AR CHI T E CT UR EP OR T F OL I O Ma r í aDo l o r e sd e l S o l On t a l b a
INDEX
[00 | 01]
VITÆ
[00 | 01]
CONTACT
[02 | 03]
HOUSING ELEVATO A TUTTI [04 [06 [08 [10 [12 [14 [16 [18
| | | | | | | |
05] 07] 09] 11] 13] 15] 17] 19]
BIBLIOTECA DELLE ARTI [20 [22 [24 [26 [28
| | | | |
21] 23] 25] 27] 29]
PARCO ANTONIANO [30 | 31]
TICKET PAVILION [32 | 33]
SERPENTIBERINA [34 | 35]
LIGINI’S TOWERS [36 | 37]
TORRE CASTELAR STRUCTURE STUDIO [38 [40 [42 [44
| | | |
39] 41] 43] 45]
MUSEO DELLA CERAMICA [46 | 47]
WATERFRONT BOARDWALK [48 | 49]
INDEX | 1
_EDUCATION 2008 | 11
Master degree in Architecture
2006 | 07
Erasmus Scolarship
2004 | 08
Bachelor degree in Architectural Technician
2002 | 04
High School diploma in Scientific-Technical studies
[Facoltà di Architettura | Università degli studi Roma Tre] [Facoltà di Architettura | Università degli studi di Genova] [Escuela Universitaria Politécnica de Cuenca | Universidad de Castilla-La Mancha] [I.E.S. Alfonso VIII, Cuenca]
_WORKSHOPS & OTHER COURSES
2011
Universal Design Course: Accessibility. Ergonomics. [25h] [Enric Rovira- Beleta Cuyás | Universitat Politècnica de Catalunya]
2010
Parametric Techniques in Architectural Design. Revit [40h]
2009
International Design Workshop | Pavilion in extra-light materials [45h]
2007
SML_XLab, International workshop | Ponente Intelligent Coast [60h] [Franz Prati, Mosè Ricci, Gianluca Peluffo, J.P. Madrigal, L. Carbonara, M. Josic]
2006
Virtual Building: architectural models generated with ArchiCAD [45h] [Escuela Universitaria Politécnica de Cuenca | Universidad de Castilla-La Mancha]
2004
XI Bionics & Architecture International Workshop [35h]
[Stefano Converso | Università degli studi Roma Tre]
[P. Desideri, L. Pignatti | Association of American Colleges & Universities in Italy]
[Cervera & Pioz architects, Javier Neila | Universidad Internacional Menéndez Pelayo]
_PROFESSIONAL EXPERIENCE 2012 [january | feb.]
Tutor in the “Symmetries” Architecture Workshop in Rome
2011 [july | august]
Simultaneous Translator Spanish-Italian during the World Youth Day
2007 [june | july]
[organizated by I. Carnicero, J.M. Sánchez, J. García-Germán, Scape arch.]
Co-author of the book “Viaggio fotografico in Liguria [Vol. 3]. Provincia di Savona”
edited by Giancarlo Pinto HF Distribuzione Edition year 2010
2006 [july | sept.] Technical office responsible for the design and calculation of precast prestressed concrete [Forjados de Calidad S.A. company] [nov. ‘04 | aug. ‘08]
Private teacher of Mathematics, Drawing & English to university students
_LANGUAGES Spanish Italian English French
[mother tongue] [fluent | C2] [good | B2] [basic | A2]
_TECHNICAL SKILLS graphic cad 2|3D representational 2 | VITÆ
Photoshop, Illustrator, InDesign AutoCAD, Revit, Rhino [+V-Ray], Sketchup, Archicad Sketching, Drafting, Woodworking, Photography, Postproduction
_PERSONAL DATA María Dolores del Sol Ontalba Architect [10|01|1986] Born in Madrid Nationality:
Spanish
Marital Status: Address:
Single
Via Veio 70 int. 2, 00183 Rome [Italy] +39 348 6085845 +34 660 11 91 84
in-possible
solontalba@gmail.com
_ABOUT ME | MEET ME Convinta che l’io non è cosa o fatto, ma azione, non voglio dilungarmi troppo nella descrizione della mia personalità. Basti dire che la mia diligenza, serietà e responsabilità mi fanno una persona affidabile al lavoro, a cui dedico anima e corpo senza risparmiarmi, riuscendo ad affrontare con disinvoltura situazioni anche molto stressanti. Dotata di spirito d’iniziativa e cooperazione per l’organizzazione, la gestione e la produzione di lavori in gruppo, grazie alle mie esperienze multiculturali, mi adatto bene in diverse situazioni e con persone di culture diverse. In architettura sono molto interessata alla relazione tra forma, tecnologia e sostenibilità, cercando di coniugare creatività con una forte sensibilità verso l’etica sociale e nei miei progetti presto particolare attenzione ai minimi dettagli. Knowing that the ego is not a thing or a fact, but an action, I don’t want to dwell too much on describing my personality. It is enough to say that my diligence, my seriousness and my liability make me a reliable person at work, which I give my body and soul to, so that I’m able to easily deal with stressful situations. Endowed with spirit of initiative and of cooperation, management and group working production, thanks to my multicultural experience, I easily fit in different circumstances also with people of different cultures. In architecture I’m interested in the relationship between form, technology and sustainability, trying to combine creativity with a strong sensitivity towards social ethics and in my projects I always pay attention even to the smallest details.
CONTACT | 3
Vittoria, Roma
Housing elevato a tutti Housing raised to everybody L’area di progetto è dislocata nel quartiere otto-novecentesco di Roma “Prati delle Vittorie”; comprende l’ex deposito A.T.A.C. “Vittoria” e l’A.T.E.R. (Azienda Territoriale per l’Edilizia Residenziale).
The project area is in the nineteenth-twentieth century district “Prati delle Vittorie” of Rome; it includes the former A.T.A.C. bus depot “Vittoria” and the A.T.E.R. (Territorial Company for Residential Building).
Il Nuovo Piano Regolatore Generale della città prevede, in tale area, la realizzazione di edilizia residenziale a bassa densità unitamente a servizi per il quartiere, il tutto tenendo conto del raddoppio dei flussi di persone durante le ore lavorative.
The New General Local Strategic Plan of the city provides, in this area, the construction of low density residential buildings together with services for the neighborhood, always taking care of the doubled people fluxes during working ours.
I pochi spazi aperti presenti nella zona, come ad esempio Piazza Mazzini o l’adiacente Piazza Bainsizza, sono praticamente immersi nei flussi automobilistici presentandosi più come un incrocio allargato che come uno spazio vivibile come in realtà dovrebbero essere, e per questo motivo sono poco usati.
The few green areas in this district, as Piazza Mazzini or the adjoining Piazza Bainsizza, are immersed in the car fluxes, thus showing themselves more as enlarged crossroads than as a livable space as it should be, and because of this they are less used.
Inoltre nella zona dell’A.T.E.R. possiamo attualmente trovare una piccola area a verde mal curata: questo fa capire la grande necessità che c’è in questo quartiere di creare nuovi spazi pubblici. Carattere fondante del progetto è l’accessibilità, che diventa protagonista nella progettazione architettonica: lo spazio pubblico, le residenze e gli spazi commerciali nascono quindi per essere accessibili a chiunque in ogni dove. Lo scopo non è quello di creare dei mezzi di ausilio per i portatori di handicap ma di progettare in modo che tali ausili non siano necessari, come è esemplificato dalla rampa che è il percorso principale e non opzionale. Per ciò si terrà conto delle loro “diverse abilità” per sfruttarle con soluzioni che poi diventino universali. Insomma, architettura abile anche per chi è disabile.
Moreover in the A.T.E.R.’s area we can nowadays see a little ill-treated green area: this shows a strong need to create new public spaces in this district. Accessibility is the fundamental feature of this project and becomes the protagonist in the architectural design: hence the public space, the dwellings and the commercial areas are made to be accessible for everyone everywhere. The aim is not to create additional means for the handicapped but to design in order to make those means unnecessary, as the ramp, the principle and not optional path, exemplifies. So the diverse abilities will be taken care of in order to exploit them trough solutions that would become universal. In short, abled architecture for disabled, too.
Con questo progetto si vuole dimostrare che con gli elementi costruttivi di oggi siamo capaci di dare una risposta efficace e valida, tanto ai problemi abitativi quanto alla domanda di comodità delle persone in una società che costantemente invecchia. Si disegna così un sistema di unità abitative, nelle quali la compatibilità casa-persona detta il comfort che favorisce la salute psicofisica dell’utente.
This project want to show that with nowadays building elements we are able to give an effective and a valid answer to living condition problems as well as to people’s demand of comfort in a society that grows constantly old. A new housing system is thus design, where the combination between the dwelling and the person dictates the comfort that favors the user’s psychophysical health.
La gestione antropometrica degli spazi è stata pensata in modo che si rivolga a tutte le persone, da chi ha meno difficoltà, a chi deve far fronte ad una ridotta capacità motoria o sensoriale ed a maggiori bisogni vitali. Una casa pensata e progettata attorno all’uomo, dove le proporzioni si adattano a lui, e dove si dà risposta alle esigenze vitali di ciascuno. È un sistema abitativo che può e deve trovare applicazione nelle nuove iniziative dell’abitare sociale.
Spaces designed on the men are thought in order to be addressed to everybody, from who has less difficulty to who has to face motorial or sensory disabilities and major vital needs. A dwelling thought and designed on and around the man, where the proportions fit for him, and where an answer is given to everyone’s vital needs. It’s a housing system that can and must realize itself in the new social housing initiatives.
4 | HOUSING
1_ 2_ 3_ 4_
Situazione | Situation Vista a volo d’uccello | Bird’s eye view Insediamento | Site plan Piazza dall’Este | Square from East
HOUSING | 5
1_ Visione | Vision 2_ Prospetto da Viale Carso | Carso’s street elevation 3_ Planivolumetrico | Planimetric 4_ Prospetto dal Parco | Park Elevation
ABITAZIONI ESPONENZIALI_ HOUSING ELEVATO A TUTTI
EXPONENTIAL DWELLINGS_ HOUSING RAISED TO EVERYBODY
La potenza è un’operazione matematica, scritta come h&, che coinvolge due numeri: la base h (l’abitazione) e l’esponente & (l’individuo). Quando & è un numero naturale (intero positivo), la potenza corrisponde ad una moltiplicazione ripetuta; in altre parole, un prodotto di & fattori di h. ABITAZIONI ELEVATE A
Exponentiation is a mathematical operation written as h&, involving two numbers: the base h (dwelling) and the exponent & (person). When & is a positive integer the exponentiation corresponds to repeated multiplication; in other words, a product of & factors of h. DWELLINGS RAISED TO
Mentre la moltiplicazione corrisponde all’addizione ripetuta ABITAZIONI PER
While multiplication corresponds to repeated addition DWELLINGS PER
Non si pretende soltanto di progettare per disabili, ma anche di elevare la progettazione alle possibilità di tutti.
I do not only pretend to design for handicapped, but also to raise the project to everybody’s abilities.
INCLUSIVO vs ESCLUSIVO Il malessere non è sempre derivato dal handicap in sé ma dal paragone di chi è disabile e chi non lo è. Inoltre laddove si pone il problema la soluzione viene adottata in conseguenza al fatto che non tutti siamo disabili, per cui si creano mezzi aggiuntivi che se anche lo risolvono, comunque sottolineano la disuguaglianza degli utenti. L’accessibilità deve essere possibile senza che accentui la differenza, realizzando un unico sistema compatibile universalmente, non solo perché è una necessità per alcuni, ma anche perché è un vantaggio per tutti. Si propone quindi un esempio di architettura residenziale accessibile, che ricerchi l’inclusivo e non l’esclusivo.
6 | HOUSING
INCLUSIVE vs EXCLUSIVE The uneasiness not always comes from the handicap itself but from the comparison between who is disabled and who is not. Moreover where there is the problem, the answer is given according to the fact that not everyone is handicapped, thus additional means are created that even if they solve the problem, nevertheless they mark the inequality between the users. Access must be allowed without marking the difference, by caring out a unique system universally compatible, not only because it’s a necessity to some, but also because it’s a benefit to everybody. An example of an accessible residential architecture is thus proposed that seeks the inclusive and not the exclusive.
HOUSING | 7
8 | HOUSING
1_ Pianta al livello 2 | Second floor plan 2_ Piazza dall’Ovest | Square from West
HOUSING | 9
10 | HOUSING
1_ Pianta livello 1 | First floor plan 2_ Prospetto da Via Monte Santo | Monte Santo’s street elevation
HOUSING | 11
12 | HOUSING
1_ Pianta livello 0 | 0 Floor plan 2_ Sezione | Cross section
HOUSING | 13
1_ 2_ 3_ 4_ 5_ 6_ 7_ 8_ 9_ 14 | HOUSING
Planivolumetrico | Planimetric Prospettiva dal sud | South view Prospettiva da Via Sabotino | Prospective from Sabotino Street Vista d’uccello da Piazza Bainsizza | Bird’s eye view from Bainsizza square Piste | Tracks Nodo da Viale Angelico | Node view from Angelico avenue Vista d’uccello dal Sud | Bird’s eye view from the South Duplex dal tetto | Duplex view from the roof Vista d’uccello da Via Monte Nero | Bird’s eye view from Montenero street
HOUSING | 15
16 | HOUSING
Questo sistema è disegnato per superare la dimensione puramente visuale della architettura affinché si coinvolga di più l’insieme di percezioni, sensazioni ed emozioni, che l’essere umano è capace di trasmettere e di ricevere. L’architettura, intesa come un’estensione dell’uomo, deve interagire con i sensi e le abilità dell’essere umano, interiorizzando i valori che sono stati studiati per potenziare l’autonomia ed il comfort dell’inquilino. Ad esempio, si può notare il passaggio da una stanza all’altra attraverso il tatto semplicemente attribuendo determinate forme alle pareti o modificando la consistenza dei pavimenti. L’adattabilità, l’accessibilità, l’ergonomia, la multisensorialità e l’armonia psicofisica diventano i princìpi base di un sistema edilizio che pretende essere flessibile e infinito affinché si adatti a diverse forme, dimensioni e spazi. 1_ 2_ 3_ 4_ 5_
This system is designed to overcome the architecture’s purely visual dimension in order to involve the whole of perceptions, sensations and emotions, which a human being is able to give and receive. Architecture, understood as the extent of man, must interact between the human senses and abilities, by interiorizing the values studied to strengthen the tenant’s autonomy and comfort. For example, changing from one another room may be noticed through the sense of touch, simply by giving special shapes to the walls or by modifying the pavement texture. Adaptability, accessibility, ergonomics become the fundamental principles, which a building system, that is demanding to be flexible and infinite, is based upon, so that it fits into different shapes, dimensions and space.
Tipologia semplice per due persone | Simplex typology for two living people Tipologia semplice per tre persone | Simplex typology for three living people Tipologia semplice per quattro persone | Simplex typology for four living people Alcuni dettagli | Some details Veduta esterna | External view
HOUSING | 17
18 | HOUSING
1_ 2_ 4_ 4_ 5_ 6_ 7_ 8_
Pianta superiore duplex | Duplex higher floor Veduta interna | Internal view Prospetto Nord | North elevation Sezione trasversale B-B’ | Cross-section B-B’ Sezione longitudinale D-D’ | Longitudinal section D-D’ Sezione longitudinale C-C’ | Longitudinal section C-C’ Sezione tipo rampa + solaio | Section type ramp + floor D-D’ Sezione strutturale| Structural section
Si può certo dire che il duplex qui presentato incarni tutti principi fondamentali alla base di questo progetto, essendo il primo duplex completamente accessibile, senza che sia stato necessario ideare ausili aggiuntivi. La forma della struttura come una sorta di chiocciola si avvolge a spirale su se stessa, e seguendo un climax discendente i relativi ambienti digradano piano piano dal pubblico al privato. Così in successione si accede dal parco al giardino dell’appartamento e dalla cucina e dal salotto alle stanze private.
It may be said that the here presented duplex embodies all the fundamental principles which this project is based upon, as it is the first completely accessible duplex without it being necessary to create additional means. The structure’s shape as a kind of snail twists itself like a spiral, and its rooms downgrade slowly from public to private. So you can access progressively from the park to the flat’s garden and from the kitchen and from the living-room to the most private rooms.
HOUSING | 19
Testaccio, Roma
Biblioteca delle arti Library for the Architecture Faculty Questa biblioteca è stata concepita in base al sistema di catalogazione dei libri ideata da Dewey che utilizza le cifre decimali per ordinare le informazioni secondo una gerarchia infinita. Si può dire che in un certo modo il Sistema Decimale Dewey ha modellato la forma a spirale del percorso che ospita i libri a scaffale. Così una rampa continua, da cui si irradiano le stanze, invita gli studenti all’introspezione come se fosse un portico francescano nel quale abbia trovato posto una libreria. Una volta entrati nelle sale di lettura, la luce è regolata dagli aggetti continui in facciata, tenendo conto dei seguenti parametri: gli angoli di incidenza della luce solare e la profondità che deve raggiungere la luce a seconda della necessità.
The conception of this library is based on the Dewey System which uses decimal digits to order the information according to an infinite hierarchy. It may be said that the Dewey Decimal System has shaped the spiral pattern of the passage which hosts the books on the shelves. A continuous ramp, from which the rooms radiate, invites students to self introspection as if it were a franciscan porch where a library has taken place in. Once inside the reading rooms, the light is adjusted by the continuous overhangs on the facade, following these parameters: the sunlight angles of incidence and the depth reached by the light according to the necessity.
1_ 2_ 3_ 4_ 5_
20 | LIBRARY
Situazione | Situation Prospetto Nord | North elevation Prospetto Est | East elevation Prospetto Ovest | West elevation Prospetto Sud | South elevation
LIBRARY | 21
1_ 2_ 3_ 4_ 5_ 6_
22 | LIBRARY
Piano interrato | Underground floor Piano terra | Ground floor Primo piano | First floor Secondo piano | Second floor Copertura | Roof Sezione longitudinale | Longitudinal section
LIBRARY | 23
1_ Sezione trasversale | Cross-section 2_ Dettagli costruttivi | Construction details 3_ Dettaglio della scala-rampa parametrica | Detail of the parametric ramp-stair 24 | LIBRARY
LIBRARY | 25
1_ Sezione trasversale | Cross-section 2_ Sezione emeroteca | Periodical library section 3_ Dettaglio tavolo | Table detail 4_ Vista dalle scale | View from stairs 5_ Veduta interna dall’este | Internal view from the east 6_ Veduta interna dall’ovest | Internal view from the west
26 | LIBRARY
LIBRARY | 27
28 | LIBRARY
1_ Sezione trasversale sale di lettura | Reading rooms cross-section 2_ Pianta sud | South room plan 3_5 Vista interna delle sale al sud | South rooms internal view 6_ Sezione longitudinale dall’interno | Longitudinal section from the inside 7_ Sezione longitudinale dalla rampa | Longitudinal section from the ramp 8_ Dettaglio di costruzione | Construction detail 9_ Pianta nord | North room plan 10_11 Vista interna delle sale al sud | South rooms internal view LIBRARY | 29
Acquedotto Antoniano, Roma
Parco Antoniano Gardens & Public Spaces
1_ Pianta e sezione | Plan and section 2_ Bastione_anfiteatro | Bastion_amphitheater 3_ Passeggiata archeologica | Archaeological walk 4_ Preesistenze | Preexisting 5_ Zona “sorveglianza mamme” | “Mother control” zone 6_ Dislivelli rilassanti | Relaxant slopes 7_ Preesistenze | Preexisting 8_ Percorso archeologico | Archaeological walk 9_ Percorso “non più lacrime” | “No more tears” walk 10_ Orto pubblico | Public garden 11_ Percorsi sopraelevati | Overpass walk 12_ Case sugli alberi | Tree houses 13_ Parco infantile | Playground
30 | PARK
Laddove sorgono soltanto le rovine di un antico acquedotto romano e una cinta muraria, con poche e semplici mosse, si vuole proporre un parco che, attuando scelte sostenibili e sfruttando i dislivelli e gli elementi già esistenti, possa essere accattivante. Il progetto si rifà al principio di una cultura comunitaria, esemplificata dall’orto pubblico e dalle case sugli alberi che sarebbe possibile trovare all’interno del parco. Una zona “sorveglianza mamme” il cui rilievo permette un più facile controllo dei genitori sui propri bambini mentre giocano e un percorso “non più lacrime” che intrattiene giocosamente i bambini mentre escono dal parco, cercano di andare incontro di tutti gli utenti piccoli e grandi. Where there are ancient roman ruins of an aqueduct and of some walls, with few and simple acts, we can offer a park that, choosing sustainable choices and using the existing slopes, may be attractive. The project is based on the sharing culture principle as shown by the public garden and the tree houses inside the park. A “mother control” zone which allows with its gap an easier surveillance of the parents on their children while they play and a “no more tears” path which entertains children in a playful way while they actually are exiting the park, try to meet the users needs.
PARK | 31
Colosseo, Roma
Biglietteria Ticket Pavilion Questo progetto nasce dalla proposta di ideare una biglietteria temporanea da collocarsi vicino al Colosseo che potesse essere economica e di facile montaggio. La risposta è stata un padiglione costituito da una serie di cornici intramezzate dai biglietti stessi, così che acquistando i biglietti i turisti porterebbero con sè parte del padiglione che poco a poco andrebbe sparendo. This project was born after they proposed to design a temporary, easy to build and cheap ticket office which would be located next to the Coliseum. The answer was a pavilion made of wooden frames between which tickets could be caught, so that tourists would take along with the tickets also part of the ticket office, that would slowly disappear.
1_ Prototipo parziale | Partial prototype 2_ Insediamento | Settlement 3_ Schizzo | Sketch 4_ Dettaglio | Detail 1_ Interno | Inside 2_ Uso | Use 3_ Veduta dall’interno | View from the inside 4_ Veduta dall’esterno con l’arco di Costantino | View from the outside with the Arch of Costantine 4_ Veduta dall’esterno col Colosseo | View from the outside with the Coliseum 32 | TEMPORARY
TEMPORARY | 33
1_ Interno | Inside 2_ Pelle | Skin 3_ Insediamento | Settlement 4_ Veduta dal Nord | View from North 5_ Assonometrico | Axonometric 6_ Interno | Inside 7_ Veduta dal Sud | View from South 8_ Belvedere | Viewpoint 9_ Interno | Inside 10_ Assonometrico | Axonometric 11_ Cambio di quota | Change of altitude 12_ Accesso | Entrance view 13_ Sul Lungotevere | Lungotevere’s view 14_ In Tevere [stretto] | On the Tiber [stretch] view 15_ In Tevere [largo] | On the Tiber [large] view 16_ Ponte | Bridge 17_ Assonometrico completo | Axonometric complete 18_ Sezioni | Sections
34 | CONNECTIONS
Isola Tiberina, Roma
Serpentiberina Promenade L’idea che ha dato vita al progetto origina direttamente dalla mitologia romana. Si narra che a seguito di un’epidemia, interrogati i libri Sibillini, i Romani si recarono ad Epidauro, sede del santuario del dio Esculapio, per trasportare il dio a Roma e così porre fine al male. Proprio mentre l’ambasceria romana richiedeva che gli venisse concesso il dio, Esculapio stesso in forma di serpente salì sulla nave romana. Tornati in città risalendo il fiume Tevere, il serpente divino si arrampicò sull’albero maestro e poi scivolò giù dalla nave, prendendo terra sull’isola Tiberina. Il percorso ideato nel progetto riprende proprio le forme del serpente divino e, così come questi ha “curato” il male che imperversava in città, si propone di risanare il cattivo collegamento con una passerella che allo stesso tempo rivitalizza la passeggiata del lungotevere. The idea which gave life to the project came directly from roman mythology. They say that during an epidemic, after the Sibillini’s books were asked, the Romans went to Epidauro, where there was the Esculapio god’s sanctuary, to move the god to Rome and thus end the epidemic. While the roman embassy was asking to receive the god, Esculapio itself in its snake form went on the roman ship. Back in the city on the Tiber river, the divine snake climbed on the mainmast and then slipped down from the ship, taking place on the Tiberina island. The passage designed for this project takes its shapes from the divine snake and, as the snake has cured the evil which was spread in the city, it wants to restore the ill connection with a footbridge that at the same time revitalizes the lungotevere promenade.
CONNECTIONS | 35
36 | ENVELOPE
1_ Situazione | Situation 2_ Effetto della torre | Tower effect 3_ Prospetto Nord | North elevation 4_ Prospetto Sud | South elevation 5_ Prospetto principale | Main elevation 6_ Dettaglio facciata | Facade detail 7_ Vista esterna | Outside view 8_ Assonometrico | Axonometric 9_ Dettaglio | Detail 10_13 Prototipo | Prototype
EUR, Roma
Involucro delle torri Towers’ Envelope
L’intervento di riabilitazione delle torri disegnate da Ligini negli anni 20 prevede una nuova facciata basata su criteri sostenibili quali facciate continue a doppia pelle, sistemi di protezione dinamici ed un diverso trattamento delle facciate a seconda del loro orientamento. The rehabilitation of the Ligini’s towers designed in the 20’s provides a new facade based on sustainable criteria as double skin curtain walls, dynamic protective systems and different treatment of the facades according to their orientation.
ENVELOPE | 37
Paseo de la Castellana, Madrid
Torre Castelar Hanging Tower Si presenta qui un estratto dello studio monografico strutturale da me effettuato sull’Edificio Torre Castelar dell’architetto Rafael de la Hoz, ricalcolato secondo la normativa spagnola attuale. La torre, che costituisce il 40% di tutto l’edificio, è sospesa su un nucleo di comunicazioni di grande inerzia la cui posizione eccentrica e il cui post-tesato sono dovuti ai grandi sforzi di torsione e flessione che deve sopportare. In questo modo si permette lo sbalzo dei piani. Per la costruzione si sono dapprima eretti i pilastri provvisori disposti nel perimetro dei piani. Terminata la struttura della torre con pendini, anch’essi disposti in perimetro, si è proceduto al ritiro della struttura provvisoria, così che l’insieme strutturale ha iniziato a funzionare come previsto fin dalla fase di progettazione. Infine si è aggiunta la facciata continua in vetro, annettendola ai pendini. An abstract of my structural monographic research on the Torre Castelar building by the architect Rafael de la Hoz, recalculated according to the actual spanish rules, is here shown. The tower, that makes up the 40% of the entire building, is hanged on the core of communications, endowed with a big inertia, whose eccentric position and its post-tension are due to the great stress of torsion and flection that it has to bear. Thus it allows the floors’ cantilever. To build it, temporary piers laid in the floors’ perimeter were first raised. After completing the tower structure with vertical hangers all along the perimeter, the temporary structure was withdrawn so that the whole structure began to work as planned. At last, the glass curtain wall was added, annexing it to the vertical hangers. 1_ Foto | Photo 2_ Struttura ausiliare | Auxiliary structure 3_ Struttura definitiva | Final structure 4_ Edificio finito | Finished building 5_ Sezione | Section 6_ Parcheggi | Parking 7_ Piano -1 | -1 floor
38 | MONOGRAPHIC
8_ Piano terra | Ground floor 9_ Piano +1 | +1 floor 10_ Piano +2 | +2 floor 11_ Piano tipo torre | Tower typical floor 12_ Piattaforma superiore | upper platform 13_ Nucleo centrale | Central core
MONOGRAPHIC | 39
40 | MONOGRAPHIC
1_ Fondazioni | Foundation 2_ Solaio 1 | Concrete slab 1 3_ Solaio 2-5 | Concrete slab 2-5 4_ Solaio 6 | Concrete slab 6 5_ 24 Caratteristiche costruttive e dettagli | Construction specifications and details MONOGRAPHIC | 41
1_ Solaio 7-11 | Concrete slab 7-11 2_ Trave cava | Box beam 3_ 20 Caratteristiche costruttive e dettagli | Construction specifications and details 42 | MONOGRAPHIC
MONOGRAPHIC | 43
1_ 2_ 3_ 4_ 5_ 6_ 7_
Prospetto laterale | Side elevation Prospetto frontale | Front elevation Prospetto | Elevation Sezione | Section Pianta | Plan Facciata continua in vetro | Curtain wall Esploso funzionale | Exploded
44 | MONOGRAPHIC
MONOGRAPHIC | 45
Ex stazione, Albisola Superiore
Museo della Ceramica Museum Complex Il museo della ceramica è modellato ispirandosi alle stesse forme degli oggetti che ospiterebbe al suo interno. Allo stesso tempo la sua sinuosità permette un percorso fluido che si adatta all’ambiente marittimo senza soluzione di continuità, andando a costituire la quinta facciata che può anche essere usufruita come passeggiata. The ceramic museum was shaped according to the same form of the objects inside it. At the same time its sinuosity enables a fluid path which fits in the maritime environment and which becomes the fifth facade also working as a promenade.
46 | MUSEUM
1_ Situazione | Situation 2_7 Volumetrie | Volumetric views 8_ Sezione trasversale A-A’ [museo] | Cross-section A-A’ [museum] 9_ Sezione trasversale B-B’ [auditorio] | Cross-section B-B’ [auditorium] 10_ Sezione trasversale C-C’ [libreria] | Cross-section C-C’ [bookshop] 11_ Prospetto dal mare | Elevation 12_ Copertura | Roof 13_ Piano terra | Ground floor 14_ Piano interrato | Underground floor
MUSEUM | 47
Waterfront, Santa Margherita Ligure
Passeggiata lungomare Seafront Boardwalk Il progetto si propone di rispondere a una politica che favorisce il privato penalizzando il pubblico, con soluzioni semplici che facilitino l’accessibilità al pubblico in tutto il waterfront. Offrendo servizi a volte spontanei a volte ricercati si vuole permettere di godere e fruire del luogo non piÚ considerato solo come belvedere. The project wants to answer to a political view that favors the private against the public, with simple solutions that facilitates the accessibility to the public in the whole waterfront. By offering spontaneous and sometimes studied services we want to allow enjoying the place not thought of as a belvedere anymore.
48 | WATERFRONT
1_ Situazione | Situation 2_ Strategia | Strategy 3_ Lungomare | Seafront 4_13 Situazioni | Situations
WATERFRONT | 49