aunque muchas le tiene usurpadas el optativo de las que se hacen con ( a m a ) y la principal prohibición que es con a m e n a z a , que se hace con ( p a c t a ) guarda no, se la quito el o p t a t i v o , y así es de s a b e r que tres adverbios incluyen, n o , uno e s , m a n a , n o , que es negativo para todo lo que se niega en todos los modos y tiempos que á todos se ¡lega (mana) y aun á nombres que los h a c e infinitos o n e g a d o s , c o m o mana s o n c o y o c , el sin j u i c i o , otro adverbio hay para solo p r o hibir o v e d a r , como no h a g a s , no d i g a s , y e s t e oficio t i e n e ( a m a ) y no (mana) y por eso ( a m a ) s i e m p r e se pone con i m p e r a t i v o , y no ( m a n a ) . í t e m hay otro a d v e r b i o que es ( p a c t a ) y d i c e , guarda no, mira n o , que es otra manera de prohibir mas f u e r t e o v e hemente, y como con a m e n a z a , y erta s i e m p r e anda con o p t a tivo, y quila al imperativo todas e s t a s p r o h i b i c i o n es q u e se h a cen con ( p a c t a ) c o m o se d i r á en el optativo, liem no solo los romances de prohibir van por imperativo con ( a m a ) mas también los contrarios o a f i r m a t i v o s , q u e son todos los de m a n d a r , d e c i r , aconsejar, e n s e ñ a r , y s e m e j a n t e s , van por imperativo p r e c e d i e n d o á (nispa) como r i y n i s p a m , c a r n a c h i s u n s u n q u i, m á n d a te q u e vayas. Y de otro modo en lugar de ( n i s p a ) con ( s ) o ( s i ) r i n q u i s n i s sunqni, manda que v a y a s . Y nota que ( n i s p a ) se pone con p r e sente y f u t u r o , mas ( s ) o ( s i ) con solo futuro. De las e x e c r a c i o n e s s e dirá en el i m p e r a t i v o del verbo a c t i v o . § X . Del futuro
del
imperativo
imperfecto
y
simple.
Sing. Canqui, tu seas o s e r á s , e s t é s o e s t a r á s después. C a n e a , él sea o s e r á , esté o estaAí después. Plur. Cassun, c a s s n n c u , c a s s u n c h i c , nosotros s e a m o s o e s t e m o s . Ind. Cassaccu, nosotros seamos o estemos. Excl. C a n q u i c h i c , vosotros seáis o s e r é i s , estad o e s t a r é i s . C a n e a , e l l o s sean o s e r á n , estén o e s t a r á n . Futuro
perfecto
Sing. Casca c a y , o c a n c a y q u i c a c b u n , o estar. Casca c a c h u n , canean c a c h u n , estar.
compuesto. h a b i a s o habrás él
habia
tu de
ser
o habrá de s e r o
( 86
)
Plur.
Casca c a s s u n , o c a n c a n c h i c c a n e a , nosotros habíamos o hab r e m o s de s e r . Ind. Casca cassacc u , o c a n a y cu c a n e a , nosotros habíamos de s e r , o h a b r e m o s de ser o estar. Exd. Casca c a n q u i c h i c , o c a n a y q u i c h ic canea , vosotros h a b é i s o h a b r é i s de s e r . Casca c a n e a , o c a ñ a n , o canancu c a n e a , ellos habian o habrán de s e r o e s t a r . Disáp. He advertido en estos dos futuros que son los mismos que están p u e s t o s por futuros de indicativo. Maest. Verdad deeis, y así e s , que es una la voz o terminación destos dos futuros, mas es muy diferente la s i g n i ü c a c i o n , y el arte nunca distingue los t i e m p o s por la t e r m i n a c i ó n , q u e si eso fuera no podían ser distintos el imperativo y el infinitivo , q u e tienen una \erminaeion, ni el p a r t i c i p i o activ o y p r i m e r s u p i n o , que tienen otra común; sino por las significaciones d i v e r s a s distingue los t i e m p o s , aunque tengan una t e r m i n a c i ó n , y así conviene r e p e t i r l o s aquí estos dos futuros , para que se decoren c o m o acpií v a n , con otra significación, q u e esta voz no es mas de allí que de aquí. Disdp. Según e s o al i m p e r a t i v o se han añadido dos tiempos á uno solo q u e habia : mas porqué no se añaden m a s , c o m o al ind i c a t i v o . Maest. P o r q u é e l i m p e r a t i v o no puede t e n e r tiempo que tenga nada de p r e t é r i t o , luego no se l e pudo a ñ a d i r p r e t é r i t o imp e r f e c t o , ni plusquam p e r f e c t o , sino futuros. V é a s e el imperativo activo de ( m u n a n i ) capitulo v e i n t e y dos. CAPITULO S É P T I M O DEL
MODO
OPTATIVO
q ne es para (
desear.
Presente. Sing.
Plur.
áá
Cayruan, o si yo fuese o estuviese. Canquiínan , o c a h u a c , o si tu fueses o estuvieses. C a n m a n , o si él fuese o estuviese. C a n c h i c m a n , o c a c h i m á n , o c a c h h u a n c h i c , o si nosotros fuésemos o estuviésemos. Ind. C a y c u m a n , o si nosotro s fuésemos o e s t u v i é s e m o s . Exd. C a n q u i c h i c m a n , o c a h u a c c h i c , o si vosotros fueseis a estuvieseis. C a n m a n , o c a n c u m a n , o si ellos fuesen o estuviesen, j
( 87 Del pretérito
)
imperfecto
de
optativo.
Sing.
C a c h c a y m a n , o si yo fuera o e s t u v i e r a. C a c h c a n q u i m a n , o c a c l i c a h u a c , o si tu fueras o estuvieras. C a c h c a n m a n , o si él fuera o e s t u v i e r a . Plur. C a c h c a n c h i c m a n, o c a c l i c a c h h u a n , o c a e h c a c h h u a n c h i c , o si nosotros f u é r a m o s. Ind. C a e h c a y c u m a n , o si nosotros f u é r a m o s . Excl. C a c h c a n q u i e h i c m a n , o c a c u c a h u a c c h i c , o si vosotros fuerai s o estuvierais. C a c h c a n m a n , o c a c h c a n c u m a n , o si ellos fueran o e s t u v i e r a n. Discip. Para que se antepone á e s t e modo de optativo una ( á á ) . Maesl. Porqué sirve para significar ( o s i , o o j a l a ) porqué es interjección que muestra afecto de d e s e o de lo q u e d i c e el v e r b o , y la partícula c o n t r a r i a es ( a m a c h ) y ( o s i n o , o pleg a á Dios que DO) y como este verbo todo es para d e s e a r , es n e c e s a r i o p o n e r le la partícula de d e s e a r , p o r q u é tiene e s t e verbo de optativo otras significaciones en q u e no se d e s e a , y en esas no se pone ( ó a ) y aquí si para m o s t r a r esta distinción, como se pone muy b i e n en latin ( u l i n a m ) así acá ( á á ) mas base de notar que también se puede d e j a r de p o n e r , y sin ( á á ) dirá el verbo de optativo ( d e seo) mas con ella lo e x p l i c a mas. Discip. Que r o m a n c e s hay mas q u e estos que se reduzcan á optativo, que es cosa muy i m p o r t a n t e , M a e s t r o , r e d u c i r l o s á sus tiempos d e t e r m i n a d o s , porque no sabemos el uso destos tiempos y modos, y á que mas se e s t i e n d e n . Maest. E l optativo se e s tiende á muchos r o m a n c e s v a g o s , que no son de ninguna de las significaciones puesta s á cada verbo y m o d o , sino que se han de reducir por quien sabe el uso d e l l a s , y lo primero estas t r e s s i gnificaciones usadísimas ( y o a m a r a , o hubiera a m a d o : yo he de amar, o había de a m a r : yo a m a r í a , o áiabria de a m a r ) si se hacen afirmando, p e r t e n e c e n al optativo indicativado, de q u e h a blamos aquí a b a j o en el capitulo octavo. Y si son c o n d i c i o n a l es o interrogativas, y no son afirmativas , se reducen aquí al o p t a tivo, como unutlahuan m a c h a y m a n c h u , con agua solo me había de emborrachar. Churiymanahacun soncocaninan c u y a y m a n m i , si mi hijo no fuera tan i n o b e d i e n t e , yo le amara. Allí c a y m a n c a r c a chayca cunanmi c u s i c u y m a n , si yo hubiera sido b u e n o , ahora m e gozara, Apueay ñ i s c a p a s , manam c a y m a n c h u , aunque me hagan juez, no lo s e r i a . í t e m este r o m a n c e ( s e a y o bueno y no t e m e r é ) . Allí cayman c h a y c a manam m a n c h a y m a n c h u , e s t é yo bueno q u e luego me iré. Allilla cuchilla cayman utcallam riyman, í t e m las
( 88
)
oraciones p o t e n c i a l es de pode r o no p o d e r , cuando no e s a g n 4 o , o no nos está b i e n . Manain r i y m a n c h u , no puedo ir. Manam rnrayrnan p u n i e i m , no puedo h a c e r l o por ninguna vía. ítem oíros p o t e n c i a l e s c o n j e t u r a l e s con ( r a e ) . Piracmi chay hamucca canman, quien pudra ser aquel q u e viene Pedro racch a c a n m a n , Pedio podrá ser que sea. í t e m el romance ( h a b r í a , o dehria , o convend r í a , o sera bien o r a z ó n ' o j u s t o ) . Chica h u a y l l u q n e u c h i c , Diosla ayuiUamaniatücmi hnayiin c u n c h i e m a n , á un Dios que tanto nos ama d e b e m o s o j u s t o es a m a r l e nosotros también con retorn o de amor I l e m estos r o m a n c e s (puesto q u e , dado q u e , ya q u e ) como mana allí caymanchayea , y m a n a h u a n c a t a c , ya q u e , o dado que yo sea m a l o , que me han de h a c e r por e l l o ? § X I . Del
Pretérito
perfecto
de
optativo.
Sing
áá Casca c a y m a n , o c a s c a y canman. O si yo había sido o estado. Casca canquiman , o c a s c a y q u i c a n m a n , o si tu habias sido o estado. Casca c a n m a n , o cascan c a n m a n , o si é¡ había sido o estado. Plur. Casca c a n c h i e m a n , o c a s c a n c h i c c a n m a n , o si nosotros habíamos sido o estado, inclusive. Casca caycurnan, o caseayou c a n m a n , o sí nosotros hab í a m o s sido o e s t a d o . Bocel. Casca canqui c h i e m a n , o c a s c a y q u i c h i c c a n m a n , o si vosotros h a b í a is sido o estado. C a s c a n c u m a n , o cascan c a n m a n , o c a s c a n c u c a n m a n , si ellos habían sido o e s t a d o . Discip. Hasta ahora , m a e s t r o , con la falta que había de tiempos s u é l e se d e c i r q u e el p r e t é r i t o p e r f e c t o se hace también con et plusquam perfecto es a^í. Maest. No hallo tal uso y si lo hubiera habíans e de haber puesto e n t r e los romances del plusquam p e r f e c t o , los del p e r f e c t o , mas no hay tal regla ni aquí la damos ni es n e c e s a r i o porqué el propio p r e t é r i t o desta lengua natural va ahora puesto con su r o m a n e e , áá a l i i n l a con sesacusc a y e a n m a n , ojala yo me haya confesado bien. í t e m hay ame yo confesado bien y mas q u e me muera allinta confesa c u s e a y canman c h a y c a huañuy m a m p a s í t e m , con aunque sin d e c i r d e s e o , aunque hayas pecado te puedes e n m e n d a r pana huchaíli cuscayqui canmaiupas huanancayquim c a n l a c . Discip. E s t e p a r e c e r o m a n c e de p r e t é r i t o s u b j u n t i v o . Maest. Advertid mucho a q u í , que e s t e p r e t é r i t o t a m b i é n sirve por pre-
( 89
)
terito de s u b j u n t i v o , y se suple aquel con este en sus dos significaciones, una es ( a u n q u e ) c o mo esta aquí a r r i b a , y otra es (si ) cornil, si á la muerte no te h u b i e r e s enmendado no te s a l v a r á s . Huafmy niyquipi mana hnanasca c a n q u i m a n , o mana n i m i a s c a y qui c a n m a n , o mana Imanas cayqui c a n m a n , manam que q u e s p i cunqni manchu. § X I I . Del plusquam
perfecto
de
optativo.
Sing. áá Cayinan c a r c a , o si yo hubiera y hubiese sido o e s t a d o . Canquiman c a r c a , o c a h u a c c a r c a , o si tu hubieras y hub i e s e s sido o estado . Canman c a r c a , o si él hubiera o hubies e sido o estado. Plur. Canchicman carca , o cachimán c a r c a , o c a c h h u a u c h i c carca , o si nosotros hubiéramos y hubiésemo s sido o estado, Ind. Cayetiman c a r c a , o si nosotros h u b i é r a m o s y hubiésemo s sido o estado. Excl. Canquichicman carca , o cahuacchic carca , o si vosotros h u b i e r a i s y h u b i e s e i s sido o e s t a d o . C a n m a n , o cancuman c a r c a , o si ellos hubieran y h u b i e sen sido o estado . Del
segundo
pretérito
plusquam
perfecto
de
optativo.
Sing. áa Casca cayman c a r c a , o que yo habia de h a b e r sido. Casca canquiman carca , o que tu habías de h a b e r sido. Casca canman c a r c a , o que él habia de haber sido. Plur. Casca canchicman carca , o cosca cachimán c a r c a , o q u e nosotros habíamos de h a b e r sido. Ind. Casca caycuman c a r c a , o que nosotros habíamos de h a b e r sido. Excl. Casca canquichicman c a r c a , o *¡ue vosotros habíais de haber sido. Casca canman c a r c a , o c a s c a cancuman c a r c a , o que e l los habían de h a b e r sido. f>iscip. Mucho r e p a r o en este nuevo romance d e s t e segundo püisquaiíi perfecto , que hasta ahora no se ha visto en a r t e . Maest. Mucho mas veréis luego y q u e mas os a d m i r e , q u e la p o t e n c i a •ai optativo no es conocida ; mas ahora sabed que e s t e p r i m e r o v segundo plusquam perfecto no son parciale s ni c o n t r a r i o s cada uno por s i , mas a m b o s se comunican sus r o m a n c e s , y el uno y ada uno significa lo q u e a m b o s , c o m o el p r e t é r i t o de a n t e s. Y nótese que e s t e plusquam p e r f e c to d i c e d e s e o y no afirman p o r c
-
( 90
)
q u é o t r o plusqnam perfecto se pone a b a j o capitulo 9 . que afirma esta misma s i g n i f i c a c i ó n, y no d i c e d e s e o . § X I I I . Del futuro Sing.
Plur.
de optativo
imperfecto.
áá C a y m a n , o j a l a , yo sea o e s t é . C a n q u i m a n , o c a h u a c , o j a l a tu seas o e s t é s . Canman , o j a l a él sea o e s t é . C a n c h i c m a n , o c a c h i m á n , ojala nosotros s e a m o s , o estemos. Ind. C a y c u m a n , o j a l a nosotros seamos o e s t e m o s . Excl. Canquichicman , o c a h u a c c h i c , o j a l a .vosotros seáis o estéis. C a n m a n , o c a n c u m a n , o j a l a ellos sean o estén. Bel
futuro
perfecto
de
optativo.
Sing.
áa Cancay c a n m a n , o j a l a yo haya de ser o estar. Cancayqui c a n m a n , o j a l a tu haya s de ser o estar. Plur. Cancanchic c a n m a n , o j a l a nosotros hayamo s de ser o estar. Inclusive. Cancaycu c a n m a n , o j a l a nosotros hayamos de ser o estar. Exclusive. Cancayquichic c a n m a n , o j a l a vosotros hayay s de ser o estar. Canean c a n m a n , o cancancu c a n m a n , o j a l a ellos hayan de s e r o e s t a r . Discip. Quedan mas r o m a n c e s q u e atribui r al optativo. Maest. Muchos r o m a n c e s que son d u b i t a t i v o s , i n t e r r o g a t i v o s , potenciales y r e p r e h e n s i v os todos se ponen en el optativo del verbo activo, c a p . 2 6 . V é a n s e allí. CAPITULO DEL
que
tiene
VERBO
OCTAVO.
OPTATIVO
la terminación de
IND1CATIVADO
de optativo,
y la
significación
indicativo.
Discip. Algunos r o m a n c e s hallo muy i m p o r t a n t e s y comunes, que ni los veo en indicativo p u e s t o s , ni en optativo como yo fuera y seria , y no q u e r r í a que se os pasasen de la memoria por p o n e r pues habéis cumplido tan e n t e r a m e n t e los demás romanees q u e se pueden imaginar Maest. P a r a e s t e lugar h e guardado otro v e r b o e n t e r o que ni es indicativ o p o r q u é no se hace por ninguno
( 91
)
de los tiempos de indicativo ni es optativo porqué no es con d e seo , sino afirmativo como el i n d i c a t i v o , y así lo hago otro t e r cero compuesto de optativo en la terminación y indicativo en la significación, y así le llamamos verbo optativo indicativado. Y consta de seis t i e m p o s , t r e s simples y t r e s compuestos con q u e se cumplen todos los romances que parecen de indicativo porqué afirman, y así á todo este optativo indicativado le añadimos ( m o mi) c o m o al i n d i c a t i v o , y aquí notad que en solo el indicativo y este verbo indicativado se puede poner (m o m i ) , y se ha d e poner siempr e y no en ninguno de los otros modos ni t i e m p o s . Discip. Según lo dicho en e s t e v e r b o no se ha de poner ( á a ) que d i c e , o s i , o j a l a . Maest. V e r d a d es como decís que la ( á a ) es señal del optativo p r o p i o , q u e es el primer o que se puso , y la (m o m i ) con optativo es señal de optativo indicativado y a íirmatívo. Pretérito
imperfecto
simple
del
optativo
indicativado.
Sing. C a y m a n m i , yo f u e r a o e s t u v i e r a . C a n q u i m a n m i , tu fueras o e s t u v i e r a s . C a n m a u m i , él fuera o estuviera. Plur. C a n c h i c m a n m i , o c a c h h u a n m i , nosotros fuéramos o e s t u v i aramos. Jnclus. Caycurnanmi, nosotros fuéramos. Exclus. C a n q u i c h i c m a n m i , o c a h u a c c h i c m i , vosotros fuerais o e s tuvierais. Canmanmi o c a n c u m a n m i , ellos fueran o estuvieran. Pretérito Sing.
plusquam
perfecto
compuesto.
C a y m a n m i c a r c a , yo hubiera sido o e s t a d o . Canquimanrnicarca, tu hubieras sido o estado . Canmanmicarca , él hubiera sido " « e s t a d o . Plur. Ganchicinanmicarca , o c a c h h u a n m i c a r c a , nosotros h u b i é r a mos sido o e s t a d o . Jnclus. C a y c u m a n m í c a r c a , nosotros h u b i é r a m os sido o estado. Excl. C a n q u i c h i c m a n m i c a r c a , vosotros hubierai s sido o e s t a d o . Canmanmi, o c a n c u m a n m i c a r c a , ellos hubieran sido o e s t a d o . Discip. P a r e c e m e que e s t e verbo es e l mismo que el otro d e optativo que pusimos porqué se pone á parte. Maest. Por t r e s diferencias que hay deste v e r b o al pasado de o p t a t i v o , una porqué el primero optativo e s desiderativ o q u e d i c e d e s e o con ( á á ) o si o j a l a , y este optativo es afirmativo con ( m o m i ) y porqué la (ni o m i ) d e s t e , es muy agena y contrari a del otro o p t a t i v o ,
( 52
)
y no se podrá p o n er con el o t r o si no con e s t e , porqué !a (m o mi) le mudará la significación. Lo segundo porqué d e ! otro optativo es propia la ( á á ) o s i , y deste e s muy contraria que á este no se le puede poner ( á á ) q u e d i c e , o s i , o j a l a , y le miniará del t o d o , y así vale m a s que vayan por si. Lo t e r c e r o porqué, las significaciones deste optativo son muy d i f e r e n t e s , que yo fuer a , y hubiera s i d o , y había de s e r , o de h a b e r sido y s e r i a , no se puede hallar en el optativo p r i m e r o , sino en e s t e , ni las del primero en el segundo luego son dos optativos por si cada uno distinto. § X I V . Pretérito
perfecto
simple.
Si7ig. C a y m a n m i , yo había de s e r o e s t a r . Canquirnanmi, tu h a b í as de ser o e s t a r . Canoianmi, él había de ser o e s t a r . Plur. E t c . como el pasado. Su pretérito Sing.
Plur.
plusquam
Plur.
Plur.
simple.
C a y m a n m i , yo seria o e s t a r í a . Canquirnanmi, tu s e r i a s o e s t a r í a s . Canmanmi , él seria o e s t a r í a . E t c . como el p r i m e r o . Su plusquam
Sing.
compuesto.
C a y m a n m i c a r c a , y o había de h a b e r sido o estado . C a n q u i m a n m i c a r c a , tu h a b í as de haber sido o e s t a d o . C a n m a n m i c a r c a , él había de h a b e r sido o e s t a d o . E t c . c o m o el pasado con esta significación. Futuro
Sing.
perfecto
perfecto
compuesto.
C a y m a n m i c a r c a , yd* h a b r í a de s e r o e s t a r . C a n q u i m a n m i c a r c a , tu habría s de s e r o e s t a r . E t c . como el primero. 1
CAPÍTULO NONO. DE
OTHO P R E T É R I T O
PERFECTO
yo había Sing.
de
IfíDiCATIVADO
ser.
C a s c a y c a n m a n m i , y o había de s e r o e s t a r . Cascayquicanmanmi , !u habías de ser o e s t a r . Cascancanmantní, él habia de s e r o e s t a r .
( 93 Plur.
)
Cascanchic c a n m a n m i , nosotras habíamos de ser o e s t a r . Inclusive. Cascaycucanmanmi , nosotros habíamos de s e r o estar. Excl. C a s c a y q u i e h i c c a n i n a n m i , vosotros habíais de ser o estar. C a s c a n , o c a s c a n c u c a n m a i m i i , eiíos habiau de ser o e s t a r . Su plusquam
perfecto
deste.
Sing.
Cascayeanmanmicarca , yo habia de h a b e r sido. C a s c a y q u i c a n m a r m i i c a r c a , fu había s de h a b e r sido. Cascaucanmanmicarcari, él habia de liaber sido. Plur. C a s c a n c h i c c a n m a n m i c a r c a , nosotros h a b í a m o s de h a b e r sido. Inclusive. Cascaycucanmanmicarca , nosotros habíamos de h a b er sido. Exclusive. Cascayquiehiceanmanmicarca , vosotros habíais de h a b e r sido. C a s c a n , o c a s c a n c u c a n i n a n m i c a r c a , ellos habían de h a b e r sido. Discip. Y a habéis d i c h o , M a e s t r o , lo que el optativo usurpa del indicativo, queda mas que decir del optativo. Maest. Si queda porqué usurpa también mucha p a r t e del i m p e r a t i v o , y parle t a m bién del s u b j u n t i v o , y así e s t e es un modo riquísimo con los d e s pojos de o t r o s , y los propios tiempos p a r a h a b l a r por muchos y exquisitos modos sigúes e pues de lo que usurpa del i m p e r a tivo. CAPITULO DEL
que
tiene
VEBBO
DÉCIMO.
OPTATIVO
la terminación de
1MPEUATIVADO
de optativo,
y (a
significación
Imperativo.
Propios tiempos son del I m p e r a t i v o los q u e prohiben o v e d a n , lo que se hace con dos a d v e r b i o s , uno es ( a m a ) q u e h a c e prohibición muy f u e r t e , o v e h e m e n t e q u e p r o h i b e muy g r a v e m e n t e y significa (guarda no o m i r a no) a b r e e l o j o , y esta prohibición •vehemente la usurpa el o p t a t i v o , porqué se ha-de hacer con p a c ta, y pacta se ha unido con el optativo que no se puede h a b l a r con ella sino por o p t a t i v o , y así lo q u e así se prohibe es por optativo, y hace de notar q u e con p a c t a el optativo no tiene primera persona sino desde ía segunda persona se conjuga como el imperativo, en lo cual se vce que usurpa el romance de i m p e r a -
( 94
)
tivo componese ( p a c t a ) con muchas p a r t í c u l a s finales que hacen diferentes maneras de prohibición y varias f r a s e s , c o m o Pacta mana allí c a n q u i m a n , mira por ti no seas malo. P a c t a c h mana allí canquiman , sospecho o t e m ó m e , o tengo rec e l o q u e e r e s m a l o , o quiza lo e r e s . P a c t a c h u c h , o p a c t a m cana mana allicanquiman , mira si a caso e r e s malo o no. P a c t a t a c mana allí c a n q u i m a n , mira no seas mas malo de lo que has sido hasta a q u í , basta ya. P a c t a r a c mana allí c a n q u i m a n , guárdate no c o m i e n c e s á ser m a l o ahora que no lo e r e s . P a c t a t a c a r i , mira p u e s , o p a c t a c a mana a l l i c a n q u i m a n , mira pues no seas malo P a c t a s m a n a a l l i c a n q u i m a n , dice que te guardes de ser malo o a v í s a t e o a m e n á z a t e. Y a todas estas f r a s e s poniendo ( m a n a ) después del ( p a c t a ) significarán lo c o n t r a r i o de guarda no s e a s , qne e s , guarda no dejes d e ser c o m o p a c t a mana Diospa churin c a n q u i m a n , m i r a que no d e j e s de ser hijo de Dios. Í t e m no solo con ( p a c t a ) mas también las prohibicione s que se hacen con ( a m a ) se pueden h a c e r t a m b i é n por o p t a t i v o , amach h u a ñ u y m a n , o j a l a no me muriese. Otra significación t i e n e ( p a c t a ) bien contraria d e s t a , porqué esta d i c e guarda n o , y esta o t r a d i c e , mira s i , o mira si á caso, c o m o pacta u c u p i c a n m a n , mira si está d e n t r o . Y con esta significación afirmativa se compone ( p a c t a ) con las mismas partículas que a r r i b a , y significa, mira s i , sin a m e n a z a , como p a c l a p a s churiyta h u a n a c h i h u a c , m i r a si á Dios á v e n t u r a , o por alguna via puedes e n m e n d a r á mi h i j o , p a c t a d m e h u c a y o c c a n q u i m a n , mira si á caso estas en pecado e t c . Discip. H a b é i s dicho 'Maestro que ( p a c t a ) va s i e m p r e con optativo y con subjuntivo j u n t o s . Maesl. E s v e r d a d que con grande enfasi y e l e g a n c i a se poue con subjuntivo en un solo cas o cuando para mayor a m e n a z a , o prohibición se suple el optativo y no esta e x p r e s o m a s luego entendemos q u e ha de e s t a r c o m o yau cayrunacta h u a c a y c h ay pacta m i l i c a p t i n , guarda e s t e h o m b r e y mira bien no se h a b i a , o mira q u e h a b i é n d o s e , no dice mas y supiese: el optativo m u c h u n q u i m a n m i , tu lo p a g a r á s , y así aquí mas vaj ( p a c t a ) con el o p t a t i v o , q u e se s u p l e , q u e no con e l subjuntivo j Y esta misma f r a s e aun mas g a l a n a m e n t e se hace con (pactach); q u e es grande a m e n a z a , c o m o de t e m o r y r e c e l o de mi muerte no puedo dormir huañuyniymanta p a c t a c h n i p t i y e a , manam p"'
( 95
)
fitiypas chayahuanchn , y aquí nota que (pactach ñ i n i ) significa tener recelo y gran temor de algún mal s u c e s o . Otros t i e m p o s loma el optativo del imperativo que son los que pertenecen á las execraciones y m a l d i c i o n e s , q u e porqué no se hacen bien por el verbo ( c a n i ) se pondrán en el verbo activo capitulo veinte y d o s , y allí se verán. üiscip. Que romances usurpa el optativ o del s u b j u n t i v o. Maest. Tudas las o r a c i o n e s condicionales son propias del subjuntivo porqué la particula ( s i ) de ias c o n d i c i o n a l e s va con s u b j u n t i v o , m a s ei optativo también usa de las condicionale s sin t o m a r p a r t i c u l a , como toma el subjuntivo ( c a ) , hamuptiyquic a c o n s c a y q n i , si v i e nes te lo daré. Mas por optativo se hace sin ( c a ) , h a m u n q u i m a » ccuyquimanmi, si vinieses te lo d a r i a. Í t e m e s t o s que son del subjuntivo por ( p a n a ) , pana huañuehi huannianpas manam huchailicuymanchu, aunque me mataran por ello no p e c a r a . F i n a l m e n t e todas las v e c e s q u e con estas dos p a r t í c u l a s ( s i ) y ( a u n q u e ) se habla por subjuntivo se le e n t r e m e t e el o p t a t i v o en e l l a s , y se puede siempre h a b l a r por optativo con e l l a s , como por subjuntivo igualmente. CAPITULO ONCENO Del
modo
subjuntivo
de
cani.
líase de presuponer q u e el s u b j u n t i v o tiene todos estos r o mances propios. Siendo y o , estando y o , si yo fuere , o fuese. Cuando yo s e a , fuere o fuese. Como yo sea o fuese . Aunque yo sea o fuese, por s e r y o , ya q u e yo s e a , o d e s p u é s que yo s e a . Sing. C a p t i y , siendo y o , o estando y o , e t c . C a p t i y q u i , s i e n d o o estando t u , e t c . C a p t i n , siendo o e s t a n do é l , e t c . Plur. C a p ü n c h i c , siendo o estando nosotros. Ind. Captiycu , siendo nosotros o estando . Exd. C a p t i y q u i c h i c , siendo vosotros o estando . C a p t i n , o e a p t i n c u , siendo ellos o e s t a n d o . Discip. La mayor duda que tengo en e s t e s u b j u n t i v o , e s , como el gerundio se e n t r e m e t e y a p o d e ra d e todas las significaciones de esle s u b j u n t i v o , y que regla hay para e s o , porqué oigo d e cir que pocos hay q u e acierten á usar á su tiempo del gerundio y á su tiempo del s u b j u n t i v o , sino que se equivocan y truecan "no por o t r o . Maest. L o s que no quieren e s t u d i a r una regla tan breve como e s t a , j u s t o castigo es q u e los tengan por b a r b a r o s . Ifigo p u e s , que el s u b j u n t i v o no se halla s o l o , ni puede h a b er 1
( 9 6 ) « n a oración de subjuntivo sin otra que se, j u n t e , que eso significa s u b j u n t i v o , que se j u n t a y s u b j e í a á otra oración q u e io determ i n a : y la misma propiedad licué el gerundio de a b l a t i v o , que se j u n t a á otra o r a c i ó n , y aunque e s t e gerundio e n latin no tiene m a s que una significación, que es ( a m a n d o ) mas e n esta lengua t i e n e todas las del s u b j u n t i v o , q u e aquí v a n p u e s t a s , y ¡ a s que se a ñ a d i r á n mas n o e s voluntario y l i b r e usar de cualquiera , sina q u e se ha de h a b l a r conforme á esta regia, l i a s e de ver ¡/lim e r o si en las dos oraciones que d i j e e s roía sola la persona q u e hace o dice en a m b a s o r a c i o n e s , y no dos d i f e r e n t e s , como si t o do s e habla por p r i m e r a o segunda o t e r c e r a p e i s o n a io que s e d i c e en e n t r a m b a s oraciones , y si esto e s , no se puede la p r i m e r a oración hacer por s u b j u n t i v o , aunque tenga los romancea del m i s m o , sino que s e ha de hacer por gerundio no m a s , como (si le enmiendas le s a l v a r á s ) aquí no hay mas que una persona q u e es la s e g u n d a , tu te e n m i e n d a s , y tu l e salvarás, lluanasp a c a q q u e s p i c u n q u i m , o si yo me enmiendo me s a l v a r é , no hay dos p e r s o n a s , sino u n a , q u e e s ( y o ) ha de ser por gerundio, ( h u a n a s p a c a q q u e s p i c u s a e m i ) . V así e n la tercera persona y en l a s de piural , m a s si hay dos personas e n cada oración la suya d i f e r e n t e , c o m o aquí (si tu te enmiendas Dios te s a l v a r á ) . T u , es segunda p e r s o n a , y ( D i o s ) e s t e r c e r a . Hase de hacer la primera destas dos oraciones por s u b j u n t i v o , y no por el gerundio , como huanapliy quica Diosmi q q u e s p i c h i s s u n q u i , si tu le e n m i e n d a s , o cuando tu te e n m i e n d e s , o como tu te e n m i e n d e s , o enmendado te t u , q u e todo esto significa el s u b j u n t i v o , Dios t e salvará. Y no se dirá ( h u a n a s p a c a ) como en las otras oraciones dijimos por ser una misma la persona de a m b as a l l í , y no aquí. § XV. Sing.
Plur.
Del pretérito
de
subjuntivo.
G a c h c a p l i y , cuando yo era o estaba , o c a p t i y r a c , o caehcaptiyrac. C a c h c a p t i y q n i , cuando tu eras o e s t a b a s , o eaptiyquirae. C a c h c a p t i n , cuando é l era o e s t a b a , o c a p t i u r a c . C a c h c a p l i n c h i c , cuando nosotros eramos o e s t á b a m o s . Ind. o caplinchicrac. C a c h d a p t i y c o , cuando nosotros e r a m o s . Excl. C a c h c a p l i y q u i c h i c , cuando vosotros e r a i s . C a c h c a p t i n , cachcapliucu , cuando ellos eran o estaban. Del pretérito
Sing.
imperfecto
perfecto
ele
subjuntivo.
Casca c a p t i y , o eascay c a p ü u , como o cuando yo habia sido
( 97
Plur.
)
o cuando yo f u i , y habiendo yo s i d o , aunque yo h a b ia s i d o , o después que yo haya sido. Casca c a p t i y q u i , o cascayqui c a p t i n , cuando tu habías s i d o , o cuando tu fuiste o estuviste. Casca c a p t i n , o cascan c a p t i n , cuando él habia s i d o , o c u a n do fué. C a s c a c a p t i n c h i c , o c a s c a n c h i c c a p t i n , cuando nosotros h a b í a m o s s i d o , y cuando fuimos. Ind. Casca c a p t i y c u c a s c a y cu c a p t i n , cuando nosotros habíamos sido, o cuando fuimos. Exd. Casca captiyquichi c c a s c a y q u i c h i c c a p t i n , cuando vosotros habéis s i d o , y cuando fuistes. Casca c a p t i n c u , o c a s c a n c u c a p t i n , cuando ellos habían s i d o , o cuando fueron. Del
fttturo
del
subjuntivo.
Sing. Cancaycaptin , habiendo yo de s e r , o cuando yo habia de s e r . C a n c a y q u i c a p t i n , habiendo tu de s e r , o cuando tu habias de s e r . Cancancaptin, habiendo él de s e r , o cuaDdo él habia de s e r . Plur. C a n c a n c h i c c a p t i n , habiendo de ser n o s o t r o s , o cuando nosotros habíamos de ser. Ind. Cancaycucaptin, h a b i e n d o nosotros de s e r , o cuando s e a mos. Exd. Cancayquichic c a p t i n , habiendo vosotros de s e r , o cuando habéis de s e r . Canean, o c a n c a n c u c a p t i n , habiendo ellos de s e r , o cuando habían de ser. Discip. Mucho estimo los r o m a n c e s que soléis reducir á cada tiempo, M a e s t r o , porqué dais gran claridad p a r a c o m p o n e r sin confundir los t i e m p o s , y así os ruego que •¿educáis á este subjuntivo los romances que le c a b e n . Maest. Lo p r i m e r o son muy comunes los romances que van en la p r i m e r a persona del p r e s e n t e ( a u n íqué) (si ) ( c o m o ) ( c u a n d o ) mas estas p a r t í c u l a s no se explican p o r \ otra partícula a n t e p u e s t a como en l a t í n , mas posponesele una sola ^partícula que significa lo q u e todas e s t a s , q u e s , c a , o r i , que |ambas son u n a y d i c e n , s i , c o m o , c u a n d o , allí c a p t i y q u i r i , si seres b u e n o , c o m o , o cuando seas b u e n o , ítem s i n o , aunque n o , ¡pomo n o , cuando n o , se h a c en c o n ( m a n a ) a n t e p u e s t o , m a n a allí ¿aptiyquica, si no e r e s b u e n o , m a s para ( a u n q u e ) h a y , p a n a , o y a n a p a s , que se a n t e p o n e , p a r a , después que yo s e a , se a ñ a d e |al fin del verbo ( ñ a ) allí c a p t i y ñ a después que yo sea b u e n o .
( 98
)
í t e m ( t a c ) entr a con el subjuntivo al c a b o , en lugar de todas las partículas d i c h a s , y dice lo m i s m o , salvo con ( p a n a) q u e se ponen amba s pana mana allí c a p t i n t a c , aunque no sea b u e n o , allí c a p t i y t a c , si yo s o y , o cuando s e a , a u n q u e , o como yo sea bueno. í t e m aquel romance que e s del infinitivo que se hace por subjuntivo churiyt a cuyaptiymi chayca a p u s c a c h a p u h u a n , por amarle á mi hijo y o , se me e n s o b e r b e c e . í t e m al subjuntivo le pertenece n todas las oracione s condicion a l e s p o r r e s p e c t o de la particula ( s i ) q u e es del s u b j u n t i v o : la cual se ha de e x p l i c a r con pone r ( c a ) al fin del subjuntivo en todas las oraciones condicionales sacanse de esta r e g l a las oraciones condicionales de tiempo pasado o de plusquam p e r f e c t o , q u e como no lo t i e n e el s u b j u n t i v o , y el optativo s i , se hacen p o r o p t a t i vo Diosta r i c c i y m a n c a r c a , manam huchallicuymancliu, si hubiera yo conocido á Dios no hubiera p e c a d o , y no se puede h a c e r p o r s u b j u n t i v o , puedense también h a c e r todas las condicionales por optativo mas no se le añade la ( c a ) q u e dice s i , ni n a d a , pueden tambié n todas las condicionales h a c e r s e p o r indicat i v o , mas no se le pone ( c a ) como al s u b j u n t i v o , mas ponesele s i e m p r e ( c h a y c a ) y puede p o n e r s e ( c h a y c a ) t a m b i é n con las condicionales de o p t a t i v o , y aun también con las de subjuntivo en lugar de ( c a ) . E j e m p l o . De condicionales de todas maneras de sub j u n t i v o , h a m u p t i y q u i ca y a c h a c h i s c a y q u i m , o hamuptiyqui chayca y a c h a c h i s c a y q u i m , si vienes t e e n s e ñ a r é , optativo hamunquiman y a c h a c h i y q u i m a n m i , o hamunquiman c h a y c a yachachiyquimannii, si vinieses yo t e e n s e ñ a r í a . I n d i c a t i v o , hamunqui c h a y c a y a c h a c h i s c a y q u i , si vendrás o vinieres yo te e n s e ñ a r é . í t e m al subjuntivo se reducen estas o r a c i o n e s , aunque mas seas p o r mas que s e a s , mana allí captiyquipas Diosmi y anapasundui, por mas malo q u e seas te ayudará Dios. í t e m m i e n t r a s que soy b u e n o , a l l i c a c h c a p t i y interpredícandiira c o n a c h c a p t i y en tanto que p r e d i c o , o c o n a n a y c a m a . í t e m todas l a s o r a c i o n es negativas destas c o n d i c i o n a l e s , y las d e m á s , c o m o no s o l o , s i , c u a n d o , c o m o , a u n q u e , mas sino, cuando n o , como n o , a u n q u e n o , c o m o , mana munaptiyquica,s¡¡ no q u i s i e r e s . Biscip. Querría s a b e r , m a e s t r o , como no h a b é i s hallado plusj: quam p e r f e c t o para el subjuntivo c o m o h a y dos para el optativo,; y habiend o r o m a n c e s del subjuntivo de plusquam p e r f e c t o , coin»! j (cuando yo había de h a b e r a m a d o ) . Maest. E n el v e r b o (cani) rtf | ;
( 99
)
se puede dar ninguna m a n e ra de plusquam p e r f e c to por s e r neut r o : mas en el verbo activo lo d a r e m o s . Y de mas de eso e l optativo se e n t r e m e t e tanto en las oraciones del s u b j u n t i v o , q u e todo lo que falta al subjuntivo se puede suplir del optativo si s e mira bien lo que se ha n o t a d o , como e s e v u e s t r o e j e m p l o , aun en (cani) se hace por o p t a t i v o , y aun de dos m a n e r a s. M a y p a chach allí casca cayman c a r c a , cuando yo h a b ia de h a b e r sido bueno, o maypachach allí casca y canman c a r c a . ítem hay algunas partícula s que hace n al subjuntivo de t i e m p o determinado de p r e s e n t e y p r e t é r i t o e t c . Aunque no t i e n e e s o s tiempos distintos sin e l l a s , con e s t a s partículas lo s o n , c o mo allí chach c a p t i y , siendo yo ahora de p r e s e n t e b u e n o , allí c a p tiyrac, cuando yo era o e s t a b a b u e n o , allí c a p l i y ñ a , d e s p u é s que ya fui o e r a b u e n o , en siendo y a b u e n o , ya q u e fui b u e n o , o habia sido. Collqueyoc c a p t i y c h a m a ñ a h u a n q u i , cuando yo t e n dré o tenga plata me la p e d i r á s , o si á c a s o yo tuviere p l a t a me la pedirás. L l a r a c , d i c e , al mismo t i e m p o , o e n t o n c e s en ese punto. Yuyac c a p t i l l a n c h i c r a c Díosman sonco c a y p a c m i , e n t o n c e s al mismo tiempo o punto que t e n e m o s uso de razón nos h e m o s de dar á D i o s , o a m a r l e es n e c e s a r i o o c o n v i e n e . CAPITULO DÉCIMO DEL
MODO
SEGUNDO.
INFINITIVO
DE
CASI.
Presente. C a y , s e r o e s t a r , o q u e soy o e s t o y . Pretérito. C a s c a , s e r o h a b e r s i d o , o q u e soy o fui. Futuro. Canea, o c a n a , h a b e r de s e r , o que h e de s e r . Discip. Como este modo de infinitivo no tiene p e r s o n a s c o m o los de mas. Maest. P o r q u é e s t e infinitivo se h a c e c o m o n o m b r e , y se declina por c a s o s , y r e c i b e los p o s e s i v o s , y con ellos forma sus personas, c o m o : * Presente. Cayniy , s e r y o , c a y n i y q u i , s e r tu , c a y n í n , s e r é l . C a y ninchic c a y n i y c o , ser n o s o t r o s , c a y n i y q u i c h i c , s e r v o s o t r o s , c a y n í n , o c a y n i n c u , ser ellos. Pretérito. C a s c a y , s e r , o h a b e r sido y o , c a s c a y q u i , s e r , o h a b e r sido t u , c a s c a n , s e r , o h a b e r sido é l . C a s c a n c h í c , o C a s c a y c u , s e r o h a b e r sido n o s o t r o s , c a s c a y q u i c h i c , ser o h a b e r sido v o s o t r o s , c a s c a n , o c a s c a n c u , s e r o haber sido e l l o s . Futuro. Cancay o c a n a y , h a b e r y o de s e r , c a n a y q u i , h a b e r tu de s e r , c a n e a n , h a b e r él de s e r . C a n a n c h i c , o c a n c a y c o , h a b e r nosotros de s e r , c a n c a y q u i c h i c , haber vosotros de s e r , c a ñ a n , o c a n a n c u , h a b e r ellos de s e r .
( 100 ) Discip. P a r e c e m e , m a e s t r o , q u e cumplís los t i e m p o s , de pretérito y futuro q u e faltaban con el p a r t i c i p i o de p r e t é r i t o y é l del fut u r o . Maest. Una voz o terminación puede servir á muchos tiemp o s , si los indios lo u s a n , y dándole otro romanc e del que ten i a , y a no se puede d e c i r q u e es l a misma v o z , porqué los tiempos no se varían por la voz o t e r m i n a c i ó n , sino p o r la significac i ó n , c o m o ( c a y ) q u e e r a imperativo cuando significaba ( s e tu) a q u í es infinitivo de* p r e s e n t e , porqué significa ( s e r ) . Y así digo d e ( c a s c a , y c a n e a ) q u e son participios cuando significan pasión, y con r o m a n c e d e p a r t i c i p i o , e l q u e , la q u e , lo que f u e , o será. M a s aquí y a no son p a r t i c i p i o s , sino infinitivos, porqué toman aquí otra significación muy diferente y c o n t r a r i a , q u e aquí son a c t i v o s ( h a b e r sido y h a b e r de s e r ) aunque m e j o r se v e e en el v e r b o a c t i v o ( h a b e r amado y h a b e r de a m a r ) . Y así nadie se ciegue ni engañe por la terminación si v e e otra significación diferente. Discip. Y com o dais significación de p r e s e n t e y de pretérito, al p r e t é r i t o de i n f i n i t i v o , c a s c a , s e r o h a b e r sido. Maest. Porqué ( c a s c a ) no solo a q u í , sino también c u a n d o , e s p a r t i c i p i o es de dos t i e m p o s , presente y p r e t é r i t o . Y así de infinitivo hay dos presentes. Discip. Dos significaciones p o n é i s , m a e s t r o , al infinitivo, una ( s e r ) o t r a ( q u e s o y ) y dado q u e la p r i m e r a q u e es ( s e r ) no tenga m a s t i e m p o s , q u e p r e s e n t e p r e t é r i t o y f u t u r o , q u e están ya puestos : m a s la segunda significación t i e n e todos los t i e m p o s , que soy , q u e e r a , q u e f u i , q u e h a b i a s i d o , q u e s e r é , q u e habré sido; y estos no los h a b é i s cumplido c o m o lleváis dictamen y habéis hecho en l o q u e queda a t r á s . Maest. D e una v e z os doy aquí los t i e m p o s q u e pedís y faltan , y mas os doy una forma de usar de todo e l infinitivo con sus verbos d e t e r m i n a t i v o s , y la significación añadida aquí. Presente. imperfecto. Perfecto. Ptusq.
perf.
Futuro
imperf.
Futuro
perf.
Allí cayihyquictaní y a c h a n i , yo se q u e e r e s bueno. Allí c a c h c a s c a n t a m v y a r i r c a n i , h e oydo q u e él era bueno. Allí c a s c a n c h i c t am y u y a r i n i , a c u e r d ó m e q u e fuimos buenos. Mana Diosta r i c c i s c a c a s c a y m a n t a m l l a q u i c u n i , de que y o no habia conocido á Dios me pesa. Allí canayqaichictarn yachani , yo s e q u e seréis buenos. •;' Allí rurasca cancayhuanmi v i ñ a y p a c c u s s i c u s a c , de • lo bueno que h a b r é hecho m e holgaré para siempre.
( ioi ) Esto es todo lo que puede t e n e r el infinitivo. Nótese m u c h o . Otras muchas cosas del infinitivo se vean en el infinitivo a c t i v o . Discip. E s t e uso del infinitivo me p a r e c e mas d e c l i n a c i ón de nombres que no conjugación de verbo. Maest. E l infinitivo no se declina como nombre porqué tuviera todos los casos genitivo d a tivo etc. Mas no es así ni puede tener el infinitivo mas q u e t r e s casos como t r e s c o n s t r u c c i o n e s , uno es el nominativo cuando e l infinitivo es r e g i d o , o determinado del v e r b o cani, como alií c a y ca allim bien es ser bueno. Y acusativo tiene con todos los v e r bos activos de dos m a n e r a s , uno sin personas y a c h a c h i y t a m u n a n i quiero e n s e ñ a r , y otra con personas tomando uno de los p o s e s i v o s después de s i , c o mo en latin se antepone ( m e , t e , s e ) y a c h a c h i s eayquictam y a c h a n i , yo se que e n s e ñ a s t e , y a c h a n a y q u i c t a m m u nani, quiero q u e d e p r e n d a s , y con el v e r b o ( c a n i ) allí c a y n i y yupam, el ser yo bueno es de e s t i m a , a l l i c a y t am m u n a n i , y o quiero ser b u e n o , allicascaytam y a c h a n q u i , ya sabes que soy bue no, allí canayrpdctam m u n a n i , q u i e r o q u e seas b u e n o , y en todo esto va pareja esta lengua con la latina que t i e n e estas mismas maneras de infinitivo y de c o n s t r u c c i ó n , mas tiene otro caso y construcción mas esta l e n g u a , que es el ablativo con preposición (manta) por haber yo sido bueno a l l i c a s c a y m a n t a , por h a b e r de ser bueno, a l l i c a n c a y m a n t a , allicayniymanta c h e c o i h u a n , por s e r yo bueno me a b o r r e c e . £' ítem después de h a b e r t e c o n f e s a d o , confessacuscayqui m a n t ^ después que estuviste a q u í , c a y p i cascayqui manta. Ítem con otras preposiciones se construy e como son ( r a y c u ) (cama) como allí cascay r a y c o , por ser y o , o h a b e r sitio b u e n o , allí cancayqui c a m a , hasta q u e tu seas bueno. Discip. Ya que el infinitivo es modo indeterminado d e c id q u e verbos le determinan para q u e veamos cuando es infinitivo. Maest. Para conocer lo que es infinitivo y no p a r t i c i p i o s , ni gerundios se ha de saber que siempre el infinitivo tiene otro verbo q u e le determina, y ha de ser algún verbo de lodos los q u e p e r t e n e c e n á la volundad , o al a n i m a , r a z ó n , o s e n t i d o s , lo cual no t i e n e n los participios, ni tienen verbo que los d e t e r m i n e , mas aquí e s de notar que lo que s e h a c e por estos verbos del a n i m a , y e l ^infinitivo, eso se h a c e t a m b i é n con uno solo que es el verbo ( ñ i n i ) ^antepuesto otro v e r b o de primera persona de futuro de i n d i c a 'tivo, o de primera de optativo com o se ha dicho e s t a c o m p o s i ción suple el infinitivo y sirve tanto como é l , como ( c a s a c ñinim jdeseo, o q u i e r o , o pretendo ser en lugar de ( c a y t a y u y a n i , c a y t a p m n a n i , c a y t a p i t u i n i , y otros así.
(
102
)
A l futuro de infinitivo p e r t e n e c e esta conjugación que se compone con el mismo futuro en todos los v e r b o s añadiéndole algún posesivo y luego uno de dos verbos impersonales en t e r c e r a s personas no mas ( y a c h a c u n , o c a m a c u n ) con la cual conjugación se saca e l verbo q u e significa p o d e r s e h a c e r aquello q u e dice el futuro de i n f i n i t i v o, o t e n e r e f e c t o , c o m o , m u n a n c a y m i y a c h a c u n , y o puedo a m a r , munancayquimanam y a c h a c u n c h u , t u amar no t i e n e efecto o no puedas a m a r , rinayñam c a m a c u r c a , mi ida ya tuvo e f e c t o , unay cama c a u c a n a y q u i m a n a m c a m a c u n c a c h u , no pod r á s vivir mucho. Discip. P o r f u e r z a , m a e s t r o , se ha de h a c e r con el futuro y no con p r e s e n t e o p r e t é r i t o de infinitivo. Maesl. Con presente ( m u n a y ) y m a s añadiendo al p r e s e n t e de infinitivo ( p a c ) podíase h a c e r con q u e no sea m e n e s t e r e x p l i c a r persona sino impersonal m e n t e , como m u n a y , o munaypacmi yachacun puédese amar, q q u e s p i c u y , o qquespicuypacmi y a c h a c u n , yalllimicuyca manam c a m a c u n c h u , el mucho c o m e r no es l i c i t o , o no se puede. Con el p r e t é r i t o de infinitivo se puede h a c e r con tal que el verbo sea de p r e t é r i t o , como manam chaypi alliyascay y a c h a c u r c a c h u , no pude sanar a l l í , o acompañado con futuro el participio de ñini censar ñ i s c a y manam y a c h a c u n c h u , no puedo dar lo que p r o m e t í . Aquí s e advierta q u e , e s t e v e r b o t i e n e la pasiva en el participio de p r e t é r i t o , y el futuro de infinitivo p a s i v o , munasca c a n e a , el ser a m a d o , y t i e n e t r a n s i c i ó n , p e r o en el verbo ( y a c h a c u n ) y no tiene m a s que dos t r a n s i c i o n e s de t e r c e r a á p r i m e r a , y de tercera ¡i segunda por s e r verbo impersonal c o mo yachaculman yachacussunqui. CAPITULO DÉCIMO T E R C I O . DE
Participio
activo
LOS
PARTICIPIOS
de lodo?, los y de todas
DE
CANl.
liempos presente, pretérito las personas. Cae.
y
futuro,
C a e , él que e s , él que f u é , él q u e s e r á , lo q u e e s t á , lo que e s t u v o , q u e e s t a r á , c a c h c a c , él que al p r e s e n t e e s , c a s c a c a c , él que e r a , o ha s i d o . Participio
pasivo de dos liempos y de todas personas.
presente y Casca.
pretérito,
C a s c a , é l que e s , él que f u é , él que ha s i d o , o lo sucedido,: lo q u e e s t á , lo que e s t u v o , l o que ha estado. C a c h c a s c a , lo que e r a , o al p r e s e n t e e s , o lo sido entonces, o sucedido.
( ios ) Participio
de futuro pasivo, y de todas
y de solo un tiempo futuro las personas. Canea.
no
mas,
C a n e a , o c a n a , él que será o ha de s e r , lo que e s t a r á , o ha de estar. Viscip. Que mas hay que notar destos p a r t i c i p i o s . Maest. Lina diferencia que hay entre la declinació n d e s t o s , y la del infinitivo, y es que estos participios se declinan e n t e r a m e n t e por todos sus casos, y con todas las p r e p o s i c i o n e s , mas el infinitivo no se halla declinado, si no en el acusativo de persona que p a d e c e , y en el ablativo con las preposiciones ( m a n t a y huan) y otras q u e van puestas en el e j e m p l o pasado de infinitivo. Discip. H a b é i s d i c h o , m a e s t r o , que el participio activo ( c a e ) es de todos t r e s t i e m p o s , y eso hasta ahora se ha entendido con añadir á ( c a e ) alguna particula de p a s a d o , o de p r e s e n t e , o futuro, como ( ñ a u p a c a c , c u n a n c a c ) . Maest. E n ninguna manera e s eso verdad, que era gran carga y obligación y se disminuya mucho , la significación de ( c a e ) y eran meneste r muchas p a r t í c u l a s «jue no hay de tantas m a n e r a s de tiempos como ( c a e ) significa porqué significa él que f u é , él q u e e r a , él que ha s i d o , él que había s i d o , y él que s e r á , y él que ha de s e r , y él q u e habrá sido. E j e m p l o . Del participio activo ( c a e ) huchallicuc Adam c a r c u s c a m c a r c a , Adam que p e c ó , y habia pecado fué d e s t e r r a d o , e s de p r e t é r i t o plusquam perfecto Imperfecto. Urmachcac cupaytam r i c u n i , vi á satanás q u e c a v a del cielo dijo Cristo , o que v e n i a , o estaba c a y e n d o . Futuro. Ante Cristo hatun nin diospa aueancacta J e s ú s s i m i l lanhuanmi y a l l i c h i n c a , al ante Cristo que será o ha de ser e l mayor enemigo de Dios le despachar á d e s la vida J e s ú s con su palabra , y en una oración todos tiempe». Y m a p a c h a p i p a s c a c r u nacunactam Dios t a r i p a n c a , Dios j u z g a r á á cuantos hombres h u b o , hay y habrá en todas las edades siglos o l i e m p o s. • Al participio activo se r e d u c e n e s t o s romauces que son del indicativo, yo que soy t u p a r i e n t e t e lo a c o n s e j o , ñoca aylloyqui cacmi c a ¿ t a c o n a y q u i , tu que eres mí hijo me a f r e n t a s , cani churillaycacmi k h a m i h u a n q u i , chay aucay cacmi napaycnpuhuanña, aquel que era mi enemigo m e saluda ya y me h a b l a , h a n a e p a ehapi khapac canay cayuyaspam c u s i c u n i , cuando me acuerdo que he de ser rico en el c i e l o me a l e g r o . Kscip. Quisiera s a b e r , maestro , si hay en esta lengua a q u e l l a tan galana manera de h a b l a r de lalin que s e hace con fore vel
( 104
)
fulurum. Maest. Si q u e la hay con mas g r a c ia y mas frasis que en l a t í n , y es e s t e inlinitivo ( c a n a , o c a n e a ) el cual se u s a , o c o m o nominativo con v e r b o ( c a n i ) o c o m o acusativo con verbos activos. P r e d í c a l e s que presto sucederá la m u e r t e de cada u n o , c a p a capaphuañunampa c a y l l a c a n a n t a conaycuy , t e m e q u e has de s e r juzgado de D i o s , Diospa t a r i p a s c a canayquicta m a n c h a y t a c , acordémonos que J e s u Cristo será nuestro j u e z , J c s u Cliristo tar i p a c canauta yuyarillasun. CAPITULO DÉCIMO CUARTO. BE
Be
I.OS
G E R U N D I OS
DEL
VERIiO
CANI
DEL
GERUNDIO
la misma manera que en el lalin hay compuesto con el nombre de tiempo
gerundio o lugar
DE
de o
GENITIVO.
genitivo vez.
Así en esta lengua tomando el infinitivo y c o m p o n i é n d o l e con ( p a c h a ) que dice t i e m p o o l u g a r , o con ( m i t a ) se h a c e el gerundio de g e n i t i v o , o con el i n f i n i t i v o, y la partícula ( p a c ) y el n o m b r e ( p a c h a ) c o m o , a l l i c a y p a c h a , o a l l i c a y p a c p a c h a , tiempo de s e r b u e n o , o b u e n o s , y a p u y m i t t a , t i e m p o de a r a r , confessacuyi n i t t a , tiempo de c o n f e s a r . Bel Sing.
Gerundio
de
Acusativo.
C a n c a p a c , o c a n a p a c , para ser o e s t a r . C a n c a y p a c , para ser o estar y o . C a n a y q u i p a c , para ser o e s t ar tu. C a n c a n p a c , para ser é l , o e s t a r . Plur. C a n a n c h i c p a c , para s e r , o esta r nosotros . Ind. C a n c a y c u p a c , para ser o estar nosotros. Excl. C a n a y q u i c h i c p a c , p a r a s e r o e s t ar vosotros. C a n c a n p a c , o c a n c s n c u p a c , p a r a ser o e s t a r e l l o s . Biscip. P a r e c e q u e este gerundio de genitivo en la primera terminación , ( c a y ) e s i n f i n i t i v o , y en la significación también dice ser que es romance de infinitivo, y en la segunda terminación es ultimo supino. Maest. Ser una la v o z , o t e r m i n a c i ó n , no importa, ni quita q u e sirva á otro t i e m p o corno tenga o t r a significación, y este gerundio no tiene por su significación, s e r como d e c i s , que eso era ya del todo ser infinitivo en voz y significación mas significa de s e r , de a m a r , y mas que no se d e t e r m i n a de verbos del anima como el infinitivo sino de n o m b r e s , itero, no se declina, ni tiene otro caso c o mo el infinitivo t i e n e tres como ya se dijo, i t e m no r e c i b e e s t e los posesivos como el infinitivo, y menos puede
( 105
)
este ser ultimo supino que significa p a s i ó n , y esté a c c i ó n , y t i e nen diferentes nombre s q u e los d e t e r m i n a n. Discip. En que difieren el gerundio de a c u s a t i v o , y el p r i m e r supino. Maest. E n que el p r i m e r o supino aunque tiene la m i s m a significación, mas la voz o terminació n es d i f e r e n te y para saber cuando se ha de usar del uno o del otro s e d e c l a r a á b a j o , c a pitulo 1 5 , del prime r supino. § X V I . Del
Gerundio
de Ablativo
de
Cani.
Caspa, s i e n d o, o en s i e n d o , o como s e a , cuando s e a , aunque sea, si f u e s e , p o r s e r , o después de s e r . E s t e t i e n e todos los romances del s u b j u n t i v o , y ponese en lugar de s u b j u n t i v o todas las veces que s e j u n t a n dos oraciones de una m i s m a p e r s o n a que hace y no de dos diferentes como s e d e c l a r ó en el c a p i t u l o 1 1 . Discip. Este gerundio no t i e n e otras propias significaciones fuera de las que toma p r e s t a d a s del s u b j u n t i v o . Maest. Sí q u e las t i e ne y solo se hacen por e s t e gerundio como si has de s e r b u e n o solo, allicaspaca cay t a c , sido has de dar da los pues c c u s p a c a c cuy a r i , item estos r o m a n c es son propios quiero lo m u y querido o muy de veras , ancha munaspam m u n a n i , piénsalo muy p e n sado, ancha y u y a s p a yuyay ancha checnispam checnihuan a b o r r é ceme mucho, y aunque con el verbo ( n i n i ) s e pone o r d i n a r i a mente ( n i s p a ) y p a r e c e que es esta frase mas no es tal sino q u e significa otra c o s a , como se d e c l a r a a b a j o en el imperativo d e l verbo activo. í t e m son deste tiempo estos romances si ha y algo es poco pisicaspapas c a n , si sabe es poco pisicta y a c h a s p a p a s y a chan, pisicta micuspapas m i c u n i m , si como es p o c o , y pisi r i maspapas rimay por imperativo si h a b l a r e s sea p o c o , item e s t e romance aun con q u e r e r s e r bueno no lo s o y , a l l i c a y t a m u n a s p a pas manatacmi a l l i c h u c a n i , item estos r o m a n c e s llévalo sin d e r ramar mana hichaspa apay h a b la sin turbart e mana pantacaspa rimay, y afirmando también dicen hamutaspalla ruray hazlo con consideración. Discip. Si este gerundio no t i e n e p e r s o n a s ni l a s puede t o m a r de los posesivos pues no podemos decir caspa y siendo yo c a s p a y qui, siendo tu que no se usa como puede c o n o c e r s e q u e persona es para usar de é l . Maest. Con v e r de q u e persona es e l verbo de la otra oración segunda que le determina , porqué en la o r a ción que se hace por e s t e gerundio y la oración postrer a que le determina no puede h a b e r dos personas q u e hacen sino una p o r qué si son las dos oraciones de persona s d i f e r e n t e s c o m o si te enmiendas tu Dios t e s a l v a r á , t u , es segunda p e r s o n a , y Dios
(
106
)
t e r c e r a ya no sirve aquí el gerundio sino el s u b j u n t i v o , huanaptyquica Diosini q q u e s p í c h i s s u n q u i , mas cuando es una misma p e r sona en am b as oraciones sirve este gerundio como si tu t e enmiendas tu te s a l v a r á s , huanaspaca qquespicunquim. CAPITULO DÉCIMO QUINTO. DK
LOS
SUPINOS
DEL
VERBO
CANI.
0
-o
Del
primer
supino
Cae con
lodo
verbo
de
movimiento.
Discip. Si al p r i m e r supino le d e t e r m i n a otro v e r b o d e c i d como y cual. Maest. V e r b o de movimiento f o r z o s a m e n t e , que es decir q u e es otro verbo que se le j u n t a signifique algún movimiento á lug a r porqué sino el gerundio de acusativo t i e n e la m i s m a significación y están hechos de c o n c i e r t o para esta significación á ser, o para s e r , á a m a r , o para a m a r q u e si esta significación se aleg a á verbo de movimiento con el p a r t i c i p i o ( c a e ) q u e es el part i c i p i o activo y el mismo verbo de movimiento se haga por este p r i m e r supino con este romance voy á s e r , o para s e r , y en c a s o que no haya verbo de movimiento no sea ya la oración (á s e r o para s e r ) p r i m e r supino sino gerundio de acusativo (caneap a c á ser o para s e r ) c o mo queda p u e s t o , y con e s t e a r i m o del v e r b o de movimiento que le determin a á las s u y a s , c o m o , caemi hamuni vengo á s e r , c a c m i r i n q u i , vas á e s t a r , c a e m i r m , él va á s e r , o e s t a r , c a c m i r i n c h i c , o cacmi r i y e o , vamos á s e r , c a c m i r i r c a n i , fui á s e r , c a e m i r i s a c , i r é á s e r , c a e r i y , ve á s e r , c a e r i y m a n , c a e ripty e t c . Discip. E s t e primer supino tiene otra f o r m a , o no mas q u e esta. Maest. Con e s t e verbo ( c a n i ) que es n e u t r o , y todos los demás v e r b o s n e u t r o s n o : mas con los v e r b o s activos tiene otra forma tomando los posesivos como se dirá en el v e r b o a c t i v o .
y tiene
§ X V I I . Del segundo supino con verbos de venir tres para una sola significación,
del verbo Cani solamente que es vengo de ser.
Apu caspam h a m u n i , vengo de s e r j u e z , o hamunqui e t c . Apu c a y mantam h a m u n i , h a m u n q u i , hamun e t c . Apu casca y mantam hamuni e t c . Y con todas tres formas se varia el verbo ( h a m u n i , o cliayan i u n i ) por sus modos y t i e m p o s . Discip. P a r e c e , M a e s t r o , que no solo q u e r é i s cumplir los dos supinos del Arte L a t i n a , sino q u e á un s o b r e esos añadís olios p o r q u é este no lo hay en la lengua L a t i n a , aunque es muy se-
( 107
)
mejante al latino. Maest. Y o hallo cuatro supinos en esta l e n g u a , y no hace al caso q u e no los haya en l a t i n , antes es mas lo n a tural que hablamos el h a b e r l o s . El p r i m e r o es con lodo verbo de movimiento de ir y venir con este r o m a n c e á s e r , á a m a r . E l segundo es e s t e supino muy d i f e r e n t e , así en las t e r m i n a c i o n e s como se vee a r r i b a , como también en la significación, porqué si el otro primer o dice (á s e r ) este segundo dice (de s e r ) y si e l otro abraza todo verbo de m o v i m i e n t o , e s t e no sino solos los verbos de venir o volver a c á . Y tan n e c e s a r i a es esta significación , y tan u s a d a , c o m o la p r i m e r a ; y porqué habernos de p r i var á los que deprenden de lo que vemos tan u s a d o , c o m o e s otro, y tan necesario para h a b l a r , y tan distintos entre s i , q u e no convienen sino s o l a m e n t e en que ambos piden v e r b o de m o vimiento que los d e t e r m i n e , en que se vee que ambos son supinos pues solo, eso b a s t a para serlo al p r i m e r o , el tener verbo de movimiento. Discip. También echo de ver que las p r i m e r a s dos formas no toman los p o s e s i v o s , y la t e r c e r a si. Maest. Bien h a b é i s notado que así e s . § X V I I I . Del tercero supino que es activo en la significación, y se hace, de la voz del participio activo añadiéndole pac con los nombres digno, a p t o , fácil. Apucacpac camanmi c a n i , y o soy apto o digno de s e r g o v e r n a dor, o governar. Munacpac camanmi c a n i , soy apto para a m a r . Yacachicpac camanmi c a n i , soy bueno o suficiente para e n s e ñ a r . Y este se determina destos nombres también ( ñ i s c a , o c a m a chisca) c o m o : Concapac ñiscam c a n i , o c a m a c h i s c a m cani , yo soy n o m b r a d o para predicar. •» Y como los posesivos á modo de p a r t i c i p i o , c o m o : Yachachiquey quipacmi camancani , yo soy apto para e n s e ñ a r t e Aunque esto es p a r a verbos a c t i v o s , com o se d i c e , y no para (cani) ni los verbos n e u t r o s : mas aquí ponemos todo lo que t i e nen las conjugaciones de suyo. Del cuarto supino que es pasivo, y se hace con infinitivo añadiendo pac. Apu caypac camanmi c a n i , yo soy digno de s e r j u e z . Munaypac camanmi c a n i , yo soy digno de ser amado . Kuraypac sasám , es dificultoso de s e r hecho.
( 108
)
E s t e ultimo supino conviene con el t e r c e r o en los nombres que los d e t e r m i n a n , mas son muy diferente s en la t e r m i n a c i ó n , como s e v e e y en la s i g n i f i c a c i ó n, porqué e l . t e r c e r o es a c t i v o , y el cuarto e s pasivo. CAPITULO DÉCIMO BE
LOS
NOMBRES
SEXTO.
VERBALES
DE
CASI.
Como ( c a n i ) es v e r b o neutro y no a c t i v o , no tiene los verbales que pondremos en el v e r b o activo , p o r q u é del participio (cae) no s a le v e r b a l , porqué había de ser a c t i v o , como m u n a c , amador, s o l a m e n t e . E l participio de p r e t é r i t o y el de f u t u r o , que son p a s i v o s , pueden ser nombres v e r b a l e s de ( c a n i ) porqué no significan como p a r t i c i p i o s , lo que f u é , lo q u e ha s i d o , lo que será s i d o , c a s c a , lo sido o s u c e d i d o , y c a n e a , al mismo m o d o , el suceso de f u t u r o , y no t i e n e mas v e r b a l e s sino e s , caq u e y , q u e d i c e , lo que es m i ó . CAPITULO DÉCIMO S É P T I M O . DE
y de todos
Presente. Pretérito. Futuro. Jmperat. Optativo. Plusq.perf. Subjuntivo.
LA
PASIVA DEL
los verbos neutros, déla del verbo activo,
VERBO
CASI
diferente en la significación y no en la voz.
Modo indicativo. Cascam c a n i , yo he sido o he e s t a d o . Cascam c a r c a n i , yo había sido o e s t a d o . C a s c a m c a s a c , y o habré sido o estado. C a s c a c a y , hayas tu sido o estado. áá c a s c a cayman , o si yo haya sido o e s t a d o . Casca c a y m a n c a r c a , yo había de h a b e r sido. Casca c a p t i y / h a b i e n d o yo s i d o , o cuando yo sido
haya
Infinitivo. Casca c a y , h a b e r sido o estado. Futuro. Casca c a n e a , h a b e r de s e r o e s t a r . Ger. acus. Casca c a n c a y p a c , para haber yo de s e r o estar. W i n . Sup. Casca c a e mirni , voy para h a b e r de ser o e s t a r . E s t a pasiva conviene á los verbos neutros q u e no tienen la q u e es propia y v e r d a d e ra p a s i v a , q u e esa e s de los verbos act i v o s , y significa ( y o soy a m a d o ) : mas en los n e u t r o s , la pasiva no sigue la significación de ( c a n i , soy ) sino ( h a b e r , o e s t a r ) que no decimos a q u í , y o soy s i d o , s i n o , he sido. Y en tiyascamcaui, yo estoy sentado y n o , yo soy s e n t a d o , c o n c a s c a m c a n i , heme
( 109
)
olvidado: y n o , soy olvidado. Destas abajo en la pasiva del verbo activo.
pasivas
D E LA SEGUNDA P A R T E D E S T E que es del verbo
activo
y lodo
lo demás
se
tratar á
larg o
LIBRO
que pertenece
á los
verbos.
Muchas notas y a d v e r t e n c i as y reglas hemos puesto en el c o mento del verbo ( c a n i ) que p e r t e n e c e á todos los verbos de Ja lengua, y algunas que son del verbo activo , mas fué necesario r e p a r t i r l a s , porqué hay tantas que poner en este verbo activo que fué bien ponerse allí las cosas menudas y mas fáciles y c l a ras para dar lugar aquí á o t r a s cosas m a y o r e s , e ya en el verbo (cani) cumplirnos con todo lo que hay que saber de la g r a m á t i c a en todos los v e r b o s cumpliendo los tiempos q u e faltaban y r e d u ciendo todos los romances p o s i b i l e s á sus propios l u g a r e s : ahora en este libro en lo q u e queda del se reducirá á c a d a tiempo lo que hay de e l e g a n c i a , y f r a s i s , y d e m á s de los t i e m p o s ya dichos en (cani) otros muchos por otros modos e s t r a ñ o s fuera del de las conjugaciones se reducirá á los modos y tiempos de donde se toma su principal frasi añadidos en el c o m e n t o para hallarse luego cada uno en su l u g a r . D E LA CONJUGACIÓN DEL
VERBO A C T I V O
Y
FORMA
DE
CONJUGAR
TODOS
LOS
VEHBOS
CAPITULO DÉCIMO OCTAVO. DEL
Que afirma
y concluye
INDICATIVO
y .d,etermina (
MODO
las oraciones
de los otros
modos.
Presente. .Siny.
Munani, yo a m o , o q u i e r o , o munanim. Munanqui, tu a m a s , o q u i e r e s . * Muñan, o m u n a s c a , él a m a , o q u i e r e . Ptur. Munanchic , nos otros a m a m o s . Jnctus. M u n a i c o , nos otros amamos. Exclus. Munanquichic, vosotros a m á i s , o q u e r é i s . Muñan , o m u n a n c u , ellos aman , o q u i e r e n . Discip. De la ( m ) o ( m i ) hemos de entender aquí las m i s m a s reglas y avisos que se dieron en el verbo ( c a n i ) . Maest. Mientras yo no hiciere aquí e x c e p c i ó n de las regla s que di en el verbo ( c a n i ) se han de tomar de allí y entender las mismas en este verbo (munani) y en todos los v e r b o s , y así no repetiremos nada del comento de ( c a n i ) sino cuando hay a q u e a ñ a d i r , o d e -
( 110
)
c l a r a r , y así de la t e r c e r a persona ( m u n a s c a ) digo lo mismo que allí que en t e r c e r a persona e s muy u s a d o , este otro i n d i c a t i v o , m u n a s c a n i , munascanqui m u n a s c a , cuando no s e sabía lo q u e se habla por é l , y se da n o t i c i a , o d e s e n g a ñ a m o s , o declaramos lo no sabido. Discip. Ya e n t i e n d o , M a e s t r o , q u e las cosas mas menudas de g r a m á t i c a las he de hallar en el v e r b o ( c a n i ) para e s t e y para todos los d e m á s verbos . Pasad pues ahora á las cosas que añadís en e s t e verbo activo para todos los verbos. Maest. Lo primer o es q u e todos los verbos se pueden d o b l a r o r e p e t i r d e s t a m a n e r a : muña m u n a n i , muría munanqui , muña m u ñ a n , y significan hacer algo c o n t i n u a d a m e n t e , o sin c e s a r , o á la l a r g a , o á m e n u d o , o muchas veces lo mismo que dice el v e r b o , yo amo muchas vec e s , tu amas muchas v e c e s . Y en todos los modos y los demás t i e m p o s fuera de los modos se acomoda esta significación: y la f o r m a e s quitando el ( n i ) del indicativo se ha de doblar lo que q u e d a , y al p o s t r e r o añadir ( n i ) o las demás terminaciones. L o segundo nota en la t e r c e r a persona ( m u ñ a n ) para hace r estos r o m a n c e s , ir l l o r a n d o , venir l l o r a n d o , caminar c a n t a n d o , trabajar hablando , estar parado c o m i e n d o , oir misa mirando e.tc. Y cuando se hacen dos obras j u n t a s , o haciendo la una como princ i p a l se hace con ella otra obra en compañía o al mismo tiempo, esta (pie no e s la principal se hace con verbo de t e r c e r a persona de indicativo d o b l a d a ; y el verbo principal se conjugue por todos sus t i e m p o s , c o m o , huacan huacanmi r i n i , Imane huacannii h a m u n i , voy l l o r a n d o , vengo l l o r a n d o , t a q u í n , taquinmi purini, voy cantando de c a m i n o , riman rimannji- l l a m c c a n i , trabajo parlando , micun micunmi s a y a n i , e s t o y e n ^ p i é c o m i e n d o , ccaliuan ccahuanmi missacta vyarini , oir misa mirando á todas partes, í t e m hacen esta frasis al r e v é s , t r a s t r o c a n d os los v e r b o s y poniendo el p r i n c i p a l p r i m e r o en t e r c e r a persona d o b l a d o , y el v e r b o que era de t e r c e r a persona v a r i a r l o , c o m o , rin rinmi luíac a n i , voy l l o r a n d o , lia meca n llamccanm i r i m a n i , t r a b a j o parlantín, í t e m á e s t a frasi se j u n t a o t r a , q u e se dirá m e j o r en su lugar, q u e es en el s u b j u n t i v o , que e s s e m e j a n t e á está en la composición ; mas tomanse las t e r c e r a s personas de s u b j u n t i v o , mudando la ( p ) del s u b j u n t i v o en ( s ) c o m o , huacastin huacastinmí rini, y d i c e lo mismo. Discip. P a r e ce esta frase muy escusada y no n e c e s a r i a , pues se p u e d e h a c e r mas c l a r a con d e c i r , huacaspam rini micuspam llamccani rimaspam purini. Maest. Grande engaño es e s e , usar de las frases castellana s y d e j a r las propias lengua , porqué esa
( 111
)
frase dice lo c o n t r a r i o , p o r q u é es tomada del c a s t e l l a no que con el gerundio de a b l a t i vo y otro verbo d e c i m o s esta f r a s e (voy llorando) y tomar acá esa composición e s d e c i r otra c o s a , q u e por esa frase de gerundio de ablativo dicen los indios este romance , huacaspam, en acabando de líorar f u i , micuspam l l a m c a c a n i , en acabando de c o m e r o después de c o m e r t r a b a j e . Que e s bien contrario á nuestra f r a s e , y por serlo buscaron e s t e m o d o , micun micunmi r i n i , voy comiendo. Porqué (micuspam r i n i ) está o c u p a do para decir (en comiendo fui o voy. Lo tercero al indicativo se puede reducir otra f r a s e , que s i e m pre se hace por é l , y no por otro modo. P a r a esta significación que es común y g a l a n a , siendo como e r e s , o p o r mas q u e eres, o aunque mas e r e s , o aunque seas c o m o e r e s . Todo e s t o significan dos ribmbres, o cada uno dellos (munaypas , o c a m a n pas). Y luego se le ha de añadir otra oración que concluya , q u e está digo q u e s i e m p r e es de i n d i c a t i v o , c o m o , m u n a y p a s , o c a raanpas h u a c c h a , v i l l u l l u , aposchachan q u i , siendo c o m o eres pobre d e s p r e c i a d o , o p o r mas que e r e s pobre te e n s o b e r b e c e s , munaypas, o camanpas k h a p a c , mana limosnacta c c u n q u i c h u , siendo como e r e s r i c o , o p o r mas que e r e s r i c o , no das limosna. Y también se p u e d e a ñ a d i r ( c a s p a ) á la p r i m e ra o r a c i ó n , m u n a y pas khapac c a s p a . E s t e el sentido desta frase , y no lo que otros dicen (bien p a r e c e q u e eres r i c o ) q u e no dice tal. § X I X . Del pretérito
imperfecto
del
verbo
activo.
Sing.
Munaeh c a r c a n i , yo amab a , o e s t a b a amando. Munac c a r c a n q u i , tu a m a b a s . Munac c a r e a n , é l a m a b a . Plur. Munach c a r c a n c h i c , nosotros a m á b a m o s . Tnclus. Munaeh c a r c a y c o , nosotros a m á b a m o s . Exclus. Munach c a r c a n q u i c h i c , vosotros a m a b a i s . Munac c a r c a , ellos a m a b a n , o muna c c a r c a n c u . Este imperfecto se aumenta como d i c i m o s en el i m p e r f e c t o de (cani) c o n , munarcani racmi , o munachcarcani r a c m i , yo amaba o estaba amando. Vee el § 2 de ( c a n i ) . Del primero Sing.
pretérito para
perfecto del yo a m é .
verbo
M u n a r c a n i , yo amé y q u i s e . Munarcanqui , tu amast e o q u e s i s t e . M u n a r c a , él amó o q u i s o , o muuarcan.
activo,
( 112
)
Plur.
M u n a r c a n e h i c , nosotros amamos. Indas. M u n a r c a y c o , nosotros a m a m o s . Eccclus. M u n a r c a n q u i c h i c , vosotros a m a s t e s . Munarca , ellos amaron , o munarcancu. Discip. Suelen d e c i r q u e el p r e s e n t e de indicativo s e pone por p r e t é r i t o p e r f e c t o , y habla de p r e s e n t e y de p r e t é r i t o t a m b i é n , c o m o es esto. Maest. E s mucha v e r d a d , q u e hay gran uso en esta lengua de pone r el p r e s e n t e por p r e t é r i t o , mas él c o m o advert i d , que no se pone en lugar deste p r i m e r o p r e t é r i t o ( y o amó) sino del segundo ( h e a m a d o ) , c o m o , r i n q u i c h u , has y d o , riniíiam, y a he i d o , y no ya f u i , y aunque p a r e c e todo u n o , no e s . porq u é con esta distinción lo usan 'para h a b l a r de tiempo determinado o i n d e t e r m i n a d o . § X X . Bel
segundo pretérito perfecto de para yo he y hube a m a d o .
indicativo,
Sing.
Munascam cani , yo he y hube a m a d o , o q u e r i d o , o munascai c a n m i , o munascaymi. Munascan c a n q u i , tu has y hubiste amad o , o munascayqui c a n m i , o munaseayquim. M u n a s c a m , él ha y hubo a m a d o , o munascan c a n m i , o inunascanmi. Plur. Munascam c a n c h i c , nosotros hemos y hubimos amado . Ind. o munascanchi c c a n m i , o munascanchicmi. Munascam c a y c u , nosotros he'mos y hubimos amado. Exrt., o munascaycu c a n m i , o munascaycum. Munascam c a n q u i c h i c , vosotros h a b é i s y hubistes a m a d o , o munascayquichic c a n m i , o munascayquichmi. M u n a s c a m c a n c u , ellos han y hubieron a m a d o , o munascancu c a n m i , o munascancum. Discip. Cuando se ha t¡e usar del p r i m e ro p r e t é r i t o , y cuando del segundo. Maest. P a r a tiempo d e t e r m i n a d o , como ( h a b e r fui) usan del p r i m e r p r e t é r i t o (khaynam r i r c a n i ) y no ( r i n i ) como en r o m a n c e no decimos ( h a y e r he ido) sino ( h a y e r fui) mas para tiempo i n d e t e r m i n a t l o , como es ( h e ido) que es el segundo pret é r i t o , usan del p r e s e n t e ( ñ a m r i n i , o r i n i í i a m , ya he ido) y no es forzoso poner ( ñ a ) q u e tambié n usan (rin q u i c h u ) , c o m o , c h n r i n c p i i , has i d o , y ( r i ñ i m ) tanto c o m o , riniñam , ya he ido. Así q u e munaniñam , o m u n a n i m , d i c e , ya he a m a d o : pero mas p r o p i a m e n t e los que saben bien usan deste su propio pretérito p o r c u a l q u i e r o cada una desla s tres m a n e r a s . Discip.
P a r e c e m e que son dos p r e t é r i t o s j u n t o s e«: uno los que
( H3 ) aquí se ponen uno (munascam e a n i ) tomado de la voz pasiva eou significación a c t i v a , y o t r o , ( m u n a s c a y c a n m i ) y este con o t r a forma m a s , que son tres ( m u n a s c a y m i ) y lodos dicen ( y o he amado) y cada uno por si p r e g u n t o son bien usados todos i g u a l m e n t e . Maesl. Todo eso es v e r d a d , y de todos se puede usar sin d i s tinción i g u a l m e n t e , y por eso se ponen j u n t o s en un preterí lo c o mo p a r e j o s ; y también por no causa r confusión con ponerlo s por si con tres p r e t é r i t o s . § X X I . Bel
pretérito
plusijuam
perfecto
activo.
Sing. Munascam c a r c a n i , yo había a m a d o , o munaseayini c a r c a . Munascam earcanqu i , tu habías a i n a d o , o nmnaseayqiiim carca. Munascam c a r c a , él había a m a d o , o munascanmi c a i c a . J'lur. Munascam c a r c a n c h i c , nosotros h a b í a m o s amado. lucias., o munascanchicmi c a r c a . Munascam c a r c a y c u , nosotros h a b í a m o s amado. Exclus., o munascaycum c a r c a . Munascam c a r c a n q u i c h i c , vosotros habíai s a m a d o , o munascay quiclmii c a r c a . Munasca c a r c a n c u , ellos habían a m a d o , o munascaneum carca. Uiscip. Hay mas c o n j u g a c i o n e s q u e se reduzca n á e s t a . Maesl. Estos r o m a n c e s , por mas q u e , aunque mas h a g a s , baz cuanto ' q u i s i e r e s , mas no a p r o v e c h a r á , hallo q u e se hacen por indicativo con esta partícula ( h a y c a y , o h a y c a y p a s ) c o m o , h a y c a y íniaean' quipas infierno p i c a s pa manam llocsinquichu , por mas que llores estando en el inüerno no saldrás del. S e m e j a n t e s son e s t a s en la composición, haycappa s Dios man c u l i r i c u n q ui c h e c a s o n c o , c h a v e a Dios mi pampa chassunqui. E n c u a l q u i e r a tiempo que t e vuelvas á Dios de todo corajo' l e p e r d o n a r á . Y vn lugar de ( h a y c a p p a s ) se puede poner ( m a y p a c h a p a s , o m a y p a c h a c h ) . § X X l f . Bel Sing.
Piar.
. I
futuro
imperfecto
simple
del
verbo
activa.
M u n a s a c , yo a m a r é o q u e r r é . M u n a u q u i , tu a m a r á s o q u e r r á s . Munanca , él a m a r á o q u e r r á . Munassun, o m u n u s s u n c u , o munassunchic , nosotros remos. Inclus. M u n a s s a c c o , nosotros a m a r e m o s . Exclus. M u n a n q u i c h i c , vosotros amareis o q u e r r é i s . M u n a n c a , ellos amarán o q u e r r á n , 8
ama-
( Del
futuro
perfecto
)
compuesto
de! verbo
activo.
Sing.
Munascam c a s s a c , yo h a b r é a m a d o , o munascaymi canea. Munascam c a n q u i , tu habrás a m a d o , o munascayquim canea Munascam c a n e a , él habrá a m a d o , o munascanmi canea. Plur. Munascan c a s s u n , nosotros h a b r e m o s a m a d o . Jnclus., o munaschanchiemi c a n e a . Munascam c a s s a c u , nosotros h a b r e m o s amado. Excl. o inunascaycum canea. M u n a s c a m c a n q u i c h i c , vosotros h a b r é i s a m a d o , o munascayquichicmi canea. Munascam c a n e a , e l l o s habrán amado , o munascancum canea. Discip. B i e n h a b é i s c u m p l i d o , M a e s t r o , con vuestro proposito de h i n e h i r el v e r b o , y c u m p l ir y a ñ a d i r los t i e m p o s q u e faltavan; y aun h a b é i s cumplid o doblad o de lo p r o m e t i d o , p o r q u é veo que en lugar de uno dais dos p r e t é r i t o s i m p e r f e c t o s , y dos pretérit o s p e r f e c t o s a ñ a d i d o s , y o l i o s dos plusquam p e r f e c t o s , y otros dos futuros p e r f e c t o s , q u e aunque van en uno todos son doblados. Maest. Mas q u e eso e s mi i n t e n t o , (pie e s s a c a r o s á luz todos los modos q u e usan los indios de suplir cuantos r o m a n c e s hay p o s i b i l e s , y así ahora os añado á estos futuros los q u e corresponden acá á los del futuro en ( r u s ) l a t i n o . CAPITULO DEL
De que
se suplen
DECIMONONO.
VERBO
los futuros
FUTURO.
compuestos
de
lodo
el
verbo.
No puedo dar por acabado el indicativo , ni pasar al imperativo porqué hallo t r e s tiempfes . que r e a l m e n t e son de i n d i c a t i v o , mas todos dicen algo de futuro , aunque uno es tomado del presentí' y otro del p r e t é r i t o , y otro del f u t u r o , que son : yo he de amar, y o habia d e a m a r , yo h a b r é de a m a r . Los c u a l e s son semejantes á los de futuro en ( r u s ) l a t i n o : mas la c o m p o s i c i ón muy uniforme o una m i s m a , con las o r a c i o n e s del futuro en ( d u m ) , aniandum e s t m i h i , y o he de a m a r , corno se v e e . Presente. Sing.
M u n a n c a y m i , yo he de a m a r , o munanaymi. M u n a n a y q u i m , tu has de a m a r . Munacami , él ha de a m a r .
( " 5 Plur.
)
M u n a n a n c h i c m i , nosotros h e m o s de a m a r . Inclus. M u n a n a y q u i c h i c m i , vosotros h a b é i s de a m a r . M u n a n c a n m i , ellos han de a m a r , o munancum. Pretérito.
Sing. M u n a n a y , o m u n a n c a y m i c a r c a , yo h a b iá de amar . M u n a n a y q u i m c a r c a , tu h a b i a s de a m a r . Munananmicarca , él habia de a m a r. Plur. M u n a n c a n c h i c m i , o m u n a n a y c u m c a r c a , nosotros habíamos de a m a r . Munancayquichiemicarca , vosotros habíai s de a m a r . M u n a n c a n m i c a r c a s , ellos habían de a m a r , o m u n a n c a m c u m carca. Futuro. Sing.
Munanaymicanca , yo h a b r é de a m a r. M u n a n c a y q u i m c a n c a , tu h a b r á s de amar. Munancanmicanca, él habrá de a m a r . Plur. M u n a n c a n c h i c m i c a n c a , nosotros h a b r e m o s de a m a r , nanaycum c a n e a . M u n a n a y q u i c h i c m i c a n c a , vosotros h a b r é i s de a m a r . M u n a n a n c u m c a n c a , e l l o s habrán de amar . CAPITULO DEL
y con estos
VER.H0
mu-
VIGÉSIMO.
PRETÉRITO
Que con pasiva se suplen los
o
V
DEL
VERBO
significan tiempos que
COMÚN,
acción, faltaban
al
arte.
Discip. Y a he v i s t o , M a e s t r o , el e j e m p l o y p r a t í c a de estos dos verbos en el i n d i c a t i v o , y así no es n e c e s a r i o ponerlos aquí con sus romances pues quedan p u e s t o s , sino dar razón destos v e r b o s como siendo pasivos significan acción. Maest. E l v e r b o cani s i g n i fica s e r , y h a b e r . Y cuando s e componen los p a r t i c i p i o s pasivos con la significación de s e r se h a c e v e r b o p a s i v o , munascam c a n i , yo soy a m a d o , mas cuando se compone e l p a r t i c i p i o con ( c a n i ) por haber no puede ser p a s i v a , munascam c a n i , he a m a d o , p o r qué sola la significación soy h a c e p a s i v a , y no h e , h u b e , h a b r é , que esta hace verbo activo , c o m o hemos visto en las significaciones del p r e t é r i t o s e g u n d o , y del plusquam p e r f e c t o , y del futuro p e r f e c t o , que en ninguna lengua y o he a m a d o , y o habi a amado es p a s i v a , luego ni en e s t a . Y a s í , munascamcani quisie-
( 1 1 6 ) ron los indios servirs e con la signilicacion de s e r para la pasiva, y con la significación de ( h a b e r ) p a r a la activ a del indicativo, p a r a suplir los tiempos compuestos q u e f a l t a b a n , y van añadidos y esto usaron de dos m a n e r a s para mas c o p i a , una con el participio de p r e t é r i t o , y el verbo ( c a n i ) conjugado con todas sus personas , como está en p a s i v a , con la significación activa de (haber) con que se h a c e activo . Y la segunda m a n e r a de componerlos, fué al modo de i m p e r s o n a l e s , tomando al v e r b o ( c a n i ) impersonal en solas las t e r c e r a s p e r s o n a s , y el p a r t i c i p i o con algún posesivo p a r a darle p e r s o n a s , c o m o no las da ( c a n i ) . Y así de entrambas m a n e r a s salen estos r o m a n c e s ( y o h e a m a d o , yo h a b i a amado, y o h a b r é a m a d o ) y estos mismo s r o m a n c e s son el p r e t é r i t o perf e c t o c o m p u e s t o , y e l plusquam p e r f e c t o , y el futuro perfecto, q u e f a l t a b a n , c o m o s e v e e allí en e l l o s . Y para confirmación de q u e estos v e r b os son a c t i v o s , hallamos q u e se construyen con acusativo , q u e es argumento e v i d e n te , c o m o , Diosta munascamcani, he amado á D i o s , huchayta c o n c a s c a m c a n i , heme olvidado mis p e c a d o s . Y cuando es pasiva se construye con g e n i t i v o , Diospa m u n a s c a m c a n i , soy amado de D i o s , con significación ( s o y ) . CAPITULO VIGÉSIMO DEL
I M P E R A T I V O
para
DEL
PRIMO.
V E R R O
A C T I V O ,
mandar, y prohibir, o vedar. Presente.
Sing. Plur.
M u n a y , ama o q u i e re tu luego . M u n a c h u n , a m e o q u i e r a él luego. M u n a s s u n , a m e m o s n o s o t r o s . Inclus., o m u n a s s u n c u , o munassunchic. M u n a s s a c c o , ameníOs nosotros. Excl. M u n a y c h i c , a m a d vosotros o q u e r e d . Munachun , a m e n ellos o q u i e r a n , o munachuncu. Futuro
Sing. Plur.
imperfecto
simple.
M u n a n q u i , a m a r á s tu después. Munanca , a m a r á el d e s p u é s . M u n a s s u n , a m a r e m o s nosotros. Inclus., o munassuncu , » munassunchic. M u n a s s a c u , a m a r e m o s nosotros. Excl. M u n a n q u i c h i c , a m a r e i s vosotros o q u e r r é i s . i' M u n a n c a , amará n ellos o querrán.
(
117
)
Discip. A este v e r b o i m p e r a t i v o p e r t e n e c e n las oraciones prohibitivas, como se d i c e en el t i t u l o : mas cuales y que frase s tenga el imperativo ni el verbo ( c a n i ) las d e j a i s d e c l a r a d a s , sino solo cuantas maneras hay de p r o h i b i r , y con q u e p a r t í c u l a s . Maesl. La gramática del imperativo s e d i j o en ( c a n i ) y l a s frases s e guardan para este lugar según nuestro e s t i l o , y la p r i m e r a s e a por (ama) compuesta con ( c h ) a m a c h , que significa o j a l á no p l e g a á Dios que n o , a m a c m u n a c i m n c h u , p l e ga á Dios que no q u i e r a . Lo mismo dice ( a m a t a c c h a ) con mas f u e r z a , o mas t e m o r o r e pugnancia , a m a t a c c ha huchalliousacchu , o a m a t a c ñ a c h , pleg a Dios que yo no peque m a s . Y aquí notad que el i m p e r a t i v o p u e d e t e ner primera persona de singular no mas que de futuro y con prohibición, porqué es c o m o r e s i s t i r á otros que le dañan ( a m a íacchaya) para m a y o r prohibición y con mayor t e m o r , como d e cimos , Dios me l i b r e , nunca Dios t a l q u i e r a , guárdeme Dios de tal. k
§ X X I I I . Del primero Sing.
Plur.
perfecto
Munascay, tu hayas o tengas a m a d o , o munascayqui c a chun. Munasca c a e h u n , él haya o tenga a m a d o , o munascan c a chun. Munasca c a s s u n , o c a s s u n c h i c , nosotros hayamos o tengamos amado, lnclus., o munascanchic cachun. Munasca c a s s a c u , nosotros hayamos o tengamos a m a d o . Exclus., o m u n a s c a y cu cachun. Munasca c a y c h i c , vosotros hayáis o tengáis a m a d o , o raunascayquic cachun. Munasca c a c h u n c u , e l l o s hayan o tengan a m a d o , o m u n a s cancu cachun. Del
Sing.
futuro ele imperativo compuesto.
segundo
futuro
perfecto
compuesto.
Munancayqui c a c h n n , hayas o tengas tu de amar . Munancan c a c h u n , e l haya o tenga de amar . Plur. Munancanchic cachun , nosotros hayamos o tengamos de amar. Inclus. Munancaycu c a c h u n , nosotros h a y a m o s o tengamos de a m a r. Exclus. Munancayquichic c a c h u n , vosotros hayáis o tengáis de a m a r . Munancaucu c a c h u n , ellos hayan o tengan de a m a r .
( 118
)
CAPITULO V I G É S I M O BEL
para
permitir
IMPERATIVO
o aprobar, por
SEGUNDO.
PERMISIVO
o consentir,
bien
o por
o dar
licencia,
mal.
De v a r i a s m a n e r a s s e h a c en esas oraciones p e r m i s i v a s que van a q u í r e d u z i d a s , y hanse de notar cada forma por sí para usarl a s , así en otros v e r b o s . Primera
forma
para
decir
mas q u e .
Munaypas , mas que ames o q u i e r a s . Y a n c a p a s , o y a n c a n p a s , o huchapas , o huchanpas m u n a y , mas q u e a m e s , o q u i e r a s no se m e da nada. Y a n c a , o yancan m u n a c h u n p a s , h u c h a , o huchan munachunpas, mas q u e lo q u i e r a é l . M u n a c h u n c u p a s , o y a n c a n m u n a n a c h u n c u p a s, mas que amen ellos. Segunda
forma
para
ama si has de amar .
Munaspa m u n a y p a s , ama si has de a m a r . Munaspaca m u n a c h u n t a c , ame él si ha de a m a r . Tercera
forma
para
hazlo si q u i s i e r e s , y sino nunca lo hagas.
Munay munaypas a m a p a s m u n a y c h u , ama si q u i s i e r e s , y sino nunca a m e s . Munachun munachunpas a m a p a s m u n a c h u n c h u , o mananispa amat a c , a m e é l si q u i s i e r e , o sino nunca a m e . § X X I V . Vestos por
mismos el futuro
permisivos
de
futuro,
perfecto.
1 . Munancayquipas c a c h u n , o yancan huchan munanayquipas cachun , mas q u e hayas tu de a m a r . 2 . Munaspa munancayquipa s c a c h u n , si l e h u b i e r e s o habrás de amar amale. 2 . Munancayqui c a p t i n c a m u n a y p a s , a m a p a s m u n a y c h u , o mananispa aniata c munaychu , si has de a m a r a m a , o sino nunca ¡ ames. -| A todas e s t a s formas se puede a n t e p o n e r , y a n c a n , o huchan,^, yancan m u n a y p a s , huchan munaspa m u n a y p a s , yanca munay mu-J naypas.
( Ü9 ) § X X V . Del
imperativo
permiso
con
ira
o
reprehensión.
Las partículas q u e significan la ira o reprehensión son ( k á á ) o (cankáa) añadidas o al verbo solo ( k á á ) o al p r o n o m b r e q u e s e a de la misma persona q u e el v e r b o s e añade ( k á á ) s o l o , o ( c a n káa) y esta ( k á á ) e s una s i l a b a pronunciada muy l a r g a , c o m o . 1 . Munaypas c a m k á á , o c a m c a n k a á , mas que a m e s tu noramala, lluchanpas m u n a c h u n k á á , mas q u e ame él n o r a m a l a . 2. Munaspa munaypas c a r n k á a , si has de a m a r ama ya e n o r a m u l a , o con la m a l d i c i ó n. Munaspaca m u n a c h u n t a e k á á , si ha de a m a r ame con la m a l dición. o. Munay munaypas amapaschu m u n a y k á á , ama si has de a m a r con la m a l d i c i ó n , y sino no a m e s . Munachun inuuachunpas c h a y c a n k á a o c h a y k á a mananispa a m a t a c , ame él si q u i s i e r e con la m a l d i c i ó n , sino nunca a m e . Desta manera s e harán por el f u t u r o , mudando esta t e r m i n a d o i del presente e n la del futuro. Discip. Mucho i m p o r t a , m a e s t r o , q u e todas e s t a s c o s a s nuevas se nos pongan por forma y e j e m p l o , para que sepamos el uso y practica, que sino lo hicierai s s e perdieran y o l v i d a r á n ; m i s yo he oído d e c i r , q u e estas p e r m i s i o n e s y m a l d i c i o n e s , que las suelen hacer por el optativo. Maest. T o d a s e s t a s mismas o r a c i o nes p e r m i s i v a s , y las q u e s e s i g u e n , q u e son e x e c r a l i v a s c o m o d c c i s , bien s e pueden también h a c e r p o r optativo sin q u i t a r á estas s u d e r e c h o , c o mo van aquí por i m p e r a t i v o para mas c o p i a y abundancia s e pueden usar de a m b a s m a n e r a s , y pues amáis la distinción pondremos e n s u lugar la forma de e s t os permisivo s y execrativos por optativo a b a j o e n e l c a p i t u lo 2 8 . CAPITULO V I G É S I M O -TERCIO. DEL
IMPERATIVO
EXECRAT1V0
QUE
que usa
ES
la
DEL
MODO
HE
MALDICIONES
lengua.
Guardando las t r e s formas de permisivos dadas arriba , con e s tas partículas de r e p r e h e n s i ó n deste p a r a fo p a s a d o , s e hacen las execraciones desta m a n e r a , mudando el verbo ( m u n a n i ) en verbos execrativos. Primera
forma
de
execrativos.
Huañuypas c a m k á a , o c a m c a n k á á , mas que t e m u e r a s .
(
120)
Y a n c a n p a s h u a n u c h u n k á á , m a s cpie s e muera e s e malvado o maldito con la maldición. Seguuda
forma.
1 . T o c y a s p a t o c y a y p a s c a m k á á , r e v i e n t e s si has de r e v e n t a r con la maldición. 2 . Punquispaca p u n q u i c h u n k á á , c h a y a c u y k á á , hinchado muera ese bellaco. 5. Ceuruymanay ccuruy m a n a y p a s c a m k á á , comido t e veas de gusanos. Huchanpas c c u r u y m a n a c ccuruy manay k á a , o c c u r uy manaclmn k á á , lo m i s m o . Discip. Mucho he n o t a d o , q u e cuando se pone ( k á á ) con (carca) se le quit a una s i l a b a , que es la ( c a ) p o s t r e r a . Maest. E s verdad , y se ha de adverti r q u e así lo usan por no d e c i r dos veces ( c a ) j u n t a s , ( c a r c a k á á ) sino ( c a r k á á ) . CAPITULO V I G É S I M O CUARTO. DEL
OPTATIVO
MODO D E L
VERBO
ACTIVO
PARA
DESEAR.
Presente. Sing.
Plur.
áá Munayman, o si yo amara o a m a s e . áá M u n a n q u i m a n , o m u n a h u a c , o si tu a m a r a s o amases, áá M u n a n m a n , o si é l a m a r a o a m a s e . M u n a n c h i c m a n , o m u n a n c h h u a n , o si nosotros amaramos o amasemos. Ind. M u n a y c u m a n , o si nosotros a m a r a m o s o a m a s e m o s . Excl. M u n a n q u i c h i c m a n . o m u n a h u a c c h i c , o si vosotros amarais o a m a s e i s . M u n a n m a n , o m u n a n c u m a n , o si ellos amaran o amasen. Pretérito
Sing.
Plur.
imperfecto
de
optativo.
áá M u n a c h c a y m a n , o si yo a m a r a o e s t u v i e ra amando, áá M u n a c h c a n q u i m a n , o m u n a c h c a h u a c , o si tu amaras, áá M u n a c h c a n m a n , o si é l amara o e s t u v i e r a amando. M u n c a c h c a n c h i c m a n , o m u n a c h c a c h h u a n , o si nosotros a m a r a m o s o estuviéramo s a m a n d o. Ind. M u n a c h c a y c u m a n , o si nosotros a m a r a m o s . Excl. M u n a c h c a n q u i c h i c m a n , o m u n a c h c a h u a c c h i c , o si vosotros a m a r a i s o e s t u v i e r a i s amando . M u n a c h c a n m a n , o m u n a c c a n e u m a n , o si ellos amaran.
(131) Pretérito Siny.
perfecto
de
optativo.
áá Munasca cay m a n , o si y o h a y a a m a d o , o munascay canman. áá Munasca c a n q u i m a n , o c a h u a c , o si tu hayas a m a d o , o munasGayqui
canman.
áá Munasca c a n m a n , o si 61 hay a a m a d o , o munasca n c a n man. Plur. Munasca canchicman , o si nosotros h a y a m o s amado. Ind. o Munascanchic canman. Munasca c a y c u m a n , o si nosotros hayamos a m a d o . Excl. o Munascaycu c a n m a n. M u n a s c a c a n q u i c m a n , o si vosotros h a y á i s a m a d o , o m u nascayquichic canman. M u n a s c a c a n c u m a n , o si ellos hayan a m a d o , o m u n a s c a n cucan. Primero
plusquam
perfecto
de optativo
simple.
Sing.
áa M u n a y m a n c a r c a , o si y o hubiera y hubiese a m a d o . áá M u n a n q u i m a n c a r c a , o m u n a h u a c c a r ca , o si t u h u b i e r a s y hubieses amado. M u n a n m a n c a r c a , o si é l h u b i e r a y h u b i e s e a m a d o . Plur. M u n a n c h i c m a n c a r c a , o m u n a c h h u a n c a r c a , o si nosotros hubiéramos y hubiésemos amado . Ind. , M u n a y c u m a n c a r c a , o si nosotros h u b i é r a m os y h u b i é s e mos amado . Excl. Mununquichicmancarca , o m u n a h u a c c h i c c a r c a , o si v o sotros hubierais y h u b i e s e i s amado. M u n a n m a n , o munancumancarc a , o si e l l o s hubieran y hubiesen amado. § XXVI. Segundo para
mostrar
plusquam
arrepentimiento,
perfecto o pesar
compuesto de lo
hecho.
Sing. Atháá. M u n a s c a c a y m a n c a r c a , o que y o habia de h a b e r amado, o munascaycanmancarca. Atháá. M u n a s c a c a n q u i m a n c a r c a , o q u e tu h a b í a s de haber amado, o munascayquícanmancarca. Atháá. M u n a s c a c a n m a n c a r c a , o q u e él habia d e h a b e r amado , o munascancanmancarca . Plur. M u n a s c a c a n c h i c m a n c a r c a , o que nosotros habíamos de haber amado, o munascanchiccanmancarca. Ind.
(
122
)
M u n a s e a c a y c u m a n c a r c a , o q u e nosotros habíamos de h a b e r a m a d o , o munaseaycu canniancarca . Excl. M u n a s c a c a n q u i c h i c m a n c a r c a , o que v o s o t r o s habíais de h a b e r a m a d o , o m u n a s c a y q u i c h ic canmancarca . M u n a s c a c a n c u m a n c a r c a , o que ellos b a b i a n de haber a m a d o , o munascancucanmanearca . P o r la regla dada en el plusquam p e r f e c t o del verbo (cani) cada uno destos plusquam p e r f e c t o s significa lo q u e el o l r o , o lo que e n t r a m b o s , v é a s e el § 1 2 d e s i e l i b r o . Del futuro Sing.
Plur.
simple
ele
optativo.
áá Munay m a n , o j a l á yo a m e , o y o a m a s e . áá M u n a n q u i m a n , o m u n a h u a c , o j a l á tu a m e s , o tu amases, áa M u n a n m a n , o j a l á él a m e , o él a m a s e . M u n a n c h i c m a n , o m u n a c h h u a n , o j a l á nosotros a m e m o s , o nosotros a m a s e m o s . Ind. Munaycurnan, o j a l á nosotros a m e m o s , o nosotros amasemos. Excl. M u n a n q u i c h i c m a n , o m u n a h u a c c h i c , o j a l á vosotros améis o vosotros amaseis. M u n a n m a n , o munancuman , o j a l á ellos a m e n , o ellos amasen. Del futuro
Sing.
imperfecto
perfecto
compuesto
de
optativo.
áá Munancay c a n m a n , o si yo h a ya o tenga de a m a r . áa Munancayqui c a n m a n , o si tu hayas o tengas de amar, á a Munancan c a n m a n , o si él h a y a o t e n g a de a m a r . Plur. Munancanclric c a n m a n , o si nosotros h a y a m o s o tengamos de amar . Ind. Munancaycu c a n m a n , o si nosotros hayamos de a m a r. Excl. Munancayquichic c a n m a n , o si vosotros h a y á i s de amar. Munancancu c a n m a n , o si ellos hayan o tengan de amar. Discip. Como el futuro i m p e r f e c t o no t i e n e dos r o m a n c e s , uno ( y o a m e ) y o t r o ( y o a m a r í a ) . Maest. Aunque t a m b i é n este futuro ( y o a m a r í a ) conviene al o p t a t i v o , mas no con ( o j a l á ) sino afirmando con ( m , o m i ) y no solo e s t e t i e m p o , sino los demás de optativo pueden tener dos r o m a n c e s , uno de optativo y otro de indicativo a f i r m a t i v o , con su ( n i , o m i ) mas por no poderse junt a r en un tiempo tan diversas s i g n i f i c a c i o n e s , hemos tenido por m e j o r y mas clara doctrina hacer dos optativo s , uno desiderativo con ( á á ) y otro afirmativo con ( m i , o m ) distintos.
(
125
)
CAPITULO V I G É S I M O QUINTO. DEL
que tiene
OTKO
la terminación
OPTATIVO
de optativo,
INDICATIVA
y la significación
DO
de
indicativo.
La propia significación de optativo es ( d e s e a r ) que eso d i c e optativo, modo de d e s e a r , y el afirmar no ,es s u y o , que e s de indicativo, que todo e l indicativo es a f i r m a t i v o: con todo eso el optativo tiene usurpada mucha p a r t e de las significaciones de indicativo , y se ha hecho a f i r m a t i v o , y no estando á p a r t e y d i s tintas estas significaciones no se saben ni se usa d e l l a s , ni las hay en otra p a r t e del v e r b o , y por eso se ponen aquí igualmente con los romances de d e s e a r , pues s e usan i g u a l m e n t e , y n ó t e s e el (mi) de i n d i c a t i v o , q u e s i e m p r e se pone al optativo i n d i c a t i vado, como al indicativo. T i e n e e s t e optativo t r e s t i e m p os con romances s i m p l e s y s e n c i l l o s , y otros t r e s con r o m a n c e s d o b l a dos, o c o m p u e s t o s , c o mo el mismo indicativo lo t i e n e , con e l participio a m a d o , y el Yerbo ( c a n i ) por h a b e r . Del optativo Preter.
Imperf.
indicativado del imperfecto
Sing.
Plur.
Su plusquam
afirmativo y con simple amara.
m , o mi
M u u a y m a n m í , yo a m a r a . M u n a n q u í m a n m i , tu a m a r a s . Munanmanmí él a m a r a . M u n a n c h í c m a n m i , m u n a y c u m a n m i , nosotros amaramos. Munanquichicmanmi vosotros a m a r a i s . M u n a n c u m a n m i , ellos amaran. perfecto
compuesto
h u b i e r a amado.
Sing. M u n a y m a n m i c a r c a , y o hubier a amado. Munanquimanmicarca , tu hubieras a m a d o . M u n a n m a n m i c a r c a , él hubiera a m a d o . Plur. M u n a n c h i c m a n m i c a r c a, nosotros hubiéramos amado . M u n a n q u i c h i c m a n m i c a r c a , vosotros h u b i e r e i s ainado. M u n a n m a n m i c a r c a , e l l o s hubieran a m a d o . Pretérito Sing.
Plur.
simple
para
habia de a m a r .
Munaymanmi, yo h a b i a de a m a r . Munanquimanmi, tu h a b í a s de a m a r. Munanmanmi, él h a b i a de a m a r . Munanchícmanmi m u n a y c u m a n m i , nosotros h a b í a m o s de a m a r .
(
124
)
M u n a n q u i c h i c m a n m i , vosotros habíais de amar . Munancuinanmi, ellos habían de amar . Su plusquam Sing.
Plur.
perfecto
compuesto
había de h a b e r amado.
M u n a y m a n m i e a r c a , yo h a b í a de h a b e r amado. M u n a n q u i m a n m i c a r c a , tu h a b í a s de haber amado. M u n a n m a n c a r c a , él h a b í a de h a b e r amado. M u n a n c h i c m a n m i c a r c a , o m u n a y c u m a n m i c a r ca , nosotros habíamos de h a b e r a m a d o . Inclusive. M u n a n q u i c h i c m a n c a r c a , vosotros habíai s de h a b e r amado. Exclusive. M u n a n e u m a n m i c a r c a , ellos habían de h a b e r amado . Futuro
Sing.
Plur.
simple
amaría.
M n n a y m a n m i , yo a m a r i a . M u n a n q u i m a n m i , tu a m a r í a s . M u n a n m a n m i , el a m a r i a . M u n a n c h i c m a n m i , o m u n a y c u m a u m i , nosotros amaríamos. M u n a n q u i c h i c m a n m i , vosotros a m a r í a i s . M u n a n c u m a n m i , ellos a m a r í a n . Su plusquam
perfecto
compuesto
Sing.
habría amado.
M u n a y m a n m i c a r c a , yo h a b r í a a m a d o . M u n a n q u i m a n m i c a r c a , tu h a b r í a s amado . M u n a n m a n m i c a r c a , él h a b r í a amado . Plur. M u n a n c h i c m a n m i c a r c a , o munayco m a n m i c a r c a , nosotros habríamos amado. M u n a n c q u i c h i c m a n m i c a r c a , vosotros h a b r í a i s amado . M u n a n e u m a n m i c a r c a , ellos habrían amado. Discip. A d m í r a m e cuan cumplida e s esta lengua de los misi n o s romances q u e c o n c i b i m os en la n u e s t r a , q u e de la misma m a n e r a q u e aquí van en la l e n g u a , los t e n e m o s en romance tres s i m p l e s t i e m p o s , con su plusquam p e r f e c t o , compuesto cada uno, c o m o , yo a m a r a , yo hubiera a m a d o , yo había de a m a r , yo había •de haber a m a d o , yo a m a r i a , yo h a b r í a a m a d o . V así quedan todos nuestros r o m a n c e s reducidos á la l e n g u a , m a s tengo dos dudas a c e r c a deste p r e t é r i t o ; una , que no p a r e c e simpl e como le l l a m á i s sino c o m p u e s t o , yo había de s e r , de h a b e r , y de estar. Maesl. Va se ha visto q u e aquí no seguimos otra composición, ni llamamos c o m p u e s t o s , sino á los que se componen con el verbo de ( h a b e r ) y el p a r t i c i p i o ( a m a d o ) y no infinitivo (amar) y e s t o b a s l e p u e s t i e n e plusquam p e r f e c t o q u e s e compone como x
( 125 ) los demás ( y o h a b í a de a m a r , yo había de h a b e r amado) para «pie su s i m p l e , q u e es (yo había de a m a r ) le llamamos s i m p l e . Discip. L a otra duda e s , que e s t e p r e t é r i t o ( y o había de a m a r ) parece que hace bando de r o m a n c e s p o r s i , y que tiene otros , como (yo hube de a m a r , y , yo habré de a m a r ) y no habéis s e ñalado los que les responden en e s t a lengua. Maesl. Si lo miráis bien, el p r i m e r o que me q u e r é i s a ñ a d i r , que es ( y o hube de amar) es pretérit o e q u i v a l e n t e á ( y o habia de a m a r ) y p o r no ser buen romance u s a d o , t o m e por p r e t é r i t o este ( y o había de amar) que es mas usado y su e q u i v a l e n t e : y esto basta á ( y o habré de a m a r ) . E l o t r o r o m a n c e que m e q u e r é i s a ñ a d i r , digo que los hay p r o p i o , m a s no va por optativo como e s t e ( y o he de a m a r ) sino por i n d i c a t i v o , como y a queda puesto arriba, en el verbo f u t u r o , m u n a n c a y m i c a u c a , y o habré de a m a r . Mas este pretérito ( y o habia de a m a r ) con su plusquam p e r f e c t o , h a l lase en el o p t a t i v o , c o m o van puestos . CAPITULO V I G É S I M O DE E S T E
sacado
MISMO
del
VERBO
verbo
DE
Plur.
OPTATIVO
pretérito
Imperfecto Sing.
SEXTO. IXDICATIVA110 ,
ama tura, est m i h i .
simple
amara.
Munascay c a n m a n m i , yo a m a r a . Munascayqui c a n m a n m i , tu amaras. M u n a s c a n c a n m a n m i , él amara. Munascanchic c a n m a n m i , nosotros amaramos e t c . Su plusquam
perfecto
compuesto
hubiera a m a d o .
Sing. Munascay c a n m a n m i c a r c a , yo hubiera amado. Munascayqui c a n m a n m i c a r c a , tu hubieras amado . Munascan c a n m a n m i c a r c a , él hubiera amado e t c . Pretérito
simple
habia de a m a r .
Sing. Munascay c a n m a n m i , yo habia de amar . Munascayqui c a n m a n m i , tu habías de a m a r. Munascan c a n m a n mi , él habia de amar e t c . Su plusquam Sing.
perfecto
compuesto
h a b ia de h a b e r amado .
Munascay canmanmicarc a , yo habia de h a b e r amado. Munascayqui c a n m a n m i c a r c a , tu habías de h a b e r a m a d o . Munascan c a n m a n m i c a r c a , é l habia de h a b e r amado e t c .
( Futuro Sing.
126
)
simple
amaria.
Munascay c a n m a n m i , y o a m a r i a Munascayqui c a n m a n m i , tu a m a r í a s . Muuascan c a n m a n m i , él amaria e t c . Su jilusquam
perfecto
compuesto
habría
amado.
Sing.
Munascay c a n m a n m i c a r c a , yo habría amado. Munascayquicanmanmicarca , tu h a b r í a s amado. Munascan c a n m a n m i c a r c a , él habría amado e t c . Discip. Mucho he notado el lugar donde se pone la partícula ( m i ) que no se pone c o mo en el v e r b o p a s i v o , tras (munascay) sino tras ( c a n m a n , m i ) . Maest. E n eso s e v e e que este no es v e r b o p a s i v o q u e no guarda sus l e y e s , y así se han de pronunc i a r con él ( m i ) en d i s t i n t o s lugares.
que
§ X X V I I . De los romances se reducen á este optativo
varios indicalivado.
Habernos mostrado q u e el optativo tiene usurpados al indicativo seis t i e m p o s , con su partícula ( m , o m i ) c o m o aquí van puestos. Ahora m o s t r a r é la g r a n d e z a ' del o p t a t i v o , y como de s u y o , y sin los que usurpa del i n d i c a t i v o , t i e n e él esos mismos t i e m p o s por s u y o s , porqué sin a f i r m a r , y sin tomar ( m , o mi] tiene por suyos esto s r o m a n c e s , yo a m a r a , y o habia de amar, y yo a m a r i a , con sus plusquam p e r f e c t o s , al modo délos de arr i b a , en cuanto al r o m a n c e no m a s . Del Sing.
optativo
dubitativo
pretérito
imperfecto.
Y c h a c m u n a y m a n , o m u n a y m a n c h a , quiza yo a m a r a . Y c h a c munanquiman , o m u n a n q u i m a n c h a , quiza tu amaras. Su plusquam
perfecto.
Y c h a c h munay m a n n a r c a , o munay m a n c h a c a r c a , quiza yo hubiera amado. Y c h a c m u n a n q u i m a n c a r c a , o m u n a n q u i m a n c h a c a r c a , q u i z a hubiera amado e t c . Del
optativo
interrogativo, Pretérito
Sing.
que
se resuelve
en
negativo.
perfecto.
Nocachu m u n a y m a n , yo habia de amar;, y no. Camchu m u n a n q u i m a n , tu habías de a m a r , y no.
(
127 )
Su plusquam Sing.
perfecto.
Nocachu munaymancarca , y o he haber a m a d o , y no. Camehu m u u a n q u i r n c a r c a , lu h a b í a s de haber a m a d o , y%í>. Del
verbo
potencial
de
optativo.
Futuro. Nuca m u n a y m a n r a c c h u , o munairaanchu , y o podría a m a r , o s e r i a para amar. Cammunanquimanracchu, o m u n a n q u i m a n c h u , tu podrías amar o serias para a m a r e t c . Chicachu Dios runacta m n n a m a n , sic Deus dilexit mundum, tanto pudo Dios a m a r el h o m b r e. Su plusquam
perfecto.
Noca m a n a y m a n r a c c h u c a r c a , o ñoca m u n a y m a n c h u c a r c a , yo p o dría haber a m a d o , o s e r i a p a r a h a b e r a m a d o . Cammunanquiman r a c c h u c a r c a , o m u n a u q u i m a n c h u c a r c a , tu p o drías haber a m a d o , o serias para haber amado También se pueden m e z c l a r y j u n t a r en uno dos de e s t o s , c o mo el primero dubitativo , con e s t e p o s t r e r o potencial . Sing. Munaymanraceha , y o podría quiza a m a r , o y o c r e o q u e podría. M u n a n q u i m a n r a c c h a , tu p o d r í a s quiza , o c r e o q u e p o drías. ítem interrogativo con potencial. Necachu Diosta m u n a y m a n r a c , yo había de p o d e r amar á Dios. ítem añadido c a r c a . M u n a y m a n r a c c h a c a r c a , y o pudiera h a b e r amado. Del
verbo
optativo
reprehensiva.
imperfecto. Plusq. perf.
Munanquiman k á á , amaraslo n o r a m a l a . Munanquiman k á a c a r c a , h u b i e r a s lo amado n o r a m a l a , o munanquiman c a m k á a , o c a m c a u k á á . Esta partícula ( k á a ) es la r e p r e h e n s i v a , pronunciase con una a l a r g a , y el acento en e l l a : m a s si son negativos con ( m a n a ) se hacen así. Imperfecto. Plusq.
perf.
Mana munaquim anchu c a m k á a , no lo a m a r a s tu noramala. Ama m u n a n q u i m a n c h u c a r k á á , no lo hubieras amado
tu.
(
128
)
CAPITULO VIGÉSIMO DEL
Que
OPTATIVO
teniendo tiene
los
SÉPTIMO.
1MPEUATIVAD0
la terminación romances
de
de
optativo,
imperativo.
El imperativo tiene por su r o m a n c e , no solo m a n d a r , sino prohibir y vedar y a m e n a z ar que s e guarden de hacer a i g o , y esta es la significación de ( p a c t a ) guarda n o , mas el optativo se apodero tanto de ( p a c t a ) y su significación, que del todo la saco del i m p e r a t i v o , y no se puede con ( p a c t a ) hablar por imperaliv o , sino por o p t a t i v o , y desta significación de ( p a c t a ) ya queda dicho en el verbo ( c a n i ) hapitulo diez lo que basta para a l l í y para aquí. Mas otros romances que usurpa al o p t a t i v o , no a s í , como a ( p a c t a ) sino que son comunes al i m p e r a t i v o y o p t a t i v o , como son las oraciones permisivas y las e x e c r a c i o n e s o maldiciones , que se pueden h a c e r por i m p e r a t i v o , como allí e s t á n , y por optativo como aquí. í t e m la prohibición con ( a m a ) también es comyn á optativo Del optativo por
permisivo bien
para
o por
Primera
consentir
mal,
con
forma
de
gusto
o dejar o sin
hacer
algo
él.
permisivos.
M n n a n q u i m a n p a s , o huchapas o h u c h a n p a s , y a n c a p a s , o yaneanpas munanquiman, mas que a m e s o quieras no se me da nada. Munanquimanpascasca, o yancapas m u n a n q u i m a n c a r c a , m a s q u e hayas a m a d o , o hubieras a i n a d o , o hubieses amado . Segunda
forma.
Munaspa m u n a n m a n p a s , si ha de amar él a m e . Munaspaca munanmanpas c a r c a , si había de querer querido. Tercera
hubiera ya
forma.
Munanquiman , o m u n a n q u i m a n p a s, amapas munanquimauchu , ama si q u i s i e r e s , y sino nunca a m e s . § X X V I I I . Del optativo 1.
permisivo
con
ira
o
reprehensión.
Munanquimanpas c a m k á á , o eamcankáá , mas que lo ames tu noramala.
(
1 2 3
)
' ' ííuclianpas m u n a n q u i m a n k a a , mas q u e ames tu con la m a l dición. Munanqui raanpascarkáá, o lmchanpas, munanquimancarkáa, mas q u e hayas amado con la maldición. % 2. Munaspa munanquimanpas c a m c a n k á a , o rnunaspaca huchanpas m u n a n q u i m a n k a a , si has de a m a r ama con la maldición. Munaspaca munanquimanpas c a r k á a , si habías de a m a r a m a ras con la maldición. Munanquirnan, o munanquimanpas amapas munanquimanclm c a m c a n k á a , si has de amar ama con la m a l d i c i ó n , o sino no a m e s . M u n a n q u i m a n p a s , amapas munanquimanclm c a r k á a , si habías de a m a r hubieras amado con la maldición. § X X I X . Del
optativo
execrativo,
o del
modo
de las
maldiciones.
1. Huañunqui rnanpas c a m k á á , mas que te m u e r a s . Yancanpas h u a ñ u n m a n k á á , roas que muera con la maldición , linchan huañunmanpas c a r k á a , mas que ya se h u b i e r a m u e r t o con la maldición . 2. Tocyaspa tocyanquirnanpas c a m c a n k á a , mas que r e v i e n t e s con la maldición si has de r e v e n t a r . Tocyaspa tocyanquimanpas c a r k á a , mas q u e h u b i e r a s ya r e ventado si has de r e v e n t a r . 3. Ccuruymanac c c u r u y m a n a n q u i m a n k á á , tu q u e e r e s manjar de gusanos, comido le v e as dellos. Ccuruymanac ccurnymananquimanpas c a r k á a , comido habías de estar ya de gusanos malvado. CAPITULO V I G É S I M O OCTAVO, DEL
que- con
voz
OPTATIVO
•
SIBJUNTIYADO
o terminación
de optativo
del
subjuntivo.
tiene
los
romances
Munayman c h a v e a , allí c a y m a n m i , c o m o y o q u i e r a s e r é b u e n o . Munayinanearca c h a y e a allí c a y m a n m i c a r c a , si y o , o c o m o yo h u biera q u e r i d o , o cuando y o hubiera q u e r i d o , .hubiera sido b u e n o . .Carnea munanquimanpas manam ñoca m u n a y m a n c h u , .aunque .tu i q u i e r a s , no q u e r é y o . [Canaca munanquimanpas c a r c a ñocaca manam m u n a y m a n c h u , o munaymanchucarca, aunque tu h u b i e r a s q u e r i d o , . - n o hubiera querido y o .
( 150
)
Munauquiman chayca c c u y q n i m a n m i , en queriendo que q u i e r as te lo d a r é . Munanquimancarca chayc a c c u y q u i m a n m i c a r c a , luego que lo quier a s , o hubieras querid o te lo hubier a dado. Munanquimanchayca huananquiraanini, si tu q u i s i e r a s , tu te enmendarás. Munanquimancarca chayca h u a n a n q u i m a n m i c a r c a , si hubieras querido , ya le hubieras enmendado . Munanman c h a y c a , huchauta vischun m a n s i , dicen q u e si é l quisiera o hubiera querido se h u b i e r a e n m e n d a d o . Munayman h u a u a y m a n m i , q u e r i e n d o yo me e n m e n d a r í a . Munaymancarca h u a n a y m a n m i e a r c a , si yo hubiera q u e r i d o , ya me hubiera enmendado. Maypachach munayman h u a n a y m a n m i , cuando yo q u i e r a o quis i e r e me e n m e n d a r é . Maypachach munanquiman huananquiman r a c m i , cuando tu quisieres t e podrás e n m e n d a r. Maypachach munanquimancarca huananquiman r a c m i , cuando tu hubieras querido te hubieras enmendado. CAPITULO V I G É S I M O NONO. DEL
MODO SUBJUNTIVO
D E L VEUBO
ACTIVO.
A este modo se reducen todos estos r o m a n c e s . S i , c u a n d o , com o , yo a m e , sino a m o , cuando no ame , como no a m e . Y , amand o , o en a m a n d o , o después q u e , antes q u e , m i e n t r a s que yo a m o , o por amar y o , desde que a m o , aunque yo a m e . Presente. Sing.
Muuapliy , amando y o , o q u e r i e n d o , o habiendo amado o munaptiyña. M u n a p t i y q u i , cuando tu a m e s , o a m a r e s , o habias amado. Munaptin , en amando é l , o en habiendo amado . Plur. M u n a p t i n c h i c , si q u e r e m o s , o q u i s i é r e m os nosotros. Ind. Pana m u n a p t i y e u , a u n q u e , o como queramo s nosotros. Excl M u n a p t i y q u i c h i c , por amar v o s o t r o s , o h a b e r a m a d o . M u n a p t i n , o munaplincu chaymanta , d e s d e q u e , o después q u e ellos a m a n , o a m a r o n , o han a m a d o . Discip. No v e o , m a e s t r o , un r o m a n c e s e g u i d o , en todo esc t i e m p o , sino muchos cada una por sí. Maest. E s t a e s la excelenc i a de este modo s u b j u n t i v o , y el artificio a d m i r a b l e desta lengua , que cuanto es de pobre este modo s u b j u n t i v o en la voces
( 131
)
o terminaciones (pues no tiene mas q u e u n a ) tanto es mas r i c o de significaciones , pues tiene todas las p u e s t a s cada persona , d e manera que h a b é i s de entender que cada persona puede t e n e r el romance de t o d a s , y que ( m u n a p l i y , a m a n d o , o habiendo a m a d o yo) conviene también á m u n a p t i y q u i , a m a n d o , o habiendo a m a d o tu, y á munaptin e t c . Y el segundo r o m a n c e , m u n a p t i y q u i , cuando tu ames o amares e t c . Conviene á t o d o s , y a s í los d e m á s . Discip. Como puede una voz s e r de p r e s e n t e y p r e t é r i t o y futuro. Maest. E s t e artificio habéis ele notar que cada r o m a n c e t i e n e sus p a r t í c u l a s , y con ellas sus tiempos c i e r t o s , y no o t r o s , y con un r o m a n c e t i e n e p r e t é r i t o no m a s , como el p r i m e r r o m a n c e y con el segundo t i e n e futuros , y p r e t é r i t o s y con el t e r c e r o solo pretéritos, y con e l c u a r t o , p r e s e n t e s y futuros e t c . Y guardando los romances puestos sin m u d a r l o s , se puede hablar c o m o si h u biera p r e t é r i t o s y futuros , porqué las partículas siguen cada una diferentes t i e m p o s , y lo mismo tienen en r o m a n c e sino q u e no lo habéis advertid o q u e unas piden f u t u r o , com o en amando y o , si yo amare otras presente y p r e t é r i t o aunque yo a m e , y no f u turo, a m a r é , ni a m a r í a , otras piden p r e t é r i t o y p r e s e n t e , c o mo después que y o ame o a m o , y no a m a r é de futuro i t e m a n t e s con pretérito a n t e s de haber amado y no con f u t u r o , y e s t o se note mucho. § X X X . Del pretérito Sing.
imperfecto
de subjuntivo
del
verbo
activo.
M u n a c h c a p t i y , cuando yo a m a b a , o estaba a m a n d o . M u n a c h c a p t i y q u i , si tu a m a r a s o e s t u v i e r as amando. M u n a c h c a p t i n , como é l amara o e s t u v i e r a a m a n d o. Plur. M u n a c h c a p t i n c h i c , cuando nosotros a m á b a m o s , o e s t á b a m o s amando. Ind. M u n a c h c a p t i y c u , si nosotros a m a r a m o s , o estuviéramo s amando. Excl. M u n a n c h c a p t i y q u i c h í c , c o m o vosotros a m a r e i s , o estuvierei s amando. Pana m u n a c h c a p t i n , o m u n a c h c a p t i n c u , aunque ellos a m a b a n o estaban amando. Discip. Como e s t e imperfecto no t i e n e todos los r o m a n c e s de arriba. Maest. P o r q u é con este p r e t é r i t o i m p e r f e c t o no se acomodan las demás p a r t í c u l a s que le dan los romance s mas de las p u e s tas aquí. Discip. Sin añadir nada al subjuntivo significa tantas c o s a s , o hay algunas partículas para ayudar á estas significaciones. Maest. No sino que cada significación tiene su partícula q u e se pone para
( 133 ) M ü a a n c a y c n- capTln . c h a y c a , porqu é nosotros h a b r e m o s de amar. Excl. Munancayquichic e a p l i n r a c , antes que hayáis de a m a r . M u n a n c a n , o munancancu c a p l i n , mientras que hubieren de amar. Discip.. Queda otra c o s a , m a e s t r o , q u e - r e d u c i r á este subjuntivo. Maest. Aquí s e puede r e d u c i r aquella conjugación galana y escura que se hace con esta tercera persona (inunastin m i c u s t i n ) por la s e m e j a n z a q u e t i e n e con la t e r c e r a persona de s u b j u n t i v o , que se puede s a c a r della mudando la ( p ) de (munaptin ) en ( s ) (uumastin).esta voz e n , t o d o s los v e r b o s , j u n t á n d o s e con algún verbo de venir o l l e g a r , c o m o ( m u n a s t i n , o micustin c h a y a r a , ó chaymuni) hace esta significación (llegue á punto c r u d o , o á buen tiempo, o en buena ocasión,, o á la ora propia que habia de llegar) o llegue al tiempo de hacer aquello que significa el v e r bo, como mieiistinmi, o micnslillanmi c h a y a n i , llegué á la misma hora de c o m e r , o al punto crudo, Apuhuan tarinacustillanmi h a murcaui, viene á tiempo de e n c o n t r a r m e con el j u e z . V i r e y t a r i machistiilanmi c h a y a r c a n i , viene á buen tiempo de poder h a b l a r al virey. A donde se ha de n o t a r , que estos dos verbos han de ser de una misma p e r s o n a , como en estos e j e m p l o s es y no puede ser d i f e r e n t e , de m a n e r a , « u e él que llega es una persona y e l verbo ( c o n a s t i n ) sea de o t r a , porqué no diremos (conastin c h a y a niurcani, l l e g u e al tiempo que comenzaban á p r e d i c a r ) sino cuando (i mismo que llega es él que p r e d i c a , y no otra p e r s o n a , y siendo el mismo dice conastinmi c h a y a r c a n i , llegué al tiempo crudo de subirme á p r e d i c a r . Y cuando q u i e r o d e c i r , llegué cuando otro ¡predicaba , no puedo, tomar aquel verbo ( c o n a s t i n ) sino otro q u e á-nii que llego me convenga , c o m o sermont a uyaristillanmi hainurcani, viene al tiempo crudo d e oír s e r m ó n , que es cuando se comenzaba. Y a s í , niisastillanmi J i a m u n i , dice el S a c e r d o t e , viene ¡i tiempo de c o m e n z a r yo la misa. Y él que no la dice ha de decir, misactam uyarislillan c h a y a m u n i , v i e n e al t i e m p o de comenzarse la m i s a , o al punto crudo. Mas para mas copia t i e n e e s t a frasi otra galanía q u e declara y muestra esta nota y a d v e r t e n c i a que doy, que- sean ambos v e r b o s de una misma p e r s o n a , y e s que- trastruecan los -dos v e r b o s , y ponen el uno por el o t r o , c o m o (chayastillanmi c o n a r c a n i ) por dónele se v c e q u e ( c o n a r c a n i ) es y de ser de: una misma persona con es otro v e r b o , y no ( c h a y a s hilan conarca) que no dirá ( l l e g u é y o ) sino ( e l padr e l l e g ó á predicar al punto c r u d o , o á su t i e m p o ) . Y así ( c h a y a s t i l l a n m i s sai'canL), dice .-él q u e es s a c e r d o t e y del d e c i m o s p o r . t e r c e r a per-
( 134
)
sona ( c l i a y a s ü i l a n m i m i s s a r c a , o missaslillanmi c h a y a r c a , llegó á hnen tiempo de d e c i r m i s a ) . L o cual es cosa bien galana y s u t i l : y añado que se puede e x p l i c a r mas la puntualidad con el verbo callaristin sermonta callaristimanm i padre c h a y a r c a , llegó el pad r e al punto mismo de c o m e n z a r el sermón o sermonta chayastiilanmi c a l l a r i r c a . Discip. Si bien me acuerdo otra significación deste verbo apuntastes a r r i b a , m a e s t r o , y d e j a s t e s para e s t e lugar. Maesl. L a otra significación deste verbo (munastin ) está ya dicha cuanto á la t e ó r i c a , y razón o r e g l a , arriba en el capitulo diez y o c h o , porqué esta segunda frasi e s la misma q u e allí se dice (micun nñc u n m i ) así (micustin m i c u s t i n m i) y es q u e , p o r q u é (micuspam r i n i ) no quiere d e c i r , voy c o m i e n d o , s i n o , en comiendo o desp u é s de c o m e r fuy. F u é n e c e s a r i o inventar esta frasi (voy recaudo , t r a b a j o p a r l a n d o , camino llorando) cuando se j u n t a n así dos v e r b o s , y para esto hay dos frasis en la v o z , que s o n , una en la significación p r i m e r a , como se dijo en el capitulo diez y ocho (micun micunmi r i n i , recan tecanmi tuvyani, riman rimanmi Uauíc c a n i ) y al revés (llamccan llaniccanmi r i m a n i ) así con este modo de subjuntivo. Micustin micustinmi r i n i , voy comiendo. Huacastin huacastinmi p u r i n i , voy l l o r a n d o , rimastin rimastinmi llamccani, t r a b a j o parlando. Y también se vuelve al revés el un verbo del o t r o rin r i m n i m i c u n i , purin purinmi huacani , llamcam llancanmi r i m a n i , y dicen lo mismo. Y ha se de advertir en e s t a s frasis, que siempre la t e r c e r a persona se pone doblada con ( m i ) y es el otro verbo de indicativo, l l e m la t e r c e r a persona no se varia, sino el otro v e r b o , sino es cuando se truecan. Y el mismo aviso doy en la segunda frasi que en la p r i m e r a , q u e ha de ser una m i s m a la persona de e n t r a m b o s v e r b o s . CAPITULO BEL
MODO
TRIGÉSIMO
INFINITIVO
DEL
VERBO
ACTIVO.
Presente. M u n a y , amar o que a m o . Pretérito. M u n a s c a , h a b er a m a d o , o que a m o , o he y hube amado, Futuro. M u n a n c a , o m u n a n a , h a b e r de a m a r , o que he de amar.¡ Discip. Como d a i s , m a e s t r o , primera persona en la segunda si-i gnificacion, no teniendo el infinitivo personas de suyo. Maesl. Es', verdad que es n e c e s a r i o declina r al infinitivo con algún pronomb r e p o s e s i v o , para que tenga p e r s o n a s , desta m a n e r a . [ Pres. Sing. M u n a y n i y , el amar y o , o q u e yo a m o . M u n a y n i y q u i , el a m a r t u , o q u e tu a m a s .
^
M u n a y n i n , el a m a r é l . o que él a m a . Munaynhicliic, o munayniycu, el amar nosotros, o q u e nosotros amamos. Munayniy q u i c h i c , el amar v o s o t r o s , o que vosotros amáis. M u n a y n i n, o m u n a y n i n c u , el a m a r ellos o que aman. Preler. Siny. M u n a s e a y , el amar yo a h o r a , o h a b e r a m a d o , q u e amo y o , o a m e . M u n a s e a y q u i , el amar t u , o haber a m a d o , que a m a s , o amaste. M u n a s c a n , el a m a r é l , o h a b e r a m a d o , q u e ama é l o amo. Plur. Munaseaneliic , o m u n a s c a y c u , e l amar n o s o t r o s , o h a b e r amado q u e a m a m o s , o hemos amado. Munascayqiiiehic , el a m a r v o s o t r o s , o h a b e r a m a d o , que a m á i s , o h a b é i s ainado. M u n a s e a n c u , el amar e l l o s , o h a b e r a m a d o , que aman e l l o s , amaron. Fulur. Siny. Munaneay, o m u n a n a y , el h a b e r de a m a r y o , o q u e he de amar . M u n a n c a y q u i , el h a b e r de amar t u , o q u e has tu de amar . M u n a n e a u , el h a b e r de amar é l , o q u e él ha d e amar. Plur. M u n a n a n c l i i c , o m u n a n a y c u , e l h a b e r de a m a r n o sotros , o que habernos de a m a r . M u n a n c a y q u i e h i c , el h a b e r vosotros de a m a r , o q u e habéis de amar. Muuanan, o m u n a n a n c u , el h a b e r ellos de a m a r , o q u e han ellos de a m a r . Discip. P a r e c e , m a e s t r o , que el romance d e l p r e s e n t e e s m u nayniymi a m o r , y m u n a s e a y , lo que he a m a d o , y m u n a n e a y , lo que he de amar. Maesl. E s o s son romance s de nombre s v e r b a l e s , o de p a r t i c i p i o s , y aunque en otro lugar significan a s í , mas c u a n d o se toman y traspasan á s e r verbos de infinitivo en ninguna m a nera significan eso sino solos los r o m a n c e s que van puestos p o r qué con el verbo que se j u n t a al infinitivo p a r a d e t e r m i n a r l e hacen este sentido . Munayta y a c h a n i , y o sé a m a r , q u e es el p r i m e r romance sin Plur.
posesivos, y con ellos. Munayniymi yupa , el a m a r yo e s i m p o r t a n t e , o q u e yo a m e . Munascaymi y u p a , el h a b e r amado y o , o que he amado .
(
136' )
Camta munascayta y a c h a y t a c , s a b e r c q u e t e ' a m o y he amado!, o haberte yo anuido, o a m a r te ahora. Munaneay noy u p a , el h a b e r yo de a m a r , o q u e he de amar importa. Munaneay ta y a c h a y , s á b e l e que he de a m a r , o h a b e r yo de amar. L o demás de g r a m á t i ca se vea en el infinitivo de ( c a n i ) . Discip. Muchas maneras de conjugaciones c o m p u e s t a s con infinitivo y otros v e r b o s he oido d e c i r que hay > en esta l e n g u a , r u e g o o s , m a e s t r o , que l a s reduzcáis á e s t e modo de infinitivo p a r a hallarlas m e j o r los q u e las quisieren usa y para dar cumplida la doctrina de los infinitivos y d e c i r lodo lo q u e hay de e l l o s . Maest. Muchas frasis tengo q u e reducir á estos tiempos que se siguen para los curiosos d e - l a lengua. Y lo primer o sean dos conjugaciones muy conformes en la voz y c o n t r a r i a s en la significación hacense con cada v e r b o p u e s t o p r i m e r o en infinitivo con (Ha) y luego el m i s m o v e r b o c o n j u g a d o p o r sus tiempos como (anyaylla a n y a n i ) y dice s o l a m e n t e le r e í d , y q u i e r e decir mas q u e no le h i r i ó ni c a s t i g ó .
§ X X X I I I . De las (_ricuyllani
Conjugaciones
ricurcani)
vilo
que se hacen no mas
y no
por
el
lo
tomé.
infinitivo
Y con la misma composición se dice lo contrario ( a n y a y l l a m , anyalman) no hace otra cosa siempre sino r e ñ i r m e , o no.entiende en otra cosa , o siempre me riñe (puellayliam p c e ü a u q u i ) siempre andas jugando y no entiendes en otra cosa. Discip. Porqué llamáis conjugaciones á estas. Maest. P o r q u é se conjuga el verbo postrero e n t e r a m e n t e por todos los tiempos y m o d o s , y tiene su pasiva entera que dándose el infinitivo sin var i a r , c o mo ( a n y a y l la anyascanmicani) siempre soy reprehendido d e l . í t e m tiene también su transición c o m o ( a n y a y l l a any assunqui) y los demás como a b a j o van. La tercera conjugación de infinitivo tiene la misma composición salvo que en lugar de ( l i a ) el infinitivo tiene acusativo ( t a ) y al fin la partícula ( c a ) . Y d i c e así de dos maneras con ( a n ) o con ( c h a y c a ) . M u n a y l a c a , munarcanini, ruanam ari apacumchu , de quererlo si lo quise mas no lo lomé ni l l e n é , confesa euytaca , confesa curcanquim a r i , y chacainanarn huanarcanquichu, de confesarte si te c o n f e s a s t e , mas no te h a s emendado. Nótense estas dos formas , y mas la tercera que se
(
137
)
sigue, q u e es repitiendo el infinitivo otra vez con otro acusativo del verbo que se c o n j u g a , c o m o : Macaylaca macarcanim ari c h e c n i c u y i a c a manam c h e c n i r c a n i c h u , de castigarle si le castigué mas de aborrecerl e no le aborrecí. Otra i'rásis sobre estas mas galana se hace con la misma forma añadiendo al acusativo ( l a ) la partícula ( p a s ) y la significación c o n tiene un argumento retorico a minori con que confirmamos lo que es mas con lo que es menos , c o m o ; Manamchayla cnaniehu c u a ytari yuyallactapas manam y u y a r e a u i c h u , yo no lo hehurtado ni aun m e d i a pasado por el pensamiento. Resumo aquí estas frasis á solo lo que se ha de tomar de coro. 1. Aríyayllamanyarcani, no hice mas que r e ñ i r l e . 2. Anyayllanianyahuan, no entiende en mas que r e ñ i r m e . o. Auyaytaca anyarcanimari ychaea manam macarnimari y c h a c a manam rnacarcaniehu , de reñirle si le r e ñ i m a s no le di. 4 . Anyaylaca a n y a r c a n i m a r i , c h e c n i y t a c a mamam c h e c n i n i c h u , de reñir rehile mas de aborrece r no le a b o r r e z c o . 5. Manam a n y a r c a n i c h u , anyayta y u y a y l l a c t apas manatacmi yuyar c a n i c h u , yo no lo reñí ni me paso por la imaginación r e ñ i r l e . De •tas Oraciones negativas de no s o l a m e n t e , mas aun, Al infinitivo se reducen estas oraciones que se hacen con el infinitivo antepuesto ( m a n a ) y pospuesta ( l i a ) y su mismo verbo del infinitivo variado por los tiempos c o m o : Manam cuyaylla Dios c u y a sun quielin , no solamente Dios te hizo b i e n , mas aun te hizo r i c o . Esta segunda oración se hace con ( y a l l i n r a c ) y otro verbo que diga aumento sobre el primero verbo , como ( y a l l i n r a c ) K h a p a c c h a s u n quipas) no solo Dios te hizo bien mas aunle hizo r i c o, mayor dificultad tienen los que tienen dos negaciones , no s o l a m e n t e no , que acá no las tienen sino quítaseles el (Ha) de la primera o r a ción y añádese á la segunda ( y c h a e a ) antes del ( y a l l i n r a c ) com o (manam euyaytapas cuya h u a n q u i c h u , ychaea y a l l i n r a c , o as huani'acmi checnihuanqui , no solamente no me amas , mas antes me aborreces , y nótense mucho estas dos formas , que no se puede exceder d e b a s , y añado otra oración sin verbo de i n f i n i t i v o , sino ton n o m b r e , y ( c a n i hucha capaca manam Diospa c o c h o m a c i n c a c cliu ychaea aucanñiracmi , el pecador solo no es amigo de. Dios •uas antes es sir enemigo.
( 138 ) CAPITULO T R I G É S I M O D E LOS
que
PARTICIPIOS
DEL
PRIMO
VERBO
son tres, uno activo , y dos pasivos. todos tres tiempos presente, y pretérito, tres personas munac.
ACTIVO
Participio y futuro,
activo de y de todas
M u n a c , él q u e , la q u e , lo q u e , él que a m o , y él q u e a m a , y él que a m a b a , o ha de amar , y el q u e amaba amado y había a m a d o , yo que a m o , tu que a m a s , aquel que a m a . Participio
pasivo
de presente
y de
pretérito.
Munasca él q u e , la q u e , él que e s , o fué amado , o la amado, antes , o ahora , lo que e r a , o sido amado. Participio
pasivo
de
futuro.
M u n a n a , o M u n a n c a , él q u e , la que , lo que , él que ha de ser amado , o lo amado de futuro , o lo que será amado , o lo que d e b e ser amado. Discip. Como pueden estos participios significar cada persona por s i , si no es declinados con lus posesivos. Maesl. E s verdad que no pueden y por eso es menester dároslos con su declinación y posesivos formados con sus romances especialmente el participio aclivo que tiene dos formas de tomar posesivos como s e d i j o cu el primer l i b r o , c a p . 3 . Y ahora lo apuntaremos no mas Participio
aclivo
con
sus
personas.
M u n a q u e y , o m u n a c ñ i y , él q u e , o la q u e me a m a , o a m o , o amaba. Munaqueyqui y m u n a c ñ i y q u i , él que t e a m ó , a m a , o a m a r á etc. Participio
de pretérito
pasivo.
M u n a s c a y , él q u e , o la q u e es amado de m i , o f u é , o e r a , o ha sido amado. M u n a s c a n , lo amado del, o lo q u e e s , o e r a , o ha sido amado
del. Participio
pasivo
de
futuro.
M u n a s c a n c h i c , él q u e , o la q u e s e r á , o ha de s e r amado de nosotros. M u n a n c a y q u i c h i c , lo a m a b l e á v o s o t r o s , o lo que es p a r a amar,
(
139
)
o que lo h a b é i s de amar v o s o t r o s , o lo q u e d e b e s e r amad o de vosotros. Discip. Y a que queda dicho en el p a r t i c i p i o de ( c a n i ) lo q u e toca á g r a m á t i c a , y significaciones , d e c id a l g o , M a e s t r o , de o t r a s conjugaciones que se reduzcan á esto s p a r t i c i p i o s Maest. Digo lo p r i m e r o del participi o activo. § X X X I V . Del y hace con todos
con
lodos
el participio sus
verbo
habitual
los verbos activo
que sin
que
significa
signifiquen
variarlo,
cosirumbre,
suelo sueles
y el verbo
componese
cani variado
por
tiempos.
Munacmicani , yo suelo a m a r , o q u e r e r . Munacmi c a r e a r a , yo s o l i a , o acostumbraba a m a r . Munacmi c a s a c , y o acostumbrar é a m a r . Munac c a y , a c o s t ú m b r a t e tu á amar. Munac cayman , o si yo me acostrumbas e á a m a r . Munac captiy , soliendo y o a m a r . Munac c a y , soler amar. Munac c a e , él que suele a m a r . Munac c a n c a p a c , para acostumbrarse á a m a r . Munac c a e , á a c o s t u m b r a r á a m a r . Munac c a y p a c , de acostumbra r s e r a m a d o . Pasiva
desle
verbo
habitual.
Munascacacmicani, yo suelo ser a m a d o . Munascacacmicarcani, y o solia ser amado e t c . Tiene también este verbo t r a n s i c i ó n , no en el p a r t i c i p i o , ( m u nac) que está firme, sino en el verbo ( c a n i ) conforme se pondrá en la transición común. Ítem también t i e n e la transición pasiva en el p a r t i c i p i o , c o m o niunascaycacmi c a h u a n q u i , con dos t r a n s i c i o n e s , tu sueles s e r amado de m i , y lo d e m á s se vea en sus lugares de las t r a n s i ciones , que no es d e s l e . § X X X V . De otra conjugación compuesta con al participio añadido el adverbio hiña para suplir el verbo latino, videor o v i detu r mihi pareceme.
activo
Cualquier v e r b o se puede c o n j u g a r e n t e r a m e n t e por todos sus tiempos anteponiéndole su mismo p a r t i c i p i o activo añadido al c a b o (bina) y d i r á p a r e c e m e a q u e l l o que significa el v e r b o , como ( u n ecuni) estar e n f e r m o.
( 140 Primera
)
significación.*--
Unccuc liinam u n c c u n i , p a r e c e m e que estoy e n f e r m o , o estoy enfermo al p a r e c e r . Unccuc hinam u u c c u r c a n i , p a r e c i ó m e , o p a r e c í a m e que estaba enfermo. Y con este verbo no t i e n e mas que estos dos t i e m p o s y el subjuntivo Unccuchina unccuptiy , pareciendom e que estaba enfermo mas con otros verbos conforme las varias significaciones podrá tener mas tiempos como con ricuni tendrá futuro q q u e l l e a y q u i e l a chazquicuspa ricuc hinam r i c u s c a y q u i , en r e c i b i e n d o tus c a i t a s me p a r e c e r á que te veo á ti. E s t e verbo no tiene pasiva , pero tiene transición (unccuc binam unccu huan) en el v e r b o que se c o n j u g a , y no en el participio que ha de esta r i n v a r i a b l e . í t e m nota que esta misma frasi se h a c e también con p o n er al verbo ( c a n i ) en lugar del v e r b o que se c o n j u g a , y d e j a n d o ei participio y ( h i ñ a ) como (Uncuc hinam c a n i , p a r e c e m e q u e ando enfermo. Segunda
significación.
E s t a misma composición tiene otra significación, y es hacer lo que dice el verbo, en la a p a r e n c i a y no en la verdad c o m o el q u e dando puñaladas al que trae cota dice huañuchich hinam huañuchini, d é j e l e m u e r t o en la a p a r e n c i a , y no le hizo mal ninguno. ítem Sant Rapliael Ángel micuc hinam micurca puñuc hinam puñurca. E l Ángel San Rafael comia y dormía en la a p a rencia. ítem Confessacuc hinam confessacurcanqu i padre pampac h a c hinam pampachassunqui che canea manarn confessacunquichu , en la aparencia te confesaste y te absolvió el p a d r e , mas de verdad no fué c o n f e s i ó n , se d i c e , al que hace nula la c o n f e s i ó n , o e n c u b r e p e c a d o s. Tercera
significación.
La misma composición tiene otra significación, y es cuando una cosa es e q u i v a l e n t e á otra , o se toma por t a l , por semejante juzgan de lo uno por lo o t r o , como kamihuaspaca niaecae hinam m a e c a h u a n q u i , cuando me dices palabras i n j u r i o s a s , es c o m o si me a p o r r e a r a s , y también se puede entender esta forma en otros verbos de manera que no sea uno. mismo el verbo que se conjuga y su p a r t i c i p i o , sino con c u a l q u i er otro v e r b o y c u a l q u i e r difer e n t e p a r t i c i p i o , como mizquicta m i c u c hinam r i c u y q u i , cuando te veo me es como si comiera c o n s e r v a s , o cosas s a b r o s a s .
(
141
)
.' § X X X V I . De la conjugación de los nombres ¡I su significación diferente del verbo habitual
verbales activos munaemicani.
Noeam munac c a n i , yo soy a m a d o r , o el a m a d o r , o él que a m a . Cainmiinunac canqui , tu eres a m a d o r , o el a m a d o r , o él q u e amas. Caymiinunac, e s t e es a m a d o r , o el a m a d o r , o él q u e a m a . E s t a conjugación e s entera variando á ( c a n i ) s o l a m e n t e , y d i fiere mucho de la del v e r b o h a b i t u a l , porqué no soio t i e n e muy diferente s i g n i f i c a c i ó n : mas el ( m i , o ni) s e pone en el p r o nombre y o r d i n a r i a m e n t e se pone con p r o n o m b r e esta c o n j u g a ción , lo cual no conviene al verbo habitual. ítem hay otra diferencia mayor que esta conjugación admit e los posesivos muy c o m u n e m e n t e mas esotra conjugación del verbo (suelo, s u e l e s ) no puede admitir posesivos. E j e m p l o . íMunaqueymicanqui, eres mi amador , o él que me a m a s . Munaqueyquini c a n i , soy tu a m a d o r , o él que le ama. Munqucnmichay, ese es su a m a d o r , o é l que le ama. E s t a conjugación t i e n e dos s i g n i f i c a c i o n e s , una de n o m b r e , e l amador, y otra de p a r t i c i p i o , él q u e ama , porqué es n o m b r e y participio, y en el verbo ( s u e l o , s u e l e s ) ni es n o m b re ni p a r t i cipio, sino p a r t e de v e r b o , que pierde su significación. í t e m e s t a no tiene p a s i v a , mas t i e n e transición en el verbo ( c a n i ) y la o t r a tiene pasiva. § X X X V I I . De otro verbo, aue se hace añadiendo el nombre fumpaila para
con el participio aclivo decir con achaque.
Esta conjugación se h a c e cuando h a c e m o s una cosa con a c h a que o c a p a de hacer o t r a , y así son dos o r a c i o n e s . L a p r i m e r a dice la c a p a , o a c h a q u e con solo el p a r t i c i p i o activo añadiéndole (tumpalla) sin v a r i a r s e , y la segunda oración es lo que real y verdaderamente s e h a c e como en achaque de ir ai s e r m o n t e v a s á jugar (sermón man ric lumpallanmi chunca c r i n q u i ) . ítem se note que se hace la misma í'rasi, por el nombre q u e sale desle mismo p a r t i c i p i o , como ( d e r i c u n i u c ) e l q u e va á v i sitar á otro v i e n e ( r i c u m n q u e y ) el que me visita c o mo ( r i c u m u quey tumpallayquipi yrnaytapas hnaeiymanlam íipapuhuanqui) en achaque de v e n i r m e á visitar me hurtas y lievas cuant o tengo en casa (upiyactum pallanmi h i c h a r c a n i ) h i c e que bebia y d e r r á m e l o , '"as sin el p a r t i c i p i o dirá otra cosa d i f e r e n t e , c o m o ( t u m p a l l a ypim, o tulipaypim o tullpayniypim zuapurcani ) h ú r t e s e l o a d r e d e b u r l a n d o , o por p i c a r l e , o p o r b u r l a r l e , y no para t o m á r s e l o . ü
( 142 ) § X X X V I I I . Dé otro verbo r/»e se compone con él participio y el verbo tucuni conjugado por lodos sus tiempos y significa u n g i r , lo que significa el participio.
activo
Y a c h a c tucuni fingirse sabio él que no lo e s , o h a c e r s e algo q u e no es (puñue t u c u n i m) bagóme d o r m i d o , mas también se a d v i e r t a que la misma significación tiene con n o m b r e s también en lugar del p a r t i c i p i o , como ( k b a p a c t u c u n i ) ahorne , o finjorne r i c o sin serlo. Mas nota que esta significación fingida no quita que t e n g a también la verdadera con la misma composición ( y a c h a c tucuni) voyme haciendo sabio ( k h a p a c t u c u n i ) voyme h a c i e n d o r i c o , mas entrambas suponen que no lo era a n t e s . CAPITULO T R I G É S I M O DE
tOS
GERUNDIOS
Del
Gerundio
DEL
de
SEGUNDO.
VERBO
ACTIVO.
Genitivo.
La misma formación deste g e r u n d i o , q u e hay en latín hay en e s t a lengua con el n o m b r e ( p a c h a , o m i t t a ) q u e lo determina como d i j m o s en el gerundio de ( c a n i ) . M u n a y p a c h a , tiempo de a m a r , o m u n a y p a c p a c h a , o m i t t a . Del
Gerundio
de
Acusativo.
M u n a n c a p a c , o m u n a n a p a c , o m u n a y p a c , para a m a r , o querer. E l gerundio de genitivo no r e c i b e p o s e s i v o s , y e l gerundio de acusativo puede no r e c i b i r l o s como está dicho y puede recibirlos c o m o aquí se dirá tiene dos t e r m i n a c i o n e s , la una munaypac que e s la misma q u e la segunda del gerundio de genitivo , mas difieren mucho en la significación, y también en el nombre que det e r m i n a al gerundio de genitivo , que no p u e d e h a c e r s e sin é l , y él de acusativo no tiene tal composición con nombre -, mas se ha de notar que nunca este gerundio de acusativo toma los posesivos con esta terminación ( m u n a y p a c ) sino con a m b a s l a s dos primeras , y se usan igualmente. Del Sing.
JPlur.
Gerundio
de
Acusativo
compuesto
con
posesivos.
M u n a n a y p a c , o m u n a n c a y p a c , p a r a a m a r yo. Munancayquipac, para a m a r t u . M u n a n n a p a c , para amar é l . M u n a n c a n c h i p a c , p a r a a m a r nosotros. Ind.
( m
)
M u n a n a y c u p a c , pora amar nosotros. Excl. M u n a n e a y q u i e h i e p a c , para a m a r vosotros. M u n a n a n p a c , o m u n a n c a n c u p a c , para a m a r ellos. Del
Gerundio
de
Ablativo.
M u n a s p a , a m a n d o , o en a m a n d o , cuando a m é , como a m é , si a m a r é , aunque a m e , por a m a r , antes de a m a r , después de a m a r , desde que a m é . E s t e gerundio t i e n e todos los romances del s u b j u n t i v o , y el s u b j u n t i vo se los comunica y le substituye en su lugar s o l a m e n t e cuando las dos oraciones que siempre tiene e l subjuntivo no tienen mas de una persona que h a c e en a m b a s , que entonces la primera se ha de h a c e r s o l a m e n t e por el g e r u n d i o , y no por subjuntivo c o m o se dijo mas largo en el subjuntivo d e (cani) y cuando las dos oraciones tienen dos personas d i f e r e n t e s y no una se h a c e la p r i m e r a por el s u b j u n t i v o con uno d e s t o s romances. CAPÍTULO T R I C É S I M O DE
y muy gerundios
UNA
usada
CONJUGACIÓN
que
se hace
munaypac y cani
MUY
con
COPIOSA
TERCIO. EN
la segunda
conjugado
por
SIGNIFICACIÓN
terminación lodos
sus
destos tiempos.
Munaypacmicani, puede t e n e r todas e s t a s s i g n i f i c a c i o n e s, he d e a m a r , t e n g o de a m a r , puedo a m a r , d e b o a m a r , c o n v i e n e a m a r , estame b i e n , o e s m e licito a m a r , o yo soy p a r a a m a r , o m e r e z c o l o , o estoy ya p a r a a m a r , o d i s p u e s t o , o á punto. Munaypacmicani, yo he o tengo de a m a r . Munaypacmi c a r c a n i , yo h a b i a de a m a r , o podia a m a r . Munaypacmi c a s a c , yo podré a m a r , o me será licito a m a r . Munaypac c a y , se tu para a m a r . áá Munaypac c a y m a n , o si y o p u d i e se a m a r . Munaypac c a y m a n m i c a r c a , h a b í a m e estado b i e n , o c o n v e n í a me haber a m a d o . Munaypac c a p t i y , estando ya para a m a r , o habiendo de a m a r , o pudiendo y o a m a r e t c . Munaypac c a y n i y t a y a c h a y , s a b e q u e he de a m a r , o q u e p u e d o a m a r , o me es l i c i t o . Munaypac c a s c a y t a y a c h a n q u i , s a b e s que me convenia a m a r . Munaypac c a n a y t a y a c h a y , s á b e l e que he de a m a r , y puedo a m a r , o soy para a m a r . Munaypac c a n c a y p a c , p a r a poder yo amar.
(ií't) . Discip. Grande copia da e s t e v e r b o con tantas. sigRifieácione;; , mas podrán ser t o d as á proposito en cada v e r b o . Macal. Con cualquier verbo q u e suene bien el romanc e de c u a l q u i e r tiestas significaciones entran , y con algunos v e r b os entran m e j o r unas que otras c o m o la p o s t r e r a con ( h u a n u c h i n i ) h ú a ñ u c h i y p a c ña c a s p a , estando y a apique de m a t a r l e , hanacpacliamari riypacpuuim c a n i , c o n v i e n e , impórtame en todo caso s a l v a r m e , manam v i e r n e s pi aycliacta micuy p a c c h u c a n c h i c , no nos es licito c o m e r c a r n e en v i e r n e s , manam huchallicuy pacchu c a n i , no puedo p e c a r , o no m e es l i c i t o , o no me c o n v i e n e , o no m e está b i e n , manam cay huan c a s a r a c u y p a c c h u c a n i , no soy para c a s a r m e con esta cuando es desigual. Y nota que con esta significación c o n v i e n e m e , imp ó r t a m e , e s t a m e b i e n , o n o , se suplen los v e r b o s latinos inleresi et referí, y las c o n t r a r i a s significaciones con a ñ a d i r m a n a á esle verbo. Discip. Solo falta s a b e r d e s t e v e r b o si t i e n e pasiva y transic i o n e s c o mo soléis apuntarlo. Maest. T o d a su p a s i v a entera tiene desta m a n e r a . Munasca c a y p a c m i c a n i , yo h e , o d e b o , o puedo ser amado. Munasca caypacmi carcani e t c . Ya lo que petlis cic la transición, toda entera la tiene en el verbo ( c a n i ) que se conjuga por todos sus t i e m p o s , así también por todas sus transiciones. De manera que la pasiva se h a c e en el infinitivo troncándole en participio ¡le p r e t é r i t o , y tomando el infinitivo de ( c a n i ) con su ( p a c ) y otra vez el verbo ( c a n i ) y la transición en solo el postrer verbo (cani) c o m o : M u n a y p a c m i c a y q u i , yo te debo de amar e t c . Como se dirá en las transiciones. CAPITULO
TRIGÉSIMO
B E LOS SUPINOS B E L V E R B O
CUARTO ACTIVO.
E l prime r supino es tomado de la misma voz o terminación del p a r t i c i p i o activo (ínunac) mas difiere de el mucho en la significación , y también en aquel el participio se declina y el supino n o , i t e m en q u e el participio no tiene otro nombre ni verbo que le determine , mas el supino siempre forzosamente ha de tener consigo verbo de m o v i m i e n t o , tanto que si no se j u n t a con verbo de movimiento no se puede hablar por primer supino sino que se ha de tomar el gerundio de acusativo que tiene la misma significación que este s u p i n o , salvo que es en oraciones que no tienen verbo de m o v i m i e n t o , y con movimiento no se puede hacer por el gerundio sino por esle•••sapino, y del segundo difiere en que es activo
( 145
)
*
y el segundo p a s i v o , y en la significación y en en todo. Primer
supino
la
terminación
y
activo.
Munacmi hamuni o rini , vengo a a m a r , o voy a m a r . Ricmi fiamuni , vengo á ir , o para i r . Culicllam r i n i , voy para volver a c á . Cuticllam h a m u n i , vengo para volverme a l l á . Qucparicmi h a m u n i , vengóme á quedar a c á , o para q u e d a r m e . Discip. P a r e c e m e , m a e s t r o , que añadís otro romance mas á este tiempo que es ( p a r a ) como va en los cuatro e j e m p l o s . Maeslr. Mi intento es el misino que llevo de reducir también á este prime r supino todos los romances que dicen ( a ) o ( p a r a ) con verbos de movimiento porqué así habian los indios por este primer supino como tenga verbo de movimiento. Por e j e m p l o de ( p a r a ) os quiero añadir o reducir á este primer supino otra forma diferente en la terminación mas no en el romance o significación , y otra diferente en la significación y también en la voz p o r q u é guardan esta ley de hacerse siempre con verbo de movimiento. Y la primera sea deste mismo participio compuesto con posesivos. De la primera
forma del primer supino y verbos de movimiento.
con
posesivos
Munaqueyquim h a m u n i , vengo p a r a , o por tu a m a d o r . Yachachiquey hamuhuay , ven p o r , o p a r a mi m a e s t r o . Pusaquenmirini, voyle á t r a e r , o p a r a t r a e r l e . Amachaquencum y a u c u n i , entré á ser su d e s p a r t i d o r , o despartir los que reñían. § X X X I X . Segunda con verbos
forma de
del primer movimiento.
supino
La segunda forma de este prime r supino se h a c e solamente con verbos de venir y no de i r ni o t r o s , y no en la m i s m a significación de la f o r m a p r i m e r a ; porqué a q u e l l a dice vengo á h a c e r algo, y allí e l vengo es igual al verbo voy y por eso los j u n tamos en el primer e j e m p l o , mas aquí esta segunda forma e s para solo venir d e h a e e r a l g o , y hacese de tres m a n e r a s . Primer
supino
para
decir
Vengo de hacer
algo.
1. Munaspam h a m u n i , vengo de a m a r , o m i s s a c t a , uyarispam hamuni , vengo de oír misa. 10
( 146
)
2. P u c l l a y t a r i c u y m a n t a m l i a m u n i , vengo de v e r la fiestas o los juegos. 3. Uneueta rícurnuscayrnantam l i a m p u n i , vengo de visitar un enfermo. Discip. Según he c o l e g i d o , m a e s t r o , esta ultima forma que se h a c e de tres m a n e r a s , una es por el gerundio de a b l a t i v o , y otra por el infinitivo presente con preposición ( m a n t a ) y otra por e l infinitivo de p r e t é r i t o con preposición, y con posesivos no par e c e que tiene nada de p r i m e r s u p i n o , ni la v o z , ni la significación. Maest. E s verdad como decis m a s porqué tiene semejanza en la significación, y porqué pide v e r b o de movimiento la reduc i m o s al p r i m e r supino y así ponemos dos p r i m e r o s supinos como otros dos ú l t i m o s . Discip. D e c i d , m a e s t r o , si e s verdad que e s t e p r i m e r s u p i n ó s e puede suplir con la partícula ( m u ) q u e se e n t r e m e t e en los verb o s . Macst. E s o e s mucho de notar y cosa p e r e g r i n a que estos dos romances q u e decimos que son del p r i m e r supino voy a ver o vengo de v e r con un mismo v e r b o se hacen c o m p u e s t o s con la particula ( m u ) con esta d i s t i n c i ó n , que los p r e s e n t e s e imperfec t o s y los futuros a m b o s , sirven para ir á v e r , y los pretéritos plusquam p e r f e c t o s p a r a venir de v e r . Ejemplo
para
ir con présenles
y
futuros.
Ricumunim , voy á v e r , q u e es el romance del p r i m e r supino. R í c u m u c h c a n i , voy a c t u a l m e n t e á ver. Ricumusac, iré á v e r , o visitar. R i c u m u s c a m c a s a c , yo h a b r é ido a v e r . Ejemplo
para
venir
de ver
con
pretéritos.
R i c u m n r c a n i , vengo de v e r , que es r o m a n c e de la segunda forma del p r i m e r supino. R i c u m u s c a m c a n i , vengo de h a b e r visto , y aun se advierta que con el presente se suele poner por el p r e t é r i to t a m b i én suele el p r e s e n t e decir vengo de v e r e s p e c i a l m e n t e j u n t o con ( n a m ) . Imperativo. R i c u m u y , veaver rícumunca , vaya él h a b er después. Opt. R i c u m u y m a n m i , yo le iría á ver. A Ricumuyman , o si yo le fuese a ver. Plusq. Namricumunquirnancarca , ya habías de haber venido de verle. Sub. Ricumupliy , cendole yo haber ñ a r i c u m u p t i y, viniéndole ya de v e r , donde nota q u e un mismo tiempo p o r q u é es presente y
( 147
)
se puede poner por pretérito significa lo contrario conforme regla dada de presente o pretérito. Discip. Suelen d e c i r , Maestro , q u e no h a y ultimo supino en lengua , es así. Maest. No se pueda decir eso porqué no solo uno ultimo sino d o s , uno pasivo c o m o en l a t í n , y otro mas es activo , com o se sigue. § X L . Del
ultimo
supino
pasivo
y
á la esta hay que
activo.
El ultimo supino se inventó en las artes porqué vemos que hay nombres que le determinan y significación pasiva de ser a m a d o . Los nombres , f á c i l , d i f í c i l , d i g n o , i n d i g n o , a p t o , inepto. Pues y o hallo en esta lengua , que estos mismos nombres , q u e determinan al ultimo supino pasivo también determinan á o t r o , que es a c t i v o , y así no hay mas causa de haber ultimo supino pasivo , que de haber lo activo pues s e hallan estos dos romances fácil de h a c e r , y fácil de ser hecho digno de a m a r , y digno de ser a m a d o , que son iguales en todo , y así ponemos dos últimos supinos para m a s copia en el hablar y en e l encender á los q u e así hablan y a m bos se hacen con ( p a c ) . Del ultimo
supino activo que se hace con activo eñadienclole pac.
el
participio
l . ° Diospasiminta con a c p a c c a m a n m i , es apto o suficiente para predicar. 2. Manamyachachicpa c c a m a n c h u , no es bastante ni apto para s e r maestro es indigno. 3. Apucacpac auscam , está nombrado para ser j u e z . 4 . Aneacunap pusa quen" p a c c a m a c h i s c a m , está mandado ser capitá o nombrado para ello. 5. Oqueipichicpac c a m a n m i , es digno de ser r e d e m p t o r . Discip. Muchas d i f e r e n c i a s , todas muy g a l a n a s , hallo en e s t e u l timo supino activo. Maest. T o d a s las que habernos reducid o á estas, y s e debe notar que con ( c a m a n ) por apto y s u f i c i e n t e , s e hace en el p r i m e ro e j e m p l o , y con el mismo nombre por digno en el p o s t r e r o ; y en el s e g u n d o , con negación se niega todo uno y otro. E n el t e r c e r o , se note q u e con nombres tomando el p a r ticipio ( c a e ) se hace también este supino. En el cuarto se note , que también puede hacerse con sus p o s e s i v o s , y todos con ( p a c ) . De otra
segunda forma de acusativo
desle ultimo supino y sus nombres
activo con el determinativos.
gerundio
Munancaypac camanmi c a n i , yo soy apto , o bueno para amar.
(
148
)
Ruranayquipacmi z a z a , es dificultoso para hacerlo t u . Rurananpacmi y ancalla , es muy fácil para quel él lo haga. § X L I . Del
ultimo supino pasivo que se hace con de infinitivo, añadiéndole pac.
el
presente
1.
Munaypac c a m a n m i , es digno de ser ainado Ruraypac zazaiuni, es dificultoso cíe ser hecho. Unanchaypac titupunim , es muy dificultoso de entenderse. Ruraypac unanchaypacpas tumpallam, es fácil de h a c e r s e , y de entenderse. También se puede hacer este mismo supino con el participio de f u t u r o , añadiéndole ( p a c ) c o m o : 2. Munanapac y a n c a l l a m , es fácil de amar o ser amado. Usachicunapac zazapunim , es muy dificultoso de alcanzarse. Munanapac c a m a n m i , es digno de ser ainado. Discip. P a r e c e m e , m a e s t r o , que todos estos snpinos últimos pueden ser nombres , y tener la significación de n o m b r e s , como : c o n a c p a c caman , él que es apto para predicador. Maest. Estos nomb r e s , fácil , a p t o , d i g n o : hacen en todas la lenguas que lo que se compone con ellos sea y se llame ultimo supino , que lo mismo es en L a t i n ; y así mientras están compuestos con sus nombres determinativos , no son sino snpinos y partes del verbo aunque ( c o ñ a c ) por si sea n o m b r e , y diga (él predicador) y (munaypac) sea n o m b r e pasivo , y diga (lo a m a b l e ) . Y para que os d e s e n g a ñ é i s ; notad una regla , que todas las partes del verbo pueden regir el caso de su verbo , y él que es nombre nomas , no rije el c a s o , que cuando era p a r t e de v e r b o ; y por eso os puse por ejemplo al principio (Diospasiminca c o ñ a c ) con acusativo , para que se vea que este es parte del verbo pues que rije su a c u s a t i v o , y no puede ser n o m b r e , ni otra p a r t e , sino ultimo s u p i n o : roas es tan copiosa esta lengua , y tan amiga de dar copia y abundancia de o r a c i o n e s , que con unos mismos tiempos o terminaciones se form a muchas veces para dar otros romances y oraciones si los hay y se pueden dar , y porqué aquí es nombre ( c a m a ) después de h a b e r cumplido con el ultimo supino hallo otro romance que dar en cuanto son nombres ( m u n a c , y munaypac , y munanapac ) pondremos otra conjugación destos verbales en cuanto son nombres. § X L I I . De la conjugación y el nombre
caman cotí
que
se forma
el verbo
con, los nombres
cani conjugado
verbales, enteramente.
Munacpac c a m a n m i c a n i , yo soy bueno para a m a d o r , o soy a p t o , o bastante , o digno amador.
( 149
)
Munaypac, o Munanapac c a m a n m i c a n i , yo soy b u e n o , o a j ) t o , o digno de ser a m a d o , o soy a m a b l e . También ( c a m a n ) se j i m i a con el verbo ( l u c u n i ) en lugar del verbo ( c a n i ) con estos mismos nombres v e r b a l e s , y significa, h a cerse digno de algo , o m e r e c e r l o , o haberlo alcanzado sin pens a r , o dcrepenfe , o mas de lo que pensaba; con otros nombres que no sean verbales también se j u n t a con esta misma significación. Chica hatum cusicuypa c a m a m l u c u n i , de tan grande gloria he sido digno: dirá él que derepente se vea en el cielo. Chica huannuy hatum n a c a r i c u y p ac camanmi t u c u n i , de tan t e r rible tormento me he hecho d i g n o : dirá él que va al infierno e c . Discip. Y a v e o , m a e s t r o , la diferencia que hay de ( c a m a ) cuando se compone con el s u p i n o , y cuando con n o m b r e s , mas he advertido en estos dos ejemplos y oraciones p o s t r e r a s , que ( c a m a ) una vez recibe ( n i ) y otra (ny m i ) Maesl. La causa de eso , es porqué se usa de dos maneras de ( c a m a ) o sin ( n ) y así toma ( m ) nouias, por a c a b a r en una v o c a l , o con ( n ) ( c a m a n ) y entonces t o ma ( m i ) con c o n s o n a n t e , que es la s e ñ a l de i n d i c a t i v o , o de oración afirmativa. Discip. Una duda me queda de la significación del ultimo s u snpino pasivo , si se puede hacer con todos los verbos. Maest. No en ninguna m a n e r a , porqué los verbos neutros no tienen pasiva verdadera, y así con ellos no se puede hacer ultimo supino p a s i v o , sino con solos los verbos activos que tienen pasiva. Y a s í , r y p a c caman cani , no dice soy digno de ser i d o , que es el r o m a n c e del ultimo supino , sino , estoy ya para i r , a p u n t o , o a p e r c e b i do , que es romance activo del verbo neutro. § XLII1. De otra conjugación del nombre c a m a n , o c a m a que junto con algún posesivo con cani en las terceras personas , que hace camaymi dice es mi obligación, o soy obligado , y hase de anteponer la co'sa á que hay obligación en nominativo. Sing. Dio stamunayea camaymi el amar á Dios es mi o b l i g a c i ó n , o por m e j o r r o m a n c e , estoy obligado á a m a r á Dios. Diosta r i c c i y c a camayniquim c a r c a , estabas obligado a c o nocer a Dios. Plur. Diosta muchayea c a m a yninchicm i c a n e a , e s t a r e m o s o b l i gados á adorar á Dios. También se hace esta frasi mas fácilmente ( i n f r a ) . Diosta munay , o mima pac ñiscam c a n i , o c a m a c h i s c a m c a n i , soy mandado amar á D i o s , y soy o b l i g a d o , mas la de arriba es propia para decir obligación.
( iso
)
§ X L I V . De otra conjugación equivalente al ultimo supino pasivo , que se hace con el verbo tucuni y el nombre verbal pasivo de futuro, con posesivos o sin ellos. Munana t u c u n i , soy digno de ser amado. Munanay t u c u n q u i , eres digno de ser amado de m i . Manam yanapanay qui lucnnichu , no soy digno de ser ayudado de t i / Cupa una ilulianan tucunqui, m e r e c e s o eres digno de ser engañado del Demonio. Discip. Muy clara frasi y muy fácil es e s t a , mas pregunto como se podrá hablar de las cosas q u e no son p e r s o n a s , pues no son dignas ni indignas. Maest. La misma frasi se queda con diferente r o m a n c e un poco. Cay Dio spasimiu manam unanchanay l u c u n c h u , estas palabras de Dios no se dejan ser entendidas. Hanacpacha á manam lampalla usachicuna tu c u n c h u , la bienanenturanza no se deja alcanzar fácilmente. Lo mismo que es con las cosas inanimadas no dejarse hacer algo es con las r a c i o n a l e s desdeñarse o no d i g n a r s e , o dejarse hacer algo , c o m o : Cay apuinana rimaehi naní lucun , este j u e z no se digna de dejarse hablar. Diosrni hiñantin pa inannanan lucun , Dios se digna de ser pedido de todos. Y aquí notad el genitivo (hinanlinpa) que es construcción de pasiva propia de ultimo supino. CAPITULO T R I G E S I M O Q ü l N TO * D E LOS NOMBRES Y E R B A L E S
DEL VERBO
ACTIVO.
L o s nombres verbales que se sacan de cada verbo son de seis maneras de seis diferentes terminaciones. i." Nombre verbal que se llama a c t i v o , se toma del participio activo cuanto á la voz no mas con diferente significación c o m o : M u n a c , el a m a d o r , o amadora el m i s m o , que los dos del latín a m a t o r y a m a t r i x j u n t o s , y significa no solamente a c t o , sino también el habito o costumbre él que ama a h o r a , y el que suete amar. 1. Verbal se llama casi activo porqué tiene la significación mas activa que p a s i v a , y tomase la misma voz del presente de infinit i v o , c o m o : M u n a y , el amor y no significa tiempo s e ñ a l a d o , sino la acción de cada verbo. 3. V e r b a l es pasivo con tiempo expresado de p r e t é r i t o , o pres e n t e , y tomase la misma voz del participio de pretérito , Munasca, la cosa a m a d a , o lo a m a d o , ahora y a n t e s .
( ÍSI ) 4 . Verbal pasivo y con tiempo de futuro s o l o , y tomase la voz del participio de futuro Munannca la cosa que se lia de a m a r , o munana. 5. Verbal casi p a s i v o , que no es pasivo como e s t o s : pero es mas pasivo que activo y no significa tiempo ninguno, y tomase la misma voz de participio futuro c o m o el pasado mas con diferente significación , que este significa lodos los instrumentos de todas las cosas, c o m o : Tiyana el a s i e n t o , upiyana el vaso , Apaña cualquier cosa en que se lleva a l g o , L l a m c c a n a cualquier instrumento para trabajar. 6 . V e r b a l potencial cual futuro , que no dice tiempo futuro expreso mas casi dice tiempo futuro como los nombres v e r b a l e s en bilis latinos tomase la voz del ultimo supino pasivo. Munaypas a m a b l e , o munaycama , o munaypac c a m a , o m u n a n a p a c , o munanacama, o m u n a n a , o munaymunaylla , todos estos se pueden sacar de cada verbo , y significan lo amable , lo que se ha de a m a r , o es para a m a r , o fácil de amar. Discip. Pareeeme M a e s t r o , que cou todos estos nombres verbales, o casi con todos hemos hecho varias conjugaciones , que da alguna que añadir. Maest. Solo quiero añadir á las diebas una conjugación que tiene estranea significación, non una sino muy v a rias conforme á las varias significaciones de c a d a verbo. § X L V . De ¡a conjugación interrogativa de futuro que incluye ción y se hace con el verbal de futuro, anyaanayepnchu cani, yo reprehensible de ti.
negasoy
Como quien dice , no , y base de entender a s í , soy yo tu s u b dito , o tu mi s u p e r i o r , para que me r e p r e h e n d a s , o tengo yo de que me reprehendas tu si no tengo. Llulianay quicbu cani , tan bobo soy yo , que me puedas tu e n gañar , o tan abil eres tu mas q u e yo Camachinay quichu c a n i , puedesme tu mandarlo quien eres tu p a r a mandarme á m i . ítem para lo bueno. Munanayquicliu cani , que hay bueno en m i , o que fuy yo para que me a m e s tu. Corpachanay quichu c a n i , de donde merezco yo que tu me recibas por huésped, ítem para cosas contrarias. Yachachiuay quichu c a n i , puede decir cosas c o n t r a r i a s , según el afecto con se dice. Quien eres tu , o que sabes t u , para e n s e ñarme á m i , o quien soy yo , para que tu te a b a j e s á enseñarme.
( De esta
misma
132
)
conjugación
afirmativa.
Esta conjugación afirmativa, es muy semejante al ultimo supino p a s i v o , porqué se lia de exponer por el nombre d i g n o , c o m o : Yanapanayquiín c a n i , yo soy , o tu eres digno de que me ayudes. Rimapuiiayquin c a n i , s o y , o tu eres digno d e q u e fiables por mi. Riceinayquiín cani , merezco que me conozcas , o debesme conocer. Mana ya napanaycliu c a n q u í , no m e r e z c o , o no tienes tu porqué sea yo ayudado de ti. ítem el nombre (mana rurana) dice cosa indigna de ser h e c h a , o cosa ¡ l i c i t a , o injusta. M a n a r i m a n a , lo indigno de hablarse. CAPITULO D E LA. CONJUGACIÓN
TRIGESIMOSESTO. DE
LOS V E R B O S
PAREADOS.
Por remate de las conjugaciones regulares , añadamos las irreg u l a r e s , que son las délos verbos pareados o trabados uno con o t r o , que j u n t á n d o s e dos v e r b o s , y conjugándose t r a b a d o s , y c o mo dos tienen la significación como uno. Y estos son : Yinanarit h a y e a n a m i , Uinani canani , ñinicani. Del verbo
Ymanani hayeanani o Ymani
hayeani.
Yinananirn hayeanim, que b i e n , o que mal hago yo. Y m a n a r canim hayeanarcanirn, que p r o v e c h o s , o que daños hice yo. Y m a n a s a c m i hayeanasacm o q u e s p i c u n c a y p a c , que haré para salvarme. Yrnanaypas hay canaypas, haz el bien o mal que quisieres. Ymanaymanmi hay c a n a y m a n m i , que baria y o , o que podría yo hacer. Y m a n a p l i y m i hay canaptiymi munahuaqui , o checni h u a n q u i , que bienes , o que cosa buena hago yo para que me a m e s o que cosas malas hago para que me aborrezcas. Ymanaytam hay canaytam y a c h a n c h a y , sabe ese h a c e r a l g o , o sabe hacer ninguna c o s a , que sabe h a c e r . ítem á todos estos tiempos se puede anteponer ( y m a c t a m ) como. Y m a e t a m ymananqui h a y e a n a n q u i, que h a c e s , en que entiendes o cjue bien o que mal hiciste. í t e m se puede distinguir m a s , poniendo primero lo bueno o lo m a l o ; el bien o el daño. Y m a allictam ymanani hayeanani, que cosa b u e n a , o que bien he hecho.
(
153
)
Yma mana allictam ymanani ymanani liaycananis, que males o que daños he hecho. También se hace de lodas estas maneras con transición. Ymamana allictam ymanayqui h a y c a n a y q u i , que daños te he hecho, ítem todos estos tiempos se varia mucho con las partículas finales. Ymanananieh h a y e a n a n i c h , no se que le bago ni que causa le d o y . Ymanichnch hayeanichuch ñihuay , si á caso hago m a l , o d o y , causa di meló. Y lo mismo dice así. Ymamana a l l i c t a c h u c h , o mana allictachumymani hayeani ñihuay. Y'niananipas hayeananips cacim , todo lo que hago es envano. Ymanasacpas h a y e a n a s a e p a s , ymaymanpas hayeaymanpas, h a r e l e y acontecerele , a m e n e z a n d o , yo liare lo q u e yo quisiere. Ynianasacpasnii haycanasacpasmi ymaymanpasmi b a y c a m a n p a s m i , baria y aconteceria , o liaría lo que yo quisiese á mi voluntad. Añadiéndole ( ñ o c a m a n l a ) á este romance postrero. Panaymananipas hayeananipas. o Pana ymaptiypas haycaptypas manainliMüicunchu , aunque he hecho y acontecido ó h e c h o todo lo de potencia , no le pude persuadir. Manampayta ymanipasclm , h a y e a n i p a s c h u , no le hago m a l , ni doy ocasión. Ymanaspapas hayeanaspapas, Diospalaripaynintam yuyachani , en todo cuanto hago o t r a t o , me acuerdo del j u i c i o de Dios. Ymananirac h a y e a n a r i c a e , o ymaniracmi hayeanirami, que hago yo o he hecho hasta ahora o en bien o en m a l , o y m a n a n i t a c . Lo mismo , preguntándolo porfiadamente. § X L V I . Del
verbo
Trabado
hinaniccanani.
Hinamccananim , hago o trabajo m u c h o , uno y o t r o , esto y lo otro hago lo todo. Ocúpenle en mucho o en todo. Hinarcanim ccanarcanim , lúcele y a c o n t e c i l e , dilc una v u e l t a , maltrátele. Y hinasacmi e e a n a s a c m i , amenacandole lo mismo, o hi nascayqni c c c a n a s c a y q u i m , con transición. Hinachcanim ccanac h canim , estoy muy o c u p a d o , o estoy m e tido en uno y en o t r o , en esto y en lo otro. Catando uno cuenta sus ocupaciones y lo mucho que t r a b a j a . Hinapuchcani c c a n a p u c h c a n i. Cuando esto lo hace por o t r o , y lo cuenta. Yancam hinanipas ccananipas. Siempre ando trabajando , y hago lo uno y lo otro , y en balde sin provecho. Ilinanipasccananipas a l l i n p a c i n i , todo lo que hago y afano sale bien o me aprovecha. Hinauirac ecananirae cay ta , cay t a , manayupaychas c a t a c , yo lo
( 154 ) t r a b a j o t o d o , y acudo a lo uno y á lo o t r o , y no me es agradecido ni estimado. Hinanchum c c a n a n c h u m , o Hinanchuch ccananehuch, si á caso lia Lecho algún mal o daño. Dice el que t e m e o esta con recelo. P a n a hinascay c c a n a s c a y mnnam yuya h u a c e h u , aunque le lie servido en t o d o , o hecho mucho bien , no se acuerda de mi. Diosmi punchanincuna hinahuanchic ccanahuanchic, Dios nos hace infinitos beneficios cada día. Y m a c t a m hinanqui ccauantjui , en que andas metido y ocupado. § X L V I I . Del
verbo
Travado
ñinim
canim.
Todo lo que significa (hinanim c a n a n i m ) por o b r a , eso dice (ñinim c a n i m ) de palabra. Nircanim carcanim , dicele y a c o n l e c i l e , dile una buena mano de palabra , o gran r e p r e h e n s i ó n , o afréntele Nisacmi casacmi , amenazando, dice lo mismo. Niscapas , c a s c a p a s , manam huananchu , por mucho que le riñen y enseñan y a m e n a z a n , no se enmienda. Y a n c a m ñinipas c a m p a s , cuanto le digo y riño y e n s e ñ o , es euvano. Ninichum c a n i c h u n , o ñioichuch canichueh , chaychu ayquin, lie le yo reñido o tratado mal de p a l a b r a , para que por eso se huya. Nicmi c a c m i , suele decir mil palabradas y desacinos , y libertades. Aivica c a n i c a , es satisfacer al que r i ñ e , ó con paz o con enojo, o vengándose. Nircanica c a r c a n i c a , trátele come él me t r a t ó , vengúeme de palab r a . Respondile á todo. Enchile, las medidas , todo lo que me dijo se lo r e b a t í , y le dije otro tanto y mas ñisaca c a s a c c a . Es lo m i s m o , amenazándole si le dice algo que se satisfará de futuro, ñihuayea c a h n a y c a , di lo que h a y , responde por t i , da razón de t i , s a t i s f á c e m e , o di cuanto mal quisieres de m i , nihuanqui manen calman qiiimanca , cuando han castigadole sin razón , y después la da de si dicen por que no respondiste antes por t i , porqué no d i s t e salisfacion ñihuaptinca cahuaptinca ñisacmi c a s a c m i , si me d i j e r e y a c o n t e c i e r e , yo le diré y a c o n t e c a r e . Dem ñinirac c a n i r a c , hablar mucho y prolijamente y pesadamente , entretener y cansar á otros , ñ i c r a c c a c r a c , el prolijo o pesado en hablar. Cay runacta ñiclicayrac cach c a y r a c , entrelenmele en palabras á este. Arnarac nichcalacrac c a c h c a s a r a c , déjame que yo le enlabiaré y entretendré con mil cuentos. Alhac nircani carcani con pena o p e s a r , o noramala que de disparates he hablado,
(
153
)
y que tlcma siado estuve en palabras, y si se añade otra partícula si quire el (rae) y se pone en ella. Atbac ñirccliara nircani c a r c a n i , o yrnaclñcaracacñit cani c a r c a n i , niebunrac c a c l i c a n r a c , estunse parlando muy á la larga p r o l i j a m e n t e . Discip. E s t r a ñ a s conjugaciones y peregrinas significaciones a c a báis de d e c i r , m a e s t r o , escuras de entender si aquí no se a c l a r a r a n , y muy provechosas y aproposito para varias f r a s i s , y si no pueda mas que decir de toda la conjugación activa deseo ya saber si hay algo nuevo de transiciones. Muest. Si hay harto y ya c o mienzo á e n t r ar en ellas. CAPITULO T R I G É S I M O DE
LAS
SÉPTIMO
T R A N S I C I O N E S D E LOS VERR0S
ACTIVOS,
o de la conjugación transitiva que trapasa su en otra persona inclusa en una misma persona que hace y que padece.
significación voz
Discip. D e s e o , maestro , que declaréis porqué son cuatro las transiciones. Maesl. Las transiciones son cuatro y habian de ser seis, porqué las personas que causan las transiciones son t r e s , p r i m e r a , segunda, t e r c e r a, y cada una había de causar dos transiciones porqué fuera de si á cada una le quedan dos personas siempre á quien traspasar su acción , mas faltan dos transiciones ambas l a s que habian de terminarse en t e r c e r a , la de primera á t e r c e r a , y no la hay. Y de segunda á t e r c e r a , que tampoco la h a y , y así quedan cuatro no m a s , dos á segunda las primera s que van puestas, y dos á primera las p o s t r e r a s . Discip. Dicen que son escuras las transiciones porqué equivocan mucho á los nuevos estos nombre s de primera á segunda y d e segunda á p r i m e r a , y couviene quitar e s t e tropiezo. Maest. Llamemos las transiciones si os agrada délas mismas partículas y d i ciones con que se compone cada una que son simples y no c a u sarán equivocación , y antes se tendrá mas enla memoria prontamente la partícula de cada transición y s e r á desla manera. La Primera transición que habíamos de llamar de primera á s e gundas llamemos á transición de ( y q u i ) porqué es la primera p a r tícula del indicativo desta transición. La Segunda Transición que se llamaba de tercera á segunda llamemos la transición de ( s s u n q u i ) porqué es su primera partícula del indicativo desta transición el (ssunqui.) La T e r c e r a Transición que se llamaba de segunda á primer a l l á mese (huanqui) que es la primera particula de su indicativo.
( 156 ) L a Cuarta Transición que se llamaba de tercera á primera llámese la transición de (huan) que está como las demás es su primera partícula de i n d i c a t i v o , y así ya tendrán nombres cada una distintos. L a primera ( y q u i ) la segunda ( s s u n q u i ) la t e r c e r a (huanqui) la cuarta (huan.) § L V I I I . De la transición ele Yqui segunda, hay la en solo el indicativo no es inclusivo ni exclusivo, porqué que es inclusiva, o exclusiva, si no Indicativo
c¡ue es ele primera persona á y optativo, y el plural chic no sirve á la persona nosotros, á vosotros que no lo es. Modo.
Pres. Munayqui, yo te amo á t i , o m u n a y q u i m , con ( m ) . Plu. Munayquichic , yo os amo á v o s o t r o s, o munayquichic mi, con mi. Discip. Como no tienen estos tiempos mas que una persona con sn plural. Maest. P o r q u é en las transiciones no buscamos sino las terminaciones transitivas que tiene cada transición , y no tiene mas que dos singular y plural. E n esta transición ( y q u i ) y eu la segunda (ssunqui y añadir otra vez ñocayc u munayrjni, y nocaycu m u n a y q u i c h i c , no sirve sino de aumentar y repetir la misma sin añadir nueva t r a n s i c i ó n , sino un ñ o c a y c o , y con eso se causa mas la m e m o r i a : y causa confusión y reduciéndolo á una terminación no mas será breve de t o m a r , y fácil porqué los plurales con añadir ( c h i c ) al singular s e h a c e n , y con esto a c h i c a m os la mitad menos las transiciones. Discip. Decid m a e s t r o , que es el intento destas transiciones para hablarlo m e j o r . Maest. E s una cosa muy ingeniosa para oscusar S i n l a x i , y varias construcciones que suelen tener los v e r b o s unos un caso y otros otro porqué en la transición se pone la persona que padece , o el caso que tiene el verbo después de si , sin tener que estudiar si es genitivo si d a t i v o , si acusativo porqué la transición suple por cualquier caso que habia de tener el verbo después de s i , lo que enseña el sintaxi. Discip. Según eso estas partículas ( y q u i ) (ssunqui) e c c . sirven en lugar del ( m e ) ( t e ) ( s e ) del latin y del romance con sus plurales. Maesl. Así es la verdad salvo que ya dije al principio que ninguna transición se termina á tercera persona sino dos á segunda, y dos á p r i m e r a , que e s decir que en ninguna de ellas hay tercera persona por persona que padece y así el acusativo s e , o, el, o e s e , o a quel nunca se suple aquí sino que se ha de poner su
( *57
)
acusativo de tercera persona ( p a y t a ) solo con sus plurales ( n o s o t r o s) (vosotros ) Pretérito Sing. Plur.
imperfecto
( m e ) y ( t e ) se suplen
transitivo
M u n a c h c a r c a y q u i , yo le a m a b a , o estaba amando. M u n a c h c a r c a y q u i , yo os a m a b a , o estaba amando. 1 . Pretérito
Perfecto
de significación
simple.
Sing. Munarcayqui , yo l e amé á ti Plur. Munarcayquicbic , y o os a m é á vosotros. 2 . Pretérito
de significación
compuesta.
Sing. Munascam c a y q u i , yo os h e , y hube amado. Pretérito
plusquam
perfecto.
Sing. Munascam c a r c a y q u i , yo te habia amado. Plur. Munascam c a r c a y q u i c h i c , yo os habia amado . Discip. E n todos estos tiempos transitivos he notado que no solamente no se pone persona que p a d e ce c o m o a c a b á i s de d e c i r , maestro, porqué el ( y q u i ) sirve por ( t e ) á t i , mas ni aun persona que hace no se pone en singular mas en plural es n e c e s a r i o ponesla persona que hace y nunca la que p a d e c e que será la c a u s a , o que razón hay de e s t o . Maest. Muy grande á lo primero digo q u e siendo esta transición de primer a á s e g u n d a , se sigue que la misma partícula ( y q u i ) forzosamente incluye primera p e r s o n a , por persona que hace , y segunda por persona que p a d e c e porqué de la que hace comenzamos, que es primera y vamos á a c a b a r á la que padece , que es segunda y por eso ( y q u i ) i n c l u y e p r i m e r a y segunda. Porqué para sola primera y segunda se i n v e n t ó , y no para otra persona. Y á lo segundo digo que y q u i ) no (significa cualquier primera y segunda persona sino solas las de singular p o r qué para las de plural por segunda de plural tiene el ( c h i c ) añadido, que hage ( y q u i c h i c ) para primera de plural tiene ( ñ o c a y c o ) puede hablar con segunda de singular, y así dirá ñocaycuni muuayqui nosotros te amarnos, o puede hablar con segunda de plural ñocaycuni munayquichic nosotros os a m a m o s , y estas dos t r a n s i ciones no se ponen á aquí porqué no piden nueva terminación sino •a misma que va puesta para el s i n g u l a r , sirve con (ñocaycu para plural.)
( Primer Sing. Piur.
futuro
imperfecto
) de significación
simple.
Mnnascayqui, yo te amaré a ti. M u n a s c a y q u i c b i c , yo os a m a r é á vosotros. Futuro
Sing. Plur.
158
perfecto
de significación
compuesta.
Munascam, cascayqui, yo te h a b r é amado. Munascam c a s c a y q u i c b i c , y o os habré .amado. El Primera
persona
imperativo que
era
falta
por
necesaria
fallarle. para
esta
transición.
Discip. P a r e c e m e , m a e s t r o , que no solo en el verbo sustantivo ( c a n i ) ni solo en los verbos activos habéis salido con vuestro proposito de dar todos los tiempos cumplidos á los verbos, mas aun en todos los transitivos habéis hallado el cumplimento de tiempos que en las demás que es argumento del grande artificio desta lengua y de la constancia y consequenci a q u e lleva en el verbo. Y también es señal que con esto queda el arte cumplida. Mas aquí e c h o menos la segunda manera de suplir los tiempos délas dos que pusistes juntas. L a cual d i c e M u n a s c a y m i ; y o he a m a d o , o mun a n c a y m i , yo he de a m a r como allí se suplen los tiempos de dos maneras y aquí de una no m a s . Maest. V e e s e claro que esa segunda manera de suplir los tiempos ( m o n a s c a y m i c a n ) aunque en el verbo activo es muy común y usada mas es impersonal que le faltan la primera y la segunda persona que las suplamos con los posesivos y aquí en estas transiciones c o m o s e han de explicar en el mismo v e r b o y en su terminación las personas primera y segunda no puede servir aquí con sola la t e r c e r a , mas esta que aquí ponemos es personal y tiene el verbo ( c a n i ) que se conjuga e n t e r a m e n t e con sus p e r s o n a s , y así puede servir aquí y hacer transiciones como va puesto. Discip. Siempre m e agradan los r o m a n c e s que soléis reducir á otros tiempos, Maestro , tenéis q u e reducir á estas transiciones. Maest. Si que esta conjugación (Munaqueyquimcani) puede significar yo soy él que te a m o , en cuanto es de participio que significa él q u e , y es harto conforme á esta t r a n s i c i ó n , también puede significar yó soy tu amador en cuanto es de n o m b re munac amador, q u e dice c o s t u m b r e , y así en la primer a significación se reduce á esta.
§ XLIX.
Bel
( 159
)
modo
del
optativo
de primera
verbo
á primera
transitivo
iqui
persona.
Presente. Siiuj. áá M u n a y q u i m a n , o si yo te a m a s e . Plur. M u n a y q u i m a n , o si y o os a m a s e á vosotros. Pretérito
imperfecto
Sing. áa M u n a e h c a y q u i m a n , o si yo te a m a r a , o estuviera amando. Plur. M u n a c l i c a y q u i c h i e m a n , o si yo os a m a r a , o estuviera amando. Pretérito
perfecto.
Sing. áá Munasca cayquima n , o si y o te haya amado. Plur. Munasca c a y q u i c h i e m a n , o si yo os h a y a amado . Plusquam
perfecto.
Sing. áá Munayqui m a n c a r c a , o si yo t e h u b i e r a y hubiese a m a d o , o munasca c a y q u i m a n c a r c a . Plur. Munayquichic m a n c a r c a , o si yo os hubiera y h u b i e s e amado á v o s o t r o s , o yo os habia de h a b e r a m a d o , o muuasca c a y q u i c h i c m a n c a r c a . Futuro
imperfecto.
Sing. áá M u n a y q u i m a n, o si te a m é , o m u n a y q u i m a n m i , yo te amaria. Plur-. M u n a y q u i c h i c m a n , o si y o os a m é , o m u n a y q u i c h i c m a n m i , y o os a m a r i a . Para las significaciones destos dos postreros tiempos véanse l a s notas de los mismos en ( c a n i y m u n a n i ) . Discip. No h a b é i s t o c a d o , m a e s t r o , nada de la transición de los tiempos que añadiste s al optativo l i e n e n l a o no. Maest. Si que tienen transición todos los añadidos p e r s o n a l e s , q u e no s e hacen con el v e r b o p r e t é r i t o ni con el verbo futuro q u e son v e r bos i m p e r s o n a l e s , q u e no tienen p r i m e r a ni segunda p e r s o n a , q u e es necesaria para las t r a n s i c i o n e s , mas para eso la lengua es tan copiosa que dimos los tiempos doblados , y y a q u e f a l t en para las transiciones los verbos pretérito y futuro q u e da el v e r b o c o mún tomado de la voz pasiva ( m u n a s c a m c a n i ) con que h e m o s suplido todos los tiempos una vez y este es p e r s o n a l , q u e se h a c e con (cani) y cani tiene todas las t r a n s i c i o n e s , y así las tienen t o -
(
160
)
dos los tiempos que liemos suplido con e s t e verbo común con solo ponerle á (caui) las partículas de transición c o m o á los demás v e r b o s , y los otros tiempos que se añaden con el mismo optativo c o m o m a n a y m a n , yo a m a r a , munayquiman , yo te a m a r a , y así los demás añadidos. Subjuntivo
dcsla
transición
falla,
usase
Participio
del subjuntivo
sin
transición.
activo.
N o c a m u n a q u e y q u i , yo que te a m o , o y o él que te a m o . N o c a m u n a q u c y q n i c h i c , yo cjue os a m o , o él que os amo. Discip. Mas p a r e ce este tiempo participio compuesto con posesivos que no t r a n s i c i ó n , y mas que v e o que se pone de f u e r a la persona que hace contra lo dicho. Maest. Y o veo q u e tiene las mismas partículas que pide esta transición (yqui y yquiebie) y con e l l as tiene su romance de participio t r a n s i t i v o , q u e duda hay q u e lo sea si tiene terminación y significación el ponerse la persona que hace e x c e p c i ó n es también en los demás participios transitivos que ( m u n a h u a c ) pide lo m i s m o que se ponga la persona q u e hace como ( p a y m u n a h u a c ) . § L . De
la formación
de la primera
transición
yqui.
E n todas las primeras personas se ha de mudar la ultima silaba , o letra de ellas en ( y q u i ) (munani) la ( n i ) en ( y q u i ) (munayqui) (munarcani ) la ( n i ) en ( y q u i ) ( m u n a r c a y q u i ) . Munasac, la ultima silaba ( s a c ) vuelta en ( s e a ) y añadiendo ( y q u i ) munascay q u i , m u n a y m a n , d e j a n d o el ( m a n ) y la ultima silaba de (mun a y ) que es ( y ) vuelta en ( y q u i ) dice m u n a y q u i m a n , y añadido u n ( c a r c a ) á este p r e s e n t e para hacer plusquam perfect o dirá (niun a y q u i m a n c a r c a , y en el p a r t i c i p i o ( m u n a c ) volviendo la ultima l e t r a ( c ) en ( q u e ) y añadiéndole ( y q u i ) dirá m u n a q u e y q u i , o sino p a r a estos tres tiempos hay otra formación mas b r e v e , del futuro la ultima silaba ( s a c ) convertirla en ( s c a y q u i ) y del optativo la ultima silaba ( m a n ) v u e l t a en ( q u i m a n ) del participio la ultima l e t r a ( c ) vuelta en (queyerui) hace de munac m u n a q u e y q u i . De
la formación
de
los
plurales.
E s t a formación no tiene e x c e p c i ó n sino que todos los plurales se hacen añadiendo un ( c h i c ) á c a d a uno de los s i n g u l a r e s , como munayqui munayquichic e t c . Y de la misma m a n e ra se «nade en todas cuatro transiciones cualquier singular para h a c e r su propio plural.
( 1 6 1 ) Discip. Y a q u e ( c h i c ) h a c e los plurales de todas las transiciones coiwicneme s a b e r , m a e s t r o , si h a c e p l u r a l e s i n c l u s i v o s , o e x c l u sivos. Maest. Acordaos que plural inclusivo y exclusiv o no lo h a y en este plural ( v o s o t r o s ) del pronombre ( c a t n , t u ) sino solo en este plural (nosotros) de ñoca y o , y de aquí se sigue que donde (chic) significa vosotros que no hay plural inclusivo ni e x c l u s i v o , y este romance tiene en las dos p r i m e r a s transiciones ( y q u i ) y (ssunqui) munayquichic y o os amo á v o s o t r o s , munassunquichic é l os ama á v o s o t r o s , luego en las dos t r a n s i c i o n e s ( y q u i ) y ( s s u n q u i ) no, hay plural inclusivo ni exclusivo en l a persona q u e p a d e c e q u e se hace con ( c h i c ) porqué a m b a s son á la segunda p e r s o n a, y no á primera, y al r e v é s es en las dos p o s t r e r a s ( h u a n q u i ) y ( h u a n ) que tienen por persona que p a d e c e n o s o t r o s , q u e es p r i m e r a como se dirá a l l í , tienen plural inclusivo y e x c l u s i v o en la person a q u e p a d e c e , q u e e s la p r i m e r a .
CAPITULO T R I G É S I M O
OCTAVO
BE Í.A SEGUNDA TRANSICIÓN ssunqui que es de tercera Esta transición se salvo en el gerundio plural (chic) no es persona que p a d e c e
á segunda
persona.
h a c e en todos los modos y t i e m p o s de ellos de ablativo y p a r t i c i p i o s e infinitivos, y el inclusivo ni e x c l u s i v o porqué significa á la q u e es vosotros. Indicativo
presente.
Sí'ng. M u n a s s u u q u i , él t e ama á t i . Plur. M u n a s s u n q u i c h i c , é l os ama á vosotros. Pretérito
imperfecto.
Sing. M u n a c h c a s s u r c a n q u i , él t e amab a , o estaba amando. Plur. M u n a c h c a s u r c a n q u i c h i c , é l o s a m a b a á vosotros. Primero
pretérito
perfecto
de significación
simple.
Sing. Munassurcanqui, él t e amó á t i . Plur. M u n a s s u r c a n q u i c h i c, é l os amó á vosotros. Segundo
pretérito
perfecto
de significación
compuesta.
Sing. M u n a s c a m c a s s u n q u i, él te h a , y hubo amado. Plur, •Munascamcassunquicliic, él os h a , y hubo amado á vosotros.
( 162 Plusquam Sing. Plur.
de significación
compuesta.
Munascam c a s u r c a n q u i , él te h a b i a amado. Munascam e a s u r c a u q u i c h i c , é l os habia amado. Futuro
Sing. Plur.
perfecto
)
imperfecto
de significación
simple.
M u n a s s u n q u i , é l te a m a r á a ti. M u n a s s u n q u i c h i c, él os a m a r á á vosotros. Futuro
perfecto
de significación
compuesta.
Sing. Munascam c a s s u n q u i , él te h a b r á a m a d o . Plur. Munascam c a s s u n q u i c h i c , él os habrá amado. Discip. D e c i s , m a e s t r o , q u e plural inclusivo o exclusivo no lo hay , sino donde hay p r i m e r a persona de plural ( n o s o t r o s ) del pron o m b r e ( ñ o c a ) y según esto en toda e s t a transición ( s s u n q u i ) q u e d i c e ( e l á ti , y á v o s o t r o s) no hay ningún plural inclusivo n i e x c l u s i v o , ni en la p e r s o n a q u e p a d e c e , ni en la que h a c e : mas en la p r i m e r a transición ( y qui) que dice (nosotros á t i ) no lo hay en la persona que p a d e c e , que e s segunda : mas haylo en la q u e h a c e , que e s primera ( ñ o c a , y o ) y en plural ( ñ o c a y c o , nosotros) y en las dos postrera s hay e x c l u s i v o ( ñ o c a y c u c t a ) en ambas en la persona que p a d e c e , q u e es primer a de p l u r a l , y no en la q u e h a c e , porqué dicen (tu á nosotros, y , aquel á nosotros) pregunto de que mas me sirve s a b e r esta distinción. Maest. P a r a dos cosas importa s a b e r l a . L a p r i m e r a e s , que toda transición consta de dos p e r s o n a s , y así ( y q u i , d i c e y o t e ) s s u n q u i , d i c e , el t e ) ( h u a n q u i , d i c e , tu m e ) ( h u a n , d i c e , el m e ) y tiestas dos la q u e s e pone p r i m e r a es la persona que h a c e , corno en ( y o t e ) el (yo) y la postrera es la persona q u e p a d e c e q u e es ( e l t e ) y en los plurales eso mismo habia de s e r , como ( y q u i c h i c , yo á vosotros) (ssunquichic , el á v o s o t r o s ) . P e r o (huanquichic , vosotros á mi) s a l e d c s t a r e g l a , y habiendo de d e c i r (tu á nosotros) dice al revés (vosotros á m i ) y esta es e x c e p c i ó n , porqué la p o s t r e r a (huanchic) y a con l a s p r i m e r a s , y dice ( é l á nosotros) de m a n e r a , que este plural ( c h i c ) que en todas las de mas transiciones pluralifica, y h a c e de plural á la persona que p a d e c e , y no á la que h a c e , o á la postrera persona , y no á la que está puesta por primera en sola la tercera transición ( h u a n q u i c h i c ) lo h a c e al r e v é s , y pluralifica á la persona q u e h a c e , y no á la q u e p a d e c e ; á la primera y no á la postrera. Y asi c o m o suele a c o n t e c e r que un desorden trae consigo á otros en todas las c o s a s , así en e s t a , que deste desorden y excepción nace otro contra lo q u e h a b í a m o s dicho, q u e
(
163
)
puesta la t r a n s i c i ó n , no era m e n e s t e r e x p l i c a r con otros pronombres la persona que h a c e , ni la que p a d e c e : mas sacase e s t a transición que pide que se e x p l i q u e la persona que p a d e c e , corno se pondrá en su lugar. T a m b i é n se sigue , que porqué el ( c h i c ) que era plural de persona que p a d e c e , e s t á y a ocupado con la persona que h a c e , es meneste r que veamo s c o m o p r o v e y ó la Lengua la transición t e r c e r a (huanqui) e x c l u s i v a , q u e es ele segunda á primera de p l u r a l , que está falt a en e l a r t e sin r a z ó n , p o r q u é es muy usada , corno se v e e en e l p r i n c i p i o de la d o c t r i n a en el persignar. (Qquespichi h u y a c o ) y en la l e t a n í a ( M u c h a p a h u a y c u ) . Ítem otra que f a l t a , que es l a cuarta ( h u a n c u ) e x c l u s i v a t a m bién muy usada , como se v e e en el s e r m o n a r i o , sermón p r i m e r o pagina segunda ( J e s u Christo camachi h u a n c u ) q u e así ha de d e c i r , y no ( c a m a c h i h u a y c u ) que se e r r ó el m o l d e , y puso ( y ) p o r (n) y pues hay propia transición exclusiva dcstas dos p o s t r e r a s (huanqui) y ( h u a n ) para p l u r a l , no se debia confundir com o otros hacen la transición inclusiva con la e x c l u s i v a , ni ponerla s p o r una , ni darle un r o m a n c e , porqué no es una m i s m a transición (cuyahuanehic) y cuyahuancu) ni ( c u y a h u a r c a n c h i c ) y ( c u y a h u a r caneu) ni (cuyahuassun) o ( c u y a h u a s s u n c h i c con (cuyahuassuncu ) sino diferentes , como se pondrá l u e g o . § L I . Del imperativo
transitivo
de presente
y de
futuro.
Sing. M u n a s s u n q u i , á m e t e él á t i . Piar. M u n a s s u n q u i c h i c , á m e o s é l á vosotros. Del
optativo
transitivo.
Presente. Sing. áá Munassunquiman, o si él te a m a s e o él te a m a r a . Plur. M u u a s s u n q u i c h i c m a u, o si él os a m a s e o a m a r a . Pretérito
imperfecto.
Sing.
áá M u n a c h c a s s u n q u i m a n, o si él l e a m a r a , o amando. Plur. Munneheassunquichicman , o si él os a m a r a , o amando. Pretérito
estuviera estuviera
perfecto.
Sing. áá M u n a s c a c a s s u n q u i m a n , o si él te haya amado. [Plur. M u n a s c a c a s s u n q u i c h i c m a n , o si él os haya amado.
í
( 164 ) Plusquam
perfecto
de
optativo.
Siug.
áá Munassunquimanoarca, o munascacassunquiínanearc a , o si e l te h u b i e r a , y hubiese amado, Plur. M u n a s s u n q u i c h i c m a n c a r c a , o m u n a s c a c a s s u n q u i m a n c a r c a, o si él os hubier a y hubiese a m a d o , o él os h a b ia de h a b e r amado. P a r a estas s i g n i f i c a c i o n e s , véase el comento de e s t e tiempo en la cuarta t r a n s i c i ó n . Futuro Sing. Plur.
de optativo
áá M u n a s s u n q u i m a n , o j a l á él t e a m e , munassunquimannii. él te amaría. Manassunquichicman ^ o j a l á él os a m e , o él os amaría. § L I I . Del
Sing. Plur.
transitivo.
subjuntivo
transitivo.
Munassuptiyqui , h a b i é n d o t e él amado. M u n a s s u p t i y q u i c h i c , amándoos él á vosotros. Pretérito.
Sing. M u n a s c a c a s s u p t i y q u i, habiéndote él a m a d o . Plur. M u n a s c a c a s s u p t i y q u i c h i c , habiéndoos é l amado. Infinitivos y gerundios de ablativo faltan. Participio Sing. Plur.
activo.
M u n a s s u q u c y q u i , é l que t e a m a . M u n a s s u q u e y q u i c h i c , él que os ama á vosotros. Del
gerundio
de acusativo
transitivo.
Sing. Munassuncayquipac , para a m a r t e é l . Plur. M u n a s s u n c a y q u i c h i c p a c , para amaros é l . Discip. Que e s lo segundo, m a e s t r o , q u e d i j i s t e s ser necesario p a r a entender estas t r a n s i c i o n e s. Maest. E s q u e , c o m o las dos p r i m e r a s transicione s ( y q u i ) y (ssunqui ) no tienen por persona que p a d e c e e s t e r o m a n c e ( n o s o t r o s ) que solo él es inclusivo y e x c l u s i v o , por eso no tienen naturalmente la transición doblada, inclusiva ni e x c l u s i v a , p o r q u é en ( v o s o t r o s ) no hay exclusión ni i n c l u s i ó n , mas al revés e s en estas dos postreras : que como tienen por persona que p a d e c e á ( n o s o t r o s ) ambas á dos (huanqui) t u á m i . Y en p l u r a l , tu á n o s o t r o s , y ( h u a n c h i c ) él á npotros. E s t e ( n o s o t r o s ) puede s e r inclusivo y e x c l u s i v o , y así ha de tener dos t r a n s i c i o n e s , como se ponen y añaden de n u e v o , porque
(165) esta es inclusiva oración Cristo nos hizo Cristianos. Mas esta es exclusiva, Cristo nos hizo S a c e r d o t e s , hablando con los mismos cristianos, y solamente es inclusiva hablando con solos los S a c e r d o t e s , y un cristiano q u e h a ya q u e no sea S a c e r d o t e es e x clusiva, y esta exclusiva t r a n s i c i ó n , toda e n t e r a h a y , y se a ñ a d e de n u e v o , y aun d o b l a d a , no de una voz sola y de una m a n e r a sino de dos muy comunes y u s a d a s , y hay la otra inclusiva que falta á la t e r c e r a transición ( h u a n q u i ) que d i c e (tu á nosotros) que no h a y puesta mas q u e la que d i c e ( v o s o t r o s a m i ) ( m u n a huanquichic) porqué suplirla esta con (ñocuyeucta munahuanqui) por c i r c u n l o q u i o , habiendo propia voz e s c o n t r a las reglas d a d a s , que enseñan ese ultimo r e m e d i o en los r o m a n c e s que no hay t r a n sición con voz p r o p i a , mas aquí h a y l a , c o m o se v e r á . Discip. L a formación desta segunda transición ( s s u n q u i ) no habéis d a d o , maestro. Macst. E s tan f á c i l , que en t r e s renglones os la doy. I l a n s e de t o m a r todas las segundas personas c o mo se acaban, y e n t r e m e l i r l e s ( s u ) en e l lugar que está el ( n i ) del p r e sente i n d i c a t i v o , o en lo que queda quitado e l ( n i ) c o m o , m u uanqui, m u n a s s u n q u i , m u n a r c a n q u i , munassurcanqui e t c . CAPITULO T R I G É S I M O NONO. DE
que es de segunda tiempos
la hay,
transición que sola
lo hay, a la
esta lo da
LA
TERCERA
TRANSICIÓN
persona
á primera,
y nótese
el primer
y contra
persona
plural
padece
que
en
todos
que
solamente
de plurales dan
hace
Indicativo Plural
que
las reglas
que
á la persom
HUANQUI
transición
los
de
modos en
y esta
transiciones, en plural,
y
también. presente.
de persona
que
hace
Munahuanqui, tu me a m a s . Munahuanquichic, vosotros m e a m á i s . Plural
de persona
que
padece.
Munahuanquichiccu, tu nos amas á nosotros. Ind. la persona que h a c e e s , Camcunamunahuanquichiccu, vosotros nos amáis,
Y el plural de Excl.
(166
)
Pretérito Plural
imperfecto.
ele persona
que
hace.
M u n a c h c a h u a r c a n q n i , tu me a m a b a s . M u n a c h c a h u a r c a n q u i c h i c , vosotros me a m a b a i s . Plural
ele persona
que
padece.
M u n a c h c a h u a r c a n q u í c h i c c u , tu nos a m a b a s , o e s t a b a s amando. Y Camcunaüocaycucta . Excl. Primero
pretérito Plural
de significación
de persona
que
Ind.
simple. hace.
M u n a h u a r c a n q u i , tu me a m a s t e . M u n a h u a r c a n q u i c b i c , vosotros m e a m a s t e s . Plural Munabuarcanquichiccu, cucta. Excl. Segundo
de persona tu
pretérito Plural
nos
que
amaste.
padece. Ind.
de significación de persona
que
Y Carncuna nocay-
compuesta. hace.
Munascam c a b u a n q u i , tu me bas amado. Munascam c a h u a n q u i e h i c , vosotros me h a b é i s y hubiste s amado. Plural
de persona
que
padece.
Munascam c a h u a n q u i c h i c c n , tu nos has y hubist e amado. Ind. Carncuna ü o c a y c u c t a . Excl. Plusquam
perfecto
de significación
Y
compuesta.
Munascam c a h u a r c a n q u i , tu m e h a b í a s amado. Plural
de persona
que
hace.
Munascam c a h u a r c a n q u i c h i c , vosotros me h a b í a i s a m a d o . Plural
de persona
que
padece.
Mnnascam c a h u a r c a n q u i c h i c c u , tu nos habías amado. Ind. Y Carncuna ü o c a y c u c t a . Excl. E s t a transición tiene dos plurales transitivos conforme al comento de o t r a s , el p r i m e r o de la p e r s o n a q u e h a c e , e l segundo de la que p a d e c e , y solo este e s e x c l u s i v o , p o r q u é solo el ro-
( manee
(nosotros)
es
167
inclusivo,
)
o exclusivo,
mas
( v o s o t r o s ) no
lo es. Futuro
imperfecto
de sigtiificacion
simple.
Munahuanqui, tu me a m a r á s . 1. Plur. M u n a h n a n q u i c h i c, vosotros me a m a r e i s . 2. Plur. M u n a h u a n q u i c h i c c u, tu nos a m a r á s . Segundo
futuro
perfecto
con
significación
compuesta.
Munascam c a h u a n q u i , tu me habrás a m a d o . 1. Plur. Munascam c a h u a n q u i c h i c , vosotros me habréis amado. 2. Plur. Munascam c a l m a n q u i c h i c c u , tu nos habrás amado, lncl. Y ñ o c a y c u c t a munasca c a l m a n q u i c h i c c u . Excl. Imperativo
transitivo
¡presente.
Munahuay, á m a m e tu luego. 1. Plur. M u n a h u a y c h i c , amadme vosotros. 1. Plur. Munahuaycu , o m u n a h u a y c h i c c u , ama nos tu á nosot r o s . Ind. Y ñocaycucta munahuaycu, o munahuaychiccu. Excl. Futuro
de
imperativo.
Munahuanqui, á mesme o á m a m e t u d e s p u é s . 1. Plur. Munahuanquichic, a m a d m e vosotros después. 2. Plur. M u n a h u a n q u i c h i c c u, a m e s n o s , o amaños tu después. § LILI. Del
optativo
transitivo
Ind.
presente.
áá Munahuanquiman, o si tu m e a m a s e s . 1. Plur. M u n a h u a n q u i c h i c m a n , o si vosotros m e a m a s e i s . 2. Plur. M u n a h u a n q u i c h i c c u m a n , o si tu nos a m a s e s . Ind. Discip. P r e g u n t o , m a e s t r o , asi c o m o en esta transición y en la siguiente añadimos al plural ( c h i c ) un ( c u ) y hacemos ( c h i c c u ) para plural e x c l u s i v o , no se podría también las dos p r i m e r a s transiciones añadir al plural ( c h i c ) un ( c u ) com o ( m u n a y q u i c h i c c u , njunassunquiehiecu) y fueran todas c u a t r o p a r e j a s , y no dos transiciones con ( c h i c c u ) y dos no. Maest. No se p u e d e usar de ( c h i c c u ) donde la transición no se h a c e á p r i m e r a persona de p l u r a l , q u e esa sola e s e x c l u s i v a , y esta primera no la hay sino en las dos postreras t r a n s i c i o n e s , y no en las dos p r i m e r a s , y así ( m u n a y quichiccu) no d i c e n a d a , ni ( m u n a s s u n q u i c h i c c u) ni ha y tal uso donde no h a y r o m a n c e ( n o s o t r o s ) c o m o lo hay e n las dos postreras transiciones p o r persona q u e p a d e c e .
( Pretérito
168
imperfecto
)
ele optativo
transitivo.
áá Munachcahuanquiroan , o si tu m e amaras o estuvieras amando. 1 . Plur. Munaehcahuanquichicman , o si vosotros m e a m a r e i s , c estuvierais amando. 2 . Plur. M u u a c h c a h u a n q u i c h i c c u m a n, o si tu nos a m a r as o estuvieras amando. Ind. Pretérito
perfecto.
áá Munasca c a h u a n q u i n i a n , o si tu m e haya s amado. 1 . Plur. Munasca cahuanquichieman , o si vosotros m e hayáis amado. 2 . Plur. Munasca c a h u a n q u i c h i c c n m a n , o si tu nos haya s amado. Plusquam
perfecto
ele
optativo.
aá M u n a h u a n q u i m a n c a r c a , o munasca c a h u a n q u i m a n c a r c a , o si ta m e hubieras y h u b i e s e s a m a d o , o tu me h a b í a i s de haber amado. 1. Plur. M u n a h u a n q u i c h i c m a n c a r c a, o munasca cahnanquichicnianm i c a r c a , o si vosotros me h u b i e r a is a m a d o , o vosotros me habiais de haber amado . 2 . Plur. M u n a h u a n q u i c h i c c u m a u c a r c a, o m u n a s ca cahuanquichicc u m a n m i c a r c a , o si tu nos hubieras a m a d o , o tu nos h a b í a s de h a b e r a m a d o . Ind. Y e a s e el c o m e n t o d e s t e tiempo en la c u a r t a transición. Futuro
de
optativo.
áá Munahuanquiman, o j a l á tu me a m e s , o munahuanquimanmi, tu m e amarías, 1. Plur. Munahuanquichicman, o j a l á vosotros me a m é i s , o munah u a n q n i c h i e m a n m i , vosotros m e amaríais e t c . 2 . Plur. Munahuanquichiccuman, o j a l á tu m e a m e s . Ind. o mun a h u a n q u i c h i e c u m a n m i , tu nos a m a r í a s . Discip. Como t i e n e este futuro dos r o m a n c e s tan d i f e r e n t e s uno de o p t a t i v o , y otro c o m o de indicativo y a f i r m a t i v o , con partícula de afirmación ( m i ) . Maest. Y a probamos en el v e r b o activo, capitulo veinte y s e i s , que el optativo s e h a c e i n d i c a t i v a d o, y toma romanc e afirmativo con ( m i ) y este romance ( y o a m a r i a ) es de f u t u r o , y lo mismo tiene con t r a n s i c i ó n , y por eso se añade aquí para avisarlo. § L I V . Subjuntivo M u n a h u a p t i y q u i , amándome tu.
modo
transitivo.
( 169 1. Plur. 2. Plur.
)
M u n a b u a p t i y q u i c h i c , amándome vosotros. M u n a h u a p t i y c u , o m u n a h u a p t i y q u i c h i c c u , amando nos tu. Inclusive. O ñocaycucta. Exclusive. Pretérito.
Munasca c a h u a p t i y q u i q u i , cuando m e hayas tu a m a d o . 1 . Plur. Munasca c a h u a p t i y q u i c h i c , cuando m e hayáis vosotros amado. 2. Plur. Munasca c a h u a p t i y c u , o c a h u a p l i y q u i c h i c c u , cuando nos hayas tu amado. Ind. Y ñ o c a y c u c t a . Excl. Infinitivo
modo
transitivo.
Fres.
Munahuayta y u y a y h u a y , acuérdate de a m a r m e. Munahuascayqui, él amarme tu a h o r a , o h a b e r m e a m a d o . M u n a h u a n c a y q u i , él haberme tu de amar. 1. Vlur. Munahuayta y u y a h u a y c h i c , acordaos vosotros de a m a r m e . 2. Plur. Munahuayta y u y a h u a y c u , o y u y a h u a y c h i c c u , a c u é r d a l e de amarnos á nosotros. Pret. Munahuascayquichic , e l h a b e r m e vosotros amado. Ful. Munahuancayquichi c , e l h a b e r m e vosotros de a m a r . Participios. Cam m u n a h u a q u e y , tu que me a m a s , o tu él q u e me a m a s . Camchic m u n a h u a q u e y c u n a , vosotros q u e m e amáis. Gerundio
de
acusativo.
Munahuancayquipac, para a m a r m e t u . 1. Plur. M u n a h u a n c a y q u i c k i c p a c , para a m a r m e vosotros. 2. Plur. M u n a h u a n c a y q u i c h i c c u p a c , para a m a r n o s é l . Ind. caycucta. Excl. Gerundio
de
Y ño-
ablativo.
Cam munahuaspa , amándome tu. Camchic m u n a h u a s p a , amándome v o s o t r o s . Discip. L a formación desta transició n f a l t a . Maest. De l a m i s m a manera se forma t o d a e s t a transición que la pasada , solo con ; mudar el ( s u ) en ( h u a ) y tomando s i e m p r e las segundas p e r s o n a s , como (munanqui munahuanqui) y p a r a el p l u r a l primero añadiendo (chic) á e s t e singular (munahuanqui munahuanquichic). Y para e l plural segundo añadiendo o t r a vez ( c u ) al p r i m e r p l u r a l , o ( c h i c cu) al singular ( m u n a h u a n q u i c h i c c u ) .
C CAPITULO DE
LA
i ™
)
CUADRAGÉSIMO
CUARTA
TRANSICIÓN
üt/.íiV
que es de tercera persona á primera, y se hace también en todos las modos y tiempos con dos plurales, ambos de persona que padece. Indicativo Sing. Plur.
Munahuan , é l m e a m a . N n n a l m a n c h i c , él nos a m a . Ind. Munalmancu , o m u n a h u a n c h i c c u , é l nos a m a . Excl. cuna m u n a h u a h c h i c , o munahuanchiccu e t c . Pretérito
Sing. Plur.
pretérito
pretérito
perfecto
de significación
simple.
perfecto
de significación
perfecto
de significación
Excl.
compuesta.
M u n a s c a m c a h u a n , él me ha amado. M u n a s c a m c a h u a n c h i c , él nos ha a m a d o . Ind. M u n a s c a m c a h u a u c u , o c a h u a n c h i c c u , él nos ha a m a d o . Plusquam
Sing. Plur.
imperfecto.
Munahuarcan, él me a m ó . M u n a h u a r c a n c h i c , él nos a m ó . Ind. "Munahuarcancu , o munahuarcanchiccu , él nos a m ó . Segundo
Sing. Plur.
Y Pay-
M u n a c h c a h u a r c a , é l m e a m a b a , o estaba amando. Munachcahuarcanchi c , él nos a m a . Ind. M u n a c h c a h u a r c a n c u , o m u n a c h c a h u a r c a n c h i c c u , él nos ama, Ind. Primer
Sing. Plur.
presente.
Excl.
compuesta.
M u n a s c a m c a h u a r c a , él me habia a m a d o . M u n a s c a m c a h u a r c a n c h i c , él nos habia amado. Ind. Munascamcahuarcancu , o cahuarcanchicc u , é l nos habia amado. Excl. Aquí se ha de notar que e s t a terminació n ( c h i c ) s i e m p r e hace plural inclusivo y e a la persona que padece y ( c h i c c u ) hace plur a l e x c l u s i v o , c o mo se vee en e s t a transición c u a r t a , mas esto no es así en la t e r c e r a transición (huanqui) q u e es irregular sino q u e ( c h i c ) da plural á la persona c h e h a c e y no á la que padece, y a s ) ( c h i c c u ) en la t e r c e r a transición no mas da p l u r a l á la persona q u e p a d e c e inclusivo y exclusivo tiesta m a n e r a q u e si no se
( 171
)
pone ( ñ o c a y c u e t a ) que es p l u r a l exclusivo siempre ( c h i c c u ) da plural i n c l u s i v o , mas la misma terminación ( c h i c c u ) sirve para e x c l u sivos si se l e pone ( ñ o c a y c u e t a ) c o m o ñocaycueta munahuanquichicchu tu nos amas e> elusivo , y por eso añadimos en la t e r cera transición (o ñ o c a y c u e t a ) i n c l u s i v e . Futuro
;
Sing. Plur.
imperfecto.
Munahuanca, é l m e a m a r á . Munahuassun, o munahuassunchic, él nos a m a r á . Ind. Munahuassuncu, o m u n a h u a s s u n c h i c c u , él nos a m a r á. Excl. Segundo
futuro
perfecto
de significación
compuesta.
Sing. M u n a s c a m c a h u a n c a , é l m e habrá amado. Plur. Munascamcahuassun , o c a h u a s s u n c h i c , él nos habrá amado. Ind. Munascamcahuassuncu , o c a h u a s s u n c h i c c u , él nos h a b r á amado. Excl. § L V . Optativo
modo
transitivo
presente.
Sing. áá M u n a h u a n m a n , o si él me amase. Plur. M u n a h u a n c h i c m a n , o inunahuachhuan , o si é l nos a m a s e . Ind. Munahuancuman, o m u n a h u a n c h i e c u m a n , o si él nos amase. Excl. Pretérito
imperfecto.
Sing. áá Munachcahnannian , o si él me a m a r a , o estubiera amando. Plur. Munachcahuanchicman, o si él nos amara. Plur. Munachcahuancuman , o munachcahuanchic c u m a n , o si é l nos a m a r a . Pretérito
perfecto.
Sing. Munascacahuanman , o si él m e haya amado. Plur. Munascacahuanman , o si él nos haya a m a d o . M u n a s c a c a h u a n c u m a u , o c a h u a n c h i c c u m a n , o si él nos haya amado. Excl. Plusquam
perfecto
de
optativo.
Sing. M u n a h u a n m a n c a r c a , o munasca c a h u a n m a n c a r c a , o si él m e hubiera y h u b i e s e amado , o él me habia de h a b er amado. Plur. Munahuanclncmancarca , o m u n a s c a c a h u a n c h i c m a n c a r c a , o si él nos h u b i e r a amado. Ind.
(
)
Munahuancumanoaroa, o munahuancbiccumancarca el nos habia de h a b e r a m a d o . Excl. Discip. Como e s t e t i e m p o t i e n e tan d i f e r e n t e s r o m a n c e s . Macsl. Porqué si s e l e p o n e á á , q u e e s , o si tienen la p r i m e r a signific a c i ó n , y si se l e s pono ( m i ) tienen la segunda que alirma. Futuro Sing. Plur.
transitivo.
áá Munahuanman , o j a l á é l m e a m e , o m u n a h u a u m a n m i , él me a m a r í a . Munahuanchicman , o j a l á é l nos a m e . Munahuanchicquman, o m u n a h u a n c u m a n m i , o j a l á él me ame, o é l nos a m a n a . Subjuntivo
Sing. Plur.
de optativo
modo
de
la
transición
huan.
M u n a h u a p t i n , cuando él m e a m e , o a m á n d o m e . M u n a h u a p t i n c h i c , cuando é l nos a m e . Ind. M u n a h u a p t i n c u , o m u n a h u a p t i n c h i c c u , cuando él Excl.
nos ame.
Pretérito.Sing. Plur.
Munascacahuaptin , cuando él me h a ya amado. M u n a s c a c a h u a p t i n c h i c , cuando é l nos haya amado. M u n a s c a c a h u a p t i n c u , o c a h u a p t i n c h i c c u , cuando é l nos haya amado. Infinitivo.
Sing. Munahuaytamyachan , o y a c h a h u a n , é l m e s a b e amar. P a y p a m u n a h u a s c a m , é l amarine é l , o h a b e r m e amado . P a y p a m u n a h u a n c a n , é l h a b e r m e él de a m a r . Plur. Munahuaytam y a c h a n q u i c h i c , o y a c h a h u a n q u i c h i c , vosotros m e sabéis a m a r . Participio Sing.
P a y m u n a h u a q u e y , é l q u e m e a m a , paymunahuaqueycuna, los que m e aman. M u n a s c a c a h u a q u e y , él q u e me ha amado. Gerundio
Sing. Plur.
activo.
de
acusativo.
Munahuancanpac, para amarme él. Munahuancanchicpac , para amarnos é l . Ind. M u n a h u a n c a n c h i c c u p a c , para amarnos él. Excl.
( Gerundio
173 ) de
ablativo.
P a y m u n a h u a s p a , a m á n d o m e , o amándonos é l . Discip. L a formación desta transición falta p o r d a r . Maest. F o r mase tomando las t e r c e r a s personas y e n t r e m e t i é n d o l e s ( h u a ) en el lugar d e l ( n i ) de indicativo c o m o e n l a s dos pasadas , c o m o (munamunahuan e t c . ) . Y e l plural s e h a c e añadiendo á e s t e sin gular el ( c h i c ) q u e h a c e transición i n c l u s i v a , y para la exclusiva añadiendo al mismo singular ( c h i c c u ) o solo ( c u ) munahuan m u nahuanchic m u u a h u a n c h i c c u , o munahuancu. Discip. No t e n é i s , m a e s t r o , otra formación d e t r a n s i c i o n e s p o r via de t a b l a , porqu é á cosas tan escuras y confusas s u e l e d a r gran luz y facilidad . Maest. T e n g o l a y t a l . CAPITULO CUADRAGÉSIMO D E L A FORMACIÓN
PRIMO
D E LAS TRANSICIONES.
por tabla para decorarlas en breve, y para cotejarlas otra ponense aqui en lo alto todos los tiempos, las cuatro transiciones con la terminación de los pluralcs. Indie. Trans. 1. 2. 3. 4. Imi. Excl. »
Perf.
Imp.
Perf. Singular. Chca-Rcayqui. Yqui. Chca-Ssurcanqui. Ssunqui. Iluanqui. Clica-Huarcanqui. Iluan. Chca-Huarcan. Plural. Inchic. Chic-Chic. Chiccu. Chiccu-Chiccu. 0,cu. 0,cu. 0,cu. Opt. Plusq. Sub.
depronto y debajo singular,
Fut.
Ssunqui. Huay. Huachun.
Ssun. Ssuncu.
Ssun. Ssuncu.
Yquiman-Carca. Queyqui. S s u n q u i m a n - C a r c a . S s n p t i y q u i. Ssuqueyqui. Huanquiman-Carca. liuaptiyqui.IIuaquey. Huanman-Carca. Huaptin. Huaquey. Plural. Ind. Chicman-Carca. Chic. Chic o Cuna. Excl. Chiccuman-Carca. Chic. 3. 4 . Trans. Infinitivo H u a y ta ; sin plur. 3. 4 . » Ger. abl. Huaspa. » » ;
Imp.
Scayqui. Ssunqui. Iluanchi. Huanca.
Part.
Trans. 1. 2. 3. 4.
una con de ellos al pié
Ger.
Ssuncayqpac. Iluancayqpac. Huancanpac. Chicpac. Chiccupac.
( 174
)
E s t a tabla se e n t i e n d e con las formaciones a r r i b a puestas. La p r i m e r a transición quitando e l ( n i ) del i n d i c a t i v o , o la postrera silaba de todos y añadiendo ( y q m r c a y q u i e t c . E n la segunda transición tomando todas las segundas personas, y entremetiéndoles ( s s u) en lo que queda quitando el ( n i ) del ind i c a t i v o o añadiendo las p a r t í c u l as aquí p u e s t a s (ssunqui ssurcanqui e t c . ) . E n la t e r c e r a y cuarta transición e n t r e m e t i e n d o ( b ú a ) en ent r a m b a s , tomando en la t e r c e r a transición las segundas personas de todos los t i e m p o s . Y en la cuarta transición tomando las terc e r a s personas , o añadiendo todas l a s p a r t í c u l a s que van puestas en la tabla sobre ( m u ñ a ) que es lo q u e le q u e d a al verbo quitada el ( n i ) del indicativo . Discip. Decid , m a e s t r o , porqué s e pone en la t a b l a de arriba ( c h c a ) y en la de a b a j o ( c a r c a ) pues no son partícula s enteras. Maest. P o r q u é no podían c a b e r la p a r t í c u l a del p r e t é r i t o imperf e c t o v a t ra v a da con la del pretérit o p e r f e c t o q u e se le signe adelante de manera q u e leyendo las dos j u n t a s y c o m o si fuese una ( c h c a ) y la que se sigue del p r e t é r i t o , q u e es ( r c a y q u i ) se h a c e la partícula del i m p e r f e c to que es ( c h c a r c a y q u i ) y p o r otra p a r t e ( r c a y q u i ) solo sirve al p r e t ér i to p e r f e c t o como l e está asignada , y lo mismo digo de todas las q u e están en d e r e c h o de todas las demás partículas ( c h c a ) que se le han de j u n t a r para h a c e r imperfectos que es d e c i r que ( c h c a ) antepuesta á la parLicula de los pretéritos p e r f e c t o s , y con e l l a hace la de los imperf e c t o s , y la misma traza lleva ( c a r c a ) en la t a b l a de a b a j o , salvo q u e es al r e v é s , que porqu é ( c a r c a ) se pospone s e ha de juntar con ( c a r c a ) no la p a r t í c u l a q u e se le sigue d e l a n t e sino la que l e p r e c e d e detras en frente que j u n t a s las de optativo con el ( c a r c a ) hacen el p l u s q u a m p e r f e c t o c o m o ( y q n i m a n c a r c a ) y por o t r a p a r t e ( y q u i m a n ) y las ciernas sirven al optativo. Discip. Como no se pone en esta tabla la formación de los tiempos añadidos que son de significación c o m p u e s t a . Maest. Porqué son compuestos con ( c a n i ) y ) c a n i ) tiene en todos sus tiempos la misma transición q u e el verbo activ o ( m u n a n i ) . Y con solo ant e p o n e r l es ( s e a ) y e l verbo ( c a n i ) con las transiciones comunes se h a c en las propias de los añadidos. Discip. Porqué el plural ( c h i c ) se llama aquí común o inclus i v o , y el c h i c c u e x c l u s i v o . Maest. P o r q u é algunas v e c e s (chic) cuando es plural deste r o m a n c e nosotros es ¡oclusivo y cuando el romance es (vosotros) no puede ser inclusivo ni exclusivo como e s t a dicho y llamase plural común porqué es plural de todo el
( 175 ) verbo y de sus tiempos aunque no sean inclusivos ni e x c l u s i v o s , pero (cbiecbu ) y e l ( c u ) de la cuarta t r a n s i c i ó n siempre son e x c l u sivos, y por esto no ha y e s t e plural ( c h i c c u ) ni ( c u ) en l a s dos primeras transiciones , porqué en e l l a s no hay romanc e de ( n o s o tros) exclusivo en la persona q u e p a d e c e . Discip. P o r q u é el infinitivo y gerundio de ablativo no entran en tabla. Maest. Porqué son impersonales , y toman las p e r s o n a s de los verbos q u e los d e t e r m i n a n , y esos entran en tabla p o r ellos, y no se hallan mas q u e ( h u a y t a ) y ( h u a s p a) q u e sirven en las dos postreras t r a n s i c i o n e s . Discip. Como los participios se ponen con p r o n o m b r e s p o s e s i vos. Y uno no mas q u e es ( y q u i ) en las dos p r i m e r a s t r a n s i c i o nes , y ( q u e y ) solo para las p o s t r e r a s . Maest. P o r q u é no se h a l lan de otra m a n e r a , ni se pueden componer con otro p r o n o m b re posesivo mas que él q u e tienen p u e s t o , y sin ( y q u i , munaque ) nunca se halla , sino ( m u n a q u e y q u i ) y (munassuqueyqui) se halla poco a s í , y no (munassuc). Y t a m b i é n (munahuac ) sin ( q u e y ) no explica mas de la una persona de la t r a n s i c i ó n , y con ( q u e y ) explica las dos. Discip. P o r q u é se ponen dos p l u r a l e s á los p a r t i c i p i o s ( c h i c , y cuna). Maest. Porqué ( c h i c ) no sirve mas q u e á las dos p r i m e r a s transiciones, y ( c u n a ) á las dos postreras. Discip. Y a veo m a e s t ro lo que habéis añadido á l a s t r a n s i c i o n e s no solo los t i e m p o s todos que f a l t a b a n , sino las transiciones e x c l u sivas que no e s t a b a r puestas en a r t e , sino por c i r c u n l o q u i o , y no en una voz como a h o r a , y los plurales tan distintos con sus p r o pias significaciones y dos formaciones b r e v e s y c l a r a s , y quitado lo que no e r a p u r a m e n t e transición, p a r a q u e no c a u s e confusión siendo tan l a r g a s , y veo t a n t a s notas y c o m e n t o s , que y a no m e queda que p r e g u n t a r , sino s o l a m e n t e , como no os h a b é i s acordado de dar pasiva á las transiciones com o s e s u e l e d a r . Maest. No convino e n t r e m e t e r la pasiva e n t r e las transiciones por no a l a r g a r las y confundirlas , sino q u e s e r e s e r v a p a r a e l t r a t a d o siguiente que es de todas las p a s i v a s : ma conviene primero decir algo d e s t a maravillosa transición c o m p u e s t a , con q u e he suplido todos los tiempos q u e faltaban á las transiciones. § X L V I . De la transición compuesta y (¿ue tiempos Primera transición compuesta.
tiene.
Munarcamcayqui, yo t e he a m a d o , m u n a s c a m c a r c a y q u i , y o t e liabia amado. Munascam c a s c a y q u i . Y o t e h a b r é amado. I m p e r a tivo falta y s u b j u n t i v o .
( 176 ) Optativo. á á Munasca c a y q u i m a n , o si yo te haya amado. Munasca c a q u e y q u i , yo t e habia de h a b e r amado. Partic. Munasca c a q u e y q u i , y o q u e t e a m o . Quien no se admira aquí del artilicio clesta lengua viendo que e s t a es una transición entera y muy d i f e r e n te en la voz de la transición simple de un r o m a n c e sencillo y no compuesto de dos c o m o e s t a , de m a n e r a q u e e n t r e dos t r a n s i c i o n e s una simple y o t r a compuesta se compone toda la transición entera sin faltar t i e m p o n i n g u n o , y q u e no s e hallen d c s t a transició n compuesta otros tiempos ni uno mas de los que faltaban á l a o t r a , y los q u e eran m e n e s t e r para los r o m a n c e s compuestos ? Quien no vee el artificio que aquí hemos d e s c u b i e r t o , y añado q u e porqué la prim e r a transición simple no t i e n e i m p e r a t i v o , ni s u b j u n t i v o , tamp o c o s e hallan desta m a s tiempos de i m p e r a t i vo s u b j u n t i v o , ni de otro modo que no tenga la p r i m e r a , y quien no v e e que esta es hechura y traslado de la p r i m e r a transición pues van puestas en e l verbo ( c a n i ) las mismas partículas q u e tiene la primera simple con todos los v e r b o s ( c a y q u i , c a r c a y q u i e t c . ) ? Y lo q u e hemos d i c h o desta p r i m e r a s e e n t i e n d e t a m b i én de las d e m á s tres que quedan. Segunda
transición
compuesta.
Indicativo. Munascam c a s s u n q u i , él t e ha a m a d o , munascam c a s s u n q u i , é l t e h a b i a a m a d o , munascam c a s s u n q u i , él t e amará. Y en esta transición porqué su simple t i e n e todos los tiempos y modos t a m b i é n t i e n e e s t a todos y solos los q u e h a b i a q u e suplir, y cou e s t o he dicho lo mismo de todas las d e m á s transiciones. S o l o queda que d e c i r otra cosa maravillosa de la significación d e s t a transición y es común á todas c u a t r o , que de t a l manera significa acción que en ninguna m a n e ra puede significar pasión con t e n e r la voz pasiva y en esto difiere del verbo (munascamcani) con q u e hemos suplido la a c t i va de los verbos que también (mun a s c a m c a n i ) podi a ser pasivo como activo como allí d i j i m o s , mas aquí no por r e s p e c t o de la t r a n s i c i ó n , de manera que munascam cayqui dice yo te he a m a d o , con significación a c t i v a , y si pudiera tener la p a s i v a , habia de significar yo soy amado á t i , y no hay tal romance pasivo. Con lo cual no poco se confirma lo q u e e s c r i b i m o s de ( m u n a s c a m c a n i ) para suplir el verbo activo, que aunque tenga la voz pasiva puede significa:- acción. Pues aquí con ser la voz pasiva no solo puede significar a c c i ó n , mas antes
(
177
)
solamente acción y no pasión contra los que han repugnado la significación activa con la voz pasiva. Y así esta doctrina es consecuente y fundada en el uso y aplicació n que l e quisieron dar los indios, finalmente notad aquí que la significación desta transición es ( h a b e r ) m u n a s c a i n c a y q u i , y o te he amado . Y así en las demás transiciones , y es de p r e t é r i t o siempre porqué s e hace con el verbo pretérito. CAPITULO CUADRAGÉSIMO DE LA P A S I V A
COMÚN
DEL
VEKBO
ACTIVO
SEGUNDO. ¥
DE
TODOS
LOS
VERBOS.
Porqué la pasiva del verbo activo es comuu para los t r a n s i t i vos y para otros verbos añadiéndole algo para distinguirla se pondrá primero , y ponese abreviada lo uno porqué ya se ha tocado y puesto parte de ella á la larga en e l verbo a c t i v o , y lo otro porqué no tiene terminaciones diferentes ni cosa que d e c o r a r de nuevo, porqué esta pasiva es compuesta de dos p a r l e s una es e l participio de pretérito munasca que siempre se está i n v a r i a b l e , y de una manera sin m u d a r l e , y la otra parte es el verbo ( c a n i ) que se varia por todos los modos y t i e m p o s , mas son los mismos que le dimos al principio en su c o n j u g a c i ó n , y toma esta pasiva de (cani) la significación de ser y no otra. Yerbo Presente
pasivo. Indicativo.
M u n a s c a m c a n i , yo soy amado. Munascamcach c a r c a n i , yo era amado. Munascarn c a r c a n i , y o fui a m a d o . Munasca c a s c a m c a n i , o munasca c a s c a y m i , yo he sido amado. Plusq. Munasca cascan) c a r c a n i , o m u n a s c a c a s c a y m i c a r c a , yo había sido a m a d o . L Futur. Munascarn c a s a c , yo s e r é amado . 2. Fuhir. Munasca c a s c a m c a s a c , o munasca c a s c a y m i c a n c a , yo habré sido a m a d o . Imperf. 1 Perf. 2. Pret.
Imperativo
modo.
Prcs. Futur.
M u n a s c a c a y , se tu amado luego. M u n a s c a c a n q u i , seas tu amado después.
§,Pres.
Munascacayman , o si yo fuese amado.
Optativo
pasivo.
12
( 178 ) *
Imperf. Pret. Plusq.
Futur.
áá Munasca c a c h c a y m a n , o si yo fuera amado. M u n a s c a c a s ca c a y m a n , o munasc a c a s c a y c a m n a n , o si yo h a ya sido a m a d o . Munasca casca c a y m a n c a r c a , o munasca cascaycanmanc a r c a , o si yo hubiera y hubiese' sido a m a d o , o yo habia de haber sido a m a d o , con ( m ) o ( m i ) . á a Munasca c a y m a n , o j a l á yo sea a m a d o , o yo seria amado con ( m ) o ( m i ) . Subjuntivo
Pres. Pret.
modo.
Munasca c a p t i y , cuando y o sea a m a d o . Munasca c a s c a capti y , o munasca c a s c a y e a p t i n , y o haya sido a m a d o . Infinitivo.
Pres. Pret.
cuando
pasivo.
M u n a s c a c a y t a , ser yo a m a d o , o que soy a m a d o . Munasca c a s c a y l a , h a b e r y o s i d o , o ser a m a d o , o que he sido a m a d o . Munasca c a n c a y t a , h a b e r yo de s e r , o que he de ser amado.
Futur.
Gerundios De Gen. De Acus. De Ablat.
pasivos.
Munasca c a y p a c h a , tiempo de ser a m a d o . Munasca c a n c a p a c , para s e r a m a d o . Munasca c a s p a , siendo a m a d o . Participios.
Activo. De Pret. De Ful.
M u n a s c a c a c , él que es o f u é , o será a m a d o . Munasca c a s c a , lo q u e ha sido o es amado . Munasca c a n e a , lo q u e ha de s e r a m a d o . Supinos.
1. Munasca cae m i r i n i , voy á ser a m a d o . Munasca c a y m a n t am h a m p u n i , vueivome de ser a m a d o . 2. Munasca c a y p a c c a m a n m i , digno es de ser a m a d o . o de la
§ L V I I . De la pasiva del verbo transición desle verbo pasivo que
transitivo, lodo se es
uno.
E s t a transición se hace añadiendo á esla pasiva algún pronomb r e posesivo conforme á la transición q u e queremos hacer de manera que el posesivo sea la persona que h a c e y el verbo (cani) tenga la persona q u e p a d e c e .
( 179 Primera
transición
) de y q u i , yo,
te.
Munascaymicanqui, tu eres amado de m i , y variando á solo ( c a n i ) pur las segundas personas se h a c e toda l a transición de p r i mera á segunda. Munarcaymicarcanqui, tu fuiste amado de m i , m u n a s c a y m i c a n q u i , tu serás amado de m i , o canquiman e t c . Segunda
transición
ssunqui él,
te.
Munascanmicanqui, tu eres amado de é l . C a r c a n q u i , f u i s t e , canq u i , s e r á s , c a y , s e , c a n q u i m a n , o j a l á s e a s , captiyqui e t c . Tercera
transición
huanqui tu,
me.
Munascayquimcani, yo soy amado de t i , c a r c a n i , fui c a s a c , s e r é , c a y m a n , o si y o s e a , c a p t i y , siendo yo amado de ti e t c . Cuarta
transición
huan él,
me.
Munascanmicani, yo soy amado de é l , c a r c a n i , f u i , c a s a c , s e ré , e t c . , y puédese variar ( c a n i ) por todos los demás tiempos añadidos. Nota que esta conjugación es la pasiva del verbo transitivo , porqué así s e convierte de activo cu p a s i v o , y también es la transición del verbo pasivo porqué así se hace de pasivo transitivo , mas tiene mas tiempos en cuanto e s transición del v e r b o p a s i v o porqué se puede h a c e r por toda la pasiva con solo añadirle á la pasiva en el participio un posesivo p a r a todas personas sin g u a r dar este orden de personas que tienen las transiciones ni a t a r s e á este numero de manera q u e toda la transición pasiva se h a c e con esa misma pasiva común poniéndole s o l a m e n t e el posesivo de la persona q u e hace añadido al p a r t i c i p i o , y que e l verbo ( c a n i ) exprese y diga la persona q u e p a d e c e . DE LA T E R C E R A P A R T E D E S T E
SEGUNDO
LIBRO
QUE TRATA DEL SINTAXI O CONSTRUCCIÓN DE TODOS LOS VERBOS Y NOMBRES
en que se declaran todas las especies que hay de verbos y todas sus pasivas de cada uno , y lo que rigen en activa y y del régimen de participios y nombres.
, pasiva,
Discip. E s t a materia de s i n t a x i , o construcción suele s e r , m a e s tro, muy principal parte de las artes y g r a m á t i c a , y acá dicen algunos que no hay sintaxi y por eso no hay nada de momento
( 180
)
escrito desta materia deseo s a b e r si es así o no. Maest. Sin conocimiento del sintaxi no puede haber copia de todos romances p a r a p r e d i c a r o hablar ni aun se puede entender lo que los indios hablan ni usar de los verbos con propiedad dando su caso y construcción á cada u n o , y por eso no se atreven muchos á predicar ni á hablar un razonamiento que pida variedad de raz o n e s , o de afectos que por varias conjugaciones se explican y otros entendien al revés lo que o y e n , porqué no saben clistinclam c n t e las especies de los v e r b o s y su c o n s t r u c c i ó n , ni saben si han de usar de verbo activo o n e u t r o , o común e t c . Ni q u e pasiva han de usar donde hay diez especies de verbos y otras tantas p a s i v a s , o mas de d o c e , que cada uno t i e n e su construcción o propia o común con o t r o s , y así huyen de hablar por donde n o saben y se contenta con los apamuyes q u e llaman el hablar de los que no s a b e n , y solo lo que saben hablar eso saben ent e n d e r no mas y oí indio que habla galanamente no lo entienden; linalmento de todos defectos y ignorancias l i b r a r á e l sintaxi. Porq u é tiene dos parte s una poner con distinción ¡as especies de los v e r b o s que quieren d e c i r , de q u e naturaleza es su significación, que son varias para dar varios s e n t i d o s , y luego la diferencia de construcción que p i d e n , o er¡ común cada e s p e c i e , o lo que tienen algunos verbos p a r t i c u l a r , p r o c u r a r e m o s dar un principio á esta m a t e r i a tan dificultosa como nueva para s a c a r c a d a uno por si lo d e m á s . C A P I T U L O CUADRAGÉSIMO DE
de los verbos
LAS
ESPECIES
O
TERCIO
NATURALEZAS
que se sacan de sus terminaciones y ordenadas á la cosiruccion y sintaxi.
significaciones
T o d a s las e s p e c i e s de verbos que tienen los Latinos t i e n e también esta lengua. Y algunas m a s , p o r q u é es n e c e s a r i o s a b e r de que especi e es cada verbo para darle su significación y construcción. D i r e m o s p r i m e r o conforme á gramática las cosas q u e concurren p a r a hacer verbos de diferentes e s p e c i es , y luego por su regla dada s a c a r e m o s las e s p e c i e s que hay de verbos. T r e s cosas concurren á diferenciar los v e r b o s , una es la terminación o voz o forma de conjugación cpie t i e n e , la segunda es la significación, la tercera es la construcción destos tres principios, se sacan en latin y también en esta lengua s i e t e e s p e c i e s o diferenc i a s de verbos los c u a l e s , o en la v o z , o en el modo de su significación , o en la c o s t r u c c i o n , o en d o s , o en todas tres cosas
( 181
)
hacen d i f e r e n c i a unos de otros que son yerbo sustantivo , verbo a c t i v o , p a s i v o , n e u t r o , c o m n n , d e p o n e n t e , i m p e r s o n a l , los cuales tiene esta l e n g u a , y añade otros d o s , uno el verbo t r a n s i t i v o que ninguna otra lengua vemos que lo tiene otro el verbo c o m puesto , o de voz c o m p u e s ta en que se comprehenden muchos verbos que tiene esta lengua no de una voz simple como son los latinos, sino de dos v o c e s , o d e d o s verbos entre si travados q u e no hemos visto en latin y en esta lengua los hay de muchas m a neras , de los cuales diremos su naturaleza , y lo que e s mas nueva cosa y sobre todas las lenguas que se han v i s t o , que todos estos tienen su pasiva cada uno distincta de la común , y con o si no bastaran tantas pasivas hay otro verbo pasivo solamente q u e no deciende otro verbo como las domas pasivas. De todas
las
diferentes maneras que hay de acabarse en el indicativo, y variedad en la vos.
los
verbos
Discip. Querría s a b e r , m a e s t r o , las diferentes terminaciones q u e hay en esta l e n g u a , p o r q u é no todos acaban en ( n i ) que es la terminación regular de todos los verbos , y cuantas e s p e c i e s dellos son i r r e g u l a r e s . Maest. De cuatro maneras son los v e r bos, unos sonó simples o de una voz sola no compuesta , y otros compuestos de dos p a r t es d i f e r e n t e s , que la una suele quedar inmoble , o i n d e c l i n a b l e , y la otra se conjuga ; y estos o t r a vez se distinguen que algunos de los simples son regulares q u e acaban en ( n i ) y por otra p a r t e de los que a c a b a n , o no acaban en ( n i ) unos son simples y otros compuestos. Los
regulares
que
acaban
en ni y son
simples,
son
tres.
1. El verbo sustantivo ( c a n i ) . 2 . Y todos los v e r b os a c t i v o s , c o m o ( m u n a n i ) . 5 . Y todos los verbos n e u t r o s , como ( t i y a n i ) . Los
regulares
compuestos
acabados
en ni son
cinco.
1. E l verbo pasivo ( m u n a s c a m c a n i , yo soy a m a d o ) cuando es d e verbos activos no m a s . 2. E l verbo común , q u e con voz pasiva significa acción y pasión según la diferente construcción que l e dan (munascamcani , y o he amado , o yo soy a m a d o ) , y e s t e v e r b o se hace de todos los verbos activos s o l a m e n t e , porqué de neutros no puede h a c e r s e verbo común , porqué no tienen pasiva propia sino i m p r o p i a , y es compuesto c o m o e l v e r b o pasivo del participi o de p r e t é rito y ( c a n i ) . 5. El verbo potencial ( m u n a y p a c m i c a n i , puedo o d e b o a m a r ) q u e
( 182
)
es activo n e u t r o , porqué puede s c a r s e de todos los verbos activos y de todos los n e u t r o s c o m p u e s to del ultimo supino , y (cani). 4 . Y el v e r b o h a b i t u a l q u e significa c o s t u m b r e , y d i c e ( s u e l o , sueles , munacmicani). 5 . Y finalmente es regular compuesto otro v e r b o pasivo q u e hay q u e llamamos ( m e r e p a s i v o ) porqué no v i e n e de ningún verbo activo , y porqué s e usa del cuando uno p a d e c e sin c o o p e r a r , o sin su voluntad , o d e r r e p e n t e (hcatecaytucucun i , y o soy entado). Be
los
verbos
irregulares que los simples
no acaban en ni el indicativo son cuatro.
,
1 . E l verbo transitivo ( m u n a y q u i , o munassunqut) q u e acaban en l a p a r t í c u l a de la transición. 2 . L o s v e r b o s de la n a t u r a l e z a q u e no tienen p r i m e r a s person a s , sino t e r c e r a s , y acaban en ( n ) paran, llueve, c a c i m , truena, thucñin, relampaguea. 3 L o s impersonales t r a n s i t i v o s , que acaban en la partícula de la t r a n s i c i ó n , c o mo ( y a r e c a h u a n , tengo h a m b r e ) nanahuan , tengo dolor. 4 . Y los verbos impersonales p a s i v o s , q u e responden á estos Latinos ( v i v i t u r , auditur) c o m o ; u y a r i c u n , o y e s e , c a u c a c u c m i , vívese. § L V I 1 I . Los
irregulares en
compuestos que el indicativo.
no acaban
en
ni
1 . El verbo d e p o n e n t e , que con voz pasiva tiene significación activa s o l a m e n t e , y la terminación de alguna de las transiciones (munascam c a y q u i , y o te he a m a d o ) munascam c a s s u n q u i , él te ha amado. 1 . E l verbo pretérito ( m u n a s c a y m i , o m u n a s c a y e a n m i ) compuesto con el participio p a s i v o , y con las t e r c e r a s personas de ( c a m ) o con (ni) o ( m i ) en el indicativo. El v e r b o f u t u r o , que tiene la misma composición que el de arr i b a , salvo que está el participio de futuro en lugar del de pret é r i t o ( m u n a n c a y , o , munanayeanmi , yo lie de a m a r ) . E l verbo impersonal p o t e n c i a l , que s i g n i f i c a , poder o tener efec t o a l g o , o c o n v e n i r , c o m o : munay y a c h a c u n o c o m a c u n , yo puedo a m a r , o convieneme amar. Que se compone con el participio p a s i v o , y algún pronombre p o s e s i v o , y luego el verbo (yachacun) ( o c a m a c u n ) por todas sus t e r c e r a s personas.
( 185
)
Discip. P a r e c e m e , M a e s t r o , que estas diferencias de verbos no están estrechadas á un cierto numero de v e r b o s , que cada una tenga aparte y por si como en L a t i n , sino que en todos los v e r bos hay todas eslas diferencias , y un mismo verbo se c o n j u g a por todas. Maest. Esa es grande e x c e l e n c i a de esta Lengua s o b r e las otras porqué lo que habéis dicho sirve para grande copia y a b u n d a n c i a , pues cada una de estas m a n e r as de verbos es tan c o p i o s a , que tienen todos los verbos de la Lengua por s u y o s , y cada una los dobla á todos : mas notad que se saca desta regla el verbo n e u t r o , que tiene verbos d e t e r m i n a d o s , y esté e n c o n t r ado con el verbo activo y pasivo d e p o n e n t e , y t r a n s i t i v o ; que con ninguno destos ni les dá e n t r a d a , sino solamente al verbo p r e t é rito y futuro y al común ( l i y a s c a m c a u i ) aun e s c a s a m e n t e , pues no le d e j a tener pasiva propia. Discip. Y a que d e c l a r a s t e , m a e s t r o , las diferencias de verbos que hay cuanto á las t e r m i n a c i o n e s , o v o c e s , cosa consecuente es que j u n é i s aquí las varias pasivas de esos verbos que decis que hay para dar enteros los dichos v e r b o s . Maest. Para dar las pasivas que prometí he de hablar de cada verbo b r e v e m e n t e , y apuntando las n o m a s ; y base de comenzar de ( c a n i ) q u e es parte principal de todas las pasivas. De tas pasivas
del
verbo
cani
sustantivo.
Verbo sustantivo es él que significa ( s e r ) o el ser de cada cosa, que es su s u s t a n c i a ; y este es el verbo ( c a n i ) y significa cuatro cosas , q u e todas ayudan á hacer las pasivas. La p r i m e r a en t o das las lenguas pertenec e á la pasiva del verbo activo , q u e es (ser) y sin este r o m a n c e ( s e r ) no hay pasiva p r o p i a m e n t e, y por eso la pasiva del ve<'bo a c t i v o , que es ( m u n a s c a m c a n i , _yo soy amado), es la primera y principal y la que se llama pasiva común, porqué lo es de muchos verbos. La segunda significación de ( c a n i ) es (estar con la cual se h a cen algunos verbos n e u t r o s , como (estoy sentado , l i y a s c a m c a n i ) nncuscamcani , e s t o y enfermo. La tercera significación de ( c a n i ) en ( h a b e r ) y esta h a c e v e r bos a c t i v o s , c o m o m u n a s c a y m i , o m u n a s c a m c a i s , yo he a m a d o ) . Y también hace n e u t r o s , c o m o lo es ( p u r i s c a y m i , yo he i d o , puñuscayñam, yo he d o r m i d o ) . L a cuarta significación de ( c a n i ) es ( t e n e r ) y con esta se hacen los verbos transitivos impersonales ( y a r e c a s c c a y m i , tengo h a m b r e , e h i r i s c a y m i , tengo frió). Estas mismas cuatro significaciones ponen
( 184 ) el verbo ( c a n i ) en los verbos p a s i v o s , como se verán e n c a d a una de las pasivas. CAPITULO CUADRAGÉSIMO D E L VERBO
ACTIVO
y tienen
Y DE LAS
pasiva
CUARTO.
CONJUGACIONES
propiamente,
con
la
QUE SON
ACTIVAS,
significación
de s e r . Para sacar cuantas especies de verbos hay , y cuales son de cual especies es necesario distinguir l os verbos activos con sus p a s i v a s , las conjugaciones que significan a c c i ó n , y hacen verbos a c t i v o s , con su propia p a s i v a , con significación de s e r , son ocho. Discip. Decid p r i m e r o , M a e s t r o , que cosa es v e r b o activo. Maest. Activo verbo es el que significa a c c i ón transitiva , que pasa en o t r o , o en p e r s o n a , o en otra c o s a , como en persona que pad e c e , y c o m o acusativo del verbo a c t i v o , y tiene pasiva p r o p i a , con significación de ( s e r ) como yo soy amado. Discip. Cuales son los verbos activos que tienen eso. Maest. Estos ocho. El p r i m e r verbo activo es simple a c a b a d o en (ni) munani tiene por su p a s i v a , m u n a s c a m c a n i , yo soy a m a d o , c o m o esta puesta arriba c. Al. El segundo v e r b o activo es el t r a n s i t i v o , el cual siempre se h a c e con verbos activos y no con otros propiamente porqué tiene inclusa en si la construcción de a c us a t i v o, que es yo te amo, Mun a y q u i , que es tanto como camtamunayqui, la cual construcción no p u e d e tener el verbo neutro ni otro verbo no a c t i v o , y así todos los transitivos personales son a c t i v o s , no los impersonales como nanahuan. Discip. Contra eso vemos el uso común porqué purini es neut r o , y d e c i m o s : P u r i p u a y , o r i p u a y , y puripuscayquim e t c . Maest. E s t a transición de los verbos n e u t r o s , no es propia ni verdadera transición antes es contraria á las reglas d a d a s , ni el r o m a n c e del verbo neutro puede sufrir t r a n s i c i ó n , que es pasar de una persona en otra la acción , porqué tiyapuhuay no puede d e c i r siéntame tu a m i , sino siéntase tu por mi a m o r , y no era ese su r o m a n c e , Puripuharca f u e m e ' á m i , sino fué por mi, ni es romance, ni pasa en mi la acción que habia de pasar. Y otra señal h a y , y es que quitando el ( p u ) que es partícula , n o , del v e r b o , sino añadida para decis por m i , o por amor de mi no dirá nada , ( T i y a h u a y ) luego
( 185
)
digamos que esta es una impropia transición y milada con el ( p n ) que d i c e por m i , por t i , por n o s o t r o s , y hace este r o m a n c e : tiyapuhay sientatme , o siéntate por m i , que tienen semejanza á transición de t i , á m i , y por esta semejanza estendieron la transición con (pu , o pulla) á los verbos neutros Puripullahuay v e me á e s t o , o ve por mi á esto, mas no pasa en mi la obra. Discip. Resta pues ahora dar pasiva á los verbos transitivos. Maest. Y a está d a d a , que es la que pusimus tras la pasiva del verbo activo a r r i b a . § 5 7 . De Munayqui, yo te a m o , Munascaymicanqui tu eres amado de m i . E l t e r c e r o verbo activo es el h a b i t u a l , M u n a c m i c a n i , yo suelo a m a r , y su pasiva es M u n a s c a c a c m i c a n i , yo suelo ser a m a d o , M u n a s c a c a c m i c a r c a n i , yo s o l i a , o he acostumbrado á ser a m a d o , y tiene su transición puesta en el verbo ( c a n i ) que se varia, como M u n a c m i c a y q u i , yo te suelo a m a r , Munacmicassunqui , él t e suele a m a r , y la pasiva M u n a s c a c m i c a y q u i , Munascacmicassunquí. E l cuarto verbo activo es el potencial que significa p o d e r , M n n a y p a c m i c a n i , yo p u e d o , o debo a m a r , o soy para e l l o , la pasiva de este es M u n a s c a y p a c m i c a n i , yo puedo o debo ser amado. Y l o demás como verbo activo y su pasiva. E l quinto verbo activo es el verbo c o m ú n , que es verbo pasivo en la v o z , y puede ser a c t i v o , y pasivo en la significación c o n forme el romance que se le dá , si le dan la significación de ( s e r ) del verbo ( c a n i ) que tiene c o n s i g o , es pasivo : y si le dan la significación de ( h a b e r ) es a c t i v o , y así ( m u n a s c a m c a n i ) puedo d e c i r , yo soy a m a d o , que es p a s i v a , y también ( y o he a m a d o ) que es voz activa de verbos compuestos de dos parles ( h a b e r , y amado) que ( h a b e r ) toma del verbo ( c a n i ) y ( a m a d o ) de ( m u n a s c a ) y puede tener dos construcciones , una con genitivo como verbo p a sivo , y otra con acusativo c o m o verbo activo. Y la pasiva la tiene con dos participios pasivos de p r e t é r i t o , uno propio de c a d a verbo, y otro común de la pasiva de ( c a n i ) que es ( c a s c a m c a n i ) y ambos d i c e n , M u n a s c a c a s c a m c a n i , yo he sido amado. Munasca cascamcarcani, yo habia sido amado. Munasca c a s c a m c a s a c , y o habré sido amado. Y lo demás así. El sexto verbo activo hace en los dos verbos pretérito y futuro que tienen una f o r m a ; uno con el participio de pretérito y las terceras personas de ( c a n i ) o ( m ) y ( m i ) c o m o , M u n a s c a y i n i , y o lie amado o ( m u n a s c a y e a n m i ) . Y otro con el participio de futuro y las mismas terceras personas de ( c a n i ) c o m o : M u n a n c a y m i , yo lie de a m a r . L a pasiva de entrambos es s e m e j a n t e , guardando su forma a c t i v a , y tomando antes otro participio de p r e t é r i t o , c o mo
( 186
)
s e dijo en el quinto verbo. Como del p r e t é r i t o , munascca c a s e * c a y m i , yo he sido amado. Munascca c a s c c a y m i c a r c a , y o habia sido amado. Munascca c a s c c a y m i c a n c a , y o habré sido amado . Del
verbo
futuro.
Munascca c a n c a y m i , yo he de ser amado. Munascca cancaymic a r c a , yo habia de ser a m a d o . Munascca c a n c a y m i c a n c a , yo hab r é de ser amado. Y así en los demás hasta el subjuntivo inclusive , y no m a s , porqué fallan t e r c e r a s personas con que se hace este verbo. E l séptimo verbo activo e s , el que es en esta lengua deponente, que con voz pasiva no puede significar p a s i ó n , sino acción solam e n t e , como en latin ( u t o r , yo u s o ) no yo soy u s a d o , así ac¿i tiene esta significación el verbo que se hace de la pasiva común con transición en el verbo ( c a n i ) q u e por causa de la transición , q u e es de suyo a c t i v a , como d i j i m o s , que no puede haber trans i c i ó n , sino en verbos a c t i v o s , hace que sea a c t i v o , y quedando la misma transición no puede ser pasivo , y así quedo activo sol a m e n t e , c o m o , M u n a s c a m c a y q u i, y o te he a m a d o , diremos muy bien con acusativo que lo declare mas y muestre su significación activa (camta munascarn c a y q u i ) mas no construcción pasiva de genitivo (campa munascarn c a y q u i ) no dice nada , sino es quitándole la transición que le conserva en voz a c t i v a , a s í , campa munascarncani, yo soy amado de t i , mas ya es otro verbo el que pusimos por común. Y así esta especie de verbos deponentes acá en esta lengua incluye en si el verbo transitivo junto con el participio pasivo ( M u n a s c a ) y hace propiamente verbo deponente que con voz pasiva significa acción y no pasión. De la
pasiva.
E s t e loma la pasiva como los tres de arriba con dos participios p a s i v o s , uno de la pasiva de ( c a n i ) y otro de su propia terminación y v o z , c o m o : Munasca cascara cay qui, yo he sido amado de t i . Munasca cascam c a r c a y q u i , yo habia sido amado de ti., munasca casccam c a s c a y q u i , yo h a b r é sido amado de t i . E l octavo v e r b o activo es el verbo impersonal en la voz y activo en la significación q u e llamaremos i m p e r s o n a l potencial , porqué s i e m p r e se hace con el p a r t i c i p i o de futuro y algún posesivo añadido para d a r l e las p e r s o n a s y uno de dos v e r b o s , o (yachacun , o c a m a c u n ) s i e m p r e en t e r c e r a s personas y significa p o d e r , o d e b e r , o c o n v e n i r , o estar bien q u e corresponde al de l a l i n , oporlet, o decel, c o m o : muuanay y a c h a c u n , o c a m a c u n , yo 7
( 187
)
puedo o debo a m a r , o me c o n v i e n e , o me e s t á b i e n , y r i j e a c u sativo c o m o v e r b o activo Diosta muuancay y a c b a c u r c a yo pude o debia a m a r á Dios Y la pasiva d c s t e impersonal e s , quedándose así su formación y tomando a n t e s de e l l a el p a r t i c i p i o pasivo d s pretérito con él de futuro de ( c a n i ) y el v e r b o ( y a c h a c u n en sus t e r c e r a s personas. Munasca c a n c a y y a c b a c u r c a , yo podia h a b e r sido amado. Y así en los d c u i as t i e m p o s . CAPITULO CUADRAGÉSIM O QUINTO. DEL
VERBO
NEUTRO
y Cuantas
CUAL
maneras
ES
Y
QUE
de neutros
SIGNIFICA
hay.
E l verbo q u e mas c o m p i t e con el v e r b o activo e s el neutro que á p e n as le pueden c o n o c e r y distinguir en latin aun los d o ctos g r a m á t i c o s , y p o r eso añadimos en el v e r b o a c t i v o q u e no basta lo q u e dicen las arles latinas que el verbo activo signifique a c c i ó n , y tenga p a s i v a porqué el neutro significa acción y tiene p a s i v a , como purini puriscam c a n i , sino añadimos que el verbo activ o significa acción transitiva que p a s a en otra p e r s o n a , o cosa, c o m o persona que p a d e ce y que puede ser acusativo d e l verbo activ o todo esto le falta al v e r b o neutro q u e aunque s i gnifique acción mas no es acción transitiva q u e pase en otra p e r sona como en su propio acusativo d e l v e r b o , y como en su p e r sona q u e p a d e c e , porqué el verbo neutro no significa acción t r a n sitiva en o t r a persona que p a d e z c a , ni q u e sea acusatiao pues e l verbo neutro no puede tener acusativo por la diferente significación q u e ( p a r i n i m c c u z c o m a n ) no es acción transitiva en el c u z c o como ( c h e c n i n i m hucacta m u n a n i m ) Diosta a b o r r e z c o al pecado y amo á D i o s , q u e porqu é esta acción pasa en el p e c a d o y en Dios por eso se hacen acusativo y persona q u e p a d e c e , y p o r qué purinim c c u z c o m a n , no e s acción transitiva no se l e pudo dar acusativo á c u z c o , sino preposición ( m a n ) . La segunda d i s tinción d e l verbo activo y neutro es que aunque entrambos tengan p a s i v a , mas la del verbo activ o es pasiva propia que se compone con ( c a n i ) en significación de s e r y no dé e s t a r , y el verbo neutro no p u e d e t e n e r tal pasiva con s e r , sino con estar o h a b e r , q u e es pasiva i m p r o p i a , y así verbo neutro es el que no significa acción transitiva en otra persona que p a d e c e ni en a c u s a t i v o , y no tiene pasiva propia q u e signifique s e r , sino e s t a r . Discip. Cual será pues la pasiva de los v e r b o s neutros. Maest. La que p a r e c e en la voz al v e r b o pasivo mas no significa s e r
( 188
)
sino estar. Machascan! CBDÍ estoy e m b r i a g a d o , tiyascain c a n i , estoy s e n t a d o , c i r i s c a m c a n i , e s t oy e c h a d o , p u ñ u s c a n m i , e s t á dormido. Discip. P a r e c e m e , m a e s t r o , que esa significación de pasiva y la d e l n e u t r o en voz activa que es toda u n a , q u e t i y a n i , y tiyasc a m c a n i todo s e dice una c o s a estoy sentado. Maest. E s o se ha d e a d v e r t ir mucho que sirve para c o n o c e r los v e r b o s neutros que tienen esa propiedad de significar tanto con la pasiva como con la activ a de que se saca tambié n q u e e s pasiva impropia. Discip. E s a d i f e r e n c i a , m a e s t r o , que dais de la significación de e s t a r para verbos neutros no es b a s t a n t e , p o r q u é vemos verbos a c t i v o s con significación de e s t a r como c o n c a s c a n i c a n i , estoy olv i d a d o , y verbos neutros con significación de s e r y no de estar c o m o limacpi p a c a r i s c a m c a n i , soy nacido en L i m a , y de haber q u e decis hace verbos activos hallamos al verbo ( c a n i ) q u e es neu* t r o , y su pasiva dice haber c o mo cascara c a n i , yo he y hube s i d o , y tambié n verbos activos que con ( t e n e r ) y no ( h a b e r ) hacen su voz a c t i v a , como qquillcascai n c a n i , tengo e s c r i t o . Maest. Yo ni) doy por regia de h a c e r verbos neutros activos o pasivos las significaciones de ( c a n i ) s e r , e s t a r , h a b e r , t e n e r , porqué estas con v a r i o s verbos s e confunden unas con o t r a s , y esas mismas que habéis opuesto y con que arguis tienen otras e x p l i c a c i o n e s , y no solas las que trais como ( q q u e l l c a s c a m c a n i ) no solo d i c e (tengo e s c r i t o ) sino ( h e e s c r i t o ) q u e eso le b a s t a para guardar la regla y ( p a c a r i s c a m c a n i ) no solo d i c e (soy nacido) sino ( h e y hube noc i d o ) que le basta e t c . Mas p r i m e r o doy regias de sev verbo activo o n e u t r o , y luego acomodo á cada v e r b o la significación que l e cuadra m e j o r , y aunque tengan otras e x p l i c a c i o n e s , también tienen las q u e se han señalado , y eso b a s t a q u e mirando prim e r o la naturaleza del v e r b o , y su e s p e c i e , se le ha de dar la significación como se ha dicho. Solo confieso que ( s o y ) la he dado p o r significación de la p a s i v a , p o r q u é así es en todas las a r t e s : m a s n o t a d , que no c u a l q u i e r (soy h a c e p a s i v a , sino aquel que p u e d e tener genitivo por persona que p a d e c e , porqué (pacariscam c a n i , soy n a c i d o ) no puede t e n e r g e n i t i v o , q u e no d e c i m o s , soy nacido del c u z c o , sino en el c u z c o . Ni aun (inamaypa pacariscam c a n i ) no se dice sino ( m a m a y m a n t a ) p o r q u é ( p a c a r i n i ) es neutro y no t i e n e p a s i v a , y así se ha de e x a m i n a r , si el ( s o y ) e s de p a s i v o , y sino e x p l i c a r l o por ( h e nacido) y no por ( s o y n a c i d o ). Discip. S a c a m o s pues r e s u m i d o q u e e l verbo n e u t r o no significa acción transitiva en o t r o a c u s a t i v o , y a s í i m p r o p i a m e n t e significa a c c i ó n , y que no t i e n e pasiva p r o p i a m e n t e , sino impropia p u e s significa la pasiva lo mismo q u e la activ a d e l mismo verbo
( 189
)
y que se han d e e x p l i c a r los n e u t r o s pasivos por esta significación ( e s t o y ) y no p o r ( s o y ) y q u e se distingue d e l v e r b o a c t i v o en todo e s t o , y en que no r i g e a c u s a t i v o , sino alguna p r e p o s i ción o c a s o c o m ú n . Decidnos a h o r a , m a e s t r o , cuantos son los verbos n e u t r o s , o los q u e se r e d u c e n al n e u t r o ? como d i j i s t e s en el verbo a c t i v o . Macal. JJigolo. § L I X . De los verbos que se reducen porqué tienen estas condiciones
al de
verbo neutro arriba.
L o p r i m e r o el verbo ( c a n i ) es n e u t r o , pues no significa acción t r a n s i t i v a , y por eso nunca r i j e a c u s a t i v o , y su pasiva t a m b i é n no es p r o p i a , pues no se e x p l i c a por la significación ( s e r ) sino por ( h a b e r ) c o m o ( c a s c a m c a n i ) no d i c e ( y o soy sido) sino ( y o h e sido). C a s c a m c a r c a n i , y o habia s i d o , e t c . véase en su p a s i v a . Y también significa , c a s c a m c a n i , yo he e s t a d o , c a s c a m c a r c a n i , yo habia e s t a d o , c a s c a m c a s a c , yo h a b r é estado. Con q u e se vee q u e no t i e n e nada de ( s e r ) y s i e m p r e dice ( h a b e r ) . E l segundo verbo q u e se r e d u c e á los neutros son los i m p e r sonales, p o r q u é no tienen significación t r a n s i t i v a , a n t e s i n t r a n s i tiva , y q u e no pasa de uno á o t r o , sino en si m i s m o , y así no son activos los que aquí se p o n e n , verdad es que un impersona l es a c t i v o , como lo pusimos a r r i b a e n t r e los activos e l p o s t r e r o , que es ( y a c h a c u n ) mas ai neutro se r e d u c e n ios v e r b o s de n a t u raleza i m p e r s o n a l e s , c o m o , p a r a n c h i r i n y l l a p a n , l l u e v e , h a c e frió hecha r a y o s . Y los impersonales t r a n s i t i v o s , como y a r e c a h u a n , tengo h a m b r e , n a u a h u a n , t e n go d o l o r , y otro impersona l p a s i v o , u y a r i c cunmi ? o y e se ? c a u c a c c u c m i , v í v e s e . Discip. R e s t a , m a e s t r o , que digáis las p a s i v a s desto s si las t i e nen. Maest. E l p r i m e r o i m p e r s o n al t i e n e por p a s i v a , p a r a s c a n m i , ha l l o v i d o , c h i r i s c a n m i c a r c a , habia h e c h o f r i ó , y l l a p a s c a n m i c a n c a , habrán cay do r a y o s , l l i u c n i s c a ñ a m p a c h a , y a ha a m a n e c i d o . P a r a (yarecahuanmi) y a r c c a s c a m c a n i , t e n g o h a m b r e , o h a c e m e h a m b r e o estoy h a m b r i e n t o. E l p o s t r e r o ( y u p a c u n ) se c u e n t a n , u y a r i c u n , oyese, c a n c a c u c m i , v í v e s e . No t i e n e p a s i v a. CAPITULO CUADRAGÉSIMO
SEXTO
D E L VEKBO PASIVO
y de
todas
las pasivas
que
se reducen
á
él.
Ya hemos hablados aquí de t r e s e s p e c i e s de v e r b o s d e l v e r b o s u stantivo , y d e l v e r b o a c t i v o ; y d e l v e r b o n e u t r o , q u e son l o s
( 190
)
t r e s verbos r e g u l a r e s s i m p l e s , q u e sin composición ni mezcla s o los guardan la ley de a c a b a r en ( n i ) en el indicalivo. T a m b i é n declaramos arriba cual es el verbo común en esta lengua en el numero cuinto de los v e r b o s q u e se reducen al a c t i v o , y del v e r b o deponent e en el numero s é p t i m o. Y t a m b i én del verbo transitivo en el numero segundo. Restaños hablar del verbo pasivo. V e r b o p a s i v o , es p r o p i a m e n t e la pasiva del v e r b o a c t i v o , la c u a l se hace con el participio pasivo de p r e t é r i t o y el v e r b o ( c a n i ) en cuanto significa ( s e r ) porqu é por esta significación e s sustantivo , porqué significa e l ser y sustancia de las c o s a s , y en cuanto sustantivo , hace pasivo ; de lo cual se vee que esta pasiva del verbo activ o es la mas noble y m a s p r o p i a , p u e s s e hace con la p r i m e r a y p r i n c i p a l significación del verbo sustantivo . Y desto t a m b i é n se s i g u e , q u e á esta pasiva se reducen las d e m á s , como á mas p r i n c i p a l . í t e m porqué la construcció n del verbo pasivo e s la m a s regular y mas p e r f e c t a y cumplida , p o r q u é e s p r e s a m e n t e tiene persona q u e hace y que p a d e c e , q u e no tienen las d e m á s , sino es tomándolo desta pasiva , como el v e r b o común lo tom o y otros. Discip. Que pasivas s e pueden r e d u c i r á esta pasiva del verbo activo. Maest. T o d a s las de los s i e t e v e r b o s activos a r r i b a dic h o s , quitado el verbo deponente , q u e no la t i e n e ; y quitada la del verbo ( c a n i ) y la de los v e r b o s neutros e impersonales , que son impropias y no conforme s á e l l a . que
§ L X . De otra diferente pasiva y eslraña, no desciende de verbo ninguno de lodos los dichos, y se llama verbo mere pasivo.
E s t e verbo con razón s e llama m e r e p a s i v o , p o r q u é n o tiene n a d a de activo , ni viene de o t r o v e r b o , c o m o esotra s pasivas tienen otro verbo del cual s a l e n. E s t e v e r b o s e hace con solos verb o s activos , tomando el infinitivo de p r e s e n t e , y luego el verbo ( t u c u n i ) conjugado , c o m o : M a c a y t u c u n i , soy a p o r r e a d o. Huatecaytucuni , soy t e n t a d o. Carcuyutucunqui , serás d e s t e r r a d o . Y con v e r b o neutro , com o no tiene pasiva p r o p i a m e n t e , no se puedo h a c e r e s t a pasiva , como: P u r i y t u c u n i , soy andado. No d i c e nada. La p r o p i e d ad de la significación de e s t e e s , cuando se padece lo q u e dice el verbo de infinitivo, o c o n t r a v o l u n t a d , o sin saberlo, ni p r e v e n i r l o , o d e r r e p e n t e , o á caso , o sin s e n t i r l o , o por f u e r z a , o p o r engaño , y á v e c e s sin alguna de e s t a s calidades. Y nadie le dé otro romance , sino de pasiva con ( s o y ) ( e r e s ) porq u é es y e r r o d e c i r , que e s t e verbo significa ( m e r e c e r ) que (huar-
(
191
)
cuytunqui) no significa sino ( s e r á s a h o r c a d o ) y no ( m e r e c e s s e r ahorcado) sino ( h u a r c u y p a c e a m a m t u c u n i ) dice e s o . í t e m tiene otra significación tan buena y n e c e s a r i a c o m o esta , y es d e j a r s e sin q u e r e r , o p e r m i t i r s e , o consentir h a c e r en si a l g o , que es lo q u e dice el verbo de i n f i n i t i v o , c o m o : í l u a t e c a y tucuni , d e j a r s e r e ñ i r . Llullaytucuni , c o n s e n t i r s e e n g a ñ a r sin querer. Y es verbo e s t e bien e n t e r o y cumplido por todos los tiempos q u e tiene ( t u c u n i ) q u e se v a r i a . C A P I T U L O CUADRAGÉSIMO DEL
ULTIMO
y los modos
VERBO
QUE
de impersonales
ES
EL
que
SÉPTIMO IMPERSONAL,
se le
reducen.
I m p e r s o n a l no se llama el v e r b o porqué no tiene ningunas p e r sonas, sino porqué c a r e c e de las dos m e j o r e s , q u e es p r i m e r a y s e g u n d a , y solo tiene tercera s p e r s o n a s , el principal verbo i m personal es el q u e es activo , y le pusimos reducido con los verbos activos en el ultimo lugar , y puédes e l l a m a r impersonal activo p o r q u é todos los demás no lo s o n , y son t r e s , el v e r b o f u t u r o , y otro v e r b o potencial cpie significa p o d e r , y se l l a m a impersonal futuro , porqué s i e m p re se hace con algún p a r t i c i p i o de futuro con su posesivo , y luego el verbo ( y a c h a e c u n ) o ( c a maecun) conjugado por solas las t e r c e r a s p e r s o n a s , como a l l í se dijo. E l segundo impersonal son los v e r b o s de la n a t u r a l e z a , o que los h a c e la naturaleza , y no tiene o t r a persona que hace , como : p a r a n m i , l l u e v e . U s i y a n m i , e s c a m p a . E J t e r c e r o i m p e r sonal son los v e r b o s i m p e r s o n a l e s , t r a n s i t i v o s , c o m o : Capuhuanmi , tengo. U n c u h u a n m i , estoy enfermo. C h i r i h u a n m i , tengo frió. E l cuarto modo de i m p e r s o n a l e s , es el q u e se hace con una partícula que entra en los verbos ( n a y a ) que los h a c e significar ( t e n g o gana) y trae consigo transición de t e r c e r a s personas al m o d o desotro de a r r i b a , c o m o : R i n a y a h u a n m i , tengo gana de i r m e . Q u e p a r i n a y h h u a n m i , tengo gana de q u e d a r m e . Y finalmente la q u i n t a manera de impersonales es la de los pasivos en la significación , que significan h a c e r s e algo de s u y o , o ele c o s t u m b r e , y e s t o s s e hacen , o con e n t r e m e t e r ( e c u ) en las t e r c e r a s personas de a l g u nos v e r b o s , c o m o : Unanchaccunmi e n t i é n d e s e , o d e j a s e e n t e n d e r , yupaceunmi cuentanse tantos , o con la t e r c e r a persona d e l v e r b o h a b i t u a l , c o m o : Cayllactap i huaycaspallam c a u z a c c u c , vivitur e x rapto, en e s t e p u e b l o se v i v e de r o b a r . L a s pasivas destos son las del p r i m e r o . Y a c h a e c u n , como queda pues la arriba en el v e r b o
(
192 )
•
a c t i v o , y las ciernas c o m o en el verbo n e u t r o . Y con e s t o queda dicho todo lo q u e hay de pasivas en esta que no ha sido p o c o . Discip. Otra c o s a os q u e d a , m a e s t r o , q u e p r o m e t i s l e s , que es resumir y s a c a r de todos e s t os verbos las e s p e c i e s de v e r b o s que conforme á las a r t e s hay en esta lengua. Maest. § L X I . Del
numero
de las
especies
de los
verbos.
L a s e s p e c i e s de los verbos á q u c . s e reducen todos son las m i s mas que en l a t i n , y una mas que a ñ a d e esta lengua y son ocho v e r b o sustantivo ( c a n i ) verbo a c t i v o , p a s i v o , n e u t r o , c o m ú n , d e p o n e n t e , i m p e r s o n a l , y é l q u e se añade e s transitivo. E l sustantivo q u e significa el ser o la sustancia d e * l a s c o s a s , activo que significa acción p r o p i a m e n t e q u e es acción transitiva en otra p e r sona y en a c u s a t i v o , pasivo q u e significa p a s i ó n , o s e r hecho algo en el pasando á é l la a c c i ó n , neutro q u e ni uno ni otro significa ni acción p r o p i a m e n t e , porqué no es acción t r a n s i t i v a en pers o n a , o a c u s a t i v o , ni pasión p r o p i a m e n t e , p o r q u é la significación del v e r b o neutro en activa y pasiva en una persona se acaba , y así no tiene pasiva sino impropia. Y e r b o c o m ú n , que con voz o terminación pasiva es activo y pasivo con dos significaciones y dos construcciones s u c e s i v a m e n t e . Deponente , que con voz pasiva no puede significar sino acción s o l a m e n t e y no t i e n e pasiva i m p e r s o n a l , q u e con solas t e r c e r a s personas puede ser activo o n e u t r o , o pasivo. Y finalmente transitivo verbo es él q u e incluye y encierra en sus mismos tiempos y terminaciones s u , c o n s t r u c c i ó n , y puede ser a c t i v o , o i m p e r s o n a ! . Aquí se advierta que y á otro verbo tan eminente á todas cuant a s especies de verbos h a y , y cuan tos se reducen á ellas q ue en todas se e n t r e m e t e , y tiene poder para destruirles á cada uno sus especies y n a t u r a l e s , y hacerlos á todos de la suya , y este es el verbo f a c t i v o , que significa h a c e r , que se h a g a , o mandar hacer, lo que dice cualquier verbo , y esta potencia tiene una sola p a r t í c u l a de tres letras que e s ( c h i ) que se puede entremete r en todos los v e r b o s , y de cualquier especie o naturaleza que sea lo hace verbo activo aunque sea neutro o i m p e r s o n a l , y de la construcción de verbo activo y significación como dije , c o m o : Iíuafíuni m o r i r s e , huañuchini mata r á o t r o , y con transición huaiiuclñscayqui. Discip. Hasta a q u í , M a e s t r o , solo habéis declarado las especies de los verbos en cuant o á la significación diferente q u e tienen j u n t o con respecto á la terminación mas cuanto á la construcción y cuantas especies y maneras hay de construcciones no lo habéis
( declarado. Maest. portante. De seis
193
)
E s o os quiero ya entregar como
especies o de las
de verbos
que
tienen
seis construcciones
varia de
los
cosa m a s
im-
construcción, verbos.
Los verbos que tienen diferente construcción unos de otros con que los c o n o c e m o s y distinguimos son s e i s , el verbo sustantivo (cani) y el verbo a c t i v o , y el pasivo y el n e u t r o , y e l t r a n s i t i v o , y el impersonal de que sacamos que hay en la lengua seis varias y distinctas construcciones . CAPITULO CUADRAGÉSIMO
OCTAVO CANI.
DE LA CONSTRUCCIÓN DEL VERBO SUSTANTIVO
Todos los casos y construcciones que este verbo t i e n e en l a t i n , tiene en esta leDgua. Nominativo. T i e n e un nominativo solo c o m o , Nocam c a n i , yo s o y , item tiene dos nominativos , no uno antes y otro después de s i , c o m o en latin sino ambos antes cuando ambos p e r t e n e c e n á una p e r s o n a , o cosa y el uno declara o e x p l i c a al o t r o , y el q u e declara al otro se pone á la p o s t r e , y el declarado p r i m e r o , c o m o : Noca y u y a c m i c a n i , yo soy h o m b r e de razón , o yuya.c r u n a m c a n i , expresando el uno no m a s , y siempre se expresa el nombre que e x p l i ca o declara al o t r o , y el declarado se puede callar y no e x p r e s a r s e . ítem tiene dos nominativos y un genitivo en lugar del dativo (sum tibi p a t e r ) dicen acá con genitivo ( c a m p a y a y a y q u i m c a n i , yo soy tu p a d r e ) . Y cuando se dice para su bien de a l g u n o , se podrá d e c i r con dativo ( N o c a n c h i c p a c Dios c h e c a y a y a n c h i c m i c a puhuanchic, Dios nos e s verdadero p a d r e ) . ítem la construcción de dos dativos (fuit mihi laBlitise) e s acá con un genitivo y un dativo c o m o , Nocap cussicuyniypacm i allim canqui, mucho gusto y me huelgo de que seas bueno, ítem con un dativo solo ( N o c a p a c c a ashuan allim c a y ) para mi mejor es e s t o , y no solo con a d j e t i v o , sino con sustantivo en nominativo después del dativo. Nocapacca llaqui cuyniycanman , para mi s e r i a de mucha pena. í t e m á lo que en latin se hace por dos acusativos ( s c i o me esse peccatorem) acá responde un genitivo de la persona en lugar de ( m e ) ( t e ) ( s e ) y un acusativo de la cosa que se s a b e adjetivado con el inünilivo en a c u s a t i v o , c o m o : ñocap huchazapa c a s c a y t am 13
(
194
)
y a c h a m , yo s e , o me conozco por gran pecador. Y porqué ( c a s c a y t a ) , con su posesivo suple las personas al infinitivo que no las tiene , también se puede d e j a r y e x c u s a r el g e nitivo de p e r s o n a , Mana allí cayniyram r i c c í ni , Conozcome que soy m a l o . í t e m l a construcción de ablativo de nombres de loa o vituperio o de c a l i d a d e s , tiene esta lengua de la misma manera (sum animo f o r t i , aut e x i g u o ) c o m o ( c i n c h i s o n c o m c a n i , o pisi s o n c o m c a n i ) y aquí ( s o n c o ) es ablativo sin p r e p o s i c i ó n , y si alguno quis i e r e d e c i r que ( c i n c h i s o n c o , o pisi sonco) aquí es nominat v o , no tendrá r a z ó n , porqué aquí hiciera el nominativo e s t e sen tido ( y o soy corazón f u e r t e ) lo cual no es buen r o m a n c e , y mas que e s contra la regla arriba d a d a , que cuando ( c a n i ) tiene dos n o minativos , han de p e r t e n e c e r á una misma p e r s o n a , y no á diferentes , y aquí ( ñ o c a ) es de primera persona , y ( s o n c o ) de tercera y no s e c o n c i e r t a n . í t e m el segundo n o m i n a t i v o , no ha de ser n o m b r e sustantivo com o es ( s o n c o ) sino a d j e t i v o , q u e c o n v e n g a á todas p e r s o n a s , pues las ha de declarar : y así (cinchi soncomc a n i ) tiene propio romance siendo (sonco) ablativo sin preposición, c o m o lo es en lalin ( y o soy de fuerte corazón , o de mucho valor , o yo soy fuerte de c o r a z ó n , o de animo v a l e r o s o ) . Mas también t i e n e ( c a n i ) e s t a frase sin ablativo con la p a r t í c u l a ( y o c ) muy usada. Cinchi s o n c o y o c micani . Pisi s o n c o y o c m i c a n i , dice lo m i s m o , yo soy de animo fuerte , o de poco animo o b r í o . Ashca c a l l p a m c a n i , soy de muchas fuerzas. Pissi c a l l p a m c a n i , soy de p o c a s fuerzas , y si fuera nominativo dijera , soy de pocas fuerz a s ; q u e no se puede decir. Demás destas construcciones de (cani) con todos los c a s o s , tiene la q u e en lalin se hace por posesivos ( m e u m e s t , tuum est) que a c á se hace por genitivo del pronomb r e p r i m i t i v o , o de otro cualquier n o m b r e , como (mío e s errar), o del hombre es errar y no s a b e r , y de Dios es el s a b e r . Nocapmi p a n t a y , o p a n t a y e a runapmi y a c h a y e a Diospam , o Diospam yachay. í t e m la frasi q u e s e h a c e con (interest et refert m e a interest tua r e f e r í ) se hace a c á con este g e n i t i v o, y ( c a n i ) que se suple con ( m i ) ( á mi me toca o conviene i r , ñocapmi r i n a y ) . Khapacpam cuyaynin , del rico e s h a c e r bien , o al rico le toca o conv i e n e . Rimapan Diosta munanan , del hombre es a m a r á D i o s , o al hombre le toca o conviene. Cam confessacussacñicpam hucha y u y a n a y q u i , á ti que le quieres confesar le toca o conviene pensar tus pecados. Hase de notar toda esta frasi sin quitarle nada, y advertir que tiene s i e m p r e el pronombre posesivo de la misma
(
195)
persona, que es el g e n i t i v o , y para no errarla formemos una conjugación. Noeapmi Diosta munayniy , o m u n a n c a y , á mi toca a m a r á Dios. Campara Diosta r i c c i y n i y q u i , o riccinayqui , á ti toca c o n o c e r á Dios. Paypam Diosta serviynin, o s e r v i n a n , á ti t o c a servir á Dios. Pret. Nocancliicpa h u a c c h a c u y a n a n c h i c m i c a r c a , á nosotros t o c a ha h a b e r hecho bien á los p o b r e s . Ful. Camcunap q q u e s p i c u n a y q u i c h m i c a n c a , a vosotros os c o n viene h a b e r os de salvar. Y lo demás así. § L X I I . De la construcción ele los verbvs activos. Todo verbo activo de cualquier orden, especi e o reducción q u e sea ha de tener la primera persona que h a c e expresa o t a c i t a , y después de la persona que hace se ha de seguir tras ella i i n m e diatamente antes y j u u t o al verbo otra persona que padece q u e ha de e s t a r en acusativo con la partícula ( c t a ) y al fin de la o r a ción se sigue el v e r b o , y trastocan este orden no es conforme al estilo de los indios sino tomado de los españoles que lo hace al revés poniendo e l v e r b o , p r i m e r o que la persona que padec e sacase el verbo transitivo q u e tiene la persona que padec e en el verbo inclusa, y no expresada antes de sí. Este verbo activo es muy contrario al verbo neutro en la significación, y se distingue del en la costruccion por el a c u s a t i v o , porqué el v e r b o activo tiene s i e m pre dos p e r s o n a s , una que h a c e la acción del v e r b o , y otra que la recibe y en quien p a s a , y por eso se llama persona que p a d e c e , y por eso este verbo t i e n e pasiva , enla cual la persona que p a dece , a s í como en la activ a se hizo en ella lo que dice el v e r b o , así en pasiva es hecha lo que dice el v e r b o , como, es a m a d a , es e n s e ñ a d a , es r e p r e h e n d i d a , e t c . Todo lo cual no puede convenir al verbo n e u t r o , porqué como no dice de suyo dos personas, sino una s o l a , q u e hace , y no la que p a d e c e , o en quien se hace así no hay persona que sea h e c h a , y por eso el verbo neutro no t i e ne p a s i v a , porqué no hay quien sea hecho lo que dice el v e r b o , y por esto la pasiva no se hace sino con la significación de ( c a n i ) por ( s e r ) porpné dice ser h e c h o , y así ahora se conocerá bien el verbo que es activo , si se puede d e c i r que la significación activa es h e c h a , c o m o (yo a m o ) puede decir ( y o soy amado de o t r o ) mas (yo duermo) no puede decir ( y o soy dormido de otro) y así ( p u ñuni) es n e u t r o , y ( p u r i n i , a n d a r ) porqué no se puede d e c i r ( y o soy andado de o t r o ) es n e u t r o , y con esta regla se c o n o c e r á n los
( 196
)
neutros q u e importa para la c o s t r u c c i o n : mas con ser esto así que el verbo neutro no puede tener a c u s a t i v o , ni persona que padece p o r razón de su significación , q u e no es transitiva en otra p e r sona , hay algunos verbos que son neutros cuanto á la significac i ó n , y no c a p a c e s de p a s i v a , y con todo eso tienen costruccion de acusativo y de persona q u e p a d e c e , ele los cuales se dirá abaj o en el verbo n e u t r o , y antes se confirmará mas está doctrina del verbo activo. í t e m se ha de n o t a r , q u e hay una manera de verbos transitivos a c t i v o s , que no lo son mas q u e en las t e r c e r a s p e r s o n a s , ni t i e nen transición de su a c c i ó n , ni acusativo, sino en t e r c e r a s person a s , mas en lo d e m á s son p e r s o n a l e s , y no pueden tener acusa t i v o de p r i m e ra ni segunda p e r s o n a , que son las p r i n c i p a l e s , que s o n , ( y a p u n i , a l l m a n i , c o r a n i , con c h r a c r a c t a , a l l p a c t a ) son prop i a m e n t e activos y tienen pasiva ( y o aro la c h a c r a y la d e s h i e r v o , y la c h a c r a es d e s h e r r a d a de m i ) mas no dirá yo te a r o , tu te me aras , os m e d e s h i e r v a s , ni soy d e s e r r a d o de t i ) sino es fingiendo á la c h a c r a como persona q u e h a b l a : y llamanse los v e r bos m u d o s , porqué no hablan de una persona á otra ( y o t e , tu m e ) . í t e m nota destos verbos mudos que no pueden tener ninguna t r a n s i c i ó n , porqué no tienen transición á primera ni á segunda persona , y en toda transición ha de entrar primera o segunda persona q u e á estos falta. Después del acusativo tener nominativo no l o hay mas que con el verbo ( ñ i n i ) cuando dice tener uno por otro o lo j u z g a r lo que es , o no es, San J u a n e a J e s u c h r i s to ñirea J u d i o c u n a , los Judios tuvieron á san J u a n por Cristo. ítem con ( v i l l a n i ) Cayta manapipuvarinallan v i l l l a y , dile esto sin que lo oiga nadie. CAPITULO CUADRAGÉSIMO NONO. DE
con
todos
LA
CONSTRUCCIÓN
los casos
oblicuos
DEL
VERBO
después
y demás
ACTIVO,
del
acusativo.
Los casos oblicuos no convienen á todos los verbos igualmente c o m o el a c u s a t i v o , q u e ese solo es común á los verbos a c t i v o s , y á todos : mas de los otros c a s o s , unos verbos se costruyen con u n o s , y otros con o t r o s , y no sigue esta Lengua en estos á la Lat i n a , sino en lo del acusativo no m a s . Bel
genitivo
después
del
acusativo.
L o s verbos de acusar absolver condenar; i n f a m a r , reprehender, argüir convencer los cuales en latín rigen genitivo después del acu-
( 197
)
s a t i v o , a c á no p u e d en tener genitivo sino a b l a t i v o con preposición ( m a n t a ) como huehanmanta c h a t a y c u n i , p a z c a n i , a b s o l v i n i , huchan manta muchuchun ñ i n i , K h a m i n i , a n y a n i , e t c . y los s e m e j a n t e s . í t e m otra segunda construcció n tienen estos verbos mas galana y común , c o m o , huachocmi ñispa c h a t a h u a r c a , acusóme de deshon e s t o , o diciendo que yo era deshonesto. ítem otro modo hay con añadir á este pasado ( y o c ) que huchayocmi ñispa chatay cussunq u i , h a t e acusado de ladrón. ítem lo que en latin usan t a m b i é n en lugar de genitivo poner el ablativo sin p r e p o s i c i ó n , absoluto crimine non p o e n a , a c á en ninguna manera se usa sino con p r e posición como es d i c h o . Lo mismo digo de los verbos de amonestar, avisar, que en latin rigen genitivo , a c á no sino ablativo con p r e p o s i c i ó n , manta u c u pachamanta p a c t a t a c ñispa ñ a m y u y a c h i y q u i , y a te he avisado q u e te guardes del infierno. í t e m todos los demás verbos que rijen su acusativo y no siguen á la lengua latina c o m o : tengo m i s e r i c o r d i a , o vergüenza o t e d i o , o pereza, cuyapayam p i n c a c c u n i millani q q u e l l a c c u n i , tienen su a c u s a t i v o , mas poenitet por tener pesar y t r i steza de algo a c á r i j e ablativo con manta putinim c h a y m a n t a . ítem los verbos de eslimar a p r e c i a r o tener en algo q u e r i j e n genitivos magni parvi pluris n i h i l i , e t c . Acá no siguen ese c a s o sino mas ú lo natural tienen- ablativo con ( m a n ) Pisimanmi y u pani, tengolo en poco. A n c h a m a u m i tengolo en m u c h o . Ashuan manmi tengolo en mas. Chusac manmi y u p a n i , no lo tenga en nada.
§ L X I I I . Del dativo después del acusativo. T a m p o c o se conforma esta lengua con la latina en el dativo como en el g e n i t i v o , porqué los verbos de d a r , volverl o , donar , repartir, entregar, promete r y prestar. í t e m los de cleclar d e c i r aunque en latin rijen d a t i v o , a c á no sino ablativo con m a n , ñ o caman c c u b u a y , c c u c u h u a y , c u t i c h i h u a y , r a q u i h u a y , c i r p a c a h u a y , c c u s a c n i h u a y, mañahuay , mastarahuay ñ i h u a y , todos se costruyen con ( m a n ) y no con dativo. L o s v e r b o s de tener o e s t i m a r e n a l go piden dativo , camta a l l i c a c p a c m i yupayqui tengote por h o m b r e principal. Llullacpas mi hatalliyqui , yuyayqui, tengote por meneiroso.
De dos acusativos. Los verbos d e m a n d a r , r o g a r , e n s e ñ a r , a m o n e s t a r , aconsejar, pedir de la misma manera que en latin tienen a c á dos acusativos, Achcacactamcamachihuanqui ñ o c a c t a , o muchahuanqui, y a c h a c h i huanqui, c o n a h u a n q u i , mañahuanqni.
( 198 ) L o s v e r b o s de q u i t a r , h u r t a r , l l e v a r l e , o tomarle a l g o , o robar, tienen dos a c u s a t i v o s , mas el uno que es el de la persona que padece ha de ser acusativo g e n i t i v a d o , o de nombre que sea genitivado , c o m o , ñocapta , o c u r a c a p l a , p a c h a c huarcucta c u a p u h u a r c a , hurtóme bien p e s o s , a p a p u h u a r c a , huayca p u h u a r c a , hurt ó m e , q u i t ó m e , r o b ó m e cien pesos, L o s verbos de preguntar a l g o , o e n c u b r i r l o , y e n g a ñ a r , y g a nar , tienen dos a c u s a t i v o s , p a d r e c t a , yachanayquicta tapuy y este s o l o puede tener también ablativo con manta ñocactam llullaycu h u a r c a c h u n c a h u a r c o c t a , engañóme en diez pesos o missahuarca g a n o m e l o s , huchantampadrect a p a c a r c a , encubrió al padre sus pecados item los verbos de d e s n u d a r, paytappachhanta llatanay desnndale su vestido. Los verbos de prohibir a c h a c t a , o acha m i c u n c a y t a m , amañih u a r c a , vedóme el c o m e r m u c h o . ítem los verbos activos q u e toman la partícula ( c h i ) tienen dos a c u s a t i v o s , paytamhunichini h u a n a n c a n t a , hele persuadido que se e n m i e n d e , payta m u c h u c h i r c a chunca m a q u i c t a , castigóle con diez azotes. Cavallocta aparichini c o l l q u e t t i c a c t a , cargué al c a b a l l o las b a r r a s . Y otros muchos que son los de esta partícula c o m p u e s t o s , como son todos los de vestir á o t r o , a d o r n a r l o , a r m a r l o , hacer que se ponga algo al cuello , o encuma , o ensí , y todo lo que yo hago á uno que haga á otro como , Churíytam aucayta macac h i n i , h i c e q u e mi hijo aporrease á mi e n e m i g o , Hampiycamay o c t a m churiyta h a m p i c h i n i , hice que el m e d i c o curase á mi hijo, y otros muchos destos. § L X 1 V . Bel
ablativo
después
de
acusativo.
Los v e r b o s de m u r m u r a r , o d e c i r m a l , o a f r e n t a r , h u a c o c huc h a mantam cipcícahuarca n rimaycuhuarcan ñ o c a c t a m khamiyeuhuarcan. L o s verbos de r e p r i m i r , i m p e d i r , r e f r e n a r , soncoytam ñítiyec u n i , h a r c a e c u n i , h a t a l l i u i , h u c h a n m a n t a , reprimom e de pecar. L o s verbos de h e n c h i r , c o l m a r , c u b r i r , a d o r n a r , h e r m o s e ar arm a r con a b l a t i v o , con p r e p o s i c i ó n , huan unuhuanmi huntachini , l l e c m a c h m i , zahonactam millmahuan z a t i n i , ppachhahuanmi apascayta p a m p a n i , h u a l l p a r i c h i n í , a d o r n a r , o a r m a r , ppachha huan, aucanacunahuan con v e s t i d o s , o con a r m a s. M a ñ a n i , y tapuni demás de la construcción q u e tienen con dos acusativos tienen también otra de un acusativo y ablativo con m a n t a , Dios manta m a ñ a y , pídelo á Dios padre manta tapuy, pregúntalo al padre.
( 199
)
L o s verbos de d e r r a m a r echar de uno en olro tender o e s p a r cir piden después del acusativo a b l a t i v o con preposición m a n , allpaman h i c h a y , o t t a c a y c h a y t a , o manta y d e r r a m a e s o , o t i é n delo en t i e r r a , urpaman unucta h y l l p u y , v a c i a el agua en el cantaro. Los verbos de d e s n u d a r , y de vestir no se conforman p o r q u é desnudar dices e de la p e r s o n a , y no de la r o p a , y así tiene dos acusativos corno Y a a r r i b a , ppachhanta p a y l a l l a t a n a y d e s n ú d a l e , mas el vesti r no es á la p e r s o n a , sino la r o p a , y así los v e r b o s de vestir se tienen un acusativo p p a c h h a c l a m , p p a c h a l l i c u n i , o vestirse así o á olro pide a b l a t i v o con p r e p o s i c i ó n , luían , p a y l a m yacolla huan q p a c h h a l l i c h i n i , v e s t i l e la m a n t a . L o s v e r b o s de compra r o vender un acusativo de la c o s a , y ablativo con ( m a n ) de la persona , y dativo del precio h u a c i y t a canimanmi p a c h a c p a c r a n t i y m a n , yo le vendería mi casa por c i e n pesos. § L X V . Be
la construcción
de
los verbos
pnswos.
T o d o verbo pasivo ha de tener dos personas c o m o el verbo a c tivo. L a p r i m e r a y que se pone en prime r lugar es la que era acusativo o no o persona que padece en la oración acliva se vuelve en pasiva en nominativo y luego se pone la que era n o m i n a t i v o , o persona q u e h a c e en g e n i t i v o , y á la postre el verbo pasivo como desta oración activa Dios llapantam t a r i p a h u a s s u n , se h a c e esta pasiva llapam Diospa taripascan c a s s u n , todos seremos j u z gados de Dios. Otra segunda manera de construcción tiene el v e r b o p a s i v o q u e consiste solamente en mudar el g e n i t i v o , o la que era persona q u e hace en su pronombre posesivo añadido al participio p a s i v o , q u e sea de la misma persona que era el g e n i t i v o , c o m o de ( c a m m i yanapahuanqui) a c t i v a viene esla oración pasiva ( c a m p a yanapasc a m c a n i ) c o mo se dijo p r i m e r o , y para la segunda forma se quita el genitivo ( c a m p a ) y se pone ( y q u i ) que es el posesivo de ( c a m pa) que entra en su lugar, y se a ñ a d e al p a r t i c i p i o del verbo y se hace segunda forma ( y a n a p a s c a y quino c a n i ) yo soy ayudado de t i , que es lo mismo que ( c a m p a yana pascam c a n i ) . í t e m sin quitar el genitivo ( c a m p a ) y añadiendo solo ( y q u i ) es lo m i s m o ( c a m p a y a n a p a s c a y q u i m c a n i ) así c o m o en latin hay oirás dos formas de construcción pasiva amalus sum a te, y ainalus sum tibi. Mas nota que cuando d e c i m os que el acusativo de la oración a c l i v a se vuelve en nominativo si tuviere el verbo activ o dos a c u s a t i v o s siempre él que es de persona se toma para nominativo de la o r a -
( 200
)
cion p a s i v a , y é l que es de c o s a y no de persona se queda así sin m u d a r s e , c o m o ñ o c a c t a m Diospa siminta y a c h a c h í h u a n q u i , tu m e enseñas la palabra de D i o s , Diospa siminta ñoca campa yachachiscam c a n i , o y a c h a c b i s c a y q u í m c a n i , yo soy enseñado de ti la p a l a b r a á Dios. Mas si esos dos casos son de una misma c o s a , o de una m i s m a persona y no de d o s , a m b o s á dos se han de volver en nominativo j u n t o s , como vosotros m e llamáis maestro carncuna ñ o c a c t a y a c h a c h i c h u a c y a h u a n q u i c h i c , m a s e n pasiva d i c e ñ o c a m y a c h a c h i c c a m c u n a p h u a c y a s c a c a n i , yo soy llamado maestro de vosotros. í t e m nota que solo el acusativo de persona decimos q u e se vuelve en n o m i n a t i v o , y no otro caso aunque sea de p e r s o n a , y q u e aunq u e el acusativo no sea de persona ese se vuelve en nominativo y el caso oblicuo de persona se queda así c o m o , Diosmi camman y a n a p a y n i n t a e c u s s u n q u i , Dios te dará su a y u d a , y en pasiva la persona ( c a m m a n ) no se m u d a , sino así camman Diospa yanapaynin c c u s c a m c a n c a , á ti te será dada la ayuda de Dios. De aquí se sigue otro a v i s o , y es que todos los demás casos de la oración activas sino es el acusativo no se m u d a n , sino que se quedan así solo el acusativo se muda en n o m i n a t i v o , y él que era nominativo y persona que hace en genitivo, o en posesivo de una m i s m a p e r s o n a , mas direisme cuando en la oración activa ni h a y persona q u e h a c e ni que padece e x p r e s a , como en l a s transiciones m u n a s c a y q u i , yo te a m a r é , c o mo se puede tomar la persona que padece por nominativo sino t i e n e a c u s a t i v o , digo que toda transición tiene sus personas tacitas inclusa en el v e r b o , la p r i m e r a ( y q u i ) dice ( y o t e ) y (ssunqui) ( é l t e ) e t c . l í a s e pues de t o m a r l a p o s t r e r a persona por a c u s a t i v o , c o m o en m u n a y q u i , yo t e amo ( t e ) es segunda persona la que padece y la q u e h a c e prim e r a y o , y así se vuelve en p a s i v a , cam ñ o c a p munascaym i canq u i , tu serás amad o de m i , y añado aquí que arriba reducimos todas las pasivas de los siete verbos activos á este no en balde sino cuant o á la construcción porqué tienen todas la misma construcción q u e está salvo q u e las tres de ellas siempre siguen la una construcción q u e es con posesivo solamente y no la otra de genitivo sin p o s e s i v o s , como ñ o c a p munasca c a s c a y m i , él es amado de m i , mas hablando de la ultima pasiva del verbo q u e llam a m o s mere pasivo munay t u c u n i , yo soy a m a d o , digo que tiene la misma construcción que los pasivos con genitivo en la persona q u e h a c e . Salvo q u e se ha de advertir q u e en poniéndole genitivo es necesario forzoso añadir al infinitivo un ( n i n ) c o m o zupaypa lruatecay t u c u n i, yo soy tentado del d e m o n i o , y no se dirá zu-
( 201 ) paypa h u a t e c a y t u c u n i , m a s cuando no h a y genitivo no se pone el ( n i n ) y porqué estos verbos pasivos no tienen m a s construcción que la dicha ni otros casos sino los d e l verbo activo de los c u a les y a hemos t r a t a d o , ¡ a s e m o s al verbo neutro. CAPITULO QUINCUAGÉSIMO. DE
L A CONSTRUCCIÓN
D E LOS VERBOS
NEUTROS.
Todos los verbos neutros tienen por su construcción c o m ú n , y distincta de las demás c o n s t r u c c i o n e s , un nominativo a n t e s , y otro después d e s i , q u e en esta lengua no se pone después del v e r b o sino a m b os antes el p r i m e r o nominativo e s su persona q u e h a c e , y el segundo nominativo no puede ser persona q u e padece porqué no es otra persona sino la m i s m a , y por eso no es t r a n s i t i v o , porqué no p a s a de una persona á o t r a , sino ú la misma a ñ a d i é n dole alguna c a l i d a d , o modo no salida del verbo al n o m b r e , porqué el verbo no e s transitivo ni pasa nada del al n o m b r e , y por esto este verbo e s muy diferente del verbo a c t i v o , y está m uy lejos de rejir a c u s a t i v o , como lo está do ser transitivo. E j e m p l o de la construcción de dos nominativos, caciqquespilla canzani vino en paz y q u i e t u d , cussicucllam o cocho cochollam p u r i n i , ando a l e g r e , machascara h a m u n , viene b o r r a c h o , cinchihinam p u e l l a r c a peleo fuertemente c o m o : f u e r t e , huarmarasmi casaracurcam de poca edad m e c a s é . L a segunda construcción del verbo neutro e s un solo n o u i i n a - ^ ^ tivo c o n su adverbio acomodado al verbo. Mártir c u n a c c a r i c c a ^ ^ i B ^ ^ rillam m u c h u c c u r c a , los mártires padecieron sus dolores c o u j r a f c ^ ^ N a cho esfuerzo como hombres f u e r t e s , ama unayeama c a y n a c c u p f l r - ^ ^ ^ J Ú chu , no t e detengas mucho en el c a m i n o . í t e m este n o m i n W ^ ^ 3 l . ^ í ^ d o b l a d o , o repetido piden los verbos q u e dicen sabe á e s t o V ^ ^ ^ c í ^ huele á e s t o , cayunuca vino vinom m a l l i c u n , e s t a agua sabe a v i n o , c a y tanta , o aycha cayzmusccam a z n a n , este pan o c a r n e huele á podrido y no s e puede decir de otra manera sino r e p i tiendo el nominativo dos v e c e s que una no basta. Los verbos d e abundar o sobrar no tieneu ablativo sino un n o minativo , y maypas hontan puchupuchun , y los verbos que dicen s e m e j a n z a , o igualdad ñoc a bina ricchanqui c a m ñilac r i c u r i n , pareceste á mi, parecese á t i , c a m pactalla m viñarri yo c r e z c o tanto c o m o tu. L a tercera construcción del verbo neutro es añadiendo á estas algún otro caso de los tres de g e n i t i v o , d a t i v o , o ablativo con preposición, o dos j u n t o s , o mas, yglesiap cayllanninmanmi c h a y >
> 5 c (
t
( 202
)
a r c a n i , llegue allá c e r c a de la iglesia , yglesiap eanchanmanmi. y a u c u n i , entré al patio de la i g l e s i a , aquí s e a c a b a r á n de deseng a ñ a r los que piensan que la preposición ( m a n ) e s de acusativo y no de a b l a t i v o , porqué demás de las r a z o n e s que ponemos eu su propio l u g a r , que es en el libro c u a r t o t r a t a n d o de la preposición probamos que ( m a n ) no lo es de acusativo ahora se vee aquí otra muy f u e r t e , y es que los v e r b o s neutros no pueden tener acusativo como queda p r o b a d o , y la preposición ( m a n ) es muy común construcción de v e r b os n e u t r o s , y así habíamo s de dediq u e los neutros rijen a c u s a t i v o , que es c o n t r a todas las a r t e s , y contra toda la naturaleza del verbo n e u t r o , y así siendo de a b l a tivo no hay i n c o n v e n i e n t e . § L X V I I . De los
casos
oblicuos Del
de
la construcción
del verbo
neutro.
Genitivo.
Muy i-aros son los v e r b o s que en esta lengua tienen g e n i t i v o , que si no es interest et refert, o lo que a c á les r e s p o n d e , que queda y a dicho en la construcción del verbo sustantivo ( c a n i ) ' y sino es el v e r b o ( c a m a n c a n i ) que r i j e g e n i t i v o , o dativo como ucup a c h a p , o ucupachapac c a m a n m i c a n i , tengo m e r e c i d o el i n f i e r n o , no hay verbos que rijan g e n i t i v o , sino e s algnnos compuestos con algún nombre de c o m p a r a c i ó n , o de s e m e j a n z a , c a m p a pactayquíin c a n i , soy igual á t i , ñ o c ap v i ñ a q u e y m i c a n q u í , ere s m a y o r q u e y o en e d a d , c a m p a viñacniyquim c a n i , y o soy m a y o r que t u , mas v e r b o s que en una voz como los latinos rijan genitivo no los h a y , c o m o m i s e r e o r , tener m i s e r i c o r d ia p o r q u é en esta lengua es verbo activo c u y a p a y a n i , y t i e n e a c u s a t i v o . í t e m los verbo s latinos de a c o r d a r s e , o o l v i d a r s e , que allá rijen g e n i t i v o : a c á r i j e n , o acus a t i v o , como yuyarinim c h a y t a , o c h a y t a m c o n c a c c u n i , o r i j e ablativo con m a n t a , c h a y m a n t a m y u y a r i c c u n i , o c o n c a c c u n i . De
la construcción
con
Dativo.
L o s verbos de sospechar o a d e v i n a r , o e c h a r fuertes para saber q u e será piden d a t i v o , yma p a c c h a ma huatupuay hamutapuhuay hachipuhuay a d e v i n a m e que s u c e d e r á , huañuypacmi ñispam huatuni adevino que sucederán m u e r l e s , atipacmi o c c u l l u p a c m i ñini chayta p a r a algún mal suceso juzgo que será. Ablativo rijen los verbo s de t e n e r n e c e s i d a d , o p a d e c e r falta d e algo c o m o : m i c u y m a n t a m muchuni collquemantam h u a n a n i , y los v e r b os de t e n e r pena d e a l g o , c o m o huchaymantam p u t i e c u n i , y de p a d e c er las i n j u r i a s del t i e m p o , chirimantain m u c h u n i , o rupay m a n t a m pasar frío o c a l o r .
( 203 De
la construcción
de
los
verlos
) neutros
con
Dativo
y
Ablativo.
L o s v e r b o s que en esta lengua rijen dativo son también muy pocos que mas usan de abla tivos con ( m a n ) porqué aun estos verbos de dar y repartir aun c o n significar provecho no piden d a t i v o , sino ablativo fíocamanccuhua n, o r a q u i h u a n , diomelo á m i , y los verbos de r e s p o n d e r , o referí r que en latin piden dativo a c á n o , sino ( m a n ) fíocaman h a y ñ i h u a y , r e s p ó n d e m e , payman villay r e f i é reselo á él í t e m los verbos de ayudar y favorecer y hacer b i e n , o aderezar algo son a c t i v o s , y tienen su acusativo. Y los verbos de inclinarse á alguno, o alegarse á é l , o tener i n c l i n a c i ó n, y propension á a l g o , como i n c u m b e r e , a c á piden ablativo con ( m a n ) , c o m o Diosman s a y a y , o q q u i m i c u y , sigue el vanelo de D i o s , o arrimale á é l , ama huchaman soncocayebu , no inclines tu c o r a zón, o no te aficiones á los v i c i o s , o no insistas en ellos. í t e m muchos verbos impersonales n e u t r o s , c o n v i e n e , es l i c i t o , está bien puede s e , se hacen con el verbo y a c h a e c u n , o c a m a e c u n , con dativo común del p r o v e c h o , c o m o allinniypacmi rinay y a c h a c u n , para m i bien m e conviene i r , sin otro caso m a s , que nominativo antes del verbo. ítem los verbos de l l o r a r , g e m i r , estar t r i s t e , o disgustado e t c . se construyen con a b l a t i v o , y manta huchaymanta l l a n i c u n i , p u t i c u n i , a n c h i n i , caymarayani . Los verbos de enojarse piden dativo y ablativo con huan Diosco huebazapa p a c m i , o h u c h a y u e m a n , hocayochuanmi p i ñ a c u n , Dios está enojad o con los pecadores. Y á este modo y con estos principios se puede c o n j e c tural' lo que será de todos los d e m á s , que son ¡ n u m e r a b l e s , y sin regla que los a j u s t e , ni ley que g u a r d e n, ni se puede d e s c u brir mas cíe ellos corno en las otras lenguas hasta que el e j e r c i cio los venza. § L X V I I I . De la construcción
de los
verbos
transitivos.
P o c o hay que decir aquí habiendo ya dicho cjue estos son verbos a c t i v o s , y tienen en si su misma c o n s t r u c c i ó n , y sus mismos c a s o s , y no son diferentes sino en cuanto añaden transición a l verbo activo de manera que el activo y transitivo hacen un v e r b o entero y unos tiempos pone el activo los que no tienen transición y otros pone el t r a n s i t i v o , y así se socorren y suplen uno á otro como se ha visto en sus c o n j u g a c i o n e s, y así este verbo entra en todo lo que se dijo del verbo activo y sigue su construcción salvo que el verbo activo tiene su construcción e x p r e s a , y pone sus pers o n a s , que h a c e n , y que padecen por s í , y fuera de sí con su propio a c u s a t i v o ( c í a ) . Mas los verbos transitivos tienen inclusa
(
204
)
en si en una voz la persona q u e h a c e , y la que p a d e c e por virtud de la p a r t í c u l a transitiva sin ponerla á p a r t e distinelo con su acusativo ( c t a ) , como m u n a y q u i , dice y o t e amo sin poner ( ñ o c a ) ni ( c a m t a ) . Mas liase de notar p a r a más a b u n d a n c i a , y para que s e v e a la verdad de lo q u e hemos dicho a h o r a , que es todo uno en la construcción el verbo a c t i v o , y el t r a n s i t i v o , y q u e las m i s m a s reglas de construcción guardan que j u n t a m e n t e con la transición pueden y suelen estos v e r b o s transitivos r e c i b i r y admitir la misma construcción expresa del verbo a c t i v o , c o m o m u n a y q u i , yo t e a m o , y ñ o c a c a m t a m u n a y q u i , yo te a m o , como si fuera v e r b o a c t i v o y no transitivo. § L X I X . De
la construcción
de los verbos
impersonales.
E s o s v e r b o s se l l a m a n impersonales por l a v o z , o terminación q u e no s e hall a sino en t e r c e r a s p e r s o n a s , mas cuanto á la significación cada uno sigue sus e s p e c i e s d i f e r e n t e s , y unos son a c tivos p o r la significación y c o n s t r u c c i ó n , y otros son neutro s y otros son p a s i v o s , y con h a b e r y a t r a t a d o de las construcciones de los d e m á s á q u i e n e s estos i m p e r s o n a l e s se reducen h e m o s cump l i d o con ellos , q u e los a c t i v o s siguen la c o n s t r u c c i ón activ a y los n e u t r o s , l a n e u t r a , y t a m b i é n se seguía de razón q u e los pasivos siguieran l a construcció n pasiva mas aquí hay q u e notar que dos f o r m a s de i m p e r s o n a l e s p a s i v o s d i m o s , una es las t e r c e r a s p e r s o n a s de algunos v e r b o s e n t r e m e t i é n d o l e s ( e c u ) c o m o : p a c h a c mi y u p a c u n , c u e n t a n s e c i e n t o , c a m p a n a m v y a r i c u n , la campana s e o y e . Allim h a m u t a c u m , bien s e d e j a e n t e n d e r , y e s t e aunque t i e n e la significación pasiva c o m o se vee , y a q u e l ( s e ) o y e s e lo d á á entender mas l a c o n s t r u c c i ó n e s p r o p i a m e n t e de v e r b o neut r o , c o m o s e v e e p o r lo d i c h o de un n o m i n a t i v o , y la otra form a de pasivos impersonales q u e dimos del todo son pasivos no solo en voz y t e r m i n a c i ón sino en s i g n i f i c a c i ó n , que son ñacay muña c a u z a c c u c m i c a y p i , con grande t r a b a j o s e v i v e a q u í , que responden á los latino s vivitur, s e v i v e , y aun estos no tienen c o n s t r u c c i ón de pasiva sino d e v e r b o n e u t ro salvo que no se les p u e d e dar nominativo ninguno c o m o al v e r b o n e u t ro ni menos el genitivo de los p a s i v o s , y así e s t a es e s t r a ñ a construcción y sola s i n g u l a r , mas muy usada como en latí n quid agitur dormitur etc. Y m a c t a m y m a c u c , puñucuemi m i c u c c u c m i upiacuem i l l u l l a c u c m i , q u e se h a c e , d u é r m e s e , c ó m e s e , b e v e s e , m i é n t e s e , y en buena p a r t e , a y u n a c u e m i , h u a c t a c u e m i , r e z a c u c i n i , a y u n a s e , disciplinase, rezase etc. D e las t r e s f o r m a s p r i m e r a s de i m p e r s o n a l e s q u e a r r i b a
p.usi-
( 205
)
mos uno e l v e r b o p r e t é r i t o y otro el v e r b o f u t u r o , y o t r o e l verbo y a c h a c c u n , q u e son a c t i v o s neutros q u e y a son a c t i v o s , y a neutros c o n f o r m e al v e r b o que se a l e g a n , así tendrán unas v e ces la construcció n activa y o t r a s la neutra , c o m o m u n a u a y m i , yo h e de a m a r , es a c t i v o , p e r o r i n a y m i e s v e r b o futuro n e u t r o , porqué rini lo e s tambié n mas de los d e m á s i m p e r s o n a l es n e u t r o s se h a de a d v e r t i r lo q u e es común á las a r t e s y l e n g u as q u e c a d a v e r b o p o r n e u t r o y por i m p e r s o n al q u e sea puede r e j i r e l acusativo de su m i s m o v e r b a l que l l a m a n e l c a s o de su v e r b o , c o m o : hatu m p a r a y t a m p a r a r c a llovió una gran l l u v i a , o gran a g u a z e r o , h a t u m llullanqui dices una gran m e n t i r a , purinacta p u r i m , anduve e l c a m i n o , y no p o r esto se pueden l l a m a r a c t i v o s aunque tengan tal a c u s a t i v o , porqué ya todos fueran a c t i v o s , s i n o como se d i j o en e l verbo a c t i v o , y con a q u e l l a s c o n d i c i o n e s , y esto b a s t e p a r a la construcción e s p e c i a l de c a d a v e r b o . § LXX.
De la construcción Con
común
para
todos
los
verbos.
Nominativo.
Con c u a l q u i e r v e r b o p o d e m o s h a b l a r con n o m b r e s de tiempos después de su p r o p i a c o n s t r u c c i ó n , y hablase de c u a l q u i e r a d e tres m a n e r a s o con nominativo p u e s t o en el n o m b r e de t i e m p o , o con a b l a t i v o con c a m a , o con a c u s a t i v o si es v e r b o a c t i v o , como hayea huatam l i m a c pi c a y n a n q u i , o hayea h u a t a c a m a m , o hayea h u a t a c t a m caynanqui c u a n t o s años te has d e t e n i d o en L i m a y aun á todos estos modos se puede añadir ( c h i c a ) h a y e a h u a t a c h i c a m , hayea h u a t a c a m a c h i c a m , h a y e a h u a t a c t a c h i c a m c a y n a n qui , y él q u e r e s p o n d e p u e d e u s a r d e las m i s m a s m a n e r a s d i chas. Todos los v e r b os se pueden c o n s t r u i r con n o m b r e s q u e r i j e n nominativo , como son los n o m b r e s q u e d i c e n s e m e j a n z a , o i g u a ldad , q u e en latin piden genitivo o d a t i v o , y a c á no sino n o m i n a t i v o , c h a y ñ o c a ñ i r a c r u n a c t a m m u n a n i , á aquel h o m b r e a m o , q u e es s e m e j a n t e á m i , chay c a m h i n a r i c c h a c t a r i c c i y , c o noce á aquel que se p a r e c e á t i , c h a y m i ñoca p a c t a y a c h a e , a q u e l es tan s a b i o c o m o y o . Del
Genitivo
común
de
posesión.
Con todos entra e l genitivo q u e d i c e posesión. Diospa y a n a p a y ninpac m i c a n c h i c , h e m o s m e n e s t e r la ayuda de D i o s , y á veces se pone e l genitivo sin su p a r t í c u l a , ucupacha m u c h u y e a m a n c h a y p u n i m , c o s a h o r r i b l e es las p e n as de infierno, í t e m en lugar d e
( 206
)
genitivo de posesión s i r v e la partícul a ( y o c ) huaciyoctam h u a c y a y l l a m a al señor de la c a s a , o á cuya es. Todos los v e r b o s pueden c o n s t r u i r s e con n o m b r e s que r i j a n g e n i t i vo com o son los dos p a r t i c i p i o s m u n a s c a , y m u n a n c a , c o m o vengan de v e r b os activos r i gen g e n i t i v o , mas no si viene de v e r b o s n e u t r o s , porqué d e c i mos : Diospa rurascan r u n a , y no Diospa buañuscan ni r u n a p t i a s can ni ñocap p u r i s c a n runa al fin no h ay tal genitivo de p a r t i c i p i o pasivo de verbos n e u t r o s , p o r q u é no significa este p a r t i c i pio p a s i ó n , ni d i c e p u r i s c a y , el andado de m i , si no lo q u e yo lie andado q u e es r o m a n c e de v e r b o a c t i v o , y por eso no se puede decir purisca runa el h o m b r e a n d a d o , sino puric', él que a n d a , ni c i r i s c a r u n a , e l h o m b r e e c h a d o , sino cirio r u n a , o c i risca. c a e , y así no t i e n e los genitivos ñ o c a p c i r i s c a y c a m p a p u r i s c a y q u i r u n a , c o mo los t i e n e el participio de v e r b o activ o ñ o c a p munascayeampa munascayqui payp a m u n a s c a n . í t e m todos los v e r b o s se construyen con los c o m p a r a t i v os que r i j e n g e n i t i v o , c o m o c a m p a v i ñ a q u e y q u i , él q u e es m a y o r q u e tu , ñ o c a p as huan y a c h a q u e y , él q u e s a b e mas que y o . L o s participio s pasivos piden genitivo hinantinpa m u c h a s c a , o muchana D i o s , Dios adorado de todos. Y el participio activo !¡an » c pachap r u r a q u e n , él d e solos v e r b o s a c t i v o s , que él de neu tros no t i e n e genitivo no dicen el que va al C u z c o , Ccuzcop riquen. ítem los n o m b r e s que r i j e n genitivo sin la partícula (p , o p a ) del genitivo c o m o son todos los nombres que se componen de a l guna m a t e r i a , o hechos de a l g o : Couque aquilla vasos de p l a t a , Curi huallca cadena de o r o , qquillay huatancadae na de hierro , con otros nombres que significan algún licuor en v a s o , o vaso lleno de algún licuor que también piden genitivo sin su partícula , huc j a r r o unucta ccuhuay dam e un j a r r o de a g u a , j a r r o es genitivo. í t e m los nombres del p r e c i o , o del valor délas cosas piden genitivo con que se hacen chuncap c h a n i y o c , lo eme vale d i e z , haycapeha niyocmi de cuanto precio o valor e s , a c h c a p c h a n i y o c m i . í t e m dicen haycap chaninmi cuanto v a l e , huarcop chaninmi vale un p e s o , y notad la ( p ) del genitivo que sin ella no h a c e este sentido. Con estos casos comunes de genitivo se construye c u a l quier verbo. § L X X I . Be
la construcción
común
de
lodos
con
dativo.
Cualquier verbo se puede construir con dativo que signifique algún d a ñ o , o p r o v e c h o , o lo que parece ser en daño o p r o v e c h o , c o m o : ucuyquipacmi l l a m c c a n q u i , s a y c u n q u i , h u m p i n q u i , para tu
( 207
)
cuerpo t r a b a j a s y te causas y s u d a s , animayquipacri aucanini canqui para tu anima eres enemigo. í t e m con nombres que significan el v a l o r o p r e c i o , que rijen daf tivo c o m o : I I u c buarcopa c c a e libroctam rantiecuni compre un l i bro que vale un peso. Y aquí nota que el verbo ( c a n i ) junt o con ( p a c ) p r e c é d e m e añadipo á algún nombre significa valer o tener v a l o r , c o m o bayeapaemi c a y h u a c i , cuanto vale esta c a sa H u a r a n c a p a c m i , vale mil p e s o s , y advierte que el verbo ( C a n i ) está suplido en t e r c e r a persona c o n , la partícula ( m i , y de aquí nacen los nombres del precio cantitanlivo e c c . Chicapacm i tanto vale. Chuncapacmi , vale diez. Chunca asliuanpacmi , mas de diez pluris, chunca a s p i s i p a c m i , minoris menos de diez. Y a c a chunpacacmi casi diez. Chunpacac c a e lo que vale diez. Chunca p a c m i r a n t i n i , vendilo por d i e z , mas el mismo verbo por comprar loma ablativo hayea huanmi ranlinqui. Por cuanto lo c o m p r a s t e. Chunca huanmi por diez. ítem los nombres de la c a n u t a d de la paga o j o r n a l que dicen por c u a n t o , que t a n l o , c o m o : hayeapaemi l l a m c c a c , por cuanto se suele t r a b a j a r , chectapacmi p o r medio peso. í t e m el tiempo s e ñalao para acabarse a l g o , o para hacerse al c a b o d é l , c o m o : Chisipac hamunqui vendrás allá ala t a r d e , huepunchaopac a p a y , llévalo por un dia viñaypac para s i e m p r e , huala huatapac confessacunam, cada a ñ o , o para el fin de cada año se ha de c o n f e s a r , o s e . d e v e y conviene confesar. De la construcción
común
con
acusativo.
La construcción común de acusativo que sea propia falta por el respecto que se guarda al verbo activo siendo c o mo es el a c u s a tivo su principal insignia o señal mas construcción impropia del acusativo de su verbal o de su propia significación repetida en el nombre sin n e c e s i t a d , tiencnla muchos verbos de todas e s p e c i e s , c o m o : micuyatam micuni uptaytam uptani hatum chiricta chirin hatum p a r a o t a m p a t a n , lo cual aúneme dice y habla así mas no e s contra la construcción del verbo a c t i v o , que es p r o p i a , y esta es construcción impropia y q u e no hace distinción en las significaciones como lo hace el acusativo del verbo activo . ítem hay otra construcción común de a c u s a t i v o , que com o es común á todos los verbos así por el mismo caso es impropia porqué mas propiamente y diremos que es terminación y forma de adverbios que no a c u s a t i v o , c o m o : huanuytam puñunayani irayo gran s u e ñ o , nanactam azicurca rióse m u y r e c i o á voces. Millaylam Khamihuarca astrentome feamente. L o s cuales yo no tengo por a c u s a t i v o s , sino por adverbios
( 208
)
que acaban en ( t a ) c o m o e l a c u s a t i v o , y c o mo el adverbio C c a y t a por a q u í , Cayñecta por hacia a q u í , que no son acusativos y lo p a r e c e n , y así nos libramos en el libro primero del argumento q u e otros hacen para que los adverbios se declinen si tienen acus a t i v o , lo cual lodo negamos ser acusativo sino forma o t e r m i n a ción de adverbios , y el declinar los adverbios. Ú l t i m a m e n t e hay un acusativo común mas no á todos los verbos sino á los activos c o m o tocamos en el nominativo arriba q u e entra con todos demás de su propia c o n s t r u c c i ó n, que es el tiemp o que se puede poner en acusativo c o m o chunca huatacta c a m c u n a c t a m yachachiray quic h i c Diospa siminta , diez años os he enseñado la palabra de Dios, donde se veen tres a c u s a t i v o s , mas este del tiempo es común y l o s - d o s propios. I t e m nota que el acusativo de persona en los infinitivos puede ser nominativo c o m o : me a m a r é , como ñ o c a , h u añuchiyta m u n a h u a r c a , quísome matar o puede ser acusativo ñ a cacta etc. Prêt, Runa huañuchiscay quictam yachani , o ruñacta huanuc hiscayquictam y a c h a n i , se que has muerto á un hombre . F u i , Caytaraananip oyarínallan v í l l a y , o c a y t a mananip uyarinallanta v í l l a y , dile esto sin que lo oiga n a d i e . § L X X I I . De
la construcción
común
del
ablativo.
E l mas famoso a b l a t i v o común es el ablativo absoluto l a t i n o , y aunque acá no hay propia forma determinada para é l , mas hallamos que la suplen por el subjuntivo muy c u m p l i d a m e n t e , y así damos aquí por ablativo absoluto al subjuntivo en todas sus personas y mas en la t e r c e r a , c o m o : deo v o l e n t e , Dios munaptinl a c . Governaudo Filippo r e y , Philippo t o c r i c u p l i n t a c , queriendo tu cammunaptiyquitac . Í t e m por el gerundio de ablativo cuando habl a de una sola persona como : canmi munaspam u s a c h i c u n q u i , te volente queriendo tu lo alcanzarás bien. T a m b i é n se pueden hacer algunos con el n o m b r e verbal con huan Diospa yanapayninpí. í t e m se puede hacer este ablativo a b s o l u t o , me indice te i n d i c e , con ñ o c a m a n t a , c a m m a n t a , á mi j u i c i o , o al tuyo. E l ablativo de instrumento que se h a c e en latín sin preposición, a c á s e h a c e con la p r e p o s i c i ó n , huan r u m i h u a n , con la piedra. Espada, huan con la espada, y algunas veces se usa con ( P i ) rumipim c h o c a r c a n i , t í r e l e o dile con la piedra , ñaniym r i c u r c a n i , vilo por mis o j o s . Rincriypi m u y a r i r c a n i , oilo por estos oídos. El ablativo de causa o c u l p a , H u c ü a y q u i m a n t a , o huchaypuitaycu,
( 209
)
o huchayquirayeumanta , lúa culpa por lu causa , o culpa , o camraycuptiyqui dando tu la ocasión. Í t e m los nomines que en latín rije ablativo de calidades c o m o : ílavus capillis niger o c u l í s , los hay acá propiamente imitados , c o mo P a c o chuccha , él de los cabellos r o j o s . Vana ñani, el de ojos negros. Y con los participios pasivos si son de verbo a c t i v o , ñ a n i q u i q u i s c a e i de los o j o s atravesados. Cliaquipaquisca el de los pies q u e b r a d o s pa hinchado en los pies ques con v e r b o s neutros, no se puede usar destos participios pasivos que no lo es t i e n e n , sino e l participio activo Punquicchqui o y el a l e g r e a c i c ñani y el deshonesto ñuquic s o n c o , y nota que el participi o pasivo se pospone, y el activo se a n t e p o n e , y si alguno r e p a r a c o m o llamamos ablativos á estos no teniendo preposición digo que aquí nos hallamos sin preposición porqu é así los u s a n , y no pueden ser nominativos porqué no tienen romance de n o m i n a t i v o , q u e dice los pies p u e b r a d o , q u e no suena bien sino como los l a linos sin preposición al ablativo l e romancean quebrado en los p i e s , o él de los pies q u e b r a d o s , así a c á . T o d o s los n o m b r e s , o adverbios locales q u e en latin piden genitivo acá se hacen sin excepción con a b l a t i v o con sola la partícula ( p i ) {en). Llactap i en la ciudad. Purunpi en el campo Aucaypi en la guerra. I l u a c i p i en casa. Coypi a q u í , y no hay mas variedad de casos l o c a l e s , q u e las preposiciones Cayman c h a y m a n la enyeama chay ñ e c t a e t c . ítem las comparaciones el e x c e s o se pone en a b l a t i v o , o con preposición ( h u a n ) o ( p i ) yachayniy h u a n , o yachayniypim y a l l i y qui e x c é d e l e en s a b e r . E l ablativo con alguna de las preposiciones es caso común de todos cuantos verbos hay especial de los verbos neutros , que c o mo no tienen acusativo suelen t e n e r ablativo con preposiciones . Discip. Queda m a s , maestro, que añadir al sintaxi. Maest. Mucho, mas hay que se puede ir sacando por lo q u e queda d i c h o , y así concluyo este libro s e g u n d o , y los preceptos de la arte con añadir lo q u e s e s u e l e , que e s el a c e n t o , y los nombres de parentesco y los numerales. CAPITULO QUINCUAGÉSIMO PRIMO. DEL
ACENTO
Y
PRONUNCIACIÓN
ACENTUAL.
Si en todo es r e g u l a r esta lengua mucho mas en el a c e n t o , pues e n . t a n t o s vocablos della no hay e x c e p c i o n e s , y para s a b e r acentos no hay mas de cuatro r e g l a s que g u a r d a r , la primera es, 14
( 210
)
que no h a y acento s en la ultima silaba sino en la penúltima , antes á los vocablos c a s t e l l a n o s atraen á su modo y les quitan el a c e n t o de la u l t i m a , o de la a n t e p e n ú l t i m a , y lo ponen en la p e n ú l t i m a , y no aciertan á pronunciar , sino con el a c e n to suyo en la p e n ú l t i m a , como : ( q u i c á s acento en la ( q u i ) d i c e n , y no en la ( a ) quicás linea d i c e n , y no linea, e t c . L a segunda regla e s q u e el intento p r i n c i p a l d e s t a lengua en esta materia fué q u e siempre el acento e s t é en la penúltima , y ese s i e m p re l a r g o , y así nunca errará é l q u e guardare esta sola r e gla del acent o largo en la penúltima de todos los v o c a b l o s verbos y nombres añadidos con partícula p o s t i z a , o c o m p u e s t o s con p a r tícula a u j a d a , que en la p e n ú l t i ma q u e f u e r e de lo así compuesto , o p o s t i z o , se ha de poner s i e m p re e l acento como Collana, e l acento en el ( l i a y c o l l a n a c a , lo tiene en el ( n a ) lo mudo de la penúltima á la ultima de ( c o l l a n a porqué es penúltima de collanaca para que siempre e s t é en la p e n ú l t i m a , y si se añaden mas dos silabas o tres cu la que q u e d a r e por p e n ú l t i m a después de la añadidura se pone e l acent o l a r g o , como en ( r u n a c ü m a ) está en la c u y en runacunahuan) está en el ( n a ) y en (runacunalláhuan) en el ( H a ) porqué s e muda s i e m p r e á la penúltima. L a terc e r a regla en los v e r b o s o pronombres posesivos en segundas personas de p l u r a l , que dice n , ( y q u i c h i c , o u n q u i c h i c ) o y q u i c h i c ínan) y en suma cuando la penúltima e s ( q u i c h i e m a n ) o (quiman) o (quichiepac ) o ( q u i p a c ) o ( q u i c h i c ) el a c e n to e s indiferente que puede guardar la regla dicha de esta r el acento en la penúltima, o puede también estar en la antepenúltima , como : c u y á y q u i c h i c , o c u y á y q u i c h i c , runayquichic , o r u n á y q u i c h i c , c u y a n c a y q u i p a c , o c u y a n c á y q u i q a c , rinquichieman, o r i n q u i c h i e m a n . La c u a r t a regla es q u e para contar la penúltima s i l a b a se ha de advertir q u e todas las v o c a l es q u e s e j u n t a n con l a , o , o , y como ( a o , au , i u , a y , e y ) aunque no son d i p t o n g o s , porqué no se hacen de los s i l a b a s u n a , pero tienen pronunciación diptongada , q u e aunque se pronuncian a m b a s , e m p e ro una a t r a e así á la otra t a n t o , que parecen u n a , y así ( r i m a y ) contamos por dedos s i l a b a s , y por la regla dada el a c e n t o está e n , r i , y no en m a y , q u e es como una silaba, y a c h a c h i q u e y , el acento en ( c h i ) y no en ( q u e y ) que es u l t i m a , y así en los n o m b r e s ( h u a y a o , conc a u , pichiu, el acento está en la p r i m e r a , y no en las dos post r e r a s , que son como u n a , y esto de ser c o mo una v o c a l , no ss entienda mas que para solo darle e l a c e n t o , porqu é p a r a ponerle el genitivo ( p a ) y acusativo ( t a ) siguen la regla de dos vocales. Últimamente nota , como excepción de la p r i m e r a ' r e g l a
de no
( 211
)
haber acento en la u l t i m a , q u e hay algunas interjecciones que piden pronunciarse la ultima silaba muy larga por razón del a f e c t o , que con eso explican , y en esas va señalado el a c e n to en la u l tima s i l a b a , así á a , y lo mismo se entiende de esta partícula káa , que se añade al fin de los pronombres para significar i r a , o d e s p r e c i o , como c a m k h á a , tu m a l v a d o , otra cosa n o t a b l e , dest a materia de acentos no lo hay. CAPITULO QUINCUAGÉSIMO DE
LOS
NOMBRES
DE
SEGUNDO.
PARENTESCO.
No se pudo r e m itir al vocabulario esta materia por ser tan c o n fusa, que aun á grandes penas se puede tratar della distinctamente aquí por j u n t o , cuanto menos en el vocabulario. Del
parentesco
de
consaguinidad.
A y l l o , es nombre común de p a r i e n t e s , a y l l o y , mi p a r i e n t e , o hayllo maciyllo m a c i y , h a y l l o c u n a , o hayllo p u r a , los parientes entre s i , o h a y l l o m a c i y c u n a , o m a c i y p u r a , cispantin a y l l o , p a rientes c e r c a n o s , o khaylia hayllo p u r a , hucyahuanriniy occuna , o y a h u a r i n i y o c p u r a , o y a h u a r m a c i c u n a , o y a h u a r m a c i p u r a , o hucyahuarintin, o y a h u a r i n l i l l a n , los consaguineos de una casta o sangre , hucyahuariniyoc c a y , o y a h u a r m a c i c a y , o ya h u a r p u r a c a y , la consaguinidad. LOS
ASCENDENTES.
Auquicuna, apusquicuna en plural son los a n t e p a s a d o s , o los m a y o r e s , o antiguos, o a n c i a n o s , y también usan m a c h u c u n a , payacuna, o machunchic c u n a , payanchiccuna , capichauchu , es la cepa , o cabeza del linage, o el p r i m e r o , o p r i n c i p a l , o fundador
del. Apusquiypa a u q u i l l a y, t e r c e r o a g ü e l o , q u e es el t a t a r a g u e l o , o mas claro dicen. Apusquiypayan, o machuy pamachun. Payaypapayan, la tataraguela. Apusquiypa, o machuypa y a y a n , el visaguelo. Payaypa m a m a n , la visaguela. Machu, los agüelos de padre y madre. P a y a , las agüelas de padre y madre. Y a y a , el padre, Mama, la madre. Yaya, el tio hermano del padre.
( 212
)
M a m a , la tia hermana de madre C a c a , el tio hermano de madre. Y p a , la tia hermana del padre. Así dicen todos los h e r m a n o s , y sus m u g e r e s , o las hermanas y sus m a r i d o s , y todos los primos y p r i m a s , y sus mugeres y m a r i d o s , llaman desta misma manera al padre y m a d r e , l i o , y t i a , como los llama el h i j o , o s o b r i n o , así sus m u g e r e s , y como los llaman los hijos y s o b r i n o s , así sus primos con sus m u g e r e s , y cuando los quieren mas distinguir dicen. Q u i q u i n y a y a y , o yuinacy¿iyay, mi mismo p a d r e , o él que me engendró. Quiquin m a m a y , o h u a c h a c m a m a y , mi misma m a d r e , o la que me parió. Y a y a y , o yayaypa h u a n q u e n , mi lio hermano de mi padre . M a m a y , o mamaypa ñ a ñ a n , mi tia hermana de mi madre. C h u r i , son los hijos varones del padre. H u a h u a , es el h i j o , o hija de la madre. Ususi , las hijas del padre hembras. C a r i h u a h u a n , el hijo varón, huarmi h u a h u a , y t a m b i é n , ususi, la h i j a de su madre. C u r a c c h u r i , o u s u s i , el hijo o hija mayor del p a d r e . Curachuahua, el h i j o , o hija mayor de ella. S u l l c a c h u r i , o u s u s i , el hijo o hija menor del padre. S u l l c a h u a h u a , el h i j o , o h i ja menor de ella. Zapay c h u r i , o ususi, dice el padre á su h i j o , o hija ú n i c o s , ypi ni c h u r i , o ususi al h i j o , o hija primogénito del. Zapay h u a h u a , d i c e la madre á su h i j o , o hija ú n i c o s , pivihuah u a , el h i j o , o hija primogénito della. Así los llaman eL. padre y sus hermauos varones no mas que son tios p o r q u é los hermanos de su madre llaman a su sobrinos c o n c h a , á varones y h e m b r a s , y los hermanos de padre churi. Así los llaman la m a d r e , y sus hermanas mas también estas hermanas de madre con las hermanas y primas de padre y madre llaman á los sobrinos y sobrinas mulla. Y a s í Concha es e l . s o b r i n o , o sobrina de solos tios varones ora sean hermanos o primos de su m a d r e , q u e los h e r m a n o s de pad r e les d i c en Churi. M u l l a , son sobrinos y sobrinas de solas las tias m u g e r e s , ora sean h e r m a n a s o prima de sus p a d r e s , mas las hermanas y p r i m a s de m a d r e l e s dicen huahua. Y también aquí se distinguen así yumasca churiy , o quiquinchuriyj mi propio h i j o o engendrado de m i .
(
)
Quiquin h u a h u a y , o hilachas cahuahuay. Mi propio hijo o h i ja nacido de mi. Huaoque, Herman o varón de v a r ó n , buaoquepura, o huaoquentin dos h e r m a n o s , o mas ambos v a r o n e s . Ñ a ñ a , la hermana hembra de otra h e m b r a , ñ a ñ a p u r a , o nañantin, dos o mas hermanas h e m b r a s . Curac h u a u q u e , H e r m a n o m a j o r , Sullca hermana menor. Curac ñaña , H e r m a na mayor. Sullcañaña , h e r m a n a menor. P a n a , la hermana del hermano varón. P a n a n t i n , el hermano y la h e r m a n a . T o r a , el hermano de la hermana muger s o l a m e n t e . T o r a n t i n , la hermana y su hermano. Iluaoqucpura , o huaoquentin , los hermanos v a r o n e s . Ñaña p u r a , o ñanantin, las hermanas h e m b r a s . Huaoquentin ñ a n a n t i n , los hermanos y las h e r m a n a s . Nañantin h u a o q u e n t i n , las h e r m a n a s y los h e r m a n o s , Huaoquentin ñ a ñ a n t i p u r a , los hermanos con las hermanas. Nañantin h u a o q u e n t i n p u r a , las hermanas con los hermanos. Panantin torantin p u r a l l a , los hermanos y hermanas con las h e r manas y hermanos. Nañantin coran ti n c a m a l l a , todos hermanos y h e r m a n a s . -Huaoquentin c a m a l l a , hermanos todos v a r o n e s . Nañantin c a m a l l a , hermanas todas hembras. Huaoquentin z a p a l l a , o z a p a p u r a l l a , hermanos solos y á s o l a s . Nañantin z a p a l l a , o zapa p u r a l l a , hermanas solamente á solas. Y desta manera se parean los demás p a r i e n t e s , o se habl a de ellos p a r e a d o s , y j u n t o s , o unos y otros dellos con añadir ( p u ra) o ( n t i n ) . í t e m todos los primos h e r m a n o s , y secundos y terceros se l l a man desta misma m a n e r a , como hermanos y hermanas H u a o q u e , ñaña p a n a , tora, con los nombres de hermanos, q u e no hay n o m bre de primos. Para distinguir los grados de los p r i m o s , que se llaman así c o mo los hermanos ( c i c h p a ) para hacer primos hermano s de c e r c a . Cichpa h u a o q u e y , mi primo h e r m a n o . Cichpa ñ a ñ a y , mi p r i m a h e r m a n a . Cichpa huauque pura , o h u a u q u e n t i n , dos primos hermanos . Cichpa ñañapura , o Cichpa nañantin, l a s primas h e r m a n a s . Cichpa pauay , la prima hermana del varón Cichpa t o r a , el primo hermano de la h e m b r a . Para h a c e r primos segundos se antepone ( c a y l l a ) q u e significa los cabos o e x t r e m o s o orilla, y no ( K h a y l l a ) que d i c e ( c e r c a ) y
( 2i4 ) se hace como s e d i j o de los primos hermanos. Y para hacer p r i mos t e r c e r o s , que es el cuarto grado , se antepone ( c c a r u ) á los nombres de h e r m a n o s , c o m o se ha d i c h o ; q u e quiere d e c i r , hermanos de l e j o s , c i c h p a q u e e s d e c i r , hermano de c e r c a , Caylla h e r m a n o del c a b o o de fuera, C c a r u , hermano de l e j o s . H a h u a y , el nieto o nieta de todos cuatro agüelos. Ccarihahuay, n i e t o varón. Huarmi hahuay, nieta del y della. C c a r i h a h u a y p u r a , l o s nietos varones. Huarm i hahuaypura, las n i e t a s . H a h u a y u í o t i o , l o s nietos y n i e l a s , o Hahuaynintinpura. Y i l l c a , V i s n i e t o v visnietas de todos cuatro agnelos. Ccari villca, visnieto varón. Huarm i villca , visnieta del y della. Ccari villcap u r a , los visuietos . Huarmi v i l l c a p u r a , las v i s n i e t a s . V i l l c a n t i n , o v i l l c a n t i n p u r a , los visnietos y visnietas del y d e l l a Chupullu , el t a t a r a n i e t o y t a t a r a n i e t a de todos cuatro agüelos. Ccari chupullu, el t a t a r a n i e t o varón. Huarmi chupullu, la tataran i e t a . Chupullupura, chupulluntin, o c h u p u l l i n t i n p u r a, los tantaranietos del y d e l l a . Parentesco
de afinidad
por
casamiento.
Y a h u a r i n n a c , o yahuarninnac a y l l o c a y , o h a y l l o m a c i c a y , o manayahuarintin ayllocay , la afinidad o p a r e n t e s co que no se tocan en sangre. Y a h u a r i n n ac a y l l o c u n a , o a y l l o p u r a , yahuarinuacmntin , yahuarinnaquentin , yahuarinna c ayllomacinlin , los afines. Caca , los consuegros varones e n t r e s i . Cacapura , o cacantin. Y lo mismo llama cada suegro al p a d r e de su consuegro , y él m i s m o t a m b i én á el. Y p a , las consuegras hembras entre s i , o ypapura , o ypantin. Y las madres de las consuegras todas unas con o t r a s , Ypapura. C a c á , e l suegro del y e r n o , que es el padre de su m u g e r , que al u e g r o y á su padre l e llaman e l hierno y sus hermanos y primos cacay. Quihuachi , suegro de la n u e r a , q u e es padre de su m a r i d o , qne al suegro y á su padre le llama la nuera y sus hermanas y p r i m a s , quihuachi. A q q u e , la suegra del hierno que es madre de su muger , y á l a madre de la suegra llama el hierno y sus h e r m a n o s y hermanas y p r i m o s , aqquey . Q u i h u a c h , l a . s u e g r a de la n u e r a , madre de su m a r i d o , que á ella y á su madre y h e r m a n a s y primus l l a m a n , quihuach. Y nótese aquí no es todo uno (quihuach , y , q u i h u a c h i ) pues ( q u i y u a c h i ) con ( i ) al fin, es nombre de v a r ó n , y (quihuach) nomb r e de m u g e r , y con posesivos . E l segundo es (quihuachi ) con s
(
)
«na ( i ) y el primero ( q u i h u a c h i y ) con dos al fin. E s t e dice mi suegro , y aquel mi suegra. Catay , el yerno y cuñados de suegro y suegra y de todos sus hijos y sobrinos , que todos llaman c a t a x , los suegros al y e r n o y sus cuñados y cuñadas. Khachun , la nuera del suegro y suegra y cuñadas y de todos sus hijos y sobrinos , que todos las llaman ( k h a c h u n ) suegro y suegra , cuñados y cuñadas. Cataypura o cataynintin , se llaman dos cuñados ambos casa dos , y cada uno al otro dice ', catayniy . K h a c h u n p u r a , o khachunninlin , se dicen dos cuñadas amba s casadas : y cada una á la otra dice , khachunniy. Caca , cuñados del , que el casado llama á todos los hermanos y primos de su m u g e r , c a c a y . Aqque , cuñadas della que la muger casada llama á todas las hermanas y primas de su marido , a q q n e y , como á su suegra. Massani , cuñados d e l , el hombre casado llama á los h e r m a nos y primos de su m u g e r , massaniy. Ypa , cuñadas della , que la muger casada llama á las h e r m a nas y primas de su marido , y p a y . C a c a y , dicen también los hermanos del varón casado como él á sus cuñados v a r o n e s , hermanos de su cuñada. A q q u e y , dicen también las hermanas del varón casado á sus concuñadas hermanas de cuñada , como ellas les d i c e . Catay , dicen también los hermanos de la muger casada , así como ella á sus concuñados , decimos de su padre y madre de los mismos. Y p a y , dicen también las hermanas de la muger casada , así como ella a concuñadas , decimos de su padre y madre de los mismos. Y aunque esto es lo mas propio y natural á la' l e n g u a , mas ya cuanto toca á los concuñados tienen otro vocablo no tan conf u s o , que e s , rnassa, y , rnassapura, los concuñados varones t o dos entre si sin d i s t i n c i ó n , y para las concuñadas , k h a c h u n , todas sin distinción. Y n ó t e n s e , que ( m a s s a ) es otro v o c a b l o diferente de ( m a s s a n i ) que arriba ya p u e s t o , que ( m a s s a ) con p o s e sivo dice ( m a s s a y ) y ( m a s s a n i ) dice ( m a s s a n i y ) . Del parentesco Los nombres padres y hijos
de padrastría o por
por segundo bastardía.
matrimonio,
de este p a r e n t e s c o son los mismos que los de h e r m a n o s , anteponiéndoles este nombre ( q u e p a )
( 2"6
)
que dice (postrero) como que son padre o madre después de primero padre o madre v e r d a d e r o , como. Quepayaya , el padrastro. Quepa mama , la m a d r a s t r a . Quepa churi , o ssusi, el entenado o entenada del p a d r e . Quepa huahua , el entenado o entenada de la m a d r e . Quepa huaoque. Quepa tora. Quepa pana. Quepa ñaña. Del parentesco
su
espiritual.
Cnsarachiqucy , o easaraenypi y a y a y , o mamay , el padrino o madrina del c a s a m i e n t o . C a s a r a c h i s c a y , o c a s a r a c u y p i c h u r i y , o h u a h u a y , el ahijado en el casamiento. Sulia c h i q u e y , o s u t i y a c c u y p í , o bautismo pi yaya y , o m a m a y , el padrino o madrina en el bautismo. Sulia chiscay , o baptismopi c h u l i y huahuay , ahijado en el bautismo e t c . De la
prohiiacion.
Y a y a y , o .mamay c h u r i n c h a q u e y , o huahuanchaquey , el padre o madre que me prohijo. Churiy, o churinchascay h u a h u a y , o h u a h u a n c h a s c a y , mi ahijado o prohijada. Churinchasca, o huahuanchasca huaoquey panay ñañay t o r a y , hermano o hermana prohijado, dirá el legitimo o natural al hermano prohijado. C h u r i n c h a s c a , o huahuanchasca m a e i y , se dirán uno á otro los prohijados. De los
patronímicos.
Nombres patronímicos no los liene esta l e n g u a , ni se puede dec i r que lo son los n o m b r e s , ora sean de todo un linaje, como ( i n c a r o c a ) o de los v a n d o s , como (bañan c u z c o , urin cuzco) o de las provincias, como (cunti s u y o , colla s u y o ) ora sobre nombres a n t i g u o s , c o m o (quispi puma h u a m a n ) porqué no guardan la regla de patronímicos que dan las artes , que son vocablos deducidos cort alguna añadidura o composición de otros vocablos de par e n t e s c o , con partícula para e s t o , como en latin ( d e s) de (/Eneas yEneades) los de aquel linaje de E n e a s . Ni porvia de nombre adjetivo sacado del nombre p r o p i o , como (Saturni a p r o l e s , los hijos de Saturno). Acá no hallamos cosa que corresponda á e s t o ,
(217
)
sino los nombres y sobre n o m b r e s , ni es cosa n e c e s a r i a , pues no común á otras lenguas sino á la latina y griega. De los
diminutivos.
No hay tampoco diminutivos en esta lengua propiamente que digan cosa pequeíiita en todas las c o s a s , por alguna partícula o cosa que se añada ; solamente se pueden hacer con el nombre a d j e t i v o , h u c h u y l l a, p e q u c ñ i l l o , o ( h u c l m y c h a c) para plural o para muchos: mas esto no es haber diminutivos; ni en latin se h a c en diminutivos con (parvulus) que responde á (huchuylla) sino con propia p a r t í c u l a , que acá no la h a y , y así no hay d i m i n u t i v o s , pues no hay forma ninguna dellos. Cuanto á la ( l i a ) que p a r e c e que hace diminutivos, nota que hay dos maneras de d i m i n u t i v o s , unos r e a l e s , que en la cantidad o calidad lo son , y otros intencionales , que se hacen con el afectu o estimación ( l i a ) es verdad que hace nombres de desprecio y de a f r e n t a , c o m o : huaccha runallayquicla cuyahuaytac D i o s , ama señor Dios á este p r o b e c i l l o despreciado. Y al contrario por via de regalo llamamos ( h i j u e l o , cliurillay) aunque no sea pequeño sino g r a n d e : mas estos son s o lamente diminutivos de afecto por regalo, como dice San Pablo á todos los C r i s t i a n o s , F i l i o l i , hijtos m í o s , eso mismo tienen los Indios, y s e hace con la partícula (Ha). Y el contrario de ( l i a ) que hace diminutivos de desprecio o a f r e n t a , es esta partícula ( k h á á ) o ( c a m k l i á á ) puesta con los pronombres primitivos , chay c a m k á á , chayrunakáá, ese hombrecillo de no nada. Y en resolución d i m i nutivos en c a n t i d a d , aunque no p r o p i a m e n t e , se harán con ( h u chuylla) diminutivos de afecto malo o b u e n o , para mostrar a m o r , o aprecio se hacen con ( l i a ) . Y para mostrar desprecio con i r a , con ( h á á , o c a n k h á á ) . Véase la partícula (Ha) lib. 3 . § (Ha) . Y para ( k h á á ) l i b . 1 . § 1 2 . CAPITULO QUINCUAGÉSIMO DE
LOS
NOMBRES
NUMERALES
TERCIO. SIMPLES.
Discip. Hay mas nombres numerales que e s t o s , o p o r q u é , m a e s t r o , los llamis simples. Maest. Porqué hay otro tratado de n u merales c o m p u e s t o s , que se pondrá al cabo en el cuarto l i b r o , en que se habla de las composiciones que pertenecen á la elegancia y c o p i a , y aquí basta poner los números s i m p l e s . Discip. Hasta ahora no hemos visto que las cuentas destos I n dios lleguen mas que hasta un c u e n t o , es verdad o no. Maest. No, porqué antes hubia grandes q q u i p o c a m a y o s , que son. c o n t a -
( 218
)
d o r e s , y tienen nombres para tantos números y cuentas como nosotros en Castellano , y por eso los quiero apuntar hasta el c a b o , dando principios á todos los n n m e r o s , de que se saquen fácilmente los que faltan con ayuda del arte.
Nombres de los números simples. H u e . Uno. . . . . . . Y c a y . Dos. . . . . . . Quimza. Tres . . . . . . Ttahua. Cuatro P i c h c a . Cinco Z o c t a . Seis . . . . . . Canchiz. Siete . . . . . . Pussac. Ocho . . . . . . Yzcun. Nueve . . . . . . Chunca. Diez . . . . . . Chunca hucniyoc. Once . . . . Chunca yscayniyoc. Doce . . . . Chunca quimzayoc. T r e c e . . . . Chunca ttahuayoc. C a t o r c e . . . . Chunca p i c h c a y o c . Quince Chunca z o c t a y o c . Diez y seis Chunca canchizniyoc. Diez y siete Chunca puzacniyoc. Diez y ocho. Chunca yzcunniyoc. Diez y nueve Y s c a y chunca. Veinte. . . . . Yscaychunea hucniyoc. Veinte y uno . Y s c a y n i y o c , quimzayoc e t c . Como arriba. Quimza chunca. T r e i n t a . . . . . Ttahuachunca. Cuarenta. . . . . P i c h c a chunca. Cincuenta . . . . Zocta chunca. Sesenta. . . . . Canchiz chunca. Setenta . . . . Puzac chunca. Ochenta . . , . Y z c u m chunca. Noventa . . . . P a c h a c . Ciento. . . . . . P a c h a c h u c n i y o c , o hvqneyoc. Ciento y uno. P a c h a c chuncayoc . Y s c a y c h u n c a y o c. e t c . Yscaypapach. Docientos. Quimza. Tahua. Pichcapachac ele, Chunca p a c h a c , o huaranca. Mil
1. 2. 5. 4. 5.
6.
7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 50. 40. 50. 60. 70. 80. 90. 100. 101. 200. 1,000.
( 219
)
I l u a r a n c a huc pachac huc niyoc. Mil y c i e n t o y uno. I l u a r a n c a yscaypaeha c e t c . Y s c a y huaranca. Q u i m z a , tahua huaranca e t c . Chunca huaranca Diez mil. . . . 10,000, Chunca huaranca p a c h a c huemyoc e t c . Y s c a y quimza chunca huaranca. . 20,000. 30,000. Yzcun c h u n c a huaranca. Noventa mil. . . 90,000. P a c h a c huaranca. Cien mil. . . . . 100,000. Y s c a y p a e h a c huaranca. Quimzapachac huaranca. D o c i e n t o s , trecientos mil. Y z c u n p a c h a c huaranca. Novecientos mil . . 900,000. H u n u , o huc h u n u , o chunca pachac huaranca. Un millón. Y s c a y hunu. Dos millones. Quimza h u n u , tahua pichcahunu e t c . Chunca h u n u , y s c a y chunca hunu e t c . P a c h a c huno. Cien millones. Y s c a y quimza tahua pachac hunu. Cuatrocientos millones e t c . Yzcun p a c h a c hunu. Novecientos millones. I l u a r a n c a hunu, o chunca pachac hunu. Mil millones. Y s c a y h u a r a n c a , q u i m z a , tthuachanca huaranca hunu. Diez mil millones. Y s c a y c h u n c a huaranca e t c . P a c h a c huaranca hunu. Cien mil millones. Y s c a y p a e h a c , quimza pachac e t c . Y z c u n p a c h a c huaranca hunu. Novecientos mil millones. Chunca pachac huaranca hunu o hunuy hunu. Millón de m i l l o n e s . Chunca hunuy hunu. Diez millones de millones. P a c h a c hunuy hunu. Cien millones de millones. I l u a r a n c a hunuy hunu. Mil millones de millones. P a c h a c huaranca hunuy hunu. Cien mil millones de m i l l o n e s . Chunca p a c h a c huaranca hunuy hunu. Diez v e c e s cien mil m i l lones de millones. Yzcun chunca pachac huaranca hunuy hunu. Novecientos mil m i l lones de millones. Pantac hunu , o pantakhac h u n u , o pantakhachic h u n u , o Allpattiu hunu. Numero infinito y i n n u m e r a b l e , y que hace desatinar o turbarse al que lo quiere contar. Y con esto hemos igualado la Aritmética o arte de contar de los Indios á la n u e s t r a , y probado que esta lengua es perfecta y cumplida en todo. Y con esto damos fin á este segundo l i b r o , y con él á los preceptos del A r t e , o á lo que es g r a m á t i c a , cuanto á lo mas necesari o y forzoso para los que no se anihian á toda la perfección d e
( 9.20
)
esta l e n g u a : mas para los animosos y curiosos de saberla perf e c t a m e n t e , añadimos aquí luego los dos libros s i g u i e n t e s , t e r c e r o y c u a r t o , que llamamos o aparato y adiciones a la A r t e , porqué el uno ensena la copia y como se lia de h a l l a r , y el otro la elegancia que consiste en la j u n t a y composición y la variedad de uso que hay de todas las parles de la oración.
Fin
del
Libro
segundo.
LIBRO TERCERO
QUE
DE PARA
LA
LA
COPIA
Y
ELEGANCIA
TRATA
ABUNDANCIA Y
PEISl'ECION
NECESARIA DESTA
LENGUA.
JPorqué hay diferentes gustos, uno él de los que desean una arte breve mas entera para saber moderadamente, y otros que querrían saber la lengua con gran copia y elegancia cada uno según su poco o mucho animo para el trabajo, o su poco, o mucho deseo de aprovechar á las almas destos naturales: atento á estos dos gustos hemos procurado guisar y acomodar los preceptos desta arte , desta manera que en los dos primeros libros se recogió lo suficiente para saber bien la gramática con el aumento que ya se deseaba. Mas los otros dos libros que faltan tercero y cuarto tratan de perlicionar en la lengua al que sabe el a r t e , y porqué esto s e alcanza con dos cosas una la copia, y abundancia de vocablos, que es como los materiales desfe edilicio, y otra la elegancia en el hablar, que es como la buena forma que traza y asienta esos materiales con elecion y propiedad por eso trata este tercero libro de la copia, y el cuarto de la elegancia, y mas copia que se da con el buen uso de las partes de la oración y conocimiento que da de ellas. Y porqué la copia que toca
( 222 ) á este t e r c e r o libro se s u e l e e n s e ñ a r á hallar en c u a t ro p a r t e s de la oración n o m b r e s verbo y p a r t i c i p i o s y adverbio s por eso s e enseña aquí á componer innumerables nombre s y p a r t i c i p i o s con sus p a r t í c u l a s , y lo mismo al verbo con las suyas de q u e s e saca gran c o p i a , y para los adverbios se dan muchas formas de multiplicarlos. > CAPITULO D E LA P R I M E R A
Que con
trata
la composición
del
hallar
PRIMERO.
PARTE
copia
de los nombres y
DESTE
LIDRO
de vocablos y participios
fácilmente con
nombres
partículas.
Las m a n e r a s de composición de nombres con n o m b r e s , y con p a r t í c u l a s , y otras p a r t e s del verbo huban aquí recogidas por e l o r d e n de el A R c , para hallar las m e j o r con que s e da grande copia y abundancia de vocablo s y frasis g a l a n a s . Áñay,
o
Munay.
A ñ a y , o a ñ a l l a y , o y m u n a y , o m u n a y l l o , o munay m u n a y l l a , s e ponen con nombre s que significan c u a l q u i e r a e x c e l e n c i a en bondad h e r m o s u r a , y cualquiera buena c a l i d a d para a l a b a r le de a q u e l l o con a d m i r a c i ó n , o e x a g e r a c i ó n , c o m o : a ñ a l l a y ñucñu t h a q u i , o q u e a d m i r a b l e y gustosa m ú s i c a , o amunaylla c a n c h a r í e q u i l l a , o que luna tan clara y r e l u c i e n t e , o con ( c h i c a ) q u e d i c e otro e n c a r e c i m i e n t o , c o m o : chica a ñ a y , o chica munay l l i p i p i p i c h a n a e p a c h a , o que c l a r o y r e s p l a n d e c i e n t e cielo. Achica m u n a y munaylla c u y a p a y a c D i o s , o que Dios tan m i s e r i c o r d i o s o , Hemos puesto e s t o s e j e m p l o s en c o s a s grandísimas p o r q u é a l gunos piensan que añalla y y munaylla no sirven sino para cosas p e q u e ñ i t a s , o g r a c i o s i t a s movidos por ventura á esto p o r q u é es v e r d a d , que significan con ternura y afecto amoroso como él que m o s t r a m o s á las cosas p e q u e ñ i t a s con a ñ a l l a y , mas la verdad es que significan todo cuanto se puede a l a b a r g r a n d e y c h i c o pues a l a b a m o s con e l l a s á Dios ciel o y s o l , y p a r a cosas p e q u e ñ i t a s s i r v e a c h a l l a y , o a c h a c h a l l a y , y de aquí salen dos verbos para a l a b a r que no hay otros en la lengua compuestos con ( a ñ a y ) y con ( ñ i n i ) o con ( m u n a y l l a ) y con ( ñ i n í ) c o m o : Diosta a ñ a y n i s s u m , o munaylla ñissum alabemo s á D i o s , o chay limosna y quim a n t a llapam añay nissunqun , o munaynissunqui por esa tu li-
( 223
)
mosna todos le alaban , añaychassunquipas , todos te bonoran d e o b r a , c o r n o : añayñini e s honrar de palabra que es alabar. § I I . Acya,
o
hacpa.
Aunque acaya ñini y hacpa ñini significan a l a b a r mas no cosa ya bien hecha sino animando y alabando al que la ha hacer para q u e la haga bien el p r i m e r o , acyañini sirve para r o n e s , y hacpañini para m u g c r c s , y significan en v a l e r o s o , y liente , ea v a l e r o s a , y para mucho. § III.
de de vava-
Cay.
Cay el infinitivo de ( c a n i ) que significa ser se compone con nombres sustantivos y a d j e t i v o s , y p a r t i c i p i o s , y los hace de conc r e t o s a b s t r a c t o s , cpie significan el s e r o natural de la cosa á que se j u n t a , c o m o : Dioscay , la divinidad o naturaleza divina , runacay la h u m a n i d a d , Uampucay la blandura , y u r a c c a y la b l a n cura , mana a l l i c a y la m a l d a d , y a c h a c cay la sabiduría. Y también el ( c a y ) hace a b s t r a c t o de cada persona s i n g u l a r , como : P e d r o c a y n i j , el ser yo P e d r o ; Juan c a y n i y , mi ser J u a n ; mana h u a huanassac c h a y c a P e d r o cayniypasmana m c a n c a c h u , o amana c a chunchu , si yo no me e m e n d a r e no sea yo mas P e d r o , no haya mas P e d r o , o no m e llamen mas P e d r o . Nótese q u e sola e s t a partícula ( c a y ) enseña millares de v o c a b l o s que son los a b s t r a c t o s de cuanta s cosas y n o m b r e s h a y . § I Y . Casca,
o
canea.
Así como e s t e ( c a y ) h a c e a b s l r a c t o s sin incluir t i e m p o , a s í c a s c a , los hace de p r e t é r i t o , o p r e s e n t e y ( c a n e a ) de f u t u r o , c o m o : ( r u n a c a s c a ) la h u m a n i d a d , q u e e s ( a l l í c a s c a n ) la bondad p a s a d a ; mana a l l i c a s c a n , la maldad en cosa p a s a d a ; r u n a c a n c a , la h u m a n i d a d ; c u y a c c a n e a , la m i s e r i c o r d i a ; llampu c a n e a , la m a n s e d u m b r e ; alliyac c a n e a , la sanidad en cosa por v e n i r , c o mo : m a n a c a m t a a l i p a s p a ca manam c c a r i c a s c a y p a s ccari hinachu c a n e a , si yo no te v e n c i e r e no habré sido ni seré hombre v a ron , o no me tengan por h o m b r e varón. § V . Cay,
o
camay.
Significa la suerte caudal t a l e n t o poco o muebo v a l o r , o s e r en c u a l q u i e r c o s a , c o m o ; huaccha c a y n i j , mi suerte d e p o b r e ; pissi sonco c a y n i y q u i , o c a m a y n i y q u i , tu poco t a l e n t o , o c a u dal en s a b e r , o p o c o valor y b r i o ; runa c a y n i y p i , o c a m a y n i y p i manam unanchanichu con el poco caudal o talento de indio no lo
(11Í
)
e n t i e n d o : c a m v i r a c o c h a mayniyquihuan u n a n c h a c h i h u a y , tu con tu mayor talento de español dámelo á entender ; chaccha c a m a y n i , m i b r i o o animo. § VI.
Cama.
Cama añadido a n o m b r e s , o p a r t i c i p i os significa lo que d i c e e l n o m b r e de todo punto , o muy por e n t e r o , o todos sin q u e d a r ninguno. C i n c h i c a m a , todos fuertes sin exceptuar n i n g u n o ; y a c h a c c a m a , todos sabios cuantos son. í t e m con los verbos q u e s e j u n t a cama , les da e s t a misma s i g n i f i c a c i ó n , c o m o : m a c h a r c a n caman todos se emborracharon sin quedar ninguno; runacunact a huacyay c a m a , llama á todos los indios sin quedar ninguno donde se v e e q u e c a m a significa lo mismo que ( ¡ l a p a ) q u e dice t o d o s , y aun m a s porqué añade sin e x c e p t u a r a n a d i e , y también s e ponen j u n t o s ( l l a p a y c a m a ) , c o m o : llapa c a y m a rayan c a m a m , todos sin e x c e p c i ó n están afligidos. í t e m añadida ( c a m a ) a ( c h a y ) q u e e s c h a y cama con nombres de calidades dice cosa e s t r e m a d a , o p e r f e c t a , o q u e no hay mas que p e d i r . Chaycama y a c h a c s a p i e n t í s i m o ; c h a y c a m a a l l i n , e s t r e m a d o de b u e n o ; y así como afirm a n d o h a c e i n n u m e r a b l e s s u p e r l a t i v o s , así con negació n mana d i c e i m p e r f e c c i ó n y falta en la cosa mana c h a y c a m a y a c h a c , é l q u e s a b e p o c o ; Mana chaycama c h i c h i , el flojo o para poco t r a bajo. § V I I . Cama
, o
caman.
Caman con nombres o pronombres significa l a t a r e a , o lo que l e c a b e de h a c e r á uno. í t e m la o b l i g a c i ó n , o lo q u e d e b e h a c e r , o lo que es á su c a r g o , y su o c u p a c i ó n , u o f i c i o , o e j e r c i c i o . í t e m lo que l e v i e n e , o c a b e de p o r c i ó n , o de p a r t e , o s u e r t e , o lo q u e le p e r t e n e c e , o t i e n e d e r e c h o á e l l o . í t e m lo que v i e n e b i e n o j u s t o , o a p r o p o s i t o , o es a p t o , o c ó m o d o p a r a algo. Ejemplos. Nopac c a m a y , o eamannij , mi t a r e a ; c a m p a c a m a y q u i , o c a m a n n i y q u i , tu t a r e a ; P a y p a c a m a n , o camanuin , su tarea del e t c . Diospa s i m i n t a huacaychayea c a m a n c h i e m i , o c a m a n n i n c h i e m i , estamos obligados á g u a r d a r , o somos á c a r g o , o devemos guardar la ley de Dios. C a m a y t a , o cammaniyta ccuhuay , dam e mi p a r t e , o p o r c i ó n , o lo que m e c a b e ; c a m a y n i y t a chasquini ñ a , y a r e c e b i mi parle.
( 225
)
Y a c h a c h i c p a c c a m a n , o c a m a n n i n , el q u e es a p t o , o b u e n o , o á proposito p a r a m a e s t r o e t c . Cay c u n a s c a y q ui runap h u a n a y n i n p a c m a n n i n ; esto que p r e d i c a s es muy á p r o p o s i t o p a r a l a enmienda de los i n d i o s , r u r a y p a c c a m a n , lo l i c i t o lo q u e es b u e n o de h a c e r , o e s bien h a c e r l o , a u c a p u s a c pac c a m a n , é l q u e es bueno para c a p i t á n ; m a n a c a m a n ta r i m a c , é l q u e h a b l a f u e r a de proposito. Ejemplo
con
nombres.
Apupac c a m a n , o c a m a n n i n , e l apto o b a s t a n t e , o digno p a r a s e r s u p e r i o r o j u e z ; c o c o : m a c i p a c c a m a n , él que e s bueno p a r a amigo. § VIII.
Camayoc.
Con n o m b r e s de o f i c i o s , cargos u o c u p a c i o n e s , d i c e h á b i l e s , o industriosos en e l l o , y significa él que t i e n e aquel oficio o c a r g o , o o c u p a c i ó n , c o m o : C i r a y c a m a y o c , el s a s t r e ; c h e c o y c a m a y o c , e l c a n t e r o ; p i r c a c a m a y o c , e l a l b a n i l ; c a p a t o c a m a y o c z a p a t e r o . De estos unos se toman del n o m b r e de la o b r a c o m o e s e l infinitivo c i r a y , otros del n o m b r e de la cosa obrad a c o m o : p i r c a , o z a p a t o , y s i e m p re esta p a r t i c u l a yoc hace á todos sus n o m b r e s p a r t i c í pales q u e significan é l q u e , la q u e c o m o p a r t i c i p i o s . Ejemplo
de
cargo.
L l a c t a c a m a y o c , el fiel e j e c u t o r , o proveedor del p u e b l o ; c h a s qui c a m a y o c , el c h a s q u e n ) ; hatun c h a s q u i c a m a y o c , e l c o r r e , o m a y o r ; pucará c a m a y o c , e l a l c a i d e de la f o r t a l e z a , h u a r a y e a m a y o c , el alguazil . Ejemplo
de
ocupaciones.
Tturu c a m a y o c , él q u e se ocupa en h a c e r b a r r o , u n u c a m a y o c , el a g u a d o r , o él que t i e n e en guard a algunas casa s , o mira p o r e l l a s , c o m o : c h a c r a c a m a y o c , la g u a r da de la c h á c a r a ; h u a t a y h u aci c a m a y o c , e l c a r c e l e r o guarda de l a c á r c e l ; l l a m a c a m a y o c , el p a s t o r , p u n c u c a m a y o c , e l p o r t e r o , y de aquí v i e n e q u e camayoc solo en común significa e l m a y o r d o m o q u e guarda h a ciendas. § IX.
Zapa.
Con n o m b r e s de los m i e m b r o s del cuerpo significa notable g r a n deza , o e x c e s o en e l l o s ; u m a z a p a , c a b e z ó n de gran c a b e z a ; 15
( 226
)
c i n c a z a p a , n a r i g u d o ; quintayzapa , ancho de c u e r p o ; ucuzapa , c o r p u l e n t o ; a y c h a z a p a , c a r n u d o ; r a c u t u l l o z a p a , fornido d e hues o s , y t a m b i é n zapa h a c e á los nombres con quien se j u n t a part i c í p a l e s que significan él q u e , la q u e , c o m o p a r t i c i p i o s . Zapa con n o m b r e s q u e significan multitu d o abundancia en si d i c e g r a n c o p i a , o m u c h e d u m b r e con e x c e s o y d e m a s í a , c o m o : c a r a c h a z a p a , e l muy s a r n o s o ; l l a q u i y z a pa p u t i y z a p a , es muy t r i s t e y a f l i g i d o ; y u y a y z a p a , é l que e s t á c a r g a d o d e p e n s a m i e n t o s z a m a y z a p a , é l q u e está acezand o sin d e s c a n s a r ; y m a g e n z a p a , i g l e s i a la q u e e s t á adornada de i m á g e n e s ; m a n u z a p a , e l c a r gado de d e u d a s ; c u r i z a p a , e l cargado de o r o , o a d o r n a d o ; q u i l l a y z a p a , c a r g a do de h i e r r o s , y son t a m b i é n n o m b r e s p a r t i c i p i a les. Z a p a con todos los nombres y verbos añadidos al c a b o significa l o mismo q u e d i j i m o s a r r i b a de ( c a n i a ) q u e e s lo q u e d i c e el n o m b r e o v e r b o e n t e r a m e n t e o p e r f e c t a m e n t e , o todo p o r e l c a b o , c o m o : runa huañuc z a p a , lo s h o m b r e s todos y cada uno m o r t a l e s sin q u e d a r ninguno c r i s t i a n o ; z a p a m , z a y p i , todos y cada uno los q u e están aquí son c r i s t i a n o s , u c u p a c h a p i c a c m u c h u c zap a m , los q u e están en e l infierno t o d o s , y c a d a uno p a d e c e n , o sin q u e d a r n i n g u n o ; hanac p a c h a p i c a c c u s s i r a y a c zapam los que e s t á n en e l c i e l o están s i e m p r e a l e g r e s y gozosos sin f a l t a r ninguno , o todos y cada uno. § X . Zaza,
o
lito.
Significan cosa d i f i c u l t o s a , zaza cosa difícil de h a c e r , l i t o , de entender o s a b e r y a n a d e ó s e á los v e r b a l e s p a s i v o s , c o m o : rur a y p a c , c o s a f a c t i b l e y h a c e d e r a , p e r o con ( z a z a ) e s lo contrari o c o s a difícil de h a c e r y a c h a y l l a , o y a c h a y p a c , cosa f á c i l de s a b e r ; y a c h a y p a c t i t o , difícil de s a b e r ; h u a ñ u c h i y p a c z a z a m difícil de m a t a r ; villaypac t i t o , muy difícil de d e c i r . § X I . Chau,
o
chaupi.
Con n o m b r e s o p a r t i c i p i o s de p r e s e n t e d e v e r b o s activos y no n e u t r o s , y p a r t i c i p i o de p r e t é r i t o d e todos v e r b o s significa lo q u e é l n o m b r e o p a r t i c i p i o á m e d i o h a c e r , o m e d i o h e c h o , o com e n z a d o á h a c e r , o haciéndose y a ; y h a c e los n o m b r e s particip i a l e s , q u e significa c o mo p a r t i c i p i o s , e l , l a , l o , o él q u e e s , y él que e s t á , o la que e s t á . Y puédese p o n e r doblado el (chau) c o m o ' ( c h a u chau) o (chaupi c h a u p i ) .
( 227 Ejemplo
de
) nombres.
Chau c h a u y p a , el medio b o b o ; chaupi chaupi u t i c , el m e d i o t o n t o ; c h a u a m a u t a , el medio s a b i o ; chaupi c u ñ i c , l o m e d i o c a liente t i b i o ; chau chau c h i r i , lo medio f r i ó . Ejemplo
de participios
activos.
Chau chau m i c i i c , é l cpie e s t á á m e d i o c o m e r ; chaupi c h a u p i p u ñ u c , é l q u e está medio d o r m i d o , o á m e d i o d o r m i r ; chau r i m a c , él que está á m e d i o h a b l a r ; chau p u c h u c a c , é l que está á medio a c a b a r ; chau miss a r u r a c p a d r e , e l padr e q u e está á m e dia m i s a ; chausimi y a c h a c , é l q u e es m e d i o lengua. Ejemplo
de participios
de
pretérito.
Chau p u n u s c a , m e d i o d o r m i d o ; chau c h a u c o n c a s c a , m e d i o olvidado ; c h a u c h a u m a c h a s c a , m e d i o g o r r a c h o ; c h a u chau p u t i s c a , medio t r i s t e ; chaupi chaupi l l a q u i s c a , m e d i o afligido. Y también con v e r b o s significa lo m i s m o , o estarse h a c i e n d o lo que d i c e el verbo , c o m o : chau chau m i c u p t i n , estando á m e d i o comer. § X I I . Chac,
o
chicachac.
E s t a p a r t í c u l a de c o m p a r a c i o n e s p a r a c o m p r a r en e l tamaño o cantidad a ñ á d e s e al c a b o , d e l n o m b r e , al c u al se h a c e la c o m paración de otra c o s a , q u e es d e aquel t a m a ñ o , y h a c e s e de dos m a n e r a s , o con ( c h i c a c h a c ) o con solo ( c h a c ) c o m o : ñ o c a c h a c , o ñoca c h i c a c h a c , é l q u e e s t a m a ñ o c o m o y o . Y h a c e lo s todos nombres p a r t i c i p i a l e s , q u e significan como p a r t i c i p i o s , é l q u e , la q u e , c o m o ; atahuatlpa c h i c a c h a c y u t o , o a t a h u a l l p a c h a c y u t u , la perdiz q u e es t a m a ñ a c o m o una g a l l i n a ; ñuñuma c h a c a t a huallpa , e ñuñuma c h i c a c h a c , la gallina q u e es c o m o un p a t o ; runa c h a c niñac t r i g o , los trigos q u e son tan altos c o m o un hombre ; run a c h i c a c h a c viGac z a r a , los m a í c e s de un e s t a d o . Y en las cosas no c o r p o r a l e s significa lo m i s m o , d e c l a r a n d o empero en q u e se h a c e ia comparación , c o mo : Ángel c h a c Díosta m u n a c , e l q u e ama á Dios c o m o un Á n g e l ; runachac y a c h a c c u sillo , la mona q u e s a b e c o m o un h o m b r e ; y u y a c c h a c soncoyoc luiarma, muchacho q u e t i e n e el j u i c i o como h o m b r e .
( 228 § XIII.
) Chac.
C h a c , se añade á nombres y p a r t i c i p i o s todo al fin dellos en lugar de la p a r t í c u l a de plural ( c u n a ) y sirve de h a c e r á los nomb r e s v e r b a l e s , como participios en la s i g n i f i c a c i ó n , c o m o : los q u e , las q u e , o los q u e s o n , o l a s q u e son. Y tambié n por c o m p a r a ción ( m a s ) o ( m a y o r , en calidad o t a m a ñ o ) m a y o r m e n t e añadiendo ( a s h u a n ) . Y puede t a m b i é n a ñ a d i r s e e l plural ( c u n a ) d e s p u é s del ( c h a c ) como (hatuchac, y hatuchaccuna) y este (hatun) solamente p i e r d e l a ( n ) q u e no d i c e ( h a t u n c h a c ) sino ( h a t u c h a c ) . Ejemplo
ele
nombres.
H u c h u y a c , o h u c h u y c h a c c u n a , las cosas p e q u e ñ a s , o las que son mas pequeñas; tacsachac runa, los m e d i a n o s , o los mas m e d í a nos de cuerpo , z u m a c c h a c , los h e r m o s o s ; putii m a n a c h a c , los t r i s t e s , o los mas t r i s t e s . § XIV.
Ciqui.
C i q u i , se compone con p a r t i c i p i o s a c t i v o s , o con n o m b r e s , y h a c e los p a r t i c i p i a l e s , q u e s i g n i f i c a n, é l q u e , o la q u e ; y dicen lo que significa el nombre o p a r t i c i p i o de asiento o de maña y costumbre de condición n a t u r a l , y s i e m p r e en m a l a p a r t e o en cosas de flojedad o r e g a l o . Ejemplo
de
nombres.
Zampa ciqui , e l ílojon que no se m e n e a p a r a el t r a b a j o : quella c i q u i , el que es pereyoso de l e v a n t a r ; q q u e c h a ciqui , o q q u e c h a c c i q u i , él q u e anda s i e m p r e con c á m a r a s ; h i l l u c i q u i , el goloso de su n a t u r a l ; c o n c h a c i q u i , t i z o n e r o . Ejemplo
de
los
participios.
T i y a c c i q u i , é l q u e no se l e v a n t a de flojo : c i r i c c i q u i ; él tendido de flojo ; z a m a c c i q u i , el holgazán ; q u e h e r i e c ue c i q u i : él q u e interrumpe mucho e l t r a b a j o de p e r e z a . Y e s t e nombre ( c i q u i ) es muy s e m e j a n t e al n o m b r e ( t u l l u ) de que se dirá a b a j o . § X V . Checamanta,
o
sillulmanta.
E s t a se c o m p o n e con n o m b r e s y p a r t i c i p i os de todo genero par a h a c e r superlativos o n o m b r e s de cosas p e r f e c t a m e n t e h e c h a s o a c a b a d a s , o para e n c a r e c i m i e n t o s ; y s i g n i f i c a , p e r f e c l i s i m o o a c a b a d í s i m o , o del l o d o o por el c a b o bueno o m a l o .
( 229 Ejemplo
de
)
nombres
adjetivos.
Cliecairianla ñucuu , dulcísimo por el c a b o . Sullulmanta m i l l a y , f e í s i m o ; c b e c h a m a n t a a l l í , b o n í s i m o ; c b e c a m a n t a mana a l l í , m a lísimo ; sullulmanta hucha z a p a , grandísimo p e c a d o r . Ejemplo
de
participios.
S u l l u l m a n t a y a c h a c , s a p i e n t í s i m o ; sullulmanta u t e c , t o n t í s i m o ; c b e c a m a n t a l l u l l a c , m e n t i r o s í s i m o ; c b e c a m a n t a chunac s o n c o , grandísimo j u g a d o r ; c h e c a m a n t a mana h u ñ i c , d e s o b e d i e n t i s i m o . í t e m para s a c a r n o m b r e s de c o s as finas o acendrada s o purific a d a s , c o m o : checamanta chuyayachiscacuri , o allincuri, o chuy a c u r i , o c o l l q u e , el oro o plata fina; c h e c a m a n t a , o s u l l u l m a n t a a l l i n c u m p i , el cuinpi lino; c h e c a r n a n t a , o sullulmanta allim p a ñ o , v e l , s o m b r e r o , e l p a ñ o o s o m b r e r o fino;" c h e c a m a n t a , o sullulm a n t a allim u m i n a , las piedras p r e c i o s as finas. § XVI.
Haycaypas.
H a y c a y p a s , s e a n t e p o n e a nombres y p a r t i c i p i o s , y significa lo que d i c e el n o m b r e o el p a r t i c i p i o con alguna e x a g e r a c i ó n o p o n d e r a c i ó n , y añade (por mas q u e ) o ( p o r m u c h o q u e ) o ( a u n q u e ) m a s ) c o m o : h a y c a y y a c h a e p a s , por mas sabio que ; h a y c a y c i n c h i p a c , por mas f u e r t e q u e ; h a y e a yk h a c c h a p a s , por m a s b r i o s o , o animoso q u e ; h a y c a y Uampusoncopas , por m a s manso q u e ; hayc a y uyay z u p a s ; p o r m a s famoso ladrón q u e ; h a y c a y p a s , q u i t a d a la ( y ) significa , p o r mas v e c e s q u e , o aunque m a s v e c e s . § X V I I . Nina,
o
nirac.
E s t a s significan el s e m e j a n t e , y pospuesta s á los n o m b r e s o p a r t i c i p i o s , significan dos cosa s con que s e hacen m u c h o s n o m b r e s , que una es s e m e j a n t e o p a r e c i d a á lo cpic d i c e el n o m b r e , o á la propiedad m a s conocida y c l a r a , c o m o : r i t i b i n a , o r i t i ñ í r a c p a p e l , p a p e l b l a n c o c o m o la n i e v e ; ri ti hiña p i r c a , pared b l a n c a como la n i e v e ; a t o e bina , a t o e n i r a c r u n a , astuto o t a i m a d o como una z o r r a ; c u s i l lo hinayachapa , el h o m b r e mono que todo r e m e d a ; h u c u c h a b i n a , o hucucha ñ i r a c r u n a , el ladrón c o m o ratón ; c h a y b i n a pura , o ñ i r a c pura , l o s s e m e j a n t e s e n t r e s i . L a otra significación s e h a c e el r e v é s , poniendo ( b i n a ) a l principio , y e l n o m b r e , o p a r t i c i p i o d e s p u é s , significa lo q u e d i c e el nombr e q u e lo t i e n e de su c o s e c h a o i n c l i n a c i ó n n a t u r a l o c o stumbre , c o m o : hiña piñam c h a y , é l de su c o s e c h a a i r a do j b i n a
( 230 ) H u l l a , é l q u e e s de su n a t u r a l mentiros o •, hiña l l a c l l a c , é l q u e e s c o b a r d e d e su n a t u r a l ; hiña huay rae m a q u i , e l h o m b r e desp e r d i c i a d o g a s t a d o r de su c o s e c h a . § XVIII.
Huanuy.
E s t e e s a d j e t i v o de a d j e t i v o s , porqué s e antepone á otro a d j e t i v o , y hacele superlativo en todo genero de cosas b u e n a s o m a l a s , c o m o : huañuy a l l í , b o n í s i m o ; buañuymana a l l í , m a l í s i m o ; huañuy k h a p a c , e l r i q u í s i m o o n o b i l í s i m o ; huañuy h u a c c h a , el p o b r i s i m o ; huñui p u t i c , e l t r i s t í s i m o ; h u a ñ u y , o m i l l a y a s n a c , h e d i o n d í s i m o , huañuy misqui a s n a c , lo de suavísimo o l o r . § X I X . Huanuy,
huanuita.
E s t e con p a r t i c i p i o s hace n o m b r e s adverbiales de e x a g e r a c i ó n , e x c e s o o e n c a r e c i m i e n t o , q u e signiíican conform e su v e r b o , c o m o : huañuy huañuyta m a c a c , el a p o r r e a d or d e s a t i n a d a m e n t e ; huañuy huañuyta p u ñ u c , dormidor c o m o p i e d r a en p o z o ; huañuy huañuyt a c a u n a c , él q u e m i r a o d i o s a m e n t e ; huañuy huañuyta cuyanac u c , los q u e s e aman l o c a m e n t e sin c o n s i d e r a c i ó n . § X X . Huatan,
o huacta,
tulipán,
o
tulipa.
Con n o m b r e s o p a r t i c i p i os h a c e n n o m b r e s a p a r e n t e s ungidos y falsos y e n g a ñ o s o s , o f i n g i d a m e n t e , significan lo que d i c e el n o m b r e , y c o m p o n e n se con la preposición ( p i ) d e s p u é s d e l p o s e s i v o , c o m o : h u a a t a m p i c c a r i , o h u a c t a y ñ i m p i , l a muger q u e s e finge v a r ó n ; t u l l p a m p i , o tullpayñimp i h u a r m i , el h o m b r e q u e se finge m u g e r , huaclampi c h r i s t i a n o , é l que s e finge cristiano y no lo e s : h u a c t a m p i ayunac , él q u e da á entende r q u e ayuna y engañ a . T o d os estos n o m b r e s fingidos s e hacen t a m b i é n d e s t a misma m a n e r a , y añadiéndoles ( t u c u c ) c o m o : tullpay ñimpi puñuc tuc u c , é l q u e h a c e del dormido - huactanpi huacac t u c u c ; é l que hace que llora. r
§ X X I . Inca,
o
incanca.
Añadido á n o m b r e s n u m e r a l e s al c a b o , significa cada uno tantos c o m o d i c e el n o m b r e numeral á q u e se j u n t a , c o m o : huc i n c a , c a d a uno u n o ; y s c a y i n c a n c a , cada uno d o s ; c h u n c a i n c a , cada uno d i e z ; huaranc a i n c a , cada uno m i l . Ejemplo
del
uso
deslos.
Curaca cuna chunca y s c a y inca runacta z a p a e c u c h u n , c a d a uno d e los Curacas de doze i n d i o s ; c h u n c a inca, runü'yoc c a m a a u c a -
( 231
)
manmi r i r c a n c u , fueron á la g u e r r a cada uno con diez h o m b r e s ; q u i m z a i n c a t i c a c t a zapa a p a y c í u c , llevad cada uno t r e s a d o b e s . Y nota que s e puede poner z a p a , o c a m a con y n c a , o con la s o n a , o la cosa y también sin p o n e r s e signiiica lo m i s m o , zapa ayllo m a n t a , o ayllo ayllo m a n t a p a c h a c inca runam h n a ñ u n , o p a e h a c inca c a m a runam huañun de cada p a r c i a l i d a d muricroncien indios. § XXII.
Ymana,
ymanalla,
ymanac.
Y m a n a añadido al c a b o á los n o m b r e s q u e significan algún d e fecto de la e n t e r e z a natural , o alguna a l t e r a c i ó n , o m u d a n z a , o alguna n e c e s i d a d , o m e n g u a en c a l i d a d e s , o c o l o r e s , o o t r o l u s t r e c u a l q u i e r a , o falta de algún b i e n n a t u r a l , c o m o : q u c l l u y m a n a n i , y signiücan todos e s t o s , o que e s t á con aquel d e f e c t o , o f a l t a , o m e n g u a , o mundanza de c a l i d a d , c o m o : q u e l l u y m a n a c . él q u e e s t á d e s c o l o r i d o , pucay m a n a c , él q u e está muy c o l o r a d o de a c í d e n t e fuera de su c o l o r n a t u r a l ; t u l l u y m a n a c , él q u e e s t á muy c o n s u m i do y üaco en los h u e s o s ; p u t i y m a n a c , é l q u e e s t á consumido de tristeza ; v i r a y m a n a c , él que está demasiado d e gordo fuera de su n a t u r a l ; huañuy m a n a c , é l q u e está fuera d e si de p u r a alieion , o cuando se va m u r i e n d o , o c o n s u m i e n d o ; y u y a y m a n a c , é l que anda muy p e n s a t i v o y c o n s u m i d o ; soncoyman a c , é l q u e anda e l e v a d o , y robad o e l corazón de algún cuidado , o afición. D e s t a r e g l a se saca e s t e n o m b re l l a q u i m a n a q u e significa e l descorazonado descuidado de si y de sus c o s a s , c a s a o f a m i l i a , en su lugar e n t r a . L l a q u i y m a n a s c a q u e significa lo mismo q u e h e m o s dicho a r r i b a , q u e es él q u e anda a f l i g i d o , y no solo e s t e n o m b r e l l a q u i m a n a s ca sino todos los d e m á s q u e d i j i m o s a c a b a d o s en y m a n a s e pueden a c a b a r en y m a n a s c a , y significa lo m i s m o que y m a n a , í t e m para mas abundanci a todos esto s m i s m o s n o m b r e s s e h a cen con ymana sin ( c ) y se pueden h a c e r con participio y m a n a c añadiéndoles una ( c ) y significaran lo m i s m o que con ymana sin ( c ) y t a m b i én con y m a n a sin ( c ) añadiéndole ( H a ) que h a c e y m a nalla significa lo m i s m o . § XXIII.
Toe
, o niyoc,
o
qucijoc.
Añadidos al fin de los nombres q u e admiten posesivos significan e l señor o dueño , o él que lo t i e n e , o p o s e e d o r clello, c o m o : h u a c i y o c , el dueño de la c a s a ; c o l l q u e y o c , él q u e posee l a p l a t a ; c h a c r a y o c , e l señor de la c h á c a r a ; y m a y o c h a y e a y o c , é l q u e
( 232
)
tiene h a c i e n d a s , y anteponiéndoles ( m a n a ) significa él q u e ño t i e n e , o posee n a d a de a q u e l l o , c o m o : mana y m a y n o c , él que no tiene hacienda. Y la p a r t í c u la ( y o c ) los h a c e nombres p a r t i c i p i a l e s que signific a n com o p a r t i c i p i o s , él q u e , la que t i e n e , e t c . í t e m con lo que no se puede p o s e e r significa él q u e t i e n e , a quello que d i c e el n o m b r e , c o m o : zupay a p u y o c , é l que t i e n e al d e m o n i o por s e ñ o r ; Dios y a y a y o c , él q u e tiene á Dios por p a d r e ; u u c u y n i y o c , él q u e t i e n e e n f e r m e d a d ; c h a p a q u e y o c , é l q u e t i e n e e n c o m e n d e r o ; m i t t a y o c , el s e m a n e r o , o él q u e h a c e en algo con o t r o s suyoz. ítem ( y o c ) con participios activos se h a c e ( q u e y o c ) y significa tener aquello que d i c e el p a r t i c i p i o , c o m o : yanapa c a y u d a d o r , y a n a p a q u e y o c , él que tiene a y u d a d o r , Ángel h u a c a y c h a q u c y o c , él q u e tiene Ángel de la g u a r d a , kliapac huyhuaqueyoc , él q u e tiene h o m b r e r i c o q u e le s u s t e n t a , llampu sonco c a m a c h i q u e y o c , él que t i e n e superior de buena condición. § XXIV.
Yapa,
o
Yupaij,
o
Yupasca.
Y u p a a ñ a d i d o al c a b o de lo s n o m b r e s q u e significan c u a l q u i e r ' c o s a buena o m a l a , d i c e él que e s t e n i d o y estimado p o r aquello q u e d i c e el n o m b r e , ora lo s e a , ora n o , com o kliapac y u p a , él q u e e s t e n i d o por r i c o , y a c h a c y u p a , é l que es tenido por s a b i o , a l l í c h r i s t i a n o y u p a , él que e s tenido p o r buen c r i s t i a n o , p a d r e y u p a , él q u e e s tenido por s a c e r d o t e , también se puede poner en l u g a r de yupa , y u p a s c a , y significará lo m i s m o aunque el n o m b r e se h a de poner con preposición ( m a n ) c o m o : a l o e man y u p a s c a , e l tenido por m a l i c i o s o , o a s t u t o , como la z o r r a , de la m i s m a m a n e r a se usa de ( h a t a l l i s c a ) que significa tenido por algo c o m o : y u p a s c a , c o n t a d o , h u c h a z a p a m a n , o ( p a c ) h a t a l l i s c a el t e nido por p e c a d o r . T a m b i é n con y u p a , o yupay s e hacen los n o m b r e s q u e signific a n nulo invalido sin valor y sin p r o v e c h o con a n t e p o n e r l e (man a ) c o m o : c o n f e s s a c u s c a y q u i manam y u p a c h u , o y u p a y c h u , tu confesión es nula i n v a l i d a , o sin p r o v e c h o , o manam y u p a y t a chu c o n f e s s a c u r c an qui h i c i s t e confesión nula invalida. Ucupachapi v e q u c y q u i manam yupaych u canea tus l a g r i m a s en el infierno no valdrán nada ni serán de e s t i m a . Y así mana yupa lo q u e es nulo i n v a l i d o , o sin p r o v e c h o . í t e m . Y u p a significa íó q u e e s casi t a l , o e q u i v a l e n te c o m o la o t r a c o s a , o t a l , o de tanto v a l o r , o lo que s i r v e , o suple á falta de otro c o m o : c o c a c a micuy yupam la c o c a es tanto c o mo
( 233
)
c o m i d a , pufíuyca m i c u y y u p a m , e l dormir es muy p a r e c i d o á la m u e r t e , puñuyca micuy y u p a m , el dormir es como sustento. Cay paclreca y a y a y y u p a y mi m a m a y y u p a m , e s t e padre me es c o m o p a d r e y m a d r e , liuchal c h i c c a zupay y u p a y m i , él que h a c e p e c a r á o t r o es tanto como un d e m o n i o , m a c h u c a y c a uncuy y u p a m , la v e j e z es c o m o una enfermedad. § XXV.
Y,
o
Y lia.
Y , o y l l a , compuest a con nombres q u e tienen alguna p r o p i e d a d natural conocida añadiendo al pa , la y , o y l l a siguiücan s e m e j a n z a en a q u e l l a p r o p i e d a d , o calidad n a t u r a l . Unuy v e q u e u a n i , o pueyuy ñ a n i , el lloroso q u e t r a e los o j o s hecho s f u e n t e s , u n u y r u n a l l a , o unuy soncolla , el t i e r n o de c o r a z ó n , collpay s u c c a y n a v i l l a , él que t r a e lagrimales c o m o s a l i t r e , unuy unuy s i m i y o c , él de las p a l a b r a s tiernas y s u a v e s , unuy unuy h u m a , o m a q u i c h a q u i , el limpio lavado de p i e s o manos lucio c o m o e l a g u a , " zizay huayna mozo fresco c o mo una flor, huayllay viíiac zara m a y z a l , q u e v e r d e g u e a c o m o un p r a d o , a c o y t t i o y hucha p e c a d o s i n n u m e r a b l e s c o mo a r e n a s . Í t e m y con dos p r o n o m b r es y m a , o hayea , para la c a l i d a d o numero c o m o : y m a y haycay significan o h a y e a , p e r o mas g a l a n a m e n t e , y m a y horam aque h o r a e s , y m a y p u n c h a u m i , cual dia de la s e m a n a , q u e m e s , h a y c a y c u a n t o s , h a y c a y h u a t a m , cuantos § XXVI.
p r e g u n t a r de lo que y m a , h o r a , o que ymayquillam, años ha.
Lia.
L i a , puesto al fin de los n o m b r e s hace q u e signifiquen lo m i s mo con muestras de ternura de a m o r , o de. afición, o de gusto en e l l o , c o m o : y a y a l l a y , p a d r e c i l o mió c h a e r a l l a y , c h a c a r i t a m i a , c h u r i l l a y , h i j i t o m i ó . Y no hace diminutivos r e a l e s , sino a f e c t i v o s , c o m o los hay en el latin en ninguna m a n e r a , sino al modo que los q u e aman h a b l a n con ternura por d i m i n u t i v o s , y así ( r u n a l l a ) no q u i e r e d e c i r hombrecillo ni se d i c e por d e s p r e c i o ni dice p e q u e ñ o sino antes por muestr a de a m o r , y también ( H a ) significa s o l a m e n t e , como runalla solo el h o m b r e , canilla tu s o l o . § XXVII.
Llanqui.
Puesto al fin de c u a l q u i e ra nombre ( l l a y q u i ) se h a c e v e r b o y significa d a m e , y tiene plural l l a y q u i c h i e , dadme vosotros y con esta p a r t í c u l a se puede pedir c u a l q u i e r a c o s a , c o m o : c o l l q u e llayq u i , dame la p l a t a , c h a y l i a y q u i , dame a q u e l l o , chay c c u s c a y l l a y q u i , dam e lo que te d i , zapa zapayqui chunca c a m a l l a y q u i c h i e ,
(
234
)
c a d a uno de vosotros m e d i e z , h u c l l a y q u i , d a m e u n o , a c h e a l l á y q u i , d a m e m u c h o , ashuan l l a y q u i , d a m e m a s . § XXVIII.
Maci.
Añadido al On de los p a r t i c i p i o s activos significa el c ó m p l i c e , o ayudante c o m p a ñ e r o aunado en h a c e r a q u e l l o que d i c e el p a r t i c i p i o , c o m o : p u r i e m a c i , el c o m p a ñ e r o d e l c a m i n o , o c a m i n a n t e : y a c h a c c u c m a c i , e l c o n d i s c í p u l o , m a c a n a c u c m a c i y , é l con quien m e a p o r e c , aucaman r i c m a c r j , e l soldado mi c a m a r a d a , l i y a c m a c i , el c a m a r a d a de aposento y los a m a n c e b a d o s . í t e m con n o m b r e s significan lo m i s m o , y ( m a c i ) l e s h a c e part i c i p i a l e s q u e tienen significación de p a r t i c i p i o s , é l q u e , la q u e , c o m o : liuaccha m a c i y , él q u e es p o b r e como y o , r u n a m a c i , el p r ó x i m o , o e l h o m b r e c o m o y o , t a c s a m a c i y , e l c h i c o de cuerpo c o m o y o , hapr a m a c i y , e l c e g a j o s o o c o r t o de vista c o m o yo , zuncannac m a c i y , o p a e l l a c a q u i m a c i y , el mozo d e s b a r b a d o c o mo yo. í t e m á n o m b r e s pasivos añadido e l ( m a c i ) o á los i n f i n i t i v o s , c o m o : c a r c u s c a c a c m a c i y , el d e s t e r r a d o c o m o y o , o mi c o m p a ñ e r o en e l d e s t i e r r o , muchuchiy tucuc m a c i , e l c o m p a ñ e r o en el c a s t i g o , huatasca m a c i , e l c o m p a ñ e r o de c á r c e l . E s t o s mismos pasivos s e hacen con el p a r t i c i p i o de p r e t é r i t o o de f u t u r o , en lugar de iuíinitivo, c o m o : huarcuy ñ i s c a m a c i y , e l s e n t e n c i a d o á m u e r t e c o n m i g o , t a r i p a n c a m a c i y , é l q u e ha de s e r j u z g a d o conmigo. § XXIX.
Mamoneo.
Añadido al fin á n o m b r e s o infinitivos ( m a n s o n c o ) significa como p a r t i c i p i o , él q u e es i n c l i n a d o , o aficionado, o a m i g o , que t o m a gusto d e a q u e l l o q u e dice el n o m b r e con q u e se compone c o m o : m i z q u i m a n s o n c o , él q u e es a m i g o de d u l c e , a u c a mans o n c o , é l que e s inclinado á la g u e r r a , h a n a c p a c h a m a n s o n c o , e l aficionado al c i e l o , S a n c t o cunaman s o n c o , e l d e v o t o ele los S a n t o s , quiquin aychanman s o n c o , e l amigo de su m i s m a carne. Con i n f i n i t i v o s, c o m o : chuncayman s o n c o , aficionado a l j u e g o , yachayman s o n c o , aficionado á las l e t r a s , o á s a b e r , ñauraytaquim a n s o n c o , el aficionado á la m ú s i c a , l l a m c a y m a n s o n c o , amigo de t r a b a j a r , h a v a r i c u y t a uyariyman s o n c o , e l amigo de o ir fábulas. § XXX.
Mana.
M a n a , se antepone á todos los nombres y p a r t i c i p i o s , y los h a c e negativos o infinitos, y de c o n t r a r i a significación, c o m o : ma-
( 235
)
na a l l í , el malo o e l no b u e n o , mana c a p c h i , el no curioso o a l i ñ a d o , m a n a c l i a y a y , é l q u e no t i e n e i g u a l , mana p a c t a y , é l que no t i e n e p a r e j o , m a n a p a q u i s c a , la d o n z c l l a . Y con p a r t i c i p i o s , m a n a c i r a c , él q u e no es hacendoso ni m a ñ o s o , mana l u c u c , e t e r n o que nunca se a c a b a , mana p u c h u c a c u c , s e m p i t e r n o y sin fin, mana h u f i i c , i n o b e d i e n t e , m a n a c u l l a c , i n s e n s i b l e ,^cou infinitivos, mana y a c h a y , lo q u e no s e p u e d e s a b e r , mana líamut a y , lo que no se puede e n t e n d e r , m a n a r i c u y p a c , lo i n v i s i b l e , m a n a c h a n c a y , mana c h a n c a y p a c , l o q u e no s e p u e d e o d e b e m a n o s e a r o t o c a r . Con p a r t i c i p i o s , mana r i m a r i n a , lo q u e no s e p u e d e h a b l a r , mana y u p a n a , lo i n n u m e r a b l e , mana e u t i p a n a , lo q u e no se p u e d e c o n t r a d e c i r . Con ( y o c ) . Mana c a l l a r i y n i y o c , e t e r n o sin p r i n c i p i o , muña p u c h u c a y n i y o c , e t e r n o sin fin. § X X X I . MiUa\j,
o
Millaymana.
E s a d j e t i v o de a d j e t i v o s , y con c u a l q u i e r a d j e t i v o de c o s a s m a l a s o f e a s o dañosa e n t r a , y dale significación de s u p e r l a t i v o , o p o r e x t r e m o o e x c e s i v a m e n t e o de todo p u n t o , c o m o : m a p a , s u c i o , m i l l a y m a p a , s u c í s i m o , z a c r a , f e o , millay z a c r a , f e í s i m o , a z n a c , h e d i o n d o , millay a z n a c , h e d i o n d í s i m o , i n a u c a , v i e j a c o s a , raída , m i l l a y m a n c a , r a i d í s i m a . L o mismo significa ( m i l l a y m a n a ) y es mas g a l a n o , c a r a c h a u n c u y , la s a r n a , m i l l a y m a n a c a r a c h a u n c u y , una lepra muy abomi n a b l e , p e n c a y h u c h a , e l pecado d e s o n e s t o , millaymana pencay hucha , el pecad o f e í s i m o . í t e m m i l l a y , o m i l l a y m a n a , significa todo lo c o n t r a r i o á e s t o , con n o m b r e s c o n t r a r i os de c o s a s b u e n a s , h e r m o s a s , p r o v e c h o s a s ; aunque m i l l a y , q u i e r e d e c i r cosa f e a , m i l l a y a l l í , es b o n í s i m o , millay y a c h a c , s a p i e n t í s i m o , millaymana k h a p a c , r i q u í s i m o , millay a c h c a , muchísimos ¡ n u m e r a l e s . E s t a es figura a n t í f r a s i s , porqué ( m i l l a y ) es cosa fea y m a l a , y h a c e significación c o n t r a r i a con nombres d e cosas buenas. § XXXII.
Milla-milla.
Antepuesto á nombres o p a r t i c i p i o s , d i c e ( e l cpie) a q u e l l o m i s mo que significan, lo hace o dice muy a m e n u d o , o de o r d i n a r i o , o en toda s las o c a s i o n e s , o las v e c e s q u e p u e d e , c o m o : m i t l a mitta m a c a c , él que a p o r r e a á m e n u d o , m i t l a - m i t l a l l u l l a c , é l que m i e n t e á cada p a l a b r a , m i t t a - m i t t a r e z a e c u e , él q u e h a c e o r a ción á menudo o á sus t i e m p o s . í t e m ( m i t t a ) solo significa la edad o s i g l o , c a y m i t t a r u n a , o c a y viñay r u n a , e l h o m b r e de e s t a edad o s i g l o , c h r i s t o p miltan
( 236
)
r u n a , o christop viñaynin runa c u n a , los h o m b r e s d e l siglo o t i e m p o d e C r i s t o , n o e p mittan runa c u n a l l o c l l a c c u r c a n , los homb r e s q u e vivían en t i e m p o de Noe fueron anegados del diluvio. í t e m sin pone r p e r s o n a , c o m o : luyzio p a c h a c h a y mittan runa c u n a , los hombres q u e h a b r á vivos el dia del j u i c i o . § X X X I I I . Nnac,
o Ninnac,
o
Quennac.
N n a c , con n o m b r e s t i e n e significación c o n t r a r i a á ( y o c ) y hace n o m b r e s p a r t i c i p i a l e s , que significan c o m o p a r t i c i p i o s , y su significación e s ( é l q u e no t i e n e ) lo q u e dice el n o m b r e con quien se j u n t a . Y hase de pone r ( n n a c ) á los n o m b r e s q u e a c a b an en una v o c a l , y ( n i n n a c ) á los que acaban en c o n s o n a n t e , o en dos v o c a l e s , c o m o : y a y a n n a c , él que no tiene p a d r e , sonconnac , él q u e no t i e n e e n t e r o j u i c i o , y a c i í a y n i n n a c , él que no tiene l e t r a s , r i c u y n n i n a c , él q u e no tiene v i s t a , y u p a y n i n n a c , él q u e no e s e s t i m a d o , c h a n i n n a c , lo q u e no t i e n e valor ni p r e c i o , D i o s n i n n a c , él q u e no tiene á Dios. Y con p a r t i c i p i o s activos se vuelve esta p a r t í c u l a en (quennac) c o m o : y u y a q u e n n a c , el uerfano q u e no t i e n e quien m i r e p o r é l , t i t o c p i e n n a c , él q u e no t i e n e quien le provea de n a d a , cutipa q u e n n a c , é l q u e no t i e n e quien le contradiga o r e p l i q u e . § X X X I Y . Ncuna,
o
nincuna.
N c u n a , con una v o c a l , o ( n i n c u n a ) con dos o c o n s o n a n t e , añadido á n o m b r e s q u e significan t i e m p o , o p a r l e s d e l , c o m o , d i a , m e s e t c . s i g n i f i c a , cada d í a , cada m e s , á todo l os días o m e s e s . H u a l a n c u n a , c a d a a ñ o , o lodos los años. L u n e s n i n c u n a , todos los lunes , o cada lunes horancun a . cada h o r a , o todas las horas. T u y n i n c u n a , o t u y l l a n c u n a , c a d a m o m e n t o , o t o d o s los momentos. Í t e m con nombres de obras h e c h a s en t i e m p o deputado para h a c e r s e , significa lo mismo , c o m o : Chacmaynincunapi , en cada r o z a , o t i e m p o de r o z a r la c h a c r a . Aymoraynincun a , c a d a c o s e c h a . Callchay n i n c u n a , en cada siega. A y u n a y n i n c u n a , en cada dia o tiempos de ayuno. Confessacuy nincuna , todos los tiempos deputados á c o n f e s a r. ítem todas las v e c e s q u e se h a c e alguna cosa q u e se s u e l e hac e r aunque no h a ya t i e m p o deputado s e dice l o m i s m o , c o m o : C u n a y n i n c u n a , en c a d a sermón , o en todos l os s e r m o n e s . Micuc h i c u y n i n c u n a p i , en todos los c o n v i t e s . S u c h i c u y , r i c u c h i c u y , o a p a c h i c u y nincunapi , en todos los p r e s e n t e s . Y pueden tomar los posesivos. M a c a n a c c u y n i y q u i c u n a p i , en t o d as tus r i ñ a s .
( 237 § X X X V . N,
olían,
) o nin,
o
nillan.
N , añadida á n o m b r e s a c a b a d o s en una v o c a l , o ( n i n ) p a r a dos y o c a l e s o c o n s o n a n t e , los h a c e n o m b r e s c o m p a r a t i v o s , y l e s da significación de p a r t i c i p i o s ( é l que e s , la q u e e s ) c o mo con (lialun) q u e significa ( g r a n d e ) . H a l u n n i n , él q u e es m a y o r . L o d e mas se vea en e l c u a r t o l i b r o , capitulo segundo de los c o m p a rativos. § XXXVI.
Ñisca.
Ñisca , con nombres y p a r t i c i p i o s s i g n i f i c a , él q u e es tenido o reputado , o está en opinión de s e r aquello que d i c e el nombre o p a r t i c i p i o , aunque no lo s e a , c o m o : Amauta ñ i s c a , él q u e e s t á en reputació n de sabio. Casarasca ñ i s c a , el que es tenido por c a sado y no lo e s . P e n i t e n c i a r u r a c ñ i s c a , el q u e e s tenido p o r muy penitenco. Clirisliano ñ i s c a , e l q u e es tenido por c r i s t i a n o sin s e r l o . Y estos son s e m e j a n t e s á los q u e arrib a se d i j o , q u e se b a c e n con ( y u p a ) . í t e m ( ñ i s c c a ) compuest o con p a r t i c i p i o s a c t i v os , y añadido á ellos ( p a c ) , saca m u c h o s n o m b r e s a d j e t i v o s , y s i g n i f i c a n , él q u e es deputado o señalado o nombrado o a p l i c a d o para h a c e r a q u e l l o que dice el p a r t i c i p i o , c o m o : Apupac ñ i s c c a , el n o m b r a d o p a r a j u e z . Y a n a p a q u e n p a c ñ i s c c a , él que es señalado por su a y u d a n t e . Nampipussaqucypac ñ i s c c a , él que e s t á s e ñ a l a do p a r a m i g u i a. Y r e c i b e asi los p r o n o m b r e s posesivos. í t e m ( ñ i s c c a ) con infinitivos o últimos s u p i n o s , q u e significan pasión, o con i m p e r a t i v o s añadido a l c a b o , significa él que e s t á sentenciado para p a d e c e r a l g o , c o m o : I l u a ñ u y p a c ñ i s c c a , el sentenciado á m u e r t e , o huañuepac ñ i s c c a , lo m i s m o , o m u c h u c chiypac ñiscca , o huañuchun ñiscca , el sentenciad o á ser c a s t i gado. Con imperativos. H u a ñ uy ñ i s c c a , o huañuchun ñ i s c c a , e l sentenciado á m u e r t e . Y esto e s p a s i v a m e n t e , e l mandado que muera : mas activamente mandado á los e j e c u t o r e s . H u a ñ u c h i y ñ i s c c a , o huarcuchun ñ i s c c a , e l sentenciado á q u e le a h o r q u é . § XXXVII.
Niñea.
Compuesta ( ñ i n c a ) con nombres o p a r t i c i p i o s añadida al fin s i gnifica , él q u e m e r e c e o es digno o apto p a r a ser tenido o r e p u tado por a q u e l l o q u e d i c e el n o m b r e , c o m o : Allí christiano ñ i n c a , él q u e m e r e c e ser tenido por buen c r i s t i a n o . Diospa churin ñinca , él q u e m e r e c e ser tenido por h i j o d e Dios. H i n a n t i m p a q u í s pichiquen ñinca , é l q u e m e r e c e s e r tenido p o r salvador d e todos.
( 238
)
Millayla huchallicuc í í i n c a , é l q u e m e r e c e s e r tenido p o r gran pecador , cupay ííinca , é l q u e m e r e c e s e r tenido por d e m o n i o . T a m b i é n s e c o m p o n c ( ñ i n c a ) con imperativos de segunda y t e r c e r a p e r s o n a , y significa lo mismo , com o se d i j o de ( f u s c a ) c o mo. H a n a c p a c b a m a n r i j ü i n c a , él que m e r e c e ir al c i e l o . V c u p a c •/ c h a m a r i j ñ i u c a , él que m e r e c e i r al infierno , o s e r s e n t e n c i a d o al infierno. Y e s t o es mandando al m i s m o ; mas cuando e s mandando á o t r o . H a n a c p a c h a m a n p u s s a y , o pussachun ñ i n c a , él q u e debe s e r llevado al c i c l o . T a m b i e n s e compone con el ultimo supino. T u m a c b i y p a c í í i n c a , él q u e m e r e c e s e r sacado a z o t á n d o l e. C a r c u s c a r i y p ac ñinc a , él q u e m e r e c e ir d e s t e r r a d o. Y ñ i n c a , él que m e r e c e c r é d i t o , o q u e l e digan si v e r d a d e s . H u n i c a , e l p r i v a d o , o c a b i d o q u e m e r e c e q u e l e digan de si a lo q u e p i d e . X X X V I I I . Nlin
, o
ninlin.
S e a ñ a de á los n o m b r e s de p a r e n t e s c o , y poniéndose en uno solo significa aquel nombre con su r e l a t i v o q u e le corresponde c o m o : Y a y a n t i n , e l p a d r e con su h i j o . C h u r i n t i n , el h i j o con su p a d r e . C o c a n t i n , e l m a r i d o con su m u g e r . I l u a r m i n l i n , la muger con e l m a r i d o . N a ñ a n t i n , las h e r m a n a s . H u a o q u e n t i n , los hermanos . Componcse t a m b i é n con nombres de tiemp o puesto al c a b o de e l l o s , y significa todos los d í a s , o m e s e s según significa el nombre que se l e p o n e , c o m o : Huatantin , cada a ñ o , o todos los años o huatantin c u n a : quillantin , o quillantincun a , cada m e s , o lodos los m e s e s . Domingontin c u n a p i , en todos los domingos. T u t a n t i n , o tutantincuna , todas l a s noches. Y p a r a j u n t a r dos t i e m p o s se h a c e así. T u t a p u n c h a u n i n l i n , las n o c h e s y dias. Punchaututantin , los dias y noches . Huctuta punchaunintin , una noche y un d i a . Q u i m c a p u n c h a u t u t a n t i n , t r e s dias con sus noches. P a r a d e c i r un dia después , o dias después se ha de tomar algún t i e m p o s e ñ a l a d o , y a ñ a d i é n d o l e k h a y a n l i n , c o m o : pascua khayantin , un d i a , o algunos dias después de p a s c u a , san Juan khayantin m i n c h a n t i n , pocos dias después de san J u a n . í t e m son nombres que tienen r e l a c i ó n de posesión del todo o de sus p a r l e s , o cosas c i r c u n s t a n t e s , o a n e j a s á la cosa princ i p a l se a ñ a d e el ( n t i n ) á la cosa poseída , y significa entramb o s lo s r e l a t i v o s c o m o : R u n a p p a c h a n l i n , el h o m b re con su vestido. Chuceantin , con sus c a b e l l o s . Runahnacintin , e l h o m b re con su c a s a . Y u r a r u r u n t i n , el á r b o l con su fruta. H u a c i o a n c h a n l i n , l a c a s a con su p a t í o .
( 239 § XXXIX.
) Pachallan.
Significa lo que s e está e n t e r o sin mudarse , sin a l t e r a r s e , y así c o m o se e s t a b a , y con. v e r b o s de habito , o disposición c o r poral significa estar , o h a c e r algo en a q u e l l a disposición y e s t a d o , c o m o . Tiyacpachallan p u ñ u c , él q u e se duerme c o m o se e s t á s e n l a d o . S a y a c p a c h a l l a n huañuc , él que c a y o de su e s t a d o m u e r l o . M i c u c t a p a c h a l la h u a ñ u c h i s c a , él q u e fué muerto estando c o m i e n d o . M u z c u c p a c h a l l a m r i m a c , él q u e h a b la e n t r e s u e ñ o s . Así como e s t e participio a c t i v o sirve quando se h a c e a l g o , a s í los pasivos cuando se p a d e c e con tiempo p r e t é r i t o o futuro , h u a t a s c a y a c h a l l a n q n i s p i r e c u e , é l q u e atado como se e s t a b a él s e escapó. I l u c h a y o c p a c h a l l a m huañuc , é l q u e e s p i r ó con todos sus pecados sin c o n f e s a r l o s . Mana akhavpiyaupachallam , el que nunca á b e b i d o agua. Mana h u c h a y o c p a c h a l l a m , él q u e nunca h a pecado. P a c h a l l a m t a z q u i una doncella e n t e r a . P a c h a l l a n c a c , o m a n a a r i s c a todo lo q u e no está usado ni s e ha coinencado á g a s t a r , o probar , o v e s t i r , o e s t á i n t a c t o o e n t e r o . § X L . Sonco
, o
mansonco.
Se componen con todos los participios de v e r b o s q u e significan c u a l q u i e r bien o mal moral y dicen inclinación o c o s t u m b r e , o h a b i t o , o a m o r , o afición á a q u e l l o q u e d i c e el p a r t i c i p i o , o s e r muy dado á e l l o , o e j e r c i t a d o , u o c u p a d o en e l l o , c o m o . Y a c h a c sonco el inclinado á s a b e r. Chuncac sonco e l inclinado á j u gar. Cuyac s o n c o , el m i s e r i c o r d i o s o . L l a q u i p a y a c sonco , el c o m pasivo. M i t i c a c sonco e l inclinado á huir. Otro modo de h a c e r estos n o m b r e s con sonco es tomando el i n finitivo de cualquier v e r b o y a ñ a d i r le ( m a n ) luego ( s o n c o ) s i g n i fica lo m i s m o c o m o : L l a m c a y m a n s o n c o , e l t r a b a j a d o r dado al t r a b a j o . L l a m p u c a y m a n sonco , él que es inclinado á m a n s e dumbre. Ccmuyccuyman s o n c o , el humilde aficionado á la h u mildad. í t e m con los nombre s aunque no sean infinitivos ni v e r b a l e s añadiéndoles ( m a n ) y ( s o n c o ) significa lo m i s m o , . c o m o : Dios man sonco , santo cunaman s o n c o , el aficionado á Dios , o devoto d e los santos. Mizquiman s o n c o , el aficionado á lo d u l c e . Chiriynuman s o n c o , el dado á beber agua fria. § XLI.
Tullo.
Componese ( t u l l u ) con p a r t i c i p i o s a c t i v o s , o con n o m b r e s a ñ a dido a l fin d e l l o s ; y significa lo que d i c e e l p a r t i c i p i o . ( S o n c o )
(
240
)
e s para las inclinacione s del a l m a b u e n a s o m a l a s , y ( t u l l o ) j u n t a m e n t e con ( c q u i ) c o m o s e d i j o a r r i b a en su lugar son p a r a las i n c l i n a c i o n e s , o c u a l i d a d e s h a b i t u a l e s arraigadas en e l c u e r p o , c o m o : L l a c l l a c tullu el c o b a r d e tímido de su natural. ITuñuc tullo el h o m b r e m u e r t o , o lardo en o b r a r. Palmario t u l l o , el bulicioso inquieto. Choquentullo c u r i n t u l l o , e l muy r e g a l a d o , o p r e s u m ptuoso de si , o amigo úe si m i s m o . Cullac tullo el muy s e n s i b l e , o melindroso. Anaoacao tullo, el q u e i j o s o . Ouehericuc t u l l o , el espacioso en t r a b a j a r y q u e da b a r c o n e s o d e s c a n s a m e n t o , y todos estos son nombres p a r t i c i p i a l e s . Tumpallan,
o
Tumpallanpas.
S e c o m p o n e c o n ' p a r t i c i p i o s de t r e s m a n e r a s , u n a , antepuesto e l p a r t i c i p i o , y luego el ( T u m p a l l a n ) , y al c a b o otro n o m b r e , o p a r t i c i p i o , y significa el que h a c e una cosa fingiendo o t r a , o en a c h a q u e de o t r a , o h a c e uno mostrando o t r o , c o m o : Puñuc tumpallan u y a r i c u c , él que se h a c e dormido para escuchar. Uncuc tumpallan q u e l l a c u c , él que en achaque de enfermo es perezoso . C.eoeho m a c i e a c t u m p a l l an zuassacíiic é l que con capa de amigo p r e t e n d e hurtar, T u m p a l la antepuesto á los p a r t i c i p i os a c t i v o s , o nombres significa lo que d i c e el n o m b r e , o participio hecho por burla o t r i s c a o f i n g i d a m e n t e , o se hace o finge lo q u e no e s . Tumpallan u n c c n c , el enfermo de burla. Tumpallan zupay, los que se hacen demonios. T u m p a l l a n a p o , él que so hace j u s t i c i a , o lo es de burla. Tumpallan l l a c s a c h i c , o m a n c h a c h i c , la fantasma de b u r l a . Tump a l l a n u l i c , el Joco de b u r l a . Tunrpallampas s o l o , o m a r c a l l a m p a s tumpallampa s añadido á los p a r t i c i p i o s significa lo q u e los nombres dicen por s i , o por n o , o á D i o s , o ú ventura a p r o b a n d o , o intentando algo incierto . Oumpallampas aucanmanta p a c c a c u c , él que se esconde de su e n e migo por si o por no. T u m p a l l a m p a s huallparicuc, él que se arma contra su enemigo por si o por no. T u m p a l l a m p as c i r c a c h i c u c , él que s e sangr a de t e m o r de la e n f e r m e d a d , por si o por n o . § XLÍII.
Vicca.
S e compone con n o m b r e s , o infminitivos de comidas o b e b i d a s puesto al c a b o y significa como nombres p a r t i c i p i a l e s , él que o la que es amigo o a f i c i o n a d o , o dado á las tales c o m i d a s , o beb i d a s , o él que toma mucho gusto en ellas mas que en o t r a s , c o m o : Mizqui v i c c a , el amigo de dulces. Alahualpa vicza el amigo
( 241
)
de c o m e r gallinas. V i n o v i c z a , el a m i g o , o inclinad o á beber v i n o . Ritihuan c h i r i c h i s ca u p a y v i c z a , e l a m i g o , o dado á b e b e r f r i ó con nieve. Machitmascamicuy v i c z a , el regalado amigo de buenos guisados, e t c .
SEGUNDA P A R T E D E LA COPIA D E LOS
CAPITULO DEL
AUMENTO
DE
VERBOS,
con partículas
VERBOS.
SEGUNDO QUE S E SACA P O R
entremetidas
en
COMPOSICIÓN
ellos.
La copia ( d e que trata este l i b r o T e r c e r o ) en gran p a r t e pertenece á la composición de los v e r b o s , los cuales se mutiplican en esta lengua con estraño aumeuto y copia , con las p a r t í c u l a s que se entremeten en el v e r b o , y le mudan la significación , y cada una hace otro verbo m a s , y como son en numero cuarenta , sin c o n t a r las que tienen á dos á t r e s significaciones mas q u e por una aumentan mucho los verbos porqué casi todas entran en m u c h o s , y algunas en todos y así todos los verbos se aumentan de muchas m a n e r a s , y é l que las supiere bien tiendrá gran c o p i a de v e r b o s , y todas se ponen en un l u g a r , q u e es quitado el ( n i ) del p r e s e n t e d e indicativo en lo q u e queda del verbo se pone la p a r t í c u l a , y luego el n i , y las demás terminaciones. § I . De capu que
es la primera
partícula.
C a p u , se e n t r e m e t e e D los verbos que significan alguna c o s a que se ha h e c h o p r i m e r o , y significa volver otra vez á la obra primera, r e h a c e r lo que p r i m e r o s e habia h e c h o , o h a c e r algo q u e toque á aquello ya hecho , y no es repetir la a c c i ó n , porqué e s o lo significa la partícula ( p u ) que se pone a b a j o , sino h a c e r algo de lo que estaba primero h e c h o , c o m o : Riccicapuni , reconoce r al o l v i d a d o , que ya no era conocido. A p a c a p u n i , l l e v a r s e , o tomar para s i , lo que primero e r a s u y o , lo que p r i m e r o lo e r a . L l u l l a capuni, halagar y acaricia r al que primero lo e s t a b a , y se e n o j ó . Yachacapuni, tornar á saber lo q u e primer o s u p e , y se habia olvidado. Y u y a c a p u n i , lo mismo acordándose de lo que se habi a olvidado. 16
( 242 § II.
)
Caija.
E n t r a con v e r b o s , y signilica esta r hecho lo que dice el v e r b o , en el s u e l o , o tendido sin m o v e r s e , o con dificultad , o por f a l tar las fuerzas o el s e n t i d o , c o m o : Chucacayni huactacayani , estar tendido de alguna pedrada o golpe que le dio. R a s t a c a y a n i , estar tendido de la caída de lo alto. Mantacayani circayani , e s t ar tendido, o rellanado, y hacer los verbos neutros de activos sin regir caso alguno. § III.
Cha.
Se añade á nombres de cosas hechas á m a n o , o de calidades , o con nombres de c o l o r e s o figuras , o de cosas artificiales solamente de las que el hombre puede h a c e r , y se hace un verbo que significa hacer lo q u e d i c e el n o m b r e , como : I l u a c i , casa, t l u a e i c h a u i , hace r c a s a . P a m p a , lo llano. P a m p a c h a n i , hacer llano, o allanar . Zuni , largo . Zunichani, a l a r g a r . T a c s a , !o c o r t o . Tacsac a n i , acortar , a c h i c a r . Y u r a o , lo blanco . Y u r a c c h a n í , blanquear. L l a m p o , blando. Llampachani ablandar. H a s con los n o m b r e s de cosas naturales hechas por Dios significa el ( c h a ) hacerla s D i o s , como : I n t i c h a n i , h a c e r Dios el sol. Q u í l l a c h a n í , h a c e r la luna. H a n a p a c c h a c h a n i , hacer los cielos. Chuspichani , h a c e r mosquitos, y rije acusativo ( c t a ) q u e son verbos activos. § IV.
Chaca.
Con verbos dice hacer lo que significa el verbo de todo p u n t o , o p e r f e c t a m e n t e , o en todo y por t o d o , o hasta no mas., o todo lo p o s i b l e , o por todos p a r t e s , o m a n e r a s , c o m o : c a h n a n i , mir a r , c a h u a c b a c u n i , mirarlo todo por m e n u d o , m a c a n i , dar golpe, m a c a h a c n n i , dar muchos g o l p e s , á alguno en todo el c u e r p o , huac h i n i , a s a e t e a r , h u a c h i c h a c u n i , cargarle todo de s a e t a s , k h a m í n i , i n j u r i a r , k h a m i c h a c u n i , decir mil injurias hasta no m a s , z n a n i , h u r t a r , z u a c h a c o n i , hurtarlo t o d o , o de todas las cosas a l g o , o en todas p a r t e s , caypi chaypi z u a c h a c o n i , y r i j e acusativo ( c t a ) . § V.
Clwna.
Se añade á nombres que significan, o m i s e r i a , o alguna baja de mejor e s t a d o , o c a l i d a d , o c o n d i c i ó n , o de a l g u n a , buen s e r , o augmento en e l b i e n , o m e j o r í a , y significa q u e d a r , o salir tal como dice el n o m b r e , o dar aquella b a j a , y caer de lo m e j o r a lo p e o r , que es lo que significa el nombre. í t e m al contrario añadida á nombres de mejor c a l i d a d , o de m e j o r ser o estado siguí-
( 243
)
fica pasar o subir de lo contrario á aquel m e j o r ser que dice e l n o m b r e y m e j o r a r s e , y dice tanto como en latín el verbo (en a d e r e ) por s a l i r de e x t r e m o malo á b u e n o, o de bueno á m a l o , c o m o : h u a c c h a , p o b r e , h u a c c h a c h a n a n i , venir el rico á p o b r e z a , k h a p a c c h a n a n i , venir el pobre á ser rico , queza , el vil despreciado , q u e z a c b a n a n i , venir el honrado á ser vil d e s p r e c i a d o , y u p a y c h a n a n i , venir el despreciado á ser h o n r a d o , h a p r a , e l corto de v i s t a , hapra c h a n a n i , perder la v i s t a , o acortársele , n a u z a , el c i e g o , ñ a u z a c h a n a n i , venir á cegar del todo el que via , ñ a n i y o c h a n a n i , cobrar la vista él que la p e r d i ó , u l i c , el l o c o , utic c h a n a n i , v o l verse l o c o , y u y a c c h a n a n i , s o n c o y o c c h a n a n i , r e c o b r a r el j u i c i o , s o n c o z a p a c h a n a n i , hacerse prudente. Y c;.la partícula hace á los verbos ser neutros que no rijen caso alguno. § V I . Chau,
o
Chaupi.
S o l a e s t a entre todas se antepone al principio del v e r b o , y s i gnifica estar a medio hacer comenzado lo que dice el v e r b o , c o m o : c h a u p i m i s s a p t i n , estando y a á media m i s a , o c o m e n z a d a , chau r i m a s p a , á medio h a b l a r , c h a u m i c u p t i n , á media c o m i d a . Y eutra en todos y no muda la construcción del verbo. § VII.
Chca.
E n t r a en todos los verbos y significa hacerse actualmente y de presente lo q u e dice el v e r b o , c o m o : y u y a n i , p e n s a r , y u y a c h c a n i , estar p e n s a n d o , r i m a c h c a n i , esta r h a b l a n d o , c a h u a c h c a n i , e s t a r m i r a n d o , y no varia la construcción del v e r b o . § VIII.
Chi.
Compuesta con los verbos significa h a c e r que se h a g a , o q u e otro h a g a , o hacer e j e c u t a r , o hacer la acción del v e r b o . E j e m plo: yüyani, a c o r d a r s e , y n y a c h i n i , acordarl e algo a o t r o , o hacer que se a c u e r d e , p i t u i n i , procurar a l g o , p i t u i c h i n i , hacerlo p r o c u r a r , unanchani , e n t e n d e r , u n a n c h a c h i n i , hacer e n t e n d e r , o dar á entender. ítem ( c h i ) significa d e j a r h a c e r , o p e r m i t i r , o consentir q u e se haga la acción del v e r b o , c o m o : y a u c u n i , e n t r a r , y a u c u c h i n i , h a cer e n t r a r , o d e j a r e n t r a r , c o n s e n t i r , o permitir que e n t r e , y con esta significación entra en todos los v e r b o s , por lo cual no ha y verbo en la lengua que signifique p e r m i t i r , o d e j a r h a c e r , sino hinacahun, que es al c o n t r a r i o , d e j a de hacer e s o , y puede e n trar dos veces esta partícula ( c h i ) c o m o : h u a ñ u c h i n i , m a t a r , h u a ñ u c h i c h i n i , hacer o dejar m a t a r , y a c h a c h i n i , e n s e ñ a r , y a c h a c h i -
( 244
)
c h i n i , h a c e r , o d e j a r e n s e ñ a r , r i c u c h i n i , m o s t r a r , ricuchichini h a c e r m o s t r a r . Y esta partícula muda cualquier verbo en activo aunque sea n e u t r o , como : t i a n i , a s e n t a r s e , t i a c h i n i , h a c e r que se s i e n t e , y así muda construcción y t o m a acusativo ( c t a ) aunque no le tiene el simple verbo Tiani.
§ I X . Chiccu. E n t r a con verbos y signiüca dejars e h a c e r en si en su d a ñ o , o provecho l a acción del v e r b o , o d e s c u i d a r s e , y por su descuido hacerse el d a ñ o , c o m o : h a m p i n i , c u r a r , h a m p i c h i c u n i , h a c e r s e , o d e j a r s e c u r a r , m a c a n i , a p o r r e a r, m a c a c h i c u u i , d e j a r s e a p o r r e a r , zuani, h u r t a r , z u a c h i c u n i , d e j a r s e hurtar por su d e s c u i d o , chinc a n i , p e r d e r s e , c h i n c u n i , descuidarse y p e r d é r s e l e a l g o , construy e s e con acusativo ( c t a ) y también sirve mucho con negación, c o m o : manam h a p i c h i c u n c h u , no se deja t o m a r , manam llullachicun i c h u , no m e dejo engañar. § X . Ccu con dos c e . E n t r a con v e r b o s y significa hacer en s i , o en su provecho lo que d i c e e l v e r b o , a s í como la partícula ( c h i c c u ) significa dejar h a c e r á otro en s i , o para s í , esta d i c e h a c e r cada uno en sí la a c c i ó n . E j e m p l o : y u y a n i , p e n s a r , y u y a e c u n i , p e n s a r cosas s u y a s , o en su p r o v e c h o , salvo que los verbos imánenles como son los del a n i m o , porqué s i e m p r e hacen la acción en s i , se les puede poner siempre ( c c u ) aunque no sea en sus c o s a s , ni en su provec h o , c o m o l l u l l a c c u n i , y o miento. Y en los que son transitivos siempre q u e h a y ( c c u ) es en p r o v e c h o , o en cosas p r o p i a s , como a p a n i , l l e v a r , a p a e c u n i , llevar para s í , o cosa suya. í t e m ( c c u ) significa estars e haciendo lo que d i c e el verbo aunque no sea en s i , ni en su p r o v e c h o , c o m o : t i y a n i , s e n t a r s e , tiy a c e u n i , estarse sentado , m i c u n i , c o m e r , m i c u e c u n i , estarse c o m i e n d o , y no muda la construcción. í t e m ( c c u ) pone en el verbo significación d e verbo impersonal , q u e en solas las tercera s personas tiene su s i g n i f i c a c i ó n , c o m o : u y a r i n i , o i r , u y a r i e c u n , s u e n a , o o i e s e , y u p a o i , c o n t a r , yupacc u n , c u é n t a s e , chuncam y u p a c u n , c u e n t a n s e . o son por cuenta d i e z , c h i n c a n i , p e r d e r , c h i n c a c c u n , ello se p e r d i ó , y con ( m a n a ) manam unanchacunchu , no se d e ja e n t e n d e r , y en esta significación muda la construcción de activa en i m p e r s o n a l , y aunque el simple regia a c u s a t i v o , con esta ( c c u ) no r i j e caso alguno, como verbo impersonal.
( 245 § XI.
)
Ya.
( Y a ) se compone con n o m b r e s , y dellos hace verbos i n c h o a t i vos que significan irse haciendo lo que dice el n o m b r e , o a l t e r a n d o , o m u d a n d o , o convirtiendo en otra c o s a , o lo q u e e s de una calidad en o t r a , o de una c a n u t a d o figura, o edad en o t r a c o m o : l l a m p u , lo b l a n d o , o m a n s o , U a m p u y a n i , hacerse b l a n d o , o m a n s o , machu , el v i e j o , m a c h u y a n i , hacerse v i e j o , y u r a c y a n i , h a c e r s e b l a n c o , hatun y a n i , h a c e r s e g r a n d e , z u n i , l a r g o , zuniyan i , hacerse largo , y entra con todo nombre de cosa que a d m i t e a l t e r a c i ó n , o m u d a n z a , que se puede ir haciendo t a l , y todos son verbos neutros que no r i j e n caso a l g u n o , sino ablativo con p r e posición ( m a n t a ) c o m o : uncuyniymancam a l i i y a n i , voy m e j o r a n d o de m i e u f e r m e d a d .
§ X I I . Yaccu. Juntas estas dos partículas ( y a c c u ) significan en si mismo lo que ( y a ) c o m o : k h a p a c , r i c o , haucha , p i n a , c r u e l , h a u c h a y a c c u n i , pina y a c u n i , llagóme c r u e l , llampu, m a n s o , l l a m p u y a c u n i , hagome m a n s o , mas ha de ser con verbos q u e hagan l a acción en si m i s m o , que e s o añad e la ( c c u ) . § XIII.
Yachi.
T a m b i é n suele j u n t a r s e la partícula ( y a ) con la partícula ( c h i ) arriba dicha y compuesta con los dichos nombres significa h a c e r , que se vaya haciendo lo que dice el n o m b r e , c o m o : campa , lo flojo, y la persona floja, z a m p a y a c h i n i , h a c e r q u e se afloje lo apretado, y que el diligente se haga flojo, a n a c , lo d u r o , a n a c y a c h i n i , hacer que se e n d u r e z c a , y también puede d e c i r d e j a r , o consentir que se e n d u r e z c a , y en esta significación e s verbo a c t i v o , y r i j e acusativo ( c t a ) .
§ X I V . Ycacha. E n t r a con los verbos y les h a c e significar frecuentación d e aqueila a c c i ó n , o hacerla á m e n u d o , o andarla haciendo c o m o : c u n a r a , aconsejar y e n c a r g a r , c u n a y c a c h a n i , a c o n s e j a r , y e n c a r gar á menudo, p u r i n i , a n d a r , puri y c a c h a n í , andar mucho á m e nudo, y p a s e a r , h u a c a n i , l l o r a r , h u a c a y c a c h a n i , andar llorando entra con todos los verbos activos y neutros sin m u d a r l e s su construcción.
( 246 § XV.
) FCM.
S e j u n t a con todos los verbos de movimiento c o r p o r a l , o e s piritual del a l m a , y con ellos significa h a c e r lo que d i c e el verbo hacia d e n t r o , o de fuera á d e n t r o , o hacia a b a j o , o de arriba á b a j o , c o m o , c a t i n i , llevar g a n a d o , c a t i y e u n i , meterlo al c o r r a l , o a d e n t r o , p u s a n i , g u i a r , pussaycuni, guiar hasta d e n t r o , a p a n i , l l e v a r , a p a y c u n i , m e t e r , o b a j a r á b a j o lo que e s t á en a l t o , hamuta n i , c o n s i d e r a r , h a m u t a y c u n i , considerar en lo interior del a l m a , y r i j e acusativo { c t a ) y preposición ( m a n ) . Y con los verbos q u e no dicen movimiento corporal se j u n t a y significa h a c e r en otro o poner en otro verdadera o fingidamente a q u e l l o que dice el v e r b o , c o m o : y ñ i n i , c r e e r , y ñ i y c u n i , creer en lo que otro d i c e , o poner en ello mi fee y c r é d i t o , cahuay c i i n i , mirar en otro , o poner en él la vista , l l u l l a n i , m e n t i r , l l ul l a y c u n i , engañar poniendo en él la m e n t i r a , y no muda la construcción. § XVI.
Ycuccu.
E s t a partícula ( y c u ) cuando d i c e la acción en si mismo poniendo en si lo q u e dice el verbo dobla el ( c c u ) y dice ( y c u c c u ) y es muy u s a d o , r i c u n i , v e r , r i c u y c u c c u n i , v e r s e á s i , huactani dar con a l g o , h u a c t a y c u c c u n i , d a r s e golpe a s í , r i m a n i , h a b l a r , r i m a y c u c c u n i , h a b l a r consigo o entre s i , y no muda la c o n s t r u cción. § XVII.
Ymaria.
Y m a n a , añadida al c a b o de los nombres que pueden significar algún defecto de la e n t e r e za n a t u r a l , o alguna alteración della , o m u d a n z a , o alguna necesidad o mengua en c a l i d a d e s , c o l o r e s , l u s t r e , y toda falla de algún bien n a t u r a l , o debido á la c o s a con el n o m b r e , y añadido ( y m a n a ) se h a c e un verbo q u e significa este d e f e c t o y m u d a n z a , y a l t e r a c i ó n , c o m o : qquelluymanani , ando d e s c o l o r i d o , amarillo de e n f e r m e d a d , o e s p a n t o , p u c a y m a n a n i , a n d a r o e s t a r el r o s t ro e n c e n d i d o , o colorado de v e r g ü e n z a , o de m u c h o b e b e r , h u c t a r i c c h a y m a n a n i , tengo el p a r e c e r m u d a d o , par e z c o o t r o , p u t i y m a n a n i , ando con e x t r a ordinaria t r i s t e z a , o melancolía , vinay m a n a n i , estoy con e x c e s o gordo mas que s o l í a , huañ u y m a n a n i , andarse muriendo o e s t ar m o r t a l , y con los sanos dic e también andar fuera de sí o consumido de afición, o deseo de ' g ° > y u y a y m a n a n i , andar muy pensativo y a b s o r t o , soncoyman a n i , o soncoapaymanani, t r a e r e l c o r a z ó n , o l a afición puesta en a
( 247
)
algo c on e x c e s o , o e s l a r robado el c o r a z ó n , de afición de lo que se q u i e r e o procura . § XVIII.
Lia.
E n t r a en los v e r b o s , y signiíica lo que el verbo d i c e , y no mas o aquello s o l a m e n t e , o no de otra m a n e r a , c o m o : r i c u c h j n i , most r a r , r i c u c b i l l a u i , mostrarlo no m a s , o s o l a m e n t e , l l a m c a n i , t o c a r , l l a m c a l l a n i , t o c a r l e no m a s , r i c u r i n i , p a r e c e r , r i c u r i l l a n i . p a r e c e r no m a s , y u y a n i , p e n s a r , y u y a l l a n i , pensar solamente. L i a , también por si s o l a , o j u n t a con ( p u ) que hace ( p u l l a ) significa lo que dice el verbo por r u e g o s , o por su a m o r , o con t e r n u r a , c o m o : a p a n i , l l e v a r , a p a l l a y , ruegoteque lo l l e v e s , o llévalo por amor de m i , o sin r o g ar en materias amorosas entra para significar el amor c o m o : Diosmi cuyallahuanchi c pituyllahuanchic, Dios nos ama y mira por n o s o t r o s , y entra en todo verbo y no muda la significación. § XIX.
Llieu.
Con todo nombre de vestidos calzad o adorno y cuanto se pone uno e n c i m a se h a c e el verbo q u e significa vestirse a q u e l l o , o c a l z a r s e , o adornarse con e l l o , c o m o : y a c o l l a , la m a n t a , y a c o l l a llicuni, ponerse la m a n t a , m a n t o l l i c u n i , s o m b r e r o , Uicuni , l l a n t o l l i c u n i , pillullicuni e t c . , c h u m p i , el c i n t o , c h u m p i l l i c u u i , c e ñ i r s e , h u a l l c a , la c a d e n a , o c o l l a r , h u a l l c a l l i c u n i , p o n é r s e l o , y son ver,bos activos q u e r i j e n acusativo ( c t a ) . § XXI.
Mu.
S e compone con verbos con esta d i s t i n c i ó n , q u e si son de m o v i m i e n t o , significa lo rjue dice el v e r b o , h a c e r l o , hacia a c á , o viniendo a c á , c o m o : p u s s a n i , g u i a r , p u s s a m u n i , g u i a r , hacia a c á , a p a n i , l l e v a r , apamitui, t r a e r , c a r c u n i , d e s t e r r a r , c a r c u m u n i , des torrar o h o j e a r háciá a c á . Cou verbos que no significan m o v i m i e n t o , significa hacer lo q u e dice el v e r b o , hacia a l l á , u oírlo á h a c e r , como v i l l a m n n i , ir á d e c i r , r i c n m u n i , i r á ver o v i s i t a r . Mas aquí es mucho d e n o t a r que esta significación de (mu)_con verbos que significan movimiento se r e p a r t e desta m a n e r a , que en todos los tiempos de presente y de futuro q u i e r e decir lo que está d i c h o , ir á h a c e r , lo que d i c e el v e r b o , mas en todos los t i e m p os de p r e t é r i t o significa venir de h a c e r lo que d i c e el v e r b o , que es al c o n t r a r i o , c o m o : r i c u niurcani, vengo de v i s i t a r , o de v e r , m a c a m u r c a n i , vengóle de
(
248
)'
d a r , m i c u m i m i, v e , m i c u m a s s a c , voy o ir é á c o m e r , c a n i , veDgo de c o m e r . § XXII.
mioumur-
Mpu.
Gomponese con v e r b o s , y signiüca lo qne la pasada ( m u ) hac e r la acción hacia a c á , mas añade otra v e z , , o d i c e , tornará á h a c e r hacia a c á lo q u e dice e l verbo. Componese d e d o s , que son ( m u ) y ( p u ) aunque s e p i e r d e la ( n ) de la p r i m e r a partícula ( m u ) que significa ( h a c i a a c á ) y ( p u ) significa otta v # z , y ( m p u ) s i g n i fica lo q u e a m b as j u n t a s . E j e m p l o : a p a m u n i , t r a e r a c á , a p a m p u n i , volver á traer a c á otra v e z , a y z a m u n i , t r a e r a c á de d i e s t r o . A y z a m p u n i , volver á t r a e r a c á otra v e z , villampuni, volver á d e cir o volver acá con la r e s p u e s t a , r i c u m p u n i , volver de v e r l e , v y a r i m p u n i , volver acá de oir algo , rige e l mismo caso que ( m u ) . § XXIII.
Nacu.
Componese con v e r b o s , y significa lo que d i c e el v e r b o entre d o s o muchos uno con otro y otro á o t r o , c o m o : anyani , r e ñ i r , a n y a n a c u n i , r e ñ i r uno con o t r o , o uno y o t r o : c h e c n i n i , aborrec e r , c h e c n i n a c u n i , a b o r r e c e r uno á o t r o , y a n a p a n a c u n i , ayudarse unos á otros. § XXIV.
Naya.
E n t r a en v e r b o s , y significa h a c e r con gana y gusto lo que d i c e e l v e r b o , o t e n e r gana de h a c e r l o , c o m o : r i c u n i , v e r , r i c u n a y a n i , tener gana o deseo de v e r , h u a ñ u n i , m o r i r , huañunayani , tener deseo de m o r i r , o e s t a r á la m u e r t e , o ya para morir . Porqué también significa ( n a y a ) e s t a r para h a c e r s e lo q u e d i c e el v e r b o , o c e r c a , o a p i q u e , o á punto de h a c e r s e , p i t i n a y a n i , estar al cabo de la vida y para e s p i r a r , aunque sea sin g a n a , h u a c h a n a y a n i , estar ya de p a r t o , p u c h u c a n a y a n i , e s t ar ya para a c a b a r l o , c a l l a rinayani, estar á punto de c o m e n z a r , purinayani , e s t a r á punto de p a r t i r s e , ñam padre c o n a n a y a n , ya está el padr e para comenzar el s e r m ó n , cuando está en el pulpito o c e r c a . Y nota que con la primera significación no mas estos v e r b o s s e hacen impersonales con transición de t e r c e r a s personas no mas c o m o : upiyan a y a h u a n , tengo gana de b e b e r , chayta y a c h a n a y a h n a r c a , tuve gana de s a b e r l o . Y rigen acusativo con ( c t a ) si son v e r b o s a c t i v o s , y sino el caso del s i m p l e .
( 249 § XXV.
) Ncha.
Entra en composición con todos los nombres de lo s m i e m b r o s , o partes del c u e r p o o s e n t i d o , y significa dar golpe o porraeo en e l l o s , c o m o : C a c l l a , el carrillo. C a c l l a n c h a n i , dar bofetada en él o puñada. M u c h u , el c o j o t e . M u c h u n c b a n i , dar pescozón o puñada en é l . C b a q u i n c h a n i , dar en el pié. M a u i n c h a n i , dar en los ojos. Y también m e t a f ó r i c a m e n t e significa dar h a l l a z g o , que es dar con algún p r e m i o en los o j o s ñ a u i n c h a h u a y , dame h a l l a z g o . Con los nombres de l u g a r e s , o adverbios de lugar significa p o ner en aquel l u g a r , c o m o : C h a u p i , en medio. C h a u p i n c h a n i , p o ner en medio. C a y l l a , c e r c a . C a y l l a n c h a n i , poner c e r c a . I l a h u a n cani , poner fuera o e n c i m a . I l u a c i p i n c h a n i , poner en c a s a . P a m p a p i n c h a n i , poner en lo llano o en la plaza. Y r i g e acusativo ( c t a ) con la preposición ( p i ) en el nombre de lugar. § XXVI.
Ni.
Esta q u e es la t e r m i n a c i ó n de todos los v e r b o s en p r e s e n t e d e indicativo se añade solo á algunos n o m b r e s , y los hace verbos que significan hacer lo que dice el n o m b r e , o tomarlo o c o g e r l o , como : Tica a d o b e , t i c a n i , h a c e r adobes . M i s s a n i , d e c i r m i s a , Q u i l l c a , c a r t a . Q u i l l c a n i , e s c r i b i r . Y a m t a , leña. Y a m t a n i , hacer o traer l e ñ a . R u r y , fruta. I t u r u n i , dar fruta o cogerla . Y u y u yerbas. Y u y u n i , c o g er y e r b a s de c o m e r . Y rige acusativo ( c t a ) . § XXVII
Pa.
Pa , entra en los verbos , y significa lo m i s m o que ( r e ) q u e e s rehacer lo h e c h o , o repararlo otra vez. T a r p u n i , s e m b r a r . T a r p u p a n i , r e s e m b r a r . P a l l a n i , coger la c h a c r a . Pallapani , r e b u s c a r . Ra ta ni , remendar. R a t a p a n i , r e r e m e n d a r . Cutini , volver á algo. Cutipani, r e c a e r en enfermedad , o volver á e l l a , o r e c a e r en p e cados. Viüani , n a c e r . V i u a p a n i , r e n a c e r , c o m o : viñapuni. Mallquini , plantar. M a l l q u i p a n i , replantar. Chhuclani , c o s e r punto largo. C h h u c t a p a n i , r e c o s e r . C h o c t a n i , atar fuerte. Choctapani, r e a t a r . § XXVIII.
Paya.
E n t r a en v e r b o s , y significa hacer lo que dice el verbo con exceso y demasía , y mas de lo que es r a z ó n , o se debe o puede h a c e r , c o m o : A n y a n i , reñir. A n y e p a n i , r e ñ i r demasiado. C a c h a n i , embiar. Cachápayani , embia r mas veces que c o n v i e n e , o mas de las q u e l e cabe n de obligación. A p a p a y a n i , llevar d e m a s i a d o . K h a mipayaui , injuriar demasiado siempre en mala p a r t e .
( 250
)
E s t a partícula t i e n e algunas excepciones , y unas generales con todos los verbos q u e significan alguna a s i s t e n c i a , no significa este e x c e s o o d e m a s í a , sino solamente hacer la asistencia o presencia , c o m o : (sayapayani). ítem sayapayaní , o huacaychapayani , o rteupayani , o c a h u a p a y a n i , e s t ar en guarda o a la mira de alguna cosa. ( T i y a p a y a n i ) también dice asistir á la mesa o tener á cargo alcuna hacienda o cosas. T i y a p a y a n i , es asistir de asiento o asentado h a c e r presencia o estar en guarda en cosa q u e vende. Y también vender en p u b l i c o , o estar vendiendo. S u y a p a y a n i , estar esperando. ítem se sacan unos pocos verbos con que s e compone en buena p a r t e , que son v e r b o s de hacer algún bien. Cuyap a y a n i , h a b e r m i s e r i c o r d i a . L l a q u i p a y a n i , o p u t i p a y a n i , tener la stima. G u a c a p a y a n i , l l o r a r á o t r o s , o los m u e r t o s , o hacer endechas. § XXIX.
Pu.
E i r a en todos los v e r b o s , y significa, por mi amor , o por mi respecto , o en bien mió , o p a r a m i . Y en esta significación se le añade al ( p u ) la partícula ( l i a ) y hace hace ( p u l l a ) y la (Ha) e s aumento del r u e g o , y añade a l a g o o t e r n u r a , o humildad en ei ruego , como : Pituirini , encargarse de algo , o tomarlo á c a r g o . P i t u i r i p u l l a n i , por ruego o a m o r , r e s p e c to o provecho del q u e lo pide , o porquien se p i d e . Ayniccuni , v e n g a r s e. A y ñ i c c u pudani , vengar á o t r o , o por él o por su respecto . R i m a n i , hab l a r . Rimapuni , hablar por otro y i n t e r c e d er o villapuni e t c . ( P u ) sin ruegos ni regalos y sin la partícula ( l i a ) significa lo contrario desto , que es hacer lo que dice el v e r b o en daño de (xlro o contra su voluntad o gusto , o per fuerza o por e n g a ñ o , como : Apani , llevar, A p a p u n i , llevar lo ageno , o por fuerza o c o n t r a su voluntad. Hicupuni , comerse lo de otro. A n c h u y c c u n i , es a c e r c a r s e . Chacranmauanchuycupuni , es m e t e r s e en chácara agena usurpándola. Cmechupuni, quitársela por fuerza. Aycapuni, llevar violentado. ( P u ) solo no d i c e lo que ( c a p u ) c o m o al principio § 1 se d i j o , sino significa hacer otra vez , o tornar á h a c e r lo que dice el verbo o repetir la acción otra vez , c o m o : Ccuni , d a r . C c u p u n i, restituir que es volverle á dar lo que es suyo. P u ñ u n i , dormir. P n ñ u p u n i , tornarse á dormir. T i a p u n i , tornarse á asentar. Cirip u n i , tornarse á e c h a r . Y en estas tres significaciones no mudan la construcción del simple . ;
§ XXX.
Rae.
E s t a es única y sola en posponerse después del
verbo
cuando
( 231
)
se pega á cT , y cuando no se antepone, pero en otra d i c c i ó n , y significa lo que en latin ( p r a : ) que es hacer primero o antes q u e otra cosa lo que d i c e el verbo , al cual se llega , como : R i c u n i r a c , vilo p r i m e r o . Apanirac , llevar a n t e s , c a m a n i r a c , d e s c a n sar p r i m e r o . M i c u n i r a c , c o m e r a n t e s , M i c u y r a c , c a m a c u y r a c , r i p u n a y q u i p a c ; c o m e y descansa p r i m e r o q u e t e v u e l v a s , o m a n a rae ripuspacamay. § XXXI.
Saya.
R a y a , u Haya , con verbos se compone , y significa h a c e r l o que dice el verbo c o n t i n u a d a m e n t e , o á la l a r g a sin c e s a r , o de la misma manera q u e a n t e s , c o m o : U n c u n i , esta r e n f e r m o . Uncur a y a n i , anclar achacoso o durar mucho la enfermedad . N a n a n i , t e n e r dolor. Nanarayani , andar con dolor continuo. V i c h a n i , c e r rar p u e r t a . U i c h c a r a y a n , estarse la puerta así c e r r a d a . Cochayan , h a c e r s e laguna. C o c h a r a y a n , e s t ar el agua en laguna estantía c o n tinuadamente , o la a c e q u i a acolvacla. L o mismo significa la partícula (Haya). H a n y a l l a y a n i , t r a e r muy abierta la b o c a , o una herida a b i e r t a . A p a l l a y a n i , trae r siempre consigo o en si. Y rige el mismo caso q u e el verbo simple sin mudarle la construcción. § XXXII.
Rcacha.
Con verbos de movimiento significa h a c e r lo que dice el verbo., c m v i a n d o , o d e s p a c h a n d o , o bochando de si. Aparcachaoi , e s despachar lo que se lleva . C a e h a r c a c h a n i , d e s p a c h ar los e m v i a d o s , o los que se van. A y c a r c a c h a u i , sacar de diestro al camino P u s sarcachani , acompañar á poner en c a m i n o . Y con los d e m á s verbos que no dicen movimiento es lo misino que la partícula ( y c a c h a ) sincopada y abreviada de ( c a p a r i ) y ( y c a c h a n i ) . Caparc a c h a n i , ambos significan llamar á voces en su favor. Y quilanse dos ( i y ) . I í u a c a r c a c h a n i , y h u a c y a r i y c a c h a n i , dice l l a m a r de l e j o s , o andar l l a m a n d o. § XXXIII.
Upaya.
E n t r a en solos los v e r b o s de m o v i m i e n t o , y significa lo m i s m o que la partícula ( r c a c h a ) en sola su primer a significación con m o vimiento q u e dice d e s p a c h a r , c o m o : C a c h a r p a y a n i , d e s p a c h a r e í m e n s a j e r o , o al que emvian. Churarpayani , poner en el c a m i n o ál que se va. P u s s a r p a y a n i , a c o m p a ñ a r le hasta p o n e r l e en el c a mino. Aparpayani , llevar la carga , o d e s p a c h a r le al camin o l o que ha de llevar. Y rige acusativo ( c t a ) y ( m a n ) .
( 252 ) § X X X I V . Rcaya,
o
Rcary.
Sirven de una m i s m a , y significan lo mismo , y se pone una por otra i g u a l m e n t e , y entran con v e r b o s , y d i c e n , h a c e r mucho d e lo que dice el verbo con gran multiplico o abundancia , no en la acción , sino en la cosa hecha , o en el e f e c t o , que es de una acción sacar muchos e f e c t o s , c o m o : G c a h u a r c a c h a n i , o c c a huarcarini , mirar á muchas c o s a s , o á muchos j u n t o s , com o un a u d i t o r i o , o á cuantas cosas hay en una tienda. P a q u i r c a y a n i , o p a q u i r c a r i n i , h a c e r muchos pedazos. H u a ñ u c h i c c a r i n i , matas á muchos j u n t o s . Piturcayarini o p i t u i r c a r i u i , cuidar de muchas cosas j u n t a s . Y hace v e r b o s activos con acusativo ( c t a ) . § XXXV.
Rccu.
Con todos los verbos significa lo que dice el verbo , haciendo l o de dentro á f u e r a , o entre s a c a n d o , o de a b a j o a r r i b a , o de a t r á s adelante. E j e m p l o . Huacyarccuni , llamarl e á fuera. Pussarccuni , s a c a r l e de e n t r e otros. Huactani , dar de p a l o s . H u a c t a r ccuni , hechar á palos de dentro á fuera. ítem aunque el dentro á fuera sea espirituale i m a g i n a r i o , c o m o : Y i i i r c c n n i , c r e e r public a n d o á fuera o confesando la f e interior. N i r c c u n i , d e c i r faltas y hecharlas fuera. V i l l a r c e u n i , descubrir secretos Y a ü i r c c u n i , pas a r uno á otro de a t r á s adelante. N a u p a r c c u n i , adelantarse y p a s a r de atrás a d e l a n t e . C h u r a r c c u n i , p o n e r de lo bajo en lo alto. Kige ( c t a ) y ( m a n ) . í t e m significa a c a b a r , o dar í i n , o hacer hasta el c a b o , o conc l u i r l o del todo lo q u e dice e l v e r b o , c o m o : U y a r i r c c u n j , pcrce b i r l o todo . I l i c u r c c u n i , acabarlo todo de ver. U p i a r c c u n i , beberlo todo. Y a c h a r c c u n i , deprenderlo todo hasta e l c a b o . L i b r o c t a l e y r c c u n i , a c a b a r de p a s a r uu l i b r o . § XXXVI.
Ri.
E s muy común con todos los verbos , y significa , dar p r i n c i pio , o c o m e n z a r á h a c e r la acción d e j a d a , que es dar otra v e z , c o m o : P u r i t i n i , dice el que está p a r a d o , y comienza á a n d a r , y no él que va andando. Apani , llevar. A p a r i n i , c a r g a r s e , que es comenzar á l l e v a r . C a u c a n i , vivir. C a u c a r i n i , tornar á r e s u c i t a r , q u e es comenzar o vivir. Sayani , e s t a r en pié parado. Sayarini , p a r a r s e , que e s c o m e n z ar á e s t ar en p i é . Y rige e l mismo caso q u e el simple.
( 255 § XXXVII.
) Stin.
E n todos los verbos se pone en lugar del ( n i ) del i n d i c a t i v o , c o m o : (puñustin) y se le añade otro verbo ( h a m u n i ) o (chayamu ni) y significa, llegar á hacer al punto que debia hacerse lo q u e dice el verbo o luego ser tiempo en llegando , o llegar á hacerlo á punto crudo y á su coyuntura y o c a s i ó n , c o m o : puñustin c h a y a m u n i , luego en llegando fué la hora de me hechar á d o r m i r , o llegué al punto crudo de dormir ; micustin c h a y a m u n i , luego en llegando fué la hora de sentarme á c o m e r , o llegué al punto crudo. Desto tratase en el segundo l i b r o , § X X X I I . mas largo. $ XXXVIII.
Tamu.
Con todos géneros de verbos significa irse y dejar hecho lo que dice el v e r b o , o hacer cuando se v a , o de p a s o , o á la i d a , o de camin o lo que dice el v e r b o , c o m o : h u a ñ u c h i t a m u n i , huir dejando muerto á alguno; c o n a t a m u n i , d e j a r encargado algo á la i d a , o de c a m i n o ; r i n i , i r ; r i t a m u y q u i , voyme y d e j o t e ; napayc u n i , s a l u d a c ; n a p a y c u t a m u n i , despedirse o saludarle á la i d a ; ricutamuni, hacer la postrera visita por á d e s p e d i r s e ; yallitamuni , dejarle en el camino y pasar á d e l a n t e ; hace verbos a c t i v o s , y rigen ( c t a ) y ( m a n ) o ( m a n t a ) . § XXXIX.
Ussi.
Con todos los verbos significa ayudar á hacer lo que dice el verbo, o hacer con ello que otro está h a c i e n d o , c o m o : micussini upia ussuni, ayudar á comer y b e b e r ; l l a m c a n i , t r a b a j a r ; Uamc a u s s i n i , ayudarle en lo que t r a b a j a , o t r a b a j a r ambos en una obra por s i ; m a z c a n i , b u s c a r ; m a s c a u s s i n i , ayudar á buscar-, cuss i c u n i , h o l g a r s e ; cussiussicuni, holgarse con o t r o ; r i n i , i r ; r i u s sini, ir dos o mas un c a m i n o , rige el caso que el verbo simple con la preposición ( h u a n ) . § XL.
Nini.
Otra manera de hallar muchos verbos (que no los hay en la lengua eu una voz incomplexa y son difíciles de hallar) e s que con todas las interjecciones q u e son significativas de afectos o p a siones interiores se j u n t a este verbo ( n i n i ) que significa d e c i r , y con cada una dellas significa la acción interior o e x t e r i o r de aquel afecto. E j e m p l o . Con esta i n t e r j e c c i ón ( a t á c ) que la dice él que se
( 254
)
compadece , se forma este verbo ( a t a c ñ i n i ) por compadecerse. Desto he tratado en el libro cuarto en la interjección. Finalmente se note que en todos cuantos verbos hay para significar abundancia o multiplicidad en lo que dice el v e r b o , se ha de doblar la primera parte del v e r b o , c o m o : r i r a a r i m a n i h a b l o m u c h o ; Hulla i l u l l a c u n i , mentir mucho o á m e n u d o ; m a c a m a c a n i , aporrear m u c h o ; y u y a y u y a n i , esta r pensando mucho. Otra manera hay de doblar el verbo con otra diferente significación, y es que todo verbo en tercera persona de indicativo no mas d o b l a d a , c o m o : ( m i c u n m i c u n ) se j u n t a con otro v e r b o , y significa hacer juntament e o á un tiempo lo que dicen entrambos v e r b o s , c o m o : riman rimanmi p u ñ u n q u i , o puñun puñunmi rimanq u i , tu hablas entre sueños o estando dormido. De esto se dijo en el indicativo del verbo activo , libro s e g u n d o , cap 1 8 . num. 2 .
T E R C E R A P A R T E DE LA
CAPITULO D E LA
Que se sacan
con
diez
COPIA
o diez
de componer $ I . Primera
forma
TERCERO.
DE VAEIOS
formas,
COPIA.
ADVERBIOS
maneras
que hay
diferentes
adverbios.
de los adverbios
con
bina.
Con este adverbio ( b i n a ) añadido al c a b o de muchos nombres de c a l i d a d , o á p a r t i c i p i o s , los hace a d v e r b i o s , c o m o : chichi hiña , f u e r t e m e n t e ; y a c h a c b i n a , c o n s i d e r a d a m e n t e ; manahuatuc b i n a, i n a d v e r t i d a m e n t e ; mana soncoyoc b i n a , a l o c a d a m e n t e ; mana yuy a y n i y o c h i n a , inconsideradamente. Nota el modo de compuestos de ( h i ñ a ) con ( y o c ) y con la negación ( m a n a ) q u e dan mucha copia, í t e m con nombres q u e tienen alguna cosa insigne n a t u r a l m e n t e , c o m o : puma b i n a , valerosamente , o valientemente c o m o un león; ccari b i n a , esforzada o animosamente como h o m b r e ; atoe hiña, astutamente c o m o zorra ; huayra b i n a , ligeramente como un viento; niaa h i ñ a , fervorosa y eficazmente como un fuego.
( 233
)
§ I I . Segunda forma de adverbios con cayninpi o caynin liuao o cayniypi o cayniyquipi ele. Con este infinitivo ( c a y n i n ) la preposición ( p i ) o ( h u a n ) puesto con nombres o con partiepios, se sacan ¡numerales a d v e r b i o s , t o mados del ser o condición del nombre á que se añaden, el cual ser lo significa ( c a y ) c o m o : Cinchi cayninpi , fuertemente. L l a m p u caynin Imam , mansamente. I í a u c b a c a y n i n p i , cruelmente. Auca c a y n i n p i , enemigamente. T a c y a c sonco cayniypi, yo constantemente. Llullac o llulia s o n c o , cayniyquipi , tu mentirosamente. Mana buñic sonco c a y n i u c b i c p i , nosotros desobedientemente. Nota aquí e l (sonco ) que se añade á nombres o participios para denotar eso mismo de costumbre , y nota el ( m a n a ) para adverbios en c o n trario de lo que d i c e el nombre. § I I I . Tercera forma de sacar adverbios con manta. Con la preposición ( m a n t a ) añadidas á casi todas las partes de la oración se hace gran suma de adverbios. Con nombres. A l l i , o a l l i m a n t a , bonitamente o m a n s a m e n t e , no a p r e s u r a d a , sino poco á poco Sonco m a n ca voluntariamente. Con nombres adjetivos. C h e c a n i a n t a , o s u l l u l l m a n t a, verdaderamente, o perfectamente. Con participios. Concascallamanta manayiiyascailnmanta, repentinamente, deseuiadadamente. Con verbal de inüinitivo Concayllamanta mana yachayllamanta mana h a m u t a y l l a m a n c a , inadvertidamente. Con a d verbios de tiempo. Tuy'.lamanca, instantáneamente. HayrilUimanta v e c a l l a m a n t a , repentinamente . Con preposiciones. Iluassallamanta , á escondidas. Tlahua h a h u a l l a i n a n t a, someramente § I V . Cuarta
forma
de adverbios
con
Ha.
Con esta partícula ( l i a ) añadida á nombres repetidos dos veces que admiten significación a d v e r b i a l , se haceu udverbios, como : llainpullampulla, blanda o mansamente. Naoac n a n a e l l a , r e c i a m e n t e . Alli a l l i l l a , suavemente. Zumac z u m a l l a , hermosamente. Y a n c a yancalla t u m p a l u m p a l l a , fácilmente. Zuca z a c a l l a , dificultosamente de obrar . Ttitu t i t t u l l a , dificultosamente de entender. Pactas paotaslla, m o d e r a d a m e n t e . § V . Quinla forma de adverbios por gerundios. Con el gerundio de ablativo añadiéndole ( l i a ) se hace también buena copia de a d v e r b i o s , que significan adverbialmente lo q u e dice el verbo de donde se toman, como : sanca c u s p a b a , burlonamente , o de burlas. Pina c u s p a l l a , e n o j a d a m e n t e . Yachaspalla ,
(
256
)
cuerda y s a b i a m e n t e . Hamutaspalla, entendida o trazadamonte con traza. Mana huatuspalla, impróvidamente. Mana mancbaspalla, atrevidamente sin temor. § V I . Sexta
forma
de adverbios con partícula
con infinitivo lia.
doblado,
Con la terminació n del infinitivo de muchos verbos puesta dos v e c e s , y al cabo ( l i a ) se hacen adverbios en gran copia de la s i gnificación de su v e r b o , c o m o : Aciy a c i y l l a , r i d i c u l a m e n t e . S a u c a y i l a , burlonamente . P i ñ a y p i ñ a l l a , enojodamente. Manchay manohaylla, temerosamente. Khacchay Khacaylla, briosamente.
negativos
§ V I I . Séptima forma de adverbios con mana y el verbal de infinitivo
y Ha.
L o s adverbios negativos se hacen con el adverbio negativo ( m a n a ) antepuesto a l nombre verba l del infinitivo con ( l i a ) al c a b o c o m o : m a n a r i m a y l l a , i n d i c i b l e m e n t e . Mana atiylla, invinciblemente sin r e s i s t e n c i a . Mana a t i p a y l l a , lo mismo. Mana cutipaylla,, irrefrag a b l e m e n t e sin r e p l i c a . Mana h a m u t a y l l a , i n i n t e l i g i b l e m e n t e . Mana unanchaylla , incomprehensibilmente. Mana huatuyll, i m p r ó v i d a m e n t e . Nótese mucho esta forma q u e e s muy diferente de la pasada ; no solo porqué no admite doblar el nombre como en la pasada , que se ha de d o b l a r , sino porqué esta forma tiene la s i gnificación mas pasiva q u e la o t r a , y que p a r e c e q u e d i c e impot e n c i a en resistir al q u e h a c e a l g o , o sin contradicion h a c e r l o , y la otra forma s e x t a antes d i c e facilida d sin oposición y sin r e s i s t i r l e . § V I I I . Octava forma de adverbios con infinitivos con su r a declinados como acusativo, y mas
o nombres huan.
Con esta forma h a c e n adverbios muy galanament e , aunque p a r e c e n nombres mas no l o s o n , porqué la preposición (huan no suele e c h a r se sobre el t a , del acusativo, y nunca se suele añadir ( h u a m ) riño e s con significación y oficio de conjunción j u n t a n d o o t r a s d i c i o n e s , y aquí con adverbios no es c o n j u n c i ó n , ni j u n t a n a d a , sino que es forma de a d v e r b i o , y significa a d v e r b i a l m e n te lo que d i c e e l n o m b r e y denota aquel ( h u a m ) alguna mezcla de l a contraria significación , c o m o : I l u l l a n t a h u a m , m e n t i r o s a m e n t e . Cacinta huam , b u r l o n a m e n t e , o de b u r l a s . Y a l l i n t a h u a m , e x c e s i v a m e n t e . Pisinta h u a m , e s c a s a m e n t e . Huassallanta h u a n , e s c o nd i d a m e n t e , á escondidas. Nanactahuam recia o fuertemente . Y u -
( 257
)
payta huam , v a l i d a m e n t e. Mana y u p a y t a , inválidamente . Ashuanta huam, o Y a l l i q u e y o c t a h u a m , d e m a s i a d a m e n t e . P a c t a s l l a c t a h u a m , moderadamente. T a m b i é n p u e d en hacer estos adverbios con forma c o m p a r a t i v a , y significación adverbial y comparativa j u n t a m e n t e , añadiéndoles el ( n i n ) de las c o m p a r a c i o n e s , c o m o : mizquininta huam t a q u i r c a , canto mas s u a v e m e n t e . Nucnunninta huam r i m a n q u i , hablar mas d u l c e m e n t e . Zumanninta huainmipacha llicrsac, vestirme mas g a l a n a m e n t e . Ashuam cussiynninta h u a m , mas alegramente . Ashuam pisi cusinta h u a m , m e n o s d i c h o s a m e n t e . Aquí se a d v i e r t e , que las d e m á s formas de sacar adverbio s no admiten esta manera de hacer adverbios c o m p a r a t i v o s, mas en t o das ellas se harán anteponiendo solamente la partícula ( a s h u a m , o pida) á cada forma de a d v e r b i o s , c o m o : ashuam c c a r i c c a r i l l a , mas valerosamente Pisipiña caynillanui, poco airadamente e t c . § I X . Novena de
forma de hallar adverbios las obras o cosas que se
de los hacen.
lugares
Para s a c a r adverbios que signifiquen el lugar donde se obra o hace a l g o , se ha de tomar el participio p a s i v o , o de pretérito, o de futuro, de aquello que se obra o h a c e , y ponerle el posesivo , y luego ( c h a y p i ) como : Urinas chay c h a y p i , donde y o . Caypacarisca y q u i c b a y p i m , donde tu n a c i s t e . Y para mas expresarlo añádese al participio ( U a c t a ) o ( h u a c i ) o ( q u i m t a y ) . Rimana cuscanchic huaci c h a y p i , en la casa donde nos hablamos. H a m u s c a n c h i c l l a c t a c h a y m a n , con ( m a n ) para verbo de i r a l l á , y con ( m a n t a ) . Chaynascay pampa c h a y m a n l a , desde el c a m p o donde descansé . T i a c rincayqui llacta c h a y ñ e c l a , por el pueblo donde has de i r á vivir. Zamanay m a c h a y e a m a , hasta la c u e v a donde ha de descansar. T a m b i é n se hacen sin ( c h a y p i ) con solo el participio y posesivo como : z a m a s c a y p i , donde y o descansé. Yaucuscayqu i y g l e s i a p i , en la iglesia en que entraste. Llucsiscayqui huaciman á la c a s a donde s a l i s t e . Micuncay h u a c i m a n , á la casa donde iré á comer. § X . Decima
forma
de hacer varios adverbios o de encarecimiento.
superlativos
Con una de cuatro partículas añadida á alguno de los adverbios aquí s a c a d o s , por estas formas hace que sean adverbios s u p e r l a tivos o de mayor e n c a r e c i m i e n t o , y las partículas son , h u a ñ u y , o millay, o c h e c a m a n t a , o s u l l u l h n a n l a , c o m o : huanuy m a n c h a y m a n chaylla, temerosisimamente . Millaycincbiy cinchiylla, fuertisisimamen te por el c a b o . Checamanta l l a c l l a y n i n p i , cobardísima o temerosisi17
( 258 ) m á m e n t e . Sullullmáñta p i ñ a c u s p a l l a , enojadisimamente . Y todas e s t a s h a c en q u e el adverbio diga p e r f e t a m e n t e , o de todo p u n t o , o por el c a b o , o muy entera y cumplidamente. Aquí acabo con el libro t e r c e r o de la c o p i a , no p o r q u é en solas estas tres fuentes se halle la c o p i a , que s o n , n o m b r e , v e r b o , y adverbio, sino porqué d e l verbo y participio dijimos ya m u c h o q u e t o c a á la copia en su lugar en el verbo sustantivo ( c a n i ) y en e l verbo a c t i v o , y del pronombre largamente en el libro p r i m e r o , de la preposición, a d v e r b i o , y i n t e r j e c c i ó n , y conjunción, se ha de decir de la copia que dan componiéndolos de varias m a n e r a s , con las partículas de elegancia que se reserva para el cuarto l i b r o que della t r a t a . Al cual y a damos principio. § XX.
Llichi.
Quitando á ( l l i c u ) el ( e c u ) que es para hacer algo en si m i s m o y puesto ( c h i ) significa hacer á otro q u e se lo ponga o vista o c a l c e , c o m o : E s p a d a l l i c h i n i , hacer que se ciña espada. Quespifía villichini, ponerle á otro los antojos .
Fin
del
Tercero
libro
NOTA.
Cinco ojas antes dcsta á folio 2 4 7 después del § 1 9 por yerro del molde falta el § 2 0 . E n m i é n d a s e aquí para que se supla en aquel lugar , y se añade de esta manera.
LIBRO CUARTO
Ulti QUE
PARA
DE
LA
COPIA
LA
ELEGANCIA
Y
TRATA
A B U N D A N C IA
Y
PERFECCIÓN
NECESARIA
DESTA
LENGUA.
l i a elegancia desta lengua consiste en el buen uso de sus partes de la oración disponiéndolas bien en sus lugares cada u n a , y por su orden una r e s p e c t o de otra de que se trata luego al p r i m e r o , y también en el adorno de las que lo d a n , y en el uso suficiente de la copia con q u e va llena la o r a c i ó n , y a d o r n a d a , y no desnuda de lo n e c e s a r i o , y así se t r a t a luego de las partículas de o r n a t o , que j u n t o con adornar dan copia en cada cosa porqué se c o m p o nen con casi todas las partes de la oración y las aumentan con su c o m p o s i c i ó n , y finalmente se enseña en todas las demás p a r tes de la oración el uso propio con la copia aunque de las p r i n cipales p a r t e s y a se ha dicho su ornato del n o m b re y p r o n o m b r e , y p a r t i c i p i o en el primero l i b r o , y del verbo en el segundo.
( 260 ) CAPITULO
PRIMERO.
DE LA DISPOSICIÓN Y ORDEN DE LAS PARTES DE LA ORACIÓN entre
si, y de
toda
la oración,
o
razonamiento.
L a p r i m e r a ley para a c e r t a r á componer sea kuir del modo de h a b l a r c a s t e l l a n o , porqué dispone la oración y sus p a r t e s a l revés q u e esta lengua. E j e m p l o . Voy á la iglesia á oir sermón del sant í s i m o s a c r a m e n t o , los indios comienzan por donde a c a b a el r o m a n c e , y acaban por donde comienza del santísimo s a c r a m e n to s e r m o n l a u y a r i c iglesia inanmi t i n i , y este orden es acá elegante, y no el nuestro. Otra segunda l e y sea huir del modo de hablar de los ladinos, y no hablar mucho en Ta lengua con ellos, porqué y a los indios ladinos por mostrar que lo son dejan el estilo g a lano de su l e n g u a , y españolizan lo que h a b l a n , y precianse de a t r a e r su lenguaje al castellano, e yerranlo tanto que ni bien hablan su l e n g u a , ni bien imitan la n u e s t r a , y así hacen á su lengua mezclada y b a r b a r a , siendo ella g a l a n í s i m a , y por esto se ha de a m a r y estimar el a r t e y sus preceptos , q u e d e s t i e r r a y condena lo b á r b a r o y ageno de la l e n g u a , y enseña y conserva para p e r p e t u a m e m o r i a lo que es propio y g a l a n o , y quitados estos dos tropiezos y escándalos de e s t a L e n g u a que le corrompen sus f r a ses y l a s van d e s t e r r a n d o : para reparo deste daño se han de guardar estas leyes para la buena disposición y orden de las parles. Lo primero el intento desta Lengua e s , q u e así cuando c o n c u r ren dos o t r e s oraciones j u n t a s , c o m o en las partes de cada oración entre si h a ya este o r d e n , que las oraciones indeterminadas y q u e no concluyen la pratica sino cpie aguardan á otra razón que la a c a b e y c o n c l u y a ; estas están primero y se comienza por e l l a s : y las q u e concluyen y terminan y acaban la razón á la postre. Y deste fin e intento n a c e que en cada oración el verbo s e pone á la postre y no se comienza por él como en romanc e (voy á la i g l e s i a ) sino ( á la iglesia voy. í t e m en las oraciones imperfecta s indeterminadas que aguardan otro verbo que las d e t e r m i n e , aun allí el v e r b o está á la p o s t r e , c o m o : ( S a n t í s i m o S a c r a m e n t o sermonta u y a r i c ) es oración de prim e r s u p i n o , y dice (del santísimo Sacramento el sermón á oir), el verbo ( u y a r i c ) al c a b o , y en r o m a n c e al r e v é s ( á oir e l sermón del santísimo S a c r a m e n t o ) . Y al c a b o desta oración indeterminada viene la otra que c o n c l u y e . Y g l e s i a m a n m i rini , á la iglesia voy. Y en r o m a n c e , voy á la iglesia. Y deste p r i m e r principio y
( 261
)
l e y de poner p r i m e r o . l o que e s mas i n d e t e r m i n a d o , y al sin lo que d e t e r m i n a , y concluye , nacen muchas y buenas leyes y r e g l a s j de componer § I . Del orden de dos oraciones o que se ordenan á un sentido
mas entre entero.
si,
L a s oraciones de subjuntivo, y su gerundio de a b l a t i v o , y las de infinitivo, y las de gerundio de a c u s a t i v o , y las del primer s u p i n o , son siempre i n d e t e r m i n a d a s , y aguardan á q u e otra o r a ción de otro modo las d e t e r m i n e , y concluya su sentido y según lo dicho han de esta r p r i m e r o , y las q u e l a s determinan han de estar al fin deltas. Y así estas se llaman oraciones i n d e t e r m i n a d a s, que no pueden esta r por si solas, sin otra oración q u e las d e t e r m i n e , c o m o : amando y o , o cuando y o sea b u e n o , o á ser buen c r i s t i a n o , o no d i c en fiada á si solas : mas las oraciones de los otros tres modos , I n d i c a t i v o , I m p e r a t i v o , Optativo, pueden e s t a r por si solas sin otra oración que las d e t e r m i n e , salvo en el optativo subjuntivado, cuando usurpa los sentidos y oraciones del subjuntivo. Allí cayman , si yo fuese bueno. F á l t a l e otra oración q u e la d e t e r m i n e , porqué tomo este romance ( s i ) c o n d i c i o n a l , que e s de s u b j u n t i v o . De aquí se sigue q u e las oraciones que determinan á las p r i meras indeterminadas son estas t r e s , de Indicativo , I m p e r a t i v o , y O p t a t i v o ; y así se sigue que estas han de estar á la p o s t r e : y y destas tres comparada s e n t r e si las de optativo s e determinan así una oración con otra. Hamnuquiman c c u y q u i m a n m i , si vinieses te lo daria. Mas las de indicativo e imperativo no se determinan a s í , sino á otras o r a c i o n e s , y sobre todas ellas las oraciones de indicativo determinan á todas p r o p i a m e n t e , porqué el indicativo todo es afirmativo o a s e r t i v o , q u e concluye lo i n d e t e r m i n a d o, que el imperativo concluye otra oración mandando no m a s , c o m o : Qquespicussacñispaca h u a n a y a r i , si es que t e quieres salvar e n miéndate. Y así el indicativo siempre está á la postre de t o d a s , y la oración que determina al c a b o de la determinada. § I I . Del
orden de los nombres y todo lo que se entre si, y en orden al verbo.
declina
P o r q u é el verbo determina á todas las demás partes d e o r a ción, y las concluye el s e n t i d o , ha de estar al fin d e l l a s , aunque sea en oración imperfecta e indeterminada como d i j e : mas en las parles declinables entre si hay este o r d e n , que las que son indeterminadas están p r i m e r o , y al fin las que determinan. Los casos
( 262
)
o b l i c u o s q u e son desde e l genitivo hasta el a b l a t i v o , p a r e c e q u e son i n d e t e r m i n a d o s , respecto del n o m i n a t i v o , y q u e él los deter m i n a ; y así en composiciones s i e m p r e preceden al nominativo y é l e s p o s t r e r o , c o m o : (Diospachurin) todo genitivo es p r i m e r o que el nominativo , ora sea de profesión verdadera como e s t a , ora de posesión fingida, q u e e s de todo aquello que p e r t e n e c e á o t r o , a u n que no lo p o s e a , c o m o : H u a c i p p u n c u n , la puerta de c a s a . No se puede d e c i r (churin Diospa) ni (puncun h u a c i p ) . T a m b i é n el d a tivo y ablativo se ponen antes que e l nominativo, com o : Nocman, o ñ o c a p a c c c h u a s c a y q u i , lo q u e me diste. Y n o , c c b u as c a y q u i ñocaman. í t e m e l genitivo o ablativo de la m a t e r i a de que es algo se a n t e p o n e n , c o m o : Collque a q u i l l a , o c o l l q u e manta aquilla. Y n o , aquilla c o l l q u e , o collque manta. í t e m e l acusativo cuando entra en composición con n o m i n a t i v o , es i n d e t e r m i n a d o , y s e pone primero y el nominativo á la p o s t r e , c o m o : Diosta munac , Diosta m a n c h a c , él que a m a o t e m e á Dios. Y n o , m a n c h a c Diosta. Mas aquí es mucho de n o t a r , que en composición d e oración con verb o , s i e m p r e precede y se antepone el nominativo al acusativo , y el acusativo está al fin mas cerca del v e r b o como mas determinado y e l nominativo de persona que h a c e s e antepone aun á todos los o b l i c u o s , c o m o : Noca ccozco manta h a m u c runactam riccin i ñocam c a m m a n , o c a m p a c apachimusca collquict a chazquiniña , o ñoca Diospa churintañam r i c c i n i . Y ( ñ o c a ) se antepone á todos los c a s o s ; para lo cual se da esta r e g l a , que los casos oblicuos pertenecen al acusativo de persona q u e p a d e c e , c o m o : en todos los dichos, se han de poner inmediatamente antes del acusativo á que p e r t e n e c e n , y los oblicuos q u e partenecen al nominativo de persona que h a c e se anteponen á é l , c o m o : Y a y a y p a ñinisca ñ o c a ñ a huñurc a n i , y o togado de mi padre hoy aconsentido. Y tambié n se puede anteponer el n o m i n a t i v o , c o m o : ñoca y a y a p a ñ i s c a , e t c . Del vocativo hay una regla muy firme, q u e nunca se antepone á t o d o , sino que ha de h a b e r alcuna parte dé la oración primero con que se comienze, y no comenzar por v o c a t i v o , y esto no solo en principio de toda la o r a c i ó n , como si se comienza un s e r m ó n , no s e ha de c o m e n z a r con ( c h u r i y e u n a ) como en romance s o l e m o s , sino a s í , ( ñ o c a c a churiyeuna) mas aun en medio de la platica cada vez que se pone vocativo es después de otra d i c c i ó n , com o : (chayr a y c o c h u r i y e u n a , ) y no (churiyeun a chay r a y c u . § I I I . Del
orden entre
entre los adjetivos y si en una oración.
sustantivos
Dicho ya del orden de los casos entre si, digamos de los adje-
( 263
)
tivos con los c a s o s . Lo p r i m e r o , que s e han de guardar l a s r e g l a s q u e damos en el libro primero de la anterioridad y orden entre adjetivo y s u s t a n t i v o , y añadimos aquí en orden á la o r a c i ó n c o m puesta con verbo de aquí t r a t a m o s , que el a d j e t i v o no varia e s t e orden de casos cpie hemos dudo, porqué los casos no se ponen al a d i e t i v o , sino al sustantivo. Y las reglas que se dan p a r a los c a sos del s u s t a n t i v o , sirven para los a d j e t i v o s , salva la regla del a d j e t i v o , que se antepone siempre al s u s t a n t i v o ; y cuando s e d i j o en el § I I . de a r r i b a , que el genitivo y los casos oblicuos s e anteponen al n o m i n a t i v o , b a s e de e n t e n d e r al genitivo con todos sus adjetivos, porqué aunque los a d j e t i v os del genitivo parecen n o m i nativos , mas no lo son sino genitivos t a m b i é n ; c o m o : Musoc y glcsiap puncum ( m u s o c ) q u e es adjetivo de ( y g l e s i a p ) no es n o m i nativo , porqué no t e n g a ( p ) que no la ha de tener en s i , sino en su sustantivo no m a s . Y aunque el adjetivo se componga de p a r t e s , c o m o : ( m u s o c manta rurasca yglesiap puncu) todo e s t á en genitivo con una ( p ) que se suple en ( r u r a s c a , ) porqué hasta e s tar en el sustantivo, y así s e guardan todas las l e y e s , que e l a d j e tivo e s t á antes del sustantivo, y que los genitivos están antes d e l n o m i n a t i v o , pues son genitivos los adjetivos también. Y si el acusativo tuviere sus adjetivos , la misma regla se da que han de estar pegados con el a c u s a t i v o , no se e n t r e m e t e n a d a , ni se apartan. § I V . Del
orden
del adverbio entre y del sitio y lugar
las que
otras partes tiene.
de
oración
E l adverbio se pone en la oración p a r a v a r i a r el v e r b o , o a u m e n t a r l o , o d i s m i n u i r l o , o a l t e r a r l o , o m u d a r l o , conforme á la calidad q u e significa el a d v e r b i o , b i e n , m a l , m u c h o , p o c o , f u e r t e m e n t e , flacamente, y entonces se pone j u n t o al verbo q u e a l tera o m u d a , q u e p o r eso se llama adverbio de ( a d ) que e s j u n t o o cerca y v e r b o , como él q u e está j u n t o al v e r b o . De m a n e r a que se ponga primer o el nominativo de p e r s o n a q u e h a c e con t o dos sus adjetivo s p r i m e r o , y sus casos o b l i c u o s . Y luego e l a c u sativo de persona q u e p a d e c e , con sus a d j e t i v o s p r i m e r o , o sus casos oblicuos que le p e r t e n e c e n , ñ o c a p callpaycam a Diospa c h u rin ñ o c a r a y c o m u c h u c c u c t a ancha punim y u p a y c h a c c u n i , con t o das mis fuerzas agradezco al h i j o de Dios grandemente p o r q u é padeció p o r m i . Mas porqué el adverbio suele h a c e r el mismo oficio con los nombres de mudarlos o alterarlo s y no con e l v e r b o , entonces el adverbio se pondrá j u n t o al nombre antes d e l , h u a ñuy huañuylla puñusca manam tumpa tumpalla r í c e h a c h i n a y a c h a c h u n c i i , él que e s t a muy borracho de sueño no se puede d e s p e r -
( 264
)
tar f á c i l m e n t e . Aquí hay dos a d v e r b i o s , uno con su n o m b r e , y otro con su v e r b o : mas nota q u e el a d v e r b i o del v e r b o se puede anteponer al a c u s a t i v o , porqué toda e s una a c c i ó n la que h a c e el verbo y la que r e c i b e el acusativo de persona que p a d e c e . Y este mismo orden se guarde en l a s demás c o n s t r u c c i o n e s , y en los d e m á s v e r b o s neutros e t c . De la p r e p o s i c i ón no ponemos aquí o r d e n , porqué y a hemos hablado de ella en los c a s o s o b l i c u o s , q u e toda preposición o es de a b l a t i v o , o de g e n i t i vo c o m o se dice a b a j o , y ella nunca s e aparta de su c a s o . Del lugar o sitio d e la c o n j u n c i ón hay q u e n o t a r , q u e la conjunción copulativa de oraciones e n t e r a s siempr e se pone al c a b o d e la p r i m e r a p a r t e de la oración q u e la comienza : mas cuando e s nombre y a d j e t i v a d o , aunque sea con muchos a d j e t i v o s , no se e n t r e m e t e h a s t a el cabo de e l l o s , y la c o n j u n c i ó n que a y u n t a dicciones s e p o n e al fin de las q u e a y u n t a . D e las demás conjunciones s e verá a b a j o en su t r a t a d o . S o l o r e s t a al fin deste tratado del orden y s i t i o de las p a r t e s d e l ornato lo q u e es mas d i f i c u l t o s o , q u e son l a s p a r t í c u l a s de ornato q u e piden tratado pos si c o m o s e s i g u e . CAPITULO
SEGUNDO.
DE LAS PARTÍCULAS FINALES. Discip. Mucho uso veo que hay clestas p a r t í c u l a s , y mucho se v a r í a n en la c o m p o s i c i ó n , y s i g n i f i c a c i ó n , y orden o sitio entre s i , y c o m o no hay de e l l a s e s c r i t o n a d a s e r á n e c e s a r i o t r a t a r dellas l a r g o . Maest. No es dest e lugar solo poder a c a b a r las grandezas destas pequeñas partículas repartido se han en e s t e , y el tercero y p r i m e ro libro Y lo que aquí t o c a s e sigue y a . Del
numero
y significación y cuales tienen
cleslas varia
partículas con significación.
nombres,
L a s d e varia significación son n u e v e , las demás varían p o c o y aquí se p o n e n , no las significaciones q u e tienen con v e r b o s , sino con nombres las mas comunes . Las
de varia
significación.
( A r í ) antepuesta dice s i , pospuesta d i c e , p o r q u é , y p u e s . ( C a , © r i ) d i c e , y p e r o , m a s , o mas a n t e s , o antes s i , ant e s no. (Ch, o cha) d i c e , o dicen duda.
no s e ,
o q u i z a , o creo q u e , o podrá
ser,
( 265
)
( C b u c h , o c h u m ) si á c a s o , y pregunta entre dos c o s a s , si e s t o , o esto. ñ a ) d i c e , y a , o ahora , o al p r e s e n t e . Puni) del t o d o , o sin d u d a , o en todo c a s o , o p e r f e c t a m e n t e . P a s ) y , o t a m b i é n , y esto m a s , o mas q u e , aunque m a s , o p o r mas que. ( I t a c ) a u n , t o d a v i a , aun m a s , p r i m e r o , o a n t e s . ( T a c ) de c i e r t o y sin duda], y t a m b i é n , o sola afirmación. Las
que mudan
la
significación.
( C a n a ) finalmente, o ú l t i m a m e n t e , al fin, o en conclusión. ( C h u ) por ventura p r e g u n t a d o , y doblad a d i c e , e s t o , o estotro preguntado, caychu chayc.hu. ( H u a n ) con de i n s t r u m e n t o , y con j u n t a m e n t e , y t a m b i é n , o y ñoca c a m h u a n , y o , y tu. ( L i a ) con amor o t e r n u r a , o muestr a de r e g a l o , y s o l a m e n t e , o solo. ( M , o m i ) afirmación s i m p l e , o é l e s , o e l l o s son suple p o r (cani). ( V c h a c h ) quiza o podrá s e r , o por ventura. ( S , o s i ) dice que o dicen que a f i r m a n d o , o p r e g u n t a n d o , p i s , quien dice que e s . De
las
dobladas
o compuestas
entre
si.
Nach. Nachuch. Napas. Ñas. N a t a c . N a r a c . R a c c h a . R a c p a s . R a c c h u c h . R a c s i . Lia , l l a c h . L l a r a c m i . T a c c h a . T a c p a s . T a c c n u c h . T a c s i t a c m i . Huansi huanrac. Huanpas. Punich. Punipas. Punichuch. Punis. P u n i t a c m i . P u u i t a c m i . Pactataccha. Pactach. Pactapas. Pactachuch. Pactas. Pactarac. Pactatac. L a s que s e componen con casi todas las partícula s son a m a , manahipa, p u n i , y a , chu. § V . De
las partículas
á todas con
las partes que
orden
finales
como
de la oración y las
que
se afijan
y
añaden
declinables, preceden.
Discip. Oido h e que es muy dificultoso saber poner en su l u gar estas p a r t í c u l a s . Maest. P o r q u é se yerra mucho en dar su l u gar y orden e n t r e si á estas p a r t í c u l a s , se advierta y guarde e s t a tabla para su orden y disposición de lugar. P a r a lo cual se a d v i e r t a , q u e hay unas partículas siempre u l t i m a s , q u e después d e
( 266
)
s i no se componen con o t r a , ni consienten se l e s añada a l f i n , porq u é ellas son el fin. Y otras h a y q u e s e afijan al n o m b r e i m e d i a t a m e n t e , que no admiten o t r a s a n t e s , y estas son p r i m a s , y hay otras medias que consienten que algunas s e les a n t e p o n g a n , y otras se les pospongan, y así las p a r t í c u l a s ultimas s e componen con unas antes de s i , y no d e s p u é s , y las p r i m a s se compone n con otras después de s i , y no a n t e s , y las m e d i a s s e componen con o t r a s , unas a n t e s i , y otras después de s i . Discip. Cuales son las p a r t í c u l a s p r i m a s , q u e s i e m p r e se a n t e ponen. Maest. Son de dos m a n e r a s , unas propias del n o m b r e , porq u é s e c o m p o n e n , y unen con é l , y estas son las p r i m e r a s , y otras son comunes á t o d o s , q u e y a se ponen , ya s e q u i t a n , y e s t a s son las p o s t r e r a s . Discip. C o m p o n e d , m a e s t r o , un n o m b r e con todas las p a r t í c u l a s . Maest. Ejemplo
de componer
con un nombre todas que puede tener.
las
partículas
L o p ri m ero con que s e componen los nombres es con unas partículas de c o m p o s i c i ó n , q u e están en el l i b r o t e r c e r o r e c o g i d a s , como s o n : c a m a , c c a r i c a m a , zapa, huchazapa, m a c i , r u n a m a c i , y o c , soncocoyoc e t c . Luego t r a s estas partículas se sigue alguno de los p r o n o m b r e s y , y q u i , n , y luego el plural c u n a , o p u r a , o otro de los plurales arriba p u e s t o s , y luego alguna de las p a r t í culas de los casos p , p a c , c t a , o en su lugar alguna d é l a s preposiciones p i , h u a n , manta e t c . Y al fin una o dos o t r e s de las partículas finales, q u e por eso se llaman a s í , porqué siempre que se componen c a e n al fin de todas e s t a s partículas de composición q u e a c a b a m o s de d e c i r . Ejemplo Nom.
de toda
esta
composición.
R u n a m a c i n c h i c c u n a p a s , todos y cualesquie r nuestros p r ó ximos. Gen. R u n a m a c i n c h i c c u n a p p a s , de todos nuestros próximos . Dat. R u n a m a c i n c h i c c u n a p a c p a s , para todos nuestros p r ó x i m o s . A c u s . R u n a m a c i n c h i c c u n a c t a p a s , á todos nuestros próximos. Ablat. R u n a m a c i n c h i c c u n a h n a m p a s , con cualesquier nuestros p r ó ximos. Discip. Y a veo por e j e m p l o todas las p a r t í c u l a s desta c o m p o s i ción por e l orden q u e enseñaste s despueis del n o m b r e ( r u n a ) una de las partícula s q u e llamáis primas ( m a c i ) y el pronombre ( n c h i c ) y el plural ( c u n a ) y los c a s o s , y las p r e p o s i c i o n e s , y al fin ( p a s )
( 267
)
una d e las" partícula s finales. Mas decid si se suele e n t r e m e t e r algo á esta composición. Maest: S o l a l a partícula ( l i a ) es tan e n t r e m e t i d a q u e s e hace una de las partículas p r i m a s , sino ha y o t r a , y si la h a y luego s e e n t r e m e t e t r a s las partícula p r i m a , antes de los p o s e s i v o s , ni ( c u n a ) e t c . Como en el e j e m p l o p u e s t o : runam a c i l l a n c h i c c u n a p a s , de q u e s e d i c e a b a j o . Discip. No h a b é i s d i c h o , M a e s t r o , cuantas partículas j u n t a s pueden concurri r á una oración. Maest. Arriba pusimos muchas q u e andan p a r e a d a s , otras h a y q u e se c o n c i e r t a n d e t r e s en t r e s , y otras de c u a t r o en cuatro c o m o : Nachuch. Naracchuc. Punitacmi. Punitacchuch. H i n a t a c m i . Hinallatacmi . Pactataccha. Pactataraccha. Y á veces pueden j u n t a r s e c i n c o , c o m o : c a m p a s hinallatacmi. § X X V I . Del orden y precedencia de todas Ices y primero de las partículas primas que anteceden Maci,
o
partículas, á todas.
Zapa.
Zapa y las demás p a r t e s , que s e componen se anticipan das las p a r t í c u l a s , y después de si las toman todas.
á
to-
Lia. Después de si admit e todas las partícula s e x c e p t o ( c h a , s i , m i ) . Hiña. Admite todas las partículas e x c e p t o ( c h a , s i , m i ) . Y,
o
yqui.
Los posesivos con todas las p a r t í c u l a s , e x c e p t o ( c h a , s i , raí). Cuna.
Pura.
Los plurales con todas las p a r t í c u l a s e x c e p t o , ( c h a , s i , m i ) . P,
o
pac.
Con todas las partículas e x c e p t o , vocal.
(ch,
s , m ) , q u e a c a b a n en
Pi. Y las preposiciones a c a b a d a s en vocal culas, excepto ( c h a ) y (si) y ( m i ) .
admiten
todas las p a r t í -
( 268
)
Huan. Y l a s a c a b a d a s en consonante l a s admiten todas e x c e p t o ( c h , ra). Discip. P a r a q u e sirve e s t a t a b l a y p a r t í c u l a s . Maest. Para c o m p o n e r o r e c i b i r partícula s s i e m p re se ha de anteponer á e s t a s á t o d a s , y después destas pueden a ñ a d i r s e todas las d e m á s , salvo l a s q u e van e x c e p t u a d a s . Discip. Y estas entre si q u e orden g u a r d a n , c u a l e s son p r i m e r a s . Maest. P or e l orden q u e aquí van p r i m e r o las parte s con que s e compone el n o m b r e , y luegos los p o s e s i v o s , y luego los p l u r a l e s , y luego los casos y las p r e p o s i c i o n e s , y al fin ( m i ) o l a s p a r t í c u l a s finales, mas ( l í a ) cuando está sin posesivos s e pospone á ( c u n a ) c h u r i c u n a l l a , y cuando t i e n e posesivos s e antepone á e l los, yacuna churillayquicuna. s,
De
la partícula
lia entremida
dentro
de
la
dicción.
Discip. E n t r e q u e partículas s e interpone ( l i a ) para s a b e r l a d e c l i n a r . Maest. E n t r e e s t a s , entre posesivos ( n i y , n i y q u i , n i l l a y , níllayqui) con (ntin ) d e dos m a n e r a s , churillantín , o churintillan con n i n t i n , punchaunillantin , y punchaonintillan , con m a y c a n , m a y c a l l a n , y m a y c a n l l a , con pachán p a c h a l l a n , y p a c h a n l l a . Con huchanpas huchallampas , h u c h a n l l a p a s . De
las partículas
medias
que
y otras
se componen después
de
con
unas antes
de
si,
si.
Discip. Cuales son las partículas m e d i a s . Maest. dio c h u , m , m i , b i n a , ñ a , p a s , p u n í , r a e , t a c .
E s t a s de e n m e -
Chu. P u e d e t e n e r antes de si todas las p a r t í c u l a s , e x c e p t o , ( s , ch, ca), D e s p u é s de s i , c h u c h , c h u s , c h u m , c a n a , puni. Mi. T i e n e antes h u a n , p a s , t a c , r a e . Después d e si A r i , c a n a , ñ a . M Tiene antes, H a , p u n i , c h u , ñ a , hiña, Después d e si A r i , c a n a , ñ a .
cana.
m,
( 269 ) Hiña. Antes de si no se compone p r o p i a m e n t e. Después de si con t o d a s , e x c e p t o , ( c h a , s i , m i ) . Pas. T i e n e a n t e s h u a n , r a e , t a c , Ha, ñ a , p u n í , hiña. Después de si m i , r i , r a e , t a c c h u , c h a c a n a , huanzari, puní. Puni. Antes de si con t o d a s , e x c e p t o , ( c h a m i , s i ) . Después de si con todas e x c e p t o , ( c h a , s i , m i ) . Rae. Antes de si con todas e x c e p t o , ( m , s , c h ) . Después de si m i , s i , t a c , c a n a , c h u , c h a , ñ a , p a s , puni. Tac. Antes de si tiene Ha, h i ñ a , ña , r a e , p a s , puni , h u a n , c a n a . Después de si s i , c h a , r i , c h u , h i ñ a , p a s , huan. Discip. Cual es el uso destas partículas medias. Maest. Que e s tas se pueden añadir al fin de alguna d i c c i ó n , p o n i e n d o , o u n a , o d o s , después o antes de las q u e están señaladas . De las
que
se componen que
con
no admiten
las partículas otras
después
ultimas de
antes
de
si.
si.
Discip. Cuales son estas u l t i m a s . Maest. Son estas puestas al fin, a r i , c a , o r i , c a n a , c h , o c h , c h u c , c u m , s , s i , y a , y a u . Así como las partículas medias se pusieron en e l medio porqué tenían otras antes y d e s p u é s , así estas se ponen al fin de la plana porqué no tienen otras d e s p u é s , sino antes de si. Ari. Antes de si puede t e n e r todas las p a r t í c u l a s . Ca,
ri.
T i e n e antes de s i , p u n i , t a c , r a e , l i a , h u a n , p a s , hiña. Cana. T i e n e antes de si todas las partículas.
( 270
)
Cha. Tiene pas,, l u í a n , t a c , r a e , ñ a t a c , ñ a r a c . Ch. T i e n e b i n a , ñ a , c h u , H a , puni. Chuch,
y
Chim.
T i e n e n antes de si todas las p a r t i c u l a s , e x c e p t o , ( s , s i , c h , ca, ti).
ra,
S. T i e n e a n t e s , c h u , H a , ñ a , p u n i , bina. Si. T i e n e a n t e s , huan , tac , r a e , Ta,
o
yau.
Pueden tener antes de si todas particulas . Biscip. P a r e c e , M a e s t r o , que e s t a ultima partícula ( y a ) se p u e d e poner donde quiera antes y después. Maest. E s verdad q u e esta ( y c a n a ) no guardan orden de no ponerse después de algunas p a r tículas ultimas mas después de si no a d m i t e n otra partícul a , y otras algunas e x c e p c i o n e s h a b r á q u e importan p o c o , y el uso las enseñará. CAPITULO
TERCERO
DE LOS NOMBRES COMP.AJRATIVOS Y SUPERLATIVOS en una
voz,
y de las oraciones
comparativas,
que con ellos
se
hacen.
L o p r i m e r o f o r m a r e m os aquí nombres comparativos y s u p e r l a t i v o s , c o m o en latín en una v o z , c o n que se desengañaran l o s q u e dicen q u e no ha y nombres comparativos y superlativos propios y p o r s i , y quieren con solo ( a s I m a m ) y ( c o l l a n a ) f o r m a r l os t e niendo muchas f o r m a s , c o m o luego s e verá ; y a l c a b o por si s e darán reglas de h a c e r las oraciones c o m p a r a t i v a s . § I . Primera
forma
da
comparativos
con
n, ñin. •
Con todos los nombres y participios q u e admiten c o m p a r a c i ó n ; s e s a ca el nombre comparativo , poniéndole e l posesivo de terc e r a p e r s o n a , q u e es una ( n ) y luego s o b r e la ( n ) otra vez los
( 271 ) p o s e s i v o s , y esto s segundos posesivos o sobre p o s e s i v o s , hacen los nombres c o m p a r a t i v os p r o p i o s , c o m o : c i n c h i , d i c e , el f u e r t e . Cinchin, no d i c e m a s q u e su fuerte del m a s . Cinchinñin s i e m p r e con ( ñ ) con sulilde d i c e , el mas f u e r t e que é l . Y así con todos los posesivos. Cinchinñiy , el mas fuerte q u e y o . Cinchinñiyqui , e l m a s fuerte que t u . C i n c h i n ñ i n , e l m a s fuerte q u e é l . Cinchinñinchic. Aquí s e ha de n o t a r q u e l a propia forma y natural i m c o m p l e x a de comparativos e s e s t a , sin añadirle ( a s h u a n ) q u e d i c e ( m a s ) c o m o : ( m a g i s ) en latín p e r o si l e añadimo s ( a s huaro) puede h a c e r s e con solo ashuam c i n c h i n , e l mas f u e r t e . Y t a m b i é n s e h a c e haun con ( a s h u a m ) con l o s dos posesivos . E s t a misma forma p r i m e r a q u e pide dos p o s e s i v o s , o sobre p o s e s i v o s , con los participios y nombre s acabados en consonante o dos v o c a l e s , tiene dos f o r m a c i o n e s , una e s i a s m a s usada y s e gura , que e s e n ( c u y a c ) poner e l p o s e s i vo de t e r c e r a p e r s o n a , q u e es ( c u y a q u e n ) y sobre e l añadir los posesivos , c o m o : Cuyaq u e n ñ í y , el mayor amado r que no y o . Y a c h a q u e n ñ i y , e l m a s s a bio q u e y o . í t e m con n o m b r e s . K h a p a c , e l rico. K h a p a q u e n , s u rico. K h a p a q u e n ñ i y , e l m a s rico q u e y o . K h a p a q u e n ñ i y q u i , e l m a s rico q u e t u . K h a p a q u e n ñ i n , e l m a s r i c o q u e é l . K h a p a q u e n ñ i n chic e t c . L a segunda f o r m a c i ó n d e l o s a c a b a d o s en consonante , o dos vocales , e s s o b r e . e l ( n i n ) q u e e s el posesivo d e tercera persona añadir , o t r a vez los p o s e s i v o s. Como : K a c h a c n i n , su s a b i o . K a c h a c u i n ñ i y , e l m a s sabio q u e y o . Y a c h a c n i n ñ i y q u i , y a c h a c n i n ñ i n . y a c h a c n i n ñ i n c h i c . Y así c a p a c n i n ñ i y , capacninñiyqu i e t c . § I I . Segunda forma de comparativos con ñequen. L a segunda forma d e c o m p a r a t i v o s en una v o z , e s muy p r o pia porqué se h a c e con ( ñ e c ) q u e á v e c e s significa c o m p e t e n c i a ( ñ e q u e y ñequeyqui ñ e q u e n ) e t c . en lugar d e l ( ñ i y ñ i y q u i ) c o m o : Cinchinñequey, el mas fuerte que yo. Cinchinñequeyqui, el mas fuerte q u e t u . Cinchinñequen, e l mas f u e r t e que é l y con p a r t i c i pios. Y a c h a c n i n ñ e q u e y , é l q u e s a b e m a s q u e y o . Y a c h a c n i n ñ e queyqui , é l q u e s a b e mas q u e tu. í t e m con l a segunda f o r m a ción ( q u e n ) yachaquonfiequey , y a c h a q u e n ñ e q u e y q u i , y a c h a q u e n ñ e quennequenchin e t c . É l que e s m a s sabio que n o s o t r o s , o m a s sa bio e n nuestr a c o m p e t e n c i a . í t e m de o t r a m a n e r a m a s b r e v e se hace esta f o r m a con ( ñ e q u e n ) sin fundarla sobre (n o ñ i n ) ora a c a b e en v o c a l , o r a en c o n s o n a n t e , c o m o : Cinchiñequey , e l m a s fuerte q u e y o . Y a c h a c -
( 272
)
ñ e q u e y , e l mas sabio contra mi q u e es el mas s a b i o q u e yo , o mas s a b i o en mi c o m p e t e n c i a . § I I I . Tercera
forma de comparativos algo mas, o poco
con ( a s h u a n ) mas, mas.
os,
L o s comparativos que en lati n se hacen con ( m a g i s ) se hace n a c á con ( h a s h u a n , m a s ) a n t e p u e s to al n o m b r e c o m p a r a t i v o , c o m p u e s t o con solos lo s posesivos , c o m o : Ashuamyuyaquey , él q u e t i e n e mas j u i c i o y uso de razón q u e y o . A s h u a m y u y a q u e y q u i , é l q u e tiene mas j u i c i o q u e tu. Ashurmyuyaquen yuyaquenchi c e t c . y con n o m b r e s . A s h u a m l l a m p u y , o llampunñiy , mas manso q u e y o . Asyuyaquey , algo m a s entendido que y o . A s c i n c h i n ñ i y, a l g o , o p o c o m a s fuerte q u e y o . § I V . Cuarta
forma
de comparativos
con
manta.
En lugar del ( A s h u a m ) de la forma p a s a d a se p o n e s o l a m e n t e ( m a n t a ) o con p o s e s i v o s , o sin e l l o s , c o m o : Ñ o c a m a n t a , a m a o t a , o a m a o t a y , el mas sabio q u e y o . C a m m a n t a v i ñ a c , o v i ñ a q u e y q u i , él de mas e d a d q u e tu. R e y m a n t a p a s a t i p a c D i o s , Dios que es mas poderoso q u e todos los r e y e s , y nota q u e el ( p a s ) sobre el ( m a n t a ) d i s t r i b u y e el n o m b r e por todos los q u e s i g n i l i c a , y h a c e la c o m paración con todos , y dice mas q u e todos. í t e m con ( m a n t a ) s e p u e d e t a m b i é n j u n t a r (Ashuan c o m o : M a n c h a y m a n c h a y c u n a m a n t a p a s huañuqca ashuam m a n c h a y m i , o m a n c h a y n i n m i , de todas las cosas t e r r i b l e s y espantosas, la mas t e r r i b l e es la m u e r t e . § V . Quinta
forma
de comparativos o nombre
con genitivo comparado.
de
pronombre
í t e m en lugar de ( ñ o c a m a n t a ) b a s t a el genitivo ( ñ o c a p ) sin ( m a n t a ) para esta f o r m a , c o m o : N o c a p , c u m a q u e y , el m a s h e r moso q u e y o . Campa Diosta r i c c i q u e n , él q u e c o n o c e m e j o r á Dios q u e t u . Huarmicunap c o l l a n a n , la mas e c c e l e n t e de las m u g e r e s . í t e m t a m b i é n esta forma admite consigo ( a s h u a m ) j u n t o con e l g e n i t i v o , c o m o : Nocap ashuam Diosta m u n a q u e n , é l q u e a m a m a s á Dios cpie no y o . § V I . Sexta
forma de comparativos con comparativo doblado.
el
nombre
E s t a forma sirve s o l a m e n t e para h a c e r lo s c o m p a r a t i v o s , que s e llaman , casi superlativos , que en latin dicen (sapientio r c e t e r i s ) , y acá ( h u a q u i n u i n y a c h a e c u n a p , yachacnin o y a c h a q u e n ) y las f o r m a c i o n e s , q u e el n o m b r e c o m p a r a t i v o se pone dos v e c e s .
(
273
)
La primera vez en genitivo , segunda con posesivo de tercera pers o n a , puesto antes el n o m b r e ( h u a q u i n i n ) que responde á (ceter i s ) o sin é l ; c o m o : Huaquinin simiyacbacunap s i m i y a c h a q u e n , e l m e j o r lenguage que todos los demás. Y nota que esta forma no hace comparación con todas las personas primera y segunda , ni r e c i b e posesivos como los demás c o m p a r a t i v o s , sino al modo de superlativos se hace en sola la t e r c e r a p e r s o n a , mas no son superlativos e s t o s , sino casi superlativos , porqué no comparan con ( l l a p a ) o ( h i n a n t i n ) a t o d o s , sino á los d e m á s , que es menos que todos. § V I L Séptima
forma de comparativos con r a e o ashuaurac.
que se
tocen
Aunque ( r a e ) puede e n t r a r en todas las demás formas de comparativos , y les da mucha gracia , y aumenta la comparación : mas todavía sin las demás formas hace por si comparación no solo el nombre comparativo con su posesivo , y añadido al cabo ( r a e ) c o m o : C i n c b i n n i y r a c , mas f u e r t e que y o . Y a c b a q u e y t a c , m a s sabio que y o . í t e m con ( m a n t a ) ñocamanta y a c h a q u e y r a c . í t e m con genitivo. Nocapracyachaquey. Y allin nota que no solo ( r a e ) sino ( a s h u a n ) o ( a s h u a n r a c ) también puede e n t r a r en todas e s t a s f o r m a s , y con (ashuan) entendemos á todos sus ecuivalente s , que s o n , yalli , y a l l y o c , y a l l i q u e y o c , ñpcap , y u l l i y o c , y a c b a q u e y e t c . § Y I I I . Octava
forma
de comparativos solamente.
para
cosas
plural
E s t a partícula ( c h a c ) añadida al c a b o de cualquier nombre o p a r t i c i p i o , h a c e comparativo s de plural s o l a m e n t e , como : Y u y a c chac , los demás juicio o uso de razón. S o ñ c o y o c c h a c , los de mayor entendimiento . C i n c h i c c h a c , los mas f u e r t e s . K h a p a c c h a c , los mas r i c o s . E s t e ( c h a c ) se compone con todas las siete formas que hay de c o m p a r a t i v o s , como p r i m e r o : C i n c h i c h a c n i y , los m a s fuertes que y o o Cinchichaqueyqui , el mas fuerte que t u . S e gundo. Y u y a c c h a c ñ e q u e n , l o s d e m á s j u i c i o dellos. T e r c e r o . Ashuamy a c h a q u e y c h a c , los q u e saben mas que y o . Cuarto. Ñocamanta Diosta r i c c i c c h a c , los que conocen mas á Dios que y o . Cuinto. N o c a p h u c h u y c h a c , los j n e n o r e s que y o . S e s t o . Pisiyachaccnnappisi y a c h a c n i n c h a c , los qiíe saben menos. Séptimo. P i s i son o y o c c h a c , los de menos animo. Y nota que ( c h a c ) h a c e operación en m a s y en menos , y puede s i e m p r e añadirse á ( c h a c ) el plural ( c u n a ) . 18
(274) CAPITULO BE
L A FORMACIÓN
y diferencia
BE
LOS
que tienen
CUARTO NOMBRES
con los
SUPERLATIVOS
comparativos.
L a primer a diferencia e s , q u e e l comparativo hace su c o m p a r a ción á uno o dos o muchos. Mas el s u p e r l a t i v o , ni á uno ni m u c h o s , sino á todos , y sino h a r i a s e ya c o m p a r a t i v o . L a segunda , q u e el comparativo compara en p a r t e y en mas o m e n o s , y eso es contrario á la grandeza del s u p e r l a t i v o , que como en las personas no mira á alguna d e l l a s sino á todas , así en la materia de la comparación , no sigue mas ni menos , ni mayor , ni m e n o r , que eso todo dice p a r t e s , sino en el todo y con todos , y por eso no se pueden forma r los superlativo s con ( a s h u a n ) que no d i c e todo sino parte m a s ; y ( p i s i ) que dice m e nos , q u e es del c o m p a r a t i v o y así los que hacen superlativos con (ashuan) no hacen sino c o m p a r a t i v o s , y confunden esta m a t e r i a . La t e r c e r a diferencia es , q u e el comparativo hace su c o m p a ración con cada genero de personas , y a s í se forma con todos los pronombre s posesivos de p r i m e ra persona o segunda o t e r c e r a de singular o de p l u r a l ; lo cual t a m b i é n es comparación menor y por p a r t e s , pues cada persona es p a r t e no mas , de todas. Mas el superlativo con sola una persona hace su c o m p a r a c i ó n , que es con la t e r c e r a de p l u r a l , que es con t o d o s , q u e comprehende t o d a s las personas j u n t a s . Y no cada una por s i , y así se hace con ( h i n a n t i n , y l l p a n t i n ) q u e es t e r c e r a persona de plural ; y no con p r i m e r a ni segunda de singular ni plural , q u e no incluye las otras. La formación de los superlativos es la misma que la que hemos dado para los c o m p a r a t i v o s , con solo anteponerle s el genitivo de mismos en ablativo con § I . Primera
forma
de superlativos
con
genitivo.
Hinantinpa cinchinuin , fortisimo sobre t o d o s , o hinantin cinchicunap c i n c h i n i n . Y así en todos tomando p r i m e r o el genitivo de plural a d j e t i v a d o con (Hapa) o ( h i n a n t i n , llapantinpa yacliaquennin , o llapap y á c h a c u i n ñ i n) no solamentg sirve p a r a el superlativo esta forma, que e s la misma q u e la de los comparativos , sino que por razón del ( h i n a n t i n p a) q u e es genitivo de sup e r l a t i v o s , basta poner la forma de los posesivos no m a s , sin
( 273
)
a ñ a d i r sobre p o s e s i v o s, c o m o : Hioantinpa c i n c h i n , Ilapantinpa y a chaquen , llapap y a c h a c n i n , todo es uno con la primera forma y a d i c h a . í t e m añadir ( ñ e q u e n ) á todas estas f o r m a s , c o m o : l l a p a p cinchiñequen , o cinchinñequen , o c i n c h i n ñ i n ñ e q u e n , llapap y a cgaquenñequen , o yachacáequen , o yachacninñequen . í t e m p a r a superlativos de plural añadiendo al nombre superlativo ( c h a c ) c o m o : Llapap cinchiehacnin , los mas fuertes de todos. V e la forma octava de los comparativos. § I I . Segunda
forma
de superlativos
con
manta.
E s t a s e hace c o mo la pasada , con solo q u i t a r el genitivo , y poner en su lugar ( m a n t a ) c o m o : Hinantinmanta c i n c h i n ñ i n , ocinchin llapantinmanta yachaquenñin , o y a c h a c n i n ñ i n , o y a c h a q u e n . Todo esto d i c e , el fortisimo , o sapientísimo mas que todos. í t e m así como dijimos en los comparativos que en todas formas e n t r a ( r a e , o ashuanrac) y aumenta la c o m p a r a c i ó n , así en todos estos superlativos entra , c o m o : H i n a n t i n p a r a c cinchinñin , o h i oantinpa cinchinniñrac , en p r i m e r a forma. En segunda. HiDantin m a n t a r a c , o ashuanrac cinchinñin e t c . En la t e r c e r a . C i n c h i c u n a p , cinchinnintac. § I I I . Tercera
forma
de superlativos
o
encarecimientos.
D e otras dos maneras s e hacen superlativos de e n c a r e c i m i e n t o sin poner genitivo ni preposición ( m a n t a ) con (hinantin) o sin é l con solo uno de dos a d j e t i v os de encarecimientos añadidos , antepuestos al nombre o adjetivo o p a r t i c i p i o , q u e son ( h u a ñ u y ) y ( m i l l a y ) c o m o : L l a p a p , o llapamanta huañuyeinchin , o millaycin chinñin , d i c e , f o r t i s i m o . Huañuy y a c h a e m i l l a y , ' y a c h a c n i n , s a pientísimo. Huañuynanac m i l l a y n a n a c , ¡numerabilísimo s o infinitos. También estos se hacen con uno de dos adverbios ( c h e c a m a n t a ) o (sullulmanta) que significan mas de lo que s u e n a n , p o r q u é h a cen á los nombres s u p e r l a t i v o s , c o m o : L l a p a m a n t a , o binantíhpa : c h e c a m a n t a , o sullulmanta c i n c h i n ñ i n , fortisimo. L l a p a p c h e c a m a n t a o sullulmantayachacnin , sapientísimo. C h e c a m a n t a , o sullulmanta cuyaquen, misericordiosisimo. Y no menos aquí p u e d e e n t r a r la partícula ( r a e ) c o m o , l l a p a mantataccheca , o sullulmanta llampu s o n c o n n i n r a c , e l mansísimo sobre l o d o s , e n c a r e c i d a m e n t e . Destos dos nombres superlativos (huañuy) y ( m i l l a y ) se note q u e aunque fuera de comparación significan la muerte y cosa fea : mas en comparaciones no significan t a l , sino un grande e n c a r e c i m i e n t o ,
( 276
)
tomado de la muerte y de las cosas feas como usan todas las l e n g u a s , que en romance decimos , terribl e o espantable , de bueno o de malo , y cosa tan mala y fea como el demonio d e c i m o s , diabólico á lo bueno y m a l o . í t e m es un monstruo en b o n d a d y maldad , saber e ignorancia. í t e m dicen es un j u i c i o á cada cosa t e r r i b l e de buena o de mal. Y así (huañuy) y ( n u l l a y ) dicen t e r r i b l e , espantable , o diabólico de bueno o de malo , y para mi bástame v e r que se usa así p a r a en carecimientos igualm e n t e para cosas buenas y para malas. C A P I T U L O DE
que
se hacen
L a comparación todos la significan man los posesivos p r i m e r a forma de
con
LAS
COMPARACIONES
los nombres comparativos, o de menos á mas.
de
igualdad,
de igualdad s e h a c e con cuatro n o m b r e s , q u e ( p a c t a n , tupu , c h i c a , c u a c a n ) los c u a l e s t o p a r a hace r su c o m p a r a c i ó n , c o m o se dijo en la comparativos con ( c i n c h í ) c o m o : Primera
Pactanñiy, o tupunñiy , saber. Pactanñiyqui, Pactanñin, o
Q U I N T O
forma.
c u z c a n ñ i y , o c i n c h i m a c i , él que es igual á m i , o a chicanñiy y a c h a c , o y a c h a c m a c i , igual á mi en o c u z c a n ñ i y q u i , el igual á ti. cuzcanuin, el igual á aquel e t c .
Segunda
forma
con
genitivo
o con
huam.
E s t a segunda forma se hace con añadir á este p r i m e r o genit i v o , o ( m a n ) y (huam) antepuestos como ñ o c a p , o ñ o c a h u a m , o ñocaman p a c t a n ñ i y , o c u z c a ñ í y , él que es igual á m i . C a m p a , o camhuan o camman c u z c a n ñ i y q u i , él que es igual á ti e t c . L a otra forma con manta no sirve á esta comparación de igualdad. Tercera forma sin posesivos. N o c a c h u c a y a c h a c , o y a c h a c m a c i y ñ o c a t u p u y a c h ac , o y a c h a c m a c i y ñ o c a c u z c a y a c h a c , ñ o c a p a c t a y a c h a c , él que en s a b e r es mi igual. ítem con hinañoca hinachica o t u p u , o c u z c a , o p a c t a lupuya c h a c , o y a c h a c m a c i y , él que es igual á mi en s a b e r , í t e m con ( p u r a ) que es uno y o t r o , o e n t r a m b o s , ñoca huUm-
( 277
)
pacta pura y a c h a c cuzca pura y a c h a c , tupu para y a c h a c c h i c a pura y a c h a c , o y a c h a c m a c i y . í t e m ñocahuam hiña pura , o chica p u r a , o huaquí pura lia y a c h a c , o y a c h a c maciy , él que sabe como y o . í t e m con yupa para h a c e r e q u i v a l e n t e , ñoca bina yupa con asp a p a , o con hay ninpi padre bina y u p a , o padre yuparuna el i n dio , que es equivalente al padre , o tal cual un padre en predicar. CAPITULO DE
LAS
VARIAS
MANERAS
ORACIONES
SESTO QUE
HAY
DE
HACER
COMPARATIVAS.
Después de haber enseñado a formar los nombres comparativos y superlativos es necesario enseñar muchas maneras y formas de hacer las c o m p a r a c i o n e s , y la p r i m e r a sea usando de todas las formas de comparativos aquí puestas con el verbo ( c a n i ) . Prima
forma.
Cinchinniymicanqui, tu e r e s mas fuerte que yo. Huatum y u y a y n i n n i y q u i , o hatunnin yuyayniyqui hanacpachamam , quespicunay qui cachun , q q u e s p i c u n a , yqui cachun , e l mayor de tus p e n s a mientos sea salvarle , y así en los demás. Segunda
forma.
Con verbo de i n d i c a t i v o , Pedro luán manlam y a c h a n , Pedro sabe mas que J u a n , tomando verbo que signifique la materia del e x c e s o , y poniendo en ablativo con ( m a n t a ) la cosa excedida. Ítem á esta forma se reducen otras semejantes. Pedro luán manta ashuanmi yachan ccaru y a l l i n t a m , o yallinuintahuanmi , o yallinta huanmi y a c h a n , c c a r u yalliquentamyachan ccaru yalliqueyoctam y a c h a n , o yalli yachaytam yachan. Nota que todos estos modos significan , m a s , o lo que magis en latin. Tercera
forma.
Pedro luán mantam y a c h a c , con participios activos con significación de nombre verbal , y no de participio porqué no signifique suelo s u e l e s , sino Pedro es sabio mas que J u a n , y esta forma alcanza también á los nombres con añadirles el participio ( c a e ) , como : Pedro luán mantam c u c h i c a c , Pedro es mas ágil y suelto que J u a n .
( 278 Cuarta
) forma.
Pedro luán tam yachayninpi yallin , Pedro e x c e d e á Juan en su saber. Nota que con el verbo ( y a y l l i n i ) se pone en a c u s a tivo la cosa e x c e d i d a , la materia d e l e x c e s o en ablativo con preposición ( p i ) o ( I m a m ) : mas siempre con el pronombre posesivo del que e x c e d e , y no sin él. Y para mas e x c e s o con ( c a r u ) allin ninpi caructam y a l l i n , o carupi y a l l i n , o carullaiyta y a l l i n , o caruyallyninpi yalliynin lmanyallin, en bondad le e x c e d e muy l e j o s , y mucho. A esta forma se reducen o t r a s , Pedro Juanta y a chayninhuanmi yallin o yachascanpi y a l l i n , o yachascan huanmi yallin , o Pedro manpa yachaynintam o yachascantam yallin , o P e d r o j u a n p a y a c h a y n i n t a m , o yachascantaní y a l l i n , o y a c h a s c a n ninta huanmi y a l l i n , y con ( c a r u ) que añade de mayor e x c e s o . Quinta
forma.
Pedro c a , Iuanta cristiano caspam carupi y a i l i n , P e d r o e x c e d e á Juan en s e r buen cristiano , esta forma tiene e l gerundio de ablativo en lugar de esotra con el cual explica el exceso. Mas e s t a forma trastrueca galanamente los dos verbos. Pedro Iuanta yallispam cristiano casca , Pedro excediendo á J u a n e s buen cristiano . Sesta
forma.
Pedrom h u a y r a c a c h a n , y c h a c a l u á n , ashuanmi huayracachan. Donde se note la partícula ( y e l l a c a ) por cosa necesaria a esta f o r ma porqué e s a d v e r s a t i v a , y c o mo habia otra tal se puede d e j a r , como : Pedrom u n a n c h a n, I u a n c a , o Iuanmi cana ashuam uoanchan, P e d r o entiende b i e n , p e r o mas entiende Juan. Séptima
forma.
P a r a hacer c o m p a r a t i v o s de excepción exceptuando a l g u n o , o anteponiéndolo. Iuan yalliqueyocmi Pedro yachanhuaquinmanta, o J u a n y a l l i y a cha queyoc , o Iuan ashuam y a c h a q u e y o c Pedrom y a c h a r i , Pedro s a b e mas que los demás excepto J u a n que le e x c e d e , o después de J u a n . Nota esta forma que aquí hay dos comparaciones , una es J u a n yallic J u a n , que e x c e d e , y ( y o c ) refiérese á Pedro que t i e n e á Juan ante s i , q u e le e x c e d e , o e x c e p t o J u a n que le e x c e d e , sabe mas. Octava
forma.
Contraria á esta para h a c e r comparativos absolutos sin excepción.
( 279
)
• Mana piyalliqueyocpas , o pi yalliquennacpas pedrom conavcum o coDayuc. Pedro predica m e j o r que todos sin que haya quien le ceda a esta forma se allegan otras. San Pablo mane pichayaque que y o c p a s , o c h a y a q u e n n a c, o mananipas c h a y a p t i n , o paetaplin o manapacta quenniyoc, o pacta quennac c o n a y c u c m i , c a r c a . S a n Pablo esta perfecto predicador que no tuvo ninguno que le alcanzase , o le llegase en predicar. Notad mas que á todas estas formas de comparativos de e x c e s o hora tengan (ashuan m a s ) hora no lo tengan se añade galanisimamente la partícula ( r a e ) porqué ella de suyo d i c e , magis m a s , o aun mas sobre lo que ha p r e c e d i d o , y para no ser necesario p o ner ejemplo en todas estas formas damos esta regla cierta que el ( r a e ) se entremeta siempre antes de la ( m , o m i ) . CAPITULO SÉPTIMO De
las
comparaciones
por
defecto,
o por
menos.
L o s nombres comparativos por d e f e c t o , o de menos á mas se forman en una voz compuesta de la misma manera que los c o m parativos de e x c e s o con solo añadir á cada una de aquellas formas que pusimos una partícula no m a s , que es ( p i s i ) y dice menos lo que en latín m i n u s , o ashuan pisi. Primera
forma.
Pisi c i n c h i n ñ i y , el menos fuerte que y o . Pisi y a c h a , quenfíiy , o p i s i , o ashuanpisi y a c h a c n i n n i y , el menos sabio que y o . Pisi K h a p a c n i n ñ i y , el menos rico q u e y o . Segunda
forma.
P i s i c i n c h i y , el menos fuerte q u e y o . Pisi yachaque y o ashuanpisi , o y a c h a c ñ i y , él que s a b e menos que y o . Tercera
forma.
Con Manta ñocamanta p i s i s o n c o y o c , o ashuamaisi s o n c o y o c , que tiene menos j u i c i o , y uso de razón q u e y o . Cuarta
él
forma.
Con g e n i t i v o , ñocap d i s i . y a c b a q u e y , o anchapisi yachaquey , él que es mucho menos sabio que yo. A (pisi) p o c o , y ( a n c h a pisi) que es muy poco se pueden añadir pisípuñílla, que es p o q u i s i m o , o c h e c a manta p i s i , sullulmanta p i s i , o huañuy pisilla, que son lo mismo. Y últimamente á todas estas formas se puede
( 283
)
añadir para mas eGcapia la partícula ( r a e ) al p i s i , c o m o : písirac, o pisillarac , y dice aun mas p o c o , o menos aun. Be
las oraciones o de menos
comparativas por defecto, o por menos, á mas, con estos comparativos de pisi.
E s t a s oraciones se hacen de la misma manera que dijimos en el capitulo sexto de las comparacione s por e x c e s o e j e m p l o s y lo d e m á s , véanse allí y las n o t a s , solo aquí se añade esta partícula ( p i s i ) o ( a s p i s i ) ashuampisi , anchapisi. Primera
forma.
Pisi cinchinniymi c a n q u i , tu eres menos fuerte que y o . A s h u a m pisi yachacñiy micanqui , e r e s muy menos sabio que y o . Segunda
forma.
Pedro Iuan manta p i s i l l a m p u r í n , P e d r o anda menos que o ashuan pisillam , o pisiqueyucllam , o pisinintam p u r i n . Tercera
Juan,
forma.
P e d r o Iuan manta pisi y a c h a e m í , o pisi y a c h a y n i y o c mi , o pisinnm y a c b a y n i y o c m i , Pedro sabe menos que J u a n . Cuarta
forma.
P e d r o Iuan manta simicazcachiy ninpi p i s i n , o p i s i p a n , P e d r o pronuncia menos la lengua que J u a n , o P e d r o Iuanpa y a c h a f canmantam p i s i n , o pisipan , Pedro s a b e menos que J u a n . Quinta
forma.
Pedro pisillam cuy á payan y chaca suanmi ashuan pisilla , Juan tiene menos misericordia que P e d r o . J t e m á estas oraciones se añade ( r a e ) para significar, aun menos . CAPITULO DE LAS
ORACIONES
OCTAVO
COMPARATIVAS
DE IGUALDAD.
E s t a s oraciones se h a c e n d é la m a n e ra que diximos en el c a p . pasado de las oraciones de menos á m a s , salvo q u e en lugar de ( p i s i ) en estas hemos de poner ( p a c t a , o cuzca , o t u p u , o c h i c a , o bina) o añadiendo á todas la partícula ( l i a ) y la preposición ( h u a n ) y no con ( m a n c a ) . F i n a l m e n t e nota q u e hay comparación en los adverbios , con o mas f u e r t e m e n t e , de los c u a l e s no hay que a ñ a d i r , sino q u e to -
( 281
)
dos se hacen con a n t e p o n e r !as ( a s h u a m ) á todas las formas que ay dellos. l i a s e el c a p . 5 L i b . 3 y la 8 forma que admite estas formas de comparativos . CAPITULO NONO. DE
LOS
NOMBRES
RELATIVOS ,
Y
DE
LAS
ORACIONES
RELATIVAS.
No menos yerra él que dice que no hay n o m b r e s r e l a t i v o s f o r mados en una voz prorios , que él q u e dice que no h a y c o m parativos , como lo prueban este capitulo y el pasado , p o r q u é hay mas que no en la lengua L a t i n a , y que sean relativos v e r e mos luego. Así como en el L a l i n en una voz y un nombres r e l a t i v o ( q u i s vel q u i ) están encerrados varios nombres interrogativos y r e l a t i vos que se sacan por composición con otras p a r t í c u l a s añadidas á (quis vel q u i ) así en esta lengua en e s t os nombres r e l a t i v o s ( B i , Y m a , M a y r a n ) , están e n c e r r a d o s c o m o en su raiz muchos y varios n o m b r e s , unos i n t e r r o g a t i v o s , y otros r e l a t i v o s , q u e se componen con varias partículas que se añaden á ( P i , Y m a , M a y c a n ) y con una son interrogativos no mas , y con o t r a s s e h a c e n r e l a t i v o s : y así es necesario tratar aquí de t o d o s los c o m p u e stos de (Pi , y m a , m a y c a n) que d i c e n , ( q u i e n , q u e , c u a l , y él q u e , lo q u e , lo c u a l ) , y lo primero de los c o m p u e s t o s i n t e r r o gativos que no son r e l a t i v o s , y al c a b o de los relativos y o r a c i o n e s , relativas. P i , y y m a , que son la raiz de todos estos n o m b r e s , s e d i s tinguen en que ( p i ) q u i e r e decir ( q u i e n , y él q u e ) p a r a h a b l a r de personas solamente. ( Y m a ) dice (que c o s a ) y s i r v e para todo lo que no es persona de c u a l q u i e r genero que sea. ( M a y c a ) dice (cual) sin d i s t i n c i ó n , así para p e r s o n a s , como p a r a las cosas q u e no son persona. § I I . De los compuestos del relativo Pi que son de personas solamente.
interrogativos
P a r a s a c a r estos compuestos digamos primero de las p a r t í c u l a s con que se c o m p o n e n , y lo que significan en c o m p o s i c i ó n . L a s partículas s o n , H a , oh , o c h a , c h u m , c h u c h , r a e , t a c , m , o m i . ( L i a ) en todos los compuesto s de ( P i ) y ( y m a ) entra ( l i a ) y los aumenta casi sin s i g n i f i c a c i ó n , y á veces d i c e s o l a m e n t e , o ternura. ( M , o m i ) siempre se añaden á todos los interrogativos para señal de que lo s o n , y á veces afirma o es señal de afirmación de verbo de indicativo. ( C h , o c h a ) pregunta con duda o
( 282
)
p o r v e n t u r a , y cuando responde d i c e , no se. ( C h u m , o chuch) dicen s i , o si á c a s o , o por v e n t u r a , y ponense con verbo o en oración que pida s i , c o m o , mira si alguno v i e n e , pichum hamun m a , o pichucb h a m u n , si por ventura. ( P a c ) añade en la c o m p o s i c i ó n , o primero que o t r o , o todavía aun m a s , o lo que d e c i mos con gran d u d a , quien seria o quien podría s e r . Y por eso hace q u e el verbo sea de o p t a t i v o , donde hay ( r a e ) ( t a c ) hace la pregunta mas apretada que ( p i t a c ) no dice quien , sino quien quien dilo d i l o , apretando á q u e lo diga. Y tambié n d i c e otra v e z , n otro tamhien , o m a s . § I I I . Be
los
compuestos
de Pi
interrogativos.
Q u i s , p i m , o p i l l a m , q u i e n , p i t a c , p i t a c m i , quien quien d i ? Q u i s n a m , p i c h , o p i l l a c h , quien s e r á , o no se cuien. E c q u i s n a m , p i r a c , o p i r a c c h a , o p i l l a r a c c h a ? Quien podrá s e r . Aliquisne ? P i p a s c h a , o pipastaccha ? Por ventura a l g u n o ? Qüispiam ? P i p a s , p i l l a p a s , m a y l l a p a s ? A l g u n o ? S i q u i s ? P i c h u m , p i c h u c b ? P i l l a c h u m ? Pillachuch ? Si a l g u n o ? Quis p u t a s ? P i c h , o Pillach c a m m a n t a ? Quien t e p a r e c e q u e ? L t e r ? P i c h ? o mayeancha yscaynin m a n t a ? c u a l de los d o s ? § I V . Be los distributivos compuestos que son propiamente relativos de
con pas personas.
Quídam n n o , o el u n o , h u c , o h u e c a , quídam eorum , huenin. o h u e ñ e q u e n n i n , o huquen h u q u e n n í n , e l uno dellos. Plur. H u a quin huaquinin, unos d e l l o s , o o t r o s . A l i u s , o t r o , o el o t r o , h u e p a s , o h u c t a c , a l t e r , el otro dellos h u e n i n t a c , h u q u e u t a c , h u e n i n p a s , h u q u e n p a s , otro dellos c u a l quiera. Q u i s q u a , c u a l q u i e r a , p i p a s , o p i l l a p a s , o p i m a y p a s pimayllapas. Quisquís , quien q u i e r a , pipas m a y p a s , pillapas m a y l l a p a s . U n n s q u i s q u e , uno c u a l q u i e r a , huepipas hucpillapas . Q n i c u m q u e , c u a l q u i e r q u e , p i m a y e a m p a s , pimaycanllapas. Q u i v i s , quien q u i s i e r e s , pipas o pillapas c a m manta. Q u i l i b e t , c u a l , o quienquierque , p i m u n a s c a p a s , maymunascampas. ( h i a l i s q u i s q u e , uno c u a l q u i e r a , h u e m a y e a m p a s , o pimaycallanpas . U i l u s , o ullus aliquis h u e p a s , h u e p i p a s, hucmaypas hucmayllapas. § V . Be
los
distributivos
negativos
contrarios
Manabucpas manahucllapas, ni uno, ni m a s . Mana hueninpas h u c n i l l a n p a s , ni uno de ellos. M a n a p i p a s , mana p i l l a p a s , ninguno.
á
estos.
( 283
)
Mana p i n n i n p a s , mana p i n n i l l a n p a s , ninguno de ellos. Manapipas m a y p a s , o manapimaypas, manapillapas m a y l l a p a s , no» ninguno. Mana pinninpas mayninpas, mana pillanpas m a y l l a n p a s , no ninguno dellos. Mana h u c p i p a s , mana hucpillapas , ni uno tan s o l o . Mana h u c n i n p i p a s , mana h u c n i n p i l l a p a s , ni uno solo dellos. Mana p i m a y c a n p a s , m a n a p i m a y c a n l l a p a s , ninguno cualquiera . Mana pimaycan n i n p a s , mana pimaycan n i l l a n p a s , ninguno d e l l o s cualquiera. M a n a p i c a m mantapas m a n a pillacam m a n t a p a s , ninguno q n e tu quieras. Manapinin c a m m a n t a p a s , manapinillancan m a n t a p a s , ninguno dellos q u e tu quieras. Mana pimaycan m u n a s c a n p a s , ninguno que él q u i e r a . Mana pimaycan nin m u n a s c a n p a s , ninguno de ello que quieran. Mana h u c m a y c a n p a s , o m a y c a n l l a p a s , ni uno ni ninguno. Mana hucnin m a y c a n p a s , o m a n a h u c m a y c a n n i n p a s , DÍ uno ni ninguno dellos. Mana m a y c a n p a s , o maycanninpas y s c a y n i n m a n t a , ninguno de l os dos. E n estos cinco parafos hemos declarado el n u m e r o , variedad de c o m p o s i c i o n e s , y copia de los r e l a t i v o s de persona s o l a m e n t e , q u e son los compuestos de ( P i , q u i e n ) masculino o femenino. R e s t a hablar de lo s compuestos de ( y m a , que c o s a ) . CAPITULO D É C I M O . D E LOS N O M B R E S
y de todos
RELATIVOS
D E COSAS QUE NO SON
los compuestos
de ym a
PERSONA,
interrogativos.
Quid. Que c o s a . Y m a , o y m a l l a . E q u í d n a n . Que cosa seria o podría s e r . Y m a r a c c h a y m a l l a r a c c h a . Siquid. Si alguna cosa. Y m a c h u m , ymallachum. Siquidnam. Si alguna cosa por ventura. Y m a c b u c b , ymallachuch. Quidpiam. A l g o , o alguna c o s a . Y m a p a s , ymallapas . Quidputas. Q u e , o que c o s a á tu p a r e c e r . Y m a c l i , y m a l l a c h cam manta. Utrum. Cual d é l a s dos cosas. M a y c a n , m a y c a n l l a , m a y c a n n i n , m a y c a n n i l l a n , y maycan ñequennin maycan ñequellan y s c a y n i n manta. Utrum nam ? Cual de los dos p o r v e n t u r a ? May c a n c h a , m a y
( 284
)
c a n l l a c h , maycan n i n c h a , maycan n i l l a n c b a , maycan nequencha , maycan ñequellancha yscaynin manta ? EsLos son i n t e r r o g a t i v o s , sígnense distributivos. § VI. De tes minores
relativos distributivos, con la partícula pas.
compuestos
de
yma
Quidquid. Cualquiera cosa. Y m a p a s , y m a l l a p a s , y m a n n i n p a s , ymannillanpas. Cualquiera cosa de ellas. Quodcumque. Cualquiera cosa q u e . Y m a p a s , h a y c a p a s , o yma haycapas. Cualquiera cosa d e l l a s , y m a n n i n p a s , h a y c a n n i n p a s , y m a haycanninpas, yma haycannillanpas. Qdlibet. Y m a y m a n a n p a s , haycaymanapas. Que q u i e r a . Y m a y m a n a n n i n p a s , haycay mananninpas, que quier de esas c o s a s . Unuiíquodque. Una cosa c u a l q u i e r a , huc y m a p a s , huc ym a h a y c a p a s , una cualquier d e l l a s , huc y m a n n i n p a s , huc haycanninpas. Quidvis, cualquier cosa que q u i s i e r e s , y m a h a y c a p a s , ymaymanapas cam m a n t a , cual quisieres de e l l a s , ym a haycanninpas. Cualecumque , cualquier cosa d e cualquier modo o manera , m a y c a n i m a p a s , maycan h a y c a p a s , cualquiera de las ( o d a s , maycannin y m a p a s . E s t o s todos son afirmativos y tienen sus negativos con ( m a n a ) . Otros
tantos que se hacen anteponiendo á cada una como Mana y m a p a s , como en el § 5.
mana*
Nota que q u i d d a m , que dice una cosa (huc) y aliud otra cosa ( h u c t a c ) reciben p a s , hucpas , h u c t a c p a s , mas no son distributivos ni pas los destribuye por uno de m u c h o s , porqué ( h u c ) no dice nunca muchos mas para serlo se les añade el plural del s u s tantivo á quien se a l l e g a n , c o m o : padre c u n a , huc p a d r e c u n a p a s , y dice uno de los p a d r e s , huc amanta cunapas otro de los sabios Y así con yma huc ymapas una de las c o s a s , huc y m a huaci c u n a p a s , una de las c a s a s , huc yma u r c u c u n a p a s , uno de los c e r r o s , y estos son propiamente distributivos. í t e m los n e g a tivos de estos mana h u c p a s , ni el uno o la una c o s a , m a n a t a c h u c p a s , ni el otro ni la otra c o s a , o mana huc yma pas ni una de las c o s a s , manatac hucymapas ni la otra de las cosas. ítem nota que todos estos nombres relativos d e cosas q u e no son persona compuestos con ( y m a ) se han de compara r con lo que se dijo arriba de ( p i ) y componerlos con las partículas finales como enseñamos en ( p i ) para regla de los demás para no tornarlos á r e p e t i r , y se han de declinar con sus pronombres poses i v o s , y adjetivar con los nombres s u s t a n t i v o s , c o m o van en el
( 283
)
libro 1 . § 2 3 . Hasta aquí hemos dicho de los compuestos de ( y m a ) que c o s a . § V I I . De m a y c a n , cual y sus
compuestos.
E l t e r c e r o de los relativos que proposimos tratar es ( m a y c a u ) que d i c e c u a l , y es de todos g é n e r o s , no como ( P i y m a ) sino para p e r s o n a s , y también para cosas que no son persona, y sus compuestos de ( m a y c a n ) son estos. De los
interrogativos.
Q u a l i s , cual p e r s o n a , o cual c o s a , maycan n u y c a l l a n , cual de e l l o s , m a y c a n u i n , maycanillan. Qualisnam cual en d u d a , o no se c u a l , maycancha maycallancha m a y c a n l l a c h , cual de e l l o s , maycan n i n c h a , m a y c a n n i i l a n c h a , unuscualis, huc maycancha h u c m a y c a n l l a c h , uno cual no s é , o cual uno huc m a y c a n n i n c h a , uno cual dellos no s é . Qualis. P i m a y c a n , o maycan y m a , cual p e r s o n a , o cosa. P i m a y cannin y ma maycannin, cual de ellos. Si c u a l i s , p i m a y c a n c h u n, o p i m a y c a n c h u c h , o yma maycanchun , yma m a y c a n c h u c h , si a l g u n o , o alguna c o s a , pimaycan ninchum yma maycanninchuch , si alguno de ellos, o alguna cosa de ellos. § V I I I . De los
compuestos
ele maycan
distributivos.
Estos se hacen añadiendo ( p a s ) á los ya d i c h o s , que les muda la significación de interrogativos, desta manera. Qualisquisque, c u a l q u i e r a , mayeanpas m a y c a n l l a p a s , cualquiera d e l l o s m a y e a n n i n p a s maycannillanpas. Q u a l i s c u m q u e , cualquiera que , pimayeanpas pimaycannillanpas , pimayeanninpas p i m a y c a n n i l l a n p a s , cualquier de ellos q u e . Q u a l i s q u a l i s , p i m a y c a n l l a p a s , ymamayean h a m u p a s , cualquier de cualquier manera que sea. Si qualis , si alguno c u a l q u i e r a , sraycanpas c h u m , o p i m a y e a m paschum , o y m a m a y c a n p a s c h u c h , p i , o y m a m a y c a n n i n p a s c h u m , si alguno de ellos cualquiera. í t e m todos estos compuestos de ( m a y c a n ) tienen otros tantos compuestos n e g a t i v o s , que se hacen anteponiéndoles ( m a n a ) c o m o : manamayeampa s que por ser fáciles de sacar no se ponen, ítem también se pueden componer estos con las partículas finales, como se dié forma al principio § 2 .
( 286
)
CAPITULO UNDÉCIMO DE
LA FORMACIÓN Y
las males
COMPOSICIÓN
se hacen,
ya con
o por
DE LAS
los
los nombres
ORACIONES
relativos,
relativos
RELATIVAS
o por
ya sin
verbo,
ellos.
Todos los participios de su naturaleza y propia significación son r e l a t i v o s , porqué todos significan lo que el nombre r e l a t i v o , q u e es él q u e , la q u e , y así á ellos se les d e b e e s t e l e n g u a j e de relativos , y así por ellos p r i m e r a m e n t e s e h a c e n , m a s con t o d o eso hay otro segundo modo mas g a l a n o , que e s por los v e r b o s , o de i n d i c a t i v o , o de o t r o s tiempos. O t r a t e r c e r a m a n e r a d i r á alguno q u e hay de hacer r e l a c i o n e s , que es con los nombres relativos ( p i , yma m a y c a n , que a c a b a m o s de componer mas yo no hago á esta t e r c e r a manera sino común á las dos p r i m e r a s , y a s í no hay mas de dos maneras de r e l a c i o n e s , o por participios o por v e r b o s , porqué los nombres r e l a t i v o s no hacen o r a c i o n e s por si ni por otro modo sino allegándose á uno destos d o s , o á p a r t i c i p i o s , o á v e r b o s hacen la misma relación que ellos. Ejemplo él que
de
se dispusiere
los relativos para
que
rccebir
se hacen la gracia
por de Dios
participios, la
alcanzará,
Diospa gracianta c h a z q u i c u n a n p a c c a m a r i c u c r u n a c , a c h a y c a , o c h a y m i u s a c h i c u n c a . Nota esta oración sin nombre relativo , Pini yma n i m a y c a n , y e s t á muy clara , p o r q u é , c a m a r i c u c r u n a , dice el h o m b r e , q u e se d i s p o n e , y no hubo menester á p i , q u i e n , o él q u e. Mas pongámosselo y dirá lo mismo y mas galanamente , Diospa gracianpac p i c a m a r i c u c r u n a c a , d i c e él que se dispone. Mas d i r e i s m e que añade é l ( p i ) si el sentido estaba c u m p l i d o , o c o m o sipi e s interrogativo ha de tener romance de r e l a t i v o ? qnc e s . ( é l q u e ) . Digo q u e una misma voz puede significar dos cosas en diferente c o m p o s i c i ó n , y hacerse de interrogativa relativa porqué aquí no pregunta sino hace oficio de r e l a t i v o , y la composición y señal de que ( p i ) no es i n t e r r o g a t i v o , sino q u e se muda en r e l a t i v o e s l a , ( c a , y c h a y c a ) , q u e ha de h a b e r en cada oración r e l a t i v a , y cuando la hay ya p i , o ym a se h a c e relativo, ítem los interrogativos no se hallan s i n , m , o m i , q u e es su s e ñ a l , y aquí cuando ( p i ) e s relativo no puede t e n e r , m , ni mi. Y e s t o afirmo contra los q u e dicen que no hay r e l a t i v o s , y que ( p i ) no es más que i n t e r r o g a t i v o , lo c u a l no es así cuando se
( 287
)
llega á oraciones r e l a t i v a s , q u e tienen ca , o c h a y c a , q u e ya s e muda y tiene esta signilicaciou él q u e , la q u e , lo que ahora r e s pondo á lo primero pues q u e añade ( p i ) cou las oraciones de p a r ticipios digo que sirve por lo que e s , i s , c a , i d , en latin y a c a , e s e , y corno en latin d e c i m os de dos m a n e r a s , qui se praeparat , o is qui p r a p a r a t , así acá dicen c a m a r i c u c , él q u e se p r e p a r a , o p i c a m a r i c u c p a s , ese q u e se p r e p a r a , y cuan galano es en latin tanto es a c á . De aquí sacamos t a m b i é n q u e , pi y m a , y m a y c a n cnando son relativos son i s , c a , i d , en esta l e n g u a , y que s e deben t e n e r entre los pronombres relativos estos (pi y m a y m a y c a ) pues hace n oficio de relativos ya vimos un relativo p o r participios por s i , y también con nombre s r e l a t i v o s , ahora de oraciones con verbos.
§ X . Ejemplo
de las oraciones que se hacen por verbos.
Diospa gracianpac pich en m a r i c u n , o pipas camaricun c h a y c a usa chichunc a tacmi •, e s t a oración es conforme á las de latin y r o m a n c e , é l q u e s e dispone , qui se praeparat, p i , él q u e , o pipas quien q u i e r a que (camaricu n se p r e p a r a , gracia p a c , para la gracia E s t a es oración muy c l a r a y elegante , y a q uí no es n e cesario que ( p i ) signifique lo q u e , i s , ca , i d , porqué el verbo ( c a m a r i c u n ) no d i c e él q u e , sino ( s e dispone) no mas y toma él que de ( p i ) que cuando es r e l a t i vo dice él que y no pregunta , y también diriamos que lo tiene t o d o , p i , i s q n i , él q u e , o e s e q u e , y con pas cualquier q u e . Y a hemos visto relaciones con verbo y con ( p i ) r e l a t i v o , mas usase t a m b i én mucho estos relativos por verbo y con ( p i ) r e l a t i v o , mas usase también mucho estos r e l a tivos por v e r b o , y sin ( p i ) c o m o .
Ejemplo de oración relativa por verbos, Diospa gracianpac camaricun c h a y r u n a c a , u s a c h i c u n t a c m i , o Diospa graciaanpae c a m u r i c u n c h a y c a , y significa para la gracia de Dios se prepara ese tal la a l c a n z a , que diremos aquí que ni hay participio que diga él q u e , ni , p i , nombre relativo que l o dice y f a l t a , y el verbo no lo dice mas q u e p r e p a r a s e , digo q u e por eso estas oraciones se hacen ásperas y escuras á los qne no son muy versados en la l e n g u a , porqué no entienden la fuerza y s i gnificación de dos partículas q u e hay en ( c h a y c a ) una e s ( c h a y ) que es pronombre y signiyca é l , o este, y ( c a ) que significa e n t r e otras muchas significaciones, q u e le ponemos en el cuarto l i b r o cap. 2. de las partícula de la elegancia lo que en latin ( q u o d , -
( 288
)
q u e ) como se vee a q u í , y a c h a y c h i c cunanpunchaoca , ayunaypunchaocmi, sabed que hoy es dia de ayuno, este que lo dice la ( c a ) pues ahora j u n t e m o s ( c h a y ) el c o n c a , que y dice el que con que esta oración tiene forma relativa , él que y no importa que chayca se ponga no al p r i n c i p i o , sino al fin de la primera oración, que con esta regla y aviso se hace clara la oración y corriente como e s o t r a s , y porqué ( c h a y c a ) dice él q u e , la que, es parte necesaria q u e entra siempre en los relativos y mas los de indicativo. De aquí se sigue una ley inviolable en oraciones relativas que siem.pre s e ponen dos partículas por forma necesaria para hacer r e l a t i v o s una es ( c a ) pegada al fin de la primera oración relativa, y luego tras e l l a ( c h a y c a ) antes de comenzar la segunda oración relativa c o m o , con participios Diospa gracianpac camaricucca c h a y c a , usachicun, o Diospa g r a c i a n p a c camaricunquica c h a y c a , usachicunquim, si te a p a r e j a s para la gracia la a l c a n z a r a s, esto es le c o mún y ordinario y mas propio con ambas partículas cuando no hay impedimento porqué arabas son de la forma de los relativos, mas á veces se suele d e j a r la primera ( c a ; como en el e j e m p lo del principio deste parágrafo. Picamaricun c h a y c a , sin el ( c a ) porqué con él concurría con la voz de futuro de indicativo ( c a m a r i c u n c a ) mas ya que suframos que se d e j e la ( c a ) mas no se sufre dejar o ( c h a y c a ) porqué como se ha visto es el mismo relativo él que sino es alguna vez que se haga la oración por partic i p i o , o con ( P i ) que dicen el q u e , que es r e l a t i v o , c o m o , sermón uyarircay q u i t a c a , v i l l a h u a y , cuéntame el sermón que has o i d o , esto se puede decir sin ( c h a y c a ) mas n o s i n ( c a , o c h a y c a ) . Mas nota que aunque ( c h a y c a ) no ha de faltar de la oración relativa mas suélese mudar la ( c a ) y hacer ( c h á y m i ) , o con acusativo del verbo que se sigue h a c e , c h a y t a , o c h a y s i , d i z q u e , o p u e d e tomar otra partícula conforme a! sentido guardando siemp r e á ( c h a y ) y con esto hemos dicho todas las formas de relativos, o por p a r t i c i p i o s , o por v e r b o , o con los relativos ( p i , y m a ) o sin ellos , y de la fuerza del ( p i ) y su oficio y de la señal de relaciones ( c a , y , c h a y c a ) y su significación y u s o , y desta chayc a ) añado que como es forma de cuantos relativos hay así su significación es infinita y no d e t e r m i n a d a , y á veces significa como nombre relativo y otras como adverbio con oraciones de tiempo d i c e entonces con oraciones de lugar d i c e a l l í , o en ese lugar ya veces dice en tal c a s o , o siendo así o d e s a m a n e r a , y así se ha de e x p l i c a r estirándola á todo lo que pide la p r i m e r a oración relativa.
( 289
)
C A P I T U L O DÉCIMO SEGUNDO DE LOS NOMBRES
NUMERALES
COMPUESTOS.
Al fin del segundo libro pusimos los números y nombres numerales simples aquí se trata de los compuestos para saber con propiedad hablar de todas las maneras que se usa de e l l o s . De ocho maneras se pueden c o m p o n e r los nombres numerales con otras partes de la oración que les varian la significación y l e s dan o t r a . L o primero se componen con los posesivos ( h u c y puss a c y p a c h a c ) , porqué acaban e n , c , se forman como el p a r t i cipio h u q u e y , o h u e n i y , uno de los m i o s . I l u q u e y q u i h u q u e n , e t c . y s c a y n i n c h i c , o y s c a y n i y c o ; dicen dos c o s a s , una e s , dos de nosotros cuando son mas de dos, otra, nosotros dos , o ambos dos cuando no son m a s , y así también C h u n c a y q u i c h i c , diez de v o s o t r o s , o vosotros diez. l i a s e de notar por cosa particula r q u e á ( n u c ) que es uno con nombre de t e r c e r a p e r s o n a , se ha de poner el plural ( c u n a ) para d e c i r uno de e l l o s , como : I I u c o h u c nin r u n a c u n a , uno de los indios. I I u c padre c u n a , uno de los p a d r e s . I I u c huanque cuna , uno de los m u e r t o s . í t e m con ntin y s c a y n i n t i n , ambos á dos. Chunca p i c a y o c ninlin, todos q u i n z e . Segundo con ( ñ e q u e n ) . L o s numerales o r d i n a l e s , q u e dicen o r den e n t r e si de p r i m e r o , segundo s e h a c en con añadir á los s i m ples ( ñ e q u e n ) c o m o : ñaupaeñequen , o huc ñ e q u e n , el p r i m e r o . Y s c a y ñ e q u e n , el segundo. Chunca y s c a y ñ e q u c n , o chunca y s c a y niyocñequen , el duodécimo. í t e m yscayñerpiennin , el segundo de e l l o s . Q u i m z a ñ e q u e n ñ i yq u i c h i c , el tercero de vosotros. í t e m se componen con n t i n , c o mo : Chuuquañequennintin, todos los decimos j u n t o s . T e r c e r o . Los c o n g r e g a t i v o s ( b i n i ) de doz en d o z , s e hacen doblando ^siempre e l numeral simple de dos m a n e r a s , una con a ñ a d i r l e s , ( m a n t a ) c o m o : huc h u e m a n t a , de uno en uno. Chunca c h u n c a m a n t a , de diez en d i e z . De otra m a n e r a se hace con doblar e l nombre y añadir ( n t i n ) . Chuncan c h u n c a n t i n , de diez en d i e z , o chuncanintin. Cuarta c o m p o s i c i c a de numerales con ( n t i n ) para h a c e r c o l e c t i vos q u e dicen j u n t a m e n t e . E s t a composición hace que en c u a l quier numero puesta ( n t i n ) d i g a , todos aquellos j u n t o s o j u n t e mente hacer a l g o , c o m o : Y s c a y n i n t i n , ambos j u n t o s . P i c h a n l i n , 19
( 290
)
todos c i n c o . T o d o s doce j u n t o s , chunca yscfliynyo c n i n t i n , o chunca yscayniyoquentin. Y esta f o r m a ' t a m b i é n sirve á todos los demás números q u e acaban en ( y o c ) . Quinta composición de numerales con ( c u t i , o m i t a ) para h a c e r adverbios numerales que d i c e n , t a n t a v e c e s , c o m o : Quimzanita , t r e s v e c e s . í t e m j u n t a s en uno d i c en lo m i s m o , c o m o : H u a r a n c a m i t a , mil v e c e s . Huaranca p a c h a q u e y o c c u t i m i t a , mil y cien v e c e s . Í t e m s e compone con ( n t i n ) como : Chunca m i t a n t i n , diez v e c e s j u u t a s . í t e m s e j u n t a con esta la segunda composición de los num e r a l e s o r d i n a t i v o s , c o m o : Chunca flequen m i t a , la d e c i m a vez. Con ( h a m u ) s e hacen los adverbios q u e en L a t i n son ( d u p l i c i 1 e r ) . Y s c a y h a m u , de dos maneras. Chunca h a u , de diez m a n e r a s . Y también se componen estos con los ordinativos, c o m o : Ysc a y flequen h a m u , la segunda m a n e r a. Y o c t a ñcquen h a m u , la sexta manera. Séptima composición de n u m e r a l e s con ( c h i c a ) para h a c e r nomb r e s comparativos de tanto mas o m e n o s , c o m o : Yscaychica, dos tanto. Quimza n h i c a , t r e s tanto. T a m b i é n se les j u n t a ( m i t a , o cuti y dicen lo mismo. Y s c a y m i t a c h i c a , dos veces tanto. T a m bién se componen con ( y a l l i ) que d i c e ( e x c e s o , o mas) o con ( y a l l i y o c o y a l l i q u e y o c ) , c o m o : Chunca c h i c a y a l l i c , o chunca chic a y a l l i y o c , o ya l i q u e y o c , lo que e x c e d e en diez t a n t o , o es diez tanto m a s . í t e m se componen por el contrari o con ( p i s i ) q u e dice m e n o s , o p i s i y o c , p i s i q u e y o c , para h a c e r tanto menos , c o m o : Y s c a y chica p i s i , lo que es doz v e c e s menor o menos. Chunca y s c a y n i y o c c h i c a p i s i , doce veces m e n o s , o chunca pisiy o c , o p i s i q u e y o c , lo q u e es diez v e c e s menos. Y con ( m i t a , o c u t i ) . P i c h a m i r a c h i c a p i s i , c i n c o veces menos Octava composición de numerales con ( p a r m a ) para h a c e r numerales partitivos en tantas p a r t e s , c o m o : Quimza p a t i n a , tres part e s . Chunca y s c a y n i y o c p a r m a , doce p a r t e s . T a m b i é n s e componen con ( n t i n ) c o m o : Chuncapatmañtin , tod a s , diez p a r t e s j u n t a s . T a m b i é n se c o m p o n e con (ñaupaquen) c o m o : q u i m z a ñ a u p a q u e n , los diez p r i m e r o s . Y s c a y quepaquen,, l o s dos p o s t r e r o s . De los nombres numerales interrogativos , que se compone n con ( h a y c a ) c u a n t o s , y los r e s p o n s i v o s , lodos se han d e componer conforme á las ocho formas dadas que hay de hablar por e l l o s , y así las q u e hay para preguntar cíe nombres numerales se reducen á las ocho f o r m as dichas , con solo anteponer (hayc a ) á todos o c h o . Haycannin , cuantos d e l l o s . H a y c a ñ e q u e n , e t c . Y la composición de los responsivos es conforme y en tantas
( 291
)
m a n e r a s c o m o queda dicho de los nombres n u m e r a l e s , con l o s cuales se ha de responder á estas interrogativas por sus m i s m a s formas. Chuncanninmi, son diez dellos. CAPITULO D É C I M O T E R C I O . DE
LA
QUINTA
del
caso
PAUTE
DE
que
rijen,
LA
ORACIÓN,
QUE E S
y su numero
y
LA
PREPOSICIÓN,
significación.
Después de h a b e r tratado del n o m b r e , p r o n o m b r e , v e r b o , y participio , sigúese tratar de la preposición. Y lo p r i m e r o q u e se ofrece disputar de las p r e p o s i c i o n e s , es, de que caso s e a n , o q u e caso r i j a n , y si hamos de seguir la r e g l a q u e dan los g r a máticos en todas las artes para q u e una preposición sea de algún c a s o , o le r i j a , liase de poner el caso con su partícula propia ( p ) o ( p a c ) o ( c t a ) y luego la p r e p o s i c i ó n , c o m o para s e r ( a d ) en Latín preposición de a c u s a t i v o , decimos (ad D e u m ) no (ad D e u s ) y así para ser acusativo la preposición ( m a n ) había de p o nerse sobre la partícula de acusativo ( c t a ) c o m o : y g l e s i a c t a m a n , á la iglesia. Mas no es a s í , ni tal se puede d e c i r , sino ( y g l e s i a m a n ) y por eso ( m a n ) no es preposición de a c u s a t i v o , p o r q u é i g l e s i a , no es a c u s a t i v o , que lo había de ser para q u e se l l a mase de acusativo , y decir cpie es otro acusativo de movimiento, en ninguna lengua, ni dos acusativos. Digo pues que así c o m o en Latin ( a d ) es de a c u s t i v o , no porqué diga m o v i m i e n t o , sino porqué cae sobre la p a r t í c u l a de acusativo (Deum) y no ( D e o ) ni (Deus) así acá ( m a n ) es de a b l a t i v o , porqué c a e sobre el caso que no tiene p a r t í c u l a , que es a b l a t i v o , ni ha y otra preposición ninguna que sea de acusativo ni de dativo , porqué no se puede poner con ninguna preposición el ( p a c ) de d a t i v o , ni el ( c t a ) de acusativo : mas guardando esta regla y o hallo que las preposiciones se dividen en dos casos no mas ; unas que son de g e n i t i v o , y otras ele ablativo, porqué hay m u c h a s , como veese a b a j o , que piden genitivo con su partícula ( p ) o ( p a ) y sobre el g e n i tivo se pone la preposición. Luego h e m o s de decir que son de genitivo c o m o ( c c a y l l a ) es preposición que d i c e c e r c a , p r o p e , y dec i m o s : Yglesiap c c a y l l a n p i , c e r c a de la iglesia. Nocap c c a y l l a y p i , cerca de nTi Y todas las demás de preposiciones q u e no son de g e n i t i v o , c o m o no pueden ser de d a t i v o , ni de a c u s a t i v o , c o m o n í y í m o s , sigúese que sean de a b l a t i v o .
( 292 De las preposiciones
que
son
) de genitivo
y
compuestas.
De las preposicione s unas son compuestas y son todas de genit i v o , otras simples y son de ablativo. E s t a s primeras preposiciones de genitivo tienen algunas cosas comunes entre s i , que no convienen á las de a b l a t i v o. Lo p r i m e r o , que estas reciben los p r o n o m b r e s posesivos, y las de ablativo no. L o segundo que estas se componen con algunas de las preposiciones de ablativo y , las o t r a s no s e componen con otras preposiciones. Lo t e r c e r o , que e s t a s son n o m b r e s adjetivos casi todas , d e m á s de ser preposicion e s . Y en cuanto son n o m b r e s se anteponen y rijen genitivo c o mo : U c u s o n c o p i , en lo intimo del corazón. Y en cuanto es preposición dice s o n c o p u c u n p i , lo mismo. Y contienen estas con las de a b l a t i v o , en que todas se componen con las partículas finales de o r n a t o : y así estas preposiciones de genitivo se componen t r e s v e c e s , una con p a r t í c u l a s , y otra con otras preposiciones, y otra con posesivos. ( C c a y l l a , o c i s p a ) . De tres maneras se componen todas estas preposiciones con e l genitivo y p o s e s i v o , y de aquí queda dicho p a r a todas . Y g l e s i a p c c a y l l u n , j u n t o á la iglesia. Con genitivo y posesivo. Y g l e s i a c c a y l l a n . Sin genitivo e x p r e s o , y con posesivo Y g l e s i a c c a y l l a . Sin genitivo ni posesivo. Y todo s e u s a , solo el cuarto modo q u e queda no se u s a , que e s (yglesiap c a y l l a , que teniendo genitivo no tenga posesivo no p u e d e ser congruo. C i c h p a , o c c a y l l a significa c e r c a , y j u n t o , y p a r d e , y c a b e otra c o s a , y d e l a n t e , - o ante a l g u n o , c o m p o n e se con estas p r e posiciones de ablativo p i , n a n , m a n t a , c a m a , ñ e c , n e c t a , h u a n , c a y l l a n p i m , c e r c a esta Ccayllanman r i n i , á c e r c a . Y g l e s i a p c c a y llanmanta h a m u n i , vengo de c e r c a d é l a iglesia. C c a y l l a n c a m a , hasta c e r c a . Ccayllan ñ e c , hacia c e r c a . Ccayllan ñ e c t a , por hacia c e r c a , item c c a y l l a y c c a y l l a y q u i , c a b e m i , ante ti. í t e m con las parliculas finales. Ccayllan ñiypi ccayllan ñequen ñiypi, o ccayllan ñequeypi. ( C a r u ) significa l u g a r , l e j o s , distante, con g e n i t i v o , l e j o s de mi c a s a . Huacypa carunpi campa caruyqui m a n t a , de lejo s de t i . It e m . Carunninpi, en Jo mas l e j o s . Carun n i n m a n , á lo mas lejos . í t e m Carun ñiypi carunüequeypi a s c a r u y p i , un poco mas lejos de mi. (Chaupipi) significa, en medio de personas. Runacuna chaupipi. De c o s a s . Hacha hacha c h a u p i p i , en medio de la a r b o l e d a . Con otras preposiciones. Man, m a n t a , e t c . c o m p a r a t i v a m e n t e . Aschaupinoinpi, o c h a u p i ñ e q u e n p i , mas al medio. Aschaupipi huan, chau-
( 293
)
p i p i p a s , o chaupipi h u a n p a s , y también en e l m e d i o . C h a u p i r a c , aun mas en m e d i o , o todavía en el m e d i o . C h a u p i m a n c h a , no se si al m e d i o , e t c . ( C b i m p a ) significa, de la otra v a n d a , de toda cosa larga y a travesada, como: R i o , arroyo, c a l l e , pared, c a s a , c e r r o , y mucha gente. Con preposiciones. C h i m p a p i , en la otra vanda. C h i m p a m a n , á la otra vanda. Y con ( m a n t a , c a m a ) , e t c . C h a y ñ e c c h i m p a , de la otra vanda. C h a y ü e c c h i m p a , de esta vanda. A s , o ashuan c a y ñ e c cbimpa , un p o c o mas acá desta vanda. No tiene mas posesivo que de t e r c e r a persona. Mayup c b i n p a n p i , o M a y u c b i m p a p i , o Mayupchinpannmpi, o chimpanñequellanpi, ( I l a l i u a l f a p i ) significa, fuera y en c i m a de alguna c o s a , y con las preposiciones y posesivos . I l a h u a y p i , fuera o encima de m i . I l a l i u a y q u i m a n , á fuera o e n c i m a de t i . Y con m a n t a , c a m a , e t c . H a b u a p i m , foris e s t , está fuera. Hahuamanmi r i r c a , h a b i j t oras fué fuera. í t e m significa f u e r a , e x c e p t a n d o , o e x c e p t o , c o mo : Santa Maria babuallanoi Uapapas huchayocmi p a c a r i n c h i c , fuera o e x c e p t a nuestra S e ñ o r a , todos nacimos con p e c a d o original. Í t e m significa después de h a b e r h e c h o otra c o s a , c o m o : Missa h a h u a l l a n p i , después de missa. Micuy hahuallan manta , después de comer. A s h n a n n i n p i , o h a h u a n n i l l a n p i , o h a h u a ñ e q u c n p i , o h a h u a ñ c q u e l l a n p i , mas arriba o mas á fuera. ( H u a s s a l l a p i ) significa , tras d e , o d e t r a s , o e s c o n d i d a s , o á l a encubierta. Con posesivos y preposiciones . H u a s s a l l a y p i , tras d e mi. Hahuassallyqui n a n , á a l l á detras de t i . Con p a r t í c u l a s . A s , o ashuan h u a s a l l a n n i y p i , o h u a s s a ñ e q u e y p i , o huassañequellaypir a c , un poco mas d e t r a s de m i . H u a s s a y t a c a t i m u h u a y , vende tras de m i , o s i g ú e m e . ( H a n a c ) significa, no e n c i m a , sino s o b r e , por lo a l t o , p o r q u é lo q u e es en L a ü n ( s u p e r ) que es sobre algo puesto en ello q u e le t o q u e , es acá ( h a h u a ) hahuayman qquepicta c h u r a h u a y , o c h u r c c u l i u a y , ponme la carga encima de mi. Mas ( h a n a c ) d i c e , sobre, por c i m a , p o r lo a l t o , y no asentado en mi. Hanacnin chiepi pichiucunarn pahuay cachan, sobre nosotros por lo alto andando v o lando los p á j a r o s . I t e n v en la cuesta arriba o suelo o c a l l e , la parte a l t a , ( Y g l e s i a p baña cninpi ) huayrap h a n a c n i n m a n t a , de lo alto del a y r e , y , huayrap h a n a c n i n , o ñequencam a , o a s h n a n , hanac ñequen o hanac n i n c a m a , hasta lo mas alto del a i r e . Naupac como preposición dice d e l a n t e , o en p r e s e n c i a , y en fíente o en contra. í t e m antes de a h o r a , o anles que otra c o s a , y ante como ante el j u e z o e s c r i b a n o , o ante D i o s , ñaupaypi , ñaupacniypi ñ a u p a q u e y p i , delante de m i , o ante m i , ñauquenniypi,
( 294
)
o ñ a n i y p i , o c a y l l a y p i , a n t e m i . í t e m ñaupa queyqui man, delante de t i . ¡Ñaupa q u e n p i , para hacer las preposiciones de un dia o mas antes con ñaupa se le anteponen los d i a s , o numero de e l l o s , c o m o : un dia antes de P a s c u a , o d o s , o t r e s , Pasquap q u i m z a ttahua zocta ñaupaquen punchaupi. í t e m y s c a y quimza ñ a u p a c punchan ninpi , algunos dias a n t e s , yscayquimza ñ a u p a q u e n , o ñ a u pacnin puncliaopi, yscay quimza ñ a u p a c flequen, o ñequcnnin punchaupi. í t e m yscay quimza punchao ñ a u p a q u e n p i , algunos dias a n t e s , yscay q u i m za punchao ñ a u p a q u e n n i n p i , algunos dias a n t e s , y s c a y quimza puchao ñaupac n i n p i , o ñaupac ñequenpi. í t e m y s cay punchao p a s q u a p a c , o yscay ñequen p u n c h a o , o yscaynin p u u chaopi p a s q u a p a c , o chunca p u n c h a o , o chunca punchao rae mana pasqua c a p t i n , o manarac pasqua c a p t i n , y esta no r e c i b e los p o s e s i v o s , sino las partículas c o mo ñ a u p a c . Khayantin significa un dia después de algún otra dia que se señala c o mo Pasqua k h a y a n t i n p i , o San Ivan • punchao khayantin ninpi , khayantin nequempi khayantin n e q u e n n i n p i , un dia e t c . Un dia después de P a s q u a , o de S. Iuan. í t e m con todos los nombres de tiempo signilica un tiempo de aquellos d e s p u é s , k h a y a n tin h u a t a , un año después', khayantin q u i l l a , el m e s s i g u i e n t e , también se d i c e , catiquen huaca , c a u q u e n q u i l l a , el año o mes s i g u i e n t e , itera, hay p r e p o s i c i ó n , m y n c h a n t i n , que es dos dias después. Y c h a y m i n c h a n l i n , tres dias d e s p u é s , q u e es al cuarto dia , y khayantinpi m i n c h a n t i n p i , al segundo o tercero dia después. Después del cuarto dia se añaden dias a s í , P a s c u a p p i c h c a p u n chaonin m a n t a , o punchaoninpi, o pasqnamanta quimza punchao n i n p i , o quimza ñequen p u n c h a o p i , o q u i m z a punchao ñequenpi o quimza punchao nequenninpi. Pañane opillo q u e n e e p i , dextrorsum sinistrórsum á la d i e s t r a , y á la s i n i e s t r a , lloqueñecman lloqueñecuianta e t c . y con p o s e s i vos Hoque ñ e q u e y m a n , á mi lado i z q u i e r d o , Hoque ñ e q u e y q u i c t a , o ñequenniyquicta , por tu lado i z q u i e r d o , y con p a r t í c u l a s , Hoq u e ñ e q u e l l a m p i , Hoque ñequen ñ i n p i , Hoque ñequen n i l l a m p i , urcupas Hoque ñequen ninpi, algo mas á la p a r t e izquierda del c e r r o y las d e m á s . M u y u p í , signilica al derredor de cualquier manera con m o v i m i e n t o y con q u i e t u d , t u m a y n i n p i , solamente con m o v i m i e n t o , m u y u , o m u y u y , turna, o t u m a y , m u y u i y p i , o muyuyniypi , tum a y p i , o tu m a y n i y p i , al derredor de i.-.i. Y muyu ñequeypi turna ñ e q u e y p i , o muyu ñequen ñiypi turna ñequeu ñ i y q u i p i , todo e s á la redonda de mi de t i . Y con p a r t í c u l a s , p a m p a p ashuan rauyunpirac, mas al derredor de la p l a z a todavia e t c .
( 295 ) ( M a q u i y p i ) . E s t a preposición (pcenes m e ) que en latín d i c e , en mi poder y á mi c a r g o , no se halla acá de otra manera q u e con el nombre de mano en a b l a t i v o , q u e es como en mi mano o en mi poder. ( M a q u i y p i ) significa mas lo q u e está en mi poder q u e puedo disponer d e l l o , m a q u i y m a n l a , á mi cargo y á mi mando. Y así no se c o m p o n e con o t r a s preposiciones sino con posesivos. (Fíee) significa ( h a c i a ) c o m o : cruz pachay ñ e c p i , o cruz fiecpi, cruz ñ e c l l a p i , cruz üequenpi, o ñequcllanpi, y cruz ñecninpi, o cruz ñecñillanpi, cruz flequen íiinpi, ñequen ñillanpirac, mas hacia la cruz. C a y ñ e q u e n p i , c h a y ñ e q u e n p i , mas a c á , mas a l l á , propios l o n gius. Ambas se componen de una m a n e r a , c a y ñ e q u e n p i , es mas a c á , c h a y ñ i q u e n p i , o ñ e q u e l l a n p i , mas a l l á , c h a c a y ñ e q u e l l a n p i , para a ñ a d i r aun m a s a l l á , y con posesivos y preposiciones. De la preposición ( ñ i y p i ) o ( ñ i y h u a n ) ( p r a e , p o r ) c o m o : praj t i m o r e , p i a j i r a , por temor o i r a , o con t e m o r o i r a , c o m o : manchayniypi i n a n c h a y n i y q u i p i , y o de t e m o r , o tu de t e m o r , p i ü a c u y ñ i y p i , y o con i r a . De la preposición ( p a c a l l a p i ) á e s c o n d i d a s , c l a m , huassalla m a n l a , o h u a s s a l l a p i , p a c a l l a m a n t a , o p a c a l l a p i , dicen , á e s c o n didas , o á esclusa de otro sin q ue lo ve a o sepa. Algunas p r e posiciones no r e c i b e n ( m a n , c t a , c a m a ) las demás s i , p a c a l l a y p:m r i r e a , fuese á escondidas de m i , o ñ o c a p p a c a l l a y m a n t a , y ñ o c a p p a c a l l a y ñ e c m a n t a , y p a c a l l a y ñ e c l l a m a n t a . ítem con p a r t í c u l a s , a s p a c a l l a y q u i m a n t a r a c , todavía algo á escondidas d e t i . De la p r e p o s i c i ó n , ( q u e p a , tras d e , o después d e p o s t ) . ( Q u e p a ) significa ( t r a s d e , o después de o t r o ) no después de h a b e r h e c h o algo q ue es ( p o s t e a ) , quepaypi t í a s m i , o de t r a s , o a b a j o de m i , o postrero en orden qu e y o , o después q u e y o me s i e n t e . P o s t m e , venid en pos de m i , q u e p a l l a y ta h a m u h u e y c h i c t a c , y a y a n c h i c p a quepa ñ e q u e l l a o t a o ñ e q u e n n i n t a , o ñ e q u e n n i l l a n t a , o q u e p a l l a u c a , o q u c p a l l a n n i n l a c a r i c u l l a s s u n , sigamos á nuestro S e ñ o r , tras del vamos e t c . De la .preposición ( u c u p i , dentro ) intus intra . (Ucupi) s i g n i f i c a , ( d e n t r o , y e n t r e , y d e b a j o ) , h u a c i p u c u n p i , runacunap u c u n p i , o runa cuna u c u p i , dentro de casa y entre la g e n t e , y m e s a p u c u n p i , debajo de la m e s a , ñ o c a y c u p u c n y p i , o ucun n i y c o p i , o ucu í í e q u e y c o p i , entre n o s o t r o s , e x c l u s i v e , chaupi cochap ucun m a n t a , o ucuunim m a n t a , o ucunniliannianta , o ucuñequellan m a n t a , o uciiñequennin m a n t a , o ucuñequennillan m a n t a , de lo Hondo de la mar e t c . ( U c a p i ) significa ( a b a j o , o d e b a j o , o en la parte b a j a de l a c u e s t a ) , h a c h a p uranpi , d e b a j o del árbol, iglesiap ranniDpi, mas
( 296
)
abajo de la i g l e s i a , u r a y p i , u r a n n i y p i, u r a n n í i i a y p i , vran y p i , o ñ e q u e u n i y p , o ñ e q u e l l a y p i.
ñeque-
CAPITULO DÉCIMO CUARTO. DE
LAS
PREPOSICIONES
SIMPLES
DE
ARLATIVO.
L a s preposiciones simples llamamos las que no se componen con p o s e s i v o s , y con otras preposiciones entre s i , como queda dic h o d e las preposiciones de g e n i t i v o , aunque estas simples no dejan de componerse con lo que e s común á todas las partes de l a oración , q u e son las p a r t í c u l a s finales que están puestas a r r i b a al principio de este tratado de p r e p o s i c i ó n , y así se e n s e ñ a rá á componerlas y sacar su significación distinta. T o d a s eslas preposiciones se posponen, y así no tienen la p r o piedad q u e las l a t i n a s , que se a n t e p o n e n , y a c á no. ( C a m a ) sirve por cuatro preposiciones l a t i n a s , q u e todas van por si: 1 . ( C a m a ) significa ( h a s t a ) con nombres de l u g a r o p e r s o n a , como h a n a c p a c h a c a m a , hasta el c i e l o . Y con p e r s o n a , D i o s c a m a , hasta Dios, usque. 2 . ( C a m a ) con algunos m i e m b r o s o sentidos ( t e n u s ) , hasta e l l o s . 5 . ( C a m a ) según o conforme á otra cosa ley precepto dicho v o luntad costumbr e , Diospa si m i n c a m a , según la ley de Dios, (secundum). 4 . ( C a m a ) c o n f o r m e , t a m a ñ o , en p r o p o r c i ó n , c a l l p a y q u i c a m a ayun a y , d i c e dos c o s a s , u n a , ayuna conformándote con tus fuerzas ( j u x t a ) o t r a , con todas tus fuerzas y p o d e r , hasta q u e no puedas mas. 5 . ( I l u a n ) dice ( c o n ) de a c o m p a ñ a m i e n t o , ñoca h u a n , á una o juntos (cum). 6 . ( H u a n , c o n ) de instrumiento con q u e se h a c e a l g o , c o m o : rumihuan ( l a p i d e ) . 7. ( Y o c , c o n ) así c o mo (sine , sin) es p r e p o s i c i ó n , así ( y o c ) que dice (con). 8 . ( M a t a , d e ) de algún l u g a r , o desde , del cielo o desde el c i e l o , a b , e x , c. 9 . (Manta d e ) de los materiales de que se hace algo de oro de plata ( e x ) . 1 0 . ( M a n t a , o h a h u a m a n t a ) dice s o b r e , no en c i m a , sino lo q u e se t r a t a , c o m o , c a n i m a n t a , o camnianla , o camhahuamant a m , de ti se trata ( s u p e r ) . 1 1 . ( M a n t a r a c ) dice ( p o r ) q u e es por cuyo favor ayuda o i n d n s -
( 297
12. 15. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
20.
21.
)
tria se hace a l g o , c o m o : cara n i a n t a r a c m i , o cam z a p t i y q u i , por t i , o por t i , o por tu medio o favor ( p e r t e ) . ( M a n ) dice ( a ) como á l u g a r , u c u p a c h a m a n , al infierno, á p e r s o n a , Diosman, á Dios ( a d D c u m ) . ( M a n , o íiecaman ) dice ( c o n t r a ) c o m o : zupayman , o zupay ñecman a u c a n a c u y , p e l e a contra el d e m o n i o. ( M a n a r a c ) dice (antes q u e ) c o m o : antes que te m u e r a s ( a n t e quam). ( N e c ) dice ( h a c i a ) c o m o : h a n a c p a c h a ñ e c , h a c i a el c i e l o (versus). (Ntin) dice ( c o n ) con el uno ele los r e l a t i v o s , y a y a n t i n , e l hijo con su p a d r e , h u a r m i n t i n , el hombre y su m u g e r , c u m . ( N n a c , o ninnac) d i c e , s i n , c o m o : c h u r i n n a c , é l q u e no t i e n e h i j o s , sine. ( P a c , o ' ñ e c p a c , o ñ e c m a n ) d i c e n , para con a l g u n o , o en favor o bien de a l g u n o , como ü o c a n c h i c p a c , erg a nos. ( P i ) s i g n i l i c a , en , c o m o , en l u g a r , u c u p a c h a p i , en el i n ü e r n o , en c o s a s , r u m i p i , en la p i e d r a , ( p i ) sirve como ( h u a n ) para d e c i r , con de i n s t r u m e n t o , in. ( P a c h a l l a n , o r a n t i l l a n ) significa, p o r , para d e c i r uno por o t r o , o por hacer uno hacer o t r o , c o m o , en lugar de a m a r m e m e a b o r r e c e s , cuyahuaucayqui p a c h a l l a n , o rantillanmi c h e e ñ i huanqui, p. ( R a y c u ) cuando es deprecativa que ruega p o r amor o r e s p e c t o de a l g u n o , c o m o : Dios r a y c o , propter D e u m , por amor de Dios. CAPITULO DÉCIMO QUINTO. DEL
ADVERBIO
QUE ES
LA
SEXTA
PAUTE
DE
LA
ORACIÓN.
E n otro lugar, que es lib. 5 . c a p . 5 . tratamos de a d v e r b i o s , mas era en orden á dar copia de muchas maneras de h a c e r a d v e r b i o s , c o mo pedia aquel libro q u e es todo de c o p i a : mas a h o r a que tratamos de la e l e g a n c ia de la oración , y lo q u e ayuda á e l l a , se o f r e c e otro, tratado de adverbios q u e enseñará á componer con e l e g a n c i a , p o r q u é se ponen aquí muchas m a n e r as de hab l a r adverbiales comunes á todas l e n g u a s , que puestas á su t i e m p o en la oración y en su l u g a r , la a g r a c i a n , y si l e faltan se Y e e luego la f a l t a . Aumentativos adverbios son los que d i c e n , cuanto m a s , o cuanto m e n o s , ele que se hacen a r g u m e n t o s , á m a j o r i o á m i n o r i , com o el fuego desto mundo q u e m a t a n t o , cuanto mas el fuego del in-
( 298 ) fiemo, caypachaninapas chica rupacmi a t i , y a r i c h u , ucupacha n i n a c a , e s á m a j o r i . Sigúese á n i i n o r i , que e s , cuanto menos ñoca r u n a c a manam m a c h a n i c h u , y a r i r a c c h u c am v i r a c o c h a c a , yo que soy indio no me e m b o r r a c h o , cuanto menos tu que eres español no te habias de osar e m b o r r a c h a r. í t e m ( y a r i c h u ) con sus c o m p u e s t o s , q u e son ( y a r i r a c r n i , y a r i t a c m i ) afirmando. Y ( y a r i c h u m , o y a r i c h u c l i , preguntando si á c a s o , y a r i r a c c h a , o y a r i t a c c h a , c u a n t o mas podrá, ser., o p a r e c e q u e al p a r e c e r , si el fuego de a c á q u e m a , que hará él de i n f i e r n o , caypacha ninapas chica rup a c m i a r i ymanaquencha , ucupachaninaca ? y no tiene compuestos ( y m a n a q u e n c h a ) que d i c e que hará o q u e baria i , cuanto m a s . Í t e m de otro modo aumentamos las o r a c i o n e s , con ( m a s a u n ) como : Diosta huchillicuctapas mañam utca muchuchinchu y a l l i n r a c mi c u y a c , Dios no suele m a t ar luego á los que p e c a n , mas a n t e s les h a c e bien aun. L o s compuestos deste s o n , yailin h u a n i n i , y a l l i n p a s m i , y a l l i n h u a n p a c m i , y a l l i n h u a n r a c m i , yaliinhuauracpasmi. I l e m se aumenta la oración á m i n o r i , con esta f r a s i , com o puede s e r que haga lo mas sino hice lo m e n o s , c h a y q u i s p i c t a , ilam caylapas manam Uamcanichu y m a n a r a c p a q u i y m a n c a , el vaso ni aun t o c a r l e no le t o q u e , como le había de q u e b r a r , o como puede ser. S u s compuestos s o n , y m a n a r a c t a c , y m a n a r a c h a , y m a n a r a c t a c cha. í t e m se a u m e n t a la oración con ( y a r i n t a c ) que es a n t e s , o mas antes como : manam chayta c a r c h u n i c h u , y a r i n t a c m i c o s p a c h a r c a ni , á ese no le heche de m i , antes le hospede Y sus compues tos s o n , y a r i n h u a n t a c , lo m i s m o , yarin h u a n r a c m i , rarinch a ( a n t e s ) con d u d a , y a r i n c h a c o r p a c h a n c a , a n t e s ' q u i z a le hospedará y a r i n h u a n c h a , yarin huanraccha. Í t e m se aumenta la oración con ( y a r i n i n m i ) q u e d i c e mucho m a s , antes m a s , o por el mismo caso mas c o m o : ama huacaychu ñisca yarininpunim h u a c a n , cuando le dicen que no llore por el mismo caso llora m a s . Sus compuesto s s o n , y a r i n n i n c h a , y a r i n n i n p a s , yarinninpascha. ítem aumenta la oración ( y a r i n n i n h u a n m i j q u e d i c e , antes mas á lo que había de ser m e n o s , hahuarunapac manam mi chacchu , churiu cunapacca yariunírihuamí m i c h a c , para los de fuera no e s m e z q u i n o , y para sus h i j o s que habia de s e r menos lo es m a s . Y sus compuestos son yarinininhuantacmi , yarinin h u a n r a c m i , yarinpin huanpunin. ( T a c ; añade mas veces o mas t a m b i é n . ( R a e ) añade mas toda via con continuación. De los adverbios a s e r t i v o s , o afirmativos, véanse en la conjunción a b a j o .
( 299
)
L o s adverbios comparativos véanse en el capitulo tercero. De
los adverbios
corresponsivos,
tal c u a l .
L o s a d v e r b i o s , t a l c u a l , tanto c u a n t o , él q u e , e s e , que se r e s p o n d e n , se hacen con ( c h , o c h a ) puesta al fin del p r i m e r o nomb r e , h a y c a c t a c h manuhuanqui c h a y c h i c a c t a m c c u p u y q u i , tanto c u a n t o me prestaste te volví. A los adverbios congrega ti v o s , c o m o una s i m u l , cuando es con nombres correlativos sirve esta partícul a ( n t i n ) añadido al uno hucba capa runaca h u c h a n t i n , huchannintin , él con sus pecados. í t e m , t a n l a l l a , hunulla , o tanta tantalla huñu huñalla j u n t a m e n t e ; h u e l l a , Iodos á una j u n t o s en a l g u n a o b r a . í t e m , huella uno solo dice de una v e z , o de un golpe , o de un a p r e t ó n ; huc huñulla huc t a n t a l l a , todos á u n a , o c o n f o r m e s , o en una c o n f o r m i d a d ; hucppatalla muchos aunados o c o n f o r m e s ; h u e p i t u l i a , dos á una parea d o s ; huc m a j a u t i l l a n , un par dellos j u n t o s ; huc y a n a u t i n , un par de c o s a s p a r e a d a s de su n a t u r a l e z a ; huc t i n q u i l l a , un par de pareado s entre s i . De los
adverbios
de
diversidad.
Secus ( y si no) hacense con mana ñispa ama ñ i s p a , o m a n a ñispaca , o p a c t a mana ñispa , o p a c t a ama ñispari. Todos dicen lo mismo , que e s , y s i n o , donde n o , cuando n o , en caso q u e n o , ya q u e no, De los
adverbios
demonstrativos
ecce.
P a r a m o s t r a r , o enseñar á otro lo que y e e d i c e n : c a y m i chaym i , ves a q u í , vez h a y ; c h a c a y m i , vez a l l á , o a c u l l á , o este e s ese es aquel e s ; c a y t a c m i , e s t e mismo e s , o este sin d u d a ; c a y r a c m i , ese n o , este s i , o este mas q u e no e s e , o e s t e s e r i a , o podría s e r . De los adverbios
cominalivos
con
que
amenazan.
E s t o s se hacen con m a p a s , o p a c t a c h a y , o mapas c h a y , o p a c t a m a p a s , guardaos yo os p r o m e t o á f e , abrí el " ¡ o ; mapas c a m k h á á , o c a m c a n k á á , o carnean , o para plural rnapaschic , o p a c t a rnapaschic, o c a m c h i c p a c t a mapas. De
los
adverbios
discrelivos.
Por si á parte con c h e c a n p i , o huacpi dicen por si á p a r t e , y sus c o m p u e s t o s : huac ninpi huac n i l l a n p í , huac ñ e q u e n p i , huacniu
( 300
)
p a c h a l l a p i , checanninpi checallanpi c h e c a n pa c h a l l a p i , c e n lo m i s m o . fie
los adverbios
todos
di-
deprecativos.
P a r a r o g a r , á a , no solo es para e x c l a m a r , sino t a m b i én para rogar. í t e m las partículas de a f i r m a c i ó n : t a c y puní , se hacen dep r e c a t i v o s en i m p e r a t i v o , c o m o : c c u h u a y t a c o c c u l m a y p u n i , d á d melo en todo c a s o , o sin f a l l a , y añadense luego las partícula s o nombres de i n t e r c e s i ó n , c o m o : Dios raycull a soncoyqui rayculla ñatiyqui rayculla naniyquí r a y c u l l a p a s . fie
los adverbios
dubitativos.
Q u i z a , con la partícula c h , o c h a , al c a b o de los nombres o verbos d i c e q u i z á , o podria s e r ; ycha y c h a c , o y e b a s , y c h a p a s , q u i z á aun toda v i a ; y c h a t a c , también q u i z á ; ycharacpas c h a y m i , q u i z á se está toda via a l l í ; y c h a r a c c h a , quizá podrá ser t o d a v í a ; y c h a c h u m , o y c h a c b u c uamun r i c u m u y , m i r a si á caso viene. fie
los adverbios
adversativos.
I m o , potius con yallinrac yallinhuanrac , mas a u n , yarinpas ant e s véanse los demás en el § 1 , que aquello s adverbios tienen dos o f i c i o s , uno de aumentar com o a l l í , y otros de adversativos como aquí. fie
los adverbios
hortalivos
para
animar
á
varones.
A c y a a c y a , a c y a tupa acyapuma , para m u g e r e s , h a c p a h a c p a , e a c a v a l e r o s o s ; y para animar al q u e t e m e algún p e l i g r o , o quitar e l medio d i c i e n d o : c h a y arí yancam manam y m a p a s c l i u , manam haycapascliu yancan se d i j e para q u i t a r e l m i e d o . fie
los adverbios
intensivos.
V e h e m e n t e r mucho para e n c a r e c e r en gran m a n e r a , o muy por el cabo de todo p u n t o , dicen c h a y e a m a , c h a y e a m a t a e m í , c h a y e a mapunim o punillam. Itern huañuy huañuylla millay millay m i l l a y l l a , en gran m a n e r a . í t e m se dice por c h e c a m a n t a , o s u l l u l mnnla de todo punto o en gran m a n e r a . í t e m con ancha añadido puni a n c h a p u n i m , o p u n i l l a m , mucho en gran manera o muy mucho. fie
los adverbios
interrogativos.
E l ( c h u , o c h u c h , c h u m ) se pone para preguntar con s i , y c h u c , pregunta con si por v e n t u r a , c o m o : hamunchum r i c u m u y ,
(
501
)
ve á ver si v i e n e ; paschu , é l , p a s , añade por alguna V i a , o por alguna m a n e r a ; . manam r i m a p a s c h u , de ninguna manera de h a b l a r h a b l a ni por senas ni por ruegos ( r a e ) á (cliu) añade continuación en lo hecho p r i m e r o , o a u n , o t o d a v í a , y perseve r a n c i a en lo cjue primero h a c i a , y prohibido no c e s a ; c h e c nin r a c c h u , a b o r r é c e l e t o d a v í a ; tacchu tac añade al ( c h u ) mayor p r e gunta y m a s fuerte y a p r e t a d a ; r u r a n q u i t l a c c h u , di la v e r d a d , es c i e r t o que lo e x i s t e ; nachu c c u h u a n q u i , de f u t u r o , estas para dármelo determinado. í t e m con pretérito preguntando es m a n e r a de n e g a r l o , c o m o : ñachu cuhuarcanqui o ñoca manchu cuhuar c a n q u i , tu ami me lo d i s t e , y nu hay t a l . í t e m ñaracchu r u r a n qui de p r e t é r i t o d i c e , ya lo a c a b a s t e , o ahora ya lo t i e n e s , o has h e c h o , y de futuro, ahora ya te d e t e r m i n a s , o d i s p o n e , o estas para h a c e r l o , ñ a r a c c h u r u r a n c a . í t e m con manacchu se hacen los interrogativos que en l a t í n , n o n n e , por ventura no c o m p u e s t a con las p a r t í c u l a s . De los adverbios
juraiivos.
Los adverbios q u e forman los j u r a m e n t o s se hacen con dos p a r t í c u l a s , una c ( p a s , o llapas ) añadiéndola á los n o m b r e s , que se toman p a r a j u r a r , como : Diospas s a n to cunapas , por Dios y por los s a n t o s , o D i o s l l a p a s , la otra partícul a e s ( c a y m i ) que dice e c c e , caymi D i o s , vez aquí á Dios como por Dios que está aquí p r e s e n t e . Y j u n t a m e n t e los c o m p o n e n , c a y m i Dios l l a p a s , í t e m , s u l l u l l a p a s , o c h e c a n l l a p a s en verdad o v e r d a d e r a m e n t e , caymi Dios y a c h a n , o Dios ricun delante de Dios que lo s a b e , lo v e e . ítem sullul s o n c o , o sullul s o n c o l l a p a s , sullul llapa c h e c a s o n c o l l a p a s , en mi c o n c i e n c i a o v e r d a d e r a m e n t e , o de ver d a d ; c a u j a y n i l l a y p a s , por mi v i d a , animallaypa en mi anima. De los adverbios
ordinativos.
P r i m e r a m e n t e , collananrac ñaupaclla fíaupacollanam fíaupacollan a r c e m í , p r i m e r o en orden q u e otro ñaupaquellan ñaupacnillan c o l l a n a n n i l l a n , o n e q u e l l a n , véanse l o s n o m b r e s numerales al ün del libro segundo. De
los adverbios
negativos.
M a n a , se compone con muchas partículas con que se hace n l o s adverbios n e g a t i v o s : m a n t a c mana t a c m i , no en ninguna m a n e r a ; m a n a p u n i m , no por ninguna vía ni m a n e r a ; manas diz que n o ; m a n a c h , quizá n o , o creo que n o , o podrá s e r que n o ; m a n a r a c , aun n o , m a n a p a s , de todas maneras n o , ya no m a s , nunca m a s ;
( 302
)
m a n a i n a r i , porqué n o , o pues n o ; m a n a c a , pues de sa m a n e r a no se lo d a r é ; manaca c u s a c c l m . í t e m m a n a c a , d e j a r de h a c e r a l g o ; a m a t a c manaca e c u n q u i c h u , no lo d e j e s de d a r , y lo m i s mo e s , dos v e c e s ; ama a m a t a c amaca ecunquichu , no lo d e j e s de d a r ; m a n a c h u n , o m a n a c h u ch ecun ricuy , si á caso no si por ventura no lo dio v e l o. De
los
adverbios
numerales.
De estos adverbios vee el capitulo ultimo del l i b r o segundo. De
los adverbios
optativos.
P a r a d e s e a r , á a , una á no mas pronunciada dice o j a l á , y e l m i s m o verbo de optativo incluye en si o j a l á , y lo d i c e , á D i o s , allí c a l l n y m a n , o Dios o j a l á yo fuese bueno y para lo pasado con a r r e p e n t i m i e n t o ; iacpa s r a e p a s , a l l i l l a t a c p a s , o a l l i l i a r a c p a s c a l layman c a r c a , ojalá yo hubier a sido bueno. De
los adverbios
prohibitivos.
A m a , que es para p r o h i b i r cualquier cosa c o m u n c m e n t e , y ( p a c t a ) para prohibir mas f u e r t e m e n t e , y con mas e n c a r e c i m i e n t o , y tienen sus c o m p u e s t o s ; a m a t a c prohibe mas fuertemente no en ninguna manera ; a m a t a c puni , mucho mas e n c a r e c i d a m e n t e ; a m a p a s , no de ninguna manera de las q u e s u e l e , o debe s e r ; a m a l a c p a s r u r a s a c c h u , d i c e no lo haré m a s ; a m a c a , h a m u n q u i manchu utcalla r i p u n c a y q u i p a c, m e j o r fuera que no vinieras para v o l u e r t e l u e g o ; amalac a m a c a r i y c h u , no d e j e s de i r . Nótese amac a , o m a n a c a , para d e c i r no d e j e s , porqué no hay verbo de d e j a r ; a m a c h , riymanchu y a c h a s p a c a , si yo lo s u p i e r a no fuera a l l á , o no hubiera i d o , amachuch r i y m a n , no se si me hubia , o n o ; a m a c h um r i s a c m a r i c u y y u y a y , cuando se aconseja mirad si ir é o no d e c i d m e si i r é . Nota q u e estos dos siempre tienen p o r romance si o n o , si iré o no. A m a r a c r i s a c m i ; e s p e r a un p o c o , q u e yo i r é es como a m e n a z a . Compuestos de pacta p a c t a t a c , c o m o : a m a t a c , prohibe mucho p a c t a tac p u n i n , mucho m a s , p a c t a c h , guarda no por v e n t u r a , pacta a r i , guarda p u e s ; p a c t a r a c h u c b a l l i c u n q u i m a n , guarda no p e q u es m a s ; p a c t a p a s pactat a c p a s , guarda q u e no por ninguna m a n e ra o v i a . Aquí se habian de poner otros adverbios q u e se dejan puestos en otras partes del a r t e , como los adverbios en e l libro t e r c e r o c a p . I I I de la copia de adverbios y p o r a l e s comparativos numerales en e l l i b . I V . de los de t i e m p o , y los adverbios de paso.
por estar calitativos los t e madverbios
( 305 De los adverbios para decir
)
de similitud y modos de liablar semejante, o desemejante.
Todos los adverbios de s e m e j a n z a son estos ( b i n a ) que dice s e m e j a n t e , o ñ i r a c , yayan bina vayan ñirac , s e m e j a n t e á su p a d r e , y r i c c h a c , que dice s e m e j a n t e en la ligura, o a p a r e n c i a , y f c l i a c , o c h i c a c h a c que dicen s e m e j a n z a en el t a m a ñ o , mas son de plural para muchos , y ( y u p a ) q u e dice s e m e j a n t e de e q u i v alencia , que es c o m o , o vale tanto como otra c o s a , y , u n a , y , q u e añadida á nombres que tienen c a l i d a d natural c o n o c i d a , d i c e s e m e j a n t e en aquella c a l i d a d . Todos estos nombre s y partículas se añaden al c a b o del nombre á quien se hace la comparación puesto en nominativo. Para hacer los adverbios d i s i m i l e s , o d e disimilitud se antepone ( m a n a ) á cada uno d e s t o s .
CAPITULO DÉCIMO DE
Que
LA
es la interjección
de ser
señal
las pasiones, ellas
se
de
SÉPTIMA
PARTE
(¡ue son
los afectos
o disposiciones
DE LA
vocablos y
SEXTO. ORACIÓN
mudos
sentimientos del
alma
y de
sin significación con los
(¡ue
se
verbos
mas muestran
que
con
forman. Primera
interjección.
De a b o m i n a c i ó n , h o r r o r , desgusto con que se rehuyen afean y desechan las cosas malas o f e a s , o dañosas, — A t t a i r y , o atthatay , o a l t h a t a t a y , o que m a l o , o que feo y a b o m i n a b l e , y de todas las i n t e r j e c c i o n e s sale un verbo compuesto con el verbo ( ñ i n i ) añadido al cabo de la i n t e r j e c c i ó n q u e significa c o n f o r m e al afecto d e l l a , como en e s t a ; Atthay ñ i n i , o a t t h a l a y ñ i n i , a b o m i n a r , tomar desgusto y horror de alguna c o s a , c o m o : h u c h a c ta ñam atthay ñ i n i , ya aborrez o y abomino y desgusto del p e c a d o . Segunda
interjección.
De afición o a m o r , o g u s t o , que se toma de algo cuando s e aficiona á ello d i c e : m u n a y l l a , o c h i c a munaylla , o q u e b u e n o , o que a m a b l e , o para a G c i o n a r , y el verbo es munay , o munayll a ñ i n í , aficionarse, o e n a m o r a r s e , o tomar gusto en algo.
( 304 Tercera
) interjección.
Atemorizar con algún c a s t i g o , o mal c e con m a p a s , o mapas c h a y , paata o guardate o hay de t i , o desdichado de mapas fiini p a c t a chay ñ i n i , que dicen Cuarta
despertando á otro se h a p a c t a c h a y , que significan , t i , y salen tres v e r b o s , atemorizar, o amenazar.
interjección.
De a d m i r a c i ó n , o espanto de ver cosa r a r a , o e s t r a ñ a , o no vista ni o i d a , dicen ( h u á a ) una á muy á la larga p r o n u n c i a d a , o huáá a c h u c , o vaiarne Dios á Dios que es e s t o , es p o s i b l e , o hay t a l , y el verbo es huáa ñ i n i , o a c h u c ñ i n i , o huáa a c h u c ñ i n i , a d m i r a r s e , quedar atónito. Quinta
interjección.
De alegría e x t e r i o r , o muestras de ella con risa es ( y h i h i , o - a b a b a ) el acento en la p e n u l t i m a , y significa la r i s a d a , o c a r c a j a da de r i s a , y el verbo e s : yhihio h á h a ñ i n i , dar r i s a d a s , o c a r c a j a d a s de r i s a , o mostrar alegría . Sexta
interjección.
P a r a a l a b a r , o abonar lo que a g r a d a , o dar g u s t o , o c o m p l a c e r s e de p a l a b r a ( a ñ a y , o a ñ a l l a y , o anallàu para todas las c o s a s , y para las solas p e q u e ñ i t a s ; a c h a l l a y a c b a l l á i i, o que lindo o a d m i r a b l e , o e x c e l e n t e , o cosa bella.; a n a l l a y c i n c h i , o que val i e n t e ; anallay m i z q u i , o que d u l c e ; añay y a c h ac a m a o t a , o que s a b i o , conforme es la cosa q u e a g r a d a , y e l verbo es a ñ a l l a y , o añallau ñ i n i , o para cosas menores a c h a l l à y ñ i n i , por l o a r , o alab a r abonar algo. Sep i ima inte rje
ccion.
P a r a la compasión cuando uno se duele d e l dolor o pena de otro q u e p a d e c e , .dicen ( a t a , o ataya ymaysoncorac y m a y s o n c o l l a ) hay t r i s t e de t i , o pobrezito de t i , o que l a s t i m a , y el verbo es ( a t a ñ i n i ) c o m p a d e c e r s e , c o n d o l e r s e , o a t a y m a y s o n c o l l a ñini. Octava
interjección.
P a r a e l enfado y desgusto de algo desechándolo de s i , r e h u y é n d o l o , apartándolo de si d i c e n : a r a y y á á , o a r a r a y y á á , significa o que e s t r a n o , o que e n f a d o s o , quita de h a y , y el verbo es a r a y , o ararayyá á ñ i n i , e n f a d a r s e , o desgustar de alguna c o s a , rehuirla.
(
SOS
Nona
)
interjección.
P a r a e l g o z o , c o n t e n t o , g u s t o , o a l e g r í a i n t e r i o r , q u e esto d e claran a s í , ana a l l i m , o a ñ a y l l i m , y alia a l l i m a r i , o que b i e n o n o r a b u e n a , así es b i e n , o así s e a , y es el v e r b o , alia a l l i m a r i ñ i n i , g o z a r s e , o t e n e r g u s t o , o c o n s u e l o , o t o m a r contento. Décima
interjección.
De los q u e gimen o l l o r a n , o s o l l o z a n , o muestran s e n t i m i e n t o de f u e r a , para los h o m b r e s , h a y h a y , o h i h i , h i h i , que es g e m i d o , o sollozo peí v a r ó n , y el v e r b o q u e componen e s : hay ha y ñ i n i , o h i h i n i n i , l l o r a r , g e m i r , o solazar. Las m u g e r e s d i c e n : u y u y , o d i c e n , uayuay , y el verbo q u e componen u a y u a y ñ i n i , o u y u y ñ i n i , o l l o r a r solazar m u g e r e s , o gemi r suspirar. Decima
prima
interjección.
De los q u e h a c en b u r l a , o escarnio o desprecian p o r a l g o , q u e uno h a c e , o dice m a l , dicen Atatay , o y t i t y , o q u e m a l o , o q u e mal h e c h o , o c u i t a allá necio m a j a d e r o , y el verbo es a t a t ay ñ i n i , hacer b u r l a , o escarnio. Decima
segunda
interjección.
De indignación o i r a , m a n i f e s t a d a , con aspereza con ( H i k , o a r r a y , a l modo que d i c e n , a c á , o n o r a m a l a , o d e m o n i o , o m a l h a y a s que si te a r r e b a t o , y el verbo es h i k ñini , o a t r a y ñ i n i , i n d i g n a r s e , o a i r a r s e , o e n c o l e r i z a r s e. Decima
tercia
interjección.
De la ( i r o n i a ) y hablamos con i r o n í a , cuando d e c i m o s p a l a b r a buena en contrario s e n t i d o , o con a b o n a r motamos o á buena p a l a b r a damos m a l s o n s o n e t e , c o m o , o q u e buen o m b r e v o s , o q u e buen soldado para la g u e r r a , está b i e n , muy bien h a c e s , a s a y y á a , o ariari a l l i t a c m i , eme d i c e , a s í a s í , muy bueno es , o b i e n está y e l v e r b o e s , Ari a r i a l l i t a c m i ñ i n i , o asay y á á ñ i n i , a l a b a r i r ó n i c a m e n t e , o h a b l a r con ironia por contrari o sentido. Decima
cuarta
interjección.
De i n v o c a c i ó n , o e x c l a m a c i ó n p a r a pedir auxilio se h a c e con sola una ( á á ) pronunciada muy l a r g a , c o m o doblada ( á á ) y añadiendo el n o m b re del q u e e s i n v o c a d o , c o mo áá Dios o Dios valme , y el verbo es á á Dios ñ i n i , i n v o c a r á Dios. 20
( 306 Decima
quinta
) interjección.
De la impaciencia y desgusto q u e con palabras de maldición se h a c e con ( A s t a v á á ) q u e e s c o m o vete n o r a m a l a , o con el d i a b l o , y el verbo e s A s t a y a ñ i n i , q u e es r o m p e r con i m p a c i e n c i a c o n t r a alguno. Decima
sexta
interjección.
De la lastima , o ternura d e corazón del q u e s e conmueve á m i s e r i c o r d i a de v e r los m a l e s á g e n o s , se d e c l a r a con ( A l a , o a l a la , o ala y m a s o n c o l l a ) o p o b r e c i t o , o o que l a s t i m a , y e l v e r b o e s Alala ñ i n i , c o n m o v e r s e á l a s t i m a o m i s e r i c o r d i a . Decima
séptima
interjección.
De l a mofa , o t r i s c a , o trato , o irtision q u e á otro se hace con ( y h i y h i , o a r r a y á a ) c o m o quien d i c e , o que buena lanza v o s , o q u e buen v e l l a c o , y el verbo es ( y h i y h i ñ i n i , o arraynini ) mofar o t r i s c a r , o dar t r a t o , o m a t r a c a . Decima
octava
interjección.
Para los q u e j i d o s o s e n t i m i e n t o d e l dolor d e c l a r a n l o por tres voces ( A n a y , o a n a n a y) es q u e j i d o común , o A l a u , alalau , para solo q u e j a r s e del f r i ó . A c a u , o a c a c a u , p a r a q u e j a r s e de c a l o r o fuego cuando s e q u e m a n. A n a y , o a n a n a y , o a n a u , para c u a l q u i e r dolor de enfermedad., g o l p e , u o t r a « o s a , que es c o m o , h a y , hay y los v e r b o s s o n , A l a y , o ' ala lay ñ i n i , q u e j a r s e del m u c h o f r i ó , A « a u , o acacau ñ i n i , q u e j a r s e del m u c h o ardor. Anay , o a n a n a y ñ i n i , q u e j a r s e de dolor . Decima
nona
interjección.
P a r a reparar y c o r r e g i r l o mal dicho diciendo lo bien se hace con A c h o c , o a c h o c l l a , q u e s i g n i f i c a , q u e diga , o digo m e j o r , y el v e r b o es A c h o c ñini c o r r e g i r s e , y emendar lo dicho o corregir lo e r r a d o . Vigésima
interjección.
P a r a r e s i s t i r o r e p r i m i r al q u e i m p o r t u na o p e r s i g u e , le , o e c h a r l e de s i , s e h a c e con Acay y a , q u e e s c o m o importuno y pesado , y e l verbo e s A c a y y a ñ i n i , p o r al importuno y es propio p a r a r e s i s t i r al d e m o n i o ya taciones.
o reñirquiralla desechar sus ten-
( 507 Vigésima
prima
) interjección.
Para p r o n o s t i c a r o adevinarle mal á otro a m e n a z a n d o , s e h a c e diciendo (Ahh , o athac , y m a r a c , o y m a r a c c h a ) que es hay de t i , no s e q u e ha de s e r , de t i , como y a e , en latin , y el verbo e s ahh o a t h a c ñ i n i , ahh y m a r a c , o y m a r a c c h a ñ i n i , ques es d e s p e r t a r o anisar con a m e n a z a s . Vigésima
segunda
interjección.
P a r a cuando prenden o cogen en cosa mala á otro se suele m o strar con decir (áaha á a h a ) que s i g n i f i c a , aha cogido sois , o q u e buen lance , y el verbo es áaha ñini p o r c o g e r en m a l , o en delicto. Vigésima
tercia
interjección.
Para las reprehensione s de lo m a l o , o r e ñ i r sin ira o t o m a r c u e n t a , o averiguar lo mal hecho se h a c e con d e c i r á K h , o a t h a K h y m a y s o n c o r a c , q u e significa, o desdichado con q u e c o n c i e n c i a o con que j u i c i o o r a z ó n , o con q u e a n i m o , o a t r e v i m i e n t o , y el v e r b o es Akh y m a y s o n c o r a c , o a t k h a a y m a y s o n c o l í a ñ i n i , por r e p r e h e n d e r así o a v e r i g u a r , o t o m a r c u e n t a . Vigésima
cuarta
interjección.
Para el silencio q u e se pone , o se h a c e c a l l a r á m u c h o s con d e c i r ( A c h ü s t o pronunciando la ü s muy l a r g a , q u e es lo que a c á decimos , c e z , o c z , y e l v e r b o e s A c h ü s t o ñini por poner s i lencio. Vigésima
quinta
interjección.
Del s o b r e s a l t o , o m i e d o repentino q u e m u e s t r a n con Cacyau cacyan , q u e es d é j a m e h o l a , d é j a m e h o l a , y e l v e r b o es C a ciyan c a c i y a n ñ i n i , q u e es l l a m a r con s o b r e s a l t o , o de m i e d o , o quejarse. Vigésima
sexta
interjección.
P a r a sentir l o m i s m o , o asentir á l o q u e otro dice o s i e n t e , se hace con ( y á á ) q u e es d e c i r , es v e r d a d , o así e s , o eso e s y e l verbo e s ( y á a ñ i n i ) a s e n t i r con o t r o , o d a r l e c r é d i t o , o m o strar que l e c r e e con algún d e s e n g a ñ o . Vigésima P a r a cuando
recelando
séptima de
algo
interjección. suelen
decir.
Pactach,
dice,
( 308
)
guárdeme Dios de t a l , o plega Dios que n o , y el v e r b o e s P a c t a c h ñ i n i , r e c e l a r s e , o inquietarse de r e c e l o , de algún daño. CAPITULO O C T A V O . DE LA
OCTAVA
y de y en cada
PARTE DE LA
todas
especie
las
cuantas
especies
que hay
conjunciones y del
Primera
ORACIÓN,
uso
conjunción
QUE
de hay
ES
LA
CONJUNCIÓN
conjunciones, simples
y
compuestas,
dellas. copulativa.
Las c o p u l a t i v a s , unas son p a r a copular y unir d i c c i o n e s s o l a s una con otra , y no o r a c i o n e s , y estas son dos simples ( p a s ) y ( h u a m ) y dos compuestas consigo mismas al r e v é s ( p a s h u a m ) y ( h u a m p a s ) y todos son una c o s a , como , ñ o c a p a s , c a m h u a m , ñ o c a p a s h u a m , camhuampas , yo y t u . Y cuando se pone una d e s t a s c u a t r o , o s e puede p o n e r en todas las dicciones que a y u n t a , o en sola la p o s t r e r a ; y no de otro m o d o . í t e m puede copular v e r b o s m u l t i p l i c a d o s sin oraciones sino á modo de diccione s , c o m o : P e droñam hamunpas villanpas c u t i n p a s , P e d r o vino ya y lo d i j o y s e v o l v i ó. T a m b i é n pueden estas c o n j u n c i o n e s copular oracione s enteras con o t r a significación muy g a l a n a , como en L a t i u , C u m , lo uno T u m lo o t r o . I e s u Christo y a y a n c h i c S a c r a m e n t o n c u n a huan p a m pachahuanchicpas ñ a t a c g r a t a n t a ccuhuanchic huampas , y en sus S a c r a m e n t o s , lo uno nos p e r d o n a , y lo otro nos da g r a c i a . Otra manera d e copular conviene al solo ( p a s ) c o m o , ora sea varón , ora m u g e r , O c a r i c a c p a s , huarmi c a c p a s . Copulativas d e oraciones o de razones e n t e r a s , son ( c a ) o ( r i ) q u e significan ( y ) c o m o , H u c h a y c u c t a r i p a m p a c h a p u h u a y c u , y p e r d ó n a n o s , e t c . ( R i ) y ( c a ) no se componen con n a d a , ni admite n p a r t í c u l a s después de s i , y posponense luego en la p r i m e r a d i c ción , m a s si es n o m b r e a d j e t i v a d o , al c a b o de lo así a d j e t i vado. » E s t a copulativa ( q u o q u e , t a m b i é n ) q u e e s común para copular l o todo , dicciones y oracione s , s e d i c e de m u c h a s m a n e r a s ( t a c , o t a c p a s , o h u a n t a c , huantacpas , o^tacmi) c o m o , ñ o c a t a c , t a c pas etc. í t e m , ñocahinatac, o hinallatac, hinailatacmi, o tacpasmi. Í t e m , ñ a t a c , algunas veces significa t a m b i é n .
( 309 Segunda
)
Conjunción
disjuntiva.
L a disjuntiva es otro m o d o , de ayuntar d i c c i o n e s , u o r a c i o n e s , distinguirlas entre si con , 0 , 0 uno u otro. L a s mas fáciles son con ( c a y r i ) q u e dice ( o ) San P e d r o c t a muchay ccayri Sanctiago etapas , R u é g a l e a San P e d r o o a Sanctiago. E n lugar de ( c c a y r i , mana ñ i s p a ) Mana ñ i s p a p as , o ama ñ i s p a , o ama ñispapas. Al modo dicho de ( c c a y r i ) . P e d r o richumccayri Iuanpas P e d r o richum m a n a ñispa , o ama ñispa I u a n p a s , yaya Pedro o l u á n . T e r c e r a forma de hacer ( o ) disjuntiva es ( c h u ) puesto en cada dicción disjungida , y sirve solo o compuesto con ( c h u c h , chus , c h u m ) tacchu , r a c c h u , ñ o c a c h u , c a m c h u , tu o y o . Missa cancachum manachum m a t a p u m u y , ve á preguntar si habrá misa o no , o m i s saña canea tacchum mana racchum , si h a b r á misa luego o no t a n presto ? La c u a r t a . Pedro J u a n Alfonso mantapas huenin. ( P a s ) aunque se ponga dos veces no es d i s j u n t i v a , sino e s con ( h u e n i n ) c o m o P e d r o pas Iunan pas huenin c o n a s s u n q u i , uno de doso P e d r o o luán te aconsejara bien , o P e d r o chuch J u a n chuch huenin , o sin (huenin) P e d r o c t a p a s c a y r i luán tapas tapuy , pregúntalo á P e d r o o á Juan , o P e d r o mantapas mana ñispa luán mantapas y a c h a y , s á b e l o de Pedro o de l u á n . Tercera
Conjunción
adversativa.
Cuando las conjunciones que unen una oración á otra contradicen la oración p r i m e r a o la moderan mostrando otro sentido d i f e r e n t e o contrario son a d v e r t i v a s , y son ( c a , r i , c a n a , y c h a c a yallinrac , yallinniñrac) que significan, ( p e r o , o empero, o m a s , o mas a n t e s , o a n t e s ) Cam h u c h a l l i c u y p a s , amam ñ o c a c a , a m a m , peca tu si q u i e r e s , mas yo g u a r d a , p e r o y o no. P e d r o p a s c a m pasmi allicanqui ñocam c a n a , o ñocari y c h a c s ñocam hucha z a p a , tu e r e s bueno , e m p e r o yo soy p e c a d o r . L a s adversativas q u e c o n tradicen mas y dicen lo contrario con sentido o p u e s t o , como en L a t i n (imo , s e c u s , potius) son e s t a s . Y a l l i n r a c , o y a l l i n , yallinnin , yallinhuam , o yallinninhuam , o y a l l i n h u a n r a c , o yalliunin h u a n r a c , yallinracpa s , y a l l i n p a s , y a l l i n n i n p a s , yallinhuampas , y a l linlla , yallinninlla , yaílinllahuam , d i c e n , mas aun al c o n t r a r i o de lo dicho. Cuarta' con
la que
Conjunción
le responde
pana
e m p e r o , que
ychaca.
E s t a s c o n j u n c i o n e s son a m b a s de diversidad. H a y c a y , o pana , aunque. P a n a p a s , aunque m a s o h a y e a p a s , son una cosa. P a n a , o
( 310
)
hay cay huacanquipas , aunque m a s llores. Panam , p a n a t a c , o p a n a l a c m i , afirmando de c i e r t o o sin duda. P a n a t a c m i s a y c u s p a pas y a c h a c u n i , manam y a c h a r c c n n i c h u , aunque c e r t a m e n t e he d e prendido hasta c a n s a r m e , no lo a c a b o de s a b e r . P a n a r a c h u c h a l licuncay yachacu huanman manam huchaliicuy m a n c h u , aunque pudiera p e c a r no p e c a r a. ( P a n a c h ) añade , q u i z á , o por ventura , o á caso , aunque á c a s o . ( P a n a c h u , y panachuch , y p a n a c h u m , si a u n q u e ) y todas c u a t ro lleuan á optativo. Y finalmente se a d v i e r t a que ( p a s ) se pone al principio j u n t o con ( p a n a ) y también al cabo del verbo ( u p a n a ) al p r i n c i p i o. Quinta
Conjunción
Collecliva.
E s t a conjunción r e c o j e y concluye el sentido en b r e v e , así q u e , y a s í , hinaca , h i n a r i , hinaspa a m a r i , inaspa t a c ari , hinaca ari. Y á todos estos se puede añadir ( c a n a ) q u e d i c e (finalmente o al fin). Hinaca c a n a , hinari cana e t c . ítem ( t a c ) á todos se a ñ a d e , H i n a t a c c a , h i n a t ac r i , c h a y c a , c h a y r i , c h a y m i , es lo m i s m o . Í t e m con ( p a s ) se componen algunos destos para lo m i s m o , c o m o , h i n a p a s , chaypas e t c . Sexta
conjunción
Ilativa.
E s t a conjunción q u e concluye o infiere por via de obligación y r a z ó n , c o m o ( e r g o , o i g i l u r ) en l a t i n , y c o m o concluyen los q u e argumentan con r a z o n e s , o sacan c o n c l u s i o n , hinaspaca , h i n a s p a c a a r i , hinaspaca c a n a , h i n a c a a r i , hinaspatac c a , hinasp a t a c ari. í t e m , hinaptinri c h a y c a cay hinaptinca c h a y c a , o c a y hina captinca c h a y c a . í t e m chayca a r i ; o c h a y c a c a n a ; todas e s t a s dicen l o m i s m o , q u e e s luego s i g ú e s e . Y e s t e ( c h a y c a ) se suele t a m b i é n j u n t a r con las p r i m e r a s ; hinaspaca c h a y c a , hinaca chayca etc. Séptima
conjunción
racional.
E s t a conjunción une las oraciones con dar razón al c a b o de lo p r i m e r o ( r a y c u , o m a n t a , o p a c m i ) c o m o : cayraycu , caymanta , c h a y m a n t a , c a y p a c m i , c h a y p a c m i , cay , o chayraycu m a n t a , cayraycupas , cayrayc u tac , o t a c m i , c a y r a y c u racmi o chayraycu h u a m p a s . Y a s í ( c h a y m a t a p a s , chaymanta t a c , o t a c m i , c h a y m a n t a r a e , chaymanta huampas. Y c h a y p a c m i , cliayp a e p a s , chaypac t a c , o t a c m i , c h a y p a c r a e , c h a y p a c h u a m p a s ; todas significan una c o s a , q u e e s , por t a n t o , p o r e s o , p o r l o cual poreude.
( 511
)
Octava conjunción causal h a y , a r i , c a á , c h a y c a , xj cana. Esta quiera porqué nanim na , o porqué
conjunción que está por si s o l a , o j u n t a después de cualde las t r e s , d i c e lo m i s m o , c o m o : y m a r a y c h u c h i n a n q u i , haces e s o , r e s p o u d e ; rnunanim a r i , porqué q u i e r o , o muc h a y c a , o munanieáá , o munanim c a n a , o munanim a n c a munanim chayca cana , o munanicáa cana , todos dicen : q u i e ro ; muña n i c á a c h a y c u m , o chaymanta e t c . Nona
conjunción
afirmativa.
La p r i m e r a e s , m , o m i , q u e afirman p o c o , o s i r v e de señal que hay v e r b o a f i r m a t i v o ; ( t a c ) afirma mas , o t a c m i ; puni , mas f u e r t e m e n t e d i c e , sin d u d a , sin f a l t a , o en todo c a s o . Y c o m o e s t e o mas son los q u e s e s i g u e n ; p u n i t a c m i , o t a c p u nillan , c h e c a m c h e c a l l a m checapunim c h e c a t a c mi c h e c a l l a n t a c m i c h e c a n manta c h e c a n m a n t a t a c m i , o checanmantapunilla m c h e c a l l a n p i t a c m i , o checallanpi p u n i l l a m . í t e m , s u l l u l m i , sullul l l a m , s u í l u l t a c m i , sullul p u n i t a c m i , c h e c a n s u l l u l m i , sullul c h e c a n p i , sullul p u n i m . Decima
conjunción
presumptiva.
E s t a conjunción e s t á para presumi r o s o s p e c h a r , o afirmar con miedo o d u d a , o s o s p e c h a . L a ( c u ) o ( c h a ) pospuesta en la d i c c i ó n q u e hay duda o s o s p e c h a la significa. Í t e m ( y c h a ) o ( y c h a c h ) antepuesta , y c o m p u e s t a con muchas p a r t í c u l a s afirma con duda o s o s p e c h a , y t i e n e algo d i f e r e n t e significación con lo q u e s e c o m p o n e : y c h a p a s , q u i z á pos v e n t u r a ; y c h a t a c p a s , q u i z á m a s , y c h a h u a m p a s , q u i z á t a m b i é n ; y c h a r a c p a s , quizá mas a u n , o toda via m a s ; y c h a t a c c h a , o y c h a r a c c a , q u i z á t a m b i é n ; y c h a n a c h , quizá y a , o quizá a h o r a , o de aquí a d e l a n t e ; y c h a ñ a t a c , o Y c h a ñ a t a c h a , o y c h a ñ a t a c p a s , quizá o t r a v e z mas o de n u e v o , y c h a y c a n p a s , q u i z á s i , cuando depende d e , o t r a cosa q u e se ha s a b e r : y c h a c h u c h , q u i z á s i , o q u i z á n o , no lo s e ; y c h a r a c c h u c h , o y c h a r a c c h u m , si á c a s o podría s e r , o n o ; y c h a p u n i c h , q u i zá de todo p u n t o , o quizá sin d u d a , e en todo caso. Decima
prima
conjunción
de
continuación.
Conjunción para c o n t i n u a r o a u m e n t a r la p l a t i c a d e c i m o s , y a s í , o a s í q u e . Y t a m b i é n ; y mas q u e , o i t e m , t a m b i é n , c h a y c a , o
(
312
)
b i n a m , o h i n a m c a n a , o h i n a m a n t a ; hiD.amantab.uan, h i n a m a n t a r a c , y d e s p u é s , o de mas d e s t o ; y y n a m a n t a t a c , y tras esto t a m b i é n , í t e m , c a y hahuamanta h u a n , y cayhahuapi r a c m i , o cayhahuapi t a c m i , y t r a s esto s y de mas d e s t o , también esto m a s . í t e m chaymantaca, caymatari, chaymautahuanmi, chaymantahuampas, c h a y m a n t a r a c m i , chaymanta t a c m i , chaymantam c a n a , c h a y m a n taca cana. í t e m , ñatacmi, ñatacpasmi, ñatáehuanmi, ñatachuamp a s m i , ñ a t a c r a c m i , n a t a c m i . T o d a s e s t a s conjunciones aumentan y c o n t i n ú a n , y significan casi lo m i s m o . Para
relativos.
A la p r i m e r a oración de las dos relativa s se añade al c a b o ( c a ) p o r s e ñ a l de que son r e l a t i v a s , y luego se c o m i e n za la o t r a o r a c i ó n con ( c h a y c a ) p a r a t r a b a r l a s , que suple p o r , él q u e , lo q u e , l o c u a l , c o m o s e d i j o allí. De las
oraciones
condicionales.
P a r a las o r a c i o n es c o n d i c i o n a l e s q u e i n c l u y e n , s i , o c u a n d o , o a u n q u e , aquel ( s i ) une e s t a s dos o r a c i o n e s , c o m o se d i j o en e l subjuntivo. De la conjunción
interroejaliva.
P a r a la conjunción i n t e r r o g a t i v a , s i , o n o ? e s , o n o ? s e p o n e ( c h u ) dos v e c e s ; hamunchu m a n a c h u , o m a n a c h u s , o m a n a c h u c , o m a n a c h u m , y d i c e , s i , o n o , y lo demás de ( c h u ) s e ha dicho. P a r a h a c e r conjunción i n t e r r o g a t i v a , m a n a c h u , n o n n e , por v e n tura n o ; m u n a c h u c , o m a n a c h u m m a , veamos si por v e n t u r a n o ; m a n a r a c c h u , aun p o r v e n t u r a ; m a n a r a c c h u c , o m a n a r a c c u m , si á caso no. De la conjunción
repetida
en
contrario.
L a conjunción ( ñ a r a c ) d e s t r u y e , y d e s b a r a t a lo que p r i m e ro a y u n t a , y s i g n i f i c a , ora si ora n o , y a s i , y a n o , c o m o : ñ a r a c ñ i n q u i , ñ a r a c a m a m ñ i n q u i , y a d i c e s de s i , ya dices de n o , ñ a r a c c c u c , ñ a r a c q u e c h u c , é l ' q u e v a lo d a , ya lo q u i t a ; ñ a r a c t a e ñ a r a c t a c , ñaracpas ñ a r a c p a s , ya s i , y a n o ; ñ a r a c c h a h u ñ i n c a , ñ a r a c c h a a y ñ i n c a , q u i z á ya si c o n s e n t i r á , ya no. Y con ñ a r a c s i , d i c q u e y a . Y con ñ a r a c c h u m , o ü a r a c h u c h m a , v e a m o s si á c a s o dice y a s i , y a no.
(
113
)
Ocho p a r t e s t i e n e la oración o toda la l e n g u a , q u e son la m a t e r i a en que se e m p l e a e l a r t e , y así se ha empleado e s t a en tratar de todas ocho muchas y varias v e c e s . Deseamos que a g r a d e l a o b r a , y el trabajo tomado en ella á la Divina m a g e s t a d , y si á alguno de los h o m b r e s a g r a d a r e alguna c o s i l l a d e l l a , le a c o r damos a q u í , y e n c a r g a m o s , lo atribuya y agradezca á solo é ^ q u e e s solo y único autor de l o bueno q u e t i e n e , q u e es Dios nuestro Señor.
Fin
del
libro
cuarto,
A la mayor
y de gloria
de
toda
la
Dios.
Arle.
( 315
)
ÍNDICE.
— DEDICADA
• Pag.
E l Autor A r t e de la Lengua Qquichua LIBRO
v.
» »
xi. 15.
»
16.
»
20.
»
23.
»
26.
»
28.
»
50.
»
55.
»
34.
»
59,
» »
40. 45.
»
48.
PRIMERO.
Capitulo I. § 1 . De la d e c l i n a c i ó n de los nombres sustantivos Capitulo I I De la declinación a d j e t i v a d a y de la composición con a d j e t i v o s Capitulo I I I . De la declinación d e los participio s a d j e tivados , Capitulo I V . De la declinación genitivada la cual t i e n e p o r Nominativo el Genitivo de los nombre s y sobre é l r e c i b e otro G e n i t i v o , y los demás c a s o s . . . Capitulo V . D e los nombre s g e n i l i v a d o s con su a d j e tivo declinados Capitulo V I . De la diferente d e c l i n a c i ó n q u e causan muchos p l u r a l e s q u e tiene e s t a L e n g u a . . . . Capitulo V I L De los p r o n o m b r e s , y d e c l i n a c i ó n , y composición de ellos Capitulo V I I I . De la d e c l i n a c i ó n d e l primer pronomb r e primitivo ñoca, yo Capitulo I X . De a d j e t i v a r lo s pronombres con a d j e tivos y sustantivos Capitulo X . Del plural de los pronombres q u e se usa p a r a reprehender á m u c h o s , o d a r en c a r a con sus hechos malos Capitulo X I . De los p r o n o m b r e s posesivos . . . . Capitulo X I I . De los posesivos con todos los p a r t i c i p i o s , y p r i m e r o con el activ o munac Capitulo X I I I . D e la composición que hacen los pron o m b r e s posesivos con p r o n o m b r e s primitivo s y d e monstrativos
< 316
)
Capitulo X I V . De los pronombres r e l a t i v o s , y de sus c o m p u e s t o s , y de sus Declinaciones •Capitulo X V . De la declinación de algunos pronombres relativos con partículas finales Capitulo X V I . Del genero de los n o m b r e s , p r o n o m b r e ^ y participios LIBRO
Pag.
54.
»
57.
»
59.
»
65.
»
66.
»
67.
»
69.
»
75.
» » »
78. 84. 86.
»
90.
»
92.
» » » »
93. 95. 99. 102.
» » »
104. 106. 108.
SEGUNDO.
Del intento y de l a materia deste segundo libro . ,. Capitulo I. Del v e r b o sustantivo cani canqui, y su c o n j u g a c i ó n , y formación de sus modos y tiempos. Capitulo I I . D e la formación del verbo cani, y de todos los v e r b o s p a r a activa y pasiva sacadas en forma de t a b l a todas l a s terminaciones para tomarlas m e j o r de memoria Capitulo I I I . De la conjugación del verbo cani a c t i v a para solas l a s dos significaciones de ser y e s t a r . Capitulo I V . Del primero pretérito p e r f e c t o de i n d i c a t i v o , fui, o estuve que es la voz simple no mas de p r e t é r i t o C a p i t u l o V . De los verbos que son activos y pasivos c o n una sola voz con q u e se suplen los r o m a n c e s compuestos Capitulo VI. Del modo imperativo para mandar o vedar. Capitulo VIL Del modo optativo que e s para d e s e a r . Capitulo V I I I . Del verbo optativo indicativado , que tiene la terminación de o p t a t i v o , y la significación de indicativo Capitulo I X . De otro pretérito p e r f e c t o i n d i c a t i v a d o , yo había de ser Capitulo X . Del verbo optativo imperativado que tiene la terminación de o p t a t i v o , y la significación de imperativo Capitulo X I . Del modo subjuntivo de cani . . . . Capitulo X I I . D el modo infinitivo de cani . . . . Capitulo X I I I . De los p a r t i c i p i o s de cani Capitulo X I V . De los Gerundios del verbo cani d e l gerundio de genitivo Capitulo X V . De los supinos del verbo cani. . . . Capitulo X V I . De los nombres v e r b a l e s de cani . . Capitulo X V I I . De la pasiva del v e r b o cani, y de
(
317
)
todos los v e r b o s n e u t r o s , diferente en la significación déla d e l v e r b o a c t i v o , y no en la voz . . Capitulo X V I I I . Del i n d i c a t i v o modo , que afirma y concluye y determina l a s oracione s d e los otros modos Capitulo X I X . Del v e r b o futuro. De que se suplen los futuros compuestos de todo el v e r b o . . . . Capitulo X X . Del verbo p r e t é r i t o y del verbo común , q u e con pasiva significan acción , y con estos se suplen los tiempos que faltaban al a r t e . . . . Capitulo X X I . Del i m p e r a t i v o del verbo a c t i v o , para mandar, y proibir, o vedar Capitulo X X I I . Del imperativo permisiv o para p e r m i t i r o a p r o b a r , o c o n s e n t i r , o dar l i c e n c i a , por b i e n o por mal Capitulo X X I I I . Del imperativo e x e c r a t i v o q u e es del modo de m a l d i c i o n e s que usa la lengua . . . . Capitulo X X I V . Del optativo modo del verbo a c t i v o para desear , Capitulo X X V . Del otro optativo indicativado q u e t i e n e la t e r m i n a c i ó n de o p t a t i v o , y la significación de indicativo Capitulo X X V I . De e s t e mismo v e r b o d e optativo indicativado sacado del verbo pretérito amatum est mihi. Capitulo X X V I I . Del optativo i m p e r a t i v a d o que t e niendo la terminación de o p t a t i v o , t i e n e los r o mances de imperativo Capitulo X X V I I I . Del optativo s u b j u n t i v a d o , q u e con voz o t e r m i n a c i ó n de optativo t i e n e los r o m a n c e s d e l subjuntivo . Capitulo X X I X . Del modo subjuntiv o del v e r b o a c t i v o . Capitulo X X X . Del modo infinitivo del v e r b o a c t i v o . Capitulo X X X I . De los participio s del v e r b o a c t i v o , que son t r e s , uno activo , y dos pasivos . . . Capitulo X X X I I . De los gerundios del v e r b o a c t i v o . Capitulo X X X I I I . De una conjugación muy copiosa en significación y muy usada que s e h a c e con la s e gunda terminación destos gerundios munaypac y cani conjugado p o r todos sus t i e m p o s Capitulo X X X I V - De los supinos del v e r b o activo . Capitulo X X X V . De los nombres v e r b a l e s del verbo activo .
Pag.
»
108V
109. ,
»
114.
»
115.
»
116.
»
118.
»
119.
»
120.
»
123.
»
125.
»
128.
» » »
129. 130. 154.
» »
158. 142.
» »
145. 144.
»
150.
( 318
)
Capitulo X X X V I . De la conjugación de los v e r b o s pareados Capitulo X X X V I I . De las transiciones de los v e r b o s a c t i v o s , o de la conjugación transitiva q u e t r a p a s a su significación en otra persona inclusa en una niisaia voz persona q u e h a c e y q u e p a d e c e . . Capitulo X X X V I I I . De la segunda transición ssunqui q u e es de tercera á segunda p e r s o n a Capitulo X X X I X . De la t e r c e r a transición Manqui . Capitulo X L , De la c u a r ta transición huan, que es de t e r c e r a persona á p r i m e r a , y se hace t a m b i é n en todos los modos y t i e m p o s con dos p l u r a l e s , ambos de persona que p a d e c e Capitulo X L I . De la formación de las t r a n s i c i o n e s . . Capitulo X L I I . De la pasiva común del verbo a c t i v o y de todos l os v e r b o s Capitulo X L I I I . De las e s p e c i e s o n a t u r a l e z a s de los verbos que se sacan d e sus t e r m i n a c i o n e s y signi ficaciones ordenadas á la costruccion y s i n t a x i . . Capitulo X L I V . Del v e r b o activo y de las c o n j u g a ciones q u e son a c t i v a s , y tienen pasiva p r o p i a m e n t e , con la significación de ser Capitulo X L V . Del verbo neutro cual es y q u e significa y cuantas maneras de neutros h a y . . . . Capitulo X L V I . Del v e r b o pasivo y de todas l a s pa. sivas q u e s e r e d u c e n á é l Capitulo X L V I I . Del ultimo v e r b o q u e es el i m p e r s o nal , y los modos de i m p e r s o n a l e s q u e s e l e r e d u c e n . Capitnlo X L V I I l . De la construcción d e l v e r b o sustantivo cani Capitulo X L I X . D e l a construcción del verbo activ o , c o n todos los c a s o s oblicuos después y d e m á s del acusativo Capitulo L . D e la construcción de los v e r b o s neutros. Capitulo L I . Del a c e n t o y pronunciació n acentual. . Capitulo L I I . De los nombres de p a r e n t e s c o . . . . Capitulo L i l i . De los n o m b r e s numerales s i m p l e s . . LIBRO
Pag.
152.
»
153.
» »
161. 165.
" »
170. 173.
»
177.
»
180.
»
184.
»
187.
»
189.
»
191.
»
193.
» » » » »
196. 201. 209. 211. 217.
»
222.
»
241.
TERCERO*
Capitulo I . De la p r i m e r a p a r t e d e s t e libro . . . Capitulo I I . Del aumento de v e r b o s , q u e se sac a por composición con p a r t í c u l a s entremetida s en ellos .
( 2 1 9 ) Capitulo I I I . De la copia de varios adverbios que se sacan con diez f o r m a s , o diez m a n e r a s q u e ha y diferentes de componer a d v e r b i o s LIBRO
234.
» »
260. 264.
CUARTO.
Capitulo I . De la disposición y orden de las p a r t e s de la oración entre s i , y de toda la o r a c i ó n , o r a zonamiento , Capitulo II. De las partícula s finales Capitulo I I I . De los nombres c o m p a r a t i v o s y s u p e r lativos en una voz , y de las oraciones c o m p a r a t i v a s , q u e con ellos s e hacen Capitulo I V . De la formación de los nombres superlativos y diferencia que tienen con los comparativos . Capitulo V . De ias c o m p a r a c i o n e s que se hacen con los nombre s comparativos , de i g u a l d a d, o de m e nos á mas Capitulo V I . De las varias maneras q u e hay de hac e r oraciones c o m p a r a t i v a s Capitulo V I L De las c o m p a r a c i o n e s por d e f e c t o , o por menos Capitulo V I H . De las oraciones c o m p a r a t i v a s de igualdad Capitulo I X . De los nombres r e l a t i v o s , y de las o r a ciones r e l a t i v a s Capitulo X . De los nombres relativos de cosas que no son persona , y de todos los compuestos de inia interrogativos Capitulo X I . De la formación y composición de las oraciones r e l a t i v a s , las c u a l e s se h a c e n , o por los r e l a t i v o s , o por v e r b o , y a con los n o m b r e s r e l a tivos y a sin ellos Capitulo X I I . De los nombre s n u m e r a l e s c o m p u e s t o s. Capitulo X I I I . De la quinta p a r t e d é l a o r a c i ó n , q u e es la preposición , del caso q u e r i j e n , y su numero y significación . Capitulo X I V . De las p r e p o s i c i o n e s s i m p l e s de a b l a tivo Capitulo X V . Del adverbio que es la s e x t a p a r t e de la oración Capitulo X V I . De la séptima p a r t e de la oración q u e es la i n t e r j e c c i ó n q u e son vocablos mudos sin sir
Pag.
»
270. »
274.
»
276.
»
277.
»
279.
>»
280.
«
281.
»
285.
» »
286. 289.
»
291.
»
296.
»
297.
( 520 ) gnificacion mas de ser señal de los afectos y sentimientos con que se muestran las pasiones, o disposiciones del alma y de los verbos que con ellas se forman Capitulo XVII. De la octava parte de la oración, que es la conjunción, y de todas las especies que bay de conjunciones, y en cada especie cuantas conjunciones hay simples y compuestas, y del uso dellas "
Pag.
505
» 5 0 8