“EL GUAYAQUILEÑO ES DE ESPÍRITU LIBRE, EMPRENDEDOR”
AG. / OCT. 2014 EDICIÓN 1
ENTREVISTA AL ALCALDE NEBOT
SOBRE DOS RUEDAS DE PA SEO EN BICI POR LA CIUDAD MADE IN ECUADOR HALLAZGOS EN LA S TIENDA S DE NUESTRA TERMINAL
E S P Í R I T U V I A J E R O : L U C I A N A G R A S S I , A C T R I Z C U E N C A : U N A R U TA P O R S U S C E R C A N O S E N C A N T O S S E R U M S FA C I A L E S : E S T É T I C A D E AVA N Z A D A C R O N U T S : E L B O C A D O Q U E E N LO Q U E C E A N U E VA Y O R K
AE R O PU E R T O JO S É JO AQ U Í N D E O LM E D O : E N T R E LO S M E J O R E S D E L M U N D O
DIEZ AÑOSAL SERVICIO DE GUAYAQUIL
EDITORIAL EDITORIAL
TEN YEARS SERVING GUAYAQUIL
D
esde que el Municipio de Guayaquil concesionó en el 2004 la administración y operación del aeropuerto a la empresa Terminal Aeroportuaria de Guayaquil S.A. –TAGSA-, los cambios se dieron a todo nivel. Nuevas y confortables instalaciones con infraestructura y equipos modernos, así como personal profesional y capacitado, se hicieron presentes para brindar un servicio de calidad, eficiente y amigable. Hemos recibido varios reconocimientos internacionales por nuestros servicios. En julio de este año se están inaugurando nuevas instalaciones. La ampliación en más de 7.000 metros cuadrados de las áreas de preembarque y de arribo nacional de pasajeros, de bodegas y de oficinas, dos nuevos ascensores panorámicos y tres puentes de embarque de pasajeros (mangas), que se suman a los siete actuales, nos permitirá atender con mayor confort y calidad a los usuarios. Todos los días, desde hace diez años, los hombres y mujeres que trabajamos en TAGSA, estamos comprometidos en el objetivo de ser el mejor aeropuerto del país y uno de los mejores del mundo en la calidad de servicios que ofrecemos a los pasajeros, usuarios y clientes. Somos una concesión responsable, solidaria y positiva, que cumple sus obligaciones con la sociedad y el medio ambiente. Buscamos la excelencia en nuestro trabajo y tratamos a los demás con la cordialidad que queremos ser tratados. Nuestro compromiso en los próximos años es seguir sirviendo con la calidad y seguridad que se merecen los ciudadanos de Guayaquil, de Ecuador y del mundo que nos visitan. Ángel Córdova Carrera GERENTE GENERAL DE TAGSA
4
S
STAFF DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR Ángel Córdova Carrera Gerente General Tagsa Tagsa’s General Manager
COORDINACIÓN GENERAL GENERAL COORDINATION Daniela Arosemena Aguirre Relaciones Públicas Tagsa Tagsa’s Public Relations
María Augusta Olmedo Velasco Gerente General Paralelo Tres General Manager Paralelo tres
PRODUCCIÓN EDITORIAL EDITORIAL PRODUCTION Lola Alvear Campodónico María Alexandra Zurita Andrade COLABORACIÓN ASSISTANCE
ince 2004, when the Municipality of Guayaquil conferred the concession to manage and operate the airport to Terminal Aeroportuaria de Guayaquil S.A. – TAGSA changes happened in every level. New and comfortable facilities with top of the line infrastructure and equipment, professional and trained personnel, have been available to provide high quality, efficient and amicable services. We have been honored with several international acknowledgements for our services. On July 2014, we are opening new facilities. The extension of more than 7.000 square meters of the preboarding and domestic arrivals areas, of warehouses and office space, two new panoramic elevators and three boarding bridges – to be added to the seven currently in service – will allow us to serve users better with greater comfort and quality. Every day for the past ten years, men and women working in TAGSA have been committed to become the best airport in our country and to be among the best ones worldwide for its high quality services offered to passengers, users and clients. Our concession is responsible, solidary and positive, in compliance with all its obligations towards the community and the environment. We aim for excellence in our jobs and we treat other people with the cordiality we expect to receive from others. Our compromise in the upcoming years is to continue serving with high quality standards and security as deserved by the people from Guayaquil, from Ecuador and all visitors from the entire world.
Dágueda Salgado Ordóñez TRADUCCIÓN TRANSLATION Ana María Gómez Hidalgo ARTE Y DIAGRAMACIÓN ART AND DESIGN Gabriela Salazar Guillén FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Daniela Ochoa Fotolia DIRECCIÓN COMERCIAL BUSINESS DIRECTION María Augusta Olmedo Velasco
Ángel Córdova Carrera
GENERAL MANAGER TAGSA
Telf. 0994358911 molmedo@paralelotres.com PROYECTO EDITORIAL EDITORIAL PROJECT
PORTADA
COVER
Foto: Cortesía Aeropuerto José Joaquín de Olmedo de Guayaquil Producción: Alexandra Zurita Locación: Aeropuerto José Joaquín de Olmedo
AGOSTO/OCTUBRE 2014
EDICION 1 CONTENIDO CONTENT 8 ON TIME Qué ver... Qué hacer What to see… What to do 10 LA ENTREVISTA Jaime Nebot: “Guayaquil es destino de todos” Jaime Nebot: “Guayaquil es destino de todos” 14 DESTINO: GUAYAQUIL Sobre dos ruedas Aboard two wheels 6
18 EN RUTA Cuenca y sus cercanos encantos Cuenca and its beautiful surroundings 22 BOARDING PASS 5 imperdibles en Buenos Aires 5 Musts in Buenos Aires 26 ESPÍRITU VIAJERO Luciana Grassi, actriz de teatro y televisión Luciana Grassi, theater and TV actress 30 PUERTAS ADENTRO El DT del aeropuerto Airport’s Technical Director
18 32 SIBARITA Cronuts: el postre que enloquece a Nueva York Cronuts: the dessert that is driving New York crazy 36 VIP Cara Delevingne: la top model rebelde Cara Delevingne: rebel top model 38 PRIMERA CLASE Montblanc: 90 años de elegancia Montblanc: 90 years of elegance 40 EL ESTILISTA Belleza premium Premium beauty 42 DE SHOPPING ¡Primero lo nuestro! Our things first!
42
26 46 SR. BYTE Miquiatría: entre la tecnología y el bienestar mental Michiatry: between technology and mental health 48 AERONEWS 49 MANUAL DEL VIAJERO 50 ENTRETENIMIENTO A BORDO
32
ON TIME
QUÉ VER… QUÉ HACER WHAT TO SEE, WHAT TO DO CINE/ CINEMA
EL VIAJE DE DIEZ METROS
Hassan Haji nació en el piso de arriba del restaurante de su abuelo en Bombay. Pero las circunstancias obligan a toda su familia al exilio, emigrando a un pueblo de los Alpes franceses, donde la célebre chef madame Mallory dirige su restaurante. A solo diez metros, los Haji montan un pequeño local de cocina hindú que revoluciona a los vecinos. Como resultado se desencadena una guerra culinaria entre el patriarca de los Haji con madame Mallory; y en medio de este enfrentamiento, el joven Hassan encontrará su auténtico destino en la vida. Con Helen Mirren, Manish Dayal, Om Puri, Charlotte Le Bon. (Dreamworks y Disney) Fecha de estreno: 8 de agosto
THE HUNDRED-FOOT JOURNEY Hassan Haji was born upstairs of his grandfather´s restaurant in Bombay. Circumstances forced his entire family to exile, immigrating to a town in the French Alps, where famous chef Madame Mallory runs her restaurant. Only one hundred feet away, the Haji opens a small place of Hindu food that causes a revolution among the neighbors. As a result, a culinary war starts between the head of the Haji family with Madame Mallory; and in the middle of this confrontation, young Hassan will find his true destiny in life. With Helen Mirren, Manish Dayal, Om Puri, Charlotte Le Bon (Dreamworks y Disney). Premiere: August 8
8
WÍNTER, EL DELFÍN 2 Ya pasaron varios años desde que el joven Sawyer y el equipo del Hospital Marino Clearwater rescataron a Winter. Sin embargo, la lucha no ha terminado. Panamá, la madre sustituta del delfín, ha fallecido. Y de acuerdo con las regulaciones del lugar, Winter no puede ser alojado solo. Contra el tiempo, el equipo de Cleanwater debe encontrar otro compañero para su amado delfín; de lo contrario, tendrán que entregarlo a otro acuario. Con Harry Connick Jr., Ashley Judd, Morgan Freeman. (Warner) Fecha de estreno: 19 de septiembre
WINTER, THE DOLPHIN 2 Several years have gone by since young Sawyer and the team of the Marino Clearwater Hospital rescued Winter. However, fight isn’t over yet. Panamá, the surrogate mother of the dolphin, passed away. According applicable regulations, Winter cannot be left alone. In a race to time, Clearwater must find another mate for its beloved dolphin; otherwise, it will be send to another aquarium. With Harry Connick Jr., Ashley Judd, Morgan Freeman. (Warner) Premiere: September 19 Nota: La programación puede estar sujeta a cambios por motivos de fuerza mayor de cada organizador. All events are subject to change for any force majeure situation of their relevant organizer.
CONCIERTO / CONCERT
MOENIA FM
ESPECTÁCULO / SHOWBUSINESS
LA MÁS VIRTUOSA DE LAS DANZAS
Los niños virtuosos del Cáucaso es el nombre del mítico grupo de ballet de Georgia, conformado por chicos de siete a trece años de edad que en escena visten los trajes rojos y los gorros tradicionales de dicho país. Se trata de una presentación fantástica de danza folclórica, saturada del auténtico espíritu georgiano. Fechas: 9 y 10 de septiembre. Lugar: Teatro Centro de Arte.
THE MOST VIRTUOUS DANCE The Virtuous Children of the Caucasus is the name of the mythical group of the ballet of Georgia, formed by children from 7 to 13 years old dressed with red suits and traditional hats from such country. It is a fantastic performance of folkloric dance, saturated with authentic Gregorian spirit. Dates: September 9 and 10. Place: Centro de Arte Theater
TEATRO / THEATER
MITAD Y MITAD
Luego del éxito en taquilla en el teatro Koubek del Miami Dade College, llega a Guayaquil Mitad y mitad, una cómica historia de dos hermanos que se disputan una herencia. Una madre con una embolia, una gripe y muy pocas ganas de morirse; un hijo cercano a los 50 con una esposa posesiva; el otro llegando a los 40, que la cuida, la baña, la peina y casi la mata (a la de la embolia); y muchas necesidades económicas. Ambos hermanos empiezan a idear maneras de darle un empujoncito a su mamá al más allá. Con Roberto Manrique y Gabriel Porras. Fecha: 7 al 24 de agosto. Lugar: Teatro Sánchez Aguilar.
MITAD Y MITAD After its huge box office success at Koubek theater of Miami Dade College, Mitad y Mitad arrives to Guayaquil, a comedy about two brothers that fight over a estate. A mother with embolism, the flu and very little desire to die; a son about to be 50 with a possessive wife; the other one, 40, taking care of her, bathing her, combing her hair and almost killing her (the one with the embolism); and many financial needs. Both brothers began to figure out how to send their mother to the other life. With Roberto Manrique and Gabriel Porras. Date: August 7 to 24. Place: Sánchez Aguilar Theater.
CRÍMENES DE HUMOR Y HORROR, SEGUNDA EDICIÓN
El trío mexicano Moenia se presentará en Guayaquil. La banda intregrada por Alfonso Pichardo en la voz, Alejandro Ortega Midi en los sintetizadores y Jorge Soto en los teclados estará en el Puerto Principal para promocionar su más reciente producción discográfica Moenia FM, en la que, según un comunicado emitido por sus miembros, retoman sus orígenes con un sonido más electrónico y una fuerte carga emotiva. Muestra de ello es Soy lo peor, uno de los sencillos promocionales de dicho álbum. Fecha: 15 de agosto. Lugar: Centro de Convenciones Simón Bolívar. Precios de entradas: $95, $75, $55 y $35. Puntos de venta: Ticketshow en San Marino, Mall del Sol y Village Plaza (Mr. Books).
MOENIA FM Mexican trio Moenia shall give a recital in Guayaquil. The band formed by Alfonso Pichardo (voice), Alejandro Ortega Midi (synthesizer) and Jorge Soto (keyboard) will be in Guayaquil to promote their recent album, Moenia FM, in which, as declared in a press release, they recover their origins with more electronic and emotional sounds. A sample of that is Soy lo peor, one of the singles of such album. Date: August 15. Place: Simón Bolívar Conventions Center. Tickets prices: $95, $75, $55 and $35. Tickets sold at: Ticketshow in San Marino, Mall del Sol and Village Plaza (Mr. Books).
MÚSICA PARA TODOS
La Orquesta Sinfónica de Guayaquil tiene programado recitales gratuitos para todo público. La entradas sin costo deben retirarse en la taquilla del teatro. Fechas: 21 de agosto y 12 de septiembre, a las 20H00. Lugar: Teatro Centro de Arte.
MUSIC FOR EVERYONE The Symphonic Orchestra of Guayaquil has scheduled free recitals for all audiences. Free tickets shall be obtained at the theater’s box office. Date: August 21 and September 21, at 20h00. Place: Centro de Arte Theater
Una propuesta divertida para disfrutar de Halloween entre adultos en un formato de vino y teatro. Producida por Cuarta Pared. Con Danilo Esteves. Fecha: Sábados y viernes de octubre. Lugar: Sala Zaruma del Teatro Sánchez Aguilar. Punto de venta: Ticketshow y boletería del teatro.
HORROR AND HUMOR CRIMES, SECOND EDITION A fun proposal to enjoy Halloween between adults, in a wine and theater format. Produced by Cuarta Pared. With Danilo Esteves. Date: Saturdays and Fridays in October. Place: Zaruma hall at Sánchez Aguilar Theater. Tickets sold at: Ticketshow and theater’s box office.
9
LA ENTREVISTA
JAIME NEBOT:
“TAGSA HA CUMPLIDO CON LA CIUDAD” “TAGSA HAS COMPLIED WITH THE CITY” EL ALCALDE DE GUAYAQUIL RESALTA LA IMPORTANCIA QUE EL AEROPUERTO JOSÉ JOAQUÍN DE OLMEDO TIENE EN EL DESARROLLO Y LA PROYECCIÓN DE LA URBE, Y ANALIZA CÓMO SU CONSTRUCCIÓN Y AMPLIACIÓN SON REFLEJO DEL ESPÍRITU DEL GUAYAQUILEÑO. THE MAJOR OF GUAYAQUIL HIGHLIGHTS THE IMPORTANCE OF JOSE JOAQUÍN DE OLMEDO AIRPORT IN THE DEVELOPMENT AND PROJECTION OF OUR TOWN AND ANALYZES HOW ITS CONSTRUCTION AND EXTENSION IS A REFLEX OF THE SPIRIT OF GUAYAQUILEANS.
10
¿Qué se siente ser guayaquileño y ser alcalde del Puerto Principal? Un gran orgullo. Guayaquil es tradición, es presente, es futuro, es un cambio permanente, es libertad, es altivez, es trabajo y sobre todo –y esto es un punto que lo recalco siempre- en los últimos años ha madurado tanto, que dejó de ser parte del problema, es parte de la solución. Siempre hay excepciones, por supuesto, pero estamos hablando de la generalidad. Realmente, es muy agradable representar a un pueblo así, que cada día progresa, que no pide más de lo que le corresponde, que no cede más de lo que es justo, y creo que ese camino es irreversible para Guayaquil. What do you feel by being from Guayaquil and also the Major of your town? Huge pride. Guayaquil is tradition, is present, is future, is permanent change, is freedom, is pride, is work and specially – and this is something I always mention- in the last few years, it has grown so much that stopped being part of the problem, to become a part of the solution. There would always be exceptions, of course, but we are referring to the generality of it. It is very pleasant to represent this kind of city, that moves ahead every day, that do not demand anything more than it is entitled to, that do not step aside unless for what it is fair, and I believe that this is a point of no return for Guayaquil. ¿Sobre qué se ha forjado esa madurez y ese camino que ya es irreversible?
Guayaquil se ha caracterizado por dos cosas fundamentales: primero, el voluntariado, el cual hay en mayor o menor grado en todas partes del mundo, pero en esta ciudad es muy especial... es afán de servir por amor, no por obligación… Podría nombrar a la Junta de Beneficencia de Guayaquil y muchísimas organizaciones más. Y, segundo, el guayaquileño, postergado como ha sido en la mayoría de los gobiernos, aprendió a resolver sus problemas sin llorar, reclamando sí, pero sin esperar soluciones de afuera... Un caso es la salud y se resume con un ejemplo: el primer hospital que hizo el Gobierno central en Guayaquil fue el Abel Gilbert Pontón (el del Suburbio). Eso fue en 1971, es decir 141 años después de que se fundó la República… Que el Gobierno se haya dado cuenta recién casi siglo y medio después que en la ciudad más poblada del Ecuador había enfermos es inaudito. Guayaquil analizó las soluciones y nació la Junta de Beneficencia y sus hospitales. Eso es lo que ha forjado esta ciudad: amor para servir, compromiso para servir, capacidad de autoresolver sus problemas. Where do you find the grounds for such maturity and for the road already traveled? Guayaquil is featured by two fundamentals. First, volunteer labor, which has been present worldwide in different levels, but that in this city is very special… aim to serve for love, not for obligation. I may refer to Junta de Beneficencia de Guayaquil and many other organizations more. And on the second place, people from Guayaquil, that has been postponed by most of central Governments, has learned to solve its own problems
FOTO: CORTESÍA
11 without whining, claiming for his rights of course, but not waiting for solutions from the outside. One case is found in health care and it may summarize with one example: the first hospital that a central Government built in Guayaquil, was the Abel Gilbert Pontón Hospital (at Suburbio). This was in 1971 so for 141 years after our country was born as a Republic. It is outrageous that the central Government realized, almost one century and a half later that, at the most populated city in Ecuador, people got sick. Guayaquil analyzed the solutions and Junta de Beneficencia was born together with its hospitals. That is what has forged our city: love to serve, commitment to serve, capacity to solve our own problems. ¿Nacemos los guayaquileños con eso de servir? Definamos que no es simplemente el guayaquileño de nacimiento, es el que vive aquí sin importar dónde nació. Alguien me preguntaba hace unos días: el guayaquileño, ¿nace o se hace? Y mi respuesta fue ‘se hace’ porque hay gente que ha nacido aquí y no por eso tiene el mismo espíritu de servicio; y hay personas que no han nacido aquí y quieren a esta ciudad tanto o más que los que han nacido aquí. Porque el guayaquileño se hace, pero eso sí, una vez que se hace guayaquileño, se muere guayaquileño.
Are people from Guayaquil born with such service vocation? We must define the Guayaquilean is not only the person born here, but the one that lives here, not matter his place of birth. Someone asked me a few days ago: Guayaquileans are born or raised? My answer was ‘raised’ because there are people that were born here and not because of that have such service vocation, and there are people that even though they have not been born here, they love our town just like or even more those who had. Because Guayaquileans are raised as such, but have in mind, that once you are Guayaquilean, you die Guayaquilean. ¿Esto tiene que ver con el “modelo guayaquileño”? Así es. Un alcalde no solo debe administrar una ciudad. Un alcalde tiene que interpretar el espíritu de los ciudadanos, sentir sus anhelos, su forma de vivir, su idiosincrasia. El guayaquileño es de espíritu libre, emprendedor, cree en el sector privado, no en el Estado paternalista. Por ello, el modelo que el Municipio ha implantado es uno de cooperación entre el sector privado, el Municipio de Guayaquil y la ciudadanía... Un ejemplo de ello es la concesión del Aeropuerto José Joaquín de Olmedo, cuyo éxito ha sido reconocido internacionalmente a través de premios
LA ENTREVISTA
constantes... Tagsa ha cumplido y la inversión realizada no le ha costado un centavo a la Municipalidad por cuanto todo ha sido invertido por el concesionario. Has this anything to do with the “Guayaquilean model”? It does. A major does not only manage a city. A major must construe the spirit of citizens, feel their hopes, their lifestyle, their idiosyncrasy. Guayaquileans are free spirited, entrepreneur, they believes in the private sector, not in a patronizing Government. That is why the model set in by the Municipality is a structure of cooperation between the private sector, the Municipality of Guayaquil and the citizens... An example of that is the concession of José Joaquín de Olmedo Airport, which success has been internationally acknowledged by its constant awards... Tagsa has complied and it has not cost a penny to the Municipality as everything has been an investment of the concessionaire.
12
˝CON LA AMPLIACIÓN, EL AEROPUERTO SE CONSTITUYE EN EL DE MAYOR TAMAÑO, MÁS MODERNO Y CON MÁS SERVICIOS DE TODO EL ECUADOR...”. “WITH THE EXTENSION, JOSÉ JOAQUÍN DE OLMEDO AIRPORT SHALL BECOME THE BIGGEST ONE, MORE MODERN AND WITH THE WIDEST SCOPE OF SERVICES IN THE ENTIRE COUNTRY...”.
How has José Joaquín de Olmedo Airport influenced in the image of Guayaquil? We may all recall the dumpster that our former Simón Bolívar airport was, with sidewalks that served as beds for donkeys and street dogs and that flooded during the rainy season,etc... Now our visitors, both national and foreign, finds an architecturally beautiful terminal, very comfortable and modern and, as an airport is a window of the city it belongs to, their impression is completely different than the one gained before. With the extension, José Joaquín de Olmedo Airport shall become the biggest one, more modern and with the widest scope of services in the entire country. It may receive up to seven ¿De qué manera el Aeropuerto José Joaquín de million passengers per year. This extension has not been afforded by the Municipality of Guayaquil as everything has been a private Olmedo ha influido en la imagen de Guayaquil? Todos recordamos la pocilga que era el anterior aeropuerto investment... Simón Bolívar, donde en sus veredas dormían burros y perros y ¿Tagsa ha cumplido con la ciudad? en el invierno se inundaba en el interior, etc... Ahora el visitante, La concesión del aeropuerto de Guayaquil es el mejor ejemplo tanto nacional como extranjero, encuentra una terminal de que delegar ciertas funciones al sector privado, estableciendo arquitectónicamente hermosa, cómoda, moderna; y, como los controles adecuados, es una opción excelente. El contrato de un aeropuerto es la ventana de una ciudad, su impresión es concesión fue elaborado con el concepto de que la conjunción del totalmente diferente a la que tenía antes. Con la ampliación, sector privado y el Municipio le presten el mejor servicio posible a el Aeropuerto José Joaquín de Olmedo se constituye en los pasajeros guayaquileños, nacionales y extranjeros. Tagsa así lo el de mayor tamaño, más moderno y con más servicios de ha realizado y, por ello, hemos obtenido todos los años distinciones todo el Ecuador, pudiendo atender adecuadamente hasta de instituciones imparciales que mediante encuestas analizan 36 siete millones de pasajeros anuales. Esta ampliación no le variables del aeropuerto. Sí, Tagsa ha cumplido con el Municipio, con ha costado un centavo al Municipio de Guayaquil, todo es la ciudad y con sus usuarios y hay que reconocer su eficiente labor, inversión privada... así como felicitar a la Autoridad Aeroportuaria de Guayaquil por su FOTO: CORTESÍA constante supervisión. Is Tagsa in compliance with the city? Guayaquil’s airport concession is the best example to show that delegating certain tasks to the private sector, with adequate controls, is an excellent option. The concession agreement was drafted upon the base that the conjunction of private sector and Municipality will provide the best services that may be possible to passengers from Guayaquil, Ecuador and the world. Tagsa has made it and every year, we have recognitions from impartial institutions that through polls analyze 36 variables of the airport. Indeed, Tagsa is in compliance with the Municipality, the city and its users and we must acknowledge its efficient labor, as well as congratulate the Airport Authority of Guayaquil for its constant supervision.
PUBLICIDAD
DESTINO: GUAYAQUIL
LA BICICLETA SE PRESENTA COMO UN MEDIO VERSÁTIL PARA RECORRER LA URBE. A PURO PEDAL, REDESCUBRIMOS LA METRÓPOLI PORTEÑA. THE BICYCLE IS SHOWN AS A VERSATILE MEAN TO MOVE AROUND TOWN. PEDALING ONLY, WE REDISCOVERED THIS PORT CITY.
FOTO:DANIELA OCHOA
14
Guayaquil SOBRE DOS RUEDAS
GUAYAQUIL ABOARD TWO WHEELS
¡Vamos de paseo! El recorrido, propuesto por la organización Guayaquil en Bici, se coordina en el Manso Boutique Hostal, ubicado frente al Malecón Simón Bolívar del río Guayas, o también en el RE Bed and Breakfast, localizado en el plena zona céntrica. El punto de partida es el primer hotel mencionado y en síntesis está hilado
Let’s go for a ride The path, proposed by Guayaquil in a Bike, is coordinated at Manso Boutique Hostel, located facing our river walk Malecón Simón Bolívar, next to the Guayas river or also at RE Bed and Breakfast, located in the heart of downtown. The point of start is the first hotel aforementioned and it is formed by visits to the Administration Square,
FOTO:DANIELA OCHOA
L
ong winter seems to be stepping aside and allowing the entrance of summer in the main port of Ecuador. Rains are starting to be disperse, the sun is still the same (it rests a few times only in this city), but during nights and in the early mornings, a cool breeze proper to this season is enjoyed. This is the perfect time to go through this town riding a bike. “Pedaling by night in Guayaquil is very pleasant and at such hours, downtown is perfect because the streets show an optimum condition”, affirms Blanca Rivera, member of Guayaquil in a Bike (Guayaquil en Bici, in Spanish), referring that the night traffic is almost null in the heart of our city, just like any given Sunday during daytime hours. Such association is a community group that coordinates pedaling rides called Contemporary Bike Tours in Guayaquil. “This is not a city tour”, she clarifies. “Is a ride between friends that want to rediscover the business town, iconic buildings, the dynamic and culture of its people.”
En la noche, cuando el tráfico ha cesado, es el mejor momento para pedalear por la avenida 9 de Octubre hasta La Rotonda. At night, when traffic is out, is the best time to pedal around Nueve de Octubre avenue to La Rotonda.
15
FOTO:RICARDO BOHÓRQUEZ
E
l prolongado invierno parece dar paso al verano en el principal puerto del Ecuador. Las lluvias empiezan a hacerse dispersas, el sol sigue siendo el mismo (pocas veces baja la guardia en esta ciudad), pero en la noche y en las primeras horas de la mañana ya se siente la grata brisa de esta estación. Ha llegado el tiempo perfecto para recorrer la metrópoli en bicicleta. “Pedalear de noche en Guayaquil es lo más agradable y esa hora es perfecta en el centro de la ciudad, porque las calles están en óptimas condiciones”, dice Blanca Rivera de la organización Guayaquil en Bici refiriéndose a que el tráfico nocturno es casi nulo en el corazón de la urbe, al igual que los domingos durante el día. Dicha agrupación, que es un colectivo ciudadano, coordina recorridos a puro pedal, a los que denominan Bicitour Contemporáneo por Guayaquil. “Esto no es un city tour”, aclara. “Es un paseo de amigos que desean descubrir la urbe comercial, los edificios emblemáticos, la dinámica de su gente y su idiosincrasia”.
LO QUE NECESITA: TRES BÁSICOS 1.Que la bicicleta esté en buen estado (no importa la marca). Lo principal es que los frenos funcionen adecuadamente y la cadena esté engrasada. 2.Contar con un asiento cómodo. 3.Usar casco y chaleco reflectivo.
WHAT YOU NEED: THREE BASICS 1. The bicycle must be in good conditions (brand is not important). Brakes must be working and the chains must be properly greased. 2. Have a comfortable seat. 3.Use a helmet and reflective vest. Página opuesta: Entrada del Parque Seminario. On the opposite page: An image of the entrance to Seminario Park.
De fondo, la Fuente Monumental de Agua sobre el Estero Salado con su espectacular juego de luces. Water Monumental Fountain is on the background, over Salado Estuary, with its spectacular illumination.
por visitas a la Plaza de la Administración, where the Governor Palace and al pie de los edificios de la gobernación Municipality buildings are found, Seminario Park better known as y del municipio; al Parque Seminario, Iguana’s Park, Centenary Park, más conocido como de las iguanas; al Sailboat Bridge over the Salado Parque del Centenario; al Puente del Velero sobre el Estero Salado, que tiene Estuary, displaying a beautiful night illumination; Water Monumental una llamativa iluminación nocturna; a la Fuente Monumental de Agua, frente Fountain, before the river walk al malecón que lleva el nombre de este carrying the name of this sea arm; grand avenue Nueve de Octubre brazo de mar; a la gran avenida 9 de Octubre hasta llegar al museo abierto del and finally, returning to Manso Banco Central y finalmente de regreso al Boutique Hostel. This ride usually Manso Boutique Hostal. Este paseo dura takes three hours. On Sundays, Lineal Park is included, alrededor de tres horas. so in this site pedaling is done Los domingos suele incorporarse el through a path surrounded by Parque Lineal, en el que se pedalea plants and outdoor sites that invite a través de un coronado sendero everyone to enjoy family picnics. de plantas, y donde las áreas verdes Proximately, Guayaquil in a Bike will invitan a realizar un picnic en familia. Próximamente, la organización Guayaquil be offering a ride to Santay Island, en Bici planea ofrecer un paseo hacia la and then enjoying the new bridge Isla Santay, aprovechando la apertura del opened to connect this site to the mainland. nuevo puente hacia esta localidad. 16
A dos ruedas
In two wheels
Amsterdam, Copenhague, Sevilla y Amsterdam, Copenhagen, Seville Burdeos son ejemplos de ciudades del and Bordeaux are examples of cities primer mundo en los que la bicicleta se of the first world where the bicycle ha convertido en un medio de transporte has become an ordinary mean of cotidiano y también turístico. En transportation and also a tourist nuestra región, a Bogotá le dicen “la activity. In our region, Bogota is FOTO:RICARDO BOHÓRQUEZ
Un sendero del Parque Lineal. A path of Lineal Park.
FOTO:DANIELA OCHOA
DESTINO: GUAYAQUIL
LOS DOMINGOS SON IDEALES PARA PASEAR EN BICICLETA DURANTE EL DÍA, GRACIAS AL ESCASO TRÁFICO VEHICULAR. UNA OPCIÓN PARA HACERLO EN FAMILIA ES EL PARQUE LINEAL DEL ESTERO SALADO. SUNDAYS ARE PERFECT FOR A BICYCLE RIDE DURING DAYTIME THANKS TO THE LIGHT TRAFFIC. AN OPTION IS TO ENJOY A FAMILY RIDE AT LINEAL PARK OF SALADO ESTUARY.
CICLISTAS DE LA CALLE Es el nombre de la agrupación guayaquileña que se dedica al ciclismo urbano, de montaña y de ruta. Ciclistas de la Calle cuenta con 150 miembros y coordina recorridos no solo dentro de la ciudad, sino también fuera de esta. La organización, con actividades programadas para los siete días de la semana, todo el año, tiene como principal objetivo fomentar una cultura ciclística en el país. Contacto: Jimmy Martillo 593 45035530
STREET CYCLISTS It is the name of a Guayaquil organization supporting urban, mountain and outdoors cycling. Street Cyclists gathers 150 members and coordinates paths over town and outside the city. The organization, with programmed activities for the seven days of the week during the entire year, has the objective to promote cycling activities throughout the country. For contacts: Jimmy Martillo 593 45035530
FOTO:RICARDO BOHÓRQUEZ
El puente que atraviesa la Isla Santay es un atractivo para los ciclistas. Bridge crossing to Santay Island is an attraction for cyclists.
La Plaza de la Administración es una parada obligada en el tour en bicicleta. Administration Square is a mandatory spot during the bike tour.
Amsterdam Latinoamericana”, porque cuenta con una red de 376 kilómetros de ciclorrutas, la ciclovía dominical y la ciclovía nocturna ( se realiza en diciembre). Según la Secretaría Distrital de Movilidad de Bogotá (www.movilidadbogota.gov. co), la capital colombiana se ha convertido en un ícono mundial por la promoción del uso de este medio de transporte con carácter alternativo. Para la vocera de la organización Guayaquil en Bici, lograr dicho objetivo en la metrópoli porteña va más allá de la creación de ciclovías: “Hay que generar espacios educativos que fomenten la convivencia vial entre ciclistas, automovilistas, choferes de buses y peatones; y que las autoridades creen planes de movilidad”. En lo turístico, ¿por qué deberíamos recorrer la urbe pedaleando en lugar de la comodidad que nos da un automóvil? “Conocer la ciudad en bicicleta es mucho mejor y diferente a hacerlo en carro”, dice Jimmy Martillo de la agrupación Ciclistas de la Calle. “La bicicleta te permite explorar y descubrir las realidades de los diversos lugares que visitas. Te da la oportunidad de percibir los olores, sabores y colores que, dentro de un automóvil, se pierden entre el tráfico, el trajín y el estrés de la urbe”, manifiesta Blanca Rivera.
called “Latinamerican Amsterdam” because it has a path of 376 kilometers of cycling routes, Sunday cycling and nightly cycling path (held in December). According the District Secretary of Mobility of Bogota (www.movilidadbogota.gov.co), the Colombian capital has become a world icon for the promotion to use this transportation mean as alternative. For the speaker of Guayaquil in a Bike organization, achieving such objective in this city goes far beyond creating cycling paths. “We must generate educational spaces promoting road sharing between people in bicycles, cars, buses and pedestrians; and the authorities shall create mobility plans”. Regarding tourism, why should we visit the city pedaling instead of doing it with the comfort of a car? “Knowing the city using a bicycle is much better and different than doing it in a car”, says Jimmy Martillo, member of Street Cyclists association (Ciclistas de la Calle, in Spanish). “A bicycle allows you to explore and discover the realities of the several places you visit. It gives you the opportunity to enjoy the scents, flavors and colors that, inside a car, are lost in traffic, rush and stress of the city,” expresses Blanca Rivera.
BICITOUR CONTEMPORÁNEO POR GUAYAQUIL Contactos: Manso Boutique Hostal Malecón 1406 y Aguirre 593 42526644 RE Bed and Breakfast Junín 428 y Córdova, piso 3, dpto. D 593 987949376 Horario: Nocturno (19H00 a 22H00), debido al clima, aunque también se puede planificar en el día. Valor: $20 (incluye bicicleta, casco, chaleco reflectivo y comida típica) *Actividad recomendada en TripAdvisor como la número 1 en la ciudad.
GUAYAQUIL CONTEMPORARY BIKETOUR Contacts: Manso Boutique and Hostal Malecón 1406 and Aguirre street 593 42526644 RE Bed and Breakfast Junín 428 and Córdova, floor 3, apart. D 593 987949376 Time schedule: Nightly (19h00 to 22h00), due to the weather but may also be planned during the day. Value: $20 (includes bicycle, helmet, reflective vest and meal) *Activity recommended by TripAdvisor as No. 1 of things to do in this city.
17
EN RUTA La Catedral de la Inmaculada Concepción es el símbolo más representativo de la arquitectura religiosa de la ciudad. Immaculate Conception Cathedral is the most representative icon of religious architecture of the city.
18
CUENCA Y SUS CERCANOS ENCANTOS
CUENCA AND ITS BEAUTIFUL SURROUNDINGS ESTE PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD ES UN VERDADERO PARADERO TURÍSTICO NO SOLO POR LO QUE OFRECE DENTRO DE LA CIUDAD, SINO TAMBIÉN EN SUS ALREDEDORES.
WORLD’S CULTURAL HERITAGE, A TRUE TOURISM DESTINATION NOT ONLY FOR WHAT IS OFFERED WITHIN THE CITY BUT ALSO THE TREASURES AROUND IT.
LA HISTORIA DE ESTA CIUDAD DEAMBULA POR SUS CALLES AL RECORRER EL FAMOSO PARQUE ABDÓN CALDERÓN, EN DONDE LA VISITA A LA CATEDRAL VIEJA Y A LA CATEDRAL DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN SON INFALTABLES. HISTORY OF THIS TOWN IS FOUND ON ITS STREETS WHERE WALKING THROUGH ABDÓN CALDERÓN PARK AND VISITING THE OLD CATHEDRAL AND THE IMMACULATE CONCEPTION CATHEDRAL ARE MANDATORY.
L
a riqueza de natural que posee la Atenas del Ecuador está determinada por excepcionales montañas, que se complementan por los cuatro emblemáticos ríos que atraviesan la urbe de este a oeste: el Tomebamba, el Yanuncay, el Machángara y el Tarqui. La colonial arquitectura de sus edificaciones es su carta de presentación al mundo; por eso, la historia de Cuenca deambula por sus calles al recorrer el famoso parque Abdón Calderón, en donde la visita a La Catedral Vieja y a La Catedral de la Inmaculada Concepción son infaltables. El turista puede realizar un encantador city tour sin necesidad de vehículo. Siguiendo por la agitada calle Mariscal Sucre, se encuentra la Plaza de las Flores junto al Monasterio y a la iglesia de El Carmen de la Asunción. Observando las construcciones, puede dirigirse hacia el sector de San Francisco, tomando la calle Padre Aguirre, donde se encuentra una plaza que expone textiles otavaleños, y más adelante, la Calle Larga lo recibe con los museos más representativos de la ciudad. Si bien el centro histórico tiene mucho que ofrecer, en los alrededores y en las afueras hay más para descubrir.
N
atural wealth of this city – Athens of Ecuador – is determined by exceptional mountains which are complemented by the four rivers crossing the town from east to west: Tomebamba, Yanuncay, Machángara and Tarqui. Colonial architecture of its buildings is its letter of presentation to the world, that is why the history of Cuenca is found on its streets where walking through Abdón Calderón park and visiting the Old Cathedral and the Immaculate Concepion Cathedral are mandatory. Any tourist may enjoy a charming city tour without requiring a vehicle. Walking through busy Mariscal Sucre street, you step into the Flowers Square next to the Monastery and El Carmen de la Asunción church. Observing the surrounding buildings, you may go to the San Francisco sector, taking Padre Aguirre street, and finding a square that exhibits textiles from Otavalo and further on, you will enter Long Street (calle Larga), home of the most important museums of the city. Even though the Historic Downtown has a lot to offer, its surroundings and nearby locations have a lot to discover.
Local arts and crafts Las artesanías y and Panama hats are sombreros de paja handmade mostly by toquilla son realizados a mano, en su mayoría, women living in the area. por mujeres de la zona.
A SANTA BÁRBARA… Gualaceo: A 36 kilómetros de Cuenca,
se llega por la Panamericana Norte hasta El Descanso, rumbo este. En el camino encontrará talleres de tejidos. Chordeleg: A 6 kilómetros de Gualaceo, sobresale por su trabajo en cerámica y orfebrería en oro y plata. Desde Cuenca puede ir en bus, por $0,75. Paute: Tome las cooperativas Paute o 24 de Septiembre en la Terminal Terrestre de Cuenca para llegar hasta los poblados de este valle: Uzhupud, Zhumir, El Gabo o La Higuera. Sigsig: Declarado Patrimonio Cultural Urbano del Ecuador, además de sombreros de paja toquilla, hay ruinas paleoindias y arqueológicas.
TO SANTA BÁRBARA… Gualaceo: 35 kilometers from Cuenca,
through Panamericana Norte to El Descanso, to the east. On the road, you may find textiles workshops. Chordeleg: Only 6 kilometers from Gualaceo, well known for its works with ceramic and gold and silver jewelry. You may get here from Cuenca for only $0,75. Paute: Take buses Paute or 24 de Septiembre at Cuenca’s Land Transportation Terminal to arrive to the towns of this valley. Sigsig: Urban Cultural Patrimony of Ecuador where besides finding Panama hats, you may find Paleo-Indian and archeological ruins.
19
EN RUTA
TOME NOTA ● En Cuenca la
20
temperatura oscila entre los 14ºC y 18ºC durante todo el año.
● Si desea hospedarse
dentro del casco colonial de la urbe, algunas opciones son el Hotel Boutique Carvallo (Gran Colombia y Padre Aguirre); el Hotel Crespo(sector de El Barranco); o el Hotel El Dorado (calle Gran Colombia).
TAKE NOTES ● In Cuenca,
temperature is between 14ºC and 18ºC during the entire year.
● If your intentions
are to stay within the Colonial sector of the town, lodging options include Carvallo Boutique Hotel (Gran Colombia y Padre Aguirre), Crespo Hotel (El Barranco sector) or El Dorado Hotel (Gran Colombia street).
HACIA LA RUTA GIRÓN – YUNGUILLA…
Para ir en esta dirección, tomar la Panamericana Sur en la vía Girón – Pasaje. ● Girón, un clima que atrapa Ubicado a 44 kilómetros al suroeste del centro de la ciudad, el Museo de la Casa de los Tratados es lo más representativo. También El Chorro, un atractivo natural dentro del bosque montañoso al que se puede llegar rentando una camioneta en Girón o caminando una hora desde el poblado.
Yunguilla es el escenario perfecto para practicar barranquismo, ciclismo y otros deportes extremos. Yunguilla is the perfect scenario to practice canyoning, mountain biking and other extreme sports.
● El famoso Yunguilla
A 30 kilómetros al sur de Girón, es uno de los sectores más abrigados por estar a 2000 metros sobre el nivel del mar. Este valle que se caracteriza por el cultivo de caña y árboles frutales, es el centro vacacional de los cuencanos; hay casas de veraneo y lugares de esparcimiento. EN CAÑAR… ● La belleza de las ruinas
de Ingapirca El complejo arqueológico de Ingapirca está a 80 kilómetros al noreste de Cuenca. Las ruinas presentan una fusión arquitectónica cañari e inca con gran historia ancestral. Llegar en vehículo toma alrededor de cuatro horas desde Guayaquil, por la vía Durán Tambo; y siete desde Quito, por la Panamericana. La entrada tiene un costo de $ 6,00 para extranjeros y $ 2,00 para nacionales e incluye un guía local (en inglés o español). Si desea hospedarse, puede hacerlo en La Posada Ingapirca o en Hospedaje Ingapirca, una red de alojamiento creada por la Asociación de Turismo de Economía Popular y Solidaria del sitio.
El Parque Nacional El Cajas posee más de 230 lagunas, por lo que la convención Ramsar para la protección de humedales a nivel mundial lo designó sitio especial de conservación. El Cajas National Park has more than 230 lagoons so the Ramsar Convention for the Protection of wetlands worldwide declared it a conservation special site.
EN LOS ALREDEDORES... ● Mirador de Turi, el balcón del cielo
THE SURROUNDINGS… ● Turi Observation Point, balcony of the sky
La vista panorámica no tiene comparación, pues abarca casi la totalidad de la ciudad. Está ubicado al sur, en la parroquia Turi.
TOWARD GIRÓN-YUNGUILLA…
To get here, you must take Panamericana Sur on Girón-Pasaje highway: ● Girón, a catching weather Located 44 kilometers southwest of the city’s downtown, the Museum of the House of Treaties is the most representative landmark. Also El Chorro, a natural spot within a mountain forest where you may arrive by renting a SUV from Girón or after a one-hour walk leaving from the town’s center. ● Famous Yunguilla Located 30 kilometers south of Girón, it is one of the warmest places for being 2000 meters over the sea level. This valley is featured by sugar cane crops and fruit trees plantations and is a vacation destination of people from Cuenca. There are summer homes and entertainment spots. IN CAÑAR… ● The beauty of Ingapirca ruins
Ingapirca archeological ruins are located 80 kilometers at Cuenca’s northeast. The ruins show Cañari and Incan
Panoramic views have nothing alike as it oversees the entire city. It is located at the city’s south, in Turi parish.
● El encantador Baños
A 8 kilómetros del suroeste del centro de la ciudad se encuentra la parroquia de Baños, conocida por sus aguas termales de origen natural con propiedades minerales. Este poblado cuenta con varios balnearios y hosterías donde se puede disfrutar de piscinas, turcos y saunas. Para llegar, se puede tomar un taxi desde el centro por $ 5,00.
● El emblemático Parque Nacional El Cajas
Esta reserva natural está localizada en la Cordillera Occidental del Sur de los Andes ecuatorianos, a 35 kilómetros de Cuenca, en dirección noroeste. Se puede practicar pesca, escalada, avistamiento de aves, senderismo y ruterismo. Para llegar, se pueden tomar los buses con destino a Cuenca - Guayaquil (vía El Cajas).
architecture fusion with a huge ancestral history. To get here from Guayaquil, you must make a four hours ride through Durán Tambo highway and, from Quito, a seven hours ride. Site entrance fees are $6,00 for foreign visitors and $2,00 for locals and include a local guide (spanish or english). Lodging options are available at La Posada Ingapirca or Hospedaje Ingapirca, an accommodation network created by the Tourism Association of Popular and Solidary Economy of such place.
● Charming Baños
Located 8 kilometers to the southeast from city’s downtown. Baños parish is known for its natural thermal waters with mineral properties. This site has several bathing stations and hostels where to enjoy pools, saunas and vapor baths. To get here, a taxi fare from downtown will be $5.
● El Cajas National Park
This natural reserve is located on the southwest mountain range of the ecuadorian Andes, 35 kilometers from Cuenca to the northeast. You may enjoy fishing, hiking, wildlife spotting and trekking. To get here, there is bus transportation available with destination Cuenca-Guayaquil (via El Cajas).
En la gastronomía cuencana sobresale el hornado y la fritada. Las porciones se venden a partir de $3. Pork Hornado (oven baked) and Fritada (fried) protrude in Cuenca’s gastronomy. Serving plates of such meals are sold from $3.
Información y fotos: Fundación Municipal Turismo para Cuenca.
21
BOARDING PASS
La Plaza de Mayo y la Casa Rosada, lugares turísticos y puntos de encuentro de los argentinos. May Square and the Pink House tourist sites and place of encounter of Argentinean.
YA SEA QUE TIENE POCO TIEMPO PARA CONOCER LA CIUDAD O SIMPLEMENTE QUIERE VOLVER A DARLE UN PASEO RÁPIDO, ESTOS SITIOS DEBEN ESTAR EN SU AGENDA AL LLEGAR A LA CAPITAL ARGENTINA. WHETHER WITH A LITTLE TIME TO GET TO KNOW THIS CITY OR JUST TO REPEAT A QUICK RIDE THROUGH IT, THESE SITES MUST BE IN YOUR AGENDA WHEN ARRIVING TO THE CAPITAL OF ARGENTINA.
#1
22
5
IMPERDIBLES EN
BUENOS AIRES
5 MUSTS IN BUENOS AIRES
La Plaza de Mayo y alrededores
Aquí se encuentra la Pirámide de Mayo, el primer monumento que tuvo Buenos Aires, y la Casa Rosada, el edificio que alberga la Presidencia de la República.El color característico de este sitio le fue dado en 1873 como una analogía a la Casa Blanca en Estados Unidos y la pintura se realizó con cal y sangre bovina. Desde el balcón de la Casa Rosada, la cantante Madonna grabó la canción Don’t Cry For Me Argentina para la película Evita. Si dispone de tiempo, visite el Museo de la Casa Rosada, el Museo del Bicentenario, la Catedral Metropolitana y el Cabildo (ofrece visitas guiadas). Si aprecia la arquitectura, vaya a la estación de la línea A del subterráneo, que fue inaugurada en 1913 y conserva parte de la estética de ese entonces, a la Farmacia de la Estrella (1834) y a la Librería de Ávila (1785), las más antiguas de la ciudad.
#1
23
May Square and its surroundings
The May Pyramid, first monument of the city of Buenos Aires and the Pink House (Casa Rosada, in Spanish), home of the President of the Republic, are located here. The characteristic color of this place was given in 1875 as an analogy of the White House of the United States and its paint was made with lime and bovine blood. From the balcony of the Pink House, Madonna recorded the song Don’t Cry For Me Argentina for movie Evita. If you have some time, visit the Museum of the Pink House, the Bicentennial Museum, the Metropolitan Cathedral or the Municipality (offering guided tours). If you are an architecture fan, visit the subway station of Line A, opened in 1913 and that conserves the aesthetics of such era, the Star Pharmacy (Farmacia de la Estrella in Spanish) (1834) and Ávila Bookstore (1785), the oldest one in town.
Caminito es perfecto para pasear, hacer compras, comer y disfrutar del ambiente bonaerense. Caminito is perfect to take a walk, shopping, eating and enjoying true Buenos Aires environment.
#2
Ir por Caminito
Si hay una imagen que ha dado la vuelta al mundo es la de las coloridas fachadas de esta zona conocida como La Boca. Caminito es un pasaje peatonal que alguna vez fue un desvío ferroviario y un basural. Hoy es como un pintoresco museo al aire libre con almacenes, restaurantes y expresiones artísticas. Desde este lugar puede aprovechar para dirigirse a la Bombonera, el estadio del popular club de fútbol Boca Juniors, donde además hay un museo. Si bien el área se presta para disfrutar caminando, puede aprovechar la visita para ir al Museo Histórico de Cera, al Museo del Tango y recorrer los conventillos de la calle Magallanes que ahora son paseos de compras.
#2
Caminito
An image that has certainly gone around the world is the one showing the colorful facade of this zone known as La Boca. Caminito is a pedestrian path that once was a train detour and a garbage dumpster. Today it is like an outdoors picturesque museum with stores, restaurants and artistic expressions. From this place, you may go to Bombonera, the popular soccer stadium of Boca Juniors, where there is also a museum. Even though it is an area to enjoy by walking you may take advantage of the visit to go to the Wax Museum of History, the Tango Museum and to walk through the tenements of Magallanes street, now home of shopping stores.
BOARDING PASS
El mercado de San Telmo, inaugurado en 1897, es una visita obligada. A must: San Telmo market inaugurated in 1897.
No deje de visitar Puerto Madero, un barrio rescatado del abandono, transformado en un exclusivo centro comercial, gastronómico y de negocios. Do not forget to visit Puerto Madero, a part of the city recovered from abandonment, transformed into an exclusive shopping, business and gastronomic center.
24
POR LAS NOCHES, LO MEJOR ES VISITAR LAS TANGUERÍAS EN LAS QUE SE PUEDE DISFRUTAR DE BANDAS EN VIVO, COMER Y BEBER. ALGUNAS RECOMENDADAS SON MICHELANGELO, EL VIEJO ALMACÉN Y LA TRASTIENDA.
#3
Ser parte de la calle Florida
Se dice que es la calle más famosa del país por la insuperable oferta turística y comercial que brinda. Aunque se puede caminar por ella por horas sin necesidad de una guía, debe saber que puede detenerse a almorzar en el convento de Santa Catalina de Siena, que data de 1745, y más tarde tomar un cortado en Florida Garden, una tradicional cafetería de los '60. Aunque no vaya de compras, haga un alto en las Galerías Pacífico, uno de los centros comerciales más elegantes de Buenos Aires, y contemple detenidamente sus murales, sus bóvedas de vidrio y su cúpula central de gran estilo parisino. Este edificio antes albergó el Museo Nacional de Bellas Artes y el Ferrocarril Buenos Aires del Pacífico.
AT NIGHTS, THE BEST PLAN IS TO VISIT TANGO HOUSES TO ENJOY LIVE BANDS, DINING AND DRINKS. RECOMMENDATIONS INCLUDE MICHAELANGELO, VIEJO ALMACEN AND TRASTIENDA.
#3
Be a part of Florida street
Known as the most famous street of the country for the top of the line tourist and business offer it displays. Even though you may walk through it for hours without a guide, you must know that you need to stop for lunch at Santa Catalina de Siena Convent, of 1745 and later, have a Cortado coffee in Florida Garden, a traditional coffee shop from the ’60. Despite you are shopping or not, stop at Galerías Pacífico, one for more fancy shopping centers of Buenos Aires, and appreciate its wall murals, glass vaults and Parisian style center dome. This building is the former home of the National Museum of Arts and the Buenos Aires Train of the Pacific.
#4
Perderse por San Telmo
Es uno de los barrios más antiguos y bonitos de la capital argentina que conserva casas coloniales y mansiones. Lo más popular es la visita al mercado, que fue inaugurado en 1897, y aún conserva su fachada original. Y si es domingo, no deje de ir a la Plaza Dorrego, pues allí se abre la feria de antigüedades más famosa de la ciudad, matizada con shows de artistas callejeros. Avance hasta las calles Chile y Defensa y tómese una foto junto a la estatua de la popular Mafalda que encontrará sentada en una banca, a pocos metros del edificio donde vivía su creador, el dibujante Quino, y en cuya puerta hay una placa que dice “aquí vivió Mafalda”.
Teatro Colón, obra de arte e historia. Colón Theater: arts and history.
#5 El emblemático Obelisco, símbolo de Buenos Aires. The Obelisk, an icon of Buenos Aires
UNA VUELTA POR EL BARRIO NORTE A SPIN AROUND THE NORTH NEIGHBORHOOD Tango, lo puede disfrutar en San Telmo o Caminito. Tango: enjoy it at San Telmo or Caminito.
#4
Getting lost in San Telmo
One of the oldest and prettiest neighborhoods of the Argentinean capital, still keeping colonial houses and manors. The most popular activity is to visit the market inaugurated in 1897 and that still preserves its original facade. If you are there on a Sunday, do not miss visiting Dorrego Square, as you will find the most famous Antiques Market in town, featuring street artists entertainment. Walk to Chile and Defensa streets and take a picture next to the popular statue of Mafalda, sitting in a bench a few meters away from the building where her creator, Quino, used to live and in which door a sign is hang with the inscription “Mafalda lived here”.
Es un área llena de joyas arquitectónicas del siglo 18 y 19, como el Museo de Bellas Artes, el Centro Cultural Recoleta y el Alto Palermo Shopping. En la avenida Alvear no deje de entrar al Alvear Palace Hotel, un icono de la capital, donde puede cenar en uno de los mejores restaurantes de la ciudad, La Bourgogne, o disfrutar del brunch de los domingos en el Roof Garden.
Caminar por Corrientes
Puede iniciar su recorrido en el famoso Obelisco, símbolo de la ciudad, y desde allí ir hacia el Palacio de Correos y Telégrafos, el Palacio de los Tribunales y el Teatro Colón, que es toda una obra de arte e historia. En la avenida también se encuentran otros teatros como el Gran Rex y el Ópera. Además, puede visitar el famoso Luna Park, el principal centro de boxeo que hoy se usa para recitales y shows. También puede aprovechar para detenerse en las librerías de la zona, especialmente en las que ofrecen ejemplares antiguos.
#5
Walking in Corrientes street
You may begin this walk at the famous Obelisk, symbol of the city and from there go to the Mail and Telegraph Palace, Courts Palace and An area filled with architecture jewels Colón Theater, a complete piece of of the 18th and 19th centuries, such art and history. Other theaters are as the Museum of Arts, Recoleta found in this avenue such as Rex and Cultural Center and Alto Palermo Ópera. Also, you may visit Luna Park, Shopping. Alvear avenue is home boxing main center that today is used to the Alvear Palace Hotel, also an for concerts and other shows. You icon in town, where you can dine in the finest restaurants in the city, La may go in bookstores of the area, Bourgogne, or enjoy a Sunday brunch offering a selection of antique books at the Roof Garden. and firsts editions. Fotos: Fotolia • Fuentes: Buenos Aires Ciudad (www.turismo.buenosaires.gob.ar) y VivaBuenosAires.net.
25
ESPIRITU VIAJERO
LUCIANA
GRASSI
ACTRIZ DE TEATRO Y TELEVISIÓN
THEATER AND TV ACTRESS
26
TRAS REGRESAR DE SUS VACACIONES, LA RECONOCIDA ARTISTA GUAYAQUILEÑA -DE PADRES ARGENTINOS- NOS CUENTA LO QUE HIZO EN TIERRAS GAUCHAS. UN PLAN DE VIAJE QUE ESCAPA DE LO TRADICIONAL EN ESE PAÍS. AFTER RETURNING FROM HER VACATIONS, WELL KNOWN GUAYAQUIL ARTIST – WITH ARGENTINEANS PARENTS – SHARES WITH US HER ADVENTURES IN THE LAND OF THE GAUCHOS. A TRIP THAT ESCAPES FROM EVERYTHING TRADITIONAL IN SUCH COUNTRY.
Parque Nacional Lanín, justo al empezar la caminata hacia la cascada. Lanín National Park just at the beginning of the trail to the waterfall.
Llegando a la cascada Cha Chin en el Parque Nacional Lanín, en la provincia de Neuquén. Arriving to Cha Chin waterfall, a Lanín National Park, province of Neuquén.
EL BUENOS AIRES DESIGN ES UN CENTRO COMERCIAL DE TIENDAS DE DISEÑO, CON LINDAS TERRAZAS PARA COMER VIENDO LA PLAZA FRANCIA. BUENOS AIRES DESIGN IS A DESIGNER STORES SHOPPING CENTER WITH BEAUTIFUL TERRACES TO GRAB A BITE WHILE ENJOYING THE VIEWS OF FRANCE SQUARE.
Ravioles de cordero en Don Florencio, en San Martín. Lamb ravioli in Don Florencio in San Martin.
“
Viajé a Buenos Aires porque necesitaba conectarme con mis raíces; disfrutar de mi familia y de la comida con la que crecí, descansar y apreciar la vida cultural. Había terminado dos fuertes producciones con un esguince en el dedo, con la necesidad de hacer terapia de sueño y con las ganas de escapar del calor; por eso escogí pasar 21 días entre Buenos Aires y San Martín de los Andes. Mi madre viajó conmigo, pues ella pasa la mayor parte del año recorriendo el mundo”.
“
I traveled to Buenos Aires because I needed to connect myself with my roots, enjoy my family and the food with which I grew and appreciate cultural life. I had ended two very strong productions with a finger sprain, really needing a sleep recovery therapy and desperate to run away from the hot weather. That is why I chose to spend 21 days between Buenos Aires and San Martín de los Andes. My mother traveled with me because she spends most part of the year traveling the world.
27
ESPIRITU VIAJERO
Disfrutando de la piscina de agua temperada en Rincón de los Andes Resort, en San Martín. Enjoying a pool with climate control water at Rincón de los Andes Resort, in San Martín.
Rincones inolvidables
28
“Como toda ciudad, Buenos Aires tiene un gran circuito turístico; sin embargo, al haber vivido aquí, ciertos sitios tradicionales, como San Telmo, La Boca, Puerto Madero, entre otros, ya los conocía. Algo nuevo que hice fue visitar el Barrio Chino, donde existen muchos restaurantes y supermercados asiáticos con gran variedad de alimentos. Asimismo, siguiendo la tradición que tengo con mi prima Sabrina, fuimos a tomar té -mi hora de comida favorita- al Hotel Alvear, ubicado a un par de cuadras de mi casa en el barrio Recoleta. Además, recorrí el Buenos Aires Design, un centro comercial de tiendas de diseño, con lindas terrazas para comer viendo la Plaza Francia, destacada por las artesanías de tejidos, alpaca y plata. A un par de cuadras, en Posadas y Callao, fui a El Sanjuanino, donde- a mi parecer- venden las mejores empanadas”.
Culturalmente enamorada “Fui al Museo Malba. Aparte de ver la colección de arte latinoamericano del siglo XX, también presencié la exposición temporal In Your Face de Mario Testino, un panorama completo de su transgresora y provocativa obra. Visité el Teatro Lola Membrives y vi el musical Priscila, con la interpretación de Pepe Cibrián en el rol principal de Bernadette. También estuve en el Teatro Colón en el estreno mundial de la ópera Réquiem, basada en la novela Réquiem de William Faulkner. No me perdí del Teatro San Martín y me deleité con la obra El Jardín de los Cerezos de Anton Chejov, dirigida por Helena Tritek. Además de la brillante actuación del elenco, lo que me atrapó fueron las proyecciones de Eugenio Zanetti. Para aprovechar mis últimos días en Buenos Aires, asistí a la alfombra roja y al cóctel previo a Corteo, el nuevo espectáculo del Cirque du Soleil”.
Trucha grillada con crema de limón en La Marmite, en Bariloche. Grilled trout with lemon cream in La Marmite, in Bariloche.
Unforgettable spots As every city, Buenos Aires has a tourism circuit, however by having lived there, I already knew certain sites such as San Telmo, La Boca, Puerto Madero, among others. Something new that I did was visiting Chinatown, home of many Asian restaurants and markets, with a great variety of food. Likewise, following a tradition I have with my counsin Sabrina, we went to have tea –my favorite time to eat – to Alvear Hotel, located a few blocks from my home in Recoleta. Also, I toddle around Buenos Aires Design, a designer stores shopping center with beautiful terraces to grab a bite while enjoying the views of France Square, famous for its textile, nickel silver and silver handcrafts. A few blocks from there, in Posadas and Callao, I went to El Sanjuanino, where I believe the best Empanadas (Argentinean turnovers) are sold.”
Culturally in love “I went to Malba Museum and besides enjoying the Latinamerican art collection of the 20th century, I was able to observe the temporary showcase In Your Face of Mario Testino, a complete panorama of his transgressed and provocative work. I also visited Teather Lola Membrives and saw the musical play Priscila, featuring Pepe Cibrian in the main role of Bernardette. Also went to Colón Theater, at the world premiere of the opera Requiem, based on the novel of William Faulkner of the same name. I did not miss San Martín Theater and was delighted with The Garden of Wild Cherries of Anton Chejov, directed by Helena Tritek. Besides the brilliant performance of the crew, I was caught by the projections of Eugenio Zanetti. To take full advantage of my last days in Buenos Aires, I went to the red carpet and cocktail party preview to the show Corteo, of Cirque du Soleil.
Naturaleza que cautiva
Captivating nature
“En San Martín de los Andes me hospedé en el Time Share Rincón de los Andes. Como fui en invierno y no coincidí con la temporada de esquí, pude subir al cerro Chapelco, caminando con una especie de raquetas en los pies para no hundirnos en la nieve. También visitamos el Parque Nacional Lanín, hicimos una excursión por el lago Lacar, y fuimos a comunidades mapuches y al Bosque de Arrayanes hasta llegar a Hua Hum para conocer la imponente cascada Chachín… Los restaurantes de la zona que pude visitar fueron Don Florencio, una gran casa esquinera rosada que ofrece el mejor cordero. Asimismo, Doña Quela es un sitio antiguo para saborear la mejor comida gaucha. En el centro de Bariloche, la chocolatería Rapa Nui es única por su chocolate caliente, por los blends de té y por el delicioso postre de chocolate, avellanas y almendras”.
In San Martín de los Andes I stayed at Rincón de los Andes time share. As I went during the winter and did not match skiing season, I was able to climb Chapelco mountain with some kind of racquets in my feet to prevent snow for swallowing us. We also visited Lanín National Park, made an excursion in Lacar lake and visited Mapuches communities and Arrayanes forest until we arrived Hua Hum to meet the impressive Chachín waterfall. The restaurants of the zone that I was able to visit were Don Florencio, a pink corner house offering the best lamb. Also, Doña Quela is an old site to savor the best Gaucha food. In the center of Bariloche, chocolate house Rapa Nui is unique for their hot chocolate, tea blends and a delicious dessert of chocolate, almonds and hazelnut.
En la cima del cerro Chapelco, en San Martín. In the top of Chapelco mountain in San Martin.
29
LUCIANA Y SUS IMPRESCINDIBLES LUCIANA AND HER ESSENTIALS
Como experta en Argentina, la actriz da unos prácticos tips: As an expert about Argentina, the actress shares the following tips:
2
3
4
Para el frío, abrigo de lana, bufanda, medias gruesas y ropa térmica.
Tres básicos para mi: paraguas, chal, traje de baño y una mochila con varios compartimentos.
Guantes y gafas de sol (para evitar daños por el reflejo del sol en la nieve).
2. For cold weather, wool coat, scarf, thick socks and thermal underwear.
3. Three basics for me: umbrella, bathing suit and a backpack with several compartments.
4. Gloves and sunglasses (to prevent damage from the sun reflecting off the snow).
1
Para ir a San Martín de los Andes, llevar zapatos a prueba de agua para las excursiones. 1. To go to San Martín de los Andes, bring waterproof shoes, appropriate for excursions.
5 Para viajar al sur de Argentina, el equipaje no puede exceder los 15 kilos en la maleta y cinco, en el carry on. 5. To travel to the south of Argentina, luggage cannot exceed 15 kilos in the suitcase and 5 kilos in the carry on. FOTOS: CORTESÍA Y FOTOLIA
PUERTAS ADENTRO
30
Entre sus funciones, tuvo a cargo la supervisión de la obra de ampliación del aeropuerto. Within his duties, he was in charge of the current airport extension.
FÉLIX CABRERA (SUPERV ISOR T ÉCNICO GENER A L) ( T ECH NIC A L GENER A L SUPERV ISOR)
EL DT D EL A ERO PU ERTO AIRPORT’S TECHNICAL DIRECTOR
ES EL OJO VIGILANTE Y PROLIJO DE LA AUTORIDAD AEROPORTUARIA DE GUAYAQUIL. SU LABOR ES CERCIORARSE DE QUE TODA LA INFRAESTRUCTURA DE LA TERMINAL FUNCIONE 10 SOBRE 10. HE IS THE OBSERVING EYE OF THE AIRPORT AUTHORITY OF GUAYAQUIL, LOOKING AT EVERY DETAIL. HIS JOB IS TO VERIFY THAT THE ENTIRE TERMINAL’S INFRASTRUCTURE OPERATES 10/10.
“SIEMPRE HAY UN MALO DE LA PELÍCULA Y EN OCASIONES ME HA TOCADO ASUMIR ESE ROL, VELANDO Y EXIGIENDO QUE SE CUMPLAN TODAS LAS ESPECIFICACIONES DE CALIDAD (EN LA TERMINAL)”.
“THERE IS ALWAYS A BAD ONE IN EVERY MOVIE AND SOMETIMES I HAVE HAD TO ASSUME SUCH ROLE, DEMANDING THE EXECUTION OF ALL QUALITY SPECIFICATIONS IN THE TERMINAL”.
S
H
Como en casa
Just like home
Guayaquileño, de 60 años, cuenta que a la Autoridad Portuaria llegó gracias a la invitación de Nicolás Romero, gerente general de la entidad, con quien había trabajado en Cedegé. “Soy feliz y me siento realizado. Ya estoy un poco viejo (ríe), pero sigo entusiasta, con mente positiva y juvenil”, expresa al tiempo que se muestra orgulloso de formar parte de una de las obras emblemáticas de la transformación que vive el Puerto Principal. “He tenido otras propuestas laborales muy interesantes, pero las he rechazado porque aquí tengo la oportunidad de contribuir, bajo la dirección de nuestro alcalde, al progreso de la ciudad. Para mí, no solo está la parte económica, sino también la mística de trabajo”. Ese espíritu y prolijidad lo ha llevado hasta a poner en riesgo su integridad. “Cuando construían este aeropuerto, me subía a los andamios para supervisar en detalle la obra y una vez me caí desde unos siete metros de altura. Por fortuna, una persona que, de coincidencia, me acompañó a recorrer la construcción aquel día, se quedó abajo y fue quien prácticamente me atrapó”, recuerda. Félix sostiene que el compromiso de quienes colaboran en el Aeropuerto de Guayaquil José Joaquín de Olmedo no es de lograr premios y reconocimientos, como los que año a año gana esta terminal. Más bien, lo define como brindar el mejor servicio a los usuarios: “Queremos que se sientan tan confortables y tan bien atendidos como en casa”.
He is from Guayaquil and 60 years old. He recalls he arrived to the Airport Authority thanks to an invitation of Nicolás Romero, general manager of such entity, with whom he had worked before in Cedegé. “I am happy and feel fulfilled. I am a little old (he giggles) but still very enthusiastic, positive and youthful minded,” he expresses at the time he proudly presents himself as part of an iconic work in the transformation of this main port. “I have had other very interesting job offers but I have rejected them because here I enjoy the opportunity to contribute in the progress of our city, under the leadership of our major. For me, money is not the only important thing, work mystics is too.” Such spirit and importance given to details have put him in danger. “When this airport was under construction, I climbed on the scaffolds to supervise every detail of it and once I fell down seven meters. Fortunately, one person that coincidentally joined me to go through the construction such day, stayed on the ground and practically caught me”, he remembers. Félix agrees that commitment of those who work at Guayaquil’s Airport José Joaquín de Olmedo is not to earn prizes and acknowledgements as the ones earned by this terminal year after year. Moreover, he defines it in provide the best services to users. “We want them to feel comfortable and well looked after, such as if they were home”.
e apasiona y pasa largo rato hablando de lo que será el nuevo aeropuerto en la zona de Daular. Félix Cabrera está por cumplir once años trabajando en Autoridad Aeroportuaria de Guayaquil. A esta entidad llegó cuando arrancó la construcción de la terminal José Joaquín de Olmedo, inaugurada en julio del 2006. Su labor se resume en un nombre, supervisor técnico general, pero sus responsabilidades son grandes y múltiples, principalmente enfocadas en el área de la ingeniería civil, su profesión. Está a cargo de la supervisión del plan maestro del futuro aeropuerto (que estaría listo en el 2024) y es el ojo que vigila el cumplimiento del contrato de la actual concesión, entre otras funciones. “Por ejemplo, en estos momentos, soy el supervisor general de la ampliación del aeropuerto que es de aproximadamente 7,000 metros cuadrados”.
e is passionate and talks for a long time about the new airport in Daular. Félix Cabrera is about to have eleven years working in the Airport Authority of Guayaquil. He entered this entity when José Joaquín de Olmedo terminal construction began, terminal that was opened in july 2006. His labor is described with one name: technical general supervisor, but his responsibilities are enormous and multiple, mainly oriented to civil engineering, his profession. He is in charge of supervising the master plan of the future airport (to be ready in year 2024) and he is the eye that oversees the compliance of the contract of current concession, among other capacities. “For example, right now I am the general supervisor of the airport extension which is approximately 7.000 square meters”.
Por Lola Alvear. Foto de Daniela Ochoa.
31
SIBARITA
CronutS
EL POSTRE QUE E N L O Q U E C E A N U E VA Y O R K CRONUT: THE DESSERT THAT IS DRIVING NEW YORK CRAZY
ESTA FUSIÓN DE CROISSANT Y DONUT ES LA SENSACIÓN EN LA GRAN MANZANA. YA HAY IMITACIONES Y HASTA UN DULCE MERCADO NEGRO. THIS FUSION OF CROISSANT AND DONUT IS A HUGE HIT IN THE BIG APPLE. THERE ARE ALREADY IMITATIONS AND EVEN A SWEET BLACK MARKET.
32
D
esde hace poco más de un año, el 189 de la calle Spring en Nueva York presenta la misma escena: una larga fila de más de 200 personas esperando desde las seis de la mañana que la pastelería que allí se encuentra abra sus puertas a las ocho para comprar uno de sus productos. En estos meses, ni el frío ni el calor, ni el sol ni la nieve, han sido impedimentos para que fanáticos y curiosos dejen de lado su ganas de probar o volver a comer un cronut, un singular postre que fusiona el clásico croissant francés con la popular donut norteamericana. Dos meses de trabajo y más de diez recetas fallidas fueron necesarias para que el chef galo Dominique Ansel encontrara el punto exacto para su creación: una masa laminada similar a la del croissant, pero con más capas, que primero es freída en aceite de semilla de uva, luego laminada en azúcar, rellenada con crema y cubierta con algún topping que varía de mes a mes. El primero fue de vainilla y rosa. Así fue como nació este dulce “híbrido” que, según la página web de su creador, tiene fans en todo el mundo, “desde Berlín hasta Singapur, convirtiéndolo en el postre del que más rápidamente se ha hablado en la historia”.
F
or a little more than a year, number 189 of Spring street in New York city shows the same scene: a long line of more than 200 people waiting from 6 AM for a bakery there to open its doors at 8 AM, just to buy one of its products. During these months, neither cold or hot weathers, neither the sun or the snow, have been an impediment for fans and those who are just curious to leave aside their urges to taste or eat again a cronut, a singular dessert that merges the classic french croissant with the popular American donut. Two months of work and more than 10 failed recipes were required for french chef Dominique Ansel to find the exact point for its creation: a laminated dough similar to the one of the croissant but with more layers, that is first deep fried in grape seed oil, then laminated in sugar, stuffed with cream and covered with a topping that varies month by month. The first one was vanilla and rose. That is how this hybrid sweet was born and, according the creator’s website, it has fans all over the world, “from Berlin to Singapore, making it the most virally talked about dessert item in history”.
MADRUGAR Y SUERTE
Aunque hay muy pocos cupos, los cronuts también pueden preordenarse por Internet con 15 días de anticipación. Los pedidos grandes (a partir de 50 unidades) deben hacerse un mes antes. Even though there are only a few, cronuts may also be pre-ordered by internet with 15 days in advance. Larger orders (from 50 units) must be placed a month earlier.
Sin tocar puertas en la prensa ni invertir en publicidad, el chef Ansel aseguró su éxito a punta de calidad y creatividad. El “boca a boca” de quienes probaron el producto en sus inicios fue más que suficiente para que de inmediato empezaran a formarse largas filas en los exteriores de la pastelería, con tal impacto que pronto la televisión y los periódicos fueron atraídos por este singular suceso. Un artículo publicado en el New York Times fue el detonante para que no solo los neoyorquinos se lanzaran a la aventura de conseguir su cronut, sino también los turistas de la Gran Manzana. Quien quiere un cronut tiene que madrugar; por eso, no es sorpresa que a las seis de la mañana ya haya gente en la vereda esperando tener la suerte de alcanzar una de las 200 unidades que se preparan a diario. La política de Ansel es clara: solo esa cantidad para garantizar la calidad. Y cada persona únicamente puede comprar dos. El francés es tan estricto con sus normas que en un popular show de televisión matutino, sus cinco presentadores debieron compartir los únicos dos cronuts que le vendieron al miembro de la producción del programa que se acercó desde la madrugada a hacer la compra. Luego, en su cuenta de Twitter, Ansel agradeció a los conductores y aclaró que recibieron el mismo trato que los demás, con o sin credenciales de prensa.
WAKE UP AND GOOD LUCK Without knocking the doors of the press or investing in publicity, Chef Ansel secured his success only based in quality and creativity. The word of mouth of those who tasted his product at the beginning was more than enough to immediately have the long lines outside the bakery, with such an impact that media and newspapers were attracted by this peculiar event. An article published in The New York Times was the trigger for not only New Yorkers to enter the adventure of getting their cronuts, but also for tourists of the Big Apple. Those who want a cronut must wake up really early, as it is not a surprise that at 6 AM there are people on the sidewalk waiting to be the lucky ones to get one of the 200 units prepared daily. The politics of Ansel is clear: only such amount to guaranty quality. And each person may only purchase two. The french is so strict with its regulations that in a popular morning TV show, the five hosts had to share the only two cronuts that were sold to the production team member who went there at dawn to make the purchase. After, through its Twitter account, Ansel thanked the hosts and clarified that they received the same treatment than anyone else, with or without press credentials.
Los toppings que han tenido los cronuts han sido dulce de leche salado, chocolate y champagne, frutilla balsámica con mascarpone, entre otros. Toppings of cronuts have been salty dulce de leche, chocolate and champagne, balsamic strawberry with mascarpone, among others.
SIBARITA
La inesperada y acelerada popularidad de los cronuts llevó a su creador a registrar a nivel mundial la marca del producto a solo un mes de su lanzamiento, lo que no ha sido impedimento para que hayan surgido imitaciones e innumerables recetas que se encuentran fácilmente en la red. Así, no es de extrañarse si en Nueva York se encuentra por ahí con los “doissants”, “croisnuts” o “crodoughs”, o en Inglaterra halle los “fauxnuts”, una versión realizada por el ganador de un reality show de cocina. Incluso, frente a la pastelería de Ansel se venden “bronuts” (brownie y donut) y “cupconuts” (cupcake y donut). Pero las imitaciones no son el único problema que enfrentan los cronuts. Actualmente, hay un mercado negro de los cronuts, pues hay quienes compran el producto a cinco dólares más impuestos (precio oficial por unidad) para luego revenderlos en 20 dólares o hasta en 100. Al parecer, y según los expertos, los cronuts han llegado para quedarse y no serán una simple moda pasajera, pues no solo son novedosos, de buena calidad y gran sabor, sino que también marcan tendencia, pues ya se habla de un nuevo producto inspirado en ellos: los wonuts, mezcla de waffles y donuts que se hacen en Chicago.
UNA VEZ COCINADOS, CADA CRONUT ES SABORIZADO DE TRES FORMAS: LAMINADOS EN AZÚCAR, RELLENADOS CON CREMA Y CUBIERTOS CON GLASEADO. EL PROCESO COMPLETO TOMA TRES DÍAS. ONCE BAKED, EACH CRONUT IS FLAVORED BY THREE WAYS: LAMINATED IN SUGAR, STUFFED WITH CREAM AND COVERED WITH ICING. THE COMPLETE PROCESS TAKES THREE DAYS. Dominique Amsel Creador de los cronuts / Creator of cronuts. FOTO: THOMAS SCHAUER/SIMONBOOKS
DULCE MERCADO NEGRO
34
SWEET BLACK MARKET The unexpected and accelerated popularity of the cronuts made its creator to register worldwide the trademark of the famous product, only a month after its launching, which has not been an impediment for the risen of imitations and uncountable recipes easily found online. Then, it is not strange if around New York you find “doissants”, “croisnuts” or “crodoughs”, or in England, the “fauxnuts”, a version made by the winner of a cooking reality show. Even in front of Ansel’s bakery, “bronuts” (brownies and donuts) and “cupconuts” (cupcake and donut) are sold. However, imitations are not the only problem faced by cronuts. Currently, there is a cronuts black market, as there are people buying the product at $5 plus taxes (official price per unit) to afterwards sell it in $20 each or even in $100 each. It seems according the experts that cronuts are here to stay and that it would not be only a faddish as those are not only a novelty, good quality and great flavor, but also a trend, as there are people already talking about a new product inspired by them: the wonuts, a mixture of waffles and donuts made in Chicago.
Por Alexandra Zurita A. Fotos: Fotolia
Los consejos del chef En su website, Dominique Ansel sugiere comer el cronut lo antes posible una vez realizada la compra. Además, aconseja: ● Usar un cuchillo de sierra si va a cortar el dulce. ● Nunca refrigerarlo porque la humedad arruinará el producto. ● No recalentarlo para evitar que la crema de relleno se estropee. Advice from the Chef In its website, Dominique Ansel suggests to have a cronut as soon as possible after it has been purchased and advises: • Use a saw knife if cutting the dessert. • Never refrigerate it as moist will damage the product. • Do not overheat it to avoid the stuffed cream to spoil.
VIP
CARA DELEVINGNE LA TOP MODEL REBELDE REBEL TOP MODEL
36
SU BELLEZA EXÓTICA Y PERSONALIDAD DOMINANTE CAUTIVAN NO SOLO EN LAS PASARELAS, SINO TAMBIÉN A FOTÓGRAFOS, DISEÑADORES Y CRÍTICOS DE MODA QUE NO DUDAN EN CALIFICARLA COMO LA NUEVA KATE MOSS. SU NOMBRE YA ES PARTE DE LA HISTORIA DE LA MODA.
A
rrasadora espontaneidad, imponente elegancia y silueta delgada, pero su sello personal son sus pobladas cejas cafés que han conquistado a Moschino, Jason Wu, Oscar de la Renta, Dolce & Gabbana y Stella McCartney. Ella es la británica Cara Delevingne, quien a sus 22 años ha sido la protagonista de campañas publicitarias de Burberry, H&M, Blumarine, Zara, Fendi, Chanel e Yves Saint Laurent, de la que fue musa para la creación de varios de sus cosméticos. Esta it girl, que inició su carrera a los 17 años, es considerada la nueva Kate Moss por su energía, actitud y galardones. En el 2012, se convirtió en la modelo del año en los Premios de la Moda Británica y fue nombrada por la revista Vogue como Rostro Estrella de la temporada otoño/invierno 2013. Además, por dos años, fue uno de los ángeles del Fashion Show de Victoria’s Secret. Fanática de las redes sociales y con más de 500 mil seguidores en Instagram que se autodenominan ‘Delevingners’, Cara es amada por fotógrafos y paparazzis por su carisma HER EXOTIC BEAUTY AND y ocurridos gestos frente al lente. Proveniente de una familia adinerada, declarada una DOMINANT PERSONALITY de las londinenses más influyentes y con una carrera en ascenso, sueña con brillar como CAPTIVATE NOT ONLY IN cantante y actriz: “Quiero salir en pelis, dirigir películas, escribir películas. Me encantaría rodar con Meryl Streep o Martin Scorsese. ¡Hay tantas cosas que quiero hacer! Quizás THE CATWALK BUT ALSO interpretar a una poseída, a un demonio...”, ha dicho pese a haber sido rechazada para el PHOTOGRAPHERS, DESIGNERS protagónico de la cinta Alicia en el país de las maravillas de Tim Burton, aunque tuvo una AND FASHION CRITICS THAT pequeña participación en el film Anna Karenina, junto con Keira Knightley y Jude Law. En WOULD NOT HESITATE IN CALLING su vida amorosa, esta rebelde celebridad ha mantenido cortas, pero sonadas relaciones HER THE NEW KATE MOSS. HER con famosos, como el príncipe Harry y el cantante Harry Styles de One Direction y se dice NAME IS ALREADY PART OF THE que mantuvo un romance con la actriz Michelle Rodríguez.
HISTORY OF FASHION.
S
37
pontaneity that sweeps you away, imposing elegance and thin figure, but her personal feature is her lush brown eyebrows that conquered Moschino, Jason Wu, Oscar de la Renta, Dolce & Gabbana and Stella Mccartney. She is british Carla Delevingne who with only 22 years old has been the image of publicity campaigns for Burberry, H&M, Blumarine, Zara, Fendi, Chanel and Ives Saint Laurent of which she was the muse for the creation of several cosmetic products. This It Girl began her career at the age of 17 and is considered the new Kate Moss due to her energy, attitude and awards. In year 2012, she became Model of the Year at the British Fashion Awards and was named by Vogue magazine as the Star Face of the season fall/winter 2013. Also, for two years, was one of the Angels of the Victoria’s Secret Fashion Show. Fan of social networks and with more than 500 thousand followers in Instagram that has called themselves as “Delevingners”, Cara is loved by photographers and paparazzi for her charisma and charm before the lens. She comes from a wealthy family and has been declared as one of the most influent Londoners, with a rising career, she dreams with shining as a singer and an actress. “I want to be in the movies, direct films, write screenplays. I would love to film together with Meryl Streep or Martin Scorsese. There are so many things I want to do! Maybe have the part of a possessed person, or a demon…”, she said even though she was rejected for the leading rol in Alice in Wonderland of Tim Burton. She had a small appearance in Anna Karenina together with Keira Knightley and Jude Law. The love life of this rebel celebrity has been featured by short term but noisy relationships with other famous characters, such as Prince Harry and Harry Styles, singer of One Direction and the word is out that shehad an affair with actress Michelle Rodríguez. FOTO: NEWSCOM
CEJAS XL LA PUBLICACIÓN DE UNAS IMÁGENES DE LA INFANCIA DE CARA PUSIERON EN DUDA LA NATURALIDAD DE SUS CEJAS, YA QUE ANTES ERAN MUY RUBIAS Y DELGADAS. LA INGLESA MOSTRÓ EN INSTAGRAM UNAS FOTOS DE SU ABUELA EN SU JUVENTUD, EN LAS QUE SE APRECIA LA BELLEZA DE LA MUJER Y EL ORIGEN FAMILIAR DE LAS CEJAS QUE SE HAN CONVERTIDO EN LA SEÑA DE IDENTIDAD DE LA MODELO. XL EYEBROWS THE PUBLICATION OF SOME CHILDHOOD IMAGES OF CARA SET A DOUBT REGARDING THE NATURALNESS OF HER EYEBROWS, AS THOSE WERE VERY BLOND AND THIN. THE ENGLISH CELEBRITY UPLOADED ON HER INSTAGRAM ACCOUNT SOME PHOTOS OF HER GRANDMOTHER DURING HER YOUTH, IN WHICH MAY BE APPRECIATED THE BEAUTY OF THE WOMEN AND FAMILY ORIGIN OF THE EYEBROWS THAT HAVE BECOME AN IDENTITY FEATURE OF THE MODEL.
PRIMERA CLASE
MONTBLANC: D E ELEGA N CIA MONTBLANC: 90 YEARS OF ELEGANCE
38
LA MUNDIALMENTE RECONOCIDA MARCA DE LUJO CELEBRA LAS NUEVE DÉCADAS DE SU PLUMA MEISTERSTÜCK Y LO FESTEJA LANZANDO UNA CLÁSICA, EXCLUSIVA E IMPONENTE COLECCIÓN DE BOLÍGRAFOS. WORLDWIDE KNOWN LUXURY BRAND REJOICES NINE DECADES OF ITS MEISTERSTÜCK PEN AND CELEBRATES IT BY LAUNCHING A CLASSIC, EXCLUSIVE AND IMPRESSIVE COLLECTION OF PENS.
C
uando se habla de gusto exquisito, se habla de Montblanc. Esta sofisticada marca alemana tiene como icono protagónico los artículos de escritura que, bajo el símbolo de elegancia atemporal, ofrece una refinada artesanía con materiales de calidad. La emblemática e imponente estilográfica que apareció por primera vez en Hamburgo en 1924, se ha redescubierto de generación en generación, se caracteriza por usar minuciosas técnicas tradicionales con el fin de cautivar hasta los gustos más exigentes y ofrecer un producto estéticamente funcional. Nueva York fue el escenario escogido para celebrar las nueve décadas del concepto Meisterstück durante una cena íntima en el restaurante Gustavino’s, en la que los invitados recibieron mensajes personalizados de Nicolas Ouchenir, el destacado
W
hen referring to exquisite taste, we refer to Montblanc. This sophisticated German brand has writing instruments as protagonist icons, which under the symbol of a timeless elegance offers a refined craftsmanship with high quality materials. The emblematic and imposing company that first appeared in Hamburg in 1924 has rediscovered itself through generations and is featured by using traditional meticulous techniques in order to mesmerize the most demanding tastes, offering esthetically functional products. New York was the scenario chosen to celebrate the nine decades of the Meisterstück concept, during an intimate dinner at Gustavino’s restaurant, where guests received personalized gifts from Nicholas Ouchenir, worldwide known distinguished calligrapher.
El revolucionario bolígrafo reúne todo el ADN de Montblanc y ha protagonizado un estilo único de glamour a lo largo de estos 90 años. The revolutionary pen gathers all Montblanc’s DNA and has been the protagonist of a unique style of glamour throughout these 90 years.
Colección Meisterstück
Parte de la retrospectiva fotográfica que se presentó durante la cena de aniversario en Nueva York. Section of the photographic retrospective exhibited during the anniversary dinner in New York.
ENTRE LOS PLANES DE MONTBLANC ESTÁ CREAR UNA ASOCIACIÓN CON EL TRIBECA FILM INSTITUTE Y LA FUNDACIÓN NELSON MANDELA PARA SEGUIR COMPARTIENDO EL COMPROMISO PERMANENTE DEL FALLECIDO LÍDER CON LA ESCRITURA Y EL PODER DE LAS PALABRAS. AMONG THE PLANS OF MONTBLANC IS TO CREATE AN ASSOCIATION WITH TRIBECA FILM INSTITUTE AND NELSON MANDELA FOUNDATION TO CONTINUE SHARING THE PERMANENT COMMITMENT OF THE DECEASED LEADER WITH WRITING AND THE POWER OF WORDS. calígrafo de renombre mundial. Además, se presentó la nueva colección de esta pluma fuente, denominada Meisterstück 90th Annivesary, con los modelos Classique y Le Grand Fountain y los Rollerball y Ballpoint, trabajados con accesorios en oro rosado, un anillo en el capuchón engastado con 90 diamantes y un elegante grabado de líneas entrecruzadas en guilloché. En el evento se exhibió una retrospectiva fotográfica de celebridades que han usado la Meisterstück: los presidentes Barack Obama y John F. Kennedy, el príncipe Carlos y Lady Di, entre otros.
Also, the new collection of this fountain pen called Meisterstück 90th Anniversary, with models Classique and Le Grand Fountain and the Rollerball and Ballpoint worked with rose gold accessories, a ring in the cap crimped with 90 diamonds and an elegant engrave of lines crossed in guilloché. During the event was also held a retrospective photographic exhibit of celebrities using the Meisterstück: Presidents Barack Obama and John F. Kennedy, Prince Charles and Lady Di, among others.
Esta colección especial incluye también una selección de artículos de piel de becerro elaborados en la peletería Montblanc de Florencia. También glamurosas joyas diseñadas en París con delicados grabados, resina negra lustrosa y acabados en ónix negro y oro rosa. Además, la Colección Meisterstück Heritage presenta relojes clásicos, trabajados en Suiza, con toques vanguardistas y con el emblema de Montblanc de la corona elaborada en oro rosa o acero. Meisterstück Collection This special collection includes also a selection of calf skin articles elaborated at Montblanc’s Pelleteria in Florence. Also glamorous jewelry designed in Paris with delicate engraves, shiny black resin and finished with black onyx and rose gold. Also, Meisterstück Heritage Collection presents classic watches worked in Switzerland with avantgarde touches and the flagship crown of Montblanc made in rose gold or steel.
FOTOS: IMAGENET
39
EL ESTILISTA
BELLEZA premiuM PREMIUM BEAUTY
LOS SUEROS FACIALES O SERUMS SE HAN CONVERTIDO EN ELEMENTO CLAVE DE LA ESTÉTICA. LAS MEJORES FIRMAS COSMÉTICAS TIENEN SU PROPIA VERSIÓN CON DISTINTAS Y ASOMBROSAS BONDADES.
Foto: Fotolia
FACIAL SERUMS HAVE BECOME A KEY ELEMENT IN AESTHETIC CARE. BEST COSMETIC FIRMS OFFER THEIR OWN VERSION WITH DIFFERENT FEATURES.
5 PASOS DE BELLEZA 40
D
esde reducir las arrugas hasta desmanchar la piel, los sueros faciales se alzan como una nueva fuente de juventud. Sus resultados empiezan a ser visibles a partir de los tres a seis meses de aplicación. Estas gotitas mágicas son líquidos ligeros, no oleosos y de gran penetración en la piel por su alta concentración de ingredientes activos, con propiedades antioxidantes, reafirmantes, aclarantes o reguladoras del exceso de sebo. Precisamente, su potente composición y penetración diferencia a los serums (como también se les dice por su traducción al inglés) de las cremas o lociones faciales, que sí poseen importantes ingredientes para el cuidado del cutis, pero se encuentran más diluidos con diferentes sustancias hidratantes y emolientes. Así, las cremas actúan como barreras protectoras y oclusoras hidratando las capas superficiales de la piel, mientras que los serums trabajan más a profundidad.
F
rom reducing wrinkles to clarifying skin, facial serums appear as a new source of youth. Results start being visible after three to six months of application. These magical drops are light, non-oily liquids with great skin penetration capacities due to their high content of active ingredients, with antioxidant features, and capabilities such as firming, clarifying or regulator of excess grease. Precisely its potent composition and penetration sets the difference between serums from facial creams or lotions that do have important ingredients for skin care but those are more diluted due to their moisturizes and emollient capabilities. Then, creams act as protective barriers hydrating superficial layers of the skin, while serums work deeper.
1. LIMPIADOR 2. TÓNICO O ASTRINGENTE 3. SUERO 4. CREMA DIARIA Y/O NOCTURNA 5. PROTECTOR SOLAR (EN LAS MAÑANAS)
*EL SERUM PUEDE UTILIZARSE EN EL CONTORNO DE OJOS, PERO TAMBIÉN DEBE COMPLEMENTARSE CON PRODUCTOS ESPECÍFICOS PARA EL CUIDADO DE DICHA ÁREA.
5 BEAUTY STEPS 1. CLEANING 2.TONIC OR ASTRINGENT 3. SERUM 4. DAY AND/OR NIGHT CREAM 5. SUN SCREEN PROTECTION (IN THE MORNINGS) SERUM MAY BE USE AROUND THE EYES BUT ALSO OTHER PRODUCTS SPECIFIC FOR CARING SUCH AREA SHOULD BE APPLIED.
LANCÔME VISIONNAIRE Corrige arrugas, reduce poros abiertos y unifica el tono de la piel. Corrects wrinkles, reduce open pores and unify skin color. $123 (50 ml)
CLARINS MULTIACTIVE SERUM Tratamiento para las primeras líneas de expresión. Treatment for the appearance of first lines. $60,50 (30 ml)
BIOTHERM BLUE THERAPY ESTÉE LAUDER IDEALIST Suero iluminador para dar tono uniforme al cutis. Illuminating serum to give skin a uniform tone. $114 (40 ml)
Aceite de microalga, rica en ácido graso omega 3, que actúa sobre las arrugas y devuelve la luminosidad al cutis. De uso nocturno. Microalga oil, rich in oily acids Omega 3, acting over wrinkles and returning light to skin. Night use. $55 (30 ml)
Cuándo y cuánto
When and how much
En pieles jóvenes basta con el uso de lociones hidratantes. Entre los 35 y 40 años de edad, los sueros deben ser incorporados a la rutina de cuidados de belleza. Lo recomendado es utilizar de dos a tres gotas en cada aplicación en el día y, principalmente, en la noche. En el caso de los cutis grasos, el serum se puede utilizar solo en las mañanas gracias a su rápida absorción. Mientras que en pieles mixtas a secas, o muy envejecidas, que requieren de una dosis extra de nutrición, se sugiere complementar su uso con cremas hidratantes.
Young skins only require the use of hydrating lotions. Between 35 and 40, serums should be included to beauty routines. Recommendation is to use two to three drops of each application per day and mainly, at night. In the case of oily skins, serum may be used by itself in the mornings thanks to its fast absorption. For mixed to dry skins, or older skins, that require an additional dose of nutrition, the additional use of hydrating creams is suggested.
Previo al maquillaje
Before makeup
Para dar luminosidad y un efecto flash de lifting, existen sueros tensores que se aplican una hora antes del maquillaje. Por lo general, vienen en presentación de ampollas y contienen, entre sus ingredientes, ácido hialurónico, dmae (dimetilaminoetano), silicio orgánico o péptidos. Basta con dos a tres gotitas para que la piel luzca radiante.
To provide luminosity and a lifting effect, there are tensing serums to be applied one hour prior to putting on your makeup. In general, they come in ampules and its ingredients include hyaluronic acid, dmae (dimetilaminoetane), organic silicon or peptides. Two or three drops would be enough for your skin to look glowing.
SHISEIDO BENEFIANCE Tratamiento concentrado para pieles maduras contra la flacidez y las arrugas. Concentrated treatment for mature skins against wrinkles and providing firmness. $66,50 (30 ml)
41 CLINIQUE EVEN BETTER Suero corrector de manchas. Dark spot corrector serum. $170 (100 ml)
Serums: Área de cosméticos del Duty Free, preembarque internacional. Información: Soledad Uraga Wagner, cosmetóloga. Centro Privado de Piel Dr. Enrique Uraga. Cdla. Bolivariana, calle Bombona, mz. M, villa 8. Telf: 2397075 (ext. 107). Guayaquil. Cosmetic area of the Duty Free. International Boarding hall. Information: Soledad Uraga, Cosmetologist. Dr. Enrique Uraga Skin Center, Bolivariana, Bombona street, block M, number 8. Phone: 2397075 (ext 107). Guayaquil.
Fotos: Daniela Ochoa.
DE SHOPPING
primero lo nuestro! !
1
OUR THINGS FIRST!
ESTILO PROPIO Originario de Sudamérica, el poncho es una prenda fashionista a nivel internacional. $30 / Hecho en Ecuador
UNA VITRINA DE LOS PRODUCTOS QUE DICEN “ECUADOR” Y NOS HACEN AGUA LA BOCA, LE SUMAN ORIGINALIDAD AL CLÓSET O LE DAN UN BRILLO DISTINTO A NUESTRO ENTORNO.
OWN STYLE Original from South America, the poncho is a fashion item internationally. $30 / Hecho en Ecuador
A DISPLAY OF ALL PRODUCTS SAYING “ECUADOR” AND THAT MAKE US CRAVE FOR THEM, ADD ORIGINALITY TO OUR CLOSET OR PROVIDE A DIFFERENT GLOW TO OUR SURROUNDINGS.
42 $20 / Souvenirs Ecuador
2
3
PURO CUERO Billeteras en variados tamaños y colores.
PURE LEATHER Wallets in several sizes and colors.
AMIGABLE PERSONAJE $15 / Souvenirs Ecuador
El búho se ha despojado de su imagen de ave de rapiña para mostrarse como un pájaro simpático y decorativo. $11 / República del Cacao
FRIENDLY CHARACTER The owl has been released from its birds-of-prey image to become an amicable and decorative bird. $11 / República del Cacao
4
5
TOQUE DE ARTE Cuadros de cerámica de la colección Fabián Álvarez. $30 cada uno / Duty Free
A TODO COLOR
ART TOUCH
Juego de crayones para pintar y decorar. $9.50 / Hecho en Ecuador
Ceramic art from the Fabián Álvarez Collection. $30 each / Duty Free
COLORFUL Set of crayons to paint and décor. $9.50 / Hecho en Ecuador
7 GENUINOS DE PAJA TOQUILLA Piezas auténticas tejidas por nuestros artesanos.
43 $60 Prymal / Duty Free
GENUINE PANAMA HATS Authentic pieces handcrafted by our artisans.
6 HUESPED MUY GUAYAQUILENO Una versión pintoresca y para colgar en la pared de la salamanquesa, una especie habitual en los hogares del Puerto Principal. $15 cada una / Artesanías Ecuador
VERY GUAYAQUILEAN GUEST A very beautiful version to hang up of the gecko, common specie found at the homes of the Main Port. $15 each / Artesanías Ecuador
$60 / Souvenirs Artesanías Ecuador
DE SHOPPING
9 8 FOLCLOR COSTENO Marimba elaborada con madera y chonta, ideal para ambientes rústicos. $40 / Artesanías Ecuador
COASTAL HERITAGE
CHOCOLATE NEGRO DE ORIGEN Caja de tres tabletas: cacao al 67%, al 75% y al 75% con trozos de café tostado. $32 / República del Cacao
ORIGIN DARK CHOCOLATE Box of three bars: cacao at 87% , at 75% and 75% with pieces of toasted coffee beans. $32 / República del Cacao
Marimba made with wood and chonta, ideal for rustic environments. $40 / Artesanías Ecuador
10 44
CIEN POR CIENTO HILO Bufanda de delicados tejidos con detalles de vuelos y flecos. $16 / República del Cacao
100 %THREAD
Scarf of delicate knits with fringes. $16 / República del Cacao
¿DÓNDE ENCONTRARLOS? FIND IT! • República del Cacao Local 1: Hall de Partidas / Telf: (593)-4-2169203 Local 2: Preembarque Internacional Telf: (593)-4-2169203 Store No. 1: Departures Hall Phone: (593) 4 2169203 Store No. 2: International Departures Hall Phone: (593) 4 2169203 • Souvenirs Ecuador Hall de Partidas / Telf: (593)-4-2169120 Departures Hall /Phone: (593) 4 2169120
11 DE LA BOTICA ANTIGUA Mortero de marmolina, decorativo y todavía de uso práctico para triturar ingredientes medicinales. $20 / Artesanías Ecuador
FROM THE OLDFASHIONED APOTHECARY Decorative pebbles mortar and still of practical uses to crush medicinal ingredients. $20 / Artesanías Ecuador
• Hecho en Ecuador Preembarque Internacional / Telf: (593)-42169133 International Departures Hall Phone: (593) 4 2169133 • Artesanías Ecuador Hall de partidas / Telf: (593)-4-2169145 Departures Hall Phone: (593) 4 2169145 • Duty Free Preembarque Internacional / Telf: (593)-42169025 International Departures Hall Phone: (593) 4 2169025
Fotos: Daniela Ochoa.
SR. BYTE
MIQUIATRÍA:
ENTRE LA TECNOLOGIA Y EL BIENESTAR MENTAL MICHIATRY: BETWEEN TECHNOLOGY AND MENTAL HEALTH ESTA MEGATENDENCIA BUSCA MEJORAR EL ESTILO DE VIDA EMOCIONAL A TRAVÉS DE LOS ADELANTOS DE LA ERA DIGITAL.
THIS MEGATREND IS LOOKING TO IMPROVE EMOTIONAL LIFESTYLES THROUGH ADVANCES OF THE DIGITAL ERA.
46
A
ctualmente, los consumidores tecnológicos buscan, a través de dispositivos portátiles, alcanzar un bienestar completo que conecte el cuerpo con la mente. La industria ha desarrollado innovaciones que monitorean la salud mental y disminuyen el estrés y la ansiedad de vivir el día a día, lo que ha llevado al surgimiento de la miquiatría, una tendencia positiva al uso de aplicaciones virtuales relajantes y saludables para la siquis. En el mercado ya existen apps y accesorios portátiles, algunos aún en fase de prueba, cuyo objetivo es alcanzar bienestar mental. Como ejemplo está uno que promete ser exitoso entre los jugadores de video: el PIP, un biosensor inalámbrico que ayuda a reducir el estrés. Gracias a un smartphone conectado vía bluetooth, el dispositivo transmite la respuesta sensorial de los dedos, ayudando al jugador a reducir su carga de ansiedad y que esta no afecte su juego. También hay unos auriculares inteligentes que con un lector miden la actividad neurológica del usuario, detectando emociones y mostrándolas en una pantalla LED detrás de los audífonos. A través de la aplicación Mico, envían información real sobre el estado de ánimo para reproducir música acorde con lo que en ese momento siente quien los utiliza.
C
urrently, technology consumers are looking through portable devices to reach a complete wellbeing that connects our body with our mind. The industry has developed innovations that monitor mental health and decrease stress and anxiety of living day by day, which has brought Michiatry, a positive trend to use virtually relaxing apps, healthy for our mind. The market already offers apps and portable devices, some of them still in tryouts phases, which objective is to bring mental wellbeing. As an example, there is one promising success among videogame players: PIP, a wireless biosensor that helps reducing stress. Thanks to a smartphone connected via Bluetooth, the device transmits the sensorial response of the fingers, helping the player to reduce his anxiety burden, to not affect his game. There are also smart earphones that aided by a reader, measure the neurological activity of the user, detecting emotions and showing them in a LED screen behind the earphones. Through Mico app, they send real information about the state of mind to play music according the feelings of the person using them.
AERONEWS
ORGULLO DE AEROPUERTO AN AIRPORT THAT MAKES US PROUD LA TERMINAL AÉREA DE GUAYAQUIL SUMA PREMIOS Y SE POSICIONA COMO LA MEJOR DEL MUNDO EN SU CATEGORÍA. GUAYAQUIL’S AIR TERMINAL RECEIVES MORE PRIZES AND IS THE BEST ONE WORLDWIDE IN ITS CATEGORY.
48
E
L Aeropuerto de Guayaquil José Joaquín de Olmedo ha sido galardonado nuevamente con el primer lugar en la categoría de Mejor Aeropuerto de Latinoamérica y el Caribe y con el segundo sitial en el segmento de las de terminales con capacidad de dos a cinco millones de pasajeros. Este premio fue otorgado por la ACI (Consejo Internacional de Aeropuertos), entidad que anuncia anualmente, a nivel mundial, las terminales ganadoras en base a la percepción de los usuarios sobre los diferentes servicios que se prestan en los predios aeroportuarios. La terminal aérea del Puerto Principal también ha sido galardonada en los World Airport Awards, premios que se confieren sobre los resultados de las encuestas realizadas a los pasajeros de más de 100 nacionalidades en alrededor de 240 aeropuertos del mundo. La investigación evalúa la experiencia del pasajero en más de 39 servicios que se ofrecen dentro de las terminales. El Aeropuerto José Joaquín de Olmedo fue reconocido como el Mejor Aeropuerto Regional de América del Sur. TAGSA administra y opera la terminal área de Guayaquil, ofreciendo la mejor calidad y seguridad en los servicios que ofrece a sus visitantes, y eso se traduce en los premios que recibe ininterrumpidamente desde el año 2007.
T
he Airport of Guayaquil José Joaquín de Olmedo has been awarded again with the first place in the category of Best Airport of Latin America and the Caribbean and with the second place in the segment of terminals with capacity from two to five million passengers. This award was granted by ACI (Airports Council International), entity that announces worldwide, annually, the winner terminals based on the perception of users regarding different services provided in airport facilities. The air terminal of Guayaquil has also been acknowledged at the World Airport prizes, awards conferred upon the results of surveys made to passengers of more than 100 citizenships all over 240 airports in the globe. Research evaluates the experience of passengers in more than 39 services offered within the terminals. José Joaquín de Olmedo terminal was awarded as the Best Regional Airport of South America. TAGSA manages and operates the air terminal of Guayaquil, offering the best quality and security in services offered to its visitors and that is translated in the prizes that it has earned, nonstop since year 2007.
La ceremonia de premiación del Consejo Internacional de Aeropuertos –ACI- se realizó en Seúl, Corea, en el marco de la Conferencia Mundial de Aeropuertos. Award ceremony of Airports Council International – ACI – was held in Seoul, Korea within the frame of the Airports World Conference. Rodolfo Echeverría, Vicepresidente de ACI Asia-Pacific, entrega el reconocimiento a Ángel Córdova, Gerente General de TAGSA. Rodolfo Echeverría, Vice President of ACI Asia-Pacific delivers the acknowledgement to Ángel Córdova, General Manager of TAGSA.
Luis Carrera, Presidente de Autoridad Aeroportuaria de Guayaquil, recibe el galardón de manos de Tan Sri Bashir Ahmad Abdul Majid, Presidente de ACI Asia-Pacific. Luis Carrera, Chairman of the Airport Authority of Guayaquil, receives the prize from Tan Sri Bashir Ahmad Abdul Majid, Chairman of ACI Asia-Pacific.
MANUAL DEL VIAJERO
ÍTEMS TECNOLÓGICOS LIBRES DE ENTRAR AL PAÍS TECHNOLOGICAL ITEMS CLEARED TO ENTER THE COUNTRY
De acuerdo al Servicio Nacional de Aduana del Ecuador (SENAE), hay que tomar en cuenta que: ■ Se prohíbe la importación de celulares a través de couriers, salas de arribo internacional de pasajeros, pasos fronterizos o puertos marítimos. Solo se permitirá la entrada del teléfono celular (usado) de propiedad del viajero y uno nuevo, como parte de sus efectos personales. ■ Los artículos electrónicos que no pagan impuestos al ingresar al país (una sola unidad por pasajero) son : teléfono celular, cámara fotográfica, filmadora, reproductor portátil de video o sonido, televisor de hasta 22 pulgadas, computador portátil y de escritorio incluido sus accesorios (mouse, audífonos, cámara, teclado y scanner), aparato de proyección y pantalla, binoculares, monitor de computadora de hasta 22 pulgadas, agenda electrónica o tableta, equipo de posicionamiento global portátil (GPS), consola para videojuegos (portátil o no) y calculadora electrónica.
According the Customs National Service of Ecuador (SENAE), the following must be considered: ■ The importation of mobile phones through couriers, international arrival halls, borders or maritime ports is banned. There would only be allowed the entrance of the mobile phone (used) owned by the passenger and a new one, as part of the passenger’s personal belongings. ■ Electronic devices that do not pay taxes when entering the country (one sole unit per passenger) are: mobile phone, photographic camera, camcorder, video or sound portable player, television of up to 22 inches, portable and desktop computer including its accessories (mouse, earphones, camera, keyboard and scanner), projection device and screen, binoculars, computer display of up to 22 inches, electronic phonebook or tablet, global positioning system device (GPS), videogames console (portable or not) and electronic calculator. Fuente/source: www.aduana.gob.ec/ero/fortravelers.action
TIPS PARA UN VUELO LARGO TIPS FOR A LONG FLIGHT
2 Beber un vaso de agua al menos cada hora y media de vuelo para evitar la deshidratación por los cambios de presión atmosférica. Además, llevar algún snack a la mano.
1 No usar ropa ajustada y
Drink at least, a glass of
llevar un abrigo, pues el aire
water each hour and a half
acondicionado podría resfriarlo.
during the flight to avoid
Do not wear tight clothes and bring a sweater, because the air conditioning system may give you a cold.
dehydration caused to the atmospheric pressure changes. Also, carry a snack.
3 Realizar ejercicios de estiramiento cada dos horas de vuelo, caminando por el pasillo y cerca del baño, levantando los brazos y estirando y recogiendo las piernas. Make stretch out exercises each two hours during the flight, walking through the hall and close to the restroom, stretching up your arms and pulling in and pushing out your legs.
4 Quitarse los zapatos y mover los tobillos en forma circular para procurar una adecuada circulación en los pies y así evitar que se adormezcan. Take off your shoes and move the ankles in circular motion to procure and adequate circulation in your feet and avoid cramps.
5 Dormir lo menos posible las 48 horas previas al vuelo para poder profundizar el sueño durante el viaje si existe temor o ansiedad debido al vuelo. Sleep as little as you may during the 48 hours prior to the flight, in order to obtain a deep sleep during the voyage, if there are fears or anxieties due to the journey.
49
ENTRETENIMIENTO A BORDO
LA CUENTA EN INSTAGRAM
@NATGEOTRAVEL
La cuenta del concurso de fotografía de viajes de National Geographic presenta increíbles imágenes de rincones de todo el mundo y permite participar a fotógrafos profesionales y amateurs.
EL LIBRO
UN HOLOGRAMA PARA EL REY
INSTAGRAM ACCOUNT @NATGEOTRAVEL
The account of the travel photography contest of National Geographic shows incredible images of places all over the globe and allows the participation of professional and amateur photographers.
El escritor Dave Eggers muestra la lucha de un hombre para mantenerse él y su familia en los difíciles tiempos de la economía global. Una valiente evocación del momento que vivimos. (De venta en Librimundi, hall de partidas nacionales y preembarque internacional del Aeropuerto.)
THE BOOK A HOLOGRAM FOR THE KING
Author Dave Eggers presents the struggle of a man to hold himself and his family during tough times of global economy. A brave story of the times we are living in. 50
(Sold at Librimundi, domestic departures hall and International pre-boarding hall)
EL DISCO MÁS + CORAZÓN PROFUNDO Este trabajo del colombiano Carlos Vives es la continuación de su anterior producción. Contiene diez temas inéditos, entre ellos El mar de sus ojos y Cuando nos volvamos a encontrar, a dúo con Marc Anthony. T H E A L B U M MÁS + CORAZÓN PROFUNDO
This job of Colombian Carlos Vives is the continuance of its prior production. It presents ten new tracks among which are El mar de sus ojos and Cuando nos volvamos a encontrar, a duet with Marc Anthony.
LA APLICACIÓN MINUBE Esta app de viajes ofrece información turística actualizada de más de 200 países, infinidad de rutas y sugerencias de alojamiento y restaurantes. Permite hacer reservas hoteleras, descargar listas y conectarse a redes sociales. Es gratuita. Disponible para Android, iOS y Nokia.
THE APP MINUBE
This travel app offers updated tourism information of more than 200 countries, uncountable routes and suggestions of lodging and restaurants. It offers the option to make hotel reservations, download lists and log in to social networks. It is free. Available for Android, iOS and Nokia.
LA PELÍCULA JERSEY BOYS Clint Eastwood lleva a la pantalla grande el éxito de Broadway que narra la historia de la carrera de Frankie Valli, líder de la banda Four Seasons, cuyos éxitos Big Girls Don’t Cry, Grease o Can’t take my eyes off you no lo pudieron alejar de sus vínculos con la mafia. THE MOVIE JERSEY BOYS
Clint Eastwood brings to the big screen the Broadway hit that tells the story of the career of Frank Valli, leader of Four Seasons band, with hits such as Big Girls Don’t Cry, Grease or Can’t take my eyes off you that could not take him away from his mafia relationships.
PUBLICIDAD
Two places where you’ll 51 find everything you need.
Medicine, personal care, gifts, food and beverages. Delivery CHECK: mobile / cell
FOR OUR OTHER PROMOTIONS